Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

Castellano (verde). francesa. etc.. italiano (amarillo) y rumano (rojo).La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). portugués (anaranjado). Francés (azul). son códigos lingüísticos. Las lenguas española. alemana. .

en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. . Del mismo modo. en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana.

pero alguien dio el pitazo. ±±Me piqué el radio de un coche. Del cocol. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban.De perfil ±±Nomás fueron dos meses. . me cae. Estaba bien chavo.

son las diferencias léxicas.-En la pronunciación. son las diferencias fonológicas. PESCADO . dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1. 2.-En el vocabulario.PECAO .Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar.

las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros.Diferencias léxicas. Por ejemplo. en Cuba. a ese vehículo se le llama "guagua". . El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países. donde algunas palabras tienen un significado diferente. sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana.

pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo". . mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo".

póster y más. Las palabras como cacahuate. clóset. huacal. molcajete. suéter. escuincle. folder. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos.Desde el punto de vista del léxico. checar. huarache y más. . el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena.

animal. capote. harina. cobio. propina: pilón. . etc. boliche. muchacho: chamaco. jorongo. rubio: güero. cotín. feria. ampolla. fiesta: guateque. jolgorio. morro. tienda: estanquillo. chiva. foco: bombilla. huerco. falda: enagua. pachanga. chiquillo. chico. sarape: poncho.Diferencias léxicas. objeto o acción con palabras diferentes. ñapa. chícharos: guisantes. manís. luz. compañero: cuate. dinero: plata. farol. boshito. granja: estancia. pibe. vale. guatuso. pollera. guarachazo.-Nombrar a una misma persona. pago. ejotes: judías verdes. rancho.

es decir. A continuación. la z y la c se pronuncian [U ]. como una d. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones. algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. pero sorda .Diferencias fonológicas.

en España. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe. .Aspiración De la s al final de una palabra.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. la y con la ll. Chile y Bolivia. . en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. calle = calye. Perú. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas). a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina.

 Ejm. objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado . animal.

Váyamos por vayamos. Cambios de vocal. Acordión por acordeón.Diferencias fonológicas 1. Seición por sección. 4. . 3. Sospiro por suspiro. Cambios de acento: Léido por leído. Polecía por policía Melitar por militar. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Dispierto por despierto. Dotrina por doctrina. Síncopas. 5. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. 2. Madalena por Magdalena. Copear por copiar.

Apá por papá. Argentina. Hoio por hoyo. Diminutivos. Amá por mamá. Pa¶l caso por para el caso. Iolanda por Yolanda. Etamo por estamos. 9. 10. Pronunciar la ll o y como i. Agluturaciones. Pedacico por pedacito. 8. Caie por calle. como sucede en la región del Río de la Plata. Caió por cayó. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Ta güeno por está bueno.6. . en donde se pronuncian con mayor fuerza. 7.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful