Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

francesa.. alemana.La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). . Las lenguas española. son códigos lingüísticos. Castellano (verde). italiano (amarillo) y rumano (rojo). portugués (anaranjado). Francés (azul). etc.

El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana. . en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco. Del mismo modo. en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país.

Estaba bien chavo. ±±Me piqué el radio de un coche. .De perfil ±±Nomás fueron dos meses. me cae. pero alguien dio el pitazo. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban. Del cocol.

PECAO . dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1. son las diferencias fonológicas. PESCADO .-En el vocabulario. 2. son las diferencias léxicas.-En la pronunciación.Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar.

sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana. Por ejemplo. . en Cuba. las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros. El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países. a ese vehículo se le llama "guagua".Diferencias léxicas. donde algunas palabras tienen un significado diferente.

pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo". mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote". .

clóset. escuincle. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. checar.Desde el punto de vista del léxico. folder. huacal. suéter. molcajete. huarache y más. póster y más. . el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. Las palabras como cacahuate.

farol. guatuso. huerco. falda: enagua. jorongo. tienda: estanquillo. vale. cobio. luz. harina. pachanga. chícharos: guisantes. muchacho: chamaco. objeto o acción con palabras diferentes. .-Nombrar a una misma persona. chiva. manís. dinero: plata. ñapa.Diferencias léxicas. ejotes: judías verdes. feria. ampolla. boliche. pago. chico. propina: pilón. compañero: cuate. morro. foco: bombilla. fiesta: guateque. rancho. chiquillo. capote. cotín. boshito. animal. guarachazo. jolgorio. pibe. sarape: poncho. rubio: güero. granja: estancia. etc. pollera.

algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. como una d. En otras regiones. la z y la c se pronuncian [U ].Diferencias fonológicas. es decir. Este fenómeno es común en toda la América Latina. A continuación. pero sorda .

Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe.Aspiración De la s al final de una palabra. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. . en España.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

calle = calye. Perú. Chile y Bolivia. . Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina. la y con la ll. donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya.Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas). a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España.

Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado . animal.  Ejm. objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.

Acordión por acordeón. Sospiro por suspiro. Síncopas.Diferencias fonológicas 1. 4. 3. 2. Dispierto por despierto. Cambios de vocal. Dotrina por doctrina. Polecía por policía Melitar por militar. Madalena por Magdalena. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Seición por sección. . Cambios de acento: Léido por leído. Váyamos por vayamos. 5. Copear por copiar.

Diminutivos. . 9. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. 10. Argentina. Pedacico por pedacito. 8. Hoio por hoyo. Caie por calle. en donde se pronuncian con mayor fuerza. Etamo por estamos. Agluturaciones. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). Pa¶l caso por para el caso. Apá por papá. Caió por cayó. Iolanda por Yolanda. Ta güeno por está bueno. Pronunciar la ll o y como i.6. como sucede en la región del Río de la Plata. Amá por mamá. 7.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful