Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

italiano (amarillo) y rumano (rojo). Castellano (verde). francesa. portugués (anaranjado). alemana.La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). .. Francés (azul). son códigos lingüísticos. Las lenguas española. etc.

Del mismo modo. en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco. . en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país.El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana.

De perfil ±±Nomás fueron dos meses. pero alguien dio el pitazo. Del cocol. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban. . ±±Me piqué el radio de un coche. Estaba bien chavo. me cae.

2.-En el vocabulario. son las diferencias fonológicas.Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar. son las diferencias léxicas. dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1. PESCADO .PECAO .-En la pronunciación.

Por ejemplo. El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países. en Cuba. . las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros.Diferencias léxicas. a ese vehículo se le llama "guagua". sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana. donde algunas palabras tienen un significado diferente.

mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote". pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo". .

Las palabras como cacahuate. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. checar. póster y más. molcajete. suéter. huarache y más. clóset. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. folder.Desde el punto de vista del léxico. huacal. escuincle. .

harina. manís. propina: pilón. jorongo. dinero: plata.-Nombrar a una misma persona. foco: bombilla. huerco. tienda: estanquillo. etc. cotín. animal. pago. guarachazo. cobio. chícharos: guisantes. feria. luz. pibe. farol. boliche. morro. pollera.Diferencias léxicas. ejotes: judías verdes. ampolla. ñapa. rubio: güero. sarape: poncho. granja: estancia. rancho. muchacho: chamaco. chiva. fiesta: guateque. objeto o acción con palabras diferentes. falda: enagua. capote. boshito. chico. guatuso. vale. . jolgorio. pachanga. compañero: cuate. chiquillo.

como una d. es decir. Este fenómeno es común en toda la América Latina.Diferencias fonológicas. algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. En otras regiones. la z y la c se pronuncian [U ]. A continuación. pero sorda .

en España. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. .Aspiración De la s al final de una palabra. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas). donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. Chile y Bolivia. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina. en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. Perú. a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España.Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. calle = calye. la y con la ll.

objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido. animal.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado .  Ejm.Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.

. Acordión por acordeón. Cambios de vocal. Váyamos por vayamos. Polecía por policía Melitar por militar. 4. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. 5. Madalena por Magdalena. Sospiro por suspiro. Seición por sección. Dotrina por doctrina. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Cambios de acento: Léido por leído.Diferencias fonológicas 1. 2. 3. Copear por copiar. Dispierto por despierto. Síncopas.

7. Argentina. Amá por mamá. Ta güeno por está bueno. Diminutivos. Caió por cayó. Etamo por estamos. 8. 10. 9. Apá por papá. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Pronunciar la ll o y como i. Hoio por hoyo. como sucede en la región del Río de la Plata.6. . Pa¶l caso por para el caso. Caie por calle. Pedacico por pedacito. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). en donde se pronuncian con mayor fuerza. Iolanda por Yolanda. Agluturaciones.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful