Está en la página 1de 220

MALLARMIt

Colecao Signos dirigida por Haroldo de Campos

Equipe de reallzacao Revisao: Mary Amazonas Leite de Barros; Producao: Plinio Martins Filho: Capa: Declo Pignatari e Maria Cecilia Machado de Barros.

MALLARMII!

Augusto de Campos Oecio Plgnatarl Haroldo de Campos

~\I/~
~ ~ EDITORA PERSPECTIVA

~I\\~

Direitos reservados

EDITORA PERSPECTIV A SA.


Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 3025 01401 - Sao Paulo - SP - Brasil Telefones: 8&5-8388/8&5-6878

1991

~-

us

Sumario

11

Nota Introdut6ria MALLARMARGEM Augusto de Campos

. .
.

]3
11 20 23
19

Interlunar (Maranhio Sobrinho) .............•.•....•............. StefAnio Maranhio Mallarm6 Sobrinho MaUarm!: 0 Poeta em Greve .................................•.... Pocsias (1864-1895) ........................••..................• Salut ..........................................•..•.•••••..• Brinde Une nl,,.else pa,. Ie dlmon ,ecoule ..........•.....

31 , •.•.•.•.. , ..•

32

Ltu de l'ame,. "epol •.. (f,.agment filial) .......•.............•... Cansado do repouso amarJO ... (frapnento final) Le Sonneu, ............................................•.... o Sinciro L'A,u,. " ..•..•................•.•.... Azul B,ise Marine .....•.......•...•......•......•......•.•••..•• Brisa Marinha Sainte ...........................•............••••....•....• Santa £venUJil de Mme. Mall4Tml ..•....................•.....••••.

Uma neara que a~

duende mau despcna

34 36 38 40
44 46

Aut,.e £vMtail de Mlle. Mallannl .....•..............•••••.. Outro Leque de Mlle. MalJarm6 Feuillet d'Album •••.............•..........••••....•....•... Folha de Album Marchand d'Ail et tfOignona ................•..•.......•••• o Vendedor de AIllo e Cehola La Marchande d'HtJbit, ......•....•.....•••.....•..•

Leque de Mille. Mtliann6

48 .50 .52 .54


~.••••••.•

A Vendedora de· Roupu

.56

Petit AiT .••.•........................•............•....•.••

Pcquena Aria
,.I II -

S8

Quelconque

12

lndomptablement a du Indomavelmente vai I.e vieTge, Ie vivace et le bel aujouTd'hui , .... , .... , ..... ,",... virgem, 0 vivaz e 0 viridente agora Ses pUTS ongles tres haut didiam leur onyx ... ,." ..... , ... , ... , Puras unhas no' alto ar dedicando seus anix Le Tombeau d'Edgar Poe ." " .. " " ....•..... '.,... A Tumba de Edgar Poe Au seul souci de voyager , ... " .... , ..... , .. " ... , .... ,...... A s6 te~iio de ir alem de Toute I'dme Tisumee .. , , " , , " ".... Toda a alma num resume Une dentell« s' abolit ., , , , , , ,., , Urn rendado se desfeito Quelle soie aux baumes de temps ..... , , ... , , ... , , ... , , ... , , .. , Que seda em balsamos do tempo A fa nue accablante tu , .. , " , .. ,..... Ante a opressao da nuvem mudo Eventail (I.eque) de Mme. Gravollet , " , ,.,.

Alguem uma solitude

une solitude

62 64 66

68
70

va

72 74
76 78

TRIDUCAO -

Decio Pignatari ".,

,..

81
8S
87

Nota ao fauno ,., ,', .. , ' .. ,', , , .. '" L'aprel-midi d'un [aune .', " .... , , ... , , .. " .. ".... '" A tarde de verio de um fauno A tarde de um fauno A sesta de um fauno Mallarrne - a conquista do imprecise na linguagem poetica: uma trad~iio de "L'apres-mjdl d'un faunc" ..... ",." ... " ... , ... ,. . ,.

107

UM RELANCE DE DADOS -

Haroldo de Campos

115
119 149

Preliminares a urna tradu~o do Coup de Des de Stephane Mallarme " Un Coup de Des lamals n'Abolira le Hasard (extratexto) Um Lance de Dados Jamais Abolira 0 Acaso ..•.. , .•......•. "

APENDICE

, 175
177 UI 187 193 19S

Poesia, Estrutura (Augusto de Campos) ... , •..........•....•• ,. Poema, ldeograma (Augusto de Campos) .... , ••. , ••... ,...... Lance de olhos sobre Um Lance de Dados (Haroldo de Campos) ,. Uma profecia de Walter Benjamin ., ... " .. ,., .... , " ,.. '" I.e tombeau de Mallarme (Brtbos Albino de Souza) "

Nota Introdut6rla

Mais de 20 anos de trabalho em conjunto - Nolgandres 1 surge em 1952 - conduzern a este nosso, agora, Mallarme: traducAe em trialogo, triducao (Decio dixit), palavras da tribo, tributo. E depois de Pound (Cantares), cummings (J 0 poemas, urn solo, Augusto performing), Joyce tPanaroma, a duas vozes, i fratelli De Campos, turgimanos siamesmos), novamente 0 trio em tnptico: um Mallarme que vern sendo trigerido dcsde os anos 50 completa agora o quadrante da circunviagem: paideurna, quadrivio. Registros A capa e a programacao visual do volume sao de Declo Pignatari e de sua colaboradora Maria Cecilia Machado de Barros, a quem se deve tambem 0 retrato de Mallarme (p. 9), executado com os mesrnos recursos utilizados no design da capa. Para a conversao do projeto tipografico em realidade foi decisiva a colaboracao de Lucio Gomes Machado.

13

o poeta e engenheiro Erthos Albino de Souza contribuiu para esta edi~ao com as variacoes grtificas executadas por meio de computador, que integram seu poema "Le tombeau de Mallarme", Erthos elaborou urn programa sabre distribuicao de temperaturas, cujo resultado visual evoca urn "tumulo" ou urna "estela". Alterando apenas urn fator, os graficos se tornam diferentes, permitindo uma enorme variedade de solucoes, "Obtive os graficos - esc1arece 0 autor resolvendo urn problema de ffsica que trata da distribuicao de temperatura em uma tubulacao de s~ao quadrada dentro de outra tubula'tao tambem quadrada. Na tubulacao interna cone urn fluido aquecido a uma deterrninada temperatura constante para cada grafico, Na parte inferior temos uma temperatura de zero graus centigrados, que gradativamente se eleva no sentido vertical. Em uma das versoes obti-

14

ve temperaturas de 0,20,40 etc. ate 2000cgr, ocasiao em que aparecem todas as letras do nome de Mallarme, cada letra correspondendo a urn range de temperatura (desde M = zero ate E = 2000cgr). Pode-se assim conseguir urn numero quase infinito de graficos, bastando considerar pequenas variacoes de temperatura. Se a variacao fosse de 1 (urn) grau, teriamos 201 graficos diferentes." A "sereia art-nouveau" de Odilon Redon e a reproducao fotografica de uma das tres litografias executadas pelo artista para a edicao do Un Coup de Des a ser publicada em forma de livre. Mallarme, pouco antes de morrer, corrigiu provas dessa projetada edic;ao, que nunca chegou a ser dada a luz. As provas do texto e das litografias, muito tempo consideradas perdidas, for am afinal recuperadas. Publicou-as pela primeira vez, juntamente com as ilustracoes de Redon, Robert Greer Cohn em seu Mallarme's Masterwork: New Findings, 1966. Seguindo uma pista de Greer Cohn, pude consultar em maio de 72 (em comovida visita, juatamente com Octavio Paz), uma outra colecao constitulda por 4 jogos de provas (com correcoes do pr6prio punho de Mallarme), adquirida pela Houghton Library da Universidade de Harvard. Gracas aos bons oficios de meu amigo Prof. David T. Haberly, obtive daquela Biblioteca uma fotografia da "sereia" de Redon e a permissao para utiliza-la neste volume. Fica assim restituida ao leitor a evocacao redoniana da "estatura fragil tenebrosa / ereta / em sua torsao de sereia" que irrompe na pagina mallarmaica. Sao Paulo, outubro de 1972 Haroldo de Campos

MALLARMe:

Interlunar

19

Entre nuvens cruets de purpura e qeranlo, rubro como, de sangue, um hoplita rnessenlo o Sol, vencido, desee 0 planalto de uranio do oeaso, na mudez de um recolhido essenio ... Veloz como um eoreel, voando nurn mito hircanio, tremente, esvai-se a luz no leve oxlqenlo da tarde, que me evoea as olhos de Estefanio Mallarme, sob a uncao da tristeza e do genio! ani x das sombras eresee ao traqico declinio do dia que, a lembrar piratas do mar Jonio, poe, no ocaso, clarfies vermelhos de assassinio ... Vern a noite e, lembrando 03 Montes do lnfortunlo. vara 0 estranho solar da Morte e do Demonic com as torres medievais as sombras do Interl unlo ... MARANHAO SOBRINHO

Stefanio Maranhao Mallarme Sobrinho

20

veloz como um corcel, voando num mito hlrcsnio, tremente, esvei-se a luz no leve oxigenio da tarde, que me evoca os olhos de esteibnlo mellerme, sob a unt;ao da tristeza e do geniol da "rumba de edgar allan poe" a essa hom mage enigmagem do simbolista maranhense maranhao sabrinho (1879 - 1916) "Interlunar" soneta magnifico em anlo €mio Inio onto unlo ao supremo mestre stephane rnallarme maranhao sobrinho pepels velhos .... roidos pela trece do simbolo (1908) estetuetes (1909) vttortes-reqte« (1911) e sabe 18 quantos lnedltos roldos pela traca do tempo ... em • poetas maldttos " tembem /;j te encontrei, tristan corbiere, nas grutas do demonto, cantando umas cenciies remotas como 0 oceano, que morde as praias de oiro, enxutas, no virente esplendor das vivas bergamot as ... (16-11-1875)

e urn raro alexandrino gertrudesteiniano: sata sata sata sata sata sata rose is a rose is a rose is urn soneto de rosas rosas rosas: rosas no nos teus rosas em de rosas augusta ceo, rosas nas cercas, rosas ombros e rosas no teu rosto, tudo, e ha chagas veludosas cor de rosa no sol-posto ... isto:
21

dos anjos assinaria

e, na lama, que a lesma azul meandra de rugas, rojando-se, em espirels de gelatina, enormes errestem-se, pulsando, as moles sanguessugas ... riqueza de allteracoes, quase anaqramlcas as vezes: leme-lesme, semipalfndromos sllablcos: lesma-moles, espelhos

stephane maranhao
rnallarme sobrinho sacrllego dos dados

e a chocalhar

com estes fragmentos escoramos these fragments we have shelved against our ruins as rulnas da vitorla papels velhos ... roldos pela farrapos de seda sem esperanca nem temor

traca

com gregorio, sousandrade, kilkerry aos vaos da blasfemla esparsos no futuro bright brezlllens blasting at bastards

Mallarme: 0 poeta em greve

Sob os titulos "Poesia, Estrutura" e "Poema, Ideograma", publiquei, em 1955, dois artigos apontando Un Coup de Des, de Mallarme, como 0 limiar da nova poesia 1. No primeiro, dedicado a analise do poema, eu afirmava a certa altura: "Mallarme 0 inventor de um 'processo de organizacao poetica cuja significa9iio para a arte da palavra se nos afigura comparavel, esteticamente, ao valor musical da serie, descoberta por Schoenberg, purificada por Webern, e atraves da filtracao deste, legada aos jovens compositores eletronicos, a presidir os universos sonoros de um Boulez ou urn Stockhausen. Esse processo se poderia exprimir pela palavra estrutura" . No segundo, que incorporava a inova9i'io mallarrueana as conquistas formais de Pound, Joyce e cummings, eu conclufa: "as subdivisoes prismatic as da Ideia de Mallarme, 0 metoda ideogramico de Pound, a simultaneidade joyciana e a mimica verbal de cummings convergem para urn novo conceito de composicao - uma ciencia de arquetipos e estruturas; para urn novo conceito de forma - uma ORGANOFORMA onde nocoes tradicionais como inicio, meio, fim, silogismo, tendem a desaparecer diante da ideia poetico-gestaltiana, poetico-musical, poetico-ideogramica de ESTRUTURA".

23

Hoje, quando se fala tanto em "estruturalismo", fala-se tambem entre n6s do "famoso poema de Mallarme" como coisa consabida e
(.) E.te trabaIho, agora Iigeiramente ampliado para servir de introdu~ ao conjunto das minhas tradu~liel de Maliarme, foi originalmente publicado no Suplemento Literiirio de 0 E~tfldo Ik Sao Paulo, de 30·9-67. Acompanhavam-no, entio, apenas as tradu~oel de ··Sa]\1t"J ~'t.ventail", 14Un Autre t.ven~il~t) "Toute PAule Resume.", "Au Seul Saud de Voyager", "OueUe Soie Au,. Baumes de Temps" e "A La Nue Accablante Tu". . .(l) Didrio d. Sao Pa.uo, 20-3·55 e 27-3-55. Vu, ne Apcadice, • reprodu;ao intqral dcsses dois artigos.

indiscutlvel. N aquela epoca, no entanto, tais postulacoes eram novas. Os nossos melhores conhecedores da literatura francesa, como Sergio Milliet, tinham 0 poema, segundo a tradicao de Thibaudet, como um "inevitavel fracasso" 2. E tanto ele, como outros, nao se cansaram de repetir a mesma obje~ao contra a poesia concreta, quando compreenderam que esta reencetava a aventura do Lance de Dodos. Na verdade, a re-visao de Un Coup de Des e relativamente recente e s6 tomou corpo com a divulgaeao, ja na segunda metade do seculo, dos grandes tratados sobre 0 poema: L'Oeuvre de Mallarme: Un Coup de Des (1951), de Robert Greer Cohn, a meu ver a mais hicida interpretacao do poema; Vers Une Explication Rationnelle du Coup de Des (1953), de Gardner Davies; Traue de Poetique Superieure - Un Coup de Des (1956), de Claude Roulet; Joyce et Mallarme (1956), de David Hayman (comparacao entre Finnegans Wake e Un Coup de Des, a partir da hip6tese lancada por Greer Cohn de que 0 poema de Mallarme teria mais em comum com FW do que com qualquer outra cria~iio literaria) 3. De se observar que, a excecao de Roulet - 0 primeiro a tentar uma exegese cerrada do poema, embora perturb ada por fixa¢es bfblicas e religiosas - os demais sao crlticos nao-franceses. Depois veio a descoberta do derradeiro legado de Mallarme 0 "livro" inacabado que Jacq ues Scherer divulgou em 1957 e que viria retorcar ainda mais a importancia daquele poema-chave com que 0 Mestre frances, no instante mesmo da passagem do seculo, epitomiza todo urn ciclo de seculos literarios e lanca os dados de uma nova arte. Dessa re-visao de Mallarme participou a poesia concreta desde os primeiros momentos, e nao apenas com reflexoes criticas, mas com a pr6pria criacao poetica, pois que se propos, inclusive, 0 desafio de tornar efetiva a hip6tese lancada com os dados mallarmaicos: "Sem presumir do futuro o que saira daqui, NADA ou quase uma arte". Haroldo de Campos, por exemplo, ja em 1952, num poema como Orieu e 0 Discipulo (divulgado pela primeira vez na revista Habitat n.? 21, marco-abril 1955"), ensaiava uma composicao tendo em conta as novas parametros visuais e sintaticos do Lance de Dodos.
(2) Cf. Robert Greer Cohn. L·O.... w.. d, MtUl,,_i: U" COU/l" Dis. pilg. 20: "Um resnltado cancterhrtico e lamend.vel da incompreensio de Thibaudet e toda uma legilo de imitadcres r Marcel Raymond. ete., tid ... tl-Seam, foi repetir a ideia do frac.auo final de MallarmC". (3) Reporto-me apen... a. datu dos estudos l;Iefinitivos dos autores citadDII. Roulet teve edltados, antes, quatro ensaios de exegese do poema, 0 primeiro doa quais data de 1943. R. Greer Cobn jA em 1949 publicava "Mallarmc·. U.. C01<, d~ Dh: an exegcsi.··. embriio do. ~ tnbalho pcIIIterior.

24

Tanto bradamos, tanto brigamos pelo poema de Mallarme que ele passou a ser reconsiderado pela critic a nacional, salvo claro - algumas desonrosas excecoes: os papagaios-herdeiros da critica impressionista remanescente do seculo passado, que continuam a "thibaudetear" que 0 poema e uma "obra falhada", um "admiravel fracasso" e despistamentos similares. Mallarme, entretanto, continua a ser mal eonhecido e mal eonsumido. Se assim nio fosse, nao ocorreria 0 que oeorre com a poesia brasileira, quase toda ela, ainda, num estado simultaneamente "p6s-modernista" e pre-mallarmaico. Ora, Mallarme e, preeisamente, 0 ponto extremo da consciencializa~ao da crise do verso e da linguagem. Nao e possfvel chegar ao novo sem passar por esse cabodas tormentas e/ou da esperanca da poesia. De resto, M toda uma linha privilegiada na moderna poesia de lingua portuguesa que nao se entende sem Mallarme, Pense-se em Fernando Pessoa e Mario de Sa-Carneiro (especificamente 0 Fernando Pessoa dos sonetos de "Passos da Cruz" e 0 Sa-Carneiro que, em defesa do cubismo, escreve ao primeiro: "Entretanto, meu caro, tao estranhos e incompreenslveis sao muitos dos sonetos admiraveis de Mallarme, E n6s compreendemo-los", Pense-se em pedro Kilkerry, em Drummond (0 Drummond de "Aporo", "Claro Enigma" e "Isso e Aquilo"), no Joio Cabral de "Anti-Ode" e "Psicologia da Composicao",

25

Entre n6s, urn dos poueos retratos atualizados de Mallarme-se deve a Mario Faustino, na pagina publicada em 1957 no Iomal do Brasil e republicada em Coletdnea 2 (cinco ensaios sabre poesia) , livro p6sturno, em 1964, sob 0 titulo singelo de "St6phane Mallarme". Relendo esse trabalho, vejo como ainda e vivo e instigante - a melhor introducao didatica brasileira que conheco a obra de Mallarme, a despeito de Faustino considera-la modestamente '''simples conversa em torno de alguns aspectos de Mallarme". Simples conversa, de fato, em jargao jornalistico, poundiano, visando ao leitor comum, mas conversa qualificada, capaz de separar drastica e pragmatic amente 0 que interessa e 0 que nio interessa ou a que menos interressa da poesia de Mallarme para 0 fazer de agora. Suponho, pais, que nao ,sera desarrazoado homenagear, aqui, Faustino, trazendo-o como interlocutor a esta nova conversa mallarmaica. "A urn Mundo infame, como ainda a nosso" -' diz Faustino - "Rimbaud, que a rejeitava, reagiu rejeitando tambem a pr6pria poesia. Mallarme, que 0 rejeita, reage, refugiando-se na poesia, Em todo urn seculo ninguem 6 mais poeta; ninguem celebra e personi-

26

fica mais que ele a dignidade, a nobreza, a divindade da Poesia; ninguem faz tanto da poesia urn instrumento, urn meio e urna justific~io de existir. Nmguem se aproxima tanto quanta ele do Poi8tes, do que faz: seus poemas sio atos e sio coisas - nio apenas celebra~es, elogios, louvores ou censuras, ou lamentos. Sio novas maneiras de ser das palavras e das coisas. Mallarme, como Rimbaud, recusa viver 0 mundo que rejeita. Recusando viv&..lointensamente, recusando fazer nesse sentido imediatamente vivencial a sua Poesia, aproveita seu tempo de vida em tres nobres tarefas: a de eridear (sempre atraves do fazer poemas, do fazer) uma tradi~io poetica, revivendo-a atraves de urn processo seletivo, deixando cair os membros mortos e reproduzindo os realmente vivos; a de criar poemas (palavras-coisas conjugadas, organicamente, em padroes, se niD totalmente novos, pelo menos renovados), que sio, ao mesmo tempo, sedes e correntes de beleza; documentos de autocritica existencial; e remedios-fortificantes-eperacoes-plasticas para a lingua em que sio escritos e para a pr6pria linguagem humana; e, finalmente, lancar os fundamentos de rien ou presque un art". Segundo Faustino, ha pelo menos 4 Mallarmes, 0 Mallarme parnaso-simbolista da primeira fase, que ainda e Baudelaire, ainda e Gautier e Verlaine (0 Mallarme de "Le Guignon", de "Apparition", onde chega a incidir num pamasianismo rendu flou, e de obras-primas tipicamente simbolistas, como "Brise Marine". 0 Mallarme que reconcilia a lingua francesa com Racine e antecipa Valery ("H6rodiade''. L'Apres-Midi d'un Faune, "Toast Funebre"). 0 penUltimo e 0 Ultimo Mallarme e que seriam os fundamentais para' 0 leitor atual, Daquele - 0 slgnatario de "Piusieurs Sonnets", "Hommages", "Tombeaux", "Autres Poemes" e "Sonnets" e mais "Salut", "Au Seul Souci de Voyager", "Toute L'Ame Resumee" - diz Mano Faustino: "Ai Mallarme leva a um ponto maximo, ate hoje nlo mais atingido, uma linguagem (a poetic a ) e uma lingua (a francesa). Esses poucos poemas 6 que fazem dele - juntamente com as experiencias de "inventor" de "Igitur" e sobretudo de Un Coup de Des - 0 maior poeta-para-poetas da lingua francesa, um dos maiores de todos os tempos e sem duvida alguma 0 maior destes Ultimos cem - ou duzentos - anos", Bnfim, M 0 derradeiro Mallanri6 - 0 do Lance de Dodos e da obra inacabada.

Realmente, sio as duas Ultimas fases - da maturidade mallarmeana - as que apontam para 0 futuro. No apiee de todo urn processo evolutivo da poesia, Mallarme eomeca por denundar a falacia e as lim.ita~ da linguagem discursiva para anunciar, no Lance de

Dados, um novo campo de rel¢s. e possibilidades do uso da linguagem, para 0 qual convergem a experiencia da rmisica e da pintura e os modernos meios de comunicacao, do "mosaico do jornal' ao cinema (ao qual Walter Benjamin atribui, justificadamente, tao grande importancia) e as tecnicas publicitarias. E assim como a aparente destrutividade da aboli!;ao do tonalismo em musics (Schoenberg-Webern) e a da figura em artes plasticas (Cubismo-MalievitchMondrian) levam a um novo construtivismo, a contestacao do verso e da linguagem em .Mallarme, ao mesmo tempo que encerra um capitulo, abre ou entreabre toda uma era para a poesia, acenando com ineditos criterios estruturais e sugerindo a superacao do pr6prio livro como suporte instrumental do poema. Esses aspectos construtivos da obra de Mallarme passam totalmente despercebidos a abordagens negativas, viciadas por esquematiza~es e slogans ("poesia pura", "arte pela arte") , como ainda 6 a de Ernst Fischer, embora ele ja reconheca que a fun!;ao da arte nao passar por portas abertas mas antes abrir as fechadas. significativo que Mallarme, para definir 0 seu marginalismode poeta, tenha ido buscar nao uma metafora aristocratica como a da "torre de marfim", mas uma expressao extraida do vocabulario economicosocial, a palavra "greve", emblematica da luta de classes. "A atitude do poeta em uma epoca como esta, onde ele esta em greve perante a sociedade" - diz Mallarme na sua resposta a enquete de Jules Huret - "6 pOI de lado todos os meios viciados que se possam oferecer a ele. Tudo 0 que se lhe pode propor 6 inferior a sua conceNao e ao seu trabalho secreto". A recusa do poeta em prostituir o seu trabalho e em aceitar passivamente a 'lingua gem "contratual", imposta, tem uma significalriio etica que escapa, quase sempre, aos criticos sociologizantes, embora nao tenha escapado a Karl Marx, quando afirma: "0 escritor deve naturalmente ganhar dinheiro para viver, mas na~ deve em nenhum caso viver e escrever para ganhar dinheiro", e agrega, mallarmarxista: "0 escritor nao considera seus trabalhos, de nenhum modo, como urn meio, Sao fins em Ii. Sic tic pouco urn meio para ele e para os outros que ele sacrifica a sua pr6pria existencia A existeficia de sua obra, quando necessario, e que, como 0 pregador religiose, ele se curva ao principio de 'obedecer mais a Deus que aos homens', aos homens entre os quais ele pr6prio esta confinado com suas necessidades e seus desejos de homem" ". Nesse sentido, a obra de Mallarme exemplar. Na dificiI querela sobre a
27

(") Karl Marx, "Debats sur 1a Iiberte de Ja prase" I' <in. Paris, &!ilion" Socia1e., 1954, ~. 195.

(18"2), in S .... 1., LSfflnJtlf... .,

possibilidade de engajamento da poesia, em que Sartre toma partido recusando a hip6tese da participacao poetica, uma coisa e certa: nenhuma tentativa de engajamento em poesia pode ser valida tomando a linguagem como meio ou instrumento passive, pois 0 poeta, antes de mais nada, esta engajado com a linguagem, ou para melhor dize-lo, na perfeita e intraduzivel formula de Jean Tardieu: "le lang age
I'engage".

28

Os poemas por mim traduzidos cobrem 0 percurso do primeiro ao pemiltimo Mallarme - a ponte necessaria para a Ultima aventura, a "mensagem sem fim" do Lance de Dados. Notara 0 Ieitor como 0 poeta, .libertando-se progressivamente dos ornatos discursivos, caminha para uma extrema elipse e concisjio. Ao mesmo tempo, a fraturacao, as interrupcoes, a descontinuidade da linguagem, que via triturando a sintaxe e exigindo novas tecnicas, desde a pontuacia, reduzida ao minimo ou mesmo abolida (com ressalva dos parenteses necessaries para as intersecoes de varies pIanos lingiiisticos) , ate os arquipelagos-constelacoes de substantivos ( "Solitude. recife. estrela"; "Noite demencia e pedraria"). Os temas giram quase sempre em torno da poesia e do poeta, numa especie de fenomenologia sensivel do fazer poetico, Mesmo quando aparentemente tomam por motivo urn objeto externo - 0 leque ou 0 cigarro - os poemas tendem a reverter sobre si mesmos e, tema e poema isomorfizados, a fazer do objeto uma imagem viva da criacao poetica. Os dois brindes ("Nada, esta espuma ... " e ".4 so terlfiio de ir alem de"), assim como 0 soneto "Ante a opressiio da nuvem mudd' (que Claude Roulet considera uma versao abreviada do Lance de Dados) ja insinuam a tematica posterior do poeta-navegante, desafiando 0 abismo dos elementos, entre 0 facil naufragio e a fragil sobrevivencia, na tentativa quase suicida de lanear os dados do poema entre 0 acaso e 0 nada. Dei especial atencao, nas traducoes, aos jogos vocabulares da poesia de Mallarme - paronomasias, assonancias, aliteracoes nos quais a rima tem papel de destaque. As rimas mallarmeanas rimas equtvocas, rimas hom6fonas, rimas leoninas, que· se ecoam, sedevoram e se entreespelham - contribuem decisivamente para romper, com suas associacoes verticais, 0 encadeamento linear do verso. Naohesitei em chegar a solucoes extremadas, que, embora inexistentes per vezes num trecho particular do original, parecem-me justificar-se plenamente dentro da poetica mallarmaica. 0 caso das rimas fraccionadas que criei para alguns poemas: a ruptura dos mas-tros em "Brisa Marinha", OU, em "0 Azul", 0 salto do suspender-nos e 0 corte de sul-ca (onde 0 hifen adquire icoaicidade e 'a

:a

montagem permite uma estranha rima de talhe mallarmeano: "glfldio a sul- com 0 Azul). Exploracoes de fisiognomia funcional detonadas pela exploslio rfmica, 0 pr6prio Mallarme nlio foi alheio a essas solucoes. Por exemplo, nesta quadra de um dos poemas-endereco com os quais costumava sobrescritar as cartas aos seus amigos: "Si vous voulez que je ne meure, porteurs de depeche allez vite oil mon ami Montaut demeure, c'est, je crois, 8 rue Halevy." Um Mallarme re-visto pela semi6tica concreta? TaIvez. Mas. que poeta de pe-Nlli.-tieme e 0 demonic da analogia autorizam.
0

prop6sito destas traducoes e fazer com que 0 leitor conviva mais intima e intensamente com as transformacoes que Mallarme operou na lingua gem poetica, E a esperanca e de que a reflexlio sobre essas coisas, que aconteceram hii cerca de urn. seculo com a linguagem, possa contribuir para a melhoria da producao e do consumo de poesia, no pressuposto de que 0 conhecimento efetivo do-que-foi-feito e a melhor maneira de nos prepararmos para fazer e entender o-que-nao-foi-feito e o-que-se-pode-fazer-de-novo em poesia.

29

30

Itt,.

Poesias (1864-1895) Stephane Mallarme

31

Tradu(::8o de Augusto de Campos

A ordem dos textos segue a das Poesies de Mallarm6. Mas, sempre que possfvel, adicionei aos poemas as respectivas datas de composi~iio ou publica~iio, baseando-me para tanto nas notas da edi~io PJ6iade. Penso que ajudam a compreender, criticamente, a evol~iio formal da poesia de Mallarm6.

A.C.

SALUT

32

Rlen, cette ecume, vierge vers A ne designer que la coupe: Telle loin se note une troupe De strenes mainte a l'envers. Nous navlguons, d mes divers Amis, mol deja sur la poupe Vous I'avant fastueux qui coupe Le itot de foudres et d'hivers; Une ivresse belle m'engage Sans craindre meme son tangage De porter debout ce salut Solitude, recti, etoile A n'importe ce qui valut Le blanc souci de notre toile.
1893

BRINDE

33

Nada, esta espuma, virgem verso A nao deslgnar mais que a copa; Ao longe se afoga uma tropa De sereias varia ao Inverso. Navegamos, meus fraternos Amigos, eu ja sobre a popa Vas a proa em pompa que tapa A onda de ralos e de invernos; Uma embrlaguez me faz arauto, Sem medo ao jogo do mar alto, Para erguer, de pe, este brinde Solitude, recife, estrela A nao importa 0 que ha no fim de Um branco afa de nossa vela.

34

Une negresse par le demon secouee Veut goOter une enfant triste de fruits nouveaux Et criminels aussl sous leur robe trouee, Cette goinfre s'apprete a de ruses travaux: .A son ventre compare heureuses deux tetines ft, sl haut que la main. ne Ie -seure saisir, EI/e darde Ie choc obscur de ses bottines A/nsl que quelque langue inhabile au pleisir. Contre la nudite peureuse de gazelle Qui tremble, sur Ie dos tel un fol elephant Benversee elle etend et e'edmlre avec zille, En rient de ses dents naives 8 I'enfant; Et, dans ses jambes oil la vlctime se couche, Levant une peau noire ouverte sous Ie crin Avance Ie palals de cette ·etr~nge bouche Pale et rose comme un coqulllage marin. 1864

35

Uma negra que algum duende mau desperta Quer dar a uma crlanca triste acres sabores E criminosos sob a veste descoberta, A glutona se apresta a ardHosos labores: A seu ventre compara alacre duas tetas E, bem alto, onde a mao nao sa pode trazer, Atlra 0 choque obscuro das botinas pretas Assim como uma Hngua lnabll ao prazer. Contra aquela nudez tlrnlda de gazela Que treme, sobre 0 dorso qual louco elefante Recostada ela espera e a si rnesma zela, Rindo com dentes inocentes a infante. E em suas pernas onde a vltlma se aninha, Erguendo sob a crlna a pele negra aberta, Insinua 0 ceu torvo dessa boca experta, Palida e rosa como uma concha marinha.

LAS DE L'AMER REPOS ... (fragment final)

36

Une IIgne d'azur mince et pale serett Un lac. parmi le ciel de pore elaine nue, Un clair croissant perdu par une blanche nu« Trempe sa corne calme en la glace des eeu«, Non loin de trois grands ells d't§meraude, roseeux.
1864

CANSADO DO REPOUSO AM ARGO ... (fragmento final)

37

Uma llnha de azul fina e pallda traca Um lago, sob a ceu de porcelana rara, Um crescente caldo atras da nuvem clara Molha no vidro da agua um dos comos aduncos, Junto a tres g.randes cfllos de esmeralda, juncos.

LE SONNEUR

38

Cependant que la cloche eveille sa voix claire A /'air pur et limpide et pro fond du matin Et passe sur l'enient qui jette pour lui pIaire Un angelus parmi /a lavande et Ie thym, Le sonneur elf/eure par /'oiseau qu'll ecleire, Chevauchant tristement en geignant du latin Sur la pierre qui tend la corde .seculeire, N'entend descendre a lui qu'un tintement totntetn. Je suis cet homme. Helas! de la nun destreuse. J'e! beau tirer Ie cable a sonnet f/deal, De froids peches s'ebat un plumage feal, Et la volx ne me vient que par brlbeset creusel Mais, un jour, fatigue d'avoir en vain tire, D Satan, ({Jtersi 1.8pierre et me pendral.
1862-1866

SINEIRO

39

Embora a sino acorde uma voz que ressoa Clara no ar puro e limpo e fundo da martha E desperta. infantil. uma outra voz que entoa Urn angelus por entre a alfazema e a hortela,

slnelro evocado a clave da ave. lrrnao Sinistro cavalgando. a gemer sua loa. A pedra que distende a corda em sua mao. S6 ouve retinir urn vago som que ecoa.

Esse homem sou eu. Dentro da noite louca Agrada-me puxar a corda do Ideal. De pecados se alegra a plumagem leal E a minha voz me vern aos pedacos e ocal Mas urn dla, cansado deste afa obscure, D Sata, eu roubo esta pedra e me penduro.

L'AZUR

40

De l'etemel azur la sereine ironie Accable, belle indo/emment comme les lleurs, Le poete impuissant qui maudit son genie A travers un desert sterile de Douleurs., Fuyant, les yeux iermes, ie Ie sens qui regarde Avec l'tntensite d'un remords aterrant, Mon sme vide. Oil fuir? Et quelle nuit hagarde Jeter, lambeaux, jeter sur ce mepris navrant? Brouillards, montez! Versez vos cendres monotones Avec de longs hail/ons de brume dans les cieux Qui nolera Ie marais livide des automnes Et batissez un grand plafond silencieux! Et to I, sors des etangs letheens et ramasse En fen venant le vase et les pales roseeux, Cher Ennui, pour boucher d'une main jama/s lasse Les grands trous bleus que font mechemment les o/seaux. Encor! que sans repit les tristes cheminees Fument, et que de eute une errante prison Eteigne dans I'horreur de ses noires trainees Le soleil se mourant jaunatre I'horizon!

AZUL

41

De um infinito azul a serena ironia Bela indolentemente abala como as flores poeta ineapaz que maldiz a poesia No esterll areal de um deserto de Dores.

Em fuga, olhos feehados, sinto-o que espreita, Com toda a intensidade de um remorso aeeso, A minha alma vazia. Onde fugir? Que estreita Nolte, andrajos, opor a seu feroz desprezo? Vinde, nevoasl Lancal a cerracao de sono Sabre 0 Ifmpido elm, num farrapo noturno, Que afoqarao os lodos Iividos do outono, E edifieai um grande teto taeiturno. E tu, 6 Tedio, sai dos pantanos profundos Da desmem6ria, unindo 0 limo aos juncos suaves, Para tapar com dedos ageis esses fundos Furos de azul que vao fazendo no ar as aves. Que sem descanso, enfim, as trlstes charnlnes Facam subir de fumo uma turva corrente E apaguem no pavor de seus torvos anels sol que vai morrendo amareladamente!

- Le Ciel est mort. - Yers tot, i'eccoursl donne, 6 matiere, L'oubli de /'Ideal cruel et du Peche A ce martyr qui vient partager la lttiere OU Ie bet ail heureux des hommes est coucbe. Car tv veux, puisque enfin ma cervel/e, videe Comme Ie pot de fard gisant au pied du mur, N'e plus /'art d'etttier la sanglotante Idee, Lugubrement bailler vers un trepas obscur ... En vain! I'Azur triomphe, et je I'entends qui chante Dans les cloches. Man ame, jJ se fan voix pour plus Nous faire peur avec sa victoire mechenie, Et du metal vivant sort en bleus angelus!
42

II roule par te brume, ancien et traverse Ta native agonie einst qu'un glaive sur; Oil fuir dans la revolte inutile et perverse? Je suis hante, L'Azur! I'Azur! I'Azur! I'Azur!

1864

43

O·Ceu e morto. - Vern econcede, 6 materia, olvido do Ideal cruel e do Pecado A urn martlr que adotou 0 leito de mlserla Ao rebanho feliz dos homens reservado,

Pois quero, desde que meu cerebro vazio, Como urn pate de creme inerme aope de urn muro, Ja nao sabe adornar a ldela-desafto. Lugubre bocejar ate 0 final obscuro ... Em vao. 0 Azul triunfa e canta em gloria Dentro dos sinos. Sim, faz-se voz para susPender-nos no terror de sua vii vltorla, Rompendo 0 metal vivo em angelus de luz! Ele rola na bruma, antigo, lentamente Galga tua agonia e como urn gladio a sulCa. Onde tugir? Revolta perflda e impotente. o Azul! 0 Azul! 0 Azul! 0 Azul! 0 Azul! 0 Azul!

BRISE MARINE

44

La chair est triste, helas! et rai lu tous les /lvres. Fulr! /a-bas fuir! Je sens que des o/seaux sont Jvres D'etre parmi l'ecume inconnue et les cieuxt Rlen, niles vleux jardlns ref/etes par les yeux Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe nuitst nl la clarte deserte de ma lampe Sur Ie vide papler que /a blancheur defend Et nl la ieune femme allaltant son enfant. Je part/rail Steamer balan~ant ta mature, Leve t'encre pour une exotlque naturel

Un Ennui, desoJe paries cruels espolrs, Crols encore a l'edleu supreme des moucholrs! Et, peut-etre, les mats, invitant lee orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mats. sans mats, nl fertiles 1Iots... Mais, 6 mon coeur, entends /e chant des mate/ots!
1865

BRISA MARINHA

45

A carne e triste, sim, e eu II todos os livros. Fugir! Fugir! Sinto que os passaros sao livres, £brios de se entregar a espuma e aos ceus imensos. Nada, nem os [ardlns dentro do olhar suspensos, Impede 0 coracao de subrnerqlr no mar noites! nem a luz deserta a tlumlnar Este papel vazio com seu branco anselo, Nem a jovem mulher que preme 0 fllho ao seio. Eu partirei! Vapor a baloucar nas vagas, Ergue a ancora em prol das mais estranhas plagas!

Urn Tedlo, desolado por cruets silencios, Ainda cre no derradeiro adeus dos lencos! E e possivel que os mastroa, entre as ondas mas, Rompam-se ao vento sabre os ntiufragos, sem masTros, sem mastros, nem ilhas ferteis, a vogar ... Mas, 6 meu peito, ouve a cancao que vern do mar!

SAINTE

46

A la ienetre recelant Le santal vieux qui se dedore De sa viole ettncelent Jadis avec flOte ou mandore, Est la Sainte pale, etalant Le livre vieux 'qui se deplie Du Magnificat ruisselant Jadis selon vepre et complie:
A

ce vitrage d'ostensoir Que fro/e une harpe par rAnge Formee avec son vol du soir Pour la delicate phalange

Du doigt que, sans Ie vteux santal Ni Ie vteux livre, elle ballance Sur Ie plumage Instrumental, Muslcienne du silence.
1865

SANTA

47

Numa janela vigilante sandala que se desdoura De sua viola clntllante Outrara com flauta ou rnandora,

A Santa pallda perante velho livro que se escoa Do Magnificat evolante Outrara em vesperae e noa:

Na vidraria de cstenserlo Que a harps noturna do Anjo plange Das suas asas de velorlo Para a delicada falange Com que. sern sandalo afinal E sem velho livro ela vence o, A plumagem instrumental. Som, a mualca do sllenclo,

eVENTAIL de Madame Mallarme

48

Avec comme pour /angage Bien qu'un battement aux cieux Le lutur vers se degage Du logis tree precieux Aile tout bas la courriere Cet eventeil si c'est lui Le meme par qui derriere To; que/que mlrolr a lUi Limpide (ou va redescendre Pourchsssee en chaque grain Un peu d'invisibfe cendre Seule me rendre chagrin)

Touiours tel if apparaisse Entre tes mais sans paresse. 1891

LEQUE de Madame Mallarme

49

Tendo como por linguagem S6 este abanar ao ceu Val-se 0 verso ainda mlragem Do recanto onde nasceu Asa balxa mensageira Este Jeque, se conduz Ao mesmo por quem beira De ti algum espelho luz

Umpldo (no qual desliza Perseguido em cada grao Um fim de invisivel cinza Unica sem solucao). Para sempre ele apareca Em tua mao que nso cessa.

AUTRE eVENTAIL
de Mademoiselle Mallarme

50

reveuse; pour que je plonge Au pur delice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge, Garder mon aile dans ta main. Une lreicheur de crepuscule Te vient chaque battement Dont Ie coup prisonnier recule t'horlzon delicatement.

Vertigel L'espace Qui, lou Ne peut

volci que Irlssonne

comme un grand baiser de naitre pour personne, jaillir nl s'epetser.

Sens-tu Ie paradis farouche Ainsi qu'un tire enseveli Se couler du coin de ta bouche Au fond de /'unanime p/i! Le sceptre des rivages roses Stagnants sur les soirs d'or, ce fest, Ce blanc vol ierme que tu poses Contre te feu d'un bracelet.
1884 - 1887

OUTRO LEQUE de Mademoiselle Mallarme

51

() sonhadora, por quem plano Num puro gozo sem tlmao, Sabe, por urn sutil engano, Guardar minha asa em tua mao. Uma aragem de entardecer Te vern a cadamovimento Preso que faz retroceder o horizonte suavemente. Vertigem! eis que se detern o espaco como urn grande beijo Que por nascer para nlnquem Nao soma ou some 0 seu desejo. Sente esse paralso louco Como urn sorrlso que socobra Do fim da boca escoar urn pouco No fundo da unanlme dobra!

Outetas nas tardes de ouro

e este Branco vOo fechado que pousas Contra 0 fogo de urn bracelete.

cetro das areias rosas

FEUILLET D'ALBUM

52

Tout IJ coup et comme par jeu Mademoiselle qui vouttnes Quir se reveler un peu La bois de mes dlverses flDtes II me semble que eet essal Tente devant un paysage A du bon quand je Ie cesset Pour vous regarder au visage Oul ce vain eoutit« que /'exclus Jusqu's la dernUJfe limite Selon mes quelques dolgts perc/us Manque, de inoyens s'iI lmlte Votre tr~s natural et clair Rife d'enlant qui charme I'alr.
1890

FOLHA DE ALBUM

53

De repente e como por jogo Mademoj,selle que declaras Ouerer despertar urn pouco som de minhas flautas raras

Este ensalo que Jti comeca A uma paisagem anteposto 86 se resolve quando cess a Para te olhar em pleno rosto 81m 0 VaG sopro que sofrelo Ate 0 ultimo limite Em meus dedos dormldos sel-o Escasso para que ele Imite TAo claro e natural a soar Teu rlso em flor que abraca
0

ar.

LE MARCHAND

DfAIL ET DfOIGNONS

54

L'ennuJ d'a/ler en vtette Avec rail nous /'e/oignons. L'e/egie au pleur has/te Peu sl Ie fends des olgnons. 1889

VENDEDOR DE ALHO E CEBOLA

55

A Inslpldez da visita Com alho posso dep6-la. A elegla ao choro hesita Pouco se eu corto a cebola.

LA MARCHANDE D'HABITS

56

Le vii oeil dont tu regardes Jusques. 8 leur contenu Me separe de mes hardes Et comme un dieu je vets nu. 1889

A VENDEDORA DE ROUPAS

57

o olho vivo com que vas Ate 0 seu conteudo Me aparta de rninhas vesles.
E como urn deus vou desnudo.

PETIT AIR

58

Ouelconque une solitude Sans Ie cygne ni Ie quai Mire sa desuetude Au regard que rabdiquai tci de la gloriole Haute a ne la pas toucher Dont maint ctel se beriole Avec les ors de coucher Mais langoureusement longe Comme de blanc linge ate Tel fugace oiseau et plonge Exultatrice i1 cote Dans I'onde tol devenue Ta jubilation nue.
1894

PEQUENA ARIA

59

Alguem urna solitude Sem 0 cisne e sem 0 cais Mira sua dessuetude No olhar que ja nao e mais Aqui onde a gl6ria flnge Alta que nlnquern a tange Daqual multo ceu se tinge Nos auras que 0 sono abrange Mas Janguldamente linda Como livre de alva anagua VOo fugaz de ave na agua ExuItadora desIInda Na anda em que te Insinua Tua jubllaoao nua.

II

60

Indomptablement a dO Gomme man espoir s'y lance Eclater le-heut perdu Avec furie et silence,

votx etrangfJre au bosquet Ou par nul echo suivle,


L'oiseeu qu'on n'ouit

Une autre fa is en la vie.

iemets

Le hagard musicien, Gela dans Ie doute expire Si de mon sein pas du sien A jai/li le sanglot pire Dechire ve-t-it entier Rester sur que/que sentierl

II

61

Indomavelmente val Se a minha esperanc;:aa asplra Soar la no alto onde eai Perdida em sllenclo e ira, Voz rara ao jardim que a via Sem nenhum eeo talvez, A ave que uma vez havia E nao se ouve outra vez.

muslco sem reeeio Na duvtda perde a vida Se, nao do seu, do meu selo Sal 0 ai da despedida
.Dllacerado

e sem eeo Val recolher-se a algum beeol

62

Le vierge, le vivace et le bel euiourd'hut Va-t-U nous dechirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublie que hante sous Ie glvre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se dettvre Pour n avoir pas chante la region vivre Ouand du sterile htver a resplendt l'ennui.

ou

Tout son col secouera cette blanche agonie Par /'espace inflige iJ I'oiseau qui Ie nie, Mais non I'horreur du sol oil Ie plumage est pris. Fentiune qu'« ce lieu son pur eclat assigne, II s'immobilise au songe froid de meorts Que vet parmi l'exll inutile Ie ·Cygne. 1885

63

o vtrgern, 0 vivaz e 0 viridente agora Vat-nos dilacerar de urn golpe de asa leve Duro lago de olvido a solver sob a neve o transparente azuI que nenhum voo aflora!
Lembrando que e ele mesmo esse cisne de outrora Magnifico mas que sem esperance bebe Por nao ter celebrado a regiao que 0 recebe Quando 0 esterll inverno acende a fria flora, Todo 0 colo estrernece sob a alva agonia Pelo espaco infligida ao passaro que 0 adla, Mas nao 0 horror do solo onde as plumas tem peso. Fantasma que no azul designa 0 puro brllho, Ele se imobiliza a cinza do desprezo De que se veste 0 Cisne em seu slnlatro exilio.

64

Ses purs ongles tres haut dedient leur onyx, L'Angoisse, ce minuit, soutient, iempedophore, Maint reve vesperal brule par Ie Phenix Que ne recueille pas de cinereire amphore Sur les credences, au salon vide: nul ptyx, Aboli bibelot d'tnenit« sonore, (Car Ie Maitre est aile puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont Ie Neent s'honorel . Mais proche la croisee au nord vacante, un or Agonise selon peut-etre Ie decor Des licornes ruant du feu contre une nixe, Elle, delunte nue en Ie mlroir, encor Que, dans l'oubli ierme par Ie cadre, se fixe De scintillations sitot Ie septuor. 1868-1887

65

Puras unhas no alto ar dedicando seus (mix, A Angustia, sol nadir, sustern, larnpadlfarla, Tais sonhos vesperais quelrnados pela Fenix Que nao recolhe, ao fim, de antora cineraria Sobre aras, no salao vazlo: nenhum ptyx, Falido btbelo de lnanlcao sonora [Que 0 Mestre fol haurir outros prantos no Styx Com esse unlco ser de que 0 Nada se honora). Mas junto a gelosia, ao norte vaga, urn aura Agoniza talvez segundo 0 adorno, tatsca De licornes, coices de fogo ante 0 tesouro, Ela, defunta nua num espelho embora, Que no olvido cabal do retangulo flxa De outras clntllaeoea 0 septucr sem demara.

LE TOMBEAU D'EDGAR POE

66

Tel qu'en lui-meme enfln t'eterntt» Ie change, Le Poete suseite avee un gla/ve nu Son eleele epouvaniB de n'evoir pas connu Que la mort triomphait dans cette voix etrange! Eux, comme un vi/ sursaut d'hydre oyant jadis I'ange Donner un sens plus pur aux mots de /a tribu Proclemerent tree haut Ie sorti/ege bu Dans Ie flat sans honneur de que/que noir melange, Du sol etde la nue hostiles, 0 griefl Si notre idee avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe eblouissante s'orne, Calme bloc let-bee chu d'un deeestre obscur, Que ee granit du moine montre jamais sa borne Aux noirs vols du Blaspheme epars dans Ie futuro

1876

A TUMBA DE EDGAR POE

67

Tal que a Sl-rnesmo enfim a Eternidade 0 guia, Poeta suscita com 0 ghidio erguido Seu seculo espantado por nao ter sabido Que nessa estranha voz a morte se insurgia!

Vii sobressalto de hidra ante 0 anjo que urgia Urn sentido mais puro as palavras da trlbo, Proclamaram bern alto 0 sortlleqlo atribuIdo a onda sem honra de uma negra orgia. Do solo e ceu hostis, 6 dor! Se 0 que deserevo A ldela sob - nao esculpir balxo-relevo Que ao turnulo de Poe lumineseente indique, Calmo bloeo eaido de urn desastre obscure. Que este granito ao menos seja eterno dique Aos voos da Blasfsmla esparsos no futuro. -

68

Au seulsoucl de voyager Outre une tnde sptendJde et trouble - Ce salut solt Ie messager Du temps, cap que ta poupe double Comme sur que/que vergue bas Plongeante avec la caravelle £cumait toujours en ebats Un aiseau d'annonce nouvelle Qui crielt monotonement Sans que /a barre ne verie Un inutile gisement Nuit, desespoir et plerrerie Par son chant reffete jusqu'au Sour/re du pale Vasco.

69

A s6 tencao de ir alem de
Uma lndla em sombras e sobras - Seja este brinde que te rende tempo, cabo que ao tim dobras

Como sobre a vela da nave Mergulhando com a caravela Espumante a avlda ave Da novidade sempre vela A cantar com monotonia Sem jamais volver 0 tlmao Uma [azlda ali mao Noite dem€mcia e pedraria

Que se reflete pelo casco Ao rlso palido de Vasco.

70

T oute J' ame resumee


Ouend lent nous l'expirons Dans plusieurs ronds de lumee Abolis en autres ronds cigare pour peu Que la cendre se separe De son clair baiser de feu

Briilent savamment

Atteste

quelque

Ainsi Ie choeur des romances A la levre vole-t-il Exc/us-en si tu commences Le reel perce que vii

1a vague littereture. 1895

Le sens trop precis

rature

71

Toda a alma numresumo Quando lentamente explra Em cada espira de fumo Abolida nova espira

Atesta qualquer clgarro Ouelmando sable por pouco Que urns cinza se separe De urn claro beijo de fogo Tal 0 cora das violas Ao labto voa servll Exceto se tu violas Oreal porquanto vII Ser mals preclso rasura Tua vaga literatura.

72

Une dentelle s'abolit Dans Ie doute du Jeu supreme A n'entr'ouvrir comme un blaspheme Qu'absence etemelle de lit. Cet unanime blanc conflit D'une guirlande avec /a meme, Enfui contre la vitre bleme Flotte plus qu'i! n'ensevelit. Mais, chez qui du reve se dore Tristement dart une mandore Au· creux neen: musicien Telle que vers que/que fenetre Se/on nul ventre que Ie sien, Filial on aurait pu neltre.
1887

73

Um rendado se ve Na duvlda do Jogo A entreabrir como Nao uma ausencla

desfeito extremo um supremo de leito.

Esta branca dlscordla oculta De uma vol uta com seu mesmo, Contra a vidraca em luta a esmo Mais flutua do que sepulta. Mas junto a quem 0 sonho doura A dar adormece a mandora Ao oco Nada musical Tal que atraves qualquer vitral Sem outro ventre que 0 seu ser, Filial se pudera nascer.

74

Ouelle soie aux baumes de temps Oil la Chimere s'extenue Vaut la torse et native nue Que, hors de ton miroir, tu tends! Les trous de drapeaux meditents dans notre avenue: Moi, i'e! ta chevelure nue Pour enfouir mes yeux contents.

S'exeltent

Non! La bouche ne sera sure De rten gouter sa morsure, S'iI ne fait, ton prlncier amant,

Dans la considerable touffe Expirer, comme un diamant, Le cri des Gloires qu'U etouiie.

1885

75

Que seda em balsarnos do tempo, Onde a Quimera se extenua, Vale essa nuvem, flor de vento, Que, alern do teu espelho, e tua? Os rasgos dos pend6es pensantes Se exaltam pela nossa rua: Eu, tenho a cabeleira nua Para enterrar rneus olhos, antes. Nao. Esta boca nao apura Urn paladar na mordedura Enquanto 0 principescoamante No prlnclpal tufo nao faca Expirar, como urn dlamante, A voz das GI6rias que amordaca.

76

A la nue accablante tu Basse de basalte et de laves A meme les ecbos esc/aves Par une trompe sans vertu Quel seoulcret naufrage (tu Le sets. ecume. mais y baves) Supreme une entre les epeves Abolit Ie mat devetu Ou eela que furibond faute De quelque perdition haute Tout I'abime vain eploye Dans Ie si blanc eheveu qui trsine Avarement aura 'noy« Le flane enfant d'une sirene.

1895

77

Ante a opressao Baixa de basalto Ate mesmo aos Por urna tromps

da nuvem rnudo e de lavas ecos escravos sem virtude

Que sepulcral naufragio (sabes, Espurna, se bern que 0 babes) Suprema una entre os destrocos Aboliu 0 rnastro s6 ossos
0 que furibundo falta De alguma perdil;ao alta Todo oabismo abertn a vogar

Ou

Nesse tao branco fio que enleia .Avaramente ha de afogar Um flanco Infante de sereia.

78

EVENTAIL, (LEQUE) DE MME GRAVOLLET, 1890


Palplte Palpita

Aile
mete n',arrete Sa volx que pour brillamment La remenersur /a tete

Asa e apenas cessa Sua VOl. para que de amante A devolvas it cabeca E ao seio em diamante

Et te sein
en dlamant

•."oa-

- ,t.~

MES D'JIUJOVRDI'iHUI
n.Jln,
(I.....""'..~.
ba '41,J1~ 'l'lUIll'llQ

Vua.t,.

i9. 'I\W ~·IIiClM1

• .to ....

ST,itPHANE 'MALLARMt

82

83

Nota ao fauno

85

Neste primeiro ensaio de tridu~ao (bom trabalho para muitos e muitos anos) , persigo 0 texto como 0 fauna as ninfas. Pelo truque, fujo ou dispenso as rimas; antes, busco rimas hologramicas, grandes assonancias e ressonancias, harmonia varia e aleatoria de amostragem; tambem, ora, exulta urn alexandrino bem feito; aqui e ali capenga, que 0 prosaico ainda faz parte. E uma traduelio poetica literal: nao h3. alibis para nao ter tentado tudo, tridueao nao economica, a tres por urn, como convem humilde homenagear 0 MestreInventor. Permutacoes, a discricao, embora, para continuidade, leiam-se os versos de tres em trss: a sinalizacaotipografica do versocabeca 6 para facilitar essa leitura; mas nenhum verso do tereeto 6 comandante: literalidade num, subleitura noutro etc. Mantive 0 vago onde supus que Mallarme estivesse, outros sao meus, noo entendimente, on verra, talvez tenha esc1arecido alguns - a conquista do imprecise se faz com precisiio. Par obediencia supersticiosa, ora mantenho a pontuacao; inovo; ou elimino. A tipografia conta, porque aqui comeca uma nao-Iinearidade som-escrita (fique a escritura para os colombos tardios). Para ler, a original ao menos, com olho, ouvido e braille: devagar, com tato, algum palato, muito oIfato. E urn poema er6tico, de ereccao e elevacao e impotencia: tudo se resolve DO papel, [aute de mieux. Sao ninfas e 6 a poesia; uma flauta dupla priapica, duas ninfas: sao eanetas, 6 tinteiro-pantano, e um papel de brancura animal, sao mulheres, palavras. Mallarmi fecit 1865, aos 23 anos, para 0 teatro, veleidades justa'S, monologo com marca~es que DOS pareeem ridiculas; nlio foi aceito; foi refazendo; tambem nlio 0 loi para a revista Trotsieme Parnasse Contemporain (A. Franee e Cope au vetaram); em 76, saiu a 200 exemplares, ilustra~s de Manet, preciosa edi~lio com fitinhas colorldas, tetras

douradas na capa, tipos elzevir fundidos s6 para ela, impresaao rnanual, papel tambem preparado it mao: ficou poema. Dos maiores, com ainda brutezas requintadas e datadas; 0 que 0 baixinho viu de ninfas, fora uma e outra corrupta costumeira, a mulher ossuda alema e a adoravel mulher de dentista e de poetas Mery Laurent, modelo de Manet, foram carnacoes academic as no Louvre, nos salons ou em reproducoes - nio as banhistas impressionistas. Mas ja e, isomorficamente; iria alem, 0 resto, leitor, do poema, ISdescoberta.

86

L'apres-midi d'un faune A tarde de verio de um fauno A tarde de um fauno A sesta de um fauno

~glogue 1876

87

Ces nymphes, je les veux perpetuer.

st

clair,

Leur incarnat leger, qu't! voltige dans /'alr Asspupi de sommeils touffus.

Aimal-/e un revel

88

Man doute, amas de nult ancienne, s'scheve En maint rameau subtil, qui, demeure les vrais Bois memes, preuve, he/as! que bien seul ie m'offrais Pour triomphe la laute Ideale de roses. Reflechlsson8 ... au 81 les femmes dont tu gl08es

Quero perpetuer

essas ninfas. Tao claro Tao leve

Essas ninfas eu quero eternlzar. Vou perpematar

I:. tao claro £ a rodopio de cernes, que ele g;ra no er ~ a sua carnacao, que ela gira no at
encarnado a voltear de pesados sonos. de sonhos e arbustos. Foi sonho? Espesso de morrnaco e sonos. no ar Sonho?

essas ninfas.

Seu ligeiro Entorpecido Sonolento

Sonhei ou ... ? Barra de muita none, a duvida se ecebe Massa de muita noite, a duvlda se arma Massa de muita noite, arrernata-se a duvlda Em raminhos sutie que sao 0 pr6prio bosque, Em filetes sutis que sao a proprila rnata, Em mil ramos sutis a imitar a ""ata, Prova cabal de que, em dam bemisoltteno. Prova infeliz de que eu sozinho rn'~ ofertava Prova infeliz de que em gozo solif'~rio Eu triunfava em meio falta ideal de rosas. A guisa de triunfo a ausencla ideal das rosas. Eu me dava em triunfo a falta ideal das rosas. Reflitamos ... Vamos pensar ... Refletir ...

89

E se essas moces, minhes qlose«,


Se essas rnoeas que tu glosas Vamos que as mulheres que tu glosas

Flgurent un

eouhet: de tes sens fabu/eux!

Faune, I'illusion s'achappe des yeux b/eus Et fro ids, comme une source en pleurs, de la plus chaste: Mais, l'eutre tout souplrs, dts-tu qu'elle contraste Comme brise du jour chaude dans fa toison?
90

Que non! par l'tmmobtle et lasse plimoison Suffoquant de chaleurs Ie matin frais s'l! lutte, Ne murmure point d'eeu que ne verse me flOte Au bosquet errose d'eccords; et le seul vent Hors des deux tuyaux prompt

a s'exheler

avant

Qu'if disperse Ie son dans une pluie eride, C'est,

I'horizon pas remue d'une ride,

Le vls/ble et serein souffle ertliictel De l'lnsptretion, qui regagne Ie clel.

Niio passarem de sonho e senso fabulosos? Forem s6 fumo dos sentidos fabulosos? Nao passem de llusao dos sentidos da tabula? Fauno, dos olhos da msls casta, azuis e irios, A fria tlusao azut escorre, fauna, Fauno, desfaz-se a llusao nos olhos frios Flui a ilusiio como uma Fonte em prantos, rios: Dos olhos da mais casta como fonte em prantos: E azuis daquela que mais casta, pranto em fonte: Mas, da toda suspiros, achas que difere Porem, como contraste, da que suspiros, Mas, em contraste, a hallto daoutra, arfante, Da outra, nos teus pelos, como um vento quente? Dizes que 0 ar do dia quente em teu tosao? Nao 0 sopro de um dia quente nos teus pelos? Mas, nao! No pasmo exausto e im6vel, a manha Nao, nao! Na quietude do abandono exausto, Mas, nao! Pelo desrnalo im6vel e cansado, Se debate em calor para manter-se treece Sufocando a martha se ela restate fresca, Sufocando a martha de calor, se reage, E agua nao canta que da avena eu niio derrame A agua nao murmura se nao vern da flauta S6 0 que murmura e a linfa que da avena venha No bosque irrigado de acordes - e 0 s6 sopro Vertendo sons no bosque - e nao ha outro vento Regar de acordes 0 capao: e 56 0 vento A/em do exalado pelas duas canas Alern do modulado pelos tubos prestes a Que flui da flauta dupla prestes a exalar-se Pronto a extinqutr-se antes que se disperse ern chuva Desvanescer-se antes que o sam se disperse Antes de dispersar a sam em chuva esterll, Esteril, somente 0 sopro no horizonte No chuviscoimpotente de uma chuva arlda, Se ouve - nao se ouvisse no horizonte lisa Sem uma ruga a perturbs-to, da vlsivel A nao ser no horizonte sem rugas a calma sopro artificial, visivel e sereno, E calma inspiraC;8o artificial do ceu. Daquela lnsplracao que re-expira 0 ceu. Da lnsplracao que volta a ascender ao ceu,

91

o bords

siciliens d'un calme merecea«

Du'a l'envi des soleils rna vanite saccage, Tacite sous les Ileurs d'etincetles, CONTEZ "Que ie coupais lei les creux roseaux domptes "Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointetnes
92

"Verdures dedient. leur vigne

a des

fontaines,

"Ondoie une blancheur anirnale au repos: NEt qu'eu prelude lent ou naissent les pipeaux, MCevol de cygnes, non! de naiades se sauve "Ou pJonge...

lnerte, tout brule dans l'heure fauve Sans marquer par quel srt ensemble detala

Irood'nyme« souhaite de qui cherche Ie la:


Alors m'evettlerst-ie a'la ierveur premiere,

o calmos
o o

pantanais des costas da Sicilia, orla siciliana das baixadas calmas, pantano estagnado as costas sicilianas, Que. emul« de sois, minha vaidade pi/ha, Que eu aaquelo vaidoso em dlsputa com 0 sol. Que eu disputo com sots na pilhagem vaidosa, Tacita, sob centelhas ilorides, CONTAI Tacitamente, sob centelhas-flores, CONTE Sob centelhas de flores, taciturno, CONTE "Que aqui eu cortava os cenicos, domados Que aqui com arte e engenho vinha eu domar Que eu costumava aqui cortar canlcos oeos Pelo telemo, quando no ouro azul dos longes Caules ocos no glauco Duro de longfnquos Com meu talento e era, no Duro azul de longes As iontes os verqel« ofertavam suas vinhas Verdes, oferecendo as fontes as videiras, Verdes, as fontes.dedtcando seus vinhedos, E ondulava um brancor animal em repouso: Vendo braneo ondular um repouso animal: Uma animal brancura ondulando em sossego: E que ao len to preludio onde nascem as flautas, E que ao preludlo lento em que naseem as flautas, E que ao lento preludlo das varas de visgo, Este arroubo de cisnes, ou naiades! (age Este VQO de clsnes, naiades! se esquiva Esses signos no ar, mulheres! .ludibrlarn Ou mergulha . au imerge . au afundam ~ Arde a tarde inerte na hora fulva lncendlo inerte na hora fulva, Inerte e a tarde na hora rubra Sem um sinal das artes pelas quais part/ram Sem trace da arte comblnada que desfez Sem trace da arte varia pel a qual fugiu Tantos himens sonhados por quem busca 0 la: Tanta nupcla ansiada por quem busea 0 la: a excessive himeneu de quem procura 0 le: Despertarei en tao a devor;iio primeire, Assim, vou retornar ao meu prlrnelro voto, Entao rejuvenelho no ardor primevo,

93

Droit et seul, sous un flot antique de lumiere, Lys! et l'un de vous taus pour I'ingenuite. Autre que ce doux rien par leur levre ebruite. Le bsiser, qui tout bas des perf ides assure, Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
94

Mysterieuse, due

a quelque

auguste dent;

Mais, bast! arcane tel elut pour confident Le jonc vaste et iumeau dont sous l'ezur on ioue: Qui, detournent

a sot le

trouble de la joue

R{we, dans un solo long, que nous amusions La beeute d'alentourpar des confusions

Fausses entre elle-meme et notre chant credule; Et de faire aussi haut que I'amour se module tvanouir du songe ordinaire de dos

Ereto e s6, sob urn iluir de luz anaga, De pe e 56 sob uma luz que flui de outrora, Direito e 56, sob urn fluir velho de luz, Llrio! e um de v6s todos pela ingenuidade. Leia! pela engenhosidade, urn 56 devoto. E, pela ingenuidade, llrlol urn dentre vas, Bem diverso do bello. dace nada esparso Mals que esse dace nada, arrulho de seus lablos, Mais que esse doce nada a dar de boca a boca, Atraves de seus labios a Insuflar perfidias, beijo que, bern baixo, bifida perffdia, bello que, bern baixo, perffdia segura, Atesta uma mordida este meu seto virgem, Da prova 0 peito puro de uma morte certa, Virgem de prova, a seio exibe uma mordida Misteriosa marca de a/gum dente augusta: Mordida misteriosa de' algum dente augusta; Misteriosa. dente de algum deus supremo; Mas, chega! que esse arcana ele:ge por amigo Mas. basta! que esse enigma optou por confidente Mas, silenclol que a enigma tern par confidente junco vasto e gemeo sob 0 ceu tocado: o junco vasto e gemeo sob 0 ceu gemendo: o junco imenso e gemeo sob 0 ceu que sopra: Ei-lo que chama a si a turba9ao da face Eis que assuniindo a excltacao da face, sonha . Que para si chamando 0 tumulto da face, E num extenso solo sonha que entretemos Num solo prolongado que estamos deleitando Num longo solo longo asplra a que encantemos A beleza 80 redor, mediante coniusses A beleza ambiente atraves das ambfguas o lugar que nos cerca at-aves de enganosas Fa/sas entre ela pr6pria e 0 nosso canto credulo Confusoes entre ela e 0 nosso canto ingenuo Confusoes entre ela e este canto bisonho Procurando no modulo do amor mals alto E tanto quanta alcance urn modulo amoroso E facamos. no m6dulo do amor mais alto, Esga,,;ar, da quimera ordinaria de costas Faz que se esvaia a llusao banal de dorsa Desmaiar a miragem banal em decublto

o o

e a

95

Ou de lIanc pur .sulvls avec mes regards clos,


Une sonore, valne et monotone IJgne.

Tlche donc, instremen: des fultes, 6 maligne Syrinx, de ref/eurir aux lacs

ou tu

m'attends!

Mol, de ma rumeur iler, Ie vals parler longtemps


96

Des deesses; et par d'ido/atres peintures, A leur ombre en/ever encore des celntures; Ainsl, quand des raisins j'al suce la clarte, Pour bannir un regret par ma felnte Rieur,

ecen«,

fe/eve au clel cfete la grappe vide

Et, soultlant dans ses peaux lumlneuses, avlde D'tvresse, jusqu'au solr te regarde au travers.

o
u

nymphes. regonflons des SOUVENIRS divers.

Mon oell, trouant las Joncs; dardalt chaque encolur«

Ou bem de flanco puro segu/dos com 0 olher, Ou de lado, seguidos pelo olhar sem ver, Ou reclinada pura no olhar fechado. Uma linha monotone, sonora eva. Numa linha enfadonha. Inutil e sonora. Numasonora, va e mon6tona linha. Volta. pais. instrumento de fugas, mallgna Flauta nefasta. pifano de fugas, trata Flauta nefasta, instrumento de escapes. trata Flauta. a reilorescer nos iagos onde me ouves: De reflorlr no lago onde por mlm esperas! De reflorlr na agua onde por mim aguardas! De meu tropel cioso, ire; falar de deusee Orgulhoso de som, YOU falar longamente Altivo em meu rumor, YOU falar longo tempo Por multo tempo - e em multa pln~ura profana. De d e ss - e graf,fas.a quadros id6latras. Das deusas. e. rnerce de profanas plnturas, A sua sombra hel de enlat;ar multa clntura; A sua sombra ainda hei de enlaear cinturas; A sua sombra ainda arrebatar clnturas; E quando a luz das uvas tenha eu sorvido E assim que chupe a luz destes cachos de uva, E quando da razao tenha sugado a luz. P're banir uma dor por ling/men to ocutte, Afastando um pesar pela astucla esquecldo, Banindo urn dissabor por fingimento oculto, Rtdeme, elevo ao ceu do estio as bagos murchos Gozador. ao verao do ceu oferto OS bagos Ergo ao ceu, com sarcasmo. 0 cacho esvazlado E soprando as bex/gas redioses, sec/ento E soprando nas peles tranalucldae, avldo E enchendo de ar bagos de luz, avido e ebrlo De embrlaguez, contra a luz os contemplo, bebado. E ebrio. fico olhando at raves ate a noite. De traves as contemplo ate 0 cair da nolte. Re-insplremos, nlnfas, MEMORIAS. de versos. Nlnfas. vamos inflar RECORDACOESdiversas. Reavivemos. nlnfas, LEMBRANCAS dlversas. "Pelos juncos. 0 olhar vlo/ava as colines Varejava. nos juncos. meu olho, uma a uma, Pelos juncos. meu olho esplava as colinas

97

"lmmortelle,

qui noie en I'onde sa bralure

"Avec un crl de rage au ciel de la foret; "Et Ie splendide bain de cheveux dlsparalt "Den« res clartes et les irissons, «5 plerrer/es! ..J'accours;. quand, 8 mes pleds, s'entre/olgnent
98

(meurlrJes

"De la langueur goatee II ce mal d'etre deux) ..Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux;

"Je les rsvis, sans les desentecer. et vole "A ce massif, hai par I'ombrage frlvole, "De roses tarissant tout parfum au so/eil, "Ou notre ebat au Jour consume solt pareJl.· Je t'edore, courroux des vlergsQ. 6 dellce

Farouche du sacre fardeau nu qui se glisse


Pour iuir ma levre en feu buvant, comme un eclair

tmorteis, que na onda afogam 0 ceuterto, As curvas imortais no refrlqerlo da onda Imortais, que afogam na onda a queimadura, No ceu da mata desfechando um improperio; - Irados gritos contra a abobada da mata Soltando gritos de ira contra 0 ceu da mata; E 0 banho espJendido de palos se dilul Osmals esplendldos cabelos esvaindo-se E 0 banho esplendoroso dos cabelos some Em calafrios e. clarldades, pedrarias! Em claros calafrios de raras pedrarias! Em pedrarias de faiscas e tremores! Precipito-me - e eis a meus pes. enroscadas, Corro e vejo, a meus pes, enlac;:adas,doridas, Lance-me e vejo ali, entrejuntas e langues. Langorosas haurindo esse mal de ser dote, Do gostado langor desse mal de ser dols, - Melancolia doce do mar de ser dots Duas carnes dormindo entre os brecoe do eceso: As dormindas dormindo entre seus pr6prios bracos: Adormecidas, sos, as ntnfas aos abracos: Empolgo-as sem desvencllha-Ias e me arranco Sem desfazer a enlace, arrebato-as e alcanco Sem desuni-Ias arrebato-as e encontro Rumo a esse stcettte, odiado pela frivola Ao canteiro -que a sombra leviana odeia canteiro de rosas (assedlo de sombras). Sombre, de rosas desperfumando-se 80 sol, De rosas exaurindo todo 0 odor ao sol Macic;:ode perfumes a fundir-se ao sol, Para esse embate igual ao dia que se consome. E ali a nosso embate ao dia que finda iguala. Onde a nosso prazer, junto corn a dia, acabe. Eu te edoro, furor de virgem, 6 delicia Ira das virgens, eu te adoro, 6 dellcla c61era das virgens, eu te adoro, gozo Feroz do fardo nu e sagrado que se esquiva, Feraz do fardo nu e sagrado que desJiza, Selvagem dessa carga nua que se insinua Fugindo a boca em agua ardente, quando um relo Para fugir, a boca em fogo e sede, como Para fugir a boca em fogo - como urn ralo

99

Tressallle! la frayeur secrete de /a chair: Des pieds de ·l'inhumalne au coeur de la tlmlde Que deJalsse it /a lois une Innocence. hum/de De larmes lolles au de mains trlstes vapeurs. "Man crime, c'est d'svolr, gal de vetncre ces peurs
100

"Traitresses, dlY/se /a toulle echevelee '''De baisers que les dleux garda/ent si bien melee; "Car, it peine fal/ais cacher un rire ardent "Sous les repl/s heureux d'une seule (gardant "Par un dOigt simple, alln que
S8

candeur de plume

"Se teignit iI l'emo! de sa soeur qui slal/ume.

"La petite, naive et ne rougissant pas:) "Que de mes bras, delalts par de vagues trepas, "Cette prole,

jamals Ingrate se del/vre

También podría gustarte