E’IYATAA EEJECHIKI WANÜIKÜ (REVELANDO DESDE NUESTRA LENGUA)

PRESENTADO POR: ASOCIACION DE AUTORIDADES TRADICIONALES INDIGENAS WAYUU MUSHAISA

30 DE NOVIEMBRE DE 2010 MAICAO - LA GUAJIRA

PRESENTACIÓN

Nuestro idioma el wayuunaiki hace parte de la familia Arawak lengua materna de los wayuu, habitantes ancestrales del territorio desértico de la península de La Guajira Colombiana y Venezolana, es la vía por el cual mas de trescientos mil indígenas comunicamos nuestra forma de vivir, de creer, de pensar y darle trascendencia a la cultura, por lo tanto nuestra lengua posee un significado importante dentro de la comunidad y el entorno. El wayuunaiki es el lenguaje que nos acerca al pasado, nos mantiene en el presente y nos persiste al futuro. Es la esencia y origen de la cultura. Es a través de ella, que manifestamos el pensamiento abstracto y realista, la relación con el medio, el origen como vida y la presencia como huella. Dentro de nuestra cultura es de resaltar la oralidad, como fundamento de la trasmisión y la formación para la vida. La práctica de la oralidad mediante la lengua nos hace convivir en un espacio lleno de armonía y familiaridad. Si un forastero llega a caminar por un territorio ajeno al suyo, tan solo con realizar un saludo en wayuunaiki, se considera pariente de la gran nación wayuu, no es observado con recelos, ni consultado por sus pasos, esto como una muestra de afecto. Y así mismo es cómo podemos dimensionar la importancia de manejar y conocer el idioma a la hora de abordar a un wayuu y a nuestro territorio. La lengua como tal es enseñada a través de la oralidad al igual que todos aquellos componentes que hacen parte de la cultura y de los que están fuera de ella. La palabra en nuestra comunidad, tiene un valor sagrado y de respeto, porque mediante ella, se regulan las normas y las leyes de convivencia ancestrales de la cultura. El wayuu conoce desde muy niño, sus usos y costumbres con el diario contacto lingüístico de la madre, quien es la encargada en formar al niño antes de educarse, de enseñarle todos aquellos conocimientos previos que de generación en generación se mantienen y por ende, se constituyen en la fundamental razón del ser wayuu. La lengua es el eje circular que conforma la filosofía wayuu, sin ella estamos propensos a la perdida de la identidad.

1.5.1. CONSONANTES 1. LA FAMILIA 1.2.3.4. SALVAJES 1.1. NUMEROS 1. DOMESTICOS 1. SILVESTRES 1. SALUDOS 1.1.4. CURSO INTRODUCTORIO AL WAYUUNAKI – NIVEL I 1.RELATOS WAYUU .7. VOCALES 1.8.9. ANIMALES 1. FRUTAS 1.TABLA DE CONTENIDO JUSTIFICACION OBJETIVOS MARCO LEGAL 1. PRONOMBRES PERSONALES 1.2. COLORES 1. ALFABETO 1.3.1.4.4. PARTES DEL ROSTRO 1. PARTES DEL CUERPO 1.8.10.1.6.2.

responder a las nuevas demandas que nos ofrece el mundo actual para continuar desde otra visión diferente con el trabajo de fortalecimiento de la lengua. se hace elemental para la educación intercultural bilingüe. la pérdida de la identidad y los valores culturales y el de la oralidad Wayuu que ésta. aquello que nos hace representativos ante la sociedad. a extinguirse en el futuro. .JUSTIFICACION E’IYATAA EJEECHIKI WANÜIKÜ. en cuanto a la aplicación de las herramientas TIC desde un contexto cultural propio y que los pueblos indígenas no debemos ser ajenos a ella y más bien. que se imparten dentro de nuestros centros educativos. También es fundamental que se realice. Es sumamente primordial para el grupo rescatar. nace con la finalidad y la necesidad de trabajar por la conservación y la promoción del wayuunaiki como lengua materna del wayuu y que trata a la vez. en el presente y pueda pervivir en el futuro. la cultura y la identidad wayuu. la cual se ha visto afectada por lo que ya no existe el respeto de las raíces ancestrales y por la misma moda de nuestros niños (as) y jóvenes de aprender el español y otros idiomas. De igual forma. así mismo fortalecer y promover de manera viva con las herramientas actuales. recuperar y fortalecer la herencia matrilineal que cede espacio frente a la aculturización moderna. de recuperar y generar la identidad de un pueblo que milenariamente a transmitido sus saberes ancestrales a través de la oralidad. trabajar. entre ellas. por que propone innumerables razones y motivos. llevando a la etnia. La propuesta pretende originar medidas que nos ayuden a conservar la lengua por lo que la consideramos la esencia de la transmisión de los conocimientos wayuu. como lo es: la lengua. por eso es substancial que esta propuesta se lleve a cabo ya que es la lengua wayuunaiki el motor principal para mantener la cultura sentada en el pasado. las distintas manifestaciones creativas que se dan dentro de ella.

como eje de armonía. entre otras) que sirvan como instrumento de apropiación y propagación de nuestra cultura wayuu. Valorar la tradición oral como una de las vías más propicias de la convivencia y la paz dentro de un proceso de educación permanente. Alfabetizar sobre las Tic´s. Preservar y promover ayudas didácticas (cartillas. el arte. Obtener una educación intercultural por medio de las herramientas Tic´s de modo que se realice un diálogo y relación con otras culturas. para dignificarla ante Colombia y el mundo. CDs. Preservar la cultura y lengua indígena wayuunaiki y con ello contribuir a la propagación de las tradiciones como una manera de afianzar el patrimonio cultural (emisora comunitaria y escolares). Crear proyectos culturales que fortalezcan la lengua. . orientada a fortalecer los procesos propios. a crear las condiciones para interactuar con el medio externo en condiciones de igualdad y a impactar positivamente en la cultura nacional. páginas web. Objetivos Específicos Mostrar por medio de las Tic´s las tradiciones y la cultura de la etnia Wayuu. la autonomía. en la lengua materna a aquellas comunidades wayuu donde no exista acceso a la tecnología y a la información. mediante aulas de informáticas rodantes.OBJETIVOS Objetivo General Generar nuevos espacios de preservación de la lengua materna “wayuunaiki”. periódicos. de la tradición oral de la cultura wayuu. y el territorio. la identidad. libros. idiomas y se conozcan las formas de pensar. revistas. blog. convivencia y la vida.

E. reglamentario de la Ley 115. protección y uso adecuado de la naturaleza. uso de las lenguas vernáculas. 57). lengua. en los aspectos pedagógicos y organizativos generales. "lejos de ser una declaración puramente retórica. diversidad lingüística. Este principio. El Decreto 804 de 1995 reglamentario de la Ley 115 determina que la educación para los grupos étnicos se sustenta en un compromiso de elaboración colectiva. determina los fundamentos del currículo(territorialidad. historia e identidad según sus usos y costumbres. donde los distintos miembros de la comunidad intercambian saberes y vivencias con miras a mantener. socialización. 56). "El reconocimiento de la diversidad étnica y cultural en la Constitución supone la aceptación de la alteridad ligada a la aceptación de multiplicidad de formas de vida y sistemas de comprensión del mundo diferentes de los de la occidental" (Ibídem).. autonomía. citado por Angarita y Otros. Debe afianzar los procesos de identidad. concepción de la vida de cada pueblo. participación comunitaria. unas tradiciones y unos fueros propios y autóctonos[4]. La Ley 115 de 1994. La Constitución contiene diversos artículos que consagran los derechos de los pueblos indígenas en materia de educación y cultura. y elaboración de materiales educativos y recursos didácticos. formación docente e investigación en todos los ámbitos de la cultura (art. El Decreto 1860 De 1994 reglamenta parcialmente la Ley 115 de 1994. recrear y desarrollar un proyecto global de vida de acuerdo con su cultura. ordena a cada establecimiento educativo elaborar el Proyecto Educativo Institucional (PEI) como un mecanismo para alcanzar los fines de la educación de acuerdo con las condiciones sociales. Reconoce las lenguas indígenas como oficiales en los respectivos territorios indígenas y ordena que deba ser tomada como base para la enseñanza de la lecto-escritura (art. conocimiento. define criterios para elaboración de currículos. sistemas de organización. flexibilidad y progresividad. La mencionada Ley señala que los programas de etnoeducación deben ceñirse a los criterios de integralidad. El Decreto 1860 de 1994. una lengua. tradiciones fueros propios y autóctonos. interculturalidad. Ley General de Educación.MARCO LEGAL La Constitución Nacional de 1991 reconoce la diversidad étnica y cultural como elemento constitutivo de la nacionalidad colombiana. lengua. Por esta razón. define la educación para grupos étnicos como aquella que se ofrece a grupos o comunidades que integran la nacionalidad y poseen una cultura. alfabetos oficiales. ordenando que cada establecimiento educativo debe elaborar el Proyecto Educativo Institucional (PEI) como un mecanismo para . es el principio fundamental de diversidad étnica y cultural que proyecta en el plano jurídico el carácter democrático y participativo de nuestra República" (Cifuentes. calendarios e infraestructura física. 1995). económicas y culturales. organización y funcionamiento del gobierno escolar.

dicta normas en materia de currículo.alcanzar los fines de la educación de acuerdo con las condiciones sociales. económicas y culturales. . evaluación y promoción de los educandos y evaluación institucional"). El Decreto 230 De 2002.

1. ALFABETO Para los efectos de la propuesta se utilizara el sistema de alfabeto de lenguas indígenas ALIV (Alfabeto de Lenguas Indígenas de Venezuela) alfabeto aprobado oficialmente por los Ministerios de Educación. a esos elementos que están en el entorno y que fácilmente el estudiante relaciona en su medio. tanto en Colombia como en Venezuela para su uso en los planteles educativos interculturales bilingües mediante la resolución N° 83 del 15 de marzo de 1982. .1. Cultura y Deportes.1. De acuerdo a los referidos estudios e investigaciones la lengua wayuunaiki está conformada por 21 letras de las cuales 6 son vocales y 15 son consonantes. CURSO INTRODUCTORIO AL WAYUUNAIKI – NIVEL I En estas diez lecciones nos dedicaremos a lo más usual de nuestro idioma.

a. u.1. Las vocales presentan semejanzas en alto grado con el castellano exceptuando la vocal ü. o. a través de la imagen. el sonido y la escritura. Reconoce su entorno. . e. VOCALES LOGROS: Establece relaciones entre el sonido.1.1. Valora el significado y reconoce la importancia de los elementos autóctonos de su entorno mediante el sonido. i. ü (la sexta vocal lleva diéresis) U: Sonido especifico del Wayuunaiki Todas las vocales en Wayuunaiki pueden ser dobles o geminadas. aa – ee – ii – oo – uu – üü Nota: En el idioma wayuunaiki las vocales pueden ser: simples y dobles. la imagen y la escritura en Wayuunaiki. la imagen y la escritura.

la imagen y la escritura. s. relacionando la imagen y la escritura. l. CONSONANTES (Las imágenes se encuentran en proceso de creación y edición) LOGROS: Conoce las diferentes consonantes que existen dentro del idioma wayuunaiki. p. Consonantes Mayúsculas Minúsculas CH ch J j K k L l M m N n Wayuunaiki CHocho Jatü Kaasha Luma Muusa Neerü Español Trompo Flecha Tambor Enramada Gato Billete . v. m. y. Distingue los diferentes sonidos de las consonantes del wayuunaiki. a través de la imagen. ’: Sonido especifico del Wayuunaiki Nota: En el idioma wayuunaiki las consonantes pueden ser: simples y dobles. n. t. Ka’i Sol y Pa’a Vaca. El saltillo o glotal se indica mediante el apostrofo (’) el cual se encuentra en palabras como: O’u Ojo. j.1. Estima y reconoce el valor simbólico de los elementos de su entorno mediante la relación del sonido.1.2. r. sh. el sonido y la escritura. k. Pronuncia correctamente las consonantes en wayuunaiki. Relaciona con los elementos de su entorno las consonantes existentes en la lengua. Ch. ’ (Saltillo o Glotal) Sh. w.

P R S SH T W V Y ’ p r s sh t w v y Pa’a Rüi Susu SHaakuma Türompa Wayuu Yosu Ka’i Vaca Cuchillo Mochila Jaquima Instrumento Musical Indígena Cardón Sol .

porque a través de él. Asimismo no es tenido en cuenta el saludo de los buenos días. Reconoce los diferentes saludos que se dan a las personas según el género y edad en la cultura Wayuu. SALUDOS (ASAKAA) LOGROS Incentiva al niño a conocer la importancia y el significado del saludo dentro de la cultura Wayuu. En la cultura wayuu. Fortalece mediante la práctica los saludos culturales Wayuu. SALUDOS ESPECIALES WAYUU .1. sino que se pregunta Jamaya pü’lapüin: Qué tal estuvo tu sueño. se expresa el afecto que se le tiene a la persona. y en especial al que saludan es el que llega.2. De igual manera la atención se considera primordial dentro de la cultura. el Asakaa (saludo) es una manifestación simbólica muy importante. no el que está en la casa.

Wayuunaiki Jamaya Pü’lapüin Antüshi (sü) Pia Antüshii Jia – Shia Jamaya Pia Jalejeeshi (sü) Pia Kasachiki Antushi wa’ira Jama Taata Jama Talaüla Wa’lee Nii Wa’ira Español Que tal estuvo tu sueño Bienvenido (a) Bienvenidos Como estas De dónde vienes Que hay ó que hubo Bienvenido Amigo Como estas Abuelo Como estas Tío Amigo Mamá de mi Amigo .

1. Pronuncia correctamente y conoce los números del 1 al 10 en Wayuunaiki y español. LOS NUMEROS (AYAAWAJAA) La numeración Wayuu. Asocia los números del 1 al 10 en Wayuunaiki con objetos del entorno. Waneshi (Uno) Piama (Dos) . LOGROS Identifica la numeración wayuu teniendo en cuenta la relación con los elementos del entorno. Para la enseñanza de los números en Wayuunaiki.3. al igual que otras es el resultado de la práctica cotidiana de efectuar cálculos y de estimar rápidamente algunos resultados. se debe partir de los diez primeros números y posterior a ello diferenciar o conocer las combinaciones numerales con sus respectivos sufijos. Transcribe los números del 1 al 10 en Wayuunaiki y español.

Apünüin (Tres) Pienchi (Cuatro) Ja’arai (Cinco) Aipirua (Seis) Akaratshi (Siete) Mekiisat (Ocho) Mekietsat (Nueve) Po’loo (Diez) .

4.1. Identifica y conoce el valor simbólico y la importancia que tienen algunos animales dentro de la cultura Wayuu. un estatus social de relevancia y respeto. Clasifica los animales Domésticos y Salvajes de acuerdo al entorno natural. representa un valor significativo. LOGROS Relaciona los animales del entorno. ANIMALES DOMESTICOS Ama Püliikü Kootoleera Muusa .LECCION IV 1. 1.4. LOS ANIMALES (MÜRÜLÜ) Poseer animales domésticos dentro de la cultura. Los animales al igual que en todo medio o habitad se clasifican en domésticos y Salvajes. a través de la imagen y el sonido.

2.Püülükü Kaliina Ka’ula 1.4. ANIMALES SALVAJES Pa’a Epeyüi Wasashi .

ANIMALES SILVESTRES Irama Alii Eperüi .Walirü Wui Warulapai 1.3.4.

Karala Atpana Ko’oi .

no existe para él un nombre genérico si no que a medida que se quiera cuestionar o saber sobre el color de un objeto. En lo que respecta a la gama de colores. tiene su función como adjetivo para uno o dos objetos es decir distinto a la aplicación de los colores que tienen significación al español. Conoce los colores propios de la cultura. Maloukatsü Palaawou Ishosu Wuitüsü . Identifica y aplica el color adecuado. uno sobre los colores que tienen su significación al español y lo otro es una gama de colores cuya mezcla da una idea de un solo color propio de la cultura wayuu.LECCION V 1. ya sea animal o cosa. el termino toma variados accidentes. LOS COLORES Hablar de colores en Wayuunaiki es hablar desde dos perspectivas. Este posibilita la abstracción de un primero.5. LOGROS Reconoce los colores con significación al español. Relaciona objetos y animales teniendo en cuenta los colores propios. Para hablar del término color en Wayuunaiki.

Mmatalü Jepisia Ishoitüsü Pali’italü Kasuusu Mütsia .

En Wayuunaiki se le llaman Juchon Wunu’u (Hijos de Árboles) y las frutas que nacen en La Guajira son sagradas y productos de la madre tierra.LECCION VI 1. Pronuncia y relaciona el sonido con el nombre y la imagen de las frutas. Jaipai Jupeechi Iruwa Yosu . Reconoce cuales frutas se cultiva y cual nace por si misma.6. LAS FRUTAS (JUCHON WUNU’U) Las Frutas típicas de la cultura Wayuu son silvestres y tiende a recogerse por cosechas una vez al año dependiendo la estación. Diferencia las frutas propias y las adoptadas dentro de la cultura Wayuu. LOGROS Identifica las diferentes frutas de La Guajira y sus significados.

Kanewa Kalapaasü Kineewa Meruuna Limuuna .

7. PRONOMBRES PERSONALES BAJERO TAYA PIA NIA SHIA WAYA JIA NAYA LENGUA II YO TU EL ELLA NOSOTROS USTEDES ELLOS ARRIBERO TAYA PIA NIA JIA WAYA JAYA NAYA .LECCION VII 1.

LAS PARTES DEL CUERPO Ekii (Cabeza) Anülü (Cuello) Atünakii (Hombro) Asatala (Codo) Atüna (Brazo) Ajapü (Mano) Aserüü (Cintura) Asapain (Rodilla) Ajapira (Dedos) Apü’ü (Muslo) Asa’a (Canillas) Ou’i (Pies) .8.LECCION VIII 1.

LAS PARTES DEL ROSTRO Walashi (Cabello) Alamalo’u (Ceja) O’uu (Ojo) Ei’pou (Frente) Ache’ee (Oreja) .8.1.1.

LECCION IX 1.9. LA FAMILIA .

” Suchikeeje püjuiteechikaa püwatajeechikaa ma’in. Tüü sa’injuinkat shiasa wattachechon pülialetka tüü su’ulakat.10. Wana süma sütama’in ekeroteechi pia pujulajeechika supucho’u.LECCION X 1. katamaleesü e’iwaaikat. Meechikaa sümüin: “jamüshi nojoikaa püchijiruin taya jayuusu ka’ikat ta’u. sümaka nümuin: “maamataa tüü púwayuusekat tasaajeeru watta". Nüwa yuusesü. “Kasache’e anaka süpüla tawayuuseenjatüin shia. “wattasü kai’kat ta’u.” Nuntakaa ma’alia nusajakaa tüü majayutka nuwayuuseka shia.” Nümaka nümüin: “ekajaa anat süpüla tia kanainjeesü pa’in sütamapaa tüü. . Shiakat. Shiasa shiiraka nia shii tüü majayütkat. RELATOS WAYUU Julamia Etasü wanee majayut kakaliasü suttuin eeka wanee jima’ai muliashi shiire niirajaka so’u weinshi aipawai eeka wane naaleewain nüküjaka numuin: muliashi taya shiire wane majayut. Nojoteka sütüjain a’u tüü supushikat eere shia. Wanee puloui.

pero cuando iba corriendo. Un día como de costumbre su mamá se levantó en la madrugada. Un wayúu la vigilaba constantemente. la mamá de la joven se dio cuenta. El joven tenía un amigo al cual le comentó que estaba enamorado de la joven: “¿Qué puedo hacer para convertirla en mi esposa?” El amigo le dice: “vas a estar muy atento.La Majayut Que Vivió Encerrada Es la historia de una joven muy bonita que duró encerrada muchos años. tú la sacudirás con el chinchorro y le dices: “por qué no me despertaste. su familia nunca supo nada de ella. . cuando salga la mamá. ya es de día. lo sorprendió y le dijo: “llévate de una vez a tu mujer. A la madrugada siguiente se llevó a la majayut. se había convertido en la mujer de un puloui.” Luego saldrás corriendo.” “Mañana volveré por ella” y se fue corriendo para que no lo alcanzaran los rayos del sol. tú entrarás y te esconderás detrás del telar en donde ella teje los chinchorros. Cuando amanezca.” Así lo hizo el joven.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful