P. 1
Estudio contrastivo titulares DLC marzo 2011

Estudio contrastivo titulares DLC marzo 2011

|Views: 473|Likes:

More info:

Published by: Daniel Alejandro Lara Cid on Mar 30, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/03/2013

pdf

text

original

UNIVERSIDAD CATÓLICA DE TEMUCO FACULTAD DE ARTES Y HUMANIDADES ESCUELA DE LENGUAS Y TRADUCCIÓN

ESTUDIO MORFOSINTÁCTICO CONTRASTIVO DE TITULARES DE PERIÓDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL

Presentada por DANIEL ALEJANDRO LARA CID

Tesina presentada a la Escuela de Lenguas y Traducción de la Universidad Católica de Temuco, como uno de los requisitos para optar al Título de Traductor Inglés – Español

Profesora Guía: Olga Mirta Ulloa Sepúlveda Profesor Co-guía: Raúl Humberto Caamaño Matamala

Marzo 2011 Temuco, Chile

AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, quiero agradecer a Dios, porque con su luz y su gracia me ha iluminado durante el transcurso de mi carrera para dar siempre lo mejor de mí. A mi amada familia, gracias por su apoyo incondicional. A ti, mamá, por enseñarme que la fe y el esfuerzo siempre mueven montañas. A ti, papá, por darme todo el empuje y coraje necesarios para enfrentar esta última etapa. A ti, Natalia, por tus buenos consejos de hermana mayor. A ti, abuelita, por tu cariño. Y a ti, Camila, por darme siempre la ternura, la candidez y la pureza de tu sonrisa de niña de siete años. A mi profesora guía, doña Olga Ulloa, y a mi profesor co-guía, don Raúl Caamaño, gracias por haber creído en mí y en esta tesina. Sin su ayuda, quizá no hubiese logrado este producto terminado, este fruto de años de esfuerzo, y que hoy ve la luz. Al cuerpo docente de mi querida Escuela de Lenguas y Traducción, gracias por estar siempre pendientes de nuestros avances, en especial, a dos de mis profesores, doña Pamela Saavedra y don Fernando Wittig, quienes me han dado la motivación para realizar con ahínco este trabajo de título. A mis antiguos y nuevos amigos y amigas; y a mis queridos compañeros y compañeras de carrera, gracias por darme siempre el apoyo, la motivación y la fuerza necesarios para llegar a esta meta. Especial mención para José Luis Maldonado, mi primer amigo en esta etapa de la vida, quien siempre ha estado conmigo en todo momento; y a mis queridos amigos y compañeros de muchas batallas Germán, César, Alfonso, Ricardo, Paulo y Juan Carlos, a quienes agradezco sus buenos consejos y el ánimo constante. A mi querida comuna de Loncoche, mi cuna y mi crianza, gracias por estar siempre ahí, por su preocupación constante, y por sus buenos augurios a lo largo de mi trayectoria en esta gran carrera. Y por último, citando a la gran cantautora chilena Violeta Parra, quiero dar “gracias a la vida, que me ha dado tanto”. ii

Para Gonzalo Navarrete, quien desde el cielo me ha dado toda la fuerza para seguir adelante.

iii

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN……………………………………………………....1 2. MARCO TEÓRICO…………………………………………………….4 2.1 Los géneros periodísticos………………………………………...4 2.2 La noticia………………………………………………………....6 2.3 Los titulares. Forma y enunciación……………………...............9 3. METODOLOGÍA……………………………………………………....16 3.1 Selección y presentación de titulares en inglés………………....16 3.2 Selección y presentación de titulares en español…………….....18 3.3 Otros aspectos…………………………………………………..19 4. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS……………...21 4.1 Presentación y análisis de resultados en inglés………………...21 4.1.2 Análisis de las categorías generales……….…...24 4.2.2 Análisis detallado de la categoría “Otros”…....28

4.2 Presentación y análisis de resultados en español……..............32 4.2.1 Análisis de las categorías generales…………….35
iv

4.3 Análisis contrastivo……………………………………………39 4.3.2 Tiempos verbales………………………….…...39 4.3.3 Omisión de artículos definidos e indefinidos....41 4.3.4 Sujeto explícito e implícito……………….…...42 5. CONCLUSIONES…………………………………...………………44 6. BIBLIOGRAFÍA………………………………..………………......47 a. Obras consultadas..……………………………………………47 b. Material de investigación……………………………………..47 7. ANEXOS………………………………………………...………......48 ANEXO N°1: Titulares en inglés, extraídos de The New York Times, desde el 1 al 20 de septiembre de 2010…………………………..………..48 ANEXO N°2: Titulares en español, extraídos de El Mercurio de Santiago de Chile, desde el 1 al 20 de septiembre de 2010………………......51

v

En la noticia. las sociedades y las culturas. las estrategias y las competencias que debe manejar para poder traducir este tipo de encabezados. Entre los géneros textuales que podemos encontrar están la noticia. no ha habido ningún estudio detallado acerca de las 1 . En la línea investigativa. Stinson de Quevedo. Van Dijk. quien puede desconocer las estructuras. 1990). la crónica. se han realizado diferentes estudios sobre los titulares en su estructura y función en la noticia (Alcoba. cuya estructura y enunciación tiene diferentes patrones de enunciación y de morfosintaxis. e implica la unificación de los mercados. entre otras. tecnológico. INTRODUCCIÓN La globalización que vivimos actualmente es un proceso que abarca los ámbitos económico. existe una creciente necesidad de traducir esta información. social y cultural. Debido a la brecha idiomática entre las culturas. lo que puede llevar a dificultades para el traductor.1. La traducción de textos periodísticos supone el traspaso de un idioma de partida a un idioma de llegada de la información que entregan los medios de comunicación de masas. Este fenómeno supone también el vertiginoso intercambio de información. un elemento relevante es el titular. 1991. Sin embargo. la cual es llevada a todos los rincones del planeta por medio de diferentes canales de comunicación. 2007. el reportaje y la entrevista. dependiendo del idioma y/o de la cultura de llegada.

ni de qué manera se contrastan. es necesario hacer un análisis contrastivo en la estructura de los titulares de noticias en inglés y en español con miras a poder constatar sus diferencias lingüísticas y estilísticas. con miras a facilitar la traducción de estos encabezados. se seleccionaron cincuenta 2 . y El Mercurio de Santiago de Chile. especialmente mientras se encuentran en su proceso de formación académica. en español. para poder orientar a los estudiantes de traducción y los traductores sobre las estrategias y las competencias discursivas y lingüísticas necesarias para realizar una traducción de mejor calidad.diferencias en la enunciación de los titulares. con contenidos similares o equivalentes entre sí. El principal objetivo de la presente investigación es conocer las estructuras lingüísticas y morfosintácticas de los titulares de noticias de periódicos en inglés y en español para analizar contrastivamente las diferencias en su estilo y enunciación. en inglés. Por estos motivos. de dos periódicos tradicionales y ampliamente conocidos: The New York Times. debido a las características morfosintácticas particulares que estos encabezados tienen en cada idioma y sus diferencias marcadas en su estilo de enunciación. El período de selección tuvo una duración de veinte días. en relación con elementos estilísticos que dificultan el entendimiento y el traspaso de los mensajes contenidos en los titulares de noticias de periódicos. en sus ediciones electrónicas en Internet. para poder ser aplicadas a contextos de traducción. La relevancia de este trabajo radica en una posible solución a dificultades comunes que tienen los traductores. Para hacer posible la investigación y el análisis se seleccionaron titulares de diferentes noticias. Posteriormente.

en primer lugar en cada idioma por separado. y fueron analizados individualmente. 3 . en forma aleatoria. Posteriormente. siendo acotados después a la noticia periodística y al titular. En el primer capítulo. y luego en forma contrastiva. y posteriormente se analizaron y contrastaron sus características lingüísticas. Por último. morfosintácticas y estilísticas. en el segundo capítulo. se procedió a registrar los resultados en matrices. según parámetros previamente definidos.titulares para cada idioma. en el cuarto capítulo se plantean las conclusiones del estudio. Una vez identificados. En el capítulo tercero se realizará la presentación y el análisis de resultados en cada idioma por separado y el análisis contrastivo. se explicará la metodología de trabajo. se presentarán algunos planteamientos teóricos acerca de los textos periodísticos.

como todos los tipos de textos que conocemos. pero siempre ha de resultar fácilmente comprensible para los lectores” (2006: 126).2. poseen una identidad propia. la precisión. El periodismo como texto discursivo ha sido tratado mayormente por los lingüistas. Los textos periodísticos. y por ende. La información puede transmitirse con diferentes estilos o con diferente intencionalidad. Los textos periodísticos La investigación hecha por los teóricos de la traducción sobre la traducción periodística ha sido escasa y no ha respondido a las necesidades de investigación en el campo de la traductología. MARCO TEÓRICO 2. la concisión. Hernández (2006) señala que: “La función principal de los géneros informativos es informar. quienes ven en los textos periodísticos un objeto de gran valor investigativo. la fluidez y la sencillez. ya que el estilo periodístico debe ir en esta línea para que la información fluya con normalidad (Hernández. Para el traductor de textos periodísticos.1. es importante que el texto de llegada también posea estas características propias. 4 . también poseen características propias de lenguaje y estilo. Las características que se recomiendan para los textos periodísticos son la claridad. 2006: 126).

la crónica y la columna se consideran géneros híbridos (Leñero y Marín.” (2006: 126) Sin embargo. Hernández (2006) distingue tres grandes categorías: los géneros informativos (entre ellos. De este modo. A pesar de estas clasificaciones. etc. Género: En las artes. cada una de las distintas categorías o clases en que se pueden ordenar las obras. entre los opinativos podemos encontrar el artículo y la editorial. por ejemplo. hablar de géneros1 periodísticos no es solamente hablar de noticias que observamos diariamente en los periódicos. los mismos autores reconocen que los textos periodísticos se entremezclan y se complementan con elementos formales de otras disciplinas. interpretativos y argumentativos. 2000: 39). Leñero y Marín (2000) distinguen la noticia y la nota informativa. que han sido ampliamente estudiados y analizados por teóricos del periodismo. la entrevista y el reportaje. la noticia). opinativos e híbridos. Según Hernández: “La confección de un artículo periodístico se rige por principios que guían. Entre los géneros informativos. la sintaxis. Otra propuesta de división es la propuesta por Leñero y Marín: los géneros informativos. y por último.Los géneros periodísticos también tienen características estilísticas y sintácticas propias. de los argumentos. la disposición de la estructura textual. según rasgos comunes de forma y de contenido (Fuente: RAE) 1 5 . los cuales poseen características lingüísticas propias y convenciones culturales establecidas (2006: 126). este género posee una variedad de discursos o sub-géneros.

de enseñar en todos los dominios del pensamiento y la actividad humana” (2000: 47). Así. la noticia tiene que cumplir tres requisitos fundamentales para su comprensión: 6 . como “la materia prima del periodismo” (p.2. la televisión y la prensa escrita. esta definición no se aplica a cualquier contexto. simplemente como “la información de un hecho” y. pero no toda información es periodística”. Para Leñero y Marín. desconocido. asumen que la información periodística “transmite información sobre un hecho actual. Si se compara este concepto genérico de información con los contenidos presentados en los medios de comunicación masivos. y es definida. Antes de definir el concepto de la noticia. 47). tales como la radio. Sin embargo. Leñero y Marín (2000).47). la noticia es el resultado de la información periodística. Vicente Leñero y Carlos Marín definen el concepto de información como: “La acción y efecto de enterar. se podrá comprobar que este concepto no abarca lo mismo que el concepto de información periodística. inédito. de modo más genérico. la noticia es una “variedad textual del género informativo” (Hernández. Como discurso. 2006: 127). de instruir. afirmando que “todo material periodístico es información.2. La noticia Como se ha mencionado más arriba. de interés general y con determinado valor político ideológico” (p.

debido al escaso apoyo teórico. a los sucesos de hoy. 7 . se continúa con la entrada. cuya función es informar al lector sin la necesidad de que recurra al resto de la noticia. porque no admite las opiniones ni los juicios del reportero. Un programa tipo (de televisión o de radio) en el cual se presentan ítems periodísticos. con el cuerpo de la noticia. en el cual se ofrece nueva información sobre sucesos recientes” (1990: 17). y luego. sin deformar ni tergiversar. objetos o personas. Se empieza con un titular extenso. por la connotación que los usuarios de la lengua le dan a dicho término. 3. como por ejemplo un texto o discurso en la radio. y además. porque transmite la realidad periodística sin mentir. ampliar y respaldar lo que dice la entrada Es tradicional que el cuerpo de la noticia tenga la clásica estructura de la pirámide invertida. 2. Hernández (2006) da a conocer la estructura de este subgénero en español. la cual tiene por función explicar. 2000: 47). Objetivo.“Veraz. Tomando como ejemplo la noticia. por más atinados que pudieran parecer” (Leñero y Marín. Por eso ocupa un lugar preeminente en diarios y noticiarios. porque se refiere a la actualidad inmediata. Oportuno. Para Van Dijk (1990). a los hechos ocurridos ayer. Un ítem o informe periodístico. en la televisión o en el diario. el lingüista holandés afirma que el concepto de noticia implica: “1. Nueva información sobre sucesos. que resume lo más importante de la información. Con un enfoque en los medios de comunicación de masas. el concepto de noticia es ambiguo.

En dicho estudio. incluyendo todos los elementos gramaticales de una frase normal (2006: 127). Hernández (2006) hace referencia a los titulares. sin embargo. al traducir una noticia o cualquier género periodístico se construyen nuevos géneros periodísticos que se insertan en la tradición 8 . De acuerdo a la misma autora. y que además transmiten la mayor cantidad de información contenida en los textos. De este modo. en un estilo “sobrio y escueto” (2006: 127). los que en ambos idiomas poseen características similares en relación a la estructura y la sintaxis. Es posible reconocer que en español los titulares son más directos y explícitos que en francés. y lo menos relevante al final (Hernández. para traducir géneros periodísticos en general. es necesario tener conocimientos o habilidades especiales: “…conocimientos textuales especializados. 2006: 127).que siempre deja los aspectos más importantes de la noticia al inicio. no necesariamente poseen los mismos patrones en distintos idiomas. Estas convenciones. Los rasgos anteriormente presentados vienen culturalmente marcados: por un lado se encuentran las convenciones culturales que los periodistas aplican en el ejercicio de su profesión. las estructuras de la noticia en español y francés son ejemplificadas y analizadas. técnicas de redacción periodística y dominio de las convenciones culturales” (2006: 129). Es así como la finalidad de la noticia es reflejar en la medida de lo posible la realidad a la que el periodista ha tenido acceso. En primer término. lo que los lectores esperan encontrar en la noticia. y por el otro.

2. En ese caso el lector puede construir la macroestructura seleccionando simplemente estas macroproposiciones entre las que aparecen en el texto” (Fuente: http://www. llamadas "macroproposiciones". los que aparentemente actúan como resúmenes del texto de la noticia: “El titular expresa una macroproposición2: posee un significado implícito… y un número de argumentos. o incluso pueden aparecer de forma explícita frases que sinteticen el significado del texto.com/trabajos14/comprender-texto/comprender-texto.shtml#MACRO) 2 9 .3. en el cual los acontecimientos son descartados cuando se “La macroestructura de un texto es el conjunto de proposiciones que sintetizan su significado.cultural y lingüística del idioma de llegada. es decir. Es posible descartar la información que no sea directamente relevante para el entendimiento adecuado del texto noticioso. una localización y un objetivo” (1990: 61). Los titulares. A veces se incluyen recursos en el texto. para favorecer la creación de la macroestructura. Esta supresión se realiza mediante un proceso de macroproposición. un agente…. Forma y enunciación Uno de los elementos importantes de las noticias escritas que se encuentran en los diarios es el titular.monografias. como los títulos. que se rige por parámetros diferentes al del texto original. La característica principal que Van Dijk (1990) descubre en el discurso periodístico es que los temas se pueden expresar y señalar mediante la enunciación de titulares.

caracteriza el titular 10 . En otras palabras. Por otra parte. Alarcos considera los titulares como rótulos y. lo de mayor impacto” (Leñero y Marín. que funcionan como una expresión directa de la macroestructura del discurso periodístico. 1990: 63). los titulares se presentan en caracteres de imprenta de mayor tamaño que la noticia propiamente tal. se reconoce el vínculo que las superestructuras y las macroestructuras establecen a través de los titulares en el lenguaje periodístico: “Aquí encontramos las categorías de resumen o la introducción del texto. Ambos autores definen los titulares como una “llamada de atención con que los medios de comunicación anuncian la noticia” (2000: 60). Así mismo. (…)” (Zamudio y Saifán: 1992) Una aproximación general a los titulares también la dan Leñero y Marín. y no toma en cuenta sucesos de gran nivel que son abarcados en el cuerpo de la noticia (Van Dijk. Alcoba (1991) considera como la base del estudio de los titulares la investigación hecha por Alarcos (1977). En los medios impresos. al establecer la comparación entre estos dos tipos de elementos. La función cognitiva y comunicativa de esta expresión explícita de la macroestructura semántica en el propio texto es la de permitir que el lector lea y comprenda superficialmente las noticias leyendo únicamente los puntos principales. 2000: 60). el titular sólo cubre parte de la información del texto. Esto hará más fácil parra (sic) el lector la lectura y comprensión de los artículos y más simple la comprensión de los detalles y la coherencia (…) (…) A partir de los títulos y encabezamientos ya tenemos construída la macroestructura y por lo tanto los principales temas del texto. en el que el suceso principal se resume. y “recogen de ella lo más sobresaliente.refieren a condiciones o componentes normales del macrosuceso (1990: 62).

• Titulares de oración compleja de predicado no finito. también. es el significante de un signo más amplio y complejo constituido por el titular y la noticia que sería su significado” (citado en Alcoba. • Titulares de oración simple de predicado no finito. con la estructura del triángulo semántico. el titular: “…está dotado de los elementos propios de un signo autónomo. 11 . • Titulares integrados por una cláusula reducida y un predicado finito (1991: 32).como “signos lingüísticos en sucesivas alusiones a la relación entre titulares y noticia y a la función significativa propia de los titulares” (citado en Alcoba. • Titulares constituidos por una cláusula reducida. Desde el punto de vista de la formación del titular. Para el mismo autor. Alarcos (1977) establece que “los titulares aluden o mencionan la noticia a la que preceden en la secuencia titular – noticia. entre los que se encuentran: • Titulares de constituyentes y estructura oracionales. 1991: 32). Es por este motivo que el titular siempre precede a la noticia. pero. 1991: 31). resumir y aludir los aspectos más relevantes de la noticia. y cumple la función de concentrar. quien clasifica los titulares en cinco grandes grupos. pero proceden genéticamente a ella” (citado en Alarcos. Otro autor que se refiere a la estructura de los titulares es Brian Steel (citado en Alcoba. 1991: 31). 1991: 32).

• Utilización de infinitivos con la partícula “to” para referirse al futuro. • Utilización de tiempos verbales presentes para describir eventos que han ocurrido. Antes de dar a conocer las características del titular en inglés. las que son tratadas en las guías de estilo que publican los diarios para instruir a su equipo de periodistas. están ocurriendo u ocurren habitualmente. frases o palabras sueltas que son importantes en los textos interpretativos o de opinión. Más arriba se ha mencionado que la escritura de los titulares se rige por reglas y convenciones específicas.Es importante dar a conocer las características principales de los titulares en cada idioma. Stinson de Quevedo (2007) define los titulares como “frases cortas y pegadizas que preceden al texto informativo y están escritas según ciertas convenciones específicas” (2007: 95). 12 . • Las construcciones pasivas no llevan verbo auxiliar. Las reglas que Stinson de Quevedo (2007) menciona para la enunciación de los titulares en inglés son: • Omisión del artículo y del verbo “to be”. debido a que se convierten en una especie de “firma” para delatar el estilo del autor (2007: 96). dicha autora hace una diferenciación clara entre el titular y el título. el título puede consistir en oraciones. para corroborar el estilo. Mientras el titular es un elemento que precede a la información y contribuye a darle una identidad propia al texto informativo. • Omisión del verbo “to be” al utilizar la perífrasis verbal del Presente Continuo.

De acuerdo a estas reglas dadas anteriormente. La característica principal de los titulares es la claridad.g: “quit” puede ser utilizado en lugar de “resign”). y es por eso que Stinson de Quevedo afirma “la claridad determina la calidad” (2007: 96).g: “Eiffel Tower Evacuated. En español. el titular debe ser interpretado a partir del final. se debe hacer la técnica de sustracción para que se ajuste al estilo de la lengua de llegada. Reports of Bomb Alert3”. pero completas. and it was the cause of the evacuation of the Eiffel Tower”.• Existe un número de voces que se utilizan específicamente en los titulares (v. y además propone que los titulares en español sean lo más claros posible. mientras que cuando se traducen del español al inglés. Stinson de Quevedo (2007) plantea que los titulares en inglés son “oraciones incompletas y casi ininteligibles”. llenando el vacío informativo para una mejor compresión del mensaje: “an alert of a bomb was reported. 2007). 14 de septiembre de 2010. cuando los titulares se traducen del inglés al español. En estos casos. 13 . • Los titulares pueden consistir en una serie de sustantivos que modifiquen a un núcleo sustantivo (Stinson de Quevedo. 3 The New York Times. los titulares son frases cortas. Ejemplo propuesto por el autor de la presente tesina. Debido a estas diferencias. ya que no tienen ausencia de elementos importantes para su entendimiento. v. el traductor debe llenar el vacío informativo del texto fuente.

Siempre que sea posible. 14 . de admiración. el titular se define como “el primer contacto del lector con un texto periodístico…. oraciones enunciativas en sentido afirmativo. en el manual de dicho periódico español. raya. sin más cambios posibles que la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en su significado” (2002: 24). Si se toma de este una cita entre comillas. por un gerundio. una oración breve redactada de forma clara y atractiva” (2002: 23). como primera regla para redactar un titular: “En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. Así mismo. se evitarán las construcciones con el adverbio no…” “Se usará el menor número de signos ortográficos posible… no se emplearán signos de interrogación. que son importantes para su comprensión por parte de los lectores. puntos suspensivos y punto y coma…” “Ningún elemento de una cabeza debe empezar por cifras. el rótulo que le anuncia los contenidos. punto. como por ejemplo: “… Se usarán. un organismo o una institución…” “… los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %” (2002:25). que circula exclusivamente en la provincia de Galicia. como norma general.En La Voz de Galicia. debe copiarse literalmente. Además de ésta. La Voz de Galicia propone otras reglas de redacción de titulares. se menciona. por un infinitivo o por se…” “Deben evitarse las rimas internas y las cacofonías…” “… es admisible el uso de siglas y acrónimos en general y el de los que constituyen el único nombre de una empresa.

En relación a los titulares. sin exagerar el énfasis con que la parte noticiosa está concebida” (1997: 25). es el “gancho”. en el aspecto gramatical “es preferible que los titulares lleven verbos y que éstos estén en tiempo presente y en forma afirmativa” (1997: 25). 15 . el Manual de Estilo y Ética Periodística del periódico bonaerense La Nación (1997). el vínculo que une a la noticia con el lector.Sin embargo. Además. establece que: “Un buen titular debe expresar el contenido del texto a que corresponde y atraer al lector hacia su tema informando sintéticamente sobre el material que encabeza. El titular. estas reglas pueden diferir entre un periódico u otro. De esta manera. quien al advertir esta llamada de atención. ya que los titulares también forman parte de las convenciones que se proponen según su línea editorial. vale decir. necesita saber más por medio de la lectura extensiva de la noticia periodística. se puede advertir el estilo de enunciación. en otras palabras. de acuerdo al mismo manual.

se procedió a su análisis. En este período. 3. por lo tanto. The New York Times. El período de extracción se extendió durante veinte días. Tanto las noticias preseleccionadas como las seleccionadas no tenían una temática en particular. El Mercurio de Santiago de Chile. Selección y presentación de titulares en inglés Una vez seleccionados los titulares en inglés. y otro en español. los reportajes y las entrevistas. Luego de una selección por muestreo aleatorio simple. de noticias similares o equivalentes. Los titulares se restringieron exclusivamente a noticias. se preseleccionaron ciento treinta y un titulares en cada idioma. se seleccionaron titulares de diferentes noticias internacionales. del 1 de septiembre al 20 de septiembre de 2010. de distintos campos. los temas variaban entre noticias de actualidad nacional e internacional. uno en inglés. el corpus quedó formado por cincuenta titulares en inglés y cincuenta en español. Tomando como base las características descritas por Stinson de Quevedo (2007). de dos periódicos en sus ediciones electrónicas. más una 16 . METODOLOGÍA Para el presente estudio. política. no se consideraron las crónicas. deportes y cultura.1.3.

las cuales fueron ordenadas por letras: a. Los cincuenta titulares fueron analizados individualmente para observar sus características. precedidos por la letra “H” (Headline). Otras características significativas para la enunciación de los titulares4. e.característica adicional de carácter general propuesta por el autor de la presente investigación. se tomaron en cuenta las siguientes categorías. g. Utilización de tiempos presentes para la descripción de eventos. se procedió a registrarlas en una matriz. Una vez identificadas éstas. y los titulares previamente analizados. listadas de la letra “a” a la “h” (en el eje horizontal). 4 17 . b. enumerados de 1 a 50. En dicha matriz se indicó la presencia del rasgo La categoría “Otras características para la enunciación de los titulares” fue propuesta por el autor de la investigación. Omisión de artículos (definidos e indefinidos). Utilización de “to” para indicar futuro. f. c. d. Uso de términos exclusivos de la jerga periodística. en la cual se presentan las características mencionadas más arriba. Modificación de frases sustantivas por otros sustantivos. h. Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones. Ausencia de auxiliares en voz pasiva.

para el análisis en español se procedió a analizar los cincuenta titulares seleccionados individualmente.2. Omisión de artículos definidos e indefinidos b.1. Uso de sujeto tácito en voz activa e. Las categorías de análisis fueron establecidas por el autor de la presente investigación basándose en los resultados de un pre-análisis de los mismos titulares: a. en tanto que la ausencia se indicó dejando el espacio en blanco. Uso de frases introductorias en contexto 18 . 3.mediante el símbolo “X”. Selección y presentación de titulares en español Del mismo modo. de modo que en ambos idiomas éstos fuesen equivalentes o similares entre sí en temática. c. (Ver Matriz Nº1 en el apartado 4.1). Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos terminados o en progreso. a modo de poder ser aplicados en un contexto de traducción hipotético. Uso de pasado simple para la descripción de eventos concluidos d. Los titulares fueron seleccionados según la elección aleatoria que se realizó en inglés.

y los titulares fueron enumerados de 1 a 50 precedidos por la letra “T” (Titular). por otras combinaciones. Uso de comillas para citas textuales de términos: Rescatan una palabra dicha con anterioridad por parte del sujeto de la noticia. ej.1). La presencia de los rasgos también se marcó con el símbolo “X”. p. o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado). Uso de abreviaturas. O(rganización de) N(aciones) U(nidas). frecuentemente. siglas5 y acrónimos6 h. o.2. p. Uso de citas textuales g. Í(ndice de) P(recios al) C(onsumo). las características fueron registradas en una matriz y analizadas individualmente. (Fuente: RAE) Acrónimo: Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras. (Fuente: RAE) 6 5 19 . p.. ej..f. mientras que la ausencia se indicó dejando el espacio en blanco (Ver Matriz Nº4 en el apartado 4. constituido por el principio de la primera y el final de la última. ej. ofi(cina infor)mática. Sigla: Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Las características fueron listadas de la “a” a la “h” (en el eje horizontal).. De la misma forma que se hizo en inglés. so(und) n(avigation) a(nd) r(anging). Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to.

Otros aspectos El presente estudio sólo se refiere a la descripción y análisis de titulares. sin considerar el cuerpo de la noticia.3.3. 20 .

1. el cual incluyó los siete rasgos descritos por Stinson de Quevedo (2007) más otras características encontradas por el autor del presente estudio. (Ver Matriz Nº 1) 21 . y los cincuenta titulares usados para el presente análisis. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS 4. se presenta la matriz realizada para el análisis de los titulares en inglés. Presentación y análisis de resultados en inglés A continuación.4.

X X X Uso “to” para futuro Omisión “to be” Rasgo Ausencia auxiliares voz pasiva Omisión artículos b. c. X X X X X X X X X X X a. según categorías morfosintácticas y estilísticas. Titular H1 H2 H3 H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 H16 H17 H18 H19 H20 H21 H22 H23 H24 H25 H26 H27 H28 H29 H30 H31 H32 H33 H34 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X h. d.MATRIZ N°1: Análisis individual de titulares en inglés. f. Uso de tiempos presentes de en Uso de jerga periodística Modificación de frases sustantivas g. X X X X X X 22 Otros . e.

g. X Omisión “to be” Uso de presentes tiempos Uso “to” para futuro 23 2 X X X X X X X 20 1 X X 23 X e. h. X f. X 9 c.Rasgo Titular a. X X X X X X Ausencia auxiliares pasiva Uso de periodística en de voz jerga Modificación de frases sustantivas Otros . X X X X X X X X X X X X X 44 4 d. Omisión artículos H35 H36 H37 H38 H39 H40 H41 H42 H43 H44 H45 H46 H47 H48 H49 H50 Total de casos X X X X X X X 28 b.

y después. en la que el autor de la tesina propone sus ideas. Análisis de las categorías generales El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver Matriz Nº 2): MATRIZ N°2: Resultados del análisis en inglés Categorías a. se analizará la categoría “Otros” en forma desglosada.1. existen veintiocho casos de omisión de artículos. a partir de las categorías generales establecidas. Los resultados serán mostrados. en primer término.A continuación.1. 4. c. definidos e indefinidos: “French Team Scorched After a Loss to Belarus” (H6) 24 . Omisión de artículos (definidos e indefinidos) Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones Utilización de verbos presentes para la descripción de eventos Utilización de “to” para indicar futuro Ausencia de auxiliares en voz pasiva Uso de términos exclusivos de la jerga periodística Modificación de frases sustantivas mediante otro sustantivo Otros Total de casos 28 9 44 4 2 20 1 22 Tal como se puede apreciar. f. d. g. se presentarán los resultados del análisis de los titulares en inglés. b. e. h.

los titulares hubieran quedado como siguen a continuación. en H6. la frase normal debería haber sido “(A) strong earthquake strikes (the disaster area in Chile)”. para esto se deben eliminar algunos detalles gramaticales para mantener el estilo. • “(The) scores feared (were) buried in Guatemala landslides” • “Priest sex abuse (is) linked to 13 suicides in Belgium” • “(A) newborn boy (was) found in (an) airplane trash in Philippines” 25 . “Scores Feared Buried in Guatemala Landslides” (H8) “Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium” (H22) “Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines” (H32) En caso de no haber omisión del verbo “to be”. los titulares se deben enunciar en un estilo preciso y conciso.“Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area” (H17) Si bien es cierto. La omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones puede ser apreciada en nueve casos. Por ejemplo. en una frase normal. la frase normal debería ser “(The) French team (has) scorched after a loss to Belarus”. mientras que en H17.

es posible apreciar que el uso de los tiempos presentes tiene mayor inclinación a connotar hechos que ya ocurrieron. en que el suceso descrito no ha finalizado.En la mayor parte de los titulares en inglés se presenta la utilización de verbos en tiempo presente para la descripción de eventos pasados. “Basque Separatists Declare Cease-Fire” (H7) “Turks Approve Constitutional Amendments” (H26) “Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board” (H31) En estos ejemplos. presentes o habituales. de un total de cincuenta. este uso también se extiende a los tiempos presentes. El uso de la partícula “to” para indicar futuro está presente en cuatro casos. en donde los eventos presentados ya ocurrieron. con cuarenta casos. sino que tiene una progresión cronológica. “FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H15) “Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women” (H34) En dos ejemplos. tal como en el titular H26. tal como en los titulares H7 y H31. se puede apreciar la omisión de auxiliares en voz pasiva. “Priest Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium” (H22) 26 . especialmente cuando se presenta una acción en progreso. Sin embargo.

se usan para dar énfasis al titular y cumplir su función principal. adquieren otro significado. que se caracteriza por el uso de vocablos que están fuera del léxico común. el 27 . que es llamar la atención de los lectores e instarlos a seguir la noticia.Con veinte casos. Por último. éstas deben ser leídas desde el final hasta el inicio. se usa el vocablo “resign” en vez de “quit” o “give up”. pero al ser usados en los titulares. o que están dentro de ella. el término “target” es utilizado en lugar de “search for”. Si se lee de esta manera. En el titular H14. para poder interpretar este tipo de frases. En H25. también se puede localizar uso de terminología y fraseología propias de la jerga periodística. los términos exclusivos que se usan aquí son voces que bien podrían usarse en el acervo común de la lengua. Por último. Sin embargo. “Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty” (H28) De acuerdo a Stinson de Quevedo (2007). “Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain” (H14) “Melbourne Club Targets Brazil’s Ronaldo” (H25) “Holloway’s Mom Confronts Van Der Sloot in Jail” (H43) En estos ejemplos. “confront” se utiliza en lugar de “face”. se encontró un ejemplo de modificación de frases sustantivas por otros sustantivos.

2. Utilización de numerales con función adjetival: Los números (en forma sustantiva) son cambiadas de función gramatical (adjetival). Omisión del complemento directo: En el titular se omite un complemento directo que es innecesario para la comprensión del mensaje. Análisis detallado de la categoría “Otros” En la categoría “Otros” se consideraron los siguientes ocho rasgos propuestos por el investigador: 1. siglas y acrónimos 2. Uso de abreviaturas. Uso de palabras o frases introductorias 4. the Argentine Ex – Leader. 3. Orden oracional atípico7: A pesar de que el titular sigue el patrón “Subject+Verb+Object”. is OK”.resultado sería: “The angioplasty was successful. El autor de la presente investigación “Subject+Verb+Object” 7 tomó como “orden oracional típico” la fórmula 28 . 5. 4.1. so after that. Kirchner. el patrón de enunciación posee un orden diferente en su cláusula.

4.7. h.6. existen nueve casos de usos de abreviaturas. siglas y acrónimos. h. h. cuyo uso se relaciona con los saberes compartidos de la comunidad. Los resultados del análisis de esta categoría son presentados en la matriz que se muestra a continuación (Ver Matriz Nº3).3. Uso de frases verbales compuestas: Uso de una frase verbal compuesta de más de una frase verbal entrelazada. se omiten los auxiliares en tiempos futuros. continuos y perfectos. Uso de formas verbales complejas: Uso de una frase verbal sin alteraciones. Uso de abreviaturas.2.5. 29 . 7.1. h. siglas y acrónimos Omisión del complemento directo Uso de palabras o frases introductorias Orden oracional atípico Utilización de numerales con función adjetival Uso de formas verbales completas Uso de frases verbales compuestas Total de casos 9 4 2 2 2 1 1 Como se puede apreciar. MATRIZ N°3: Relación de rasgos encontrados en el análisis de los titulares en inglés presentados inicialmente bajo la categoría “Otros” Rasgos h. h. y que se usan en los titulares debido a su estilo de enunciación. h. Normalmente.6.

“Soldiers Kill 25 in Mexico Gunbattle” (H3) “Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board” (H31) En ambos casos. que actúa como núcleo del complemento directo en ambos titulares. que es una fórmula propia del español (Ver apartado 4. En H22.U. en donde “E.2). Puerto Rico se abrevia como PR. “Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender” (H13) 30 . conocida en español como la Federación Internacional de Fútbol Asociado. Lo mismo ocurre en H33. Además.” se usa como la abreviación de “European Union” (“Unión Europea” en español). se omite el sustantivo “people”.“FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H14) “PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82” (H22) “E. Además. En este caso. Calls France’s Roma Expulsions a ‘Disgrace’” (H33) En H14 se usa una sigla de origen francés (FIFA). también se dan dos casos de usos de palabras y frases introductorias.U. se puede apreciar una condensación. en la que el vocablo “World Cup” (Copa del Mundo) aparece como “Wcup”. se abrevia el nombre de un país. se pueden apreciar cuatro casos de omisión del complemento directo. En segundo lugar.

“On Sept. “Magnitude-6. pero se pueden rescatar por su presencia en el corpus: • Orden oracional atípico: dos casos. 11 Anniversary. “Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat” (H40) • Uso de frases verbales compuestas: un caso. existen muy pocos ejemplos. pero otros no lo son tanto. el resultado sería: “The rifts amid the mourning on September 11th Anniversary”.3 Quake Shakes Afghanistan” (H41) • Uso de formas verbales complejas: un caso. “Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale” (H45) 31 . Para éstos últimos. si se tratase de una frase que gramaticalmente tuviera un orden típico.“Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students” (H20) Los casos vistos anteriormente se dan con mayor frecuencia. Rifts Amid Mourning” (H23) En este caso. • Utilización de numerales con función adjetival: un caso.

se presenta la matriz realizada para el análisis de los titulares en español.4.2. Presentación y análisis de resultados en español A continuación. el cual incluyó ocho rasgos encontrados y los cincuenta titulares usados para el presente análisis (Ver Matriz N°4) 32 .

d. siglas y acrónimos Uso de frases introductorias Uso de pasado simple Uso de presentes Uso de citas textuales Rasgo Omisión artículos . g. e. c. a. según categorías morfosintácticas y estilísticas Sujeto tácito en voz activa Titular b.MATRIZ Nº 4: Análisis individual de titulares en español. Uso de comillas para citas textuales de términos tiempos Uso de abreviaturas. f. T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 T11 T12 T13 T14 T15 T16 T17 T18 T19 T20 T21 T22 T23 T24 T25 T26 T27 T28 T29 T30 T31 T32 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 33 h.

Uso de comillas para citas textuales de términos citas .T33 T34 T35 T36 T37 T38 T39 T40 T41 T42 T43 T44 T45 T46 T47 T48 T49 T50 Total casos de a. X X X X X X X X X X X X 37 X X c. Uso de abreviaturas. Sujeto tácito en voz activa e. X X X X X X X X X X X 42 X X X X 7 X X 6 Uso de presentes Uso simple d. de tiempos pasado Rasgo Titular 34 7 1 X X X X 9 3 X X X Uso de frases introductorias f. Uso de textuales g. Omisión artículos X X b. siglas y acrónimos h.

b.1. se muestran los resultados obtenidos a partir de un análisis previo. Cabe destacar que las categorías fueron propuestas por el investigador. Uso de pretérito perfecto simple para describir acciones terminados Uso del sujeto tácito en voz activa Uso de frases introductorias Uso de citas textuales Uso de abreviaturas. d. Análisis de categorías generales El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver Matriz Nº 5): MATRIZ N°5: Resultados de análisis en español Categorías a. h. ya sean definidos e indefinidos. en treinta y siete casos se pueden observar la omisión de artículos. siglas y acrónimos Uso de comillas para citas textuales de términos Total casos 37 42 7 6 7 1 9 3 de Como podemos apreciar. c. f. g. 4. 35 . e. Omisión de artículos definidos e indefinidos Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos terminados o en progreso.2.Para el análisis de los titulares en español.

a pesar de su importancia en la enunciación. “Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes” (T5) “El “sí” encabeza referéndum sobre reforma constitucional en Turquía” (T26) En T5. los titulares hubieran quedado como siguen: “(Un) gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas” (T19) “Fallece (el) líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás” (T21) Asimismo.“Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas” (T19) “Fallece líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás” (T21) En caso de no haberse omitido los artículos. Entre ellas están: 36 . tienen una menor presencia en el corpus. podemos apreciar que la acción está completamente concluida. la característica que predomina es el uso de los tiempos presentes para describir eventos terminados o en progreso. la acción está en progreso. existen otras categorías que. ya que no hay ninguna información posterior. con cuarenta y dos casos de un total de cincuenta. Mientras en T26. debido a que enfatiza una acción que todavía no finaliza. Sin embargo.

: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido de voléibol” (T20). En el titular T6.• Uso de pretérito perfecto simple para descripción de eventos finalizados: 7 casos “Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania” (T12) “Un nuevo sismo de 6.UU. En T20. sin 37 . se utiliza una frase introductoria que.1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío” (T17) “Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer” (T34) • Sujeto tácito en voz activa: 6 casos “Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por ‘Earl’” (T1) “Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto de Filipinas” (T32) “Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35) • Uso de frases introductorias: 7 casos “No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6) “EE. en cierto modo. adelanta que la noticia precedente tiene una connotación negativa (“No hay caso”).

el hecho de introducir el titular con el vocablo introductorio “EE.”. “EE. como palabra introductora. “Netanyahu y Abbas hablaron ‘abiertamente’ de los temas claves del conflicto” (T39). por lo tanto. Para el rasgo del uso de comillas para citas textuales de términos. Por otra parte. no es muy conocida. “Beckham le manda recado a Capello: ‘Si estoy bien.” permite al lector que la noticia que sigue ocurrió en dicho país. existen tres casos. A pesar de que esta abreviatura se asocia con dicha noticia.embargo.UU. en otras palabras. Sin embargo. referida a un saber compartido. el entrenador me tendrá en cuenta’” (T29) El uso de abreviaturas esta presente en nueve casos: “Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S” (T23) “Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35) El “11-S” es una forma condensada para referirse a los acontecimientos referidos el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York.UU. es usada en el titular T23. 38 . permite al lector contextualizar geográficamente la noticia. la sigla utilizada en T35 es conocida por los lectores. • Uso de citas textuales: 1 caso.

H22. 4. Sin embargo. En el presente análisis contrastivo se darán a conocer las características más comunes en las categorías expuestas para ambos idiomas. en las que se expresan 39 .3. salvo excepciones (Ver en H6. los titulares son expresados principalmente en tiempos presentes (simple.4.3. Sin embargo. H35 y H42). estableciendo puntos de convergencia y de divergencia entre éstos. perfecto) en ambos idiomas. estos tiempos verbales no necesariamente expresan eventos que están ocurriendo. Análisis contrastivo Para traducir un titular del inglés al español es necesario tener en cuenta que algunas de las categorías presentadas son comunes a ambos idiomas. Tiempos verbales Como se pudo observar anteriormente. En inglés. H32. la mayor parte de los titulares utiliza alguna forma de tiempos presentes. existen pequeñas diferencias que pueden hacer que la traducción no dé los resultados esperados. continuo. sino que también eventos que ya ocurrieron o eventos de frecuente recurrencia.1.

que corresponde a una frase verbal expresada en un presente perfecto. porque fueron expresadas en un tiempo continuo. por lo que a simple vista. De acuerdo a Stinson de Quevedo (2007). mayormente. que también posee la característica de expresar los eventos en tiempos presentes. Esto se da.en distintas formas de tiempos pasados. la enunciación en tiempo presente no difiere en ninguno de los dos titulares. 40 . los tiempos pasados vistos en estos ejemplos no se manifiestan como tales. Sin embargo. Para traducir un titular del inglés al español se recomienda mantener el tiempo presente. En el titular H6 (inglés). los verbos auxiliares son omitidos. ya que esta categoría es común también a los titulares en español. Por lo tanto. a pesar de expresar eventos que ya ocurrieron. y en los titulares en inglés. parecieran estar expresados así realmente. “French Team Scorched After a Loss to Belarus” (H6) “No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6) En los ejemplos anteriores. independientemente de su temporalidad. se debe considerar que el aparente tiempo “pasado” que se enuncia sólo se trata de un presente perfecto al que se le extrajo el verbo auxiliar. se usa un tiempo “pasado”. en caso de traducirse H6. los verbos auxiliares se omiten en los tiempos presentes perfectos y continuos.

sin embargo. ya que los elementos que se eliminaron (los artículos indefinidos) no son imprescindibles para comprender el mensaje. no es necesario anteponer un artículo donde se sienta una falta de él. Esta oración.2. resulta igualmente comprensible para el receptor. En caso de traducirse un titular del inglés al español. vemos que carecen de artículo. los artículos definidos e indefinidos se omiten cuando se enuncian los titulares. Como el titular es sintético en su contenido y en su forma de enunciación. Así mismo. ni la comprensión que se espera por parte de los lectores.3. estarían posicionados y distribuidos del mismo modo que en el ejemplo en inglés: “(Un) motociclista japonés muere en (un) brutal atropello en (una) competencia de Moto2”. por ser una acción terminada) after (a) crash in (a) race”. elimina elementos innecesarios. Omisión de artículos definidos e indefinidos Tanto en inglés como en español.4. si se tratase de una oración tradicional. Al observar los titulares en los diarios. los que. “Motociclista japonés muere en brutal atropello en competencia de Moto2” (T9) resulta comprensible aún sin la presencia de los artículos definidos. en caso de tratarse de una oración con todos sus componentes. el mensaje resulta comprensible. “Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race” (H9) En el titular H9. el resultado sería: “(A) Japanese motorcyclist died (tiempo pasado. su versión en español. 41 . pero que no alteran el contenido del titular. con forma de titular.

siempre y cuando se mantenga el sentido del mensaje expuesto en el titular. Esto se debe porque las inflexiones verbales del inglés son muy escasas. en la gran mayoría de los titulares en inglés el sujeto o agente (Van Dijk. Como se pudo apreciar en los ejemplos vistos más arriba (H9 y T9). una de las estrategias para traducir titulares del inglés al español es mantener la omisión de los titulares. Por lo tanto. 1990) está explícito en el titular. Por lo tanto.3. “Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines” (H32) “UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim” (H35) En estos dos ejemplos podemos observar que el agente se encuentra explícito. así como las variaciones entre éstas y los géneros gramaticales. 42 . la omisión de artículos es una de las características que comparten los titulares de cada idioma en su enunciación. en español.Por otra parte. 4. también existe una tendencia a omitir los titulares como una forma de mantener el estilo y la forma en que se enuncia el titular. podemos saber a simple vista de qué o de quién se habla. que se expresan por pronombres personales. Sujeto explícito e implícito Como se pudo apreciar.3.

43 . debido a que no son relevantes para la noticia. a menos que se trate de la reacción de la opinión pública ante tal hecho. En el primer caso. cualquier persona que transitaba por el aeropuerto pudo haber encontrado al recién nacido. la condena para el crimen expuesto en el titular T35 sólo la da la justicia. debido a la mayor cantidad de inflexiones verbales existentes y su relación con los géneros gramaticales. En otras palabras. o quién condenó al presentador de la BBC. en el español existe la tendencia de omitir el sujeto. por lo que tampoco es un hecho noticioso relevante. “Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas” (T32) “Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35) En estos ejemplos. también se puede observar que los sujetos no están presentes en las oraciones. lo que no constituye un detalle noticioso relevante tal como el expuesto en el titular.Por el contrario. Mientras que en el segundo caso. no es importante saber quién encontró al recién nacido.

Entre las características más comunes para los titulares en ambos idiomas estudiados. lo que puede contribuir a una mejor traducción de titulares. el sujeto puede ser omitido debido a la escasa relevancia que tiene o porque el agente cumple una función que ya forma parte de un saber compartido. Además. 44 . poseen más de uno de los rasgos anteriormente estudiados. sino que también patrones similares para su enunciación. tanto en inglés como en español. o por ser características esencialmente complementarias para la enunciación del titular. además de otros rasgos que están presentes en el enunciado.5. se recomienda poner atención en la enunciación de los sujetos en inglés. Estas categorías comparten no sólo la mayor contribución de ejemplos en el análisis. En estos casos. pero que no poseen relevancia para el estudio debido a la escasez de recurrencias o casos (estas características representan el 16% del total de los titulares en inglés analizados). para que el sujeto en español pueda quedar tácito. se encuentran la omisión de los artículos definidos e indefinidos y el uso de tiempos verbales presentes para expresar las ideas de todos los tiempos verbales. aunque no para su comprensión global. CONCLUSIONES Los resultados del presente estudio indican que la gran mayoría de los titulares.

A partir de estas categorías. por medio de dicho análisis. De esta manera. Asimismo. y hacer que se cumpla su objetivo. Mediante el análisis individual de los titulares. dando cuenta de sus diferencias y semejanzas.El objetivo propuesto para la presente investigación – conocer los estudios lingüísticos y sintácticos de los titulares de noticias en inglés y español con el fin de orientar a los estudiantes de traducción y traductores sobre las estrategias y las competencias discursivas y lingüísticas necesarias para realizar una mejor traducción de titulares – fue cumplido a cabalidad. En estudios posteriores se pueden abordar otros tópicos relacionados con la traducción periodística que complementen y amplíen los conocimientos al respecto. que estimular al lector para que se interese en la noticia. para que pueda lograr que la traducción de titulares sea de mejor calidad. pueda leerla y conocer los acontecimientos que son resumidos en los titulares. las estrategias que debe seguir un traductor para la traducción adecuada de los titulares en inglés y español están relacionadas con las competencias 45 . se cumple la finalidad del trabajo. se establecieron las categorías que fueron posteriormente analizadas según las características morfosintácticas en inglés y en español. se fueron encontrando puntos de convergencia y de divergencia entre ambos idiomas en relación a la enunciación de los titulares. ha establecido las características morfosintácticas de los titulares en inglés y en español. los que fueron ampliados en el análisis contrastivo. y de este modo. Este estudio. realizado en el ámbito de la traducción periodística. que es dar directrices al traductor.

46 . como la comprensión y el conocimiento acabado de las lenguas con las que trabaja. a nivel colectivo. se suma el conocimiento de las características propias del lenguaje periodístico. la cultura y los procedimientos técnicos de la traducción. en la decodificación del mensaje y su posterior interpretación y uso social. en la cultura de llegada. lo que depende en mayor parte de su cosmovisión y su relación con el mundo. y la que incluso es capaz de recuperar después de mucho tiempo. sus características y el impacto que estos encabezados pueden llegar a tener.discursivas. también sabremos qué información se utiliza para construir el conocimiento más general y los modelos de actitudes” (1990: 258). y por ende. A todo esto. lingüísticas y gramaticales que debe tener un traductor durante su ejercicio profesional. e individualmente. de la estructura del titular en cada idioma. En palabras de Teun Van Dijk: “Si sabemos el tipo de información que la gente percibe y representa mejor y más efectivamente.

com El sitio de noticias online de Chile (s/f).A. Córdova. Buenos Aires.2. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística.J. México D. Comunicación y Sociedad IV. 6.1. Coisson (Comps.nytimes. (2000). La traducción periodística. pp. 125-139. Zamudio de Molina B. Lingüística del texto.) Traducción periodística y literaria (pp. y Saifán M. T. Material de investigación Emol.. Barcelona. Premisas básicas. Manual de Periodismo. La Voz de Galicia (2002) Libro de Estilo. Van Dijk. Quaderns. Recuperado el 20 de septiembre de 2010 de http://www. Grijalbo. Selección de trabajos. (1992). (1991). Titulación enunciativa y coherencia. La Coruña. Comunicarte. Stinson de Quevedo M.E.F. 91-97). Recuperado el 20 de septiembre de 2010 de http://www. En G. Obras consultadas Alcoba S. La Voz de Galicia S. Hernández Guerrero. Procesos sintácticos y relaciones léxicas.emol. (2007). BIBLIOGRAFÍA 6. La Nación (1997) Manual de Estilo y Ética Periodística.com/ 47 .6. (1990). Paidós. 29-51. 13. Leñero V.com/ The New York Times – Breaking News. Revista de Traducció. pp. Sociedad Anónima La Nación. Ediciones Cursos Universitarios. Comprensión. World News & Multimedia (s/f). y Marín C. La noticia como discurso. 1 – 2. estructura y producción de la información. Badenes y J. M.A. Buenos Aires.

H10.7. ANEXOS ANEXO Nº 1: Titulares en inglés. U. H11. extraídos de The New York Times. H6. H16. H12. H4. H17. H2. H14.S. H13. H5. H15. H7. H8. H9. Braces for Hurricane Earl (01-09-2010) Hurricane Earl Bears Down on Carolina Coast (02-09-2010) Soldiers Kill 24 in Mexico Gunbattle (02-09-2010) France Mounts Defense of Its Deportation of Roma (04-09-2010) 2 Bombings Kill 10 People in Afghanistan (04-09-2010) French Team Scorched After a Loss to Belarus (04-09-2010) Basque Separatists Declare Cease-Fire (05-09-2010) Scores Feared Buried in Guatemala Landslides (05-09-2010) Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race (05-09-2010) Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain (06-09-2010) Obama to Address Anti-Poverty Summit and UN (07-09-2010) Skin Infections Pose Risk to Chilean Miners (07-09-2010) Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender (08-09-2010) Djokovic Beats Monfils to Reach US Open Semifinals (08-09-2010) FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (08-09-2010) Car Bomb Explodes in Russian Market (09-09-2010) Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area (09-09-2010) 48 . del 1 al 20 de septiembre de 2010 H1. H3.

H29. H34. H22. H27. H19. H39.H18. H31. H36. H37. H32. Rifts Amid Mourning (11-09-2010) Sofia Coppola’s ‘Somewhere’ Wins Top Venice Prize (11-09-2010) Melbourne Club Targets Brazil’s Ronaldo (11-09-2010) Turks Approve Constitutional Amendments (12-09-2010) Tea Partiers Bring Cause to Washington (12-09-2010) Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty (12-09-2010) Beckham Back In Action After Six Month Absence (12-09-2010) Victims Angry as Belgium Responds to Church Abuse (13-09-2010) Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board (13-09-2010) Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines (13-09-2010) E. H24. H33. H30. H20. H28. H25. H26. 11 Anniversary.U. H35. Calls France’s Roma Expulsions a ‘Disgrace’ (14-09-2010) Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women (14-09-2010) UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim (14-09-2010) Inspired Messi Helps Barca Crush Panathinaikos (14-09-2010) France Makes Crucial Move to Raise Age of Retirement (15-09-2010) Pope on UK Visit Admits Failures in Abuse Scandal (16-09-2010) Abbas Expresses Determination to Continue Talks (16-09-2010) 49 . H21. Lithuania Tops Argentina 104-85 to Gain 1st Semis (09-09-2010) Neigborhood in California Is Set Ablaze by Explosion (10-09-2010) Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (10-09-2010) PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82 (10-09-2010) Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium (10-09-2010) On Sept. H23. H38.

H41.3 Quake Shakes Afghanistan (17-09-2010) Chechen Separatist Arrested in Poland (17-09-2010) Holloway’s Mom Confronts Van Der Sloot in Jail (17-09-2010) Mourinho Rules Out Coaching Portugal (17-09-2010) Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (18-09-2010) France Quickly Puts Argentina in a Hole (18-09-2010) Swedish Gov’t Loses Majority as Fair-Right Surges (19-09-2010) Peru Coca Growers Paralyze Power Plant (19-09-2010) Man United Escapes With a Hat Trick by Berbatov (19-09-2010) Train Crash Kills 2 in Central India (20-09-2010) 50 . H44. H46.H40. H42. H43. H47. H48. Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat (17-09-2010) Magnitude-6. H50. H49. H45.

T6. desde el 1 al 20 de septiembre de 2010 T1. T4.ANEXO Nº 2: Titulares en español. T15. T9. Oriente Medio y Pakistán (07-09-2010) T12. Choque de militares con sicarios en norte de México deja 25 muertos (02-09-2010) Miles de personas se manifestaron contra la expulsión de los gitanos desde Francia (0409-2010) T5. T14. T13. Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (04-09-2010) No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (04-09-2010) Grupo separatista vasco ETA declara alto al fuego a autoridades españolas (05-09-2010) Guatemala: Derrumbes dejan 28 muertos y decenas de desaparecidos (05-09-2010) Motociclista japonés muere en brutal atropello en competencia de Moto2 (05-09-2010) Patrick McEnroe renuncia como capitán del equipo estadounidense de Copa Davis (06- 09-2010) T11. Declaran “situación de emergencia” en Carolina del Norte por huracán “Earl” (02-092010) T3. T8. extraídos de El Mercurio de Santiago de Chile. Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por “Earl” (01-092010) T2. Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (07-09-2010) Fidel Castro dice que modelo económico cubano ya no funciona (08-09-2010) Djokovic se impone seguro ante Monfils y pasa a semifinales del US Open (08-09-2010) FIFA evalúa eliminar tiempos suplementarios para el próximo Mundial (08-09-2010) 51 . Barack Obama y David Cameron repasan situación en Afganistán. T10. T7.

figura de Argentina criticó la falta de concreción (09-09-2010) T19. ahora a Ronaldo lo quieren de un equipo australiano (11-09- 2010) T26. T29.1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío (09-09-2010) Mundial de Básquetbol: Tras ser eliminados. El “sí” encabeza referéndum sobre reforma constitucional en Turquía (12-09-2010) Miles de personas participan de manifestaciones del “Tea Party” en EE.UU. Un nuevo sismo de 6. Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas (10- 09-2010) T20. el entrenador me tendrá en cuenta” (12-09-2010) T30. Fallece líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás (10-09-2010) Bélgica: Comisión de denuncia de abusos sexuales reveló más de 450 casos en 25 años (10-09-2010) T23.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido de voléibol (10-09-2010) T21. (12-09- 2010) T28. Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (11-09-2010) Venecia: Sofia Coppola gana el León de Oro por su cinta “Somewhere” (11-09-2010) A pesar de su sobrepeso.T16. T24. T27. Sacerdote declara ante las autoridades belgas por abuso sexual a esquimales (13-09- 2010) T31. T18. T25.UU. EE. Kirchner se recupera tras someterse a una intervención coronaria (12-09-2010) Beckham le manda recado a Capello: “Si estoy bien. Avión con 47 personas a bordo se estrella en Venezuela (13-09-2010) 52 . Ataque suicida mata a nueve personas y deja a más de 100 heridos en Rusia (09-09- 2010) T17. T22.

sobre narcotráfico (17-09- 2010) T41.UU. T34. Venezuela califica de “irresponsable” informe de EE. Diputados franceses votan polémica reforma del sistema de jubilación (14-09-2010) Benedicto XVI admite que la Iglesia no ha sido “vigilante” ante los casos de pederastia (16-09-2010) T39. visitó al holandés que fue detenido en Chile (17-09-2010) T44. Real Madrid no piensa ceder a Mourinho a Portugal (17-09-2010) Barack Obama busca realizar histórica venta de armas a Arabia Saudita (18-09-2010) Argentina cae en el dobles y Francia se instala en la final de Copa Davis (18-09-2010) Coalición de centro-derecha obtiene histórico triunfo en elecciones de Suecia (19-09- 2010) T48.3 grados Richter remeció a Afganistán (17-09-2010) Capturan en Polonia a líder checheno en el exilio (17-09-2010) Madre de joven desaparecida en EE.T32. T46. Netanyahu y Abbas hablaron “abiertamente” de los temas claves del conflicto (16-09- 2010) T40. T47. T45.UU. Sismo de 6. T38. T43. Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante (14-09-2010) Comandado por Messi. T33. Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (13-09-2010) Unión Europea recrimina a Francia por las expulsiones de gitanos (14-09-2010) Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer (14-09-2010) T35. T36. Campesinos peruanos se toman termoeléctrica por erradicación de cocales (19-09-2010) 53 . el Barcelona sale de paseo en el inicio de la Champions (14-09- 2010) T37. T42.

Genial chilena de Berbatov le da el triunfo al Manchester United sobre el Liverpool (19- 09-2010) T50. Choque de trenes en India deja 21 muertos y 53 heridos (20-09-2010) 54 .T49.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->