Elementos de análisis intertextual

La intertextualidad es la característica principal de la cultura contemporánea. Si todo producto cultural (un concierto, una mirada, una película, una novela, un acto amoroso, una conversación telefónica) puede ser considerado como un texto, es decir, literalmente, como un tejido de elementos significativos que están relacionados entre sí, entonces todo producto cultural puede ser estudiado en términos de esas redes. Las reglas que determinan la naturaleza de este tejido son lo que llamamos intertextualidad.1 En otras palabras, todo texto --todo acto cultural y por lo tanto todo acto humano-puede ser estudiado en términos de la red de significación a la que pertenece. El estudio de la intertextualidad tiene entonces, necesariamente, un carácter transdisciplinario. A continuación presento una guía para el estudio de la intertextualidad. Esta guía puede ser utilizada como punto de partida para el análisis de cualquier producto cultural. Desde una perspectiva lingüística, restringida, la intertextualidad es sólo una de las dimensiones posibles del enunciado, y desde esta perspectiva la intertextualidad se reduce sólo a recursos como la citación, la mención y la alusión. Pero desde una perspectiva más amplia, todo puede ser considerado como intertextual, y como producto de la interpretación del lector.2 Tal vez debido a la complejidad de los procesos intertextuales, su análisis es a la vez el más serio y el más lúdico de los estudios literarios. De hecho, el estudio de la intertextualidad ofrece un perspectiva inclusiva para el estudio de la comunicación, es decir, una perspectiva que permite

1

La bibliografía crítica sobre la teoría de la intertextualidad ha tenido un crecimiento exponencial durante la última década del siglo XX. Los principales trabajos panorámicos se encuentran en la recopilación y traducción directa del francés hecha por Desiderio Navarro: Intertextualité. Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. La Habana, UNEAC, Casa de las Américas, 1997. Contiene los textos seminales de Julia Kristeva, Gérard Genette, Michael Riffaterre y Paul Zumthor, entre otros. 2 En términos de Graciela Reyes: “La obra literaria, por sí misma, se constittuye como ejercicio de intertextualidad” en Polifonía textual. La citación en el relato literario. Madrid, Gredos, 1984, 44

2 incorporar en su interior a cualquier otra perspectiva particular, proveniente de cualquier modelo para el estudio de la literatura. 3 El concepto de intertextualidad presupone que todo texto está relacionado con otros textos, como producto de una red de significación. A esa red la llamamos intertexto. El intertexto, entonces, es el conjunto de textos con los que un texto cualquiera está relacionado. La asociación intertextual que existe entre un texto y su intertexto depende de la persona (o personas) que observan el texto o que lo utilizan para algún fin determinado. En otras palabras, la intertextualidad es, en gran medida, el producto de la mirada que la descubre. O más exactamente, la intertextualidad es resultado de la mirada que la construye. 4 La intertextualidad no es algo que dependa exclusivamente del texto o de su autor, sino también, y principalmente, de quien observa el texto y descubre en él una red de relaciones que lo hacen posible como materia significativa desde una determinada perspectiva: precisamente la perspectiva del observador. Esto último es muy importante, pues significa que el concepto mismo de intertextualidad presupone una teoría de la comunicación en la que el receptor (lector, espectador, observador, visitante, usuario, consumidor) es el verdadero creador de significación en todo proceso comunicativo. En este contexto, el receptor no es ya un agente pasivo cuyas habilidades y conocimientos (competencias y enciclopedia) como decodificador de mensajes pueden ser reducidas a un conjunto de diversos procesos de distinción social. El receptor (o receptora, pues la condición genérica produce también sus propi s diferencias específicas) es un elemento productivo, activo y a generador de interpretaciones. La intertextualidad existe según el color del cristal intertextual con el que se mira.5

3

Esta perspectiva es desarrollada de manera sistemática en su modelo “Key Concepts in a Theory of Social Semiotics” por Robert Hodge y Gunther Kress en Social Semiotics. Ithaca, Cornell University Press, 1988, 261-269 4 John Mowitt lo ha formulado en estos términos: “The question that needs to be posed is: what is it to be done with the intratextual evidence a particular reading produces?” Cf. la sección “Textual Politics” de su estudio Text. The Genealogy of an Antidisciplinary Object. Duke University Press, 1992, 215 5 Esta dimensión estética es lo que Nathalie Piégay-Gros ha llamado “l’ímaginaire du palimpseste” en su Introduction à l’intertextualité. Paris, Dunod, 1996, 125

3 Los horizontes de experiencias y expectativas del receptor son también parte de los elementos que determinan la construcción intertextual de sentido, y determinan los compromisos ético, estético y social que serán puestos en evidencia durante la interpretación. Desde la perspectiva de la intertextualidad, el texto no es únicamente el vehículo de una significación codificada de antemano, sino parte de una red de asociaciones que el lector produce en el momento de reconocer el texto. La naturaleza de todo texto es la de ser una especie de pre-texto para el inicio de las asociaciones intertextuales de cada lector virtual. 6 Evidentemente, los procesos de interpretación, apropiación de sentido y producción de asociaciones significativas que dan lugar a la existencia de la intertextualidad sólo pueden ocurrir en el ámbito de la cultura contemporánea. Es decir, la intertextualidad es un proceso característico de la cultura moderna, como en el caso específico de la parodia, la metaficción o el pastiche.7 Sólo puede haber imitación, reflexión o asociación entre diversos elementos de una determinada tradición cuando existe ya una tradición establecida, a la que llamamos, por razón natural, la tradición de lo clásico. Pero hoy en día la complejidad cultural es aún mayor que en otros momentos de la historia. La tradición que hemos heredado es la tradición de la ruptura, no sólo de la ruptura ante lo clásico, sino de la ruptura ante la misma ruptura anterior. Ésta es la tradición de lo nuevo, la tradición de la modernidad. Y ante la coexistencia, en la mente de todo receptor de signos, de elementos propios de ambas tradiciones contradictorias entre sí --la tradición clásica y la tradición moderna-- nos encontramos sumergidos en lo que llamamos, a falta de un mejor nombre para hablar de lo paradójico, el espacio cultural de la posmodernidad.8 Es así que la intertextualidad --y la responsabilidad última del receptor como generador de significación-- es un fenómeno claramente posmoderno. Todos somos, lo sepamos o no,

6

H.G. Widdowson se pregunta: “The question arises as to what extent recognizing the specific intertextual relationships enhances interpretation” en Practical Stylistics. Oxford, Oxford University Press, 1992, 58 7 Éstas son, por cierto, las formas de “transtextualidad” a las que deica mayor atención Gérard Genette en su trabajo Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid, Taurus, 1989 (1982) 8 La evolución del concepto de intertextualidad, desde Saussure, Bajtín y Kristeva hasta el último Barthes, Bloom y la discusión sobre hipertextos, puede encontrarse en el trabajo de Graham Allen: Intertextuality (en la serie The New Critical Idiom). London, Routledge, 2000

todo proceso intertextual es también un proceso de inter(con)textualidad. es decir. es parte de un conjunto de reglas de enunciación a las que podemos llamar discurso. ilustración y fotografía). Algunas precisiones acerca de esta guía podrían ser útiles para quien decida explorar por primera vez este terreno acompañado por estos elementos para el análisis. La misma semiosis ilimitada (como la llamó en su momento el creador de la semiótica contemporánea. todo estudio intertextual es un estudio de inter-discursividad y --especialmente en el ámbito de la vida cotidiana-. estudiar las relaciones entre textos e intertextos (subtextuales. Así. experiencias etnográficas. vida cotidiana. Todo texto remite a otro texto o a las reglas genéricas (archi-textuales) que lo hicieron posible. puede llegar a ser más gratificante en la medida en que se vuelven más sofisticados. para-textuales y muchos otros. como gran parte de los procesos de lo que llamamos cultura posmoderna. Charles S. Peirce) parece haber adoptado en nuestros días la forma de una intertextualidad ilimitada. el análisis textual y la utilización de una guía similar a las mencionadas-. Todo texto está en deuda con otros textos. por comodidad. a fin de cuentas y sin necesariamente conocer los términos técnicos para reconocer su filiación analítica. El mapa que presento a continuación es sólo una herramienta inicial para cartografiar esa terra incognita. y no hay nada nuevo en el espacio de la significación intertextual. observables en la guía que acompaña a estas notas) es también estudiar las relaciones entre diferentes contextos de significación. a su vez. Todo texto. ese terreno desconocido al que llamamos. practicantes involuntarios de la intertextualidad en nuestra propia vida cotidiana.forma parte y debe ser integrado al análisis intertextual. pues todos somos. visita a espacios museográficos. Tal vez lo más sorprendente del estudio de la intertextualidad sea el hecho de que los análisis intertextuales. narrativa cinematográfica. . diseño gráfico. Es decir. Ésta es sólo otra de las paradojas de la posmodernidad a la que pertenecemos a pesar de nosotros mismos. El análisis de la especificidad de cada discursividad. y el estudio de la intertextualidad es también el estudio de la relación entre contextos de significación.4 ciudadanos por derecho propio de este espacio de la combinatoria ilimitada. Esta guía ha sido creada después de haber diseñado varias guías similares para el estudio de diversos tipos de discurso (narrativa literaria.

retórico o estilístico. La guía de análisis que presento a continuación está acompañada por una bibliografía sobre estudios de intertextualidad y por un glosario básico de elementos para el análisis intertextual.5 En otras palabras. Por último. es decir. . A fin de cuentas. Por otra parte. el análisis intertextual. aquí considero a la reflexividad (a la que he llamado simplemente metaficción) como la forma más compleja de intertextualidad. Espero que el lector de estos materiales establezca sus propias asociaciones intertextuales a partir de esta propuesta. no existe una forma única y definitiva de hacer un análisis intertextual. y debido a la naturaleza misma de la intertextualidad. Y es precisamente esta diversidad lo que puede ser considerado como denominador común de todos los ejercicios de análisis intertextual. esta guía ha sido el resultado de lo que Roland Barthes podría haber llamado el placer del intertexto. pues puede haber tantas lecturas intertextuales como textos y lectores que establecen sus propias asociaciones inter(con)textuales. entre muchas otras posibles estrategias de análisis-. Ése es el espíritu de todo estudio intertextual. el análisis textual --ya sea en forma de análisis de contenido o análisis lingüístico.es sólo una parte del análisis de los contextos a los que pertenece todo texto.

Melbourne University Press. 1990). Victoria. Trevor Whittock (Metaphor and Film. pues es incluyente de la primera. La teoría del discurso ha tenido numerosas acepciones. 10 . es decir. Los principales estudiosos del constructivismo en el análisis literario son. Dressler o el análisis argumentativo) hasta las de carácter metafórico (como las propuestas de Michel Foucault.Reid: Framing and Interpretation. Routledge. expertos en los terrenos de la ironía (Ian Reid). desde las más formalistas (como la lingüística del texto de R. 1994. respectivamente). Robert Hodge (Social Semiosis. Gregory Bateson (etnografía intercultural). Gale MacLachlan & I. Sara Mills (Discourse.6 Elementos de análisis inte rtextual Contextos de interpretación (Framings) 9 a) ¿En qué condiciones se produce aquello que es interpretado? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Contexto histórico de producción. distribución o enunciación b) ¿En qué condiciones se produce la interpretación? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Horizonte de experiencia y de expectativas Enciclopedia y competencias de lectura Finalidad de la interpretación (o ausencia de finalidad) Hipótesis de lectura: atribuciones del lector Co-Textos de lectura (presentes o ausentes durante la interpretación) Contingencias personales y materiales de la interpretación Análisis textual (Elementos dicursivos) 10 ¿Qué elementos son específicos del texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Códigos específicos del tipo de discurso interpretado Anclajes sintácticos y semánticos internos y externos al texto (nombre. actos/huellas. Cf. George Lakoff y Mark Johnson (Metaphors We Live By. Carlton. University of California Press. entre otros. University of Chicago Press. fragmentos. causas/efectos. título o referencia contextual. Paul Ricoeur y Richard Rorty. Berkeley. Paul Watzlawick (terapia paradójica) y otros. Cambridge UP. de Beaugrande y W. y la intertextualidad es una forma de mediación. En este contexto conviene adoptar esta última vertiente. precisamente. 9 Todo texto siempre está mediado. 1987). La relevancia del constructivismo epistemológico para la teoría literaria es evidente. capítulos o secuencias) Lógica secuencial del análisis (inicio/final. pues su tesis central sostiene que toda verdad es una ficción. el cuento (Ross Chambers) y la narrativa cinematográfica (David Bordwell). 1980). London. El desarrollo actual de la hermenéutica (como teoría de la mediación) en gran medida se deriva de la teoría constructivista de la comunicación desarrollada originalmente por Ervin Goffman (psicología social). una construcción de sentido pertinenete a un contexto de interpretación. 1997). Cf.

conjetura. narrativas. elipsis. atribución. glosa. metafórica. Peirce. retake. paradoja. alusión. huella. subversiva. dialéctica. copia. saprófito. secuela. analógicas o dialógicas (estrategias dialógicas: parataxis. heteroglosia. hibridación. anomalía genérica.7 hechos/evidencias. carnavalización. arbóreo. dialógica o multilógica) Arqueología textual (Relación con otros textos o con otros códigos) 12 Arqueología pretextual (moderna) ¿El texto está relacionado con otros textos? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Alegoría. citación. facsímil. precuela. parodia. influencia. metaparodia. moderno. remake. reproducción. collage. homenaje. revival. montaje. variación 11 12 En este contexto sigo la lógica ternaria de Charles S. inductivo. paradójica / contextos clásico. Todos los términos presentados en esta sección están incluidos en el “Glosario para el estudio de la intertextualidad” que se presenta al final de este trabajo. posmoderno / arte como representación. simulacro Arqueología architextual (posmoderna) ¿El texto está relacionado con otros códigos? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Anamorfosis. simulacro posmoderno (sin original). mención. falsificación. . pastiche. anti-representación. itinerante / verdad monológica. ecfrasis. presentación de realidades) Articulación lógica de las convenciones discursivas (razonamiento deductivo. mitología. estético y social del texto Tradición textual 11 ¿A qué tradición discursiva pertenece el texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Evolución histórica de las convenciones discursivas (modalidades tradicional. déja lu. interrupción. silepsis. préstamo. serie. abductivo / laberinto circular. rizomático / discursividad metonímica. plagio. polifonía) Conclusión del análisis: compromiso ético. correspondencia. pseudocita. sorpresa/suspenso) Organización textual general: gradación y combinación de estrategias de representación y evocación (descripción) y/o de demostración y revelación (reconstrucción) Estrategias textuales específicas: casuísticas.

cambio de formato) Consonancia. reconocimiento Texto que se contiene a sí mismo como referente: Objeto que contiene una imagen del mismo objeto Imagen que contiene una imagen de sí misma Narración que trata acerca de la misma narración Ejemplos: Narración cuyo protagonista es un creador/a/es/as (narrador. 14 . Los problemas del análisis de textos metaficcionales (auto-conscientes o auto-referenciales) se discute en la tercera parte de este trabajo. semiótica. formato). convenciones de sentido común. 13 Aquí adopto la acepción de “subtexto” como “sentido implícito”. parabólicas o arquetípicas Mercados simbólicos y lectores implícitos Versiones preliminares (borradores. notas al pie) o implícitos (interrupciones. soporte. y aquí es pertinente señalar la conveniencia de utilizar el “Glosario para el estudio de la metaficción”. director.8 Palimpsestos (Subtextos implícitos) 13 a) ¿Existen sentidos implícitos en el texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Connotaciones alegóricas. de carácter igualmente metafórico. distribución. códigos de género discursivo. avances) Versiones alternativas (censura estética. recepción. presupuestos ideológicos o estrategias irónicas) Tematización de las condiciones materiales de posibilidad del texto: Proceso de producción (creación. interpretación. espacios en blanco. disonancia o resonancia (formal o ideológica) entre textos y códigos Intertextualidad reflexiva (Metaficción) 14 a) Metaficción tematizada ¿Se tematizan las condiciones que hacen posible el texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Tematización de las condiciones semióticas de posibilidad del texto: Códigos de verosimilitud (reglas de causalidad lógica. ideológica) Co-textos virtuales (actualizados o no en cada contexto de lectura) b) ¿Cómo son las relaciones con los otros textos o códigos? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Texto o código dominante y texto o código recesivo Relación polémica y agonística o integrativa y dialógica Gradación de la presencia del discurso referido Marcadores de intertextualidad: explícitos (comillas.fragmentos. y como sinónimo del término palimpsesto.

soporte o formato Evolución de la estructura ternaria (en textos narrativos): transformación. por la naturaleza visual y espectacular de la cultura barroca. distribución o lectura de una narración o una creación de cualquier naturaleza b) Metaficción actualizada ¿Se juega con los códigos del texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Yuxtaposición de planos referenciales (metalepsis): Ejemplos: autor o director que se enamora de la protagonista. 1994. lector o espectador que se convierte en personaje de la narración. hiperbolización. Cf. visitante) o narración cuyo tema es la creación. Madrid. compositor. Buenos Aires. etc. traductor. iteración. 1987. estético y social del hipertexto (texto analizado). personaje que sale de la página o actor que sale de la pantalla de proyección. producción. diseñador. el cine y la televisión) que por los estudiosos de los fenómenos literarios. actor y espectador de la acción Intertextualidad neobarroca (Simultaneidad de códigos excluyentes) 15 ¿El texto pertenece a alguna de las siguientes categorías? Asimétrico: Simultaneidad de lo marginal y lo central Carnavalesco: Simultaneidad de norma social y su transgresión Fractal: Simultaneidad de escalas distintas con efectos similares Laberíntico: Simultaneidad de una verdad y múltiples verdades Liminal: Simultaneidad de la frontera y su disolución Lúdico: Simultaneidad de lo ritual y lo familiar Monstruoso: Simultaneidad de norma estética y su ruptura Conclusión Compromiso ético. Cátedra.9 actor. código. de los roles implícitos de director.). en el transcurso del relato. Severo Sarduy: Escritos sobre el barroco. Experimentación retórica con elementos formales en el texto o en serie de textos: Distorsión. etc. consumidor. Fondo de Cultura Económica. y los trabajos de Irlemar Chiampi. eliminación de reglas de género. el intertexto (textos relacionados con el texto analizado) y de las relaciones intertextuales entre todos ellos 15 La conexión entre la estética posmoderna y la estética neobarroca ha sido desarrollada con mayor precisión por los estudiosos de los fenómenos visuales (como la pintura. etc. Omar Calabrese: La cultura neobarroca. alteración. minimización. productor. distribuidor o lector (espectador. .

Reglas genológicas. Sistema de referencia . Copias deliberadas pero en otra técnica. Montaje de materiales previamente codificados (Lévi-Strauss). y han sido entresacados de fuentes pertenecientes al contexto postestructuralista. Producto de la alegoresis. Angustia de las influencias. Todo creador desea a la vez reconocer a sus antecesores y crear su propia voz (Bloom). Distorsión de lo percibido a partir de la alteración de las reglas de la representación (Ulmer). enunciacionales. Architexto. especialmente en relación con la literatura. Superposición de contextos pertenecientes a distintas escalas y con distintos niveles de complejidad (Porush). Subversión de la norma discursiva (Bajtín). Carnavalización. a un pre-texto específico o a determinadas reglas genológicas. Caos . Sistema de referencias contextuales al que pertenece un determinado enunciado (Foucault) Bricolage. Alegoresis. el cine. Referencia. Ejemplo: Jasper Jones a partir de la bandera norteamericana (Del Conde). Obra de autor poco conocido. Cambio de Firma. Arqueología textual. en la que aparecía la firma de Pieter de Hooch. Contexto en el que cualquier cosa puede significar cualquier otra. Apropiaciones.10 Glosario para el estudio de la intertextualidad Los 125 términos que presento a continuación han sido seleccionados por su naturaleza lúdica. Alegoría. con firma de autor famoso. aunque después Vermeer terminó siendo más famoso (Roque). Alusión. la reproducción artística y la vida cotidiana. Es el caso de El pintor en su taller. de Vermeer. Anamorfosis. explícita o implícita. Las referencias a los autores indicados se encuentran en la respectiva bibliografía que acompaña a este glosario. Normas estilísticocomo prototipo (Nycz).

Creación. formuladas en términos architextuales. El pre-texto (texto de origen) puede ser real o apócrifo (Plett). cita ornamental. En la tradición clásica. Transformaciones de la. la calidad es más importante que la autenticidad. permutación y repetición (Plett). Citación. Reproducción de una obra con finalidades no ligadas al engaño (fines religiosos. Estrategia intertextual por excelencia. diferencias. Convenciones genéricas . cit. Bricolage o montaje (Lévi-Strauss). pedagógicos o estéticos). (Text is context bound but context is boundless: J. 28). el contexto no está delimitado. Cita. Contexto. sustracción. Cita de autoridad. Copia. en Roque. que le permiten reconocer la naturaleza citacional de un fragmento de texto (Plett). Elementos en posesión del lector. Producto de la citación. textos y códigos distintos entre sí. En la relación entre pre-texto e intertexto: adición. Fragmento de un texto inscrito en el interior de otro. Cita. Vasari: “Las obras de arte valen por su perfección y no por la época en la que fueron realizadas”. cita erudita. que al rechazarlo fue condenado por el biógrafo de Miguel Angel. con o sin una intención específica. Ver Reproducción. Reglas de carácter textual. Serie de imágenes creada a partir de la apropiación y transformación de un original de otro autor. enterrado y vendido al cardenal San Giorgio. Transferencia de materiales de un contexto a otro (Ulmer). Collage. En la tradición moderna. el contexto está asociado a otros contextos en función de la inter(con)textualidad. mientras todo texto está delimitado por un contexto. sustitución. Reglas de textualidad ligadas a la identidad sexual. cita poética (Plett).Superposición sintagmática de fragmentos provenientes de discursos. (Caso del Cupido durmiente de Miguel Angel. Modalidades de la. Correspondencias. superposiciones. Competencia citacional.Culler). Se utiliza este término para distinguirlo de las reglas genológicas. En el ámbito posmoderno.11 Cita. Heterogeneidades. Convenciones genológicas. .

12 Déja lu. obra falsa Tente en el aire . Sensación de lo “ya leído”. consistente en la interrupción de la acción con el objeto de suspender el efecto de realidad (Brecht). 54): Ahí te estás. Falsificar. Esta expresión surge como alusión a la expresión francesa déja vu (ya visto). Totalmente falso No te entiendo. Extrapolación textual. Superposición posmoderna de cultura de élite y cultura de masas (Jameson). puede que no Salta pa'trás . Producto de una red de reglas de enunciación. No era falso. escultórica o arquitectónica. presidente del Instituto Mexicano de Antigüedades (citado en Ochoa Sandy. lo hicieron Chamizo. Ruptura de la cadena de relaciones entre significantes (Jameson). Ver Multifrenia. puede que sí. to forge (falsificar) también significa forjar metal para crear armas. Estrategia textual en la que el lector cumple las funciones de autor (Barthes). Por extensión. Reproducción física de un original inexistente (Pavlicic). Estrategia originada en el teatro épico (brechtiano). Dudoso. Descricpción poética de una obra pictórica. Firma falsa. Ecriture. Facsímil apócrifo. Disolución de fronteras. pero también del alumno . 19). Distanciamiento. Discurso. Ejemplo de sincresis. como actividad del chamán de la comunidad: su trabajado es aclamado mientras él permanece en total anonimato (Weinberg. obra auténtica Albarazado. Firma auténtica. Esquizofrenia. Producto de la extirpación y reimplantación textual. Ecfrasis. Clasificación de las falsificaciones propuesta por Rafael Matos. Hay mano del maestro. producida en el lector al precibir la naturaleza intertextual de un determinado texto. Falsificación. En inglés. comentario artístico de un lenguaje plástico a partir de otro.

debido al precio obtenido por sus obras hechas durante ese periodo (Roque. Condiciones para la producción textual (ej. Término propuesto para hacer referencia a falsificaciones detectadas a partir de las fechas. Falsificación de obra. 30). semánticas. posmoderna. Término propuesto para hacer referencia a obras firmadas por el autor. en ocasiones paródica o carnavalesca (Interiores de Woody Allen es una glosa del cine de Ingmar Bergman) (Del Conde). hechas al final de su vida pero fechadas a principios de siglo. 30). ha llamado adaptaciones: la producción de piezas artesanales hechas por él en las que retoma elementos estilísticos pertenecientes al arte precolombino. Homenaje .). intertextos (Ulmer). anomalías textuales y atribuciones genéricas o individuales (del texto a un determinado contexto) (Nycz). Ejemplo: Obras metafísicas de De Chirico. como en el caso de Dalí. existenciales o pragmáticas. cit. 30). Tipo de paráfrasis de una obra o de un estilo. huellas. que sufrió del mal de Parkinson en sus últimos años (Roque. Superposición de reglas genológicas o architextuales en un discurso o un texto determinado. pero no hechas por él. como en el caso de los papeles para litografías firmados en blanco por Dalí (Roque. demostró su inocencia produciendo varias “adaptaciones” (Crossley. En lugar de signos. Hibridación. borradores. en Del Conde). fecha o firma. lo que queda de los pre-textos después . 34).: escritura epistolar acerca del proceso de creación. Al haber sido enviado a la cárcel acusado de tráfico de piezas. Genética textual. en lugar de textos. Gradiente intertextual. Glosa. Falsos falsos. Toda obra de arte es a la vez un homenaje y una crítica a las obras de arte que han existido anteriormente (Robert Motherwell. en México. Teoría de la escritura como citación. reconocible por la presencia de determinados indicadores textuales: presuposiciones lógicas. etc. En la teoría desconstructivista. Huella. Un caso especial de falsificación es lo que Brígido Lara.13 Falso. Falsos verdaderos. Gramatología. Grado de complejidad intertextual de un texto.

Todo el arte imita al arte. Superposición de códigos diversos en un enunciado específico. pues dependen de la posesión de esta competencia. Intertextualidad facultativa. que a su vez considera las posibles intenciones reconocibles en el texto y las huellas de la intención autoral (Eco). Interrupción inventiva. Intercodicidad. plagio. Interpretación facultativa. no figurativa (ej.14 de las operaciones del injerto y la mímica (Derrida). Intercontextualidad.: alegórica). convencional (Nycz). homenaje. Interpretación plicacional. Intentio lectoris. Figurativa. No literal. glosa. Interdiscursividad. préstamo. etc. Dependiente de las competencias citacionales del lector. Superposición de reglas discursivas diversas en un enunciado específico. así como gran parte de la aquitectura colonial. Influencia. remake. Desde esta perspectiva. Intertexto. (Rifaterre). la cita y la alusión son fenómenos facultativos. Se opone a interpretación propia u obligatoria. Producción de significación similar en sus alcances a la . Textos en los que hay imitación deliberada de rasgos semánticos o estilísticos de textos anteriores: parodia. Interpretación figuracional. adaptación. Ver Angustia de las Influencias. Especialmente a partir del manierismo. Efectuada en el texto huésped o anfitrión durante la lectura con el fin de producir un montaje intertextual (Ulmer). explicacional (Nycz). Mediación entre el código y la semiosis ilimitada. falsificación. Estrategia básica de creación textual (Ulmer). Intertextualidad. Su gradiente está en función de las competencias citacionales del lector (Nycz). Tamayo proviene de Picasso y del arte prehispánico (Del Conde). Intertextualidad ilimitada . Interrupción. Intermimotextos. Superposición de contextos de interpretación provocada por la presencia de fragmentos textuales pertenecientes a distintos textos o discursos. pastiche. literal. Intención del lector. Conjunto de textos asociados virtualmente a un texto específico (Riffaterre). Texto entre textos (Plett). La pintura barroca proviene del grabado. Naturaleza contextual de la intertextualidad.

Producida por las asociaciones de un lector determinado. Intertextualidad moderna . de sus rasgos genológicos y su contexto cultural. Adición de un nuevo texto a significados ya existentes. Relación de integración de elementos de un grupo de textos. facsímiles apócrifos y otros recursos donde se imitan rasgos formales y estilísticos. Relación paradigmática (de sustitución) con textos anteriores. Zurcido o sutura (Lacan). Adición de nuevos significados a un nuevo texto.) Intertextualidad posmoderna. índices de fuentes. en un co-texto específico de lectura (Zavala). Intertextualidad propia. glosas marginales. Mapas cognitivos. a partir del empleo de recursos como la alusión. (El lector puede encontrar sentido al texto desde su perspectiva personal) (Pavlicic). notas al pie. comentarios metatextuales. es decir. Lectura. Afirmación de lo viejo y su eternidad.15 semiosis ilimitada de Peirce (Zavala). Creación de pseudocitas. Característica de las estrategias de lectura en el espacio cultural de la estética neobarroca (Zavala). Construidos paradójicamente desde el interior de las prácticas. post-scripta. mistificaciones. Marcadores explícitos de citación. Apostillas. referencias bibliográficas. Obligatoria para todo lector (Nycz). Intertextualidad itinerante. Relación sintagmática (de combinación) de rasgos textuales (de textos existentes y apócrifos).: Ulises de Joyce y Odisea de Homero o Joseph Andrews de Fielding y Quijote de Cervantes). (El lector requiere conocer la poética del autor. articulando la experiencia vivida con el concimiento científico (como lo hace un taxista en sus recorridos por la ciudad) (Jameson). . Intertextualidad virtual. prefacios. Afirmación de lo nuevo y su novedad. la parodia y la cita irónica de un texto concreto y reconocible (ej. Relación de ruptura con un texto específico y de todo lo que puede representar ese texto. Recuperación del pasado (y de sus diversas interpretaciones y valoraciones) en la síntesis de un presente donde el texto habla de sí mismo y de sus condiciones de posibilidad. la polémica.

puntual. Su lógica es digital. Su objetivo no necesariamente es representar. Construcción textual apoyada. todo lo cual lleva a la existencia de replicantes intertextuales (Calabrese). fractales. Modernidad. Estrategia de fragmentación y recomposición de la realidad a través de un juego con las posibilidades de su representación. monstruosidades. Presencia simultánea de diversos referentes contextuales en el horizonte de experiencia del lector (Gergen). Oposición binaria. Sus presupuestos son el textocentrismo. como en el judo. Discurso epistémico (como en el relato policiaco). en la fuerza semántica de un discurso mítico. Mistificación.16 Marcadores implícitos de citación. sino construir o cambiar la realidad (Ulmer). Referencia explícita a un pre-texto ajeno al cuerpo del texto. Parodia de una parodia (Morson). cursivas. interlineados. metafórica y paradigmática (bajo el principio de sustitución o selección). carnavalización y juego. . Ruptura con el pasado. el logocentrismo y el formalismo (la autonomía textual o genológica) (Pavlicic). freudiano (esencia / apariencia). semiótica (significante / significado). Montaje. Mitología. Obra. Metaparodia. Texto acerca de un texto. Neobarroco. y en su lugar quedan prácticas y juegos intertextuales (Jameson). Texto construido a partir de la indisolubilidad semiótica de un mito (Barthes). Mención. dos puntos. Puede pertenecer a distintos contextos: hermenéutico (interior / exterior). Multifrenia.: reseñas apócrifas de Borges) (Pavlicvic). Elemento característico de toda textualidad moderna. Cambio de tamaño tipográfico. Constructo intertextual (Culler). existencialista (autenticidad / alienación). Universo estético definido por la presencia de asimetrías. en el cual se presupone la existencia de verdades (McHale). laberintos. Metatexto. Todas ellas se disuelven en la posmodernidad. espacios al margen. comillas. Consideración de un texto posterior como antecedente de otro (ej.

