Está en la página 1de 28

2

VARIEDADES DEL LENGUAJE

2.1 Introducción

2.1.1 Afirmaciones globales y específicas

Nuestro propósito en este capítulo es ver hasta qué punto resulta posible describir
las relaciones del lenguaje con la sociedad en términos de categorías lingüísticas
‘globales’ tales como ‘lengua X’ o ‘dialecto Y’, y categorías sociales globales como
‘comunidad Z’. En la medida de lo posible, las relaciones en cuestión deben ser tratadas
en función de tales categorías globales, y no deben hacer referencia a elementos
lingüísticos individuales contenidos en el ‘lenguaje X’ ni a miembros individuales de la
‘comunidad Z’. Por otra parte, veremos que no siempre es posible hacerlo así –de
hecho, es dudoso que pueda hacerse así alguna vez- y que algunos elementos
lingüísticos por lo menos, tales como los elementos del vocabulario, son distintos de
todos los demás elementos en función de la clase de persona que las use o las
circunstancias en que se use. De igual forma, tal como vimos en el primer capítulo,
podemos suponer que cada individuo es único en su comunidad respecto al lenguaje. En
la medida en que diferentes elementos lingüísticos mantienen relaciones distintas con la
sociedad (según la gente y las circunstancias), es evidentemente necesario describir
estas relaciones por separado para cada elemento. Así, por una parte tenemos
afirmaciones acerca de las categorías globales, como los lenguajes en su totalidad y, por
otra parte, tenemos afirmaciones acerca de elementos lingüísticos individuales; y en
cada caso la afirmación se refiere a los hablantes bien como miembros de alguna
comunidad bien como individuos.

30  31 

   
Las preguntas que surgen son complejas y sorprendentemente difíciles de contestar, ¿Qué es un elemento lingüístico? En la respuesta a esta pregunta está implicada la
pero son importantísimas para cualquiera que esté interesado en la naturaleza del teoría estructuralista, y la gente dará respuestas distintas según qué teoría crean que
lenguaje en general o en las relaciones del lenguaje con la sociedad en particular. proporciona una visión más adecuada de la estructura lingüística. Los que aceptan
¿Cómo deberían definirse categorías lingüísticas globales como ‘lenguaje X’? ¿Cómo alguna versión de la lingüística generativo-transformacional (como, por ejemplo, en
deberían delimitarse sus aspectos particulares? De hecho, ¿se corresponden estas Chomsky 1965), dirían seguramente que los elementos lingüísticos son (i) los
categorías con alguna clase de realidad objetiva de modo que tales categorías tengan elementos léxicos, (ii) las reglas de distintas clases (para combinar pronunciación y
sentido? ¿Pueden distinguirse distintos tipos de categoría global (por ejemplo ‘lengua’ significado de los elementos léxicos de las oraciones), y (iii) las restricciones de distinto
frente a ‘dialecto’) ¿Cómo se relacionan las categorías globales las unas con las otras? tipo sobre las reglas. Según esta teoría, deberíamos poder esperar afirmaciones
¿En qué consisten (es decir, son categorías de qué)? ¿Cómo deberían definirse las sociolingüísticas referentes a elementos léxicos individuales, a las reglas y a las
comunidades con vistas a tales propósitos? ¿Las comunidades definidas por criterios restricciones. Por otra parte, no todos los lingüistas aceptarían esta respuesta. Por
lingüísticos tienen alguna clase de objetividad real? Y así sucesivamente. Es aún ejemplo hay una respetable tradición en lingüística de referirse a ‘construcciones’ en
demasiado pronto para dar respuestas definitivas a la mayoría de estas preguntas, pero vez de reglas (por ejemplo Bolinger 1975: 139), donde una construcción es un modelo
es posible plantear serias dudas sobre algunas respuestas que se han dado y que han abstracto como ‘adjetivo + nombre’, y según esta tradición la respuesta incluiría tanto a
sido ampliamente aceptadas. las construcciones como (o, incluso, en vez de) las reglas y las restricciones.

En resumen, podremos mostrar que las cosas son mucho más complejas de lo que Afortunadamente, en este libro no tenemos que decidir entre estas respuestas, pero
muchos lingüistas creen, aunque puede suceder muy bien que al lector con menos parece adecuado que una perspectiva sociolingüística de la estructura del lenguaje
dedicación a la lingüística le parezca que su visión del lenguaje, normal y de sentido ayude a eliminar algunos de los candidatos. Supongamos, por ejemplo, que frases como
común, se ajusta bastante bien a los hechos. Por otra parte, mucha gente normal suelen ‘The liquid was boiled’ son preferidas a frases como ‘We boiled the liquid’, o ‘The
preguntar a los ‘profesionales’ cosas como: «¿Dónde se habla el cockney verdadero?» y liquid was boiled by us’∗ en los informes científicos. Con el fin de de establecer este
«El criollo de Jamaica, ¿es o no una clase de inglés?», con el convencimiento de que hecho, nos es necesario relacionar la primera clase de oración con el contexto social
tales preguntas son realmente significativas, mientras que veremos que éstas son relevante, pero ¿cómo deberían definirse tales oraciones? Si tan sólo pueden definirse
cuestiones que no pueden ser investigadas científicamente. Es posible, pues, que haya por referencia a dos reglas distintas (una para construir la oración pasiva, la otra para
algunas sorpresas en este capítulo, tanto para el lector profesional como para el lego en eliminar la ‘persona agente’, en este caso by us), entonces podemos dudar de si el
la materia, por lo menos por lo que respecta a las conclusiones, aunque muchos de los análisis es correcto, puesto que ninguna de las reglas es un elemento lingüístico
hechos en los que se basan no tienen nada de sorprendentes. completo. En contraposición, puede fácilmente hacerse la afirmación por referencia a
la construcción en cuestión (abstractamente) como ‘pasiva de agente’.

Más adelante veremos en este mismo capítulo aspectos que demostrarán que
2.1.2 Elementos lingüísticos elementos lingüísticos distintos de ’la misma lengua’ pueden tener una distribución
social distinta (en función de los hablantes y de las circunstancias), y podemos suponer
La discusión será más fácil si disponemos de algunos términos que podamos usar, que es posible que la distribución social de un elemento lingüístico sea única. De hecho,
puesto que nos es necesario distanciarnos algo de los conceptos representados por las es más difícil demostrar esto que el hacer ver las diferencias existentes entre los
palabras lengua y dialecto, que son un reflejo razonable de nuestra cultura lega elementos seleccionados, puesto que nos sería necesario comparara el elemento que se
denominada ‘conocimiento de sentido común’ (ver 3.1.1), pero no útiles en supone único con cada uno de los demás elementos de la misma lengua, precisamente
sociolingüística. En primer lugar, nos hace falta un término para las ‘partes del para asegurarnos de que ningún otro elemento tiene la misma distribución. Así, por
lenguaje’ a que deben hacer referencia algunas afirmaciones sociolingüísticas, cuando
no sean posibles afirmaciones más globales. Hemos utilizado ya el término                                                             
ELEMENTO LINGÜÍSTICO (2.1.1) y continuaremos utilizándolo como término ∗
Se hirvió el líquido, hervimos el líquido, el líquido fue hervido por nosotros. (N. del. T.)
técnico.
32  33 

   
ejemplo, es fácil hacer ver que la distribución de las palabras que se usan en Inglaterra distribución social similar: son usados por el mismo hablante o comunidad. Es decir,
para she (she, her, hoo, shoo) es bastante distinta de las palabras usadas para am (am, una variedad puede ser mucho más extensa que un estrato ‘lenguaje’, y puede incluir un
is, be, bin) (véase mapas en Wakelin 1978:21-23). Lo que no resulta fácil, es hacer ver número de lenguajes distintos. A su vez, según la definición, una variedad puede
que ninguna de esta formas tiene la misma distribución (por ejemplo, es usada por contener simplemente un puñado de elementos, o incluso, en caso extremo, un único
exclusivamente los mismos hablantes bajo las mismas circunstancias), que cualquier elemento, si se define en función de la esfera de hablantes o circunstancias con las que
otra palabra. Sin embargo, no hay ningún mecanismo conocido que pueda impedir a los el elemento se asocia. Así, por ejemplo, podría definirse una variedad que consistiera en
elementos el tener distribuciones únicas, de modo que parece razonable suponer que los elementos usados por una familia o población determinada. Así, una variedad
algunos de ellos las tengan. puede que sea mucho menor que un ‘lenguaje’, o incluso que un ‘dialecto’. La
flexibilidad del término ‘variedad’ nos permite preguntar qué base existe para postular
2.1.3 Variedades del lenguaje el ‘paquete’ de elementos lingüísticos a los que convencionalmente asignamos etiquetas
como ‘lenguaje’, ‘dialecto’ o ‘registro’. ¿Lo hacemos porque los elementos se agrupan
Si se piensa en el ‘lenguaje’ como un fenómeno que incluye todas las lenguas del ellos mismos en grupos naturales, unidos por un lazo de relaciones estructurales de
mundo, el término VARIEDAD DEL LENGUAJE ( o simplemente VARIEDAD, para alguna clase que los entrelaza, tal como ha sido indicado por la tradición ‘estructural’
abreviar), puede utilizarse para referirse a distintas manifestaciones del mismo, justo al del siglo XX? La respuesta que no ofrecen las siguientes secciones vuelve a ser
igual que se puede tomar la ‘música’ como un fenómeno general y distinguir entonces negativa: los haces en los que pueden agruparse los elementos lingüísticos están atados
distintas ’variedades de música’. Lo que hace que una variedad de lenguaje sea distinta de forma bastante laxa, y les es muy fácil desplazarse entre los mismos hasta el punto
de otra, son los elementos lingüísticos que incluye, de modo que podemos definir una de que los haces pueden de hecho confundirse. En la sección 2.5 se discutirán los casos
variedad de lenguaje como el conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución extremos.
social. Esta definición nos permite denominar a cualquiera de las siguientes ‘variedades
del lenguaje’: inglés, francés, inglés londinense, inglés de comentarios futbolísticos, Para concluir, las discusiones sobre el lenguaje en relación con la sociedad
lenguajes utilizados por los miembros de una determinada casa-grande de la cuenca consistirán en afirmaciones referentes, por parte del ‘lenguaje’, bien a elementos
noroccidental del Amazonas, lenguaje o lenguajes empleados por una persona lingüísticos individuales, bien a variedades, que son conjuntos de tales elementos. No
determinada. hay restricciones para las relaciones entre las variedades: pueden sobreponerse, y una
variedad puede incluir otras. La característica que define una variedad es su relación
Se podrá ver por esta lista que la misma noción de ‘variedad’ incluye ejemplos de relevante para con la sociedad; en otras palabras, por quién y cuándo se utilizan los
lo que normalmente se llamarían lenguajes, dialectos y registros (término que elementos en cuestión. Saber hasta qué punto las nociones tradicionales de ’lenguaje’,
aproximadamente significa ‘estilo’, tema que trataremos en la sección 2.4). La ventaja ‘dialecto y ‘registro’ se corresponden con variedades definidas de esta forma, es una
de tener un término general que abarque todos estos conceptos, es que nos permite cuestión empírica. Como vernos en las secciones siguientes, la correspondencia es, en
preguntar qué base existe para hacer una distinción entre los últimos términos: por el mejor de los casos, sólo aproximada, y en algunas sociedades (e individuos) puede
ejemplo, ¿por qué a algunas variedades las llamamos lenguas, y a otras dialectos que sea extremadamente difícil identificar variedades que se corresponden incluso
distintos de esa misma lengua? Las secciones 2.2, 2.3 y 2.4 tratarán precisamente de grosso modo con las categorías tradicionales.
estas cuestiones, y nos llevarán a la conclusión de que no hay ninguna base sólida que
nos permita hacer tales distinciones. Esto nos deja únicamente con el término general
de ‘variedad’ para referirnos a lo que el lego llama ‘lenguajes’, ‘dialectos’, o ‘estilo’.
2.1.4 ‘Comunidades lingüísticas’
Esta conclusión puede parecer un tanto radical, pero la definición de ‘variedad’
dada más arriba y los ejemplos que se dan en la lista sugieren incluso una desviación Llegados a este punto, puede que sea provechoso discutir la clase de comunidad
mayor de la tradición lingüística. Se notará que tratar a todos los lenguajes de cualquier con la que pueden ponerse en relación variedades o elementos. El término
hablante multilingüe, o comunidad, como una única variedad, es coherente con la COMUNIDAD LINGÜÍSTICA es ampliamente usado por los sociolingüistas para
definición, puesto que todos los elementos lingüísticos implicados tienen una referirse a una comunidad basada en un leguaje. Si las comunidades lingüísticas pueden
34  35 

   
ser delimitadas, entonces también pueden ser estudiadas, y quizá sea posible encontrar 4) Sin embargo, una definición posterior de Gumperz introduce la condición de que
diferencias interesantes entre comunidades que se correlacionan con diferencias en su tienen que existir algunas diferencias específicamente lingüísticas entre los miembros
lenguaje. El estudio de las comunidades lingüísticas ha interesado a los lingüistas desde de dentro de una comunidad lingüística y los de fuera (1968):
hace algún tiempo, por lo menos desde que Leonard Bloomfield dedicó un capítulo a
las comunidades lingüísticas en su libro Language (1933: cap. 3). Sin embargo, se ha La comunidad lingüística: cualquier conjunto humano caracterizado por la
dado una confusión y un desacuerdo considerables sobre el significado exacto de interrelación regular y frecuente por medio de un cuerpo compartido de signos
comunidad lingüística, tal como muestra este repaso de algunas citas: verbales y distinguible de otros conjuntos semejantes por diferencias significantes
en el uso del lenguaje.
1) La definición más simple de ‘comunidad lingüística’ es la de John Lyons (1970:
326): Contrariamente a la definición (2), esta última no exige que haya sólo una lengua
por cada comunidad lingüística. El resultado de poner el énfasis en la comunicación y
Comunidad lingüística: toda la gente que emplea una determinada lengua (o dialecto). en la interrelación, como se hace en estas dos últimas definiciones, es que comunidades
lingüísticas diferentes tenderán a no imbricarse mucho, por contraposición a las
Según esta definición, las comunidades lingüísticas pueden entrecruzarse (allí primeras definiciones, según las cuales el entrecruzamiento surge automáticamente con
donde haya individuos bilingües) y no tienen por qué tener una unidad social o cultural. el bilingüismo.
Claramente, sólo es posible delimitar lenguas y dialectos.
5) Una definición relativamente reciente pone énfasis en las actitudes compartidas
2) Una definición más compleja es la dada por Charles Hockett (1958:8): respecto al lenguaje, más que sobre el comportamiento lingüístico compartido. Es la
dada por William Labov (1972a: 120):
Cada lengua define una comunidad lingüística: el conjunto entero de personas que se
comunican unas con otras, bien directamente, bien indirectamente, a través del lenguaje
La comunidad lingüística no viene definida por un acuerdo señalado sobre el uso de
común.
los elementos lingüísticos, tanto como por participación en un conjunto de normas
Se añade aquí el criterio de comunicación dentro de la comunidad, de forma que si compartidas; tales normas pueden ser observadas en tipos manifiestos de
dos comunidades hablaran ambas la misma lengua, pero no tuvieran el menor contacto comportamiento evaluativo [ver infra 6.2], y por la uniformidad de modelos
entre ellas, pertenecerían a comunidades lingüísticas distintas. abstractos de variación que son invariables respecto a particulares niveles de uso
[ver 5.4.1].
3) La definición siguiente traslada completamente el énfasis de la lengua
compartida a la comunicación. Una forma simple de esta definición es la dada por Definiciones parecidas, por referencia a normas compartidas y a modelos abstractos
Leonard Bloomfield (1933: 42): de variación, más que a comportamientos lingüísticos compartidos, han sido
propuestos por Dell Hymes (1972) y Michael Halliday (1972). Como puede observarse,
Una comunidad lingüística es un grupo de gente que se interrelaciona por medio de la una definición así hace hincapié en la comunidad lingüística como un grupo de gente
lengua. que se siente comunidad en algún sentido, más que un grupo reconocido tan sólo por el
lingüista o el extraño, tal como daban a entender las primeras definiciones.
Lo que deja abierta la posibilidad de que algunos se interrelacionen por medio de
una lengua y otros por medio de otra. Esta posibilidad se reconoce explícitamente en la 6) Finalmente, hay un punto de vista que permite evitar el término ‘comunidad
definición dada por John Gumperz (1962): lingüística’ por completo, y que hace referencia a características distintivas del habla así
como a otras características sociales. Hay que advertir que los grupos son los que el
Definimos [comunidad lingüística] como un grupo social que puede ser monolingüe o hablante individual percibe como existentes, y no necesariamente los que pudiera
multilingüe, que se mantiene unido por la frecuencia de patrones de interacción social y descubrir el sociólogo mediante métodos objetivos; y puede que los grupos no agoten la
delimitado de las áreas circundantes por la escasez de líneas de comunicación.
población por completo, sino que puede que representen los casos claros de ciertos
36  37 

