P. 1
difererencias-lexicas-y-fonologicas3

difererencias-lexicas-y-fonologicas3

|Views: 1.317|Likes:
Publicado porJose Escudero

More info:

Published by: Jose Escudero on Apr 12, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/22/2013

pdf

text

original

Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

alemana. francesa.. Castellano (verde).La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). etc. . son códigos lingüísticos. italiano (amarillo) y rumano (rojo). Francés (azul). Las lenguas española. portugués (anaranjado).

en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco. .El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana. en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo.

pero alguien dio el pitazo. ±±Me piqué el radio de un coche. Estaba bien chavo. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban. Del cocol.De perfil ±±Nomás fueron dos meses. me cae. .

2. son las diferencias fonológicas.-En la pronunciación.Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar. PESCADO . dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1. son las diferencias léxicas.-En el vocabulario.PECAO .

las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros. en Cuba. a ese vehículo se le llama "guagua". El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países. . sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana.Diferencias léxicas. donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo.

Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo". . pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo". mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote".

el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena.Desde el punto de vista del léxico. clóset. escuincle. Las palabras como cacahuate. . huacal. póster y más. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. checar. folder. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. huarache y más. molcajete. suéter.

etc. dinero: plata. huerco.-Nombrar a una misma persona. jorongo. pollera. chico. farol. harina. feria.Diferencias léxicas. boshito. muchacho: chamaco. animal. pachanga. pibe. luz. chícharos: guisantes. chiva. rancho. fiesta: guateque. capote. morro. cotín. propina: pilón. compañero: cuate. rubio: güero. guarachazo. foco: bombilla. ñapa. tienda: estanquillo. sarape: poncho. ampolla. objeto o acción con palabras diferentes. pago. boliche. . ejotes: judías verdes. falda: enagua. granja: estancia. vale. jolgorio. manís. cobio. chiquillo. guatuso.

es decir. algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. pero sorda .Diferencias fonológicas. En otras regiones. como una d. la z y la c se pronuncian [U ]. A continuación.

Aspiración De la s al final de una palabra. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. en España. . Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

Perú. Chile y Bolivia. calle = calye. la y con la ll. . en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas). a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España. donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina.Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll.

objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado . animal.Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.  Ejm.

Dotrina por doctrina. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. 5. Síncopas. 3. Acordión por acordeón. Madalena por Magdalena. Váyamos por vayamos. Polecía por policía Melitar por militar. Sospiro por suspiro. 4. Seición por sección. .Diferencias fonológicas 1. Cambios de acento: Léido por leído. 2. Copear por copiar. Dispierto por despierto. Cambios de vocal.

Amá por mamá. Diminutivos. Agluturaciones. Caió por cayó. Argentina.6. Caie por calle. Pronunciar la ll o y como i. Ta güeno por está bueno. 9. Apá por papá. 8. Etamo por estamos. Hoio por hoyo. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). Iolanda por Yolanda. Pedacico por pedacito. . como sucede en la región del Río de la Plata. 7. Pa¶l caso por para el caso. en donde se pronuncian con mayor fuerza. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. 10.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->