Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

portugués (anaranjado). italiano (amarillo) y rumano (rojo). son códigos lingüísticos. Castellano (verde). francesa. alemana.La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). etc. . Francés (azul).. Las lenguas española.

.El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana. Del mismo modo. en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco. en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país.

. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban. me cae.De perfil ±±Nomás fueron dos meses. pero alguien dio el pitazo. Del cocol. ±±Me piqué el radio de un coche. Estaba bien chavo.

2.Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar.-En la pronunciación. PESCADO .PECAO . dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1. son las diferencias fonológicas. son las diferencias léxicas.-En el vocabulario.

Por ejemplo. . a ese vehículo se le llama "guagua". sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana. El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países.Diferencias léxicas. donde algunas palabras tienen un significado diferente. las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros. en Cuba.

. mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo". pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo".

huarache y más. molcajete. escuincle.Desde el punto de vista del léxico. suéter. checar. folder. clóset. póster y más. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. . el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. Las palabras como cacahuate. huacal.

jorongo. jolgorio. feria. morro.Diferencias léxicas. huerco. pibe. tienda: estanquillo. guarachazo. dinero: plata. cotín.-Nombrar a una misma persona. vale. propina: pilón. ñapa. animal. compañero: cuate. luz. foco: bombilla. chícharos: guisantes. ejotes: judías verdes. harina. pago. capote. pachanga. chiquillo. boshito. chiva. pollera. muchacho: chamaco. . rancho. fiesta: guateque. etc. falda: enagua. granja: estancia. farol. objeto o acción con palabras diferentes. sarape: poncho. manís. guatuso. ampolla. rubio: güero. cobio. chico. boliche.

la z y la c se pronuncian [U ]. como una d. A continuación. es decir. algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s.Diferencias fonológicas. Este fenómeno es común en toda la América Latina. pero sorda . En otras regiones.

Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe. .Aspiración De la s al final de una palabra. en España. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. la y con la ll. Chile y Bolivia. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas).Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina. calle = calye. . Perú.

animal.  Ejm.Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado . objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.

Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. 2. Madalena por Magdalena.Diferencias fonológicas 1. 5. Cambios de vocal. Cambios de acento: Léido por leído. Dispierto por despierto. Polecía por policía Melitar por militar. Seición por sección. 3. Copear por copiar. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. Acordión por acordeón. Dotrina por doctrina. . Sospiro por suspiro. Síncopas. Váyamos por vayamos. 4.

9. Agluturaciones. 8. Argentina. Caie por calle. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). Apá por papá. 10. Hoio por hoyo. Pa¶l caso por para el caso. Ta güeno por está bueno. Pronunciar la ll o y como i. Pedacico por pedacito. . Etamo por estamos. 7.6. Amá por mamá. Iolanda por Yolanda. Caió por cayó. en donde se pronuncian con mayor fuerza. como sucede en la región del Río de la Plata. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Diminutivos.