   
tipos sociales, es decir, los ‘prototipos’ en el sentido de 3.2.2. Este punto de vista es el Hemos pasado así de una definición muy simple de ‘comunidad lingüística’ a otra
abogado por Robert Le Page (1968a:): muy compleja. ¿Cómo podemos evaluar estas distintas definiciones? Una respuesta
sería que todas ellas son, por supuesto, ‘correctas’, puesto que cada una de ellas nos
Cada individuo crea los sistemas de su comportamiento verbal de modo que se permite definir conjuntos de gente que tiene lingüísticamente algo en común: una
asemejen a los del grupo o grupos con los que ocasionalmente desea ser identificado, lengua o un dialecto, interacción por medio del habla, una esfera de variedades y reglas
hasta el punto de que para usarlas, un campo dado de actitudes respecto a las variedades y a los elementos. El
conjunto de gentes definido en basa a los distintos factores pueden, desde luego, diferir
a. él puede identificar a los grupos, radicalmente –uno de los criterios permite la imbricación de conjuntos, otro lo prohíbe,
b. tiene ocasión y habilidad para observar y analizar sus sistemas de comportamiento,
etc.-, pero no hay por qué intentar reconciliar las distintas definiciones entre sí, puesto
que las mismas intentan reflejar fenómenos distintos. Por otra parte, se mantiene el
c. su motivación es lo suficientemente fuerte como para empujarle a escoger y adaptar su hecho de que todas ellas pretenden ser definiciones de la misma cosa –la ‘comunidad
comportamiento de acuerdo a tales sistemas, lingüística’- y el tono de algunas definiciones dadas más arriba (principalmente la (5)
de Labov) implica que es cuestión de encontrar la verdadera’ definición (‘la comunidad
d. todavía es capaz de seguir adaptando su comportamiento. lingüística no viene definida por…tanto por…’). Además, la palabra ‘comunidad’
implica algo más que la existencia de una propiedad común; después de todo, nadie
Este es el punto de vista mencionado en 1.3.1, según el cual el individuo «se sitúa hablaría de la ‘comunidad’ de la gente cuyos nombres empiezan por la letra h, o de
él mismo en un espacio multidimensional», siendo definidas estas dimensiones por los aquellos que han sobregirado sus cuentas. Para poder ser una ‘comunidad’, un grupo de
grupos que él pueda identificar en la sociedad. Contrariamente a las ‘comunidades gente seguramente debe de distinguirse del resto del mundo por más de una propiedad,
lingüísticas’, definidas en (3), (4) y (5), estos grupos se imbrican de modo definitivo. y algunas de estas propiedades han de ser importantes desde el puto de vista de la vida
Así, por ejemplo, un niño puede identificar grupos de acuerdo al sexo, edad, geografía y social de sus miembros. La cuestión, pues, es cuál de las definiciones de comunidad
color, y cada agrupación puede contribuir en algo a la combinación particular de los lingüística’ nos condice en este sentido a comunidades genuinas.
elementos lingüísticos que el niño selecciona, como su propio lenguaje.
Podría pensarse que todas ellas lo hacen. Aun tomando la más simple de las
Nuestra última cita, de Dwight Bolinger, identifica a estos grupos como definiciones, según la cual una comunidad lingüística es simplemente el conjunto de
comunidades lingüísticas, y subraya la ilimitada complejidad que puede darse (Bolinger gente que utiliza una lengua o un dialecto dado, es difícil imaginar una comunidad tal
1975: 333): que posea tan sólo la lengua común o dialecto para distinguirla de otra gente: nada de
su cultura, nada del lugar que habitan, etc. Claro que tan pronto entre en escena el factor
No hay límites a las formas en que los seres humanos se asocian para la auto- de la interacción, no hace falta decir que habrá otras características además de la
identificación, seguridad, logros, diversiones, celebraciones, o cualquier otra clase interacción. Esta respuesta tiene el atractivo de resolver el aparente conflicto entre las
de propósitos comunes; consecuentemente, no hay límite al número y variedad de definiciones de ‘comunidad lingüística’, pero conduce inevitablemente a la conclusión
comunidades lingüísticas que puedan darse en la sociedad. de que distintas comunidades lingüísticas se intersectan unas con otras de forma
Según este punto de vista, puede esperarse que cualquier población (sea una aldea, una compleja. Así, por ejemplo, una comunidad definida en función de la interacción puede
ciudad, o un Estado entero) contenga de hecho una gran cantidad de comunidades lingüísticas incluir partes de muchas comunidades definidas en función de variedades lingüísticas
con participación imbricada de sus miembros y con imbricación de sistemas lingüísticos. La compartidas. Se verá que es ésta precisamente la noción de ‘comunidad lingüística’ tal
salvedad que hace Le Page (‘en la medida en que pueda él identificar a los grupos’) deja abierta como está definida en (6), de modo que podemos tomar (6) como el punto de vista más
la posibilidad de que miembros diferentes de la población tengan conciencia de la existencia de completo que incluye a todos los demás, y que, por tanto, los hace innecesarios.
grupos diferentes. Si partimos de que las comunidades lingüísticas deben tener algún modo de
realidad psicológica para sus miembros (como en la definición (5) supra), entonces debemos Tal conclusión puede parecer satisfactoria, puesto que reconcilia definiciones en
identificar distintas comunidades lingüísticas en una misma población según las personas cuyo conflicto unas con otras y las sustituye por una única definición. Sin embargo, suscita
punto de vista tomemos.
38  39 

   
un problema importante, puesto que la noción de ‘comunidad lingüística’ así definida
resulta mucho más difícil de utilizar con el fin de hacer generalizaciones sobre la lengua
y el habla que las clases de comunidades lingüísticas definidas según las primeras
definiciones. Lo que sería de gran ayuda al sociolingüista en su trabajo, sería el poder
identificar alguna clase de comunidad lingüística respecto a la que pudiera hacer todas 2.2 Lenguajes
sus generalizaciones, y mucho de la sociolingüística se ha llevado a cabo bajo la
creencia de que ello es posible. Así, por ejemplo, el contexto de la definición de Labov 2.2.1 ‘Lengua’ y ‘dialecto’
sobre ‘comunidad lingüística’ dada anteriormente es una exposición de su trabajo sobre
En lo que queda de este capítulo, intentaremos echar una ojeada a las clases más
la ciudad de Nueva York, que él pretende que puede ser tratada como una única
conocidas de variedad lingüística: ‘lengua’, ‘dialecto’ y ‘registro’. Veremos que los tres
comunidad lingüística respecto a la cual puede hacerse una gran cantidad de
conceptos son extremadamente problemáticos, tanto en el momento de encontrar una
generalizaciones. De hecho, llega al punto de proponer que su comunidad comparte
definición general para cada uno de ello y que lo distinga de los demás, como desde el
una única «gramática comunitaria» (ver 5.5.1). La definición de ‘comunidad
punto de vista de encontrar criterios para delimitar variedades.
lingüística’ preferida por nosotros predice que no podrá existir un conjunto único de
gente, tal como el que vive en la ciudad de Nueva York, respecto al que al Consideremos primero el concepto de ‘lengua’. ¿Qué quiere decir que alguna
sociolingüista le sea posible hacer todas sus generalizaciones; por el contrario: distintas variedad es una lengua? Antes que nada, he aquí una pregunta acerca del uso popular:
afirmaciones serán verdaderas de comunidades delimitadas según distintos criterios. ¿qué quiere decir la gente normal cuando afirma que alguna variedad es una lengua?
Como se verá, esta conclusión quedará ampliamente corroborada por los datos y Después de contestar a la pregunta de esta forma, podemos o no considerar el término
razonamientos de las siguientes secciones. ‘lengua’ como un término técnico, y decir cómo proponemos que se use en
sociolingüística. Nos vendrá bien hacerlo así, si vemos que el uso popular refleja alguna
Más importante aún, cabe la duda de si la noción de ‘comunidad lingüística’ resulta
clase de realidad a la que queramos referirnos en sociolingüística, pero si llegamos a la
útil de alguna forma, o si conduce a equívoco. Tal noción implica la existencia de
conclusión de que el uso popular no refleja tal realidad, entonces no habrá ningún
grupos discretos de gente en la sociedad que el sociolingüista debiera ser capaz de
motivo para definir ‘lengua’ más explícitamente con el fin de usarlo como término
identificar, de modo que una determinada persona sería miembro de un grupo particular
técnico.
o no lo sería. El primer problema es que la definición (6) establece explícitamente que
tales grupos sólo son reales en la medida en que algún hablante es consciente de su Algo que queda fuera de duda es la importancia de estudiar el término ‘lengua’
existencia, lo que deja abierta la posibilidad de que algunos grupos puedan ser simplemente como parte del vocabulario del inglés, junto con ‘bien-hablado’, ‘gato’ y
delimitados sin claridad por el hablante en cuestión. Puede que se dé cuenta de que una demás vocabulario que refleja las partes de la cultura relacionadas con la lengua y el
variedad particular o elemento sea utilizado por los ‘norteños’ o por los niños, pero que habla. Es parte de nuestra cultura el distinguir entre ‘lenguas’ y ‘dialectos’. De hecho,
no tenga ni idea de por dónde hacer la separación entre los norteños y los sureños, o solemos hacer dos distinciones diferentes al usar estos términos, y podemos sacar
entre los niños y los adultos. El segundo problema, que se discutirá con algún detalle en conclusiones de este hecho acerca de la visión del lenguaje que la cultura nos ha hecho
5.4.3, es que por lo menos en algunos casos resulta mejor analizar las relaciones de la heredar (al igual que podemos usar el vocabulario como prueba de otros aspectos de la
gente en función de la red de relaciones individuales más que en función de los grupos cultura; véase 3.2.1).
a los que puedan o no pertenecer. En otras palabras, es posible que las comunidades
lingüísticas no existan realmente en la sociedad más que como prototipos en la mente En este aspecto podemos comparar nuestra cultura con otras en las que no se hace
de la gente, en el cual caso la búsqueda de la ‘verdadera’ definición de ‘comunidad tal distinción. Según Einar Haugen (1966), por ejemplo, esto es lo que ocurría en
lingüística’ es simplemente como la caza de un fantasma. Inglaterra antes de que en el Renacimiento se tomara prestado del griego el término
dialecto, como palabra culta. De hecho, podemos ver que nuestra distinción entre
‘lengua’ y ‘dialecto’ es debida a la influencia de la cultura griega, puesto que en griego
la distinción se hizo a causa de la existencia de una cantidad manifiestamente distinta
40  41 

   
de variedades de lengua escrita que se usaban en la Grecia clásica, asociadas cada una 2.2.2 Lengua estándar
de ellas con una región distinta y usadas en distintas clases de literatura. Así, el
significado de los términos griegos que se tradujeron como ‘lengua’ y ‘dialecto’ era de Es probablemente adecuado decir que la única variedad que pueda considerase
hecho bastante distinto del significado que ahora se atribuye en inglés a estas palabras. como «lengua propiamente dicha» (en el segundo sentido de ‘lengua’) sea la lengua
Sus equivalentes del francés son quizás más semejantes a los del griego, ya que la estándar. Las lenguas estándar son interesantes en tanto que tiene con la sociedad una
palabra francesa dialecte se refiere a las variedades regionales que poseen escritura y relación más bien especial –una relación bastante anormal, si se la compara al contexto
literatura a diferencia de las variedades regionales que no tienen escritura, las cuales de las decenas (¿o centenas?) de miles de años que hace que existen las lenguas.
reciben el nombre de patois. El propósito de esta discusión es mostrar que no hay nada Mientras que suele creerse que el desarrollo normal del lenguaje suele producirse de
absoluto respecto a la distinción que el inglés viene a hacer entre ‘lenguas’ y forma más bien azarosa, muy por debajo del nivel de conciencia de los hablantes, las
‘dialectos’ (y para los lectores conocedores de alguna lengua distinta del inglés, lenguas estándar son el resultado de una intervención directa y deliberada de la
difícilmente hubiera sido necesaria esta discusión). sociedad. Esta intervención, llamada ‘estandarización’, produce una lengua estándar
donde anteriormente sólo había ‘dialectos’ (es decir, variedades no-estándar).
¿Qué diferencia hay, pues, entre lengua y dialecto para los hablantes de inglés? Hay
dos formas de distinguirlos, y esta ambigüedad ha sido causa de gran confusión. La noción de ‘lengua estándar’ es un tanto imprecisa, pero una lengua estándar
(Haugen [1966] argumenta que la razón de la ambigüedad, y la subsiguiente confusión, habrá tenido que pasar por los procesos señalados a continuación (Haugen 1966; para
reside precisamente en el hecho de que la palabra ‘dialecto’ fuera tomada prestada del una lista un poco distinta véase Garvin & Mathiot 1956).
griego, donde existía la misma ambigüedad.) Por una parte, hay una diferencia de
tamaño, puesto que la lengua es más extensa que el dialecto. Es decir que una variedad 1) Selección. De una forma u otra debe haber sido seleccionada una variedad
llamada lengua contiene más elementos que una llamada dialecto. En este sentido particular como la que va a ser desarrollada como lengua estándar. Puede que sea una
podemos referirnos al inglés como una lengua que contiene las suma total de todos los variedad ya existente, como la usada en un centro político o comercial importante, pero
términos de todos sus dialectos, incluyendo el ‘inglés estándar’ como uno más entre también podría ser una amalgama de distintas variedades. La elección es un asunto de
ellos (el inglés de Yorkshire, el inglés de la India, etc.). De ahí, pues, el mayor tamaño mucha importancia social y política, ya que la variedad escogida suele necesariamente
de la lengua inglesa. ganar prestigio, y así la gente que ya lo habla comparte ese prestigio. Sin embargo, en
algunos casos la variedad escogida ha sido una variedad sin absolutamente hablantes
La otra diferencia entre ‘lengua’ y ‘dialecto’ es una cuestión de prestigio, prestigio nativos, como por ejemplo el hebreo clásico en Israel y el Bahasa de Indonesia (lengua
que posee la lengua y del que el dialecto carece. Si aplicamos el término en este de reciente creación); ver 2.5.3 para la noción de ‘pidgin’) en Indonesia (Bell
sentido, el inglés estándar (es decir, la forma de inglés que se usa en este libro) no es en 1976:167).
absoluto un dialecto, sino una lengua, mientras que las variedades que no se usan en la
escritura son dialectos. El que una variedad sea llamada lengua o dialecto depende del 2) Codificación. Alguna institución tal como la Academia tiene que haber escrito
prestigio que uno crea que tal variedad tiene, y para mucha gente éste es un asunto muy diccionarios y libros de gramática para ‘fijar’ una variedad de forma que todos puedan
claro, que depende del hecho de que sea usado en la escritura formal. ponerse de acuerdo en lo que es correcto. Una vez hecha la codificación, hace falta que
Consecuentemente, los habitantes de las islas Británicas habitualmente se refieren a las todo ciudadano ambiciosos aprenda las formas correctas y que no use en la escritura
lenguas no escritas (o que creen que no tienen escritura) como a dialectos, o ‘simples ninguna de las formas ‘incorrectas’ que puedan existir en su variedad nativa, lo que
dialectos’, independientemente de si existe o no una lengua (propia) con la que están puede suponer un montón de años de su carrera escolar.
relacionados. (Naturalmente sería absurdo utilizar de esta manera la palabra dialecto’ en
el sentido del ‘tamaño’.) El hecho de que pongamos tanto peso en si es o no una forma 3) Elaboración funcional. Tiene que ser posible utilizar la variedad seleccionada en
escrita al distinguir entre ‘lengua’ y ‘dialecto’, es una de las cosas interesantes que los todas las funciones asociadas con el gobierno central y con la escritura, por ejemplo en
términos nos muestran sobre la cultura británica, y volveremos sobre la importancia de el parlamento y en los tribunales, en documentos burocráticos, educativos y científicos
la escritura en 2.2.2. de toda clase, y, naturalmente en los diversos géneros literarios. Ello puede suponer que
haya que añadir elementos lingüísticos adicionales a la variedad seleccionada,
42  43 

   
especialmente palabras técnicas, pero también hace falta desarrollar nuevas ser influidos por el estándar. La ironía, naturalmente, es que la lingüística académica es
convenciones para usar las formas existentes: cómo formular preguntas de exámenes, susceptible de originarse tan sólo en una sociedad con una lengua estándar, como es el
cómo escribir cartas en estilo formal, etc. caso de Inglaterra, los Estados Unidos, o Francia, y la primera lengua a la que los
lingüistas prestan atención es a la suya propia: la estándar.
4) Aceptación. La variedad elegida tiene que ser aceptada por la población afectada
como la variedad de la comunidad; de hecho, normalmente como la lengua nacional. 2.2.3 La delimitación de lenguas
Una vez que ha sucedido así, la lengua estándar sirve de potente elemento unificador
del Estado, como símbolo de su independencia con respecto a otros Estados Volvamos ahora a la pregunta plateada al comienzo de 2.2.: ¿qué queremos decir al
(suponiendo que tal estándar sea único y no compartido con otros), y como una marca afirmar de una variedad que es una lengua? Podemos aclarar ahora la cuestión,
de su diferencia frente a otros Estados. Es precisamente esta función simbólica la que distinguiendo entre los dos significados de ‘lengua’ basados, respectivamente, en el
en cierta medida impulsa a los Estados a desarrollar una lengua estándar. prestigio y en el tamaño. Hemos dado ya una respuesta sobre la base del prestigio: una
lengua es una lengua estándar. En principio es ésta una definición absoluta: una
Este análisis de los factores involucrados específicamente en la estandarización ha variedad o es lengua estándar, o no lo es. (No queda claro, sin embargo, que algunas
sido bastante ampliamente aceptado por los sociolingüistas (para más detalle y lenguas sean más estándar que otras; el francés estándar, por ejemplo, ha sido
ejemplos ver Garvin 1959, Garvin & Mathiot 1956, Hall 1972, Macaulay 1973, codificado mucho más rígidamente que el inglés estándar.) Al tratar de la otra
Trudgill 1974:149). Sin embargo, hay un amplio campo de debate y de desacuerdo distinción, basada en el tamaño, la situación es muy distinta, ya que todo resulta
acerca de la deseabilidad de ciertos aspectos de la estandarización. Por ejemplo, ni relativo. Así, por ejemplo, en comparación con una determinada variedad, otra puede
siquiera es necesario que la estandarización tenga que incluir aspectos de pronunciación que sea extensa, pero comparada con otra más, puede que sea reducida. La variedad que
igual que de escritura (Macaulay 1973), ni que la lengua estándar deba presentarse comprende todos los elementos usados en Gran Bretaña parece extensa comparada,
como la única variedad ‘correcta’ (aspecto discutido por muchos lingüistas y digamos, con el inglés estándar o el cockney, pero reducida si la comparamos con la
sociolingüistas, sobre todo por Trudgill 1975a; ver también infra 6.2). Además, un variedad que comprende todos los elementos usados en cualquiera de los países ‘anglo-
tratamiento que convenga a una comunidad puede que no convenga a otra, de forma parlantes’. Siendo esto así, la afirmación la afirmación de que una variedad particular es
que es preciso mostrar mucho cuidado, sensibilidad, sabiduría y conocimiento para una lengua, en el sentido de su ‘tamaño’, es muy poco significativa. ¿Hay, pues, algún
tener éxito en un programa de estandarización (Kelman 1972). modo por el que la distinción entre ‘lengua’ y ‘dialecto’ basada en el tamaño pueda
hacerse menos relativa? Anticipemos que nuestra respuesta en negativa.
Esta sección sobre la lengua estándar es la única de este libro que trata con algún
detalle de los problemas a gran escala de la sociología el lenguaje (ver 1.1.3 para la El candidato obvio para otro criterio es el de la mutua inteligibilidad. Si los
diferencia entre sociolingüística y sociología del lenguaje), pero se ha incluido por tres hablantes de dos variedades pueden entenderse, entonces, las variedades en cuestión
razones. En primer lugar, es relevante para la discusión del segundo significado de son componentes de la misma lengua; en caso contrario, no lo son. Es éste un criterio
‘lengua’ introducida en 2.2.1 (donde ‘lengua’= ‘lengua estándar’). En segundo lugar, es usado muchas veces, pero que no puede tomarse muy en serio, puesto que plantea
interesante ver que la lengua puede ser deliberadamente manipulada por la sociedad. En graves problemas en el momento de su aplicación.
tercer lugar, y más importante acaso, para hacer resaltar el carácter insólito de las
lenguas estándar, las cuales son quizás las formas de lenguaje menos interesantes para 1) Incluso el uso popular no se corresponde consistentemente con este criterio, ya
cualquiera que se muestre interesado por la naturaleza del lenguaje humano (como lo que variedades que nosotros (como profanos) consideramos lenguas diferentes pueden
están muchísimos lingüistas). Acaso se podría describir la lengua estándar como ser mutuamente inteligibles (por ejemplo las lenguas escandinavas, a excepción del
patológica por su falta de diversidad. Para ver el lenguaje en su estado ‘natural’, hay finlandés y el lapón), mientras variedades que consideramos como la misma lengua
que buscar una variedad que no sea ni la lengua estándar ni un dialecto subordinado a puede que no lo sean (por ejemplo los llamados ‘dialectos’ del chino). El uso popular
un estándar (ya que también estás últimas muestran características patológicas, tiende a reflejar la otra definición de lengua, la basada en el prestigio, de modo que si
especialmente por la dificultad de hacer afirmaciones sobre el dialecto no-estándar sin dos variedades son ambas lengua estándar, o están subordinadas a distintos estándares,
tiene que ser lenguas distintas; y, al revés, tienen que ser la misma lengua si ambas
44  45 

   
variedades están subordinadas al mismo estándar. Ello explica la diferencia de nuestras requiere un esfuerzo por parte del oyente: sirva de prueba la posibilidad de
creencias respecto a las variedades de Escandinavia y las de China: cada país ‘desconectar’ cuando la motivación de uno es baja. Cuanto mayor sea la diferencia
escandinavo posee una lengua estándar distinta (Noruega, de hecho, posee dos), entre las variedades en cuestión, mayor será el esfuerzo necesario, de modo que si A no
mientras que toda China sólo tiene una. (Es curioso el efecto que produce la situación puede entender a B, ello nos muestra simplemente que la empresa era demasiado
de China: una persona de Pekín no suele poder entender a una de Cantón o de Hong grande para la motivación de A, y no sabemos qué hubiera ocurrido si su motivación
Kong que hable su propio dialecto, pero sí al escribir el estándar.) hubiera sido mayor. Otro aspecto relevante es la experiencia del oyente: ¿qué cantidad
de experiencia tiene sobre la variedad que está escuchando? Obviamente, cuanta mayor
2) La mutua inteligibilidad suele ser una cuestión de grado, variando desde una experiencia previa tenga, más facilidad tendrá para entender. Ambos aspectos suscitan
inteligibilidad total hasta una total in-inteligibilidad. ¿A qué nivel de la escala deben otro problema referente al uso de la mutua inteligibilidad como criterio, concretamente
encontrase dos variedades para que puedan considerarse como miembros de una misma el hecho de que la mutua inteligibilidad no tiene por qué ser recíproca, puesto que A y
lengua? Sinceramente, ésta es una pregunta que más vale evitar que contestar, puesto B no tienen por qué tener el mismo grado de motivación para entenderse mutuamente,
que cualquier respuesta será necesariamente arbitraria. (Merece la pena hacer notar que ni tiene que haber tenido necesariamente la misma experiencia previa de sus respectivas
Willian Sankoff ha desarrollado un sistema para calcular el grado de mutua variedades. Normalmente suele ser más fácil que un hablante de lengua no estándar
inteligibilidad (1969), donde muestra claramente que la mutua inteligibilidad puede ser entienda a un hablante de lengua estándar que al revés, en parte porque el primero habrá
tan sólo parcial al aplicarse a determinadas comunidades.) tenido más experiencia acerca de la variedad estándar (especialmente a través de los
medios de comunicación) que al contrario, y en parte porque puede que él esté
3) Las variedades pueden ser distribuidas a lo largo de un CONTINUUM motivado para minimizar las diferencias culturales entre él mismo y el hablante de la
DIALECTAL, una cadena de variedades adyacentes en las que cada una de las lengua estándar (aunque ello no ocurra necesariamente siempre así), mientras que el
variedades adyacentes son mutuamente inteligibles, y que los que se hallan en extremos hablante estándar puede que quiera subrayar estas diferencias.
opuestos de la cadena no lo son. Se dice que un continuum de este tipo se extiende
desde Ámsterdam a través de Alemania hasta Viena, y otro desde París hasta el sur de En conclusión la mutua inteligibilidad no funciona como criterio para delimitar
Italia, El criterio de muta inteligibilidad se basa, sin embargo, en la relación entre lenguas en el sentido del ‘tamaño’. No hay ningún otro criterio que merezca la pena ser
lenguas, lo que es lógicamente distinto de la relación de identidad de lengua, que se considerado como alternativa, de modo que debemos concluir (con Matthews 1979:47)
supone que trata de aclarar. Si A es la misma lengua que B, y B es la misma lengua que que no se puede trazar realmente una distinción entre ‘lengua’ y ‘dialecto’ (excepto
C, entonces, A y C deben ser también la misma lengua, y así sucesivamente. «Identidad por referencia al prestigio, y en tal caso sería mejor usar el término ‘lengua estándar’ o
de lengua» es, pues, una relación transitiva, pero «mutua inteligibilidad» es una relación simplemente ‘estándar’ mejor que simplemente ‘lengua’). En otras palabras, el
intransitiva: si A y B son mutuamente inteligibles, y B y C son mutuamente inteligibles, concepto ‘lengua X’, no tiene lugar en sociolingüística, ni, exactamente por las mismas
C y A no necesariamente son mutuamente inteligibles. El problema es que una relación razones, en lingüística. Lo único que nos hace falta es la noción de ‘variedad X’, más la
intransitiva no puede ser utilizada para dilucidar una relación transitiva. observación obvia y sorprendente de que una variedad determinada puede ser
relativamente semejante a algunas otras variedades y relativamente distinta de otras.
4) La mutua inteligibilidad no es realmente una relación entre variedades, sino
entre gente, puesto que es la gente, y no las variedades, la que se entiende entre sí.
Siendo esto así, el grado de mutua inteligibilidad depende no sólo de la cantidad de
imbricación que se dé entre los elementos de las dos variedades, sino que depende de 2.2.4 El modelo de árbol de parentesco
las aptitudes de la gente en cuestión. Un aspecto de mucha importancia es la
motivación: ¿cuánto interés tiene la persona A en entender a la persona B? Ello depende Un modo conveniente de representar las relaciones entre variedades es según el
de numerosos factores, tales como el aprecio de A respecto a B, y el distinto grado de modelo de árbol de parentesco, que fue desarrollado en el siglo XIX como ayuda para
deseo de subrayar las diferencias o las semejanzas culturales entre ellos, y así el estudio histórico de las lenguas (para una exposición acertada, ver Bynon 1977:63).
sucesivamente. La motivación es importante, porque el entender a otra persona siempre Este modelo permite mostrar el grado de proximidad de una serie de variedades
habladas actualmente; es decir, cuándo divergen unas de otras como resultado del
46  47 

   
cambio a lo largo de la historia. Tomemos, por ejemplo, el inglés, el alemán, el galés, el superiores no representarían unas variedades anteriores, a partir de las que
francés y el hindú como variedades de lenguas relacionadas. Trazando una estructura descenderían las modernas (Tal como del proto-indoeuropeo), sino unas variedades más
arbórea por encima de estas variedades como en la Figura 2.1, puede mostrarse que el extensas que incluirían todos los elementos de las variedades inferiores.
inglés se relaciona más de cerca con el alemán, un poco menos de cerca con el galés y
el francés, y aún menos con el hindú. (Para un cuadro más complejo de las relaciones Aparte del atractivo que acabamos de hacer notar, sin embargo, el modelo del árbol
entre estas y muchas otras lenguas ‘indoeuropeas’, ver Bolinger 1975: 446.) de parentesco no es muy recomendable para el sociolingüista, ya que representa una
exagerada idealización de las relaciones entre las variedades. En particular, no permite
Se ha añadido el chino para mostrar que no está relacionado en absoluto con las influencias entre las variedades, que en casos extremos podría incluso llevar a una
otras lenguas. Si se incluyen dos variedades en el mismo diagrama, se supone que se fusión; que una variedad proceda de dos variedades distintas (véase Traugott 1977).
hace descender a ambas, a través de cambios históricos, de una variedad ‘antepasada’ Veremos en 2.5 que ello no suele de hecho suceder, y en 2.3.2 introduciremos un
común, la cual podría tener un nombre en el diagrama. Así, podríamos añadir el nombre modelo más adecuado, la ‘teoría de las ondas’.
‘proto-indoeuropeo’ en el módulo superior del árbol, haciendo ver que todas las
variedades representadas en la parte inferior (excepto el chino) descienden de esta única
variedad. De forma semejante, podríamos denominar el nódulo que domina al inglés y
al alemán como ‘proto-germánico’, para dar un nombre a la variedad de la que ambos 2.3 Dialectos
descienden.
2.3.1 Dialectos regionales e isoglosas
Figura 2.1
Después de haber rechazo la distinción entre ‘lengua’ y ‘dialecto’ (excepto por
referencia al prestigio), podemos ahora fijarnos en una cuestión incluso más
fundamental: ¿Cuáles son los límites precisos entre las variedades? El modelo
jerárquico del árbol de parentesco implica que los límites entre las variedades son claros
a todos los niveles del árbol. ¿Es así de hecho? ¿Es posible, sobre todo, continuar un
inglés alemán galés francés hindú chino árbol así hacia los niveles inferiores, haciendo aparecer variedades cada vez menores,
hasta llegar al nivel de los hablantes individuales (el ‘idiolecto’)? La respuesta,
necesariamente, es no.
El valor principal del modelo de árbol de parentesco para la lingüística histórica es Si consideramos las diferencias de variedades menos discutibles basadas en la
que aclara las relaciones históricas existentes entre las variedades en cuestión, y que, en geografía, debería ser posible, si el modelo del árbol de parentesco es correcto,
particular, da una clara idea de la cronología relativa de los cambios históricos por los identificar los llamados dialectos regionales dentro de una variedad más amplia como
que han ido divergiendo las variedades. Desde el punto de vista actual, sin embargo, la el inglés. Afortunadamente, hay una gran cantidad de datos que aportan pruebas para la
ventaja es que un árbol de parentesco muestra una relación jerárquica entre las solución de este problema, procedentes de esta disciplina llamada DIALECTOLOGÍA
variedades y que no hace distinción entre ‘lenguas’ y ‘dialectos’. Ciertamente, en y, en especial, de la rama llamada GEOGRAFÍA DIALECTAL (ver Bloomfield 1933:
lingüística histórica es normal referirse a las variedades que proceden del latín como a cap. 19, Chambers & Trudgill, en prensa; Hockett 1958: cap. 56; Hughes & Trudgill
‘dialectos’ del latín (o ‘dialectos romances’), aunque incluyan obviamente ‘lenguas’ (en 1979; Sankoff 1973a; Wakelin 1972; ver también infra 5.4.2). A partir del siglo XIX,
el sentido prestigioso) tales como el francés estándar. Si hubiéramos querido añadir el los dialectólogos de Europa y de los Estados Unidos (y en menor escala los de las Islas
inglés de Yorkshire o el cockney a la lista de variedades, las hubiéramos añadido Británicas) has estudiado la distribución geográfica de los elementos lingüísticos, tales
simplemente debajo del inglés, sin darles un estatus diferente al de las otras. El único como los pares de palabras sinónimas (por ejemplo, pail frente a bucket), o
cambio que necesitaríamos hacer en la interpretación del diagrama del árbol pronunciaciones distintas de una misma palabra, tales como farm, pronunciada con la
genealógico, en comparación con la interpretación histórica, es que los módulos /r/ o sin ella. Los resultados suelen plasmarse en un mapa, donde se muestran las
48  49 

   
formas que aparecen en cada localidad (la dialectología suele tender a concentrarse en representa claramente un fenómeno particular. Ejemplos como éste podrían
las áreas rurales para evitar la complejidad de las ciudades). El dialectólogo puede multiplicarse indefinidamente (para algún otro ejemplo particular, véase mapa de
entonces trazar las líneas del área en donde se registra un elemento y las áreas donde se Bolinger 1975: 349; y para una exposición erudita, ver Sankoff 1973a).
registran otros elementos, marcando un límite llamado ISOGLOSA para cada área (del
griego iso- ‘igual’ y glosa, ‘lengua’). A partir de tales hechos, muchos dialectólogos han sacado la conclusión de que
cada elemento tiene su propia distribución dentro de la población de hablantes, y que
El modelo del árbol de parentesco permite hacer una importante predicción acerca no hay razón alguna para suponer que elementos distintos tengan idéntica distribución
de las isoglosas, concretamente que no deben intersectarse. Esta predicción es una (Bynon 1977: 190). Parece ésta la única conclusión que puede deducirse de los datos,
consecuencia de la jerarquía estricta existente en el modelo entre las variedades, lo que aunque uno podría mostrar sus reservas acerca del grado de diferenciación existente
permite tan sólo dos tipos de relación entre dos variedades: o bien una es antepasado de entre los elementos; la clase de datos, por ejemplo, a los que nos referíamos más arriba,
la otra, o las dos son ‘hermanas’. Imaginemos ahora un hipotético estadio de cosas en con isoglosas que se intersectan de manera caótica, es mucho menos común en
donde una variedad L más extensa contiene dos elementos, x e y, ninguno de los cuales Alemania que en Francia (Bynon 1977: 191, Matthews 1979: 47). Pero esto conduce a
es usado por todos y cada uno de los hablantes de L. Podremos distinguir entre la ulterior conclusión de que no es necesario que las isoglosas delimiten variedades,
variedades de L que posean el elemento x y que no posean (+x y ―x), y otras que excepto en el sentido trivial en que las variedades constan de sólo un elemento; y si no
posean el elemento y o que no lo posean (+y, ―y), y que de hecho existan las cuatro podemos utilizar las isoglosas para delimitar variedades, ¿qué es lo que podemos
combinaciones posibles de estas variedades: hablantes que tengan ambos elementos utilizar? Parece que no hay alternativa, y que nos hallamos en una posición similar a la
(+x, +y), otros que no tengan ninguno de los dos (―x, ―y), y aquéllos que solamente anterior en nuestra discusión de las lenguas; no hay forma de delimitar las variedades, y
tengan el uno o el otro (+x, y o ―x, +y). ¿En qué relación estarían entonces las por lo tanto debemos concluir que las variedades no existen. Lo único que existe son
variedades definidas por x (+x, ―x) y las definidas por y (+y, ―y)? ¿Qué relación hablantes y elementos, y los hablantes pueden presentar un mayor o menor grado de
habría, por ejemplo, entre la variedad x y la variedad y? Está claro que ninguna de ellas homogeneidad respecto a los elementos de su lenguaje. Aunque no atrayente, esta
es el antepasado de la otra, ya que ninguna de ellas contiene a la otra por completo, pero conclusión es al menos verdadera, e incidentalmente suscita cuestiones tales como qué
ninguna de ellas es hermana de la otra, puesto que cada una de ellas contiene es lo que determina la cantidad y clase de homogeneidad entre la gente.
parcialmente a la otra. Este tipo de situación es, pues, incompatible con el modelo del
árbol de parentesco.

Hay muchos paralelismos reales de esta situación hipotética. Por mencionar tan
sólo un ejemplo, en el sur de Inglaterra hay dos isoglosas que se intersectan tal como se
ve en el mapa 2.1 (basado en Trudgill 1974b: 159 y Wakelin 1978:9). Una de las
isoglosas separa la región (hacia el norte) donde some se pronuncia con la misma vocal
que stood, de la región donde se pronuncia con la vocal abierta [Λ], igual que en el
Received Pronunciation (RP)∗, el modo de pronunciación de más prestigio de Inglaterra
(ver Gimson 1962: 83). La otra isoglosa separa la región donde sí se pronuncia. La
única forma de conciliar este hecho con el modelo del árbol de parentesco sería dando
prioridad a una isoglosa frente a la otra, pero tal decisión sería arbitraria y dejaría de
todas formas desconectada la isoglosa subordinada, representando cada una de ellas una
subdivisión de una variedad distinta, mientras que, de hecho, cada una de ellas
                                                            

 Pronunciación prestigiosa, clásica o estándar. (N. del T.)

50  51 

   
2.3.2 La difusión y la teoría de las ondas innovación para influir en la gente, puesto que sus efectos dependen de la situación
social del grupo con el que se le asocia (lo que hemos llamado su ‘comunidad
Ya en el siglo XIX se desarrolló una alternativa al modelo del árbol de parentesco lingüística’ en 2.1.4), más que de su novedad. Es bastante posible que una forma
para dar cuenta de la clase de fenómeno que acabamos de considerar. Se denomina relativamente arcaica arrincone a una forma más nueva que se había extendido. Así, por
TEORÍA DE LAS ONDAS, y se basa en la hipótesis de que los cambios lingüísticos se ejemplo, en algunos lugares de los Estados Unidos la pronunciación de palabras como
extienden desde centros de influencia hacia las zonas circundantes, más o menos de la farm con /r/ está desplazando la pronunciación sin /r/, aunque de hecho la innovadora
misma forma en que se extiende la onda de agua de un embalse al echar una piedra. sea esta última (tal como indica la escritura). Presentaremos un ejemplo de tal área en
Este punto de vista del cambio lingüístico es aceptado por casi todos, si no todos, los 5.2.2.
eruditos, tanto en el campo de la lingüística histórica (para una exposición detallada, ver
Bynon 1977: 192) como en el de la sociolingüística, donde tal punto de vista ha sido Después de estas observaciones parece mejor abandonar la analogía de las piedras
desarrollado principalmente por Charles-James Bailey (1973), Derek Bickerton (1971, que caen en el embalse. Una analogía más adecuada sería quizás la de las distintas
1973, 1975) y David De-Camp (1971b). (El trabajo teórico de estos sociolingüistas especies de plantas sembradas en un campo, expandiéndose por dispersión de la
basado en la teoría de las ondas lo trataremos en 5.5.2.) semilla, y la isoglosa estaría representada por el límite de extensión de cada especie.
Especies diferentes podrían coexistir en el mismo espacio (una relación de las leyes
La teoría de las ondas explica por qué se intersectan las isoglosas postulando botánicas normales), pero habría que hacer notar las especies en competición mutua,
diferentes focos geográficos de irradiación de los distintos elementos. La isoglosa entre correspondientes a elementos que proporcionan modos alternativos de expresar la
dos elementos como farm con y sin /r/, muestra el lugar donde termina la influencia de misma cosa (como las dos pronunciaciones de farm). Las ventajas de esta analogía son
un elemento y empieza la de otros; en la hipótesis de que uno de los elementos que no hace falta que la distribución de especies en el campo esté en constante cambio
represente una innovación, querría decir que la isoglosa señala los puntos más lejanos con respecto a cada elemento, y que en la analogía puede estar representado cada
que ha alcanzado el nuevo elemento cuando el dialectólogo ha recogido sus datos. No elemento, y no sólo aquéllos que fueran innovadores.
hay ninguna razón por la que innovaciones conducentes a cualquiera de las dos
isoglosas hayan tenido que producirse en el mismo lugar –ni incluso en la misma Según esta nueva analogía, una innovación lingüística sería una nueva especie que
época-, de modo que no hay ninguna razón especial que impida que las isoglosas se hubiera brotado (o por mutación o por haber sido traída de fuera), y que puede o no
intersecten. Volviendo a la analogía, si se echan dos o más piedras a un embalse, no hay prosperar. Si prospera, puede que se extienda y sustituya a algunas o todas sus
ninguna razón para que caigan todas en el mismo lugar, y podría haber muchos centros contrincantes; pero, si no, puede o bien morir o bien quedarse confinada en un área
de influencia desde los que se extenderían e intersectarían las ondas. Además, los pequeña del campo (es decir, en una comunidad lingüística muy pequeña). El hecho de
centros pueden cambiar con el tiempo, según nazcan o se desvanezcan las distintas que una especie se desarrolle o no, depende de la fuerza con que crezcan sus
influencias. Cada centro representa un elemento innovador distinto desde el que las representantes (es decir, de la fuerza e influencia de su comunidad lingüística): cuanto
‘ondas’ se extienden en distintos direcciones. mayores sean las plantas, más semillas producirán, y mayor será la oportunidad de que
la especie conquiste nuevo territorio.
La analogía falla en que las ondas de influencia lingüística suelen ‘congelarse’ y
dejan de expandirse, debido a que la influencia del punto de origen no es lo
suficientemente fuerte como para seguir manteniéndolas. En otras palabras, en función
de la teoría de los actos de identidad (ver 1.3.1), la influencia de un elemento termina 2.3.3 Los dialectos sociales
cuando los individuos deciden, por cualquier razón, no identificarse con el grupo que lo
usa. Lo que significa que la isoglosa puede hallarse en el mismo lugar donde se hallaba Por supuesto que los dialectos no están distribuidos tan sólo geográficamente,
hace un siglo –contrariamente a las ondas de un embalse-, ya que la fuerza de influencia como se ha dado a entender en lo expuesto hasta el presente. Hay dos fuentes más de
del grupo con el que se asocia el elemento puede que no sea lo suficientemente potente complejidad. En primer lugar, suele existir movilidad geográfica: gente que se desplaza
como para hacerla avanzar más. Además, no es necesario que un elemento suponga una de un sitio a otro, llevándose consigo sus dialectos aun cuando los vayan modificando
con el tiempo para integrarse en el nuevo entorno. Así, el ir señalando en un mapa a los
52  53 

   
hablantes puede producir un modelo más o menos desordenado según la movilidad de trazar isoglosas para los dialectos sociales, ya que se haría necesario plasmarlas en un
la población (problema que normalmente se evita en dialectología seleccionado como mapa multidimensional, pero no hay motivo para dudar de que si un mapa así pudiera
informantes a hablantes que nacieron y crecieron en el lugar que ahora habitan). dibujarse, hallaríamos que cada isoglosa sigue un camino único. Así, pues, debemos
rechazar las nociones representadas tanto por ‘dialecto social’ como por ‘acento’, por la
La segunda fuente de complejidad nace del hecho de que la geografía es solamente misma razón que hemos rechazado la noción de dialecto regional, excepto como un
uno de los factores relevantes, siendo otros factores relevantes la clase social, el sexo y modo simple y torpe de referencia a las cosas.
la edad (ver 5.4.2). Los dialectólogos, pues, hablan de DIALECTOS SOCIALES, o de
SOCIOLECTOS, para referirse a diferencias no regionales. Debido a estos otros
factores, puede que un hablante muestre más semejanza en su lengua con gente del
mismo grupo social de una región distinta que con gente de otros grupos sociales, 2.3.4 Clases de elementos lingüísticos
aunque sean de la misma región. De hecho, una de la características de la estructura
social jerárquica de un país como la Gran Bretaña es que la clase social suele prevalecer Una de las preguntas más interesantes que suscita toda esta discusión acerca de las
sobre el factor geográfico como determinante del habla, de modo que se da mucha variedades, es la de si todo elemento lingüístico está sujeto a variación de la misma
mayor variación geográfica entre la gente de las clases sociales bajas que entre la gente forma. Al referirnos a la noción de ‘acento’ hemos apuntado ya que puede que haya una
de la ‘cumbre’ de la masa social. Lo que ha llegado hasta el punto de que la gente que diferencia general entre elementos de pronunciación y otros elementos (morfología,
ha pasado por el sistema escolar público (o quiere aparentar que lo ha hecho) sintaxis, vocabulario), por el hecho de que es más difícil estandarizar la pronunciación.
característicamente no tiene en absoluto rasgos regionales en su lengua. Esa es una Dada la especial conexión entre estandarización y escritura, y el hecho de que no sea
característica de la Gran Bretaña, y no se da en otros países como los Estados Unidos o necesario que la estandarización se extienda a la pronunciación (2.2.2), no es
Alemania, donde la ‘gente de la cumbre dejan ver su lugar de origen a través de la sorprendente que ello sea así, aunque tampoco es necesario que lo sea.
pronunciación, aunque seguramente también a través de algunos otros aspectos de su
lenguaje. La pronunciación difiere, al parecer, de otros tipos de elementos por su función
social. Por ejemplo, a pesar de la influencia manifiesta de los Estados Unidos sobre la
Debido a diferencias de apreciación respecto a las distinciones regionales y sociales Gran Bretaña, su influencia sobre el inglés británico se limita casi exclusivamente al
entre la pronunciación y otros aspectos del lenguaje, suele ser norma distinguir entre vocabulario y no parece que tenga ningún efecto en absoluto sobre la pronunciación de
acento y dialecto, queriendo indicar con ACENTO sólo la pronunciación, y con los grupos incluso más susceptibles, tales como los adolescentes (los disc-jockeys de
DIALECTO cualquier aspecto de la lengua, incluida la pronunciación. Ello nos permite las emisoras de radio y los cantantes pop son una excepción compleja e interesante). Sin
distinguir entre dialecto estándar (que debería llamarse ‘la lengua estándar’, ver 2.2.2) y embargo, la diferencia entre pronunciación y otros tipos de elementos puede tener
dialectos no-estándar, y también poder hacer afirmaciones aparte respecto de la diferentes manifestaciones, como en el caso de algunos niños y adolescentes de Detroit,
pronunciación en función de los acentos. Así, en Gran Bretaña podemos decir de hijos de negros de la clase media, que fueron estudiados como parte de una
mucha gente que tiene un acento regional pero que usa el dialecto estándar, y que unos investigación sobre ‘dialectología urbana’ (materia de estudio de casi todo el capítulo
pocos hablantes selectos usan un acento RP (Received Pronunciation) con el mismo 5). El autor del informe, Walter Wolfram (1969: 205), indica que los elementos
dialecto estándar. Suele resultar una confusión grande si se identifica el dialecto sintácticos y morfológicos eran los que cabría esperar normalmente para estos hablantes
estándar que es cuestión de vocabulario, sintaxis y morfología, con la ‘RP’. procedentes de la clase media (por ejemplo, había pocas ‘negaciones dobles’,∗ muy
normales en el habla de la clase baja de Detroit), pero que su pronunciación era más o
En esta sección no he hecho más que introducir los términos ‘dialecto social’ y menos como la de la juventud de clase baja de Detroit. También señala (1969: 204) que
‘acento’, señalando que entre los hablantes hay diferencias lingüísticas debidas no sólo las diferencias e pronunciación pueden ser cuantitativas, mientras que otras diferencias
a factores geográficos, sino también a otros factores sociales. Los problemas de
delimitar dialectos regionales también pueda sin duda extenderse a los dialectos                                                             

sociales, y en el capítulo 5 ciertamente veremos que así suele suceder. Sería difícil  Por ejemplo, «I don’t like nothing» (N. del T.)

54  55 

   
son cualitativas; es decir, que las diferencias de clase en fonología son una cuestión de sintaxis se resiste más a la variación que la morfología o el léxico? Ciertamente se da el
cuántas veces se usa un determinado elemento, mientras que las de sintaxis y caso de que los ejemplos de diferencias sintácticas dentro de una variedad ‘del tamaño
morfología son una cuestión de cuáles son los elementos empleados. Sin embargo, la de una lengua’ suelen citarse con mucha menos frecuencia en la literatura lingüística
base de esta afirmación es extremadamente escasa, y no ha sido confirmada por otros que las diferencias de pronunciación o de morfología, que en todo caso son difíciles de
proyectos de investigación. mantener separadas; así, por ejemplo, la diferencia entre –ing e –in’ en palabras como
coming ¿es una diferencia de pronunciación o de morfología? Además, las diferencias
Puede suceder, pues, que la pronunciación y los otros elementos jueguen distintos de vocabulario son también mucho más mencionadas en los tratados de dialectología
papeles en los actos de identidad de los individuos a los que nos referíamos más arriba. que las diferencias de sintaxis. Parece, pues, que entre la sintaxis y el resto de la lengua
Así, por ejemplo, pudiera ser que usáramos la pronunciación para identificarnos con existe una diferencia que es necesario explicar. (Para una exposición más extensa de
nuestro origen (o para dar a entender que originariamente pertenecíamos a un esta clase de elementos variables, ver 5.3.1.)
determinado grupo, perteneciéramos o no de hecho a él; compárese los británicos que
adquieren tardíamente el acento RP con los jóvenes negros de clase media de Detroit, Es preciso, sin embargo, a andar con cuidado respecto a esta aparente diferencia.
que por alguna razón adquieren un acento de clase baja, bastante pronto). Por el Por un parte, la falta de referencia en la literatura a diferencias sintácticas podría ser
contrario, podemos emplear la morfología, la sintaxis y el léxico para dar a entender debida a la dificultad de estudiar tales diferencias, puesto que aparecen con
nuestro estado social actual, como, por ejemplo, el grado de educación que hemos relativamente poca frecuencia en la conversación normal y son más difíciles de elicitar
recibido. Por el momento esto es conjetural, pero hay suficientes pruebas de que existen en comparación, especialmente, con los elementos del vocabulario. En segundo lugar,
diferencias entre la pronunciación y otros aspectos de la lengua como para que merezca la estabilidad aparente de la sintaxis podría ser ilusoria, pues, de hecho, existen
la pena buscar alguna explicación general. Tal como se ha apuntado ya, la diferencia relativamente pocos elementos del vocabulario, de modo que, aunque los elementos
puede que simplemente sea un artilugio del proceso de estandarización, de modo que es sintácticos variaran en la misma proporción, darían como resultado un número más
importante ahora analizar los datos que nos ofrezcan las comunidades no afectadas por pequeño. En tercer lugar, aunque haya diferencias entre la sintaxis y el resto de la
la estandarización. Si tales diferencias se hallan también allí, entonces podemos suponer lengua, ello pudiera ser de nuevo un artificio del proceso de estandarización. Sin
que hemos hallado un hecho fundamental, y más bien misterioso, acerca del lenguaje. embargo, sin dejar de tener en cuenta estas apreciaciones, parece que efectivamente hay
una mayor tendencia a la uniformidad en la sintaxis que en las otras partes de la lengua,
¿Existe alguna prueba de las diferencias entre aquello a lo que yo me he venido lo que no es fácil de explicar. ¿Pudiera ser que se diera entre la gente una tendencia a
refiriendo como a pronunciación (con el fin de evitar preguntas acerca de las relaciones suprimir alternativas sintácticas, y a buscarlas deliberadamente en el vocabulario?
entre fonética y fonología)? ¿Hay alguna prueba, por ejemplo, a favor de que las
representaciones subyacentes (es decir, la información que se da de una palabra Hay dos fuentes de pruebas que corroboran este punto de vista. Los elementos
determinada en el léxico, por oposición a los detalles que podríamos dar de su sintácticos están más bien uniformemente difundidos a través de las fronteras del
pronunciación en oraciones determinadas) están menos sujetas a variación entre los ‘lenguaje’ dentro de las áreas adyacentes. (Los aspectos que son compartidos de esta
habitantes que las reglas de pronunciación de determinados fonemas (punto de vista que forma, y que no pueden ser explicados como resultado de una herencia común a partir
señalan, por ejemplo, Chomsky & Halle 1968: 49)? Hay pocas pruebas a favor de este de una lengua madre, se llaman RASGOS TERRITORIALES [Areal features]; para
punto de vista, y generalmente se acepta que las diferencias de las formas subyacentes una exposición de tales rasgos, ver Bynon 1977: 244.) Por ejemplo, tres lenguas
(es decir las diferencias léxicas) son abundantes. Por ejemplo, los que pronuncian la /r/ adyacentes de los Balcanes (el búlgaro, el rumano, y el albanés) poseen la más bien
(ver 5.5.1). De hecho, se suele dar todo tipo de variaciones imaginables en fonología, y poco usual característica común de tener un artículo determinado sufijado; así, en
se suele dar a gran escala (cf. los estudios sobre variaciones de pronunciación de albanés mik significa ‘amigo’ y mik-u ‘el amigo’. Este rasgo común puede ser explicado
O’Connor 1973: 180; Trubetzkoy 1931; Wells 1970). sólo por difusión de un pasado relativamente reciente (por lo menos desde la época del
latín, lengua de la que deriva el rumano). Presumiblemente los rasgos se difunden a
Cabría preguntarse algo semejante sobre aspectos del lenguaje distintos de la través de barrearas lingüísticas como resultado del bilingüismo, y el que prevalezcan los
pronunciación: ¿Hay alguna prueba, por ejemplo, a favor de la opinión de que la rasgos sintácticos entre los rasgos territoriales puede ser debido a la tendencia de los

56  57 

   
bilingües a suprimir las construcciones usadas en una lengua para expresar relaciones de vocabulario con el fin de hacer distinciones sociales más sutiles. La pronunciación
sintácticas, favoreciendo así la difusión de los rasgos sintácticos de la otra lengua. La refleja el grupo social permanente con el que el hablante se identifica. De ello se origina
difusión territorial de rasgos sintácticos es, por otra parte, difícil de comprender, ya que una tendencia por la que los individuos suprimen alternativas; pero, contrariamente a la
parece que por lo general la sintaxis es relativamente impenetrable a los cambios tendencia que se produce en sintaxis, grupos distintos suprimen alternativas diferentes
históricos. con el fin de diferenciarse de los otros grupos, y los individuos mantienen ‘con vida’
algunas alternativas a fin de poder identificarse con sus orígenes aún con más precisión,
Otra prueba a favor de que solemos suprimir activamente alternativas sintáctica, es al usarlas en una proporción especial y distintiva con respecto a las demás alternativas.
la que aportan John Gumperz & Robert Wilson (1971) de Kupwar, un pequeño pueblo Por muy increíble que pueda parecer al principio, esta es ciertamente una de las formas
de la India, cuyos tres mil habitantes hablan tres lenguas distintas, marati y urdu, ambas en que suelen usarse las variables de pronunciación, tal como veremos en el capítulo 5.
indoeuropeas, y kannada, que no es indoeuropea. (Un reducido número habla también
una cuarta lengua no-indoeuropea, el telegu.) Como es habitual en la India, el pueblo La razón principal de haber adelantado aquí las indicaciones anteriores, es la de
está dividido claramente en distintos grupos (castas), identificándose cada uno de ellos mostrar la posibilidad de formular hipótesis interesantes e investigables en comparación
por su lengua. Sin embargo, obviamente los diferentes grupos necesitan comunicarse con la experiencia de una visión virtualmente ilimitada del lenguaje que estamos
entre sí, con lo que el bilingüismo (o el trilingüismo) es normal, especialmente entre los desarrollando, en la que ya hemos visto que no hay lugar para los conceptos ‘lengua
varones. Estas lenguas han coexistido así durante siglos, pero, a pesar del contacto, X’, ‘dialecto X’ o incluso ‘variedad X’.
actualmente son todavía completamente distintas en lo relativo al vocabulario. Gumperz
& Wilson sugieren que la razón debe buscarse en el hecho de que las diferencias
lingüísticas sirven de fuerte símbolo de diferencias de casta, que suelen ser mantenidas
muy estrictamente; así, el vocabulario tiene el papel de distinguir grupos sociales, sin lo 2.4 Registros
que las demandas de eficacia en la comunicación seguramente hubieran eliminado
gradualmente las diferencias de vocabulario a lo largo de los siglos. Por lo que respecta 2.4.1 Registros y dialectos
a la sintaxis, sin embargo, en Kupwar las tres lenguas principales han llegado a hacerse
La palabra REGISTRO es muy usada en sociolingüística para referirse a
más semejantes que en ningún otro lugar. Por ejemplo, en el kannada estándar, frases
‘variedades según el uso’, en contraposición a los dialectos, definidos como ‘variedades
como el cartero es mi mejor amigo no contienen una palabra para indicar ‘es’, mientras
según el usuario’ (Halliday, McIntosh & Sttevens 1964; ver también Crystal & Davy
que en urdu y en marati sí; pero en la lengua kannada de Kupwar sí existe la forma
1969, Gregory & Carroll 1978). La distinción es necesaria porque la misma persona
‘es’, según el modelo del urdu y del marati. Este ejemplo es por lo menos compatible
puede usar elementos lingüísticos muy diferentes para expresar más o menos el mismo
con nuestra hipótesis de que las alternativas sintácticas tienden a ser suprimidas,
significado en diferentes ocasiones, y el concepto de ‘dialecto’ no puede ampliarse
mientras que las de vocabulario y pronunciación tienden a ser favorecidas como
razonablemente para incluir tal variación. Al escribir una carta, por ejemplo, una
marcadores de diferencias sociales. No parece que haya ningún ejemplo a favor de la
persona puede empezar: ‘Le escribo para informarle de que…’, pero en otra podría
tesis contraria, de que el vocabulario y la pronunciación presentan menos variación que
escribir: ‘Simplemente quería hacerle saber que…’. Tales ejemplos podrían
la sintaxis dentro de una comunidad.
multiplicarse indefinidamente, e indican que la cantidad de variación debida a
Aunque muy provisional, surge así una hipótesis respecto a los distintos tipos de diferencias de registro (si de alguna forma pudiera cuantificarse) puede ser bastante
elementos lingüísticos y sus relaciones con la sociedad, según la cual la sintaxis sería la comparable a la debida a diferencias de dialecto.
marca de cohesión en la sociedad, haciendo que los individuos intentaran eliminar
alternativas sintácticas de sus lenguas individuales (la observación de Wolfram de que Podemos interpretar diferencias de registro en función del modelo de actos de
las diferencias sintácticas tenderían a ser cualitativas más que cuantitativas, parece identidad, al igual que para las diferencias dialectales. Cada vez que una persona habla
apoyar este punto de vista). Por otra parte, el vocabulario sería un marcador de o escribe, no sólo se coloca ella misma con referencia al resto de la sociedad, sino que
divisiones en la sociedad, y puede que los individuos cultiven activamente alternativas además relaciona su acto de comunicación con un esquema clasificatorio complejo de
comportamiento comunicativo. Este esquema toma la forma de una matriz
58  59 

   
multidimensional, justo igual a la representación de la sociedad que cada individuo predeciblemente, no parece que los registros posean más realidad que los dialectos. Así,
construye en su mente (ver 1.3.1). Podemos decir, aun a riesgo de simplificar por ejemplo, es fácil ver que la selección de elementos de una frase dada refleja
demasiado, que el dialecto de cada individuo muestra qué es lo que uno está haciendo diferentes factores, que dependen de los términos implicados. Puede que un elemento,
(aunque estos conceptos son mucho menos diferenciados de lo que el eslogan implica, por ejemplo, refleje la formalidad de la ocasión, mientras que otro refleja la habilidad
tal como veremos en la página 61). del hablante y del oyente. Este es el caso de una frase como We obtained some sodium
Las ‘dimensiones’ en las que puede ser situado un acto de comunicación no son chloride, donde obtained es una palabra formal (en oposición a got) y sodium chloride
menos complejas que las referentes a la ubicación social del hablante. Michael Halliday es una expresión técnica (en oposición a salt). La dimensión de formalidad es
(1978: 33) distingue tres clases generales de dimensión: ‘campo’, ‘modo’ y ‘tenor’ (a totalmente independiente de la dimensión de la dimensión de tecnicidad, como queda
veces se usa ‘estilo’ en vez de ‘tenor’, pero es mejor evitarlo, ya que ‘estilo’ suele reflejado por el hecho de que la elección entre obtain y get no tiene absolutamente
usarse en sentido profano para indicar más o menos lo mismo que ‘registro’). El ninguna conexión con la elección entre sodium chloride y salt. Así, con las siguientes
CAMPO trata del propósito y de la materia-objeto de la comunicación; el MODO se frases, perfectamente normales, pueden representarse cuatro combinaciones de
refiere al medio a través del que tiene lugar la comunicación, sobre todo el habla o la formalidad y tecnicidad:
escritura; y el TENOR depende de las relaciones entre los participantes. Un eslogan
puede servir de ayuda una vez más: el campo hace referencia al ‘porqué’ y ‘acerca de formal, técnico We obtained some sodium chloride
qué’ se produce la comunicación; el modo es acerca del ‘cómo’; y el tenor quiere decir
formal, no técnico We obtained some salt
‘a quién’ (es decir, cómo define el hablante el modo en que ve a la persona con la que
se comunica). En función de este modelo, los dos ejemplos antes citados de cómo informal, técnico We got some sodium chloride
empezar una carta diferirían en el tenor, la una impersonal (dirigida a alguien con quien
el remitente tan sólo tiene relaciones formales) y la otra personal, siendo el campo y el informal, no técnico We got some salt
modo los mismos.
Ejemplos sencillos como éste indican que los diferentes elementos lingüísticos son
Según este modelo, las diferencias de registro son por lo menos tridimensionales. sensibles a los distintos aspectos del acto de la comunicación, de la misma forma que
Otro modelo muy usado es el propuesto por Dell Hymes (1972), en el que los los diferentes elementos responden a las distintas características del hablantes (5.4.2).
elementos lingüísticos seleccionados por el hablante vienen determinados por no menos Podemos hablar de registros sólo como variedades en el sentido más bien exiguo de
de trece variables distintas, dejando aparte la variable ‘dialecto’. Es muy dudoso que conjuntos de elementos lingüísticos que poseen todos la misma distribución social, es
incluso este número refleje toda la complejidad de las diferencias de registro. Sin decir, que aparecen todos bajo las mismas condiciones. Es éste un clamor lejano de la
embargo, cada uno de estos modelos ofrece un marco en el que pueden situarse noción de variedad en la que el hablante se sujeta a una variedad a lo largo de una
cualesquiera dimensiones de similitud y diferencia que sean relevantes. Por ejemplo, las secuencia de habla, hablando ‘un dialecto’ (quizás el único que sabe) y ‘un registro’.
relaciones entre el hablante y el oyente implican más de una relación (como veremos en Sin embargo, probablemente sea justo decir que los que utilizan el término ‘registro’
4.4.2), incluida la dimensión de ‘poder’, en la que el oyente es subordinado, igual o (utilizado sólo por los sociolingüistas como término técnico) nunca hayan pretendido
superior al hablante, y la dimensión denominada ‘solidaridad’, que distingue relaciones que se tomara en este sentido, como muestra el hecho de que todos los modelos
relativamente íntimas de relaciones más distantes. En inglés el hablante sitúa sus presentados ponen mucho énfasis en la necesidad de análisis multidimensionales de
relaciones con el oyente en estas dos dimensiones en gran parte a través de la elección registros.
de términos o fórmulas de tratamiento: Mr Smith, sir, John, mate, y así sucesivamente.
Otro aspecto coincidente entre dialectos y registros es que suelen imbricarse
Hasta el momento hemos presentado el concepto de ‘registro’ en la forma en que es considerablemente: el dialecto de un individuo puede ser el registro de otro. Así, por
usado normalmente como el nombre de una clase de variedad paralela al ‘dialecto’. Sin ejemplo, los elementos que una persona utiliza en todas las circunstancias, aunque sean
embargo, ya hemos mostrado que los dialectos no existen como variedades discretas, informales, puede que sean utilizados por algún otro en las ocasiones más formales, en
así que debemos preguntarnos por qué existen los registros. La respuesta es que, las que siente la necesidad de imitar en lo posible a la otra persona. Esta es la relación
60  61 

   
que se da entre hablantes ‘nativos’ de dialectos estándar y no-estándar. Formas que son problema se plantea tanto con respecto a los ‘dialectos’ como a los ‘registros’, es decir,
parte del ‘dialecto’ del hablante estándar son parte de un ‘registro’ especial para el con respecto a las descripciones sociales que se refieren tanto al hablante como a las
hablante no-estándar. De nuevo, aportaremos pruebas masivas a favor de esta circunstancias. Sin embargo, aquí limitaremos la discusión al último aspecto, en el que
afirmación, aunque las pruebas son apenas necesarias cuando los hechos son tan las cosas están más claras.
conocidos.
El inglés que se usa en las cartas formales incluye expresiones como further to our
Para concluir, hemos desarrollado ahora un modelo del lenguaje radicalmente letter of…, we note that…, we regret to inform you that…, y así sucesivamente. ¿Por
distinto del basado en la noción de ‘variedad’. En el último, cualquier texto dado qué se hallan particularmente estas expresiones, cuando otras con el mismo significado
representa sólo una variedad (aunque reconociendo que puede darse ‘cambio de (por ejemplo we are sorry to tell you) no se dan? Una respuesta sería que simplemente
código’; ver 2.5), y para cualquier variedad dada puede describirse una gramática: una es cuestión de convención y una casualidad de la historia el que fueran seleccionadas
descripción que cubra todas las clases de elementos lingüísticos que se hallan en los las formas que ahora se usan con preferencia a las alternativas, que hubieran servido lo
textos representativos de tal variedad. mismo. Puede que una vez establecidas las convenciones luego lleguen a ser
necesidades, en el sentido de que deben ser utilizadas si se quiere que una carta sea
Podemos darle el nombre de MODELO BASADO EN LA VARIEDAD, en aceptada como ‘normal’. Pero no había ninguna razón para que fueran éstas las formas
oposición al MODELO BASADO EN LOS ELEMENTOS que hemos desarrollado en preferidas en un principio. La otra respuesta es la de que simplemente no hay formas
este libro hasta ahora. En el último modelo, cada elemento lingüístico se asocia con una alternativas de significado idéntico, de modo que el uso de los elementos en cuestión es
descripción social que indica quién lo usa y cuándo. Se tienen en cuenta las semejanzas inevitable, si tales significados han de ser expresados de algún modo.
entre los elementos en su descripción social y, en la medida en que los elementos son
semejantes, pueden ser agrupados juntos como miembros de una versión débil de No es difícil buscar una solución general al conflicto entre convención y necesidad
‘variedad’, pero puede haber muchos grupos así de elementos en la lengua de una como explicación de los hechos. Resulta que una explicación es adecuada en algunos
persona determinada, y también habrá muchos elementos con descripciones sociales casos, y que la otra lo es en otros. Por ejemplo, la elección entre get y obtain es
únicas. No es necesario que las descripciones sociales de los distintos elementos se cuestión de convención, puesto que no hay ningún requisito general por el que el más
refieran todas a los mismos factores, y de hecho no lo hacen así, de modo que en una específico de los dos términos deba ser el más formal (compárese car y vehicle).
misma frase algunos elementos (pongamos, palabras) pueden reflejar la región de Contrariamente, la elección entre salt y sodium chloride como término técnico es
origen del hablante, otros su clase social, otros su relación con el oyente, otros la (presumiblemente) una cuestión de necesidad, puesto que, por una parte, es importante
formalidad del momento, y así sucesivamente. Según este punto de vista, el objeto de la evita la ambigüedad en los términos técnicos, y salt es ya una palabra usada como
descripción, para la lingüística descriptiva, no es la ‘variedad’ sino el elemento término técnico en química (aplicado a todo compuesto formado por la combinación de
lingüístico, y la pregunta a la que buscaremos respuesta es hasta qué punto podemos dos iones) y, por otra parte, es conveniente tener un nombre para designar la sal de
hacer afirmaciones generales acerca de los elementos lingüísticos, tanto dentro de la mesa que revele su relación con otras substancias, tal como hace el nombre compuesto
lengua de un individuo como a través de los individuos –y, naturalmente, qué clases de sodium chloride. De forma semejante, es difícil pensar en formas alternativas de
afirmaciones generales hay. ‘lenguaje ordinario’ para expresar los significados de further to our letter of… y we
noted that…, de modo que su uso en cartas formales, en las que expresar tales
significados, es una cuestión de necesidad. Por el contrario, we regret to inform you
that… expresa el mismo significado que we are sorry to tell you that… y la
2.4.2 Convención y necesidad preferencia por la primera es simplemente una cuestión de convención.
Una pregunta particularmente interesante, que surge en conexión con las Esta discusión tiene consecuencias prácticas importantes, puesto que entre la gente
‘descripciones sociales’ a las que nos referíamos en el último párrafo, es la de si profana existe una tendencia a presentar todas las diferencias de ‘registro’ como
representan normas sociales, como resultado de simples convenciones, o si son igualmente importantes, y, por la misma razón, como importantes. Consecuentemente,
consecuencia necesaria de la forma en que el lenguaje es aprendido y usado. Este
62  63 

   
puede que un niño tenga que invertir tanto tiempo y esfuerzo en aprender asuntos de posibilidad, y que en algunas sociedades se da una situación relativamente simple
convención lingüística (tales como el usar la pasiva al escribir sobre experimentos denominada DIGLOSIA, en la que un tipo por lo menos de restricción social sobre los
científicos) como en asuntos de necesidad lingüística, tales como los términos técnicos elementos puede venir expresada en función de ‘variedades’ a gran escala, más que de
de la química. elemento por elemento. El término diglosia fue introducido en la literatura
sociolingüística inglesa por Charles Ferguson (1959), con el fin de describir situaciones
La distinción entre limitaciones sociales convencionales y necesarias es también como las encontradas en Grecia, el mundo de lengua árabe en general, la parte
interesante a la vista de la fuerza de sentimiento que suscita el primero. Ello es germanófona de Suiza, y la isla de Haití. En todas estas sociedades existen dos
especialmente claro en el caso del tabú lingüístico, tal como el de las ‘four letters variedades, suficientemente distintas para el profano como para ser consideradas
words’ en inglés (ver Bloomfield 1933: 155, 400 y Bolinger 1975: 255). Existe una lenguas diferentes, siendo utilizada una de ellas sólo en acontecimientos públicos y
convención muy arraigada, según la cual ciertas palabras tales como shit∗ nunca formales, mientras que la otra forma es usada por todo el mundo en las circunstancias
debieran usarse, y mucha gente conoce estas palabras pero observan la convención diarias y normales. La definición que Ferguson de diglosia es la siguiente:
hasta el punto de que nunca las pronuncian desde que nacen hasta que mueren (ni
siquiera para decir que sus hijos las han usado), hecho verdaderamente sorprendente, Diglosia es una situación lingüística relativamente estable en la que, además de los
considerándolo objetivamente. Más aún, la convención está incluso respaldada por la dialectos primarios de la lengua (que puede incluir un estándar o estándares
ley, de modo que hasta época reciente los editores corrían el riesgo de ser perseguidos regionales), existe una variedad superpuesta, muy divergente y altamente
por la ley si imprimían ciertas palabras. Para muchísima gente, el efecto del tabú codificada (a menudo gramaticalmente más compleja), vehículo de un corpus
lingüístico es el de conceder a estas palabras un valor extra como símbolos de protesta, extenso y respetable de literatura escrita, bien de una época anterior, bien de otra
por ejemplo. Es particularmente claro que en estos casos el valor social de una palabra comunidad lingüística, que se extensamente aprendida en la educación formal y
es simplemente una cuestión de convención, puesto que otras palabras con los mismos que es utilizada en la mayoría de sus funciones formales escritas y habladas, pero
significados precisamente no son tabú (aunque puede que estén restringidas al uso que no es utilizada por ningún sector de la comunidad en la conversación ordinaria.
como términos técnicos, como faeces∗*, o para hablar con los niños, como poo-poo∗**,
etc.). Toda el área lingüística del tabú o semi-tabú (jerga, juramentos, insultos, etc.) En una comunidad diglósica árabe, por ejemplo, la lengua empleada en casa es una
merece una seria investigación sociolingüística, lo que nos indicaría mucho acerca de la versión local del árabe (puede haber diferencias muy grandes entre un ‘dialecto’ y otro
lengua en relación con la sociedad. del árabe, hasta el punto de no entenderse mutuamente), con poca variación entre los
hablantes más educados y los menos educados. Sin embargo, si alguien tiene que
pronunciar una conferencia en la universidad, o un sermón en la mezquita, debe utilizar
el árabe estándar, una variedad diferentes de la variedad local vernácula a todas los
2.4.3 Diglosia niveles, tan distinta de ella que suele enseñar en las escuelas de la misma forma en que
se enseñan las lenguas extranjeras en las escuelas de países de habla inglesa. De la
Después de haber hecho hincapié en la posibilidad teorética de que cada elemento misma forma, cuando los niños aprenden a leer y escribir, se les enseña la lengua
lingüístico individual tenga su propia y única distribución social con respecto a las estándar, y no la vernácula local.
circunstancias de uso, es importante ahora decir que no es necesario explorar esta
La diferencia más obvia entre las sociedades diglósicas y las sociedades normales
                                                             de habla inglesa es que en las sociedades diglósicas y las sociedades normales de habla

 Mierda (N. del T.)  inglesa es que en las primeras nadie tiene el privilegio de aprender la variedad de
lengua alta (tal como se usa en los acontecimientos formales y en la educación) como

 * Heces (N. del T.) su primera lengua, ya que en casa todo el mundo habla la variedad de lengua baja. En
consecuencia, la forma de aprender la variedad alta en tal sociedad no es naciendo en la

 ** Caca (N. del T.) clase adecuada de familia, sino yendo a la escuela. Desde luego que existen diferencias

64  65 

   
entre las familias respecto a sus posibilidades de pagarse la educación, de modo que la en la clasificación de las comunidades según el tipo de escenario sociolingüístico
diglosia no garantiza la igualdad lingüística entre los pobres y los ricos, pero las relevante- y la ‘diglosia’ proporciona un contraste revelador con la clase de situación
diferencias se manifiestan sólo en las situaciones públicas formales que requieren el uso que se da en la Gran Bretaña y en los Estados Unidos, que podríamos llamar dialectia
de la variedad alta, y no tan pronto como el hablante abre la boca. Volveremos a tratar social, para mostrar que las ‘variedades’ implicadas son dialectos sociales, y no
la situación de sociedades no diglósicas en 6.2 y 6.4. registros.

Es de notar que la definición de ‘diglosia’ dada por Ferguson es bastante específica Finalmente, ¿cómo podemos reconciliar la definición de diglosia con nuestra
en algunos puntos. Por ejemplo, se requiere que las variedades alta y baja pertenezcan a reivindicación de que las variedades no existen más que como maneras informales de
la misma lengua, es decir árabe (clásico). Sin embargo, algunos escritores han hablar acerca de los elementos lingüísticos que tienen una distribución social
extendido el término hasta abarcar situaciones que estrictamente no entrarían dentro de aproximadamente idéntica? Si hemos de mantener esta posición, podemos considerar
la diglosia de acuerdo con esta definición. Joshua Fishman, por ejemplo, se refiere al diglósicas a las comunidades en las que la mayoría de los elementos lingüísticos
Paraguay como un ejemplo de comunidad diglósica (1971: 75), aunque la variedades pertenecen a uno u otro de dos conjuntos no imbricados, usados cada uno de ellos bajo
alta y baja sean respectivamente el español y el guaraní, una lengua india sin ninguna circunstancias distintas. Por oposición a esta situación, los elementos lingüísticos en
relación con el español. Puesto que hemos argumentado que no existe una distinción una comunidad no diglósica no pertenecerían a un número reducido de conjuntos no
real entre las variedades de una lengua y entre diferentes lenguas., tal relajamiento imbricados, sino que estarían más cerca del extremo opuesto, en donde cada elemento
parece bastante razonable. posee una distribución social única y propia. Visto en función de este modelo, la
diferencia entre comunidades diglósicas y no diglósicas no deja de ser menos atractiva,
Sin embargo, Fishman (siguiendo a John Gumperz) extiende también el término pero bien pudiera suceder que fuera algo menos clara de lo que la definición de
diglosia hasta incluir cualquier sociedad en la que se usen dos o más variedades bajo Ferguson pudiera dar a entender.
distintas circunstancias (1971: 74). Podría ser ésta una extensión lamentable,∗ puesto
que haría de toda sociedad una sociedad diglósica, incluyendo la Inglaterra de habla
inglesa (menos los inmigrantes con lengua materna distinta al inglés), donde los así
llamados diferentes ‘registros’ y ‘dialectos’ son usados bajo diferentes circunstancias 2.5 Mezcla de variedades
(compárese un sermón y una información de deportes, por ejemplo). El valor del
concepto de diglosia es que puede utilizarse para la tipología sociolingüística –es decir, 2.5.1 Cambios de código
                                                             A fin de facilitar la exposición de esta parte usaremos el término ‘variedad’ para

  Si, acertadamente, hemos negado valor generalizado a los conceptos lengua, dialecto, referirnos a la clase de objeto tradicionalmente denominado lengua, dialecto o registro.
variedad…, y si lo que realmente cuenta en cada es cada individuo con su esquema mental de la Sin embargo, todavía hay más razones para no tomar esta noción demasiado en serio
sociedad y los elementos lingüísticos y su distribución social, lo mismo sucede, como parte de la teoría sociolingüística, puesto que las llamadas variedades pueden
consecuentemente, con el concepto de diglosia. Si queremos mantener el concepto de diglosia mezclarse exasperadamente unas con otras aun en una misma porción del habla. El
con valor generalizador, no hay por qué no mantener también, con el mismo valor (es decir, sin ejemplo más obvio y más conocido es lo que se denomina CAMBIOS DE CÓDIGO,
valor alguno), los otros conceptos anteriormente discutidos. De hecho, toda lengua estandarizada por lo que un mismo hablante utiliza diferentes variedades en momentos distintos. Esto,
supone ya una consagración de la diglosia. Más aún, si la lengua es reflejo, entre otras cosas, de naturalmente, es consecuencia directa de la existencia de ’registros’, puesto que el
la situación social, o, lo que es lo mismo, la división de la sociedad en clases, castas…sociales mismo hablante utiliza necesariamente registros diferentes en ocasiones diferentes. Para
queda reflejada en la lengua ( o sea, produce ‘variedades’), toda sociedad así será diglósica una exposición clara de cambios de código en determinadas comunidades, ver Denison
(diglósica por simplificar; lo más seguro, sin embargo, tri-, tetra-, penta-…n glósica), que es 1971, Parkin 1977). Si esto fuera todo lo que implican los cambios de código, tal
precisamente hacia lo que apunta Fishman, y que el mismo Hudson parece indicar en el párrafo concepto no añadiría nada nuevo a lo que ya sabíamos. Sin embargo, no todo acaba
final de esta parte. (N. del T.) aquí.

66  67 

   
En primer lugar, el denominado CAMBIO DE CÓDIGO METAFÓRICO (Blom & no es algo que haga el individuo bilingüe, excepto al hablar con un miembro de las
Gumperz 1971), donde una variedad normalmente usada sólo en una clase de situación comunidad que lo permita.
es usada en otra distinta porque el tema es de los que surgirían normalmente en el
primer tipo de situación. Un ejemplo citado por Jan Petter Blom y John Gumperz, esel Los casos más claros de cambio de código conversacional son, naturalmente,
que se produjo durante la investigación que llevaban a cabo en una población del norte aquéllos en los que las variedades implicadas son claramente más distintas, como
de Noruega, Hemmesberget, en la cual se da una situación de diglosia con una de las suelen serlo cuando se trata de lenguas distintas. Lo que sigue es un extracto del habla
dos lenguas estándar noruegas (Bokmal) como variedad alta y con una dialecto local de un hablante de Puerto Rico que vive en Nueva York, citado por William Labov
(Renamal) como variedad baja. (1971):

En el transcurso de una mañana en las oficinas de las administración municipal, nos Por eso cada, you know it’s nothing to be proud of, porque yo no estoy proud
dimos cuenta de que los funcionarios utilizaban en su conversación ambas variedades, of it, as a matter of fact I hate it, pero viene Vierne y Sabado yo estoy, tu me
la estándar y la dialectal, según estuvieran o no hablando de asuntos oficiales. ve hacia mi, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie me deja, you know a
Igualmente, cuando los residentes se acercaban a la mesa de los funcionarios, el saludo stick or something.
y las preguntas acerca de los asuntos familiares acostumbraban a hacerse en el dialecto,
mientras que la parte oficial de la operación se llevaba a cabo en el estándar. (Blom & Ejemplos como éste son interesantes porque muestran que las categorías sintácticas
Gumperz 1971: 425.) que se usan para clasificar elementos lingüísticos pueden ser independientes de sus
descripciones sociales. Por ejemplo, en el extracto de arriba, el verbo español estoy va
Ejemplos como éste muestran que los hablantes son capaces de manipular las seguido de un adjetivo, pero en este caso un adjetivo inglés (proud). Lo que corrobora
normas que rigen el uso de las variedades justo el mismo modo que pueden manipular el punto de vista de que por lo menos algunas categorías sintácticas (y otras) empleadas
las normas que gobiernan los significados de las palabras usándolas metafóricamente. en el análisis de la lengua son universales y no sujetas a lenguas particulares.
Esto es algo que todo el mundo sabe por su experiencia cotidiana, pero merece la pena
hacerlo notar explícitamente en un libro de teoría sociolingüística, ya que evita la Un ejemplo aún más claro de cambio de código conversacional dentro de una
trampa de considerar a los hablantes como si fueran una clase de autómatas misma frase es el citado por Gillian Sankoff, referido al habla de un contratista de un
sociolingüísticos, capaces de hablar tan sólo dentro de las condiciones impuestas por las pueblo de Nueva Guinea (Sankoff 1972: 45). Las lenguas implicadas aquí son las
normas de su sociedad. llamadas buang y pidgin neo-melanesio o tok pisin (a las que volveremos en 2.5.3). En
la lengua buang, la negación se hace mediante la forma su antepuesta al predicado (es
Otro aspecto que hace más interesante los cambios de código es que el hablante decir, el verbo más sus complementos), y la forma re pospuesta; pero en una frase
puede cambiar de código (es decir, variedades) dentro de una misma frase, e incluso (demasiado larga para mencionarlas aquí) el predicado era sobre todo en inglés, pero
puede hacerlo repetidamente. John Gumperz (1976) sugiere el término CAMBIO DE iba incluido entre las formas su…re de la construcción del buang. Podemos concluir,
CÓDIGO CONVERSACIONAL para este tipo de cambio, con el fin de distinguirlo una vez más, que elementos de lenguas tan distintas incluso como el buang y el pidgin
del CAMBIO DE CÓDIGO SITUACIONAL (que él llama de hecho ‘diglosia’ en el neo-melanesio son calificados, tanto por los hablantes como los lingüistas, en función
sentido más amplio señalado arriba), en el que cada punto del cambio corresponde a un de un conjunto común de categorías sintácticas (en este caso, algo como la categoría
cambio de situación. En el caso de cambio de código conversacional no hay tal cambio ‘predicado’). Una materia interesante de investigar en las comunidades que permiten
de código metafórico. En cambio, se tiene la impresión de que el objetivo es cambios de código conversacional es si hay alguna restricción que regule el cambio de
simplemente producir muestras de las dos variedades en una proporción, digamos, más código. Por ejemplo, ¿podría darse en medio de un sintagma nominal? Tanto si
o menos igual. Este equilibrio puede ser conseguido expresando una frase en una resultara que las restricciones se deben a una convención de la sociedad como a
variedad y la siguiente en la otra variedad, y así sucesivamente, pero también es posible limitaciones de la mente humana, los resultados serían seguramente interesantes.
que las dos variedades sean usadas en partes distintas de una misma frase. Parece que el
cambio de código conversacional es aceptable en algunas sociedades, pero no en otras;

68  69 

   
2.5. Los préstamos El préstamo que continúa completamente sin asimilar, se sitúa en el extremo de una
escala que tiene en el otro extremo elementos que ya no presentan parecido formal con
Otro modo de que variedades diferentes lleguen a mezclarse entre sí es a través de las palabras o expresiones extranjeras de las cuales derivan. Tales términos son
los préstamos (una exposición breve y buena puede hallarse en Burling 1970: cap. 12, y denominados CALCOS. Por ejemplo, el inglés superman es un calco del alemán
una más extensa en Bynon 1977: cap. 6). Es obvio qué es lo que queremos decir con el übermensch, y la expresión I’ve told him I don’t know how many times es una
término ‘préstamo’ cuando un elemento pasa de una variedad a otra, es decir, cuando el traducción directa del francés Je le lui ai dit je ne sais pas combien de fois (Bloomfield
nombre de un plato francés como boeuf bourguignon se toma prestado para usarlo 1933: 457). Estos ejemplos ilustran que el préstamo puede implicar los niveles de la
como palabra inglesa, junto con su pronunciación francesa (con r uvular, etc.). Los sintaxis y de la semántica sin implicar en absoluto el de la pronunciación, lo que nos
hablantes ingleses que saben que tal elemento pertenece a una lengua extranjera, lo lleva de nuevo a la cuestión de los rasgos sintácticos pasaran prestados de una lengua a
clasifican simplemente cambiando su descripción social de ‘francés’ a ‘inglés’ (o, más otra vecina través de los hablantes bilingües. Sabemos ahora de tres mecanismos que
probablemente de ‘usado por los franceses’ a ‘usado por mí’). Contrariamente a lo que pueden ayudarnos en la explicación de estos hechos. El primero, que existe una
ocurre con el cambio de código, el préstamo no implica ningún cambio de variedad tendencia a eliminar alternativas sintácticas (ver 2.3.4). Después, la existencia de calcos
cuando un elemento tal se usa en una frase del inglés como Let’s have some boeuf como los que acabamos de citar, que pueden actuar luego como modelos según los que
bourguignon, puesto que boeuf boourguignon es ahora parte de la lengua inglesa, por lo desarrollar construcciones ‘nativas’ normales. Y, en tercer lugar, existe también el
que respecta al hablante. En cambio, en caso de que el hablante hubiera dicho Let’s cambio de código conversacional (2.5.1), que facilita el que las lenguas en cuestión
have du boeuf bourguignon, sí habría cambiado de código, porque la palabra du lleguen a ser más semejantes en su sintaxis, de modo que los elementos de cada una de
(‘algo’), es francesa y no inglesa, y aparece sólo ante nombres franceses, de modo que las lenguas pueden sustituirse más fácilmente entre sí dentro de una misma frase. Si
podemos con toda seguridad predecir que Let’s have du bread no se daría nunca, a no ambas lenguas colocan el complemento en el mismo lugar respecto al verbo, por
ser que bread fuera un préstamo del inglés al francés, y que contara, por tanto, como ejemplo, el cambio de código es más fácil que si una lengua pone el complemento en un
palabra francesa. Es mucho menos probable que palabras como du sean tomadas sitio y la otra en otro.
prestadas como elementos individuales que el que lo sean palabras como boeuf
bourguignon, simplemente porque es probable que no haya ninguna necesidad de La cuestión es si hay algunos aspectos del lenguaje que no pueden ser prestados de
tomarlas prestadas por tal variedad. una lengua a la otra. La respuesta parece ser que no (Bynon 1977: 255). Incluso la
morfología inflexional de una lengua puede ser tomada como préstamo, como lo prueba
Es normal que los elementos se asimilen, en algún grado, a los elementos que ya una lengua de Tanzania llamada mbugu, que por lo visto ha tomado prestado un sistema
existen en la variedad que los toma prestados, siendo los sonidos reemplazados por los inflexional de una o más lenguas bantú vecinas, aunque otros aspectos de su sistema
sonidos nativos, etc. Por ejemplo, la palabra restaurant perdió la r uvular al pasar como gramatical son no bantú. Sus rasgos no-bantú de ahora incluyen los pronombres
préstamo del francés al inglés, de modo que ahora en una frase del inglés sólo se daría personales y los números de 1 a 6, que según se considera normalmente, constituyen un
con r uvular como ejemplo de cambio de código. Por otra parte, no es necesario que la vocabulario tan ‘básico’ que son inmunes al préstamo (Bynon 1977: 253).
asimilación sea total, y muchos anglohablantes aún pronuncian restaurant con vocal Evidentemente que tales casos suelen plantear problemas al modelo de árbol de
nasal al final de la palabra, lo que no hubiera sido así si la palabra no hubiera sido parentesco, ya que tendría que ser posible clasificar la lengua en un árbol nada más.
tomada prestada del francés. Palabras como ésta hacen que resulte muy difícil trazar Mientras que algunos de los rasgos indican que la lengua debería estar en el árbol
una línea precisa en torno al ‘inglés’ y describir ‘el sistema fonológico del inglés’, bantú, otros, como los mencionados arriba, indican que pertenece a algún otro árbol
puesto que el sistema fonológico del inglés’, puesto que el sistema del inglés está (posiblemente al árbol de las lenguas ‘cushíticas’). ¿Cómo deberíamos resolver el
mezclado con sistemas de otras lenguas. Por otra parte, éste es un fenómeno muy conflicto? ¿Puede aplicarse algún principio general para contrapesar la evidencia de la
común tanto en inglés como en otras lenguas. (Obsérvese, en el inglés británico, la morfología inflexional contra la del vocabulario básico? (Hay que hacer notar, entre
fricativa velar al final de loch y las fricativas laterales sordas en Llangollen, casos que paréntesis, que la morfología inflexional está acompañada de reglas de concordancia
no se darían normalmente en inglés si no fuera por un cambio de código.) del tipo bantú, que pertenecen, presumiblemente, a la sintaxis.) Uno se pregunta si

70  71 

   
acaso existe alguna clase de realidad externa contra la que se pueda contrastar una PIDGINS. Estas variedades son creadas con propósitos muy prácticos e inmediatos
respuesta a preguntas como ésta. entre gente que de otro modo no tendrían ningún lenguaje común, y transmitidas de
persona a persona dentro de las comunidades implicadas, como forma de comunicación
Suponiendo que no existan áreas del lenguaje no susceptibles de préstamos, es aceptada con los miembros de la otra comunidad. (Una excelente exposición de los
posible preguntarse aún acerca de las diferencias entre las distintas áreas del lenguaje. temas tratados aquí y en 2.5.4 es la de DeCamp 1977.)
Por ejemplo, ¿hay algunas limitaciones a las condiciones en las que los distintos
aspectos de la lengua puedan ser tomados prestados? Podemos sospechar, por ejemplo, Puesto que el comercio suele ser muchas veces la razón por la que se quiera
que alguna clase de elementos serán tomados prestados sólo bajo condiciones de comunicar con miembros de otras comunidades, una lengua pidgin puede ser lo que se
bilingüismo muy extendido, mientras que otras clases pueden darse donde sólo haya llama una LENGUA DE COMERCIO, pero no todas las lenguas pidgin están limitadas
unos pocos miembros de la sociedad que sean bilingües en las lenguas en cuestión. Los al uso de lenguas de comercio, ni todas las lenguas de comercio son lenguas pidgin. Por
aspectos del primer tipo constituirían la menor materia de préstamo, y los del segundo el contrario, puede que la lengua de comercio por todas las otras comunidades. Se
tipo constituirían la mayor materia de préstamo, de modo que podríamos construir una recordará que en la región noroeste del Amazonas el tukano es la lengua de una de las
escala de accesibilidad al préstamo, en la que la morfología inflexional, y el veintitantas tribus que allí habitan, pero que es empleada también por las demás tribus
‘vocabulario básico’ como los números pequeños, seguramente se hallarían en el como lengua de comercio. De igual forma, en muchas partes de África se usan el inglés
extremo ‘menos accesible’, y el vocabulario de los inventos (como aeroplano o y el francés como lenguas de comercio. En contraposición a lenguas de este tipo, una
hamburguesa) en el otro. La palabra que exprese el número ‘uno’, por ejemplo, será lengua pidgin es una variedad creada especialmente con el propósito de comunicarse
tomada prestada sólo cuando casi todos hablen tanto la lengua ‘acreedora’, como la con algún otro grupo, sin que sea usada por ninguna comunidad para comunicarse entre
lengua ‘fuente’, mientras que la palabra que signifique ‘aeroplano’ podría ser tomada ellos mismos.
prestada fácilmente sin que nadie fuera completamente competente en las dos lenguas,
pero con que una o dos personas tuvieran la suficiente familiaridad con la lengua fuente El término ‘pidgin’ deriva, según creen muchos (aunque no todos), de la palabra
como para conocer la palabra ‘aeroplano’. Sin embargo, puede que la verdad resulte inglesa business, tal como es pronunciada en el inglés pidgin que se desarrolló en China
mucho más compleja de lo que esta hipótesis sugiere, que de todas formas no es simple, (esta variedad fue llamada ‘business English’, pronunciado ‘pidgin English’; ver
por lo que respecta a la organización de los elementos lingüísticos en niveles distintos, DeCamp 1971). Hay gran número de lenguas pidgin esparcidas por todos los
tales como sintaxis, vocabulario y fonología, ya que los distintos elementos del continentes, incluida Europa, donde los trabajadores inmigrantes en países como
vocabulario se ponen en extremos opuestos de la escala. Así, el préstamo es un Alemania han desarrollado variedades pidgin basadas en las lenguas nacionales
fenómeno que puede echar luz sobre la organización interna de la lengua, y ciertamente locales. Cada pidgin está especialmente construido para ajustarse a las necesidades de
sobre las relaciones entre la lengua y la sociedad, una vez que hayan llevado a cabo las sus usuarios, lo que significa que debe poseer la terminología y las construcciones
investigaciones adecuadas. necesarias para cualquier clase de contacto que se produzca normalmente entre las
comunidades, pero no es necesario que vaya más allá de estas necesidades,
anticipándose a las inesperadas posibilidades en que puedan surgir otro tipo de
situaciones. Si los contactos en cuestión se limitan a la compra y venta de ganado,
2.5.3 Pidgin entonces sólo serán necesarios los elementos lingüísticos que tengan que ver con ello,
de modo que no habrá forma de hablar de la calidad de la verdura, o de las emociones,
Además de los cambios de código y del préstamo, hay otra forma de mezclar o de ninguna de las muchas cosas acerca de las que pueden hablarse en cualquier lengua
variedades entre sí, concretamente mediante el proceso de crear una nueva variedad a normal.
partir de dos (o más) variedades existentes. Este proceso de ‘síntesis de variedades’
puede adoptar un número diverso de formas, incluida, por ejemplo, la creación de Otro requisito de una lengua es que su aprendizaje debe ser lo más simple posible,
lenguas auxiliares artificiales como el esperanto y el inglés básico (para esto, ver especialmente para aquellos que menos se beneficien de su aprendizaje. Como
Bolinger 1975: 580). De todas formas, la manifestación más importante, con mucho, es consecuencia de ello, el vocabulario suele basarse en la lengua del grupo dominante.
el proceso de pidginización, mediante el que se crean las LENGUAS PIDGIN, o
72  73 

   
Por ejemplo, un grupo de trabajadores turcos residentes en Alemania no se beneficiaría presión o la resignación ejercida sobre el individuo. Podría ser que existiera una presión
demasiado de un pidgin que se basara en el turco, puesto que pocos alemanes estarían similar por parte de la sociedad que explicara el desarrollo y mantenimiento de la
dispuestos a hacer el esfuerzo de aprenderlo; consecuentemente, lo tomarían del morfología inflexional en general, tanto la regular como la irregular, y que impidiera
alemán. Semejantemente, en una situación colonial en que los representantes de un que fuera suprimida tal como es cuando el único criterio es la eficacia y la facilidad.
poder colonial extranjero necesiten comunicarse con la población local con fines de
comercio o de administración, y si el interés por comunicarse proviene por parte de la En otras palabras: si la variedad es la lengua nativa propia de uno, entonces se
población local, entonces el pidgin que se desarrollará estará basado en el vocabulario procurará usarla para identificarse uno mismo con la comunidad que la usa,
del poder colonial. De ahí que la gran cantidad de pidgins esparcidos por el globo estén adaptándose a las normas de la última hasta los detalles más sutiles de pronunciación,
basados en el inglés, francés, portugués y neerlandés. incluyendo los aspectos de la morfología inflexional. El simplificar o regularizar la
morfología supondría marcarse a sí mismo como foráneo. Pero si la variedad implicada
De todas formas, aunque el vocabulario de una lengua pidgin pueda estar basado es una lengua pidgin, nadie la usa como medio de identificación de grupo, de modo que
principalmente en el de una de las comunidades implicadas, la variedad ‘dominante’, el no hay ninguna presión que obligue a mantener los aspectos ineficaces de
pidgin sigue siendo aún un compromiso entre ésta y las variedades subordinadas, por el pronunciación. Esta hipótesis es, por supuesto, bastante especulativa, pero la falta de
hecho de que su sintaxis y su fonología pueden ser semejantes a las últimas, haciendo morfología inflexional en los pidgins requiere alguna explicación, y ésta es una
que el pidgin sea más fácil de aprender para la otra comunidad que la lengua dominante posibilidad que por lo menos merece la pena de explorarse. Es fácil deducir de la
en su forma ordinaria. Por lo que respecta a la morfología, suele dejarse fuera por discusión anterior el por qué de los lingüistas han dedicado tanta atención a los pidgins,
completo, lo que, de nuevo, facilita el aprendizaje. Y ello hasta el punto de que las como símbolo de identidad social.
diferencias de tiempo, número, caso y demás no se indican en absoluto; vienen
marcadas por la adición de distintas partículas. Verdaderamente, uno de los rasgos más Volvamos a la cuestión más general de la relación entre las lenguas pidgin y las
característicos de las lenguas pidgin es la falta de morfología, y, si se encontrara que sociedades que las crean. Tal como hemos visto, suelen ser desarrolladas como lenguas
alguna variedad contiene morfología, especialmente morfología inflexional, muchos de comercio, lo que podemos tomar en un sentido bastante amplio como variedades
especialistas de este campo se mostrarían reacios a tratarla como pidgin (lo que no usadas sólo para el comercio y la administración. Ejemplo de un pidgin desarrollado en
significa, naturalmente, que toda lengua sin morfología deba ser una lengua pidgin). estas condiciones es el pidgin neo-melanesio o tok pisin [‘pidgin talk’] (ver 2.5.1). Es
éste un pidgin basado en el inglés y usado en Nueva Guinea y varias islas cercanas, que
La falta de morfología inflexional en las lenguas pidgin es interesante en sí mismo, se ha desarrollado durante el presente siglo como medio de comunicación entre los
especialmente puesto que ello es un aspecto tanto de las situaciones de contacto en funcionarios de habla inglesa y la población local, quienes por su parte hablan un gran
donde las lenguas implicadas tienen todas una rica morfología inflexional como de las número de lenguas incomprensibles entre sí (una de las cuales es el buang). Las frases
situaciones en que la lengua dominante es pobre en morfología inflexional (como el siguientes tomadas del tok pisin (citadas por Bolinger 1975:: 356) dan una idea se su
inglés). Ello pueden apuntar hacia una propiedad general del lenguaje humano: el que la relación con el inglés. Las palabras entre corchetes indican el origen inglés de la palabra
morfología inflexional sea en algún sentido un mecanismo antinatural para expresar las tok pisin precedente.
distinciones semánticas y sintácticas. Así, aun cuando una lengua tenga una forma fácil
de indicar distinciones por medio de la inflexión (como la terminación en –s del plural Bimeby [by and by] leg belong you he-all tight gain [again].
regular en inglés), nunca suele usarse como marca de la distinción implicada en un
pidgin basado en esa lengua, sino que siempre suele ser reemplazada por una palabra ‘you leg will get well again’
distinta. Si existe realmente algo intrínsecamente difícil, o ineficaz, en la comunicación
acerca de la morfología inflexional, es raro que se halle tan extendido entre las lenguas, Sick he down-im [him] me.
y más raro aún el que muchas lenguas toleren tanta complejidad e irregularidad en su
‘I am sick’
sistema de inflexiones, dado que ello no beneficia a nadie. En 1.3.1 sugería que la
fuerza causante del mantenimiento y desarrollo de la irregularidad inflexional es la Me like-im saucepan belong cook-im bread.
74  75 

   
‘I want a pan for cooking bread’ uno de los muchos intentos de explicar la existencia de un número bastante
considerable de características que han sido encontradas en pidgins de diversas partes
Al igual que otras lenguas pidgin, el tok pisin ha desarrollado con tanta eficacia, del mundo. (Para una presentación excelente de estas cuestiones, ver DeCamp 1971a,
que al llegar a ser aceptado como medio de comunicación pata tantas situaciones, ha 1977.)
sido adoptado actualmente como lengua nacional de Nueva Guinea (Hall 1972).
(Recientemente también se ha convertido en lengua criolla, como veremos en 2.5.4.) 2) Un pidgin no es el resultado de un intenso préstamo de una variedad a otra, ya
que no hay una variedad pre-existente a la que prestar los elementos. Un ‘pidgin basado
Sin embargo, no todos los pidgin se han originado como lenguas de comercio, en X’ no es una variedad de X que haya tomado prestadas un montón de construcciones
como lo hizo el tok pisin. Otra situación en la que se hacen necesarios los pidgins es sintácticas y rasgos fonológicos de otras variedades, ya que puede que no haya ningún
aquella en la que gentes de diferentes orígenes han sido amontonadas y tienen que modelo en estas otras variedades para ninguna de las adaptaciones de las palabras,
comunicarse entre sí, y con un grupo dominante, con el fin de sobrevivir. Esta es la especialmente la pérdida de las inflexiones a las que nos referíamos anteriormente. No
situación en la que se encontraron muchos africanos que fueron llevados como esclavos es tampoco una variedad de alguna otra lengua que haya tomado prestado un montón de
al Nuevo Mundo, puesto que los negreros tendían a destruir los grupos tribales con el vocabulario de X, puesto que no es necesario que la sintaxis, fonología y morfología
fin de reducir al máximo la posibilidad de una rebelión. Así, el único modo de que los sean las mismas que las de ninguna de las demás variedades implicadas. De todas
esclavos pudieran comunicarse, bien entre sí bien con sus amos, era a través de un formas, no queda claro qué comunidad sería la acreedora, ya que el pidgin se desarrolla
pidgin que normalmente aprendían de los negreros basado en su propia lengua. Puesto por ambos lados de la falta de comunicación, intentando cada una de ellas tender el
que la mayoría de los esclavos apenas tenían oportunidad de aprender la lengua normal puente. Desde luego, hay un problema interesante en relación con el préstamo, ya que
de sus amos, el pidgin resultaba ser el único medio de comunicación de muchos podemos hablar de préstamos a un pidgin pre-establecido, al igual que podemos hacerlo
esclavos para el resto de sus vidas. Esto acarreaba dos consecuencias. Una, que los respecto a cualquier otra clase de variedad, mientras que no podemos invocar el
pidgins llegaron a quedar muy asociados con los esclavos, y adquirieron una reputación préstamo durante el establecimiento del pidgin por primera vez. El problema está en
pobre como resultado de ello (y también sobre los esclavos cayó la reputación de que que ello implica una distinción demasiado clara entre los períodos anterior y posterior al
eran torpes, ¡ya que no podían hablar una lengua ‘correcta’!). La otra consecuencia fue establecimiento del pidgin. El problema es resultado, posiblemente, de poner
que los pidgins eran usados en una gama de situaciones cada vez mayor, y así demasiado peso en el concepto de ‘variedad’, acerca de lo que ya hemos visto que
gradualmente fueron adquiriendo el estatus de lenguas criollas (ver 2.5.4). existe motivo de desconfianza.
Resulta útil enumerar algunas de las características de las lenguas pidgin, que las 3) Un pidgin, contrariamente a las lenguas normales, no tiene hablantes nativos, lo
distinguen de otras variedades y mezclas de variedades. que es consecuencia del hecho de que es usado sólo en la comunicación entre miembros
de comunidades diferentes, en las que no existe una variedad normal como puente. Por
1) Un pidgin basado en una variedad X no es simplemente una muestra de ‘mal X’, otra parte, tampoco esta distinción es demasiado tajante, ya que se dan situaciones,
como podría alguien describir el intento infructuoso de un individuo extranjero de como en el caso de la esclavitud, en las que una comunidad puede llegar a formarse con
aprender X. Un pidgin es una variedad en sí misma, con una comunidad de hablantes un pidgin como única variedad común, aunque todos los miembros de la comunidad lo
que la transmiten de generación en generación y, consecuentemente, con su propia hubieran aprendido como segunda lengua. La falta de un grupo claramente definido de
historia. De hecho, se ha sugerido incluso que muchos pidgins tienen un origen común hablantes nativos produce el efecto de situar a la mayoría de las lenguas pidgin cerca
en el pidgin basado en el portugués pudiera tener sus raíces en la ‘lengua franca’∗ del extremo ‘difuso’ de la escala que mida ‘enfoque’ y ‘difusión’ (1.3.1), en contraste
desarrollada en el Mediterráneo ya en época de las cruzadas. Esta hipótesis representa con las lenguas estándar muy enfocadas, como el francés, y es ésta otra de las razones
por las que los sociolingüistas prestan un interés tan considerable a los pidgins. Sin
                                                             embargo, tal como hemos hecho notar ya, hay algunos pocos pidgins que son utilizados

 El pidgin de los puertos del Mediterráneo recibe el nombre de sabir, es decir, ‘saber’. (N. del ahora como lenguas estándar, lo que presumiblemente significa que se han desplazado a
T.)

76  77 

   
lo largo de la escala hacia el extremo ‘enfoque’, otro fenómeno que merecía la pena que Problemas semejantes surgen en los países donde la lengua mayoritaria es la lengua
estudiaran los interesados en las relaciones de lengua y sociedad. criolla misma, si según el sistema de educación se espera que la lengua estándar sea
aquella en la que está basada la criolla, como en el caso de muchos países del Caribe. El
problema no se alivia, naturalmente, con el hecho de que la diferencia entre ‘igual’ y
‘distinto’ sea más bien carente de significado al ser aplicada a variedades lingüísticas,
2.5.4 Criollos tal como lo analizamos en 2.2, de modo que puede que un modelo más realista del
lenguaje contribuya a soluciones algunos de estos problemas. (Para una exposición más
Un pidgin que haya adquirido hablantes nativos se denomina LENGUA CRIOLLA amplia, véase Le Page 1968b.)
o CRIOLLO, y el proceso por el que un pidgin se convierte en criollo se denomina
‘criollización’. Es fácil ver cómo los pidgins adquieren hablantes nativos, Desde el punto de vista de lo que nos indican acerca del lenguaje, las lenguas
concretamente al ser hablados por parejas que tiene niños y que los crían criollas son de un interés menos inmediato, ya que son lenguas corrientes como
conjuntamente. Esto sucedió a gran escala entre los esclavos africanos llevados al cualesquieras otras, excepto en sus orígenes (Sankoff 1977). Quizás haya que hacer una
Nuevo Mundo, y está pasando en alguna escala menor en comunidades urbanas en aclaración a esta afirmación, concretamente la de que es posible que haya una relación
lugares como Nueva Guinea. especial entre una lengua criolla y la variedad que hoy en día es la representativa de la
lengua dominante sobre la que se formó su pidgin antepasado, si es que las dos
Desde un punto de vista social, las lenguas criollas son más interesantes que los coexisten en el mismo país, como frecuentemente es el caso. Un país en el que así
pidgin por tres razones. En primer lugar, hay más hablantes de lenguas criollas que sucede es la Guyana, cuya lengua criolla ha sido estudiada particularmente por Derek
pidgin, calculándose entre 10 y 17 millones los hablantes de lenguas criollas, contra los Bickerton (1971, 1973, 1975). Siguiendo la terminología de William Stewart, uno de
6 a 12 millones que normalmente usan lenguas pidgin (DeCamp 1977). En segundo los fundadores de los estudios criollos en los Estados Unidos, Bickerton llamó al criollo
lugar, la mayoría de lenguas criollas son habladas por descendientes de esclavos puro BASILECTO, y a la versión local del inglés estándar, ACROLECTO (del griego
africanos, y son de gran interés –tanto para sus hablantes como para los demás- como akro- ‘más alto’, como en acrópolis y acróbata). Postuló un continuum que uniera el
una de las más importantes fuentes de información sobre sus orígenes, y como símbolo basilecto y el acrolecto por vía de una sucesión de MESOLECTOS como única ruta
de su identidad. Interés semejante es el demostrado por la gente que habla variedades viable para el hablante que quisiera ‘perfeccionar’ su lengua acercándose al acrolecto, y
procedentes de una lengua criolla, pero que se han ido ‘descriollizando’, es decir, proporcionó datos de investigación bastante convincentes para demostrar que por lo
desplazándose hacia la variedad dominante a expensas de las características más menos la mayoría de los hablantes de la amplia muestra que él estudió podían ser
distintivas del criollo. Parece muy posible que el inglés de los negros de los Estados situados en este continuum (ver 5.5.2 para una exposición más detallada). También
Unidos sea una variedad de ésas y por ello las lenguas criollas son de particular interés mostró que hay diferencias importantes de sintaxis semántica entre el acrolecto y el
para muchos lingüistas norteamericanos (véase 1.3.2, 5.4.2 y, una buena exposición, basilecto, especialmente respecto al tratamiento del tiempo y las relaciones temporales.
Wolfram 1971). Por ejemplo, en el basilecto se usa la misma forma del verbo para referirse a cosas que
ocurren en el momento del habla que para las que ocurrieron en el mismo tiempo que
Y en tercer lugar hay minorías como los inmigrantes antillanos en la Gran Bretaña,
otras mencionadas con anterioridad, incluso en el pasado, mientras que en el acrolecto
cuyos miembros hablan alguna forma de criollo. Si su lengua está basada en la lengua
(el inglés estándar), se emplearían formas distintas en estos dos casos (compárese I see
mayoritaria del país al que han emigrado –por ejemplo, un criollo basado en el inglés,
my mistake con After looking for an tour I saw my mistake) (Bickerton 1975: 46).
en el caso de los inmigrantes en la Gran Bretaña-, pueden surgir graves problemas
educativos si ni los maestros ni los alumnos pueden estar seguros de si este criollo es Hay dos peculiaridades acerca de un ‘continuum criollo’ como éste, en
una lengua diferente de la lengua mayoritaria o bien un dialecto de la misma. En el comparación con la situación que cabría esperar donde no existe criollo. Primero, hay
primer caso podría ser adecuado el utilizar los métodos de enseñanza de lenguas diferencias más profundas entre las variedades que coexisten en la comunidad que las
extranjeras para enseñar la lengua mayoritaria, lo que no sería en absoluto un buen que cabría esperar en una comunidad fragmentada por el proceso normal de formación
método si se tratara de un dialecto. Consecuentemente, es necesario investigar con el dialectal; y en particular hay más variación en la sintaxis de lo que cabría esperar, por
fin de establecer el grado de diferenciación entre el criollo y la lengua mayoritaria.
78  79 

   
las razones aducidas en 2.3.4. Las diferencias halladas son de hecho más semejantes a no como segunda lengua. En la medida en que los niños están genéticamente
las que cabe esperar bajo condiciones de diglosia, aunque naturalmente un continuum preparados para aprender solamente lenguajes ‘normales’, y en cuanto que los pidgin no
criollo no es un caso de diglosia, ya que el acrolecto y el basilecto son usados ambos poseen la propiedad de tales lenguajes, cabe esperar cambios a medida que los niños
domésticamente por grupos distintos. La razón de estas diferencias entre acrolecto y van aprendiendo los pidgins, puesto que tiene que adaptarlo en los puntos en los que no
basilecto es que no quedaron separadas, en primer lugar, por los procesos normales de es como el lenguaje ordinario, con el fin de hacerlo aprendible. (La noción de que los
difusión que suelen ser responsables de las diferencias dialectales, sino más bien por el niños están capacitados genéticamente para aprender sólo lenguajes ordinarios, está
proceso de pidginización, que conduce automáticamente a diferencias drásticas entre el asociada especialmente con Noam Chomsky; ver, por ejemplo, Chomsky 1965: 47, y
pidgin y la lengua dominante. 1968). Sin embargo, no hay pruebas, por el momento, de que tales cambios ocurren de
hecho.
La otra peculiaridad de un continuum criollo es que tan sólo una cadena única de
variedades conecta el basilecto y el acrolecto, permitiendo a los hablantes solamente La otra clase de cambio hipotético es debida al hecho de que la lengua es usada
una dimensión única en la que situarse con referencia al resto de la sociedad. El cuadro ahora en una amplia gama de situaciones domésticas, para hablar de coas de las que una
descrito por Bickerton es de hecho algo más complejo, ya que los hablantes lengua de comercio como tal no tendría ninguna necesidad de tratar. Sin embargo,
individuales son capaces de utilizar una gama de variedades del continuum, y no están queda claro que los cambios de esta clase son simplemente una continuación de lo que
restringidos a una única variedad (Bickerton 1975: 203), pero aún sigue existiendo ya estaba ocurriendo con el pidgin, y, consecuentemente, no exclusivos del proceso de
solamente una dimensión en la que puede situarse el hablante en cada ocasión. Esta criollización. Los padres tienen que haber desarrollado alguna forma de hablar en
situación contrata enormemente con el extenso número de dimensiones independientes pidgin de los asuntos domésticos antes del nacimiento del niño, y ya hemos visto que
que los elementos de una variedad proporcionan normalmente al hablante para su algunos pidgins están lo suficientemente desarrollados como para ser empleados como
ubicación. La explicación de ello puede, presumiblemente, hallarse de nuevo en la lenguas estándar, como en el caso del tok pisin. En este aspecto, Gilliam Sankoff y
historia de los criollos, pero no es fácil de comprender precisamente cuál sea esta Penelope Brown (1976) han llevado a cabo un trabajo particularmente interesante sobre
explicación (para una hipótesis, véase Bickerton 1975: 17, 178). el tok pisin; han estudiado la historia reciente de las oraciones de relativo del tok pisin
mostrando cómo fue desarrollándose gradualmente un consistente marcador de
Las lenguas criollas, aparte d eesta consideración bastante importante acerca de sus oraciones de relativo a partir de la palabra ia (originariamente basada en el inglés here),
continua, son lenguas normales, y no contribuyen en nada específico a nuestro utilizada ahora al principio y final de muchas frases de relativo.
conocimiento del lenguaje en general. Esta afirmación es ciertamente verdadera e
incontrovertible al aplicarla a criollos bien establecidos que durante generaciones han Na pik ia ol ikilim bipo ia bai ikamap olsem draipela ston.
existido como tales. Muchos criollos pertenecen ya a esta categoría, ya que se
originaron durante la época del comercio de esclavos y empezaron a existir como (Now pig here past kill people here future become huge stone)
criollos ya en aquellos días. Algunos de ellos pueden incluso rastrearse a través de
testimonios escritos de hace bastantes siglos (como por ejemplo de ello, respecto al ‘And this pig wich they had killed before would turn into a huge stone.’ (Sankoff &
criollo de Nicaragua basado en el inglés, ver Holm 1978). Sin embargo, la diferencia Brown 1976: 632)∗
entre pidgins y criollos es menos clara de lo que cabría esperar de sus definiciones, y
puede que los estadios primeros de una lengua criolla sean para la teoría lingüística de Esta construcción puede ilustrar la influencia de la sintaxis de las lenguas locales en
tanto interés como los pidgins. el pidgin, ya que el buang, por ejemplo, posee una palabra como demostrativo y como
marcador de oraciones en relativo, de la misma forma que ia. Lo especialmente
Se recordará que las ‘etapas primeras’ de un criollo suelen producirse en el interesante acerca de esta investigación es que los hablantes de un pidgin continúen
momento de la adquisición de hablantes nativos, y, por consiguiente, en el momento de
dejar de ser un pidgin, y cuando cabría esperar dos hipotéticas clases de cambio.                                                             

Primero, hay cambios debidos a que la variedad está siendo aprendida como primera y  ‘Y este cerdo que habían matado antes se convirtió en una gran roca.’ (N. del T.)

80  81 

   
desarrollándolo, empleando cualquier medio a su alcance, en un proceso no dependiente En este capítulo hemos tratado un gran número de variedades lingüísticas, que
de la criollización. De hecho, Sankoff & Brown poseen pruebas de que el proceso incluyen ‘lenguas’, ‘dialectos’ (tanto regionales como sociales), ‘registros’, ‘lengua
empezó por lo menos diez años antes de que existiera un número significativo de estándar’, variedades diglósicas ‘alta’ y ‘baja’, ‘pidgins’ y ‘criollos’. Hemos llegado a
hablantes nativos de tok pisin. Una vez más, no hay pruebas de investigación a favor de conclusiones esencialmente negativas acerca de las variedades. En primer lugar, hay
cambios ocurridos durante procesos de criollización que no pueden ser emparejados con problemas considerables de delimitación entre una variedad y otra de la misma clase (es
cambios en lenguas pidgin sin hablantes nativos. decir, una lengua de otra, o un dialecto de otro). En segundo lugar, existen serios
problemas de eliminación de un tipo de variedad de otro: lenguas de dialectos, o
La conclusión hacia la que parece conducir este análisis es que la de que no existe dialectos de registros, o ‘lenguas ordinarias’ de criollos, o criollos de pidgins.
una clara diferencia entre pidgins y criollos, aparte de la que los criollos poseen (Hubiéramos podido mostrar dudas semejantes en la delimitación de variedades
hablantes nativos y los pidgins no. No parece que deba seguirse ninguna otra diferencia ‘estándar’ y ‘no-estándar’.) En tercer lugar, hemos sugerido que la única forma
de ésta última entre los pidgins y los criollos. Puesto que hemos argumentado que los satisfactoria de solucionar estos problemas es evitando completamente la noción de
criollos son justamente lenguajes ordinarios (con algunas reservas respecto a los variedad como concepto analítico o teorético, concentrándonos por el contrario en el
continua criollos) y que los pidgins son más bien algo peculiares, se sigue que la elemento lingüístico individual. Se hace necesaria una ‘descripción social’ para cada
distinción entre ‘normal’ y ‘peculiar’ (tal como aparece en los primeros estadios de elemento, precisando quién lo usa y cuándo: en algunos casos la descripción social de
pidginización) es confusa, y más bien es un continuum que una diferencia cualitativa. un elemento será única, mientras que en otros es posible que pueda generalizarse a
Además, queda claro que no hay un momento determinado en el que un pidgin través de un mayor o menor número de elementos. Lo más que este método se acerca al
determinado empiece a existir repentinamente, sino más bien un proceso de creación de concepto de ‘variedad’ es en estos elementos de similar descripción social, pero sus
variedad denominado pidginización, mediante el que se desarrolla gradualmente el características son más bien distintas de las de las variedades como las lenguas y los
pidgin a partir de la nada. Bien podríamos preguntarnos si este proceso es dialectos. Por otra parte, también es posible utilizar los términos como ‘variedad’ y
esencialmente distinto de lo que ocurre diariamente en las relaciones entre la gente que ‘lengua’ de un modo informal, como han sido utilizados en las pocas secciones
cree hablar la misma lengua, pero cree que constantemente va acomodando su lengua y anteriores, sin ninguna intención de que se tomaran demasiado seriamente como
habla a las necesidades recíprocas. (Compárese la observación que hace Robert Le Page armazones teoréticos.
[1977b] de que ‘cada acto de habla es…el reflejo de un ‘pidgin instantáneo’ relacionado
con la competencia lingüística de más de una persona’.) Puede trazarse un ejemplo También llegamos a conclusiones más bien similares respecto al concepto de
paralelo entre los nativos de Nueva Guinea que intentan aprender una aproximación al ‘comunidad lingüística’, que parece existir tan sólo en la medida en que una
vocabulario inglés de entre ellos mismos y de los hablantes locales de inglés, por una determinada persona la haya identificado y pueda situarse con referencia a la misma.
parte, y los alumnos de lingüística que aprenden una aproximación al vocabulario de Puesto que individuos distintos identificarán de esta forma comunidades distintas, nos
sus profesores de entre los alumnos mismos y de los profesores. Queda claro en ambos vemos obligados a abandonar cualquier intento de encontrar criterios objetivos y
casos quién es el que debe hacer el trabajo de aprendizaje, aunque puede que el grupo absolutos para definir comunidades lingüísticas. Ello nos deja, por un parte, con el
dominante utilice a veces las formas que saben que usa el grupo subordinado, con el fin hablante individual y su gama de elementos lingüísticos, y, por otra, con comunidades
de facilitar las cosas, Lo que se produce en ambos casos es una variedad de lenguaje definidas sin referencia al lenguaje pero a las que podemos encontrar útil referirnos
que va pasando de una persona a otra, desarrollado a partir de intocables encuentros según la lengua.
entre alumnos y profesores y entre los alumnos entre sí. Puede parecer divertida al
lector de este libro la idea de ser él mismo un hablante de ‘pidgin lingüístico’, pero Después de haber reducido la materia de estudio de la sociolingüística al estudio de
esperamos que la advertencia sea tomada bastante en serio. elementos lingüísticos individuales de hablantes particulares podemos preguntarnos qué
tipo de generalizaciones podemos hacer. Hemos visto que hay muchas preguntas
generales cuyas respuestas sería interesante conocer, tales como si clases diferentes de
elementos lingüísticos responden a aspectos diferentes de la sociedad (es decir, el
2.6 Conclusiones modelo personal del individuo acerca de su sociedad). He apuntado algunas respuestas

82  83 

   
a esta pregunta, y a otras suscitadas en este capítulo, pero a estos niveles pueden ser
poco más que especulativas. De todas formas ahora debería estar ya claro que merece la
pena el hacerse tales preguntas, y que investigaciones futuras proporcionarán respuestas
basadas en pruebas empíricas.

84 

También podría gustarte