difererencias-lexicas-y-fonologicas3

Diferencias léxicas y fonológicas

La lengua española: estructura y

comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

Castellano (verde). . italiano (amarillo) y rumano (rojo). alemana. francesa. Las lenguas española.. portugués (anaranjado). son códigos lingüísticos. Francés (azul).La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). etc.

Del mismo modo. en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. . en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana.

±±Me piqué el radio de un coche. Del cocol. . Estaba bien chavo. ±±¿Y por qué te entambaron? ±±Pregunta Esteban. me cae. pero alguien dio el pitazo.De perfil ±±Nomás fueron dos meses.

-En el vocabulario. 2. son las diferencias léxicas. son las diferencias fonológicas.Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar. PESCADO . dichas particularidades se notan en dos sentidos: 1.PECAO .-En la pronunciación.

Diferencias léxicas. a ese vehículo se le llama "guagua". . donde algunas palabras tienen un significado diferente. sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana. las palabras "camión" y "autobús" se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros. Por ejemplo. en Cuba. El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países.

. mientras que en Baja California y Michoacán se le dice "virote".Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra "bolillo". pan al que en Veracruz se le llama "cojinillo".

el español de México tiene las siguientes características: b) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. huarache y más. molcajete. checar. a) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro. póster y más. folder. escuincle.Desde el punto de vista del léxico. . suéter. clóset. huacal. Las palabras como cacahuate.

falda: enagua. cotín. tienda: estanquillo. ejotes: judías verdes. foco: bombilla. etc. . jorongo. luz. capote. vale. chiquillo. chiva. dinero: plata. animal. guatuso. boliche. farol. compañero: cuate. chico. pollera. pibe. rancho. chícharos: guisantes. rubio: güero. objeto o acción con palabras diferentes. pachanga. morro. guarachazo.-Nombrar a una misma persona. boshito. cobio.Diferencias léxicas. ampolla. pago. ñapa. fiesta: guateque. jolgorio. huerco. manís. harina. muchacho: chamaco. feria. sarape: poncho. propina: pilón. granja: estancia.

Este fenómeno es común en toda la América Latina. A continuación. es decir. En otras regiones.Diferencias fonológicas. como una d. pero sorda . algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. la z y la c se pronuncian [U ].

así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe. . en España.Aspiración De la s al final de una palabra.

"Ojitos Chiquitos" Ojitos chiquititos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo Ojitos chiquitos jugo contigo Y te embrujo en su sensual hechizo Ojitos chiquitos te movio el piso Se hizo tuya y suyo te hizo En una lluvia de alcohol que te empapa Una nube de humo que te arrebata Sintio un hechizo de sus ojos de gata Que te seducen y en sus garras te atrapan Esa es una sata que a vacilao contigo Y que a puesto a gatear a to' tus amigos .

la y con la ll. en otros países la ll se pronuncia "elye": silla = silya. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas). . Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina. a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España.Yeísmo Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll. Chile y Bolivia. donde se distinguen la pronunciación de la s y la z. Perú. calle = calye.

: Vamos a comer pescado Vamo´ a come pecado .  Ejm. animal. objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona.

Dotrina por doctrina. Síncopas. Polecía por policía Melitar por militar. Acordión por acordeón. . Copear por copiar. Madalena por Magdalena. Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Vocalizaciones: Conceuto por concepto. 4.Diferencias fonológicas 1. Cambios de acento: Léido por leído. 5. Seición por sección. 2. Váyamos por vayamos. Dispierto por despierto. Sospiro por suspiro. 3. Cambios de vocal.

Hoio por hoyo. Apá por papá. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y). 10. Iolanda por Yolanda. Pedacico por pedacito. Amá por mamá. 9. Caió por cayó. Ta güeno por está bueno. Diminutivos. Caie por calle. 8. Pa¶l caso por para el caso. 7. Pronunciar la ll o y como i. en donde se pronuncian con mayor fuerza. Omisión de la s intermedia o final: Vamo por vamos. Agluturaciones. como sucede en la región del Río de la Plata. . Etamo por estamos.6. Argentina.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful