P. 1
Tesina A. Gahr

Tesina A. Gahr

|Views: 4.036|Likes:
Publicado poralexgahr

More info:

Published by: alexgahr on Mar 29, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/07/2013

pdf

text

original

Sections

  • 1. Introducción
  • 1.1. Estado de la cuestión
  • 1.2. Corpus y método
  • 2. La discriminación lingüística
  • 2.1. La discriminación lingüística en general
  • 2.1.1. Hablar sobre lenguas
  • 2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística
  • 2.1.3. Ejemplos de la discriminación lingüística
  • 2.1.4. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística
  • 2.2. Lenguaje, lengua, habla y dialecto, y su prestigio
  • 2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán
  • 2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos
  • 3.1. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro
  • 3.2. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto»
  • 3.3. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas»
  • 3.4. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico»
  • 3.5. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos»
  • 3.6. Capítulo 9 del libro: «Lengua, sociedad y mentalidad primitivas»
  • 3.7. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas»
  • 3.8. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales»
  • 3.9. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo»
  • 3.10. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada»
  • 3.11. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma»
  • 3.12. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde»
  • 3.13. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma»
  • 3.14. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística»
  • 3.15. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas»
  • 4. Conclusiones
  • 5. Bibliografía
  • Referencias de Internet
  • 6. Apéndices
  • 6.2. Mapas dialectales

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas, crítica de la discriminación lingüística para una adaptación posterior al alemán

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: Doctorado: Bienio: Autor: Tutora: Filología Moderna Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica 2008/2010 Alexander Gahr María Cristina Santana Quintana

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

ÍNDICE

ÍNDICE
1. Introducción ...............................................................................................................................4   1.1. Estado de la cuestión ..........................................................................................................8   1.2. Corpus y método...............................................................................................................10   2. La discriminación lingüística ...................................................................................................13   2.1. La discriminación lingüística en general ..........................................................................13   2.1.1. Hablar sobre lenguas .................................................................................................13   2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística...........................................................14   2.1.3. Ejemplos de la discriminación lingüística.................................................................16   2.1.4. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística ...................................................19   2.2. Lenguaje, lengua, habla y dialecto, y su prestigio............................................................21   2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán ..........................................................28   2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos......................................28   3. Análisis y sustitución de las referencias españolas por ejemplos del ámbito germanohablante .....................................................................................................................37   3.1. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro ............................................................37   3.2. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto» ....................................................................39   3.3. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas» ...................................45   3.4. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico» .......................................................46   3.5. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos»....................................48   3.6. Capítulo 9 del libro: «Lengua, sociedad y mentalidad primitivas»..............................50   3.7. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas».................................52   3.8. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales»..............................59   3.9. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo» .............................................62   3.10. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada» .........................................66   3.11. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma»...................................................................71   3.12. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde» ..............74   3.13. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma» ..............................................................76   3.14. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística» ............................80   3.15. Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas» ...................................82   4. Conclusiones ............................................................................................................................85   5. Bibliografía ..............................................................................................................................89   Referencias de Internet........................................................................................................91  

2

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

ÍNDICE

6. Apéndices.................................................................................................................................93   6.1. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación .................................................93   6.2. Mapas dialectales .........................................................................................................94   6.3. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán ..........................................................96   6.4. Comparación entre bajo alemán y alto alemán ............................................................99   6.5. Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades........................100  

3

los flamencos. distinguir entre pasado. Más aún. se habla alemán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. otro ejemplo es Bélgica donde viven los valones. ausentes e imaginarias. los italianos hablan italiano. o etnias. por dar un ejemplo de Europa: en Alemania. 1 4 . continuando en Europa: en España. son todos españoles desde el punto de vista político. de una comunidad lingüística diferente a la nuestra. usamos el lenguaje para comunicarnos con la gente que nos rodea. o mejor dicho. los interlocutores han de usar una lengua que entiendan mutuamente. ya se puede ver que en un país pueden convivir varias etnias (en España: los vascos. que todos son belgas). los franceses hablan francés. en Suiza. gallego y euskera. Todos los días. en el que se basa este trabajo de investigación. disfruta de una gran vitalidad gracias a que. etc. en Francia. En este punto. catalán. por ejemplo. francés. unos con otros. italiano y romanche1. Crítica de la discriminación lingüística escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera. O bien pueden hablar varios idiomas. durante las El romanche (en alemán. cuando nuestro interlocutor no habla nuestra lengua. etc. usando la ironía o metáforas. El inglés. tienen su idioma. los catalanes y los gallegos. Rumantsch) es una lengua romance minoritaria hablada en el sudeste de Suiza. Introducción 1. así lo han demostrado los últimos estudios lingüísticos. Introducción El lenguaje es igual en todos los seres humanos. es decir. Dejando de lado los asuntos políticos. presente y futuro. nos hace distintos a los animales porque somos capaces de hablar. de los que trata el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. El tema de que versa este trabajo es que no todas las lenguas gozan de las mismas ventajas. de cosas presentes. así como de abstraer y jugar con el lenguaje. el lenguaje es la esencia de la raza humana. Todos los pueblos. los alemanes hablan alemán. Es aquí donde comienzan a surgir las diferencias que nos pueden dificultar esta comunicación cotidiana con los demás: nuestro idioma. al querer comunicarnos con una persona de alguno de estos países o pueblos. en Italia. se habla español.

creyendo que se trata de una distinción lingüística. Más aún.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. por ejemplo.cafebabel. seguramente se comunicarían en inglés. o eso dicen los expertos»2. con ello. sin embargo. o que hay lenguas más avanzadas y otras que son primitivas. última consulta: 20/9/10. están discriminando a las personas que hablan estos idiomas o dialectos. o. Tampoco los dialectos se salvan de tales prejuicios. Un elevado número de idiomas. la cuestión acerca de qué es lengua y qué no. sino también la gran mayoría de las personas sabe inglés. si se encontrasen una persona de la República Checa y otra de Corea del Sur. Es decir. por dar un ejemplo. en este weblog: «El húngaro […] es la lengua más difícil del mundo después del mandarín. en mayor o menor medida. atiende más a Cf.es/article/11574/hungria-es-mas-que-gulasch. no suelen darse cuenta de que. respecto al inglés que en Inglaterra se habla mejor inglés que en América o el inglés es un idioma fácil. Introducción últimas décadas. que ya por sí son muchos si miramos a Europa. porque ni la lengua checa ni la coreana son lenguas que estudie tanta gente como el inglés. en realidad. Otros dicen. Los que profieren tales creencias. ha demostrado que ninguno de estos prejuicios tiene fundamento científico alguno. cuando. que aquí en Canarias hablamos muy mal. También es preciso aclarar la diferencia entre los términos lengua y dialecto. no solo los nativos de este idioma lo hablan. incluso con autodesprecio. América del Norte. el francés o el español. por ejemplo.html. 2 5 . se ha establecido como lengua franca global. por ejemplo el lituano o el náhuatl. mejor te vas a Alemania porque se habla mejor alemán que en Suiza o Austria. También hay muchos germanohablantes que sostienen que el mejor alemán se habla en Hanóver y Hamburgo o para estudiar alemán. hay quienes creen que existen lenguas mejores o peores que otras. lenguas más fáciles o más difíciles. no goza en absoluto de las ventajas de que gozan el inglés. Por eso. que se utilizan con mucha frecuencia en la vida diaria. tal como se afirma. En el ámbito de España. hay quienes dicen que en Valladolid se habla el mejor español. La lingüística moderna. Australia y África. http://www.

por qué la gran mayoría de las creencias que la gente tiene y difunde acerca de tal o cual lengua no son más que prejuicios subjetivos. pues. sino para todos los hablantes de cualquier lengua. del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. el objetivo general de este trabajo de investigación es doble: por un lado. con ejemplos tomados de España. Para tal efecto. de este trabajo en concreto. en general. en el sentido estricto de la palabra. consiste en localizar y analizar aquellos fragmentos textuales del libro La dignidad e igualdad de las lenguas que hacen referencia a España y sus lenguas. ya que el alemán es el idioma nativo (Moreno Cabrera 2004: 258) de unos 100 millones de personas en todo el mundo (Moreno Cabrera 2004: 148). ayudar a reducir las ideas equivocadas que mucha gente tiene. así. aclarar qué lenguas y dialectos conforman el continuum lingüístico del alemán (variedades lingüísticas del alto alemán y bajo alemán) y. Introducción razones sociopolíticas y geográficas que lingüísticas. es preferible usar el término de variedad lingüística. desinformación. el objetivo a corto plazo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. ya que. de una traducción. por otro. basadas en leyendas urbanas o. y sustituirlos por ejemplos que acerquen su contenido a los lectores germanohablantes. no se alcanzaría el objetivo del 6 . suizos y austríacos). que abarca todas las formas de realizar una lengua. la adaptación del libro escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera para el público germanohablante (en su mayoritaria alemanes. acerca de tal o cual idioma o dialecto. Juan Carlos Moreno Cabrera realizó un exhaustivo estudio comparativo sobre estas cuestiones en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas. el autor explica desde la perspectiva de un español a los lectores hispanohablantes. de esta forma. y sus hablantes. ideologías racistas. En este libro. No se trata. pronunciados desde la ignorancia. Por este motivo. incluso. Crítica de la discriminación lingüística. los últimos descubrimientos lingüísticos y. es decir. que constituye la base de este trabajo. Dada la importancia de este asunto no solo para el público hispanohablante. Con ello se pretende causar el mismo efecto en los hablantes de habla germana que en los lectores hispanohablante: despertar el interés e informar a los lectores de una forma más detallada sobre su lengua.

sino que se trata de crear una obra nueva que tenga el mismo enfoque que el libro de J. Existen dos niveles: adaptación y versión libre. pero se mantienen funciones similares y la misma información. la forma de trasladar el contenido de este libro a lengua alemana se realizaría por medio de una adaptación. término que Hurtado Albir (2004: 633. 2. C. Adaptación: 1. Introducción libro. Moreno Cabrera. basándonos en la igualdad de las personas. se añadirán aspectos que no aparecen en el libro o que no están suficientemente desarrollados. Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Al mismo tiempo. Esta combinación y dedicación exclusiva a este tipo de discriminación lingüística (en el segundo capítulo se establecerá una clasificación de ella) es muy reciente. que no hay que discriminar a personas que no hablen la forma estándar de la lengua en cuestión (por ejemplo. pero desde la perspectiva germánica. el entorno sociocultural […]) o de la dimensión comunicativa […]. que consiste en sensibilizar a la gente y luchar contra la discriminación lingüística.. que no hay que discriminar a hablantes de idiomas considerados minoritarios o menos importantes (desde el punto de vista subjetivo de algunas personas) y. cambiando categorías de la dimensión semiótica (p. un trabajo que recoja todos los aspectos de dicho libro. en segundo lugar. Método de adaptación (cfr. a los andaluces en España o los germanohablantes en Suiza). nos concierne a todos y hay que luchar contra ella de forma constante.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. se hace necesario recopilar todas las referencias a la lengua española con el fin de sustituirlas por ejemplos en alemán para que los lectores germanohablantes no tengan la impresión de que están leyendo un libro que se dirige exclusivamente a españoles. Por esta razón. 639) define del siguiente modo. ej. Método libre). 7 . es decir. Método libre (traducción libre): Método traductor que no se centra en la reexpresión del sentido del texto original. La importancia de este libro radica en dos ideas fundamentales: en primer lugar. En este sentido. que supone un mayor alejamiento del texto original.

que se dedique exclusivamente a la cuestión de la discriminación lingüística en este ámbito. Rusia y Dinamarca. Polonia. Por este motivo. Bélgica. por ejemplo Language Myths de Laurie Bauer y Peter Trudgill del año 1998. casi siempre. En otras lenguas. que forma parte de la disciplina de la sociolingüística. Tal como se ha mencionado en el apartado anterior. que será la continuación de este trabajo. que constituirán la mencionada 8 . Introducción 1. sin embargo. sin embargo. Estado de la cuestión En el ámbito germanohablante hay una amplísima literatura sobre los dialectos (dialectología) de Alemania. y la historia del idioma alemán. Luxemburgo. Por esta razón.1. pero no hay obra alguna en alemán. escrita por Juan Carlos Moreno Cabrera en el año 2000 (en su carta edición). innovador y altamente importante en nuestra sociedad actual. Austria. como en español. o referente al ámbito germanohablante. Crítica de la discriminación lingüística. Precisamente este último se ha dedicado con gran intensidad a este fenómeno lingüístico. esta investigación está redactada casi por completo en español (solamente las referencias y citas de libros escritos en alemán estarán. presentará amplias partes escritas en alemán. así como Ronald Wardhaugh y William Labov.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. este tipo de estudios es muy reciente. República Checa. no existen obras que se dediquen de forma exhaustiva y exclusiva a esta amplia problemática. En el ámbito germanohablante. Tal como se ha comentado más arriba. En el ámbito anglohablante existen numerosas obras sobre esta temática. este trabajo constituirá únicamente el análisis y las posibles sustituciones de las referencias al español y España. Como el objetivo a largo plazo. con este trabajo se pretende esclarecer algunas de las muchas preguntas y dudas que los germanohablantes y estudiantes de alemán tienen acerca de esta lengua. Italia. Suiza. en la lengua original). Francia. se dispone de la mencionada obra La dignidad e igualdad de las lenguas. la obra posterior. consiste en la adaptación completa del libro de Juan Carlos Moreno Cabrera al alemán.

dialecto y variedad lingüística. De esta forma se terminará llegando. sin embargo. Por último.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. se procederá a exponer el panorama de este trabajo: en el siguiente capítulo (2) se definirán el ámbito y el método del presente estudio. Introducción adaptación del libro al alemán. así como la definición de los términos lenguaje. se expondrá el alcance del idioma alemán. Con el fin de conocer mejor la diversidad lingüística de partes de Alemania. a su aplicación en el contexto alemán. región donde convive el alto alemán con el bajo alemán. viajó a Zúrich con el fin de escuchar el alemán suizo y averiguar las diferencias entre lengua oral (alemán suizo) y lengua escrita (alemán estándar). el autor de este trabajo realizó un viaje a Berlín para estudiar la variedad que se habla allí (el berlinés) y su coexistencia y mezcla con el alemán estándar. Finalmente. después de las cuales se dará una selección de mapas dialectales y material lingüístico relacionado con los temas tratados en esta investigación. no tiene buenas perspectivas futuras. A continuación. Antes de comenzar el propio análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. sus dialectos. se llegará a las conclusiones. En el capítulo 3 se presentarán los fragmentos que habrán de sustituirse. su historia y desarrollo. viajó también a Westfalia. así como para aprovechar los recursos bibliográficos que no se encuentran en Las Palmas de Gran Canaria. realizó una breve estancia en Ámsterdam para comprobar la similitud y las diferencias del neerlandés frente al alemán. Dentro de Alemania. 9 . crítica de la discriminación lingüística. lengua. así como las regiones en las que se habla esta lengua. en el mismo orden que en el libro original. Posteriormente. progresivamente. En él se dará la definición y una clasificación de la discriminación lingüística existente. el último de los cuales. Países Bajos y Suiza. idioma.

2. ‘La lengua’). pero adaptada a los países de habla alemana. dado que el objetivo de esta investigación consiste en acercar dicho libro a los lectores germanoparlantes. estas referencias citadas se comentarán y se darán posibles sustituciones del ámbito germanohablante. crítica de la discriminación lingüística. obra que se explicará más delante) y los diferentes diccionarios de la editorial alemana Duden (Deutsches Universalwörterbuch (2007). se pretende conseguir que los lectores de estos países puedan leer el libro La dignidad e igualdad de las lenguas en su lengua y llegar a comprenderlo mejor con ejemplos pertinentes de sus países. los lectores germanohablantes no leerán simplemente la traducción de este libro. ‘diccionario universal alemán’. Introducción 1. Wie sagt man in Österreich? 10 . Con el fin de exponer el amplio panorama del idioma alemán. De esta forma. puesto que la necesidad de luchar contra la discriminación lingüística y por una mayor igualdad entre las personas ha sido puesta de manifiesto en los capítulos anteriores. se utilizarán obras de autores como Jürgen Trabant (Die Sprache (2009). crítica de la discriminación lingüística. el controvertido Bastian Sick (Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (2006). Corpus y método La finalidad de esta investigación es la adaptación a los lectores germanohablantes del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. Austria o cualquier otro país donde también se hable alemán. Werner König (Atlas zur deutschen Sprache (1978). escrito por J. Por ende. sino una obra con la misma temática. Wie sagt man in der Schweiz? de Kurt Meyer (1989). Se analizará este libro de forma completa con el fin de localizar todas las referencias a la lengua española y a España. habrá que reemplazar las referencias a España por referencias a Alemania. Es decir. ‘El genitivo mata al dativo’.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache (2001). ‘¿cómo se dice en Suiza?’. Suiza. el corpus fundamental de este trabajo es el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. C. En consecuencia. Moreno Cabrera. ‘diccionario etimológico de la lengua alemana’. ‘Atlas de la lengua alemana’). A continuación.

. 2001) y Diccionario panhispánico de dudas (2006)). Asimismo.. Introducción de Jakob Ebner (1980).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. última consulta: 16/10/10.rae. así como un folleto informativo sobre Luxemburgo: Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de Luxemburgo y Apropos. del Diccionario de la Real Academia Española. se utilizarán las grafías revisadas sin tilde del pronombre demostrativo (este.ª ed. 3 11 . foros en donde los participantes discuten sobre diferentes aspectos de las lenguas. Wie sagt man anderswo? de Wilfried Seibicke (1983). se consultarán revistas de divulgación científica. ese. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas.es. Igualmente.ª ed. Asimismo. así como el adverbio solo cuando no hay ambigüedad en su contexto3.rae. aquel). Neue Zürcher Zeitung). imágenes. Por tanto. Respecto a la ortografía propuesta por la Real Academia Española. o de divulgación general que tratan de este tema para obtener un punto de vista menos específico del asunto. ‘¿cómo se dice en otros lugares?’). La corrección ortográfica y gramatical. se seguirá la versión actualizada de estos diccionarios que están disponibles en línea en www. También Internet resulta ser una fuente inagotable de información en forma de artículos (Wikipedia). se utilizará la raya Cf. así como la adecuación léxica se asegurará usando los diccionarios alemanes de Duden (Deutsches Universalwörterbuch (2007)). disponible en línea en http://buscon. publicado por el parlamento luxemburgués (2008). etcétera. multikulturelles Luxemburg. por ejemplo la revista Sprachreport (‘informe de la lengua’). weblogs. como el avance de la 23.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=solo. periódicos (Die Welt. se citarán obras sobre asuntos sociolingüísticos del inglés como Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society de Peter Trudgill (1983) e Introduction to Sociolinguistics de Ronald Wardhaugh (1986). por ejemplo las revistas comerciales Airberlin-Magazin (revista de la aerolínea Airberlin) o DB-mobil (revista de la empresa de ferrocarriles Deutsche Bahn). ‘¿cómo se dice en Austria?’.. publicado de modo trimestral por el Institut für Deutsche Sprache (‘instituto de la lengua alemana’). los diccionarios de la Real Academia Española (Diccionario de la Real Academia Española (22.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

1. Introducción

propia del español (—)4 para incisos y relaciones en forma de lista, y no la raya inglesa (–) ni el guión (-), que sirven para otros fines. En estos últimos años se ha leído y publicado mucho sobre la lingüística femenina5, que rechaza el uso del género gramatical masculino como forma no marcada o neutra, es decir, que incluye ambos sexos. En este trabajo, con tal de no hacer referencia a personas mediante el género gramatical masculino en singular (por ejemplo, un o el lector) y evitar pasajes largos de sustantivos y adjetivos que dificultan la lectura fluida (el lector y la lectora (o viceversa) o las lectoras y los lectores), al igual que las formas abreviadas que son de difícil lectura (el/la lector/a), se ha optado por el uso del plural genérico (los lectores)6. El método de esta investigación consistirá en localizar todas las referencias concretas al ámbito hispanohablante, sea de índole lingüística, geográfica o étnica, con tal de reemplazarlos por posibles equivalencias del alemán. Por ejemplo, para sustituir una referencia léxica del español por una referencia del alemán, se buscarán ejemplos más o menos equivalentes en alemán que tengan el mismo valor ilustrativo que la palabra española. Con respecto a las referencias a regiones, lenguas o dialectos de España, se hará un esfuerzo por encontrar un ejemplo similar en alemán. Para ello, se utilizarán los recursos mencionados anteriormente, así como afirmaciones y opiniones dichas por hablantes nativos del alemán. Con todo ello, se pretende lograr una obra escrita en alemán que resulte interesante e informativa para los lectores germanoparlantes en general y que pueda contribuir a reducir los prejuicios lingüísticos existentes entre las personas de habla alemana.

Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=raya, última consulta: 17/10/10. 5 Cf. MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES, INSTITUTO DE LA MUJER (ed.) (1999). En femenino y en masculino. Madrid. 6 Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=genero, última consulta: 17/10/10.

4

12

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

2. La discriminación lingüística
2.1. La discriminación lingüística en general
2.1.1. Hablar sobre lenguas
Prejuicios del tipo aquella gente habla muy mal o tal lengua es complicadísima pueden tener consecuencias más o menos graves. Dado que el lenguaje es algo inherente a los humanos, frecuentemente, sucede que estos prejuicios referidos a alguna lengua, se terminen aplicando a las personas que hablan esta lengua. De esta forma, lo que empieza como discriminación lingüística puede desembocar en ideologías racistas. En este capítulo se explicará en qué formas se puede manifestar la discriminación lingüística y por qué hay que intentar disminuir este tipo de discriminación de las personas. Es una tarea tan difícil como delicada pretender explicar a un público general, que tiene unos conocimientos confusos acerca de muchas lenguas, por qué no se deberían pronunciar juicios acerca de una u otra lengua cuando el o la que lo dice desconoce qué factores influyen realmente en los hechos lingüísticos, tal como J. Trabant (2009: 14) describe en el siguiente fragmento:
Dieses konfuse Wissen [über Sprache] wird […] tatsächlich auch im Alltag oft reflektiert und thematisiert. Jeder weiß z. B., dass Menschen sprechen. Jeder weiß, welche Sprache er spricht, viele Wissen etwas über die Dialekte Ihrer Sprache, über andere Sprachen, über das Veralten von Wörtern, über richtiges und falsches Sprechen usw. Allerdings gibt es im Bereich des alltäglichen Wissens über die Sprache auch ziemlich viele Irrtümer. „Sprachmythen” nennen dies zwei englische Linguisten, die diesen „language myths” ein ganzes Buch gewidmet habe (Bauer/Trudgill Hrsg. 1998).

Juan Carlos Moreno Cabrera explica en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas qué factores influyen en los hechos lingüísticos y da ejemplos muy ilustrativos de ello. Asimismo, describe las consecuencias que puede tener y ha tenido el juzgar de forma precipitada sobre la lengua propia (normalmente, positivo) o la de otros (frecuentemente, negativo): egocentrismo lingüístico y desprecio de las otras lenguas.

13

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

Desde nuestro pensamiento humanístico actual que afirma que todos los humanos somos iguales, hay que erradicar la creencia de que existen lenguas mejores o peores, avanzadas o primitivas, en aras de luchar por una convivencia igualmente digna para todos.

2.1.2. Clasificación de la discriminación lingüística
Dado que el término de discriminación lingüística es muy amplio y puede hacer referencia a varios tipos de discriminación, se propondrá la siguiente división:

1. Discriminación lingüística (mediante la lengua) por motivos raciales: este es el tipo de discriminación lingüística más conocido. Consiste en dar apodos despectivos o humillantes (que llegan a ser insultos) a pueblos considerados inferiores por personas racistas. Por ejemplo en inglés, la palabra nigger (‘persona negra’, en lugar de black o dark-skinned person); en alemán: Polack (‘polaco’, forma anticuada, en lugar de Pole), Franzecke (‘franchute’ en lugar de Franzose, ‘francés’); en español, la palabra moro (en lugar de ‘marroquí’, ‘árabe’, ‘de creencia musulmana’ o en el sentido más amplio ‘que escribe con el alfabeto árabe’), godo (en lugar de ‘español de la península’); en francés, Bosch (la marca, en lugar de allemand). Este tipo de discriminación puede basarse también en motivos de género/sexo: en alemán, Weib7 (‘mujer’, en lugar de Frau), sociales: en español, la palabra pijo en lugar de adinerado; o discriminación basada en la orientación sexual: maricón en lugar de gay/homosexual. 2. Discriminación lingüística basada en política lingüística: a) por motivos etnocentristas, nacionalistas o territoriales, • de forma activa: cuando a un pueblo se le prohíbe hablar su lengua, por ejemplo el catalán, el gallego y el euskera en España durante la época del franquismo; • de forma pasiva: haciendo caso omiso de las diferentes lenguas habladas en un país de forma que solo el idioma mayoritario es impuesto como idioma oficial. Esto
7

Cf. http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc8/3.html, última consulta:17/1/10.

14

en esta última creencia donde radica la equivocación crucial de los que pretenden afirmar la existencia de una lengua pura: diferentes dialectos de un idioma común han existido desde siempre. en Francia. solo así se explica cómo el latín hablado pudo convertirse en las He aquí un cibersitio muy ilustrativo que presenta las lenguas de Francia en canciones durante un viaje de tren imaginario: http://www. la discriminación lingüística que aquí se trata consiste en calificar determinados idiomas o dialectos —y con ello a sus hablantes— como peores. Austria y Suiza (Confœderatio Helvetica). Es. „pöbelhaft” abzulehnen seien. o sea. „schlecht”. donde se habla también el catalán y el euskera (entre otros8). última consulta: 21/9/10.com/site. b) por motivos de prescripción lingüística (imposición de una lengua estándar): cuando a un hablante que no hable la forma estándar del idioma oficial del país se le discrimina por hablar diferente. sie wird als „rein” imaginiert. precisamente. Ernst (2006: 179) sostiene a este respecto: […] die Sprache wird Wertungen unterzogen. así como Luxemburgo.languesdefranceenchansons. Discriminación lingüística ocurre. la discriminación lingüística de personas en función de la lengua que hablan o la forma en que hablan su lengua.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. es decir. wobei die Vorstellung von Reinheit subjektiven Ein. poniendo especial énfasis en el alemán y los países con mayor número de germanohablantes (los llamados estados D-A-CH: Alemania (Deutschland).php. P. siendo la única lengua oficial del país. pero solo el francés es la lengua que se enseña. Por tanto. una variedad de ese idioma (en el próximo capítulo se aclarará este término). por ejemplo el andaluz en el sur de España o el turingio-sajón en el nordeste de Alemania. „verderbt”.und Wertschätzungen utnerworfen ist. Die „Hauptsprache” – die gemeinsame Sprache der Grammatiker – ist das anzustrebende Ziel. por ejemplo. difunde y protege. dass die Sprache der sozialen Unterschichten und die Sprache auf dem Land (also das. inferiores o tacharlos de ser o hablar corrupciones de la lengua oficial. Fast alle Grammatiker sind sich aber darüber einig. 8 15 . was wir heute als Dialekt bezeichnen) als „unrein”. Esta investigación se centrará en el segundo tipo de esta clasificación.

y en 16 . se estigmatizó la pronunciación de la letra z como /s/ (fenómeno lingüístico llamado seseo). Durante mucho tiempo. fija y da esplendor»). García-Cervigón 2006: 19) (basta leer su lema: «limpia. tal como J. Si los idiomas no variasen. H.3. etc. serían lenguas muertas. italiano. 2. Como se ve en el último ejemplo. dado que no es la Real Academia la que hace la lengua española. realizada en partes de Andalucía.1. catalán. Ahora bien.º España/Latinoamérica: también el español se divide en numerosas variedades lingüísticas («dialectos». que forman parte de nuestra igualmente siempre cambiante humanidad. C. sintiéndose respaldados por el hecho de que la Real Academia Española (abreviada RAE). en Madrid. en las Islas Canarias y en toda Latinoamérica. zapáto] por zapato. a lo largo de los siglos. se darán tres ejemplos más extensos para ilustrar la discriminación existente en la actualidad: 1. Discriminación lingüística lenguas romances actuales: español. una institución de postura conservadora (A. Pero como el español estándar procede de Castilla (de ahí también el glotónimo castellano). la RAE no tuvo más remedio que incorporar este fenómeno lingüístico a su Diccionario panhispánico de dudas: «[sapáto. Ejemplos de la discriminación lingüística A continuación. El cambio lingüístico. Moreno Cabrera explica de forma contundente en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas. tenga su sede en el centro de esta región histórica. con el tiempo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. se indica siempre. como el latín o el griego clásico que solo existen ya de forma escrita. es algo natural e inherente a las lenguas. sino los hablantes —la gran mayoría de los cuales sesea—. explicado en el siguiente capítulo) y todas ellas son igualmente válidas y aceptable. muchos hablantes de esta variedad creen hablar el mejor español.

tal como se explica en el siguiente fragmento: como la variedad lingüística tiene menos prestigio (v. la pronunciación seseante. llegó a imponerse como lengua oficial. la situación entre la lengua estándar y la variedad austríaca es diferente. en toda su variedad dialectal. Trabant 2009: 48). En Austria. 9 17 . aparte del alemán y francés). 2.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. última consulta: 27/8/10. la variedad del alemán que se habla aquí. frecuentemente. Sin embargo. sin embargo. Trudgill 1983: 16). Disponible en Internet en http://buscon. Discriminación lingüística primer lugar. el alemán suizo (Schweizerdeutsch.htm. Allerdings ist diese Sprachform regional gefärbt. 3. perteneciente al grupo dialectal alemánico. siguiente capítulo) que la estándar. que se clasificará más adelante). lo cual resulta ser un factor crucial para que la variedad de Suiza nunca fuera impuesta como lengua estándar de este país (mientras en Luxemburgo. A raíz de la gran diferencia entre el alemán suizo y el alemán oficial. el luxemburgués. es decir. es tan diferente que un alemán del norte apenas puede entenderlo (J. la lengua que se escribe es el alemán estándar (Schriftdeutsch). Sin embargo. el dialecto local. Alemannisch.º Suiza/Austria: En este país oficialmente cuatrilingüe. por ejemplo. más diferente que el noruego y el sueco entre sí (P. o coloquialmente llamado Extraído del Diccionario panhispánico de dudas. En el norte de Alemania.es/dpdI/html/advertencias. um den sozialen Aufstieg und schulischen Erfolg zu erleichtern. por ser la mayoritaria en el conjunto de los países hispanohablantes» 9.rae. Destaque añadido por el autor. el alemán es el idioma mayoritario. publicado por la Real Academia Española (2006). daß die Kinder von Anfang an Hochsprache lernen und versuchen anfangs in der Familie Hochsprache su sprechen. los suizos son discriminados por este conflicto continuo entre lengua hablada y escrita. se habla otra lengua que comparte muchos rasgos con el neerlandés: el bajo alemán (Niederdeutsch. se considera que quien habla la primera va a tener menos éxito en la vida (Jakob Ebner 1980: 214): Die meisten Eltern legen auch großen Wert darauf.º Alemania: la lengua mayoritaria es el alto alemán (Hochdeutsch). donde la situación era parecida.

por lo que apenas se transmite ya a las siguientes generaciones. hoy en día. última consulta: 28/9/10. el autor pretende dar a los lectores recomendaciones sobre el «buen» uso de la lengua alemana. en este caso es el bajo alemán. Seibicke 1983: 12). Como consecuencia. habrá muerto. pero únicamente por razones político-culturales (W. si no se protege de forma urgente (H. están disponibles en Internet: http://www. la situación es similar a lo que ocurre en Suiza (J. Suiza y Austria es el libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. esta lengua. Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. que ya se ha extendido hasta cuatro tomos. Discriminación lingüística Plattdeutsch (H. un purista lingüístico) Sus columnas. Pero esta empresa conlleva una amplia problemática que el autor no ha tenido en cuenta: 1. 10 18 . escrito por el periodista de la revista política Spiegel Bastian Sick10. Fründt 2007: 11). el bajo alemán se ha convertido en la lengua de los abuelos.de/thema/zwiebelfisch/. con sus expresiones y su modo de ver el mundo. Además. Incluso muchos hablantes del bajo alemán no tienen conciencia de que están hablando un idioma diferente que obedece a leyes diferentes al alto alemán. J. pero se escribe en alto alemán. G. Fründt 2007: 1415). lingüística para no expertos: una persona (que desempeña el papel del cuidador de la lengua. Schneider (2005: 2) lo resume de la siguiente manera: Leitend sind hierbei stets die Fragen: Welche Kriterien setzt der Autor selber (implizit oder explizit) für einen sprachlichen Fehler oder eine sprachliche Unkorrektheit oder eine sprachliche ‘Unschönheit’ an? Wie begründet er seine Kriterien? Folgt er selber diesen Kriterien? Sind die Kriterien plausibel? 2.spiegel.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Se trata de publicaciones de lingüística lego. esta lengua. En este libro. Un ejemplo de alta importancia en la actualidad que habla de los hechos lingüísticos de Alemania. y en cuanto estos abuelos ya no la hablen. Ebner 1980: 213): se habla en una variedad. el autor condena el uso de una palabra o expresión sin revelar en qué se basa para dar sus recomendaciones. es considerada como pueblerina o del campo. En innumerables casos. El problema es que no llegó a consolidarse oficialmente como lengua. Es decir. con el nombre de Zwiebelfisch. es decir.

debemos intentar luchar como podamos contra esta forma de discriminación. die von Laien betrieben wird” (Antos 1996. Sin embargo. B. que lleva a la discriminación lingüística de las personas que no hablan o escriben el alemán estándar tal y como él lo cree correcto y prescribe. 3. Antos geht in seinem Buch u. etc. en gran parte de sus libros. Todo ello. Schneider (2005: 2) lo define de la siguiente manera: In seiner Terminologie bezeichnet Laien-Linguistik einerseits eine Sprach. Puesto que la lengua resulta ser para nosotros una herramienta imprescindible para desenvolvernos en nuestra vida cotidiana.) haben. was die “Öffentlichkeit” an Sprache und Kommunikation interessiert und welchen Stellenwert dabei laienlinguistische Publikationen (Sprachratgeber. no solo en España y Alemania. 25[…]). centrándose en lexemas fuera de contexto y mezclando las perspectivas diacrónica y sincrónica.1. así como diferentes campos como la sociolingüística. con frecuencia. lo escribe con un tono entre ridiculizante y engreído.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. 2. Sick es incoherente y contradictorio en sus explicaciones a lo largo de sus libros. desde su punto de vista personal.und Kommunikationsbetrachtung für Laien und andererseits “häufig genug auch eine. la pragmática. J. las diferencias entre lengua oral y lengua escrita. conforme con la gramática estándar de la lengua en cuestión). G. ya que la lengua es algo vivo y. Tal como se le citará más adelante en la página 22 de este trabajo. no hay justificación alguna para discriminar a nadie por su forma 19 . der Frage nach. Cómo actuar frente a la discriminación lingüística Tras exponer estos ejemplos. el autor se dedica exclusivamente a explicar a los lectores qué es lo correcto y qué no. ya que —se reitera una vez más— desde el punto de vista lingüístico.4. el autor explica que en una lengua no valen calificaciones como correcto o falso. hay dos opciones correctas (quiere decir. la semántica. 4. se ha podido comprobar que la discriminación lingüística es algo omnipresente en nuestras vidas. describiéndolo como si se tratase de la única verdad. a. sino también en muchos otros lugares del mundo. Discriminación lingüística critica un uso lingüístico. Gebrauchsgrammatiken usw.

Este es el objetivo último del libro La dignidad e igualdad de las lenguas y también de este trabajo de investigación. tal como hemos intentado mostrar a lo largo de este libro. C. Para proteger a los hablantes de una determinada lengua o variedad lingüística. C. la discriminación lingüística continuará pululando: Es absolutamente fundamental que las instituciones responsables planifiquen una política lingüística que tenga como objetivo acabar con el menosprecio hacia sus lenguas de muchas comunidades. En este sentido es imprescindible que la educación se realice en la lengua propia de cada comunidad lingüística. Si la lengua que hay que proteger de la amenaza de muerte no se utiliza como medio primordial para la educación. hay que promover políticas lingüísticas severas y coherentes. Esto seguirá influyendo en la idea de que la lengua dominada realmente no merece la pena. que nos lleva a desatender y despreciar la muerte de lo que consideramos inferior y de escaso valor. J. afirmando que. con lo que pueden producirse situaciones de desprecio hacia la propia lengua que muchas veces llega a ser odio hacia la propia lengua cuando no existe ni siquiera esa actitud positiva hacia el idioma dominado. Solo así podrá acabarse con el menosprecio y la discriminación de lenguas. En el siguiente párrafo. 20 . No vale para nada decir que tal lengua dominada es tan válida como la dominante si luego la mayor parte de la educación se produce en esta última. Discriminación lingüística de hablar. Es en la educación donde hay que actuar porque es en el momento de la transmisión de la lengua donde se produce la situación de amenaza. Moreno Cabrera (2000: 221) pone énfasis en la importancia que tiene la protección de las lenguas menospreciadas. y precisamente aquí. Moreno Cabrera (2000: 221) llama indeferencia: Esta indiferencia no puede estar anclada más que en la discriminación lingüística.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. no se podrán cambiar las actitudes que consideran ciertas lenguas de minorías como menos adecuadas para la vida actual. que es precisamente lo más habitual. que J. los lingüistas tienen también un papel fundamental que desempeñar para desmontar ese racismo lingüístico como caso particular del racismo general. si no se sigue una política rigurosa.

desde luego. nos damos cuenta de que no todos los hablantes de una supuestamente misma lengua la hablan de la misma manera. etc. lengua. los demás órganos son capaces de suplir esta falta completamente (en el caso de una persona sorda. en nuestro país o nuestra región hablamos una determinada lengua (sinónimo: idioma). la capacidad para hablar no es reducida en absoluto. que es. pueden describirse. siempre con las mismas realizaciones fonéticas. en la mayoría de los casos. C. Cuando un órgano de estos deja de funcionar.. nuestro idioma nativo. sino abstractas que. Moreno Cabrera 2004: 49). Pero. es decir. J. por ejemplo el oído de una persona sorda. los ojos y los brazos (el hardware). Moreno Cabrera lo resume da la siguiente forma: «[…] las lenguas no son entidades concretas. un mismo código lingüístico que sirve al conjunto de hablantes de un idioma para comunicarse eficazmente entre sí. en alemán (en el caso de extranjeros que viven en Alemania). habla y dialecto. Ferdinand de Saussure (1945: 51) sostiene que la lengua es algo constante. podría equipararse al software) y la parte física: el aparato fonador. por ejemplo. y su prestigio Tanto en la introducción como en el epígrafe precedente se ha explicado que el lenguaje es igual en todos los humanos. Crystal 1998: 220-225). ya que el lenguaje se refiere a la capacidad innata de que disponemos todos los seres humanos para hablar y comunicarnos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. gramaticales. ya que esta persona puede comunicarse de un modo igualmente eficaz mediante la lengua de signos (D. Discriminación lingüística 2. Luego. Para ello. reglamentarse e incluso imponerse» (J. la cual resulta ser otra lengua que se discrimina con mucha frecuencia). C. lo que los hablantes usan en familia y con 21 . ubicada en el cerebro (metafóricamente. o no ha funcionado nunca. léxicas. por ejemplo con los padres habla en croata y con los amigos. el español o el alemán. Lenguaje. necesitamos la parte mental. dado que no todos los hablantes utilizan este idioma exactamente de la misma forma. En algunos casos puede haber también dos o más lenguas de uso diario. Adentrándonos en el ámbito de una determinada lengua. los oídos.2.

A continuación se profundizará en la cuestión de por qué «la oposición entre lengua y dialecto no es puramente lingüística.. «no hay lengua sino un conjunto de variedades lingüísticas estrechamente emparentadas» (J. egal ob Nord. tal como explica J. sondern auch in die Grammatik. última consulta: 28/9/10. Sick 2005: 11) que todos somos hablantes de dialectos: Die große Verunsicherung darüber. a esto se le llama dialecto o. Desde el punto de vista lingüístico. El habla (parole) es la plasmación concreta e individual de un mensaje (F. etc. de Saussure 1945: 57). variedad lingüística (también la Real Academia Española usa este término11). Österreicher oder Schweizer. Moreno Cabrera 2004: 47). Die meisten Dialekte greifen nicht nur in die Aussprache ein. Dass das sprachlich extrem zerklüftete Italien umgekehrt als eine Sprache habend angesehen wird. pero que. Rheinländer oder Sachsen. la editorial de diccionarios del alemán con más prestigio y de tradición más larga publicó un tomo titulado Richtiges und gutes Deutsch. sino de carácter político» (J. Moreno Cabrera 2004: 53). Sick afirma en su libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (B. Kastilien und Aragon drei verschiedene Königreiche waren. hoy día. léxicas y gramaticales. dass wir. Disponible en Internet: http://buscon. hat neben den linguistischen Entwicklungen auch komplizierte politische und kulturelle Gründe. allesamt Dialektsprecher sind. Duden. el epígrafe «Tratamiento de las variedades lingüísticas» en el Diccionario panhispánico de dudas. bei der die klassische Literatursprache des Mittelalters dialektübergreifend die sprachliche Einheit Italiens hergestellt hat. zu denen die Tatsache gehört. Cuando un conjunto de hablantes comparte unas mismas normas fonéticas.rae. und jede Mundart hat ihr eigenes Vokabular.oder Süddeutsche.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. lo cual no parece estar de acuerdo con el párrafo precedente. Eine lautet. hat viele verschieden Ursachen. 11 22 . castellano y catalán. También B. Jürgen Trabant (2009: 47/48) da un ejemplo de las lenguas romances portugués.htm. Moreno Cabrera. En él. dass Portugal. enunciado por un hablante de una región concreta. was richtiges und gutes Deutsch ist. hängt mit der kulturellen und staatlichen Entwicklung dieses Landes zusammen. Discriminación lingüística los amigos se denomina habla. que se parecen mucho. C. Kastilisch und Katalanisch so deutlich als unterschieden wahrgenommen werden. C. se consideran lenguas independientes: Zur weiteren Ausdifferenzierung der romanischen Schrift-Sprachen tragen dann auch politische Ereignisse bei: Dass die drei iberischen Sprachen Portugiesisch. se sostiene lo siguiente (Dudenredaktion 1985: 5): V. mejor dicho.es/dpdI/html/quees. C.

es decir. agradables. pueden citarse dialectos con mayor prestigio —hecho que está estrechamente vinculado a que la Real Academia Española se base en él. el castellano septentrional de España y el castellano conservador de Latinoamérica (v.). Con respecto al español. sie hat auch zu sagen. sprachliche Normen festzulegen. El término prestigio hace referencia a cómo los hablantes hablan de su propio dialecto (es decir. Gärting 2009: 4). resumiendo los párrafos anteriores. son el castellano meridional (andaluz) y el castellano canario (de transición). Discriminación lingüística Die Frage. wertfrei nur das zu beschreiben. En Alemania. wie die über Mundarten. Mit Bestimmtheit lässt sich heute sagen. en cada país hispanohablante hay otras variedades que son consideradas mejor o peor por sus hablantes. hat in den letzten Jahren wiederholt im Brennpunkt sprachwissenschaftlicher Diskussionen gestanden.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. puede afirmarse que en Alemania. Además. Dialectos con menos prestigio en España.oder Standardsprache nicht auskommt. Die Sprachwissenschaft darf sich daher nicht darauf beschränken. was ist. daß unsere Gesellschaft ohne eine normativ geregelte Hoch. por ejemplo. tal como puede observarse en la figura siguiente. ob es überhaupt zulässig sei. lokalen Umgangssprachen und Gruppensprachen stehende Hoch.5. su propia forma de hablar) y de los dialectos de las demás personas que pertenecen a la misma comunidad lingüística.oder Standardsprache sein soll. el dialecto que tiene mayor prestigio es la variedad del norte (A. lo difunda y lo promueva como el español normativo o estándar—.-K. apéndice 6. mientras que los dialectos de SajoniaTuringia no son considerados simpáticos. hay numerosas variedades lingüísticas. que difieren en mayor o menor medida del español normativo. 23 . unas de mayor prestigio (lo que se ha referido con anterioridad como richtiges und gutes Deutsch) y otras de menor prestigio. Ahora bien. que es el más parecido al alemán estándar que se oye en la televisión y la radio. al igual que en cualquier país o comunidad lingüística.

Aquella variedad que es impuesta por la política como lengua nacional u oficial es la que van a usar los escritores. El proceso de adquirir un alto o bajo prestigio depende de numerosos factores: ⎯ históricos: la variedad que más tiempo ha perdurado es considerada más prestigiosa. de sus compañeros. ya que hace referencia solo a las variedades habladas en Alemania. Hochdeutsch zu lernen: 54 Prozent finden deren Dialekt unsympathisch». De esta forma se asegura que toda la comunidad lingüística lo oye y entiende. o los dialectos de los demás. ⎯ normativos: la variedad que consta de una gramática escrita. diccionarios y literatura es considerada más prestigiosa. sobre su dialecto. periodistas. 24 . de sus profesores. pero no aparece en esta estadística. y la que se oye en radio y televisión. profesores. Tampoco el alemán suizo goza de mucha simpatía entre los hablantes alemanes. En la revista de información general de la empresa alemana de ferrocarriles Deutsche Bahn puede leerse igualmente (Christiane Winter 2010: 65): «[…] dann täten die Sachsen besser daran.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. marcará a los niños a la hora de pronunciar juicios sobre los dialectos de los demás. ⎯ políticos: la variedad impuesta políticamente como lengua nacional del país. etc. es considerada superior a las demás. Prestigio de dialectos alemanes (encuesta realizada por el Institut für Deutsche Sprache). Discriminación lingüística Figura 1. etc. ⎯ educativos: lo que los hijos oyen de sus padres. ⎯ sociales: qué lengua habla la clase culta y en cuál se escribe.

Diferentes estándares de cuatro lenguas (primera columna) de origen europeo. como consecuencia de lo dicho anteriormente. Canadá Canadá. Argelia. Con ello se pretendía crear una identidad nacional (G. Suiza España Portugal América Estados Unidos. escritor o periodista ha de atenerse a él si quiere formar parte de la lengua culta (término propuesto por la Real Academia Española7 y que puede equiparase a Hochsprache) y llegar a toda la comunidad lingüística. Costa de Marfil Marruecos Mozambique Oceanía Australia Vanuatu. pero se encuentran en países o continentes distintos. Haití. Irlanda Francia. puede hablarse de diferentes estándares. Bélgica. como se propone en la siguiente tabla: Lengua inglés francés español portugués Europa Reino Unido. Solo cuando una región pretende independizarse. es decir. que se han distribuido por tres o más continentes. por el motivo que sea. Los otros dialectos. Esto quiere decir que se hablan en sus regiones correspondientes. pasan a un segundo plano. Hausemer 2008: 15) que aún no existía en Luxemburgo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística Basándose en este dialecto impuesto se desarrollan diccionarios y gramáticas que tienen carácter normativo. se puede hablar del inglés europeo estándar (rasgos que comparten el inglés de Reino Unido y el de Irlanda) y del inglés estándar norteamericano (de Estados 25 . un país cuya población ha crecido gracias a la inmigración. Polinesia Francesa Tabla 1. pero no suelen escribirse ni difundirse por todo el territorio nacional. los hablantes todavía se pueden entender mutuamente. puede imponer su propia variedad de una determinada lengua como nueva lengua nacional. Sierra Leone Marruecos. presentador. Guayana (DOM) Hispanoamérica Brasil África Ruanda. es decir. Luxemburgo es un excelente ejemplo donde el dialecto alemán luxemburgués (Lëtzebuergesch) fue impuesto como lengua oficial del país. Cuando las diferencias entre la lengua estándar y una determinada variedad de esta no son tan grandes. En este sentido. cualquier hablante.

B. das gegen sprachliche und kulturelle Unterdrückung und Auslöschung in Anschlag gebracht wird. dass die eigene Sprachgemeinschaft Anfeindungen verschiedenster Art ausgesetzt ist. un determinado dialecto se impone como estándar para un país sobre las demás variedades. dass die deutschen Dialektgemeinschaften im großen und ganzen die Erlernung der gemeinschaftlichen Sprache. zu belächeln oder gar zerstören zu wollen. se ha demostrado que. Oft geschieht es allerdings. resultan inútiles debates sobre si el español de Canarias o el alemán de Suiza son dialectos o lenguas. cada país puede tener el suyo. Jürgen Trabant (2009: 68) resume en el siguiente párrafo cómo se relacionan los conceptos del prestigio. ein Gefühl. h. vernünftig. la segunda personal del plural y la distinción fonética entre s y z. Incluso. Luego. Discriminación lingüística Unidos y Canadá). […] Man kann natürlich auch tatsächlich die dialektale Identität aufgeben. Allerdings an es durchaus gesellschaftliche und politische Konstellationen geben. bei denen ein (partieller) Verzicht auf die eigene Sprache vernünftig ist: So ist es z. apéndice 6. en el francés europeo.5. existe el estándar de Francia. weil man diese Sprache für wenig wertvoll hält und sich daher von ihr befreit. sondern eher als Erwerb einer zweiten Sprache. was den Sprechern dieser Sprache eine ungeheure identitäre Genugtuung gibt. por ejemplo el español europeo estándar (de España) se divide en el español europeo estándar peninsular y el español europeo estándar de Canarias (v. ist es ein durchaus respektables Gefühl. in den Schulen nicht als Unterdrückung verstehen. Al inicio de este capítulo. el derecho a no discriminación y que lo que debería primar en un determinado país es una comunicación eficaz: So bewundern die Menschen der Welt z. mejor dicho. pero por razones políticas y sociales. variedades lingüísticas que se parecen entre sí y son más o menos inteligibles mutuamente. Basándose en estos datos. der deutschen Standardsprache. d. Solange das identitäre Gefühl defensiv ist. ya que. que difiere del de Bélgica y de Suiza (por el uso de septante (‘setenta’) y nonante (‘noventa’) en lugar de soixante-dix y quatre-vingt-dix). das Englische. ya que atienden casi exclusivamente a razones políticas. se pueden distinguir estándares diferentes dentro de un mismo país. Un factor de gran importancia para que una variedad pueda 26 .) que desconoce.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. desde el punto de vista lingüístico. todos somos hablantes de dialectos o. o si el andaluz o el alemán suizo son peores que sus variedades estándares respectivos. B. Niemand hat das Recht meine Zugehörigkeit zu einer Sprachgemeinschaft infragezustellen. por ejemplo. la identidad. De ahí que toda variedad lingüística sea tan digna y capaz para constituir una lengua como la variedad estándar ya impuesta.

en el que se hablan muchas variedades lingüísticas.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. sin embargo. sepan hablar y escribir para poder entenderse con personas de otras regiones. A pesar de todo. tal como se ha señalado en la cita anterior de J. 27 . sin que pronunciaciones o palabras diferentes dificulten sobremanera una conversación. que haya una lengua estándar que todos entiendan. es que existan unas normas ortográficas por las que se rijan todos los hablantes del país o de la región en cuestión. hay que admitir que es bueno para un país. Trabant. Discriminación lingüística imponerse como estándar.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

2.3. La discriminación lingüística en el ámbito alemán
2.3.1. Alemán estándar, bajo alemán, alto alemán y sus dialectos
El alemán es una lengua germánica, es decir, conforma una familia lingüística con otras lenguas similares —al igual que las lenguas romances: el español, el italiano, etc.—, por ejemplo el neerlandés, el inglés, el sueco, el islandés, etc. Las diferentes germánicas, a su vez, se clasifican en los grupos occidental (Oeste), septentrional (Norte) y oriental (Este), tal como puede apreciarse en el siguiente esquema:

Figura 2. Filiación genealógica de las lenguas germánicas (J. M. de la Cruz Fernández 2003: 43).

28

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

El alemán en Europa es la lengua con más hablantes nativos (casi el 20 %, siendo lengua oficial en Alemania, Austria, Luxemburgo, Bélgica, Italia, además de Suiza) de la Unión Europea, tal como afirma Andreas Mölzer del Parlamento Europeo: «[…] el hecho de que el alemán, con una tasa del 18 % de hablantes nativos en la UE, es el idioma con el mayor número de hablantes nativos de la Unión, mientras que más del 14 % de los ciudadanos de la UE lo hablan como lengua extranjera»12. Por ello, parece evidente que cuanto mayor sea la extensión geográfica que ocupa una lengua, más variedad(es) lingüística(s) habrá. La consecuencia de esta extensión geográfica es una amplísima variedad dialectal del alemán que, incluso, se manifiesta en tres diferentes variedades estándares (la de Alemania, deutsches Standarddeutsch; la de Austria, österreichisches Standarddeutsch y la de Suiza, Schweizer Standarddeutsch (Kurt Meyer 1989: 14). De esta forma, también es habitual el hecho de la existencia de discriminación lingüística en estos países, sobre todo, en los que no comparten el mismo estándar que Alemania. Respecto a las variedades estándares de estos tres países, hay una confusión importante, que no solo se da entre germanohablantes, sino en todo el mundo: la confusión entre Hochdeutsch (‘alto alemán’) y Standarddeutsch (‘alemán estándar’). Mucha gente interpreta el adjetivo hoch (‘alto’) como ‘culto, de alto estilo’ (como en Hochsprache, ‘lengua culta’). No obstante, esta palabra, en su origen, hace referencia a meros accidentes geográficos (hoch, ‘relativo a la altura, las montañas’), tal como explica Werner König (1994: 78): «[...] Hoch bezeichnet nicht eine Hoch- oder Schriftsprache, sondern ist ein geograph. Terminus, der das Mittehochdeutsche im Süden vom Mittelniederdt. im Norden abgrenzt». De este modo, las variedades germánicas de la región de Alemania y los países fronterizos se dividen en una parte alta (centro y Sur), a la que corresponde el término Hochdeutsch (en el mapa que figura a continuación puede observarse que las montañas comienzan en el centro-Norte y van aumentando hacia el Sur hasta culminar en los Alpes).
Cf. Debates en el ciberstitio del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20090310+ITEM007+DOC+XML+V0//ES, última consulta: 28/8/10.
12

29

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas

2. Discriminación lingüística

El Norte de esta región, en cambio, es llano y va bajando, desde el centro, hasta terminar en el Mar del Norte y el Mar Báltico (esta llanura del norte de Alemania se denomina Norddeutsches Tiefland, ‘llanura de Alemania del Norte’). De aquí deriva el adjetivo nieder (= tief), ‘en la llanura, bajo’, usado en el glotónimo Niederdeutsch (sinónimo Plattdeutsch), el nombre del estado federal de Niedersachsen (‘Baja Sajonia’), el topónimo Niederlande (‘Países Bajos’), así como el nombre oficial de su lengua: Niederländisch (‘neerlandés’, con frecuencia, pero de manera impropia, se denomina también Holländisch, aunque este término, en realidad, hace referencia a Holland, que es una región determinada de los Países Bajos).

Figura 3. La llanura del Norte de Alemania está coloreada en verde.13

Respecto al término más acertado Standardsprache, K. Meyer (1989: 23) explica cómo surgió y a qué hace referencia exactamente:
Der Ausdruck, im Deutschen verhältnismäßig neu (dem englischen Terminus Standard English nachgebildet), bezeichnet die „Sammelmitte“, die allgemeingültige Form, das einheitliche Leitbild der modernen deutschen Sprache, worauf sich ausrichtet, wer eine von regionalen und sozialen Besonderheiten freie Sprachform anstrebt.

No obstante, hay que admitir que el término hochdeutsch (con minúscula inicial, es decir, como adjetivo), según el diccionario alemán Duden tiene también el significado de ‘alemán
13

Fuente de la imagen: http://picsdigger.com/image/2ecd1a63/, última consulta: 29/8/10.

30

König sobre la formación del Neuhochdeutsch (‘nuevo alemán estándar’) hablado. que contiene la historia de la lengua alemana desde sus orígenes en el indoeuropeo hasta el alemán moderno. Sin embargo. 14 31 . A continuación. wie es nicht den Mundarten od. Meyer propone el término Sammelmitte.dudensuche. viene a ser una mixtura (K. para no discriminar a nadie. extraído del diccionario etimológico de la lengua aleman. sobre todo. En el siguiente esquema.de/suche/artikel. última consulta: 31/8/10. a su vez. der Umgangssprache. puede apreciarse un esquema desarrollado por W. se explica qué significa exactamente el término Neu-hoch-deutsch: el adjetivo hoch. v. sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. Duden – Das Herkunftswörterbuch (Dudenredaktion 2001: 444).php?shortname=fx&artikel_id=74343. Duden – Deutsches Universalwörterbuch: http://www. hace referencia también a una división Cf. más allá de división geográfica que se ha aclarado más arriba.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Este. Disponible en línea. Figura 4: esquema con la relación entre lengua oral y escrita (W. cita anterior) de los diferentes dialectos regionales («Lantsprachen») del alemán. aunque la variedad del centro este (Ostmitteldeutsch) aportó la mayor parte. es preferible el uso del término Standarddeutsch en lugar de Hochdeutsch cuando alguien se refiere al Standarddeutsch (o también Standardform des Hochdeutschen). Discriminación lingüística estándar’: «deutsch. in Bezug auf die dialektfreie Aussprache)»14. en el alemán escrito. König 1994: 90). que se basa.

Lautverschiebung vom Niederdeutschen abgegrenzt ist DEUTSCH die Volks. 32 .und Schriftsprache im Deutschen Reich Tabla 2. Según la genealogía lingüística de las lenguas germánicas (v. el alto alemán desciende por separado. t y k. Luego. Explicación de los componentes del término Neuhochdeutsch: nuevo = ‘innovaciones fonéticas’. alto = ‘en la región separada del bajo alemán por la segunda mutación consonántica’ y alemán = lengua del pueblo y escrita del Imperio alemán. de t a ts o ss y de k a kch (solamente en los dialectos alemánicos) o ch (los ejemplos correspondientes se indican en ahd. mientras que estas tres consonantes en inglés (englisch). Discriminación lingüística lingüística entre los dos grupos dialectales germánicos bajo y alto. a lo largo de los siglos. 2). fig. Las tres consonantes oclusivas p. mientras que el neerlandés y el bajo alemán siguen descendiendo juntos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. das durch die 2. fueron cambiando desde el germánico (germanisch) solo en el alto alemán moderno. puede constatarse que la división entre las variedades alemanas alto y bajo se hace a partir del grupo holandésalemán. en neerlandés (niederländisch) y en bajo alemán (niederdeutsch) siguen sin cambiar. Esta división entre los grupos alto (alto alemán) y bajo (bajo alemán y neerlandés) se basa en la segunda mutación consonántica (zweite Lautverschiebung ο hochdeutsche Lautverschiebung: ‘mutación fonética alemana’ o ‘mutación del alto alemán’) que consiste en los cambios fonéticos que se muestran en la figura a continuación. Las dos líneas que salen de cada consonante indican los cambios: de p a pf o ff. = althochdeutsch. que se explicará de un modo más detallado en la página siguiente: NEU Veränderungen im Lautsystem HOCH Gebiet. ‘alto alemán antiguo’).

westmitteldeutsch y oberdeutsch. die sich auf mittel. Tras aclarar la división lingüística entre alto alemán y bajo alemán. 33 . Darunter versteht man den Wandel der langen Vokale ī. Seibicke (1983: 11) resume en el siguiente fragmento en qué consisten: Für unsere neuhochdeutsche Standardsprache ist eine weitere Lautveränderung wichtig geworden. ǖ […] und ū zu den Dipththongen ei. Ejemplos de cambios fonéticos de la segunda mutación consonántica. Respecto al término Hochdeutsch y sus diferencias frente al Niederdeutsch.und oberdeutscher Grundlage herausbildete.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. W. que separó el alto alemán del grupo bajo alemán-neerlandés-inglés (Dudenredaktion 2001: 257). y la relación de este último con el neerlandés y el inglés. W. So entstand zwischen dem Niederdeutschen und der deutschen Schrift. eine tiefe Kluft. Von dieser Dipththongierung ausgeschlossen bleiben die alemannischen Mundarten im Südwesten und wiederum das niederdeutsche Sprachgebiet im Norden.und mitteldeutsche (oder zusammenfassend hochdeutsch genannte) Sprachgebiet zum größten Teil erfasst hat: die sogenannte neuhochdeutsche Dipththongierung. die […] das ober. König (1994: 64) agrupa el alto alemán en los siguientes grupos dialectales: ostmitteldeutsch. Discriminación lingüística Figura 5. oi […] und au […].und Standardsprache (Hochsprache).

puede constatarse que el alto alemán (Hochdeutsch) está conformado por las variedades del alemán superior (Oberdeutsch) y las del alemán central (Mitteldeutsch). en cambio. die ich von ik und machen von maken oder – allgemeiner ausgedrückt – das Gebiet mit teilweiser Verschiebung (das Mitteldeutsche) von demjenigen trennen.2.): Das Gebiet. Para resumir. El alemán estándar (Standarddeutsch). Als seine Nordgrenze pflegt man jene Linie (Isoglosse) anzugeben. para más detalles. nennen wir heute oberdeutsch […]. es una 34 . Seibicke (1983: 11) explica con más detalle en el siguiente texto en qué radican las diferencias entre los varios grupos dialectales (en relación con a la figura 6. v.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. das von der Verschiebung unberührt geblieben ist (das Niederdeutsche). W. in dem sich die Lautverschiebung besonders stark ausgewirkt hat […]. Discriminación lingüística Figura 6: clasificación de los dialectos alemanes después de la segunda mutación consonántica. Nordwärts darüber hinaus nehmen die Wirkungen der Lautverschiebung mehr und mehr ab bis hin zu jenen Linien. El bajo alemán (Niederdeutsch) se distingue de los dos anteriores por no haber pasado por la segunda mutación fonética. el apéndice 6.und in ostmitteldeutsche Mundarten beruht auf der besonderen Entwicklung der p-Laute in den östlichen Dialekten: Dort spricht man nämlich f […] statt des oberdeutschen pf […] oder des mitteldeutschen p […]. die südliches Apfel vom nördlichen Appel scheidet. Die nochmalige Aufteilung des Mitteldeutschen in west.

su vez. Dazu trug in erster Linie die Ausstrahlung der Fernsehspots zur besten Sendezeit bei. 8). última consulta: 30/8/10.de/1102881/images/hochdeutsch. der in kürzester Zeit zum geflügelten Wort geworden ist. he aquí el lema de una campaña publicitaria 15 del estado federal de Baden-Württemberg (del año 1999).01. una variedad del subgrupo alemánico que. quien lejos de aclarar esta Cf. escrito por la logopeda Ariane Willikonsky17.foninstitut. 16 15 35 .de/foninstitut-ariane-willikonsky.’ lautet der Slogan der Werbe.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Außer Hochdeutsch. Baden-Württemberg».de/de/Werbe-_und_Sympathiekampagne/124658. enseña y difunde en contextos oficiales. Mittlerweile nehmen Anzeigen und Sonderbeilagen in Printmedien den Hauptanteil der Werbemaßnahmen ein. ergänzt durch medienwirksame Veranstaltungen und großflächige Außenwerbung. resulta ser una variedad del Oberdeutsch. http://data.html.html. excepto alto alemán. pero más bien a causa del contenido del lema «sabemos todo excepto hablar alemán» que por la confusión de Hochdeutsch): . donde se habla el suabo. 17 Cf. habla. Discriminación lingüística variedad que se basa en diferentes variedades y la que se oye. que forma parte del alto alemán: Figura 7. Cibersitio oficial del FON-Institut. wie zum Beispiel auf Bussen. al que hay atribuirle gran parte de la extensión de la mencionada confusión (aunque también levantó muchas críticas.und Sympathiekampagne.badenwuerttemberg. Siete años después (2006) de esta campaña publicitaria llegó una respuesta inesperada: un libro (v.10). Campaña publicitaria «Sabemos todo. En el sitio web de este estado federal se explica en qué medida y con qué éxito se difundió este lema.blogg.jpg (16. Taxis oder Flugzeugen16. Cf. Cibersitio oficial del estado federal de Alemania de Baden-Württemberg: http://www. última consulta: 17/10/10.Wir können alles. fundado por Ariane Wilkonsky: http://www. Para ilustrar cuán importante es la confusión entre Hochdeutsch y Standarddeutsch en los países germanohablantes. fig.

Hochdeutsch zu sprechen. o intentar suavizar las críticas respecto de la insinuación de que los suabos «saben todo. A. Wilkonsky publica los tomos correspondientes para los hablantes del bávaro. no es de extrañar que se den situaciones como la siguiente: «Unter anderem konnte man Sätze hören wie: "Sprechen Sie bitte hochdeutsch mit mir. por otro lado. última consulta: 17/10/10. WILLIKONSKY. la discriminación lingüística manifiesta de los suabos y.indymedia.de/Wir-können-alles-HochdeutschSchwäbisch/dp/3499621703. 18 36 . ¡también alto alemán! Suabo. la afirmó con el siguiente título del libro: sabemos todo. Por estas razones que se han expuesto en este capítulo se ha puesto de manifiesto cuánta desinformación e ignorancia existe con respecto a este tema y qué importancia tiene la sensibilización de la gente sobre su propia lengua y la de los demás. Para reducir la discriminación de personas por su forma de hablar habría que divulgar mucha información al público general sobre esta temática. Figura 8: Sabemos todo.amazon. wirft dabei nonchalant einen Blick in das Innere des jeweiligen Dialekts und – augenzwinkernd – in die Psyche seiner Sprecher18. cómo otras personas intentan aprovecharse de esta creencia: invirtiéndola. die nur Dialekt können.shtml última consulta: 30/8/10. 19 Cita extraída del periódico en línea Indymedia: http://de. Si. Sächsisch]. del fráncico (Hessisch) y del (turingio-)sajón: In vier kleinen Bänden widmet sich Ariane Willikonsky den vier großen Dialekten Deutschlands. für weniger kompetent gehalten. Discriminación lingüística confusión. Poco tiempo después. wie wichtig es heutzutage ist. incluso. fuente del texto y de la imagen: http://www. también alto alemán (para los hablantes del suabo). menos hablar correctamente alemán». ARIANE: Wir können alles – auch Hochdeutsch!: Schwäbisch [Bayrisch. Sie zeigt. por un lado. Mit Hilfe amüsanter Sprachübungen erklärt die Autorin. ich bin aus Münster" – Antwort eines Polizisten auf die Anfrage eines empörten Anwohners»19.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Hessisch.org/2008/05/218128. se publican libros sobre cómo hablar «bien» Hochdeutsch. De esta forma se puede constatar. Denn oft werden Menschen. wie man Hochdeutsch lernen kann.

posteriormente. G.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 3. escrito por J.1. Al cierre del prólogo se hallan sus agradecimientos. ya que todos pertenecemos a la misma raza: la humana. el autor explica que el uso del término raza no se adecua a los humanos. han de tomar en cuenta este hecho: 37 . crítica de la discriminación lingüística. Análisis del libro 3. se dará una breve explicación de la referencia en cuestión para. También J. Moreno Cabrera. expone que el cambio lingüístico es algo inherente en las lenguas y que no cabe interpretarlo como algo negativo ni positivo. «Una sola especie humana y una sola especia lingüística» (páginas 17 a 37). aportando por capítulos del libro todas las referencias el español y España. A continuación. Resumen de los primeros 4 capítulos del libro El libro comienza con un prólogo (páginas 11 a 14) en el que el autor presenta los últimos descubrimientos de la lingüística moderna sobre las lenguas humanas —que todas son iguales. hacer una propuesta de sustitución de esta referencia por un ejemplo de la lengua alemana o algún país de habla alemana. seamos blancos o de color. C. En el capítulo 2. al igual que todas las personas pertenecemos a una misma especie— y da una introducción al libro con la explicación de la necesidad de luchar contra los prejuicios existentes. A continuación. Schneider (2005: 18) afirma que el cambio lingüístico es algo completamente natural y que los que se dedican a describir la lengua. El primer capítulo se denomina «¿Qué es la discriminación lingüística?» (páginas 15 y 16) y explica al lector en qué consiste este tipo de discriminación. Análisis y sustitución de las referencias españolas por ejemplos del ámbito germanohablante En este capítulo se pasará al análisis concreto del libro La dignidad e igualdad de las lenguas. similar al capítulo II de este trabajo.

Para desmantelar el mito sobre lenguas indígenas que tengan un léxico supuestamente limitado. ocupa solo dos páginas (39 y 40) y en él se expone que hay muchas hipótesis acerca de sus orígenes y proporciona una lista de posibles características que debió de tener el protolenguaje humano. Moreno Cabrera. principalmente. Diesen methodischen Maximen wird populäre Sprachkritik nur in den allerseltensten Fällen gerecht. da un breve recorrido por la historia de la lengua humana: que puede existir desde hace varios milenios y que la grafía fue un invento muy tardío. immer erst dann vollendet ist. kurz: dem Sprachwandel. el autor explica por qué no hay lenguas primitivas. wenn bereits ‘Rost’ angesetzt hat. En la segunda mitad de este capítulo. como la colonización por parte de los pueblos europeos. Moreno Cabrera da una introducción a las lenguas indoeuropeas y explica por qué esta familia lingüística ocupa un territorio tan extenso en nuestro planeta: este hecho se debe. J. establece una lista de las características que tienen 38 . Rechnung tragen. ebenso wie Semantiker. De hecho. Sie müssen das Faktum reflektieren. Es más. del sumerio. partiendo de la igualdad de las lenguas. que las palabras de todos los idiomas se dividen en sílabas. «La esencia de las lenguas» es el tema del capítulo 4 (páginas 41 a 45). «El origen del lenguaje humano». De esta manera. C. Soziolinguisten. C. Además. esto podría ser un gran avance en las investigaciones acerca de estados anteriores del lenguaje humano. En él explica J. Phonologen und Morphologen der kontinuierlichen “Transformation” der Sprache in Raum und Zeit (Saussure). ni siquiera el testimonio de mayor antigüedad de una lengua. Análisis del libro Grammatiker müssen. y no porque estas lenguas sean mejores que otras. tal como la lingüística moderna ha podido demostrar. Sprachpfleger neigen dazu. Por esta razón. Asimismo. El capítulo 3. aduce una tabla con diccionarios de numerosas lenguas aborígenes. si se descubrieran. todas las lenguas conocidas son iguales en su funcionamiento. No obstante. indican que esta lengua fuera menos desarrollada que las lenguas actuales. En este nivel sí existen diferencias que se plasman en que la composición de las sílabas varía de lengua en lengua. Sprachwandelprozesse als ‘Verfallserscheinungen’ umzudefinieren. dass jede Sprachbeschreibung modellhaft ist und in einem bestimmten Sinne immer ‘zu spät’ kommt.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. a factores históricos y políticos. no disponemos de pruebas de estados primitivos del lenguaje humano. Pragmatiker.

39 . el ejemplo dado podría sustituirse por el siguiente extracto del diccionario etimológico de Duden (Dudenredaktion 2001: 489): Bei seiner Übersetzungstätigkeit war für Luther die gesprochene Volkssprache Vorbild. J. lo cual J. Moreno Cabrera no da ningún ejemplo concreto del ámbito hispanohablante. que se expondrán a continuación. Die Erfindung des Buchdrucks sorgte für eine schnelle Verbreitung der Lutherbibel auch im süddeutschen Sprachraum. 2000: 48): Esto puede aplicarse igualmente a nuestra lengua: El castellano efectivamente. Er bemühte sich.] No se trata. 3. el autor comienza a aducir referencias concretas. Calvet que señala que «el francés no es una lengua eterna» (Calvet. y que el hecho de que un dialecto —o variedad lingüística— se imponga sobre otro. sollte auch dem einfachen... luego se difunde hasta llegar a ser el idioma general de la nación. entonces. no se debe a una supuesta superioridad. sino de un Estado que impone su lengua. Moreno Cabrera aplica igualmente al español (Moreno Cabrera. (J. realmente.. Garrido Medina 2008: 326-327..) Para demostrar que el alemán estándar también se basa en variedades lingüísticas del alemán. sino la variedad románica que se impone principalmente por conquista: recuérdese el Cid castellano enfrentado a su rey leonés. somos hablantes de dialectos. nicht gebildeten Leser deutlich werden.2. no es el romance del pueblo koinético [. [.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.Louis-Jean 1981: 42).2 de este trabajo). se da el ejemplo de L. J. Dadurch wurden bald eine große Zahl mitteldeutscher.-J. una vez más. C.J. de una lengua del pueblo elevada a lengua de Estado. Der Sinn dessen. En ese sentido transcurre la historia: primero se diferencia el castellano como variedad románica.]. klar und verständlich zu schreiben. Análisis del libro las lenguas humanas. junto con una propuesta de sustitución del ámbito germanohablante. sino a factores extralingüísticos (tal como se expone en el punto 3. ost mitteldeutscher und auch niederdeutscher Wörter allgemeinsprachlich. sino que da explicaciones generales acerca del lenguaje humano. En el siguiente capítulo. Por eso. sus orígenes y razona sobre por qué todas las lenguas son iguales. C. Capítulo 5 del libro: «Lengua y dialecto» En este capítulo. was in der Bibel stand. En estos primeros capítulos. C. lo cual demuestra. Moreno Cabrera explica por qué todos. en la página 48. que no hay lenguas más primitivas que otras. C.

das u. con el sentido de ‘español estándar’.Deutsches Universalwörterbuch. <nur mit best. Schneider (2005: 4-5) explica que esta lengua estándar es una construcción artificial que nadie habla de esta forma: [Dies sind] zwei allgemeine Annahmen. También J. C. sino de un dialecto de menos prestigio a otro dialecto de mayor prestigio. que es el «dialecto menos simpático» según una encuesta entre alemanes. puede equipararse con Standarddeutsch (‘alemán estándar’) como variedad formal y de prestigio. no ha pasado del dialecto a la lengua. Análisis del libro Mit der Verbreitung der Lehren Luthers und seiner Bibelübersetzung wurde auch seine Sprache. Turingia-Sajonia). se le puede hacer ver a los lectores germanohablantes que también el alemán estándar se basa. principalmente. nicht einmal Tagesthemen-Sprecher verwenden lupenreines Standarddeutsch.und Übernahmeprozess erst gegen Ende des 18. De esta forma. Moreno Cabrera 2004: 53): Nosotros mismos creemos hablar la lengua española y cuando oímos a un andaluz o a un extremeño pensamos que ellos hablan un dialecto del español. Una variedad con menos prestigio del alemán podría ser el turingio-sajón (ThüringischObersächsisch. Tanto ellos como nosotros hablamos dialectos. J. auch standen die süddeutschen Mundarten dem Ostmitteldeutschen nicht so nahe wie das Niederdeutsche. realizada por el Institut für Deutsche Sprache (A. Si un andaluz disimula su acento para adecuarse al nuestro. Gärting 2009: 4) o también la variedad que hablan los suizos germanohablantes suele «2.:. das: ostmitteldeutsche Sprache. las diferentes variedades de una lengua que hablamos todos y cada uno de nosotros.de. C. auch wenn sie sich einem solchen Standard mitunter annähern. Färbungen dagegen sind der Normalfall. Extraído del Duden . Es setzte sich zuerst im Norden verstärkt durch und verdrängte hier bis etwa zur Mitte des 17. immer mehr im gesamten deutschen Sprachraum bekannt. Sobre este punto.duden. 20 40 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. die die Realität des alltäglichen Sprachgebrauchs kaum widerspiegelt. Nadie habla la lengua española.> Ost|mit|tel|deut|sche. es decir. Moreno Cabrera hace la siguiente afirmación sobre el español en su libro (J. coloquialmente simplemente Sächsisch).): die Mundarten des östlichen Mitteldeutschlands betreffend». en una variedad lingüística: la que hablaba Martín Lutero (el dialecto alemán del centro este. G. ost|mit|tel|deutsch <Adj. La lengua española.> (Sprachw. das Ostmitteldeutsche20. Nada hay más falso. disponible en www. Art. Jahrhunderts das Mittelniederdeutsche als Schriftsprache völlig. Im süddeutschen Raum war der Einfluss der römisch-katholischen Kirche stärker. Die ‘reine’ Hochsprache ist ein Konstrukt und wird nur von den wenigsten Menschen in allen Lebenslagen gesprochen. 3. die für populäre Sprachkritik typisch sind: Erstens wird eine starre begriffliche Trennung zwischen Hochsprache und Dialekt vorgenommen.-K. Ost|mit|tel|deutsch. Jahrhunderts abgeschlossen. Hier war dadurch der Angleichungs. última consulta: 1/10/10.

balear. extremeña o andaluza. una de las cuales ha sido impuesta como lengua estándar de una región o un país por razones políticas. por poner sólo algunos ejemplos. hay que decir que cualquier variedad lingüística: valenciana. mirandesa. es susceptible de constituir una lengua estándar de una región: Con todo. Este bávaro estereotipado exige a los catalanes que aprendan el bávaro cuando van a Baviera. suelen cambiar su variedad (de menos prestigio o indiferente) por el alemán estándar de más prestigio cuando hablan con interlocutores de otras regiones. puede dar origen a una lengua estándar si la comunidad que quiere desarrollarla e impulsarla dispone de los medios para ello. Moreno Cabrera (2000: 54) explica en el siguiente extracto que cualquier otra variedad hablada en España. Figura 9. J. asturiana. pero también hablantes de otras variedades lingüísticas del alemán. A partir del hecho de que todos hablemos alguna variedad lingüística. Análisis del libro ser considerada menos prestigiosa en zonas de Alemania donde se habla la variedad más cercana al estándar. sea más cercana al castellano. al portugués o al catalán.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 41 . C. Los suizos.

los dialectos austrobávaro y alemánico conforman el subgrupo Oberdeutsch. y el Hessisch pertenecen al Mitteldeutsch. Umgekehrt wird das Schweizerdeutsche. por lo que hablan con los alemanes en alemán estándar (de Suiza). Berlinerisch (berlinés). La cuestión acerca de la imposición de una variedad lingüística como lengua es muy delicada y compleja. hay cursos de alemán suizo para alemanes. pero ha sido influido fuertemente por diferentes dialectos del alto alemán y otras lenguas{{64 Langenscheidt-Redaktion 2003/s4-5. Hessisch (de Hessen). podrían mencionarse las siguientes variedades lingüísticas del alemán: Bairisch (bavaroaustríaco). 22 Cf. dado que la variedad lingüística del alemán que se habla aquí (Höchstalemannisch) es casi incomprensible para un alemán (sobre todo desde el centro hacia el norte de Alemania). Alemannisch (alemánico) 21 . Fränkisch (fráncico).1412300. dennoch gelten Italienisch und Spanisch als unterschiedliche Sprachen. ya que el estándar es también la lengua que escriben (Schriftdeutsch). Türingisch-Sächsisch (turingio-sajón). mientras que el fráncico. Jürgen Trabant (2009: 48) da el ejemplo del español e italiano: So können sich Italiener und Spanier in einem gewissen Maße durchaus gegenseitig verstehen (wenn sie langsam sprechen). artículo de periódico Schweizerdeutsch für Tüütschi. y depende de numerosos factores sociales e históricos. obwohl es für einen Sprecher der deutschen Standardsprache eher unverständlich ist.nzz. Eso sí. oft nicht als vom Deutschen verschiedene Sprachen geführt. El berlinés es una variedad lingüística hablada en Berlín y Brandeburgo y tiene sus raíces en el bajo alemán. etc.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. weil die Schweizer wie die anderen Sprecher deutscher Dialekte die deutsche Schriftsprache als Koinè […] verwenden. Tal como explica J. 21 42 . última consulta el 7/10/10. Ambos constituyen el alto alemán.html. Análisis del libro Para sustituir estos ejemplos de España por otros parecidos de Alemania. Tal como ya sa ha indicado más arriba. Los suizos son conscientes de ello. Ha habido muchos debates sobre si había que imponer el alemán suizo como su variedad estándar. pero una gran dificultad para ello es que el alemán suizo no se suele escribir. NZZ Online (con fecha del 15/12/2008): http://www. el caso de Suiza es muy interesante.}}. Wenn eine Deutsche verstehen lernt. para los que viven y trabajan allí y quieren o tienen que aprender la forma de hablar de la Suiza germanohablante22. o franconio.ch/nachrichten/zuerich/schweizerdeutsch_fuer_tueuetschi_1. Trabant en este fragmento.

que el inglés es más importante que el euskera. si no queremos aprender la lengua del país en el que nos encontramos. Este país solamente solía tener el alemán y el francés como lenguas oficiales. Hausemer 2008: 15). J. Ebner 1980: 216): Aus diesen Gründen sind auch verschiedene Versuche. Como el euskera no es un idioma muy familiar para un germanohablante. Es el euskaldún que tiene que entender al anglófono. sería esta última la que. C. por lo que un angloparlante no aprendería euskera: […] supongamos que se encuentran dos personas: una hablante de inglés y otra de euskera. En el siguiente extracto. La situación sería la misma: si se encontrasen una persona con lengua nativa inglés y otra de turco. en 43 . no se consideran dignas para ser estudiadas cuando. este hecho hace que se infravaloren las demás lenguas. se da más importancia al inglés. tendría que saber inglés y no al revés. en cambio. dado que. ya que en este país la variedad dialectal es tanta que resultaría imposible satisfacer a todos los hablantes (J. El principio de que para que puedan entenderse deben recurrir a una lengua común lleva a que el euskaldun aprenda inglés y no a que el anglófono aprenda euskera. supuestamente. Sin embargo. sin embargo. eine einheitliche österreichische Sprachform herzustellen […] zum Scheitern verurteilt. Por tanto. desto regionaler ist der Sprachgebrauch. tomó la decisión de imponer su variedad dialectal del alemán como lengua estándar: Luxemburgo. en 1984 se impuso como lengua nacional el fráncico del Mosela.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Este hecho puede justificarse por su utilidad: el inglés nos puede servir en cualquier país del mundo como lengua franca. Moreno Cabrera (2000: 66) da un ejemplo para la supuesta importancia de una lengua frente a otras. desto weniger würden die anderen Bundesländer diesen (meist nach Wieber Muster gebildeten) Sprachgebrauch akzeptieren. Análisis del libro En Austria. la consecuencia es clara: el euskaldún debe aprender inglés. y no al revés. a nivel mundial. Otro país. Je mehr umgangssprachliche Elemente herangezogen werden. pero a raíz de la falta de identidad nacional (G. podría elegirse el turco. parece utópico buscar imponer su variedad como el autríaco estándar. por ejemplo. por no ser una lengua muy estudiada (y que también es aglutinante). variedad lingüística del alemán que se habla allí y se denomina Lëtzebuergesch (‘luxemburgués’).

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. lo habitual es que hablen en inglés (o en alemán. Poniendo cada uno de los interlocutores un poco de esfuerzo e interés en llegar a la comprensión es posible la comunicación entre variedades de la misma lengua o entre lenguas diferentes. C. Trasladando esta comparación entre lenguas emparentadas romances que pueden ser inteligibles entre sí al ámbito germánico. el alemán estándar. esto es normal para muchos alemanes que creen que su alemán es la única forme aceptable. cuando se da una conversación de estas características. Desgraciadamente. 44 . aunque muchos lo hayan aprendido. Estudiando un poco durante un par de meses. podrían entenderse si se hablasen despacio. un castellanohablante puede comprender con facilidad a un catalanohablante o a un italianohablante o a un hablante de portugués. sino dos idiomas emparentados. cada uno en su variedad. pero próximas genéticamente. incluso pueden llegar a entenderse sin tener que recurrir a una lengua en común para comunicarse (J. Tal como se ha visto más arriba. las lenguas estarán en peligro de extinción. Pero esto no sucede porque un suizo antes cambiaría su variedad de menos prestigio. podría aportarse la relación que tienen el alemán y el neerlandés. Por tanto. ambas lenguas proceden de una misma raíz y guardan una relación mucho más estrecha entre sí que con el inglés. En cuanto se dejen de estudiar o. como se ha visto más arriba. incluso. Análisis del libro realidad. Moreno Cabrera 2004: 67): […] no es cierto que para que dos personas se entiendan deban hablar la misma lengua (o la misma variedad lingüística). Sin embargo. el alemán suizo. Se puede llegar a entender una lengua genéticamente relacionada o no sin necesidad de hablarla. todas las lenguas son igualmente importantes y portadoras de su cultura. si el neerlandés no tiene prejuicios frente a su interlocutor alemán). por la otra variedad de más prestigio. Un neerlandés y un alemán pueden entenderse sin saber la lengua del otro si se hablan despacio. por causas históricas y sociales. Esta situación se denomina a veces sesquilingüismo. y muchos alemanes pasan por alto el hecho de que podrían aprender con mucha facilidad una lengua tan cercana como el neerlandés. de transmitir. muchos neerlandeses no quieren hablar alemán. También un suizo germanohablante y un alemán. Cuando dos interlocutores no hablan lenguas tan diferentes como en el ejemplo de arriba. cuyas variedades difieren bastante.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Pero no es así. ni uno parecido. no es aceptable descansar sobre prejuicios como: «que ellos aprendan nuestro idioma. La rapidez de asimilación de una lengua depende siempre de la similitud léxica. conocimientos gramaticales de la lengua nativa. excepto en casos de bilingüismo. schwere Sprache» (‘lengua alemana. C. Tendemos a creer que esas personas que hablan bien o muy bien nuestra lengua han sido iluminadas por una lengua de fuego y no les cuesta nada hablarla. no hay pueblos más ni menos dotados para aprender lenguas. estilo del profesor. el éxito dependerá siempre de factores como la motivación. pero este punto ya se ha explicado más arriba). dado que es evidente que no facilita las relaciones entre los habitantes de la Tierra. Análisis del libro 3.3. tendemos a creer que no le cuesta esfuerzo. Tal como el autor explica aquí. entonces hay que aprender el otro idioma o una lengua franca (o la otra persona. En este capítulo. En Alemania existe un prejuicio parecido. 45 . Moreno Cabrera (2004: 81) defiende la variedad y el aprendizaje de las lenguas basándose en este típico autoprejuicio español: Cuando oímos hablar nuestro idioma con aceptable corrección a una persona cuya primera lengua es diferente a la nuestra. Por esta razón. la nuestra. intereses generales. el hecho de la existencia de innumerables lenguas en nuestro planeta se intenta justificar por un castigo de Dios. En el apartado correspondiente al capítulo 10 del libro se verá que no existen ni lenguas fáciles ni lenguas difíciles en términos absolutos. Pero la realidad es así: si queremos hablar con una persona que no comparte nuestro idioma. lengua difícil’). Todos somos igualmente capaces de aprender un idioma extranjero. J. que nosotros no estamos tan dotados como ellos» u otros parecidos. que es para ella algo natural. esa segunda lengua es menos natural que la lengua nativa y cuesta más o menos esfuerzo expresarse en ella. gramatical o estructural de la lengua nativa y la que se quiere aprender. pero a la inversa: que a los extranjeros les cuesta aprender alemán porque un dicho alemán dice así: «Deutsche Sprache. etcétera. porque son más aptos que nosotros para las lenguas. Capítulo 6 del libro: «Mitos sobre la variedad de las lenguas» En la Biblia. Eso sí.

¡Qué distinto sería si los monolingües que hablan sólo español o francés intentaran hablar catalán u occitano! Algo muy similar sucede en Suiza: los suizos germanohablantes suelen aprender como lengua nativa una variedad del Schweizerdeutsch (‘alemán suizo’). cuando se trata de una de las lenguas que se 23 Pista 20 del CD audio perteneciente a Perlmann-Balme. Moreno Cabrera analiza el amor hacia la propia lengua. J. hablan en alemán suizo (una diglosia según R. los españoles. en España. Este. los alemanes que van a Suiza no saben ni se interesan por el alemán suizo. C. 46 . 2008. los suizos no suelen aprenderlo hasta que empiecen el colegio. 3. hablan fluidamente el español y el francés. Wardhaugh 1993: 91). J. ya que en su vida cotidiana. Schwalb. Moreno Cabrera: los alemanes no tienen en cuenta que los suizos. Pero hay que reconocer que tendrán siempre que hacer un mayor esfuerzo para hablar esa lengua segunda que la nativa y el caso es que los monolingües no aprecian ese esfuerzo en absoluto. lo cual va a expensas de las lenguas de los demás. Moreno Cabrera (2004: 81) pretende sensibilizar a las personas monolingües por el esfuerzo que han de hacer las personas que no viven en una región donde se habla una sola lengua o variedad lingüística: La inmensa mayoría de las personas que tienen el catalán o el occitano como lengua nativa primera. Capítulo 7 del libro: «El chovinismo lingüístico» En este capítulo. tienen que hacer un esfuerzo doble: intentar expresarse en una lengua o variedad que no es la suya. esta variedad difiere mucho del alemán estándar. C. Sobre todo. la que más matices tiene y la mejor dotada para todos los ámbitos de la vida. Análisis del libro En el siguiente fragmento. con la familia y los amigos. sucede lo mismo a lo que alude el fragmento de J. que son mucho más numerosos: los alemanes o. Por lo tanto. Como ya se ha señalado. y entonces lo han de aprender —así lo suelen percibir— como una lengua extranjera23. al igual que mucha otra gente de regiones donde no se habla el alemán estándar habitualmente. por lo que tienen que ser los suizos los que cambian al alemán estándar. siendo forzados por los otros.4. la más rica. C. Susanne. Es muy común en muchas partes del mundo alabar la propia lengua como la mejor. Desgraciadamente. Michaela.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

da fand man heraus. D. última consulta: 6/9/2010. Extraído de http://www. porque conociendo ellos que la combinación de las letras entre sí es la forma el sonido de las palabras […] se aplicaron con diligencia a juntar en su dialecto la dulzura con la majestad. Könnte von mir sein. Lázaro Carreter 1949: 169. J.) En definitiva. última consulta: 6/9/2010.answers. um einem Hund zu erziehen. Bernd Beckschwarte. el ruso. Lo mismo que también es planteable que el andaluz deba seguir subordinado al español. 1937: 218. 24 47 .. C. Manjón Pozas y J. mit knappem Vorsprung vor Finnisch..) Solo hay que realizar una búsqueda breve en Internet para comprobar que no faltan ejemplos de los que elogian el alemán como «la mejor lengua»: ⎯ ⎯ ⎯ Weinforum: Neulich gab's eine Untersuchung.de/msg20125. etc. imperfectas y empobrecidas del español estándar. 25 Extraído de http://www. Konjunktiv-Konstruktionen.com/group.php?gid=2227267298. Es la maldición que se suele pronunciar cuando se considera la posibilidad de que el estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura pierda en todo o en parte su dominio sobre las demás.com/weinforum@wein-plus. suave» que la castellana. no deben romper amarras con el castellano e independizarse como lengua porque esto llevaría al andaluz a la situación absurda de fragmentarse en multitud de hablas. quitando a todos los vocablos latinos toda la dureza que tenían (F.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.html. el andaluz no debe acceder al estatus de lengua de cultura. dass das stimmt. C. dass Deutsch die beste Sprache der Welt ist. Moreno Cabrera aduce el siguiente fragmento del español (2004: 84): Los españoles.facebook. Moreno Cabrera 2004: 85-86): Los dialectos andaluces se ven a veces como variedades corruptas. weil Deutsch die beste Sprache ist. Schachtelsätze. 26 Extraído de http://de.25 Foros: Wir haben unseren Labrador in die Schule " geschickt" und die haben uns gesagt das deutsch die beste Sprache sei. así como el alemán. (E. Luque Durán. que deben estar ligados a éste y no deberían constituirse en lengua: Es perfectamente planteable considerar al andaluz como una variedad más «blanda.yahoo. frente a lo que algunos exaltados predican. El dilema se expone en toda su crudeza: o la subordinación incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie.mail-archive. han mejorado aquella nobleza romana. Französisch wurde Dritter. porque se fragmentaría en multitud de hablas. Das unterschreibe ich voll. última consulta: 6/9/2010. und Sie wissen. wie im Deutschen? All die Zeitformen. Denn in welcher Sprache sonst ist ein solch differenziertes Ausdrücken möglich. Es decir.26 Nunca faltan palabras para explicar lo perfecta y excelente que es la propia lengua y menospreciar las variedades que pertenecen al mismo grupo lingüístico como descendientes de peor calidad (J.24 Facebook: Die Gruppe der Deutschsprecher: Die Deutschsprecher der Welt müssen zusammen bleiben. Englisch landete auf Platz 137. en su dialecto. que la lengua andaluza. el español.com/question/index?qid=20070426143613AAaCB4l. Wann wo wie das veröffentlicht war. el francés. Jedoch würden mich die Kriterien dieser Wertung doch interessieren. Análisis del libro extendieron por gran parte del mundo gracias a la colonización: el inglés. con lo cual en vez de poseer una lengua de cultura estandarizada se pasa a una situación como la de las lenguas beréberes actuales. Quelle? Freundlichen Gruß. J.

also schlecht!“)». que fusionan varios significados gramaticales en un morfema (como en español: la terminación «-o» en la palabra and-o indica tiempo (presente). tal como señala (K. que son morfemas. modo (indicativo). con el alemán de Suiza.º) las lenguas aglutinantes. modo (indicativo). El alemán suizo es perfectamente digno y válido para constituir la lengua estándar de Suiza. Otra cosa muy distinta es la conveniencia o no de llevar a cabo esto.5. ha habido debates sobre este tema y sigue habiéndolos. desde el punto de vista estrictamente lingüístico.º) las lenguas fusionantes o flexivas. las lenguas son exclusivamente aislantes. 48 . en las que a cada lexema se le añaden varios sufijos. aunque las lenguas del mundo puedan agruparse bajo uno de estos tres tipos. Sin embargo. que tampoco goza de la misma estima que el alemán estándar. En cada lengua. 3. 3. hay tres grandes grupos: 1. cada uno de los cuales posee un determinado significado gramatical (como en turco). sino porque los suizos lo ha considerado prescindible hasta ahora. persona y número (tercera del singular o segunda del plural). según su tipología. aglutinantes o fusionantes. Capitulo 8 del libro: «La excelencia de los tipos lingüísticos» Según la tipología lingüística atendiendo a su morfología. como ya se ha descrito más arriba. Meyer 1989: 15): «Dabei soll es weder eine Propagandaschrift für die Helvetismen sein noch ein „Antibarbarbarus“ („Das ist nicht allgemeines Deutsch. 2. en las que cada lexema está aislada y no hay variación por desinencias (el chino. Este ejemplo del andaluz como variedad menospreciada del castellano puede equipararse. Análisis del libro […] hay que decir que. persona (primera) y número (singular). por ejemplo).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Sin embargo. pero no porque la variedad suiza sea una corrupción del alemán. Pero no hay ningún criterio estrictamente lingüístico que hace imposible o impensable la creación de un estándar andaluz diferente del estándar basado en el dialecto castellano. los dialectos andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua estándar como lo pudo ser en su día el dialecto castellano. Aún no ha sido impuesto como lengua oficial de este país. como en la palabra alemana macht (la desinencia «-t» indica tiempo (presente)).º) las lenguas aislantes.

que se hace palmaria en cuanto comprobamos cómo cambian las lenguas: las construcciones aislantes dan lugar a las aglutinantes y éstas dan lugar a la flexión. el lexema base. En latín existía la expresión hac hora ‘en esta hora’ formada por el ablativo de haec ‘esta’ y el de hora ‘hora’. incluso. C. Análisis del libro pueden encontrarse también características de los otros dos tipos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. se vio que no se encontraban las terminaciones que en latín y en griego […] indicaban la función de las palabras en una oración y que lo que se tenía era una sucesión de palabras muchas de ellas inanalizable. podemos ver el ciclo completo aislamiento < aglutinación < flexión. J. directamente. la oración de ejemplo en español tiene una sola vocal. dando hacora y de ahí agora en castellano medieval. Ninguna de estas cuatro palabras puede desfragmentarse. como. Esto lo podemos ilustrar con un sencillo ejemplo. esas terminaciones se agrupaban formando hileras más o menos largas […]. Si consideramos ahora como una forma adverbial de hora. En estas lenguas. que podemos segmentar de esta manera: des-en-mascara-dor-a-s. como ocurre en la siguiente frase española: ya va mañana a casa. schuld. que ha dado origen a nuestro adverbio ahora. Además. por otro lado. Moreno Cabrera (2004: 90) da los siguientes ejemplos de ello en español: Al estudiar chino […]. En la siguiente página. como forma adverbial de mehr (Dudenredaktion 2001: 359): 49 . Pero se observó que. donde ninguna de las palabras de que consta puede segmentarse […] en elementos más pequeños con significado léxico o gramatical. que puede segmentarse en ent-schuld-ig-ung-en: ent. Se descubrió. en mayor o menor medida. Una oración que sirva de ejemplo para este tipo lingüístico en alemán es la siguiente: ich bin nicht hier. Nicht es una palabra con significado gramatical: negación. que en otro tipo de lenguas […] sí existen en las palabras terminaciones que indican la función de las mismas de la oración. el autor explica que la categoría de palabra (simple o compuesta). Este ejemplo puede sustituirse por la palabra alemana immer. la a. como sufijo de adjetivación. -ung es un sufijo de sustantivación y -en es la terminación del plural femenino. mientras ich y hier tienen significado léxico. lo que en la frase en alemán también es el caso: la i. -ig. esta expresión se convirtió en una sola palabra por aglutinación. algunas de esas palabras inanalizables tienen una función gramatical (análogas a las que tienen en esa oración en español ya y a) y otras tienen un significado léxico (como el español casa). puede cambiar a lo largo del tiempo: Pronto se descubrió que existía una relación entre los tres tipos.como prefijo negativo. el español desenmascaradoras. a diferencia de lo que ocurre en latín y en griego. por ejemplo. Para sustituir este ejemplo sirve la palabra Entschuldigungen. en lexemas y morfemas.

O bién podría darse el ejemplo del pronombre indefinido jemand. ioman. | 3. niederl. m. auch in »irgend« und »weiland«. B. dado que los gestos constituyen una parte sustancial de nuestra comunicación: la no verbal. Das auslautende -d ist.es. 3. cosa que pretenden negar determinadas personas que. Lengua hablada por los navajos. iomēr. mnd. C. das sich auf irgendeine beliebige. hat sich aus mhd. El siguiente argumento de los que dicen que las lenguas indígenas son más pobres que las nuestras. Análisis del libro Das Zeitadverb (mhd. das aus ahd. sociedad y mentalidad primitivas» J. Disponible en línea: www. Ahora se conoce que esto no es cierto. eo »immer« (vgl. sin embargo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. dando como razón para este juicio el eurocentrismo (mentalidad de colonizadores). Capítulo 9 del libro: «Lengua. Se dice del individuo de un pueblo originario del oeste de América Septentrional. como derivado de Mann (Dudenredaktion 2001: 372): Das allein stehend gebrauchte Pronomen. und niederl. Moreno Cabrera intenta explicar en este capítulo por qué no existen ni lenguas ni sociedades primitivas. sekundär. última consulta: 18/10/10. Lo cierto es que en navajo 27. iemer. Sprachgebiet beschränkte Zusammensetzung. Otro de sus argumentos es que los hablantes de estas lenguas tienen que apoyarse en los gestos para expresar todo lo que quieren decir. deren erster Bestandteil das unter je behandelte Adverb ist. Mann) zusammengewachsen ist. no saben nada acerca de los idiomas de los aborígenes. eoman entwickelt. Para ello. während der zweite Bestandteil der unter mehr dargestellte Komparativ ist. ahd.6. immer) ist eine auf das dt. «1. immer. io. Mensch« (vgl. gramatical y morfológica. je) und man »Mann. ha seleccionado varias lenguas indígenas americanas y australianas para dar numerosos ejemplos de su riqueza léxica. völlig unbestimmte Person bezieht.» Avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de Real Academia Española © Todos los derechos reservados. consiste en creer que los indígenas no tienen palabras suficientes para nombrar todas las cosas.rae. ahd. adj. por lo que han de clasificarlas. una lengua que se considera clasificadora. 27 50 . wie z. el verbo comer varía según la comida de que se trate Cf.. ieman. que existe en todas las lenguas y culturas (aunque su grado puede variar de cultura en cultura).

etc. Un buen ejemplo es Scheibe: existe eine Scheibe Brot/Käse/Wurst (el español. Algo similar ocurre con mechón: podemos decir un mechón de pelo. 51 . en. ‘a Hamburgo’ (compárese con el uso temporal nach dem Essen. es además sencillamente falsa. Esto se debe a que sal y agua están en dos clases naturales diferentes. por lo que sabemos sobre las propias lenguas europeas. el alemán se comporta igual que el español. Moreno Cabrera (2004: 108-109) da unos ejemplos de que en español ocurre algo parecido. pero una loncha de queso). desde.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. se utilizan preposiciones locales para denotar tiempo: in zwei Stunden. ‘dentro de dos horas’(compárese con el uso local in der Schule. sino ein Blatt Papier. vor Beginn. ‘antes/delante de la escuela’). nach Hamburg. […] Podemos usar una brizna de hierba pero no una brizna de agua o una brizna de carne. lo que ocurre es que no se manifiesta en la morfología como en navajo. por ejemplo. alrededor de dos horas (compárese con alrededor de la casa) […] También en este caso. El alemán se comporta muy similar al español: hay. pero no cuando hablamos de agua: la expresión un pellizco de agua es anómala en español. pero no eine Prise Wasser. El último prejuicio que J. etcétera. en las construcciones partitivas. Análisis del libro («clasificación natural de objetos físicos»). en cambio distingue más: una rebanada de pan. alrededor de. pero J. ‘en la escuela’). C. un taco (de folios) o una pila (de libros) que en alemán corresponde a la palabra [ein] Stapel (Scheine/Blätter/Bücher). C. pero no un mechón de agua. Para líquidos sirven Tropfen: ein Tropfen Wasser/Öl/Blut. etcétera. Esto puede comprobarse fácilmente en nuestra lengua: preposiciones claramente espaciales tales como dentro de. En muchas lenguas del mundo […] se utilizan nociones espaciales para denotar las temporales. entre se utilizan para señalar también tiempo: dentro de dos minutos (compárese con dentro de la habitación). ‘antes del comienzo’ (compárese con vor der Schule. Consideremos la expresión un pellizco de sal. sino en la sintaxis. eine Prise Salz. El clasificador mechón sólo puede ir con palabras que señalen haces de pelo. pero no eine Scheibe Papier. ‘después de comer’). la palabra pellizco se puede utilizar cuando hablamos de sal. Moreno Cabrera (2004: 113) quiere erradicar el siguiente: La idea […] según la cual en las lenguas indígenas predominan las relaciones espaciales sobre las temporales y que este rasgo opone estos idiomas a las lenguas europeas. aunque no en los verbos: ¿Estamos seguros de que no hay clasificación natural de objetos físicos en español? Sí que la hay. Un fajo (de billetes).

o viceversa. A un alemán le cuesta lo mismo hablar muy bien español que a un inglés. schwere Sprache». Análisis del libro 3. el alemán. Tal como se dice en la cita y como ya se ha mencionado más arriba. dado que muchos aspectos de estas lenguas son diferentes. no les cuesta trabajo aprender a hablar español. presentará un grado de dificultad parecido para los tres. Moreno Cabrera (2004: 115) abre el capítulo con un juicio extraído de la revista (nota [1] de la siguiente cita:) Quo. pueden constatarse los siguientes hechos lingüísticos: ⎯ A un alemán y a un inglés les resultará más fácil aprender la lengua del otro que a un español que quiera aprender alguna de las dos. Pero como el español es una lengua romance. por lo que guardan muchas similitudes en su léxico y gramática. en cambio. La razón es sencilla: el alemán y el inglés son lenguas hermanas (germánicas). los hablantes del alemán están convencidos: «Deutsche Sprache. página 92: Leemos en una revista de información general que los hablantes de lenguas difíciles como el alemán tienen más facilidad para aprender otros idiomas1. El saber actual. schwere Sprache». ⎯ El ruso. La razón es evidente: como estas lenguas son muy difíciles. C.7. ya que deutsche Sprache. a un ruso o a un chino. Además. bien no lo aprenderás nunca. Capítulo 10 del libro: «La facilidad y dificultad de las lenguas» Este capítulo trata sobre un tema crucial cuando la gente habla de y pretende comparar diferentes lenguas. Mucha gente cree comprobar esto cuando escucha hablar fluidamente español a un polaco. Este «dicho» deja entrever cierta arrogancia cuando un germanohablante no sabe explicar alguna dificultad de su idioma e intenta atenuar este hecho mediante la excusa de «no te preocupes. por más que te esfuerces. marzo de 1998. se escribe con otro 52 . 30. núm. el inglés y el español. Tomando como ejemplo estas tres lenguas. sino eslava. dado que no es una lengua germánica ni romance. J. a un hispanohablante le va a costar más. lo mismo que si uno de los hablantes de las dos primeras lenguas quisiera aprender español.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. que resulta ser una lengua fácil.

En el siguiente fragmento. lo cual indica que existen ciertos paralelismos léxicos y gramaticales entre estas cinco lenguas. ruso. ⎯ Ahora. inglés o español. 53 . A los polacos. C. una misma sílaba. ⎯ Sin embargo. inglés. dado que ninguno de estos tres idiomas pertenece a la familia indoeuropea. sino aglutinantes (turco. Solamente el uso del alfabeto latino (el turco) o de otro alfabeto que pueda aprenderse (hangul. resulta ser complicada desde otro punto de vista. el cirílico. Dado que no son lenguas fusionantes. polaco. ⎯ Así. sino que hay que saber la pronunciación de cada uno) y. por ser una lengua tonal (es decir.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. pronunciada con tono ascendiente. presentan un sistema y una estructura lingüísticas completamente diferentes. el alfabeto coreano) facilitarán el aprendizaje. tercero. por ejemplo. se llega a la conclusión de que el chino les resulta muy difícil a los hablantes de estas siete lenguas (alemán. coreano) y aislantes (chino). a todos los hablantes de estas cinco lenguas indoeuropeas les costará más o menos lo mismo aprender turco. le resultará más fácil aprender ruso. coreano o chino. por escribirse con logogramas (cuya dificultad consiste en que no se pueden leer como un alfabeto. Moreno Cabrera (2004: 124) explica por qué son inválidas afirmaciones generales acerca de la dificultad de alguna lengua: Siempre ocurre que cuando una lengua parece muy sencilla. sino porque presenta un sistema lingüístico muy diferente de los nuestros. Análisis del libro alfabeto. español. J. por ser una lengua aislante. descendiente u otro cambia de significado). dado que el polaco también es una lengua eslava (aunque se escribe con el alfabeto latino). desde un punto de vista. segundo. ni el ruso ni el polaco les costará demasiado esfuerzo a hablantes del alemán. primero. turco y coreano) no porque el chino sea una lengua difícil en sí. ya que todas estas lenguas pertenecen a la familia indoeuropea. Todas las lenguas presentan un equilibrio entre la complicación y simplicidad de sus componentes estructurales y no hay dos que sean idénticas en este aspecto […].

son más fáciles que otros.php/2008/11/16/trucos-turcos/. Aunque tiene una grafía alfabética (llamada hangul29).com/index. ⎯ Coreano: tiene en común con el turco el hecho de no ser una lengua indoeuropea y ser una lengua aglutinante. Gahr: http://alexgahr. última consulta: 17/10/10. última consulta: 17/10/10. apenas se reconoce vocabulario. obedece a reglas gramaticales muy distintas. ⎯ Turco: no existe género ni artículo28 y la grafía es fonética (es decir que cada letra se pronuncia siempre igual). artículo completo sobre el coreano. ni la de ser y estar.com/index. artículo completo sobre el turco. desde un punto de vista. Análisis del libro Para verificar esta afirmación. distinción nítida en los tiempos. 29 Cf. pero el sistema verbal es bastante complejo (multi-word verbs. Gahr: http://alexgahr. pero el sistema verbal del español es mucho más rico que el alemán: esta nítida distinción entre perfecto simple. no hay verbos como ser o tener. además de tiempos simples y continuos) y lo más complicado: la pronunciación porque no se corresponde explícitamente con la grafía. disponible en el weblog de A. es decir. ⎯ Inglés: el inglés se parece mucho a una lengua aislante. Cf. posposiciones en lugar de preposiciones y armonía vocálica. pero todo lo demás es diferente: al no ser una lengua indoeuropea. es una lengua aglutinante. 28 54 . El subjuntivo español es lo más sofisticado y muy difícil de plasmar en reglas gramaticales. desde otro punto de vista. más difíciles: ⎯ Comparación alemán/español: es cierto que los tres géneros y la declinación es un aspecto que dificulta el aprendizaje de un idioma (compárese con las lenguas eslavas) y también la posición final del verbo. así como las terminaciones -ing y -ed). perfecto compuesto e imperfecto no se hace en alemán. pero. el orden es al revés: los verbos al final. se dará a continuación una serie de ejemplos de idiomas que. disponible en el weblog de A.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. ya que las palabras admiten una muy escasa variación (la s de la tercera persona del singular y la del plural.

cuyos logogramas y otras influencias dificultan su aprendizaje. 30 55 .Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. etc. o en otras palabras. La supuesta dificultad de una lengua en un ámbito (en la gramática.pagef30. El autor del weblog Page F3030 ha desarrollado la siguiente gráfica para visualizar la dificultad de (aprender) determinadas lenguas que depende de la familiaridad —aquí radica el factor más importante— que se tenga con esa lengua para un angloparlante: Figura 10. coreano (CO) y japonés (JA) desde la perspectiva de una persona nativa de inglés. el coreano no es una lengua tonal como el chino. francés (FR). alemán (DE). Un israelí aprenderá con más rapidez árabe que coreano. la lengua de partida. Grado de dificultad de una lengua en relación con la familiaridad de las lenguas afrikáans (AF). hispanohablantes aprenderán mucho más rápido portugués que un alemán. pronunciación.html.com/2010/04/how-to-really-rate-languages-by. así. el factor crucial y fundamental para hablar de la dificultad de un idioma es la lengua nativa. De ello dependerá la rapidez a la hora de aprender un idioma. última consulta: 17/10/10. El artículo completo del que procede la imagen está disponible en: http://www. En estas últimas dos páginas se han visto muchos factores que pueden aducirse para hablar de la dificultad de las lenguas. Además. chino (ZH). noruego (NO). persa (PA). por ejemplo) puede suplirse por facilidades en otros ámbitos (léxico. No obstante.). Análisis del libro posee muchísimos préstamos del chino. indonesio (ID). turco (TR). pero se ha querido demostrar que tales afirmaciones no pueden hacerse nunca de un modo absoluto. por ser también una lengua semítica.

Como el alemán también es una lengua indoeuropea. comparándolas con el latín y el griego. así. Pero lo cierto es que algunos gramáticos hablan o han hablado de voz pasiva en español. siguiendo la categoría gramatical tradicional y sin embargo no hablan de voz causativa. mientras que el español. en este caso con el verbo hacer. C. el latín hizo reconocer a los gramáticos la existencia de una voz pasiva. lo niegan […]). que suele considerarse como voz pasiva (desgraciadamente. en alemán sí existe (Veranlassungswort). al igual que en inglés. tampoco existe una voz pasiva sintética. tal como demuestra este fragmento: Es sabido que el latín tenía una voz pasiva sintética: amo significa ‘amo y amor significa ‘soy amado’. En este idioma. Comparación entre cinco lenguas: solo dos de ellas tienen una voz pasiva sintética (latín y griego moderno). pero como ya no es reconocida como tal. Moreno Cabrera (2004: 129) sostiene que los europeos juzgamos las lenguas desde una perspectiva eurocentrista. ya no es productiva en el alemán actual. Por ello. J. Eso no ha impedido que muchos gramáticos digan que en español hay voz pasiva (aunque hay otros. no existen testimonios escritos del protogermánico para conocer si poseía una voz pasiva sintética): lengua latín español alemán inglés griego fórmula gramatical — ser + participio werden + Partizip II (to) be + past participle — voz activa amo amo ich liebe I love αγαπώ voz pasiva amor soy amado ich werde geliebt I am loved αγαπιέµαι Tabla 3. 56 . la terminología y las clasificaciones gramaticales coinciden con las mencionadas en el fragmento de arriba. como en español no se expresaba sino mediante una perífrasis verbal. tal como puede apreciarse en las traducciones de los verbos latinos que acabamos de dar. El español forma la voz pasiva a través de una perífrasis y no mediante una forma verbal sintética. He aquí algunos ejemplo. Análisis del libro Otro factor no menos importante para aprender un nuevo idioma es la motivación. sino analítica con el verbo auxiliar werden (o (to) be). sin ella no habrá éxito garantizado en el aprendizaje de otro idioma. que aplican métodos más recientes. La razón estriba en que los gramáticos no reconocieron esta voz en el latín pues. el alemán y el inglés han de recurrir a una forma analítica. hacer amar es la voz causativa de amar. que en español se expresa también mediante una perífrasis. Respecto a la gramática.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Con respecto a la voz causativa. correspondiéndose con el latín.

una lengua fusionante.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Para resolver estas diferencias. tal como explica H. telotrae […]. J. Moreno Cabrera (2004: 131) apunta lo siguiente al respecto: La similitud con las formas vascas es más que notable. En esta parte se presentan dos dificultades para el trasvase al ámbito germanohablante: primero. En el primer ejemplo. ‘echar agua a algo’). segundo. y el español. En español ocurre algo similar. using machen (“make”) as an auxiliary verb sounds very archaic. J. se propone lo siguiente: 1. Para formar la voz causativa en el alemán actual. one would mostly use “make” and not “let” in such contexts. pero solo en el imperativo positivo. in English. ‘talar’). Análisis del libro compuestos por Helmut Richter (1998)31: fallen (‘caer’) > fällen (‘hacer caer’. cambiar el vasco por el turco. en el gerundio y en el infinitivo: tráeselo. En las páginas 130 y 131. los pronombres siempre se escriben separados del verbo (aunque. primero. podemos conjugar el verbo traer en este uso. C. trinken (‘beber’) > tränken (‘dar de beber’. se apoyan en el verbo: bríng-es-ihm). traérselo. por ser más familiar para los germanohablantes y. mientras con los sustantivos sí Puede consultarse el artículo completa con una exhaustiva tabla en línea: © Helmut Richter publicado el 5/91998 en http://www. Si modificamos ligeramente la ortografía del español. Moreno Cabrera da una comparación entre el euskera. segundo.de/~hr/lang/caus. en alemán. futtern (‘comer’. el verbo forma siempre una palabra con los pronombres en forma de sufijos: d-akarki-o-t. (última actualización: 27/12/2009) última consulta: 17/10/10.lrz. de la siguiente manera: melotrae. fonéticamente. Pero no sólo podemos comprobar esto en el imperativo. el vasco no es una lengua muy familiar para los lectores de habla alemana. una lengua aglutinante. por ser también una lengua aglutinante. 31 57 . se procede de forma paralela al español e inglés. 2. lassen is employed even when the meaning is actively causing something to happen as distinct from passively allowing something to happen. con verbos y pronombres. In contemporary German. In German. ya que en alemán no existen pronombres enclíticos. trayéndoselo.html. ‘se lo traigo a él’. infantil) > füttern (‘dar de comer’). Richter: The most frequent way of conveying a causative meaning in German is the same as in English: by applying an auxiliary verb lassen (“let”). trasladar la concatenación de palabras del ámbito de los verbos al de los sustantivos. C.

las palabras turcas evinizdeyim (‘estoy en vuestra casa’) y çocukluğumuzu (‘nuestra infancia’) se componen de ⎯ ev (‘casa’). -umuz (‘nuestro/a’) -u (sufijo del acusativo).º) de prefijación . Greenberg 1954: 16): 58 . -de (‘en’). -luğ (sufijo ‘-cia’. «s de junta». «s de junta». 4. donde se acumulan los sufijos. C.º) de flexión pura. que sirven para crear una estadística de la morfología de una lengua: 1.º) índice de síntesis.º) de sufijación. ‘-ez’). 8. Gesell-schaft (‘compañ-ía’) y ⎯ Bundes (prefijo ‘federal’). 3. Morenos Cabrera (2004: 132-134): los «diez índices morfológicos».º) de concordancia. Esta comparación (euskera-español > turco-alemán) conecta directamente con la siguiente referencia al español de J. 5. Gesetz (‘ley’). propuestos en 1954 por el lingüista Joseph Greenberg. Análisis del libro pueden crearse palabras más largas que puedan compararse con las de una lengua aglutinante. Aus-bild-ung (‘forma-ción’). 2. 7. s de junta. 9. Dampf (‘vapor’). Förder-ung (‘apoyo’).º) de flexión.º) de composición.º) de aislamiento.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 10.º) de derivación. -(y)im (‘yo’) y ⎯ çocuk (‘niño’). Schiff-Fahrt (‘nave[ga]-ción’). de una forma similar a palabras compuestas alemanas como Donaudampfschifffahtsgesellschaft (‘compañía de buques de vapor del Danubio’) o Bundesausbildungsförderungsgesetz (‘ley federal del apoyo a la formación’): ⎯ Donau (‘Danubio’). Por ejemplo. 6. He aquí algunos idiomas como ejemplo (J.º) de aglutinación. -iniz (‘vuestro/a’).

Análisis del libro Tabla 4. ich dachte. Decimos amo pero también carezco (no carezo) o duermo (no dormo) o caigo (no cayo) o madigo (no maldizo). C. Comparación de los 10 índices. ich sprach.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Moreno Cabrera (2004: 139) explica en este capítulo que es normal que existan irregularidades en las lenguas naturales. Lo cierto es que el verbo español está lleno de lo que a los que aprenden nuestra lengua les tienen que parecer caprichos morfológicos absolutamente molestos. du sprichst. verbos irregulares. al igual que todas las lenguas germánicas. de ocho lenguas. 3. toda lengua las tiene: El verbo español está lleno de irregularidades verbales y sin embargo los españoles nos quejamos del inglés […]. propuestos por J. ich habe gemacht) y los fuertes (que cambian de raíz: sprechen. además de un grupo mixto (que tiene terminaciones regulares y cambia de raíz: denken. Hoy en día. Greenberg (1954).8. Capítulo 11 del libro: «La irregularidad de las lenguas naturales» J. dispone de dos grandes grupos de verbos: los débiles (que no cambian de raíz en pasado: machen. ich habe gesprochen). ich machte. a los verbos débiles se suelen llamar simplemente regulares y los otros dos grupos. y su número es muy 59 . De esta forma. ich habe gedacht). El alemán. se pueden comparar las lenguas de un modo completamente objetivo y verificar que la dificultad de una lengua en un aspecto se equilibra por la simplicidad en otro aspecto.

Pero además de la posibilidad de cambiar el orden sintáctico. los nombres propios no llevan preposición cuando sirven de complemento directo o indirecto por lo que no siempre se les puede identificar claramente como tales32. se hizo precisamente ayer. no hace falta introducir esa marca: ve el castillo sólo puede significar que alguien ve el castillo. Con respecto a la regularidad de la sintaxis española. En el siguiente apartado. J. J. […] esta variación en español tiene una función muy concreta: cuando decimos Juan lo ha dicho estamos hablando de Juan y decimos de él que lo ha dicho. 32 60 . De modo que ve a Juan. pero como Juan puede ser tanto el que ve como el que es visto. pone énfasis en que. que son importantes para saber quién actúa y sobre quién o qué realiza esta acción: […] podríamos decir tanto Juan ve como ve Juan. pero cuando decimos lo ha dicho Juan estamos constatando que se ha dicho algo y que quien lo ha dicho ha sido Juan. C. cuando la entidad denotada no puede ser agente de la acción. Análisis del libro elevado. pero este uso es considerado dialectal. En alemán. mientras la segunda afirma que quien lo hizo fui yo. La segunda.). que sigue el orden armónico y regular (sujeto. Juan sólo puede ser lo visto. La primera. complemento) constituye una simple afirmación: lo hice ayer.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Ich gebe dem Peter das Buch. el sujeto puede ponerse detrás o delante del verbo: Juan lo ha dicho frente a lo ha dicho Juan. el alemán se aprovecha mucho de la prosodia: Ich habe das gestern gemacht frente a Ich habe das gestern gemacht. ha de aprendérselos de memoria porque no hay muchas reglas para memorizarlos. Sin embargo. no que el castillo vea a alguien. C. verbo. Moreno Cabrera (2004: 142) profundiza en las relaciones sintácticas. en español se marca Juan cuando es objeto mediante una a. en cambio. La primera pone énfasis en cuando se hizo eso. por lo que cualquiera que quiera aprender alemán. Solamente en regiones donde se emplea el artículo masculino o femenino delante de nombres propios se nota esta diferencia (Gestern habe ich den Peter gesehen. En alemán ocurre algo parecido —teniendo en cuenta que el verbo conjugado ha de estar siempre en la segunda posición—: Ich habe das gestern gemacht frente a gestern habe ich das gemacht. lo que se hizo. Moreno Cabrera (2004: 142) da el siguiente ejemplo: En español.

en alemán. Disponible en www. gehen. Moreno Cabrera (2004: 144-145) propone una respuesta: Normalmente.ª edición. C. A. ido. sehen. flierten. Ich gebe Juan das Buch. sin embargo. leído. Fuente: Duden . aunque construcciones nuevas. umschlingen). sin embargo. alemán Juan sieht ein Schloss. los verbos irregulares son precisamente los más usados y los verbos menos usados son regulares[:] ir. asistido… presenta una excepción o irregularidad (dicho) que llama inmediatamente la atención sobre el hecho de que existe una regla general. complementos). 33 61 . se sobreentiende cuando el sujeto es evidente: Terminología española sujeto complemento directo complemento indirecto español Juan ve un castillo. sabido. Una vez planteada la pregunta acerca de por qué existen irregularidades en una lengua. bebido. También en alemán hay un importante número de verbos irregulares de uso cotidiano: sein. Zürich: Dudenverlag 2007. Comparación de las marcas de la relación sintáctica en alemán y en español. Mannheim. conocido. etc. Además. Leipzig. Ayer vi a Juan. kommen. dicho. © Bibliographisches Institut & F.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. chatten. que verbos menos utilizados sean necesariamente regulares (por ejemplo gedenken.duden.de.. reído. última consulta: 12/10/10. essen. venir [frente a] descorchar y desencuadernar. Brockhaus AG. eingeschalten (considerado incorrecto). como reinitiieren. Juan sieht frente a sieht Juan no es tan inequívoco como en español. sí lo son. Análisis del libro Por eso. No puede decirse. Gestern habe ich Juan gesehen. […] Una serie como comido. gespalten (aceptado)33. parken y verbos en -ieren. La relación sintáctica (sujeto. Le doy el libro a Juan. dormido. sprechen. trinken. hay muchas reglas para formarlo. einbinden. Wien. pero solo hay dos terminaciones: -(e)t o -en. stoppen. desde el inglés. 6. J. programmieren. terminología alemana Nominativ Akkusativ Dativ Tabla 5. Mannheim. como starten. El ejemplo de los participios no es tan evidente como en español. ya que. se está dando la curiosa tendencia de formar participios irregulares: gewunken (considerado coloquial).Deutsches Universalwörterbuch.

Así. ‘lavar con agua’. Capítulo 13 del libro: «Los idiomas los hace el pueblo» En este capítulo se explica que el cambio lingüístico es un proceso completamente natural y que nada tiene que ver con un empobrecimiento de la lengua. he aquí algunos ejemplos del alemán. por ejemplo. y ¡nadie diría que el español es peor o más pobre que el latín! Precisamente en este punto profundiza J. madrugar no es más que una forma incorrecta de pronunciar madurgar. o sea. es decir. mego significa ‘conmigo’. como el de la palabra milagro. el pueblo). pero como la gente dejó de reconocer el con en el go añadió ese con para formar la forma redundante que analizamos. que las otras. De modo análogo. que procede del latín vulgar *exaquare. clasificadas en función de los fenómenos lingüísticos respectivos: 62 . El hecho de poseer muchos hablantes se relaciona con factores políticos (qué lengua es impuesta como lengua estándar) e histórico (colonización). italiano. No es. el latín pudo desarrollarse hacia las lenguas romances actuales (español. conmigo contienen un go que los hablantes no analizan como la preposición con. Moreno Cabrera (2000: 153) en el siguiente fragmento: Muchas palabras españolas proceden de vocablos latinos mal analizados y confundidos por la ignorancia de los usuarios. […] Las formas contigo. por los que pasó el latín vulgar (‘hablado por el vulgo. como la de contigo. francés.). Solo a través de estos cambios. El verbo enjuagar no es más que una mala pronunciación de enjaguar. Estos cambios fonéticos. pero migo viene de mecum (literalmente ‘mi-con’). Otro factor curioso es el de la consideración como lengua o dialecto. pues. «El número de hablantes de las lenguas». respectivamente. C.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. forma a su vez vulgar del latín miraculum de donde procede la forma catalana más correcta miracle. el autor expone una tabla con las lenguas más habladas del mundo y explica que el número de hablantes no da ninguna información acerca de que la lengua más hablada (el chino) o la menos hablada sea mejor o peor ni más fácil o difícil. se dan en todas las lenguas. por tanto. e interpretaciones equivocadas. la palabra milagro es una forma incorrecta de pronunciar miraglo. 3. a su vez deformación de maturicare ‘apresurarse’.9. Análisis del libro En el corto capítulo 12 (páginas 147 a 149). desacertado decir que todos estos vocablos españoles son palabras latinas mal pronunciadas y analizadas por el vulgo ignorante y descuidado. etc. que pueden servir para sustituir los ejemplos del latín y el español. rumano.

del alto alemán antiguo saf. le antepone el prefijo alemán vor. derivado de Obest. porque la a asimiló la i final (a > ẹ (ä). que no existen. a su vez. inglesas como Handy (en alemán: ‘teléfono móvil’. ⎯ Epéntesis (‘intrusión de una letra’): hoffentlich (‘ojalá’). compárese con el danés hveps. que derivan de la raíz indogermánica *obhsā. ⎯ Síncopa (‘pérdida de una vocal átona’): Obst (‘fruta’). ⎯ Africación: por ejemplo. respectivamente. Pforte y Pflanze. porta (‘puerta’) y planta a Pfahl.con el mismo significado: vorprogrammiert. del alto alemán antiguo wefsa. y elisión: Mädchen (‘chica’) derivado de Mägdchen. ⎯ Pérdida del significado original: como la gente (ya) no sabe que el prefijo griego pro. Papst del griego παππάς (‘el papa’). siendo una suavización de la j del bajo alemán adjüs (también: tjüs). en inglés: ‘manejable’) o italianas como Fatamorgana (‘espejismo’). compárese con el neerlandés hope(n)lijk. derivada de hoffen + -lich. wafsi. en las lenguas respectivas. ‘avispa’. forma que.significa ante-/pre-. de cambio de p a pf: del latín palus (‘palo’). ⎯ Etimología popular (interpretación de un significado que no es el original. de lo que resulta una adaptación ortográfica): Armbrust (‘ballesta’ del latín medio arbalista o 63 . ⎯ Pseudopréstamos: palabras que parecen francesas como Friseur (‘peluquero’). del germánico gasti. supuestamente. ⎯ Asimilación: (de vocales. ⎯ Desonorización: la fórmula de despedida tschüs es una forma abreviada del bajo alemán atschüs. König 1994: 65). deriva del español adiós. compárese con el neerlandés e inglés sap. ⎯ Diptongación (por ejemplo: cambio de u larga a au): Maus (‘ratón’) y Haus (‘casa’) derivan del alto alemán antiguo mūs y hūs. o con otro significado. Análisis del libro ⎯ Metátesis (‘transposición de letras’): Wespe (‘avispa’) en lugar de *Wepse.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. del alto alemán antiguo gēsti. diminutivo de Magd. enmarcado en el fenómeno de la armonía vocálica:) Gäste (‘invitados’). Saft (‘zumo’).

Compárese también con la palabra alemana unkaputtbar que la redacción del Duden no quería incorporar al diccionario porque viola las reglas de formación de este tipo de adjetivo. si efectivamente usan la palabra. Según el profesor Garrido. tenemos un objeto sin sujeto y sólo hay una construcción española con estas características: la impersonal con hay. sino la gente que la habla: el pueblo. Se produce la nivelación de una irregularidad: el verbo haber se une así al grupo de verbos existenciales existir. Otro ejemplo es la locución prepositiva en base a que se puede leer y escuchar en todas partes. Esto quiere decir que los cambios lingüísticos empiezan. por ejemplo. del alto alemán antiguo wint que hace referencia a un pueblo eslavo). J. C. Pumpernickel (‘tipo de pan negro’. los hablantes. Pero como es el pueblo el que hace la lengua. Windhund (‘perro galgo’. consideradas vulgares y desaconsejadas […]. de un insulto que significa ‘que tiene flatulencia’). las instituciones cederán. Hängematte (‘hamaca’ del francés hamac o español hamaca). pero que desde el punto de vista gramatical es inválida: El profesor Garrido Medina hace referencia a la personalización de la construcción impersonal con haber que manifiestan expresiones como habemos muchos allí. del húngaro talpas. esta personalización se explica porque en construcciones como había muchos allí. por extranjerismos que los hablantes utilizan como una palabra más de su idioma (por ejemplo el término blog). 64 . se manifiestan y se extienden entre los hablantes de un idioma. Ahora. aunque la institución reguladora (la RAE) desaconseja su uso y propone otra (ciberbitácora) en su lugar. Este hecho se nota. a pesar de que haya una institución que aprueba este cambio o no. Tollpatsch (‘torpe’.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Moreno Cabrera (2004: 158) da en el siguiente fragmento un ejemplo para una construcción que se usa en la lengua hablada. incumbe a la institución incorporar esa palabra o expresión al diccionario o rechazarla. que no admiten ese uso impersonal. «Los idiomas los hace el pueblo» significa que no son las instituciones lingüísticas (como la Real Academia Español o la Alianza Francesa) las que hacen la lengua. Análisis del libro proovenzal antiguo arbalesta). ser y estar. aunque no se sabe cómo se ha desarrollado y la RAE desaconseje su uso. ‘con los pies anchos’).

Compárese con el ejemplo de las lenguas germánicas: desgraciadamente. 34 65 . del cual deriva el español e italiano guerra). A partir de dichas protorraíces se fueron desarrollando las palabras derivadas en las lenguas germánicas. *hanan. p → pf/ff. to[b]alla). latín murum → alemán Mauer. que. en alemán — siguiendo las leyes fonéticas34—: *fađer → Vater. *brōþer → Bruder. no existe el uso personalizado de la expresión impersonal es gibt. germ. latín scribere → alemán schreiben (Dudenredaktion 2001: 739). latín palus → alemán Pfahl. k → kch/ch (Dudenredaktion 2001: 256-257). *swester → Schwester.→ Hahn. comparando unas mismas palabras en todas las lenguas germánicas existentes. Pero hay otra expresión que se usa en las variedades del Oberdeutsch (‘alemán superior’: Baden-Württemberg y Suiza. *mōđer → Mutter. latín turrem → alemán Turm. orgullo. puede obtenerse una posible protorraíz germánica. Tal como puede observarse en este último ejemplo. en cambio. *hunđa. El cambio lingüístico ha ocurrido y ocurre en todos los idiomas del mundo. no disponemos de documentos escritos de su lengua madre (que suele llamarse Urgermanisch. […] »Es hat« wird generell anstelle des standardsprachlichen »Es gibt« verwendet. Como las de la segunda ley de la mutación consonántica: germ.→ Hund. las cuales fueron moldeando según su modo de pronunciación: latín fenestra → alemán Fenster. […] Im Süden sagen viele: »Es hat«. *werran → wirren (fue también un préstamo al latín. ‘protogermánico’(J. M. pero mediante el método de la reconstrucción (Dudenredaktion 2001: 194). Baviera y Austria): es hat. por ejemplo. Bastian Sick (2006: 101-102) da la siguiente explicación al respecto: Kann »es« etwas »haben«? An dieser Stelle schneiden sich die Geister. […] In Bade-Württemberg ist dies gang und gäbe. al igual que los romanos tomaron préstamos germánicos (otros ejemplos: blanco. en su conjunto. esto es. latín speculum → alemán Spiegel. Análisis del libro En alemán. constituyen la reconstruida lengua protogermánica. los pueblos germánicos tomaron palabras del latín. germ. t → ts/ss. de la Cruz Fernández 2003: 41). in der Schweiz sogar Standard.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

En el siguiente fragmento. Este capítulo hace hincapié en que la lengua escrita y la oral son dos cosas diferentes e independientes. la escritura desempeña un papel muy importante. sino los hablantes los que hacen la lengua: Consideremos […] el empleo como sustantivos de portátil para denotar un ordenador y de móvil para denotar un tipo de teléfono inalámbrico. o sea. hay muchas personas que creen que la escritura es más importante que la lengua hablada. Que esto no es así. J. Capítulo 14 del libro: «Lengua escrita y lengua hablada» En relación con el capítulo anterior. Lo que esto demuestra es que por muchos diccionarios que haya y por muchas gramáticas que existan de una lengua. adaptándose a la fonética germánica—. En portátil tampoco encontramos el uso específico que hace referencia a un tipo de ordenador. el autor toma los ejemplos del español móvil y portátil para llegar a una conclusión general.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. 3. cuando alguien nos dice me voy a comprar un portátil o me voy a comprar un móvil sabemos perfectamente a qué está haciendo referencia […]. sirve una palabra creada ad hoc por el sector 66 . Consultemos la edición de 1992 del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia. Trabant (2009: 93).10. C. 31) y como señala J. Ya se ha señalado que la escritura es una invención muy tardía de los humanos. particularmente para el alemán. tal y como puede observarse en la figura 4 (pág. no se produce ningún tipo de fijación lingüística. En móvil no aparece la acepción de teléfono móvil y la definición que se da […] no es adecuada para este caso […]. Moreno Cabrera (2004: 162-163) da dos ejemplos para un aspecto que se ha visto en el capítulo precedente: que no son los diccionarios oficiales (como el Diccionario de la Real Academia Española). para que se desarrollasen nuestras lenguas modernas y para que sean tal cual son hoy día. se ha expuesto en el capítulo precedente. En este apartado. Hoy en día. sin que se les note su sabor romano. no tendríamos estas palabras que se usan hoy día igual que las demás. Estas personas están convencidas de que la Real Academia Española hace la lengua y no ellos. de estabilidad […]. aplicable a todas las lenguas. Con el fin de adaptar esta ejemplificación para el lector germanohablante. Sin embargo. Análisis del libro Si estas palabras no hubieran cambiado —aunque de forma diferente a como cambiaron en las lenguas romances.

sino también porque esta palabra tenía ese matiz innovador que hizo que este término se convirtiera en una palabra de moda. 35 67 . 25. con la posibilidad de usar el prefijo negativo) y no a partir de otros adjetivos (es decir. porque se trata de una palabra inventada por una empresa y. J. nicht zerstörbar)»35. El caso de este neologismo es curioso. consiste en que los hablantes se ven empujados a hacer Cf. ya que esta regla dice —igual que en español— que estos adjetivos han de derivarse a partir de verbos transitivos (40 Sick. en segundo lugar. dicha palabra no existe. […] esto no quiere decir que la lengua escrita tenga cierta independencia y presenta sus propias reglas y características e incluso influya directamente en la lengua hablada. aparición en la edición 25. porque contradice la regla para formar adjetivos que denotan capacidad o posibilidad terminados en -bar (equivale en español a -ble: discutible.Bastian 2004. en primer lugar. 2005: 85) (en español: prorrogar algo → raíz prorrog+vocal temática a + sufijo -ble → prorrogable. Duden – Die deutsche Rechtschreibung.de.duden. solo porque la palabra no esté en el diccionario. Extrae la conclusión de que cada sistema tiene sus ventajas y desventajas. prorrogable). C. Tampoco esta palabra se encontraba en el diccionario alemán Duden hasta la edición 24. Moreno Cabrera (2004: 173-174) establece una comparación entre los sistemas de escritura más extendidos: el alfabético (como el fenicio. en alemán: verbo verlängern (‘prorrogar’) → raíz verlänger + sufijo -bar → verlängerbar. como por ejemplo en el caso de la pronunciación ortográfica. el latino y el arábigo). última consulta: 12/10/10. A continuación. el silábico (como el japonés) y el logográfico (del chino). 2009. prefijo negativo un + adjetivo kaputt + sufijo bar).ª del Duden.ª Bibliographisches Institut AG. al fin. ya que es el pueblo quien hace la lengua y no el diccionario. No solo porque la publicidad se viese con mucha frecuencia. Pero sería un craso error creer que.ª (Dudenredaktion 2006). Y tanto que. © Bibliographisches Institut AG. Nada más falso. y que no hay ninguno que sea mejor que otro para representar la lengua hablada. Disponible en www. Análisis del libro publicitario: unkaputtbar (‘indestructible’). con la indicación de que se trata de un término publicitario: «un|ka|pụtt|bar (Werbespr. La lengua escrita es muy insuficiente como representación de la lengua hablada.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Mannheim. Los hechos son que la palabra fue aceptada positivamente.

das kommt dan plötzlich. (última consulta: 8/9/10). 37 Artículo escrito por RISCHKE. pero que en la actualidad ya no se distinguen.»Boah lass mal raus gehen«. que en el pasado representaban dos sonidos diferenciados. cuya pronunciación es idéntica. Escrito por Cealy. puede observarse en interjecciones como boah (expresa sorpresa) que no se encuentra recogida en el Duden.html. ey.B »alter« »Boah/Alter was geht den hier ab?« Boah kann man fast an jeden Satz vorsetzen z. JAN-SEBASTIAN: "PISA? Boah.»Boah ich habe voll bock zu tanzen« und so weiter. Análisis del libro distinciones fónicas porque existe una diferencia puramente ortográfica. última consulta: 17/10/10. las dificultades o confusiones ortográficas surgen. aún no se ha unificado su grafía). 36 68 . El hecho de que la lengua escrita refleje solo con dificultad palabras o expresiones de la lengua hablada.37 Tal como J. Moreno Cabrera describe en su cita. pero sí en numerosas páginas web que intentan reflejar la lengua hablada. última consulta: 8/9/10. ey.B »Boah ich habe kein hunger«.36 Nachrichten > Hamburg: "PISA? Boah.. los hablantes que por hipercorrección hacen distinción en la pronunciación de la b y la v en español. pero debido a razones históricas.. la referencia a la lengua hablada es imposible de evitar. Digga?".de/hamburg/article298228/PISA-Boah-ey-was-isn-das-Digga.de/info/boah. mit Boah kann man sehr viel ausdrücken z.assoziations-blaster.com/index.b Mann sagt »Boah« kurz und schnell dan »wundert man sich« oder man sagt Boah wenn man sich erschrocken hat. Dezember 2004. C. el 23/5/2007 en la ciberpágina Boah: Statistik der Assoziationen und Gedanken zum Stichwort »boah«.»Boah lass mich in ruhe«. sonidos. 38 Cf.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. ya que las letras representan.abendblatt. está estrechamente ligado con la política lingüística (reformas ortográficas38) y con la mayor o menor voluntad por parte de las instituciones oficiales de adaptar la lengua escrita a la hablada (como ocurrió en italiano con la pérdida de la h: avere. Mann kann Boah aber auch lang ziehen ungefähr so »Boooaah« dan ist man erstaunt! Boah kann man auch durch viele Wörter ersetzen wie z. 31. A Gahr: http://alexgahr. was is'n das. no lo olvidemos. was is'n das. que existe en todas las lenguas con escritura alfabética. http://www. http://www.html. por ejemplo. La lengua escrita siempre será tributaria de la hablada es mucha mayor medida que la hablada de la escrita. cuando la lengua escrita tiene dos grafías para un mismo sonido (compárese la t en Apotheke con la de Bote. Este hecho. por ejemplo: Also Boah ist ein sehr vielseitiges Wort. LISA-THERESIA. o el cambio del dígrafo de origen griego ph a f: español fotografía frente a francés photographie). por ejemplo. Digga?" publicado el 31/12/2004 en el periódico Hamburger Abendblatt. español haber. SCHWEIKERT.php/2007/07/31/renueva-la-ortografia-alemana/. Pero en las lenguas que conocen el alfabeto.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. en cambio. Moreno Cabrera (2004: 175) habla de la ñ como letra típica española y su relación con la identidad de España: Allí donde el sistema ortográfico es coherente. es decir. ya que se pronuncian igual: [y]. ninguna de las cuatro aparece en el nombre de Alemania (Deutschland).com/index. 40 Cf. porque varios pares de palabras se distinguen precisamente por esta correspondencia: mono/moño. 39 69 .ö. Esto es particularmente importante. última consulta: 17/10/10. Gahr: http://alexgahr. ya que se dice [ø] donde se escribe ö. La ß (llamada Eszett) es muy particular porque existe solo en alemán (no debe confuncirse con la β en griego) y consiste en una ligadura entre la s larga (ſ) y la s redonda (ſ+s = ſs > ß) o la z baja (ſ+ʒ = ſʒ > ß)40. se da modo sistemático.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/. no se distingue. ß = ss). en zonas donde se habla la variedad más cercana al estándar y estando en sílabas largas. ß. A. se encuentra en algunos logotipos y siglas austríacos (por ejemplo. Incluso la ñ adquiere significado de identidad nacional al aparecer en el nombre de España […]. aunque sí aparece la ö en el nombre de Austria (Österreich). Es cierto que el caso de la ñ es inequívoco. La ä ([ε:]). El caso de la ö. lejos de ser un capricho ortográfico. A Gahr: http://alexgahr. estas letras no disponen de su propia sección en el diccionario (se encuentran en: ä = ae. el caso es diferente: existen cuatro letras especiales: ä. Sin embargo.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/.com/index. en sílabas cortas y abiertas ([ε]: Blässe/Hesse) e incluso en algunas palabras ambas grafías son válidas: aufwendig/aufwändig. Análisis del libro En el siguiente extracto. la neutralización entre ll e y). siendo su letra inicial. C. En alemán. Con respecto a alguna letra especial que sirva como signo de identidad nacional. de forma que sabemos que donde está el sonido [ñ] tendremos la letra /ñ/ y viceversa: donde está la letra /ñ/ tenemos el sonido [ñ]. ö = oe. pero en la mayor parte de Alemania no se distingue (similar al yeísmo en español. Examinemos brevemente el caso de la ñ frente a la n: esta diferencia. ni Suiza (Schweiz). mano/maño[…]. J. última consulta: 19/10/10. Además. ü = ss. ü. no causa problemas. La letra ü (no debe confundirse con la u con diéresis en español39) puede confundirse con la y en alemán. la cual. se opone a la e ([e:]): lese/läse. ÖBB: Österreichischen Bundesbahnen y SPÖ: Sozialdemokratische Partei Österreichs): Cf. de forma generalizada. las faltas ortográficas son inexistentes.

Aunque la pronunciación de ambas formas no varía. 70 . Como nos recuerda J. J.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Ejemplos de la letra especial Ö del nombre de Österreich (Austria). se aceptan ambas grafías para que la forma antigua. La incoherencia ortográfica es una gran dificultad para todos los que aprenden a escribir una lengua. C. la que aprendieron los adultos hace mucho tiempo. Garrido Medina (1994:125). se aceptan hoy día dobletes como transladar y trasladar. Análisis del libro Figura 11. Moreno Cabrera (2004: 178-179) da ejemplos de ello en el siguiente fragmento: Una forma de paliar los efectos de la incoherencia de los sistemas ortográficos sería permitir cierta variación en algunos de los puntos conflictivos. mientras que las grafías antiguas se rigen por la etimología. grafía antigua) frente a Portmonee. Lo mismo ocurre en alemán: Portemonnaie (‘cartera’. Känguruh (grafía antigua) frente a Känguru. Delphin frente a Delfin. substantivo y sustantivo. ‘monedero’. Las grafías nuevas se basan en factores fonéticos o en analogías con otras palabras similares. septiembre y setiembre. sea igualmente válida que la grafía nueva.

a las lenguas indígenas que no suelen ser consideradas de cultura. Barzini. no devienen. convertirse en (director. por ejemplo). a veces. por ejemplo). En este capítulo J. De hecho. pero se usan varios verbos para expresar este significado según el caso (lo cual viene a ser un factor que dificulta el aprendizaje de estas lenguas): en español son hacerse (rico. Los españoles. volverse/tornarse (insoportable). E. dueños de su destino. se encuentra un paralelismo con el verbo italiano devenir (y el francés devenir): en alemán también se usa un verbo específico que expresa cambio de estado. mucha gente cree que cuando una palabra determinada no existe en otra lengua. C. Este hecho puede aplicarse a todas las lenguas: el léxico nunca coincide. Capítulo 15 del libro: «Léxico e idioma» No son pocos los que creen que un léxico muy amplio hace que una lengua sea más rica que otra. (to) grow (older). (to) turn (blind). No se usa la palabra ‘devenir’. Este prejuicio se aplica. por ejemplo).) Trasladando esta cuestión al ámbito alemán. por ejemplo). Nadie se equivoca. medio en broma. como el español o el inglés poseen un verbo equivalente (en español devenir. Dentro de Alemania los hablantes de variedades no estándares frecuentemente se sirven del argumento de que una palabra dialectal que no existe en la lengua estándar enriquece su 71 . (to) go (crazy. incluso en las lenguas de nuestra cultura. (J. en su obra Spagne (1966). no existe el concepto.11. (to) become (an engineer). ponerse (rojo. envejecer) y en inglés son (to) get (rich.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. dice lo siguiente: En la lengua española. no existe la palabra torto (error). sobre todo. quizá. medio en serio. pasar a ser. Otras lenguas. Plumyene y R. ya que distinguen realidades que nosotros no percibimos como diferentes. Análisis del libro 3. Moreno Cabrera 2004: 187): El dato objetivo de que los vocabularios de las diversas lenguas no coinciden exactamente ha llevado a muchos a pensar. entidad o acción correspondiente. werden. se hacen. por ejemplo) o el sufijo verbal -ecer (enrojecer. C. esta es considerada más pobre (J. alguien no tendrá razón. que cuando no existe un término en una lengua con determinado significado. Moreno Cabrera da ejemplos de lenguas indígenas que poseen un léxico muy refinado. en inglés (to) become). Lasierra 1970: 207.

cree que la única lengua verdadera es la que se escribe y lo que se dice ha de regirse por sus reglas (compárese también con el prescriptivismo de la Real Academia Española y de otras instituciones). la grafía es muy posterior al desarrollo de la lengua oral. el profesor A. estudioso de la sintaxis coloquial. Bildungssprache. ein nostalgisches. No obstante. también como signo de identidad regional: Wiederbesinnung: Die Geschichte des Kampfes um die Rettung der Heimatsprache. Das Verhältnis vieler Europäer zum Dialekt ist heute […] kein naives mehr. Die bewusste und gewollte Wiedergewinnung des Dialekts setzt die Kenntnis einer transregionalen. Man spricht heute in Deutschland viel nachdrücklicher Mundart als vor vierzig Jahren. mit urkräftigem Behagen. Narbona dice lo siguiente: No basta […] calificarlas de soluciones menos elaboradas (más 72 . natürlichere. Wandruszka. mit einem heutigen Wort. que habría que contraponer a la variante más explícita A pesar de que estamos muy cerca no nos vemos nunca. nos hacer ver que las cosas no son tan sencillas ni claras como nos las presenta el mito aludido […]. y solo con fuertes batallas todas las regiones han conseguido recuperar sus antiguos derechos» (M. der heimischen Mundarten vor dem Untergang ist noch nicht geschrieben. Sicher ist. Moreno Cabrera (2004: 189-190) da el siguiente ejemplo: La idea de que en la lengua hablada predomina la coordinación sobre la subordinación y de que en la lengua escrita ocurre lo contrario es un mito que hay que desmantelar cuanto antes. Er ist heute noch voll im Gang. Wandruszka 1990: 158). suena más auténtica y natural (M. […] Hemos sufrido muchos años bajo este régimen pedante. El hecho de que la lengua estándar tenga grafía y la variedad lingüística no la tenga parece reafirmar la importancia de la lengua escrita. J. gemütlichere Ausdrucksweise empfinden kann. C. Sigue explicando este autor (M. El profesor A. von der man ja überhaupt erst die Heimatsprache als die echtere. los hablantes de otras variedades toman conciencia y quieren salvar su variedad. Pero mucha gente. en realidad. 1990: 161) respecto a la variedad estándar. Hochsprache voraus. sondern ein sentimentalisches. oft sogar. Este hecho puede explicarse como contrarreacción por parte de los hablantes de una variedad no estándar frente a la discriminación que ellos sufren por parte de los hablantes de la variedad estándar: «Cada región ama su dialecto. dado que es. dass sie überall wieder an Boden gewonnen haben. al desconocer este hecho. in Spaß und Ernst. Wandruszka 1990: 159-161) que frente a la imposición de la lengua estándar y la discriminación por parte de los hablantes de la variedad estándar. Narbona. transsozialen Schulsprache. Al analizar una oración de la lengua coloquial como Tan cerca como estamos y no nos vemos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. en paralelo. el elemento del cual el alma extrae su aliento. Análisis del libro variedad o.

die zur Rechtfertigung einer Behauptung dienen solle. S. sei logikwidrig. (A. además de considerar la lengua hablada y la escrita dos códigos diferentes. Schneider (2005: 20). que sus «equivalentes» hipotácticas. pobres y primitivas). G. Wegener 1993. Sick 2005: 157). La gramática de la lengua hablada es mucho más compleja que la escrita y no ha sido investigada lo suficiente: Die Grammatik der Schriftsprache ist bis heute sehr viel besser erforscht als die der gesprochenen Sprache. die herkömmliche Verbendstellung sei subordinierend und begründe einen auf die reale Welt bezugnehmenden Sachverhalt. 289-305). S. J. en cuanto «paratácticas». d.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. das Verb unmittelbar nach weil einzusetzen. und somit neigen wir dazu. die faktische.h. Sick dedica en su libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod un capítulo a este tema («Weil das ist ein Nebensatz». defiende y justifica en su libro Weil – das hat schon seinen Grund (1993) la posición verbal como si se tratase de una oración principal (F. S. no existe el concepto en la otra lengua: 73 . Ein Beispiel zur Erläuterung: Der Satz – in der althergebrachten Struktur – „Es hat gehagelt. 296). en alemán sucede lo mismo: en la lengua oral pueden oírse frases que no se encontrarían de esta forma en una gramática. en cambio. S. llama la atención que el verbo de la oración subordinada (weil ich war da schon mal) no se halle al final. Merkmale der geschriebenen unreflektiert auf die gesprochene Sprache zu übertragen. 296). Análisis del libro elementales. En el siguiente fragmento. sostiene que no tienen la misma gramática. zeugt von solchen Kategorienfehlern. weil mein Auto Dellen hat“ (Wegener 1993. auf den Sprechakt selbst bezugnehmendes weil wird nach Wegener die Aussage jedoch möglich: „Es hat gehagelt. weil – mein Auto hat Dellen“ (Wegener 1993. J. Äußerungen wie “wobei ich hab’ am frühen Abend ‘ne Univeranstaltung” als ‘fehlerhaft’ zu beurteilen. Bei der Tendenz. La escritora Heide Wegener. cuando casi todas las gramáticas alemanas prescriben que el verbo de una oración subordinada ha de encontrarse al final de esta. B. Moreno Cabrera (2004: 191) vuelve a mencionar el supuesto «argumento» según el que muchas personas creen que cuando alguna palabra no existe en otra lengua. werde die eigentliche Hypotaxe jedoch in den Stand einer Parataxe erhoben. […] Als epistemisches. Narbona 1991: 195). kausale Begründung könne nicht als zwingende Ursache herhalten (vgl. C. Müller 2007: 10): Heide Wegener äußerte bereits 1993. Evidentemente. Tomando como ejemplo la frase coloquial ich will da nicht hin. weil ich war da schon mal (‘yo no quiero ir allí porque ya he estado’).

download(en). Como ni el español ni el inglés disponían de palabras para designar átomos. y precisamente en la época presente. à. Moreno Cabrera expone cómo las lenguas grandes de hoy día (por ejemplo. la palabra europea sugiere ideas tan complejas como precisas. Análisis del libro A veces se dice que tal lengua de esa o aquella tribu es inútil para la ciencia ya que no existen en ella palabras como átomo o galaxia. Gurke. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde» En este capítulo. desde el punto de vista léxico. el alemán presenta miles de galicismos (Garage. de origen germánico). para las que no existe ninguna palabra «alemana» (es decir.) empezaron siendo unos modestos dialectos hablados por pequeñas etnias. Schach). hemos tenido que recurrir a otra lengua. Foto. M. sino que empezaron siendo dialectos de poca extensión geográfica. arabismos (Alkohol. los idiomas que hoy día gozan de muchos hablantes no han sido así siempre. el alemán. ein. el griego. el francés. vis à vis. Elefant. Computer.y ausloggen. Auto). tribus o comunidades sin ninguna influencia sobre los centros culturales y 74 . Sin embargo. in flagranti. para nombrar ese objeto. chat(ten). sino griega. italianismos (Rabatt. Pero además. Visum). es el inglés la lengua que nos aporta todos los términos para denominar las nuevas tecnologías: Internet. 3. starten). Konto). dalli). español) alcanzaron esta extensión. gramatical o fonético. etc. no reparamos en que la palabra átomo no es española ni inglesa. anglicismos (stoppen. eslavismos (Grenze.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Galaxis/-ie) prestadas del griego. La necesidad de ello es que hay muchas personas que creen que el hecho de que una lengua sea hablada en muchos países se debe a que esta lengua es mejor que otra. Account. Menü. Keyboard.12. Geografie. Wandruszka (1990: 14) justifica los préstamos internacionales comentando que. etc. latinismos (Curriculum. inglés. Ahora bien. Atlas. Moreno Cabrera (2004: 196) explica en el siguiente fragmento: […] hay un hecho históricamente comprobado que nos dice que todas estas lenguas poderosas (el inglés. Este apartado vale igualmente para el alemán. etc. Jalousie. francés. frecuentemente. C. C. Portrait). J. Esto lo podemos hacer desde el español o el inglés. helenismos (Lexicon. arrangieren. dominada por la tecnología. tal como J. dado que esta lengua también tomó estas palabras (Atom. (Dudenredaktion 2001).

). to(b)alla42. anglos y sajones. religión/iglesia (por ejemplo Mönch.y fruticultura. las diferentes lenguas germánicas no tuvieron ninguna importancia para el Imperio Romano (aunque sí tomaron ciertos préstamos como blanco. sino también traducciones literales como Gotteshaus (‘casa de Dios’. compárese también con el italiano tovaglia y el inglés towel. pero por otro lado pudieron aprender de ellos la construcción de casas. del latín domus dei) o Gewissen (del latín conscientia) (Dudenredaktion 2001: 326). del latín schola (y esta del griego σχολή)). No obstante. del latín coquina). vestimenta (por ejemplo Mantel. por un lado. etc. junto con todo el léxico pertinente (M. alamanes 41 . Análisis del libro políticos imperantes en determinado momento. En esa época. Kant. la administración y la iglesia. […] »Hasta mediados del siglo X. y fueron aumentando su poder político. la horti. lengua considerada de cultura y filosofía (cf. cocina (por ejemplo Küche. ni las lenguas o dialectos romances ni los germánicos se usaban en la Edad Media para transportar contenidos considerados importantes como la política. se remontan hasta los pueblos germánicos (godos.) que habitaban Europa Central y que. ‘monje’. tenían que defenderse de los romanos (Dudenredaktion 2001: 256). A partir del siglo VIII llegó una oleada de palabras del latín tardío al alemán antiguo. Wandruszka 1990: 8). tregua. ‘abrigo’. Walter 1997: 193. etc. Fichte. creando las bases para los países germánicos modernos. La lengua escrita seguía siendo el latín (Dudenredaktion 2001: 422). sin embargo. Hegel. del latín monachus y esta del griego µόναχος) (Dudenredaktion 2001: 322-324).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.) También las raíces del alemán. frisios. Nietzsche. francos.). etc. el castellano sólo era uno más de los oscuros dialectos hablados en el norte de la Península […]. las tribus germánicas se establecieron en determinadas regiones geográficas. el trato comercial y la administración. guerra. 41 42 Este término hace referencia al pueblo germ. (H. A lo largo de los siglos. No solo palabras se tomaban prestadas. Forma anterior a la actual toalla. el cual poseía una lengua más o menos unificada y con una viva literatura. 75 . relacionadas con ámbitos culturales como la escuela (por ejemplo Schule. orgullo. antiguo para distinguirlo del término moderno alemán. del latín mantellum).

13.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Moreno Cabrera se centra en la relación existente entre literatura e idioma y parte del hecho de que la lengua escrita sea mucho menos rica que la oral. no hay que entenderlo solo como lengua escrita. 6. afirma M. proporcionando más préstamos léxicos al alemán (Dudenredaktion 2001: 128). sin embargo. C. 76 . la lengua humana es la lengua hablada. En este capítulo. Moreno Cabrera 2004: 200). 2. los códigos (lengua oral y lengua escrita) suelen confundirse y mezclarse. C. es mucho más antigua que la literatura escrita (J. Por eso. 3. Wandruszka (1990: 7) que el alemán se convirtió a través del latín. También existe literatura oral que. los siglos del Humanismo. El término literatura. en una lengua de cultura. Schneider 2005: 20) (la norma hablada y la norma escrita. C. J. 3. una lengua suele tener muchos dialectos (variedades lingüísticas) y la variedad que se escribe y se considera la culta suele ser solo la variedad estándar. mientras que la lengua escrito. G. Moreno Cabrera 2004: 200). mucha gente cree que la lengua escrita es la única correcta y condenan los usos que difieren de la lengua escrita. como ya se ha visto antes. no. J. esta se aprende desde pequeño de forma natural. ambos códigos obedecen a reglas distintas (J. Capítulo 17 del libro: «Literatura e idioma» En los capítulos anteriores ya se han señalado varios de los aspectos de la difícil relación entre lengua hablada y lengua escrita: 1. atravesando el latín. Análisis del libro Durante los siglos XV y XVI. 7. 4. 5. ya que en aquella pueden expresarse muchos más matices (por ejemplo la entonación) y sonidos (por ejemplo interjecciones) que en el código escrito. la lengua hablada es mucho más antigua que la lengua escrita. la lengua hablada y la escrita se influyen mutuamente. el latín continuaba siendo una lengua de gran importancia.

precisamente. Tiende. Algunos creen que esto se debe al carácter componedor (es decir.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. esta se toma como préstamo. también en el ámbito germanohablante reinan tales prejuicios. sí les daría un consejo.) […] A los buenos escritores en euskera. Real Academia Española © Todos los derechos reservados. ¿que [sic] quieren escribir en euskera? Hay tanto mal escritor malo en euskera que es preferible que lo hagan en español43. es que pasen al español. Muchos dicen que el alemán es una lengua muy buena para la filosofía porque muchos filósofos han escrito en ella (Kant. pero es más preciso y seguro. El francés posee menos rigor. Juaristi en El Correo Español. uno de los fines últimos del libro de J. una lengua literaria. esto es solamente una hipótesis y sólo la investigación adecuada podrá determinar si esto es cierto o falso (F. J. Aunque. Torrealdai 1998: 206. a la anfibología y hay que evitarla.rae. más maleable. por ejemplo mediante prefijación (cosmovisión44) o creando complementos del nombre (espíritu de la época). Nosotros tenemos más sonoridad. Tal como ya se ha visto en los capítulos anteriores. J. Disponible en línea: www. más posibilidades de desarrollo. en una lengua mucho más rica. 25 de septiembre de 1987. […] Creo que van a tener una acogida mucho más gratificante. M. D. C. Cuartas 1972: 27. J. Moreno Cabrera: demostrar que todas las lenguas son iguales y todo puede decirse en cualquiera de ellas. Este es. por ejemplo Gestalt (podría traducirse al español como ‘figura’ o ‘apariencia’. Pero esto no significa que el alemán sea un idioma mejor dotado para la filosofía. sí. unas connotaciones filosóficas). la capacidad de composición de sustantivos) del alemán para crear palabras como Weltanschauung o Zeitgeist (término acuñado por el filósofo alemán Hegel). Manjón Pozas y J. además. Análisis del libro Los prejuicios lingüísticos se alimentan no poco de la importancia que se suele dar a la literatura. Última consulta: 13/9/10. pero la palabra alemana posee. pero también el español y muchas otras lenguas son capaces de crear tales palabras. recogido en J. «cosmovisión. y quizás incluso que el español. naturalmente.es. etc. que tienen acento fijo.) […] La lengua rusa probablemente esté mejor dotada [para la poesía] que el polaca y el checo. ellos más finura y hondura. Nietzsche. Hegel. C. Solo la manera de expresar algo puede variar de lengua en lengua. cuando una palabra de otra lengua transporta un concepto nuevo o diferente de otra lengua.). Naturalmente. Ahora. no en una lengua en sentido general. (A. Luque Durán 1997: 219. 44 43 77 . Weltanschauung)». (Calco del al. entiéndase. Moreno Cabrera (2004: 203-208) ha coleccionado algunas citas en las que se expresan estos prejuicios sobre la supuesta excelencia de una lengua sobre las demás: El idioma castellano tiene grandes recursos para escribir.

gutefrage. A continuación aparece una estadística. aquello es feo» se califica. y cada persona percibe diferente lo que ve. como todo lo relacionado con la belleza y la estética. se normativiza. segundo. ocupa el primer puesto: 45 Cf. die im Laufe ihrer Geschichte in der deutschen Sprache formuliert worden sind. pero no porque en esta lengua puedan formular las mejores ideas. Se supone que las categorías estéticas remiten a relaciones objetivas. oye y siente. sino porque en esta lengua se han formulado ideas importantes: Nun kann „Sprache der Ideen” mancherlei heißen. se describe. se trata de un juicio subjetivo. a muchos hispanohablantes no les gusta especialmente el alemán porque no les gusta como suena. primero. el italiano les gusta a muchos germanohablantes y. sin tener en cuenta que. cuando estas afirmaciones son completamente subjetivas. die neuen Gedanken. última consulta: 13/9/10. en cambio. en relación con el párrafo precedente. así. resultado de un debate en un foro en alemán45 sobre si es cierto que existen lenguas que suenan bien y si es así. transculturales y si de algo es consciente la disciplina antropológica es de lo peligroso que resulta asumir semejante hipótesis. aunque más el italiano. Je nach Interesse und Neigung kann man dabei Unterschiedliches hervorheben. A los alemanes. 78 . En Internet hay muchísimos foros en los que la gente debate e incluso vota cuál es la lengua más bella. Tal como se ha mencionado en el párrafo precedente. Sin embargo. se sustantiva.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. La siguiente calificación que la gente pretende atribuirle a las lenguas es un buen o mal sonido.net/frage/gibt-es-wirklich-sprachen-die-angeblichschoen-klingen. a realidades universales. aquello es lo feo». sino también cultural. no hay que olvidar nunca que estos juicios se hacen desde la perspectiva personal. […] Zum einen verweist solch eine Formulierung ganz deutlich auf all die Ideen. adentrándonos en la esfera de las categorías estéticas. pero si se dice: «es lo bello. el debate completo: http://www. Así. Méndez (1995: 39) señala al respecto: Si se dice «eso es bello. Los gustos son diferentes no solo a nivel individual. cuál(es). cada cultura lo percibe distinto y. Análisis del libro En la revista Sprachreport publicada trimestralmente por el Institut für Deutsche Sprache (Sprachreport 3/2010: 2) se encuentra un fragmento en el que el alemán se presenta como «lengua de ideas». si les suele gustar el español.

Moreno Cabrera (2004: 208-209) retoma en el siguiente fragmento este prejuicio. pero lo invierte. dotadas. Muchos consideraron esto durante mucho tiempo como un hecho demostrado: no había más que admirar la rica y bella literatura latina. aunque la gente no lo hablaba. los textos oficiales solamente se escribían en latín. desempeñó un papel importante a la hora de promocionar el alemán como lengua de literatura (Dudenredaktion 2001: 488-489). Martín Lutero al traducir la Biblia a un alemán que todos comprendieran. 79 . Estadística extraída de un debate de foro sobre qué lengua les gusta a más personas por su sonido. se ha señalado que también en los países de habla germana. J. Anteriormente. C. por considerar que esta lengua era más apta para la lírica que el castellano. dirigiéndose a los que creen que los dialectos son corrupciones de la lengua estándar: […] durante siglos se ha pensado que el latín y el griego clásico eran las lenguas mucho más perfectas. Recordemos que Alfonso X componía poesía en gallego. Análisis del libro Figura 12. musicales y ágiles que cualquiera de las lenguas vulgares que se fueron formando a través de variedades incultas y vulgares del mismo latín.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3.

Crystal 1998: 326). Disponible en línea: www. Mannheim. este ejemplo puede invertirse: ¿cuál es nuestra pérdida a causa de la desaparición del falisco. […] En esa época habría sido perfectamente factible que los etruscos hubieran barrido del mapa a los habitantes del Lacio o hubieran impuesto su lengua a esos poblados de agricultores induciendo a éstos a abandonar la suya. O —tal como propone Juan Moreno Cabrera en este fragmento— el etrusco: una lengua aislada que también se hablaba en la península itálica (D. C. al mismo tiempo que cualquier dialecto o lengua puede extinguirse.» Quelle: Duden . por razones sociopolíticas. ni la Divina Comedia. […] las lenguas grandes han tenido unos orígenes muy humildes. Leipzig. etrusk. Capítulo 18 del libro: «Lenguas en peligro y política lingüística» En este capítulo. das selbst wohl aus dem Etrusk. el dialecto del Lacio. el origen humilde de las lenguas. sostiene: El latín. die durch diese Maske dargestellt wird.. y que nos aportó una palabra de gran importancia: persona46. Etymologie der deutschen Sprache. Zürich: Dudenverlag 2006. Tomando el ejemplo del español. lenguas que resultaron de los dialectos del latín hablado. que cualquier dialecto o lengua es capaz para crear grandes obras literarias. Charakter. Charakterrolle. ni Cántico. Mannheim. J. ha desaparecido. 46 80 . Wien. ni Poeta en Nueva York. ni Las Flores del Mal. Brockhaus AG.duden. dado que han empezado siendo idiomas de minorías con una extensión muy pequeña. No existiría lengua romance: jamás se habría escrito El Quijote. Moreno Cabrera (2004: 213-214) retoma el tema del capítulo 16. etc.14. Sin embargo. Rolle. Mensch. No obstante. Dando el ejemplo del latín.de. phersu “Maske”). última consulta: 17/9/10. parece evidente que hubiera sido una gran pérdida si el latín no se hubiera impuesto como lengua «oficial» del Imperio romano. Análisis del libro 3. En este fragmento se mezclan varios afirmaciones: que cada lengua procede de un dialecto. Esto seguramente no hubiera preocupado gran cosa al propio pueblo etrusco o a sus vecinos. en efecto. ni La Comedia Humana. desde nuestra perspectiva actual. Person”. persona “Maske des Schauspielers. 3. A. lo cual significa una gran pérdida para la humanidad. Auflage. por ejemplo? Este es otro dialecto que pertenece al grupo itálico. stammt (vgl.Das Herkunftswörterbuch. igual que el latín (de la Cruz Fernández 2003: 34). italiano y francés. pero que no tuvo el mismo éxito que su hermano. Pero calculemos lo que hubiera supuesto la desaparición del latín. pero ha dejado un legado lingüístico del que debemos sentirnos orgullosos.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. © Bibliographisches Institut & F. los latinos que hablaban latín y habitaban Roma y sus alrededores se impusieron sobre todos los demás pueblos de la «[…] aus lat. incluso con mayor extensión que el latín.

en la lengua oral se «Difundir la civilización. Disponible en línea: www. En el ámbito germánico.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Moreno Cabrera (2000: 219-220) vuelve a insistir en los aspectos altamente interesantes de algunas lenguas indígenas. J. 47 81 . ha sido reconstruido mediante el método comparativo. leyes y costumbres romanas.» Real Academia Española © Todos los derechos reservados. última consulta: 17/9/10. Dado que el alemán tampoco dispone de estos marcadores. que es el punto central de esta investigación. también hay lenguas extintas —germánicas o no— que pueden darse como ejemplos para establecer la siguiente comparación: si los godos no hubieran perdido ante los hunos.es. romanizándola47. Supongamos que se ha producido el robo de una sucursal bancaria y le decimos a un policía: el ladrón se ha ido por esa calle. Así. su dialecto se convirtió en la lengua oficial del Imperio romano que continuó creciendo y. un simple marcador morfológico le haría ver al policía la fiabilidad de nuestro testimonio. diversificándose y dando lugar a las lenguas romances actuales. Sin embargo. para poder sustituir este fragmento. el protogermánico. C. 48 «Que procede o se deriva de los latinos o de la lengua latina.es. o la lengua latina. la oración ejemplificada en la cita anterior podría traducirse tal cual o dar cualquier otro ejemplo y establecer la misma comparación que la que usa J. para erradicar la falsa creencia de que estas lenguas son más primitivas: En estas lenguas toda oración ha de llevar un indicador que especifique de cuál […] caso se trata. a lo largo del tiempo. Moreno Cabrera. En el siguiente fragmento. también llamadas neolatinas48. Dixon nos hace ver lo útil que sería en inglés o en español disponer de estos marcadores. C. Fausto en alemán o Pippi Calzaslargas en sueco. La única diferencia entre el español y el alemán en este punto es que el último dispone de un modo verbal particular para marcar que lo que se afirma lo ha dicho otra persona: el Konjunktiv I. se presenta la dificultad de que no se dispone de documentos escritos de la lengua que dio lugar a las lenguas germánicas. Sin embargo. última consulta: 17/9/10. quizá se hubieran escrito tan importantes obras en gótico como se escribió Hamlet en inglés. bizantinos y eslavos (de la Cruz Fernández 2003: 50). Disponible en línea: www.rae.rae. Si el español tuviera este sistema evidencial. Su supuesta lengua madre.» Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Análisis del libro península itálica.

variedad. Quedan muchos diccionarios y gramáticas por escribir. los lingüistas debemos sensibilizar a la gente acerca del tema de la discriminación lingüística. ⎯ la posibilidad de crear una forma escrita de las variedades del alemán que se hablan en Suiza y Austria. claro es. 3. un gran número de personas se ve perjudicado por no tener los mismos derechos lingüísticos que otros. de los escasos medios con los que contamos en las universidades españolas (por no hablar de la universidades de la América Hispana)[…]. Moreno Cabrera (2000: 232) da como ejemplo Hispanoamérica: En el ámbito hispánico tenemos un campo muy rico en las lenguas indígenas de América: desde México hasta Chile. un argumento de mucho peso: hay muchísimas lenguas y variedades lingüísticas que todavía no se han descrito o solo de forma parcial. dentro. El saber sobre muchas lenguas es. ⎯ luchar contra la discriminación lingüística desde la educación infantil. sobre todo en el ámbito de las lenguas indígenas. C. por lo que se requiere el trabajo de los lingüistas en todo el mundo. precisamente. 82 . Capítulo 19 del libro: «La responsabilidad de los lingüistas» Este penúltimo capítulo del libro es el más importante desde el punto de vista del objetivo del libro La dignidad e igualdad de las lenguas: llamar la atención sobre la trascendencia del trabajo de los lingüistas en aras de luchar por el reconocimiento general de la dignidad de toda lengua humana. gramática. En muchos países. Por eso. ya que el primero suena demasiado formal a los hablantes en el contexto de la comunicación cotidiana.15. Estimular en los departamentos universitarios en los que hay una licenciatura de lingüística proyectos de investigación dirigidos a describir lenguas indígenas americanas de las que poco o nada sabemos debería ser una prioridad absoluta. Análisis del libro suele preferir el Konjunktiv II.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. También en el ámbito germánico queda mucho por (d)escribir e investigar: ⎯ las diferentes variedades lingüísticas del alemán. J. ⎯ todos los aspectos del bajo alemán: diccionarios.

Namibia. Paraguay. además de otros ejemplos de lenguas que se hablan en Siberia. prejuicios y tópicos sobre las lenguas: en este apéndice el autor formula 100 típicos ejemplos de creencias que suele tener mucha gente. B. Polonia (Oppeln/Opole). Moreno Cabrera. etc.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. En el capítulo 20 (páginas 233-234). Lenguas europeas en peligro: el autor enumera 19 lenguas en peligro inminente y 17 lenguas en peligro de extinción. C. D. Moreno Cabrera demuestra qué gran cantidad de variedades lingüísticas del inglés existe solo en Inglaterra. J. Brasil (Blumenau). lo cual también es el objetivo este trabajo. C. dedica 60 páginas a cinco apéndices. y las contesta de una forma concisa. agrupados en bloques temáticos. explicando dónde se habla cada una de ellas y cuántos hablantes quedan aproximadamente. Papúa Nueva Guinea. ⎯ el alemán en el mundo. Estados Unidos. aplicables a todo el mundo: A. Sydney). C. tal como anuncia su título: Conclusión. En la última parte del libro. como en Turquía (Estambul). Extracto de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos: en relación con la Declaración de los Derechos Humanos existe otra declaración que pone el énfasis en el 83 . Rumanía (Siebenbürgen/ Ardealul). Literatura indígena: para dar un ejemplo más extenso de una gramática indígena el autor escoge un cuento popular en chucoto. Rusia (Halbstadt/Гальбштадт). E. mediante un extracto textual del Cantar de los Cantares trascrito en una docena de dialectos. C. Moreno Cabrera repasa brevemente las principales afirmaciones de su libro y apela a la responsabilidad social de los lingüistas para que se dediquen a luchar contra la discriminación lingüística. La variedad del inglés de Inglaterra: J. Australia (Melbourne. J. Cien mitos. Análisis del libro ⎯ desarrollar una gramática de la lengua oral para averiguar en qué medida puede compararse con la escrita.

Los extractos que se dan de la Declaración de los Derechos Humanos se reemplazarían por los correspondientes del texto en alemán: Die universale Deklaration der Sprachrechte (del año 1996). Trabant sostiene: (Trabant. También J. Wenn sie zum Glück von Gesellschaften beiträgt. gibt es keinen Grund. hay que elogiar la gran labor de Wikipedia. la libre enciclopedia disponible en Internet (www. 84 . gracias a la cual muchos dialectos no solo se siguen usando con un buen fin.wikipedia. Finalmente.org). sprachliche Diversität zugunsten einer abstrakten Einheitlichkeit der Kommunikation aufzugeben. sino que también se intenta lograr una grafía común para cada uno de ellos. 2009: 68). was menschliche – denkerische oder musikalische – Kreativität befördert – und das tut die Verschiedenheit der Sprachen. Análisis del libro fenómeno social que nos hace humanos: el lenguaje. ob sprachliche Vielfalt gut ist oder schlecht. 69: Damit können wir als Fazit unserer Überlegungen zur Frage.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. kurz sagen: dass alles gut ist. die sich in ihren jeweiligen Sprachen kreativ und glücklich eingerichtet haben.

Conclusiones El presente trabajo de investigación se basa en el libro La dignidad e igualdad de las lenguas. «aquella lengua es fea» o «el español es una lengua muy rica». Especialmente este último punto es destacado con mucha frecuencia. hay que luchar contra este tipo de discriminación con el 85 . El autor parte del hallazgo lingüístico más importante de nuestra época que consiste en que todas las lenguas humanas son iguales. el polaco. en primer lugar. sino que se da en todo el mundo. esta problemática no se limita solo a España y otros países hispanohablantes. como mucha gente quiere hacernos creer. Así. Este hecho está estrechamente ligado al descubrimiento de que no existen ni lenguas más avanzadas que otras ni lenguas primitivas. crítica de la discriminación lingüística. asimismo. Moreno Cabrera explica en su libro.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. el árabe y también muchas lenguas indígenas. no a expertos. J. Este libro constituye un estudio lingüístico que va dirigido al público hispanohablante general. C. Para ello. A partir de esta base. en los derechos humanos. J. se le puede denominar el lenguaje humano (que equivale a la capacidad innata de hablar). es decir. Estos prejuicios que la gente tiene acerca de otras lenguas y las personas que las hablan es una forma de discriminación lingüística. escrito por el lingüista madrileño Juan Carlos Moreno Cabrera. hoy día. culturales y sociopolíticas. es decir. por ello. C. cuál es la esencia del lenguaje humano y.. en qué se basa la diferencia entre lengua y dialecto: en razones históricas. Basándonos. Moreno Cabrera establece numerosas comparaciones entre el español y otras lenguas como el euskera. Evidentemente. el autor describe desde el punto de vista español qué consecuencias tienen estos descubrimientos para la realidad lingüística de España y desmiente. que cree y dice una gran cantidad de personas: «esta lengua es más fácil». aportando muestras de la riqueza gramatical y léxica de estas lenguas. a continuación. típicos prejuicios lingüísticos generales. Conclusiones 4. y no en supuestos factores lingüísticas.

el presente trabajo tiene el propósito de preparar la adaptación del libro La dignidad e igualdad de las lenguas a lengua alemana. mientras que los dialectos del bajo alemán. El otro grupo de este continuum dialectal alemán es el «bajo alemán» (Niederdeutsch/Plattdeutsch). Por este motivo. Antes de comenzar el análisis del libro y la sustitución de las mencionadas referencias. sino que se trata de un grupo del continuum dialectal. Para que los lectores germanohablantes puedan entender el libro bien y les resulte interesante su lectura.1. Se realizará una adaptación del libro en lugar de una traducción. había que sustituir todas las referencias a España por ejemplos de los países de habla alemana: Alemania. Conclusiones objetivo de alcanzar. se ha puesto de manifiesto que el término «alto alemán» (Hochdeutsch) no hace referencia al alemán correcto —que ya por sí es un hecho criticable desde el punto de vista lingüístico—. algún día. el cual está estrechamente vinculado al neerlandés (Niederländisch).). y también en lo que concierne a sus lenguas. la igualdad de todos los humanos. Asimismo. 86 . apéndice 6. División grosso modo de los mayores grupos dialectales del alemán. idioma con más hablantes nativos en la Unión Europea. platt) no hacen referencia al registro de la lengua. Austria. sino a accidentes geográficos opuestos (llanura frente a altura) y lingüísticos: los dialectos del alto alemán han pasado por la segunda mutación consonántica (zweite Lautverschiebung).Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. Liechtenstein. pues está escrito no solo en español sino desde el punto de vista de un español como muchos ejemplos de su lengua y de su país. Luxemburgo y las regiones germanohablantes de Bélgica e Italia. El alto alemán abarca los subgrupos dialectales del «alemán medio» (Mitteldeutsch) y «alemán superior» (Oberdeutsch) (v. Figura 13. no. se ha explicado que los adjetivos «alto» (hoch) y «bajo» (nieder-. enmarcado en el extenso ámbito del idioma alemán. Suiza.

in Bezug auf die dialektfreie Aussprache): die -e Aussprache. en el que se basa esta investigación y la del autor del presente estudio. el trabajo siguiente consistirá en la adaptación completa del libro La dignidad e igualdad de las lenguas para el público germanohablante. ya que la situación real del alemán es mucho más compleja.duden. b) ober. se pasó a sustituir las referencias a la lengua española y a España por referencias en alemán y de un país de habla alemana. no hay que pasar por alto el hecho de que el término Hochdeutsch también esté reconocido por el diccionario universal de Duden en su primera acepción como sinónimo de Standarddeutsch.Deutsches Universalwörterbuch. sin embargo.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. quien creará una obra Quelle: Duden . Zürich: Dudenverlag 2007.49 Esta confusión puede explicarse por la equiparación de Hochdeutsch con el término Hochsprache (‘lengua culta’). debido a que los dialectos se mezclan y se influyen mutuamente. ‘libre de rasgos dialectales’ (o en otras palabras ‘libre de rasgos que no pertenecen a la variedad estándar’): hoch|deutsch ‹Adj. überarbeitete Auflage. h. es decir. sprechen. Sin embargo. 6. No siempre ha sido posible encontrar un ejemplo que se correspondiese a la perfección con el ejemplo dado en el libro. sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. Tras aclarar la situación lingüística del alemán. 49 87 . pero se ha logrado encontrar una equivalencia. lingüísticamente hablando. Última consulta: 25/9/10. Luego. Mannheim. Wien. der Umgangssprache. © Bibliographisches Institut & F. aproximada. Por tanto. Moreno Cabrera. que esta división es muy esquemática e idealizada. el autor del libro original. Esto implica que la obra resultante tenga una doble autoría: la de J. Leipzig. donde hoch sí hace referencia al registro lingüístico (‘de estilo elevado’) y no al alemán que se habla en las alturas de Alemania. Brockhaus AG. Disponible en línea: www. A. Conclusiones Hay que admitir. wie es nicht den Mundarten od. mitteldeutsch. Mannheim. hay separar bien los términos Hochdeutsch y Standarddeutsch.›: a) deutsch.de..u. C. pues hacen referencia a dos variedades diferentes (el grupo del alto alemán incluye la variedad estándar del alemán). al menos.

Moreno Cabrera describe en su libro. Conclusiones nueva en alemán basada en el libro original con la ayuda de los ejemplos que se han propuesto en esta investigación. Cf. el bresciano. el trabajo no termina aquí.fi/~tasalmin/europe_report. Por esta razón.html#Italiot. TAPANI (1993): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa. el sardo. por ejemplo. El objetivo último de este trabajo y del que sigue consiste en contribuir a la aclaración de las cuestiones lingüísticas relacionadas con el alemán y disminuir la discriminación lingüística en este ámbito (Alemania.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4.helsinki. el siciliano. el napolitano. un dialecto derivado del griego que se habla en el sur de Italia. 50 88 . Investigaciones de este tipo podrán contribuir a un mejor conocimiento de las lenguas que se hablan a nuestro alrededor. tal como J. C. servirá para ayudar a luchar por más igualdad entre las personas del mundo. Austria. después de haber realizado una obra similar en alemán. darla a conocer y difundirla. es necesario seguir trabajando con mucha intensidad para crear la mencionada obra en alemán y. existe un gran número de variedades no solo derivadas del italiano. Todo este esfuerzo. posteriormente. en última instancia. Suiza y las demás regiones de habla alemana). SALMINEN. No obstante. del italiano que también se encuentra en una situación similar: el italiano estándar que se oye en la televisión y que se aprende como lengua extranjera no es la lengua que la mayoría de los italianos emplee en su vida cotidiana. sino incluso procedentes de épocas anteriores. última consulta: 19/10/10. el catalán. Disponible en línea: http://www. como el griko50. En realidad. y otras lenguas que ya están en peligro de extinción. pues la discriminación lingüística es una problemática que se da en todo el mundo. como el calabrés. futuras investigaciones podrían ocuparse. así como a reducir los prejuicios que la gente tiene acerca de ellas. Para conseguir este objetivo.

Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.ª ed. BESCH. FRÜNDT. (3. PETER (2006).) Mannheim. Duden – Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten. EDMEÉ (2008). Language planning and social change. CRUZ FERNÁNDEZ. «Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de Luxemburgo». Duden Band 7: Herkunftswörterbuch. (6. Brockhaus (Dudenverlag). Frankfurt am Main. 21 (6/2008): 28-30. ROBERT LEON (1989). Mosaico.-N. «Das kommt uns spanisch vor!» Air Berlin Magazin (Air Berlin PLC & Co. EBNER. EICHINGER. (2. HANS-JÜRGEN (2007). JOSÉ A. COOPER. ALBERTO HERNANDO (2006). DAVID (1995). Lingüística y colonialismo: breve tratado de glotofagia. Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des Deutschen. Duden – Deutsches Universalwörterbuch. Brockhaus (Dudenverlag). PETER (eds. El Español En Bélgica. Málaga. DE LA. Cambridge University Press.ª ed. Madrid. A. Penguin Books. Editorial Ágora. Revista Para La Promoción y Apoyo a La Enseñanza Del Español. DUDEN (2007). Bibliografía 5. (1981). ERNST. traducido por Stefan Röhrich. Deutsche Sprachgeschichte. Complutense.) Bielefeld. (Título original: The Cambridge Encyclopedia of Language. KG). Etymologie der deutschen Sprache. Brockhaus (Dudenverlag). Kauderwelsch – Plattdüütsch.ª ed. Contenidos y Metodología (Embajada de España en Bélgica). Madrid. Bibliographischen Institut & F. Bibliographischen Institut & F. DOVAL. TRUDGILL. F. Campus-Verlag. Die Cambridge-Enzyklopädie der Sprache. 3/2010: 2-5. Bibliographischen Institut & F. 03/2008: 102. Wien. CRYSTAL. El grupo del nombre en la analogía de la GRAE. (2003). (5. WUV. Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). Países Bajos y Luxemburgo: Objetivos. GARCÍA-CERVIGÓN. (2008). Cambridge. Reise Know-How Verlag Meter Rump GmbH.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. LUDWIG (2010).) Mannheim. 89 . ÁNGEL et al. JAKOB (1980). «Ansichten zur deutschen Sprache im Jahr 2010». 1771-1917. Language myths.) DUDEN (2001). LAURIE. HERMANN. CAÑETE ÁLVAREZ-TORRIJOS. BEYER. A.) (1998). FRÜNDT. LOUIS-JEAN. CALVET. A. JUAN M. Júcar.ª ed. das echte Norddeutsch. Historia Esencial de la Lengua Inglesa.) Mannheim. Bibliografía BAUER. New York.

Bolte KG. Idioma e información. em neu Hauptkurs Lehrerhandbuch: Deutsch als Fremdsprache Niveaustufe B2. FABIENNE (2007). Polyglott-Verlag Dr. Presseund Informationsamt der Luxemburger Regierung. MEYER. A. Bibliographischen Institut & F. Langenscheidt Lilliput Berlinerisch.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. JUAN CARLOS (2004 [2000]). (22. RUHNKEHL.Diccionario de la lengua española. «A Quantitative Approach to the Morphological Typology of Language». S. Aufzeichnungen über Widersprüchlichkeiten und Schwächen in den Zwiebelfischkolumnen und der Position ihres Verfassers. Geschichte der deutschen Sprache. Cambridge University Press. K. Ismaningen. Deutscher Taschenbuch Verlag. «Über Liebe zum Deutschen. Luxemburg. Brockhaus (Dudenverlag). Duden – Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerichischen Besonderheiten.. GEORGES (2008). HEINZ (1999 [1998]). Espasa-Calpe. LANGENSCHEIDT-REDAKTION (ed. ROTHE.ª ed. Ein Lehrwerk im Baukastensystem. (eds. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. JENS. Stanford University Press. La lengua española de la comunicación. (2008). La dignidad e igualdad de las lenguas.Diccionario panhispánico de dudas. KURT (1989). Sympathie für Dialekte und Sorge um Sprachentwicklung. Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). ASTRID (2009). GREENBERG. Zürich.) München. MÜLLER. California.): On language: selected writings of Joseph H.ª ed. KÖNIG. multikulturelles Luxemburg. JOSEPH H. Madrid.. Alianza. 3/2009: 2-11. GÄRTING. (1954). HAUSEMER. Síntesis. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). SUSANNE et al. Bibliografía GARRIDO MEDINA. KEMMER.ª ed. Tafeln und Texte.) (2003). Mannheim. (2. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005). Cambridge.. JOAQUÍN (1994). WERNER (1996 [1978]). 90 .) Madrid. GRIMM. Universität Zürich.ª ed. MICHAELA. JACOB (2009 [1848]). (3. Polyglott-Sprachführer Schwäbisch. ANNE-KATHRIN. Langenscheidt.) Madrid. En: DENNING. PERLMANN-BALME. Max Hueber Verlag. Berlin/München. MESSINGER. Widerspruch in Sick. Was die Menschen in Deutschland über Sprache denken». MORENO CABRERA. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid. (11.) München. Apropos. SCHWALB. EspasaCalpe. Greenberg.

BIBLIOGRAPHISCHES INSTITUT GMBH UND DUDEN PAETEC GMBH (2010).alexgahr. WANDRUSZKA. Die europäische Sprachengemeinschaft. 91 . Bibliografía SAUSSURE. WINTER. CHRISTIANE (2010). (2. Beck. DB mobil (Deutsche Bahn AG (DB)). SICK. RONALD (1996 [1992]). Buenos Aires: Losada.de> [12/10/2010].cafebabel. CARL FRIEDRICH (1994). FERDINAND DE (1972 [1915]). Deutsch – Französisch – Englisch – Italienisch – Spanisch im Vergleich. «Was ist ein sprachlicher Fehler? Anmerkungen zu populärer Sprachkritik am Beispiel der Kolumnensammlung von Bastian Sick». Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur (Hempen Verlag). cafebabel. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Aptum. Referencias de Internet BABEL INTERNATIONAL (2001). Brockhaus (Dudenverlag). Plattdütsch Kunterbunt. Disponible en <www. München. GAHR. Folge 1-3. TRABANT. A. ALEX GAHR.ª ed. Universität Heidelberg. Duden – Wie sagt man anderswo? Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch. SCHLÖMER. 2/2005: 154-177. (3. Köln. Köln. BASTIAN (2008). Disponible en <www. SICK. Duden Online. GRAUMANN. JÜRGEN (2009). Oxford: Blackwell.uni-heidelberg. An introduction to sociolinguistics. WILFRIED (1983). SEIBICKE. Kiepenheuer & Witsch.de> [12/10/2010]. Mannheim/Berlin. Sociolinguistics: an introduction to language and society. ALEXANDER (2007). Kiepenheuer & Witsch. TRUDGILL.) Mannheim. Folge 4.com> [12/10/2010]. deine Dialekte». New York. SCHNEIDER.) Nienburg: Ernst-August Schlömer. Disponible en <www. Die Sprache. Atenas/Barcelona/Berlin/etc. WARDHAUGH. ERNST-AUGUST (2000 [1992]). BASTIAN (2009). Sprachliche Diskriminierung.com Le Magazine Européen. JAN GEORG (2005).duden. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Das Allerneueste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. MARIO (1990). Traducción y lingüística en español y alemán. Disponible en <www. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. «Deutschland. Penguin. Curso de lingüística general.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5.com> [12/10/2010]. Las Palmas de Gran Canaria. 08/2010: 64-65. Francke. Tübingen. Bibliographischen Institut & F. PETER (1983).ª ed.

Debates. Sprachkunst.html> [12/10/2010].europarl. Disponible en <www. Sprachtraining.rae.de> [12/10/2010].NET GMBH (2010). Hamburg. Assoziations-Blaster.com> [12/10/2010].Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. WILLIKONSKY.lrz. Stuttgart. SIL INTERNATIONAL (2010). PRESSESTELLE DER LANDESREGIERUNG. Examples of German Causative Verbs.pagef30.de/~hr/lang/caus. Das Landesportal. Disponible en <www. GUTEFRAGE.nzz. Disponible en <www. Texas. «Schweizerdeutsch für Tüütschi».ª ed. DAVE (2005). [2001] y avance de la 23.europa.com> [12/10/2010]. En: NZZ Online.spiegel.. Soúl. Page F30. ARIANE. BASTIAN: «Zwiebelfischkolumne»). PARLAMENTO EUROPEO (2009).ethnologue. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. [2010]) y Diccionario panhispánico de dudas [2005]. ESPENSCHIED.fi/~tasalmin/europe_report. HELMUT (2009). Helsinki. DRAGAN. SALMINEN.html#Italiot> [19/10/10]. Stuttgart.helsinki. FON Institut – Ariane Willikonsky. MITHRIDATES.H. München: Disponible en <www. TAPANI (1993-1999): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa.eu> [12/10/2010].net> [12/10/2010]. SPIEGEL ONLINE (con SICK. Disponible en <http://www.ch> [12/10/2010].foninstitut.net Die Ratgeber Community.de> [12/10/2010]. SPIEGEL ONLINE GMBH (1994). Bibliografía DANIELA JASCHOB (2008). STAATSMINISTERIUM BADEN-WÜRTTEMBERG. Disponible en <http://www.gutefrage.assoziations-blaster. Stuttgart. FREUDE.ª ed. RICHTER. Madrid.es> [12/10/2010]. Disponible en <www. Disponible en <www. Ethnologue: Languages of the World. Disponible en <http://www. Disponible en <www. Diccionario de la lengua epañola (22. Sprachtherapie. gutefrage. Disponible en <http://www.de> [12/10/2010]. 92 . Disponible en <http://www.badenwuerttemberg. Baden-Württemberg. ALVAR C.de> [12/10/2010]. Zürich.

Apéndices 6. se muestra la división geográfica aproximada entre los subgrupos del Hochdeutsch: Mitteldeutsch en el centro y Oberdeutsch en el sur de Alemania y también en Austria y en Suiza. Apéndices 6.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. v. Niederdeutsch Mitteldeutsch Hochdeutsch Oberdeutsch grupos dialectales Niederfränkisch Niedersächsisch Ostniederdeutsch Moselfränkisch Rheinfränkisch Thüringisch-OberSächsisch Alemannisch Bairisch Región (+ denom. la división geo gráfica entre Niederdeutsch en el norte y Hochdeutsch (v. En segundo lugar. variedad) Niederlande (¨-isch) Niedersachsen. Köl(n)sch Hessen (-isch) Thüringen. C.1. los mapas siguientes) Divisiones ppales. Sachsen Baden-Württ.-VII d. 2001: 259) ≈ II a. ≈ 700-1050 1050-1450 1450-hoy En el mapa que aparece a la derecha puede apreciarse. Variedades según su ubicación geográfica (Mundarten. primero. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación Épocas históricas del alemán Denominación Urgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch Neuhochdeutsch Estilos de lengua Hochsprache Standarddeutsch Schriftdeutsch Umgangssprache Mundart lengua culta alemán estándar alemán escrito lengua coloquial dialecto Traducción protogermánico (deducido) alto alemán antiguo alto alemán medio alto alemán moderno Período (Duden. C. (Schwäbisch) Schweiz(erdeutsch) Bayern (Bayrisch) Österreich(isch) 93 . la llave } ). Westfalen Berlin(erisch) Luxemburg(isch).

que se desarrolló a partir del Niederfränkisch (bajo franconio). en el oeste. 3. desglosados en la tabla precedente: 1. Ostfränkisch (franconio del este). 94 . Verde-azul: Mitteldeutsch (alemán medio/central). en un tono más claro.2.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. alemán suizo). suabo. Amarillo: Oberdeutsch (alemán superior) que abarca. incluyendo Schwäbisch. y en el este. la región del Bairisch (bávaro-austríaco). y Schweizerdeutsch. en el centro. los dialectos del Alemannisch (alemánico. dividido en los dialectos del Fränkisch (verde) y Thüringisch-Obersächsisch (turingio-sajón superior) (azul). 2. Mapas dialectales En el mapa que se muestra a continuación (W. puede apreciarse con más detalle en qué regiones exactamente se hablan las variedades lingüísticas del alemán. Seibicke 1983: 19). Ostniederdeutsch se habla en el este de la zona naranja. el neerlandés. Naranja: Niederdeutsch (bajo alemán) y. Apéndices 6.

Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6.wikipedia Later version(s) were uploaded by RoyMcCoy at de. Extraído de http://de. Apr. 51 95 .wikipedia. Apéndices En este mapa51 puede apreciarse con aún más detalle en qué subdialectos (Mundarten. 29. (Original text : Mikkel 19:55.wikipedia.academic. Autor: Original uploader was Et Mikkel at de. 2007 (CEST)). fuente: Transferred from de. última consulta: 26/9/10. Licencia: Released into the public domain (by the author).PNG. (Original text : selbst gezeichnet). Los colores hacen referencia a regiones dialectales y sus subdialectos y los números indican los nombres concretos de estas variedades. Descripción: Deutsch: Die deutschen und niederländischen Dialekte nach dem Jahr 1945.ru/pictures/dewiki/68/Deutsche_Dialekte. ‘formas de habla(r)’) se dividen los grupos dialectales descritos en las dos páginas precedente.

que junto con el alemán medio (Mitteldeutsch) es el alto alemán. Apéndices 6. junto con su traducción o explicación en alemán estándar. Esta canción fue traducida al alemán de estándar de Alemania y de Austria con ocación de la Eurocopa del año 2008: 96 . se muestra la letra de la canción titulada Bring en hei. a su vez. A) El primer ejemplo es de una guía lingüística del suabo (Schwäbisch) (Heinz Messinger 1998/99: 8-9) y explica algunos aspectos gramaticales de este dialecto perteneciente al grupo alemánico (Alemannisch) que. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán En esta sección del anexo se aducirán varios ejemplos de variedades lingüísticas del alemán. B) A continuación.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6.3. para que los lectores puedan compararlas. forma parte del alemán superior (Oberdeutsch). compuesta por el músico suizo Baschi.

5. 3. 6.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. 11 Das ganze Leben für 90 Minuten Endlich ist es soweit Das ist unsre Mannschaft Das sind unsre Helden Sie sind zum Kämpfen bereit Die Spannung steigt. 11 ‘s ganze läbe nume für 90 Minute Es wartet alles nur uf di Das isch mini Mannschaft Das sind mini Helde I läb mis Läbe fürs Spiel Bitte. 5. drück endlich ab und schenk uns noch ein Tor Refrain Wir geben alles Wir werden siegen Gemeinsam geh’n wir den Weg Nur noch ein blinder Schiri kann uns noch stopp’n Schiri. 6. 4.de/lyrics/Oliver%20Pocher/Bringt-Ihn-Heim-264428. 2. Austria Mario Lang Bring ihn heim 2008 54 Komm bring ihn heim Komm bring ihn Komm bring ihn heim Komm bring ihn Komm bring ihn heim Zu mir 1.com/bring_en_hei_lyrics_baschi. wir wissen wo dein Auto steht Refrain Das ist unser Ziel Das ist unsre Zeit Das ist unser Spiel Wir sind zum Kämpfen bereit Das ist unser Ziel Das ist unsre Zeit Das ist unser Spiel Wir sind zum Kämpfen bereit Letra: http://www. 4. 4. die Menge tobt. 11 Das ganze Leben dauert 90 Minuten Es wartet nur auf dich Das ist meine Mannschaft Das sind meine Helden Sie spielen nur für mich Bitte. 2. 5.lyricsmania.html. wir spür’n wir steh’n kurz davor Nimm dir ein Herz. Herr im Himmel gib eus Kraft und lo eus ned lo schtoh Stürmer. 7. 3. Das wird bombastisch. 3. chum drück scho ab und schenk eus no es Goal Refrain All si am Schreie All si am Gumpe Mir sind d Legände vo morn Nume no e blinde Schiri chan eus no schtoppe Schiri.html. 2. Letra: http://www. 28/9/10.magistrix. lieber Fußballgott lass uns heute nicht im Stich Denn wir wollen den Pokal. 7. última consulta: 28/9/10. 6. 7. 97 . alles andre wollen wir nicht Refrain Wir können singen Wir können feiern Beim Sieg wird durchgedreht Keine andere Mannschaft kann uns jetzt noch stoppen Deutschland zieh dir dein Trikot an Refrain Ich bin im Himmel Hör ich den Anpfiff Die Engel singen Beim ersten Angriff Ihr könnt es bringen Das wär Fantastisch Die Engel singen. i weiss wo dis Auto schtooht Refrain Es Gschänk vom Himmel Wenn du am Ball bisch Ängel singe Es wird fantastisch Es Gschänk vom Himmel Wenn du am Ball bisch Und Ängel singe Es wird fantastisch 52 53 Alemania Oliver Pocher Bringt ihn heim 2008 53 Komm bringt ihn heim Komm bringt ihn Komm bringt ihn heim Komm bringt ihn Bringt den Pokal Nach Haus 1. Apéndices Suiza Baschi Bring en hei 2006 52 Chum bring en hei Chum bring en Chum bring en hei Chum bring en Chum bring en hei Zu mir 1.

Haben Sie keine Augen Im Kopf? ..magistrix. die 3 Barbare.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6.Spuck mal hin. sind so oft in die Rhabarberbarbarabar gekommen. wie Ihnen ein Glasauge steht? . deren Name war Barbara. kauf dir doch einen Schwanz und geh als Affe nach Hause! .Mensch." 54 55 Letra: http://www.º 34) del bajo alemán.Wenn ich zulange.º 39) de la tabla de la página 95: Saarländischer Alkoholtest Wer den Text da nach ein paar Bierchen noch fehlerfrei lesen kann. Ruckzuck hat sie lauter Stammkunden gehabt in der Rhabarberbarbarabar. In einem kleinen Kaff hat mal eine gewohnt. 3 Stück. de hablar y contestar en Berlín): . el metrolecto de la ciudad y el estado de Berlín que podría describirse como una mezcla entre los märkische (n.Ach. fährst du noch? D) Este es un diálogo (Jens Ruhnkehl 2003: 8-9) ficticio en Berlinerisch (berlinés). 28/9/10. Puede pedirse a través de Internet: www. dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Kohle machen konnte.Kommen Sie mir doch nicht dumm. 98 . Rhabarberbarbara hat bald gemerkt.html. con el humor típico de la Berliner Schnauze (forma bruta. pero también graciosa. dass ma sie die Rhabarberbarbarabarbarbaren gerufen hat. Und. Weil sie alle so gern Barbaras Rhabarberkuchen gegessen haben.um vom Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen.Wenn du mir noch was sagen willst. wo du liegen willst! . darf heimfahren. haben sie sie Rhabarberbarbara gerufen.saarfan.º 37 en el mapa de la página) y Rheinfränkisch (n. sonst komm ich Ihnen dümmer . Texto extraído de un posavasos de cartón de la marca Best of Saarland©. que puede clasificarse como un intermedio entre los dialectos Moselfränkisch (n.º 35) y brandenburgische Dialekte (n. Apéndices C) He aquí un ejemplo55 en Saarländisch. Da hat sie eine Bar aufgemacht: Die Rhabarberbarbarabar. du hast wohl lange nicht dein eigenes Geschrei gehört? .de/lyrics/Mario%20Lang/Bring-Ihn-Heim-271954. geh weg und halt das Maul.de. Barbara war überall bekannt wie ein bunter Hund für ihren Rhabarberkuchen. dialecto del estado federal del Sarre. kannst du deine Knochen im Taschentuch nach Hause tragen .º 33 y n.Sie haben sich wohl schon überlegt.

hiermit noch ganz verrückt. darum kehrt sie auch diesmal um. Hier steht schon eine große Schlange und Opa dauert das viel zu lange. Reklamationen müssen sie sofort vorbringen!” Oma kann das gar nicht begreifen und verkneift sich noch ein Lächeln: „Ja.” Als zu Ende ist das Angepasse geht sie bezahlen an der Kasse. besonders kurz vor den Weihnachtstagen Alle wollen noch ein Geschenk erhaschen Spielsachen für Kinder und etwas zum Naschen. wenn Ehrlichkeit hier nicht mehr zählt. Sie haben sich dabei um dreißig Mark vertan. doch der zieht bei der Anprobe die Stirn kraus knurrt unzufrieden herum: „Ich habe doch noch ein Paar gute Schlappen!” Er kommt aber nicht mit seinem Kopf durch denn Oma kramt schon welche hervor. Sie gehen darum beide auf die Schnelle zur nächsten Bushaltestelle. „im Schauladen hat sie sich vertan!” Ehrlich war sie ihr Leben immer.4. „Liebe Frau Kassiererin ich komme noch mal kurz wieder rein. die aufgeregt herumrennt. liebe Frau.und Hergewandere Oma. dann behalt ich eben das Geld!” 56 Ernst-August Schlömer 2000: 59-60. ob alles Wechselgeld ist da. dies wird nicht gelingen.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. „Diese sehen doch ganz süß aus und sind gerade gut für deine Füße.” Die Kassierein wird puterrot und macht sich gleich groß: „Nein. Apéndices 6. Traducción del autor. 99 . Hier zählt Oma ihr Geld erst nach. „Nein”. sagt sie hier mit Elan. Opa bekommt ein Paar Puschen für zuhaus. Er trampelt von einem Bein aufs andere und macht mit seinem Hin. Comparación entre bajo alemán y alto alemán56 Oma Überraschungsgeschenk Einkaufen ist für alle eine Plage. Es geht um meinen Hundertmarkschein.

centro Fuente: VILLENA PONSODA. JUAN ANDRÉS. clase de sociolingüística. 2005. Universidad de Málaga. 100 .5. Apéndices 6. Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades57 Latín vulgar Dominio galorrománico Dominio iberorrománico Dominio italorrománico Gallegoportugués Catalán Leonés Castellano Aragonés Mozárabe Español Innovador Conservador Innovador americano Canario Meridional español 57 Judeo-español Conservador americano Septentrional Conservador españ.Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->