Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

portugués (anaranjado). Castellano (verde). Francés (azul). alemana. italiano (amarillo) y rumano (rojo). . Las lenguas española. francesa. etc.La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos).. son códigos lingüísticos.

.El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana. en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco. en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo.

Del cocol.De perfil ±±Nomás fueron dos meses. ±±Me piqué el radio de un coche. . Estaba bien chavo. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban. me cae. pero alguien dio el pitazo.

PECAO .-En la pronunciación. dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1. son las diferencias fonológicas.-En el vocabulario. PESCADO .Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar. son las diferencias léxicas. 2.

a ese vehículo se le llama "guagua". en Cuba. Por ejemplo. El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países. sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana. . donde algunas palabras tienen un significado diferente. las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros.Diferencias léxicas.

pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo". . mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo".

Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. molcajete.Desde el punto de vista del léxico. huacal. el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. escuincle. suéter. Las palabras como cacahuate. folder. clóset. checar. póster y más. huarache y más. .

Diferencias léxicas. sarape: poncho. foco: bombilla. animal. morro. boliche. guarachazo. cobio. . tienda: estanquillo. chiquillo. pollera. falda: enagua. ampolla. muchacho: chamaco. pago. capote. ñapa. jolgorio. pibe. compañero: cuate. objeto o acción con palabras diferentes. harina. chico. boshito. chiva. ejotes: judías verdes. manís. fiesta: guateque. etc. granja: estancia. huerco. vale. rancho. luz. farol. pachanga. dinero: plata. cotín. jorongo. chícharos: guisantes.-Nombrar a una misma persona. propina: pilón. rubio: güero. guatuso. feria.

como una d. Este fenómeno es común en toda la América Latina. la z y la c se pronuncian [U ]. es decir. pero sorda .Diferencias fonológicas. En otras regiones. A continuación. algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s.

Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. en España. .Aspiración De la s al final de una palabra.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina. . en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas). calle = calye. Chile y Bolivia. Perú. a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España. la y con la ll.Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. donde se distinguen la pronunciación de la s y la z.

: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado .Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.  Ejm. objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido. animal.

Cambios de acento: Léido por leído. . Acordión por acordeón. Váyamos por vayamos. Cambios de vocal. Síncopas. 2. 5. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Dispierto por despierto. Polecía por policía Melitar por militar. Seición por sección. Copear por copiar. Sospiro por suspiro. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. 3. Dotrina por doctrina. Madalena por Magdalena. 4.Diferencias fonológicas 1.

Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). Apá por papá. Ta güeno por está bueno. Diminutivos. Caie por calle. 8. como sucede en la región del Río de la Plata. . Argentina. Caió por cayó. 9.6. Pedacico por pedacito. Iolanda por Yolanda. Pa¶l caso por para el caso. Hoio por hoyo. Amá por mamá. 7. en donde se pronuncian con mayor fuerza. 10. Etamo por estamos. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Agluturaciones. Pronunciar la ll o y como i.