P. 1
Tesina A. Gahr

Tesina A. Gahr

|Views: 4.036|Likes:
Publicado poralexgahr

More info:

Published by: alexgahr on Mar 29, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/07/2013

pdf

text

original

Sections

  • 1. Introducción
  • 1.1. Estado de la cuestión
  • 1.2. Corpus y método
  • 2. La discriminación lingüística
  • 2.1. La discriminación lingüística en general
  • 2.1.1. Hablar sobre lenguas
  • 2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística
  • 2.1.3. Ejemplos de la discriminación lingüística
  • 2.1.4. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística
  • 2.2. Lenguaje, lengua, habla y dialecto, y su prestigio
  • 2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán
  • 2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos
  • 3.1. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro
  • 3.2. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto»
  • 3.3. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas»
  • 3.4. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico»
  • 3.5. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos»
  • 3.6. Capítulo 9 del libro: «Lengua, sociedad y mentalidad primitivas»
  • 3.7. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas»
  • 3.8. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales»
  • 3.9. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo»
  • 3.10. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada»
  • 3.11. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma»
  • 3.12. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde»
  • 3.13. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma»
  • 3.14. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística»
  • 3.15. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas»
  • 4. Conclusiones
  • 5. Bibliografía
  • Referencias de Internet
  • 6. Apéndices
  • 6.2. Mapas dialectales

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas, crítica de la discriminación lingüística para una adaptación posterior al alemán

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: Doctorado: Bienio: Autor: Tutora: Filología Moderna Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica 2008/2010 Alexander Gahr María Cristina Santana Quintana

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

ÍNDICE

ÍNDICE
1. Introducción ...............................................................................................................................4   1.1. Estado de la cuestión ..........................................................................................................8   1.2. Corpus y método...............................................................................................................10   2. La discriminación lingüística ...................................................................................................13   2.1. La discriminación lingüística en general ..........................................................................13   2.1.1. Hablar sobre lenguas .................................................................................................13   2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística...........................................................14   2.1.3. Ejemplos de la discriminación lingüística.................................................................16   2.1.4. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística ...................................................19   2.2. Lenguaje, lengua, habla y dialecto, y su prestigio............................................................21   2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán ..........................................................28   2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos......................................28   3. Análisis y sustitución de las referencias españolas por ejemplos del ámbito germanohablante .....................................................................................................................37   3.1. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro ............................................................37   3.2. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto» ....................................................................39   3.3. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas» ...................................45   3.4. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico» .......................................................46   3.5. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos»....................................48   3.6. Capítulo 9 del libro: «Lengua, sociedad y mentalidad primitivas»..............................50   3.7. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas».................................52   3.8. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales»..............................59   3.9. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo» .............................................62   3.10. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada» .........................................66   3.11. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma»...................................................................71   3.12. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde» ..............74   3.13. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma» ..............................................................76   3.14. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística» ............................80   3.15. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas» ...................................82   4. Conclusiones ............................................................................................................................85   5. Bibliografía ..............................................................................................................................89   Referencias de Internet........................................................................................................91  

2

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

ÍNDICE

6. Apéndices.................................................................................................................................93   6.1. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación .................................................93   6.2. Mapas dialectales .........................................................................................................94   6.3. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán ..........................................................96   6.4. Comparación entre bajo alemán y alto alemán ............................................................99   6.5. Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades........................100  

3

italiano y romanche1. de una comunidad lingüística diferente a la nuestra. usando la ironía o metáforas. que todos son belgas). Crítica de la discriminación lingüística escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera. por ejemplo. durante las El romanche (en alemán. por dar un ejemplo de Europa: en Alemania. etc. así lo han demostrado los últimos estudios lingüísticos. presente y futuro. francés.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. es decir. catalán. o mejor dicho. así como de abstraer y jugar con el lenguaje. los franceses hablan francés. Más aún. nos hace distintos a los animales porque somos capaces de hablar. Introducción El lenguaje es igual en todos los seres humanos. son todos españoles desde el punto de vista político. distinguir entre pasado. el lenguaje es la esencia de la raza humana. de los que trata el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. Rumantsch) es una lengua romance minoritaria hablada en el sudeste de Suiza. usamos el lenguaje para comunicarnos con la gente que nos rodea. ausentes e imaginarias. los italianos hablan italiano. los interlocutores han de usar una lengua que entiendan mutuamente. gallego y euskera. ya se puede ver que en un país pueden convivir varias etnias (en España: los vascos. unos con otros. se habla alemán. etc. en Suiza. al querer comunicarnos con una persona de alguno de estos países o pueblos. en Francia. cuando nuestro interlocutor no habla nuestra lengua. Es aquí donde comienzan a surgir las diferencias que nos pueden dificultar esta comunicación cotidiana con los demás: nuestro idioma. Todos los días. en el que se basa este trabajo de investigación. se habla español. El inglés. Introducción 1. 1 4 . los flamencos. los catalanes y los gallegos. En este punto. en Italia. los alemanes hablan alemán. de cosas presentes. tienen su idioma. otro ejemplo es Bélgica donde viven los valones. Dejando de lado los asuntos políticos. continuando en Europa: en España. disfruta de una gran vitalidad gracias a que. Todos los pueblos. o etnias. O bien pueden hablar varios idiomas. El tema de que versa este trabajo es que no todas las lenguas gozan de las mismas ventajas.

por ejemplo. América del Norte. Más aún. cuando. o.html. por ejemplo el lituano o el náhuatl. sino también la gran mayoría de las personas sabe inglés. o que hay lenguas más avanzadas y otras que son primitivas. También es preciso aclarar la diferencia entre los términos lengua y dialecto. que se utilizan con mucha frecuencia en la vida diaria. que ya por sí son muchos si miramos a Europa. respecto al inglés que en Inglaterra se habla mejor inglés que en América o el inglés es un idioma fácil. atiende más a Cf.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1.cafebabel. http://www. no solo los nativos de este idioma lo hablan. que aquí en Canarias hablamos muy mal. por dar un ejemplo. 2 5 . tal como se afirma. hay quienes creen que existen lenguas mejores o peores que otras. la cuestión acerca de qué es lengua y qué no. sin embargo. También hay muchos germanohablantes que sostienen que el mejor alemán se habla en Hanóver y Hamburgo o para estudiar alemán. Otros dicen. con ello. Es decir. por ejemplo. en este weblog: «El húngaro […] es la lengua más difícil del mundo después del mandarín. porque ni la lengua checa ni la coreana son lenguas que estudie tanta gente como el inglés.es/article/11574/hungria-es-mas-que-gulasch. Por eso. en realidad. hay quienes dicen que en Valladolid se habla el mejor español. se ha establecido como lengua franca global. incluso con autodesprecio. o eso dicen los expertos»2. Introducción últimas décadas. Tampoco los dialectos se salvan de tales prejuicios. no goza en absoluto de las ventajas de que gozan el inglés. seguramente se comunicarían en inglés. en mayor o menor medida. el francés o el español. lenguas más fáciles o más difíciles. Australia y África. si se encontrasen una persona de la República Checa y otra de Corea del Sur. no suelen darse cuenta de que. creyendo que se trata de una distinción lingüística. La lingüística moderna. Un elevado número de idiomas. ha demostrado que ninguno de estos prejuicios tiene fundamento científico alguno. están discriminando a las personas que hablan estos idiomas o dialectos. En el ámbito de España. mejor te vas a Alemania porque se habla mejor alemán que en Suiza o Austria. última consulta: 20/9/10. Los que profieren tales creencias.

basadas en leyendas urbanas o. no se alcanzaría el objetivo del 6 . ideologías racistas. el autor explica desde la perspectiva de un español a los lectores hispanohablantes. Crítica de la discriminación lingüística. y sus hablantes. en general. No se trata. Para tal efecto. Por este motivo. con ejemplos tomados de España. pronunciados desde la ignorancia. Juan Carlos Moreno Cabrera realizó un exhaustivo estudio comparativo sobre estas cuestiones en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas. y sustituirlos por ejemplos que acerquen su contenido a los lectores germanohablantes. Con ello se pretende causar el mismo efecto en los hablantes de habla germana que en los lectores hispanohablante: despertar el interés e informar a los lectores de una forma más detallada sobre su lengua. así. por otro. consiste en localizar y analizar aquellos fragmentos textuales del libro La dignidad e igualdad de las lenguas que hacen referencia a España y sus lenguas. el objetivo general de este trabajo de investigación es doble: por un lado. Dada la importancia de este asunto no solo para el público hispanohablante. sino para todos los hablantes de cualquier lengua. el objetivo a corto plazo. de este trabajo en concreto. de esta forma. del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. es preferible usar el término de variedad lingüística. pues. aclarar qué lenguas y dialectos conforman el continuum lingüístico del alemán (variedades lingüísticas del alto alemán y bajo alemán) y. en el sentido estricto de la palabra. ayudar a reducir las ideas equivocadas que mucha gente tiene. por qué la gran mayoría de las creencias que la gente tiene y difunde acerca de tal o cual lengua no son más que prejuicios subjetivos. es decir. que abarca todas las formas de realizar una lengua. desinformación. ya que. incluso. acerca de tal o cual idioma o dialecto. la adaptación del libro escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera para el público germanohablante (en su mayoritaria alemanes. Introducción razones sociopolíticas y geográficas que lingüísticas. suizos y austríacos). En este libro. los últimos descubrimientos lingüísticos y. de una traducción. ya que el alemán es el idioma nativo (Moreno Cabrera 2004: 258) de unos 100 millones de personas en todo el mundo (Moreno Cabrera 2004: 148).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. que constituye la base de este trabajo.

la forma de trasladar el contenido de este libro a lengua alemana se realizaría por medio de una adaptación. en segundo lugar. ej. Método libre (traducción libre): Método traductor que no se centra en la reexpresión del sentido del texto original. sino que se trata de crear una obra nueva que tenga el mismo enfoque que el libro de J.. que supone un mayor alejamiento del texto original. que no hay que discriminar a hablantes de idiomas considerados minoritarios o menos importantes (desde el punto de vista subjetivo de algunas personas) y. Al mismo tiempo. 639) define del siguiente modo. basándonos en la igualdad de las personas. es decir. Existen dos niveles: adaptación y versión libre. La importancia de este libro radica en dos ideas fundamentales: en primer lugar. que consiste en sensibilizar a la gente y luchar contra la discriminación lingüística. pero desde la perspectiva germánica. Método de adaptación (cfr. Introducción libro. Método libre). que no hay que discriminar a personas que no hablen la forma estándar de la lengua en cuestión (por ejemplo. Adaptación: 1. Por esta razón. Esta combinación y dedicación exclusiva a este tipo de discriminación lingüística (en el segundo capítulo se establecerá una clasificación de ella) es muy reciente. un trabajo que recoja todos los aspectos de dicho libro.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. nos concierne a todos y hay que luchar contra ella de forma constante. 7 . se añadirán aspectos que no aparecen en el libro o que no están suficientemente desarrollados. En este sentido. término que Hurtado Albir (2004: 633. Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. el entorno sociocultural […]) o de la dimensión comunicativa […]. cambiando categorías de la dimensión semiótica (p. a los andaluces en España o los germanohablantes en Suiza). C. 2. pero se mantienen funciones similares y la misma información. se hace necesario recopilar todas las referencias a la lengua española con el fin de sustituirlas por ejemplos en alemán para que los lectores germanohablantes no tengan la impresión de que están leyendo un libro que se dirige exclusivamente a españoles. Moreno Cabrera.

no existen obras que se dediquen de forma exhaustiva y exclusiva a esta amplia problemática. este tipo de estudios es muy reciente. Bélgica. presentará amplias partes escritas en alemán. Francia. Luxemburgo. Por este motivo. sin embargo. esta investigación está redactada casi por completo en español (solamente las referencias y citas de libros escritos en alemán estarán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. En el ámbito anglohablante existen numerosas obras sobre esta temática. consiste en la adaptación completa del libro de Juan Carlos Moreno Cabrera al alemán. Como el objetivo a largo plazo. o referente al ámbito germanohablante. Por esta razón. que forma parte de la disciplina de la sociolingüística. se dispone de la mencionada obra La dignidad e igualdad de las lenguas. y la historia del idioma alemán. Crítica de la discriminación lingüística. Tal como se ha mencionado en el apartado anterior. así como Ronald Wardhaugh y William Labov. innovador y altamente importante en nuestra sociedad actual. con este trabajo se pretende esclarecer algunas de las muchas preguntas y dudas que los germanohablantes y estudiantes de alemán tienen acerca de esta lengua. En otras lenguas. como en español. que se dedique exclusivamente a la cuestión de la discriminación lingüística en este ámbito. República Checa. Italia. En el ámbito germanohablante. Introducción 1. pero no hay obra alguna en alemán. que constituirán la mencionada 8 . Estado de la cuestión En el ámbito germanohablante hay una amplísima literatura sobre los dialectos (dialectología) de Alemania. en la lengua original). Precisamente este último se ha dedicado con gran intensidad a este fenómeno lingüístico. por ejemplo Language Myths de Laurie Bauer y Peter Trudgill del año 1998. Suiza. la obra posterior. Tal como se ha comentado más arriba. sin embargo. casi siempre. Polonia. escrita por Juan Carlos Moreno Cabrera en el año 2000 (en su carta edición).1. Rusia y Dinamarca. este trabajo constituirá únicamente el análisis y las posibles sustituciones de las referencias al español y España. que será la continuación de este trabajo. Austria.

idioma. Antes de comenzar el propio análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. realizó una breve estancia en Ámsterdam para comprobar la similitud y las diferencias del neerlandés frente al alemán. sin embargo. después de las cuales se dará una selección de mapas dialectales y material lingüístico relacionado con los temas tratados en esta investigación. su historia y desarrollo. así como la definición de los términos lenguaje. En él se dará la definición y una clasificación de la discriminación lingüística existente. Introducción adaptación del libro al alemán. Por último. en el mismo orden que en el libro original. Dentro de Alemania. De esta forma se terminará llegando. Posteriormente. 9 . sus dialectos. a su aplicación en el contexto alemán. viajó también a Westfalia. se procederá a exponer el panorama de este trabajo: en el siguiente capítulo (2) se definirán el ámbito y el método del presente estudio. no tiene buenas perspectivas futuras. se llegará a las conclusiones. lengua. así como las regiones en las que se habla esta lengua. se expondrá el alcance del idioma alemán. Con el fin de conocer mejor la diversidad lingüística de partes de Alemania. región donde convive el alto alemán con el bajo alemán. crítica de la discriminación lingüística. Finalmente. A continuación. dialecto y variedad lingüística.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. progresivamente. el último de los cuales. viajó a Zúrich con el fin de escuchar el alemán suizo y averiguar las diferencias entre lengua oral (alemán suizo) y lengua escrita (alemán estándar). Países Bajos y Suiza. En el capítulo 3 se presentarán los fragmentos que habrán de sustituirse. el autor de este trabajo realizó un viaje a Berlín para estudiar la variedad que se habla allí (el berlinés) y su coexistencia y mezcla con el alemán estándar. así como para aprovechar los recursos bibliográficos que no se encuentran en Las Palmas de Gran Canaria.

crítica de la discriminación lingüística. En consecuencia. Suiza. Werner König (Atlas zur deutschen Sprache (1978). Moreno Cabrera. pero adaptada a los países de habla alemana. ‘Atlas de la lengua alemana’).2. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache (2001). Austria o cualquier otro país donde también se hable alemán. se pretende conseguir que los lectores de estos países puedan leer el libro La dignidad e igualdad de las lenguas en su lengua y llegar a comprenderlo mejor con ejemplos pertinentes de sus países. se utilizarán obras de autores como Jürgen Trabant (Die Sprache (2009). ‘El genitivo mata al dativo’. Por ende. sino una obra con la misma temática. ‘La lengua’). A continuación. ‘diccionario etimológico de la lengua alemana’. crítica de la discriminación lingüística. C. puesto que la necesidad de luchar contra la discriminación lingüística y por una mayor igualdad entre las personas ha sido puesta de manifiesto en los capítulos anteriores. Con el fin de exponer el amplio panorama del idioma alemán. Introducción 1. estas referencias citadas se comentarán y se darán posibles sustituciones del ámbito germanohablante. los lectores germanohablantes no leerán simplemente la traducción de este libro. ‘diccionario universal alemán’.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Corpus y método La finalidad de esta investigación es la adaptación a los lectores germanohablantes del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. obra que se explicará más delante) y los diferentes diccionarios de la editorial alemana Duden (Deutsches Universalwörterbuch (2007). Wie sagt man in der Schweiz? de Kurt Meyer (1989). dado que el objetivo de esta investigación consiste en acercar dicho libro a los lectores germanoparlantes. ‘¿cómo se dice en Suiza?’. De esta forma. el corpus fundamental de este trabajo es el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. el controvertido Bastian Sick (Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (2006). escrito por J. Es decir. Wie sagt man in Österreich? 10 . habrá que reemplazar las referencias a España por referencias a Alemania. Se analizará este libro de forma completa con el fin de localizar todas las referencias a la lengua española y a España.

del Diccionario de la Real Academia Española. por ejemplo las revistas comerciales Airberlin-Magazin (revista de la aerolínea Airberlin) o DB-mobil (revista de la empresa de ferrocarriles Deutsche Bahn). Igualmente.ª ed.rae..rae. imágenes.ª ed. Respecto a la ortografía propuesta por la Real Academia Española. Neue Zürcher Zeitung).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. etcétera. así como el adverbio solo cuando no hay ambigüedad en su contexto3. ‘¿cómo se dice en otros lugares?’).es/dpdI/SrvltConsulta?lema=solo. Asimismo. 3 11 . última consulta: 16/10/10. así como un folleto informativo sobre Luxemburgo: Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de Luxemburgo y Apropos.. por ejemplo la revista Sprachreport (‘informe de la lengua’). La corrección ortográfica y gramatical. se citarán obras sobre asuntos sociolingüísticos del inglés como Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society de Peter Trudgill (1983) e Introduction to Sociolinguistics de Ronald Wardhaugh (1986). multikulturelles Luxemburg. 2001) y Diccionario panhispánico de dudas (2006)). o de divulgación general que tratan de este tema para obtener un punto de vista menos específico del asunto. se utilizarán las grafías revisadas sin tilde del pronombre demostrativo (este. así como la adecuación léxica se asegurará usando los diccionarios alemanes de Duden (Deutsches Universalwörterbuch (2007)). se utilizará la raya Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas. se consultarán revistas de divulgación científica. foros en donde los participantes discuten sobre diferentes aspectos de las lenguas. ese. Wie sagt man anderswo? de Wilfried Seibicke (1983). También Internet resulta ser una fuente inagotable de información en forma de artículos (Wikipedia). aquel). Por tanto.. periódicos (Die Welt. publicado por el parlamento luxemburgués (2008). ‘¿cómo se dice en Austria?’. los diccionarios de la Real Academia Española (Diccionario de la Real Academia Española (22. se seguirá la versión actualizada de estos diccionarios que están disponibles en línea en www. publicado de modo trimestral por el Institut für Deutsche Sprache (‘instituto de la lengua alemana’). weblogs. Asimismo. como el avance de la 23. disponible en línea en http://buscon. Introducción de Jakob Ebner (1980).es.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

1. Introducción

propia del español (—)4 para incisos y relaciones en forma de lista, y no la raya inglesa (–) ni el guión (-), que sirven para otros fines. En estos últimos años se ha leído y publicado mucho sobre la lingüística femenina5, que rechaza el uso del género gramatical masculino como forma no marcada o neutra, es decir, que incluye ambos sexos. En este trabajo, con tal de no hacer referencia a personas mediante el género gramatical masculino en singular (por ejemplo, un o el lector) y evitar pasajes largos de sustantivos y adjetivos que dificultan la lectura fluida (el lector y la lectora (o viceversa) o las lectoras y los lectores), al igual que las formas abreviadas que son de difícil lectura (el/la lector/a), se ha optado por el uso del plural genérico (los lectores)6. El método de esta investigación consistirá en localizar todas las referencias concretas al ámbito hispanohablante, sea de índole lingüística, geográfica o étnica, con tal de reemplazarlos por posibles equivalencias del alemán. Por ejemplo, para sustituir una referencia léxica del español por una referencia del alemán, se buscarán ejemplos más o menos equivalentes en alemán que tengan el mismo valor ilustrativo que la palabra española. Con respecto a las referencias a regiones, lenguas o dialectos de España, se hará un esfuerzo por encontrar un ejemplo similar en alemán. Para ello, se utilizarán los recursos mencionados anteriormente, así como afirmaciones y opiniones dichas por hablantes nativos del alemán. Con todo ello, se pretende lograr una obra escrita en alemán que resulte interesante e informativa para los lectores germanoparlantes en general y que pueda contribuir a reducir los prejuicios lingüísticos existentes entre las personas de habla alemana.

Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=raya, última consulta: 17/10/10. 5 Cf. MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES, INSTITUTO DE LA MUJER (ed.) (1999). En femenino y en masculino. Madrid. 6 Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=genero, última consulta: 17/10/10.

4

12

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

2. La discriminación lingüística
2.1. La discriminación lingüística en general
2.1.1. Hablar sobre lenguas
Prejuicios del tipo aquella gente habla muy mal o tal lengua es complicadísima pueden tener consecuencias más o menos graves. Dado que el lenguaje es algo inherente a los humanos, frecuentemente, sucede que estos prejuicios referidos a alguna lengua, se terminen aplicando a las personas que hablan esta lengua. De esta forma, lo que empieza como discriminación lingüística puede desembocar en ideologías racistas. En este capítulo se explicará en qué formas se puede manifestar la discriminación lingüística y por qué hay que intentar disminuir este tipo de discriminación de las personas. Es una tarea tan difícil como delicada pretender explicar a un público general, que tiene unos conocimientos confusos acerca de muchas lenguas, por qué no se deberían pronunciar juicios acerca de una u otra lengua cuando el o la que lo dice desconoce qué factores influyen realmente en los hechos lingüísticos, tal como J. Trabant (2009: 14) describe en el siguiente fragmento:
Dieses konfuse Wissen [über Sprache] wird […] tatsächlich auch im Alltag oft reflektiert und thematisiert. Jeder weiß z. B., dass Menschen sprechen. Jeder weiß, welche Sprache er spricht, viele Wissen etwas über die Dialekte Ihrer Sprache, über andere Sprachen, über das Veralten von Wörtern, über richtiges und falsches Sprechen usw. Allerdings gibt es im Bereich des alltäglichen Wissens über die Sprache auch ziemlich viele Irrtümer. „Sprachmythen” nennen dies zwei englische Linguisten, die diesen „language myths” ein ganzes Buch gewidmet habe (Bauer/Trudgill Hrsg. 1998).

Juan Carlos Moreno Cabrera explica en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas qué factores influyen en los hechos lingüísticos y da ejemplos muy ilustrativos de ello. Asimismo, describe las consecuencias que puede tener y ha tenido el juzgar de forma precipitada sobre la lengua propia (normalmente, positivo) o la de otros (frecuentemente, negativo): egocentrismo lingüístico y desprecio de las otras lenguas.

13

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

Desde nuestro pensamiento humanístico actual que afirma que todos los humanos somos iguales, hay que erradicar la creencia de que existen lenguas mejores o peores, avanzadas o primitivas, en aras de luchar por una convivencia igualmente digna para todos.

2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística
Dado que el término de discriminación lingüística es muy amplio y puede hacer referencia a varios tipos de discriminación, se propondrá la siguiente división:

1. Discriminación lingüística (mediante la lengua) por motivos raciales: este es el tipo de discriminación lingüística más conocido. Consiste en dar apodos despectivos o humillantes (que llegan a ser insultos) a pueblos considerados inferiores por personas racistas. Por ejemplo en inglés, la palabra nigger (‘persona negra’, en lugar de black o dark-skinned person); en alemán: Polack (‘polaco’, forma anticuada, en lugar de Pole), Franzecke (‘franchute’ en lugar de Franzose, ‘francés’); en español, la palabra moro (en lugar de ‘marroquí’, ‘árabe’, ‘de creencia musulmana’ o en el sentido más amplio ‘que escribe con el alfabeto árabe’), godo (en lugar de ‘español de la península’); en francés, Bosch (la marca, en lugar de allemand). Este tipo de discriminación puede basarse también en motivos de género/sexo: en alemán, Weib7 (‘mujer’, en lugar de Frau), sociales: en español, la palabra pijo en lugar de adinerado; o discriminación basada en la orientación sexual: maricón en lugar de gay/homosexual. 2. Discriminación lingüística basada en política lingüística: a) por motivos etnocentristas, nacionalistas o territoriales, • de forma activa: cuando a un pueblo se le prohíbe hablar su lengua, por ejemplo el catalán, el gallego y el euskera en España durante la época del franquismo; • de forma pasiva: haciendo caso omiso de las diferentes lenguas habladas en un país de forma que solo el idioma mayoritario es impuesto como idioma oficial. Esto
7

Cf. http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc8/3.html, última consulta:17/1/10.

14

Por tanto.com/site. Ernst (2006: 179) sostiene a este respecto: […] die Sprache wird Wertungen unterzogen. 8 15 . poniendo especial énfasis en el alemán y los países con mayor número de germanohablantes (los llamados estados D-A-CH: Alemania (Deutschland). o sea. Es. siendo la única lengua oficial del país. Discriminación lingüística ocurre. Fast alle Grammatiker sind sich aber darüber einig. „schlecht”. una variedad de ese idioma (en el próximo capítulo se aclarará este término). solo así se explica cómo el latín hablado pudo convertirse en las He aquí un cibersitio muy ilustrativo que presenta las lenguas de Francia en canciones durante un viaje de tren imaginario: http://www. en Francia.php. así como Luxemburgo. inferiores o tacharlos de ser o hablar corrupciones de la lengua oficial. es decir. sie wird als „rein” imaginiert. b) por motivos de prescripción lingüística (imposición de una lengua estándar): cuando a un hablante que no hable la forma estándar del idioma oficial del país se le discrimina por hablar diferente. Austria y Suiza (Confœderatio Helvetica). precisamente. was wir heute als Dialekt bezeichnen) als „unrein”.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Esta investigación se centrará en el segundo tipo de esta clasificación. dass die Sprache der sozialen Unterschichten und die Sprache auf dem Land (also das. donde se habla también el catalán y el euskera (entre otros8). la discriminación lingüística de personas en función de la lengua que hablan o la forma en que hablan su lengua.und Wertschätzungen utnerworfen ist. „pöbelhaft” abzulehnen seien. en esta última creencia donde radica la equivocación crucial de los que pretenden afirmar la existencia de una lengua pura: diferentes dialectos de un idioma común han existido desde siempre. Die „Hauptsprache” – die gemeinsame Sprache der Grammatiker – ist das anzustrebende Ziel. wobei die Vorstellung von Reinheit subjektiven Ein. por ejemplo. „verderbt”. última consulta: 21/9/10. pero solo el francés es la lengua que se enseña. P. difunde y protege. por ejemplo el andaluz en el sur de España o el turingio-sajón en el nordeste de Alemania. la discriminación lingüística que aquí se trata consiste en calificar determinados idiomas o dialectos —y con ello a sus hablantes— como peores.languesdefranceenchansons.

fija y da esplendor»). Discriminación lingüística lenguas romances actuales: español. con el tiempo. catalán.º España/Latinoamérica: también el español se divide en numerosas variedades lingüísticas («dialectos». García-Cervigón 2006: 19) (basta leer su lema: «limpia. que forman parte de nuestra igualmente siempre cambiante humanidad. es algo natural e inherente a las lenguas.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. a lo largo de los siglos.3. tal como J. serían lenguas muertas. Durante mucho tiempo. Ahora bien. muchos hablantes de esta variedad creen hablar el mejor español. y en 16 .1. en las Islas Canarias y en toda Latinoamérica. la RAE no tuvo más remedio que incorporar este fenómeno lingüístico a su Diccionario panhispánico de dudas: «[sapáto. C. H. Ejemplos de la discriminación lingüística A continuación. se estigmatizó la pronunciación de la letra z como /s/ (fenómeno lingüístico llamado seseo). Si los idiomas no variasen. dado que no es la Real Academia la que hace la lengua española. Como se ve en el último ejemplo. se indica siempre. realizada en partes de Andalucía. tenga su sede en el centro de esta región histórica. italiano. zapáto] por zapato. Moreno Cabrera explica de forma contundente en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas. sino los hablantes —la gran mayoría de los cuales sesea—. explicado en el siguiente capítulo) y todas ellas son igualmente válidas y aceptable. El cambio lingüístico. sintiéndose respaldados por el hecho de que la Real Academia Española (abreviada RAE). etc. Pero como el español estándar procede de Castilla (de ahí también el glotónimo castellano). 2. como el latín o el griego clásico que solo existen ya de forma escrita. se darán tres ejemplos más extensos para ilustrar la discriminación existente en la actualidad: 1. en Madrid. una institución de postura conservadora (A.

En el norte de Alemania. o coloquialmente llamado Extraído del Diccionario panhispánico de dudas.es/dpdI/html/advertencias. 9 17 . tal como se explica en el siguiente fragmento: como la variedad lingüística tiene menos prestigio (v. es decir. sin embargo. A raíz de la gran diferencia entre el alemán suizo y el alemán oficial. que se clasificará más adelante). más diferente que el noruego y el sueco entre sí (P. Sin embargo. Trabant 2009: 48). Alemannisch. 2. por ejemplo. Disponible en Internet en http://buscon. se considera que quien habla la primera va a tener menos éxito en la vida (Jakob Ebner 1980: 214): Die meisten Eltern legen auch großen Wert darauf. frecuentemente. llegó a imponerse como lengua oficial. el luxemburgués.º Alemania: la lengua mayoritaria es el alto alemán (Hochdeutsch). daß die Kinder von Anfang an Hochsprache lernen und versuchen anfangs in der Familie Hochsprache su sprechen. 3. la pronunciación seseante.º Suiza/Austria: En este país oficialmente cuatrilingüe. Discriminación lingüística primer lugar. el dialecto local. el alemán es el idioma mayoritario. es tan diferente que un alemán del norte apenas puede entenderlo (J. donde la situación era parecida. En Austria. la lengua que se escribe es el alemán estándar (Schriftdeutsch). Trudgill 1983: 16). la situación entre la lengua estándar y la variedad austríaca es diferente.htm. publicado por la Real Academia Española (2006). se habla otra lengua que comparte muchos rasgos con el neerlandés: el bajo alemán (Niederdeutsch. Sin embargo. el alemán suizo (Schweizerdeutsch. siguiente capítulo) que la estándar.rae. Destaque añadido por el autor. Allerdings ist diese Sprachform regional gefärbt. lo cual resulta ser un factor crucial para que la variedad de Suiza nunca fuera impuesta como lengua estándar de este país (mientras en Luxemburgo. en toda su variedad dialectal. um den sozialen Aufstieg und schulischen Erfolg zu erleichtern. la variedad del alemán que se habla aquí. última consulta: 27/8/10. perteneciente al grupo dialectal alemánico. los suizos son discriminados por este conflicto continuo entre lengua hablada y escrita. aparte del alemán y francés). por ser la mayoritaria en el conjunto de los países hispanohablantes» 9.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2.

hoy en día. Suiza y Austria es el libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Se trata de publicaciones de lingüística lego. si no se protege de forma urgente (H. lingüística para no expertos: una persona (que desempeña el papel del cuidador de la lengua. Schneider (2005: 2) lo resume de la siguiente manera: Leitend sind hierbei stets die Fragen: Welche Kriterien setzt der Autor selber (implizit oder explizit) für einen sprachlichen Fehler oder eine sprachliche Unkorrektheit oder eine sprachliche ‘Unschönheit’ an? Wie begründet er seine Kriterien? Folgt er selber diesen Kriterien? Sind die Kriterien plausibel? 2. el autor pretende dar a los lectores recomendaciones sobre el «buen» uso de la lengua alemana. pero únicamente por razones político-culturales (W. que ya se ha extendido hasta cuatro tomos. la situación es similar a lo que ocurre en Suiza (J. esta lengua. Seibicke 1983: 12). Pero esta empresa conlleva una amplia problemática que el autor no ha tenido en cuenta: 1.spiegel. esta lengua. Incluso muchos hablantes del bajo alemán no tienen conciencia de que están hablando un idioma diferente que obedece a leyes diferentes al alto alemán. En innumerables casos. un purista lingüístico) Sus columnas. es decir. en este caso es el bajo alemán.de/thema/zwiebelfisch/. Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. y en cuanto estos abuelos ya no la hablen. Un ejemplo de alta importancia en la actualidad que habla de los hechos lingüísticos de Alemania. En este libro. Discriminación lingüística Plattdeutsch (H. última consulta: 28/9/10. pero se escribe en alto alemán. Fründt 2007: 11). con sus expresiones y su modo de ver el mundo. G. con el nombre de Zwiebelfisch. por lo que apenas se transmite ya a las siguientes generaciones. Como consecuencia. el bajo alemán se ha convertido en la lengua de los abuelos. Además. El problema es que no llegó a consolidarse oficialmente como lengua. habrá muerto. es considerada como pueblerina o del campo. están disponibles en Internet: http://www. el autor condena el uso de una palabra o expresión sin revelar en qué se basa para dar sus recomendaciones. escrito por el periodista de la revista política Spiegel Bastian Sick10. J. 10 18 . Fründt 2007: 1415). Es decir. Ebner 1980: 213): se habla en una variedad.

Sin embargo. lo escribe con un tono entre ridiculizante y engreído.) haben. Discriminación lingüística critica un uso lingüístico. Sick es incoherente y contradictorio en sus explicaciones a lo largo de sus libros. Antos geht in seinem Buch u. así como diferentes campos como la sociolingüística. en gran parte de sus libros. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística Tras exponer estos ejemplos. B. G. der Frage nach. centrándose en lexemas fuera de contexto y mezclando las perspectivas diacrónica y sincrónica. 2. se ha podido comprobar que la discriminación lingüística es algo omnipresente en nuestras vidas. la pragmática. hay dos opciones correctas (quiere decir. Gebrauchsgrammatiken usw. que lleva a la discriminación lingüística de las personas que no hablan o escriben el alemán estándar tal y como él lo cree correcto y prescribe. la semántica. las diferencias entre lengua oral y lengua escrita. el autor explica que en una lengua no valen calificaciones como correcto o falso. 3. 25[…]). desde su punto de vista personal.und Kommunikationsbetrachtung für Laien und andererseits “häufig genug auch eine. no hay justificación alguna para discriminar a nadie por su forma 19 .4. die von Laien betrieben wird” (Antos 1996. J. no solo en España y Alemania. con frecuencia. etc. Schneider (2005: 2) lo define de la siguiente manera: In seiner Terminologie bezeichnet Laien-Linguistik einerseits eine Sprach. Todo ello. describiéndolo como si se tratase de la única verdad. conforme con la gramática estándar de la lengua en cuestión). ya que la lengua es algo vivo y. was die “Öffentlichkeit” an Sprache und Kommunikation interessiert und welchen Stellenwert dabei laienlinguistische Publikationen (Sprachratgeber.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. a. Tal como se le citará más adelante en la página 22 de este trabajo. 4.1. debemos intentar luchar como podamos contra esta forma de discriminación. Puesto que la lengua resulta ser para nosotros una herramienta imprescindible para desenvolvernos en nuestra vida cotidiana. el autor se dedica exclusivamente a explicar a los lectores qué es lo correcto y qué no. sino también en muchos otros lugares del mundo. ya que —se reitera una vez más— desde el punto de vista lingüístico.

Solo así podrá acabarse con el menosprecio y la discriminación de lenguas. afirmando que. que J. Para proteger a los hablantes de una determinada lengua o variedad lingüística. hay que promover políticas lingüísticas severas y coherentes. la discriminación lingüística continuará pululando: Es absolutamente fundamental que las instituciones responsables planifiquen una política lingüística que tenga como objetivo acabar con el menosprecio hacia sus lenguas de muchas comunidades. tal como hemos intentado mostrar a lo largo de este libro. C. que es precisamente lo más habitual. J. con lo que pueden producirse situaciones de desprecio hacia la propia lengua que muchas veces llega a ser odio hacia la propia lengua cuando no existe ni siquiera esa actitud positiva hacia el idioma dominado. 20 . y precisamente aquí. En este sentido es imprescindible que la educación se realice en la lengua propia de cada comunidad lingüística.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Esto seguirá influyendo en la idea de que la lengua dominada realmente no merece la pena. Moreno Cabrera (2000: 221) llama indeferencia: Esta indiferencia no puede estar anclada más que en la discriminación lingüística. Es en la educación donde hay que actuar porque es en el momento de la transmisión de la lengua donde se produce la situación de amenaza. Este es el objetivo último del libro La dignidad e igualdad de las lenguas y también de este trabajo de investigación. no se podrán cambiar las actitudes que consideran ciertas lenguas de minorías como menos adecuadas para la vida actual. Si la lengua que hay que proteger de la amenaza de muerte no se utiliza como medio primordial para la educación. No vale para nada decir que tal lengua dominada es tan válida como la dominante si luego la mayor parte de la educación se produce en esta última. C. En el siguiente párrafo. Discriminación lingüística de hablar. Moreno Cabrera (2000: 221) pone énfasis en la importancia que tiene la protección de las lenguas menospreciadas. los lingüistas tienen también un papel fundamental que desempeñar para desmontar ese racismo lingüístico como caso particular del racismo general. que nos lleva a desatender y despreciar la muerte de lo que consideramos inferior y de escaso valor. si no se sigue una política rigurosa.

C. por ejemplo. o no ha funcionado nunca. gramaticales. nuestro idioma nativo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. la cual resulta ser otra lengua que se discrimina con mucha frecuencia). C. los ojos y los brazos (el hardware). pueden describirse. Discriminación lingüística 2. Luego. un mismo código lingüístico que sirve al conjunto de hablantes de un idioma para comunicarse eficazmente entre sí. en nuestro país o nuestra región hablamos una determinada lengua (sinónimo: idioma).. etc. Crystal 1998: 220-225). J. habla y dialecto. desde luego. nos damos cuenta de que no todos los hablantes de una supuestamente misma lengua la hablan de la misma manera.2. en alemán (en el caso de extranjeros que viven en Alemania). que es. Moreno Cabrera 2004: 49). Adentrándonos en el ámbito de una determinada lengua. Pero. sino abstractas que. por ejemplo con los padres habla en croata y con los amigos. por ejemplo el oído de una persona sorda. la capacidad para hablar no es reducida en absoluto. lengua. Lenguaje. ubicada en el cerebro (metafóricamente. podría equipararse al software) y la parte física: el aparato fonador. y su prestigio Tanto en la introducción como en el epígrafe precedente se ha explicado que el lenguaje es igual en todos los humanos. Moreno Cabrera lo resume da la siguiente forma: «[…] las lenguas no son entidades concretas. siempre con las mismas realizaciones fonéticas. ya que el lenguaje se refiere a la capacidad innata de que disponemos todos los seres humanos para hablar y comunicarnos. necesitamos la parte mental. Cuando un órgano de estos deja de funcionar. reglamentarse e incluso imponerse» (J. Para ello. En algunos casos puede haber también dos o más lenguas de uso diario. los oídos. los demás órganos son capaces de suplir esta falta completamente (en el caso de una persona sorda. es decir. lo que los hablantes usan en familia y con 21 . léxicas. ya que esta persona puede comunicarse de un modo igualmente eficaz mediante la lengua de signos (D. el español o el alemán. Ferdinand de Saussure (1945: 51) sostiene que la lengua es algo constante. en la mayoría de los casos. dado que no todos los hablantes utilizan este idioma exactamente de la misma forma.

es/dpdI/html/quees. «no hay lengua sino un conjunto de variedades lingüísticas estrechamente emparentadas» (J.. Eine lautet. se sostiene lo siguiente (Dudenredaktion 1985: 5): V. a esto se le llama dialecto o. C. Moreno Cabrera. Desde el punto de vista lingüístico. Disponible en Internet: http://buscon.oder Süddeutsche. Jürgen Trabant (2009: 47/48) da un ejemplo de las lenguas romances portugués. Discriminación lingüística los amigos se denomina habla. pero que. Österreicher oder Schweizer. última consulta: 28/9/10. Moreno Cabrera 2004: 47). castellano y catalán. Moreno Cabrera 2004: 53). Sick 2005: 11) que todos somos hablantes de dialectos: Die große Verunsicherung darüber. Die meisten Dialekte greifen nicht nur in die Aussprache ein. la editorial de diccionarios del alemán con más prestigio y de tradición más larga publicó un tomo titulado Richtiges und gutes Deutsch. Dass das sprachlich extrem zerklüftete Italien umgekehrt als eine Sprache habend angesehen wird. mejor dicho. hängt mit der kulturellen und staatlichen Entwicklung dieses Landes zusammen. Kastilisch und Katalanisch so deutlich als unterschieden wahrgenommen werden. Cuando un conjunto de hablantes comparte unas mismas normas fonéticas. el epígrafe «Tratamiento de las variedades lingüísticas» en el Diccionario panhispánico de dudas. und jede Mundart hat ihr eigenes Vokabular. 11 22 . sino de carácter político» (J.rae. was richtiges und gutes Deutsch ist. hoy día. que se parecen mucho. Kastilien und Aragon drei verschiedene Königreiche waren. C. se consideran lenguas independientes: Zur weiteren Ausdifferenzierung der romanischen Schrift-Sprachen tragen dann auch politische Ereignisse bei: Dass die drei iberischen Sprachen Portugiesisch. allesamt Dialektsprecher sind. tal como explica J. etc. A continuación se profundizará en la cuestión de por qué «la oposición entre lengua y dialecto no es puramente lingüística. El habla (parole) es la plasmación concreta e individual de un mensaje (F. léxicas y gramaticales. egal ob Nord. lo cual no parece estar de acuerdo con el párrafo precedente. Rheinländer oder Sachsen. de Saussure 1945: 57). zu denen die Tatsache gehört. También B. enunciado por un hablante de una región concreta. dass wir. sondern auch in die Grammatik. bei der die klassische Literatursprache des Mittelalters dialektübergreifend die sprachliche Einheit Italiens hergestellt hat. dass Portugal.htm. En él. hat viele verschieden Ursachen. Sick afirma en su libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (B. Duden. hat neben den linguistischen Entwicklungen auch komplizierte politische und kulturelle Gründe. variedad lingüística (también la Real Academia Española usa este término11). C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2.

wie die über Mundarten. en cada país hispanohablante hay otras variedades que son consideradas mejor o peor por sus hablantes. El término prestigio hace referencia a cómo los hablantes hablan de su propio dialecto (es decir. Además. son el castellano meridional (andaluz) y el castellano canario (de transición). hat in den letzten Jahren wiederholt im Brennpunkt sprachwissenschaftlicher Diskussionen gestanden. al igual que en cualquier país o comunidad lingüística. el castellano septentrional de España y el castellano conservador de Latinoamérica (v.5. resumiendo los párrafos anteriores. ob es überhaupt zulässig sei.oder Standardsprache nicht auskommt.-K. 23 . mientras que los dialectos de SajoniaTuringia no son considerados simpáticos. lokalen Umgangssprachen und Gruppensprachen stehende Hoch. Die Sprachwissenschaft darf sich daher nicht darauf beschränken.oder Standardsprache sein soll. pueden citarse dialectos con mayor prestigio —hecho que está estrechamente vinculado a que la Real Academia Española se base en él. daß unsere Gesellschaft ohne eine normativ geregelte Hoch. wertfrei nur das zu beschreiben. puede afirmarse que en Alemania. Ahora bien. Dialectos con menos prestigio en España.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. por ejemplo. que es el más parecido al alemán estándar que se oye en la televisión y la radio. lo difunda y lo promueva como el español normativo o estándar—. su propia forma de hablar) y de los dialectos de las demás personas que pertenecen a la misma comunidad lingüística. Mit Bestimmtheit lässt sich heute sagen. apéndice 6. Discriminación lingüística Die Frage. Gärting 2009: 4). el dialecto que tiene mayor prestigio es la variedad del norte (A. tal como puede observarse en la figura siguiente. unas de mayor prestigio (lo que se ha referido con anterioridad como richtiges und gutes Deutsch) y otras de menor prestigio. sie hat auch zu sagen.). agradables. sprachliche Normen festzulegen. Con respecto al español. was ist. es decir. hay numerosas variedades lingüísticas. que difieren en mayor o menor medida del español normativo. En Alemania.

En la revista de información general de la empresa alemana de ferrocarriles Deutsche Bahn puede leerse igualmente (Christiane Winter 2010: 65): «[…] dann täten die Sachsen besser daran. Hochdeutsch zu lernen: 54 Prozent finden deren Dialekt unsympathisch». 24 . y la que se oye en radio y televisión. ⎯ sociales: qué lengua habla la clase culta y en cuál se escribe. es considerada superior a las demás. Aquella variedad que es impuesta por la política como lengua nacional u oficial es la que van a usar los escritores. pero no aparece en esta estadística. etc. diccionarios y literatura es considerada más prestigiosa. de sus profesores. Prestigio de dialectos alemanes (encuesta realizada por el Institut für Deutsche Sprache). Tampoco el alemán suizo goza de mucha simpatía entre los hablantes alemanes. etc. profesores. ya que hace referencia solo a las variedades habladas en Alemania.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. El proceso de adquirir un alto o bajo prestigio depende de numerosos factores: ⎯ históricos: la variedad que más tiempo ha perdurado es considerada más prestigiosa. ⎯ educativos: lo que los hijos oyen de sus padres. ⎯ normativos: la variedad que consta de una gramática escrita. De esta forma se asegura que toda la comunidad lingüística lo oye y entiende. periodistas. marcará a los niños a la hora de pronunciar juicios sobre los dialectos de los demás. Discriminación lingüística Figura 1. o los dialectos de los demás. sobre su dialecto. de sus compañeros. ⎯ políticos: la variedad impuesta políticamente como lengua nacional del país.

Argelia. Luxemburgo es un excelente ejemplo donde el dialecto alemán luxemburgués (Lëtzebuergesch) fue impuesto como lengua oficial del país. pero se encuentran en países o continentes distintos. Discriminación lingüística Basándose en este dialecto impuesto se desarrollan diccionarios y gramáticas que tienen carácter normativo. los hablantes todavía se pueden entender mutuamente. Bélgica. puede hablarse de diferentes estándares. Hausemer 2008: 15) que aún no existía en Luxemburgo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. como se propone en la siguiente tabla: Lengua inglés francés español portugués Europa Reino Unido. Irlanda Francia. es decir. cualquier hablante. Los otros dialectos. es decir. Sierra Leone Marruecos. Cuando las diferencias entre la lengua estándar y una determinada variedad de esta no son tan grandes. presentador. En este sentido. Diferentes estándares de cuatro lenguas (primera columna) de origen europeo. Suiza España Portugal América Estados Unidos. Esto quiere decir que se hablan en sus regiones correspondientes. pero no suelen escribirse ni difundirse por todo el territorio nacional. un país cuya población ha crecido gracias a la inmigración. escritor o periodista ha de atenerse a él si quiere formar parte de la lengua culta (término propuesto por la Real Academia Española7 y que puede equiparase a Hochsprache) y llegar a toda la comunidad lingüística. Costa de Marfil Marruecos Mozambique Oceanía Australia Vanuatu. Con ello se pretendía crear una identidad nacional (G. Canadá Canadá. por el motivo que sea. puede imponer su propia variedad de una determinada lengua como nueva lengua nacional. Guayana (DOM) Hispanoamérica Brasil África Ruanda. se puede hablar del inglés europeo estándar (rasgos que comparten el inglés de Reino Unido y el de Irlanda) y del inglés estándar norteamericano (de Estados 25 . Solo cuando una región pretende independizarse. Haití. Polinesia Francesa Tabla 1. pasan a un segundo plano. como consecuencia de lo dicho anteriormente. que se han distribuido por tres o más continentes.

) que desconoce. Luego. o si el andaluz o el alemán suizo son peores que sus variedades estándares respectivos. was den Sprechern dieser Sprache eine ungeheure identitäre Genugtuung gibt. por ejemplo el español europeo estándar (de España) se divide en el español europeo estándar peninsular y el español europeo estándar de Canarias (v. Allerdings an es durchaus gesellschaftliche und politische Konstellationen geben. existe el estándar de Francia. zu belächeln oder gar zerstören zu wollen. das Englische. se ha demostrado que. bei denen ein (partieller) Verzicht auf die eigene Sprache vernünftig ist: So ist es z. que difiere del de Bélgica y de Suiza (por el uso de septante (‘setenta’) y nonante (‘noventa’) en lugar de soixante-dix y quatre-vingt-dix). Al inicio de este capítulo. der deutschen Standardsprache. Un factor de gran importancia para que una variedad pueda 26 . dass die eigene Sprachgemeinschaft Anfeindungen verschiedenster Art ausgesetzt ist. in den Schulen nicht als Unterdrückung verstehen. weil man diese Sprache für wenig wertvoll hält und sich daher von ihr befreit. apéndice 6. todos somos hablantes de dialectos o. resultan inútiles debates sobre si el español de Canarias o el alemán de Suiza son dialectos o lenguas. ist es ein durchaus respektables Gefühl.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. dass die deutschen Dialektgemeinschaften im großen und ganzen die Erlernung der gemeinschaftlichen Sprache. un determinado dialecto se impone como estándar para un país sobre las demás variedades. Oft geschieht es allerdings. h. Solange das identitäre Gefühl defensiv ist. Discriminación lingüística Unidos y Canadá). en el francés europeo. desde el punto de vista lingüístico. cada país puede tener el suyo. De ahí que toda variedad lingüística sea tan digna y capaz para constituir una lengua como la variedad estándar ya impuesta. mejor dicho. ya que atienden casi exclusivamente a razones políticas.5. B. la identidad. d. vernünftig. el derecho a no discriminación y que lo que debería primar en un determinado país es una comunicación eficaz: So bewundern die Menschen der Welt z. ein Gefühl. B. Jürgen Trabant (2009: 68) resume en el siguiente párrafo cómo se relacionan los conceptos del prestigio. se pueden distinguir estándares diferentes dentro de un mismo país. pero por razones políticas y sociales. variedades lingüísticas que se parecen entre sí y son más o menos inteligibles mutuamente. la segunda personal del plural y la distinción fonética entre s y z. Incluso. das gegen sprachliche und kulturelle Unterdrückung und Auslöschung in Anschlag gebracht wird. por ejemplo. Niemand hat das Recht meine Zugehörigkeit zu einer Sprachgemeinschaft infragezustellen. […] Man kann natürlich auch tatsächlich die dialektale Identität aufgeben. ya que. sondern eher als Erwerb einer zweiten Sprache. Basándose en estos datos.

en el que se hablan muchas variedades lingüísticas. hay que admitir que es bueno para un país. sin embargo. es que existan unas normas ortográficas por las que se rijan todos los hablantes del país o de la región en cuestión. Discriminación lingüística imponerse como estándar. A pesar de todo. tal como se ha señalado en la cita anterior de J.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. que haya una lengua estándar que todos entiendan. 27 . sepan hablar y escribir para poder entenderse con personas de otras regiones. Trabant. sin que pronunciaciones o palabras diferentes dificulten sobremanera una conversación.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán
2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos
El alemán es una lengua germánica, es decir, conforma una familia lingüística con otras lenguas similares —al igual que las lenguas romances: el español, el italiano, etc.—, por ejemplo el neerlandés, el inglés, el sueco, el islandés, etc. Las diferentes germánicas, a su vez, se clasifican en los grupos occidental (Oeste), septentrional (Norte) y oriental (Este), tal como puede apreciarse en el siguiente esquema:

Figura 2. Filiación genealógica de las lenguas germánicas (J. M. de la Cruz Fernández 2003: 43).

28

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

El alemán en Europa es la lengua con más hablantes nativos (casi el 20 %, siendo lengua oficial en Alemania, Austria, Luxemburgo, Bélgica, Italia, además de Suiza) de la Unión Europea, tal como afirma Andreas Mölzer del Parlamento Europeo: «[…] el hecho de que el alemán, con una tasa del 18 % de hablantes nativos en la UE, es el idioma con el mayor número de hablantes nativos de la Unión, mientras que más del 14 % de los ciudadanos de la UE lo hablan como lengua extranjera»12. Por ello, parece evidente que cuanto mayor sea la extensión geográfica que ocupa una lengua, más variedad(es) lingüística(s) habrá. La consecuencia de esta extensión geográfica es una amplísima variedad dialectal del alemán que, incluso, se manifiesta en tres diferentes variedades estándares (la de Alemania, deutsches Standarddeutsch; la de Austria, österreichisches Standarddeutsch y la de Suiza, Schweizer Standarddeutsch (Kurt Meyer 1989: 14). De esta forma, también es habitual el hecho de la existencia de discriminación lingüística en estos países, sobre todo, en los que no comparten el mismo estándar que Alemania. Respecto a las variedades estándares de estos tres países, hay una confusión importante, que no solo se da entre germanohablantes, sino en todo el mundo: la confusión entre Hochdeutsch (‘alto alemán’) y Standarddeutsch (‘alemán estándar’). Mucha gente interpreta el adjetivo hoch (‘alto’) como ‘culto, de alto estilo’ (como en Hochsprache, ‘lengua culta’). No obstante, esta palabra, en su origen, hace referencia a meros accidentes geográficos (hoch, ‘relativo a la altura, las montañas’), tal como explica Werner König (1994: 78): «[...] Hoch bezeichnet nicht eine Hoch- oder Schriftsprache, sondern ist ein geograph. Terminus, der das Mittehochdeutsche im Süden vom Mittelniederdt. im Norden abgrenzt». De este modo, las variedades germánicas de la región de Alemania y los países fronterizos se dividen en una parte alta (centro y Sur), a la que corresponde el término Hochdeutsch (en el mapa que figura a continuación puede observarse que las montañas comienzan en el centro-Norte y van aumentando hacia el Sur hasta culminar en los Alpes).
Cf. Debates en el ciberstitio del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20090310+ITEM007+DOC+XML+V0//ES, última consulta: 28/8/10.
12

29

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

El Norte de esta región, en cambio, es llano y va bajando, desde el centro, hasta terminar en el Mar del Norte y el Mar Báltico (esta llanura del norte de Alemania se denomina Norddeutsches Tiefland, ‘llanura de Alemania del Norte’). De aquí deriva el adjetivo nieder (= tief), ‘en la llanura, bajo’, usado en el glotónimo Niederdeutsch (sinónimo Plattdeutsch), el nombre del estado federal de Niedersachsen (‘Baja Sajonia’), el topónimo Niederlande (‘Países Bajos’), así como el nombre oficial de su lengua: Niederländisch (‘neerlandés’, con frecuencia, pero de manera impropia, se denomina también Holländisch, aunque este término, en realidad, hace referencia a Holland, que es una región determinada de los Países Bajos).

Figura 3. La llanura del Norte de Alemania está coloreada en verde.13

Respecto al término más acertado Standardsprache, K. Meyer (1989: 23) explica cómo surgió y a qué hace referencia exactamente:
Der Ausdruck, im Deutschen verhältnismäßig neu (dem englischen Terminus Standard English nachgebildet), bezeichnet die „Sammelmitte“, die allgemeingültige Form, das einheitliche Leitbild der modernen deutschen Sprache, worauf sich ausrichtet, wer eine von regionalen und sozialen Besonderheiten freie Sprachform anstrebt.

No obstante, hay que admitir que el término hochdeutsch (con minúscula inicial, es decir, como adjetivo), según el diccionario alemán Duden tiene también el significado de ‘alemán
13

Fuente de la imagen: http://picsdigger.com/image/2ecd1a63/, última consulta: 29/8/10.

30

Discriminación lingüística estándar’: «deutsch. que contiene la historia de la lengua alemana desde sus orígenes en el indoeuropeo hasta el alemán moderno. para no discriminar a nadie. der Umgangssprache.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Duden – Deutsches Universalwörterbuch: http://www. sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. Este. Duden – Das Herkunftswörterbuch (Dudenredaktion 2001: 444). König sobre la formación del Neuhochdeutsch (‘nuevo alemán estándar’) hablado. wie es nicht den Mundarten od. viene a ser una mixtura (K.php?shortname=fx&artikel_id=74343. 14 31 . En el siguiente esquema. última consulta: 31/8/10. in Bezug auf die dialektfreie Aussprache)»14. König 1994: 90). extraído del diccionario etimológico de la lengua aleman. que se basa. Sin embargo. hace referencia también a una división Cf. Disponible en línea. se explica qué significa exactamente el término Neu-hoch-deutsch: el adjetivo hoch.dudensuche. sobre todo. A continuación. cita anterior) de los diferentes dialectos regionales («Lantsprachen») del alemán. en el alemán escrito.de/suche/artikel. más allá de división geográfica que se ha aclarado más arriba. puede apreciarse un esquema desarrollado por W. es preferible el uso del término Standarddeutsch en lugar de Hochdeutsch cuando alguien se refiere al Standarddeutsch (o también Standardform des Hochdeutschen). aunque la variedad del centro este (Ostmitteldeutsch) aportó la mayor parte. v. a su vez. Meyer propone el término Sammelmitte. Figura 4: esquema con la relación entre lengua oral y escrita (W.

Explicación de los componentes del término Neuhochdeutsch: nuevo = ‘innovaciones fonéticas’. Las dos líneas que salen de cada consonante indican los cambios: de p a pf o ff. Las tres consonantes oclusivas p. t y k. mientras que estas tres consonantes en inglés (englisch). das durch die 2. puede constatarse que la división entre las variedades alemanas alto y bajo se hace a partir del grupo holandésalemán. Lautverschiebung vom Niederdeutschen abgegrenzt ist DEUTSCH die Volks. Esta división entre los grupos alto (alto alemán) y bajo (bajo alemán y neerlandés) se basa en la segunda mutación consonántica (zweite Lautverschiebung ο hochdeutsche Lautverschiebung: ‘mutación fonética alemana’ o ‘mutación del alto alemán’) que consiste en los cambios fonéticos que se muestran en la figura a continuación. 32 . fig. Discriminación lingüística lingüística entre los dos grupos dialectales germánicos bajo y alto. fueron cambiando desde el germánico (germanisch) solo en el alto alemán moderno. Luego.und Schriftsprache im Deutschen Reich Tabla 2. en neerlandés (niederländisch) y en bajo alemán (niederdeutsch) siguen sin cambiar. a lo largo de los siglos. el alto alemán desciende por separado. de t a ts o ss y de k a kch (solamente en los dialectos alemánicos) o ch (los ejemplos correspondientes se indican en ahd. que se explicará de un modo más detallado en la página siguiente: NEU Veränderungen im Lautsystem HOCH Gebiet. = althochdeutsch. ‘alto alemán antiguo’). Según la genealogía lingüística de las lenguas germánicas (v. 2). mientras que el neerlandés y el bajo alemán siguen descendiendo juntos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. alto = ‘en la región separada del bajo alemán por la segunda mutación consonántica’ y alemán = lengua del pueblo y escrita del Imperio alemán.

und mitteldeutsche (oder zusammenfassend hochdeutsch genannte) Sprachgebiet zum größten Teil erfasst hat: die sogenannte neuhochdeutsche Dipththongierung. Discriminación lingüística Figura 5. y la relación de este último con el neerlandés y el inglés. Tras aclarar la división lingüística entre alto alemán y bajo alemán. die sich auf mittel.und oberdeutscher Grundlage herausbildete. die […] das ober. Ejemplos de cambios fonéticos de la segunda mutación consonántica.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. westmitteldeutsch y oberdeutsch. Respecto al término Hochdeutsch y sus diferencias frente al Niederdeutsch. eine tiefe Kluft. Seibicke (1983: 11) resume en el siguiente fragmento en qué consisten: Für unsere neuhochdeutsche Standardsprache ist eine weitere Lautveränderung wichtig geworden. Von dieser Dipththongierung ausgeschlossen bleiben die alemannischen Mundarten im Südwesten und wiederum das niederdeutsche Sprachgebiet im Norden. ǖ […] und ū zu den Dipththongen ei. König (1994: 64) agrupa el alto alemán en los siguientes grupos dialectales: ostmitteldeutsch. 33 . que separó el alto alemán del grupo bajo alemán-neerlandés-inglés (Dudenredaktion 2001: 257).und Standardsprache (Hochsprache). W. So entstand zwischen dem Niederdeutschen und der deutschen Schrift. oi […] und au […]. Darunter versteht man den Wandel der langen Vokale ī. W.

und in ostmitteldeutsche Mundarten beruht auf der besonderen Entwicklung der p-Laute in den östlichen Dialekten: Dort spricht man nämlich f […] statt des oberdeutschen pf […] oder des mitteldeutschen p […]. v. die südliches Apfel vom nördlichen Appel scheidet. El bajo alemán (Niederdeutsch) se distingue de los dos anteriores por no haber pasado por la segunda mutación fonética. es una 34 . para más detalles. Nordwärts darüber hinaus nehmen die Wirkungen der Lautverschiebung mehr und mehr ab bis hin zu jenen Linien. die ich von ik und machen von maken oder – allgemeiner ausgedrückt – das Gebiet mit teilweiser Verschiebung (das Mitteldeutsche) von demjenigen trennen. Para resumir. Discriminación lingüística Figura 6: clasificación de los dialectos alemanes después de la segunda mutación consonántica. el apéndice 6.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Seibicke (1983: 11) explica con más detalle en el siguiente texto en qué radican las diferencias entre los varios grupos dialectales (en relación con a la figura 6. El alemán estándar (Standarddeutsch). Als seine Nordgrenze pflegt man jene Linie (Isoglosse) anzugeben. en cambio. das von der Verschiebung unberührt geblieben ist (das Niederdeutsche).): Das Gebiet. puede constatarse que el alto alemán (Hochdeutsch) está conformado por las variedades del alemán superior (Oberdeutsch) y las del alemán central (Mitteldeutsch). in dem sich die Lautverschiebung besonders stark ausgewirkt hat […]. nennen wir heute oberdeutsch […]. W. Die nochmalige Aufteilung des Mitteldeutschen in west.2.

badenwuerttemberg. su vez. Mittlerweile nehmen Anzeigen und Sonderbeilagen in Printmedien den Hauptanteil der Werbemaßnahmen ein. fundado por Ariane Wilkonsky: http://www. enseña y difunde en contextos oficiales. Cibersitio oficial del FON-Institut.01.html. fig. escrito por la logopeda Ariane Willikonsky17. una variedad del subgrupo alemánico que. Cf. he aquí el lema de una campaña publicitaria 15 del estado federal de Baden-Württemberg (del año 1999). wie zum Beispiel auf Bussen. ergänzt durch medienwirksame Veranstaltungen und großflächige Außenwerbung. Discriminación lingüística variedad que se basa en diferentes variedades y la que se oye. que forma parte del alto alemán: Figura 7. quien lejos de aclarar esta Cf. última consulta: 17/10/10.de/de/Werbe-_und_Sympathiekampagne/124658.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Siete años después (2006) de esta campaña publicitaria llegó una respuesta inesperada: un libro (v.und Sympathiekampagne.blogg. al que hay atribuirle gran parte de la extensión de la mencionada confusión (aunque también levantó muchas críticas. 17 Cf.de/1102881/images/hochdeutsch. En el sitio web de este estado federal se explica en qué medida y con qué éxito se difundió este lema. Taxis oder Flugzeugen16.’ lautet der Slogan der Werbe. der in kürzester Zeit zum geflügelten Wort geworden ist. excepto alto alemán. donde se habla el suabo. última consulta: 30/8/10.Wir können alles.jpg (16. resulta ser una variedad del Oberdeutsch. 8).html. pero más bien a causa del contenido del lema «sabemos todo excepto hablar alemán» que por la confusión de Hochdeutsch): .10). Para ilustrar cuán importante es la confusión entre Hochdeutsch y Standarddeutsch en los países germanohablantes. Baden-Württemberg». 16 15 35 . Cibersitio oficial del estado federal de Alemania de Baden-Württemberg: http://www.de/foninstitut-ariane-willikonsky.foninstitut. Dazu trug in erster Linie die Ausstrahlung der Fernsehspots zur besten Sendezeit bei. http://data. Campaña publicitaria «Sabemos todo. habla. Außer Hochdeutsch.

Por estas razones que se han expuesto en este capítulo se ha puesto de manifiesto cuánta desinformación e ignorancia existe con respecto a este tema y qué importancia tiene la sensibilización de la gente sobre su propia lengua y la de los demás. wie wichtig es heutzutage ist.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Wilkonsky publica los tomos correspondientes para los hablantes del bávaro. por un lado. incluso.org/2008/05/218128. no es de extrañar que se den situaciones como la siguiente: «Unter anderem konnte man Sätze hören wie: "Sprechen Sie bitte hochdeutsch mit mir. menos hablar correctamente alemán». por otro lado.amazon. wirft dabei nonchalant einen Blick in das Innere des jeweiligen Dialekts und – augenzwinkernd – in die Psyche seiner Sprecher18. Hessisch. se publican libros sobre cómo hablar «bien» Hochdeutsch.de/Wir-können-alles-HochdeutschSchwäbisch/dp/3499621703. ich bin aus Münster" – Antwort eines Polizisten auf die Anfrage eines empörten Anwohners»19. Discriminación lingüística confusión. Mit Hilfe amüsanter Sprachübungen erklärt die Autorin. Si. Sie zeigt. Sächsisch]. la discriminación lingüística manifiesta de los suabos y. cómo otras personas intentan aprovecharse de esta creencia: invirtiéndola.indymedia. die nur Dialekt können. también alto alemán (para los hablantes del suabo). für weniger kompetent gehalten. la afirmó con el siguiente título del libro: sabemos todo. Poco tiempo después. Para reducir la discriminación de personas por su forma de hablar habría que divulgar mucha información al público general sobre esta temática. Hochdeutsch zu sprechen.shtml última consulta: 30/8/10. última consulta: 17/10/10. ¡también alto alemán! Suabo. Denn oft werden Menschen. WILLIKONSKY. wie man Hochdeutsch lernen kann. De esta forma se puede constatar. Figura 8: Sabemos todo. 18 36 . ARIANE: Wir können alles – auch Hochdeutsch!: Schwäbisch [Bayrisch. A. 19 Cita extraída del periódico en línea Indymedia: http://de. del fráncico (Hessisch) y del (turingio-)sajón: In vier kleinen Bänden widmet sich Ariane Willikonsky den vier großen Dialekten Deutschlands. fuente del texto y de la imagen: http://www. o intentar suavizar las críticas respecto de la insinuación de que los suabos «saben todo.

«Una sola especie humana y una sola especia lingüística» (páginas 17 a 37). 3. C. En el capítulo 2. el autor explica que el uso del término raza no se adecua a los humanos. Análisis y sustitución de las referencias españolas por ejemplos del ámbito germanohablante En este capítulo se pasará al análisis concreto del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. crítica de la discriminación lingüística. escrito por J. posteriormente.1. Schneider (2005: 18) afirma que el cambio lingüístico es algo completamente natural y que los que se dedican a describir la lengua. A continuación. ya que todos pertenecemos a la misma raza: la humana. hacer una propuesta de sustitución de esta referencia por un ejemplo de la lengua alemana o algún país de habla alemana. G. El primer capítulo se denomina «¿Qué es la discriminación lingüística?» (páginas 15 y 16) y explica al lector en qué consiste este tipo de discriminación. similar al capítulo II de este trabajo. Al cierre del prólogo se hallan sus agradecimientos. seamos blancos o de color. se dará una breve explicación de la referencia en cuestión para. A continuación. han de tomar en cuenta este hecho: 37 . Resumen de los primeros 4 capítulos del libro El libro comienza con un prólogo (páginas 11 a 14) en el que el autor presenta los últimos descubrimientos de la lingüística moderna sobre las lenguas humanas —que todas son iguales. aportando por capítulos del libro todas las referencias el español y España. Análisis del libro 3. al igual que todas las personas pertenecemos a una misma especie— y da una introducción al libro con la explicación de la necesidad de luchar contra los prejuicios existentes. También J. expone que el cambio lingüístico es algo inherente en las lenguas y que no cabe interpretarlo como algo negativo ni positivo. Moreno Cabrera.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

indican que esta lengua fuera menos desarrollada que las lenguas actuales. En este nivel sí existen diferencias que se plasman en que la composición de las sílabas varía de lengua en lengua. Además. da un breve recorrido por la historia de la lengua humana: que puede existir desde hace varios milenios y que la grafía fue un invento muy tardío. Soziolinguisten. Phonologen und Morphologen der kontinuierlichen “Transformation” der Sprache in Raum und Zeit (Saussure). Diesen methodischen Maximen wird populäre Sprachkritik nur in den allerseltensten Fällen gerecht. partiendo de la igualdad de las lenguas. De hecho. El capítulo 3. el autor explica por qué no hay lenguas primitivas. ebenso wie Semantiker. si se descubrieran. ocupa solo dos páginas (39 y 40) y en él se expone que hay muchas hipótesis acerca de sus orígenes y proporciona una lista de posibles características que debió de tener el protolenguaje humano. Es más. y no porque estas lenguas sean mejores que otras. Para desmantelar el mito sobre lenguas indígenas que tengan un léxico supuestamente limitado.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Pragmatiker. del sumerio. dass jede Sprachbeschreibung modellhaft ist und in einem bestimmten Sinne immer ‘zu spät’ kommt. Sie müssen das Faktum reflektieren. J. a factores históricos y políticos. que las palabras de todos los idiomas se dividen en sílabas. tal como la lingüística moderna ha podido demostrar. todas las lenguas conocidas son iguales en su funcionamiento. Moreno Cabrera da una introducción a las lenguas indoeuropeas y explica por qué esta familia lingüística ocupa un territorio tan extenso en nuestro planeta: este hecho se debe. Rechnung tragen. no disponemos de pruebas de estados primitivos del lenguaje humano. establece una lista de las características que tienen 38 . Por esta razón. C. aduce una tabla con diccionarios de numerosas lenguas aborígenes. ni siquiera el testimonio de mayor antigüedad de una lengua. esto podría ser un gran avance en las investigaciones acerca de estados anteriores del lenguaje humano. Sprachpfleger neigen dazu. wenn bereits ‘Rost’ angesetzt hat. kurz: dem Sprachwandel. como la colonización por parte de los pueblos europeos. immer erst dann vollendet ist. principalmente. Moreno Cabrera. C. Sprachwandelprozesse als ‘Verfallserscheinungen’ umzudefinieren. En él explica J. «La esencia de las lenguas» es el tema del capítulo 4 (páginas 41 a 45). No obstante. En la segunda mitad de este capítulo. De esta manera. Asimismo. «El origen del lenguaje humano». Análisis del libro Grammatiker müssen.

una vez más. En ese sentido transcurre la historia: primero se diferencia el castellano como variedad románica. C. luego se difunde hasta llegar a ser el idioma general de la nación.] No se trata. somos hablantes de dialectos. Der Sinn dessen. no se debe a una supuesta superioridad. En estos primeros capítulos. Por eso.Louis-Jean 1981: 42). el ejemplo dado podría sustituirse por el siguiente extracto del diccionario etimológico de Duden (Dudenredaktion 2001: 489): Bei seiner Übersetzungstätigkeit war für Luther die gesprochene Volkssprache Vorbild. (J. sino que da explicaciones generales acerca del lenguaje humano. C. sino de un Estado que impone su lengua. 2000: 48): Esto puede aplicarse igualmente a nuestra lengua: El castellano efectivamente. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto» En este capítulo. junto con una propuesta de sustitución del ámbito germanohablante. se da el ejemplo de L. Moreno Cabrera no da ningún ejemplo concreto del ámbito hispanohablante. C. sino la variedad románica que se impone principalmente por conquista: recuérdese el Cid castellano enfrentado a su rey leonés. en la página 48. lo cual demuestra.. [. Er bemühte sich.].2. lo cual J. Análisis del libro las lenguas humanas. 3. no es el romance del pueblo koinético [. Die Erfindung des Buchdrucks sorgte für eine schnelle Verbreitung der Lutherbibel auch im süddeutschen Sprachraum. C. sollte auch dem einfachen.J. J. was in der Bibel stand. klar und verständlich zu schreiben. Moreno Cabrera aplica igualmente al español (Moreno Cabrera. sus orígenes y razona sobre por qué todas las lenguas son iguales. Garrido Medina 2008: 326-327. nicht gebildeten Leser deutlich werden. realmente. que no hay lenguas más primitivas que otras. que se expondrán a continuación..-J. En el siguiente capítulo. de una lengua del pueblo elevada a lengua de Estado. Calvet que señala que «el francés no es una lengua eterna» (Calvet.. ost mitteldeutscher und auch niederdeutscher Wörter allgemeinsprachlich. 39 . sino a factores extralingüísticos (tal como se expone en el punto 3.) Para demostrar que el alemán estándar también se basa en variedades lingüísticas del alemán. entonces. el autor comienza a aducir referencias concretas. J.. y que el hecho de que un dialecto —o variedad lingüística— se imponga sobre otro. Dadurch wurden bald eine große Zahl mitteldeutscher. Moreno Cabrera explica por qué todos.2 de este trabajo).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

Nada hay más falso. principalmente. Gärting 2009: 4) o también la variedad que hablan los suizos germanohablantes suele «2. Extraído del Duden . La lengua española. Una variedad con menos prestigio del alemán podría ser el turingio-sajón (ThüringischObersächsisch. es decir. Nadie habla la lengua española. se le puede hacer ver a los lectores germanohablantes que también el alemán estándar se basa. auch wenn sie sich einem solchen Standard mitunter annähern. Färbungen dagegen sind der Normalfall. Es setzte sich zuerst im Norden verstärkt durch und verdrängte hier bis etwa zur Mitte des 17. Im süddeutschen Raum war der Einfluss der römisch-katholischen Kirche stärker. 3. G. Art. También J. das: ostmitteldeutsche Sprache. auch standen die süddeutschen Mundarten dem Ostmitteldeutschen nicht so nahe wie das Niederdeutsche. die die Realität des alltäglichen Sprachgebrauchs kaum widerspiegelt. las diferentes variedades de una lengua que hablamos todos y cada uno de nosotros. 20 40 .duden. que es el «dialecto menos simpático» según una encuesta entre alemanes. ost|mit|tel|deutsch <Adj. das Ostmitteldeutsche20. Moreno Cabrera hace la siguiente afirmación sobre el español en su libro (J. immer mehr im gesamten deutschen Sprachraum bekannt. <nur mit best. Jahrhunderts abgeschlossen. Tanto ellos como nosotros hablamos dialectos. nicht einmal Tagesthemen-Sprecher verwenden lupenreines Standarddeutsch. realizada por el Institut für Deutsche Sprache (A. C.> Ost|mit|tel|deut|sche.und Übernahmeprozess erst gegen Ende des 18. Análisis del libro Mit der Verbreitung der Lehren Luthers und seiner Bibelübersetzung wurde auch seine Sprache. das u. sino de un dialecto de menos prestigio a otro dialecto de mayor prestigio.): die Mundarten des östlichen Mitteldeutschlands betreffend».de.Deutsches Universalwörterbuch. Ost|mit|tel|deutsch. Jahrhunderts das Mittelniederdeutsche als Schriftsprache völlig. Schneider (2005: 4-5) explica que esta lengua estándar es una construcción artificial que nadie habla de esta forma: [Dies sind] zwei allgemeine Annahmen. Die ‘reine’ Hochsprache ist ein Konstrukt und wird nur von den wenigsten Menschen in allen Lebenslagen gesprochen. coloquialmente simplemente Sächsisch).> (Sprachw. en una variedad lingüística: la que hablaba Martín Lutero (el dialecto alemán del centro este. Si un andaluz disimula su acento para adecuarse al nuestro.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. puede equipararse con Standarddeutsch (‘alemán estándar’) como variedad formal y de prestigio. con el sentido de ‘español estándar’. C. die für populäre Sprachkritik typisch sind: Erstens wird eine starre begriffliche Trennung zwischen Hochsprache und Dialekt vorgenommen. De esta forma. última consulta: 1/10/10. no ha pasado del dialecto a la lengua. Hier war dadurch der Angleichungs.-K. Turingia-Sajonia). disponible en www.:. Sobre este punto. Moreno Cabrera 2004: 53): Nosotros mismos creemos hablar la lengua española y cuando oímos a un andaluz o a un extremeño pensamos que ellos hablan un dialecto del español. J.

suelen cambiar su variedad (de menos prestigio o indiferente) por el alemán estándar de más prestigio cuando hablan con interlocutores de otras regiones. balear. Figura 9. por poner sólo algunos ejemplos. Análisis del libro ser considerada menos prestigiosa en zonas de Alemania donde se habla la variedad más cercana al estándar. es susceptible de constituir una lengua estándar de una región: Con todo. Los suizos. mirandesa. extremeña o andaluza. hay que decir que cualquier variedad lingüística: valenciana. A partir del hecho de que todos hablemos alguna variedad lingüística. J. sea más cercana al castellano. pero también hablantes de otras variedades lingüísticas del alemán. C. una de las cuales ha sido impuesta como lengua estándar de una región o un país por razones políticas. al portugués o al catalán. asturiana. Moreno Cabrera (2000: 54) explica en el siguiente extracto que cualquier otra variedad hablada en España.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Este bávaro estereotipado exige a los catalanes que aprendan el bávaro cuando van a Baviera. 41 . puede dar origen a una lengua estándar si la comunidad que quiere desarrollarla e impulsarla dispone de los medios para ello.

por lo que hablan con los alemanes en alemán estándar (de Suiza). El berlinés es una variedad lingüística hablada en Berlín y Brandeburgo y tiene sus raíces en el bajo alemán. weil die Schweizer wie die anderen Sprecher deutscher Dialekte die deutsche Schriftsprache als Koinè […] verwenden. 22 Cf.1412300.html.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Umgekehrt wird das Schweizerdeutsche. para los que viven y trabajan allí y quieren o tienen que aprender la forma de hablar de la Suiza germanohablante22. y el Hessisch pertenecen al Mitteldeutsch. Wenn eine Deutsche verstehen lernt. los dialectos austrobávaro y alemánico conforman el subgrupo Oberdeutsch. Berlinerisch (berlinés). Türingisch-Sächsisch (turingio-sajón). obwohl es für einen Sprecher der deutschen Standardsprache eher unverständlich ist. artículo de periódico Schweizerdeutsch für Tüütschi. Fränkisch (fráncico). Ambos constituyen el alto alemán. oft nicht als vom Deutschen verschiedene Sprachen geführt. el caso de Suiza es muy interesante. última consulta el 7/10/10. Eso sí. 21 42 . Hessisch (de Hessen). Ha habido muchos debates sobre si había que imponer el alemán suizo como su variedad estándar. Tal como ya sa ha indicado más arriba. Análisis del libro Para sustituir estos ejemplos de España por otros parecidos de Alemania. Tal como explica J.ch/nachrichten/zuerich/schweizerdeutsch_fuer_tueuetschi_1. dado que la variedad lingüística del alemán que se habla aquí (Höchstalemannisch) es casi incomprensible para un alemán (sobre todo desde el centro hacia el norte de Alemania). o franconio. etc. podrían mencionarse las siguientes variedades lingüísticas del alemán: Bairisch (bavaroaustríaco). Los suizos son conscientes de ello. pero ha sido influido fuertemente por diferentes dialectos del alto alemán y otras lenguas{{64 Langenscheidt-Redaktion 2003/s4-5. hay cursos de alemán suizo para alemanes. ya que el estándar es también la lengua que escriben (Schriftdeutsch). NZZ Online (con fecha del 15/12/2008): http://www. dennoch gelten Italienisch und Spanisch als unterschiedliche Sprachen. La cuestión acerca de la imposición de una variedad lingüística como lengua es muy delicada y compleja. y depende de numerosos factores sociales e históricos.nzz.}}. pero una gran dificultad para ello es que el alemán suizo no se suele escribir. Trabant en este fragmento. mientras que el fráncico. Alemannisch (alemánico) 21 . Jürgen Trabant (2009: 48) da el ejemplo del español e italiano: So können sich Italiener und Spanier in einem gewissen Maße durchaus gegenseitig verstehen (wenn sie langsam sprechen).

eine einheitliche österreichische Sprachform herzustellen […] zum Scheitern verurteilt. supuestamente. parece utópico buscar imponer su variedad como el autríaco estándar. en 43 . sería esta última la que. la consecuencia es clara: el euskaldún debe aprender inglés. Análisis del libro En Austria. Ebner 1980: 216): Aus diesen Gründen sind auch verschiedene Versuche. se da más importancia al inglés. tendría que saber inglés y no al revés. por no ser una lengua muy estudiada (y que también es aglutinante). en 1984 se impuso como lengua nacional el fráncico del Mosela. C. desto regionaler ist der Sprachgebrauch. dado que. este hecho hace que se infravaloren las demás lenguas. y no al revés. Este hecho puede justificarse por su utilidad: el inglés nos puede servir en cualquier país del mundo como lengua franca. Es el euskaldún que tiene que entender al anglófono. desto weniger würden die anderen Bundesländer diesen (meist nach Wieber Muster gebildeten) Sprachgebrauch akzeptieren. tomó la decisión de imponer su variedad dialectal del alemán como lengua estándar: Luxemburgo. en cambio. Hausemer 2008: 15). que el inglés es más importante que el euskera. si no queremos aprender la lengua del país en el que nos encontramos. Je mehr umgangssprachliche Elemente herangezogen werden. Como el euskera no es un idioma muy familiar para un germanohablante. pero a raíz de la falta de identidad nacional (G. no se consideran dignas para ser estudiadas cuando. Sin embargo. ya que en este país la variedad dialectal es tanta que resultaría imposible satisfacer a todos los hablantes (J. Este país solamente solía tener el alemán y el francés como lenguas oficiales. por ejemplo. podría elegirse el turco. En el siguiente extracto. La situación sería la misma: si se encontrasen una persona con lengua nativa inglés y otra de turco. Otro país. Por tanto. Moreno Cabrera (2000: 66) da un ejemplo para la supuesta importancia de una lengua frente a otras. El principio de que para que puedan entenderse deben recurrir a una lengua común lleva a que el euskaldun aprenda inglés y no a que el anglófono aprenda euskera. a nivel mundial. J. sin embargo. por lo que un angloparlante no aprendería euskera: […] supongamos que se encuentran dos personas: una hablante de inglés y otra de euskera. variedad lingüística del alemán que se habla allí y se denomina Lëtzebuergesch (‘luxemburgués’).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

También un suizo germanohablante y un alemán. C. muchos neerlandeses no quieren hablar alemán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. cada uno en su variedad. sino dos idiomas emparentados. incluso pueden llegar a entenderse sin tener que recurrir a una lengua en común para comunicarse (J. cuyas variedades difieren bastante. cuando se da una conversación de estas características. Poniendo cada uno de los interlocutores un poco de esfuerzo e interés en llegar a la comprensión es posible la comunicación entre variedades de la misma lengua o entre lenguas diferentes. esto es normal para muchos alemanes que creen que su alemán es la única forme aceptable. por la otra variedad de más prestigio. el alemán suizo. Trasladando esta comparación entre lenguas emparentadas romances que pueden ser inteligibles entre sí al ámbito germánico. lo habitual es que hablen en inglés (o en alemán. Tal como se ha visto más arriba. Cuando dos interlocutores no hablan lenguas tan diferentes como en el ejemplo de arriba. y muchos alemanes pasan por alto el hecho de que podrían aprender con mucha facilidad una lengua tan cercana como el neerlandés. podría aportarse la relación que tienen el alemán y el neerlandés. Desgraciadamente. todas las lenguas son igualmente importantes y portadoras de su cultura. Un neerlandés y un alemán pueden entenderse sin saber la lengua del otro si se hablan despacio. ambas lenguas proceden de una misma raíz y guardan una relación mucho más estrecha entre sí que con el inglés. aunque muchos lo hayan aprendido. Pero esto no sucede porque un suizo antes cambiaría su variedad de menos prestigio. si el neerlandés no tiene prejuicios frente a su interlocutor alemán). En cuanto se dejen de estudiar o. un castellanohablante puede comprender con facilidad a un catalanohablante o a un italianohablante o a un hablante de portugués. Análisis del libro realidad. Estudiando un poco durante un par de meses. incluso. Por tanto. Se puede llegar a entender una lengua genéticamente relacionada o no sin necesidad de hablarla. por causas históricas y sociales. Esta situación se denomina a veces sesquilingüismo. Sin embargo. 44 . podrían entenderse si se hablasen despacio. como se ha visto más arriba. de transmitir. pero próximas genéticamente. el alemán estándar. Moreno Cabrera 2004: 67): […] no es cierto que para que dos personas se entiendan deban hablar la misma lengua (o la misma variedad lingüística). las lenguas estarán en peligro de extinción.

ni uno parecido. pero este punto ya se ha explicado más arriba). En este capítulo. excepto en casos de bilingüismo. 45 . intereses generales. En el apartado correspondiente al capítulo 10 del libro se verá que no existen ni lenguas fáciles ni lenguas difíciles en términos absolutos. En Alemania existe un prejuicio parecido. lengua difícil’). Pero no es así. Eso sí. no hay pueblos más ni menos dotados para aprender lenguas. Moreno Cabrera (2004: 81) defiende la variedad y el aprendizaje de las lenguas basándose en este típico autoprejuicio español: Cuando oímos hablar nuestro idioma con aceptable corrección a una persona cuya primera lengua es diferente a la nuestra. esa segunda lengua es menos natural que la lengua nativa y cuesta más o menos esfuerzo expresarse en ella. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas» En la Biblia. tendemos a creer que no le cuesta esfuerzo. schwere Sprache» (‘lengua alemana. Pero la realidad es así: si queremos hablar con una persona que no comparte nuestro idioma. no es aceptable descansar sobre prejuicios como: «que ellos aprendan nuestro idioma. dado que es evidente que no facilita las relaciones entre los habitantes de la Tierra. el éxito dependerá siempre de factores como la motivación. C. que nosotros no estamos tan dotados como ellos» u otros parecidos. etcétera. J. estilo del profesor. pero a la inversa: que a los extranjeros les cuesta aprender alemán porque un dicho alemán dice así: «Deutsche Sprache. Análisis del libro 3. el hecho de la existencia de innumerables lenguas en nuestro planeta se intenta justificar por un castigo de Dios. Tal como el autor explica aquí. La rapidez de asimilación de una lengua depende siempre de la similitud léxica.3. conocimientos gramaticales de la lengua nativa. Todos somos igualmente capaces de aprender un idioma extranjero. gramatical o estructural de la lengua nativa y la que se quiere aprender. la nuestra. Tendemos a creer que esas personas que hablan bien o muy bien nuestra lengua han sido iluminadas por una lengua de fuego y no les cuesta nada hablarla. que es para ella algo natural.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. porque son más aptos que nosotros para las lenguas. Por esta razón. entonces hay que aprender el otro idioma o una lengua franca (o la otra persona.

que son mucho más numerosos: los alemanes o. ya que en su vida cotidiana. lo cual va a expensas de las lenguas de los demás. hablan en alemán suizo (una diglosia según R. con la familia y los amigos. la que más matices tiene y la mejor dotada para todos los ámbitos de la vida. Por lo tanto. Moreno Cabrera analiza el amor hacia la propia lengua. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico» En este capítulo. Wardhaugh 1993: 91). C. Moreno Cabrera (2004: 81) pretende sensibilizar a las personas monolingües por el esfuerzo que han de hacer las personas que no viven en una región donde se habla una sola lengua o variedad lingüística: La inmensa mayoría de las personas que tienen el catalán o el occitano como lengua nativa primera. Como ya se ha señalado. siendo forzados por los otros. Sobre todo. ¡Qué distinto sería si los monolingües que hablan sólo español o francés intentaran hablar catalán u occitano! Algo muy similar sucede en Suiza: los suizos germanohablantes suelen aprender como lengua nativa una variedad del Schweizerdeutsch (‘alemán suizo’). Susanne. los alemanes que van a Suiza no saben ni se interesan por el alemán suizo. 46 . en España. Moreno Cabrera: los alemanes no tienen en cuenta que los suizos. J. los españoles. 3. esta variedad difiere mucho del alemán estándar. tienen que hacer un esfuerzo doble: intentar expresarse en una lengua o variedad que no es la suya. C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Schwalb. 2008. cuando se trata de una de las lenguas que se 23 Pista 20 del CD audio perteneciente a Perlmann-Balme. sucede lo mismo a lo que alude el fragmento de J. C.4. J. Análisis del libro En el siguiente fragmento. Desgraciadamente. al igual que mucha otra gente de regiones donde no se habla el alemán estándar habitualmente. Pero hay que reconocer que tendrán siempre que hacer un mayor esfuerzo para hablar esa lengua segunda que la nativa y el caso es que los monolingües no aprecian ese esfuerzo en absoluto. hablan fluidamente el español y el francés. Este. y entonces lo han de aprender —así lo suelen percibir— como una lengua extranjera23. por lo que tienen que ser los suizos los que cambian al alemán estándar. Es muy común en muchas partes del mundo alabar la propia lengua como la mejor. Michaela. los suizos no suelen aprenderlo hasta que empiecen el colegio. la más rica.

mail-archive. Denn in welcher Sprache sonst ist ein solch differenziertes Ausdrücken möglich. porque se fragmentaría en multitud de hablas. Das unterschreibe ich voll. C. suave» que la castellana. etc. C. Jedoch würden mich die Kriterien dieser Wertung doch interessieren. Moreno Cabrera aduce el siguiente fragmento del español (2004: 84): Los españoles. wie im Deutschen? All die Zeitformen. Es la maldición que se suele pronunciar cuando se considera la posibilidad de que el estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura pierda en todo o en parte su dominio sobre las demás. imperfectas y empobrecidas del español estándar. en su dialecto. um einem Hund zu erziehen. da fand man heraus. con lo cual en vez de poseer una lengua de cultura estandarizada se pasa a una situación como la de las lenguas beréberes actuales.. así como el alemán. Es decir.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.de/msg20125. última consulta: 6/9/2010. porque conociendo ellos que la combinación de las letras entre sí es la forma el sonido de las palabras […] se aplicaron con diligencia a juntar en su dialecto la dulzura con la majestad.facebook. Lo mismo que también es planteable que el andaluz deba seguir subordinado al español. quitando a todos los vocablos latinos toda la dureza que tenían (F. que la lengua andaluza.php?gid=2227267298. (E. J. El dilema se expone en toda su crudeza: o la subordinación incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie. el español. Lázaro Carreter 1949: 169.) En definitiva. Konjunktiv-Konstruktionen. 24 47 .25 Foros: Wir haben unseren Labrador in die Schule " geschickt" und die haben uns gesagt das deutsch die beste Sprache sei. frente a lo que algunos exaltados predican.26 Nunca faltan palabras para explicar lo perfecta y excelente que es la propia lengua y menospreciar las variedades que pertenecen al mismo grupo lingüístico como descendientes de peor calidad (J.24 Facebook: Die Gruppe der Deutschsprecher: Die Deutschsprecher der Welt müssen zusammen bleiben. última consulta: 6/9/2010. Wann wo wie das veröffentlicht war. Könnte von mir sein.com/weinforum@wein-plus. J. und Sie wissen. no deben romper amarras con el castellano e independizarse como lengua porque esto llevaría al andaluz a la situación absurda de fragmentarse en multitud de hablas.) Solo hay que realizar una búsqueda breve en Internet para comprobar que no faltan ejemplos de los que elogian el alemán como «la mejor lengua»: ⎯ ⎯ ⎯ Weinforum: Neulich gab's eine Untersuchung. última consulta: 6/9/2010. Moreno Cabrera 2004: 85-86): Los dialectos andaluces se ven a veces como variedades corruptas. el andaluz no debe acceder al estatus de lengua de cultura. el francés. que deben estar ligados a éste y no deberían constituirse en lengua: Es perfectamente planteable considerar al andaluz como una variedad más «blanda. dass Deutsch die beste Sprache der Welt ist. Análisis del libro extendieron por gran parte del mundo gracias a la colonización: el inglés. Bernd Beckschwarte.answers. 1937: 218. Luque Durán. Extraído de http://www. 26 Extraído de http://de..com/group. D. Schachtelsätze. mit knappem Vorsprung vor Finnisch. 25 Extraído de http://www.html.com/question/index?qid=20070426143613AAaCB4l. Französisch wurde Dritter. weil Deutsch die beste Sprache ist.yahoo. Englisch landete auf Platz 137. han mejorado aquella nobleza romana. Manjón Pozas y J. Quelle? Freundlichen Gruß. el ruso. dass das stimmt.

que tampoco goza de la misma estima que el alemán estándar. según su tipología. hay tres grandes grupos: 1. como en la palabra alemana macht (la desinencia «-t» indica tiempo (presente)). Aún no ha sido impuesto como lengua oficial de este país. aglutinantes o fusionantes. 2. 3.5. que fusionan varios significados gramaticales en un morfema (como en español: la terminación «-o» en la palabra and-o indica tiempo (presente). Este ejemplo del andaluz como variedad menospreciada del castellano puede equipararse. Otra cosa muy distinta es la conveniencia o no de llevar a cabo esto.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. en las que cada lexema está aislada y no hay variación por desinencias (el chino. cada uno de los cuales posee un determinado significado gramatical (como en turco). tal como señala (K. las lenguas son exclusivamente aislantes. como ya se ha descrito más arriba. que son morfemas. los dialectos andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua estándar como lo pudo ser en su día el dialecto castellano. en las que a cada lexema se le añaden varios sufijos. persona (primera) y número (singular). El alemán suizo es perfectamente digno y válido para constituir la lengua estándar de Suiza. 48 . Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos» Según la tipología lingüística atendiendo a su morfología. por ejemplo). pero no porque la variedad suiza sea una corrupción del alemán.º) las lenguas aislantes. Pero no hay ningún criterio estrictamente lingüístico que hace imposible o impensable la creación de un estándar andaluz diferente del estándar basado en el dialecto castellano. modo (indicativo). also schlecht!“)».º) las lenguas aglutinantes. con el alemán de Suiza. persona y número (tercera del singular o segunda del plural). Sin embargo. Análisis del libro […] hay que decir que. modo (indicativo). Sin embargo. aunque las lenguas del mundo puedan agruparse bajo uno de estos tres tipos. ha habido debates sobre este tema y sigue habiéndolos. En cada lengua.º) las lenguas fusionantes o flexivas. desde el punto de vista estrictamente lingüístico. Meyer 1989: 15): «Dabei soll es weder eine Propagandaschrift für die Helvetismen sein noch ein „Antibarbarbarus“ („Das ist nicht allgemeines Deutsch. sino porque los suizos lo ha considerado prescindible hasta ahora. 3.

En estas lenguas. Pero se observó que. la oración de ejemplo en español tiene una sola vocal. Nicht es una palabra con significado gramatical: negación. el autor explica que la categoría de palabra (simple o compuesta). la a. podemos ver el ciclo completo aislamiento < aglutinación < flexión. que ha dado origen a nuestro adverbio ahora. por ejemplo. se vio que no se encontraban las terminaciones que en latín y en griego […] indicaban la función de las palabras en una oración y que lo que se tenía era una sucesión de palabras muchas de ellas inanalizable. algunas de esas palabras inanalizables tienen una función gramatical (análogas a las que tienen en esa oración en español ya y a) y otras tienen un significado léxico (como el español casa). Este ejemplo puede sustituirse por la palabra alemana immer. Si consideramos ahora como una forma adverbial de hora. a diferencia de lo que ocurre en latín y en griego. Análisis del libro pueden encontrarse también características de los otros dos tipos. incluso. esta expresión se convirtió en una sola palabra por aglutinación. En la siguiente página. por otro lado. directamente.como prefijo negativo. en mayor o menor medida. que se hace palmaria en cuanto comprobamos cómo cambian las lenguas: las construcciones aislantes dan lugar a las aglutinantes y éstas dan lugar a la flexión. Moreno Cabrera (2004: 90) da los siguientes ejemplos de ello en español: Al estudiar chino […]. dando hacora y de ahí agora en castellano medieval. en lexemas y morfemas. J. como. lo que en la frase en alemán también es el caso: la i. que podemos segmentar de esta manera: des-en-mascara-dor-a-s. que en otro tipo de lenguas […] sí existen en las palabras terminaciones que indican la función de las mismas de la oración. schuld. En latín existía la expresión hac hora ‘en esta hora’ formada por el ablativo de haec ‘esta’ y el de hora ‘hora’. Además. Se descubrió. puede cambiar a lo largo del tiempo: Pronto se descubrió que existía una relación entre los tres tipos. -ig. el lexema base. mientras ich y hier tienen significado léxico. el español desenmascaradoras. Para sustituir este ejemplo sirve la palabra Entschuldigungen. C. Ninguna de estas cuatro palabras puede desfragmentarse. como sufijo de adjetivación. que puede segmentarse en ent-schuld-ig-ung-en: ent. como ocurre en la siguiente frase española: ya va mañana a casa. donde ninguna de las palabras de que consta puede segmentarse […] en elementos más pequeños con significado léxico o gramatical. -ung es un sufijo de sustantivación y -en es la terminación del plural femenino. esas terminaciones se agrupaban formando hileras más o menos largas […]. Esto lo podemos ilustrar con un sencillo ejemplo. Una oración que sirva de ejemplo para este tipo lingüístico en alemán es la siguiente: ich bin nicht hier.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. como forma adverbial de mehr (Dudenredaktion 2001: 359): 49 .

sekundär. auch in »irgend« und »weiland«. io. immer. Ahora se conoce que esto no es cierto. ha seleccionado varias lenguas indígenas americanas y australianas para dar numerosos ejemplos de su riqueza léxica. B. El siguiente argumento de los que dicen que las lenguas indígenas son más pobres que las nuestras.rae. ioman. cosa que pretenden negar determinadas personas que. mnd. Mann) zusammengewachsen ist. das sich auf irgendeine beliebige. el verbo comer varía según la comida de que se trate Cf. niederl. Capítulo 9 del libro: «Lengua. sociedad y mentalidad primitivas» J. iomēr.6. consiste en creer que los indígenas no tienen palabras suficientes para nombrar todas las cosas. que existe en todas las lenguas y culturas (aunque su grado puede variar de cultura en cultura). deren erster Bestandteil das unter je behandelte Adverb ist. 27 50 . última consulta: 18/10/10. immer) ist eine auf das dt. je) und man »Mann. ahd. O bién podría darse el ejemplo del pronombre indefinido jemand. eo »immer« (vgl. Mensch« (vgl. «1. Disponible en línea: www. Para ello. Se dice del individuo de un pueblo originario del oeste de América Septentrional. sin embargo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. und niederl.. während der zweite Bestandteil der unter mehr dargestellte Komparativ ist. ahd. dando como razón para este juicio el eurocentrismo (mentalidad de colonizadores). iemer. m. una lengua que se considera clasificadora. Otro de sus argumentos es que los hablantes de estas lenguas tienen que apoyarse en los gestos para expresar todo lo que quieren decir. Moreno Cabrera intenta explicar en este capítulo por qué no existen ni lenguas ni sociedades primitivas.» Avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Análisis del libro Das Zeitadverb (mhd. das aus ahd. ieman. gramatical y morfológica. C. como derivado de Mann (Dudenredaktion 2001: 372): Das allein stehend gebrauchte Pronomen. völlig unbestimmte Person bezieht. por lo que han de clasificarlas. wie z. no saben nada acerca de los idiomas de los aborígenes. | 3. adj. Das auslautende -d ist. Lo cierto es que en navajo 27. dado que los gestos constituyen una parte sustancial de nuestra comunicación: la no verbal. eoman entwickelt. hat sich aus mhd.es. Sprachgebiet beschränkte Zusammensetzung. 3. Lengua hablada por los navajos.

en. vor Beginn. El clasificador mechón sólo puede ir con palabras que señalen haces de pelo. Para líquidos sirven Tropfen: ein Tropfen Wasser/Öl/Blut. lo que ocurre es que no se manifiesta en la morfología como en navajo. ‘dentro de dos horas’(compárese con el uso local in der Schule. sino ein Blatt Papier. pero no un mechón de agua. por lo que sabemos sobre las propias lenguas europeas. aunque no en los verbos: ¿Estamos seguros de que no hay clasificación natural de objetos físicos en español? Sí que la hay. Análisis del libro («clasificación natural de objetos físicos»). Moreno Cabrera (2004: 113) quiere erradicar el siguiente: La idea […] según la cual en las lenguas indígenas predominan las relaciones espaciales sobre las temporales y que este rasgo opone estos idiomas a las lenguas europeas. En muchas lenguas del mundo […] se utilizan nociones espaciales para denotar las temporales. ‘después de comer’). alrededor de. Esto puede comprobarse fácilmente en nuestra lengua: preposiciones claramente espaciales tales como dentro de. el alemán se comporta igual que el español. en cambio distingue más: una rebanada de pan. […] Podemos usar una brizna de hierba pero no una brizna de agua o una brizna de carne. alrededor de dos horas (compárese con alrededor de la casa) […] También en este caso. ‘a Hamburgo’ (compárese con el uso temporal nach dem Essen. pero no cuando hablamos de agua: la expresión un pellizco de agua es anómala en español. la palabra pellizco se puede utilizar cuando hablamos de sal. El alemán se comporta muy similar al español: hay. desde. pero una loncha de queso). un taco (de folios) o una pila (de libros) que en alemán corresponde a la palabra [ein] Stapel (Scheine/Blätter/Bücher). se utilizan preposiciones locales para denotar tiempo: in zwei Stunden. El último prejuicio que J. Moreno Cabrera (2004: 108-109) da unos ejemplos de que en español ocurre algo parecido. es además sencillamente falsa. por ejemplo. Esto se debe a que sal y agua están en dos clases naturales diferentes.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. nach Hamburg. Un buen ejemplo es Scheibe: existe eine Scheibe Brot/Käse/Wurst (el español. Consideremos la expresión un pellizco de sal. ‘antes/delante de la escuela’). pero J. etc. Un fajo (de billetes). C. ‘antes del comienzo’ (compárese con vor der Schule. Algo similar ocurre con mechón: podemos decir un mechón de pelo. ‘en la escuela’). C. 51 . entre se utilizan para señalar también tiempo: dentro de dos minutos (compárese con dentro de la habitación). en las construcciones partitivas. pero no eine Prise Wasser. sino en la sintaxis. etcétera. etcétera. pero no eine Scheibe Papier. eine Prise Salz.

ya que deutsche Sprache. Tomando como ejemplo estas tres lenguas. La razón es evidente: como estas lenguas son muy difíciles. Análisis del libro 3. J. Además. A un alemán le cuesta lo mismo hablar muy bien español que a un inglés.7. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas» Este capítulo trata sobre un tema crucial cuando la gente habla de y pretende comparar diferentes lenguas. Moreno Cabrera (2004: 115) abre el capítulo con un juicio extraído de la revista (nota [1] de la siguiente cita:) Quo. que resulta ser una lengua fácil. el alemán. página 92: Leemos en una revista de información general que los hablantes de lenguas difíciles como el alemán tienen más facilidad para aprender otros idiomas1. Mucha gente cree comprobar esto cuando escucha hablar fluidamente español a un polaco. no les cuesta trabajo aprender a hablar español.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. schwere Sprache». en cambio. C. schwere Sprache». Pero como el español es una lengua romance. Tal como se dice en la cita y como ya se ha mencionado más arriba. dado que no es una lengua germánica ni romance. a un ruso o a un chino. presentará un grado de dificultad parecido para los tres. ⎯ El ruso. o viceversa. La razón es sencilla: el alemán y el inglés son lenguas hermanas (germánicas). bien no lo aprenderás nunca. por lo que guardan muchas similitudes en su léxico y gramática. los hablantes del alemán están convencidos: «Deutsche Sprache. se escribe con otro 52 . sino eslava. a un hispanohablante le va a costar más. lo mismo que si uno de los hablantes de las dos primeras lenguas quisiera aprender español. pueden constatarse los siguientes hechos lingüísticos: ⎯ A un alemán y a un inglés les resultará más fácil aprender la lengua del otro que a un español que quiera aprender alguna de las dos. el inglés y el español. marzo de 1998. por más que te esfuerces. Este «dicho» deja entrever cierta arrogancia cuando un germanohablante no sabe explicar alguna dificultad de su idioma e intenta atenuar este hecho mediante la excusa de «no te preocupes. núm. El saber actual. 30. dado que muchos aspectos de estas lenguas son diferentes.

el alfabeto coreano) facilitarán el aprendizaje. por escribirse con logogramas (cuya dificultad consiste en que no se pueden leer como un alfabeto. por ser una lengua aislante. pronunciada con tono ascendiente. ⎯ Así. le resultará más fácil aprender ruso. coreano o chino. sino aglutinantes (turco. una misma sílaba. Solamente el uso del alfabeto latino (el turco) o de otro alfabeto que pueda aprenderse (hangul. ⎯ Sin embargo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 53 . ruso. inglés o español. se llega a la conclusión de que el chino les resulta muy difícil a los hablantes de estas siete lenguas (alemán. por ser una lengua tonal (es decir. ⎯ Ahora. sino porque presenta un sistema lingüístico muy diferente de los nuestros. por ejemplo. dado que el polaco también es una lengua eslava (aunque se escribe con el alfabeto latino). primero. desde un punto de vista. A los polacos. presentan un sistema y una estructura lingüísticas completamente diferentes. segundo. sino que hay que saber la pronunciación de cada uno) y. turco y coreano) no porque el chino sea una lengua difícil en sí. Análisis del libro alfabeto. ni el ruso ni el polaco les costará demasiado esfuerzo a hablantes del alemán. En el siguiente fragmento. coreano) y aislantes (chino). Dado que no son lenguas fusionantes. ya que todas estas lenguas pertenecen a la familia indoeuropea. Todas las lenguas presentan un equilibrio entre la complicación y simplicidad de sus componentes estructurales y no hay dos que sean idénticas en este aspecto […]. tercero. inglés. lo cual indica que existen ciertos paralelismos léxicos y gramaticales entre estas cinco lenguas. dado que ninguno de estos tres idiomas pertenece a la familia indoeuropea. polaco. descendiente u otro cambia de significado). español. J. el cirílico. resulta ser complicada desde otro punto de vista. a todos los hablantes de estas cinco lenguas indoeuropeas les costará más o menos lo mismo aprender turco. C. Moreno Cabrera (2004: 124) explica por qué son inválidas afirmaciones generales acerca de la dificultad de alguna lengua: Siempre ocurre que cuando una lengua parece muy sencilla.

desde otro punto de vista. artículo completo sobre el turco.com/index. Cf. disponible en el weblog de A.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/. artículo completo sobre el coreano. el orden es al revés: los verbos al final. Gahr: http://alexgahr. Gahr: http://alexgahr. última consulta: 17/10/10. ⎯ Turco: no existe género ni artículo28 y la grafía es fonética (es decir que cada letra se pronuncia siempre igual).com/index. obedece a reglas gramaticales muy distintas. Análisis del libro Para verificar esta afirmación. desde un punto de vista. Aunque tiene una grafía alfabética (llamada hangul29). son más fáciles que otros. última consulta: 17/10/10. pero. es una lengua aglutinante. pero el sistema verbal es bastante complejo (multi-word verbs. ⎯ Inglés: el inglés se parece mucho a una lengua aislante. no hay verbos como ser o tener. además de tiempos simples y continuos) y lo más complicado: la pronunciación porque no se corresponde explícitamente con la grafía. posposiciones en lugar de preposiciones y armonía vocálica. El subjuntivo español es lo más sofisticado y muy difícil de plasmar en reglas gramaticales. distinción nítida en los tiempos.php/2008/11/16/trucos-turcos/. más difíciles: ⎯ Comparación alemán/español: es cierto que los tres géneros y la declinación es un aspecto que dificulta el aprendizaje de un idioma (compárese con las lenguas eslavas) y también la posición final del verbo. es decir. ni la de ser y estar. 28 54 . ⎯ Coreano: tiene en común con el turco el hecho de no ser una lengua indoeuropea y ser una lengua aglutinante. disponible en el weblog de A.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. se dará a continuación una serie de ejemplos de idiomas que. apenas se reconoce vocabulario. así como las terminaciones -ing y -ed). ya que las palabras admiten una muy escasa variación (la s de la tercera persona del singular y la del plural. pero todo lo demás es diferente: al no ser una lengua indoeuropea. pero el sistema verbal del español es mucho más rico que el alemán: esta nítida distinción entre perfecto simple. perfecto compuesto e imperfecto no se hace en alemán. 29 Cf.

alemán (DE). el factor crucial y fundamental para hablar de la dificultad de un idioma es la lengua nativa.com/2010/04/how-to-really-rate-languages-by. hispanohablantes aprenderán mucho más rápido portugués que un alemán. persa (PA). Un israelí aprenderá con más rapidez árabe que coreano. En estas últimas dos páginas se han visto muchos factores que pueden aducirse para hablar de la dificultad de las lenguas. etc.pagef30. el coreano no es una lengua tonal como el chino. Análisis del libro posee muchísimos préstamos del chino. noruego (NO).html. por ser también una lengua semítica. pronunciación. o en otras palabras. pero se ha querido demostrar que tales afirmaciones no pueden hacerse nunca de un modo absoluto. la lengua de partida.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. turco (TR). cuyos logogramas y otras influencias dificultan su aprendizaje. chino (ZH). por ejemplo) puede suplirse por facilidades en otros ámbitos (léxico. indonesio (ID). El artículo completo del que procede la imagen está disponible en: http://www. No obstante. Grado de dificultad de una lengua en relación con la familiaridad de las lenguas afrikáans (AF). De ello dependerá la rapidez a la hora de aprender un idioma.). así. coreano (CO) y japonés (JA) desde la perspectiva de una persona nativa de inglés. La supuesta dificultad de una lengua en un ámbito (en la gramática. última consulta: 17/10/10. francés (FR). El autor del weblog Page F3030 ha desarrollado la siguiente gráfica para visualizar la dificultad de (aprender) determinadas lenguas que depende de la familiaridad —aquí radica el factor más importante— que se tenga con esa lengua para un angloparlante: Figura 10. 30 55 . Además.

en este caso con el verbo hacer. que aplican métodos más recientes. el latín hizo reconocer a los gramáticos la existencia de una voz pasiva. ya no es productiva en el alemán actual. Comparación entre cinco lenguas: solo dos de ellas tienen una voz pasiva sintética (latín y griego moderno). al igual que en inglés. Moreno Cabrera (2004: 129) sostiene que los europeos juzgamos las lenguas desde una perspectiva eurocentrista. Con respecto a la voz causativa. J. Pero lo cierto es que algunos gramáticos hablan o han hablado de voz pasiva en español. tal como demuestra este fragmento: Es sabido que el latín tenía una voz pasiva sintética: amo significa ‘amo y amor significa ‘soy amado’. lo niegan […]). la terminología y las clasificaciones gramaticales coinciden con las mencionadas en el fragmento de arriba. hacer amar es la voz causativa de amar. Como el alemán también es una lengua indoeuropea. tal como puede apreciarse en las traducciones de los verbos latinos que acabamos de dar. C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. sin ella no habrá éxito garantizado en el aprendizaje de otro idioma. pero como ya no es reconocida como tal. que suele considerarse como voz pasiva (desgraciadamente. que en español se expresa también mediante una perífrasis. como en español no se expresaba sino mediante una perífrasis verbal. Análisis del libro Otro factor no menos importante para aprender un nuevo idioma es la motivación. en alemán sí existe (Veranlassungswort). La razón estriba en que los gramáticos no reconocieron esta voz en el latín pues. sino analítica con el verbo auxiliar werden (o (to) be). 56 . comparándolas con el latín y el griego. correspondiéndose con el latín. Respecto a la gramática. siguiendo la categoría gramatical tradicional y sin embargo no hablan de voz causativa. así. tampoco existe una voz pasiva sintética. el alemán y el inglés han de recurrir a una forma analítica. Por ello. He aquí algunos ejemplo. mientras que el español. En este idioma. El español forma la voz pasiva a través de una perífrasis y no mediante una forma verbal sintética. no existen testimonios escritos del protogermánico para conocer si poseía una voz pasiva sintética): lengua latín español alemán inglés griego fórmula gramatical — ser + participio werden + Partizip II (to) be + past participle — voz activa amo amo ich liebe I love αγαπώ voz pasiva amor soy amado ich werde geliebt I am loved αγαπιέµαι Tabla 3. Eso no ha impedido que muchos gramáticos digan que en español hay voz pasiva (aunque hay otros.

pero solo en el imperativo positivo. y el español. por ser más familiar para los germanohablantes y. mientras con los sustantivos sí Puede consultarse el artículo completa con una exhaustiva tabla en línea: © Helmut Richter publicado el 5/91998 en http://www. los pronombres siempre se escriben separados del verbo (aunque. en el gerundio y en el infinitivo: tráeselo. ya que en alemán no existen pronombres enclíticos.de/~hr/lang/caus.html. con verbos y pronombres. cambiar el vasco por el turco. futtern (‘comer’. Si modificamos ligeramente la ortografía del español. segundo. En el primer ejemplo. En español ocurre algo similar. 31 57 . se propone lo siguiente: 1. Richter: The most frequent way of conveying a causative meaning in German is the same as in English: by applying an auxiliary verb lassen (“let”). En las páginas 130 y 131. C. trinken (‘beber’) > tränken (‘dar de beber’. infantil) > füttern (‘dar de comer’). one would mostly use “make” and not “let” in such contexts. podemos conjugar el verbo traer en este uso. J. traérselo. in English. 2. En esta parte se presentan dos dificultades para el trasvase al ámbito germanohablante: primero. Moreno Cabrera da una comparación entre el euskera. segundo. el verbo forma siempre una palabra con los pronombres en forma de sufijos: d-akarki-o-t. Análisis del libro compuestos por Helmut Richter (1998)31: fallen (‘caer’) > fällen (‘hacer caer’. using machen (“make”) as an auxiliary verb sounds very archaic. ‘talar’).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. telotrae […]. Pero no sólo podemos comprobar esto en el imperativo. In German. Para formar la voz causativa en el alemán actual. de la siguiente manera: melotrae.lrz. In contemporary German. ‘se lo traigo a él’. C. ‘echar agua a algo’). primero. J. una lengua aglutinante. se apoyan en el verbo: bríng-es-ihm). Moreno Cabrera (2004: 131) apunta lo siguiente al respecto: La similitud con las formas vascas es más que notable. tal como explica H. lassen is employed even when the meaning is actively causing something to happen as distinct from passively allowing something to happen. fonéticamente. se procede de forma paralela al español e inglés. Para resolver estas diferencias. trayéndoselo. por ser también una lengua aglutinante. en alemán. trasladar la concatenación de palabras del ámbito de los verbos al de los sustantivos. el vasco no es una lengua muy familiar para los lectores de habla alemana. una lengua fusionante. (última actualización: 27/12/2009) última consulta: 17/10/10.

Esta comparación (euskera-español > turco-alemán) conecta directamente con la siguiente referencia al español de J. -iniz (‘vuestro/a’).º) índice de síntesis. Morenos Cabrera (2004: 132-134): los «diez índices morfológicos». Aus-bild-ung (‘forma-ción’). «s de junta». las palabras turcas evinizdeyim (‘estoy en vuestra casa’) y çocukluğumuzu (‘nuestra infancia’) se componen de ⎯ ev (‘casa’). 9. 7. donde se acumulan los sufijos.º) de prefijación . 4. -umuz (‘nuestro/a’) -u (sufijo del acusativo). que sirven para crear una estadística de la morfología de una lengua: 1. «s de junta». propuestos en 1954 por el lingüista Joseph Greenberg. Gesetz (‘ley’). Schiff-Fahrt (‘nave[ga]-ción’). de una forma similar a palabras compuestas alemanas como Donaudampfschifffahtsgesellschaft (‘compañía de buques de vapor del Danubio’) o Bundesausbildungsförderungsgesetz (‘ley federal del apoyo a la formación’): ⎯ Donau (‘Danubio’). C. -de (‘en’). ‘-ez’). Dampf (‘vapor’).º) de composición.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.º) de flexión pura. Análisis del libro pueden crearse palabras más largas que puedan compararse con las de una lengua aglutinante. 3. 2. s de junta. Förder-ung (‘apoyo’).º) de aislamiento. Por ejemplo.º) de derivación. 10. -luğ (sufijo ‘-cia’.º) de flexión. He aquí algunos idiomas como ejemplo (J.º) de concordancia.º) de aglutinación.º) de sufijación. Gesell-schaft (‘compañ-ía’) y ⎯ Bundes (prefijo ‘federal’). 8. -(y)im (‘yo’) y ⎯ çocuk (‘niño’). 6. Greenberg 1954: 16): 58 . 5.

Hoy en día. además de un grupo mixto (que tiene terminaciones regulares y cambia de raíz: denken. De esta forma. C. Comparación de los 10 índices. ich habe gedacht). El alemán.8. Decimos amo pero también carezco (no carezo) o duermo (no dormo) o caigo (no cayo) o madigo (no maldizo). ich sprach. Análisis del libro Tabla 4. dispone de dos grandes grupos de verbos: los débiles (que no cambian de raíz en pasado: machen. Moreno Cabrera (2004: 139) explica en este capítulo que es normal que existan irregularidades en las lenguas naturales. ich machte. de ocho lenguas. ich habe gemacht) y los fuertes (que cambian de raíz: sprechen.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. du sprichst. 3. propuestos por J. toda lengua las tiene: El verbo español está lleno de irregularidades verbales y sin embargo los españoles nos quejamos del inglés […]. Lo cierto es que el verbo español está lleno de lo que a los que aprenden nuestra lengua les tienen que parecer caprichos morfológicos absolutamente molestos. verbos irregulares. ich habe gesprochen). ich dachte. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales» J. Greenberg (1954). al igual que todas las lenguas germánicas. a los verbos débiles se suelen llamar simplemente regulares y los otros dos grupos. y su número es muy 59 . se pueden comparar las lenguas de un modo completamente objetivo y verificar que la dificultad de una lengua en un aspecto se equilibra por la simplicidad en otro aspecto.

Ich gebe dem Peter das Buch. La primera. que sigue el orden armónico y regular (sujeto. cuando la entidad denotada no puede ser agente de la acción. La primera pone énfasis en cuando se hizo eso. los nombres propios no llevan preposición cuando sirven de complemento directo o indirecto por lo que no siempre se les puede identificar claramente como tales32. Solamente en regiones donde se emplea el artículo masculino o femenino delante de nombres propios se nota esta diferencia (Gestern habe ich den Peter gesehen. La segunda. en español se marca Juan cuando es objeto mediante una a. Juan sólo puede ser lo visto. En alemán ocurre algo parecido —teniendo en cuenta que el verbo conjugado ha de estar siempre en la segunda posición—: Ich habe das gestern gemacht frente a gestern habe ich das gemacht. Con respecto a la regularidad de la sintaxis española. pero como Juan puede ser tanto el que ve como el que es visto. […] esta variación en español tiene una función muy concreta: cuando decimos Juan lo ha dicho estamos hablando de Juan y decimos de él que lo ha dicho. 32 60 . J. se hizo precisamente ayer. mientras la segunda afirma que quien lo hizo fui yo. C. el sujeto puede ponerse detrás o delante del verbo: Juan lo ha dicho frente a lo ha dicho Juan. el alemán se aprovecha mucho de la prosodia: Ich habe das gestern gemacht frente a Ich habe das gestern gemacht. no hace falta introducir esa marca: ve el castillo sólo puede significar que alguien ve el castillo. De modo que ve a Juan. verbo. pero este uso es considerado dialectal. pone énfasis en que. En el siguiente apartado. Moreno Cabrera (2004: 142) profundiza en las relaciones sintácticas.). Moreno Cabrera (2004: 142) da el siguiente ejemplo: En español. C. ha de aprendérselos de memoria porque no hay muchas reglas para memorizarlos. en cambio.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro elevado. por lo que cualquiera que quiera aprender alemán. En alemán. complemento) constituye una simple afirmación: lo hice ayer. pero cuando decimos lo ha dicho Juan estamos constatando que se ha dicho algo y que quien lo ha dicho ha sido Juan. Sin embargo. Pero además de la posibilidad de cambiar el orden sintáctico. J. que son importantes para saber quién actúa y sobre quién o qué realiza esta acción: […] podríamos decir tanto Juan ve como ve Juan. lo que se hizo. no que el castillo vea a alguien.

kommen. Mannheim. Zürich: Dudenverlag 2007. ya que. asistido… presenta una excepción o irregularidad (dicho) que llama inmediatamente la atención sobre el hecho de que existe una regla general. Le doy el libro a Juan. eingeschalten (considerado incorrecto). umschlingen). trinken. complementos). J. ido.Deutsches Universalwörterbuch. conocido. como reinitiieren.de. sí lo son. A. sin embargo. leído. Leipzig. También en alemán hay un importante número de verbos irregulares de uso cotidiano: sein. desde el inglés. dormido. Brockhaus AG. 6. einbinden. chatten. los verbos irregulares son precisamente los más usados y los verbos menos usados son regulares[:] ir. parken y verbos en -ieren. terminología alemana Nominativ Akkusativ Dativ Tabla 5. sprechen. C. etc. que verbos menos utilizados sean necesariamente regulares (por ejemplo gedenken. gehen. bebido. stoppen. 33 61 . Además. gespalten (aceptado)33. sehen. Mannheim. alemán Juan sieht ein Schloss. El ejemplo de los participios no es tan evidente como en español. Comparación de las marcas de la relación sintáctica en alemán y en español. essen. se sobreentiende cuando el sujeto es evidente: Terminología española sujeto complemento directo complemento indirecto español Juan ve un castillo. Wien. © Bibliographisches Institut & F. Juan sieht frente a sieht Juan no es tan inequívoco como en español. Ich gebe Juan das Buch. flierten. […] Una serie como comido.ª edición. Análisis del libro Por eso. pero solo hay dos terminaciones: -(e)t o -en. sin embargo. como starten. Fuente: Duden .. sabido. Gestern habe ich Juan gesehen. venir [frente a] descorchar y desencuadernar. No puede decirse. programmieren. Ayer vi a Juan. Moreno Cabrera (2004: 144-145) propone una respuesta: Normalmente. La relación sintáctica (sujeto. Disponible en www. hay muchas reglas para formarlo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. aunque construcciones nuevas. última consulta: 12/10/10. se está dando la curiosa tendencia de formar participios irregulares: gewunken (considerado coloquial).duden. en alemán. dicho. Una vez planteada la pregunta acerca de por qué existen irregularidades en una lengua. reído.

Así. que las otras. e interpretaciones equivocadas. que pueden servir para sustituir los ejemplos del latín y el español. 3. De modo análogo. como la de contigo. y ¡nadie diría que el español es peor o más pobre que el latín! Precisamente en este punto profundiza J. C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. […] Las formas contigo. etc. rumano. he aquí algunos ejemplos del alemán. «El número de hablantes de las lenguas».9. a su vez deformación de maturicare ‘apresurarse’. que procede del latín vulgar *exaquare. por los que pasó el latín vulgar (‘hablado por el vulgo. mego significa ‘conmigo’. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo» En este capítulo se explica que el cambio lingüístico es un proceso completamente natural y que nada tiene que ver con un empobrecimiento de la lengua. respectivamente. pero como la gente dejó de reconocer el con en el go añadió ese con para formar la forma redundante que analizamos. se dan en todas las lenguas. pero migo viene de mecum (literalmente ‘mi-con’). francés. ‘lavar con agua’. Otro factor curioso es el de la consideración como lengua o dialecto. forma a su vez vulgar del latín miraculum de donde procede la forma catalana más correcta miracle. como el de la palabra milagro. el pueblo). conmigo contienen un go que los hablantes no analizan como la preposición con. el autor expone una tabla con las lenguas más habladas del mundo y explica que el número de hablantes no da ninguna información acerca de que la lengua más hablada (el chino) o la menos hablada sea mejor o peor ni más fácil o difícil. es decir. Moreno Cabrera (2000: 153) en el siguiente fragmento: Muchas palabras españolas proceden de vocablos latinos mal analizados y confundidos por la ignorancia de los usuarios. clasificadas en función de los fenómenos lingüísticos respectivos: 62 . el latín pudo desarrollarse hacia las lenguas romances actuales (español. por tanto. Análisis del libro En el corto capítulo 12 (páginas 147 a 149). desacertado decir que todos estos vocablos españoles son palabras latinas mal pronunciadas y analizadas por el vulgo ignorante y descuidado. No es. por ejemplo. El verbo enjuagar no es más que una mala pronunciación de enjaguar. madrugar no es más que una forma incorrecta de pronunciar madurgar. Estos cambios fonéticos. pues. El hecho de poseer muchos hablantes se relaciona con factores políticos (qué lengua es impuesta como lengua estándar) e histórico (colonización).). la palabra milagro es una forma incorrecta de pronunciar miraglo. o sea. Solo a través de estos cambios. italiano.

a su vez. inglesas como Handy (en alemán: ‘teléfono móvil’. siendo una suavización de la j del bajo alemán adjüs (también: tjüs). ⎯ Síncopa (‘pérdida de una vocal átona’): Obst (‘fruta’). y elisión: Mädchen (‘chica’) derivado de Mägdchen. que derivan de la raíz indogermánica *obhsā.con el mismo significado: vorprogrammiert. que no existen. compárese con el neerlandés e inglés sap. de cambio de p a pf: del latín palus (‘palo’). ⎯ Pseudopréstamos: palabras que parecen francesas como Friseur (‘peluquero’). supuestamente. wafsi. ⎯ Africación: por ejemplo. ‘avispa’. compárese con el neerlandés hope(n)lijk. derivada de hoffen + -lich. derivado de Obest. del alto alemán antiguo gēsti. Saft (‘zumo’). ⎯ Pérdida del significado original: como la gente (ya) no sabe que el prefijo griego pro. enmarcado en el fenómeno de la armonía vocálica:) Gäste (‘invitados’). diminutivo de Magd.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. en inglés: ‘manejable’) o italianas como Fatamorgana (‘espejismo’). del germánico gasti. porque la a asimiló la i final (a > ẹ (ä). deriva del español adiós. König 1994: 65). en las lenguas respectivas. ⎯ Etimología popular (interpretación de un significado que no es el original. ⎯ Diptongación (por ejemplo: cambio de u larga a au): Maus (‘ratón’) y Haus (‘casa’) derivan del alto alemán antiguo mūs y hūs. le antepone el prefijo alemán vor. del alto alemán antiguo wefsa. respectivamente. forma que. porta (‘puerta’) y planta a Pfahl. del alto alemán antiguo saf. ⎯ Epéntesis (‘intrusión de una letra’): hoffentlich (‘ojalá’). o con otro significado.significa ante-/pre-. ⎯ Desonorización: la fórmula de despedida tschüs es una forma abreviada del bajo alemán atschüs. Análisis del libro ⎯ Metátesis (‘transposición de letras’): Wespe (‘avispa’) en lugar de *Wepse. Pforte y Pflanze. de lo que resulta una adaptación ortográfica): Armbrust (‘ballesta’ del latín medio arbalista o 63 . Papst del griego παππάς (‘el papa’). compárese con el danés hveps. ⎯ Asimilación: (de vocales.

que no admiten ese uso impersonal. del húngaro talpas. si efectivamente usan la palabra. pero que desde el punto de vista gramatical es inválida: El profesor Garrido Medina hace referencia a la personalización de la construcción impersonal con haber que manifiestan expresiones como habemos muchos allí. Otro ejemplo es la locución prepositiva en base a que se puede leer y escuchar en todas partes. sino la gente que la habla: el pueblo. consideradas vulgares y desaconsejadas […]. aunque la institución reguladora (la RAE) desaconseja su uso y propone otra (ciberbitácora) en su lugar. ser y estar. J. Hängematte (‘hamaca’ del francés hamac o español hamaca). Tollpatsch (‘torpe’. Ahora. 64 . «Los idiomas los hace el pueblo» significa que no son las instituciones lingüísticas (como la Real Academia Español o la Alianza Francesa) las que hacen la lengua. aunque no se sabe cómo se ha desarrollado y la RAE desaconseje su uso. a pesar de que haya una institución que aprueba este cambio o no. ‘con los pies anchos’). Moreno Cabrera (2004: 158) da en el siguiente fragmento un ejemplo para una construcción que se usa en la lengua hablada. C. por ejemplo. Esto quiere decir que los cambios lingüísticos empiezan. se manifiestan y se extienden entre los hablantes de un idioma. Según el profesor Garrido. Este hecho se nota.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro proovenzal antiguo arbalesta). Pumpernickel (‘tipo de pan negro’. tenemos un objeto sin sujeto y sólo hay una construcción española con estas características: la impersonal con hay. esta personalización se explica porque en construcciones como había muchos allí. incumbe a la institución incorporar esa palabra o expresión al diccionario o rechazarla. Se produce la nivelación de una irregularidad: el verbo haber se une así al grupo de verbos existenciales existir. de un insulto que significa ‘que tiene flatulencia’). Pero como es el pueblo el que hace la lengua. del alto alemán antiguo wint que hace referencia a un pueblo eslavo). los hablantes. por extranjerismos que los hablantes utilizan como una palabra más de su idioma (por ejemplo el término blog). las instituciones cederán. Windhund (‘perro galgo’. Compárese también con la palabra alemana unkaputtbar que la redacción del Duden no quería incorporar al diccionario porque viola las reglas de formación de este tipo de adjetivo.

Como las de la segunda ley de la mutación consonántica: germ. constituyen la reconstruida lengua protogermánica. de la Cruz Fernández 2003: 41). esto es.→ Hund. por ejemplo. El cambio lingüístico ha ocurrido y ocurre en todos los idiomas del mundo. latín speculum → alemán Spiegel. p → pf/ff. Baviera y Austria): es hat. M. Pero hay otra expresión que se usa en las variedades del Oberdeutsch (‘alemán superior’: Baden-Württemberg y Suiza. […] In Bade-Württemberg ist dies gang und gäbe. *hanan. germ. del cual deriva el español e italiano guerra). los pueblos germánicos tomaron palabras del latín. to[b]alla). *hunđa. que. […] »Es hat« wird generell anstelle des standardsprachlichen »Es gibt« verwendet. no disponemos de documentos escritos de su lengua madre (que suele llamarse Urgermanisch. in der Schweiz sogar Standard. *werran → wirren (fue también un préstamo al latín. *brōþer → Bruder. latín murum → alemán Mauer.→ Hahn. Análisis del libro En alemán. 34 65 . […] Im Süden sagen viele: »Es hat«. latín palus → alemán Pfahl. t → ts/ss. las cuales fueron moldeando según su modo de pronunciación: latín fenestra → alemán Fenster. A partir de dichas protorraíces se fueron desarrollando las palabras derivadas en las lenguas germánicas. orgullo. Compárese con el ejemplo de las lenguas germánicas: desgraciadamente. *swester → Schwester. *mōđer → Mutter. ‘protogermánico’(J. latín turrem → alemán Turm. pero mediante el método de la reconstrucción (Dudenredaktion 2001: 194). comparando unas mismas palabras en todas las lenguas germánicas existentes. en alemán — siguiendo las leyes fonéticas34—: *fađer → Vater. k → kch/ch (Dudenredaktion 2001: 256-257). no existe el uso personalizado de la expresión impersonal es gibt.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Bastian Sick (2006: 101-102) da la siguiente explicación al respecto: Kann »es« etwas »haben«? An dieser Stelle schneiden sich die Geister. Tal como puede observarse en este último ejemplo. germ. al igual que los romanos tomaron préstamos germánicos (otros ejemplos: blanco. en cambio. latín scribere → alemán schreiben (Dudenredaktion 2001: 739). puede obtenerse una posible protorraíz germánica. en su conjunto.

Lo que esto demuestra es que por muchos diccionarios que haya y por muchas gramáticas que existan de una lengua. no se produce ningún tipo de fijación lingüística. 3. sin que se les note su sabor romano. En este apartado. Análisis del libro Si estas palabras no hubieran cambiado —aunque de forma diferente a como cambiaron en las lenguas romances. Hoy en día. C. Que esto no es así. no tendríamos estas palabras que se usan hoy día igual que las demás. 31) y como señala J. En móvil no aparece la acepción de teléfono móvil y la definición que se da […] no es adecuada para este caso […]. el autor toma los ejemplos del español móvil y portátil para llegar a una conclusión general. sino los hablantes los que hacen la lengua: Consideremos […] el empleo como sustantivos de portátil para denotar un ordenador y de móvil para denotar un tipo de teléfono inalámbrico. la escritura desempeña un papel muy importante. En el siguiente fragmento. tal y como puede observarse en la figura 4 (pág. para que se desarrollasen nuestras lenguas modernas y para que sean tal cual son hoy día. Consultemos la edición de 1992 del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada» En relación con el capítulo anterior. Sin embargo. o sea.10. J. se ha expuesto en el capítulo precedente. hay muchas personas que creen que la escritura es más importante que la lengua hablada. particularmente para el alemán. Este capítulo hace hincapié en que la lengua escrita y la oral son dos cosas diferentes e independientes. de estabilidad […]. Moreno Cabrera (2004: 162-163) da dos ejemplos para un aspecto que se ha visto en el capítulo precedente: que no son los diccionarios oficiales (como el Diccionario de la Real Academia Española). Ya se ha señalado que la escritura es una invención muy tardía de los humanos. cuando alguien nos dice me voy a comprar un portátil o me voy a comprar un móvil sabemos perfectamente a qué está haciendo referencia […]. aplicable a todas las lenguas. En portátil tampoco encontramos el uso específico que hace referencia a un tipo de ordenador. Con el fin de adaptar esta ejemplificación para el lector germanohablante.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Trabant (2009: 93). Estas personas están convencidas de que la Real Academia Española hace la lengua y no ellos. sirve una palabra creada ad hoc por el sector 66 . adaptándose a la fonética germánica—.

[…] esto no quiere decir que la lengua escrita tenga cierta independencia y presenta sus propias reglas y características e incluso influya directamente en la lengua hablada. consiste en que los hablantes se ven empujados a hacer Cf. con la indicación de que se trata de un término publicitario: «un|ka|pụtt|bar (Werbespr. el silábico (como el japonés) y el logográfico (del chino). como por ejemplo en el caso de la pronunciación ortográfica.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. J. C.duden. La lengua escrita es muy insuficiente como representación de la lengua hablada. prorrogable). El caso de este neologismo es curioso. al fin. Duden – Die deutsche Rechtschreibung. porque contradice la regla para formar adjetivos que denotan capacidad o posibilidad terminados en -bar (equivale en español a -ble: discutible. Extrae la conclusión de que cada sistema tiene sus ventajas y desventajas. en segundo lugar. Pero sería un craso error creer que. Mannheim. 2009. © Bibliographisches Institut AG. sino también porque esta palabra tenía ese matiz innovador que hizo que este término se convirtiera en una palabra de moda. prefijo negativo un + adjetivo kaputt + sufijo bar). Tampoco esta palabra se encontraba en el diccionario alemán Duden hasta la edición 24. Disponible en www.ª (Dudenredaktion 2006). en primer lugar. nicht zerstörbar)»35. aparición en la edición 25. ya que es el pueblo quien hace la lengua y no el diccionario. Los hechos son que la palabra fue aceptada positivamente.de. con la posibilidad de usar el prefijo negativo) y no a partir de otros adjetivos (es decir. 2005: 85) (en español: prorrogar algo → raíz prorrog+vocal temática a + sufijo -ble → prorrogable. en alemán: verbo verlängern (‘prorrogar’) → raíz verlänger + sufijo -bar → verlängerbar. 25. porque se trata de una palabra inventada por una empresa y. y que no hay ninguno que sea mejor que otro para representar la lengua hablada. solo porque la palabra no esté en el diccionario. Nada más falso. el latino y el arábigo). ya que esta regla dice —igual que en español— que estos adjetivos han de derivarse a partir de verbos transitivos (40 Sick.ª Bibliographisches Institut AG. 35 67 . A continuación. dicha palabra no existe. Y tanto que. Moreno Cabrera (2004: 173-174) establece una comparación entre los sistemas de escritura más extendidos: el alfabético (como el fenicio. última consulta: 12/10/10.Bastian 2004.ª del Duden. Análisis del libro publicitario: unkaputtbar (‘indestructible’). No solo porque la publicidad se viese con mucha frecuencia.

puede observarse en interjecciones como boah (expresa sorpresa) que no se encuentra recogida en el Duden. Dezember 2004. las dificultades o confusiones ortográficas surgen.com/index. pero que en la actualidad ya no se distinguen. que en el pasado representaban dos sonidos diferenciados. SCHWEIKERT. cuya pronunciación es idéntica. español haber. está estrechamente ligado con la política lingüística (reformas ortográficas38) y con la mayor o menor voluntad por parte de las instituciones oficiales de adaptar la lengua escrita a la hablada (como ocurrió en italiano con la pérdida de la h: avere.de/info/boah. Digga?" publicado el 31/12/2004 en el periódico Hamburger Abendblatt..36 Nachrichten > Hamburg: "PISA? Boah.B »alter« »Boah/Alter was geht den hier ab?« Boah kann man fast an jeden Satz vorsetzen z. cuando la lengua escrita tiene dos grafías para un mismo sonido (compárese la t en Apotheke con la de Bote.de/hamburg/article298228/PISA-Boah-ey-was-isn-das-Digga.b Mann sagt »Boah« kurz und schnell dan »wundert man sich« oder man sagt Boah wenn man sich erschrocken hat. 38 Cf. was is'n das.37 Tal como J. por ejemplo: Also Boah ist ein sehr vielseitiges Wort. no lo olvidemos. sonidos. (última consulta: 8/9/10). Análisis del libro distinciones fónicas porque existe una diferencia puramente ortográfica. última consulta: 8/9/10.abendblatt.»Boah lass mal raus gehen«. ya que las letras representan. das kommt dan plötzlich. LISA-THERESIA.php/2007/07/31/renueva-la-ortografia-alemana/. última consulta: 17/10/10. pero sí en numerosas páginas web que intentan reflejar la lengua hablada. por ejemplo. mit Boah kann man sehr viel ausdrücken z. 37 Artículo escrito por RISCHKE. los hablantes que por hipercorrección hacen distinción en la pronunciación de la b y la v en español.assoziations-blaster.B »Boah ich habe kein hunger«. Pero en las lenguas que conocen el alfabeto.html. La lengua escrita siempre será tributaria de la hablada es mucha mayor medida que la hablada de la escrita. 31.. El hecho de que la lengua escrita refleje solo con dificultad palabras o expresiones de la lengua hablada. Este hecho. JAN-SEBASTIAN: "PISA? Boah. A Gahr: http://alexgahr. que existe en todas las lenguas con escritura alfabética. ey.»Boah ich habe voll bock zu tanzen« und so weiter. el 23/5/2007 en la ciberpágina Boah: Statistik der Assoziationen und Gedanken zum Stichwort »boah«. was is'n das. Mann kann Boah aber auch lang ziehen ungefähr so »Boooaah« dan ist man erstaunt! Boah kann man auch durch viele Wörter ersetzen wie z.»Boah lass mich in ruhe«. Digga?". pero debido a razones históricas. Moreno Cabrera describe en su cita. aún no se ha unificado su grafía). 36 68 . por ejemplo.html. http://www. ey. C. la referencia a la lengua hablada es imposible de evitar. Escrito por Cealy.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. o el cambio del dígrafo de origen griego ph a f: español fotografía frente a francés photographie). http://www.

última consulta: 17/10/10. ü = ss.ö. La ß (llamada Eszett) es muy particular porque existe solo en alemán (no debe confuncirse con la β en griego) y consiste en una ligadura entre la s larga (ſ) y la s redonda (ſ+s = ſs > ß) o la z baja (ſ+ʒ = ſʒ > ß)40. el caso es diferente: existen cuatro letras especiales: ä.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/. la cual.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/. se opone a la e ([e:]): lese/läse. C. Sin embargo. aunque sí aparece la ö en el nombre de Austria (Österreich). 39 69 . lejos de ser un capricho ortográfico. ninguna de las cuatro aparece en el nombre de Alemania (Deutschland). ß. A Gahr: http://alexgahr. Incluso la ñ adquiere significado de identidad nacional al aparecer en el nombre de España […]. ü.com/index. es decir. La ä ([ε:]). A. ö = oe. 40 Cf. ß = ss). ya que se dice [ø] donde se escribe ö. Moreno Cabrera (2004: 175) habla de la ñ como letra típica española y su relación con la identidad de España: Allí donde el sistema ortográfico es coherente. en zonas donde se habla la variedad más cercana al estándar y estando en sílabas largas. siendo su letra inicial. se da modo sistemático. Examinemos brevemente el caso de la ñ frente a la n: esta diferencia. Análisis del libro En el siguiente extracto.com/index. Es cierto que el caso de la ñ es inequívoco. La letra ü (no debe confundirse con la u con diéresis en español39) puede confundirse con la y en alemán. no causa problemas. En alemán. ÖBB: Österreichischen Bundesbahnen y SPÖ: Sozialdemokratische Partei Österreichs): Cf. de forma que sabemos que donde está el sonido [ñ] tendremos la letra /ñ/ y viceversa: donde está la letra /ñ/ tenemos el sonido [ñ]. ya que se pronuncian igual: [y]. estas letras no disponen de su propia sección en el diccionario (se encuentran en: ä = ae. de forma generalizada. última consulta: 19/10/10. ni Suiza (Schweiz). J. Con respecto a alguna letra especial que sirva como signo de identidad nacional. se encuentra en algunos logotipos y siglas austríacos (por ejemplo. las faltas ortográficas son inexistentes. en cambio. Además. porque varios pares de palabras se distinguen precisamente por esta correspondencia: mono/moño. Esto es particularmente importante. la neutralización entre ll e y). no se distingue. pero en la mayor parte de Alemania no se distingue (similar al yeísmo en español. en sílabas cortas y abiertas ([ε]: Blässe/Hesse) e incluso en algunas palabras ambas grafías son válidas: aufwendig/aufwändig. Gahr: http://alexgahr. El caso de la ö.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. mano/maño[…].

Lo mismo ocurre en alemán: Portemonnaie (‘cartera’. sea igualmente válida que la grafía nueva. Delphin frente a Delfin.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. substantivo y sustantivo. C. 70 . ‘monedero’. mientras que las grafías antiguas se rigen por la etimología. grafía antigua) frente a Portmonee. Moreno Cabrera (2004: 178-179) da ejemplos de ello en el siguiente fragmento: Una forma de paliar los efectos de la incoherencia de los sistemas ortográficos sería permitir cierta variación en algunos de los puntos conflictivos. la que aprendieron los adultos hace mucho tiempo. J. Känguruh (grafía antigua) frente a Känguru. La incoherencia ortográfica es una gran dificultad para todos los que aprenden a escribir una lengua. se aceptan hoy día dobletes como transladar y trasladar. Las grafías nuevas se basan en factores fonéticos o en analogías con otras palabras similares. Como nos recuerda J. septiembre y setiembre. Garrido Medina (1994:125). Aunque la pronunciación de ambas formas no varía. Análisis del libro Figura 11. Ejemplos de la letra especial Ö del nombre de Österreich (Austria). se aceptan ambas grafías para que la forma antigua.

pero se usan varios verbos para expresar este significado según el caso (lo cual viene a ser un factor que dificulta el aprendizaje de estas lenguas): en español son hacerse (rico.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. no devienen. por ejemplo). a las lenguas indígenas que no suelen ser consideradas de cultura. (to) become (an engineer).11. convertirse en (director. dice lo siguiente: En la lengua española. por ejemplo). Los españoles. ya que distinguen realidades que nosotros no percibimos como diferentes. Este prejuicio se aplica. a veces. Otras lenguas. werden. por ejemplo).) Trasladando esta cuestión al ámbito alemán. volverse/tornarse (insoportable). incluso en las lenguas de nuestra cultura. por ejemplo) o el sufijo verbal -ecer (enrojecer. como el español o el inglés poseen un verbo equivalente (en español devenir. alguien no tendrá razón. Análisis del libro 3. se encuentra un paralelismo con el verbo italiano devenir (y el francés devenir): en alemán también se usa un verbo específico que expresa cambio de estado. esta es considerada más pobre (J. ponerse (rojo. (to) go (crazy. pasar a ser. Moreno Cabrera 2004: 187): El dato objetivo de que los vocabularios de las diversas lenguas no coinciden exactamente ha llevado a muchos a pensar. (to) turn (blind). que cuando no existe un término en una lengua con determinado significado. E. Moreno Cabrera da ejemplos de lenguas indígenas que poseen un léxico muy refinado. sobre todo. por ejemplo). medio en broma. no existe el concepto. Este hecho puede aplicarse a todas las lenguas: el léxico nunca coincide. Nadie se equivoca. Plumyene y R. (J. entidad o acción correspondiente. dueños de su destino. (to) grow (older). Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma» No son pocos los que creen que un léxico muy amplio hace que una lengua sea más rica que otra. en inglés (to) become). quizá. mucha gente cree que cuando una palabra determinada no existe en otra lengua. en su obra Spagne (1966). envejecer) y en inglés son (to) get (rich. De hecho. no existe la palabra torto (error). No se usa la palabra ‘devenir’. En este capítulo J. se hacen. Lasierra 1970: 207. C. Barzini. Dentro de Alemania los hablantes de variedades no estándares frecuentemente se sirven del argumento de que una palabra dialectal que no existe en la lengua estándar enriquece su 71 . medio en serio. C.

en realidad. […] Hemos sufrido muchos años bajo este régimen pedante. mit urkräftigem Behagen. el profesor A. Sigue explicando este autor (M. Er ist heute noch voll im Gang. al desconocer este hecho.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. también como signo de identidad regional: Wiederbesinnung: Die Geschichte des Kampfes um die Rettung der Heimatsprache. transsozialen Schulsprache. in Spaß und Ernst. dass sie überall wieder an Boden gewonnen haben. J. suena más auténtica y natural (M. en paralelo. von der man ja überhaupt erst die Heimatsprache als die echtere. Man spricht heute in Deutschland viel nachdrücklicher Mundart als vor vierzig Jahren. Análisis del libro variedad o. Narbona dice lo siguiente: No basta […] calificarlas de soluciones menos elaboradas (más 72 . gemütlichere Ausdrucksweise empfinden kann. Die bewusste und gewollte Wiedergewinnung des Dialekts setzt die Kenntnis einer transregionalen. El profesor A. cree que la única lengua verdadera es la que se escribe y lo que se dice ha de regirse por sus reglas (compárese también con el prescriptivismo de la Real Academia Española y de otras instituciones). El hecho de que la lengua estándar tenga grafía y la variedad lingüística no la tenga parece reafirmar la importancia de la lengua escrita. Das Verhältnis vieler Europäer zum Dialekt ist heute […] kein naives mehr. el elemento del cual el alma extrae su aliento. dado que es. Wandruszka 1990: 158). Moreno Cabrera (2004: 189-190) da el siguiente ejemplo: La idea de que en la lengua hablada predomina la coordinación sobre la subordinación y de que en la lengua escrita ocurre lo contrario es un mito que hay que desmantelar cuanto antes. ein nostalgisches. Hochsprache voraus. der heimischen Mundarten vor dem Untergang ist noch nicht geschrieben. Bildungssprache. oft sogar. Pero mucha gente. sondern ein sentimentalisches. natürlichere. que habría que contraponer a la variante más explícita A pesar de que estamos muy cerca no nos vemos nunca. Este hecho puede explicarse como contrarreacción por parte de los hablantes de una variedad no estándar frente a la discriminación que ellos sufren por parte de los hablantes de la variedad estándar: «Cada región ama su dialecto. Narbona. nos hacer ver que las cosas no son tan sencillas ni claras como nos las presenta el mito aludido […]. mit einem heutigen Wort. C. Al analizar una oración de la lengua coloquial como Tan cerca como estamos y no nos vemos. los hablantes de otras variedades toman conciencia y quieren salvar su variedad. Wandruszka. la grafía es muy posterior al desarrollo de la lengua oral. y solo con fuertes batallas todas las regiones han conseguido recuperar sus antiguos derechos» (M. 1990: 161) respecto a la variedad estándar. estudioso de la sintaxis coloquial. No obstante. Sicher ist. Wandruszka 1990: 159-161) que frente a la imposición de la lengua estándar y la discriminación por parte de los hablantes de la variedad estándar.

S. sei logikwidrig. weil ich war da schon mal (‘yo no quiero ir allí porque ya he estado’). und somit neigen wir dazu. d. en cuanto «paratácticas». auf den Sprechakt selbst bezugnehmendes weil wird nach Wegener die Aussage jedoch möglich: „Es hat gehagelt. en alemán sucede lo mismo: en la lengua oral pueden oírse frases que no se encontrarían de esta forma en una gramática. además de considerar la lengua hablada y la escrita dos códigos diferentes. Tomando como ejemplo la frase coloquial ich will da nicht hin. J. weil – mein Auto hat Dellen“ (Wegener 1993. kausale Begründung könne nicht als zwingende Ursache herhalten (vgl. Müller 2007: 10): Heide Wegener äußerte bereits 1993. Merkmale der geschriebenen unreflektiert auf die gesprochene Sprache zu übertragen. B.h. Äußerungen wie “wobei ich hab’ am frühen Abend ‘ne Univeranstaltung” als ‘fehlerhaft’ zu beurteilen. cuando casi todas las gramáticas alemanas prescriben que el verbo de una oración subordinada ha de encontrarse al final de esta. no existe el concepto en la otra lengua: 73 . pobres y primitivas). defiende y justifica en su libro Weil – das hat schon seinen Grund (1993) la posición verbal como si se tratase de una oración principal (F. Narbona 1991: 195). llama la atención que el verbo de la oración subordinada (weil ich war da schon mal) no se halle al final. S. S. Evidentemente. que sus «equivalentes» hipotácticas. En el siguiente fragmento. werde die eigentliche Hypotaxe jedoch in den Stand einer Parataxe erhoben. en cambio. J. (A. Sick dedica en su libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod un capítulo a este tema («Weil das ist ein Nebensatz». La gramática de la lengua hablada es mucho más compleja que la escrita y no ha sido investigada lo suficiente: Die Grammatik der Schriftsprache ist bis heute sehr viel besser erforscht als die der gesprochenen Sprache. […] Als epistemisches. Bei der Tendenz. La escritora Heide Wegener. Moreno Cabrera (2004: 191) vuelve a mencionar el supuesto «argumento» según el que muchas personas creen que cuando alguna palabra no existe en otra lengua. G. Schneider (2005: 20). zeugt von solchen Kategorienfehlern. Wegener 1993. 289-305). die herkömmliche Verbendstellung sei subordinierend und begründe einen auf die reale Welt bezugnehmenden Sachverhalt. 296). Sick 2005: 157). die zur Rechtfertigung einer Behauptung dienen solle. das Verb unmittelbar nach weil einzusetzen. Ein Beispiel zur Erläuterung: Der Satz – in der althergebrachten Struktur – „Es hat gehagelt.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. C. weil mein Auto Dellen hat“ (Wegener 1993. S. sostiene que no tienen la misma gramática. Análisis del libro elementales. die faktische. 296).

Schach). etc. La necesidad de ello es que hay muchas personas que creen que el hecho de que una lengua sea hablada en muchos países se debe a que esta lengua es mejor que otra. ein. C. italianismos (Rabatt. Esto lo podemos hacer desde el español o el inglés. chat(ten). Geografie. M. Pero además. la palabra europea sugiere ideas tan complejas como precisas. francés. arabismos (Alkohol. hemos tenido que recurrir a otra lengua. sino que empezaron siendo dialectos de poca extensión geográfica. eslavismos (Grenze. sino griega. latinismos (Curriculum. no reparamos en que la palabra átomo no es española ni inglesa. desde el punto de vista léxico. Ahora bien. los idiomas que hoy día gozan de muchos hablantes no han sido así siempre. Gurke. Auto). de origen germánico).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Foto. y precisamente en la época presente. helenismos (Lexicon. à. Portrait). Konto). el griego. Elefant. Computer. C. Keyboard. arrangieren. etc. inglés. download(en). Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde» En este capítulo. anglicismos (stoppen. Moreno Cabrera expone cómo las lenguas grandes de hoy día (por ejemplo. Galaxis/-ie) prestadas del griego. in flagranti. 3. (Dudenredaktion 2001). Como ni el español ni el inglés disponían de palabras para designar átomos. Visum). Este apartado vale igualmente para el alemán. Moreno Cabrera (2004: 196) explica en el siguiente fragmento: […] hay un hecho históricamente comprobado que nos dice que todas estas lenguas poderosas (el inglés. starten). vis à vis. el alemán presenta miles de galicismos (Garage. dominada por la tecnología. para las que no existe ninguna palabra «alemana» (es decir. dalli). frecuentemente.12.) empezaron siendo unos modestos dialectos hablados por pequeñas etnias. Account. etc. el francés. J. Jalousie. Atlas. para nombrar ese objeto. es el inglés la lengua que nos aporta todos los términos para denominar las nuevas tecnologías: Internet. tal como J. dado que esta lengua también tomó estas palabras (Atom. Wandruszka (1990: 14) justifica los préstamos internacionales comentando que. Sin embargo. Análisis del libro A veces se dice que tal lengua de esa o aquella tribu es inútil para la ciencia ya que no existen en ella palabras como átomo o galaxia. el alemán. tribus o comunidades sin ninguna influencia sobre los centros culturales y 74 . Menü. español) alcanzaron esta extensión.y ausloggen. gramatical o fonético.

el castellano sólo era uno más de los oscuros dialectos hablados en el norte de la Península […]. frisios.) que habitaban Europa Central y que. Kant.) También las raíces del alemán. ‘monje’. del latín coquina). y fueron aumentando su poder político. creando las bases para los países germánicos modernos. Wandruszka 1990: 8). del latín schola (y esta del griego σχολή)). las diferentes lenguas germánicas no tuvieron ninguna importancia para el Imperio Romano (aunque sí tomaron ciertos préstamos como blanco. etc. por un lado. sin embargo. antiguo para distinguirlo del término moderno alemán. No obstante. pero por otro lado pudieron aprender de ellos la construcción de casas. la horti. anglos y sajones. del latín domus dei) o Gewissen (del latín conscientia) (Dudenredaktion 2001: 326). francos. compárese también con el italiano tovaglia y el inglés towel. Walter 1997: 193. A lo largo de los siglos. ‘abrigo’. junto con todo el léxico pertinente (M. sino también traducciones literales como Gotteshaus (‘casa de Dios’. alamanes 41 . guerra. Análisis del libro políticos imperantes en determinado momento. etc. 75 . to(b)alla42. La lengua escrita seguía siendo el latín (Dudenredaktion 2001: 422).). ni las lenguas o dialectos romances ni los germánicos se usaban en la Edad Media para transportar contenidos considerados importantes como la política. el cual poseía una lengua más o menos unificada y con una viva literatura. el trato comercial y la administración. 41 42 Este término hace referencia al pueblo germ. relacionadas con ámbitos culturales como la escuela (por ejemplo Schule. Forma anterior a la actual toalla.y fruticultura. la administración y la iglesia. orgullo. En esa época. etc. cocina (por ejemplo Küche. tregua. Fichte. Hegel.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Nietzsche. vestimenta (por ejemplo Mantel. No solo palabras se tomaban prestadas. tenían que defenderse de los romanos (Dudenredaktion 2001: 256). las tribus germánicas se establecieron en determinadas regiones geográficas. religión/iglesia (por ejemplo Mönch. se remontan hasta los pueblos germánicos (godos. del latín monachus y esta del griego µόναχος) (Dudenredaktion 2001: 322-324). lengua considerada de cultura y filosofía (cf. (H. del latín mantellum). A partir del siglo VIII llegó una oleada de palabras del latín tardío al alemán antiguo. […] »Hasta mediados del siglo X.).

proporcionando más préstamos léxicos al alemán (Dudenredaktion 2001: 128). También existe literatura oral que. 6. J. es mucho más antigua que la literatura escrita (J. como ya se ha visto antes. los códigos (lengua oral y lengua escrita) suelen confundirse y mezclarse.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 3. el latín continuaba siendo una lengua de gran importancia. C. en una lengua de cultura. Moreno Cabrera 2004: 200). la lengua hablada y la escrita se influyen mutuamente. no. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma» En los capítulos anteriores ya se han señalado varios de los aspectos de la difícil relación entre lengua hablada y lengua escrita: 1. Wandruszka (1990: 7) que el alemán se convirtió a través del latín. En este capítulo. esta se aprende desde pequeño de forma natural. 76 . mientras que la lengua escrito. 2. los siglos del Humanismo. Análisis del libro Durante los siglos XV y XVI. una lengua suele tener muchos dialectos (variedades lingüísticas) y la variedad que se escribe y se considera la culta suele ser solo la variedad estándar. mucha gente cree que la lengua escrita es la única correcta y condenan los usos que difieren de la lengua escrita. Moreno Cabrera 2004: 200). sin embargo. atravesando el latín. 3.13. ya que en aquella pueden expresarse muchos más matices (por ejemplo la entonación) y sonidos (por ejemplo interjecciones) que en el código escrito. 7. 4. C. afirma M. 5. Schneider 2005: 20) (la norma hablada y la norma escrita. ambos códigos obedecen a reglas distintas (J. la lengua humana es la lengua hablada. la lengua hablada es mucho más antigua que la lengua escrita. G. J. C. El término literatura. no hay que entenderlo solo como lengua escrita. Moreno Cabrera se centra en la relación existente entre literatura e idioma y parte del hecho de que la lengua escrita sea mucho menos rica que la oral. Por eso.

etc. no en una lengua en sentido general. esto es solamente una hipótesis y sólo la investigación adecuada podrá determinar si esto es cierto o falso (F. (Calco del al. más maleable.) […] A los buenos escritores en euskera. Disponible en línea: www. y quizás incluso que el español. 44 43 77 . J. C. Hegel. J. cuando una palabra de otra lengua transporta un concepto nuevo o diferente de otra lengua. Naturalmente. también en el ámbito germanohablante reinan tales prejuicios. […] Creo que van a tener una acogida mucho más gratificante. Real Academia Española © Todos los derechos reservados. que tienen acento fijo. más posibilidades de desarrollo. Tal como ya se ha visto en los capítulos anteriores. a la anfibología y hay que evitarla. J. M. Juaristi en El Correo Español. Nietzsche.rae. ¿que [sic] quieren escribir en euskera? Hay tanto mal escritor malo en euskera que es preferible que lo hagan en español43. 25 de septiembre de 1987. D. unas connotaciones filosóficas). Aunque. esta se toma como préstamo. pero la palabra alemana posee. Solo la manera de expresar algo puede variar de lengua en lengua. Última consulta: 13/9/10. sí les daría un consejo. Este es. Muchos dicen que el alemán es una lengua muy buena para la filosofía porque muchos filósofos han escrito en ella (Kant. Manjón Pozas y J. Cuartas 1972: 27. Algunos creen que esto se debe al carácter componedor (es decir. entiéndase. ellos más finura y hondura. es que pasen al español. sí. recogido en J. (A.es. C. uno de los fines últimos del libro de J. pero es más preciso y seguro. Nosotros tenemos más sonoridad. por ejemplo Gestalt (podría traducirse al español como ‘figura’ o ‘apariencia’. una lengua literaria. Ahora.).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Weltanschauung)». Pero esto no significa que el alemán sea un idioma mejor dotado para la filosofía. la capacidad de composición de sustantivos) del alemán para crear palabras como Weltanschauung o Zeitgeist (término acuñado por el filósofo alemán Hegel).) […] La lengua rusa probablemente esté mejor dotada [para la poesía] que el polaca y el checo. además. Torrealdai 1998: 206. El francés posee menos rigor. pero también el español y muchas otras lenguas son capaces de crear tales palabras. naturalmente. Análisis del libro Los prejuicios lingüísticos se alimentan no poco de la importancia que se suele dar a la literatura. Moreno Cabrera (2004: 203-208) ha coleccionado algunas citas en las que se expresan estos prejuicios sobre la supuesta excelencia de una lengua sobre las demás: El idioma castellano tiene grandes recursos para escribir. Moreno Cabrera: demostrar que todas las lenguas son iguales y todo puede decirse en cualquiera de ellas. precisamente. Tiende. Luque Durán 1997: 219. «cosmovisión. en una lengua mucho más rica. por ejemplo mediante prefijación (cosmovisión44) o creando complementos del nombre (espíritu de la época).

segundo. aunque más el italiano. se trata de un juicio subjetivo. En Internet hay muchísimos foros en los que la gente debate e incluso vota cuál es la lengua más bella. el italiano les gusta a muchos germanohablantes y. primero. Se supone que las categorías estéticas remiten a relaciones objetivas. se describe. si les suele gustar el español. adentrándonos en la esfera de las categorías estéticas. sin tener en cuenta que. oye y siente. La siguiente calificación que la gente pretende atribuirle a las lenguas es un buen o mal sonido. die neuen Gedanken. como todo lo relacionado con la belleza y la estética. Je nach Interesse und Neigung kann man dabei Unterschiedliches hervorheben. resultado de un debate en un foro en alemán45 sobre si es cierto que existen lenguas que suenan bien y si es así. se normativiza. el debate completo: http://www. aquello es lo feo». no hay que olvidar nunca que estos juicios se hacen desde la perspectiva personal. Los gustos son diferentes no solo a nivel individual. Sin embargo. die im Laufe ihrer Geschichte in der deutschen Sprache formuliert worden sind. y cada persona percibe diferente lo que ve. Méndez (1995: 39) señala al respecto: Si se dice «eso es bello. cuál(es). ocupa el primer puesto: 45 Cf. A los alemanes. así. pero si se dice: «es lo bello.gutefrage. aquello es feo» se califica.net/frage/gibt-es-wirklich-sprachen-die-angeblichschoen-klingen. sino también cultural. Así. 78 . pero no porque en esta lengua puedan formular las mejores ideas. Análisis del libro En la revista Sprachreport publicada trimestralmente por el Institut für Deutsche Sprache (Sprachreport 3/2010: 2) se encuentra un fragmento en el que el alemán se presenta como «lengua de ideas». cada cultura lo percibe distinto y. transculturales y si de algo es consciente la disciplina antropológica es de lo peligroso que resulta asumir semejante hipótesis.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. a muchos hispanohablantes no les gusta especialmente el alemán porque no les gusta como suena. […] Zum einen verweist solch eine Formulierung ganz deutlich auf all die Ideen. última consulta: 13/9/10. sino porque en esta lengua se han formulado ideas importantes: Nun kann „Sprache der Ideen” mancherlei heißen. en relación con el párrafo precedente. a realidades universales. se sustantiva. A continuación aparece una estadística. en cambio. cuando estas afirmaciones son completamente subjetivas. Tal como se ha mencionado en el párrafo precedente.

dirigiéndose a los que creen que los dialectos son corrupciones de la lengua estándar: […] durante siglos se ha pensado que el latín y el griego clásico eran las lenguas mucho más perfectas. Moreno Cabrera (2004: 208-209) retoma en el siguiente fragmento este prejuicio. dotadas. Muchos consideraron esto durante mucho tiempo como un hecho demostrado: no había más que admirar la rica y bella literatura latina. 79 . Martín Lutero al traducir la Biblia a un alemán que todos comprendieran. Análisis del libro Figura 12. los textos oficiales solamente se escribían en latín. aunque la gente no lo hablaba. C. por considerar que esta lengua era más apta para la lírica que el castellano.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. se ha señalado que también en los países de habla germana. Anteriormente. Recordemos que Alfonso X componía poesía en gallego. pero lo invierte. Estadística extraída de un debate de foro sobre qué lengua les gusta a más personas por su sonido. desempeñó un papel importante a la hora de promocionar el alemán como lengua de literatura (Dudenredaktion 2001: 488-489). J. musicales y ágiles que cualquiera de las lenguas vulgares que se fueron formando a través de variedades incultas y vulgares del mismo latín.

phersu “Maske”). Auflage. No obstante. Tomando el ejemplo del español. lo cual significa una gran pérdida para la humanidad. italiano y francés. persona “Maske des Schauspielers. J. Moreno Cabrera (2004: 213-214) retoma el tema del capítulo 16. C. Zürich: Dudenverlag 2006..14. 46 80 . última consulta: 17/9/10. die durch diese Maske dargestellt wird.de. al mismo tiempo que cualquier dialecto o lengua puede extinguirse. A.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Crystal 1998: 326). Dando el ejemplo del latín. ni Poeta en Nueva York. incluso con mayor extensión que el latín. Mannheim. Charakter. ha desaparecido. por razones sociopolíticas. Rolle. Wien. Mensch. este ejemplo puede invertirse: ¿cuál es nuestra pérdida a causa de la desaparición del falisco. ni La Comedia Humana. 3. Disponible en línea: www. etrusk. stammt (vgl. el origen humilde de las lenguas. Sin embargo. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística» En este capítulo. desde nuestra perspectiva actual. Esto seguramente no hubiera preocupado gran cosa al propio pueblo etrusco o a sus vecinos. © Bibliographisches Institut & F.duden. Mannheim. sostiene: El latín. pero que no tuvo el mismo éxito que su hermano. Pero calculemos lo que hubiera supuesto la desaparición del latín. en efecto. das selbst wohl aus dem Etrusk. Análisis del libro 3. pero ha dejado un legado lingüístico del que debemos sentirnos orgullosos. ni Cántico. etc. […] las lenguas grandes han tenido unos orígenes muy humildes. ni Las Flores del Mal. Etymologie der deutschen Sprache. O —tal como propone Juan Moreno Cabrera en este fragmento— el etrusco: una lengua aislada que también se hablaba en la península itálica (D. […] En esa época habría sido perfectamente factible que los etruscos hubieran barrido del mapa a los habitantes del Lacio o hubieran impuesto su lengua a esos poblados de agricultores induciendo a éstos a abandonar la suya. los latinos que hablaban latín y habitaban Roma y sus alrededores se impusieron sobre todos los demás pueblos de la «[…] aus lat. En este fragmento se mezclan varios afirmaciones: que cada lengua procede de un dialecto. lenguas que resultaron de los dialectos del latín hablado. que cualquier dialecto o lengua es capaz para crear grandes obras literarias. dado que han empezado siendo idiomas de minorías con una extensión muy pequeña. igual que el latín (de la Cruz Fernández 2003: 34). Leipzig. por ejemplo? Este es otro dialecto que pertenece al grupo itálico.» Quelle: Duden . y que nos aportó una palabra de gran importancia: persona46. No existiría lengua romance: jamás se habría escrito El Quijote. Charakterrolle.Das Herkunftswörterbuch. Person”. ni la Divina Comedia. parece evidente que hubiera sido una gran pérdida si el latín no se hubiera impuesto como lengua «oficial» del Imperio romano. el dialecto del Lacio. Brockhaus AG.

Supongamos que se ha producido el robo de una sucursal bancaria y le decimos a un policía: el ladrón se ha ido por esa calle. Sin embargo. C. ha sido reconstruido mediante el método comparativo. Dado que el alemán tampoco dispone de estos marcadores.rae. En el ámbito germánico. o la lengua latina. la oración ejemplificada en la cita anterior podría traducirse tal cual o dar cualquier otro ejemplo y establecer la misma comparación que la que usa J. romanizándola47. también hay lenguas extintas —germánicas o no— que pueden darse como ejemplos para establecer la siguiente comparación: si los godos no hubieran perdido ante los hunos. Fausto en alemán o Pippi Calzaslargas en sueco. quizá se hubieran escrito tan importantes obras en gótico como se escribió Hamlet en inglés. En el siguiente fragmento. Moreno Cabrera. leyes y costumbres romanas. su dialecto se convirtió en la lengua oficial del Imperio romano que continuó creciendo y. 47 81 . también llamadas neolatinas48. 48 «Que procede o se deriva de los latinos o de la lengua latina. se presenta la dificultad de que no se dispone de documentos escritos de la lengua que dio lugar a las lenguas germánicas. última consulta: 17/9/10.» Real Academia Española © Todos los derechos reservados. a lo largo del tiempo. diversificándose y dando lugar a las lenguas romances actuales. Disponible en línea: www. Sin embargo.es. que es el punto central de esta investigación.es.rae.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Moreno Cabrera (2000: 219-220) vuelve a insistir en los aspectos altamente interesantes de algunas lenguas indígenas. C. el protogermánico. La única diferencia entre el español y el alemán en este punto es que el último dispone de un modo verbal particular para marcar que lo que se afirma lo ha dicho otra persona: el Konjunktiv I. bizantinos y eslavos (de la Cruz Fernández 2003: 50). en la lengua oral se «Difundir la civilización. un simple marcador morfológico le haría ver al policía la fiabilidad de nuestro testimonio. para poder sustituir este fragmento. Disponible en línea: www.» Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Su supuesta lengua madre. Análisis del libro península itálica. última consulta: 17/9/10. Así. J. Si el español tuviera este sistema evidencial. para erradicar la falsa creencia de que estas lenguas son más primitivas: En estas lenguas toda oración ha de llevar un indicador que especifique de cuál […] caso se trata. Dixon nos hace ver lo útil que sería en inglés o en español disponer de estos marcadores.

⎯ luchar contra la discriminación lingüística desde la educación infantil. Moreno Cabrera (2000: 232) da como ejemplo Hispanoamérica: En el ámbito hispánico tenemos un campo muy rico en las lenguas indígenas de América: desde México hasta Chile. Análisis del libro suele preferir el Konjunktiv II. Quedan muchos diccionarios y gramáticas por escribir. variedad. de los escasos medios con los que contamos en las universidades españolas (por no hablar de la universidades de la América Hispana)[…]. ⎯ todos los aspectos del bajo alemán: diccionarios. J. 3. por lo que se requiere el trabajo de los lingüistas en todo el mundo. ⎯ la posibilidad de crear una forma escrita de las variedades del alemán que se hablan en Suiza y Austria. C. El saber sobre muchas lenguas es.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.15. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas» Este penúltimo capítulo del libro es el más importante desde el punto de vista del objetivo del libro La dignidad e igualdad de las lenguas: llamar la atención sobre la trascendencia del trabajo de los lingüistas en aras de luchar por el reconocimiento general de la dignidad de toda lengua humana. un argumento de mucho peso: hay muchísimas lenguas y variedades lingüísticas que todavía no se han descrito o solo de forma parcial. claro es. ya que el primero suena demasiado formal a los hablantes en el contexto de la comunicación cotidiana. gramática. También en el ámbito germánico queda mucho por (d)escribir e investigar: ⎯ las diferentes variedades lingüísticas del alemán. dentro. precisamente. 82 . los lingüistas debemos sensibilizar a la gente acerca del tema de la discriminación lingüística. sobre todo en el ámbito de las lenguas indígenas. un gran número de personas se ve perjudicado por no tener los mismos derechos lingüísticos que otros. Estimular en los departamentos universitarios en los que hay una licenciatura de lingüística proyectos de investigación dirigidos a describir lenguas indígenas americanas de las que poco o nada sabemos debería ser una prioridad absoluta. Por eso. En muchos países.

además de otros ejemplos de lenguas que se hablan en Siberia. Moreno Cabrera demuestra qué gran cantidad de variedades lingüísticas del inglés existe solo en Inglaterra. Extracto de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos: en relación con la Declaración de los Derechos Humanos existe otra declaración que pone el énfasis en el 83 . Moreno Cabrera repasa brevemente las principales afirmaciones de su libro y apela a la responsabilidad social de los lingüistas para que se dediquen a luchar contra la discriminación lingüística. C. Sydney). prejuicios y tópicos sobre las lenguas: en este apéndice el autor formula 100 típicos ejemplos de creencias que suele tener mucha gente. Análisis del libro ⎯ desarrollar una gramática de la lengua oral para averiguar en qué medida puede compararse con la escrita. Rumanía (Siebenbürgen/ Ardealul).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. ⎯ el alemán en el mundo. mediante un extracto textual del Cantar de los Cantares trascrito en una docena de dialectos. J. dedica 60 páginas a cinco apéndices. C. J. Paraguay. Moreno Cabrera. tal como anuncia su título: Conclusión. C. Polonia (Oppeln/Opole). Cien mitos. Literatura indígena: para dar un ejemplo más extenso de una gramática indígena el autor escoge un cuento popular en chucoto. Namibia. Brasil (Blumenau). Australia (Melbourne. aplicables a todo el mundo: A. Estados Unidos. C. Papúa Nueva Guinea. Rusia (Halbstadt/Гальбштадт). En el capítulo 20 (páginas 233-234). etc. E. como en Turquía (Estambul). explicando dónde se habla cada una de ellas y cuántos hablantes quedan aproximadamente. B. agrupados en bloques temáticos. En la última parte del libro. La variedad del inglés de Inglaterra: J. y las contesta de una forma concisa. lo cual también es el objetivo este trabajo. D. Lenguas europeas en peligro: el autor enumera 19 lenguas en peligro inminente y 17 lenguas en peligro de extinción.

También J. sprachliche Diversität zugunsten einer abstrakten Einheitlichkeit der Kommunikation aufzugeben. sino que también se intenta lograr una grafía común para cada uno de ellos. Los extractos que se dan de la Declaración de los Derechos Humanos se reemplazarían por los correspondientes del texto en alemán: Die universale Deklaration der Sprachrechte (del año 1996). Wenn sie zum Glück von Gesellschaften beiträgt. Finalmente. 69: Damit können wir als Fazit unserer Überlegungen zur Frage.org). 84 . Análisis del libro fenómeno social que nos hace humanos: el lenguaje. hay que elogiar la gran labor de Wikipedia.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. kurz sagen: dass alles gut ist. ob sprachliche Vielfalt gut ist oder schlecht. la libre enciclopedia disponible en Internet (www. 2009: 68). was menschliche – denkerische oder musikalische – Kreativität befördert – und das tut die Verschiedenheit der Sprachen. die sich in ihren jeweiligen Sprachen kreativ und glücklich eingerichtet haben. gracias a la cual muchos dialectos no solo se siguen usando con un buen fin. Trabant sostiene: (Trabant. gibt es keinen Grund.wikipedia.

J. C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. Estos prejuicios que la gente tiene acerca de otras lenguas y las personas que las hablan es una forma de discriminación lingüística. es decir. y no en supuestos factores lingüísticas. en los derechos humanos. el polaco. esta problemática no se limita solo a España y otros países hispanohablantes. culturales y sociopolíticas. Especialmente este último punto es destacado con mucha frecuencia. Este hecho está estrechamente ligado al descubrimiento de que no existen ni lenguas más avanzadas que otras ni lenguas primitivas. A partir de esta base. crítica de la discriminación lingüística. sino que se da en todo el mundo. Para ello. Moreno Cabrera explica en su libro. a continuación. Conclusiones 4. en primer lugar. Así. aportando muestras de la riqueza gramatical y léxica de estas lenguas. escrito por el lingüista madrileño Juan Carlos Moreno Cabrera. Moreno Cabrera establece numerosas comparaciones entre el español y otras lenguas como el euskera. el autor describe desde el punto de vista español qué consecuencias tienen estos descubrimientos para la realidad lingüística de España y desmiente. cuál es la esencia del lenguaje humano y. por ello. El autor parte del hallazgo lingüístico más importante de nuestra época que consiste en que todas las lenguas humanas son iguales.. en qué se basa la diferencia entre lengua y dialecto: en razones históricas. que cree y dice una gran cantidad de personas: «esta lengua es más fácil». el árabe y también muchas lenguas indígenas. hoy día. asimismo. Basándonos. no a expertos. típicos prejuicios lingüísticos generales. J. hay que luchar contra este tipo de discriminación con el 85 . se le puede denominar el lenguaje humano (que equivale a la capacidad innata de hablar). Este libro constituye un estudio lingüístico que va dirigido al público hispanohablante general. C. «aquella lengua es fea» o «el español es una lengua muy rica». Evidentemente. como mucha gente quiere hacernos creer. Conclusiones El presente trabajo de investigación se basa en el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. es decir.

se ha explicado que los adjetivos «alto» (hoch) y «bajo» (nieder-. y también en lo que concierne a sus lenguas.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. el presente trabajo tiene el propósito de preparar la adaptación del libro La dignidad e igualdad de las lenguas a lengua alemana. enmarcado en el extenso ámbito del idioma alemán. no. Se realizará una adaptación del libro en lugar de una traducción. había que sustituir todas las referencias a España por ejemplos de los países de habla alemana: Alemania. Por este motivo. Para que los lectores germanohablantes puedan entender el libro bien y les resulte interesante su lectura. sino que se trata de un grupo del continuum dialectal. Figura 13. idioma con más hablantes nativos en la Unión Europea. mientras que los dialectos del bajo alemán. el cual está estrechamente vinculado al neerlandés (Niederländisch). platt) no hacen referencia al registro de la lengua. El otro grupo de este continuum dialectal alemán es el «bajo alemán» (Niederdeutsch/Plattdeutsch). División grosso modo de los mayores grupos dialectales del alemán. sino a accidentes geográficos opuestos (llanura frente a altura) y lingüísticos: los dialectos del alto alemán han pasado por la segunda mutación consonántica (zweite Lautverschiebung). Luxemburgo y las regiones germanohablantes de Bélgica e Italia. 86 . Antes de comenzar el análisis del libro y la sustitución de las mencionadas referencias. algún día. Liechtenstein. El alto alemán abarca los subgrupos dialectales del «alemán medio» (Mitteldeutsch) y «alemán superior» (Oberdeutsch) (v. Asimismo. apéndice 6. Austria. se ha puesto de manifiesto que el término «alto alemán» (Hochdeutsch) no hace referencia al alemán correcto —que ya por sí es un hecho criticable desde el punto de vista lingüístico—. Conclusiones objetivo de alcanzar. pues está escrito no solo en español sino desde el punto de vista de un español como muchos ejemplos de su lengua y de su país. Suiza.).1. la igualdad de todos los humanos.

que esta división es muy esquemática e idealizada.de.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. ya que la situación real del alemán es mucho más compleja. A. in Bezug auf die dialektfreie Aussprache): die -e Aussprache. Tras aclarar la situación lingüística del alemán. es decir. Mannheim. Moreno Cabrera. Brockhaus AG. Wien. 49 87 . sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. sin embargo. sprechen. No siempre ha sido posible encontrar un ejemplo que se correspondiese a la perfección con el ejemplo dado en el libro.duden. Esto implica que la obra resultante tenga una doble autoría: la de J. wie es nicht den Mundarten od. Luego.49 Esta confusión puede explicarse por la equiparación de Hochdeutsch con el término Hochsprache (‘lengua culta’).Deutsches Universalwörterbuch.›: a) deutsch. der Umgangssprache. lingüísticamente hablando. überarbeitete Auflage. mitteldeutsch. donde hoch sí hace referencia al registro lingüístico (‘de estilo elevado’) y no al alemán que se habla en las alturas de Alemania. al menos. Disponible en línea: www. el trabajo siguiente consistirá en la adaptación completa del libro La dignidad e igualdad de las lenguas para el público germanohablante. pues hacen referencia a dos variedades diferentes (el grupo del alto alemán incluye la variedad estándar del alemán). hay separar bien los términos Hochdeutsch y Standarddeutsch. b) ober. Mannheim. Leipzig. el autor del libro original. h. pero se ha logrado encontrar una equivalencia. C. Por tanto. Zürich: Dudenverlag 2007. aproximada. quien creará una obra Quelle: Duden . Última consulta: 25/9/10. en el que se basa esta investigación y la del autor del presente estudio. 6.u. ‘libre de rasgos dialectales’ (o en otras palabras ‘libre de rasgos que no pertenecen a la variedad estándar’): hoch|deutsch ‹Adj. no hay que pasar por alto el hecho de que el término Hochdeutsch también esté reconocido por el diccionario universal de Duden en su primera acepción como sinónimo de Standarddeutsch. debido a que los dialectos se mezclan y se influyen mutuamente.. se pasó a sustituir las referencias a la lengua española y a España por referencias en alemán y de un país de habla alemana. © Bibliographisches Institut & F. Sin embargo. Conclusiones Hay que admitir.

helsinki. servirá para ayudar a luchar por más igualdad entre las personas del mundo. C. es necesario seguir trabajando con mucha intensidad para crear la mencionada obra en alemán y. Disponible en línea: http://www. como el griko50.html#Italiot. un dialecto derivado del griego que se habla en el sur de Italia. tal como J. como el calabrés. Investigaciones de este tipo podrán contribuir a un mejor conocimiento de las lenguas que se hablan a nuestro alrededor. el trabajo no termina aquí. posteriormente. el siciliano. Para conseguir este objetivo. por ejemplo. el bresciano. Todo este esfuerzo. darla a conocer y difundirla. Moreno Cabrera describe en su libro.fi/~tasalmin/europe_report. Suiza y las demás regiones de habla alemana). Cf. el sardo. el napolitano. futuras investigaciones podrían ocuparse. No obstante. El objetivo último de este trabajo y del que sigue consiste en contribuir a la aclaración de las cuestiones lingüísticas relacionadas con el alemán y disminuir la discriminación lingüística en este ámbito (Alemania. en última instancia. Austria. existe un gran número de variedades no solo derivadas del italiano. sino incluso procedentes de épocas anteriores. y otras lenguas que ya están en peligro de extinción. SALMINEN. así como a reducir los prejuicios que la gente tiene acerca de ellas. TAPANI (1993): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa. última consulta: 19/10/10. Conclusiones nueva en alemán basada en el libro original con la ayuda de los ejemplos que se han propuesto en esta investigación. después de haber realizado una obra similar en alemán. 50 88 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. pues la discriminación lingüística es una problemática que se da en todo el mundo. el catalán. Por esta razón. del italiano que también se encuentra en una situación similar: el italiano estándar que se oye en la televisión y que se aprende como lengua extranjera no es la lengua que la mayoría de los italianos emplee en su vida cotidiana. En realidad.

PETER (2006).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. HANS-JÜRGEN (2007). COOPER. ALBERTO HERNANDO (2006). CRYSTAL. 3/2010: 2-5.-N. Duden – Deutsches Universalwörterbuch. Penguin Books. (Título original: The Cambridge Encyclopedia of Language.) Bielefeld. 03/2008: 102. WUV. A. New York.ª ed. Madrid. Complutense. Málaga. Frankfurt am Main. Cambridge University Press. Kauderwelsch – Plattdüütsch. JOSÉ A. JAKOB (1980). DE LA. EICHINGER. JUAN M. LUDWIG (2010). Cambridge. Duden Band 7: Herkunftswörterbuch. Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). DOVAL. FRÜNDT. A. (2.) Mannheim. Bibliographischen Institut & F. (3. Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des Deutschen. EDMEÉ (2008). traducido por Stefan Röhrich.) (1998).ª ed. Brockhaus (Dudenverlag). Brockhaus (Dudenverlag). Bibliographischen Institut & F.) Mannheim. Bibliografía BAUER. HERMANN. DAVID (1995). (2003). Etymologie der deutschen Sprache. EBNER. CALVET. Language myths. ERNST. «Das kommt uns spanisch vor!» Air Berlin Magazin (Air Berlin PLC & Co. Editorial Ágora. LAURIE. (2008). DUDEN (2007). Historia Esencial de la Lengua Inglesa. Wien. das echte Norddeutsch. Campus-Verlag. Reise Know-How Verlag Meter Rump GmbH. «Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de Luxemburgo». A.) DUDEN (2001). CAÑETE ÁLVAREZ-TORRIJOS. BESCH. Madrid. (6. Contenidos y Metodología (Embajada de España en Bélgica). 1771-1917. ROBERT LEON (1989).ª ed. 21 (6/2008): 28-30. LOUIS-JEAN. (5.ª ed. PETER (eds. Language planning and social change. El grupo del nombre en la analogía de la GRAE. Brockhaus (Dudenverlag). Bibliographischen Institut & F. 89 . Revista Para La Promoción y Apoyo a La Enseñanza Del Español. FRÜNDT. Lingüística y colonialismo: breve tratado de glotofagia. ÁNGEL et al. Países Bajos y Luxemburgo: Objetivos. (1981). KG). El Español En Bélgica. Deutsche Sprachgeschichte. Júcar. Bibliografía 5. Die Cambridge-Enzyklopädie der Sprache. BEYER. TRUDGILL. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. F. Duden – Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten. CRUZ FERNÁNDEZ. GARCÍA-CERVIGÓN. «Ansichten zur deutschen Sprache im Jahr 2010». Mosaico.) Mannheim.

FABIENNE (2007). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). HAUSEMER. A. Tafeln und Texte. Ein Lehrwerk im Baukastensystem. La lengua española de la comunicación. ANNE-KATHRIN. Aufzeichnungen über Widersprüchlichkeiten und Schwächen in den Zwiebelfischkolumnen und der Position ihres Verfassers.) München. (2. Cambridge University Press. SUSANNE et al. 3/2009: 2-11. Langenscheidt Lilliput Berlinerisch.Diccionario panhispánico de dudas. ROTHE. SCHWALB. JOAQUÍN (1994).. La dignidad e igualdad de las lenguas. RUHNKEHL. Alianza. HEINZ (1999 [1998]). em neu Hauptkurs Lehrerhandbuch: Deutsch als Fremdsprache Niveaustufe B2. Polyglott-Verlag Dr. GÄRTING. Universität Zürich. ASTRID (2009). JACOB (2009 [1848]). Mannheim. KURT (1989). Brockhaus (Dudenverlag). MICHAELA. PERLMANN-BALME. Apropos.. LANGENSCHEIDT-REDAKTION (ed. EspasaCalpe. Duden – Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerichischen Besonderheiten.) Madrid. K.) München. MESSINGER. Presseund Informationsamt der Luxemburger Regierung. «Über Liebe zum Deutschen. Luxemburg. Cambridge. Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). JUAN CARLOS (2004 [2000]). California. GRIMM. JOSEPH H. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005). Berlin/München. Bolte KG. WERNER (1996 [1978]). (3. multikulturelles Luxemburg. Zürich. Bibliographischen Institut & F.ª ed.ª ed. (2008). Madrid. GREENBERG. Was die Menschen in Deutschland über Sprache denken». GEORGES (2008). Bibliografía GARRIDO MEDINA. Widerspruch in Sick. MEYER.) Madrid. Polyglott-Sprachführer Schwäbisch. Madrid. Deutscher Taschenbuch Verlag. Stanford University Press. Crítica de la discriminación lingüística. Sympathie für Dialekte und Sorge um Sprachentwicklung. KÖNIG. Langenscheidt.ª ed. Geschichte der deutschen Sprache. Espasa-Calpe. «A Quantitative Approach to the Morphological Typology of Language». S.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. MORENO CABRERA. MÜLLER.): On language: selected writings of Joseph H. 90 . Síntesis..Diccionario de la lengua española. (1954). (eds. KEMMER. (22. (11. Idioma e información. JENS. En: DENNING.ª ed. Ismaningen. Greenberg.) (2003). Max Hueber Verlag. dtv-Atlas zur deutschen Sprache.

(2. Sociolinguistics: an introduction to language and society. TRABANT. RONALD (1996 [1992]). WINTER. A.duden. Universität Heidelberg. Atenas/Barcelona/Berlin/etc. BASTIAN (2008). Köln. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. SCHNEIDER. Die Sprache. Las Palmas de Gran Canaria.cafebabel. Duden Online. «Deutschland. cafebabel. BASTIAN (2009). PETER (1983). Referencias de Internet BABEL INTERNATIONAL (2001). WARDHAUGH. Penguin. Disponible en <www. Mannheim/Berlin. Traducción y lingüística en español y alemán. SEIBICKE. 2/2005: 154-177. 91 . Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. An introduction to sociolinguistics. SICK. Kiepenheuer & Witsch. Folge 1-3. SICK. Plattdütsch Kunterbunt. Disponible en <www. Duden – Wie sagt man anderswo? Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch. Die europäische Sprachengemeinschaft.com Le Magazine Européen. Kiepenheuer & Witsch. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Curso de lingüística general.) Mannheim. ALEX GAHR. Bibliographischen Institut & F.uni-heidelberg. Köln. 08/2010: 64-65. FERDINAND DE (1972 [1915]). Deutsch – Französisch – Englisch – Italienisch – Spanisch im Vergleich.) Nienburg: Ernst-August Schlömer. (3. «Was ist ein sprachlicher Fehler? Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick». Francke. TRUDGILL. Das Allerneueste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur (Hempen Verlag). Brockhaus (Dudenverlag). deine Dialekte». New York. Disponible en <www. SCHLÖMER. WILFRIED (1983).com> [12/10/2010].de> [12/10/2010].alexgahr. Bibliografía SAUSSURE. Beck. München. Aptum. GRAUMANN.de> [12/10/2010]. BIBLIOGRAPHISCHES INSTITUT GMBH UND DUDEN PAETEC GMBH (2010). Tübingen. JAN GEORG (2005). ALEXANDER (2007). Folge 4. GAHR. CARL FRIEDRICH (1994).ª ed.ª ed. CHRISTIANE (2010). Oxford: Blackwell. WANDRUSZKA. Buenos Aires: Losada. DB mobil (Deutsche Bahn AG (DB)). MARIO (1990).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. ERNST-AUGUST (2000 [1992]). Sprachliche Diskriminierung. Disponible en <www. JÜRGEN (2009).com> [12/10/2010].

assoziations-blaster..foninstitut. [2001] y avance de la 23.net> [12/10/2010].badenwuerttemberg. Disponible en <www. Texas. HELMUT (2009).europa.de/~hr/lang/caus. Debates. FREUDE. ALVAR C. Disponible en <www. Diccionario de la lengua epañola (22. TAPANI (1993-1999): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa. Disponible en <http://www. Bibliografía DANIELA JASCHOB (2008).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Sprachtherapie. 92 . PARLAMENTO EUROPEO (2009).html#Italiot> [19/10/10]. Zürich.eu> [12/10/2010]. Ethnologue: Languages of the World. gutefrage. SPIEGEL ONLINE (con SICK. Sprachkunst.ethnologue. Disponible en <http://www. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. MITHRIDATES. Sprachtraining.de> [12/10/2010].net Die Ratgeber Community. DRAGAN.europarl. Madrid. Stuttgart.ª ed.helsinki. ARIANE. SALMINEN.ª ed. STAATSMINISTERIUM BADEN-WÜRTTEMBERG.NET GMBH (2010).rae.nzz.de> [12/10/2010].ch> [12/10/2010].lrz. Disponible en <www. Examples of German Causative Verbs.de> [12/10/2010]. «Schweizerdeutsch für Tüütschi».spiegel. RICHTER. Hamburg. BASTIAN: «Zwiebelfischkolumne»).gutefrage. En: NZZ Online. München: Disponible en <www. Soúl.de> [12/10/2010].com> [12/10/2010]. Das Landesportal. Page F30. SIL INTERNATIONAL (2010).H. Baden-Württemberg. Stuttgart.es> [12/10/2010]. Helsinki.html> [12/10/2010]. Disponible en <www. FON Institut – Ariane Willikonsky. Disponible en <www.pagef30. ESPENSCHIED. Disponible en <http://www.com> [12/10/2010]. Disponible en <http://www. GUTEFRAGE. Disponible en <http://www. SPIEGEL ONLINE GMBH (1994). DAVE (2005). Stuttgart. Disponible en <www. WILLIKONSKY. Assoziations-Blaster. PRESSESTELLE DER LANDESREGIERUNG.fi/~tasalmin/europe_report. [2010]) y Diccionario panhispánico de dudas [2005].

primero. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación Épocas históricas del alemán Denominación Urgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch Neuhochdeutsch Estilos de lengua Hochsprache Standarddeutsch Schriftdeutsch Umgangssprache Mundart lengua culta alemán estándar alemán escrito lengua coloquial dialecto Traducción protogermánico (deducido) alto alemán antiguo alto alemán medio alto alemán moderno Período (Duden. variedad) Niederlande (¨-isch) Niedersachsen. Sachsen Baden-Württ. Niederdeutsch Mitteldeutsch Hochdeutsch Oberdeutsch grupos dialectales Niederfränkisch Niedersächsisch Ostniederdeutsch Moselfränkisch Rheinfränkisch Thüringisch-OberSächsisch Alemannisch Bairisch Región (+ denom.-VII d. la llave } ).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. C. 2001: 259) ≈ II a. los mapas siguientes) Divisiones ppales. Apéndices 6. Apéndices 6. Variedades según su ubicación geográfica (Mundarten. la división geo gráfica entre Niederdeutsch en el norte y Hochdeutsch (v. Westfalen Berlin(erisch) Luxemburg(isch). C. Köl(n)sch Hessen (-isch) Thüringen. En segundo lugar. (Schwäbisch) Schweiz(erdeutsch) Bayern (Bayrisch) Österreich(isch) 93 . se muestra la división geográfica aproximada entre los subgrupos del Hochdeutsch: Mitteldeutsch en el centro y Oberdeutsch en el sur de Alemania y también en Austria y en Suiza. v. ≈ 700-1050 1050-1450 1450-hoy En el mapa que aparece a la derecha puede apreciarse.1.

puede apreciarse con más detalle en qué regiones exactamente se hablan las variedades lingüísticas del alemán. Naranja: Niederdeutsch (bajo alemán) y. los dialectos del Alemannisch (alemánico. y Schweizerdeutsch. Amarillo: Oberdeutsch (alemán superior) que abarca.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. que se desarrolló a partir del Niederfränkisch (bajo franconio). Seibicke 1983: 19). dividido en los dialectos del Fränkisch (verde) y Thüringisch-Obersächsisch (turingio-sajón superior) (azul). Ostniederdeutsch se habla en el este de la zona naranja. suabo. 2. el neerlandés. desglosados en la tabla precedente: 1. incluyendo Schwäbisch. Mapas dialectales En el mapa que se muestra a continuación (W. en un tono más claro. Apéndices 6. Verde-azul: Mitteldeutsch (alemán medio/central). 94 . alemán suizo).2. en el centro. la región del Bairisch (bávaro-austríaco). 3. y en el este. en el oeste. Ostfränkisch (franconio del este).

Licencia: Released into the public domain (by the author).PNG. 29.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Los colores hacen referencia a regiones dialectales y sus subdialectos y los números indican los nombres concretos de estas variedades. 2007 (CEST)). (Original text : Mikkel 19:55. Apr. (Original text : selbst gezeichnet). Extraído de http://de.academic.wikipedia Later version(s) were uploaded by RoyMcCoy at de.wikipedia.wikipedia. Descripción: Deutsch: Die deutschen und niederländischen Dialekte nach dem Jahr 1945. Autor: Original uploader was Et Mikkel at de. Apéndices En este mapa51 puede apreciarse con aún más detalle en qué subdialectos (Mundarten. 51 95 .ru/pictures/dewiki/68/Deutsche_Dialekte. ‘formas de habla(r)’) se dividen los grupos dialectales descritos en las dos páginas precedente. última consulta: 26/9/10. fuente: Transferred from de.

junto con su traducción o explicación en alemán estándar. forma parte del alemán superior (Oberdeutsch).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices 6. a su vez. compuesta por el músico suizo Baschi. se muestra la letra de la canción titulada Bring en hei. para que los lectores puedan compararlas. que junto con el alemán medio (Mitteldeutsch) es el alto alemán. A) El primer ejemplo es de una guía lingüística del suabo (Schwäbisch) (Heinz Messinger 1998/99: 8-9) y explica algunos aspectos gramaticales de este dialecto perteneciente al grupo alemánico (Alemannisch) que. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán En esta sección del anexo se aducirán varios ejemplos de variedades lingüísticas del alemán.3. B) A continuación. Esta canción fue traducida al alemán de estándar de Alemania y de Austria con ocación de la Eurocopa del año 2008: 96 .

Herr im Himmel gib eus Kraft und lo eus ned lo schtoh Stürmer. 2. 2. 11 Das ganze Leben dauert 90 Minuten Es wartet nur auf dich Das ist meine Mannschaft Das sind meine Helden Sie spielen nur für mich Bitte. wir spür’n wir steh’n kurz davor Nimm dir ein Herz. alles andre wollen wir nicht Refrain Wir können singen Wir können feiern Beim Sieg wird durchgedreht Keine andere Mannschaft kann uns jetzt noch stoppen Deutschland zieh dir dein Trikot an Refrain Ich bin im Himmel Hör ich den Anpfiff Die Engel singen Beim ersten Angriff Ihr könnt es bringen Das wär Fantastisch Die Engel singen. 11 ‘s ganze läbe nume für 90 Minute Es wartet alles nur uf di Das isch mini Mannschaft Das sind mini Helde I läb mis Läbe fürs Spiel Bitte. 6. 5. 7. 6. i weiss wo dis Auto schtooht Refrain Es Gschänk vom Himmel Wenn du am Ball bisch Ängel singe Es wird fantastisch Es Gschänk vom Himmel Wenn du am Ball bisch Und Ängel singe Es wird fantastisch 52 53 Alemania Oliver Pocher Bringt ihn heim 2008 53 Komm bringt ihn heim Komm bringt ihn Komm bringt ihn heim Komm bringt ihn Bringt den Pokal Nach Haus 1.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Austria Mario Lang Bring ihn heim 2008 54 Komm bring ihn heim Komm bring ihn Komm bring ihn heim Komm bring ihn Komm bring ihn heim Zu mir 1. 4. 7. chum drück scho ab und schenk eus no es Goal Refrain All si am Schreie All si am Gumpe Mir sind d Legände vo morn Nume no e blinde Schiri chan eus no schtoppe Schiri. última consulta: 28/9/10. die Menge tobt.de/lyrics/Oliver%20Pocher/Bringt-Ihn-Heim-264428. 11 Das ganze Leben für 90 Minuten Endlich ist es soweit Das ist unsre Mannschaft Das sind unsre Helden Sie sind zum Kämpfen bereit Die Spannung steigt.html. 5.com/bring_en_hei_lyrics_baschi. 4. 4.magistrix. Das wird bombastisch. wir wissen wo dein Auto steht Refrain Das ist unser Ziel Das ist unsre Zeit Das ist unser Spiel Wir sind zum Kämpfen bereit Das ist unser Ziel Das ist unsre Zeit Das ist unser Spiel Wir sind zum Kämpfen bereit Letra: http://www. 6.lyricsmania. 2. 3. 3. drück endlich ab und schenk uns noch ein Tor Refrain Wir geben alles Wir werden siegen Gemeinsam geh’n wir den Weg Nur noch ein blinder Schiri kann uns noch stopp’n Schiri. Letra: http://www. 7. 5. Apéndices Suiza Baschi Bring en hei 2006 52 Chum bring en hei Chum bring en Chum bring en hei Chum bring en Chum bring en hei Zu mir 1. 28/9/10. 97 .html. 3. lieber Fußballgott lass uns heute nicht im Stich Denn wir wollen den Pokal.

º 33 y n.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6.Mensch. con el humor típico de la Berliner Schnauze (forma bruta. du hast wohl lange nicht dein eigenes Geschrei gehört? .de.magistrix. Ruckzuck hat sie lauter Stammkunden gehabt in der Rhabarberbarbarabar. de hablar y contestar en Berlín): . 28/9/10. Rhabarberbarbara hat bald gemerkt.Spuck mal hin.saarfan. pero también graciosa.Wenn du mir noch was sagen willst.html.de/lyrics/Mario%20Lang/Bring-Ihn-Heim-271954.. dialecto del estado federal del Sarre.º 35) y brandenburgische Dialekte (n. 3 Stück. haben sie sie Rhabarberbarbara gerufen. 98 .º 34) del bajo alemán. sind so oft in die Rhabarberbarbarabar gekommen. die 3 Barbare. geh weg und halt das Maul. Apéndices C) He aquí un ejemplo55 en Saarländisch. el metrolecto de la ciudad y el estado de Berlín que podría describirse como una mezcla entre los märkische (n. kauf dir doch einen Schwanz und geh als Affe nach Hause! .Haben Sie keine Augen Im Kopf? . fährst du noch? D) Este es un diálogo (Jens Ruhnkehl 2003: 8-9) ficticio en Berlinerisch (berlinés).Wenn ich zulange. Weil sie alle so gern Barbaras Rhabarberkuchen gegessen haben.um vom Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen.º 37 en el mapa de la página) y Rheinfränkisch (n. Barbara war überall bekannt wie ein bunter Hund für ihren Rhabarberkuchen. Und.º 39) de la tabla de la página 95: Saarländischer Alkoholtest Wer den Text da nach ein paar Bierchen noch fehlerfrei lesen kann. dass ma sie die Rhabarberbarbarabarbarbaren gerufen hat.Ach. In einem kleinen Kaff hat mal eine gewohnt. kannst du deine Knochen im Taschentuch nach Hause tragen . que puede clasificarse como un intermedio entre los dialectos Moselfränkisch (n. Puede pedirse a través de Internet: www.Sie haben sich wohl schon überlegt. wie Ihnen ein Glasauge steht? . Texto extraído de un posavasos de cartón de la marca Best of Saarland©.Kommen Sie mir doch nicht dumm. dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Kohle machen konnte." 54 55 Letra: http://www. sonst komm ich Ihnen dümmer . wo du liegen willst! . darf heimfahren. Da hat sie eine Bar aufgemacht: Die Rhabarberbarbarabar. deren Name war Barbara.

liebe Frau. hiermit noch ganz verrückt. „Liebe Frau Kassiererin ich komme noch mal kurz wieder rein. „Diese sehen doch ganz süß aus und sind gerade gut für deine Füße. Opa bekommt ein Paar Puschen für zuhaus.” Als zu Ende ist das Angepasse geht sie bezahlen an der Kasse. wenn Ehrlichkeit hier nicht mehr zählt. Hier steht schon eine große Schlange und Opa dauert das viel zu lange. Es geht um meinen Hundertmarkschein. besonders kurz vor den Weihnachtstagen Alle wollen noch ein Geschenk erhaschen Spielsachen für Kinder und etwas zum Naschen. Traducción del autor. Hier zählt Oma ihr Geld erst nach.und Hergewandere Oma. Comparación entre bajo alemán y alto alemán56 Oma Überraschungsgeschenk Einkaufen ist für alle eine Plage. Sie gehen darum beide auf die Schnelle zur nächsten Bushaltestelle. dann behalt ich eben das Geld!” 56 Ernst-August Schlömer 2000: 59-60. doch der zieht bei der Anprobe die Stirn kraus knurrt unzufrieden herum: „Ich habe doch noch ein Paar gute Schlappen!” Er kommt aber nicht mit seinem Kopf durch denn Oma kramt schon welche hervor. ob alles Wechselgeld ist da. Sie haben sich dabei um dreißig Mark vertan. „im Schauladen hat sie sich vertan!” Ehrlich war sie ihr Leben immer. 99 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. dies wird nicht gelingen. darum kehrt sie auch diesmal um.” Die Kassierein wird puterrot und macht sich gleich groß: „Nein.4. die aufgeregt herumrennt. „Nein”. Er trampelt von einem Bein aufs andere und macht mit seinem Hin. sagt sie hier mit Elan. Apéndices 6. Reklamationen müssen sie sofort vorbringen!” Oma kann das gar nicht begreifen und verkneift sich noch ein Lächeln: „Ja.

5. centro Fuente: VILLENA PONSODA. Universidad de Málaga. clase de sociolingüística. JUAN ANDRÉS. Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades57 Latín vulgar Dominio galorrománico Dominio iberorrománico Dominio italorrománico Gallegoportugués Catalán Leonés Castellano Aragonés Mozárabe Español Innovador Conservador Innovador americano Canario Meridional español 57 Judeo-español Conservador americano Septentrional Conservador españ. 100 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. 2005. Apéndices 6.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->