Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

Francés (azul). alemana. son códigos lingüísticos.. italiano (amarillo) y rumano (rojo). etc. Castellano (verde). Las lenguas española. francesa. portugués (anaranjado). .La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos).

. en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco. Del mismo modo.El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana. en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país.

pero alguien dio el pitazo. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban.De perfil ±±Nomás fueron dos meses. Del cocol. . me cae. Estaba bien chavo. ±±Me piqué el radio de un coche.

son las diferencias fonológicas.Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar. 2.-En el vocabulario. son las diferencias léxicas. PESCADO .-En la pronunciación.PECAO . dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1.

a ese vehículo se le llama "guagua". El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países. las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros. . donde algunas palabras tienen un significado diferente. en Cuba.Diferencias léxicas. Por ejemplo. sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana.

pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo". . mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote".

póster y más. . Las palabras como cacahuate. suéter. checar. escuincle. molcajete.Desde el punto de vista del léxico. el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. clóset. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. huacal. huarache y más. folder.

jorongo. propina: pilón. cotín. foco: bombilla.-Nombrar a una misma persona. fiesta: guateque. rubio: güero. harina. ejotes: judías verdes. objeto o acción con palabras diferentes. . dinero: plata. chiva. chico. pibe. pachanga. granja: estancia. boshito. falda: enagua. tienda: estanquillo. huerco. animal. farol. morro. pollera. sarape: poncho. compañero: cuate. vale. manís. boliche. chiquillo. ampolla. guarachazo. luz. capote. chícharos: guisantes. jolgorio. cobio. muchacho: chamaco. ñapa. etc. rancho. guatuso. pago.Diferencias léxicas. feria.

Este fenómeno es común en toda la América Latina. algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. es decir. como una d. la z y la c se pronuncian [U ]. En otras regiones.Diferencias fonológicas. A continuación. pero sorda .

. así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. en España. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe.Aspiración De la s al final de una palabra.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. calle = calye. en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina.Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. la y con la ll. Chile y Bolivia. . Perú. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas).

: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado .  Ejm.Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona. objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido. animal.

Seición por sección. . Cambios de vocal. Síncopas. Madalena por Magdalena. Acordión por acordeón. Váyamos por vayamos. Polecía por policía Melitar por militar. Copear por copiar. Cambios de acento: Léido por leído. 3. Dotrina por doctrina. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. 2. 4.Diferencias fonológicas 1. Sospiro por suspiro. 5. Dispierto por despierto. Vocalizaciones: Conceuto por concepto.

. Caió por cayó. Hoio por hoyo. como sucede en la región del Río de la Plata. Pa¶l caso por para el caso. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). 8. 9. Diminutivos. en donde se pronuncian con mayor fuerza. Pronunciar la ll o y como i. 7. Pedacico por pedacito. Etamo por estamos. 10. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Iolanda por Yolanda.6. Argentina. Caie por calle. Agluturaciones. Ta güeno por está bueno. Apá por papá. Amá por mamá.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful