Está en la página 1de 53

Página 1 de 53

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 2 de 53

INDICE

LECCION 1
pagina 3
Conociendo al nuevo vecino
LECCION 2
pagina 7
La habitacion de Yota
LECCION 3
pagina 11
Conociendo a Mary
LECCION 4
pagina 14
Hablando del tiempo
LECCION 5
El cumpleaños de Yota y los parientes de pagina 19
Mary
LECCION 6
pagina 22
El fin de semana
LECCION 7
pagina 25
Planes para mañana
LECCION 8
pagina 28
Viaje a Kyoto
LECCION 9
pagina 31
Yendo al restaurant
LECCION 10
pagina 34
Los días del mes
LECCION 11
pagina 38
La nueva tienda
LECCION 12
pagina 42
El banco
LECCION 13
pagina 44
¿Dónde está?
LECCION 14
pagina 46
Vamos
LECCION 15
pagina 48
El viaje
LECCION 16
pagina 50
El correo

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 3 de 53

LECCION 1 - Conociendo al nuevo vecino

El objetivo de esta lección, es enseñar a saludar y llevar una breve conversación en


japones. En este dialogo, Yota Susuki y Jason Miller se encuentran por primera vez en
casa de Jason, en Tokyo.

JAPONES TRADUCCION
Yota: Konnichi wa. Yota: Hola.
Jason: Konnichi wa. Jason: Hola.
Yota: Watashi wa Suzuki Yota desu. Yota: Mi nombre es Yota Suzuki. Encantado de
Hajimemashite. conocerlo.
Jason: Watashi wa Jeson Miraa desu. Jason: Mi nombre es Jason Miller. Encantado
Hajimemashite. Douzo yoroshiku. de conocerlo.
Yota: Miraa-san, anata wa Amerika-jin desu
Yota: Sr. Miller, ¿es usted norteamericano?
ka. (?)
Jason: Hai, watashi wa Amerika-jin desu. Anata
Jason: Si, soy norteamericano. ¿Y usted?
wa. (?)
Yota: Nihon-jin desu. Yota: Soy japonés.
JAPONES TRADUCCION
Jason: Suzuki-san, anata wa daigaku-sei desu Jason: Sr. Suzuki, ¿es usted estudiante de la
ka. (?) universidad?
Yota: Hai, sou desu. Miraa-san wa. (?) Yota: Si, ¿Y usted, Sr. Miller?
Jason: Watashi wa koukou-sei desu. Jason: Soy estudiante de la escuela secundaria.
Yota: ¿Su amigo también es estudiante de la
Yota: Otomodachi mo koukou-sei desu ka. (?)
escuela secundaria?
Jason: Hai. Suzuki-san wa nannen-sei desu ka.
Jason: Si, Sr. Suzuki, ¿en que año esta?
(?)
Yota: Daigaku ninen-sei desu. Yota: Estoy en segundo año.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 4 de 53

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


konnichiwa hola Igirisu-jin Inglés, británico
watashi yo, mi, mí Doitsu-jin Alemán
desu ser, es Mekishiko-jin Mejicano
anata tu Chuugoku-jin Chino
Norteamericano
Amerika-jin Furansu-jin Francés
(persona)
Nihon-jin Japonés (persona) shougakkou escuela primaria
estudiante de la estudiante de escuela
daigaku-sei shougaku-sei
universidad primaria
estudiante de la estudiante de escuela
koukou-sei chuugaku-sei
escuela secundaria intermedia
o-tomodachi amigo koukou escuela secundaria
en que grado, en que
nan'nen-sei año (en escuela o daigaku universidad
universidad)
segundo grado,
ninen-sei ichinen-sei primer año
segundo año
ninen-sei segundo año
sannen-sei tercer año
yonnen-sei cuarto año

1. Watashi wa Suzuki Yota desu.

Esta oración significa "Yo soy Yota Suzuki." Los japoneses acostumbran usar el apellido primero y el
nombre después. La estructura de la oración es Sustantivo wa sustantivo desu que significa "Sustantivo
es sustantivo". La particula wa indica que lo que viene antes que ella es el sujeto, o el tópico, mientras
que desu es equivalente al verbo "ser" (es, son, etc.)

Ejemplos:

Watashi wa Sumisu desu.


Yo soy Smith.

Watashi wa Tanaka desu.


Yo soy Tanaka.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 5 de 53

2. Anata wa Amerika-jin desu ka.

Esta oración se traduce "¿Es usted americano?" El sufijo ka convierte a la oración en una pregunta.

Ejemplos:

Anata wa Nihon-jin desu ka.


¿Es usted japonés?

Anata wa Suzuki-san desu ka.


¿Es usted el Sr. Suzuki?

3. Otomo-dachi mo koukou-sei desu ka.

Significa "¿Su amigo también es estudiante de la escuela secundaria?" La particula mo significa


"también" o "tampoco".

Ejemplos:

Sumisu-san mo Amerika-jin desu ka.


¿Es el Sr. Smith norteamericano también?

Watashi mo daigaku-sei desu.


Yo también soy estudiante en la universidad.

4. Nihon-jin desu.

Esta oración significa "Yo soy japonés". La palabra Nihon-jin esta compuesta por dos: Nihon y jin.
Nihon significa "Japón" y jin significa "persona". jin es agregada como sufijo detrás de los nombres de
los paises para denominar a las personas que nacieron en ese pais.

Ejemplos:

Gaadana-san wa Igirisu-jin desu.


El Sr. Gardiner es inglés. (Igirisu=Inglaterra)

Rozenbawa-san wa Doitsu-jin desu.


Mr. Rosenbauer es alemán. (Doitsu=Alemania)

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 6 de 53

5. Watashi wa koukou-sei desu.

Significa "Soy estudiante en la escuela secundaria". La palabra koukou-sei esta compuesta por koukou y
- sei. Koukou es una abreviatura de koukougakkou que quiere decir "escuela secundaria" y -sei es un
sufijo que significa "estudiante".

Ejemplos:

Waatamanu-san wa daigakuin-sei desu.


El Sr. Waterman es estudiante de posgrado.
(daigakuin=escuela de posgrado)

Rassoru-san wa daigaku-sei desu.


El Sr. Russell es estudiante de universidad.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 7 de 53

LECCION 2 - La habitacion de Yota

En esta leccion Yota Suzuki y Jason Miller discuten acerca de varios asuntos en la
habitacion de Yota.

JAPONES TRADUCCION
Jason: Ohayou Gozaimasu. Jason: Buenos días.
Yota: Ohayou Gozaimasu. Yota: Buenos días.
Jason: Sore wa nan desu ka. Jason: ¿Qué es eso?
Yota: Kore desu ka. Kore wa kamera desu. Yota: ¿Esto? Esto es una cámara.
Jason: Dare no kamera desu ka. Jason: ¿De quién es esa cámara?
Yota: Watashi no kamera desu. Yota: Es mi camara.
Jason: Sore mo anata no desu ka. Jason: ¿Eso también es suyo?
Yota: Iie, kono konpyuutaa wa tomodachi no
Yota: No, esta computadora es de un amigo.
desu.
Jason: Kore wa Nihon-go de nan desu ka. Jason: ¿Cómo se llama esto en japonés?
Yota: Nihon-go de sore wa "denwa" desu. Yota: En japonés se llama "denwa" (teléfono).
Jason: Jaa, are wa? Jason: ¿Y aquello?
Yota: Are wa hon de, kore wa zasshi desu. Yota: Aquello es un libro y esto es una revista.

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


ohayou gozaimasu buenos días konnichi wa hola, buenas tardes
sore eso konban wa buenas noches
kore esto sayounara adiós
are aquello pen lapicera
nan qué, cuál koppu copa
kamera cámara teeburu mesa
dare quién isu silla
kono éste,este (posesivo)
konpyuutaa computadora
nihon-go japonés (idioma)
denwa teléfono
hon libro
zasshi revista

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 8 de 53

1. Kore wa Kamera desu.

Literalmente significa "En cuanto a esto, es una cámara". Una traducción mejor sería "Esto es una
cámara". La estructura de la oración es Kore wa sustantivo desu que se traduce como "Esto es
sustantivo". Kore, sore, are y dore es un grupo relacionado de palabras que significan "esto", "eso",
"aquello" y "cuál", respectivamente.

kore - esto
sore - eso
are - aquello
dore - cuál

Ejemplo:

Are wa daigaku desu.


Aquello es una universidad.

2. Kore desu ka. Kore wa denwa desu.

Esta oración significa "¿Esto? Esto es un teléfono". La estructura Sustantivo desu ka es para dar énfasis
a la respuesta.

Ejemplos:

Watashi desu ka. Watashi wa Itaria-jin desu.


Yo? Yo soy italiano (Itaria = Italia).

Are desu ka. Are wa tomodachi no konpyuutaa desu.


Aquello? Aquello es la computadora de mi amigo.

3. Dare no kamera desu ka.

Esta oración significa "De quién es esta cámara?" Dare es "quién" y dare no es "de quién". No es una
partícula que indica pertenecia entre dos sustantivos. En esta oración el sujeto sore wa es omitido porque
en japonés si el sujeto ya fue mencionado no es necesario repetirlo.

Ejemplos:

Dare no konpyuutaa desu ka.


¿De quién es la computadora?

Dare no denwa desu ka.


¿De quién es el teléfono?

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 9 de 53

4. Watashi no kamera desu.

Quiere decir "Esta es mi cámara". De nuevo, el sujeto es omitido por la misma razón que se explica en el
punto 3. Watashi no es "mi" y anata no es "tu/su" (posesivo). Cuando se dice X no Y, significa que Y
pertenece a X. Por ejemplo: Miraa-san no zasshi se traduce "La revista del Sr. Miller".

Ejemplos:

Sore wa anata no denwa desu.


Ese es su teléfono.

Kore wa Waatamanu-san no hon desu.


Este es el libro del Sr. Waterman.

5. Iie, kono konpyuutaa wa tomodachi no desu.

Significa "No, esta computadora es de un amigo (mío)". Tomodachi no significa "de un amigo",
konpyuutaa ya se sobreentiende porque fue mencionada en el sujeto. Por lo tanto no es necesario decir
tomodachi no konpyuutaa. Kono konpyuuta significa "esta computadora". Kono, sono, ano y dono son
un grupo de palabras relacionadas que significan "este", "ese", "aquél" y "cuál", respectivamente. Kore,
sore, are y dore ("esto", "eso", "aquello" y "cuál") no pueden indicar pertenecia, pero pueden figurar
solas en el sujeto. En cambio, kono, sono, ano, y dono no pueden estar solas.

Ejemplos:

Sono zasshi wa Kaatan-san no desu.


Esta revista es del Sr. Cartin.

Ano denwa wa Miraa-san no desu.


Aquel teléfono es del Sr. Miller.

Dono hon wa Suzuki-san no desu ka.


¿Cuál es el libro del Sr. Suzuki?

Kono hon wa tomodachi no desu.


Este libro es de mi amigo.

Kore wa tomodachi no desu.


Esto es de mi amigo.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 10 de 53

6. Kore wa Nihon-go de nan desu ka.

Significa "¿Qué es esto en japonés?" o "¿Cómo se llama esto en japonés?" La partícula de puede
traducirse como "en" cuando se refiere a un idioma.
Nihon-go de significa "en japonés". La palabra Nihon-go esta compuesta por Nihon (Japón) y go, que es
un sufijo que al agregarse a continuación del nombre de un país, hace referencia al idioma que se habla
en ese país.

Ejemplos:

Kore wa Doitsu-go de nan desu ka.


¿Como se llama esto en alemán?

Itaria-go de sore wa "hon" desu.


En italiano, eso significa "libro".

7. Jaa, are wa?

Esta oración significa "¿Entonces, aquello qué es? La oración podría haber sido Jaa, are wa nan desu
ka. Pero como nan desu ka ya fue mencionado y se sobreentiende, puede omitirse.

Ejemplos:

Kore wa nan desu ka.


¿Qué es esto?

Sore wa hon desu.


Esto es un libro.

Jaa, kore wa?


¿Y esto?

8. Are wa hon de, kore wa zasshi desu.

Esta oración significa "Aquello es un libro y esto es una revista". De es en este caso una forma abreviada
de desu, que se utiliza para unir dos oraciones. Significa "algo es X, y algo es Y".

Ejemplos:

Kore wa kamera de are wa konpyuutaa desu.


Esto es una cámara y aquello es una computadora.

Waatamanu-san wa Amerika-jin de Rozenbawa-san wa Doitsu-jin desu.


El Sr. Waterman es norteamericano y el Sr. Rosenbauer es alemán.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 11 de 53

LECCION 3 - Conociendo a Mary

En esta lección, Jason presenta a Yota y a Mary de Australia.

JAPONES TRADUCCION
Yota: Miraa-san, ano kata no namae wa nan Yota: Sr. Miller, ¿cuál es el nombre de aquella
desu ka. persona?
Jason: Ano hito wa Mearii-san desu. Jason: Aquella persona se llama Mary.
Yota: Mearii-san mo Amerika-jin desu ka. Yota: ¿Mary es norteamericana también?
Jason: Iie, Mearii-san wa Oosutoraria-jin desu. Jason: No, Mary es australiana.
Yota: Oosutoraria no doko desu ka. Yota: ¿De qué parte de Australia (es ella)?
Jason: Saa, watashi wa shirimasen . Jason: Eee... no lo sé.
Jason y Yota van hacia donde está Mary.
Jason: Mearii-san, kochira wa Suzuki-san desu. Jason: Mary, él es el Sr. Suzuki.
Mary: Suzuki-san desu ka. Hajimemashite. Mary: ¿Sr. Suzuki? Encantada de conocerlo.
Yota: Suzuki desu. Yoroshiku. Yota: Soy Suzuki. Encantado de conocerla.
Mary: Suzuki-san wa Toukyou-umare desu ka. Mary: Sr. Suzuki, ¿es usted de Tokyo?
Yota: Iie, Kyouto desu. Mearii-san wa. Yota: No, (soy de) Kyoto. ¿Y usted, Mary?
Mary: Watakushi wa Oostoraria no
Mary: Soy de Melbourne, Australia.
Meruborun-umare desu.

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


kata persona (formal) kono este (sust.)
hito persona (informal) sono ese (sust.)
namae nombre dono cuál (sust.)
Oosutoraria Australia wakarimasu entiendo
doko dónde wakarimashita entendí
de dónde (lugar de
shirimasen no sé doko umare
nacimiento)
shiru saber
esta persona, esta
kochira
dirección
Toukyou Tokyo
Toukyou-umare nacido en Tokyo
Meruborun Melbourne

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 12 de 53

1. Ano kata no namae wa nan desu ka.

Literalmente significa "En cuanto al nombre de aquella persona, ¿cuál es?", aunque se puede traducir
mejor como "¿Cómo se llama aquella persona?". La estructura de la oración es: Sujeto wa nan desuka
que significa "¿Qúe es sujeto?"

Ejemplos:

Sore wa nan desu ka.


¿Qué es eso?

Ano inu no namae wa nan desu ka.


¿Cuál es el nombre de aquel perro? (inu=perro)

2. Oostoraria no doko desu ka.

Significa "¿En qué parte de Australia?". La estructura es Sujeto no doko desuka. Doko significa
"dónde" y doko desuka es una forma de preguntar "¿en qué lugar?". La partícula no indica que el lugar
que se pregunta pertenece a Australia. La partícula wa puede usarse en lugar de no para preguntar dónde
está algo o alguien.

Ejemplos:

Itaria no doko desu ka.


¿En qué parte de Italia?

Waatamanu-san no inu wa doko desu ka.


¿Dónde está el perro del Sr. Waterman?

3. Saa, watashi wa shirimasen.

Esta oración quiere decir "Bueno, no lo sé (pero puedo averiguarlo)." Shirimasen es el presente negativo
del verbo shiru que significa "saber". Shirimasen puede significar "No lo sé", "El/ella no sabe".
"Nosotros no sabemos" o "Ellos no saben", dependiendo del contexto de la frase. Como watashi wa está
indicando el sujeto, el significado es claro.

Ejemplos:

Sumisu-san wa shirimasen.
El Sr. Smith no sabe.

Watashi no tomodachi wa shirimasen.


Mi amigo no sabe.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 13 de 53

4. Mearii-san, kochira wa suzuki-san desu.

Significa "Mary, él es el Sr. Suzuki". Kochira literalmente se traduce como "esta dirección", pero en este
caso, se debe entender como "esta persona". Kochira se utiliza para presentar personas.

Ejemplos:

Mearii-san, kochira wa Miraa-san desu.


Mary, él es el Sr. Miller.

Kimura-san, kochira wa Sumisu-san desu.


Sr. Kimura, él es el Sr. Smith.

5. Suzuki-san wa Toukyou-umare desu ka.

Esta oración significa "Sr. Suzuki, ¿es Tokyo su lugar de origen?" Claro que una traducción más
correcta sería "Sr Suzuki, ¿nació usted en Tokyo?". Al agregar umare, que significa "nacer", al final de
un lugar, designa ese lugar como el sitio de origen de la persona.

Ejemplos:

Rozenbaawa-san wa Munhen-umare desu.


El Sr. Rosenbauer es de Munich (München).

Gaadana-san wa Rondon-umare desu.


El Sr. Gardner es de Londres.

6. Iie, Kyouto desu.

Significa "No, es en Kyoto", refiriéndose al lugar de residencia del Sr Suzuki. Como se explicó antes, no
es necesario repetir watakushi wa Kyouto-umare desu. El sujeto (yo) se sobreentiende. Se puede decir
Kyoto desu o Kyouto-umare desu, si la oración anterior deja bien en claro de qué se está hablando.

Ejemplos:

Waatamanu-san wa Daarasu-umare desu ka.


¿Sr. Waterman, nació usted en Dallas?

Iie, Rondon desu.


No, en Londres.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 14 de 53

LECCION 4 - Hablando del tiempo

En esta lección, Yota y Jason hablan acerca del tiempo en Tokyo y en Estados Unidos.

JAPONES TRADUCCION
Yota: Miraa-san, shibaraku desu ne. Yota: ¡Sr. Miller, tanto tiempo!
Jason: Aa, Suzuki-san, konnichiwa. Jason: Ah, Sr. Suzuki, hola.
Yota: Ogenki desu ka. Yota: ¿Está usted bien? (¿está saludable?)
Jason: Hai, genki desu. Jason: Sí, estoy bien.
Yota: Saikin isogashii desu ka. Yota: ¿Ha estado ocupado ultimamente?
Jason: Ee, chotto isogashii desu. Jason: Sí, estoy un poco ocupado.
Yota: Kyou wa ii tenki desu ne. Yota: Hoy hace buen tiempo, ¿no?
Jason: Hai, demo chotto atsui desu ne. Jason: Sí, aunque hace un poco de calor.
Yota: Sou desu ne. Ima Amerika mo atsui desu Yota: Así es. ¿En Norteamérica también hace
ka. calor ahora?
Jason: Hai, atsui deshou. Jason: Sí. Debe hacer calor.
Yota: Amerika no fuyu wa samui desu ka. Yota: ¿El invierno es frío en Norteamérica?
Jason: Ee. Watashi wa Seatoru-umare desu ga, Jason: Sí. Mi hogar es en Seattle, pero hace
totemo samui desu yo. mucho frío.

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


shibaraku tanto tiempo!, un rato mushiatsui caluroso y húmedo
(particula utilizada
ne para pedir warui malo
consentimiento)
Aa Ah! ookii grande
o-genki sentirse bien (formal) chiisai pequeño
sentirse bien
genki takai alto, caro
(informal)
saikin recientemente yasui barato
isogashii ocupado hima libre
chotto un poco kirei lindo
kyou hoy
tenki tiempo, clima

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 15 de 53

VOCABULARIO
ii bien, bueno
demo pero
atsui caluroso
Así es; sí (expresión de
sou desu ne
consentimiento)
ima ahora
deshou
(conjugación de probablemente
desu)
fuyu invierno
samui frío
ee sí (mas informal que hai)
totemo muy, mucho
(particula usada para dar
yo
énfasis)

1. Miraa-san, shibaraku desu ne.

Significa "Sr. Miller, tanto tiempo (sin vernos)". Shibaraku se usa cuando dos personas que se conocen
se encuentran después de mucho tiempo sin verse. Ne se agrega al final de la oración para esperar
consenso o confirmación de lo que se dijo.

Ejemplos:

Moriyama-san, shibaraku desu ne.


Sr. Moriyama, tanto tiempo.

Sumisu-san, shibaraku desu ne.


Sr. Smith, tanto tiempo.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 16 de 53

2. Ee, chotto isogashii desu. / Ee, totemo isogashii desu.

La primera oración significa "Sí, estoy un poco ocupado". La segunda "Sí, estoy muy ocupado". Chotto
quiere decir "un poco" y puede ser agregado a cualquier adjetivo para suavizar la expresión. Totemo, es
todo lo contrario, significa "muy" o "mucho", y se usa para dar más énfasis.

Ejemplos:

Ee, chotto samui desu.


Sí, hace un poco de frío.

Ee, totemo samui desu.


Sí, hace mucho frío.

Nueva estructura: Sustantivo wa adjetivo desu. Es casi lo mismo que sust. wa sust. desu en tiempo
presente.

Ejemplos:
Kyou wa samui desu.
Hoy hace frío.

Anata wa isogashii desu ka.


¿Estás ocupado?

3. Kyou wa ii tenki desu ne.

Significa "Hoy hace buen tiempo". Kyou wa es el sujeto y deja en claro que lo que sigue en la oración se
refiere al día de hoy. Ii tenki es una expresión muy frecuente. A menudo en las conversaciones diaras
después de saludar siguen comentarios acerca del tiempo.

Ejemplos:

Kyou wa totemo atsui desu.


Hoy hace mucho calor.

Kyou wa chotto atsui desu.


Hoy hace un poco de calor.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 17 de 53

4. Sou desu ne.

Esta expresión significa "Así es", o simplemente "Sí". Se usa mucho durante una conversación para
indicar que se está de acuerdo. Sou desu ka es una variación que significa "¿Ah, sí?" y se utiliza cuando
se está escuchando información nueva.

Ejemplos:

Tanaka-san wa Kyouto-umare desu ne.


El Sr. Tanaka es de Kyoto, ¿no?

Sou desu ne.


Sí, así es. (Se refiere a la oración anterior.)

5. Ima, Amerika mo atsui desu ka.

Significa "¿En Norteamérica también hace calor ahora?". Ima significa "ahora" y se usa mucho para
indicar algo que está ocurriendo en este preciso momento.

Ejemplos:

Ima, Waataman-san wa daigaku-sei desu.


El Sr. Waterman es estudiante de la universidad ahora.

Ima, Doitsu mo samui desu ka.


¿Ahora también hace calor en Alemania?

6. Hai, atsui deshou.

Significa "Sí, probablemente hace calor". Deshou es una variación de desu y quiere decir "es probable".
En este caso, Jason comenta que piensa que hace calor en Estados Unidos, basándose en su experiencia
anterior. Como en este momento no está allá y no puede estar seguro, utiliza deshou en lugar de desu,
que indicaría completa certeza.

Ejemplos:

Waarasu-san wa Rondon-umare deshou.


El Sr. Wallace es probablemente de Londres.

Are wa Akutsu-san no kamera deshou.


Aquella cámara es posiblemente del Sr. Akutsu.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 18 de 53

7. Ee, totemo samui desu yo.

Significa "¡Sí, hace mucho frío!". La partícula yo se usa para dar más énfasis a la oración, tal como haría
el signo de admiración "!". Sin embargo debe utilizarse con cuidado porque a veces podría interpretarse
como una expresión descortés. Por eso, sólo debe usarse con personas bien conocidas. Ee es una manera
más informal que hai para decir "sí".

Ejemplos:

Ee, ano hito wa Shaafu-san desu.


Sí, aquella persona es el Sr. Shauf.

Ee, totemo atsui desu yo.


¡Sí, hace mucho calor!

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 19 de 53

LECCION 5 - El cumpleaños de Yota y los parientes de Mary

En esta lección, el Sr. Suzuki le pregunta al Sr. Miller su edad y a Mary acerca de sus
parientes.

JAPONES TRADUCCION
Yota: Miraa-san wa nansai desu ka. Yota: Sr. Miller, ¿qué edad tiene usted?
Jason: (Tengo) 17 años (de edad). ¿Y usted, Sr.
Jason: Juu-nana-sai desu. Suzuki-san wa?
Suzuki?
Yota: Juu-kyuu-sai desu. Kinou wa tanjoubi Yota: (Tengo) 19 años (de edad). Ayer fue mi
deshita. cumpleaños.
Jason: Sou desu ka. Omedetou gozaimasu. Jason: ¿En serio? Felicitaciones.
Yota: Arigatou. Miraa-san no otou-san to okaa- Yota: Gracias. ¿Tu padre y tu madre están
san wa ogenki desu ka. bien?
Jason: Hai, genki desu. Jason: Sí, están bien.
Yota: Mearii-san, otou-san to okaa-san wa doko
Yota: Mary, ¿dónde están tu padre y tu madre?
desu ka.
Mary: Meruborun desu. Mary: Ellos viven en Melbourne.
Yota: Oshigoto wa nan desu ka. Yota: ¿De qué trabajan?
Mary: Chichi wa kaisha-in de, haha wa koukou Mary: Mi padre es empresario y mi madre es
no kyoushi desu. profesora en la escuela secundaria.
Yota: Aa, sensei desu ka. Yota: ¿Ah, profesora?
Mary: Hai, rekishi no sensei desu. Mary: Sí, es profesora de historia.

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


nansai qué edad Juu-ichi 11
sufijo numérico para
-sai Juu-ni 12
la edad
ichi uno Juu-san 13
ni dos Juu-shi o Juu-yon 14
san tres Juu-go 15
shi, yon cuatro Juu-roku 16
go cinco Juu-shichi o Juu-nana 17
roku seis Juu-hachi 18

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 20 de 53

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


shichi, nana siete Juu-kyuu o Juu-ku 19
hachi ocho Ni-juu 20
kyuu, ku nueve Ni-juu-ichi 21
juu diez San-juu 30
kinou ayer Yon-juu 40
tanjoubi cumpleaños Go-juu 50
fue; era (tiempo
deshita Roku-juu 60
pasado de desu)
omedetou- gozaimasu felicitaciones Nana-juu 70
otou-san padre (de otro) Hachi-juu 80
okaa-san madre (de otro) Kyuu-juu 90
shigoto trabajo (informal) Hyaku 100
oshigoto trabajo (formal) Ni-hyaku 200
chichi padre (propio) San-byaku 300
haha madre (propio) Yon-hyaku 400
kaisha-in empresario Go-hyaku 500
instructor,
kyoushi Roppyaku 600
profesor
sensei profesor, maestro Nana-hyaku 700
rekishi historia Happyaku 800
Kyuu-hyaku 900
Sen 1000

1. Miraa-san, nan-sai desu ka.

La primera oración significa, "Sr. Miller, ¿qué edad tiene usted?" Nansai está compuesta por nan (cuál)
y el sufijo -sai (edad). La segunda oración significa "tengo 17 años (de edad). Al agregar -sai a juu-nana
cambia el significado de juu-nana de "diecisiete" a "diecisiete años de edad".

Ejemplos:

A: Shaafu-san, nan-sai desu ka.


A: Sr. Shauf, ¿cuántos años tiene?

B: Ni-juu-nana-sai desu.
B: Tengo 27 años (de edad).

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 21 de 53

2. Miraa-san no otou-san to okaa-san wa ogenki desu ka.

Esta oración significa "Sr. Miller, ¿se encuentran bien su padre y su madre?". La nueva estructura es
Sustantivo to sustantivo wa. To es una partícula que es equivalente a "y".

Ejemplos:

Wootaaman-san to Furiimanu wa tomodachi desu.


El Sr. Waterman y el Sr. Freeman son amigos.

Sumisu-san to Tanaka-san wa sensei desu.


El Sr. Smith y el Sr. Tanaka son profesores.

3. Chichi wa kaisha-in de, haha wa koukou no kyoushi desu.

Significa "Mi padre es empresario y mi madre es profesora de la escuela secundaria". Esto agrega una
nueva estructura: Sustantivo de sustantivo desu. De es una abreviatura de desu que funciona como
conector de dos oraciones.

Ejemplos:

Woorasu-san wa rekishi no sensei de


Gaadana-san wa eigo no sensei desu.

El Sr. Wallace es profesor de historia y


el Sr. Gardner es profesor de inglés.(eigo=inglés)

Mearii-san wa ni-juu-go-sai de Juuri-san wa


ni-juu-roku-sai desu.

Mary tiene 25 años (de edad) y Julia tiene


26 años (de edad).

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 22 de 53

LECCION 6 - El fin de semana

El Sr. Suzuki y Mary hablan acerca de lo que piensan hacer el fin de semana.

JAPONES TRADUCCION
Youta: Mearii-san, kondo no shuumatsu nani Yota: Mary, ¿qué va a hacer este fin de
wo shimasuka. semana?
Mearii: Kaimono ni ikimasu. Mary: Voy a ir de compras.
Youta: Doko he ikimasuka. Yota: ¿A dónde va a ir (de compras)?
Mearii: Shinjuku he ikimasu. Mary: Voy a ir a Shinjuku.
Youta: Nani wo kaimasuka. Yota: ¿Qué va a comprar?
Mearii: Mada wakarimasen ga, tabun youfuku
Mary: Todavía no sé, pero quizás compre ropa.
wo kaimasu.
Mearii: Suzuki-san ha nani wo shimasuka. Mary: Sr. Suzuki, ¿qué va a hacer usted?
Youta: Uchi de benkyou shimasu. Yota: Voy a estudiar en casa.
Mearii: Dou shite desuka. Mary: ¿Por qué?
Youta: Getsuyoubi ni shiken ga arimasu kara. Yota: Porque tengo examen el lunes.
Mearii: Nan no shiken desuka. Mary: ¿Qué examen es?
Youta: Keizai desu. Yota: De economía.
Mearii: Sou desuka. Ganbatte kudasai. Mary: ¿Ah sí? Buena suerte.

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


kondo este (el que viene) nichiyoubi domingo
shimasu hacer getsuyoubi lunes
kaimono compras kayoubi martes
ikimasu ir suiyoubi miércoles
ni en mokuyoubi jueves
he a, hacia kinyoubi viernes
shinjuku Shinjuku doyoubi sábado
kaimasu comprar ichigatsu enero
mada aún nigatsu febrero
tabun quizás sangatsu marzo

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 23 de 53

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


ropa de estilo
youfuku shigatsu, yongatsu abril
occidental
uchi casa (del que habla) gogatsu mayo
de en rokugatsu junio
uchi de en mi casa, en casa shichigatsu, nanagatsu julio
benkyou shimasu estudiar hachigatsu agosto
doushite por qué kugatsu septiembre
getsuyoubi lunes juugatsu octubre
shiken examen juuichigatsu noviembre
ga asrimasu tener, haber juunigatsu diciembre
porque (la causa viene
kara
antes)
keizai economía
ganbatte kudasai buena suerte, éxitos

1. Mearii-san, kondo no shuumatsu , nani wo shimasuka.

Esta oración significa "Mary, ¿qué vas a hacer este fin de semana?" kondo significa "éste" (refiriéndose
al próximo).

Ejemplos:

Waatamaan-san, kondo no doyoubi nani wo shimasu ka.


Sr. Waterman, ¿qué va a hacer este (el próximo) sábado?

Shimasu es un verbo que significa "hacer". Es semi-formal, y se utiliza en la vida diaria. Los verbos en
japonés tienen cuatro conjugaciones básicas: presente afirmativo, presente negativo, pasado afirmativo y
pasado negativo. En realidad, el tiempo presente puede utilizarse también para el futuro.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 24 de 53

presente pasado
afirmativo negativo afirmativo negativo
hacer shimasu shimasen shimashita shimasen deshita
ir ikimasu ikimasen ikimashita ikimasen deshita
comprar kaimasu kaimasen kaimashita kaimasen deshita
wakarimasen
entender wakarimasu wakarimasen wakarimashita
deshita
benkyou benkyou benkyou benkyou
estudiar
shimasu shimasen shimashita shimasen deshita
haber, estar arimasu arimasen arimashita arimasen deshita

Ejemplos:

Doko he ikimasuka.
¿A dónde vas?

Doko he ikimashitaka.
¿A dónde fuiste?

Toukyou he ikimashita.
Fui a Tokyo.

Youfuku wo kaimashitaka.
¿Has comprado ropa?

Iie, kaimasen deshita.


No, no compré.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 25 de 53

LECCION 7 - Planes para mañana

El Sr. Suzuki y el Sr. Miller hablan acerca de lo que van a hacer el dia siguiente.

JAPONES TRADUCCION
Suzuki: Ashita gakkou he ikimasu ka. Suzuki: ¿Va a ir a la escuela mañana?
Miraa: Hai, ikimasu. Miller: Sí, voy a ir.
Suzuki: Nanji ni ikimasu ka. Suzuki: ¿A qué hora va?
Miraa: 8 ji goro desu. Miller: Alrededor de las 8.
Suzuki: Hayai desune. Kurasu wa nanji ni Suzuki: Qué temprano, ¿no? ¿A qué hora
hajimarimasu ka. comienza la clase?
Miraa: 8 ji han desu. Demo kurasu no mae ni Miller: A las 8 y media. Pero antes de la clase
tomodachi to aimasu kara. voy a encontrarme con un amigo.
Suzuki: Kurasu wa nanji ni owarimasu ka. Suzuki: ¿A qué hora termina la clase?
Miraa: 3 ji desu. Miller: A las 3.
Suzuki: Jaa, sono ato uchi he kimasen ka. Suzuki: Entonces, ¿después puede venir a casa?
Terebi wo isshoni mimashou. Miremos TV juntos.
Miraa: Nani ga arimasuka. Miller: ¿Qué hay? (En la TV)
Suzuki: Amerika no eiga ga arimasu. Mearii Suzuki: Hay una película americana. Mary va a
san mo kimasu. venir también.
Miraa: Jaa, sono ato de rekishi wo benkyou Miller: Bueno, después de eso estudiemos
shimashou. historia.

VOCABULARIO
VOCABULARIO
ADICIONAL
gakkou escuela kyoukai iglesia
alrededor,
goro ginkou banco
aproximadamente
hayai temprano ichiji la una
hajimarimasu comenzar niji las dos
ji hora juuichiji las once
han media (hora) gozen AM
terebi televisión, TV gogo PM
eiga película suugaku matemática
ciencias
rekishi historia shakai
sociales

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 26 de 53

1. Ashita gakkou he ikimasu ka.

La primera oración significa ¿Va a ir a la escuela mañana? Cuando la partícula "he" (se pronuncia e)
sigue a un sustantivo, indica dirección hacia ese lugar.

Ejemplos:

Kondo no shuumatsu Toukyou he kimasu.


Voy a venir a Tokyo este fin de semana.

Kyou Mearii no ie ni ikimasu.


Hoy voy a ir a la casa de Mary.

2. Nanjini ikimasuka.

Esto quiere decir ¿A qué hora va? "nanji" es una palabra compuesta que significa a qué hora. Cuando la
partícula "ni" continúa a una expresión de tiempo, se refiere a esa hora, o en ese momento.

Ejemplo:

Eiga wa nanji ni hajimarimasuka.


¿A qué hora empieza la película?

3. 8 ji goro desu.

Esta oración significa alrededor de las ocho. "goro" significa alrededor o aproximadamente.

Ejemplo: Watashi wa 9 ji goro gakkou he ikimasu.


Voy a ir a la escuela alrededor de las 9.

4. 8 ji han desu.

Quiere decir A las ocho y media. "han" significa literalmente mitad.

Ejemplos:

Eiga wa nanji ni hajimarimasu ka.


¿A qué hora empieza la película?

6 ji han desu.
A las seis y media.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 27 de 53

5. Demo kurasu no mae ni tomodachi to aimasu kara.

Esta oración quiere decir Pero antes de la clase voy a encontrarme con un amigo. La partícula "to" a
continuación de un sustantivo significa con. La partícula "kara" significa porque, indicando una razón.

Ejemplos:

Benkyou shimasu kara, isogashii desu.


Estoy ocupado porque estoy estudiando.

Isogashii desu kara, ikimasen.


No voy a ir porque estoy ocupado.

6. Jaa, sono ato uchi he kimasen ka.

Significa Entonces, ¿va a venir a mi casa? "Kimasen ka" puede traducirse como ¿va a venir? o venga o
¿por qué no viene? invitando a alguien a venir.

Ejemplos:

Ashita gakkou he ikimasenka.


¿No va a ir a la escuela mañana?

Terebi wo isshoni mimasenka.


¿Por qué no vamos a ver TV juntos?

7. Terebi wo isshoni mimashou.

Esta oración dice Vamos a ver TV juntos. Cuando la partícula "wo" sucede a un sustantivo, lo convierte
en el objeto directo de la oración. En este caso, TV es el objeto directo. "~shou" es una conjugación que
invita o sugiere hacer algo, equivalente a vamos a...

Ejemplos:

Kondo no shuumatsu keizai wo benkyou shimasu.


Voy a estudiar economía este fin de semana.

Kamera wo kaimashou.
Compremos una cámara.

Nihongo wo benkyou shimashou.


Estudiemos japonés.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 28 de 53

LECCION 8 - Viaje a Kyoto

El Sr. Suzuki y el Sr. Miller hablan acerca de lo que hicieron el fin de semana.

JAPONES TRADUCCION
Suzuki: Shuumatsu dokoka ikimashitaka. Suzuki: ¿Fue a algún lado este fin de semana?
Miraa: Ee, Kyouto ni ikimashita. Miller: Sí, fui a Kyoto.
Suzuki: Sou desuka. Dou deshitaka. Suzuki: ¿Ah sí? ¿Cómo estuvo?
Miraa: Tanoshikatta desu. Miller: Estuvo divertido.
Suzuki: Nani wo mimashitaka. Suzuki: ¿Qué vió?
Miraa: Furui tera wo takusan mimashita. Miller: Ví un montón de templos antiguos.
Miraa: Suzuki san wa dokoka he ikimashitaka. Miller: Usted fue a algún lado, Mr. Suzuki?
Suzuki: Iie, dokohemo ikimasen deshita. Demo, Suzuki: No, no fui a ninguna parte. Sin
depaato he ikimashita. embargo fui al supermercado de compras.
Miraa: Nanika kaimashitaka. Miller: ¿Compró usted algo?
Suzuki: CD wo kaimashita. Suzuki: Compré un CD.
Miraa: Ongaku ga suki desuka. Miller: ¿Le gusta la música?
Suzuki: Ee, daisuki desu. Suzuki: Sí, me gusta mucho.

VOCABULARIO VOCABULARIO ADICIONAL


Kyouto Kyoto nanika algo
dou cómo dareka alguien
en algún
tanoshii divertido itsuka momento, algún
día
furui viejo, antiguo jinja santuario
tera templo kouen parque
mucho, un
takusan
montón
depaato supermercado
ongaku música
suki desu gustar
daisuki desu gustar mucho

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 29 de 53

1. Shuumatsu dokoka ikimashitaka.

Esta oración significa ¿Fue usted a algún lado este fin de semana? La partícula "ka" agregada a
continuación del interrogativo "doko" (dónde) se traduce como algún lado, alguna parte.

2. Dou deshitaka.

Significa ¿Cómo estuvo? deshita es la conjugación en tiempo pasado de desu (ser). La oración en
tiempo presente sería "Dou desuka" (¿cómo está?)

3. Tanoshikatta desu.

La oración se traduce como Estuvo divertido. "tanoshikatta desu" es la conjugación en tiempo pasado de
tanoshii. Cuando se agrega "katta" a la raíz de un adjetivo que termina en "i" lo conjuga en tiempo
pasado, como se muestra en la siguiente tabla.

Presente Afirmativo Pasado Afirmativo


divertido tanoshii tanoshikatta
ocupado isogashii isogashikatta
caliente atsui atsukatta
frío samui samukatta
temprano hayai hayakatta

4. Suzuki san wa dokoka he ikimashitaka.

Significa ¿Fue a algún lado, Sr. Suzuki? Esta oración tiene la misma estructura que la del punto 1
(Shuumatsu dokoka ikimashitaka) excepto que "he" sigue a "dokoka". "he" se agrega sólo para dar
énfasis.

Ejemplo:

Kono shuumatsu dokoka he ikimashou.


Vayamos a algún lado este fin de semana.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 30 de 53

5. Iie, doko he mo ikimasen deshita.

Esta oración puede traducirse como No, no fui a ninguna parte. La partícula "he mo" a continuación de
"doko" (dónde) en una respuesta negativa significa a ningún lado, a ninguna parte.

Ejemplo:

Kondo no shuumatsu benkyou shimasu kara,


doko he mo ikimasen.
Este fin de semana no voy a ir a ninguna parte,
porque voy a estudiar.

6. Nanika kaimashitaka.

Esta oración quiere decir ¿Compró usted algo? La partícula "ka" a continuación del interrogativo "nani"
significa algo.

Ejemplo:

Terebi de nanika mimasenka.


¿Por qué no miramos algo en la TV?

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 31 de 53

LECCION 9 - Yendo al restaurant

El Sr. Suzuki y el Sr. Miller van hacia el restaurant.

JAPONES TRADUCCION
Suzuki: Nodo ga kawakimashita ne. Suzuki: ¿No tiene usted sed?
Miraa: Sou desune. Nanika nomimashou. Miller: Así es. Vayamos a tomar algo.
Suzuki: Hai, ano resutoran wa dou desuka. Suzuki: Sí. ¿Qué tal aquel restaurant?
Miraa: Ii desu ne. Hairimashou. Miller: Está bien. Entremos.
Suzuki: Kireina resutoran desu ne. Suzuki: Es un bonito restaurant, ¿no?
Miraa: Nani ga ii deshou ne. Miller: Me pregunto qué será bueno.
Suzuki: Hay un montón de cosas, ¿no? (Hay un
Suzuki: Iroiro arimasu ne.
montón para elegir, ¿no?)
Uetaa: Irasshaimase. Gochuumon wa? Mozo: Bienvenidos. ¿Podría tomar su orden?
Suzuki: Watashi wa orenji juusu to keeki wo Suzuki: Deme por favor un jugo de naranja y
kudasai. un pastel.
Miraa: Watashi wa koora wo kudasai. Sorekara Miller: A mí deme una coca cola, por favor.
onaka ga sukimasu node, sandoitchi mo Además, como tengo hambre, un sandwich
kudasai. también.
Uetaa: Hai, sugu omochi shimasu. Mozo: Sí, lo traeré en seguida.

VOCABULARIO
nodo garganta
kawakimasu secar(se)
nomimasu beber
hairimasu entrar
kirei lindo, bonito
un montón, mucho, gran
iroiro
variedad
irasshaimase bienvenido(s)
chuumon ordenar
orenji juusu jugo de naranja
keeki pastel
koora cola (gaseosa)

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 32 de 53

VOCABULARIO
sorekara entonces, por lo tanto
onaka estómago
sukimasu vaciarse
sandoitchi sandwich
omochishimasu traer (forma honorífica)

1. Nodo ga kawakimashita ne.

Esta oración significa ¿No está usted sediento? aunque traducido literalmente sería Nuestras gargantas
se han secado, ¿no?. "ga" es una partícula que se usa entre otras cosas para introducir un nuevo tópico,
especialmente cuando se refiere a alguna parte del cuerpo, como ser los ojos, la nariz, oídos, etc.

2. Kireina resutoran desune.

Quiere decir Es un bonito restaurant, ¿no? En japonés existen dos tipos principales de adjetivos:
adjetivos i (aquellos que terminan en "i") y adjetivos na (los que terminan en "na"). Los adjetivos varían
su terminación según el tiempo en que estén, es decir se conjugan como si fueran verbos aunque con sus
propias reglas. En el caso de los adjetivos "i" en presente, la i siempre permanece al final del mismo,
tanto si está solo o modificando a un sustantivo. En cambio a los adjetivos na se les quita la terminación
na cuando están solos, y se las deja cuando modifican a un sustantivo. Hasta ahora, el único adjetivo na
que vimos es "genki".

3. Gochuumon wa?

Esta oración fue traducida como ¿Podría tomar su orden? El prefijo "go" antecediendo ciertas palabras
las convierte en una expresión más formal. "o" se utiliza también de la misma manera. Por ejemplo,
onamae (nombre), oshigoto (trabajo), otenki (tiempo), otanjoubi (cumpleaños). Generalmente "go" se
utiliza con palabras de origen chino, y "o" con palabras de origen japonés.

4. Watashi wa orenji juusu to keeki wo kudasai.

Significa Deme por favor un jugo de naranja y un pastel. "wo kudasai" es una forma respetuosa de
pedir algo, usada mucho en restorantes y tiendas. Se puede traducir también como tráigame por favor.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 33 de 53

5. Hai, sugu omochi shimasu.

Se puede traducir como Sí, lo traeré en seguida. "Omochi shimasu" es la forma honorífica de
"mochimasu" (traer, llevar, tener). La forma honorífica puede construirse poniendo un prefijo "o" antes
del verbo, sacando el "masu", y agregando "shimasu" al final del verbo. Literalmente "omochishimasu"
significa traer humildemente. No todos los verbos admiten esta forma.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 34 de 53

LECCION 10 - Los días del mes

El Sr. Miller y el Sr. Suzuki hablan acerca de la fecha.

JAPONES TRADUCCION
Miraa: Kyou ha nan nichi desuka. Miller: ¿Qué día es hoy?
Suzuki: Kyou ha shigatsu tsuitachi desu. Suzuki: Hoy es primero de abril.
Miraa: Kondo no doyoubi ha itsuka desuka. Miller: El próximo sábado es 5, ¿no?
Suzuki: Hai, sou desu. Dou shite desuka. Suzuki: Sí, así es. ¿Por qué?
Miraa: Tomodachi ga amerika kara kimasu. Miller: Un amigo viene de Norteamérica.
Suzuki: Sou desuka. Nan nichi gurai nihon ni Suzuki: ¿Ah sí? ¿Cuánto tiempo va a quedarse
imasuka. en Japón?
Miraa: Nishuukan desu. Miller: Dos semanas.
Suzuki: Miraa san ha mou dono gurai nihon ni Suzuki: Sr. Miller, ¿cuánto tiempo va a
imasuka. quedarse usted en Japón?
Miraa: Rokkagetsu desu. Miller: Seis meses.
Suzuki: Nihon ha dou desuka. Suzuki: ¿Qué le parece Japón?
Miraa: Tanoshii desu. Miller: Es divertido.
Suzuki: Nihongo ga jouzu ni narimashita ne. Suzuki: Su japonés ha mejorado.
Miraa: Iie, mada mada desu. Motto renshuu Miller: Para nada. De todas maneras quiero
shitai desu. practicar más.

VOCABULARIO
nannichi qué día
nichi día
doyoubi sábado
mou aún
donogurai más o menos, cuánto (s)
jouzu hábil, bueno en algo
motto más

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 35 de 53

VOCABULARIO

Los días de la semana

getsuyoubi lunes
kayoubi martes
suiyoubi miércoles
mokuyoubi jueves
kinyoubi viernes
doyoubi sábado
nichiyoubi domingo
Los días del mes

Nota: la mayoría de los días del mes consisten en el número del día + nichi. A
continuación se listan las excepciones.
tsuitachi día primero
futsuka día segundo
mikka día tercero
yokka día cuarto
itsuka día quinto
muika día sexto
nanoka día séptimo
youka día octavo
kokonoka día noveno
touka día diez
juuyokka día catorce
hatsuka día veinte
nijuuyokka día veinticuatro

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 36 de 53

VOCABULARIO

Los meses del año

ichigatsu enero
nigatsu febrero
sangatsu marzo
shigatsu abril
gogatsu mayo
rokugatsu junio
shichigatsu julio
hachigatsu agosto
kugatsu septiembre
juugatsu octubre
juuichigatsu noviembre
juunigatsu diciembre

1. Existen tres verbos principales en japonés: desu, imasu, arimasu. Estas son varias formas del
verbo ser, haber y estar. desu es el verbo ser que abarca todo, y puede ser conjugado como en español
(yo soy, tú eres, él es, nosotros somos, vosotros sois, ellos son). Se puede usar para objetos animados e
inanimados y adjetivos. "~imasu" y "~arimasu" significan estar, o haber. Sin embargo estos verbos
tienen una diferencia. "imasu" se refiere sólo a seres humanos y animales, mientras que "arimasu" se
utiliza para objetos inanimados. En muchos casos el verbo "arimasu" puede significar tener.

Ejemplos de desu:

Watashi ha amerika jin desu.


Soy norteamericano.

Kyou ha nan nichi desuka.


¿Qué día es hoy?

Atsui desu ne.


Hace calor, ¿no?

Kore ha hon desu.


Esto es un libro.

Anata ha ii gakusei desu.


Usted es un buen estudiante.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 37 de 53

Nihon ha dou desuka.


¿Cómo es Japón?

Ejemplos de imasu:

Watashi ha ima gakkou ni imasu.


Estoy en la escuela ahora.

Nihon ni amerika jin ga takusan imasu.


Hay un montón de norteamericanos en Japón.

Imouto san ha ie ni imasuka.


¿Está su hermana en casa?

Inu ha isu no ue ni imasu.


El perro está sobre la silla.

Nan nichi gurai nihon ni imasuka.


¿Cuánto tiempo aproximadamente estará usted en
Japón?

Ejemplos de arimasu:

Kyouto ni furui tera ga takusan arimasu.


Hay un montón de templos en Kyoto.

Pen ga arimasuka.
¿Tiene usted una lapicera?

Kondo no getsuyoubi ni shiken ga arimasu.


Tengo un examen el lunes.

2. Nihon go ga jouzu ni narimashita ne.

Significa Su japonés a mejorado mucho. En esta oración el verbo principal es "narimasu" que significa
convertirse, hacerse, cambiar de estado. Es un verbo muy utilizado.

3. Motto renshuu shitai desu.

Esta oración se traduce como Quiero practicar más. renshuu shitai desu significa quiero practicar.
~verbo + tai desu significa quiero ~verbo.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 38 de 53

LECCION 11 - La nueva tienda

El Sr. Miller va a comprar un diario.

JAPONES TRADUCCION
Miraa: Shinbun to zasshi wo kaitai desuga, doko Miller: Quisiera comprar un diario y una
de utte imasuka. revista pero, ¿dónde se venden?
Suzuki: Eki no baiten de utte imasuyo. Suzuki: Se venden en el kiosko de la estación.
Miraa: Eigo no shinbun mo arimasuka. Miller: ¿Tienen también diarios en inglés?
Suzuki: Ee, arimasuyo. Demo, chotto takai
Suzuki: Sí, tienen. Pero es un poco caro.
desuga.
Miraa: Kyou no Japan Taimusu ha arimasuka. Miller: ¿Tiene el Japan Times de hoy?
Baiten no hito: Hai, arimasu. Nihyaku gojuu en
Diariero: Sí, tengo. Cuestan 250 yenes.
desu.
Miraa: Nyuusu Uiiku mo arimasuka. Miller: Tiene también el Newsweek?
Baiten no hito: Nyuusu Uiiku ha mou
Diariero: El Newsweek ya se agotó.
urikiremashita.
Miraa: Jaa, nani ga arimasuka. Miller: Entonces, ¿qué tiene?
Baiten no hito: Sumimasen. mou nanimo
Diariero: Perdón. Ya no tengo más nada.
arimasen.

VOCABULARIO
shinbun diario
zasshi revista
kaimasu comprar
ga pero
doko dónde
urimasu vender
eki estación
baiten kiosco, negocio, puesto
chotto un poco
takai caro
nihyaku gojuu 250
en yen
urikiremasu agotarse, venderse todo

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 39 de 53

Los números (para poder contar hasta 99 millones)

ichi 1 roku juu 60


ni 2 shichi juu o nana juu 70
san 3 hachi juu 80
shi 4 kyuu juu 90
go 5 hyaku 100
roku 6 hyaku ni juu san 123
shichi 7 ni hyaku 200
hachi 8 san byaku 300
kyuu o ku 9 yon hyaku 400
juu 10 go hyaku 500
juu ichi 11 roppyaku 600
juu ni 12 nana hyaku 700
juu san 13 happyaku 800
juu shi 14 kyuu hyaku 900
juu go 15 sen 1000
sen sanbyaku
juu roku 16 1367
rokujuunana
juu shichi/nana 17 ni sen 2000
juu hachi 18 san zen 3000
juu kyuu 19 yon sen 4000
ni juu 20 go sen 5000
nijuu ichi 21 roku sen 6000
ni juu ni 22 nana sen 7000
san juu 30 hassen 8000
yon juu 40 kyuu sen 9000
go juu 50 ichi man 10,000

1. Shinbun to zasshi wo kaitai desu ga, doko de utte imasuka.

Traducción: Me gustaría comprar un diario y una revista pero, ¿dónde se venden? La partícula to sirve
como nexo para unir dos o más sustantivos, y se puede traducir como y.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 40 de 53

Ejemplos:

Kinou, keizai to nihongo wo benkyou shimashita.


Ayer estudié economía y japonés.

CD to hon wo kaimasu.
Voy a comprar un CD y un libro.

"Utteimasu", en la segunada parte de la oración 1, es la forma -te del verbo urimasu (vender). La forma -
te es una conjugación que se utiliza en muchas estructuras, por ejemplo para unir frases. Sin embargo, en
este caso se está usando para expresar un estado de la acción y se traduce como son vendidos. A
continuación se detallan algunos ejemplos de conjugación en la forma -te a partir del infinitivo del verbo
(el infinitivo se suele llamar tambien "forma diccionario" pues es la forma en que aparece el verbo en los
diccionarios). En la columna de tipo de verbo se indica la terminación del mismo.

Tipo de verbo
Forma diccionario Forma -te Forma respetuosa
(terminación)
-su hanasu hanashite hanashimasu (hablar)
-ku kaku kaite kakimasu (escribir)
-gu oyogu oyoide oyogimasu (nadar)
-mu-bu-nu nomu nonde nomimasu (beber)
asobu asonde asobimasu (jugar)
shinu shinde shinimasu (morir)
-tsu-u-ru tatsu tatte tachimasu (estar parado)
kau katte kaimasu (comprar)
toru totte torimasu (agarrar)
-eru taberu tabete tabemasu (comer)
verbos irregulares iku utte ikimasu (ir)
kuru kite kimasu (venir)
suru shite shimasu (hacer)

de en "Doko de utte imasuka." es una partícula que significa en . "de" se agrega a continuación de
sustantivos y el interrogativo dónde. En este último caso sólo para oraciones que en el predicado
contienen un verbo de actividad. En este caso, literalmente significa ¿En dónde se venden?

Ejemplos:

Mise de juusu to miruku wo kaimashita.


Compré jugo y leche en la tienda.

Ie de terebi wo mimasu.
Voy a ver TV en casa.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 41 de 53

2. Jaa, nani ga arimasuka. - Sumimasen. Mou nani mo arimasen.

Significa Entonces, ¿qué tiene? - Perdón. Ya no tengo más nada. En la respuesta, "mo" a continuación
del interrogativo "nani" cambia el significado de la palabra a "nanimo" que quiere decir nada.

Ejemplos:

Ima, ie ni otousan ga imasuka.


¿Está su padre en casa ahora?

Iie, dare mo imasen.


No, no hay nadie.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 42 de 53

LECCION 12 - El banco

Mary va al banco para cambiar dinero.

JAPONES TRADUCCION
Mearii: Doru wo en ni kaetaindesuga, doko de Mary: Quisiera cambiar dólares a yenes.
dekimasuka. ¿Dónde puedo hacerlo?
Suzuki: Ano kado no ginkou de dekimasu. Suzuki: En aquel banco de la esquina se puede.
Mearii: Ginkou ha nanji kara nanji made
Mary: ¿En qué horario está abierto el banco?
desuka.
Suzuki: Está abierto desde las nueve hasta las
Suzuki: Kuji kara sanji made desu.
tres.
Mearii: Doyoubi mo aite imasuka. Mary: ¿Está abierto los sábados también?
Suzuki: Ee, asa ha aite imasu. Suzuki: Sí, abre por la mañana.
Mearii: Sumimasen. Doru wo en ni ketain Mary: Disculpe, quisiera cambiar dólares a
desuga. yenes.
Teraa: Hai. Kono moushikomisho ni kaite
Cajero: Sí. Llene este formulario, por favor.
kudasai.
Mearii: Hai. Kore de ii desuka. Mary: Bueno, ¿está bien así?
Teraa: Hai, achira de omachi kudasai. Cajero: Sí, espere ahí por favor.

VOCABULARIO
doru dólar
en yen
kaemasu cambiar
dekimasu poder, ser posible
kado esquina
akimasu estar abierto, abrir
asa la mañana
moushikomisho formulario
kakimasu escribir
allá (más formal que
achira
asoko)
espere por favor (más
omachi kudasai
formal que machimasu)

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 43 de 53

1.Doru wo en ni kaetaindesu ga, doko de dekimasuka.


Traducción: Quisiera cambiar dólares a yenes. ¿Dónde puedo hacerlo? "dekimasu" es la forma
potencial del verbo shimasu (hacer) y significa poder, ser posible. También funciona como la forma
potencial de verbos que son omitidos en oraciones donde ya se sobreentienden.

Ejemplos:

Mearii ha piano ga dekimasu.


Mary puede tocar el piano.

Nihon go ga dekimasuka.
¿Puede hablar japonés?

Imouto ha konpyuuta ga dekimasu.


Mi hermana puede usar la computadora.

2. Ginkou ha nanji kara nanji made desuka.

Esta oración significa literalmente ¿Desde qué hora hasta qué hora abre el banco? "~kara ~made"
significa desde~ hasta~ , o de~ a~ , indicando desde un punto en el tiempo o en el espacio hasta otro.

Ejemplos:

Kono basu ha oosaka kara kyouto made torimasen.


Este autobús no para desde Osaka hasta Kyoto.

Chichi ha mainichi kuji kara goji made hatarakimasu.


Mi padre trabaja todos los días de 9 a 5.

Ie kara gakkou made san mairu desu.


De mi casa a la escuela hay 3 millas.

Kyou niji kara yoji made kaigi ga arimasu.


Hoy hay reunión desde las 2 hasta las 4.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 44 de 53

LECCION 13 - ¿Dónde está?

El Sr. Suzuki y Mary hablan del lugar donde viven.

JAPONES TRADUCCION
Mearii: Suzuki san no o-sumai ha doko desuka. Mary: Suzuki-san, ¿dónde está su casa?
Suzuki: Shinagawa desu. Suzuki: Está en Shinagawa.
Mearii: Jaa, benrina tokoro desune. Mary: Bien, es un lugar muy conveniente, ¿no?
Suzuki: Ee, eki nimo chikai shi, kaimono ni Suzuki: Sí, está cerca de la estación del
benri desu. subterráneo, además es muy conveniente para
ir de compras.
Suzuki: Mearii-san ha doko ni sunde imasuka. Suzuki: ¿Dónde vive usted, Mary?
Mearii: Akasaka desu. Mary: En Akasaka.
Suzuki: ¿Está cerca de la estación del
Suzuki: Chikatetsu no eki kara chikai desuka.
subterráneo?
Mearii: Iie, sukoshi tooi desuga, totemo shizuka Mary: No, está un poco lejos pero es muy
desu. tranquilo.
Suzuki: Uchi desuka. Suzuki: ¿Es una casa?
Mearii: Iie, manshon desu. Chichi mo haha mo Mary: No, es un departamento. A mi padre y a
totemo ki ni itte imasu. mi madre les gusta mucho.

VOCABULARIO
osumai casa, vivienda (formal)
benri (na) conveniente, práctico
chikai cerca
sumimasu vivir, residir
chikatetsu subterráneo
sukoshi un poco
tooi lejos
totemo muy, mucho
shizuka (na) tranquilo
uchi casa
manshon departamento
ki ni irimasu gustar

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 45 de 53

1. Ee, eki nimo chikai shi, kaimono ni mo benri desu.

Esta oración significa: Sí, está cerca de la estación del subterráneo, además es muy conveniente para ir
de compras. La estructura de la oración es "mo~shi, mo~desu", "mo" es una partícula que significa
también y "shi" es una conjunción y significa y, además. "shi" se utiliza para conectar series de dos ó
más frases en una oración. Como la estructura "~mo~mo" se usa para decir tanto~~ como~~ en
oraciones afirmativas y ni~~ ni~~ en oraciones negativas, esta oración puede traducirse como: Sí, tanto
está cerca de la estación como es práctico para ir de compras.
Otra estructura muy usada es "ha~shi, mo~desu" que significa no sólo~~, sino también~~.

Ejemplos:

Watashi ha jikan mo nai shi, okane mo arimasen.


No tengo ni tiempo ni dinero.

Tomu no imouto ha kirei da shi, atamo mo ii desu.


La hermana de Tom no sólo es bonita, sino también
inteligente.

Kono hon ha nagai shi, tsumaranai desu yo.


Este libro no sólo es largo, sino también aburrido.

2. Mearii-san ha doko ni sunde imasuka.

Se puede traducir como ¿Dónde vive usted, Mary? La partícula "ni" en este caso indica un lugar. Otro
verbo que usa "ni" como partícula de lugar es "tutomete imasu" que significa estar empleado (en). Al
dar una dirección en Japonés, hay que empezar nombrando el área más grande, seguido por la partícula
"no" y el área más pequeña.

Ejemplos:

Preg. Doko ni sunde imasuka.


¿Dónde vive usted?

Resp. Toukyou no akasaka ni sunde imasu.


Vivo en Akasaka, Tokyo.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 46 de 53

LECCION 14 - Vamos

El Sr. Suzuki y el Sr. Miller hablan acerca de su excursión del fin de semana.

JAPONES TRADUCCION
Suzuki: Ashita ha doyoubi desu ga, doko ka he Suzuki: Como mañana es sábado, ¿por qué no
ikimasenka. vamos a algún lado?
Miraa: Toukyou Desuniirando he ikimashou. Miller: Vamos a Tokyo Disneyland.
Suzuki: Sou desu ne. Ii desu ne. Suzuki: Eso es, ¡qué bien!
Miraa: Nani de ikimasuka. Miller: ¿En qué vamos?
Suzuki: Densha demo ii desu ga, kuruma de Suzuki: Podemos ir en tren pero, ¿por qué no
ikimashou. vamos en auto?.
Miraa: Boku ha kuruma ga unten dekimasen. Miller: Yo no puedo conducir.
Suzuki: Boku ga unten shimasu. Senjitsu unten Suzuki: Yo conduciré. El otro día obtuve mi
menkyoshou wo torimashita kara. licencia de conducir.
Miraa: Sou desu ka. Kuruma mo kattan desuka. Miller: ¿Ah, sí? ¿También compró un auto?
Suzuki: Iie, chichi no wo karimasu. Suzuki: No, se lo pido prestado a mi padre.
Miraa: Meari-san mo sasoimashouka. Miller: ¿Invitamos también a Mary?
Suzuki: Ee, sou shimashou. Watashi ha imouto Suzuki: Bien, hagamos así. Yo yoy a ir con mi
wo tsurete ikimasu. hermana menor.
Miraa: Jyaa, tanoshimi ni shiteimasu. Miller: Bien, espero que así sea.

VOCABULARIO
Densha tren (eléctrico)
kuruma auto
boku yo (sólo uso masculino)
unten suru conducir
senjitsu el otro día
menkyoshou licencia de conducir
torimasu agarrar, hacer, obtener
karimasu pedir prestado
sasoimasu invitar
tsuremasu acompañar, llevar a alguien
tanoshimi diversión

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 47 de 53

1. Nani de ikimasuka.

Esta oración se puede traducir literalmente como ¿En qué vas a ir? La partícula "de" implica hacer algo
con o mediante, y muchas veces puede traducirse al español como en.

Ejemplos:

Basu de ikimasu.
Voy a ir en autobús.

Nihongo de setsumei shimasu.


Se lo voy a explicar en japonés.

Kurejitto kaado de haraimasu.


Voy a pagar con tarjeta de crédito.

2. Kuruma mo kattan desuka.

Se traduce como: ¿También compró un auto? Al agregar "n" a la forma simple de un verbo y "desuka"
al final, se hace una pregunta con énfasis. Se podría traducir más precisamente como ¿Es que también
compró un auto? En una oración afirmativa se omite "ka", y la estructura "forma simple del verbo + n"
pasa a indicar una aseveración con énfasis.

Ejemplos:

Mou sono eiga wo mitan desuka.


¿Es que ya ha visto usted esa película?

Gakkou he ikun desu.


Voy a la escuela. / Es que voy a la escuela.

3. Tanoshimi ni shite imasu.

Es una expresión idiomática que significa Espero que así sea, o Ojalá que así sea.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 48 de 53

LECCION 15 - El viaje

El Sr. Suzuki y el Sr. Miller están de excursión.

JAPONES TRADUCCION
Suzuki: Saa, tsukimashita yo. Suzuki: Bueno, llegamos.
Miraa: Waa, kireina tokoro desu ne. Miller: Oh, es un lindo lugar, ¿no?
Suzuki: Ee. Tenki mo ii shi, kimochi ga ii desu Suzuki: Sí. El tiempo está lindo y uno se siente
ne. bien..
Miraa: Kippu ha doko de kaundesuka. Miller: ¿Dónde se compran los boletos?
Suzuki: Asoko no madoguchi desu. Suzuki: En aquella ventanilla.
Miraa: Hitori ikura desuka. Miller: ¿Cuánto cuesta para una persona?
Suzuki: 2500 en desu. Kodomo ha 1500 en desu. Suzuki: Son 2500 yen. Para los niños 1500 yen.
Miraa: Jaa, issho ni kaimashou. Miller: Bueno, compremos juntos.

... más tarde se encuentran con Mary

Mearii: Onaka ga sukimasenka. Mary: ¿No tienen hambre?


Miraa: Ee. Sukimashita. Miller: Sí, yo tengo hambre.
Mearii: Nanika tabemashouka. Mary: ¿Por qué no comemos algo?
Suzuki: Ano resutoran de tabemashou. Suzuki: Comamos en aquel restaurant.
Mearii: Nani ga arimasuka. Mary: ¿Qué tienen?
Suzuki: Oishii mono ga iroiro arimasu. Suzuki: Tienen un montón de cosas ricas.
Hanbaagaa mo arimasu yo. También tienen hamburguesas.
Mearii: Jaa, watashi ha hanbaagaa to koora ni Mary: Bien, yo voy a comer una hamburguesa y
shimasu. una coca-cola.
Miraa: Boku ha hotto doggu wo tabemasu. Miller: Yo voy a comer un hot dog. ¿Y usted,
Suzuki-san ha? Sr. Suzuki?
Suzuki: Sou desune. Mearii-san to onaji no ni
Suzuki: Hmmm. Yo lo mismo que Mary.
shimasu.

VOCABULARIO
tsukimasu llegar
kirei (na) lindo, hermoso
tokoro lugar
tenki tiempo (clima)

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 49 de 53

VOCABULARIO
kimochi sentimiento
kippu boleto, ticket
madoguchi ventanilla, boletería
onaji mismo, igual

1. Onaka ga sukimasenka.

Significa: ¿No tiene hambre?


"Ee. Sukimashita" significa Sí, tengo hambre.

El negativo del verbo junto con la partícula interrogativa "ka" se utiliza frecuentemente para hacer
preguntas. Sería el equivalente de una pregunta negativa al revés. En el ejemplo de arriba ¿No tiene
hambre? En español, este tipo de pregunta se usa cuando se espera una respuesta afirmativa. Sin
embargo, no siempre así en japonés, donde la forma negativa del verbo se utiliza para "suavizar" la
pregunta. La respuesta a la pregunta puede ser Sí o No. A veces la forma negativa del verbo puede servir
para hacer una sugerencia como en "Eega e ikimasen ka." (Por qué no vamos a ver una película?)

2. Kippu ha doko de kaun desuka.

Se traduce: ¿Dónde se compran los boletos?


"Asoko no madoguchi desu." En aqulla ventanilla (boletería).

Las oraciones que terminan en "~n desu / ~n desu ka" indican que el que habla está explicando o
pidiendo explicación de algo que es de interés comun tanto para el que habla como para el que escucha.
También se utiliza para enfatizar un punto de vista o una idea.

Ejemplos:

Nani wo shite irun desuka.


¿Qué está haciendo?

Eigo wo benkyou shite irun desu.


Estoy estudiando inglés.

Eki he ikitain desuga, doko desuka.


Quisiera ir a la estación, ¿dónde es?

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 50 de 53

LECCION 16 - El correo

Mary va al correo.

JAPONES TRADUCCION
Mearii: Tegami wo dashitain desuga, kono hen Mary: Quisiera enviar esta carta, ¿hay algun
ni yuubinkyoku ga arimasuka. correo por acá?
Suzuki: Ee. Ano biru no tonari ni arimasu. Suzuki: Sí, está junto a aquel edificio.
Mary: ¿Cuánto cuesta enviar una carta a
Mearii: Amerika made tegami ha ikura desuka.
EEUU?
Suzuki: Watashi ha yoku wakarimasen ga, Suzuki: No estoy seguro, pero generalmente
futsuu ha 110 en deshouka. cuesta unos 110 yen.
Mearii: Yuubinkyoku no hito ni kiku to Mary: Si le pregunto a alguien en el correo,
wakarimasune. debería saber, ¿no?
Suzuki: Ee. Suzuki: Sí.

En el correo.

Mearii: Amerika made kono tegami ha ikura Mary: ¿Cuánto cuesta enviar esta carta a
desuka. EEUU?
Kyokuin: Fuutou desune. 120 de gozaimasu. Empleado: Es un sobre, cuesta 120 yen.
Mearii: Jaa, 120 en no kitte wo gomai kudasai. Mary: Entonces deme por favor 5 estampillas de
Sorekara, kore ha kokunai desuga. 120 yen. Además ésta es para envío nacional.
Kyokuin: Kokunai ha 60 en desu. Empleado: Envío nacional son 60 yen.
Mearii: Jaa, kokunai no kitte wo juumai Mary: Bien, deme por favor 10 estampillas para
onegaishimasu. envío nacional.
Kyokuin: Zenbu de 1200 en ni narimasu. Empleado: En total son 1200 yen.
Mearii: Jaa, korede. Mary: Bien, aquí tiene.

VOCABULARIO
tegami carta (correspondencia)
dasu entregar, dar, enviar
hen area, vecindad
biru edificio
tonari al lado, junto
yuubinkyoku oficina del correo, correo

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 51 de 53

VOCABULARIO
futsuu regular, normal
kyokuin empleado postal
fuutou sobre
Yo soy, usted es, él/ella/eso
es, nosotros/vosotros/ellos
de gozaimasu
son (forma
humilde/respetuosa)
kitte estampilla, sello
kokunai nacional (dentro del país)
contador para cosas planas
mai
como papeles o ropa
zenbu todo, todo junto

1. Ano biru no tonari ni arimasu.

Se traduce: Está junto a aquel edificio. Tonari, soba y yoko significan "junto, al lado, adyacente" y en
general se usan indistintamente. Sin embargo, "tonari" se usa sólo cuando se habla de dos cosas de la
misma categoría, como un edificio al lado del otro, o una persona al lado de otra.

Ejemplos:

Mearii ha Suzuki-san no tonari ni imasu.


Mary está al lado del Sr. Suzuki.

Toshokan ha yuubinkyoku no tonari ni arimasu.


La biblioteca está al lado del correo.

"Yoko" y "soba" pueden ser utilizados en los ejemplos anteriores.

Kawa no soba ni kouen ga arimasu.


Hay un parque junto al río.

Shinbun ha anata no yoko ni arimasu.


El diario está al lado tuyo.

En estos dos ejemplos , "soba" y "yoko" se pueden usar indistintamente,


pero "tonari" no puede ser utilizado.

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 52 de 53

2. Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasu ne.

Se traduce como: Si le pregunto a alguien en el correo, debería saber, ¿no?


Cuando una cláusula de la oración que termina en un verbo o adjetivo en infinitivo es seguida por "to" y
seguida por otra cláusula, quiere decir que la primera es la causa y la segunda el efecto.

Ejemplos:

Nihon ni iku to otera ga takusan arimasu.


Si vas a Japón, hay muchos templos.

Sensei ni kiku to kotae wo oshiemasu.


Si le pregunta al profesor, él le dará la respuesta.

3. Jaa, kokunai no kitte wo juumai onegaishimasu.

Significa Bien, deme por favor 10 estampillas para envío nacional. La forma de indicar cantidades en
japonés depende siempre de qué es lo que se está contando. A continuación se presenta una tabla de
"contadores":

Contador Items que cuenta: Ejemplo (1, 2 y 3)


cosas planas y finas (papeles, tickets,
-mai ichimai, nimai, sanmai
platos, tablas, ropa, estampillas, etc.)
objetos encuadernados (libros,
-satsu issatsu, nisatsu, sansatsu
revistas, etc.)
-hiki animales, peces, insectos ippiki, nihiki, sanbiki
-wa aves ichiwa, niwa, sanwa
-hako cajas hitohako, futahako, mihako
-ken edificios y casas ikken, niken, sanken
-bu copias ichibu, nibu, sanbu
-hai copas, vasos ippai, nihai, sanbai
-kai pisos de un edificio ikkai, nikai, sangai
objetos largos y cilíndricos (botellas,
-hon palillos, dedos, piernas, lápices, ippon, nihon, sanbon
árboles, etc.)
-kire rodajas, rebanadas hitokire, futakire, mikire
-dai máquinas, vehículos ichidai, nidai, sandai
-nin personas hitori, futari, sannin
-ko otros objetos pequeños ikko, niko, sanko

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005
Página 53 de 53

Al contar objetos de forma indefinida (o para aquellos casos en que no estemos seguros de cuál contador
usar) se puede utlizar un "contador comodín". De 11 en adelante se cuenta con los números comunes
(juuichi, juuni, etc)

1 hitotsu 2 futatsu 3 mittsu 4 yottsu 5 itsutsu


6 muttsu 7 nanatsu 8 yattsu 9 kokonotsu 10 to

file://C:\NIHONGO_JAVE.HTM 12-03-2005

También podría gustarte