Iteración literal acompañada de una interpretación diferente a la del contexto de enunciación original (ej. Acto de apropiación a partir de una copia firmada por el autor apócrifo. obra del falsificador de Vermeer. debido a su habilidad técnica (Roque). En el contexto posmoderno. Ejemplo: Luca Giordano fue absuelto al haber imitado el estilo de Durero. Imitación irónica de elementos semánticos o estilísticos de un texto (Hutcheon).. al observar un texto desde la perspectiva de un contexto anacrónico (por ejemplo. Ejemplo: La cena de Emaús. Plagio apócrifo. al observar un texto antiguo desde la perspectiva del presente. En el contexto de la poscrítica. o un discurso con gran mercado simbólico desde la perspectiva donde el enunciado es poco prestigioso) (Zavala).: Pierre Menard como autor del Quijote). Construcción imaginaria de un sentido paródico. Pastiche como simulacro .: Chinatown. Plagio. Paradoja del anfitrión.17 Palimpsesto. de carácter irónico (Roque). Parásito. . Paradigma de humor involuntario. Balkan). En la jurisprudencia posmoderna. Superposición de elementos procedentes de varios estilos. Subtexto cuyo sentido está determinado por las competencias del lector (Gennette). Pastiche posmoderno. Imitación formal (generalmente de carácter estilístico) no necesariamente irónica. donde se relativizan los conceptos de causa-efecto. Rumble Fish) (Jameson). en donde el rostro de Jesús fue inspirado en una fotografía de Greta Garbo (Weinberg. el plagio apócrifo puede crear derechos de autor a quien lo realiza (Douzinas. Hans Van Meegeren. Parodia apócrifa. Transformación semántica. Recreación estilística carente de referente textual (ejs. Paseo inferencial. la su vez la crítica es saprófito del texto (Ulmer). cita es parásito de la crítica y a Parodia. 19). el concepto legal de plagio está sujeto al contexto de interpretación.”. Asimilación de elementos del texto a partir de una lectura personal (Eco) Pastiche .. Saprófito (Cage). Obra artística hecha “a la manera de. no estilística. originalidad y autoría.

Remake. pues rarísimamente puede devolverse. Su lógica es sintagmática (bajo el principio de combinación). a partir de fotografías de Edward Weston (Del Conde). Crítica surgida en la posmodernidad. continua. Consecuencia de estar en lugar de algo. instrucciones en una clase de aeróbicos). Pre-texto. literatura. analógica. Narración producida con posterioridad a otra. Texto de origen. Pseudocita. Copias producidas a partir de la duplicación especular (según la lógica de los espejos). Sin embargo. Reglas genológicas . las alusiones apócrifas.18 Polifonía. Nuevas versiones en las que se respeta la estructura narrativa original. Préstamo. virtualmente todo préstamo es a perpetuidad. de manera paralela. este término se refiere a la apropiación de detalles específicos de otra obra. Integración del pasado. Aquella que produce diferencias (Ulmer). visiones) en un determinado contexto (Bajtín). el reciclaje textual y las relaciones fractales. ciencias) consiste en afirmar que la realidad puede ser representada. ya en sus orígenes se desarrolló. Sus condiciones de posibilidad son la simultaneidad paradójica y metaparadójica. Iteración estructural de un texto narrativo. metonímica. Poscrítica. la desconfianza ante . Sin embargo. de naturaleza moderna. centrada en la representación (interpretativa) de las relaciones entre arte y realidad (Ulmer). Elementos de la estética neobarroca (Calabrese) Representación. generalmente cinematográfico.: cuento policiaco. con frecuencia a partir de un texto literario. Replicantes intertextuales. lo que algunos han llamado un “descrédito de la realidad”. Ejemplo: Tierra dormida de Diego Rivera. Precuela. Posmodernidad. en la que que se relata un fragmento cronológicamente anterior a lo narrado en aquélla. El presupuesto de los discursos de la modernidad (arte. manual para reparar automóviles. Convenciones de los géneros discursivos (ej. Repetición originaria. en Chapingo. En el contexto del arte. es decir. Presencia de varias voces (perspectivas. Su reconocimiento depende de la competencia citacional del lector.

al referirse a la lógica de las series televisivas. Conjunto de textos (generalmente cinematográficos) en los que se retoma un estilo o un interés temático específicos de otro contexto histórico. de carácter romántico. Manifestada en la alta tecnología. Simulacro posmoderno. . Simulacro moderno. Manifestada ante la naturaleza. // En su artículo seminal “La obra de arte en la época de su reproducción mec nica” (1936) Walter Benjamin señala la paulatina desaparición del “aura” mística que rodeaba a la obra de arte en la Edad Media. Reproducción. donde hay iteraciones formales entre un programa y el siguiente. La crítica a los límites de toda representación es uno de los presup uestos políticos de la la estética posmoderna (Hutcheon 1991). Copia sin original (Baudrillard). Algunos autores sostienen la existencia de una nueva aura. Sublimidad moderna. Sublimidad histórica. equivale a la nueva paranoia (Jameson). en el contexto lúdico de la posmodernidad ecológica (Newman).: citaciones de textos apócrifos en cuentos de Borges. Referencia simultánea a contextos discursivos diferentes entre sí (Rifaterre). Saprófito.19 toda forma de representación de la realidad. Ver Paradoja del anfitrión. (Ej. Ver: Plagio apócrifo. Este concepto es resemantizado por Umberto Eco y Omar Calabrese. generalemente perteneciente al canon. conjunto de productos culturales que constituyen un determinado contexto histórico. En la tradición del formalismo ruso. Retake. Secuencia en la que se alude a una toma o secuencia específicas de una película anterior. Es notoria la ausencia de fotocopiadoras en Rusia. al inventar antecedentes inexistentes). China y los regímenes totalitarios. Silepsis. Caso límite: jurisprudencia acerca del Quijote de Pierre Menard. Copia de un original (Ulmer). Revival. Secuela. Protegida por derechos de autor. Simulacro posmoderno. Narración en la que se continúa la historia iniciada en un texto autónomo anterior. Serie . particularmente en el claustro religioso (Benjamin).

Sistema desarrollado con frecuencia en música. Producto de una determinada estrategia de seducción o de poder. en la anotación textual o en otras formas de transcodificación. Transtextualidad. Asimilación de la cita a un nuevo contexto.20 Subtexto. La verosimilitud presupone la existencia de un referente real. Verosimilitud. Sentido oculto. Transcodificación. Su presencia significa una disminución de interferencias citacionales (Plett). Texto. Palimpsesto. (Para una genealogía del empleo del término. Producto de reglas discursivas. ver Mowitt). Presupuesto de toda metafísica de la profundidad (Tseëlon). ya sea en la traducción. Tejido de significaciones. Variaciones. a partir de la fórmula del tema y las variaciones. Cuando el referente es textual. como la ecfrasis o la sincresis intercódica. Enunciado. En el contexto posmoderno la intertextualidad sustituye a la verosimilitud. como homenaje a otro autor. Ejemplo: Serie postcubista de Picasso a partir de Las Meninas de Velázquez (Del Conde). Nivel de sentido compartido por un pre-texto y un texto huésped. . éste es reconstruido a partir de referencias genológicas (Nycz). Supuesto de subtexto común al pre-texto y al texto huésped (Nycz).

Por ejmplo. realizado en Cocoyoc en 1993. Las relativas a otros autores (Barthes Lévi-Strauss.21 Bibliografía sobre intertextualidad: teoría y análisis El estudio de la intertextualidad es muy vasto. pero han sido útiles para la elaboración del glosario respectivo. Algunas de las 125 referencias incluidas en esta bibliografía no están dedicadas exclusivamentea la intertextualidad. En el trabajo de otros teóricos. como la de Udo Hebell (1989). publicada por UAM Xochimilco. como los de Nycz. como Umberto Eco y Linda Hutcheon. En México el trabajo más útil para el estudio de la intertextualidad es la compilación (y traducción al español) hecha por Desiderio Navarro para el número especial de la revista Criterios. El Colegio de México o el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM (Universidasd Nacional Autónoma de México). que es una serie de cinco volúmenes con trabajos teóricos sobre intertextualidad. con motivo del Sexto Encuentro Internacional sobre Mijaíl Bajtín. pero sólo incluyen análisis de textos literarios específicos publicados en inglés. al que Mowitt considera precisamente como antidisciplinario. En esta bibliografía sólo he incluido algunas de las referencias básicas. y dejan de lado los trabajos de carácter teórico o publicados en otras lenguas. Jameson) están incluidas en esta bibliografía. Derrida) requieren una bibliografía especal dedicada exclusivamente a sus trabajos. El estudio de John Mowitt (1992) rastrea la genealogía del término texto. la intertextualidad también ocupa un lugar importante. Existen bibliografías acerca de la intertextualidad. Este número de la revista contiene materiales cuya referencia es ya casi imprescindible sobre la materia. El primero de ellos . la mayor parte asequibles an las bibliotecas de UAM (Universidad Autónoma Metropolitana) Xochimilco. Baudrillard. Entre los teóricos de la literatura que han reflexionado de manera más sistemática sobre la intertextualidad es necesario mencionar a Michael Rifaterre y a Gérard Gennette. El mismo Desiderio Navarro ha iniciado la publicación de su Summa Intertextual. aquí he incluido la bibliografía de fuentes primarias y secundarias sobre Derrida elaborada por William Schulz y Lewis Fried (1982). Algunas de sus referencias básicas (Kristeva. Plett y Pavlicic.

Capozzi. Gifford. en 1967. Ochoa Sandy. por su interés conceptual. Delany & Landow). Por último habría que mencionar la utilidad de algunos trabajos teóricos sobre f ormas específicas de la intertextualidad. el caso extraordinario del cuento “La carta robada” de Edgar Allan Poe. el de Allan Pasco (1995) sobre la alusión. empezando por el texto en el que Julia Kristeva propuso el término por primera vez. Algunos de los materiales incluidos aquí podrían ser considerados como estudios de la intermedialidad. Otros tratan precisamente sobre la relación intermedial entre pintura. Algunos textos literarios han desatado numerosísimas lecturas intertextuales. como el de Deborah Madsen (1995) sobre la alegoría. Carroll. Schick). Jameson). en particular en el terreno del cine (Stam. El nombre de la rosa de Umberto Eco (Guglielmi. C alabrese) o sobre su articulación en el lenguaje de la historieta (Barbieri). que puede ser extendido al estudio de otros autores. como la Biblia. fotografía. La Habana. Goodwin. el estudio de Daniel Boyarin sobre el midrash. Varas) o algún texto de Conrad (Lodge). 1997) y contiene la traducción de materiales originalmente publicados en francés. habría que señalar la compilación de Sipke Draisma. Elizondo. Gustavo Sainz (Escalante). Aquí quisiera destacar. Del Conde. Bishop.22 tiene el título Intertextualité (Casa de las Américas. algunos cuentos de Borges (Alazraki. escultura y artesanías (Crossley. Kroeber. la escritura electrónica (Landow. literatura y cine (Ortiz. Pimentel). y también al complejo y excepcional estudio intertextual de John Irwin. el de Mark Rose (1995) sobre los orígenes del derecho de . la televisión (Eco) o las relaciones entre pintura. Rodríguez Vergara). que ha dado lugar a la compilación de Muller & Richardson sobre estudios intertextuales. y su estudio tiene un particular interés teórico o analítico. Roque. Este es el caso de los estudios sobre la intertextualidad en el Ulysses de James Joyce (Thornton. Además de los trabajos de Harold Bloom y otros. Algunos textos incluidos aquí tratan sobre la intertextualidad en algunas de las obras literarias más complejas de la narrativa contemporánea. Weinberg). Peucker. En otros trabajos se estudia la intertextualidad en textos canónicos de la tradición occidental. García Lorca (Tasende) o García Márquez (Penuel. Ellman. y la propuesta de trabajo sobre la Biblia posmoderna realizado por The Bible and Culture Collective.

Barbieri. UNAM. Jaime: “El texto como palimpsesto. Kairós. Bajtín. Baudrillard. The University of Wisconsin Press. 117-48. Caracas. 1994. . fragmento del ensayo “La palabra en la novela”. 1992. Madrid. 281-302. Fondo de Cultura Económica. Madrid. Barcelona. ----------: Alusión. IX Simposio Internacional de Literatura. (“El plurilingüismo en la novela”. Porrúa. ed. México. 95-99. la producción intelectual sobre intertextualidad. New York. intertextualidad. Temas-estilo. Mikhail: “Heteroglossia in the Novel” en The Dialogic Imagination. y poética. 1996 Bishop.) Balkan. Helena: “Intertexto” en Diccionario de retórica 1985. 1983. Harold: La angustia de las influencias. Daniele: Los lenguajes del cómic. Paidós. John: Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake. 1986 (1979). 301-33. Anderson Imbert.: Postmodern Jurisprudence. Instituto Literario y Cultural Hispánico.. 428-56. 1993 (1991). Mijaíl: “La palabra en Dostoievski” en Problemas de la poética de Dostoievski. referencialidad. Routledge. Alazraki. M. 1977 (1973). Ariel. 253-375. Austin. Barcelona. 1987. Taurus. 263-5. University of Texas Press. Jean: Simulacros. en Teoría y estética de la novela . Buenos Aires. 1989. 1986. México. Esta bibliografía es sólo una invitación a explorar este terreno de la investigación contemporánea. Monte Avila.23 autor. 2a ed. -------: “Número limitado de tramas: la intertextualidad” en Teoría y práctica del cuento. Beristáin. México. Enrique: “Intertextualidad en la narrativa” en Varios autores: Literatura como intertextualidad. J. Sin duda. Madison. An Introduction. especialmente en el contexto posmoderno. 3a. el de Hillel Schwartz (1996) sobre las copias y el de Anthony Grafton (1997) sobre las notas al pie. 43-56. Bakhtin. 1992. Gredos. 1981. está en constante crecimiento. lectura intertextual de Borges” en Hispanic Review 52 (1984). Bloom. Barcelona. Incluido en La prosa narrativa de Jorge Luis Borges.

Essays in Honor of Bas van Iersel. De Beaugrande. Sociedad Mexicana de Arte Moderno. Carroll. 1982). 1994. Longman. Del Conde. 397-428. México. Lumen. Eco. Noël: “The Future of Allusion: Hollywood in the Seventies (and Beyond)”. 182-208. Landow. Barcelona. 661-678. 1981 (1979). Uitgeversmaatchappij J. Indiana University Press. Lumen. 187-208. 51-81. ---------: “The Sea Resists: Midrash and the (Psycho)Dynamics of Intertextuality” en Poetics Today. 1989 (1987). Traducción de Ricardo Pochtar.24 Boyarin. 1976. 834. Capozzi. Barcelona. Cátedra. Barcelona. Delany. Mimi: “Un nuevo mundo prehispánico” en Artes de México.: Intertextuality in Biblical Writings.: Hypermedia and Literary Studies. 1981 (1972). Paul & George P. 1991 (1959. Kok. Lumen. London & New York. Rocco: “Intertextualidad y semiosis: L'Education sémiotique de Eco” en Renato Giovanolli. Crossley. 1995 (28). Madrid. 91. 134-156. 1987 (1985). Calabrese. ed. num. 10: 4. 20. 32-39. 1380-96. Omar: La era neobarroca. Robert & Wofgang Dressler: “Intertextuality” en Introduction to Text Linguistics. número especial sobre La falsificación y sus espejos. Massachusetts Institute of Technology. Sipke. Culler. Daniel: Intertextuality and the Reading of Midrash. H. en October. Ellmann. . Umberto: “Inferencias basadas en cuadros intertextuales” en Lector in fabula. Barcelona. 1982. Jonathan: “Presupposition and Intertextuality” en Modern Language Notes. comp. ---------: “La innovación en el serial” en De los espejos y otros ensayos. Richard: “Los antecedentes de Ulysses” en James Joyce. 1989. Kampen (Holanda). Anagrama. paperback reprint. eds. Cambridge. Winter 1989. 1992. 1988 (1985). Teresa: “Tropos” en Encuentros de la historia del arte en el arte contemporáneo mexicano. The MIT Press. 1991 Draisma. 116-120.: Ensayos sobre El nombre de la rosa.

Chapel Hill & London. Escalante. The Johns Hopkins University Press. 11 de mayo de 1991. IX Simposio Internacional de Literatura. Dilemas de identidad en el mundo contemporáneo. Seidman: Ulysses Annotated. Kenneth: El yo saturado. A Curious History. Gergen. Girbal. Godzich. 63-70. 1992 (1991). University of California Press. Graciela Beatriz: “La intertextualidad en el discurso del poder” en La Palabra y el Hombre. 710. 103-114. The University of North Carolina Press. 3-17. Harvard University Press. núm. El Colegio Nacional / Ediciones del Equilibrista. Algirdas J. Baltimore & London. Barcelona. 1994. Goodwin. Siglo XXI Editores. 1989 (1982). en Sábado de Unomásuno. 6. Anthony: The Footnote. 5-11. Don & Robert J. num. Neil: “Introduction: The Place of the Book and the Book as Place” en Poems in Their Place: The Intertextuality and Order of Poetic Collections. 1997 Greimas. México. Semiótica y Lingüística. Grafton. García Jiménez. 1986. Madrid. ed. Diccionario razonado . Cambridge. Universidad Veracruzana. Salvador: “La primera página de Finnegans Wake” en Teoría del infierno y otros ensayos. Gérard: Palimpsestos. Cátedra. Paidós. James: Akira Kurosawa and Intertextual Cinema. 1992. Buenos Aires. 1993. Teresa: “La connotación intertextual” en Varios autores: Literatura como intertextualidad. enero-junio 1986. Jesús: “Taxonomía intersoportes e intergéneros” en Narrativa audiovisual. Berkeley. & J. julio-septiembre 1989. Gifford. 71. 155-62. 1968.25 Elizondo. Courtés: “Intertextualidad” en Semiótica. Taurus. México. Notes for James Joyce's Ulysses. Wlad: “La otredad necesaria: representación e intertextualidad” en Morphé. Evodio: “Gustavo Sainz: El novelista como un operador de los discursos” (Acerca de A la salud de la serpiente). Instituto Literario y Cultural Hispánico. Madrid. 102-116. 1970 (1969). by Neil Fraistat. Genette. Foucault. Fernández. Fraistat. Michel: La arqueología del saber. 1992. 1. Universidad Autónoma de Puebla.

---------: The Politics of Postmodernism. 1989. Methuen. Greenwood Press. Fredric: Las contradicciones culturales del capitalismo tardío . ---------: A Theory of Parody. 1985. Barcelona. Nilda: El eco de la rosa y Borges. Guglielmi. 1985. 1982 (1979). Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. 1992. Selección y traducción de Desiderio Navarro. 146-9. Grijalbo. Guillén. Peter: “What Do We Lose When We Lose Allusion? Understanding Stories”. Baltimore. Routledge. Parody. Paidós. La Habana.. Sources. Fiction. Allusion.: Intertextuality. Poe. New York & London. 124-40. México. Intertextualité. 1997 Irwin. Eudeba. Signal 57. 309-25. Edward Arnold. 1994. The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. 212-22. John T. 227-8. An International Bibliography of Critical Studies. Claudio: “Intertextualidad” en Entre lo uno y lo diverso.: The Mystery to a Solution. Gredos.. and the Discourses of History” en A Poetics for Postmodernism. en A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory. Udo J. Madrid. Routledge. Linda: “Intertextuality. 1985. and Stealing: Plagiarism. and Intertexts”. Hawthorn. London. Hebel. comp. 85-7. 1991 (1986). Jameson. manuscrito inédito. Influences. Introducción a la literatura comparada. 229-239. Jiménez de Báez. Madrid. English Studies in Canada 12 (1986). Jeremy: "Intertextuality". New York & London.. Hutcheon. Borges. 1988. and the Analytic Detective Story. II. Hunt.26 de la teoría del lenguaje. Experience and . 1988. History. Johns Hopkins University Press. Gredos. Buenos Aires. Casa de las Américas. El Colegio de México. and Quotation. Yvette: “Intertextualidad e historia”. ---------: “Intertextualidad” e “Intratextualidad” en Semiótica. ---------: “Literary Borrowing. vol. New York. Theory. New York. 1989.

Anne Marie: “Dialogism and American Intertexts in the Québecois Novel” in Clive . 1. Lumen. West Lafayette. Owen: “Intertextual Identity” en Identity of the Literary Text. Katharine & Martin H. Multivocality. eds. A Narrative Approach to Genre. Mario Valdés & Owen Miller. 1994. 98-103. Merrell. Marchese. 80-89. Indiana. Purdue University Press. 1991. 1992. Methuen. Brian: “Intertextual Zones” en Postmodern Fiction. London. 1992. EspiralFundamentos. Barcelona. London & New York. Félix: “Cómo aproximarse a la historia literaria: la alternativa intertextual” en José Antonio Gurpegui y Luis Alberto Lázaro. George P. Daw Books. Jorge Luis Borges. Julia: “La palabra. Alcalá. 1991. 8-13. The Johns Hopkins University Press. Martin's Press. comp. Mathematics. Greenberg. St. Lodge. New York. and the New Physics. 182. McHale. Angelo & Joaquín Forradellas: “Intertextualidad” e “Intratextualidad” en Diccionario de retórica. en Renato Giovanolli. New York. 1987 (1985). 217-19. Barcelona.197. The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. 1992. Miller. 1-14. 187-226. crítica y terminología literaria.: “Other Convergences: Intertextuality. 1978. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares. Landow. Deborah L. David: “Intertextuality (Joseph Conrad)” en The Art of Fiction. Baltimore and London. 1995. Ariel. University of Toronto Press. Burkhart: “El misterioso diálogo de dos libros”. Penguin Books.: Ensayos sobre “El nombre de la rosa”. Kroeber. Toronto.: Nuevos mitos en la literatura inglesa y norteamericana. Semiótica. eds. Miraglia. Floyd: “Quantum --and Textual—Interconnectedness” en Unthinking Thinking.: Rereading Allegory.: Weird Tales from Shakespeare. Madrid. Madsen. Martín. and Decenteredness” en Hypertext. 1987. el diálogo y la novela”. Kristeva. 56-58.27 Kerr. vol. eds.

John P. University of Toronto Press. Aurea y María Jesús Piqueras: La pintura en el cine. Ensayo. ed. Paidós. Baltimore.: The Purloined Poe. London. 1981.: Dialogism and Critical Criticism . John: Text. Nycz. and Psychoanalytic Reading. Cuestiones de representación visual. 1989. Manuel: “Fundamentos lingüísticos de la intertextualidad en el discurso literario” en Etc. 1993. Canada. 1988. Ryszard: “La intertextualidad y sus esferas: textos. 1986. -------. The University of Western Ontario. & William J. 63-7. Durham and London. 1994. The Genealogy of An Antidisciplinary Object. Illinois. Derrida. 6. 1995. Ortiz. eds. Creation of a Prosaics. 12-21. 95-116. Gerardo: “Elogio y condena del falsificador” en Artes de México. University of Texas Press. eds. Crítica. 4. agosto 1992.Navarro. México.& Caryl Emerson: “Dialogue” en Mikhail Bakhtin. Club Semiótico. 130-3. 50-57.: Allusion: A Literary Graft. Austin. Evanston. número especial sobre La falsificación y sus espejos. Gary Saul: “Parody and Intertextuality” en “Parody. 1992. Barcelona. History. Córdoba. Pasco. UAM Xochimilco / Casa de las Américas / UNEAC. Duke University Press. and Metaparody”. Pavao: “La intertextualidad moderna y la postmoderna” en Criterios. Teoría. ensayo incluido en Rethinking Bakhtin. Allan H. ---------: The Boundaries of Genre. Número especial en saludo al Sexto Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín. Northwestern University Press. Northwestern University Press. Newman. Ostria González. Mowitt. 1995. Toronto. 1995 (28). Stanford University Press. Charles: The Postmodern Aura. UAM . The Johns Hopkins University Press. géneros y mundos” en Criterios. 201-215. Lacan. Evanston. Muller. by Gary Saul Morson & Caryl Emerson. Dostoevsky's 'Diary of a Writer' and the Traditions of Literary Utopia. Morson. Argentina. Traducción del polaco por D. Richardson. 1990. Pavlicic. México. Extensions and Challenges. Número especial en saludo al Sexto Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín.28 Thomson & Hans Raj Dua. Ochoa Sandy.

1995. 1993. Madrid. 1993. Luz Aurora: “Relaciones transtextuales y producción de sentido en el Ulises de James Joyce” en Acta Poetica. La Habana. Michel: “The Poetic Functions of Intertextual Humor” en Romanic Review 65. 85-108. Film and the Rival Arts. Gredos. Brigitte: Incorporating Images. Identificación y distancia” en Jorge Lozano. Carmela: “On Alluding” en Poetics 7. Peucker. ---------: Fictional Truth. Barcelona. Plaza y Janés. Traducción del alemán. Pérez Firmat. 278-93. Byron. 1990.29 Xochimilco / Casa de las Américas / UNEAC. Desiderio Navarro. Reyes. Traducción del alemán por Desiderio Navarro. Heinrich: “Intertextualidades” en Criterios. Arnold: Intertextuality in García M rquez. 147-65. Reis. México. 1984. otoño 1986. Princeton University Press. Pfister. 197-206. Gredos. 81-108. ed. Plett. La citación en el relato literario. Perri. UNAM. Traducción del croata por Desiderio Navarro. Peña. Penuel. 289-307. 1994. 1977. Rifaterre. Cátedra. núm. ed. UAM Xochimilco / Casa de las Américas / UNEAC.: El Philip Marlowe de Raymond Chandler. Princeton. Manfred: “Concepciones de la intertextualidad” en Criterios. Nuevas aventuras de Philip Marlowe por algunos de los mejores autores mundiales de relatos policiacos. 625-638.: Análisis del discurso. ---------: “Intertextual Scrambling” en Romanic Review 68. The Johns Hopkins University Press. 1979. 65-94. 1982. 165-186. 6. Baltimore & London. Gustavo: “Apuntes para un modelo de la intertextualidad en literatura” en Romanic Review 69. Graciela: Polifonía textual. Cristina: “La palabra propia y la ajena. Preiss. Spanish Literature Publication Company. Madrid. Madrid. Summer 1980. ---------: “Syllepsis” en Critical Inquiry. 31. Número especial en saludo al Sexto Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín. Pimentel. 1-14. 1990 (1988). 1994. 1978. 1978. 1974. . Carlos: “Intertextualidad” en Fundamentos y técnicas del análisis literario.

The Invention of Copyright.: “Entrar a la textualidad: ecos del extraterrestre” en Discurso. comps. Schwartz. B. 1994. Rodríguez Vergara. 7. México. 779-788. & Lewis L. An Annotated Primary and Secondary Bibliography. Zone Books. Rosenau. Editorial Crítica. Siglo XXI Editores. New York & London. Teoría. Víctor: “Preliminar” en Laurence Sterne: Vida y opiniones de Tristram Shandy. 26-31. Pauline Marie: “Modern Prediction and Causality or Post-Modern Intertextuality” en Post -Modernism and the Social Sciences. Princeton. 1996. Madrid. El traslado de obras de una cultura a otra. Argentina. 4. Schulz. agosto 1992. 1991 (1989). Ensayo. 1985. Rodríguez Monegal. Lumen. 1993. Rose. Susana: “La traducción como fenómeno de recepción y caso de intertextualidad” en Etc. 260-290. Barcelona. and Intrusions. Pliegos. Sebeok. 1995 (28). 401-12. 1987 (1985). 25.30 ---------: “Intertextuality vs. 1992. 55-74. Thomas A. 1991. Princeton University Press. Striking Likenesses. Scolnikov. Sklovski. Roque. comp. Romano Sued. Emir: “Carnaval/Antropofagia/Parodia” en Revista Iberoamericana 108-109. Fried: Jacques Derrida. Cuadernos de teoría y análisis. 94-99. Garland Publishing. Inroads. Hanna & Peter Holland. México. 83-90. William R. 1995. 112-114. Madrid. Georges: “Estética de la copia” en Artes de México. 35-48. Crítica. Segre. Ursula: “Semiótica narrada o jeroglífico intertextual?” en Renato Giovanolli. Unreasonable Facsimiles.: Ensayos sobre “El nombre de la rosa”. Isabel: “Intertextualidad”. 1979. New York. Córdoba. Hillel: The Culture of the Copy. fragmento del capítulo “El otoño del patriarca y la sátira menipea” en El mundo satírico de Gabriel García Márquez. Schick. Harvard University Press. Insights. UNAM. Hypertextuality” en New Literary History. número especial sobre La falsificación y sus espejos.: La obra de teatro fuera de contexto. Mark: Authors and Owners. Club Semiótico. mayo-agosto 1985. . Cesare: “Intertextualidad” en Principios de análisis del texto literario.

1/2. Varas. Susan: Nonsense. Kairós. Robert Burgoyne & Sandy Flitterman-Lewis: “Intertextuality”. Tasende Grabowski. . Foster. Tseëlon. Aspects of Intertextuality in Literature and Folklore. 28. 91. vol. 39. An Annotated List. Stam. 1994. 145-9. 16-19. 1995. 1992. 125-164. Xalapa. número especial sobre La falsificación y sus espejos. 1978. 1988. Mercedes: Palimpsesto y subversión: Un estudio intertextual de “El ruedo ibérico”. and Beyond. 1992. Society” en Language and Ideology in Children's Fiction. 84-119. comp. PostStructuralism. “Transtextuality” en New Vocabularies in Film Semiotics. University of North Carolina Press. Weldon: Allusions in ‘Ulysses’. 1984. Oxford University Press. 1992.31 caballero. Jean: “The Use of Quotation in Recent Literature” en Comparative Literature 22:1. num. Stewart. Efrat: “Fashion and the signification of social order” en Semiotica. Structuralism. 1970. 36-45. 9-24. Barcelona. Ulmer.: “Intertextual Associations” en Practical Stylistics. 1995 (28). London & New York. Waugh. G. Stephens. Routledge. Patricia: “Intertextual Overkill” en Metafiction. Weisbeger. 1976. Robert. The Theory and Practice of SelfConscious Fiction. Chapel Hill. 1961. Huerga y Fierro. Editores. Patricia: “Intertextualidad en el cuento 'Tema del traidor y del héroe'” en Texto Crítico. Planeta. Amsterdam. Universidad Veracruzana. Varios autores: La falsificación y sus espejos. Yale University Press. Widdowson. 1992. H. Número monográfico de Artes de México. 1985 (1983). Weinberg.: La posmodernidad. New York & London. Madrid. 55-60. The Bible and Culture Collective: The Postmodern Bible. Thornton. Gregory: “El objeto de la poscrítica” en Hal Barcelona. Baltimore. John: “Not by Words Alone: Language. Intertextuality. Methuen. 90-97. Johns Hopkins University Press. Longman. Eliot: “Falsificaciones auténticas” en Artes de México. London & New York. 1995. 201-10. 1-14.

Lauro: “Towards a Dialogical Theory of Cultural Liminality. (Hay versión en español en La precisión de la incertidumbre. Michael & Judith Still. Manchester and New York. Manchester University Press. 9-22. Zavala.: Intertextuality. vida cotidiana y escritura. UAEM. Posmodernidad. 33-48. 1990.) . Vol. Toluca. 1. eds. Theories and Practices. Contemporary Writing and Cultural Identity in Mexico” en Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies.32 Worton. 1999. 1997.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful