P. 1
influencia del arabe en español

influencia del arabe en español

|Views: 1.661|Likes:
Publicado porLuigi Andre

More info:

Published by: Luigi Andre on Mar 21, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/30/2012

pdf

text

original

“AÑO DEL CENTENARIO DE MACHU PICCHU PARA EL MUNDO”

ESCUELA: CONTABILIDAD

TUTOR AREA TEMA ESTUDIANTE

: : : :

Carlos Fernando Huancaya Matos Comunicación II Influencia del Árabe en el Español Luigi André Quevedo Luperdi

NIVEL

:

II

FECHA DE ENTREGA :

19 de Marzo

Luigi André Quevedo Luperdi Página 2 .Tumbes-Perú 2011 DEDICATORIA Este trabajo está dedicado a mi familia por ser ejemplos en mi vida y fuentes de inspiración para seguir adelante día a día que con su apoyo incondicional me ayudaron con la culminación de este trabajo.

En este artículo vamos a explicar esta influencia árabe que ha tenido en la lengua y cultura española. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la lengua.INTRODUCCION Varios estudios e investigaciones corroboran que no se puede obviar el hecho de que existe un importante patrimonio de origen árabe en España. Luigi André Quevedo Luperdi Página 3 . en su cultura e idioma.

La lista de aquellos que provienen de la época de Al-Andalus es interminable: Tarifa. por Luigi André Quevedo Luperdi Página 4 . El grado de penetración de las lenguas islámicas en el español es todavía tema central de debate entre los lingüistas. ya que no podían ser traducidas. resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas técnicas. que en muchos casos no destruyeron ni sustituyeron vocablos propios del primero. que todos hablamos hoy. como son. más que una influencia. Algarve. no es de extrañar que los dialectos propios de la meseta meridional contengan un mayor número de arabismos. de algo sucinto ni leve.Se refiere a Influencia a la visión que el mundo árabe estableció en Al Andaluz a través de la lengua que afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la península. sino que añadieron al léxico nuevos términos que designaban ideas u objetos para los que ya existía un nombre. Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante la Edad Media. Como se originó el idioma Español o Castellano Lo que hoy llamamos español o castellano se forjó en Castilla cuando los árabes aún controlaban gran parte de la península. que fue la norma durante casi un milenio persiste aún hoy en día. jaqueca y migraña o alacrán y escorpión.INFLUENCIA DEL ARABE EN EL ESPAÑOL Definición. Guadalquivir. por encima de todo. el árabe supuso una de las bases sobre las que se fue constituyendo el idioma que hoy conocemos. Esto explica la existencia de los llamados ‘dobletes lingüísticos’. aceituna y oliva. sobre todo en lo que respecta a los topónimos. precisamente. Sobre el actual. esto significa que. Gibraltar… Sin embargo. por ejemplo. una lengua romance. parejas de palabras (una latina y una árabe) que definen el mismo concepto. objetos y situaciones que no existían entre los cristianos. pero las evidencias ponen de manifiesto que no se trata. Igualmente innegable es que el español conserva su base latina y es. esta clara influencia no se aprecia en otras zonas de España como. Teniendo en cuenta que el dominio islámico fue mucho más férreo en el sur peninsular. Albacete. Almería. fuesen asimiladas por éstos directamente. La huella de esa forma de vivir. se dice que fue evolucionando a partir de la fusión entre el castellano antiguo y la lenguas mozárabes.

La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura.3 La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-`arabiyya (la [lengua] árabe). zalmedina. En la lengua. Luigi André Quevedo Luperdi Página 5 . almojarife. Es también la lengua religiosa del islam. mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico. En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la lengua árabe. y una de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. albañil o alarifes que construían alcantarillas. arabía o algarabía) es una macro lengua de la familia semítica. naranja y limón. arroba. almudes. acelga. alcachofa. En el ámbito de la agricultura también se impuso el albaricoque. donde el avance musulmán fue neutralizado.ejemplo. quintal. como el arameo. el sufijo -í. donde lograron entrar los conquistadores Idioma árabe El árabe (antiguamente llamado arábigo. cahices y fanegas.‫ . aunque en algunos dialectos como el egipcio se denomina `arabī (en género masculino). en ocasiones formales y en medios masivos de comunicación (árabe clásico. almoneda. que regaban con agua extraída mediante norias de las algibes y albercas.). sino que introdujeron palabras del latín y del griego. aunque sí en la vecina Aragón. albéitar. Es la única lengua oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis. el hebreo. La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero. como en nazarí o andalusí. alguacil. que a veces pueden ser incomprensibles entre sí debido a diferencias lexicales y fonológicas. fuṣḥà o estándar moderno . del persa y del indio. Pero no sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura más avanzada. el acadio. azumbre. Cataluña. como en hondo. y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería. La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos. Avance cultural de los musulmanes El avance cultural de los musulmanes en algunos campos hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como las palabras: alcalde. quilate. es de origen hispanomusulmán. el maltés y otras lenguas similares. La misma “h” aspirada que sustituye en el habla a la “h”.اللغة العربية الفصحى‬como numerosos dialectos coloquiales. o la “s” como “j” en sepia>jibia. albacea… Formas comerciales como almacén. algarroba.

después de varios siglos de dominio musulmán. junto a los dialectos romances. bellota C: café. farda. baza. los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula. y que influenció a los dialectos locales. jarra. imela J: jinete. escaque F: fideo. embarazar. harma I: imam. elche. harén. En la actualidad el dialecto andaluz oriental y varias isoglosas importantes coinciden prácticamente con la extensión del reino nazarí hacia el siglo XIII. arroz B: baño. chisme. dante. cifra.Uso del árabe en territorios cristianos La lengua española actual (formal y específicamente conocida como castellano). foz. No obstante. El castellano antiguo del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras musulmanas en donde la lengua castellana nunca había sido hablada. hachís. aceituna. Aunque el grado hasta el cual el árabe se infiltró en el castellano peninsular sea aún actualmente objeto de debate académico. destartalado-da. cequia. engarzar. primero apareció en el Reino de Castilla. barrio. mientras que los mozárabes (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de Al Andalus emigraban hacia el norte durante las épocas de persecuciones religiosas. judía. faquir. falagar. almohada. balde. la lengua fue influenciada por el árabe andaluz prácticamente desde su inicio. particularmente como resultado de la conquista de los Almorávides en el siglo XII. aduana. es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las élites locales. dinar E: escabeche. Consecuentemente. chaleco. Palabras de Origen Arabe en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua Aquí presentamos algunas palabras de origen árabe que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. hasta. guarismo. galima. gabán. bata. diván. garroba H: hola. alfombra. jota. hazaña. solamente el Reino de Granada. fulano-na G: granadí. elixir. cohol D: dado. jirafa. durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la Península ibérica. daga. conocidos colectivamente como dialectos mozárabes. bajo la dinastía Nazarí fue totalmente arabizado. islam. gandul-la. Glosario de algunos términos de origen árabe: A: aceite. joroba Luigi André Quevedo Luperdi Página 6 . Este hecho ejemplifica como la mayor presencia musulmana en unas áreas que otras siguen siendo reflejadas en la distribución dialectal del español peninsular moderno.

Andalucía. tambor. marroquí. taza. la llanura". zurrapa. nácara.El nombre proviene de Almanzor. Alpujarras (originalmente Alpuxarras) Región que se extiende desde el sur de Granada hasta Almería. Del árabe al gharb ( ‫" .)ةةةةةةة‬que justamente significa "región oriental o del este" Andalucía La más poblada y meridional de las comunidades autónomas españolas. zoco. siroco T: tabique. tarima U: ulema V: valija. rubia. rincón S: sandía. Axarquía Región oriental de la provincia de Málaga. saharaui. el occidente". visir Y: yemení Z: zanahoria. zamacuco-ca Origen etimológico árabe del nombre de algunos pueblos. noria. olíbano. Deriva de Al Meraya. Algarve Región sureña de Portugal. ciudades y regiones de España • • • Albarracín Pueblo de Aragón.)ةةةةةة‬la planicie. Deriva de Al Andalus( ‫ )ةةةة ةةة‬el nombre árabe de la Península Ibérica bajo la ocupación musulmana. orzaga P: paraíso Q: quintal. taifa.)ةةةةة‬el oeste. naranja. sultán. Del árabe Al-Busherat. y por lo tanto la más alta de dicha Sierra de Gredos . rasmia. otomano. limón. mazmorra. atalaya o torre de observación. quilate R: rehén. ronda. quiosco. Andalucía. talco. serafín. nombre de uno de sus históricos gobernadores de origen bereber. rabal.)ةةةةةة ةةةةةةة‬la isla verde". nuca. zoquete. cuyo verdadero nombre es Plaza del Moro Almanzor. Pico Almanzor El Pico Almanzor. Del árabe Ash-sharquía( ‫ . zafío. Albacete ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. muslim o muslime N: nácar. Deriva de Al Jazeera Al Khadra ( ‫" . Almería Ciudad de la región autónoma de Andalucía. nazarí O: olé. leila. latón M: meca. Su nombre proviene del árabe Al Basit ( ‫" . líder militar y religioso durante el Califato de Córdoba Página 7 • • • • • • Luigi André Quevedo Luperdi .K: kermes L: laúd. laca. ojalá. mezquino. Algeciras Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz. valí. Deriva del árabe Al Banū Razin. es la punta más alta de las que coronan el Circo de Gredos. mezquita. "tierras de pastoreo". sorbete. lima.

Originalmente Jazira Tarif ( ‫ةةة ةة‬ ‫ .)ةةةة ةةةةةةة‬literalmente. "ciudad" (como la urbe árabe saudita de Medina). deriva de la palabra árabe Yabal Tāriq ( ‫ )ةةة ةةةة‬que significa "montaña de Tariq". Su nombre viene de Muley Hacén. región árida entre Toledo y Madrid.)ةةةةةة ةةةةةة‬ "el gran río".• Badajoz Del árabe ‫( بطليييوس‬Batalyaws). es una ciudad en la región de Extremadura. Canarias). Deriva del nombre árabe al-Magrīt ( ‫)ةةةةةةة‬ "fuente o manantial". Mulhacén: El Mulhacén. es de origen celta). Su denominación deriva del árabe la'a Ma-anxa. La Sagra. Proviene del primer nombre del conquistador bereber. tras El Teide de 3. Madrid Capital de España. Tarifa pueblo del sur de España. y lo más probable es que esta denominación sea la corrupción árabe de aquel nombre latino original. y el segundo de España. Deriva de Wādī al-Ḥijārah ( ‫ . a su vez.. La Mancha Nombre histórico de las amplias estepas áridas que abarcan gran parte de las provincias de Albacete. es el pico más alto de la península Ibérica. Medina Sidonia: Pueblo y municipalidad en la provincia de Cádiz (comunidad autónoma de Andalucía). en clara referencia al río Manzanares. Deriva del nombre árabe al-'Ishbūnah ( ‫ )ةةةة ةةةة‬corrupción del latín Olisippo (el que. en recuerdo del general musulmán Táriq ibn Ziyad. Tarif ibn Malik. castellanización del nombre de Mulay Hasan. Guadalquivir (Río). que literalmente significa "sin agua". Gibraltar Peñón de Gibraltar. Badajoz era llamada Pax Augusta por los antiguos romanos.s.718 metros (Tenerife. • • • • • • • • • • • • Luigi André Quevedo Luperdi Página 8 . montaña de la Cordillera Penibética.)ةةةةة‬desierto". Lisboa Capital de Portugal.m. el cual que atraviesa la ciudad. Deriva del árabe madina. con una altitud de 3. Proviene del árabe Sahra ( ‫" . del que se dice fue enterrado en esta montaña. a partir de Jayyan. Jaén Ciudad y provincia de Andalucía.)ةةة ة‬la isla de Tarif. Guadalajara Ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Ciudad Real. río o cañón de piedras. Cuenca y Toledo. Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir ( ‫. Cabo Trafalgar.n. antepenúltimo rey nazarí de Granada en el siglo XV.478. "encrucijada de caravanas".6 m. Del árabe andaluz Taraf-al-ghar.

pero entre los simples y los derivados se alcanzara un total superior a cuatro mil palabras. la cabeza del guerrero se protegía con un almófar de las saetas Luigi André Quevedo Luperdi Página 9 . el más importante del vocabulario español hasta el siglo XVI. sino también debido al protectorado español sobre parte del territorio marroquí. jaqueca y migraña. sí hay abundante toponimia de origen árabe en las zonas del antiguo Reino de Aragón que fueron reconquistadas de forma más tardía. No obstante. anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de etimología latina: aceituna y oliva. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos. en el léxico. Una pequeña cantidad de palabras también han sido tomadas de la variante del árabe hablado en Marruecos. en el caso particular del idioma catalán. hablado histórica y actualmente en el noreste de España. alcancía y hucha. durante los siglos XIX y XX. El léxico español de origen árabe La influencia árabe sobre la lengua fue muy amplia y ella se refleja. tal como las divergencias entre el uso urbano y el campesino. en muchos casos. después del latino.Diferencias regionales en el Dialecto Musulmán El dialecto de los musulmanes de al-Andaluz ofrece diferencias regionales. Hay varios dominios en que se conservaron muchas palabras árabes. El número de arabismos que pasaron al español es bastante difícil de calcular. la influencia del mozárabe y del árabe es evidentemente más sensible en las lenguas y dialectos (o formas dialectales) meridionales del español peninsular que en los dialectos norteños. sobre todo. A. o para referirse a exactamente la misma cosa. Influencia léxica El español tiene. dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado. Las guerras proporcionaron muchos términos militares: los moros organizaban expediciones llamada aceifas. El elemento árabe es. por Carlos Martel. los escuchas y centinelas eran atalayas. así como sobre el denominado Sahara Occidental. no sólo debido a la proximidad territorial de ambos países (sólo separados por el estrecho de Gibraltar). Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana. No obstante. aceite y óleo. alacrán y escorpión. el impacto del árabe ha sido menor. la retaguardia del ejercito-zaga. debido a la detención del avance musulmán en la Batalla de Poitiers en 732.

La toponímica peninsular de origen árabe Los topónimos de origen árabe se preservan no solo en las zonas que estuvieron bajo el poder musulmán. emociones. incluso. elixir en la alquimia. almohada. partículas de balde. los que tienen un nombre personal: Medinaceli (ciudad de Selim). azahar. C. La astronomía alfonsí registra palabras como cenit. alubias. nombres propios de estrellas: Aldebarán (la más grande estrella en la constelación del Torro). Las casas árabes se agrupaban en arrabales o en pequeñas aldeas. los compuestos de rió: Guadalajara (rio de las piedras) y Guadalquivir (rio grande). baldío. el algodón y muchas especies de flores y árboles: azucenas. Alborge (torre). alhelíes.guardadas en aljabas. fueron acomodados a las exigencias de la fonología romance. Gibraltar (monte de Tariq-el primer invasor arabe a España). Medina (ciudad). Alcalá (el castillo). Vega. nadir. nuca. alcuzcuz. Nos transmitieron también unos adjetivos (mezquino. en balde. Aspectos morfológicos y sintácticos de influencia árabe Luigi André Quevedo Luperdi Página 10 . Se pueden mencionar Algarbe (el poniente). alfombra. Los musulmanes trajeron productos desconocidos hasta entonces por el Occidente. pero también en las zonas de la meseta y en el Noroeste. la caña de azúcar. azulejo. hasta las interjecciones ya. que permitían cabalgar muy rápido. alfiler. Calatayud (castillo de Ayud) y Castielfabib (castillo de Habib). aljibe. jofaina. deseos (alborozo. y los árabes acompañan sus ataques con el ruido del tambor. noria alcachofas. Términos domésticos de origen árabe son: albañil. Las ciencias conocieron grandes progresos en el tiempo de la ocupación árabe. denominando su laboriosidad y también nombres de joyas y materiales: ajorca. como el azafrán. tabique. Los caballeros o alferraces tenían caballos de color alazán o rojizo con estribos cortos. Guadalupe (rio del lobo). En las matemáticas tenemos términos como cifra. tomados al oído. De la agricultura han quedado términos como: acequia. piamadre y duramadre en medicina. jara alhucema. zanahorias y chirimías. fulan). hazaña) B. el español no ha incorporado ningún fonema árabe y todos los arabismos. Rigel etc. aljófar o marfil. acimut e. ojalá y las palabras referentes a sentimientos. Almazan (el fortificado). alboroto. auge. baladí. alerce. En cuanto a la fonética. alcohol y álcali. zalema. La moneda árabe empleada en los tiempos de la Reconquista fue el primitivo maravedí de oro. D los moros procede la palabra tarea. Las fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas. algoritmo y álgebra.

Se menciona aquí el antiguo poridat con sentido de “intimidad”. los cambios de origen árabe proceden de las traducciones del árabe al romance que son atribuidas a los judíos. alevoso).que procede del árabe tiene valor causativo y dio verbos como: acalorar (causar de hacer calor). DE+pronombre personal en vez de posesivo (“las pisadas dellos”. alcaldada. almendra. “Dios le ampare”. Fenómenos que influyeron en el español. el articulo árabe al. en primer lugar. “secreto. hijodalgo e hidalgo-“hijo de bienes”. el rico-“hijo de la riqueza”.perdiendo su valor de articulo y convirtiéndose en una simple partícula en palabras simples (almuerzo. “ya encontré a ellos”). Como los árabes llamaban “hijo de una cosa” a quien se beneficia de algo de aquí surgieron unas palabras como ladrón-“hijo de la noche”. agravar.“agradarle. “bendita sea la madre que te parió”. alfonsí. baladí. satisfacerle” y las de la vida religiosa: “que Dios guarde”. gustarle. e mi lengua de mentir…”). henchir o llenar el ojo. marroquí. si me dexasse del mundo e tomase rreligion. pero que son arabizadas en su significación. la repetición de la conjunción subordinada QUE (“e non fue seguro que. de este modo al. un alacrán. ablandar (causar de ser blando). Aspecto semántico y fraseológico de la influencia árabe Aquí se trata de las palabras completamente románicas desde el punto de vista del origen y de la evolución. Luigi André Quevedo Luperdi Página 11 . También se da en las gramáticas la terminación –í como parte de adjetivos: fatimí.“felizmente”. debemos mencionar.que los sustantivos españoles de origen árabe incorporaron. la alelí. En la sintaxis. Et guarde el mi cuerpo de las mujeres. “si Dios quiere”.) Entre las frases hechas heredadas o adaptadas del árabe son: con bien-. avivar (causar de ser vivo). “que Dios mantenga”. “el cabdiello dellos”) y el posesivo pleonástico (“su vida del hermitanno”). Podemos recordar la coordinación copulativa (“et detove mi mano de ferir e de aviltar e de robar et de furtar e falsar. acemilero. estos alborotos) y derivados (alborotar. jabalí. El prefijo español a. iraní paquistaní. casa con sentido de “ciudad. andalusí. infante que viene a significar “hijo de noble” o “hijo de rey”. pero sin llegar a ser norma son el uso de preposición pronombre personal tónico en vez de abono (“ayuntaronse las aves a él”. israelí. zaragozí-usados en el siglo XIII y de sustantivos: maravedí. yemení.Si nos referimos a la morfología. D. muladí. que lo non pudiera cumplir”).

los musulmanes estuvieron más de 7 siglos en tierras hispánicas. Luigi André Quevedo Luperdi Página 12 . a pesar de que la huella del tiempo se empeñara en que lo olvidáramos. Tal situación nos marcaría indefectiblemente porque la unión con las tierras de Alí Baba se hizo inevitable La Influencia del Arabe en el Idioma Español o castellano juega un papel importante porque fue decisiva. El vocabulario español contiene más de 4000 palabras de origen Arabe.CONCLUSIONES A pesar de su partida. los árabes dejaron en la cultura Hispánica el legado que quedó grabado de forma eterna e imborrable hasta nuestros días.

wordpress.enfolang.com http://www.wikipedia.aporrea.org http://www.html http://es.com Luigi André Quevedo Luperdi Página 13 .org/actualidad/a11010.alarde.BIBLIOGRAFIA jonkepa.com www.

Luigi André Quevedo Luperdi Página 14 .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->