P. 1
Aztequismos

Aztequismos

|Views: 1.779|Likes:
Publicado porasamosrobles

More info:

Published by: asamosrobles on Feb 10, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/29/2013

pdf

text

original

Sections

  • LECCIÓN IV. '
  • LECCIÓN V
  • LECCIÓN VI
  • LECCIÓN VIII
  • LECCIÓN IX
  • LECCIÓN X
  • LECCIÓN XII
  • LECCIÓN XIII
  • LECCIÓN XIV
  • LECCIÓN XV
  • LECCIÓN XVIII
  • LECCIÓN XX
  • LECCIÓN XXI
  • LECCIÓN XXII. jeroglíficos
  • LECCIÓN XXIII
  • LECCIÓN XXIV. JEROGLIFICO^
  • LECCIÓN XXV.-
  • LECCIÓN XXVIII
  • LECCIÓN XXX. jeroglíficos
  • LECCIÓN XXXI
  • LECCIÓN XXXII
  • LECCIÓN XXXIV
  • LECCIÓN XXXV. JEROGLIFICO-
  • LECCIÓN XXXVI
  • LECCIÓN XXXIX
  • LECCIÓN XL
  • LECCIÓN XLI
  • LECCIÓN XLII
  • LECCIÓN XLIII
  • LECCIÓN XLV
  • LECCIÓN XLVI
  • LECCIÓN XLVII
  • LECCIÓN XLIX
  • LECCIÓN LI
  • LECCIÓN LII
  • LECCIÓN LV
  • LECCIÓN LVII
  • LECCIÓN LIX
  • LECCIÓN LX
  • LECCIÓN LXIII
  • LECCIÓN LXV
  • LECCIÓN LXVI
  • LECCIÓN LXVII
  • LECCIÓN LXIX
  • LECCIÓN LXX
  • LECCIÓN LXXI
  • LECCIÓN LXXII
  • LECCIÓN LXXIII
  • LECCIÓN LXXIV
  • LECCIÓN LXXVI
  • LECCIÓN LXXVII
  • LECCIÓN LXXIX
  • LECCIÓN LXXX. ,
  • LECCIÓN LXXXI
  • LECCIÓN LXXXII
  • LECCIÓN LXXXIII
  • LECCIÓN LXXXV
  • LECCIÓN LXXXVII
  • LECCIÓN LXXXIX
  • LECCIÓN XCI
  • LECCIÓN XCII
  • LECCIÓN XCV
  • LECCIÓN XCVI
  • LECCIÓN XCVII
  • LECCIÓN XCVIII
  • LECCIÓN C
  • LECCIÓN CI
  • LECCIÓN CIV
  • LECCIÓN CV
  • LECCIÓN CVI
  • LECCIÓN CVII
  • LECCIÓN CVIII
  • LECCIÓN CIX
  • LECCIÓN CXI
  • LECCIÓN CXII
  • LECCIÓN CXIV
  • LECCIÓN CXVI
  • LECCIÓN CXX
  • LECCIÓN CXXI
  • LECCIÓN CXXIV
  • LECCIÓN CXXVII
  • LECCIÓN CXXVIII
  • LECCIÓN CXXIX
  • LECCIÓN CXXX

^
ICiAElO
OE
ó SEA

AHEilSiOS

CATALOGO
de las
palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano. introducidas al idioma castellano bajo diversas formas.
(Contribución al Diccionario Nacional)
Por «l
Lie.

tdlía
Miembro honorario de
la

i. nútU,

Sociedad de Geografía y Estadífctica y Correspondiente de la Academia Mexicana y de la Sociedad Científica «Antonio Álzate.»

m
CUERNAVACA (CUAUHNAHUAC)
Imprenta del Autor.

1904
'¡imr^'

=5^^

ariii Je las Rai

T.

Horacio.

Después de treinta años de investigación v estudio, he concluido la laboriosísima tareadeformar el DICCIONARIO DE AZTEQUISMOS ó sea el Catálogo de las palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. La importancia de esta clase de diccionarios la demuestra el empeño que han tenido varías naciones de América en formar un glosario de las palabras del idioma indígena dominante en su territorio, y de ello han dado gran ejemplo lus Estados Unidos, Chile, Perú, Uruguay y Nicaragua, que han presentado al mundo de las letras, magníficas obras sobre la materia. México no se ha substraído de ese empeño, y desde el último tercio del siglo pasado empezó á dar á luz algunos glosarios, comosonlosdeOrosco y Berra, Eufemio Mendoza, Jesús Sánchez, Rafael Zayas Enríquez y' Agustín de la Rosa; pero, aparte de que contienen muchos errores, son tan exiguos, que apenas sí comprenden los aztequismos más familiares, y excluyen, casi en su totalidad, los relativos á la riquísima flora y á la extraña fauna del Anáhuac, que tan vasta inñuencia tienen en la alimentación y en la terapéutica de los pueblos de la República, La obra que yo he formado comprende más de dos mil palabras, de suerte que por solo este hecho, puede considerarse como un suplemento alDiccionario Castellano ycomo unacuantíosa contribución alDiccionario Nacional, pues sin el conocimiento de los Aztequismos nunca podrá ser completa en las escuelas la enseñanza de la lengua patria. Después de examinar y, en muchos casos, discutir la etimología de cada vocablo, he ilustrado la obra con notas que comprenden pasajes relativos de historiadores y cronistas, como Sahagún, Hernández, Gomara, Clavijero y otros muchos, con lo cual he obsequiado la recomend.ición del sabio Icazbalceta, de que en las obras de este género se siga un método que permita explicaciones y observaciones que no caben en ]:: estrechez de la definición de las palabras, y que se preste asiH: á dar'cierta amenidad á un trabajo árido de suj'O, con lo cual

11

se logra mayor número de muchos hechos históricos. Contiene además la obra

lectores

y

la

difusión del conocimiento de

los refranes y locuciones familiares que se han formado con los aztequismos, que hasta hora ño se han registrado en ningún libro; y en las notas se ha registrado el nombre técnico latino de innumerables' plantas de las que foiman la rica flora del Análiuac.

Kn muchas de las lecciones se han puesto los nombres de pueblos de la República, para dar una ligera idea de la estructura de los nombres geográficos y su relación con muchos de los aztequismos. Se ha procurado que tales nombres geográficos sean los que ofrezcan alguna particularidad íilológica, histórica ó hagiográfica. Las personas cultas encontrarán en este libro variadas enseñanzas y grata recreación; y favorecerán, comprándolo, no tanto el interés personal del autor cuanto el medro de las letras nacionales, que se enriquecerán con una nueva obra, que, siesta lejos de ser perfecta, no carece de grande utilidad.

-^^^^r

r

III.

.

IN.

MEMORIAM
VV.
PP.
ET.

MOLINA. SAHAGVN. XIMENEZ.
EX.

CLAVÍGERO

QUORVM. LIBRIS

TERTILIBVS. AGRIS

COPIOSAM. SUMPSIMUS MESSEM
HOC. ARIDVM. SED. VTILE. OPUS

IMPLENDVM

LABOREM INGENTEM

QVAM
AMORE- VIRTVTE.
ET.

REUERENTIÁ

EISDEM

CONSECRAMVS

Queda asegurada conforme a
la

la ley,

propiedad de esta obra.

jim'

1
'

us

um
I.

mm
(i).

LECCIÓN
la

Atl, agua, bajo

forma A.

Acacalote

(A-cacalotl: a¿/, a^ua; cacalotl^cwev«Cuervo de agua»). Somorgujo, anfibia parecida al cuervo. ave
vo;

Ácagliíll

(A-cahuallt: atl^ agua; cahualli^ de«Agua dejada ó jado ó abandonado: « lo que deja el agua»). abandonada;» Especie de gira sol ó gigantón. Esta yerba nace espontáneamente en los campos luego que llufve ó se riega; es, pues, lo que deja el agua. (2).
(A-CALLi: flf//, agua; ca//¿, casa: «Casa del agua», esto es, para andar ó vivir en ella). Nombre que algunos cronistas é

ACill

historiadores

del

siglo

XVI

dan á

las

canoas.

(3). atl^

Acó vil

(A-cuiTziLLi:
cotzilli^

agua; cuitziUi

que se retuerce). camaroncillo, que vive en
México.
(4).

ó Especie de los lagos de
"

AfOCOÍe?

agua; rorotli^ es( Calabazo íago, gargüero, tragadero). una vara, agujeó guaje largo, hasta de reado por anibos extremos, que se usa
(A-cnco'ri.i:
fitl^

.

para extraer por succión los magueyes. (5).

el

aguamiel de

Aciiaclii

(A-COA-TZIN: atl, ü-o^im; coat!, culebra; ízvdli, expresión -de diminutivo:

En sentido fiíju«Culebrita del agua). aiachi, entre los léperos, rado, se llama a V. al compañero de aventuras. (6).
Acuate.
Arl3;

(A-coATL: at!, :i¡iu3.;'coatl, culebra:* «Culebra del agua».) Culebra -acuática de cerca de veinte pulgadas de largo y una de grueso; sus dientes son pequeñísimos; la parte superior de la cabeza
es negra; las laterales
'

azuladas,

íerior amarilla; la espalda listada

y la inde ne-

gro y azul, y
azul.
(7).

el

vientre

enteramente

Acuciijilclií

yr^,

(A-cuecueya-tzin: atl^ agu»; cuecne.plural de cacyatJ^ raña; tzintlU expresión de diminutivo: «Ranillas del agua.») Especie de sanguijuela que se cria en las entrañas de los caballos, vacas y otros animales, y que les causa la
muc'rte.

Aciieciieye.

(A-(;UECUEY-E:
plural

a//,

a^ua;

cue.c.ucyji^

de cueyail^ rana; e que tiene: «El que ó la que tiene ranas de agua»).

Planta medicinal, carminativa, diurética
y'^afrodísiaca,
•los

que nace en

las riveras

de

ríos di* Tierra

caliente, y

en cuyas

hojas viven ó anidan unas ranitas.

Achicliieles
de

(ACHiCHiPicTLi:''ír/'/, agua; chichipic-

Especie «Gotas de agua»). que se forman en las minas, secretándose el agua gota á gota.
/*//,

gota:

estalactitas

AdiicMncle

(A-ciiiciiinq'ui: atl^
q/íi,

el

que chupa:

«

agua; chichiiiEl que chupa
las

agua.»)

Operario que en

minas

traslada á las piletas el a^jua
los

que
||

sale

de

veneros subterráneos.

En

sen-

tido figurado, el
fotro

el

que anda siempre con en clase de servidor oficioso; ó que rodea, adulándolo, á un perso- '
(8).

naje.

Aguaiicle
V

(A-huautli: atl^ agua; ñuautll^ bledes, semilla de la alec^na, p-oducción <4i'amínea de pequeñísimos y abundantes trranos: «Bledos del af^ua»). Huevecillos que alumnos moscos (como el
axayacAitl^ V.) depositan en
Ijis

la((unas,
(9)-

y que enjutos son, comestibles.
^ Almeliuete..
'

..

(A-^huéhue: «//, agua; p: «Viejo del ai^ua»)

huehue.
(10).

vie-

Árbol
origina•

de
rio

la familia

de

las

coniferas,

de

xA^mérica,

la del ciprés,

de madera parecida 'á y de altura hasta de veinte

metros,

(ii)-

Aliaejote

atl, agua; hiiexalL Árbol sem^ «¡Sauz del aííua») jante al sauz, que crece á la orilla de los ríos, ó cerca de los manantiales d

(A-huexotlI

sauz:

a^^ua.

(12)',

Aliulzote....-.,.

agua; AmV^oí/, c.;espinoso del agua.») iNombrc de uno de los reyes de México, que se hizo célebre por sus crueldades. -En sentido fíc^urado, persona II' ,que molesta, hostiga y acosa á a^-p'n
:

(A-nuTTzr

«Ei

.

ííuno.

(13),

A He

^^

fvV-iLiTL:
dul:

«Aliso del

familia
orillas

de las de las

agua; 2/7/'/, aliso, abeagua») Árbol de la rosá(íeas que crece en las acequias y, en los campos
^/Z/,

aneeadop-

de l\onia.ejnie. pues del hombre oue molesta. que ya no se generalizó el aztequismo acal.— í. así los huevecillos del axayacail han dado á los moradores de los lagos del Valle de México el insípido «(/tfOMc/í'. El f/nfo/í abunda mucho en las acequias que usan como vallados en el Valle de jVIéxico. VI— Bordan las orillas de las calzadas que conducen á la ciudad de México.^ desmid<)s ailes^.>I V vpií.bratorios en el agua y fuera de ella. i^ue no tiene nombre cas- minas como nombre y que lla?namos ahv. que sólo es conocido en donde vive. se dice v. tienen sus estalactitas. que los Españoles trajeron de las Antillas á Méxise propagó tanto. y por el color rojo que toma despulís de Entre las IV aves . » './. IX Todavía hoy emplean lc)S indios la yerba ucuecucije como diurética. particular de arlilcJiicleft. . acacalote. • y algunos como afrodisiaca. de México. porque casi todos son aci«ic/íís. Los Mexicantjs tienen unaesiiecie de sauz. II III El nombre oa/ioa.vv v-^ tica.. » VI^JNIuchos animales del ganado caballar y del vacuno mtteren víctimas • del acuan/ach I. XIII Con el uso de las bombas absorventes de vapor casi ha desaparecido en las minas el penoso servicio que* hacen los achichinques de trasladar á las jiilctas el agua que sale de los veneros subterráneos. mar Casjtio el sabroso caviar. que sólo usa'II algunos cronistas é historiadores del siglo para designar las pequeñas XVI que eiiil)arcaciones. es cocido en agua hirvientje.!. llama mucho la atención el acoeJl. por las aguas impuras de los abrevaderos. hostiga v acosa. como <!. VII Sólo la geute del campo le da el nombre de acagual á la planta llamada gigantón. XII— Eg difí(!il averiguar entre los léperos de IMéxico quien sea el autor de un delito. por gus movimientos vi-^ . • I'tro llevan el las grandes grutas y cavernas.. y el emperador Nerón. nos traen á la memoria álos sangrientos emperadores de X - — Tenochtitlán. que infunden más trlstezaV][ue los sauces llorones.: 4 I— Las 11 tellano. y que comemos hoy todavía. han tenido el triste privilegio de que su nombre liava pasado á la posteridad como sinónimo de maldad. en México. . se dice que es lili (///ío':v. V Entre los crustáceos que servían de alimento á los indios. AVII— El emperador Ahnizotl.'ativo.•raT)ullidoras está el. L'i mayor parte de los que rodean á los altos personajes de la políson miserables achichincles cjue andan en busca del medi'o })ersonal. ^^' — X un nerón. las playaí! del mar y en las riveras de los ríos.'. VIII—La industria moderna no ha sustituido con otro utensilio el acocote (•(n que los elachiqvcroH extraen por succión la aguamiel de los magueyes. ^^y Losse('ular(!S ah'aehuclcs que sombrean el hermoso bosque de Chapultepec. XI Así cVmio los huevecillos del esturión han dado d los pueblos del litoral del.rn.

como un aCO- Se aplica á la persona que se pone miuy colorada por el calor del sol. (15). m n JllfS 1 Estar cil. El que desde chico es í^uaje hasta a( 0COtO no p^ra. . Título que dierojji los periódicos «El les — Ahuizote ras » y «El Hijo del Ahuizote* á la sección destinada á las críticas du- y crueles que hacían de algunos personajes. ó en las orillas de los ríos.gualera El que ó la que junta y acarrea varas Acagualero.. AcP. anuaó subfrutescentes. Campo en que crece el acagual.— 5 DERIVADOS. ó por fatiga. Especie de plantas herbáceas. ra secas de acagual^ para usarlas como . Se le da también el nombre de té de milpa. ' será El que es tonto desde niño lo más cuando sea adulto. combustible. ACJ'gualillo Almizotfulas. que nacen como el acagual en los campos de labor.

como todos los nombres terminados en precediendo á otro vocablo. Yerbas seEl insigne íranciscano se concretó ú cas y grandes para encender hornos. con la que desie naban ias embarcaciones pequeñas. Ram/rfzy Alcocer traen las siguientes especies: 'Acahual —Heliuvív-o amnift L. NOTAS. (3)." dar esta significación. ti al entraren composición. adulterándola. Molina.e. Las excepciones de esta re- ^ [2]. * El mismo Motolinía. . con ('stas navegan por los grandes ríos. describiendo las Canoas. y para sus pesquerías y contrataciones.Ser acuachis Se dice de los que habitualmente andan juntos en malos pasos. Los naturalistas Se^é y Mociño colocan cum. y con éstas salen á la mar y con las grandes de estas acallis navegan de una isla á otra. no hubo necesidad de emplear la mexicana. Acahuale blanco —Bidens Imcantha Willd. gla se verán en la nota única de la lección V. que esta palabra sea un mexicanismo. tal vez porque observó el uso frecuente que hace la clase índigena del aragval seco. en sustitución del rozo. hosy acosa á uno. core decir casa hecha sobre mo son los de la costa.i . xal-a-pan. como dice la Academio española. Fulano es mi aliuizote. dice: Acaüi en esta lengua quieel agua.-)» dice: "Amualli. el acalniaJU en el genero Dorcni- • No es exacto. xalli-afl-pnn. El P. cuando lo tenia preso Cortés dice:» iba en Canoas grandes. LosSres. ^ tioa Se dice del que molesta. A cah ual — Encella m. ni la usaron los conquistadores. y queda convertido en a. (1) Atl. • iT. icav a Acahuale— Tthonía tuhoe^onvifi. pierde las finales ejemp. pues no se usa entre nosotros. Motolinía. que en cada una cabian sesenta hombres. como combustible. y Estas «caZfe ó barcas cada una se atreven á atravesar algún golfo pequeño* es de ima sola i)ieza de un árbol tan grande y tan grueso como lo demanda la . porque habiendo traído de las Antillas los españoles la palabra Canoa. hablando de los paseos oue daba Motecuzoma. Acahuatl — Heterothaeca inuloides Cass. acaUiatl-calli. especie Pardialanches. en su "Vocabulario Mexicano.

de atl. nombre impropio para un animal. De esta circiinstancia se deriva la expresión familiar: í-Wflr crwíorm acocil. Al referir una » les dijo conversación entre H.» — — . ete. que quiere decir casas de agua. • una corrupción de Sánchez. Domingo. cerca de un metro de longitud. lo será más cuando sea adulto. yes.» En este pasaje se advierte que Motolinía usa la palabra mexicana con su ]ir()})ia ortografíív y que sólo le da plural castellano irregular. y en este estado se emplea. dice que acocil. Gomara. fué introducido por los españoles que usaban ásu llegada á este Continente. dice: que él haría de manera que fuesen desagraviados.» entender qua el que es tonto cuando niño. Jes'ís significa «Cuna de niño. Domingo. y porque el iba á Ver sus » acales (que enlenguade indios así llaman á los navios) El Lie. Herrera Pérez. Kefrán oue da á "El que desde chico es guaje hasta acocote no para. y calli casa. porqua atl es agua. Cazique Macana. Después de cocido se pone rojo como algunos crustáceos. HeCozolli rrera. Sería necesario formar un nombre como el de semoviente.—7— longitud. os acozolli. Arracada afropurpurea B. que se aplica á las jersonas que tienen la cara roja por el calor del sol. como que sus Remeros viven » y duermen en ella Sólo Bernal Diaz del Castillo empleó el aztaquismo acal. ó de Sto. ó por la fatiga. Los españoles las dicen canoas^ avezados á la lengua de Cuba y 8to. El mexicano de tal Barca es Acall't.'^. como los de Barbacoa. son casi como camarones. después Española. dice: «Andan en estas lagunas doscientas mil barquillas. casa caUi. comps. en agua atl. Hamaca. se le ahueca extrayendo la pulpa por aberturas circulares practicadas en sus dos extremidades. que los naturajes llaman acalléis. agua y de cozolli. var. significaría «agua amarilla». son de comer pocidos y también tostados. y conforme al ancho que le pueden dar. tienen la cabeza á modo de langosta. «El tratamiento de Canoas que hasta hoy sedaá las Barcas Mexicanss de figura de Arteza. para sacar el agua miel depositada en la planta» (del maguey). y si hubiera usado el vocablo acol. El Sr. y decir el ]: setorciente del agua. á la manera que los químicos la pipeta. El P. de varios del Idioma Aytmo (de Haiti) ó de la isla Aiiti significativo de país boscoso. de que está el vocablo compuesto. Molina dice en su Vocabulario: «A venenc/a para sacar miel de los magueEl Sr. que es de lo grueso del árbol de que se hacen. amarillo. Si existiera la palabra acozolli y se compusiera de los elementos que le da el Sr. describiendo los lagos del Valle de México. son pardillos y cuando los cuecen páranse colorados como camarones. hubiera eniplcatlo el jilural aralen.» Se carece en castellano de una palabra ropia para traducir el vocablo náhuatl. Jesús Sánchez dice: «Cuando el fruto ha llegado á su mayor crecimiento. Pertenece al género Ca)tiharns. y H. Cortés y el Caciqueóle Cempoala. Borunda dice: (4). Sahugún dice: «Hay unos animalejos en el agua due llaman acocili. Latín^ técnico: Lagenaria vulgari. al Sr. Los indios lo comen cocido y tostado.» (5). siguiendo. Beta de Lineo.

no sé que hasta ahora se haya dcsculiierto otra especie vivípara. tiene el color del caviar: Su aspecto es como de arena. Clavijero. tenían para comer.— "Cogían tan gran cantidad. sobre los cuales depositan las hemliras sus huevos en inmensas cantidades.atl. tirando á amarillento. se dio sn nombre que andan junt< s en malos pasos. se prepara entero cocido en hojas de maíz ó molido. este es el ahua. IManuel Taino. (9). Entonces se llama ¡mxi. La larva salida del huevo es un gusanillo blanco. D. Algunos creen (¡ue se compone de a no. se preparan para comerse cociéndolos en hojas de maíz. Amasábanlo. reputándole )'• — — como muy alimenticio. y con la pasta hacían una especie de panes que ponían a cocer en agua con nitro. (¡ue no envejece. Laíf significaciones de nchlchinclc. de atl. dice que viene de a-hueJiuefe.» esto es. y de lim'lnu'll. agua. hablando del ahumdli dice: «Masa alimenticia formada por una gran cantidad de huevos muy pequeños de moscos insectos heñí ípteros. se le pone igualmente en las hojas. tambor ó atambor.« Ahuauflea mexicana. proporcionado al animal que lo jiroduce ofreciendo la mayor parte la abertura por donde salió la larva. á la cual sé atribuj'e aquel carácter aunque no con certeza. hablando del fl7í)(a?(íZ/. para cebar muchas — (10)< s .i. en hojas de maíz. cotnp. y que signino viejo. dice: i'Dis/íonían los naturales unos hacecillos de tules.liiuqac)^ al extraer el agua de las minas. hablando de los alimentos délos mexicanos. redncido á pasta. El Sr. Orozco y Berra. ('la\ ijeru liallan cu los (8).(6). visto con el microscopio presenta la forma de un verdadero huevo. ^A\ frondosidad y lozanía de estos . que especies de pájaros y para vender en el mercado. Tal vez ]-)orque á los esta<í culebras audan juntas ó apareadas. error en que per- sisten lica: " hoy muchos autores. poco frecuentados de estas regiones. de manera que propiamente no se aprovechan los huevos sino el cascarón. Jesús Sunches..» Este error j)roviene de creer que ahuehuete es corrupción de ahuekae'l. \'iejo. (7). recogido en grandes cantidades. lliypha logifolia. siguiendo á Xiinénez.Los indígenas disponen hacecillos con las largas hojas del tule.» dices. T^a etimología de este noml)?'e ha sido muy discutida. y todos xma depresión producida en el punto de apoyo. sino el acmfl ó culebra acuática.» El Sr. y que significa: « atambor de agua. Coriza mercenaria y C femorata. muy abundantes en los lagos próximos á la ciudad de México. sobre los cuales veníala heml^ra del axo. y de htielme. usailo todavía. dice de esle reptil: « Entre todas las especies de culebras que se bosques.:ac'ítl á i)oner los huevos. son figuradas porque los servidores ondosos y los que andan con los grandes manifiestan la misma presteza que los acliir.

pero loí que quieren hal:)lar con pureza castellana. n.» Latín técnico:.eokles).» últiniajnente dada á luz por el sabio duque Loubat.r hixloJcrnii. le dan el nornlire de mhina. hablando de un abeto que hay en Atlixco. amique. y aun se conserva en todo su verdor. «Vejezuelos del agua» llamaban los nahoas á las sabinas. En el hueí]l co interior puede contener catorce hombres á caballo. y en hiriéndole el viento hace notable ruido como los atambores que uzan los yndios (los cuales). del abeto ó ahuehuete de Atlixco á que nos referimos en la nota anterior. en Agua atl. es blanda y lenta «El nombre Clavijero. viejo vene. aLno haber ocurrido multitud de gente á apagarlo. viven muchos años. » (10). sino porque nace cerca de las aguas. Ximénez.vi. pero ni es especie de lo uno ni de lo otro. Nosotros creemos que el nombre propio mexicano es ahiiehueto. á consecuencia de dos incendios que ha padecido: en el de 1726 hubiera desaparecido del todo.Taxodlnm mncronafHm. Latín técnico: Tccoma. Benth. en su singular «Clave general de geroglíficos americanos.árboles. y treinta y siete y tres cuartas de altura. • sino porque suele nacer cerca de 1<)S ríos. Lorenzana dice haber visto entrar más de cien muchachos.^ Este árbol está situado— dice Clavijero— á corta distancia de la población. porque demás de que la fruta y toda la figura y forma del árbol faborece á nuestro parecer la madera como auemos di» cho. el Sr. quien. que se compone de atl. diminutivo de huehue. agua. que se pronuncia hveluiefo. y l)orque hacen del los atambores que en su lengua llaman Imehmily teponaztli aunque otros dicen que no es esta la causa porque se llamó así. que dice:-^«Es muy común el que la cima de esta planta se cubra con la falsa parásita llamada vulgarmente Jieno [F'dkmdeia. de quien tomó Taino su etimología.íc. Borunda. y qiie todavía cabían más. dice lo siguiente: «No por otra razón llaman los mexicanos á este árbol akmhuetl. no so hacen deste árbol sino de Los españoles cuando enla madera del fluriuJolqtiuhu'dl y del rapolquahuitl. de manera (^ue el vocablo correcto sería amoJiueltue. Hernández.lí(e. dice: mexicano de este árbol es ahuehuetl. FA tronco tiene treinta y nueve varas de circunferencia en el pié á un estado de alto de veinte varas. y de hvehueU'm. jiorque a no se usa como privativa sino ijue siempre se emplea el adverbio amo. por su inmeniorial duración en ella. la cual Vino á afirmarnos en sin duda se comparó á la cabeza cana de un anciano. en lo que se engañan. vejezvielo. aunque se parece nmcho. dice:—-« alusivo á la mucha y menuda hebra del Árbol conocido por. . YA P. nuestra opinión la del Lie. Fen. En apoyo de esto últinio encontramos la muy autorizada palabra del ilustre mexicanista Don Jesús Sánchez. no. justifica hasta cierto punto esta intprijretaei'in. completamente hueco en el interior. fíi>F — Sali. Viejo. donde más corren las aguas. antes debe reducirse sin ninguna duda al género de auetos (abetos). pues no pertence á esta especie. y los españoles del país lo llaman ahuehuete. AJiucle — >> hueil. traron en las indias por seer la madera colorada llaman á este árbol Sabina. aunque escrito equívocamente por algunos del siglo décimo sexto. y el heno que se cría en su^ fronda les da el aspecto de un anciano lleno de canas. como lo demuestra el Dr. sin discutirla. ó en la orilla de los_ manantiales. hasta siglos. porque crecen en las márgenes de los ríos. durante piglos. pero no es de admitirse. (10). arzobispo Lorenzana hace mención en sus notas á las Cartas de Cortés.

el ahuizotl es un símbolo infausto. veamos lo que dicen los historiadores. y tan inclinado á la guerra. como herencia de los tiempos antiguos. hie es el ahuizote de N. á ninguno le falta su almisoie. por las crueldades del rey de los mexicanos. pues era tenaz. dice del anfibio lo siguiente: <tHay un animal en esta tierra que vive en el agua. sin dientes y sin uñas. En las pinturas. el mismo Clavijero. es de tamaño como un perrillo. «El Señor Orozco y Berra. co. atosigándonos. la cola larga. como el de Nerón. el cuerpo ninguna llaga trae. con una candidez y extravagancia de estilo que encantan. sinónimo de cruel y malévolo. continúa diciendo: «Cuadró también su nombre al mexicano rey (Ahuizote). mos después. y eran sepultados con grandes ceremonias en el lugar del teocalH mayor. se haya hecho su nombre. el hocico es largo y agudo. quienes así perecían eran reputados como bienaventurados y protegido» por los dioses tkdoque. que todo se lo quitó el avizote. y de ahí pocos días. En sentido figurado.» En — — El P.» Desi)ué8 de referir el mismo historiador estas y otras consejas y algunos ritos. cuando una ])ersona nos molesta. el agua arroja fuera de su seno al cuerpo del que fué ahogado. présago de -calamidades y desgracias.). y sale sin ojos. Molina. y le mete debajo del agua y le lleva al pi'ofundo. es mi nJiviz:ile. así como el cuei'po negro y liso. de una manera intolerable.» i'i este animal alguna persiana llega á la orilla. habita si en los profundos manantiales de la. y de esta circunstancia pudobaber tomado la palabra la significación figurada que tiene hoy. Pero lo más probable es que. y al cabo de ella — muy muy una como mano.» otro lugar dice. significa malévolo. tiene el pelo lezne. — — . es muy cruel con sus víctimas. Tiene la piel manchada de negro y pardo. «Cierto animalejo de agua perrillo» Nombi-e del octavo emperador de Méxidice el F. andan solirelahaz del agua. dice: «kSigue nuestro sabio franciscano refiriendo las consejas recogidas entre los indígenas. ó bien lloraba como niño. Iloy'todavía. y se aplica al individuo ÍJI animal llamado ahnizaü. como vere(lue por costumbre hace mal á otro. que vive por lo común en los ríos de los países calientes. Si pasaba tiemi)0 sin que el animal hiciera presa. Los españolea dicen: N. y las olas quiebran en las orillas y hacen esj)uma. cruel. sino todo lleno de cardenales. tiene las orejitas pequeñas y i)untiagudas. y hacen gran alboroto en ella. etc. acostumbramos decir. después' de copiar la descripción anterior. y el que fué metido delsajo allí uniere. para significar tm hombre que con sus molestias y vejaciones no deja ^•ivir á otro. pequeño.— como lO — — El alndzotl es una especie de perro de agua. mostróse tan dañino y calamitoso para ])ropios y extraños. fulano es mi ahuizote. y la cola graijde. luego le arrel>ata y con la mano de la cola. ponía á la orilla de su albergue peces y ranas para atraer á los pescadores.* aguas de donde él' habita. luego tur()a á esta y lá hace vertir y levantar olas. Ahuizotl (pues en su reinado se sacrificaron muchos millares de víctimas). parece que es tempestad de agua. por lo que el nombre de AhaitzoÜ se usa proverbialmente aun entre los españoles de aquel reino. refiriéndose al rej' Ahuizotl: sus virtudes fueron oscurecidas por algunos vicios. que parecía aborrecer la paz. y luego salen muchos peces y ranas de lo profundo. Sahagún. El cuerpo tiene un pié de largo. llamado Ai/aiihcalco (V. y nunca se ha oido el cual se llama aritzotl. Sólo los sacerdotes podían tocar los cuerpos de los ahogados por el ahuitzotl. que su apellido se hizo sinónimo de vejación y de molestia. «iClavijero describiendjo el animal dice: es un cuadrúpedo anfibio. Para los mexicanos era un animal fantástico y reve- — — — — r'iiciado. En apoyo de ámVjas opiniones. vengativo y algunas veces cruel.

hostiga y acosa. en circunstancias especiales. en Un animal terrestre. Semejante ti-adiciún. Eamírez y Alcocer traen Acahualillo. y que. AÜKUít uciimlnidd. que algu«Munos traducen muñeco.») (i) va que vive en los lagos de México y de Pátzcuaro. (15). —Bidens'felragona.nva. — AH-vtfi cordlfoHa. agua. Los Sres.<i pilosa.—^11 — El Jiiisnio Orozco y Berra. «Alberca^» «Estanque. pero las naciones sometidas vieron en el término de a(juel hombre un alivio á las vejaciones que suirían. Xolotl^ nombre de un personaje mitológico. B.D.las especies H.» (14).ve«Represa de agua. K. Acahualillo. Acahualillo de flor h\a.» ó. (2) AlllílííJll (A-MANALLi: atl. L. siguientes: • Fen. Latín técnico. — BIdens líelianthoides. como presa: dice Molina. se transforma. en otro lugar dice: «Sacerdotes y moldados áeAhuhoÜ como la de un benefactor. (Cónliiáiación) Ajolote (A-XOLOTL: atl^ agua. C.») . II. bajo la II. al travez de los siglos trasmitida. Proverbial se hizo el nombre del emperador y dura todavía entre nosotros llamar «/íw/ro/c á la personiMjue nos molesta. B. — forma A. K. es sin duda la reminiscencia del juicio formado por los i)ueblos contemporáneos de aquél molesto lloraron la muerte — emperador. agua.—B¡deii. jui^uete: Larñeco ó juguete del agua. — LECCIÓN Atl. perdiendo sus branquias. 7na7iai/i.

. (A-meyalli: «¿/. (V. está la alberca. mizquill^ «mesquite» (V.í/t/Z/z. drúpedo anfibio que habita en las ori«León llas del mar Pacífico y en algunos litoral.» «Jabón»). Amolé (A-MOLLi: agua. Amiscle ameyales. como se hace en los algives. agua.). AllieyalCO. (A-miztli: atl^ agua. cí>.): «Mesquite del agua»). en: «En el ameyal^» esto es. barrio de las poblaciones El hay una alberca. donde etc.).. laguna- Amesquite Allieyal (A-mizquttl: «//. miztli^ león: Cuadel agua ó acuático»). Árbol del género amate (V. etc. en: es.Jagüey ó grande excavación que se hace en la tierra para depositar las aguas pluviales.) donde jo. (4). atl^ ríos de aquel (6). se deposite en él menos impura. molli. (A-meval-co: a-m^yalU. manantial: «Manantial ó fuente de agua»). (7). guisado: «Guisado (confección) de agua. (5). Ameyal) poblaciones donde están uno ó varios . el jagüey. (3).• agua. Pozo pequeño que s6 cava cerca de los amánales (V. Fuente que mana en tie¡1 rra llana. jagüey. . AmunalCO (A-manal-co: a-mamdli^ represa de «En el amanal (V). wí^. ro. (8j. esto agua. manantial de agua. Producto vegetal que empleaban los indios en lugar del jabón. para que filtrándose el agua de éstos. donde hay ó está el manantial del El barrio de las agua.

y que tiene un grito ó silbido estridente y como quejumbroso. Yerbas que tiene propiedades carminativas. agua. na: fila. caño de agua»). (10). /xítjí/z. tota ti. (V. Yerba medicinal que emplean los indios contra la gangrena y "para ayudar á con• cebir á las mujeres. Ave acuática Asoyate Atepacle que emigra como los patos. (A-tle patli: ai/. palma: «Palma del agua»). co^ en: atl^ aRua. (9).» t). agua. agua. lumbre. medicamento: «Medicamento de fuego del agua. (A-pipitzca-tototl: pitzqui. La parte más pequeña ó barriada de las poblaciones que está del otro lado del río que las atraviesa. en la ribera opuesta del río»). Palangana. agua. lebrillo. tzoyatl.Analco (A-nal-co: lado. Uno de los nombres de la yerba atlinan. Apancle (A-pantli: atl^ agua. Apa ele (A-pATLi: atl. ave: «Ave chilladora acuática»). los cuales forman como una línea de a^ua..» esto es.?rí:í/2. atl.»)." (11) . agua. hilera. El agua encauza en un caño 6 acequia. || En la otra banda. «Medicina que nace cerca de agua»). como dice Ximénez. linea ordenada: «Acequia. . (A-tzoyatl: atl. hemos táticas y anodinas. ?). Aclinan). patli^ medici«Medicina del agua. patli. tletl. Apaste Apipisfa (A-PAZTLi: atl. pi- que chilla. nalli^ del otro «Del otro lado del agua.

atl. ba que usan en Puebla las parteras co- "La que mo uñ poderoso corroborante de las paridas. tolli. morada. í^>/^//z. Atlaiicliana (Atlan-chan-e: to. (17). Atole (A-TOLLi: (15. que tiene: Yervive cerca del agua"). molido.aíz antes que espigue" (Molina): "Tierra fértil" (Molina). los huevos de unos batracios llamados tac. Bebida que se hace con maíz co cido. nanili. z\ su. (-16). rana. Renacuajo que nace de ?).. ídolo. (14). polocat ¿i 6 polocotl Esqecie de atepocaatl^ (8). húmeda y ?). gruesa. pantanoso.— Atepocate 14 — .. casa. (A-tkm-polocatli a^ua.. y tres ó cuatro de ancho. Ato- Azacán (A-TOP-i-NAN: a//. ó M^cnÜi-.alatl y acaciieyatl. agua. «í/. de ocho centímetros de largo. acá(A-zacani: . untándola íresca en la espalda y las caderas. especies de ranas que íorn^an el género cueyatl. pília. Atocle ta (A TOCTLi: ó mata de agua: toctli... r(2f<2«/. quitadas las partes gruesas en un cedazo. í/an. agua. madre: "Su (la) maInsecto dre de los ídolos del agua"). y en tintura alcohólica cuando está seca. agua. (A-tepocatl: atl^ agua. june\ chantli. tentli^ or'ú\2i\ ?). - Atopiuail. y hervido hasta darle cierta consistencia. atl. iepocatl. de color obscuro. te. (12) AteiiipolOCate. ''porre- m. desleído en agua. después del baño de temascal (13). agua. atl.

las tierras de I —Sin tener cífico. rostro: los primeros aguador. que se X llama amolé.— • 15 — "El que se dio rreador: acarrea agua»). IV. (19). aunque de tosco barro. el carácter de foca. (i8). la i/erba pedorra. Los ameijales son muy útiles porque hacen potable el agua de lo9 amánales. porque sin ellos no Se podrían al)revar los ganados. VI Los agricultores estiman mucho. que sirve de abrevadero. «Cara del agua»). tal vez encontrarían un remedio eficaz conti'a la gangrena. un jagüey ó un depósito de agua pluvial. El barrio de Analco de Puebla está en la margen izquierda del río XIV donde XV XVI de San Francisco. que pone en los juncos y en los oladiolos o iris del lago. por su fertilidad. bres. . xayaratl. agua. III El axai/acate cubre con sus huevecillos tan gran parte de los lagos que forman su cara ó superficie. V El jarabe de ajolotes lo ha venido á sustituir la Einulsión de Scot. de cuyos innumerables huevos. se forman gruesas costras que los pescadores venden en el mercado con el nombre de agiiaucle (V). — las casas de lo3i po- VIII Si nuestros médicos estudiaran cuidadosamente el atepacle. consiste en la buena distribución de losaiKinrlen por donde debe correr el agua. atocle. por sus i)ropiedades carminativas. Nombre que años de la en al Conquista AxayacatC (A-xayacatl: atl. La haliilidad de los regadores de los campos de labranza. hay un león acuático en el litoral del Paque llamamos amiscle. El ajolote ha dejado de ser usado como alimento y como medicina. es el lugar está ó ha estado un amanal. esto es. EJERCICIOS. cara. XI Los Indios suplían la falta de jabón animal con uno vegetal. Vil El cmaMe. El atole de maíz es todavía el desayuno de ios pobijes y el alimento de los enfermos graves. es tan útil en como los lebrillos de porc(*lana en las de los ricos. Mosca de los lagos de México. XIII Los indios llaman hoy al amijate. XII. El barrio que llaman Amavalco en muchos pueblos. IX En las poblaciones del Bajío son muy comunes los amánales. Los frondosos amesquiies refrigeran al fatigado caminante en las llaII nuras de Tierra caliente.

Dan este nombre Atolería. didos de rayo.ló Entre los batracianos ha llamado particularmente la atención 'os s-oologistas. el asuchil "aprovecha lí los cuerpos ofen- Buen asunto para la investigación de los médicos. T\ li Feo como un ajOlote. —Parece ajo- Se dice de la persona gorda. chaparra y de color oscuro muy subido. Atolero.. XXI Los indios llaman al ffpacZe "la madre del agua. . / Lugar donde se hace ó vende ato/e. XXII Es muy poco conocido el insecto quellaman afnpUia. gentes del campo al lucero matutino (Venus. ó Júpiter). el atcpocair. Ximénez. XVII de XVIII Según el P. para que sirvan de rregadera ó af>ancJe. por la metamorfosis que en él han observado. Apanclear. y se ignora porque los indios lo llamaron " madre de los Ídolos del agua.. e esa yerba. XIX Azacanes un aztequizmo desusado. Atolillos. El que ó la que hace ó vende atolp. ==Lucero las atolero. se levantan de la cama para preparar el atole del desa* yuno. Tirar rayas en el terreno que se va á sembrar. se le daba este nombre al aguador. siejnpre DEEIVADOS. como diaforético.'. porque donde hay agua. ra. atravesando los surcos. . porque á su aparición en el oriente. Cierta poción medicinal que se aplica á los sifilíticos. . lote. pues sólo en los primeros años después de la Conquista." ." XX—Las aptpíscas anuncian las heladas con sus estridentes chillidos.

aplica al homxbre sufrido Le por circula atole y co- las venas Es un pan con atole Si Se aplica á las personas diligentes. Jesús Sánchez. atole ¡A la culebra atO- le! Con está exclam. y el sustantivo derivado debería ser xolochtti. es xolochtic.— más que una apipisca Chillan tan 17 — Se dice de los muchachos que grimucho y con vo¿^. de carácter suave y poco Con este reh'án se da á entender que sanando. Eufen. Se dice de la persona eorda. Se barde. agua. de donde del-e derivarse el nombre. f\ Hacer mal alguha cosa cuando se Echar el moco en esperaba de uno lo contrario. pleirarse. . arrny que tal vez porque la piel del urohAl es muy rugosa se le llamó arrugado del agua. chaParece atepocateparra y de color negro. y de xuloil.-io Mendoza dice que o. El Sr." Sin contradecir eeta etimología sólo haremos observar que el participio de xolochoa. írarpo. en mexicano. Once palabras trae Molina para designar al glotón. y ninguna de ellas es .aguda. glotón.xlotí. con atolito vamos NOT. r^ ^.ación se da á entender que no es íácil engañar á uno. ni tienen 1?* menor analogía ó semejanza con ella. arrugado. no debemos cambiar de conducta cuanfttoliío vámosle do con la que observamos alcanzamos dando' buen éxiro. sir^aiiendo á Herrera. dice que axololl se compone de atl.-')loii se deriva del verbo xolochoa. r" Dar atole con ^^d° el el Engañar á uno ddicadam ente. (19). D.

y dicen que aunque fueron muertos los dioses.. aunque no sinóuimos. fué necesario un nuevo concilio de los dioses. Francisco . para que se convirtieran en astros linr. la luz de la luna y conseguir que los astros alumbraran con regularidad al mundo.» «mozo. por medio de transformaciones. estúpido.— Lo cierto es nri.« i8 — que no se conoce la verdadera significación de xolofe. el nombre de Xolotl llegó á ser sinónimo de «jugete».— Y luego el aire se encargó de matar á todos los dioses y matólos. y los dioses otra vez se hablar . fácil es comprender el sentido de las palabras en (|ue entra en con^posición Xolotl. y cuando llegó á ti el que mataba. y escondiéndose entre los maizales. ofuscándole el resplandor.» «vigilante. de una gente boy)a ó tonta.íbulas ó hablillas. al traducir los mexica á su lengua los nombres de los bárbaros. y la llamaban xolopifli. y convirtióse en maguey. Luego que el pueblo se a])oderó d(í este mito. «paje.. y metióse en el agua. dentro de este orden de ideas. y echó á huir.*in iiiovor-'^ do su etimología. . lo cuai no fué del agrado de los dioses. lo han de haber hecho por medio de signos homófonos. lo desfiguró multiplicando las transfdrmacines de Xolotl. Sahagún trae una larguísima relación para decirnos de como fué i!C\LSario que varios dioses obligaran á los dioses Tecuciztecatl y Nanaoatzm ú arrojarse en una hoguera en Teotihuacan. y entonces sé llam&hü íerolot I (tejolote). y de allí . Los chichimecas hablaban lenguas diversas de la nahoa (eremos que no).inares del día y de la noche.'lotl. y. «muñeco». . y hízose pez. Xolotl es aquel dios criminal de Teotihuacan que. Y luego uno de ellos fué corriendo y dio con un conejo en la cara á Tecncizlecail QaLuna). que tiene dos cuerpos que se llaman mexolotl. y convir. no por eso se movió el sol /. que tiene dos cañas. Fr. es necesario dar á conocer al jjersonaje mitológico llamado Xolotl. Y lloraVia en gran manera. y lo convirtió en un Proteo mexicano: visitaba á las cocineras. Para saber lo qué resolvieron y ejecutaron. y para modificar. echó á huir. etc. y dicese que uno llamado xolvtlreusaba la muerte y dije á los dioses: ¡Oh dioses! no muera yo. Pretenden algunos. atenuándola. hablando del primer rey Chichimeca Amacui Xolofl. otra vez fué visto.'>n y dijeron: Cni o podemos vivir? no se menea el eoI. el pueblo atribuía las metamorfosis que sufría á juegos ó cai)richos del personaje. dice: "No conocemos el verdadero sentido de esta palabra segunda. — : — — — — — un lugar el sol y la luna.».le tomaaon y le mataron. y quedó como ahora está su cara. resistió cuanto pudo hasta sucumbir ante el culto del sol y de la luna (Véase la nota nvímero 2) el vocabulario de Molina traduce la voz Xofo. de suerte que se le incharon los ojos de llorar. y meEl Sr. en Sol y en Luna. ¿hemos de vivir entre los villanos? muramos todos y hagamos que resucite por nuestra muerte. y fué visto y hallado entre los pies del maíz. Pespués que hubieron salido ambos sobre la tierra estuAÍeron quedos . y los labradores le llaman xolotl.» Para comprender. otra vez echó á huir y se escondió entre los magueyes. alumbraroncon la misma luz. que significa «ojo. oigamos la curiosa relación del franciscano: primero salió el sol.» «criado ó esclavo». Y dicen los cjue cuentan f. y escureciole la cara. y de que vieron los dioses que igualmente resplandecían. y tras él la luna. Conocido este mito. que tenían igual luz con que alumbraban. se meti'a á los corrales y se convertía en Jmexolotl (guajolote) por último. esto es. el sentido de la palabra axolotl y de otras muchas mexicanas en que entra en composición xolotl. que se llama axolotl. «vigilante». prescindiendo de su significación. El P. — — — tióse en pié de maíz. pero sucedió que una vez creados. etc. decían que tenía metido á Xi.» traducción 'le no tiene fundamento. Orozco y Berra. Olvidado ó desfigurado que fué el mito de Xolotl. habláronse otra vez y dijeron: ¡Oh dioses! ¿Como será esto? ¿Será bien que vayan á la par? ¿será bien que igualmente alumbren? Y los dioses dieron sentencia y dijeron: Sea de esta manera. según las circunstancias.

y es comida de los sl ñor'":. Va en dinúnución desde la mitad del cuerpo hasta la mitad de la cola. Tiene ])or lo común ocho pulgadas de largo. tiene por lengua cierta t'-rnilla breve y ancha. que es larga. «De la a. tiene madre y muy parecida á las demás mujeres. con vista de la cual ha de haber formado la suya Clavijero. Clavijero hace áelajolo'e la minuciosa descripción siguiente: "F. nada con cuatro pies los quales fenecen en cuatro dedos. la boca grande. no de otra manera que los que llaman escorpiones. y la cola larga. y tiene casi d1 mismo sabor que la de la anguila. . ó lagartos. es curiosísima. la lengua ancha. dice:— «De la axololl ó <'Íngetede afrua». La piel es blanca y negra. hablando de algunos animales de México. y después de hacer su descripción agrega: pÚ8osele el nombre por la peregrina ligura que tiene. como muchas y diverí^as vezes se á visto ])or experiencia. según consta de muchas observaciones de quehablaUl Dr. el vientre pintado con unas manchuelas. es tener el útero como el de la mujer. y » barbas en el pescuezo es muy l)ueno de comer. es indudable que tuvo frecuente trato con indios de las últimas décadas del primer siglo de la conquista. en Nueva España. de la íwisma numera que las mujeres. suelen dar saludable y grato mantenimiento semejante á púsoselá el nombre ^jor la la carne de las anguillas peregrina figura que tiene. y tuvo ocación de oir el idioma náhuatl de los labios de personas que lo hablaron en tofla su pureza. el qual comido jjrovoca á luxuria.e que se podría reducir. Su carne es buena de comer y sana. tiene la cabeza chata y comprimida la cual es comparación del cuerpo. vase adelgazando de medio cuerpo para tras. y de estar sujeto ésta á la evacuación periodica de sangre. semejantes á los de las ranaf?. pequeña y cartilaginosa.— 19 — — >> Jiménez. grafía.» Habiendo vivido el benemérito fraile'Ximénez. á cuyos géneros ]^ertenec. acia la cola. que de blanco tiran á negras. y que lo tradujeran fielmente al español.ivlote ó juguete de agua. dale este animal ej o su regla cada mes.-Jtovia v (i. « tienen la cola como Anguila y el cuerpo tamlñén tiene muy ancha la boca. tiene quatro })ies como lagartija de un palmo de largo y como el dedo pulgar grueso.» Por su extensión no insertamos aquí los artículos que en las pái^inas 12 í V 298 tomo I del Aíh-ndlcc. como han de haber sido los indios educados en Santiago Tlaltelolco. hablando de los renacuajos. pero hay algunos de doble dimensión. en 1615. cubierto con un cuero blando. y habiendo escrito su obra Cuairo libros de la NahiraJeza.roIofJ. trae el Diccionario Universal «lela m. la cabeza larga. desde 1604. La descripción que hace el lego Ximénez. y algunas se h. Lo más sin- — — — gular de este pez. tiene la boca abierta siempre. Hernández. Francisco Ximénez en la versión que hizo del nombre axo- El P.-o(1S54). Se cree muy provechoso á los éticos. tienen pies y manos como lagartijas. dice: <Tlay unos animalejos en el agua que se "llaman a. en las lagunas de esta Nuex'a Empuña y en particular en esta de México á donde lo venden los indios á cada paso en los tianguis. Sahagi'm.vllan mayores.l Su figura nxnlntl ó ajolote dice es un lagarto acuático del lago mexicano. Es pues digno de crédito Fr. que son semejantes á los de la rana.» El P. y en llegando al ca- como 1) — — bo. de un color negro. muy delgada. Nada con sus cuatro pies. es' fea y su aspecto ridiculo. Hállase un cierto género de pez.

tiene de setenta á ochenta centímetros de largo. y aun haciéndolo así. Pura. creemos que en esta palabra. se conoce cerca de allí más gencrolmente con el nombre vulgar de achoque de a^riia. apenas se percibe el sentido etimológico de la palabra. molí! ó inulli debe tomarse en un sentido más lato. las uñas encoi^ La piel es muy estimada por el pelo que la cubre. salza. agita. en las lagunas de Pátzcuaro. que es largo \- awude Molina. y Tiehe el hocico largo. Tal vez se tepcmizquitl. y causan enfermedades. « A las lagunas ó estanques donde se crían espadañas ó juncias. que no corren por ninguna parte. Las dos primeras especies viven en los lagos del Valle de ]\Iéxico. y mnlli. de confección ó preparación. . y al jarabe preparado con el cocimiento de su piel le atribuye el vulgo la de curar algunas enfermedades pulmonares. « y algunas que hacen daño al cuerpo bebiéndolas. alclzahuac ó atetzalmalU. guisado. sólo dice «Xabón. El Sr.» Si la idea de los indios hubiera sido la de expresar la espesura del agua. Como el jabón ó la jabonadura no es manjar ni guisado. el Slredun Duges. suave. Ainvlli. esto es. vadas. 3.» «espesar. Hay del maguey. ó la acción de esi^esarla.— D'lsrnerilii. esto es. ó sea agua que está queda » (SaJiagún). manjar. Eufemio Mendoza dice que vinlli signitica « guisado. 20 — *» . y de mal sabor y olor. las piernas cortas. í^l cuerpo del la cola cincuenta. le da este nomlire para distinguirlo del tepemesquite (V). y á las que se hacen de agua llovediza las llaman amanalli.» Renii Simeón descompone en aü.» {tSahugún). en su Vocabulario. restSfclece las fuerzas de los convalecientes. mesquite del monte. las aguas de éstas son salobi-es. Aubl. El primero os la raíz el segundo es el fruto áQlxopalxocotl. que quiere decir agua que matin. Sap'mdus fmíesccm. dos clases: amonede raíz y awoíe de bolita. « « Las fuentes que manan en la tierra llana llámanLas arneyalli.» y que amnlli es « agua espesa. La carne de este l)atraciano tiene propiedades analépticas. Latín técnico: Siredou JlumhohUn el Sircdon Harlunii. y la tercera. habrían empleado lo las — — palabras propias.

La raiz es la del amolli. y saca la misma espuma tanta y tan grande como el muy excogido xabón de í^spaña. ó muere. habiendo sido rubio en su juventud. se crían unos árboles grandes'muy comunes. y la isla Española y Puerto Rico. sino de una planta especial cuyas raíces son las saponosas. y no es buena para comer pero sacado un hueso. La ])riniera es de la planta llamada aviolli: tiene las hojas como espadañas chicas y el tallo blanco. de Oaxaca. pero suplían su falta con una fruta y una raíz. que tienen poco mayor que garbanzos. echan una fruta tamaña como avellanas algo menores. redondo negro.ar los peces. com'o de una pelota de arcabuz. como para el aseo del cuerpo. de que se hacen infinitos rosarios. y en las islas de Santo Domingo y Puerto Rico. Toca á los técnicos dilucidar esta Hoy cuestión. es viscosa y « demasiado amarga. echa una fruta cofuo avellana que no es para comida sino para alal)anza.» En una nota que pone Clavijero « á este pasaje. porque con lo de afuera. dentro se halla una cuenta negra como garbanzos mayores ó menores.•••. tantos que puedan dar abasto á toda España. Ximénez.i » . F. hechan este fruto en agua caliente. Hela aquí: ^^Del árbol de las cuentas de jabón» En la provincia. quiere parecer á la oja de los elechos pequeños. no es de los magueyes de donde se saca esta especie de jabón. se ponen de un finísimo negro azabachado. pone blanca el agua. como con el beríssimo.•'' Vetancourt sólo describe el amolé de 1)olita. = 21 — — se upa para lavar los rebozos y tejido de algodón. que ha«bía encanecido.» Más curiosa es todavía la descripción que del amale de bolita hace Fr. que en la escritura es herra fullonum y de ias cuentas. planta pequeña y comun" nísima en aquellos países Pero el amolli no se usa tanto pa« ra la ropa. no encontrando agua con que satisfacerla. se echó ú pechos una porción de legía de (nnoHi que encontró á mano. La fruta era la del « copalrocotl La pulpa que está bajo la corteza. más suplían la falta con una raíz y un fruto. (lice: (lEstá demostrado que cura la rabia: un rabioso de« vorado con la sed. y si alguno ha bebido alguna sanguijuela y la tiene en el cuerpo. . Vi este singular efecto en un hombre de cierta edad. jabouan la ropa como se ])udiera con el mejor jabón de Castilla. de los huesos puestos al sol. la raíz de esta yerba es como jabón para lavar la ropa. es muy común en Oaxaca y la misteca Alta. del que se levantó sano. luego que la be« ]>ió le tomó un sueño muy plácido. dentro de la cuenta tiene una médula tan amarga como la de durazno. El P. No conocían el jabón. y torneándolos y agujerándolos se hacen muy precia» dos rosarios casi tan buenos como los que llaman de coydí El P. Clavijero dice del amolé: «No conocían los mexicanos el modo de hafer el jabón. y que en estrenio parecen bien. copalrocotl). y si alguno bebe de esta raíz.» rior << Kn una — — — ^ <( — . cuya raíz tiñe los cabellos « de amarillo. la oja de los quales.» Según la <lescri¡)ción que hace el sabio franciscano del apiole de raíz. aunque tenían en abundancia las materias animales de que «se saca. y á necesidad puede con facilidad labarse á la continua la ropa con ella. y sirve como jabón " para limpiar la ropa. dice: «Hay una especie de amolli. y con las delgadas lavan la cabeza y también son coíno morga para emborrach. sacando el huesso que digo. forma espuma. ó recibe nuicho bien. nota que pone Don Carlos IMaría de Eustamante al pasaje antede Sahagún. Sahaíiún atribuye el ainole á una sola i)lanta: «Las clases acomodadas oran limpias de su persona. porque nunca se quiebra y del tamaño que quieren hacer la cuenta para rosarios. ésta se seca y queda liviana la cuenta y fuerte. que llaman de frutilla. que igualan á los de coyolli. y en la ]Mixteca Alta. y con aquello jabonan la ropa de la misma manera. bebiendo la agua de esta raíz la mata. dice: "El árbol de jabón (fruto del copal.

y de lepocutl. Sánchez al atepocall. bebedor. pero no en agua salitrosa: comen cieno y algunos gusanillos del agua. hablando del amolé. ménez — — — — <( : 12 El asuchil no ha sido clasificado por los botánicos. Ei atepocate entra en la alimentación de los ii d os. que llaman pipixcan. I&n cuanto á su etimología. porque entienden que ya es tiempo de cogerlo. atlini Hablando el P. Jesús Sánchez hace las apipiscas á los lagos del Valle españoles les dieron también el observar que por la circunstancia de llegar de México. agua. y entre las otras yerbas de ésta. los nombre de Llama—^hielos. es mortal el que la come ó bebe de los « animales luego muere. También se crían en las « aguas. « . maceradas en agua.Los Señores Ramírez y Alcocer traen dos especies de amolé. Los naturalistas Ramírez y Al ocer dicen del atzoyatl que es Mimbilis y agregan que el Axoyatic es Ipoma¡a sp? 11 Se llama de fuego. dice: «Planta cuyas hojas nacen del tubérculo que forma la pieza principal de PUS raíces. De las ocho palabras mexicanas que bebedor ». se dice en mexicano. ninguna tiene la más ligera semejanza con tepocatl. «-no porque sea de naturaleza de fuego diceXisino por la virtud que tiene en socorrer-á los males de causa fría. hace ampollas como fuego si la ponen sobre la carne. El P. pero mayores y verdes. V. Latín técnico: Chroicocephalus atricilla. Se llama « del agua. que lo comen cocido ó asado. significan » Además. críase en las orillas del agua y cerca de las ciénegas. y al tiempo de coger » maíz vienen acá.» porque nace la planta. Sahagún: « Hay otra (yerba) que se llama aílepatU. hablando de las aves. al aproximarse el invierno. Baird. « es contra la lepra que se llama xioll » (jiote. cerca del agua. de en medio de aquellas se levanta un tallo de cuatro á cinco pies de alto en cuyo extremo están las flores algo semejantes á las del nardo. son blancas y del gran« dor de palomas. ovas. Sahagún de los renacuajos dice: «Hay « renacuajos que llaman ateporai!. unrs ¡^e crían en buena agua y entre las « juncias. y con altó vuelo críanse acia la mar. dice "Hay unas aves en esta tierra. el Sr. Sahagün. De sus raíces.. tief-. Del atepacle dice el P. Jesús Sanchez dice que se compone de atl. ). como llama el Sr. bebedor de agua ». se hace un grande uso para lavar aquellos lienzos pintados cuyos colores se alterarían con el ja- bón » El Sr.» — — : : 10 longiflora L. Don Melchor Ocampo.

puesto que en esta ortografía la trae Molina en su Vocabulario. y por eso Molina traduce: «tierra grueesa. Mendoza dice que atolli se compone de atl. suelta.» pues las tierras de esa calidad están húmedas ó coiiio empapadas en agua. Mendoza con la etimoloaría anterior. agrega: — — — — «JíoZ/iesen mexicano aflaolU. según las re'as de composición. Sahagun dice: » A la tierra fértil para sembrar. izquiatl. y de olli. « maíz de de maízn agua. pero como este verbo tiene muchas significaciones.» 14 Con la ticia. no lá hubiera registrado en su diccionario. agua de cacao. Así lo eremos nosotros. Remi Simeón dice que atolli tiene por radicales atl y toloa. agua. pero la palabra. no acertamos cual pueda ser la apropiada. El Sr.» De este oZ/ i se ha formado como se verá en su lugar el vocablo castellano hule. pero si se advierte que se deriva de toca. pues antes de la 6 siempre pierde atl las finales ll. No muy satisfecho el Sr. agua. pues el norrbre de la materia de que se hace la bebida. 16 che. hueca y suave. Además. agua y de tlaoli. es blanca.» Olli no significa líquido viscoso. tostado 6 de pinole. y no es posible que si la palabra correcta fuera aílaolli. líquido viscoso.» « mucho « el <( El P. pinolatl. participio de toloa. Sólo que por enfonía se haya dejado de pronunciar la /. y que significa:» agua viscosa. sino. la palabra debería ser tlaolatl. hablan- . agua deinai?. pues tolli es un sustantivo derivado de tolo. cómelos en esta tierra la gente baja. » mucho maíz 15 D. agua de (Sjúifet!. que quiere decir tierra que agua ha traído. no obedece á las reglas de composición del idioma náhuatl." Es verdad que el atole frío toma la consistencia de jaletina y parece hule blanco. se comprende que atoctli equivale á « agua enterrada. se antepone al de ésta. « cierta goma de árboles medicinal. tienen el pescuezo metido y «ancha como cuchillo. atole al afole en leEl Drr ' Hernández distingue hasta to por los diez y siete clases de atole todos diferentes. » Mf. Jesús Sánchez adopta esta etimología sin discutirla. — Losseespañoles de la Conquista llamaban desleídas en agua ó mazamorra.— « 23 — la cola son negros en el lomo. húmida. son barrigudos. y donde se hace lo que siembra en ella. que es translase percibe el sentido etimológico de atoctli. tancondimentos cuanto por el modo de prepararlo. de suerte que atolli significaría "hule de agua. es tierra donde se hace ó trigo. E. en su estructura. llaman atoctli.— Clavijero. que está expresada con atl. como cacahua-atl. maíz: agua Esta interpretación si la juzgamos muy desacertada: porque atolli no es palabra adulterada. de atl. y fértil. enterrar. Atlaolli significaría. porque debería ser aoüi. como dice Molina. toctli no significación que los diccionaírstas le dan á toctli. comp. Hoy hace también con otras harinas. el vocablo correcto aolli se ha podido convertir en a-t-olli. de que hacen pelotas para jugar con' las nalgas. según esta regla.

Melchor Ocampo. en su artículo ''Atole. endulzándolo con azúcar en lugar de miel que los indios emplean. desleída en agua y colada. 19 "Es una mosca propia de los Clavijero. j^ino sangre. Uamtido almaiiíli.» El Sr. cas." 20 — pág. que se hace con la maza del maíz bien molido. trae el pasaje siguiente: "Iturbide. y no como mexicanismo." 17 Remi Simeón sirve de alimento. XXII. Nuestro poeta popular Guillermo Prieto. según afirma Alamán. Lo que debe correr por las venas — — — ' de la epopeya nti es alóle. en su Romancero Nacional. reducidas á masa. con el proverbio familiar de México: «Si con atolito vanioíi sanando atolito vámosle dando. Es insípido al paladar de los q^pañoles. pone dos locuciones familiares que á nosotros se nos habían escapado: "Jlacerife atole: se dice de la persona ó cosa que por caída ó por presión queda como reducido á pasta líquida." Para censurar el poeta á los que quisieron hacer un héroe de Iturbide. En todos tiempos les ha servido de almuerzo y les da bastante fuerza para sobrellevar los trabajos del campo y las demás fatigas en que se emplean. dice que el atop'man es un pez del lago de Tescoco y que 18 La Academia española registra esta palabra como castellana. hablando del axayacatl. pero lo usan en sus enfermedades. dice: «El atoUi es una especie de poleadas. agrega: Ahora bien. Ponen al fuego el líquido después de esta última operación. Para t'stos es manjar tan grato quqfrno pueden vivir sin él. se comía en tiempo de los mexicanos. y dice que viene del árabe azacán. Tiene casi el mismo sabor que el caviar de los Pero os mexicanos no sólo comían los huevos. se forman gruesas costras que los pescadores venden en el mercado. Es muy singular la coincidencia.— 24 — do de los alimentos de los indios. dice: lagos mexicanos. contestaba. cocida.» . con un combate decisivo. y lo cuecen hasta darle la consistencia necesaria. á los belicosos que lo azuzaban para que terminase de una vez la guerra. De los huevos innumerables que ^stas nioscas deponen en los juncos y en los gladiolos ó iris del lago. D. smo también las mospeces. y aun en el día es manjar común en las mesas de los españoles. Esta especie de caviar." — —A caldo y atole: estar á dieta. el sistema del alolilo no se prestal)a á la ])oesía heroica. y cocida esta con nitro.

» (2) r/¿/. « las gotas de agua. chichiltir. co^ en: «En el agua idquieta ó bullidora. » A-CHicHiL-co: atl^ agua. « » agua. al rededor: Rodeado de agua. jun- to á.» A-piTZAC-co: agua. ?2a/¿wac.^ « En agua cocosa colorada. agua. AcingO (A-TziN-co: a¿/. co. cocí). (3). agua.» Acuecuesí'O A-cuecuech-co: atl. agua. tzintli^ ex« En presión de diminutivo.» AJUSCO A-xocH-co: que brota. en: «En agua. pitzacdi.— 25 — LECCIÓN TIL Atl. Continúa ) NOMBRES GEOGRÁFICOS.» (i).» AcllicllipiCO A-CHiCHiPicco: tli^ atl^ sl^usl. agua. agua. CO. co. ctdtic ó coltic^ « En el agua tortorcido. ocochtli^ el cosa en: En agua bro- Analluac A nahuac: al «//. en: «En . travieso y desvergonzado. jpan. A-cuL-co: a¿/. sa delgada ó estrecha. esto es. bajo ( la forma A. atl^ «En el agua.» en ó «Junto agua Apan Apisaco A-PAN: a//. tante. en: la agüita. c^. da. en: cida. co^ en: lorada. «Lugar donde tuerce 6 da vuelta el agua. niecuech^ que se rehu- Acúleo Acllichilco ye y menea mucho. chichipir- gota.

atl. en 6 de Noviembre de 1813. agua. xomulli. agua. agua.» (4) Ateneo Atotonilco AxomulcO Ayahualco Azuleo a tek-co: aí^. fué donde por primera vez se dio oficialmente el nombre de Anáhuac á la nación Mexicana. zulin ó zolin^ codorniz. y figuradamente. t'o.^ ApOSOnalcO 26 — agua delgada. « En aguas caliencaliente.» (5) A-xoMUL-co: atl^ agua. pozonalli^ espuma. agua..310. í^n//. III Los Llanos de Apan son la única región donde se produce el pulque fino.» A-TOTONiL-co.» A-yahual-co: redondel. co. « agua. yahualli. degenera. en: agua.» esto es. «Donde hay aguas termales. el feroz Calleja encontró á los insurgentes en San-Jerónimo de Acúleo. en: tes. el en: En redondel de agua» (6). «Donde corre un hilo de agua » a pozonal-co: a í^. labio. c*<9.» EJERCICIOS. co. en: «En (donde hay) las codornices del agua. pues cuando se trasplanta el maguey á otra parte. co. en: « En la espuma del agua. en que el Cura Hidalgo obtuvo el triunfo. « En el rincón del rincón. co. en donde los derrotó completamente el día 7 de Noviembre de 1. atl. « Donde el agua corriente hace espuma.» esto es. — .» esto es. II En el Acta de Independencia levantada por el congreso de Chilpancingo. I Después de la batalla del Monte de las Cruces. orilla. A-zUL-co: ai/. totomlli. en: «En la orilla del agua.

El pueblo de Apizaco debe su prosperidad actual á ser paso del ferrocarril de México á Veracruz. así es que se determinó llevar á México el agua de los manantiales de Acuemechabundantísimos. entonces Diéronse las correspondientes órdenes á Tzutzumatzin. pues el diminutivo tzintli no sólo connota las pequeñas dimensiones. al Tla^or'hcalPaitÍ3ron catl y al Cuanhnochtli que fuesen á ahorcar al irrespetuoso señor. VI— No sólo se da el nombre de Acingo á los lugares. señor de Coyoacan. hay un chorro de agua que brota de las peñas y que. contra la opinión de Tzutzumatzin. esparce en multitud de gotitas. ro. porque allí hace espuma el agua. en llevar á México las aguas de las fuentes de Acuecuechco.— IV la provincia de Navarra. ó muy sana. y por mucho tiempo fueron los mejoagua toma el V— En color rojo de las tierras en su curso. res para la lidia. Achichilco el 27 — que atraviesa Los toros que han formado la ganadería de Atengo fueron traídos de de España. por sus victorias. da oposición bastó para que Ahuizotl mandase al Tlillancalqui. VII ríos — X NOTAS. XII En todos los pueblos que' llevan el nombre de ^¿oíomíco hay aguas termales. procuraba hermosear más y más la Ciudad. y este creyó oportuno advertir que á veces rebozaba el agua con furia. Volvieron los meisajeros. porque tengan agua en poca cantidad. ó la corta cantidad de una cosa. aquellos con algunos fegta'/ííta (guerreros valientes): pero cuenta la crónica que Tzutzumatzin era encantador y que cuando los ejecutores entraron en la sala de su palacio. inmediato á Huitzilopoehco (Churubusco). se A este fenómeno debe su nombre el pueblo. ó sea la única que halla en el lugar. No bastaba ya el agua de Chapultepec. lo Ega ligera y fundacual le hacía temer que traída á la ciudad la inundase. se tornó en un águila feroz que puso en ellos espanto. (O Poderoso Ahuizotl. Fueron por tercera vez los Tuen- . pues bajo las lavas se han encontrado sus huellas. sin embargo ya el hombre existía entonces. XI El rey mexicano Ahnizotl se empeñó. VIH En" el pueblo áe Achidüpico. pues eso significa la palabra. sino porque el agua sea medicinal. IX No hay memoria de la última erupción del volcán de Ajnsco. que al fin causaron una grande inundación. sino también sus buenas cualidades. señor de Coyoacan. Generalmente se da el nombre de Apozonalcn á los lugares de los en que hay rápidas. emperador de México. del' Estado de Morelos. al caer sobre una gran piedra. y entonces se les presentó como tigre enfurecido. amenazándolos con los dientes y las garras.

con' cuyas aguas estuvieron muy á riesgo de anegarse. y su sangre y corazón arrojados en la corriente. al entrar el a. Acometiéronla los guerreros. Tzutzuma se presentó para evitar la destrucción de su pueblo. que anegó á la ciudad y á todos los pueblos que están en estos llanos. y al año siguiente. chicuey iecpatl {ocho -pedernales). y aunque el cao parece dificultoso hácelo fácil de creer saber que cuando en esta p trte de Huitzilopuchco lo abrieron. y desamparar esta ciudad. y que va á hacer correspondencia con la Sierra." Torquemada. Entonces Ahuizotl mandó á los Coyohuacas le entregasen á su señor. y en tanta cantidad. y reventó tanta agua. y por lo interior de la misma tierra hace su viaje oculto á otras que no sabemos. Soltaron el agua poco á poco. salieron por él muchísimos pescados ó peces de más de á palmo (á manera del que llaman en esta tierra blanco que es el de esta laguna dulce) y no se vende aquel género en toda e:<ta comarca: y dicen más.xua en la ciudad. él primero fué muerto al llegar el agua lí Acachinanco. desbordóse éste sobre la ciudad. que se llamaba PahuaAllí estaba esperándola Ahuizotl. en el canal del centro. que sus resultados fueron la causa de su muerte. refiriéndose á Actiecuechco. Más sucedió que el agua llegaba en -tan grande cantidad que sus derrames fueron llenando poco á poco el lago salado. dejáronla. en la mitad de la Calzada. á muy poco tiempo (ocho días. por parte y lugar donde jainás había habido agua. Martin Enriqaez. de la fuente de Santa Fó. y los mexicanos en treinta y dos mil canoas y balzas. inundándola y destruyendo casi todas las casas. proveyó de agua á la ciudad de México en gran abundancia. ^ saliendo él precipitadamente para salvarse. que está arrimada al volcán que llaman Popocatepec y pasa por medio de ella á la otra parte de Huitzotzinco. al grado que la familia real tuvo que ir á vivir á lo alto del Teocalli. y que por aquella boca y manantial salieron peces de aquel mismo género que en. pues habiendo entrado el agua á su aposento. del cual dicen ser río soterráneo y que por debajo de tierra corre muy caudal. se probó de traerla á México. ofrendas. dice: "No es de menor maravilla lo que se 'dice del .» « Otra vez siendo vizorrey 7). hizo construir el acueducto que. Cuatro niños de seis años estaban dispuestos para el sacrificio. como ahora la vemos muy próvida. y ella enpezó á arrojar fuego J)or la loca con lo cual dieron á huir. es una fuente que está cerca de Cmvican. y nunca pudieron conseguirlo.) quedó listo. lorraJo. de n aiera que su corriente viniese despacio. Fr. dice: "Acvecuexcatl. pero al morir predijo que muy pronto la inundación de Méxi o lo vengaría. 28 — y sólo hallaron una gran serpiente enroscada con la cabeza sobre el lomo. El mismo emperador fué víctima de la inundación. que han probado en tiempos pasados el traerla á México para sustento de la ciudad.— sajerop. quien le hizo grandes sacrificios y can. y el vizorrey I). que en otra ocasión. muchos años después reventó un río muy grande por las faldas de la sierra dicha á la otrá*parte de íluexotzinco. pues de no hacerlo los tendría por rebeldes y acabaría f>r>n ellos. en éste año de 1576. Toribio IVIotolinía. Inmediatamente Ahuizotl. Y confirmando esta verdad el P. Sahagún. . que más parecían las aguas pescado que aguas. el tercero frente al tenplo de Huitznahuac. el cual los del pueblo de Coyohuacán abrieron por mandado de uno de los reyes de este reino. se dio contra una puerta baja tan terrible golpe en la cabeza. y el cuarto cuando llegó al gran Teocalli. Garitón de Peralta. el segundo lo fué en Xoloc. dice haber- . con muchos obreros mexicanos y multitud de enviados por los señores de Tezcoco y Tlacopan. 1500. se hizo arto gasto.manantial que hubo en el pueblo de Huitzilopuchco. El P. el Acuecuexatl de Huitzilopuchco. ponderando la antigua grandeza del hoy humilde pueblo t — de Churubusco.

á faltar el agua y cesó esta maravilla. Los emigrantes que se establecieron en el litoral del Pacífico llamaron Anahuac Ayotlan á la costa comprendida entre Acapnlco y Guatemala. Cuando las terribles catástrofes que determinaron la ruina del Ippt rio tolteca hicieron necesaria la emigración. comarca ó pueblo donde haEs probitan. ó de donde emigran las tribus. El P. hemos dado la significación de « espuma.» y dar la etimología. Cuando tomó incremento el poder de los Mexicanos. El Lie. que del idioma que hablan. y le dieron el segundo nombre por la abundancia de tortugas que salen al mar á poner sus huevos en las playas de esta región.» Los Aztecas dieron el nombre de Anahuac á la extensión de territorio comprendido en los lagos que ocupa el Valle de México. El nombre de Anahuac ya había sido impuesto. Clavijero comienza su historia de México diciendo: «El nombre « de Anahuac que se dio en los principios sólo al Valle de México. y haber ido él de propósito á verlo para certificarse de aquella maVolvió ravilla de Dios.—El P. mucho tiempo antes que los Aztecas á otras regiones. Molina traduce apozonallotl.» En una nota que el mismo autor pone á este pasaje. por la abundancia de jicaras [xicalli) que hay en aquellas comarcas. aunque el lugar y boca se ve por donde salía el agua. Era pues el nombre de una región y no de un pueblo. porque los nombres gentilicios más bien se toman de la región. las familias que fueron á establecerse á las orillas de los mares. al y aciiecueijotl expresan la hinchazón y vaolas. porque en tiempo de los españoles reventó otra vez. por haber extendido sus dominios hasta los dos marea. extendido después á una significación más amplia abrazó caM si todo el gran país que en los siglos posteriores se llamó Nueva España. con el cual eran conocidas las naciones que ocuparon las orillas del lago de México. hicieron extensivo el nombre de Anahuac á toda la comarca que geográficamente componía el Imperio mexicano.» Nos inclinamos á seguir la opinión del ilustre jesuíta. Borunda. dice: ^^Anah^lac es nrobablemente el origen del nombre Anahuatlaca o Nahuatlaca. « espuma de agua. y la han visto todos cuantos han querido.— 29 — lo visto. llamaron Anahuac á su nueva patria.» las . Clavijero dice que apozonalotl cilación de por eso. Los que se establecieron en las costas del Atlántico distinguieron su Anahuac con el nombre de Xicallanco. bable que Nahuatlaca sea aféresis de Anahuatlaca. por ha« ber sido fundadas sus principales ciudades en las islas y en las márgenes de « los dos lagos. vomita {ixuchtía). dice: iiAxuchco: laque de lo interno {co).» Yéaae Ajusco en nuestra obra «Nombres Mexicanos del Distrito Federal. dando la etimología de Ajusco. agua (atl).

pues Molina y todos los diccionaristas traducen a-totonilli 'por « agua caliente. — No creemos que en la palabra totoniUi. calentada tonilli. (i) Aclina " Acliclli pican su. del cantón de Jalapa. bajo la IV.» tomó su nombre. que aunque así distíngí idas por su calor. « de un manantial de agua que está haciendo remolino y brota en el extremo occidental del pueblo. su. Las visitamos en el año de 1885. (Atl. dentro co. después de decir que las aguas del Peñón del valle de México no habían sido bien analisadas en su tiempo. .» LECCIÓN Atl. dice un geógrafo. la agua atl. agua.i cHOLOLiz: huida. en el camino otli. camino. Borunda. del Estado de Veracruz. agreg: « Lo mismo acaece con otras muchas 'í/ieraia?es. nantli. pero no tan clara y circunstanciadamente como el Idioma que en general las trata de Atotonilco. — dial.= Hablando Alcedo del dice: 30 5 — Atotonilco que hoy pertenece al Estado de Morelos. todo de bóveda. su. entra otli.i-chi pinga: all. El Lie. choLoliztli. para diferentes enfermedades. ' forma Atl.I -NAN: atl. en él permanece un baño que mandó fabricar "Hernán Cortés. ó chorro del agua»). (3). con tan primoroso arte que las aguas suben y bajan como se quiere tan puras y cristalinas. como templadas y saludables. (Atl. Acholóles agua. Yerba medicinal antipútrida. agua que sale de los surcos después de regar un campo de labor. I' El pueblo de Ayahualco. Xim) que ce abrazada á las piedras» emplean los indios como bebida cor?*. «. chorro: « Su El huida. atl y (Atj. agua. í. salto. madre: « Su madre del agua »). que nace cerca del agua (2). « Su (el) gochipinqui. el que gotea: Yerba (« que naleador de agua»). agua.» Hoy sólo existen ruinas de esas termas. salto.

salir. y por esto la llaman » madre del agua. — — . i.. agua. en.. su. el Estado de Guerrero. » atl^ agua.» «Resumidero. atl. era un oratorio en que se hacían fiestas en honor de las cihuapipiltin. siempre tiene agua... ixtli.. etc. por su agricultura y por su industria. II Hay pueblos que sólo tienen por agua potable la infecta de los acholóles de las haciendas de labor limitrofes.. principio.'. y figuradamente. ó sea las mujeres que morían de parto. en: « En la punta del agua. agua. Atlístaca Atl-iztac: sición: del agua. c. ha sido el primero fundado.Atl i-calaquian: atl^ Atliaca agua. « Atl-icpac: «í/. donde empieza á Atlixco Atl-ix-co: ai/.» esto es. conforme á los adelantos modernos. yacatl^ nariz.» EJERCICIOS. sobre: Sobre el agua. cara.. Atítalaquia .. Atipac. y figuradamente. en: «En la superficie •. ajfua. » V El edificio llamado Aticpac en el granteocalli de México.» Atl-iaca-có Atl-yaca-e-. iztac: cosa blanca. icpac.— . III El Ingenio de azúcar llamado Aüistaca. I Atlixco es una de las ciudades más prósperas del Estado de Puebla. superficie. Los lugares en que nace la yerba Aclina.» (4). la c final hace veces de pospo- «^n aguas blancas. IV. co. Atipa.. 3i — NOMBRES GEOGRÁFICOS. calaquian^ entrada: « Su entrada del agua. punta.

Apacle). Achololear Achol olera Salir los acMoles. Esta planta no ha sido clasificada. al ent'ar en compo^isión. Una raya que limita los carriles en las sementeras ó suertes de caña.— 32 — DERIVADOS. Esta planta que se llama también apatli (V. y sirve pa\\ ra recoger los acholóles I NOTAS. no ha sido c^sificada. las Anales ti. cuando la palabra Los nombres que forman la lección 4'.» que era la diosa Chnlchivhicuei/e. ejemplos de esta regla que es una excepción de la regla general que se dio en la nota V^ de la lección 1?. Los pueblos que llevan el nombre de Aticpac ó Atlicpac bao de haber estado consagrados ¡i esta diosa. Este nombre se usa también bajo la formn Aticpac. Preparar el caño en que se reciben los achocóles. Así se llamaba el 58° edificio del Gran Templo de México.' son á que precede empieza por i. Atl no pierde. . que se le da la íorma de canal. «La muser que tiene casa encima del agua. El nombre de Aticpac que tenía el edificio era una abrevación de AtUcpac cale cihvatl.

'. — ATirrAf. — . JEROGIJFICOS.33 Lección IV.N. ATLITLALACYAX- —-ATLITLALACY.

la c final hace veces de posposición: « En agua amarga.— 34 — V. agua.» Al-cozauh-ca: a¿/. la c final hace veces de posposi« En agua salada » ción: 7\l-t()ton-ca: atl. molonqui. en: nEn agua ama- rillaii AÍCllicllica Al-chichic: atl.» Al-molo-yan: atl.» Almolongíl ' Aímoloya Alpiiyeca AltOÍOílga Al-molon-ca: atl. voz impersonal de moloni. en: lientes ó tern a' es. hace veces de posposición: « En agua tría. chicMc. cosa amarga. ca. ca. » Al-poyec: atl^ agua. agua. apócope de molono.ozauhqui^ cosa amarilla. cosa desmeimsada. totonqui. agua. seudoposposición que expresa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo: « Lugar en que mana el agua. cosa salada. agua. Alcececa la c final AlCOSauCa Al-cecec: atl^ agua. mana. (i) LECCIÓN Atl. yan. cecec^ cosa fría. poyec. agua. en: « En el agua que corre desmenusándose. NOMBRES GEOGRÁFICOS.» ' . molo. c. esparcida. agua. bajo la forma Al. manar la fuente. esparciéndose en gotas. ca. « En aguas cacosa caliente.

.-35 - NOTA. impuesta acaso por la eufonía. en: (2). agua. pan. y queda en la forma de al. pa7i. « el río del arco-iris. Como diccionarios de los misioneros se encuentran machas palabras en esta forma.» Cosamalu^pan. En en log LECCIÓN 4 Atl. agua. en: En agua de En los asú chiles. (i) en medio de dicción NOMBRES GEOGRÁFICOS. atl. bajo la VI. forma A. aunque los gramáticos no hacen mención de ella. río.» . atl.» Chipagliacapail •• dulce. « En el río del papa6 río. Los nombres que forman la lección 5'^ son ejemplos de esta excepción. en: dulce.asuchil (V-) « . pan. en: gayo. — Á loapan Asoclliíipan Alo-a. pan. (*) algunas palabras sólo pierde atl la t. no creemos que sean barbarismos del idioma náhuatl. Chipahuac-a-pan: chipahuac.» Axochi -a-pan: atl. agua. a¿pocA?'¿/. cosa «En agua atl. sino una excepción de la regla general que se dio en la nota 1^ de la lección 1'?. Cozamalo-a-pan: cozamalotl.. acjua. arcoiris.pan: alo^ papagayo.

S. tizar. río. en: codorniz. en: " En agua de agua de ToTOLrA-PAN: agua.. en:" En ai^aia rosada ó de flores.-' totoUn. pan. l'equiSílUJar. pan^ en: llinas. atl." "En Zolajr río florido. ¿r. fe tral)ó un sorio cotribate.). agua. agua." ó^" nices... en: libríes.. tizatl. gallina. el Presidente Santa-Anna y las del general 1). — . dornices." en: "En Tisa^pan Totolitpa Tiza-a-pan: ail. " En agua de los coatl.» qne boj^ sólo alpunos indios Ibinian JC^cuiuapa. perro. Juan Alvarez. Zol-a-pan: agua." atl. éntrelas trov)a.» líllicllilaíiue llulcliilac Laguna. agua de tequesquite...vochitl^ flor..?an. síncopa de hmtzitzilin. atl. «En cosa grande. agua. en que fué derrotado aqu(']. mariposas. pan.y}rtn. agua.» H^eyapaH ai/. Tequixqui-a-C: quite (V. Huey-a-pan: agua.V). 36 - Itzcuin-a-pan: itzcuivtli." zolin. pan^ en: "'En el río de las tequixquitl^ tequesc. el "O Ce \]m\ de 1K51." Fíipaloapaii Fafalo a atl. T'na de la?: obras más notables del De. las "En ga- (3) Xoí'liiapñ X(^CHi-A PAi^: . mariposa.s gobiernistas de S. tizar ó tizate (." HuiTZiL-A-c: huitziíin. a//.«agüe del Valle de México es I llarnanda tajo de Te'jiüsfjn'uic.Escuiliapa.. chupamirto ó colibrí. a//. ta^: papaloll." TequISQU^aqne. en: «Enagua del pe- rro. en: " huey.. agua gran- de. A. agua. .. pan." "En agua de las coEn el río de las codor- {^ l<dSIl^Ill7l '• i g7f?r^^r^f I l']!i c'l Intíar llajiuulo Airtia del Perro.

navegando nuestra costa adelan« Capitán Pedro de Aivarado se adelantó con su navio y entró en un río que en Indias se \\a. eligieron caudillo á Tenocli. y d'esde entonces se llamó " Río de Aivarado. Moli- y de a-pan. El Conquistador Pedro de Aivarado. que quiere decir río donde beben las gallinas silvestres. el fundador de Tenochtitlan.» como traduce el P. río de Aivarado.\na Papjalolnnnnia (Papaloapan). Sahagún. que dael final ajDan.» Las primeras pala. por donde pasan carruajes. Pero estos elementos dan el nom-' bre de Cozumutlcpan 6 Cozamaapan. del Est.» lugar hay un río. durante su peregrinación en el AUí Valle. el lugar habitado más alto (3000 metros) de Améric». y que significa: « En el río del arco-iris. en 1819. ducción está autorizada por los etimologistas traducen: « Río de lxs*comadrejas>). cuando en traduce: «río. que se compone de cozamalotl. Itras Cozamatlapan y Cozamaapan están conformes con el jeroglífico. IV— En Tizapav vivieron los Mexicanos. y esta trael jeroglífico que consiste en un anímalejo.» en honor del conquistador. de suerte que la^^ o (pie se encuentra antes de apan no tiene razón para existir en la palabra.» — Y . en el viaje que hizo con Grijalva al Golfo de México. como puedan. hablando de ríos y fuentes . porque lo descubrió el mismo Aivarado. como sucede en el pueblo de Totolapan. según el barón de Humboldt. sino lagunas pequeñas. ' < arco-iris ó « arco del cielo. atl. la según da>. desde 1299 hasta 1324. de Morelos. se Todos iit(ifl. cozasolire la seccitn vertical de un caño.» Estas aguas no siempre forman río. Cozamaln-a-pan. y entónce. lo excluye. Expliquen los etimologistas este conflicto. ^ na. "llama <' te el « « P>ernal Diaz dice á este propósito. ó arroyos. siendo esclavos del señor de Culhdacan. apanfli. Nosotros creemos que el nombre es 'ozamalo-a-pan. que es la que puso el ilantilo al pié del jeroglífico. El P.dice: « Hay otro (rio) que se íoío/'í//. descubrió el río l'apaluapan. V— r iiLk" En el estos vocablos que generalmente son nombres de pueblos.s pusieron por nombre.— 37 — III— En el camino carretero de México á Huichilaque está.

— XOCHIAPAX. — •TOTOLA PAX. — TEQUIXQUIAC. ® COZAMALOAPAM. jeroglíficos.38 ILeccion VI. .

») Canasto tejido con carrizos tiernos. es- Acazacate «Grama»). que se fuma en caña ó carrizo). flor: «Flor de caña. petate (V. bre que le dan al dacancuayo. carrizo. cuyas capas.» (Aca-tzanatl: acatl. bajo la forma Acá. Nom(V.» esto es. canasto. de pico. chiquihuitl.). sánate (V. se usan como diurético. tzanati^ Acayote • «Tordo de pájaro tordo. caña. acatl^ caña.» esto es. yerba. cortados longitudinal- Acapacle mente. (Aca-chiquihuitl: carrizo. VIL. xocfíiÜ.. zacatl.): acatl^ caña. zacate (V. Acazacahuiscle. corvo. Especie de pipa en que fumaban los Mexicanos' el tabaco. huitztli. (2). que anda en las milpas de maíz) Pájaro nc^íro.): «Canasto ó chiquigüite de cañas. (Aca-vetl: acatl^ caña. y del tamaño del estornino. antes de la Couquista. caña. yerba.): las cañas. petlatl^ Acasanate «Petate de caña. patli^ medicamento: «Caña medicinal»). cesto. chiquigüite (V. Especie de grama. acatl^ caña. (Aca-patli: acatl..» (Aca-xochitl: acatl^ caña. tabaco: «Tabaco de caña. yetl. Espina: . zacate (V ): «Zacate-caña»). Acapetate Acasuchil Aca-petlatl: estera.39LECCIÓN AcATL . (I). (Aca-zac atl: acall^ caña. (Aca-zaca-huitztli: zacatl.). caña. tomadas en cocimiento. AcachÍQUigÜite.

Los tepatianos curan con el acazuhukde los padecimientos de la ve- I — La palabra la pués de — jiga. de suerte que solamente se encuentra en las obras de Historia antigua de México. los mexicanos distinguían tres especies de la planta {del tahuco). el piciell. V. tzaiitli. en los bailes y en ciertas ceremonias profanas y religiosas. {4). cuando las hojas esta))an enrolladas sobre sí mismas. zaucle ó chaude (V. porG|ueson unos cestos muy útiles. el c/fctu/K/í^'í. EJE aece>joíc no se emplea en el lenguaje actual. (Aca-tzautli: acatl. III Los acamnatea son el terror de los labradores. ijeü (]ue humea. Hasta algunos médicos usan el acapae'e como antitifoso. de milia de las trídeas. IV. aaiyotefíy poquie!e:\n {Orozco y Berra. caña. II Los acapctales sólo los usan actualmente los indios como tápeseles (V). y pociieíl. Producto vegetal que emplean los indios como pegamento en la industria de las jicaras. I. de aquí las dos palabras estropeadas de los autores. de México. el pc'lúe hoja larga y el más estimado. Los acdcHq'úgl'ñtes. de hoja menuda. t. porque hacen grandes estragos en las mili>as cuando está el maíz en sazón. (' — . pegamento. Hid. porque desConquista se dejó de usar ef3a 'especie de pipa. poco estimado por ser cimarrón. cuando la j»lan1a se colocaT)a en un carrizo. Fumábase en El los convites.): «Chautle ó pegamento de caña»). antüj. son usados en todas las casas. ^"^AS. pecie de i^ladiolo ó espadaña. VI. con el simple nombre de rh'ufuihnifa.~ AcaZ5UlClc--AcaCliaillle 40 — la fa(3). aparato en que se fumaba se decía ara ¡/di. caña de acU ó tabaco.

e\ dios Caña. de un palmo po00 más ó menos de largo. (V. co. El acazacatl no ha sido bien clasificado.s eran unos cañutos de carrizo. según las tres «species de ella que distinguían {Veytia). V. Acatl ó ce Acatl erael primer día de la 5^ trecena del Tonalamatl. .41 « Estos poquietes ó acayole. LECCIÓN AcATL. . de verbas aromáticas. Estos los rellenaban de una pasta que hacían. bajo la forma Acá. y Cranichis speciosa Llav. et Lex. antig. Ramírez y Alcocer traen dos especies. expresión de diminutivo. 49-51: " ces que la La palabra la traduce Molina «grama». y el tabaco que en la lengua náhuatl se llama yetl ó pidetló cuauhyetl. et Lex. 4 Hay te Accjtlzauhtli. caña.» Acaco en: (AcA-cof Aratl. pues este vocablo ni es el correcto mexicano ni el aztequismo usual Cynodon djactylon. Tnticum repens. Pers. I. «En (donde está) Acatl. que ellos llaman impropiamente Amxahuiztli. Zacahuizpacle). dos especies que los Sres. co. Ramírez y Alcocer llaman impropiamenCranichis tu bularis Llav. A. entre las que l»s más usadas eran las del liquidámbar que "llamaban xochicozot (sic). págs. (Continuación) ^ AcacingO NOMBRES GEOGRÁFICOS. III. de suerte que los elenaentos ó vocomponen sirven para describir el vegetal. caña. tziníli. hisl. el dios Caña»). — (Aca-tzin-co:' acatl. Los Sres. en: «En las cañitas. VIII.

llamado así. (í). tla^ partícula abundan'¡nitl^ Acahllisotla cia!: «Donde abundan las cañas espimüli. en: «En las sementeras Acapan ó plantíos de caña. caña. cerca. en«Entre las cañas»).42 ÁCílCllinangO (x\ca-chinan-co: acatl^ caoa.CA-TEM-PAN: acatl. Pueblo vecino á Cuerna vaca. » Acamilpa. caña.» AcapaíicingO ó «En (donde está) Acatl*. ení. vasto. Pueblo del Estado de Coahuila. pueblo de este nombre. á la deidad Acatl. p7il gordo. Aca-mil-pa: JTientera. conocido en la Historia con el nombre de A cat it a de Bn.^. (Acapan-tzin-co: Acapan. co. pan. . en: cercas de cañas»). tifian. AcJlteilipa ó pol. oriHa. de hay) cañas gruesas»). en: «En el pequeño Acapan»). expresión de diminutivo. (Aca-pan: acatl^ caña. pan. (Véase Acaco). acati. en memoria del antiguo Acapan. en: «En la orilla de las cañas.» Acaíitíl (AcA-TiTLAN: acatl. Pueblo desaparecido que estaba en la calzada de Coyoacán á México. en: «En (don(2) 7\. china« En las seto vivo. co. candi. el dios Caña. (Véase Acaltitlaj.« En las cañas. co. grueso. tzintli.ján. del Estado de Morelos. tre: . se- nosas. hiiitzo^ cosa espinosa. Acj^-nviizo-Thk-. á juzgar por el jeroglífico. Aeapulco Aca-pul co: acatl. tentli. pa. Pueblo perdido que estaba consagrado. caña. caña. ó Acatl. acatl.

(3). fundó en dicho puebio mi hos- V En — . titlan. Hon Vasco de Quiroga. Acatlipa acatl^ caña. xochitl^ de caña. le cedió el mando y se puso á sus órdenes.» ó " En los acasúchilesi") El pueblo de este nombre. para pasar en ella algunas horas cuando vivía en Cuernavaca.— Acati tía zal 43 — • . caña. (Véase Acatita) Nombre del carri donde los Aztecas fundaron Méxic- co-Tenochtitlán. IV Acajndco era el puerto adonde llegaba. entre: «Entre las cañitas-») Nombre que daban (AcA-xoCHi flor. obispo de Michoacán. el pueblo de Acatempa le hizo saber Iturbide á Guerrero su resolución de abrazar la causa de la Independencia. y convencido el jefe insurgente de la sinceridad de su adversario. AcATL-iCPAC: Acacintitláll ¿/i.» (Véase Acaco). la famosa Nao de China que mantenía el comercio entre México y las I — En el truyó — islas Mlipinas. Este grandioso suceso se llama en la Historia el Abrazo de Acatempan. sobre: «Sobre las cadad ñas. se llama hov Santa. en: « En las flores . el 21 de Marzo de 1811. se adhirió á sus proyectos. (Aca-tzin-titlan: acr^í/. III El lugar en que los Aztecas encontraron el águila sobre el nopal. ó la deiAcatl] icpac. (3). caña.» ó «Sobre Aeatl. los de Colhuacán á Mexicalcingo antes de que fueran á poblar allí los Mexicanos. AcaxOCllic c: aca¿/. el pueblo de Acapancingo se conserva la casita de campo que consarchiduque Maximiliano.Fe. El traidor Elizondo hizo prisioneros á Hidalgo.Aldama y otros héII roes insurgentes. y donde fandaron á México Tenochtitlán— se llamaba Acatitla. vecino á Tacubaya. ¿"^zWexpresión de diminutivo. en Acatita de Bajan. y con una abnegación y desprendimiento dignos sólo de él. ¿r. cerca de Tacubaya. VI AcaxocJiic era el actual pueblo de Santa Fe. . en la época del gobierno colonial. que después formaron el Plan de Iguala.

perderse. y que significa: «Lugar de cañas en el lodo (que hacen). NOTAS. cerca de Tacubaya. perder ó destruir á otros con guerra ó conquistarlos. Orozco pone. Puerto aqux pulchnv. dice: « Las cañas acatl. en su plano de Tnochtitlan. Orozco y Berra dice que en la copia que consultaba de Tezozomoc. que las despedaza significa el \erho pdoa. esto es. Fueron á salir al paraje AcaUtht. El jeroglífico de Acapulco. son el mnemónico déla voz.» En Águila el Códice Ramírez se lee: «Un Axololma llamado Cuauhcoatl... E. después de la toma de la ciudad de Tenochtitlán. Mendoza son erróneas. y le dio el nombre de Santa Fe. «de agua límpida y hermosa. píjloa. esto es.= pital 44 — — para los indios. co. se dice: "Cuatro niños de seis años estaban dispuestos para el sacrificio: el primero fué muerto al llegar el agua á Acachinango. en mexicano. hoy Santa Fé.» El Sr. Cortés á los jefes mexicanos. enjugar conquistado. que ahora es y está allí una ermita de San Esteban. ocafl. y en dos manos que las están partiendo. en. Veáse la i)alabra Huipvlco en nuestra obra « Nombres Geográficos ¿Mexica( nos del Distrito Federal. al interpretarlo. — — por Ahuizotl.» El Sr. consiste en unas cañas. había al margen esta apostilla:— «La ermita de San Esteban estaba en el camino de Churubusco:» El mismo Sr. VIH Tal vez en AcaxocMc. hacer lodo. VII En Acachinanco reunió H. destruirse. y co. Orozco y Berra califica el jeroglífico de ideográfico. — Muchos diccionaristas latinos dicen que Acapulco es Porhts Ácapulctm. á Acachinanco en la calzada de San Antonio Abad.— En la relación que se hace de la conducción del agua de Acuecuechco á México. incluso el emperador Cuauhtemoc. se fueron á examinar los lugares. y que llaman acasúchiles. y. final de lugar. y otros dos. pero tanto ella como la del Sr. y se olvidó el nombre mexicano. de acatl caña. Mendoza dice que Acapolco se compone. 1 Tezozomoc dice: "Acachinanco. que después pasó al pueblo. ó abrazando. hacían las flores que todavía hoy forman los indios con los tallos y hojas de la caña — — tierna.» Esta etimología ha sido aceptada por todos lofí etimologistas. El Sr. en la mitad de la calzada » Este pasaje no deja duda de la situación de Acacliinango. el 13 de Agosto de 1521. la mano. en cuyo centro se halla un Tenochtli sobre cuyo vértice estaba parada un » .

— — ACATZINCO. — ACAXOCHIC. JEROGLÍFICOS. — — ACAPULCO. — . — — ACATLICPAC.45 Lección VIII. — — ACATZINTITLAN. wJ^mmB&m' D cx^xríxrxi — ACAPAN.

» (2). — NOMBRES Aculan riante GEOGRÁFICOS. LECCIÓN Acalli^ canoa. (1) Acal '. del que sólo hacen mención los historiadores. Acaltetepoil p(mf. A-CALLi: atl^ sa de agua. de suerte que es necesario abrirles paso á las canoas. — (Acal-lan: acalli. A estos canales se les da el nombre de biertas acalotes. o//?'. . formando canales cuya superficie queda limpia de toda yerba. camino: «Camino de las canoas»). agua.h\ tronco (Acal-tetepon: acalli. por su grosura. Lugar perdido en el Valle de México. canoa. Especie de lagarto. vade tla7í. tetf'de árbol: « Tronco de árbol de canoa»). canoa.- 46 IX.» y al que los indios. agua.cdiSdi: «Caque está en el Acalote (Acal-otli: acaU'i^ canoa. Las lagunas del Valle de México están cu- de Ude y otras plantas acuáticas. Jan.» esto es. llaman ponderativamente « tronco de árbol de los que se hacen las canoas. conocido vulgarmente con el nombre impropio de « escorpión. embarcación. calli. junto á: « Junto á las canoas»). bajo la forma Acal.

teiitli. camino de canoas. monte ó cerro. guardián. Nombre de los mon- donde cortaban se hacían las éstas. Nombre que se da á los lugares donde hay una canoa ú otra embarcación para pasar un río.» Acalpiscail Acal-pix-Cá: acalH.) las ó del camino de canoas. orilla. Orozco y Berra. tzalan. canoa. te})eíl. ca en: « En (donde están) los guardas ó cuidadores de las canoas. cuidador.» (3). can^ lugar: « Lugar de los que tienen canoas»).— Acalco 47 — (AcAL-co: acalli. hiia^ que tiene. «Este pueblo desapareció ó no lo sabemos encontrar en el Valle de México. pixqui. as. íitlan^ (4). Acalo acalli^ canoa. Acalhuacáll (Acal-hua-can: acalH^ canoa. Acaltepec (Acal-tepe-c: acalH. entre: « Entre las canoas. el otli^ en: « En camino de las camicano- AcaloteugO (Véase Acalote). Acalo-ten-co: aca/o¿/¿.» dice el Sr. » Acalzala Acai -tzalan: entre: acalH^ canoa. canoa. canoa. en: « En el monte de tes las canoas»). con que canoas y donde labraban los árboles acalli^ Acaltitla Acal-titlan: canoa. co. AcAL-o-c: no. c.» .» <:. co^ las en: «En la orilla del acalote (V. en «En (donde está) la canoa»). «Entre las canoas.

son dos lagartos muy semejantes entre si en el color y en la figura pero diferentes en el tamaño y en la cola. es graue y tardo en el andar y está cul)ierto con un cuero duro variado y pintado. aunque las lineas leonadas son muchas. describiendo este animal que llama calírlepnv.salpicada en toda su extensión de berrugas cpie parecen perlas. durante su peregr. porque el analista Chimalpain dice que el séptimo délos hijos del rey Axayacatl. II La mordedura del acallefepon.» no es venenosa como se cree A-ulgarmen'te. quien tuvo por madre á vina noble señora de Acallan. Su mordedura es dolorosa. Del mismo clima es el otro lagarto. Es propio de ios aíses calientes.'t que las cruzaban. íu6 Matlatzincatzin. Desde los músculos de las piernas traseras hasta: la extremidad de la cola.- 48 — EJERCICIOS. Los acaltetepoves conocidos de escorpiones. que llamamos mijo de sol las qtiales pintas se distribuyen variamente desde las puntas de los pies hasta lo último de la cabeza. y de allí hasta el cano de la cola con ciertas lineas que como anillos le atraviesan el cuerpo á trechos. la lengua encarnada. moraron en AcalJiaacán. leonadas y blancas. () Véase Acal en la lección primera. por lo qual se tiene por más orrible á la vista. ancha y partida. dice: « tiene de largo casi dos ttiv ias.» Contamos entro los lagartos al oca/^e/ípo?! y la í^itoHa. vermeja. en dos partes.nación. Ximénez. La mordedura de este animal aunque es dañosa no es mortal. la cola larga las piernas cortas. III Sólo se sabe hoy que el pueblo de Acolan existió eñ el Valle de MóI xico. la piel ceniceenta y ásperas. pero no mortal como algunos piensan. poco más ó menos. tiene la piel atravesada por listas circulares y amarillas. que suele menear de un cabo á otro. la cabeza corlea y ayrada y espantrsa. NOTAS. con manchas pintas pequeñas. El más pequeño tiene de largo quince pulgadas. que no en la herida. ])ucs según los q' e lo han visto tiene cerca de dos pies y medio de largo y más de un pié de circunferencia en el vien/ — . la lengua. el paso lento y la mirada feroz. que parecen á la simiente del lito espermum. pero mucho mayor I que el que acabamos de describir. las piernas cortas. conocido impropiamente con el nombre de "escorpión. larga y gruesa. ( Con la desecación de las lagunas de chalen y de Xochiniilco han deíiaparecido muchos de los ocalote. la cola larga. y nunca suele hacer mal á nadie si primero no es ofendido y proüocado. IV—Los Mexicanos del 736 al 739.

tla~Cuauhtenco. pizca. porque la d«scomposición de sus elementos es correcta. Helodertarlo se toma la precaución de hacerlo por detras. Dice Olaguibel: »Acalpixcan.» Es posible que tal aea la significación de la palabra. Acalli. leemos lo siguiente: « El acaltetepo. y que significa: «Entre las canoas ó canales para conducir el agua.» Para expresar la significación que el Sr.» como opina el Sr. de modo que para maLatín técnico. — El Sr. salta de frente para herir. semejante á la lagartija y de color amarillento. Tampoco es cierto que n sea posposición y que signifique « en. « En donde se cosecha en canoas. la primera significa: «guarda de la caja del agua» y la segunda: "guarda de las canoas. su veneno es activo y se ha observado que la baba que arroja es bastante para dañar. es muy ágil. canoa. Buelna. y que significa: «Donde está el mayordpmo del agua. derivado del verbo pixca. es «cosecha. y á cierto tiempo cria unas pequeñas alas de la misma piel.» puesto de .» « lo que se coge de la heredad ó sementera.» y de tillan.» ó « Donde hay muchas norias. es la que da el Sr. sería necesario decir: pixcoayan acalco.» La etimología que si es inadmisible. co83cha. Olaguibel le atribuye á la palabra.» (Molina). Su cola es corta. — Algunos creen que Acatita ( de Bajan ) es corrupción Aq Acal-titlan. canoa. en el sentido de « Canal para llevar el agua. esta sola letra es posposición que significa en. E.» ma liorridum. entre. » Pizca no es cosecha ni palabra mexicana. se llamA también « Las Norias de Bajan. pues hace observar que el pueblo de Acatita de Bajan. comacalli. y de calpixqui. suele tener hasta una tercia. del Estado de Coahuila. Pixquitl. Olaguibel y que sigue el Dr. agua. y la caV)eza y las piernas grue»aa.— tre 49 — y la espalda. n. Peñafiel. Icasbaloeta dice que Acalpixca se compone de atl. mayordomo. Este En una noticia geográfica de Tlalnepanlagarto es el azote de los conejos. pues la etimología es ambigua: a-cal-pxxqui ó acal-pixqui.

V^3. Y'^i^^i^igN^rNj^y^ ACALOTKNCO. .¿^ ACALHUACAN. 50 — jeroglíficos.— Lección IX. ACALHUACAN. ACALLAN.

espalda. maiíl^ mano. (i).» . expresión de diminutivo común. Ave que tiene la espalda roja. hombrudo. Uno de los reinos de Anáhuac antes de cia de la tribu acolhua.» — la Conquista. «hombre fuerte.» figuradamente. chichiltic^ cosa colorada «Espalda roja»). cuya capital era Tezco(2).-* (3).»). (?): Acolquique ó (Acol-chichiltic roja: acolH.» esto es. y significa: « Que tiene hombros. cc>. fundado por acolhuas de poca importancia. hom- bro.- SI X. la LECCIÓN AcoLLi. tontli. que connota tenencia ó posesión. espalda. — NOMBRES GEOGRÁFICOS.. hombro. bajo forma AcoL. AcoLHUA-TON-co: Acolhua^ individuo de la tribu acolhua. AcoIllUiatOllgO. huas. junlos «Junto á Acolhuas. Acolmail . Acolnahuac to Acol-nahttac: acolkua^ á: acol^ apócope de la tribu acolhua. Acol-ma-n: acolH^ hombro. co. hombro. nahiiac. n^ equivalente en algunos nombres á ca7i. can^ lu^ar: « — Acolhuacíin (Acolhuacan: AcolhuayXos Aco\Lugar ó residenAcolhua se compone de acolli. y de hua. en: « En (el pueblo de) los pequeños acolhuas.. lugar: « Lugar de Acolmaitl..

y al lugar de donde salió lo llamaron Ácolnian. Creemos también que el nombre propio puede ser acoldiichilitc. «Un indio llamado Ghiddrnecatt ató una cinta de cuero ó correa al brazo de (¿uetzalcontl. nunque también quiere decir el hue. que aculli es hombro. caballero muy esforzado. pero creemos que este vocablo estaba ya corrompido y que no es el genuino del idioma náhuatl. de allí adelante. especialmente en las gue« rras. Al pajaro acolqidque lo llamaban también los españoles el Comenda- NOTAS. habitantes del reino cuya capital fué Tezcoco. por lo cual llamaron Arulli. y decían:» Hombre que ató á un dios. y así. Alíf ufle que este Aculli fué hombre de gran «'^estatura. Oigamos su curiosa relación: «Los señores de Tezcuco que verdaderamente son señorea de Acidhna« can. aclamáronle Acohuatl. Lo que tuvieron por un gran hecho. le llamaron Acidhitatli. se ofrecían de ser y de llamar de Calúa. el cual ató una co« rrea al brazo de Quezalcoatl por junto al hombro. dicen que vinieron los de Oidhua. antecesores de Mcteuczoma. atará á todos Ioí^ mortahy. creían que su Adán ó sea el primer hombre.— 52 — EJERCICIOS. incurre también en el error de confundir álos Acolhia con los Colhua. que venció de animoso y valiente. en lo alto cerca del hombro.» « Los señores de México (juc non los mayores. señores de México y de Colhuacan » {Fr. Valió y pudo mucho después aquél Aculhuatli . acnlli es el hueso del codo al hombro y el mismo hombro. de los hombros « arriba.«o «que baja del hombro al codo. porque no tenía más que hombros y brazos. Moiol'mia. I dor. y á este hombre lo llamaron ^4 co/?/íaíí/. á los mexicanos con los tezcocanos. cuando andaba y conver" saba entre los hombres. y de éste. Los Acolhuas. aunque da la etimología más probable de acolhua. fué así niÍFÍrio grande en todas sus cosas. esto es. y más antiguos que mexicanos. que como poco ha dije. los grandes. había salido de un hoyo que hizo el Sol de un flechazo.) Gomara. y en fin los « reyes de los reyes. se jactan de de«cender de un caballero « que era más alto que ninguno de todos los de aquella tierra. II. y por aquel tiempo y acontecimiento de atarle el brazo. F. como si dijésemos el hombrudo ó el alto « de hombros. Ningún autor trae la palabra mexicana. Clavijero escribe acolquifjni. diciendo que «descienden de un clñchiinecatl.

El más exacto de los Cronistas en la etimología de AcoUinaran y en la historia de los vocablos Acolhua y CoUiua. de que e-te Aculli fué hftnibre de gran estatura. Motolinía. y porque de ddhuaque ó acuUiunu que hay mucha semejanza. Valió y pudo mucho despnés aquél Aculhuntli. y por aquel tien^po y acontecimiento de atarle el brazo. y en fin los reyes de los reyes. aunque da la etimología más probable de acolhna. II •I II II il le llamaron Aculhuntli. Creemos también que el nombre propio puede ser acol- «Un indio llamado Chichimecatl ató una cinta de cuero ó correa al brazo de QnetzalcoaÜ. pero croemos (jue este vocablo estaba ya corrompido y que no es el fíenui'io del idioma náhuatl. de los hombros arril)a por lo que llamaron Aculli. Gomara. y así nombraron á esta provincia.— cliichiULc. y culhaaques. es Juan B. atura á iodos los mortales. que como poco ha dije. aclamáronle Acofivntl. Lo que tuvieron por un gran hecho.anera que por acolhuaque se interpreta hombrudos. antecesores de ^loteuczoma. diciendo que ilescienden de un cMchi)necatl. fué asimismo grande en todas BUS cosas. Este símbolo indujo en error á Buchman. 53 — Ningún antor trae la palabra mexicana. estoes. y de éste dicen que vinieron los de Cnlkiia. se ofrecían de ser y de llamar de Culúa. en su Relación de Tezcoco. el cual ató una correa al brazo de Quezalcoatl por junto al hombro. de m. T. nAcolJiuacan. especialmente en las guerras. que aculli es hombro. y dicen que por diferenciarse tienen aquel cuento los de Tezcuco. co« íno si dijésemos el hombrado ó el alto de hombros. Pomar. que venció de animoso y valienII il II te. señores de México y de Col» huacán! {Pr. de allí adelante. Allen" aunque también quiere decir el hueso que baja del hombro al codo. y por esto haya « error. tomanII II II II . á los mexicanos con los tczcocanos. y por la misma razón al lenguaje que generalmente en toda esta pro/ vincia hablan llamaron acolhuncatlatolli. y éste los de México. Oigamos su curiosa relación: <iLo8 señores de Tezcucoque verdaderamente son señores de AcuUmacan. los grandes. incurre también en el error de confundir á los Acolhna con los Colhua. son los chichimecos « hombrudos. cuando andaba y con versaba entre los hombres. pues consiste en un brazo con el hueso del hombro descubierto. se advierte que como se ha dicho. agua. ocxüli es el hueso del codo al homV)ro y el mismo hombro. y dio comienzo á sus hijos de tal manera. para indicar el sonido inicial de la palabra. que vinieron sus descendientes á ser reyes de México en aquella grandeza que Motczuma estaba cuando Fernando Cortés le prendió. acuUaiaque. confirma la etimología de Gomara. Clavijero escribe afolr/viqul. y así. aunque por diversos efectos. caballero muy esforzado. son los advenadizos del gánefb uiexicano. en lo alto cerca del hombro. así que parece que vienen de Chicltimecatlh. El jeroglífico de Acolhuacán que ae encuentra en el Códice Mendocino. quien lo interpreta diciendo que Acolhua es Colhua ó Culhua del agua. « se jactan descender de un caballero que era más alto que ninguno de todos « los de aquella tierra. que es tanto como decir tierra y provincia de los hombres hombrudos. y no ee tome lo uno por lo otro. I) Los señores de ^léxico que son los mayores. y el símbolo de ail.) Motolinía incurre en el error de confundir á los Colhua con los Acolhiin. y decían :» Hombre que ató á un dios. Dice lo siguiente: « ocoí quiere decir /)0/yí/>?-o.

cuyas capitales fueran sucesivamente Tenayucan y Tezcoco.» «Tenía el rey dos hijas en edad de casarse. A (íj(íiuplo de la familia real. después de una profunda inclinación y de a(|uella ceremonia de veneración. y Chiconcuauhtli con la menor. Hallábase á la sazón el rey en Tezcoco. pero en tanto que deliberaba sobre el modo de hacerlo.» «Llegado el día do las bodas.» Quedó muy satisfecho el rey menos de la gallardía y de los modales cortesanos de aquellos nobilísimos jóvenes. y presentados al rey. poco distante de vuestra patria. ChiconaimüUli. Los príncipes le manifestaron su gratitud en los términos más expresivos. ) El P. pueblo de donde vinieron . mandó á su hijo Nopaltzin que alojase aquellos extranjeros.y dice: « Pocos años después. sin informarse antes de su condición y del motivo de su venida. Respondió con agrado á sus expresiones. y pensó darlas por esposas á los dos príncipes mayores. llamó á los príncipes. los cuidase y atendiese. la gloria de ser vuestros subditos. que nos deis un sitio en vuestra venturos i tierra en que podamos vivir dependientes de vuestra autoridad y sometidos á vuestros mandatos. No parece verosímil que el rey les pennitiese entrar en su territorio. combates de fieras. le dijeron en .— « « 54 — parte del poniente. Los tres somos hermanos é hijos de un gran señor. ejercicios análot<os al genio de ellos. doncella nacida en Chalco de padres nobilísimos. y en los cuales sobresalió el princíjie Nopaltzin. más' no quiso descubrir su proyecto.snstancia nHemos venido. en las cuales hubo lucha. y les manifestó su resolución. hasta haberse informado de su índole. y estar cierto de la aprobación de sus subditos. sino también de unirlos en casamiento con sus dos hijas. Casóse Acolbuat/in con la mayor de las princesas. y se ofrecieron á servirlo con la mayor üdelidad. cuando quedó satisfecho sobre ambos puntos. Llamábanse estos magnates Acolhnatzin. hemos preferido á las ventajas que nos ofrecía nuestra patria. ¡Oh gran rey! del reino de Teoacolhuacan. trata de la llegada de los AcuUmas. no sólo de darles Estados en su reino. A ^lla se dirijieron los tres príncipes. y eran de la nobilísima casadeCitin: su nación era la mas culta y civilizada de cuantas habían venido á aquellas tierras. tan común entre ellos. de la Nación Acolhua. reñere la llegada de las seis tril)us nahuatlacas que precedieron á los Aztecas ó Mexicanos. I)ero instruidos de la felicidad de que gozan los "Thichimecas bajo el dominio de un rey tan humano. después de narrar la fundación del reino de los chichimecas. Os rogamos. país vecino ó no muy remoto del reino de Amaquemecan. TzontccomuU. lugar destinailo jmra la celebridad de aquella grau función. originaria de Teoacolhuacan. por último. ó cansado de vivir en Tenayuca. en los cuales se había mezclado la sangre tolteca con la chichimeca. que consiste en besarse la mano. por Xolotl.-rjK'ipe^ atraídos de tan remotos países por la fama de su poder y de su clemei!''ia. Fácil es de imaginarse el rumor que produciría tan extraña novedad en aquel reino y la inquietud que inspiraría áios chichimecas tanta multitud de gente desconocida. llamada Ouellaxochitl. que de la lisonjera vanidad de ver humillados á su presencia tres j. que no dejaban de estar iníiuietos acerca dé su suerte. ó atraído por la ventajosa situación de aquella nueva residencia. después de haber tocado con ella el suelo. llegaron otros tres príncipes con un grueso ejército. carrera. que no sipndo la ciudad bastante á contenerla quedó una gran parte de ella en el campo. 'á donde había trasladado su corte. El otro príncipe se casó con Coatetl. pues. Clavigero. desjjués de los Toltecas. quejándose de no tener otraá íin de (pie ninguno de los ilustres extranjeros quedase excluido de la nueva alianza. Colhuacan. Las fiestas públicas duraron sesenta días. se fueron uniendo poco á poco en cala do de la denominación de su nombre de Ciüliuacan. y les prometió condecender con sus deseos. concurrió tanta muchedumbre de gente á Tenayuca.» (V. y.

poco más en esta manera. Hist. como cosa que no tenía más que hombros y brazos. Jerónimo de Mendieta.— 55 — pamiento otros muchos de las dos naciones. que toniando el nombre déla más noble. Ecles.cuco dos leguas. SI. y que después salió de allí la mujer « tuias) procedían. echó una flecha en el dicho término V hizo un hoyo. y el reino Acolhuacan. hasta formar una sola. 'liie estando el sol á la hora de las nueve. — . entera que aquel hombre se decía ^c«/maií¿. según esta ficción ó mentira. Indiana. pág. que el primer hombre de quien ellos los Acolhabía nacido en tierra de AcolJiua. no teniendo más i'uerpo que de los sobacos arriba. mano ó brazo. y de México cinco. se llamó Acolhaa. del cual salió un hombre. y que de aqui tomó nombre el pueblo que se dice Acoinia. jeroglíficos. y rnaUl. que está en termino de Dicen Te/. {Fr. que fué el primero.) LECCIÓN X. porque aquel hombre primero no tenía más que de los sobacos para arriba. porque aculli quiere decir hombro. VCOLIIUACAN. — ACOLNAIIUAC.

El fruto de la encina.56LECCION Ahüatl. r«77. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Ah II acuantia Ahua-cuauhtla: «Encinal. encini- to.» .). bajo : forma Ahua. Ag'Uapacle encina. cnztir. fina y puntiaguda. «Lugar de encinos. llenas de espinas.» cuauhtla. expresión de diminutivo. aunque | - Aguatomate menores. bosque: «Bosque de encinos. co. Ahuatl: espina pequeña. Ahua-cuauh titlak: tre los árboles ahuatl. encina. según Ximénez. Ahuacan Allliacintla ^ Ahua-can: lugar:' ahuatl. Yerba medicinal que tiene. diminutivo despectivo: «Encinilla»). en: «En el encinito nal. tzÍ7iíli.^ cosa amarilla.» amarillo » Ahuacuautitlálí. árbol. titlaj]. tontli. la ó espina. llamado así. porque sus» hojas. en- cina.» ahuatl. (AíluA-TON: ahuatl. tornátil tomate (V. Arbusto medicinal. (*Ahua-tomatl: ahuatl.» AiiuA-coz-TZiN CO: ahuatl^ encino. cuahuitl. encino. son como las de la encina. entre: «En| J ^ de encino. según Ximénez.. XI. encino. tla^ partícula AllUacOCillgO abundancial: «Enció «Bosque de encinitos.» Ahuatzin-tla: ahuatzintli. patli^ medicamento: « Medicamento de encina»). las hojas semejantes á las de la encina. encina. Aguate Aguatóíl • (Ahua-patli ahuall^ encina. bellota: « Bellota de encino»).

tepetl^ cen: « En el cerro de los enahuatl^ encino. » cinos » Ahnatlán Ahua-tlan: junto á: EJERCICIOS. II El aguate se encuentra en los tallos de la calabaza. el de Tlantongo y el de Yecapistla. 57 — chichiltic^ ahuatl^ encino.» Ahua chichil-pa: AhuanUHCO Aliuatempa Ahua-noch-co: nochtli. .. en el epicarpo de la tuna. «En cosa colorada. el « hojas del chichicaacle (V. Ahua-tem-pa: ahuatl^ encino. y 6u humo ahuyenta las chinches. capulín silvestre. etc. cozimiento de las raheauras (del primero) se dize que haze gran provecho á los que tien ytericia. III Al aguatan lo llaman también los indios tlalcapulin. En el pueblo de Ahuatepec. en los gusanos azotadores. y á los que por demasiada cólera padecen del corazón: el cozimiento (del segundo) haze morir los piojos. Cosa llena de aguates. hay unas largas galerías subterráneas coa profundos tiros. tlan^ «Junto á lo§ encinos. Aguatarse Aguatoso-sa Espinarse cí)n aguates. etc. co^ en: ahuatU espina. Ahua-tepe-c: ahuatl^ encino. «En las tunas de espinitas » tli^ orilla. IV El mejor alimento para los cerdos es el aguatomate.— Ahuacllichilpa. cuyo origen y objeto son desconocidos.. pa^ en: los encinos colorados.). en las I —Hay doB clases de aguapade. vecino á Cuernavaca.. V DERIVADOS. ten« En la orilla de las pa^ en: encinas. en el mezocarpo de la piña-anona. tuna.» Aliuatepec cerro.» (Ximénez).

bajo la forma Ama. (Amatl. papel. papel.) Nombre de varias es- pecies de árboles pertenecientes á la familia de las borragíneas.» amate sólo se emplea hoy para designar el árbol. abreviación de Amacuahuitl: amatl. El amate es conocido . cuahuitl^ árbol: El aztequismo «Árbol del papel. pero sólo es comestible el del amate prieto. guen con co. . amate (V ).» más conocidas son las que se distinlos nombres de « amate blan- «a prieto. LECCIÓN Amatl. Todos producen un fruto Semejante al higo. XII.). género cordia. Leo JEROGLIFICOS. Amate.. AHUATEPEC. A-^ AHUACÜAUHTITLAK.58I :cioN XI. tribu corLas especies diáccas.» « a amarillo» y el llamado' vulgarmente « anacahuite » (V.

(4). III Grandes médicos han comprobado que son ilusorias las virtudes medicinales del anacahuite.). también con Trompillo.» esto es. te--.») especies del amate. y del tescalaUna mate. 59 — los (i). que nace en las piedras). cuaÁrbol del papel») (VéaUna de las especies del se Amate). (5). EJERCICIOS. que vegeta en los peUna de las espedregales de lava). II Los higos que produce el amate prieto son comestibles. amatl^ Tepeamate Tescalaniate amate: « Amate de la tierra. texcaíH. — amate: las « Amate del cerro. cies del amate. porque aprisionan gEandes masas de lava y las rompen ^n pedazos. IV Las raicee del tescalamate son verdaderas saxífragas. Una de tescal (Texcal-amatl: (V. especie de amate (V-) y una planta que tiene semejanza con el amate. amatl^ árbol del amate: « Amate de los tescales. . bre para distinguirlo del tepeamate^ que nace en los montes. cerro. amatl. que crece en lugares llanos y no peTal vez se le da este nomdregosos. I— Las raíces de los amates son tan tenaces que dislocan las grandes piedras para abrirse paso entre ellas. (Tepe-amatl: tepetl. piedra de lava volcánica. (3).» esto es. (2)Llalli^ Talamate (Tlal-amatl: tierra. nombres de Siricote y (Ama-cuahuitl: amatl^ papel.— AnacallUita. huitly árbol: « amate.

aunque el libro su nombre se tiene. Alcaloide extraído del anacahuite. dice Ximénez. Otros árboles hay de c^uí se hace en Tierra caliente. puesto qqe nos da en la fabricación de este precioso objeto. VI Las raíces del talamate. El jugo lechoso de este árbol se usa por la gente vulgar como resolutivo. .» {Motolinia torn. las emplean loe tepatianos como tópico para curar las úlceras. (1) dice: « La academia española Amate. Ill. Reseña histórica. ferveique — <í — .» Ya hemos visto que hay más de dos. 367. Así los principales elementos del papel se tomaban del maguey y del amacuahuitl. y de esto se hace mucho en Tlaxcallan. que corre en gran parte de la Nueva España. DERIVADOS. VII La leche del amóte amarillo cura las llagas de les labios y cualesqniera otras antiguas. XIX. Lugar donde hay un grapo de amates. está poblado de tescalamates. márgenes del Anjacuzac. «Fabricábase el artefacto (el papel) de divereas cosas. cap. si bien se empleaban igualmente el algodón. esta expresiva y elegante frase: «7Vpoztlanicis provenit monlibus. VIII En la plaza de Tlayacapan. m. en una extensión de cuarenta kilómetros. pueblo cercano á Cuernavaca. de Morelos) el papyí-us mexicano con el árbol del papel. Alliatl Amatera Anacahuitina Bosque de flrma/é'5. del Estado de Morelos. se fabricaba aún en Tepoztlán ( Est. Higuera que abunda en las re- giones calidas de la República Mexieana. el pliego es tan grande como dos pliegos del nuestro. molidas en polvo fino. las fibras de la palma llamada iczotl y algunos otros textiles'» ( Clavijero tomo I. Hácese del metí (maguey) buen papel. Hay dos espe'cies.— V hasta las 6o — El tescal que corre desde Ahuatepec. ubi frequenter interpollatur ex eo papiros. y de estos se solía gastar gran cantidad: el árbol y el papel se llaman amatl y de este nombre llaman á las cartas y á los libros y al papel amate. pao. el blanco y el negro. NOTAS. hay un amate cuyo tronco está como petrificado y tiene la fronda verde. á estudiar las producciones de nuestro país. «Es digno de notarse que hacia la época en que vino Hernández.

» {La Naturaleza periódico de la Snc. «Parece que son ilusorias las virtudes medicinales del anacahuite.» {Miguel Macias Diccionario Cubano. en el sitio de México. á fin de conocer su acción terapéutica. «Árbol grande con hojas de manzano. es decir que aun había actividad en ese comercio del pnpi/ruH. (3) describe el talamatc uno ni otra han sido clasificadas. servía para escribir en él la historia de los dioses y de los héroes. para Igual juicio han formulas cuales es preconizada. plantarum Noy Hisp). tomo S pa(j. sino porque sabian claramente que quando envia« bamos alguna mensagería ó cosas que les mandábamos era un papel de « aquellos que llaman amales. . — . B: H. Ficus ¿pf Ficus pet iolaris H. para adornar las piras funerales y para hacer vestidos y cuerdas. Ficus tecolutensis Miq. como un poderoso glutinante. Hablando de unos prisioneros mexicanos que envió H. Mex. y hierve la multitud de trabajadores. en la misma forma. no tiene acción especial. señal como mandamiento. Xat. en las luxaciones de huesos. que. La resina de este amate se aplica en parches en la cadera. — . sobre las quebraduras ó hernias. Bernal Díaz usa el aztequismo amate en la forma amal.) Latín técnico: Cordiaboissieri A. en una palabra. V de los estudios que hizo dijo que en las enfermedades tuberculosas. Cortés á Cuauhtemoc. pues el Dr. Aplicase igualmente.- 6i - opificum (urha. lugar donde abunda el anacahuite. dice «y demandaron á Cortés una carta. Vegeta en los montes de Tampico. Se usa por el vulgo como pectoral y en la medicina como emoliente. x)olíticos y econouñcos. lado otros profesores radicados en las Huaxtecas. Miguel Jiménez estuvo experimentando la planta durante tres años en el hospital de San Andrés (México). C. lo empleaban en los usos religiosos. cuando las mujeres experimentan flujos de sangre. y esta no « porque la entendiesen. tanto en los adultos como en los párvulos. como yerba. como el de los egipcios. de natu{Hernandez Hist. ó propenden á los abortos po/ debilidad de ella. Ximénez como árbol y Sahagún. 151. Ni [4] Latín técnico: Ficus nimphacifolia. Latín técnico: Ficus nimphacifolia L. (5) (Véase la nota 5. » LATIN TÉCNICO: Amate Amate Amate amarillo Amate blanco Amate prieto raleza fria y seca» Ficus nimphacifoUa. de Hist. D. sabor y olor casi nulos. Ficus bonplandiana Miq.

(continuación. tillan^ entre: los amates amarillos ». bre de algunos pueblos situados en lugares en que laa raíces de los amates salen de la tierra y semejan grandes serpientes tendidas. amate. en: «En la cola de los amates.. «Entre Alliacueca de amate. y. cuahuill^ árbol.: los amates. las (Ama-cqa-titlan: culebras de los amatl^ coatí. ama//.. LECCIÓN (V. amate 62 — XIII. en: «En el río de los amates amariruitlapilli^ cola.» . fin.» esto es. pilli^ desinencia diminutiva. can^ en. ó enroscadas y aprisionando las piedras con sus anillos. amate. vuelta. figuradamente.. c-o. extremidad. costic^ «Entre cosa amarilla. GEOGRÁFICOS. » Amapilca Ama-pil-can.) — NOMBRES Amacóatitlán. ra7i^ lugar: «Lugar de amatitos. c.) bajo la forma Ama. Amacuzac Ama-cuitlapil-co: amatl^ amate. Ama-cos-titlan: awaa//. amat/. culebra. tillan^ entre: «Entre AniaCOStitláü Nomamates » ). Ama-cuep-can: amatl^ amate.— Amatl. amate. cuep«En la vuelta de ¿¿¿. Ama-cuz a-c: amatl^ amate.. atl^ agua ó río. Ama-cuauh-titlan. llos. donde acaban. — amate. tillan^ entre: los árboles Ainacuautitlán-. cuziic^ cosa amarilla.» AmaiCUÍtlapilco.

camisa. II Las márgenes del río de Amacuzac. — — — . amate. que tienen. casa. » esto es. ÁniGCll AineCSL-. Amerameca EJERCICIOS. En un altozano del pueblo de Amecameca fingieron los frailes de la I Conquista la aparición de una imagen de Jesús Nazareno.-guemitl. « Entre los amates^» Amatan Aniatlan Ama-tlan: jmito á: amatl^ amate. que tiene. en: « amatl. le edificaron un gran templo. tzontli. adonde acuden millares de romeros.-63 Amatitán Alliatitlán entre: tillan^ Ama-titlan: amad. «Lugar lleno de amatesi. Ama-tzon co: ama//. can. «Junto á los amates.» Amayuca AmnsongO Amatl-in-chan-e-can: amatl. amate. » Ama-quem-e-can: amatl. Am ayo-can ó Amayu-can: amayo. eí^tán sombreadas por hermosos amates amarillos. amate. abunda tanto en amates como en mujeres bonitas. ^. y.amachant li. lugar: «Lugar de los que tienen sus casas de amate»» esto es. lugarí lleno de amates. ca7i. que las hacen con los filamentos de ese árbol. amate.» c: tlan^ Amatepec Amatlinchan Ama-tepe cerro. cum«En la cumbre de los bre. III El pueblo de Amayuca. c. tepef/. íw. Morelos. cima. En el cerro de los amates. co. sus. figuradamente. formadas con ramas de ese árbol. cabellos. é. can. en: amates. y llamaron al cerro el Sacro-MoiUe.» te. Morelos. lu« Lugar de los que tienen camigar: sas de amate.

<:.64 Lección XIII. — LECCIÓN XIV. piernas cortas y lomo cubierto de escamas córneas. tochtli. Los españoles llaman á este animal «armadillo» y «encubertado» • NOMBRES GEOGRÁFICOS. hocico puntiagudo. Ayo en: «En la . Ayo-tochtlI: apoíl tortuga . .. — AMATLAN.utl. conejo: «Conejo-tortuga») (i). Animal cuadrúpedo. Ayotl ó A\. tortuga. C AMACOZTITLAN. de cabeza pequeña. (2). bajo la forma Ayo ó Ayu. - JEROGLÍFICOS. cuando más de cincuenta centimetros de largo. Ayo-c: ayotl^ tortuga. tortuga» (3). AyotOSte .. Este aztequismo sólo lo usan los indios.

cuitla^ caca.-6sAyocÍntepe€ rro í\vo-tzin-tepe-c: tuguita. » «En Ja tortuga de piedra. en: ayntl.y echando. ayo-tzintli^ c. tepetl^ cerro. ser: Ayo tía. Ayo-tla: ayotl. Ayo-toch-co: ayo-tochüi.:piedra. sí halla cerca agún declive. » Ayotosciiitla Ayo toch-cuitla-tla: conejo-tortuga.). ayotoste ¿/a. tortuga. pa^ en. conejotortuga ó armadillo.. — . co. xalli^ « En la arena aguada. » ( « Donde abundan 5 ). tla^ pararenaí pa^ en: tícula abundancial. tortuga. AyotOSCO Ayo-xal-pa: ayo^ cosa aguada. ayotl^ tortuga xalli^ ala «En en arena de las tortu- playas de mar ó de río donde ponen sus huevos y hacen las nido las tortugas. deja burlado al cazador. las tortugas. se hace una bolaj. ayo-toch-tli^ armadillo. partí- cula colectiva ó abundancial: colero de armadillos. » esto es. pero si es en los montes. tor- en: « En el ce- de las tortuguitas »^ Ayojalpa Ayo-xal-ta: rena..se á rodar por la pendiente. (V. (Véase Ayotla) Te-ayo-c: í^//. en: « En ( donde está ) el armadillo. I El ayotoMe ó armadillo no puede huir de los cazadores cuando lo persij^úen en una llanura. ( 4 ) También puede .» «Ester- Ayutla Teayoc c. gas. se encoge. » aludiendo á las playas de mar ó de río cuya arena está empapada de agua. estiércol.

— 66 — II El general D. es del tamaño de un conejo. AYOTOCHCO. que quiere decir conejo como calabaza. el primer elemento de la palabra es ayotli. y de él emanaron la Constitución política de 1857 y las demás instituciones liberales que nos rigen. por mandato del general D.» Pero Clavijero dice: «Los mexicanos le dieron aquel nombre [ayotochtli) por la seme- . Juan Alvarez. calabaza. gobernador del Estado de Guerrero. es todo armado de " conchas. arrojaron los cadáveres á un lugar llamado Teayoc. (1) Segiín el P. Sahagv'm. AVOTLAN. en la* Noche Triste. III Cuando los españoles. de Marzo de 1854. Florencio Villarreal. el 1. porque dice: "Hay un animaíejo en esta tierra que se " llama aiotochtli. muy duros y recios. *' parecen pedazos de cascos de calabazas. antes de su salida de México. AYOTOCHCÜITLATLA. y no ayotl. mataron á Moteuczuma y al señor de Tlaltelolco. tortuga. y las conchas con que está armado. (v) — AVOTZINTEPEC. Lección XIV. ^- NOTAS. JEROGLÍFICOS. proclamó el Plan de Ayntla. (6).

(5) Borunda dice que Ayotla. junto. cuando la oculta en las conchas.» y con la tortuga. Peñafiel dice que Ayoc y Ayoco son sinónimos. (2) El P. y moxadas. su estructura es Teoayo-c. hallaron los mexicanos muertos á Mocthecuzoma y al gobernador del Tlatih Ico hechados fuera de las casas reales. y de otli. y por eso pusimos como primer elemento de la palabra. y puestas en los oydos quando ay zumbido.» esto es. calabaza. y ami digo que no me aprovechó. calabaza. cerca del muro donde estaba ima piedra labrada como galápago que llamaban Teoaioc. agua. de ayotl. y de c. camino. porque la estructura del nombre admite las dos interpretaciones. es Ayo-tlan. janza. que está asida al cuerpo. El penúltimo hueso de la cola. tratando de las virtudes medicinales de este animal. porque Ayoc se compone de ayoü. ayoll y no ayotli. pues terminando en tli no puede tener por sufijo la posposición c. Nosotros seguimos al P. pero esto no es exacto. y después que conocieron que eran ellos. Por esta misma razón no se puede decir que ayoc se componga de a-y-oiU. proboca a sudor. en. su. y Ayoco. Duges.^ La concha hechB polvos y amasada con agua. - aunque imperfecta. El pronombre posesivo i. dicedizen que la corteza de este animal. (6) El P. que tiene con el conejo cuando descubre la cabeza. canal del agua. hecho polbos muv sutiles. quando la tal viene de causa cálida. y la posposición CO á los terminados en tli. de ayotli. se convierte en porque precede á la vocal o. Dasypus novemcinctus Duges. Clavijero. dieron » mandado y alzáronlos de allí Si es correcta la estructura del vocablo mexieano.» Latín técnico. pero á ningún animal se parece tanto como á la tortuga.» • . y la posposición c sólo se une á los nombres acabados en tí. vnas pildorillas con azeyte rosado. aunque sin desechar la que allí propuse. tortuga. aunque se diferencia de ésta en algunas cosas. que se compone de Teotl. pueblo cercano á México. y que es gran remedio para curar el mal francés. i< (3) El Dr. la sordedad mía prouiene de causa fría. Latín técnico: Dazijpus novemcinctUK. y que significa: Junto á la calabaza. y aze oyr a los que están sordos. su.-6. A-y-otli se compone de atl. que también lo puede ser. y significa: «En la tortuga de dios ó divina. dios. molida y dada a bever en pezo de vna drama en cosimiento de salbia. Ximenez. tortuga. de i. y de otras partes del cuerpo. aprouechan marauillosamente. y de tlan. que se compone de ayotli.» aludiendo á un cerro cercano que tiene la figura de calabaza. y (4) En mi obra < Nombres Geográficos del Estado de Veracruz» combatí la etimología que ahora adopto. y significa: 'Pu camino del agua. Sahagún dice á este propósito: «Después de lo arriba dicho cuatro días andados después de la matanza que se hizo en el Cú. canal de agua. saca las espinas de entre las uñas.

que no lo dexarían de tener muy mejor que de antes por Señor. que se decía Coadlabacan. antes cuando no nos catamos. y que tenían prometido á sus ídolos de no lodexar. que de aquellas heridas moriría. Hacemos os saber.t 6\. que él debía de mandar que le pusiesen alguna cosa. no daban guerra. y que fué el mejor Rey que en México había habido. y que alzasen á su primo del Montezuma. Frayle le dixo. hasta que todos nosotros nuiriésemos: y que rogaban cada día á su Huichilobos y á Tezcatepuca. y Capitanes bien le conocieron. y le dieron tres pedradas. y les comenzó á haltlar á los suyos con palabras muy amorosas. que soltamos para que fuesen á decir al Cacique que alzaron por Señor. y soldados: é hombres hubo entre nosotros 'de los que le conocíamos y tratábamos. qué le guardabaii. y quatro dellos se allegaron en parte que Montezuma les podía hablar. y como nos pesa de todo vuestro mal y daño. a fuer de iini)arciules. insertapasaje relativo de Bernal D/az del Casíillo. y dixesen como á todos nos pasaba dello. mandó a seis Mexicanos muy principales. y comiese. y los más Pa]>as (jue teníamos presos. y que lo enterrasen como gran Rey que era. y le decían sobre ello buenas palabras. como ellos pro])ios le mataron de tres pedradas y un flechazo. se descuidaron un momento del rodelar. ni piedros. se hallaron presentes á su muerte y dixeron al Coadlavaca toda la verdad. y á sus Capitanes como el gran Montezuma era muerto. que tan llorado fué como si fuera nuestro padre: y no nos hemos de maravillar dello. que Montezuma se puso á un petril de una azotea con muchos de nuchos de nuestros soldados. y Cortés lloró por él y todos nuestros Capitanes. y de la manera que murió. que es opuesto al del P. que creyese. ((ue no ie venía de derecho. á quien temamos respeto. y que por su causa no les destruíamos su ciudad. Y cuando así le vieron muerto. é que al que habían alzado por Señor. que con nosotros estaba el Rey. no hubieron bien acabado el razonamiento quando en aquella razón tiran tanta piedra. y heridas que le dieron los su3^os. y otra en un brazo. que se decía Coadlavaca.' mandó Cortés á un Papa. y otra en una pierna: y puesto que le rogaban que se curase. vimos Motezumaque se había muerto. no quiso. viendo que tan bueno era: y decían que había diez y siete años que reynaba. que saldríamos á dalles guerra. é como saliese como deseaban. y á quemalles todos las casas. Sahagún. una en la cabeza. y que por su persona había vencido tres desafíos que tuvo sobre las tierras que sojuzgó. que dejasen la guerra. y lo entregasen á los Capitanes Mexicanos. y allí le nomV)ró como se llamaba. y no tirasen varas. y ellos . mas dixeron. que aquellos que le llevaron á cuestas. é que tratasen paces para salimos de INIéxico. que los nuestros le arrodelal^an con ellos. y llorando le dixeron: ó Señor é nuestro gran Señor. é un flechazo. «Y volvamos á decir de los grandes combates que nos daban. y sano de nuestro poder. y que les perdonase. el qual desde á dos meses fué Señor. é á un I*rincipal de los que estaban presos. y vara. que no se lo hacían ahora que era muerto Montezuma. que nos iríamos de México: y nmchos Principales Mexicanos. dice así. que no fué Guatenuiz. pues le pertenecía de heredar. que lo sacasen a cuestas. Señor de Iztapalapa. á que el respondía.)* mos Y Y «Puse como vimos teza que todos nosotros siempre estaba con él. y de vuestros hijos y i)arientes. vinieron á decir que era muerto. ó á otros sus hijos. y les haríainos mucho mal: y por que lo viesen como era muerto el Montezuma. ni flechas. que ya hemos levantado á un vuestro primo por Señor. ya he dicho la trishubimos por ello. que le guardase libre. que la guerra que le habían de acabar. que y no le pudo atraer á que se volviese Chiristiano. y el á J . y les dixesen lo que Montezuma mandó al tiempo que sequería morir. y aun al Frayle de la Merced.— Aludiendo á el 68 — la muerte de Moteuczuina. y luego mandaaon que callasen sus gentes. y que ellos lo vieron morir. En fin de más razones.

. pepita de un fruto «Pepitas de calabaza») Semillas de ca- labaza.) Ayosonate (Ayo- (?): ayotli.») Calabacita de tic. ..erse. (?) ») (5). toca á españolee mataron ó no á Moteuczuma.» y con este nombre describe una planta de la especie de las coloquíntidas. y con gran braveza nos decían: ahora pagareis muy de verdad la muerte de nuestro Rey. El Dr. y el desonor de nuestros ídolos. calabaza.» Después de la lectura tica del lector discernir si los de estos dos pacajes contradictorios. Urbina dice que la palabra mexicana es ayo-zonaüc^ que traduce: «Planta semejante á la calabaza.- huachtli^ semilla.- 69 - que hicieron muy gran llanto. y flecha. Ayotli ó Ayutli. calabaza. huiiz- cosa espinosaí «Calabaza espinosa») tres plantas diversas.. calabaza. m. cutallos ó frutos Nombre de yos son espinosos (3)... yerba comestible: «Calabaza verde ya comestible. sin estar hortaliza (4. quelite (V. y luego la coro<'nziiron muy mayor.).. derivado de quiliU.. M. y piedra. AyOQUilte ... ( Ayo-QU íruto ó i ltic: ayotli calabaza. la cri- LECCIÓN XV. bajo la forma Afo ó Ayu AyogUfiSCle (O (Ayo-huachtu: ayo ¿/¿..» No conocemcs la palabra zo- natic^ significa: y Ximénez dice que ayotectli si «Semejante á la calabaza. que vion oimos las gritas y aullidos que por él daban y aun con todo esto no cesó la gran hatería que siempre nos daban que era sobre nosotros de vara. Ayogüisíe (Ayo-huí STiciavoí// tic. quil- yerba ya sazona' la para comadura ó en todo su crecimiento. (2). calabaza.

quilitl^ quelite (\\). flor. . fétida. producidos narios. íruto obíonf. árde calabaza: "Pepita de calabaza de árbol") Árbol mediano cuyo fruto contiene tres piñones guardados en sus . «Planta semejante á la ca-' labaza. «Calabaza sucia. chayóte (V): «Camote-chayóte»)' Uno Cunlmayote CíltSyotü de los nombres de la raíz del chayóte. apestosa»). Ayotecle'-- Ayoteíe* • yerba comestible: «Flor de calabaza quelite. . Chinchayote). ayohuachtli^ pepita (Citauh-ayohuachtli cnahuiV. (Ch -AY0TL1: Ch calabaza: "Calabaza (?) (^) ayotli. (9).ii) Planta llamada también Chi.. (Cuauhavotli: cualnñlJ. tectíil (?). cuyas hojas en infusión se emplean para curar los dolores de los ríñones.— AyoSOte 70 — (Avo-tzotic: ayotli^ calabaza. (6) . chicayote (8..fO con carne^ roja comestible. CaMOCliayotQ. muy parecidos á los frutos de los pinos. flores grandes y blancas. cainotU camote chcJ^ yotl. «Calabaza de árbol. Xóchitl. cala- baza. ^ AyOSncMqiiClite.) '(Camo-chayotl. por cálculos uri-. bol. y por únicos ramos cuatro'V hojas parecidas á las del limón. tzoti(^^ cosa sucia.ol. cuando está en sazón^ de comerse. Ayoguascle. ayuili^ calabaza: árl. (lO) : Chayóte V. (Ayo-xociit-ouilitl: Ai/oíU.. CuayogUíiScle. (7 ) (Ayo-tectli: ayotU calabaza. Planta que tiene la figura de la yedra.» esto es.cavidades. (V. " ) — ." Árbol cuyos frutos son unas calabazas grandes.

que dibujan en su cascara diferentes secciones á manera de costillas. de la cual se hace el dulce llamado cabellos de angel'(i2) (Tzin-chayotli: tzintli.) . que encierra una especie de haba en forma de almendra y se come co- cido.) comestible por liotexil'u que contiene. lizo (?). parte posrililicliayoíe. íruto semejante al de la sandía. de corteza lisa y manchas blanquecinas y amarillentas. ayotJi^ calabaza: "Calabaza que suena bien. lo — Es raíz.^. harina: ''Harina del chayo- Nombre que le dan en Veracruz chinckayote. que no está surcada de rayas longitudinales como las otras calabazas. de carne blanllarse. '"harina del chayóte. (i I ) diayoíescle Cliayoteste (Ciiayo-textli:. ayocalabaza: «Calabaza lisa. ÍJliililCayoíe tli^ terior. la raiz del chayóte..llaman cha- en Verainiz. por esío.") al chayóte (V). que.) (TziLic-AYOTLi: tzüictic^ cosa que tiene claro sonido. y «iniiente comunmente negra. ca. textli.. muy propia para arroEl íruto es de la forma y tamaño de un huevo grande." esto es./ I Planta voluble. ^^ (J3. después de cocida. de abajt).chayotU^ te. (V) : (Tz lac-ayotli ¿zilac. se asemeja á una cabellera enredada. la fécula de NombreMe y. tallos trepadores como los de la calabaza común. chayóte (V): la ''Cnayote de abajo. chayotli. Su carne es jugosa.. blaftca y tan ñbrosa..») Planta con hojas cortadas en muchas partes.

cabellos. y cuya carne tiene la consistencia del tamal. el fruto es una calabacilla del grueso y lar^o de una pul^^ada. Xillama «calabaza humilde. las semillas duras y de color variable. calabazaí Soilíiyoíe. Es conocida también con el nombre de «estropajo!». de simiente negra.) "cuauzacamecate» (V. ayi)tü. También se da el nombre de talayotes á los folículos de alg^unas asclepiádeas. js^enicüla las hojas en fií^ura de medianas y acuminadas. pues crudos son venenosos. como "zacate» para el estregándole con jabón. corazón. — circunstancia la\'ado. con manchas cenizas y verdes en la superficie. ai/ocalabaza: «Calabaza cabelluda. Talayote calabaza: «Calabaza de la tierra» esto de planta la ménez fibrosa. mal"). . tamalU. — . (i6). tamal (V.). (14.) Tlalayote (Tlal-ayotli: es. Calabaza grande. y. (15) dos y rastreros. tlalli^ tierra. llenas de semillas velludas. ayoUi. redonda. son comestibles. TzoN-AYOTij: tzonlli. por tener sus fibras formando una red tenaz y resistente. Tamalayoía ayoíli^ Tamal.ayotli. calabaza: "Calabaza como ta- .— Istacayota 72 — (Iztac-ayotli: iztac. por esto. « Calabaza blanca») Variedad de la calabaza común. Planta de una raíz cilindrica y con tallos volubles. usada por esta tli. inadecuada como alimento. n)lar<^a.» Calabaza que tiene la carne semejante á fibras. rastrera. cosa blanca.). y son comestibles cocidos.

. del arrow-rootIII. del chayóte. — NOMBRES Ayocfaapa "' - GEOGRÁFICOS. Los talayotes son un fruto muy abundante en Jalisco. que se Wcíum chincha )/otr. que -¡¡uésde cocidas y almibaradas. ayo- . expresión del diminutivo.. YIII.. Herrera. El chinchayote ó chayotesteea comestible.» i Ayo-xoch -a-pan: ayo-xochitl.) IX.» (Un escritor español.» Avo-tzín-co: ayo-tzintli. «Las quesadillas de ayoxuchil son tan sabrosas. all. chüacayote. molido y mezclado con chile y tomate.» (A. por extensión.Í7. La planta que produce el chayóle. calabacita. que no solo las comen I\'. Nombre que se da al chirhicamoleV Planta que produce el .hervido 6 cocido en agua de tequesgiiite. . sino también las gentes de razón. cocido al vapor. puede servir de condimento para preparar el guiso conocido vulgarmente con el nombre de pipián. y también son muy apreciadas estas semillas para condimentar el guisado conocido con el nombre de «mole verde» ó «mole poblano. Al percutir el chüacayote produce un ruido que justifica su nombre. «En las calabacitas. paii^ en: «En-el lio de las calabacitas. los indios. La que vende chayóles. — r AyociagO. tapatíos le dan también ese nombre á los testículos.. Ayo-tzin-a-pan: ayotU^ calabaza. II.» que se hace con el guajolote ó pavo de Jtléxico. agua. y los.— — El dulce llamado «cabellitos y se le 73 — EJERCICIOS. . Ayosoclliapaíl. y.. ) V. rio.<}te. El ayoguascle se usa en emulsión ú orchata para arrojar las lombrices «la solitaria. «El chayóte cocido al vapor presenta una pulpa suave. y si se sumerge en el agua se endurece y adquiere un sabor detestable. — — T Chayotera Chay Otilio CííilHCayotora. pero es más alimenticio. X. Lv ra.—ODel chayóte lo mas sabroso es la pepita. Mociño y Serse indican que el cuayoguascle tostado. semejan una cabellera rubia y enredada. contiene gran cantidad de fécula que se puede usar para la alimentación de los niños en sustitución i. tzintli^ CO. en: . de ángel" se hace con las fibras del chiladá este nombre porque eon tan abundantes y amarillas.

) Latín técnico: Solanum cormtum.» Sólo bajo la forma a//o-7iia7z/.» Si tal fuera la escritura del nombre.» según (|ue ayo sea ayotl ó ayotli.).M (V.) Los nomV^res d(> esta leoci'in y loa de la anterior ee confandon. pan.- gar: Ayu-can: ayutU. significa: «tortuga espinosa. variante de que expresa abundancia: «Donde la calabaza-quelite. M. a¿l. pero cuando entra en composición toma la for- ma de Imachtli. calabaza. por extensión. lu- Ayüquil-la: Litly ayutli. IJrbina dice que el nombre de una de estas plantas es ayo-huifzlli. flor y. quitadas las finales Ü de Q]\otl y las finales ill de ai¡otll.-.sim.» abunda esto es. Tlal-ayu-titlan: tlalayutU^ tlalatillan^ entre: ii Entre los ta- layotes. rio. Talayote. yerba comestible. bu significación sería: «espina de tortuga. en: rio de los ayosóchiles ó flores «En de el ca- labaza. solo nificación. porque. «Lugar de calabazas.) el ^fatíüiot foetida. (3.ic puede significar «tortuga ó calabaza espinoza. . queda la misma radical ayo 6 ayu.) El Dr. /«. las calabacitas verdes ó tiernas que ya están en sazón para comerse Talayiltitla yote (V.74 de calabaza.). Urbina cree que el ayoqxdUic pueda ser (5. El ayosonate no ha sido clasificado. sa.» (4. el jeroglífico determina la sig- Pepita o semila es addli. can.» AyilCan Ayiiquila.L. El Dr. qui- tía. calftbaza. acrua súchil (V. ITuitzíH que es el sustantivo «espina» y «huitztic» es el adjetivo «espinoso. Tratándose de nomlres de lugar. —Tiene muchos usoa medicinales.

su cultivo es fácil y sencillo.) Latín técnico: Bryonia variegata. Ses. (9. B.) que el ayolzolic ¡iuede El P. No es cierto. Sahagún dice: «Las flores de las calabazas llamadas aioxochquilit. pero en la Nue- . M. cree Hunt in H. y de '¿O á25 kilogramos de tubérculos.» El P. c^ue facilitan su división por la mitad.80 á 100 frutos. Si tales fueran los elementos de la palabra.» (8. S. Los indios usan estas semillas "Hio purgante drástico. es uno de aquellos na. E.anera de tajadas. como en los templados y frios. Latín técnico: Seclúum edi'le. cada planta produce de. sus hojas pueden emplearse como forraje. Basta sembrarlo una sola vez para aprovechar su cosecha durante siete años. puesto cjue á los pocos meses levanta la cosecha de numerosos frutos. (7. son muy amarillas y espinosas. 1 ero no es arbórea y el fruto es parecido al melón. Álzate. que con frecuencia originan la ruina de los agricultores. y de calabaza. pero dice Hernández que en cantidad de cinco ó sie\ siempre número impar. (?) H. sería chachncuayoíli. el agricultor no tiene que esperar largo tiempo para recojer el fruto de sus afanes. (11-) El dicciowario de lo cual la Academia dice que el vocablo mexicano es chaioil. cosmopolita como el hombre. Esta calabaza se da en Ifíuala. Hay otra que lleva el mismo nombre. y sus flores son muy buscadas por las abejas. como dice el Diccionario de la Academia. W.l c6menlasí cocidas. el Dr.— (10. Alfonso Herrera. áspero. 75 ^ ^ l^n naturalista distinguido. B. al entrar en composición. sin tener que erogar más gasto que el invertido en levantarla. en un curioso estudio acerca del chayóte. Urbina. es 'ir. pues no hay razón para que el adjetivo chachacna solo conserve la ch inicial. no se halla expuesto á esas enfermedades tan comunes en la papa y en otras plantas alimenticias. dice: «El árbol del pan que los naturalistas conocen por Rima. Latín técnico: K. Sólo tiene dos rayas pequeñas ó hendiduras cerca del pedúnculo. Sr. al segundo año aprovecha éstos y el chinchayote. que se da en Temimilcingo. vegetables útiles que las naciones poseedoras de colonias en la Tórrida zoprocuran con grandes fatigas trasportar á sus posesiones.— -or la Cucúrbita foetidissima. vegeta perfectamente tanto en los climas calientes de la zona tórrida. hambre en algunos pueblos miserables de Europa. Moc. móndanlas para cocer quitando el hollejuelo de encima: los grumos 6 las extremidades de las ramas de la calabaza. dice: "El ciíayote es 'una de las plantas indígenas másj importantes.a de aquellas plantas excepcionales de las que el hombre utiliza los tubérculos y los frutos á la vez.) Latín técnico: JatrophacurcaR. pero ¿en que cantidad? Según los informes que he adquirido. que el chayóte esté surcado de rayas longitudinales que diljujan en su cascara diferentes secciones á n. no es exacto. estudiando el chayóte. ' — . El Sr. y aun el El aifofh. se comen también cocidas.) Creacentta aculeata. Mendoza dice que chayotli viene de chachacva. Mili. No ha sido clasificada.

este sería tzilacatlayntli ó tzilacani/otli. chayóte. y que presenta objetos de muclio interés. Hernandez y Jimenez. a. El Sr. calabaza como jilote ó mazorca tierna de maíz. y además. así por su fruto y por su hermosura como por ol medio conque la naturaleza proporciona su i^ropagaciún: el fruto cocido. en su estruct'. xilotl. el cual vocablo no lo trae ningún diccionario. Lii planta es particular. por ((ue el c/n7ocaj/fi/c no tiene semejanza. prontamente se (12.- 7^^ - va España^ aunque no se crie el rima. por que están colocadas como las tejas. ó como. demostración evidente de que la naturaleza las destinó á formar una especie de apoyos que sirviesen de instrumento para sostener los vastagos que son muy quebradizos. sino chayotli. En todos los nudos de las ramas arroja unas fibras. E. rara y admirable producción. ni autor antiguo. del chayóte es de aquellas que picas. á las reglas de composición. y agrega que se compone del castellano cidra y del mexicano chaiotl. abunda un fruto que le es muy pareciio. cuando no encuentran apoyo en que enredarse forman una espira en que se enreda en ella misma. dicen. Etim. no tienen ninguna semejanza con el jilote del maíz. los tallos se extienden á muchas varas. y siemprq que se le acomoda en un apoyo horizontal que aquí llaman cama. Esto no es exacto. como que es vivácea. es muy semejante al del rima: la planta. mientras que izilacnyotli se lee en Sahagún. llamadas vulgarmente tripas. pero con imperfección: supliré. ó las ramas de árboles si la siembran en la inmediación de alguno. según las cuales debería ser Xilot'ayotli ó Xüoayotli. de figura elíptica y como de una pulgada de diámetro: su grueso no pasa de dos ú tres líneas.yotli Remi Simeón descompone La Academia dice Cidracayote. de seis pulgadas poco mas ó menos en su mayor diámetro: la ciiscara. podemos caracterizar por hidróve destilar grande porción de la savia ó jugo. El fruto es de la figura de un huevo. de forma que una planta de chayóte al tiempo de las aguas. Bien sé que Clavijero trata de este fruto. la palabra no se acomoda. por lo que en sitios resecos no se logra: necesita de mucha humedad en el terreno para adquirir vigor y extender sus tallos á mucho ámbito.) la palabra de esta manera tzilucnil (?) pero creemos que es mala la descomposición. Logra esta planta la especial prerrogativa de que no solo fructifica en países calientes. Mendoza dice: uXilacayotli. por lo que ascienden á mucha elevación: lo que es digno dej reconocer. oyotli. trato del chayóte. pues. debe reducirse á las cucúi'bitas ó calabazas. y aun lo estampó. por una descripción lo que omitió nuestro ClaA'ijero. Todas las calabazas tienen fibras. chayóte no es chaiotl en mexicíino. corteza ó pellejo es de luerte consistencia y poblada de espinas de dos líneas (también los hay sin ellas): en todo el interior se compone de una pulpa aguanosa y en su centro se halla colocada la cimiente. calabaza. mazorca tierna de maíz. porque si tales fueran los elementos del vocablo. Si se corta La planta un tallo. las que le sirven de manos para asegurarse. y que una vez sembrada. por la figura de vastagos y hojas. ni con el chayóte. en cada año retoña para ocupar la cama que le preparan.» Esta etimología no es exacta. ni afinidad alguna con la cidra. por lo que infiero respecto á los informes de los que lo han gustado navegando. pepita. presenta una hermosísima vista. . como éstos filamentos.ra. y aun cuando el chilacayote tiene en más abundancia esas tripas. en las islas de los Ladrones. Además. sino también en los írios. de estS. lo puebla de manera que presenta un techado impenetrable alas aguas: las hojas muy abundantes forman una especie de cubierta. es.

Es mas curiopo el error del «Diccionario Enciclopédico» pues en el artículo Coyote. 6 acaso de que del pedúnculo de las hojas de esta planta se haceu trompetas. describir las fiestas que al tratar de las plantas.. dicción sintética fordetzilim. EIP. Bajo el punto dé vista industrial. que son tan grandes como un gran melón. entre verde y blanco ó manchadas que las llaman tzilacayotli. pero al los ind. ó imágenes. y sacábanle las pepitas que tenía dentro. Juan Ferraz. su corteza hendida irregularmente. vocablos compuestos respectivamente. aunque es voz poco usada. . y entonces hay que convenir en que ízilacayotli es un barbarismo que viene desde tiempo inmemorial.os hacían á los dioses tlaloques. su peso suele ser hasta de tres hilógramos. con los cuales tal vez hicieron los indios tambores. de tziliciic. el chayotestle presenta también interés: su fécula es de fácil digestión y puede servir para la nutrición de los niños y délos enfermos como sucedánea del arroirroít ó de esas otras féculas que pagamos tan caro á los extranjeros. ya ovoide ó completamente irregular. y quedaba hecha como una taza. Pero el nombre debería ser tzilicayotli. redondas. ya algo cilindrica. «calabaza que tiene sonido claro. Francisco Flores dice. Sw. sin tener en cuenta el tambor y la trompeta de D. conocidos con los nombres mexicanos de chinchayofe. y cubierta de multitud de pequeñas placas separadas por hendiduras poco profundas. prov. producen unos tubérculos mny voluminosos. ?no tenía nombre esta fruta? Sin seguir á Don Juan i^ferraz en sus lucubraciones metafísico-sintético-fllológicas. sólo haremos observar que «calabaza que suena ó sonora» se dice en mexicano nahuatinayotli. en la forma tzilic-ayotU. no es inverosímil que los indios hayan tenido en cuenta esta propiedad para ponerle el nombre. y de ayotli. Esta designación se originó sin duda de que de la cascara seca de esa fruta {no «s fruta) se hacen huacales.'<tle y camochayote. (13. y que fué consagrado por el uso. calabaza. es de un amarillo sucio. á cada una de éstas partíanlas por la mitad. cidracoyote. diminutivo de citrus. como indio-coj/oíe. pues ya hemos dicho. que nada tiene que ver el chilacayote con la cidra. compuesta {aquí va lo bueno) de tzilac&tl. Sahagún. Ser. dice: Adj. cidro ó cidra. chayote. no habla del chilacayote.» realmente el chilacayote suena mucho. su forma variable. pecosas.» Latín técnico: Cucumis citrullus. en sus «Nahuatlismos de Costarrica».) Las raíces del 5ec/iñ(meáuZe. Del último adjetivo tzilictic podía formarse el nombre. ( ) calabaza boba. Como eufonía. sobre todo hacia la periferia.. de nahuatini y caquiztini. mas que cualquiera otra cacuando se le percute.. cosa que tiene claro sonido. y enchianla del vino dicho (pulque). tambores y trompetas. y decían que aquellos eran vasos de piedras preciosas que llaman chalchiuitl. El Dr. tal vez por causa de labaza. y poníanla delante de la imagen. y es notorio. caquiziinayotli ó tzüicayotli. cidrillo. pues corrientemente se llama esa cucurbitácea chiherritzilacayotli. dice lo siguiente: uChilacayofe.* ¡Risum tencatisf Ferraz. sonar como un metal acatl caña ayotli calabaza. dice: «Hay unas calabazas lizas. el interior es blanco amarilloso. — 77 — Del mismo error de la Academia participó el taxónomo que llamó al chilacayote citrulhis.» antes de que los indios hicieran huacales. cosa sonable. Méjico: lo que es del país. esto es. y que con frecuencia se hallan adulteradas.utzilacayotli («calabaza que suena) hoy Wa- Don Juan Fernández mada — — — — Y rnaásL chilacayote.

que se come á las hormigas. Duch.78además: puede también aplicarse á los mismos usos industriales y económi la msercion eos que el almidón de trigo. cav. Álzate. bajo XVIla forma AzcA. AscaCOyote • AscasUChíl (Azca-coyotl: azcatl^ hormiga. 2^ acep. Nombre de una ffor y planta.) Latín técnico: Cucúrbita maxima.(i) (Azca-xochitl: azcat/y hormiga.) Latín técnico: Líiffa cylindrica. Roem. Véase en la nota 11 de esta lección del artículo del P. Lección XV.) Cuadrúpedo parecido al coyote. Gonolubus pedunculatus. (16. . flor: «Flor de las hormigas •"). (14. que desyotl. Hemsl. hormiga. que se alimenta de hormigas. LECCIÓN AzcATL.) Latín técnico. (15. V Ayotzinco. JEROGLÍFICOS.» esto es. 1? acep. Asclepiae linaria. cocoyote (V): «Coyote-hormiguero. .wchitl. Ayoxochiapají.

terrero. El Dr. fué convertida en mercado de esclavos. salvo . que se sienta gobre los hormigueros. otras delgadas y otras más delgadaz. co. de donde salen espantadas y caen aturdidas en tierra.» «quita -meriendas» y «mayos. • en: «En los terreros de las hormigas. unas gruesas. y para conseguirlo. tiene las mismas condiciones arriba cichas (las del coyocoiotl. V. hormiga. I. ' NOTAS. II. hace muchas vocees juntas.perros. Remi Simeón copiando á Clavijero. su capital Azcapuzalco.» esto es. pero no lo describe.» EJERCICIOS. .» te.' 1) (3.) Hoy pueblo del Distrito Federal y en la antigüedad capital del reino tepaneca. IV. —Los bulbos del a»casucliü se emplean como emético.-79pues los españoles llamaron «flor ó azucena de Santiago. sino abejas. ílan. golpea de noche con el hocico los cajones de las colmenas. De Azcapusalco fué rey el tirano Maxtíaton. y por esto se llama azcatly también cuando ahuUa de noche. El P. escribe aztacoyotl. III. levantada. Hernández hace mención de este animal. Azcatlán Azca-tlan: junto á: azcatl. pero es una errata. NOMBRES GEOGRÁFICOSAzcapuzalCO (Azca-putzal-co: putzalli^ tierra azeatV' hormiga. Destruida la monarquía tepaneca por los Mexicanos y Acolhuas. iiEn los hormigueros.» (2). «Junto á las hormigas. .). Sahagún dice: «Hay otro animal de esta especie (la del coyote) al cual llaman Azcatlcoiotl. cruel perseguidor del rey-poeta Nezahualcoyotl.» Una especie de cólchico conocido con los nombres vulgares de «mata. El ascacoyote no sólo come hormigas. — .

ca- NOMBRES GEOGRÁFICOS. en: a. cerca de Chala «En pultepec (i) . garza. el «mata perrcs» es el colchicum alpinum. co. call\. de lo hinch&do pusaualli. de donde resujtó que el vocablo Ixputzal se convirtiera en Azcaputzalco.s--^. sirviendo hoy su terreno para barro destinado á vasos porosos de Pulque conocidos por caxetes. bajo ia forma azta y Az. que pulverizados facilitan el asierre de cantería. variado después de la conquista.2¿a//. LECCIÓN XVIL AzTATL. su situación en la agregada allí antiguamente quando el Rio conocido por de los Bemedios tenía por ella su curso. dentro co.» Barrio de Tenochtitlán.) — — El ascasuchil llamado «azucena de Santiago» es el amarillis formossisima de Lineo. de Arena con agua axalli.» El original Borunda dice de Azcaputzalco y su diminutivo AzcaputzaUonco . y notándose otra Población anotada por ixalpusahualtonco.— 8o (2. C. D. expresóse la denominación por medio de un hormiguero. O^ IW.^^ Lección XVI.) Sobre esta etimología dice el Sr. y así se llamó aquella al principio. Pedro Escapusaltongo adonde ocurre el Rio de la serranía de Cuauacan.?. dentro co. entendido como' Hormiguero lo instruie Axalpusaualco. Orozco y Berra Muchos de loB nombres de lugar se formaron del apellido de los fundadores. (Azta-cal-co: sa. por erróneamente escrito desde el siglo Dézimo sexto Azcaputzalco. (3. conocida por S. garza. (Escapusaltongo) lo siguiente: «Aquel Lugar cercano á esta Ciudad. y cuando las palabras no podían ser expresadas con sue propios sonidos. con agua atl. JEROGLÍFICOS. escogían signos que próximamente correspondiesen á la voz apetecida con el tiempo estos signos cambiaron de pronunciación y por consecuencia de significado. Nos informa Ixtlilxochitl que la ciudad de que tratamos fué fundada por un señor Ixputzal. Aztaoalco . de arena araíZi. autorizado por la multitud de gente que en la ciudad vivía. de la hinchazoncilla pusaualtontli. ^. haciéndola semejante á un hormiguero.-- -AZCAPUTZALCO. casa de las garzas.

. que tienen. Altftma Azta-ma-can: aztatl^ garza. que tienen. garcita.— AztACin^ll tli. donde las cazaban y conservaban vivas para diversos usos. can^ lu«Lugar de garcitas. (Azta-quem-e-can: aztatl.) Este lugar se ha perdido.) Est^ lugar se ha perdido. hua. garza. garza. quemitly camisa.» esto es. para su peregrinación hasta tomar asiento definitivo en el Valle donde fundaron á Mexico -Tenochtitlán. cautivado. (2). Azta-hua-can: aztatl. can^ lugar: «Lugar de los que tienen ó AztAquemecan. tlan^ junto á: Hastanuacán donde salió la tribu nahuatlaque después se llamó mexicana. que hacían piezas de ropa con las pieles emplumadas de las garzas. síncopa eufónica de Azta-tlan: aztatl. ' Aztatoacan usan vestidos de garza. «Junto lugar de á las garzas»)- Nombre del (¿Quién serta el escribiente eS' tupido que escribió este nombre con H. (Az-TLAN. que tienen. lugar: Aztlán «Lugar de los que tienen garcitas » es to es. e. garza..» esto es. can: lugar: «Lugar de las garzas cautivas. wia.») Este lugar: gar se ha perdido. garza. hua.» ca. (Azta-ton-hua-can: azta-tontli.?) . cazado. ran^ lugar: «Lugar de los que tienen garzas. tzinexpresión de diminutivo. can. 8i — (AzTA-TZiN-CAN: aztatl. vestido. donde hay garzas pequeñas.

Asti. || NOTAS.-r- 82 — EJERCICIOS. (Formado de azteca y . Los nahoas usaban vestidos hechos con la piel emplumada de kus garde esos vestidos vivían en Aztaqaemecan. (3).-!. conformidad. conociendo «1 vaior da Qxiihuix eeQor de — . dos Mexicanos. || ¡| \\ ||| Azteqilismo de la desinenconnota imique cia castellana ismo tación. y los artíñces DERIVADOS. I zas. en California. después llamablado por los Indio en general. más ó menos adulterado en su Empleo de vocablos aztetorma. otros. perteneciente á tural de Aztlan. femando Ramírez. unos lo ponen en Wisconsin (Estados Luidos). en el lago de Chalco. cas en idiomas extranjeros. Torquemada dice: «MotecuhzoQxa Ilhuicaauna. en Jalisco. y hoy no se sabe donde estuvo ese lugar. Lo Idioma haAztlan^ ó á loi Aztecas. on la isla del lago de Mexcala.amaban Azimnacan. que después se llamaron Mexicanos. rey de México. Dicese del individuo de un antiguo pueblo invasor y dominador del territorio conocido des Napues con el nombre de México. etc. que üoy llamamos Aztajt}. 11 Los iüdioa teman viveros de garzas. Ill— Dq Azilán viniaron los Aztecas. y al lugar donde estaban lo 1. Orozco y Berra y Chavero. D. (1) De este lugar sólo hacen mención los cronistas. Aztecas.) Vocablo de la lengua azteca empleado en la castellana.6C» (Az-tecatl: nombre gentilicio darivado de Aztlan).

El numen hobló de nuevo á la tribu diciéndole: «Ya estáis apartados de los demás. (Extractado del Texto d^ oxiíl. se pusieron en camino procesionalmente. (3. —dijeron entonces los Aztecas.» y mudándoles el nombre. (2. silla de dios y pusiéronse los Aztecas á comer sosegadamente. colocaron al pié el tabernáculo del dios el teoirpnlli. pues de aquí se han de regresar. — — — barrios — Nada importa. Jalisco. ¿Adonde oe podemos llevar? contestaron los Aztecas. Cuando pasaron por Colhuacan 6 Teocolhuacnn {pueblo que estaba junto al Culiacán actual. con nosotros. Zacatecas y Michoacan. Estas tribus dijeron á los Aztecas: Señores y caballeros. procedente de Aztlan. ¿adonde nos dirigiremos. chichi- meca. así es que el nombre se pronuncia A:tatohv(X* y de aquí vino la adulteración Aztatoacan. • cidas. y dejando la merienda los jefes de la tribu. y quebróse el árbol por medio: tomaron el prodigio por mal agüero. como escogidos mios.ger muchas riquezas y tie* « rras en el barrio Aztacalco hacia el bosque de Chapultepec. encontraron los Aztecas otras ocho familias emigrantes: matlatzinca. « catl.» Tlaltelolco. por causas descono* emigraron del Norte al territorio conocido hoy con el nombre de Valle de México.) Entre las diversas tribus nahoas 6 nahuatlacas que. deade el siglo VI de la era vulgar. cuando oyeron un gran ruido. ¿á donde os dirigís? Nosotros estamos dispuestos á acompañaros. chuica y huejotzinca. tepaneca. pues nosotros os acompañamos?» luego les volvieron á decir: «Debéis regresar. iréis Hecho el convenio. púsoles en rostro y orejas un emplasto de trementina. así quiero. A la cabeza de la columna iba Tezcacoatl cargando en un qnhnilli y cesto de juncos í IluitztlopochUi. Orozco y Berra dando en dote á la m. cubierto de plumas h Plfítura de A UBiy.aloa). atravesando los que hoy son Estados de Sinaloa. detras iba lasacerdotiza Chimabnn: estos cuatro sacerdotes. dióles un distintivo para marcarlos muy particularmente.— dijeron los ocho — Vamos. pues. hermanado A3»ya«" que reinó después de él. os acompañaremos. fué la última la tribu de los Aztecas.» Entonces se marcharon los ocho barrios. malinalca.» Aacalt. caudillo de la tribu azteca. eeguianle Cuauhcoatl y Apanecatl llevando los paramentos y objetos necesarios al culto. pasando la conferencia hacia la media noche.) No suena can. su dios. Esa tribu hizo su larga y difícil peregrinación. no os llaméis en adelante azteca. Al oir esta prevención se pusieron muy tristes los ocho barrios y dijeron: «Señores nuestros. sino rnexica. Llegados á un grande :irbol. la n de aztaton. cuya situación no ha podido determinarse todavía.» «Celebróse el matrimonio con gran pompa« dice el Sr. se encargó de comunicar aquella resolución al jefe de los chololtecas. tlamacazque. en el siglo XII. ) . de Sir. chololteca.« 83 - ordenó casarlo con la hija de Tef02om<K>tli. v llegaron á Tula en 1196. xochimilca. según las pre -cripciones de su dios. arrastraban tras 8Í al pueblo maravillado. rodearon al numen implorándole con lágrimas en los ojos: Huitzilopochtli les habló diciéndoles: «Prevenid á los ocho barrios que os acompañan no pasen adelante.

en. caxitl. en: agua.) . receptáculo). por extenla «En alberca. (2. c.) NOMBRES GEOGRÁFICOS. (i . ción. \^^^^Mm -AZTLAN. cajete (V. vasija. Acajete (A-caxí-c: acaxitl. —AZTAQUEMECAN. C. y.» A-caxitl: at¿.).~ 84LEcgioN XVII. ^^ -AZTATLAN. donde hay una alberca. alberca. \ LECCIÓN XVIII. Pueblo del Estado de Puebla. dentro» Posposición que solo se usa al fin de las palabras. jeroglíficos.

IV. en: va-»). (6)c. V. III. siete. en el inte. . el 22 de Diciembre de 1S15. en:' «En el cerro de la langosta ó chapulín. y dan ese nombre porque forman como el vientre de las montañas. í^^/e//. cueva.— En Chicomoztoc se separaron los Aztecas de las otras seis tribus na! I— : en su peregrinarión ba< ia el \'alle que después se llamó de México. y.000 metros) de •nérica.).•0 por m¡ís de tres siglo?. r. según el barón HuTQboldt. en: «En el cerro del aire ó del dios Eheratl» (5) Huitzil-a-c: hnitzüin. se le dio el nombre de chapulín. durante diez y siete años.» epcite Tepe-iti vientre. — — . por donde pasan carn-ajf s 1 oy pasa un ferrocarril.C. aÜ. ó el Ilicllil. el cura D. c. antes de que fundaran á México-Tenochtithm y.llíipultepec 85 . cerro ó monte ?¿i«. Lucrar prehistórico. íníanlo los Mexicí^ios jor cosa deifica dice Torquemada lo limpiaban y amondaban muv de ordinario v con ¿umo cuidado. II:— El Gran Héroe de nneptra independencia. llaman los indios Terjeiíic. Xezahualcoyotl fué dueño del monte de'ChapuItepec y él plantó el squc que hoy admiramos. cerro. El bosque de Chapu'Jepec sirvió de asilo. os belicosos Mexicanos. VII. en: «En agua de c: fppell fi los colibríes. rior. de México. chupamirto.» (3) (Ch:com-ozto-c: chicóme. ení «En el interior de los cerros ó montes.— A los vaHecitos que esrán en el interior de las grandes eerranía?. José M. está. y que hace pocos años fué derrumbado.» Al cerro de ChapiiUerec.» atlaoas. oz«En las siete cuetoil. 11 «Valle. dentro: r. aquel bosque objeto de veneración religiosa. En el camino carretero dp j\]('xi o á Iluichilac. VI. el lugar habitado (El (ua'-da) más alto (3. porque abunde en él este insecto.- Ehfca-tkpe-c: ehecatl. 1 el transcurso del tiempo fué. y en el reinado de fru tio Itzcoatl delineó el ueducto sobre el cual se formó per los esy añolés el que trajo el agua á Mé. síncopa de llilaquc huitziz'Jtv ac^ua. cerro. sino porque tiene la figura de unchapuó langosta. perdido. que nosotros hemos convertido en Tepeiie. Moop. (4) IlicomoZtOC rateP':^C. Huí- dios del aire. fué fusilado en el puebleciüo de Ecoteper. chapulín (V. colibrí. CHAPUL TEPE-c: r^a pu/hi hu^cs'^. viento. (juradamente. tepet/. c.

» Borundadice que la peregrinación de las tribus del chicomoztoc es alegórica. y construido en 1785 por el virrey D. c. dice: «En su inmediación (del pue»blo) hay una caxa ó arca de agua de piedra de cantería. El Palacio de Ciiapultepec fué proyectado por el virrey D.) «Borunda dice que Ecatepec etí adulteración de Icatepec. porque ella nace "al pié de un montecillo que parece langosta. » Los nombres de lugar Bcabaios en tepec se pronunciaban generalmente convirtiendo la c en que. y lo llama Xícomoztoc. y co_ que. Yautepeque. r. y significa «En agua de los colibríes. en raeuioria de su fusilamiento en aquel lugar. que quiere decir: monte como cigarra 6 langosta. en el sitio en qne hoy se ven las ruinas de un gran edificio. oztcc. (2f) Alcedo en su Diccionario de América.yo creo. en que se recojen las ':que bajan de la sierra. llegaron á C'iicomoztoc.» (3.» que son las cuevas volcánicas del Ajusco. Matías de Gálvez. tepetl la sierra. en la cueva. hacia el Mediodía. Sahagún.) . que debía estar á veinte millas de Zacatecas. Bernardo de Gálvez: hoy es reeidencia veraniega del Presidente de la República. atl. Nunca se une á los monosílabos. agua. de icac. siendo éstos enteramente bárbaros. cerro. pero hoy se pronuncian correctamente con : : la c final. La posposición c se usa como sufijo de los nombres acabados en íl. X. sino cuando estos forman parte de un vocablo compuesto. en. que se compone de hvitzüin. tepec. en el cerro. ejem.) los Aztecas. NOTAS.. El P. colibrí. Metepeque. Huitzilac. oztotl.» muchos Y (5. caminando "donde se detuvieron. refiriendo la pei-egrinación de "colhuaciín. agrega: «No es conocida la situación de Chicomoz^oc. significa: «Lo interno en cueva de dos oquedades en centro.b antiguo la llaman «C/iapoílepec. cueva. hablando de los rios y fuentes dice: «A la fuente que so"lía venir á México. perdidas estas finales. Jilotepeque. que borraron á pico los españoles. comp. orne oztoil. porque además de la tradición de los Zacatecas. dice: «De Haeidías hacia Levante. pues pone á dicho lugar en la serranía de Ajusco. Clavijero.__ S6 — VIII. ni puede atribuirse sino á los Aztecas aquella construcción descubierta por los españoles. con que se proveía la ciudad de agua a. ¡Cuanta extravagancia! El P. p. y se conducen á Tepeaca. En el pueblecillo de Ecatepec se erigió un monumento en honor del ínclito INIorelos. según él. ni tenían casas. parada 'óTcn pié.. donde los mexicanos residieron nueve af^os. tepetl.» (4. v. IX. ni sabían hacerlas. en. sin embargo. y lo descompone en xictii. Moteuczuma II hizo entallar en una peña del cerro de Chapullepcc la cara imagen de su padre Axayacatl y la suya propia. ejem. que sin duda fué obra de los Mexicanos durante su viaje. antiguos habitantes de aquel país. y que significa: «En la sierra parada .

según ti liizilccli. ó Los Llanos de Apan de donde lo maban los habitantes del Valle/ LECCIÓN Ca. y de uitztli espina. lucrar de. Allí origina continuo trozamiento de tal Planta.» A-tlatlauh hctlasguaguan- Cuetlaxhuahuan-ca: huanqui. . y que solo' producen Üacldque. ctifílaxhita- curtidor de pieles. (tí. como que saliendo dulce de allí tal bebida. Con que la metafórica Canoa. ca\ lugar: «Lugar de carpinteros. al Pulque e Maguey recien trozado en su penca central que levanta su púa más que 19 otras. situada en el extremo meridionaí elevado de la propia fc'e- y que vista desde Cuernavuca. arena. m CuAUíixiN ca: cxiauhxinqrU. se ¿fia quando fa?a ya á temperamento caliente. la esj ina vilzfli.. de Poblaión de Naturales. molon(jui. etc. la forma de Arteza ó Canoa. y por el tratan los de Vttiüacki.a.. se cucuentra también alegoriida con cinco figuras translativas. Xal-molon-ca: xalli.» aludiendo á losraquícos magueyes que hay en ese pueblo. a^ua. carpintero. ó la antigua ciudad de Tula. os remeros tratan de ilacki á la que se inunda. ¿/«//az^Acosa roja. al jca.o y retiido Manantial.A S.. omitida por supresión. tlatlauhca gui.. mir. el antítesis. ca.is-a cbn la metonímic a espina. gar: desmoronado.. bermeja.. fina lu- ó remolida. ca. en el ceñido distintivo Uitzilucki. en donde de ccntiaoyun. al Si-r. Dice este riginal autor: "La symbólica nacional espina. la bebida que de lia se estrae. en donde jca. (i NOMBRES GEOGRÁFICOS. Por ella distinguen los Natura•s desde este Valle hasta Uitzilacki al \ieuto Sur jtor uüztlampa.» En otro lugar dice que Huitzilac.. el qual comienza en Cierraani'a intermedia.) - título de rara y confusa insertamos la etimología de Borunda. caba tlanii.. lug[ar de: «Lugar de agua roja ó colorada. XIX). ó contraposición á la hyperbóiica lundación de aquella Planta abundante allí. molido. haze calor ¿o/. supletoria de Agua que produce mui escafa un j equef. lugar: «Lugar de curtidores » illKOlonga. en. El luir metoníinico de la embriaguez debería sor. «En (donde está) la arena II ca. )nde la india Xóchitl descubrió el pulque. á que fcrma lado septentriopresenta la Abra donde se halla Uiizilacki. üQUCinga ! ca: a//. de unaii(¡r. Jiiel lugar de la metonímica espina de la embriaguez.

'-i' >ii-^i pecheios ó tributarios. Tlaltotoní. m //'///.pÍnCa. ca^ iu^ar: TlusOinanCíl XalC(.'i Tlatzoman ca: f/at:so/. Ti. ív/. lugar: ''Lugar de flores.xalli.)» Tii. Xal el coimn ca: . ca. en: «En las p'e- d''ns amarilla^. buto.) ..-ciiiUii-CA: -y///. lu. /fy/ím- da tierras. copinar) los adobes de su molde.! Te^íUit^ca: teqiiiLpd. (2). ' los que ofrecen (3.vL'H-c/: tdl (¡h)^ cosa amarilla. 'a — piedra.» Tequir. etc.^^ar: que paga tri«Lugar dp ////> Í//- V Jv..?a)?q?ii. los adoberos. Tliil liiura. (7'/2. ¿/^////." I! STistre-. los fundidores.aquil-ca:^ tlaqnilqiii^ encalador.. m. ca lu_:4ar: «Lu^^ar de castres." esto es.'^' qiii^ Tlai. p. adove. Xoí'llimaííCaS Xocm <7''?.'OS II.n esto es. ca. Sochi mancas el manca: xocMtl^ flor. 88 Tq. tierra. «Lugar de labradores de la el c/. el ca: . Xanropinca SailCOpinca Xa n-coptn ^/z?. m.rLAPAN-OA: ///^ pi3c!ra.?///.. lugar: «Luj^ar r'/< de iacapedreros. rojAiupii^ que saca (copina) una cosa de otra. los (í^ua cn^ en: i'En (donde están) tierra." TLnquilCíl Ti.. pioci/iti^ el que guarda. tralaja. * Lugar de albañiles. en: «En (donde están) los que sacan ó copinan (V. copinar) la arena del molde. "En tierra caliente. copiív que saca (copina) una cosa de otra.-. lutierra. por extensión. tierra /////- gar: que hace. y. -el q IK extrae.m?.» Tlalpi^Cít Tlal-pix-(Ja: /A////. en: 'En (donde están) los que sacan ó copinan (V. arena.-toTi»^ ca: ralientr: ra^ ( n..Ai. al bañil. viniiqne ofrece.^cherc. cnzauh- Tk-Coz. rv?.

. y ésta suple las posposiciones co y can que les corresponderían á los nombres de lugar.» Para evitar la cacofonía que resultaría de decir Acapixcaco ó Acalpixcacan. arca.» diosa de las floá la que ofrecían. (2. canoa. LECCIÓN XX. en. guarda.a^tlauhca. pero aquí eolo ia consideramos como sutíjo de nombres de lugar con su eignificaciún propia de en y con la de lugar de cnando suple á la posposición can. con figuoras de oro y plata vaciadas á molde en arena. cuidador. CabalIocalCO (CauAllo-cal-co: caüi. la rea.89 NOTAS. bajo la forma Cal y Calll üa?m//¿>. JEROGLÍFICOS. •1. que se compone de (icalli. y significa: «Lugar (dondS" están) de loa que cuidan las canoas.raUi. plural de xochinianqni. ramos de flores. en arena ». Los nombres de lugar acabados en ca se forman de loa nombres y participios acabados en qui.) Ca es posposición que tiene varios usos y significaciones. caballo.: Acalpixca de acalpixqui.aÜculoíulco. Loa oficiales encargados del cultivo d osas flores y de formar los ramos eran los xochimanque. y pix/jui. ee suprimen las posposiciones co y can y hace sus veces ca. se trata hasta hoy á un pequeño.*'En (donde está) la . caja. en cuio Mercado se contrataba entre otras mercaderías. que convierten esta sílaba en ea. casa. territorio can.» dice: (3.) Borunda 5ntre las divinidades de los Aztecas ee hallaba la Coatlicue ó Cohuatlande la falda de culebras. casa. tona.» ó «Culebra resplandeciente. pero antiguo Barrio del Poblado de iíT. Atl. formados con precioso artificio. • Lección XIX. en el mes Tozoztnníli.) «De Xalcopinca. co. de amoldar copina. y el lugar donde moraban se llamaha A'oc/iimanca. Calli. ejem. por imbresiones de Aves y otros "Animales naturales.

casa: «Casa cuyas paredes son un tejido de cañas. (El) dieron los indios á la calle donde estaba la puerta de las parroquias foráneas. casa de zacate. varas ó ramas. casa.) Nombre abreviado que da el vulgo á las calles llamadas Cauallocalco en al- Nombre que gunos pueblos. calli. ". etc..íua- mente al conjunto de habitaciones destinadas en las haciendas á los trabajadores.— rizas. jñxqui. el CalpiSíjae.» esto es." (Cal-pixqui: ca/¿i. por donde se entraba á las caballerizas.). caja. Calpan (Cal-pan: caUi. cal/i.. de carrizos. (3)...n las caballe- casa de los caballos. Ca. metal ú otra substantate..). casa humilde." Calco. que guarda: «El guardián de la casa») Se daba este nombre al mayordomo -de Chinancal hacienda ó de finca rústica. pa7i. casa. Jacal Petaca. Hoy se llama "Real ó "Ranchería.. (i.: iiCaja de pe- Caja de cuero ó de madera forrada de cuero. Cajita de bolsillo para j^Liardar tabaco.") en: "En Nombre que se- daba anti.sa de zacate. milli^ la semen- "Sementera de casa. formada de paja.) calli^ Calmil (Cal.)" 90 — *'E. cuero. (Xa-calli: j'finiitl^ adobe. petate (V. n) Choza.") ¡Semen- tera Tque está junto á la casa ó en sus solares. cigarros ó puros. (Petla-calli: peilatl^ estera. arca.. cañuelas de milpa.milli: tera: casa. calli. (r. la casa..») 1 1 . (2 J Chinan-cálli: clnnamitl^ seto ó cerca de cañas. etc. ó de ramas de árbol. casa: «Casa de adobes.

Nombre que dan donde tienen santos.) (Sa^tos-calli: santos..j ^ los indios á sus oratorios. II.ate. (. Noes raro que los indios. ca/li. — dios. y también ó corriente.sa: "Casa de Dios" '"Templo"). Temascal un altar con imágenes de (Temaz calli: temaz. — — -^ vjm. calli.) vacían el aguamiel de los magueyes para que se fermente y se convierta en pulque. (4. los vencedor^o incendiaban el tf">cali. derivado de tejna^ bañarse. bajo el altar de su «niíoscaíi.—'En las haciendas puZqueras de los Llanos de Apan el departamento más importante es el tinacal." Molina). dios.-^ 91 cia — cadera de los la — Las petacas de II Fig. «Casa de las tinas.s. En las guerras que tenían entre sí loa puebloB del Anahuac. (Tina-calli: tina. Nombre que EJERCICIOS. plural de la palabra castellana sanio. palabra castellacasa: na. líl. -VJI .: la mujer gorda. Nombre de Tinacal.» "Casilla como estufa adonde se bañan y sudan. tejida cajas gran- des forradas de pe'. calh^ ca. m) dien n los indios á los departamentos de las haciendas de pulque donde están las tiras en que los clachiqueros (V.dolo de s antieuop diose. (5). templos entre los nahuas.» "humildes bohios. calli casa: «Casa de baño. Por mas que los poetaB hayan querido embellecer los Jucaíss de los inllamándolos «'rústicis chosas. Teocali los (Teo-calli: teotl. oculten un .iai. J. como señal inequívoca de la victoria. casa: 'I Casa de los santos' 1). IV. indios -eran unas cajitas de palma fina como SailtOSCftli los petates.» siempre ofrecen un aspecto asqueroso y desagradable.

El empleado que cuida del tinacal y recibir á los clachiqueros (V. Se dice de la mujer que tiene ancha cadera.— t 92 — cal V. toman un hSLÜo de if maspafa reparar íais íüerzt¡s y limpiarse de tod» iniíHindicia. alardean de poder y de estabilidad en la buena posición que Qcupan. usar petacís de oro y plata para guardar los cigarros.. iban y venían de los pueblos. de REFRANES Y LOCUCIONES FAMILIARES. IX. para despojarlos de sus más VIII. VI. r. VII.- En el teocali sangrienta matanza de los ricas joyas. mayor de México hiío el feroz Pedro Alvarado una más nobles Mexicanos. ¡Hemos Iglesias. en los tiempos del gobierno colonial. De laa casas de los indios. Teatro de madera que se levanta en las plazas para dar transitoriamente funciones de variedades. los puros y el rapé. El que prepara y aplica los baños de . En en la los fandangos cantan este refrán copla siguiente: . para distinguirlos de los que. los chinancales Bon las habitaciones más miserables. después del parto. visto caer cuanto más ese j acal Se aplica á los que no teniendo valimiento alguno. Todavía hoy las indias. Era muy común. «TaCftlÓn || Teiuascalero temascal.) el aguamiel. T Calpaflero Nombre que se daba á los indios jornaleros que vivían en el calpan de las haciendas. . Petacona Tinacalei'O . Cobertizo grande hecho con pies derechos de madera y techo de tejamanil teja ó zacate.Raras son las casas de los indios que no tienen su calmil.

en algunos pueblos. pierde las finale. «caballeriza. por al. No tener un ja.* i. al i )/. ha'blando dt un embajador de MoteuezuüiH ¡ili. entrar en composiciün. para alojar á su íamilia. Cíortes. \iiiiiitl.) puebloa don<le hay parroquia. me. sustituyéndolas letras b y //.reviar. que notiom en su alfabeto." "donde está la caballeriza. bay en la casa cural un departauíendeítinado para las caballerizas de los ral-ailos que montan el cuia y los virios que salen á decir misa á los pueblos dependientes de la parroquia. «Iglesias vemos caer.í . c'ice dijo «•ste: «Aun aí>f>r^ has lle-ííido y yei le quieres hablar. Descuidar sus oblij^aciones. NOTAS.oe . caunlocalcn lo llauia simplemente «El calco. de í-:uerte » (4." L'S indios cuando conocieio el caballo lo Uaman caualo. y la vi se convierte que." los i En (2. se oierde en la pronunciación. unido á calli. (1. se escribe xacaUi. pero como la /> cuane-rtá antes de c.il.Expresión con que se deplora no haber adquirido una casa en propiedad r1 donde meterse.¿i'a de la palabra. «¡Y no ha de caer un /ara/! En esta copla se refieren los enamorados á las mujeres bue se les resisten.— yj — «A «Cupido se fué á comer la punta de un nopal. con la u y la /. lo que ha ido lugar á muchas dudas sobre la eti!no¡o.) le H(jnél le Bernal Díaz. A e:f8 departamentoB y á la calle donde se encuentra la puerta de calida y entrada 8 llamaron los indios respectivamente caualocalii y cavalocolco. reí . ' Echarse con las otacas Sólo tomar pulae puro bebiendo 1 el tinacal este reirán para ponderar que pulque del comercio siemipre está mezclado con agua ú otras substancias que lo hacen impuro Se usa el . El vulgo. el vocablo es xancalli.íicanizand() la palabra. «Y le dijo á su mujer: —«Esto si se pone mal.) Veítíi*' la nota lí de la lección 19.

Inmediatamente cierra la entrada. está cerrada con piedra seca de tetzonlli.) los Temascallisó «Hipocaustos. la cual tiene dos pies y medio en cuadro. y si tiene consigo un sirviente. y con un agujero en la superior.pc'ón siguiente.• —94 — «agora este presente que te damos en su nombre. y se visto el enfermo. que trascribimos porque ha caído en desuso el baño de temascal. y con las mismas mojadas en el agua del jarro que ya está tibia. hablando de los hombres de carga entre los Mexicanos. las cuales «eran ligeras y preservaban al mismo tiempo las mercancías de las injurias del «sol y del agua. y hoy. no ha sido descrita por ningún autor español:» "El temascalli ó hipocausto mexicano se fabrica por lo común de ladrillos crudos. y su mayor elevación de seis. y cuando ha salido todo.»trae ladescr. La parte en que el hornillo se une al hipocausto. el maíz y otres efectos en los petlacalUs. pues siempre hay alguna habitación en las cercanías del baño. » — — — (5. que va á ocupar la paite superior del temazcalli. y mas bajo que la superficie del suelo. que siendo una de las singularidades mas notables de aquellos paisés. Usanlas los españoles. que eran «unas cajas hechas de cierta especie de cañas y cubiertas de cuero. y después me dirás lo que te «cumpliere: y luego sacó de una petaca. muy agrega: » «chas piezas de oro Clavijero. dice: "Trasportaban el algodón. á fin de que salga el humo que puede introducirse del hornillo. golpea al enfermo en todo el cuerpo y sobre todp en la parte dolorida. en lugar que el de nuestros hornos que es llano y elevado. El que quiere bañarse entra ordinariamente desnudo y solo ó acompañado de un sirviente si su enfermedad lo exige ó si así le acomoda. éste atrae hacia abajo el vapor c«n las yerbas ó con el maíz. tiene la altura suficiente para que un hombre entre de rodillas. los baños ae temazcalti. Entonces empieza á echar agua en la piedra encendida. Dice el jesuíta veracruzano:'! iiPoco men^ frecuentes eran entre los Mexicanos y otros pueblos del Anahuac. El P. bien cubiertas. En la parte superior de la bóveda hay otro agujero como la hornilla. espeeialujeute él.» "Lo primero que se hace antes de bañarse es poner dentro del temazcalli una estera. Su entrada. semejante también á la boca de un horno. ron la boca hacia la parte exterior. y unas yerbas ú hojas de maíz. pero con la difereucia que el pavimento del temazcalli es algo convexo. En la parte opuesta á la entrada hay un hornillo de piedra ó de ladrillos. Inmediatamente se presenta un sudor copioso y suave. según conviene. lae calentura* wa^ionadaii por alguna f-onptipación. Su iorma es muy semejante á la de los hornos de pan. y que se reducen á unas pequeñas piezas cuadrilongas. en lugar de la cual los españoles ponen un colchón para mas comodidad. como hasta hoy se usan pero hay otros que no tienen bóveda ni hornilla.» «Siemjire se ha hecho uso del teíaazcalU en muchas enfermedades. Clavijero hablando de . de la que se alza nn denso vapor. ó con otra no menos porosa que ella. para mayor comodidad del panadera Su mayor diámetro es de cerca de ocho pies. y les dan el nombre de petacas. lo cierra también. dejando un podo abierto el agujero superior. ó si no. para dar salida al huQio. se abre la puertecilla. que se aumenta ó disminuye. bien cubierto lo llevan sobre la estera 6 sobre el colchón á una pieza inmediata. y defendidas del aire. Conseguida la deseada evacuación se defa salir el vapor. T'wmlo coman. que es como caxa. un jarro de agua. casi todos ignoran la estructura y uso de tales baños. Tal es la estructura común del temazcalli.» «Después se hace fuego en el hornillo. Echase en seguida en la estera. y se conserva encendido hasta que estén hechas apcua las piedras de que he hecho mención.

para' que mas presto acaben de sanar: aprovechan también á* las preñadas que están cerca del parto. un remedio eficaz para los que necesitan evacuar humores gruesos y tenaces. y para que aproveche ú los enfermos hase de calentar muy bien el baño que llaman ternazcalli. además. y con esto no se enfriaba sino muy calentaba más. Sahagún hablando en otro lugar de las *abusiones de los Indios. ó maltratados y se les encogieron los nervios ap'-ovéchales el baño. nepuntla. porque allí las parteras les hacen ciertos beneficios para qne mejor paran. ca//«i/^casa.» LECCIÓN Calli. Cuando se necesita un sudor mas copioso. y también los que se purgan después de purgados. «En las tierras ó^solares de las casas. forma Cal. especialmente los que tienen nervios encogidos. Sahagún sólo habla del íemazcal para exponer sus usos medicinales y dice: «Usan en esta tierra de los baños para muchas cosas. que no hay población de indios donde no se vean muchos baños de esta esj)ecie. Es. repasaban con agua cnatro veces con su mano lo interior del baño. las casas «En Calnepantla abandonadas.» dice: («Decían que si algún mellizo estaba cerca del baño cuando le calentaban.» El miajíio P. las casas. ro. casa. y después de lavados los ponen medicinas conforme á aquellas enfermedades: para estos es menester que esté muy caliente el baño. tierra. Cal-lal-pan: calHs casa.» (i). y los que han sido heridos ó picadua por algún animal venenoso.. Oalalpav.— 95 — mente las indias despui's del parto. también para los que caen de su pie. . se coloca el enfermo algo mas cerca del techo. parí] en: tlalli.» Cal nepantla: calli. en: cahualli. y háse de calentar con buena leña^que no haga humo.» El P. enmedio. y yo no dudo que seria útilísimo en Italia. le hacía enfriarse. alli los lavan. ó fueron apaleados. y mucuo más si era alguno de los que se bañasen. Así mismo aprovecha _á los sarnosos y bubosos. donde se padecen tan frecuentes y graves reumatismos. «Enmedio de casa. Es tan común aun en el día el ternazcalli. {Coníinuacion . y para purificar la leche: todos los enfermos reóiben beneficios de estos baños. aunque estuviese caliente. y para remediar esto. donde es más espeso el vapor. CalcahualcO Cal-cahual-co: cosa abandonada . Aprovecha primeramente á los convalecientes de algunas enfermedades. bajo la XXI. ó de alto. También aprovechan para las recién paridas para que sanen.) * ^ NOMBRES GEOGRÁFICOS.

iemaz tzintli. Pktla-cal-co: (V. calli. tiiiiin'dio de du* / /. jacal (V. sal: calli^ casa. n * 'i-CAL-co: citli." (4). cochino. Ízta-cal. (. en: xochitl.). Chinancal. co. en: iztati. en: » «En las casas de petate ce.). en: iztac. chinan. /a. petaca. co en! 11 En la casa de las liebres. en. calli. co. casa.'oiun la / í . expresión de dimilos temascalitos » ca*- nutivo. ca/li^ casa. IzTAC-CAL-co: casa.) ó zacate. j . «En las zahúrdas ó es. casa Xa cal-la: de adobe. en: Pirhucalco pETLA-cAL-ct»: petlacJH.. de cochinos. cosa blanca.*. petate. n «Jacalerío» (3) «En Petacalco. partícula colectiva: nDonde hay muchos jacales.) en: ^ «Kn la casa de Ch in an cal-co: IxtaCalCO en tó".-95I ClcalcO Ci-CAL-co: cit/i^ liebre. en: «En XochicalrO •sa." Tkmaz cal tzincn. cerdo. se suprime lu y ttí jutlaii las <>r th(>tf< (\i)>'<il/niii y in' Ciutifl/xiv. Xocui-cal co: a>. Chlliancalco abuela.co: co.í esa couibiuación de letra. tablos TeinascalciugO.ca ¿/i casa de cañas. te- mascal (V. F1TZ0-CAL-C0: pitsotl. •-. ca- Jacala casas blancas.» o-aca/Ze.) iiuyufde tiiroiitrarHi'. la calli.» (V. casa. petlaíl. co. flor. casa.). "En las casas de la sal. (5. calli.» (2). en: «En las casas de chinamil (V. estera. cu.) NOl (1. (Y) "Kn la petaca ó petacas. «En la ras'i de flores. en: «En la casa de los cerdos» esto es. co. calli. fiuiudo lüsaccidentt»dtr la coirjpüsscüiii de líw palHt)rus dan lugar . las oficinas donde se fabrica. abuela.. 'i esto es.

Cuando Moten czma II tuvo noticia de qoe los hombres blancos (los españoles) andaban por el Golfo. Tal vez son las ruinas más importantes del Anahuac por su antigüedad. y en él dice: «. y es madre de "todos nusotros. «que se guardaban para proveimiento de la ciudad y república. la cual se llama )oa¿/íCií¿ que tiene poder y autoridad sobre )dos temascales que se llaman Xochicalli.. que el Xoclñcalco de Cuernavaca puede haber sido un templo dedicado como el de México. metedla en el baño como sabéis que conviene.» ponjue para entenderla sería necesario insertar varias páginas de su obra Clave General de Jeroglíficos Americanos. y resolvió huir de los males que le amenazaban. refiriéndose á este suceso dice: «El lugar escogido •fué Cicalco. el Sr. y como una noche que subiera á los terrados de su palacio descubriese en el cielo un cometa. pues. Chavero. el primero que topaba. descriljiendo los edificios del Teocalli de México. entre IMéiico y Coyohuacán. Orozco y Berra la segunda. por que ya «ha llegado al tienipo de tres ó cuatro meses que ha concebido. creyó que se iban a realizar las profecías de Quetiacoatl. Duran adopta la primera significación.» Después pone en boca de la partera un largo discurso. lugar en qne esta diosa ve las cosas . por la madre y abuela. Duran. Chavero dice que se le dio por los Aztecas (ó por los Toltecas) el nombre ce Cam de flores por los prime rosos relieves que están labrados en las cuatro caras de la pirámide que formaba el templo. este funesto presagio rindió su ánimo conturbado. que es la «casa de nuestro señor llamado XuchicdlvÁn. «así huian de andar aquel camino de noche. «En el sepulcro. de Cuernavaca. tratando de los discursos que se dirigían una persona de la familia de lasparturientas y las parteras. El P. y también de la diosa Ailatonan Se ve. en un lugar que llaman Atlixucan. que es la señora diosa llamada « YoalticiÜ. » Tal vez esas semillas estaban guardadas en grandes petacas. dice: «El 66 se llamaba Xuchicalco: éste era un cú (templo) edificado » «á la honra de los dioses Tiatlanhquicinieutl. adonde se arrecian y esfuerzm los «cuerpos de losniños. No creemos que el nombre de Xochicalco se le haya dado por las razones que. «isala El P.» (3. y mantenimientos de maíz. «donde dicen los viejoa que todas las noches de esta vida salía una fantasma y <'se llevaba un hombre. á los dioses mencionados. reyes de México. describiendo «sefior (5. El Sr.ahora llamáis y dais voces á la madre de los dioses. El P. «1 cual nunca más parecía.) < Se da este nombre á las ruinas de un templo-fortaleza que están á seis leguas. esta moza en el baño por vuestra industria. Pahagún. de que el reino de México sería destruido. dice: «Otra del palacio se llamaba Fetlacalco: en t?ste lugar posaba un mayordomo del que tenía cargo y cuenta de todas las trojes. pone en boca de a(]uella8 las palabras siguientes: "Señor. Entre pues. (Véase la nota 4 de la lección 20.) — El P. Sahagún. No transcribimos aquí la etimología que dá Borunda á Petlacoalco. que es la de iaa medicinas y médicos. al S-0. y de ahí le vino el nombre al lugar.) Véate la nota 3 de la lección 20?- i-i-) el palacio de los.expresa el Sr.— 97 (2. En otro lugar.

trocientos. que tiene. «entre en el seno de nuestra madre.. (ensonmayecan. la cual se llama YoalticiÜ.98 «secretas «el » Aljconcluir el discurso la partera dice : « caliéntese bañe que es la casa florida (xochicaUi) de nuestro dios.. jeroglíficos.. .. esto es. AMA-QUEM-E-q^ÁN: amaíl papel. (Véase Amecameca. catty lu^ar: «Lugar lleno de cañas. lugar. lugar de cieatopiés ii ( * ) . Heno de cañas. e. hambre. un dios y un temascal que es el vientre de la diosa Yoalticitl. que tienen. -PeTLACALCO' NOMBRES GEOGRÁFICOS. can^ luApiscftn «Lugar de hambre».» Amftqncmecftn. Lección XXI. g. entre en el mi hija. . derivado de acatl..). —IXTACALCO. Aciiyucan. Can. lugar: «Lugar de los que tienen"" (usan) vestidos de papel ó amate». can. » Estos pasajes nos dan á conocer que Xochicalco «ra un templo. CentzoN-may-e-cak: cenzontli^ cuamaitl^ mano. estéril.) Apiz-can: apizt/i. esto es. can. gnr: . de los filamentos del árbol llamado amate. luíjar: u Lugar de los que tienen cuatrocientas manos». caña. quemitl^ vestido... Acayocan ó Acayu-can: acai/o. amate (V. esto es. . camisa. LECCIÓN XXII.

—ACAYOCAN— -MiCHUACAM — -Tecpayocan- . pedernal.99 A?¿íz. pescado.. (*) Centzontli. lleno de pedernales." Tecochcan: lugar: ''Lugar tecochtU^ sepulcro. can^ lugar: "Lugar lleno de pedernales. cuando los naturalistas lo llaman diezmilpiés. de sepulcros" "Campo mortuorio. era uno do los números hiperbólicos de los nahots. ellos lo Uamaban cuatrocientas manos. ¡qué mucho. tienen. » Tecpayocan Tecochcan Tecfayo-can: tecpayo. » NOTA. Mrcn-UA-cAM'. can^ lu^ar: «Lugar de los que «Lugar de pesque tienen pescados. derivado de íecpatl. así como nosotros llamamos aieniopiés á este polípodo articulado. custerocientos. can. jeroglíficos. miriápodo! LECCIÓN XXII. wiicAiw. Miclioacán.» cadores.

(Cen-coatl: ceJUH. porque Molina dice que el cencoatl es n culebra grande y muy pintada. «Madre de las mazorcas del maíz.). centli. mazorca. »=Debe aludir el nombre á las mazorcas de maíz de colores.» Ximenez traduce: ''Madre de la espiga del maíz " (VCenclina). Ceiiclilia. mazorca de madre: uSu (la) » madrcdc mazorcas del maíz. culebra: uCulebra (como) mazorca de maíz. coatí. (Cen-nantli: cerUU.) Culebra venenosa (según Clavijero). cacao. (Cacahua-centli: cacahuatl. centli^ Cenciiate. (V. Centli- (Centl-inan: maíz.lOO LECCIÓN XXIII... mazorca de maíz. n También puede aludir á que las escamas de esta serpiente están gíranos imbricadas como los CeDancJe. mazorca de maíz. ?'. bajo la forma Cen y»CENTLi' Cacalmacincle. las nafiíli..) (i. mazorca de maíz: «Mazorca de maíz (que parece) cacao».) Maíz blanco y de colores cuyos granos tienen la forma de los del cacao. na su. madre. . tiene cinco pies poco más ó menos de largo. Piñata medicinal de las tierras calientes.. Centli. porque las mazorcas de este maíz parecen pinas de cacao. nantli. de maíz en algunas mazorcas. y ocho pulgadas die circunferencia en la parte más gruesa (2).

» vaynillas del chile. v para la del Sr.n EJERCICIOS. . y coatí. no pare. ' la rayz gruesay larXimenez. Eufemio Mendoza dice que se compone de centli. y que significa: « culebra del maíz. mazorca de maíz. (1. el nombre debeser: iccecoatl. porque las culebras carecen de órganos de succión.—'El vulgo cree que el cencuate jentras están dormidas. es amarilla. me huevos. La centlina la emplean los indios como un heroico febrífugo. El maíz cacahuacincU se emplea generalmente en la repostería fina III: mama — (ibajada con harina de maíz. casi llana de donde le tino el nb.) Herrera y Pérez. y nifica: «la primera de las culebras. I. así es que ignoramos los verdaderos caracteres de este >til.e. Dum (3. II. tlalli. letra diacrítica. y de coatí. mas hace nido. uno. ntlalpan tierra.. pica con la lengua y traga no tiene ponzoña.» El P. ora por el oido con ruido de les cascabeles. dice: « de fruta semejante á la. la leche délas mnjeres que crian. enróscase al cuorpo del que quiere mar.) Hablando de culebras el P. colorada y irda obscura: tiene la cabeza ancha y la boca grande. pan. NOTAS. pero un naturalista ha demostraoo que esa operación imposible. mazorca de maíz. y con este motivo •^a: «así es como el próvido Autor de la naturaleza excita y despierta de diifsos modos nuestra atención prra preservarnos del mal.— 3ntÍ8pac lOI — NOMBRES GEOGRÁFICOS. cufñ. Herrera. es mediana no tiene cascabeles ni muerde. t. Centl-icpac ó Cen-t-icpac: cenili. » p.' Cen-tlalpan: centli.» A pesar de esta indicación no percibimos la razón del nombre. se compone de cen. Latín tésnico: PUyophis Deppet. y de allí sata sus hijos.) y Bibr. maíz. (2. describiendo esta ptanta.» Difiern icho las descripciones de Sahagún v Clavijero. No conocemos ninguna de muralistas mndornos. icpac^ sobre: "Sobre las mazorcas de maíz. Sahagún dice: «Hay otra'culebra que se llama ncoatl. Clavijero dice que lo ñ notable de este reptil es que brilla en la obscuridad. culebra. en: "En tierra de mazorcas de maíz. ora por la vista con la impresión de la luz.» Para que tuviera la significación que le da el Sr. . Según el Sr. Mendoza: tlaolcoaü.

: (5-) . y que paría siempre mellizos. mujer. Por su ampia cima cubierta de nieve tiene la apariencia de una mujer acostada. la LECCIÓN CiHUATL.». y.— I02 — :^xiv. terminar. . en algunos pueblos de indios. palli^ medicina: ^i Medicina de la mujer». velada con una sábana blanca. aoabar. (i). Gozaba de alte jerarquía en la clase de dioses y decían que se dejaba ver muchas veces.) (Cihua-tlanqu i cihuatl. coatí. Nombre que se da todavía hoy. á la mujer que va á pedir en matrimonio á una joveu. cihuatl. por extensión. mujer. (3. (4. tlan qtñ. concertar y concluir un negocio: «La mujer que concierta y arregla alguna cosa»).) Planta medicinal de la que hay muchas especies. mujer: "Mujer blanca. cosa blanca. derivado de tlami. mujer. CihuaCOatl (CihuA-coatl: cihuatl. llevando en los hombros "un niño en una cuna. II CihUíipatli Cihliatlanca ' Ixtacihlial Ixtlacilllial (CmuA-PATLi: cihuatl. (2). madre del faenero humano. mujer. culebra ó serpiente: «Serpiente mujer. Creían que esta era la primera mujer que había parido.) (IztAc-chiuaTl: izíac. Nombre de la diosa Qui/aztli. bajo forma Cihua. y cuyas hojas en cocimiento se usan para facilitar los partos. Nombre de un magistrado que era una especie de virrey ó lugaríeniente de los reyes mexicanos. ó «Culebra hembra»).") Nombre del volcán que está juuto al Popocatepetl.

(V.) Diminutivo despectivo de Cihuat/án. Zihliatanejo EJERCICIOS. al en México-Temagistrado CiCiteopan. ^ IV. han sido y lo son los primeros mlnsstros en las cortes de las monarquías absolutas de Aeia y Europa.* y Ciliuatlán Zíliuatláll (Síncopa de Cihuacoa-tlan: Cihuacoatl^ diosa llamada así. tecpan.). Álzate. La yerba cihuapade no sófo la emplean como medicamento lae tepalianas (V. El Cihuacoatl era tan alta dignidad en la corte. .. nombre de un magistrado mexicano.serÁ un importante puerto de altura cuando el Ferroc írril del Gran Pacifico hava clavado su último riel. tlan. junto: «Junto á la Cihitacoad. ó donde se le tributaba culto.). La diosa Cihuacoatl era venerada con el nombre de Tonantzin (Núestra Madre)en el cerro del Tepeyac. en México.de México.» Lugar situado junto al templo de la Cihuacoaíl. IX. II. donde los frailes espafiolesühicieron aparecer después á la Virgen de Guadalupe.--E1 edificio llamado Cihuatecpan estaba situado. como lo VI. huacoaél^ diosa llamada «Templo de 2). (2 . como se cree generalmente. VIII. cuyo cráter visitó el sabio P. líl. Edificio nochtitlán destinado hiiacoatl (2.— El Cihuateopan ó templo de la diosa Cihuacoatl estaba en Tlalmanalco. tam- Clhuateopan Síncopa de plo: (I Cihuacoa-teopan: así. • — algunos gacetilleros. palacio: «Palacio del Cíhuacoall»). I. El Iztaccihuatl tiene una altura de 4500 metros pobre el nivel del mar. Cihuatecpan (Síncopa de Cihuacoa-tecpan: Cihuaroatl. la diosa Cihuacoatl. VIL El aztequiznio Ixllacihual sólo es usado por la gente vulgar y por — . sino un verdadero Volcán. Bino también losmédicosr V.103 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. junto ai ex-convento de San Francisco. El Iztacihuatl no es un simpZe Nevado.El hoy humilde puerto de Zihuatanejo.

mujer. A esta diosa la llamaban los mexicanos. y el que la bebiere ha de comer cosas templadas. en el pueblo de Atzcapotzalco. y se llamaba Cioacoatl. y al momento le sale sangre. después de la conquista de los de México. llamaban á la partera los hijos é hijas de los señores nobles. se hace uso de aquellos dos sustantivos. el diablo que se nombraba cioacoatl de noche andaba llorando' «po «por las calles de México. que equivale» al másenla y femina del latín. y en tiempo de éste el diablo que en figura de mujer andaba y aparecía «de día y de noche. mata son delgadas y largas.y» (2. culebra-hembra. estaba con elío? la comadre aguardanlida . y es senil que ya quiere nac< r la criatuia: lis raíces de esta. Hablando de algunos prodigios acaecidos en el reinado de Moteuczoma II. todos son comunes á los dos sexos. A la diosa Quilaztli. Cuatro ó cinco día? antes cine ])ari(>He la))reñada. comió un niño que estaba en la cu«na. que son bien pocos.I04 — NOTAS. Cihuatecpan. y muchas en la sobre ar son negras y por dentro amarillas. y entre las casas.cihuatl. cria semilla como la de los bledos. y de los ricos y mercaderes. y lo oían todos diciendo: ¡oh hijos míos! ¡ay de mí! «que yo os dejo á vosotros » En otro lugar dice: D. y fué gobernador tres «años. tiene muchos como un estado. dice: «En su tiemdel mismo. es mata. y por esto á su templo lo lla- maron simplemente Cihuateopan. con coatí se dice oquichcoatl. Algunos dan á entender por su misma significación. (3. Esta raíz mo^•irgultos tan altos puntiagudas. como oquichtli. El P.) El P. Cihuatl. y al palacio del Cihuacoatl. es provechosa al que tiene cámaras de sangre: puédenla beber en ayunas y también después de comer. No hay diversidad de terminación en loe nombres aztecas para indicar el género.» tuvieron qué llamarla «Culebra-hembra. en los campos.) El Cihuacoatl era un alto dignatario de la corte de los reyes mexicanos. y así por ejemplo. la Culebra-hembra. en todas partes se hace esta yerba. pero con excepción de éstos. tiene un olor desabrido. cihuacoatl. Llevaba este nombre en honor de la diosa cihuacoatl. Ximénez dice: «Hay una yerba medicinal que se llama cihuapalli. y cocida con agua tibia. anchuelas y muchas ramas. las hojas de esta mata son provechosas cocidas en agua bien hervidas: la muger prendada que va está para parir. flores amarillas y blancas. » En otro lugar dice: Llegado el tiempo del parto. equivalente al primer ministro de las cortes actuales. bebe f sta agua para facilitar su pai to sin pena. Martín Ecatl fué el segundo gobernador de los de »TlaUelolco. que la representaban bajo la forma de culebra. culebra-macho. en las montañas. tiene las hojas cenicientas. porque representaba en el Tíatocan (consejo del Rey) á la clase sacerdotal. la Mujer. por autonomasiaf. Sahagún creyó que la cihuacatitl era el diablo. homhTe.» cihuacoatl. como la consideraban «madre del género humano. Cuando se quiere quitar la ambigtjedad.

CIHUATLAN — . LECCIÓN XXIV. K. pero debe advertirse que sólo debe usarse en los partos perezosos. ellas mifimas segiín dicen.• I o: do á que llegase la hora del parto. decían de la felicidad ó la desgracia del consorcio. Si por la combinación de los eignoe declaraban infausta la alianza. y en las mujeres á los diez y siete ó diez y ocho. y éstos.) Cuando el hijo llegaba á la edad de poder sostener las cargas del Estado. que en los hombres era de veinte á veintidós años. Furt^n felicísimos efectos. Latín tácnico : Eriocoma floribunda. después de haber considerado los días del nacimiento de los novios. El Dr. JEROGLIFICO^. hacían la comida de la parida. pero antes consultaban á los adivine^. ó rempujar hacia afuera la criatura. que tiene virtud de empeller. luego le daban un baño. ó para la preñada. diciendo que dos ó tres onzas de su sumo ó de bu cocimiento. Hernández la recomienda también para las mujeres que están de parto. (4. buscaban sus padres una esposa que le conviniese. y después la daban á beber la raíz ie una llerva molida que se llama cioapuctíi. y cuando ja eeta sentía los dolores del parto. IZTACCIHUATL - CIHÜATECPAN. cuando estos no dependen de una mala posición del feto.

en fin.y preguntando. por medio de unas mujeres.). hablando de que haber mucha idolatría yo los montes. caili^ casa. co. lo que esta poseía.Co.— io6 — se dejaba aquella doncella y se buscaba otra. Todavía hoy se usa esta costumbre en muchos pueblos. que es la sierra nevada. en Iztapalapa^(V.) (Ayauh-cal-co: ayahuiíl. en. de lo que podía dar en dote á la don-^ celia . Estas iban por primera vez á media noche á casa de la futura. AjllSCO. Pasados algunos días volvían aquellas miíjeres. LECCIÓN XXV. tic. y estuve sobre ella. La primera demanda era infalibleniente desechada. (5) f I ^ Sahagún. NOMBRES GEOGRÁFICOS. agua. de ella. que eran las más respetables de la familia del novio. co. quiere decir s/írra blanca. colcosa torcida. para celebrar la fiesta del fueeo nuevo. que se llamaban cihuatlunque ó solicitadoras.t. f AyaullCalCO A-xoH-co: (Véase en la lección 3^. I! esto es. á hacer la misma petición. Esta segunda vez respondían»' los padres que antes de resolver era necesario consultar la voluntad de su hija y la opinión de los parientes. y los padres en-í •* viaban la respuesta decisiva por medio de otras de su familia. dentro.í. Acúleo A-cLTL-co ó A-coL-co: at/. donde tuerce ó da vuelta el agua. llevaban un regalo á sus padres y le pedían con palabras humildes y discretas. eS monstruoso de verlo alto la vi y llámase iztaclepetl. por ventajoso que fuese el casamiento y por mucho que gustase á los padres. dice: «Hay otra sierra junto á esta. Si el pronóstico era feliz. . donde solía"* •'. en: «En el agua torcida. se pedía la doncella á sus padres. Las mujeres no volvían más. ^ ». niebla. usando de ruegos y razones para apoyarla y dando| cuenta de las prendas y V)ienes del joven. . los cuales pretextaban de cualquier modo su repugnancia. en: «En la casa de las nieblas") Templo que mandó erigir Moteuczuma II en la cumbre del monte Huixachíetecali.

en: está) Meñctli^-» esto es.'') pulquera de Nombre de una hacienda los Llanos de Apan. — lo. . (Tlatel-ol co. — Hu i ChurubllSCO' tz i lopocii--co: Huitzilopochtli^ dios de la guerra. en: «En el montón de tierra redondo como bola ») Reino contiguo á Tenochtitlán.» o?ne-tachtli. formado por Mexicanos que quedaron descontentos al fundarse la ciudad de Mé xico ó algunos años antes. momoloth^ hervidero. (5). co. en laguna de Chalco. (2). (Tlach-co: (3). co^ en: «En el hervidero ó borbollones de agua. esté. co.^ OmetUSCO jos. juego de pelota' jwego de pelota. Monioluco A-MOMOLo-co: atl^ agua.») Pueblo íundado por una de las siete tribus salidas del la XoclliniilcO Chicomoztoc. ncosa redonda como bola ó pelota» (Molina).w nEn donde es- México (Mexic-co: Mexiicíli^ dios Huitziiopocktli] c¿7. sementera.» esto es. (XocHi-MiL-co: xochiil. ololtic. en: nEn el t/rtc/////. Tasco Tlaltelolco CO.» (4). n Donde mana el agua con fuerza. flor. abreviación ó síncopa de Tlatel-olol-co: tlatelli.) '^En {donde O me^cc/itlí. en: tá HidtzilopochUi. co.) nombre del «En (donde donde se le Ciudad capital del A na- huac. en tributa culto. montón de tierra. en: uEn los sembrados de flores. nizY/z. bullir ó hervir y manar el agua en las fuentes con la arena. co^ (Ome-toch-co: dos cone- nombre de un en: dios y de un sacerdote. derivado d^ momoloca..

XII. en: «En donde está el tapón ó compuerta del agua. según el barón de Humboldt. después de la Conquista. un poco más allá de la Villa de Guadalupe. llamado hoy Zucualco.— ZactialOO I o8 — A-tzacual-co: atl. exceptuando á tletl que hace tleco. apa. muy frecuentado por los que visitaban el santuario de Huitzüopnchtli.» (6). y permanecieron allí 52 años. — NOTAS. — dote OinftochUi. dios de Xochimilcn. se une á nombres terminados en tli. es el lugar de clima más benig no y saludable de todcs los que había visitado en América. — — IV.»!. y según Sigüenza y Góngora. EJERCICIOS. Al escapar loe Mexicanos. primitiva Casa de Corrección. en Acúleo. Todavía hoy el comercio de flores ee la principal ocupación de los inI. Tilico. XI Tal vez la hacienda de Omehf. y por eso residía allí el gran sacer' ^ ya. ministro del dios del vino. en se dio después á los corrigendos el nombre de Momriueos. el gran centro de las tierras productoras 4© pulque. que explotó principalmente el francés La Borde. III. li. agua. No se junta con nombres monosílabos. Por halierse fundado un terreno llamado Moinoluco. VIH. se hizo célebre por la riqueza de bus minas de plata.— El Cura Crucf^.de la servidumbre de Colhuacán. se fueron á un punto que existe todav/a á orillas del lago de Tezcoco. el día 7 de Noviembre la de j 10. ni las crónicas hacen mención alguna de erupciones del volcán de Ajunco. in. que celebraron los Mexicanos. conocido hasta hoy por Borda.) puopotíliiún cu. La .fco fué. fué' Hidalgo. en el fuego. X. V. t en Avauhcalco fué el año 1507. antes de la Conquista. IX. — La última fiesta del Fuego Nuevo. de México. La ciudad de México fué fundada en 1325. derivado de izacua^ tapar ó cerrar. C6>. pero esta última fecha fué un sueñd» del sabio Jesuita. tzacualn.milde pueblo de Churubusco fue un gran centro de población. ir. Ni la tradición. Tasco. (1. fué el dials de Julio. perdidas estas finales. Antes de la Conquista. el hoy h. y &rú&& Atzacxialco. después de su brillante triunfo en el Monte de las derrotado por el feroz Calleja.

jefe de los cuatrocientos ministros consagrados al dios del vino. expresiones diversificadas por los dialectos del Idioma. Este montón de tierra ó de arena ha ie haber estado rodeado por las aguas del lago. La aventaban así con tal fuerza que muchas veces no la podían alcanzar los contrarios. dos conejos. de ocho á diez hombres cada una. era el nombre del 41? año del siglo del calendarlo mexicano. otras. de olnüi Rollo. «Montón redondo de arena. Tezcatzoncal. porque consiste en un . la primera con synalefa en la i^ylaba inicial o. era según Clavijero. y entonces se llama^'i TeoÜachco. á los dos extremos de la plaza.— 109 (2. En las dependencias de algunos temnlos había iuegos de pelota y á El Üachili reéstos se les llamaba thchtli. piedra. TlaKnlolco ó Tlaltolohilco. y significa «Om*blipo del maguey. fuerte.) Ome. xalli. dice: "Para distinción de este o/-denado establecimiento. y el que lo hacía perdía raya. se tendían y arrastraban con gran ligereza para botarla con el cuadril. Este ú otro que llevaba el mismo nombre. y enel suelo y en el techo había unas piedras empotradas que tenían un agujero en el centro. (4. y lo comprueba la circ nstancia de que el semicírculo del jeroglífico tiene unos puntos en toda su extensión. el primer compositor de los himnos que se canta- ban en las fiestas. vim. como dice Torquemada.sentaba la arena. muy por (5.) Primero sollamó Au/íif/o/co. se anotó su coUndante Población Tlaltelolro. (3. ombligo. Los Mexicanos hicieron de esta fecha una divinidad.» Torquemada dice «El montón de arena es ahora el que está en esta plaza sobre el cual eetá puesta la horca délos malhechores.tochtli. cuando la pelota iba saltando el suelo.?emicírculo que proyecta un hemisferio ó media bola Al principio.) grande y Los Mexicanos jugaban á la pelota: era ésta de hule. el montón redondo ha de haber nido de arena. pues sólo se botaba con el hombro ó con el cuadril desnudo.» El jeroglífico de este lugar confirma la interpretación que hemos dado.) — Merictli se compone de metí. y era también el 2? día de la 3* trecena del Toiíatomatl ó calendario ritual ó de las fiestas. maguey. También ee llamaba Ometochili el sacerdote. Jugaban en una plaza limpia. Borunda. Eran unas ítalas que tenían de largo el triple de su anchura. presentaba ú los movimientos del sol. que siempre difiere de la semántica adoptada comunmente para el idioma náhuatl. barrida y llana. y al lugar donde est iban Tloe^ fo. y se arrojaban la pelota de cuadrilla á cuadrilla. que re))re. por donde debía pasar la pelota. y laterTlaltelolulco significa . v de xictli. y por esto Gomara ha de haher dicho que Meta. ó los de la luna y entonces se llamaba Te:c tllachco. la eegunda en la de fetl. Era ley del juego no tocar la pelota con la mano.» Ni la mitología ni la historia ponen de manifiesto porqué y cuando se le dio el nombre de ^fexicíli á Huitzüopochtli. Colocábanse en dos cuadrillas.

no jeroglíficos. XOCHIMILCO.. .— Lección XXV. ^.0 J- =£2í:£=: MEXICO. . ' V-'» c7f^:éj id' 5¿/ O W -&i O n U ACOCOLÍ^O TLACHCO. S^ .d»». HUITZILOPOCHCO.t hl II Mi ' TLALTELOLCO.

AcoatC. interpretando un jeroglífico del Sr. :1 la orilla del lago de Tezcoco. por XaUeololvlco. 3? de la "Monarquía se escribió erróneo Tlatiluleo. habiéndose anotado á cada uno de dos notables de materia volcánica en el Malpaís de nuestro Sur y de figtira caei piramidal. Cap. co. con arena xaUi. azt'iíl. y losSres. los signos del jeroglífico. por Teulololco. de piedra téü. Chavero juzgando pobre la iuterpretación del Señor Orozco. lib. Góngora sobre LECCIÓN XXXl. en 934. (.) (Véase en la lección 23^. Acuate. son puramente mnemónicos ó recordativos de las sílabas iniciales de las palabras que forman el nombre. Sigüenza y la peregrinación de los Aztecas en el Valle de México. Culebra. dentro co.) _ (Canadh-coatl: cajiautU. y también Xatilulco. y que existe todavía al norte de Guadalupe-HiEl jeroglífico lo forma un grupo compuesto de una garza. «Culebra de Culebra verde cuyas manchas parecen estrellas.) (Citlal-coatl: ceatl. (7). comiü. estrella. El Sr. Canacuate (Véase en la lección i^.no8 atrevemos á asegurar que la iuterpretación es inexacta. pato.») estrellas. atl. de piedra ¿e/¿. a. CoATL Ó CoHUATL. que no explica. del dalgo. con excepción del de atl.) Orozco y Berra. forma el vocablo en el siguiente orden: garza. bajo la forma Coa ó CoHUA y CoATL. el Rollo oío/oí/i.Véase la nota 217. y el final aleo. El Sr. debe á estos dos mexicanÍ8tas. . con que hasta hoy los tratan loa Naturales de eu cercanía. serpiente: «Serpiente-pato») coatí. Serpiente hasta de Cencuate Citalcuate diez metros. -(i. indicando el co. le da el nombre de'^lzacufl/co al lugar que sirvió de morada á los Mexicanos. Orozco y Chavero los toman por ideográficos y f :)néticos. lo interno del inisnio Rollo. 24. pero lae tres en la ii de (lallL tierra y todas significativaa de Rollo de tierrní con piedra. agua. Salvo el respeto que se az. y de una olla.» (6. sumamente gruesa y larga. símbolo del agua. orilla. culebra: citlalin. del Rollo ololotli.— Ill — cora 8¡n ella en esas aviabas. equivaliendo á nuestro castellano de lo interno co.

(2. de donde le vino el nombre. - pul i. (Véase Coate.) (Coa-nenepilli: coatí.») culebra: mic/iin.») Yerba que se emplea como antídoto y remedio de las mordeduras de víbora. (CoÁTLi. camachalli. (Coa-camachalli: coatí.) Cogaapocllí (Cohua-pochin: cohuatl. Los pelos blancos Cuacamachal que cubren su cuerpo parecen algodón cardado. culebra.-.. dura. Cuapetate (Coa-petlatl: petate !'otra coa¿l.. su. es peligrosa. Cierto árbol «que se llama por razón de la «así dice Ximénez «figura de sus ojas. compuesto de coatl.— 112 — Coate. poapócope de pochinqiti. víbora. de z.» Ruda. culebra.) Cu ipacle -. Especie de gusano. pdlatl.): «es ancha ^^en la como un pliego de papel. tico. cuya picaehin. culebra. (^Uamíchi (Coa-michin: coatí. (V. culebra. porque se emplea en cocimiento para la inflamación de los ríñones.») Leño ó palo neírí. «Culebra. (Coa-patli: coa¿/. patti. víbora. neneCuaneiiepili.») nHay culebra que se llama coapetlail. quijadas: «Quijadas de cuculebra»). y una esquina tiene la cabeza y en . pez: nPez culebraii) Anguila. cardado: «Culebra cardada»). que son semejantes — — «á las mexillasde la culebra. del grueso de un dedo. Según Hernández y Clavijero es apócope ó abreviación de coatli-NENEPiL. lengua: ^1 Lengua de víbora. me dicamento: "Medicina de la víbora. (6. yerba que se emplea como antídoto de la mordedura de la serpiente.peta te. y de nenepilli^ lengua: iiSu lengua de la culebra.

tzontecomatl. Fruto vegetal que nace unido á otro. qie es un bulbo.. con puntos blancos y amarillos. raramente aparece esia culebra." (Molina) ). culebra: .»). (Coa-tzontecüMATL: coatl^ culebra. cinco la parte en pétalos.) Son las flo- res llamadas «Toritos. ó lombriz estómago. por' alusión á la culebra vivípara. cabeza (tecomachil te de los cabellos). anda de como cangrejo.» CllílSOnteCOlliate. Los Sa7i¿os Cuates. manchados además.) coail^ Ciiasoíitecomaso. flor: «Flor Cliasotee-OSUCllil cabeza de víbora.(Coa-tzontecoma-xochitl: culebra. Flor de incomparable hermosura: compónese de. cabeza (tecomate de los cabellos): «Cabeza de culebra»). Cuate. cuiruiltic. CaatCH. (Coatl: ''Culebra. res variados.113 contraria tiene la cola. morados interior. coatí. emplean los indios para curar las inflamaciones de los ojos El bulbo de la raíz afecta la forma de una cabeza de víbora. mellizo." I'la «través {Sahagnn. ¿vockiíl. y color de rosa en las extremidades.) del I II Cuicuiicoate {Cu icuil-coatl-. como mazorca de maíz. y va haciendo n ruido como cuando se arrastra uu pe«icite. ác colo- jaspeado. plátano etc. blancos enmedio. Mellizo ó gemelo. que pare dos viboreznos ordinariamente. Planta medicinal cuya raíz. asi llaman las* santos Medardo y mujeres á los Gildardo (5. ¿zontecomat/. (4. en toda su extensión..

(24).) — Chimalcoate (Chimal-coatl: chimaUi. culebra: n Culebra de vienton. «Esta llamada asi por la variedad «culebra tiene ocho pulgadas «de sus colores «de lar^o. y que produce viento cuando anda. (9). Serpiente inofen- EcaCOate parda oscura. blanca. jicara (V. Víbora de cascabel con una membrana circular en el lomo. «axorca» TMolina). escudo ó culebra: «Culebra como rodela. coatí. y cualquie- . pero su veneno es tan activo «como el de la de cascabel.'))." (Clavij. (Ehecá-coatl: ehecatl. n Culebra como jicara»). con una membrana en el lomo. culebra: MaquisCOilte (MáQuiz-coatl: maquislU. coatí. culebra: «Culebra como brazalete»/ Culebra de un pié de la largo y del grueso la del de- do ne S3 anular. Serpiente n Culebra venenosa. coatí. coatí. que parece una jicara pintada. coatí.— II 114 — — Culebra de vanados colores»). tzoalli. larga y rolliza. (8j. Culebra acuática de diversos tamaños.. de varios colores. por la veloci d^d de su carrera. blancan). y es gruesa como el dedo «pequeño. rodela. culebra: IstftCOatO (IzTAC-coATL: iztac^ cosa blanca. viento. transparente cola y más grande que plateada. Clioalcoate CholcOíite (Tzoalcoatl: bledos. siva. (19). Culebra muy larga.). brazalete. (10). fiicalcoate (Xiccal-coatl: xiccalU. coatí. culebra: una especie de "Culebra de {?)"). Tie- mueve indiferentemente por cabeza.

Conjunto de culebras entretejidas como petate.. brillante. (12). culebra: "Culebra comomeclapil»). culebra: m Culebra como mecate >). (Petz-coatl: petztic. (Petla-coatl: ¡^etlaíl. de color parduzco. Culebra larga culebra: «Culebra saeta y delgada. culebra: Pescoate. no ponzoñosa (14).M ra de las hacia atrás ó hacia adelante. y de la que se dice que se arroja como saeta desde los árpíl (V. pero con fuerza suficiente paUn gura hacer presa en los rebaños. coatl. dos extremidades.) . (Meca coatl: mecaíl. andando según le MrtSacoate Mecacoate (Maza-coatl: viazatL^ venado. Pala!ICSlCí>aí© coatl.. mecate (V.ano de metate. coatl. íétida). con la espalda cenicienta y el vientre morado. (MetlApil coate: metlapMu mecla- Micoate. estera.- Pelacoate. coaf/. Culebra culebra: «Culebra venado')) gruesa y larga. culebra: «Culebra como petatcti). Serpiente muy venenosa qwe exhala un olor íétido. coatl.). (Mi-coatl: mi/l.). 1| (13-)' Meclapilcoaíe-. N. (17. Culebra delgada y muy larga. petate (V. conviene.coatl: palanqui. (11). (16). coatí. coatí.). j boles contra los viajeros (15)). esto es. podrido. mano de metate. culebra: «Culebra brillante»)'. no venenosa. saeta. Culebra que tiene la torma de una m. (Palanca. Serpiente muy lustrosa. pulido. sano gordo con cuernos. cuerda. dardo.. n Culebra podridau. luctente.

Tecojtte Tiecoaíe (Tle-coatl: tleil. tetzmoUi^ ^ encina verde. Escolopendra.. coatí culebra: "Culebra verde en cino").iiG PetaSOlCUate (Petla-zol-c jatl: pcHatl^ petate (Vj: zoltic Q zoUi^ QO^^di coall^ vieja.. culebra: (Quetzal-coatl: quetzalH^ plumaje. II . espanto. i culebra: nCulebra— petate viejo. (22. gastada. coat!. ^ilcoate. fuego. caatl.i'/.áto es. que tiene lumbre. parece la orilla de un petate viejo. TesaCOate (Tetzauii-coatl: cor/. Serpiente venenosa. (Tlil-coatl: (21). coat/^ culebra: «Culebra que tiene lumbre. culebra: . lumbre. 23. Serpiente vencMCsa. «Culebra de espanto»). etc. Teguacoate nCulebra de lumbre.boa acuático. cientopies. (^25). Culebra con pl urnas ii)Serpiente que tiene plumas de varios colores en diversas partes del cuerpo (18) lebra: Solcoate (Zol-coatl: zvlin^ codorniz. coatí. Culebra mediana. :::=:Ti. con el pecho y cuello culebra: muy Tesniulcoate.) ill tic.. cosa negra. que tiene el eolor de la codorniz y que al silvar imütasu canto.e.» . por su color y por el fleco quo forman sus numerosas patas. Serpiente veneno•sa cuya mordedura es quemante. Este animal. culebra: Culebra negra.. ' QnesaiCOate coitl. tetzahuitl.'i que quema). verde con ^ (^Tetzmol-coatl: manchas pardas. cu«Culebra como codorniz»)..!' J Especie d.e-hua-coatl: tleliua. rojos (20).

uno de los dos tenía que morir próximamente. asienta un historiador mataban á uno de los gemelos.. Sahagún atribuye al iikoate. Clavijero es más circunspecto en sua descripciones de tales serpientes. brilla con luz fosforescente en la obscuridad.Los Mexicanos creían que los partos gemelares indicaban que del padre ó la madre de los cía/e. para que maten las ratas. son falsedades con que lo engañaron los indios. Serpiente venenosa. En algunas haciendas de Tierracaliente emplean á los mazacuodes.?. y. y el pecho amarillo. como gatos. (26). hule. «por lo que. por su hermoso parecer y lindeza. ) IV. y que les maman la leche. La zoología moderna no admite la existencia de la maquiscoale ó las tinieblas VI. para conjurar el peligro. "El cifawiiii-comcMiicA?'/ solía ser. ^ in. coatí culebra: «Culebra como hule»). Los vaqueros f-reen firiuetnente que los c^/?í"'íato amarran con su cola I. por astucia ó por ó fuerza. Así llama el pueblo bajo al hombre á la mujer que.» {Ximhiez. por esta circunstancia. ra Unir dos cosas parecidas ó iguales. VII.— En las costas del Pacífico. á las vacas.— Ulcoate- 117 — (Ul-coatl: ?///z. ó el amante con el marido.el^eíasoZcoa¿«. .» V. coluo cuando la. cuates'. al micoate y á otras serpientes. tilcuates. pues después no se han observado por ninguno. Cuatera Cencuatera Tilcuatera La mujer ó hembra que pare Nido de Nido de eencuates. es más fácil perseguirlo en medio de — — — — que en plena luz. logran que hagan buena compañía la querida con la esposa. «'grandemente estimada y tenida en sumo precio de los príncipes Mexicanos. y por eso el P. al istacoate. DERIVADOS. prieta como el hule. Encuatar Encuatador. ^luchas de las propiedades terribles que el P. anfisbena. II.s van á ordcñur.

ó culebras negras. (1) Clavijero. pero en «el día di ti cil mente se hallan culebras de tanta corpulencia. ii8 — LOCUCIONES FAMILIARES. «y después jamas da colcr al agua. cuando tienen gran parecido en la fisonomía. las hojas son como las del garuanso. parece la más notable por bu volumen. pues con el mismo grueso. si no es en algún «bosque retirado y muy lejos de la capital.— Parecen CUates. comenzóse á llevar á España muchos años á donde le «llaman palo de los ríñones. tenía diez y seis pies de largo. Parece masncuate Se dice de las pnrsouas gordas. tas y mal conformadas. se le acaba toda la virtud. vista por el Dr.. y luego eehan otra encima de las mismas astillas. y así repiten esto todo el tiempo que tomare ce «lor azul el agua. hablando délas serpientes dice: «La que los Mexicanos llaman uQanauhcoatl. y beuida resfria y limpia loa ríñones. Poco menor era una de «las UilcoaK. Se dice de dos personas. «de manera que parece milagro á los que lo ven. y algunos le llaman Úapalezpaili 6 medizina roja de «sangre. las flores amarillas y lacia «pequeña. y que consume la carne que. A una que dizen ser mata. «suele crecer en ellos. Dice el benemérito lego: «Llaman Coatí. «y algo mayores en vn medio destos dos estremoB. » Dice después lo que un mé- Ximénez hace una .. de la cual beuen de ordinario. que no podemos dejar de Insertar algunos trozos del capítulo qne le cousagr». y «aquella acabada echan otra. prie- NOTAS. pero menores casi como la ruda. y larguilla compuesta en espigas «el agua en que huuiere estado algunas astillas en ynfusión del tronco destá «planta qveda con vn color azul. por lo cual yerran muy mucho los que para cada día mudan «astillas y mas aquellos que del grueso del tronco hazen vasos para beuer. y el grueso es el de un hombre regular. y preparan el agua desta manera. y la «bexiga tiempla el agudeza de la orina dizen demás desto «qve su goma cura las ynflamaciones de los ojos. y dexanlo estaren ella hasta que beue «y se gasata toda el agua. pero yo la he visto mayor que «muy grandes árboles.» (2) descripción <an curiosa de esta planta. pues «en quince días que á la continua se les heche agua. es una mata grande que tiene el tronco grueso sin ñudos á manera de «peral. particularmente si son hermanos. porque fcuele en media hora de tiempo to«mar un color azul claro. en buena clara agua vna cantidad mode«rada. que ccn el tiempo va creciendo y tomando más color. Tiene de largo hasta cinco «ó seis toesas. Es más mamón que Se aplica á los niños que maman muun cencuate cho á sus nodiizas. y encomia tanto BUS virtudes medicinales.. Hernández en las montañas de <iTepozt'a'i. echan en infu«sión el palo hecho astillas pequeñas.

La¿. sino á algún europeo ó americano muy instruido. en bu empeño de demostrar. H. así como nosotros llevamos la cruz. el cual tenía vn palo como de un paínio de laral «nO. que en Sevilla «le vide near á cierta persona. r»ero. Commelina tuberosa. Elcoantnepüli tiene otros nombres latinos. el nombre de Tara)/ de México. Eysenhardia amorphoú'es. En las boticas la conrcjn con «V antes padecía de la orina mucaa retemi'm. que por eso llamaban Ezpaniztíi. y partido en dos trozos. 31 del libo 6?: una de la$ diosta Y . K. un lugar donde se guardaba.España y debieron nombrar primero. describiendo esta planta dice: « semejantes á cabezas de culebras. de B. Servando Teresa de Mier.— 119 — ror mi autodico español refiere de las virtudes de este palo y agrega: « «ri<iad no quiero en nada se me dé crédito. El P. (4. Rod. cuando supe que lo miimo significaba mellizo. le v de e^tar loueno y sano.) H. según la descripción que hace Ximénez. se hizo tal nombre sinónimo de las culebras. . y por lo mismo gravaban culebias al rededor de los templos. "Todo el error proviene del raro empeño de tr&duár cóhuatl o coatí por culebra. porque precisamente paren mellizos ó al revés. aunque había. es \sl yerba del pollo. dice Torquemada.» fué Santo Tomas apóstol. creemos que es distinta. II. y el mismo Torquemada que vierte ci/ma-co/maí/ muger culebra. como ésta no va en nuestras procesiones sino para indicar que aquella ceremonia pertenece á la religión de Jesucristo. no se sabe si de los mellizos humanos. Faisljlora sj?PA¿n illa cundiíaiis — (3. y aunque es cierto. que (¿tietzalcoatl. la culebra no era sino jeroglíflco indicativo de que la que hacían pertenecía ala religión de Quetzalcóhvatl. et. y al cabo de otros quinze. pero nunca damos el nombre de coate* á las culebras. dice: «Es inútil encausarnos en andar buscando culebras por los templos adoradas como dioses. Así lo vierte también el diccionario de Molina que es el usual y común. pero diré deste palo. mandó se lo hechaBen en vna tinaja de agua y «rabo cíe 6 ó ocho dias le vide por mis ojos he har en vn orinal de postema «mas de medio cada día. C. Eb] aña. D. en ciertas procesiones precedidas por el sacerdote que representaba á Queizalcohuatl. «Culebra hermosa. K. tigrina Batem. Según \&F>irm -opea Mexicana. Latín t en" co Varenra peli/stachi/n. pero aquella culebra no era adorada en ningún altar ni capilla.) Ximéneu. que en lengua Mexicana también se llaman éstas así. (5) son (las flores) el nombre». Boerhaaoia v' eos i. siguiendo 4 Boranda y á Sigüenza. de donde le vino Latín técnico Slanopea. & B. que son bastante comunes en N. que vino á predicar el Evangelio á las Indias. la cual llevaban por delante como pendón ó bandera. no hay otra palabra para significar mellizos sino coatí. que en la lengua mexicana. Lo cierto es. porque todos los demás no usan sino la palabra coate para significar Gemelo. B. y ya yo estudiaba Teología. dice cap. significando igual v mas usadamente mellizo Esta última palirbra no la oiría el varón de Humboldt en N. No encontraremos otra que una de palo..

y para j-omediar esto dábanle á beber un poco de agua con que teñían. ". culebra-pez. y la daban por madre de todas estas gentes. hablando de las supersticiones de los indios.de mellizo y melliza. Dícesa culebra porque es lar«ga y tiene cabeza como ésta. ¿por qué no hemos de traducirlo por esta palabra. pues no ee podían cocer aunque estuvieran al fuego un día entero: y salían ametalados.. esto es. y mucho más si era alguno de los que se bañasen. -Sahagún. mellizo. dejando de hacer relaciAn del primer padre del mundo. Eftpaña hadan mucho caudal que parió dos criaturas juntamente. hablando de los peces dice: «Las anguilas ó congrios se «llaman coamichi.\rpr"r^ rl" l-^ .e teñía. según el Evangelio: Thomas qui dicitnr Dgdimi(s. Sahagún. y nos hemos de ir á enculebrinar contra el tenor de la historia y del sentido común?" si Sahagun. y «tiene alillas como tal. y para remediar esto. . así como á Quetzalc'ihvatl llamaban Oinetúe'tli que él traduce dos hombres. y Mixcohuatl. y es que la llamaban virgen nielliza. dice: "'Decian que algún n)elIizo estaba cerca del baño cuando le calentaban. y^' (6) El P. en parte cocidos. es ponzoñosa. es mortal» .. porque tiene la cola como este.u .. sino calentaba más. pves á los gemelos ó qne son de un parto los Hainan Cocóhua.'..tro veces con su mano lo interior del baño.. (ó sea lo qutí í.§ij que sus nombres en la inteligencia de los Indios. Cocolran ó Cozas t(r. y si no no se cocerían._es el de mellizo. . y las señas que de él conservaron y de sus operaciones. corno si dijesen: culebras de la miiger culebra. el misme mellizo había de echar uno en la misma. y en parte crudos: y para remediar esto. repasaba con agua cua. que significa lo mismo que Tomás. convienen esactamente con las que cuentan los Mexicanos de su Qrietzalc'jhuatl. Con que si el nombre de Tomás se éonservó en el Brasil y en otras partea de América. es verde y pintada do estrellas. le hacía enfriarse. «en muy pocas veces aparece. ^ne Hor'o-) -mr. Si por ventura echaban tamales delante de él en la olla para que se cociesen. w. naturales de N. Así mismo decían que si entraba un mellizo donde se cocían tamales. madre de los mellizos. dice: fHay otra culebra ó ser«piente que ee llama citlalcoatl ó citlalmichin..-d. salía manchado e. echando leña debajo de ella. ^ .— dt que estos I20 — era Cihuacohuatl que." rn>'^''1i . Coatlantona. y este'nombre griego era el que se daba con mus frecuencia H Sto. pero su significado propio y comuupor la raiz íam. era. A vuelta de mil dislates Torquemada apunta siempre la verdad. en griego Dydimus. luego los aojaba (ó hacía mal de ojo) y también á la olla. -. que él traduce dos mugeres. Omecíhnalt. pare mellizos.» 7) El P. Tomás entre los. hacíanie que él mismo pusiese el fuego á la olla. hablando de las culebras. . que quiere decir. cristianos. Es dQ. A-. aunque estuviese mijy caliente."'"""^^ "Ahora bien ¿qaé signiñca Tomás? Puede significar abismo de profund'r'i7nas aguas. y con esto no se enfriaba. por otro nombre según el mismo en otra parte. habiendo parido s^in acceso de varón.-^a V pvejcili líente decolorado. y dicese pez." ci -'T+r:i^'Hii dorrip t^níin toch/mMl.

esto es. colocadas en las raíces de aquellos dos dientes. y cada uno consta de tres huesecillos. de sustancia córnea. Los cascabeles pueden tinfiideraree como un apéndice ó continuación de las vértebras. va por encima de ellos lo mismo. si es tierra llana. de cuyo género hay muchas especies. y mátalo apretando: llámase esta culebra ecacoatl. han de ser prósperos y valientes en cosas de "guerra. y demuestra la jicara sobre el agtia. como en la víbora y en otras especies de culebras. y por esto los mexicanos la llamaron también ehecacuütl. y especialmente cuando se agita par» morder. Muerde con los dientes caninos que tiene en la mandíbula superior. imprimidas al morder. El veneno. aquel jugo tan ¡'oruicioso que es amarillento y cristalizable. Sahagún en la descripción de la «culebra de viento. y ella escóndese debajo de esta que no parece.» se llama • ' ' (10) El P. Clavijero difiere mucho del P. pero cuando la hacen mal ó cuando caza. críanse en la agua. ei la naturaleza de esta obra lo permitiese. es una culebra larga y gruesa. hablando de culebras. tiene eslabones en la cola.121 («) El P. ó culebra de aire Su mordedura ocasiona infaliblemente la muerte si no se acude inmediatamente con los remedios oportunos. Su tamaño varía. Es muy veloz en sus movimientos. hay unas grandes y otras pequeñas. c'6 la famosa culebra de cascabel. hablando de las culebras dice: «Hay otra que se llama «chima Icoatl.» Dice así: «Esta última. Suenan siemire que la culebra se imieve. Esta culebra cuando quiere cazar personas. los unos piensan que luego han de morir por ha«berla visto. Sahagún. no es muy gruesa. cóncavos y perforados hacia la punta. que anda nadando. y en el «medio del lomo hecha de su misma carne una como á modo de rodela muy "pintada: raramente parece esta culebra: los que la ven unos toman de ella «mal agüero y otros bueno. . dice: «Hay otra culebra que se llama xicalcoatl. culebra de jicara. dice: «Hay otra serpiente que ecacoatl. como también eu color. y si son matas ó zacatales. y \'OT SUS agujeros lo introducen en la herida y en la masa de la sangre. y son unos aiiilloB sonoros. y otros dicen que.glándulas. De Duena gana comunicaríamos al público otras observaciones sobre este asunto. verde y blanca por los lomos. íanzan el fatal licor por los canales de los dientes. revuélvese á lo que quiere matar. y rayada con estos colores: no es ponzoñosa. Sahagún.» (9) El P. son móviles. « El P. y por donde transita parece que hecha de si un aire delgado. y los que pasan por allí como la ven. enlazados entre sí por las articulaciones ó coyunturas. cuando son grandes tienen el lomo naturalmente como nacida una jicara muy pintada de todas colores y de todas labores. pero si muy larga: llega á tener hasta tres ó cuatro brazas. está contenido dentro de las Estas glándulas. esta culebra es mediana. entre los (líales se tiene por muy eficaz poner algún tiempo la parte ofendida dentro de la tierra. yá levantada sobre la cola como volando. éntranse á . hablando de las culebras. los cuales. jHTO oniinariomente es de tres á cuatro pies de largo. quiere decir. que quiere decir culebra de viento porque cuando vá á alguna parte. ei amarilla y colorada. Sahagún. móviles. llégase á donde pasan los caminantes.

¡ .lino ciervo.g-a.ia^de las calíe. y de eeto se mantiene estándose queda en su cueva. i. dice: i>l son gruei^as cou'O es.i^ A los ("his'-^eros ll.í algnn lugar ó cueva. mazaejuí!'.-'aí dichas-tiene ojos. las iuUl>ras. i r. efi prieta y no hace mal. esH| pequeña. pero la lararnr la \é. rrj i y á veces otra. cilaB no se Ral)e cuanta jiorcpie cuando alguno nunca acaba . es mity grande y grn< d.» Del otro dice: «'Hay otra culebra que también fe llama muzaroatl.i hace olas.'r.122 -' tomarla.-. '. amo.asicoates.mb. no fs grande nf la'-f. y laraa. cisrvoí? y persona^ cú'uelos.es guía la. tiene cuernos.-í-. recv')gese ."'I ivijeri) di<'e 1.a. ni tiene eslabones en la r de ta carn:> da ésta usan los que quieren poseer potencia. Saha*4Ún. ti n^ cuatro ravao negras por el lomo.ntii <lc ni . tiene eslabones en la cola. no tiene eslabones en la cola ni t". una cabei Kl F..*^ itk. para tener cv con i.».-nza á turbarse el agn. d!--! uno din esta tierra rjue se llama niazcíruatl. ti.-e liabíau j>erdido el miedo natT\ra¡ que idgunos de tlios inspii-au T\\ P. y en la cabeza cuéri .r. y la criabail donde co" el cuid. con el aliento conejos. y que á fuerza d cj'^ri.is iv'. otras cuntvo coloradas en un lado. ll-i'^-iarMH n^ifp!¡i^bi fi::ai V c¡iif> Kiiíx) Í1U? Imbiera vi«t" . no tiene' cola nineuna.Mviaban •<-r¡ eu loa camporf una especie de culebra verde é inoeente.t^. a-tarev'". los f^ue la usan mucho ó toman demasiado de cantid sicir¡¡>ro^íienen erección.ugeres. Esta culebra se liania culebra copain'ipa. á ve(. Clavijero cuando dice: «Los ant¡gro3 mci. Kl V. y jior ChO la ilarnau viutac-'-atl: mora en las inonraí.-> color p*rdo obscuro. Guardaba nía en una tina.ido y el alinricnto llegaba á ser tan gruesa como \-v ho-'ilr'-.(1 que este !-!-' r^oti! < -^ el s . . r>ul-^ar <'e las (líav tambi íU utr. d> dónde i:'> '.^pues rar. y poco á poco se va llegando hdoia lo hondo. sola la l)arriga es de diversos colores.-r hablando de las culebras dice: «Hay unac del)ra en est que tiene dos cabezas. y el que va á torna-' vase tras ella. suiá 'udole 'á ''los hi. t-n.:!)n-. mu" en 'oel <rri '^p- •:.niich.'.'.! P. y llegando á donde e*tá hondo. di rr' tps V teti-rua. A la segunda-se rene e .-' . iiue se df4eitaban en criar toda especie de animales. ai . algunos las crían en sus Ciisas rara conies" pii-Sun muy buí'uas. atrae. y allí se ahoga el que iba á tomarla. y cuando llega á edad perfecta. y doíd allí sin salir atuei'a. Dicen ijue esta cultíira es i. es gra.» ''jjfll Del úiti uo dice: «Hay otra culebra que taj\)bi'''n se llama. hal)land() de :-. mati/a y doinéstica.» 111! tres clases de ir.'r..-a.ic<->'d¡.» za.-a-in-'pf qtief. ii-l.' (•'. 'tvves. es rezosa.ienpre desj-idtn simiente y miU( ron de ello.íüm sino ] .ím_en*.ianlos con el nom'. y otra en lugar de <xiiitl 11 íma?e iriaq't-'ZCorH: en cada u. gruesa.s ras.ar ca. 'Sahagún describe : una serpiente en - < • i i ' • •r/. una en lugur de sta.. ll:t*nan Sahagún.(> valle de Toluca.--re d'^ ella po •qui"' tMcen tiene díif: I'MiT'-iis y ib>s cabe7.is.nos de. 'nanos.mpoco diente?. conii. y otras tantas amarillas en el otro: anda áciaiimbas parí-es.tó ty. boca. u enn.

>i tierra.ralientfl?. ib-)v o'm pk. Eusíainante en una nota al pasaje aiU. á e^ta serjjienttsdice: "Uay oíra cul> .'. no es ponzouuba ni hace daño alguno. y a. SahasT'ln.ii:!':n. Lc'^ i|wi.-.-..-..'-v á t't-ta.Ir.jT.. es parda obscura.ó^^/. Esta culebra es gruesa.> vi. Sa!iaííñn. de ellas en la ti^'rra calientt' de To' nacapan. á quien muerde no escapa.—'. per. .>' Saliascúli nna cult^bra ero dice que esta culebra es la que Flini'') Han a '"xr:ihnn. llaman tanihi'ii /..l P. (darlos M.y par-c^ que tiene U&u' por todo el •..-.=ma manera d--^.d\i.-' » P. oulei>ra roíli:a.' v i.'iM ríe (Ha: rríaso en es.^ «Hay en su descripoión de cnlehras. rior dice: La "'jay* P'T el <ur de Acapulco. reliric-ndo.uchasMnoscao condi' mióla. F.ii(iii!añaí- muy y jarale.i:i ¡¡i:'^ se llama pohjue hieile ¡I carne po\irílar.. u. baldando de cuiebr'i« extraña?.(nizonosa. y son que . jarn^ÍR PUpo que taíof.."••. Vu infeliz dormía bajo <ltt nn '.di e.-r-'.. y andan de acá y de allá. y las mosca? van. .-. -.i gtnio de crl-bras que í-i llama pet'acoatl: dizque se juntan nnichas culeí)ras y se entretejen cr mo pet-ite. pov uom.re el s-i '':hn. !h que se arroja á la cara de algnuc" i ! i (¡u ' !.'.nia. en Insare? ri.s.?ii cule.s.) (|ue ¡labiendo estado inuchof años en esto? paisep. tra«i ella i\iíuband<i. pues pare<.in. /nian'-tiJ^oatl. y en el pescuezo tiene nnas plumas que se llaman tzínitzcav. • > .s du ]. tni'O la piedra coa que niueleu las mugero. deleznase cuando anda.--. bra estaba enn-dada/^echú •íol. aquella tela estj cercada de cabeza* ríe culebras. y aiíi iut-ii."- iiay K'-ririMi'l've el ]'.e. e« mediana del tamaño de l&s culebras del a'^ua: Húmase quetz'ücon: porque cría pluma? de la rai.i Hablí'ndn de rid^'lríis inoti--'rt!(Siis' di-'e ei 1'. no parece donde tiene la cola ni la l^oea. (b'^e: 'Hav otra cnl^'bra se llauia Qretxlcuall: hay mucha.* 'osog «a .><cuie1 'ras hubiesen atacado á nadie.s que pe llaman quetzaUi.r.¡ti. e."e que de u nal: as ]iarte3 tiene cola. críar-jc.e n la provincia de Toionacapan. á veees va ro dando como piedra de moler.r^iol do. y si se ir>ira de lejos.iH':!'' i. v en c! :.nri-. íi'iiera (iu. va hediendo.])ef:as.-.. . dice: que se llama rneflnpilrnatl. que quiere dedr.'.s plnrnas ricfl.rrvu^'. no tiene niedicina p '¡<l':es.^erpo: andra: con tila u. porque tir-nen ti'ht:^ ia« cabezas acia afuera. en loí inonteH de Cuernavaca y en otras tierras calientes.

y el pecho colorado: raramente aparece esta culebra. como las de barbo grande: es muy negra y hasta reluce. Esta culebra vuela cuando quiere picar. lo siguiente: «Hay una culetierra que se llama acoatl 6 ílilcoatl.iy otra culebra que se llama tetznolcoatl. no tiene ponzoña ni hace mal á nadie.» (19) Refiriéndose á esta serpiente dice el P Sahagún: «Hay otra culebra que gruesa ni larga.en esta tierra que se llama tetzauhcoaü ni es grande ni larga. también ella muere. enróscase al pescuezo y mata: ajjriets tan recio. mora en las cuevas ó manantiales que hay debajo del agua. y tan luego como l)ra Con en esta . que es azul. levanta el cuello en alto y mira a todas partes. es de la manera del cuicoatl en grosura y longitud: es verde pintada de pardo. le vé. Algunos indios atrevidos. y échalon en el hoyo que tiene hecho. tiene pluma como el ave que Be llama. y barbas tras de ella. toma peces grandes de las cuevas como barbos ú otros de otra mauera. y ahoga en el agua lo que atrae. Sahagún: "H.» (22) esjianto dice el P.» muy (21) KeíJriéndose á las culebras de propiedades extrañas dice el P. que hace un hoyo cerca del agua del tamaño de un lebrillo grande. porque mata con espanto. — 124 — verdes claras y pequeñas. y aunque vaya algo lejos el que lleva los peces. come peces. que no hay quien se pueda valer de ella. y atrae con el aliento desde lejos acia sí. pocas veces aparece. tómanle los peces de la lagunilla. por eso la llaman tetzauhcoatt. y luego los echa en la lagunilla. y si no por el olor le vú rastreando y echa tras él tan recio como una saeta. y antes que los arroje. pues parece que vuela por encima de los zacates y de las matas. ni es tes. Cuando aparece es p^ra picar al que la vé. mira á todas partes. porque echa de un golpe toda su ponzoña y con ella la vida. traelos en la boca. y cuando esto hace. tiene los ojos como brasas. que anda en ei agua y en el cieno. y es. ya sea persona ó animal. Sahagún. no tiene cascabeles ni diense llama tzoalcocUl. y nrrem^te á la gente como volando. es bobilla. tiene el pecho colorado. luego vé que le han tomado los peces.. ándase por ahí sin hacer mal á persona. y en la cola y eslabones. y vuelve otra vez por otros. á quien muerde luego muere súbitamente. horcajada la cola. ya sea persona. xtuhfototl. ya sea bestia. entre tanto sale otra vez. es parda obscura. Para cazar personas tiene esta culebra una astut'ia notable. dice: «Hay una culebra. v el que la ve cobra tal miedo. y echan á huir con ellos. De que sale otra vez la culebra. que muere de él ó queda enfermo. del Hlcoate.» muy muy (20) Hablando Sahagún de las propiedades monstruosas de algunas de las cu- lebras. ni se sabe le que come. y su ponzoña es mortal. es muy ponzoños^a. y el pescuezo así camo brasa. es tan gruesa cuanto un hombre puede abrazar y muy Iarg:i: tiene grande cabeza. y al instante se levanta en alto sobre la cola.

dice que esta llega al serpiente el río Coatzirnnlcos (Guazacualoos). su color negruzco. tie'. el lomo es pardo. que hacen esto mismo: esta culebra es rara. «que tiene lumbre»). vuela. y que las pa juelas se las introduce por los poros de las narices para consumar así más pronto su designio.:) que quiere decir .» otra descripción geográfica del pueblo de Tepalcingo. y lan reciamente se aprieta. vá levantada sobre la cola. ó se las mete por el sieso. y allí le come. escamas y conchas.neta á tomar los peces busca 6 hace una concavidad en algún árbol que ést9 por allí cerca. í^ahaurún: "Hay una culebra muy ponzoñosa que se llama üMc- culeljra hlanca: es larga y i-oHiza. tiene la cola de este color. ea ligera en deleznarse. y enróscase al pescuezo y ahoga. métesela por las narices. largo y de dos pulgadas de diámetro. ahógale en el agua. es ligera en deleznarse. métele en la boca. que trae consigo fuego. parece que se quema con fuego. se le enreda en el pescuezo hasta soiocarlo. el P. bajo el nombre de tleoa [tlehua. la lengua es horcajadaó hendida. y va perneando el que así es llevado. escupe ponzoña. « Creemos que estos tilcuates son distintos del que describe el P. tiene las condiciones de la de arriba dicha. acomete volando á las jiersonas. y la cola termina en una especie de pajuela de chirrión. también del Estado de Morelos. con la cual azota fuertemente cuando es provocada: su vista repentina es sorprendente hasta el grado de causar la en- abunda en En una fermedad de los fríos. porqué á quien hiere ó pica. Bustamante.» Don Carlos M. del Estado de Morelos. que allí muere enroscada De otra manera mata esta culeal árbol. el pecho colorado y vermejo. descripi'ión geográfica del pueblo de Jantetelco. y cuando huye vase á acoger al árbol en la concavidad que hizo. y no hay remedio contra esta ponzoña sino que mata. dice Sahagún: "Ilay otra culebra que se llama ?/eoa que quiere decir.» m) Dice coatl. vuela sobre las matas y yerbas. Hecho esto apriétase reciamente al cuerpo de aquel que le hurtó los peces y mátale y si aquel es avisado. enróscasele al cuello y apriétale reciamente. se lee lo siguiente: «El tilcuatc de color amarilloso: este animal tiene en la punta de la cola dos pajtielas como de c^'atro pulgarias de lartío. antes que acc. es brava. Otras muchas culebras engendra ésta de diversas maneras. en una nota al pasaje anterior. pues sale á la orilla del agua y arroja como escupiendo la ponzoña en aquel que pasa. y la cola como la tiene hendida. bra á los que pasan por donde ella mora. y luego cae tendido como borracho. Sahagún. y es conocido con el nombre de pescador. y cuando esto hace. es gruesa y larga. cada punta por cada ventana. se lee lo siaruiente: "El ¿i/c?(aíí' culebra anfibia por encontrarse unas veces en el agua y otras en la tierra. eu tamaño hasta de vara y media dv.— 125 — que le lleva los peces. y la culebra enróscase á el. y al instante le atrae á sí con el aliento por fuerza.e eslavones. y apriétase reciamente pensando que está enroscada con el hombre. y el que lleva los peces escápase. Se dice que cuando intenta matar al hombre. tiene la cabeza grande. dientes y colmillo. En (28) De esta serpiente. vuela como viento: llamase tleoa. sino barrancas de corriente intermitente. donde pudieran vivir tales serpientes. tanto mas cuanto que eti estos dos lugares no hay grandes ríos.

en: «En (donde está) el templo de si<j- la diosa Cihuaciuül. piensan que es codorniz. á quien pica no tiene remedio: es fraudulenta.sa Síncopa de Coa teocal-nr. culebra. ca.dio. escuchan si la responde otra codorniz. cuerpio.. (vOíiCjíIcO-. y las (jue le oyen.) la Ibima NOMBRES GEOGRÁFICOS.» LECCIÓN XXVÍI. Algunos indios bobos como oj^en su canto. porque las en<iaña con su canto y mediana ni muy gruesa ni muy larga. Sahagún: ccHay otra serpiente muy grande y feroz./. es ponzoíiosa vlcoatl. cuando oyen que canta esta culebra. Sahagiifi: «Hay otra culebra que se llama zolcoatl.ATL. ella torna á silvar ó cantar en el mismo lugar que de antes.126 (25) ~ Dice e] P. bajo Coa y CoüL'a (CONTfNUA0íO^•.se llama tec.» CoavOJimiga Coa-coyom-ca: y/o??^/. y vanse á ella y arrebátalas y cómelas. entienden que es esta culebra zolcoatl. y guárdanse de ella: dicen que vuela esta culebra.) leocaUi^ templo. excepto que tiene la boca colorada y el y mata.'"^) . piensan que es ésta ave.. y si no la responde. criase en las montañas v riscos. r(9. nifica: «En la casa de la culebra.es (23) Dice el P.niiozozaulnf\i¡. engaña con su canto á las personas y codornices: canta como éstas aves. y van acia donde ella está y entoces los pica y mata: los/que son avisados. es pintada como las codornices. culebí a. es ¡grieta todo el pecho amarillo. lugar: la «Lu- gar de clilebra I se la no! a ^ agujereada.» {Víkide la lecciou ig. es muy ponzoñoza.serpiente.^ Tal cual está escrito el nombre. COATL .» cir la las come. Cnaíl^ laCihnacoatl (V . que llanum gruesa y larga como la que . co- a<:(ujerereado.ó Con u. coatí. quiere deculebra enemiga de las codornices.

junto. culebra era Mixcoatl (V. ñor. *". . Mixcoac). » CoA-T-iN CHAN: coatL culebra. culebra ColiUílf* (V. Esa «culebra de nube» es la «Vía lácTcí'Oaí* (V. . chantli. Cohua-tlan ó Coa-tlan: coJmatl ó contl^ culebra.) .» culebra. Mixcoad).cohuatl. TesC. Tezcacoatl. c.. • *ina divinidad.» (2). in. í". cerro de la cule/. coatí ^ Coatl-i tamac: camdtl^ boca. lui^ar: «Luoar de la culebra. Ula «En el cerro de c. ( coatl^ el «En ^ Coíltilichíhl bra . «En en: I ) a^jua de las culebras. También Coatlicamr^C de CO' SUC'üil se dice Coatl-in chan. culebra. suj en: En su (la) boca la culebra. Ts-coA-c: tetl. c. í/tw.» — Es síncopa de Coatzontecomaocochir.» Tezcá-coa-c: culebra. (Mix-C('A-c: Mixcoatl^ nombre de Muucoatl». Coatepec). «¡áu (la) casa de las culebras:-™ v. coatL culebra. culebra: all Coapi*ll CoA-A-PAN: p(in^ en: agua. en: «En (donde está) la cu- de espejos. » «En (donde está) la culebra. lebra. espejo.lCOil(' bra de piedra. piedra. en: «En las flores de culebra. » CoA-xocíil-c: coatl^ culebra. f. coatí. — Mm-coati. mo- rada. casa. ColillutC})CC CoHüA-TEPE-c: colmatl petl. . está) niixUl nube. c. tezcatl. su. cerro. en: culebra. Coasontecomasuchil). xochill. (V. CoHUA-c. tcpetl. c. le- CoatcpeC • Coa-tei-e-c: cerro. tra diacrítica.» (V.127 — coalJ. en: «En (donde está) la culetea». culebra: «Culebra de nube). coatí..» — Esta en: / olüíaíián-— rOíV ílíhl Mixí'Oíií*. culebra. en: «En (donde .

y también todas « las veces que sacaban fuego nuavo. de Coatlicue.^-n e^s "I templo q-io le estaba dedicado. esto es.v nuestra idea la circimstancia de que el sacrificio se hacía en el jnes Oxpaviz'Ji. Sahagiin al desci-ibir otro edificio del templo mayor. hay que tener presente lo que dice el sabio Paso y Troncoso. á sab^r: «El 60 edificio lo llamaban « Atlaulico: é'-te era un oratorio donde honraban á la diosa que se llamaba « Civateoíl {Cihuuteotl).» porque su templo se llamaba así Coa-tlán. ó su radical coa. Huitzilopochtli) Los indios llamaron á la sierra Coatepec porque allí vivía Coallicue. pero llevaba este último nombre antes de que pariera á Hmtzilopochtli. «templo de diversos dioses:i «í^sta exposición del Sr. Esta tierra está cerca de Tula (V.» ¿Porqué sacrificaban á la víctima en Coatlan y no en Atlaulico que era el templo de la Cihunteotl? Esta diosa y la Coailicue eran una misma persona. « la mujer-Diosa. df)nde tenían como presos á los dioses de todas las provincias que habían conquistado. á la que daban el nombre de CuatlantoThn:. «Naguas de culebras.o Es verdad que los Centzonhnliza anhvac eran muchos. que fnc deificada se le dio el nombre de C%hva*eotl. Sin embargo de lo expuesto.co. (2) '".» ' En /¿ícwe • — >. le llamaliau Coatlín ó Coa-ieo-calli. (I) de Coatepec ó Cohuafepec dicen los cronistas nació Hui y allí mismo mató á su hermana Coyolranhq'd y á casi todos st hermanos los Cenizonhidtzuahuac.liui. Eyto se confirma con lo que dice el P. riíp pn Vp" . En — — — . « El camino barrido. á quien mató poco tiempo después que nació. pues eran nada meno") que hermanos uterinos de Tluitzilopochili. Troncoso no está de acuerdo con lo que dice el P. esto es.se llamaba Coatlan. y lo mismo cuando la fiesta de QuechoUi. y cada ario mataban á su honra una mujer que decían « era su imagen: matábanla pn el Cú íjue . pues este nombre significa «Cuatrocientas biznagas.Como el sacrificio se hacía en honra de la niajer Coatlicue y no de la diosa. Coiiíirna ri. . y por tal motivo al santuario de México.» que fué madre de ííaitzilopochJli Los muchos pueblos que llevan el nombre de Coatepec han de haber tenido por patroua ó la sierra lopochtli.los pueblos llamados Confian ó Cokuatlán tenían por patrona á (Véase la nota anterior).» pero no eran dioses extranjeros. De esto se desprende que «1 templo llamado Coatlán. >iue i:ia el de ia diosa. á saber: «El vocablo coatí. que estaba cer« c* de este oratorio: esto hacían cada año en la fiesta de Ochpavizth.» . pues dice el franciscano: «El 65 « edificio se Uamoba Coatlán: éste era un cu (templo) donde mataban cautivos « á honra de aquellos dioses que llamaban Centzorwitznaoa. significa multitud y diversidad cuando se juntaba como elemento específico á otros vocablos que tenían funciones genéricas.:'.'•'». Sahagún al enumerar los edificios del teoealli mayor de INIáxico. y después. v no en el de J. «Nuestra Madre la de CoatUm. estaba c imagrado á la Coatlicue y que por eso se honrraba allí á sus hijos los Centzonhuitziíahuac. «Lugar (donde está) de la culebra.— I2« — NOTAS. — deidad tutelar á la diosa Coatlicue. por eso '"'-)'.

«bastón en forma de culebra. llamado Coatlán. COATEPEC. ta hacieníio adoración con él á la misma semejanza de la diosa. ni en el simbolismo. semejanza de CoaÜnnttman. . COACALCO. ni en la etimología. estaba destinado á la diosa Coatlicue. está un personaje de vistoso penacho y adorno de plumas en la espalda.Los intérpretes de los C!ódices Nuttal y Borbónico. JEROGLÍFICOS. sino á otra diosa. COAAPAN. nos basta con lo expuesto para demostrar que el edificio del hueyteocalli de México. elii)tica. lo cual sindjoliza con toda claridad la sierra de Coatcpec ó Cohuaiepec. Lecciox XXVII. no obstante que en el Códice Nuttal f pág. COATLINCHAN. barría el camino. lado iz(juierdo) frente á la esclava que va á ser sacrificada. roaí/. Pero no siendo este lugar á propósito para discutir las interpretaciones de los Cótlices. al explicar el mes Oxpaniztli no se refieren. que era donde Además.— 129 — nombre que alude á la penitencia qu* hacía la nuijer Contlicue de barrer la sierra de Coatfpec. 29.en uno de cuyos artos concibió á Huitzih/pochfli ( Y ). la Coatlicue. á la Coatlicue. ese personaje es Huitzilopochtll (el sacerdote que lo representa) que hace adoración á su madre Contlicue presentándole su insignia que era el CoatopilH. cuyos bordes están limitados por dos culebras.» y se lo presenPues bien. otli. r C3ATEPr (VAPw. en el Códice Borbónico (pág. 83) está pintada una porciónde tierra. (jue empuña el eoatopü.

- • -A .A ^SíKjtfWrssi. I» - COATLAN. MIXCOAC.— Lección XXVII. COATLICAMAC /^ /' ^'- \¡.^ ^ <s^ s COATEPEC. TEZCACOAC . I30 — JEROGLÍFICOS.\ \ 1 /'"' ^^"^' "..-'J ".

CoYüTL. miel prieta Juego del Coyoy palo de timbre. Planta cuya raíz emplean los indios pa- (Coyo-patli: coyotl^^ ra curar la tos y la ronquera (4). pero tiene la cola más « larga. ^ AsCtCOyote Coyote (Véase la lección i6^ (Covotl: coyote. Agente de la Tinterillo. coyote. bajo la forma Goyo.año « de una rata. /a///. no tiene nombre en castellaíio). Bebitela de cerveza y aguardiente. y de ella se sirve como de una « mano. por lo mismo. da compuesta de tlachique. en México. caga-tinta. Las orejas son « transparentes. «Es un cuadrúpedo de tam. aztequismo que se emplea para designar un cuadrúpedo propio de México. La Academia dice: «Especie de adive» (i). el vientre de wn blanco ama- . pollin^ de gusano: No se percibe el sentido de la palabra. Lo que es propio del país: 1 || 1 || 1 1 1 1 |¡ || \\ indio coyote. te (2).— 131 — LECCIÓN XXVIII. adj. MisBolsa de minería. las piernas y los pies « blancos. Coyopacle coyote. Perro de coyote (3). Lo que es del color del coyote: rebozo coyote:. y que. En el hocico y las orejas se « parece al puerco. medicamento: «Medicina de coyote»). Coyopol (Coyo-pollin: cierta especie coyotl^ coyote. pues «gusano de coyote)* ó coyote-gusano» no corresponde al objeto significado por ella).

(7). Tlalcoyotft (Tlal-coyotl: tierra. CoyocalcoGoyo.. CuiclaSCOyote. (Coyo-tomatl: coyotl^ coyote. en: coyotl^ coyote." (Clavijero.cal-co: sa. y el pelo semejante tlalli. diminutivo reverencial. Espe- Coyotomftte de cebolla (5).. ^ conocido también con xoloitzcuintli. « las — — Habita y cría sus hijos enramas de los árboles. '. iomatl^ tomate (V.. cie coy oil coyote: iiCoy ote-lobo "). del lobo. eoyotly coyote." CoyOCingO Coi^o-tzin-co: coyotl^ coyote] tzintli. CoyOSllchll. chitl^ flor: (^Coto-xochitl. híia^ expresión de tenencia ó posesión. co. " Ccyuacán Coyo-hua-can: coyotl. ..): "Tomaje de coyote)" Especie de tomate cuyas raíces sumamente amargas se emplean en los partos (6). CO. lobo.127 « rillento.. coyote: nCoyote de la tierra") " Cierto " adive que se esconde debajo de la " tierra y la cava como la tuza.. NOMBRES GEOGEAFICOS." — Mo- lina. (Cuetlach-coyotl: cuetlac/UU. xo-' «Flor del coyote. Cuando los «hijos tienen miedo. calli^ ca- «En la casa ó madriguera de los coyotes. Se distingue —según Clsvijero — en que llo — el Animal nombre de del coyote al tiene el cue- más grueso. coyote. coyotl.»). se abrazan estre« chámente con la madre. (8).. can. en: "En (donde está ó se venera) el coyotito.

En el coyote. (9) Coyoilicthi Coyome-tla: coyome. IV. nade cocoyote. tepeü. í. có».•—133 — 'I • lugar: " Lugar de los que tienen (veneran) al coyote. Covo-tianqui^-co: tianquizili^ plaza. » (JoyotiaiUjUisCO. sin correr y trotando como el Coyote. salió el perro ordinario que hay en México {y'éase ¿a nota 3*). en: yotes. coyofl. III. á su primera espos.1 D"". del que sólo hacen mención los cronistas (10). co^ en: «En orejas coyote. yotl^ plural de co- coyote.» coyoil^ «Donde abundan CoyoliaCilSCO Coyo-nacaz-cj." Covo-tepe-c: cerro.la yote. tla^ particula abundancia!: los coyotes. ir Del cruzamiento del coyaíe con los perros que trajeron los conquistadores. y de esta manera las VI— sucumbir sin defensa* . En Cnyóacán asesino. Acaso en ese pue blo le tributaban culto áeste animal.el conquistador Hernán Cortés. — — avanzan^grandes distancias V Después de que Cortés tomó á México. celebró su victoria en Coyoacan^con una fiesta que degeneró en escandalosa orgía (11) Se dice por la gente dei los campos que el Qoyote aturde con su vaho á sus victimas. Catalina Juáre. cerro de los co- I. Los indios. " en: En plaza Coyotepec de los coyotes. extrángulandola.z la Marcaida.=— GoYONACAzco es lugar perdido en el Valle de México. caztli^ oreja..!' " a-z/íV/.

. VI II— El Qnyo'ie es el azote de los rebaños y el 7"/:/cayote de los gallineros. C<>yotero. Refrán con que se advierte que el que tiene doncellas casaderas. (Perro) Ef que tienen los ¡pastores de rebaño. hombre astuto y di- . debe vigilarlas para ponerlas á salvo de las acechanzas de los hombres. Se dice del que trota cuando ca mina.. amaestrado para ahuyentar á los coyotes ó perseguirlos si llegan al aprisco No me llevará otra (gallina) el coyote. en \lsycaacan. Expresión con que se manifiest*'! que está uno escarmentado después de un fracaso. se -en cucntran hoy las casas consistoriales h Palacio municipal. El que tenga gallinas que las cuide del coyote. Anda como Es más coyote listo coyote.'I 134 VII~=En ej palacio de Cortés. ^ Coyotera Manada de coyotes.. que un Se dice del simulado. || !| Trampa pa- ra cazar coyotes* Conjunte de perso- nas que lloran á «ritos.

las uñas corleadas y negras }• siente nuioho es muy recatado para casar. y golpeándola con la cola. "llay en esta tierra un animal que se dice coiotl. Sav de • ' . y también le arman en los magueyes cuando va á beber la miel.em-. matándole sus gallinas. es muy belloso de larga ¡lana: t¡enq«.ahí á un rato tornóse á encontí-ar con el caminante en re unos maizales: y llevaba dos g Ih s en la boca-por los pescuezos. las jiiernas fuertes y lo« pies armados de uñqs gruesas y curvas. pero su trote es tan rápido . de su indole y Ut Cubtumbres. púnese delante ladrando como que se le quiere comer por an e< r r¡tarle. esta culebra era de las que se llaman como vio este negocio. ófié£ chanle. y esto hacen ú de noche ó de día. y no 7ii«y grueso y prieto. Tiene los ojos amarillos y penedel tamaño á un n)astín. y si no encuentra un cordero. y en otras pro])iedades. la lleva á donde quiere. cayó en el suelo y comenzó . lazo. y dentro de dos días le llevó un gallo. púsolos delante del cnminanteque le haljía lil)rado de la culebra. Fahaííún da una descni>oión curiosísima del coyo?/'. ¿á cual do estoi-! ayudinré? y determino ayudar aquel animal. y otroslelhuuan lobo. Cuando quiere arremeter. alzapié. gallinas. y ésta se desenrroscó. é hizole señal con el hocico que los tomase. fui' á buscar una gallina y llévesela á su cana. agazápase y jiónese en acecho. Dice así: «Figura" la forsemejante al lobo en la voracidad. carga con ella. y si no tiene cosa de estos en que se vengue. p )S aconte'-i(') una cosa digna de notar con uno de estos animales. el hocico negruzco. á la zorra en la astucia. trantes. cola gruesa y muy lamidí: Jas orejas pe<]ueilas y agudas. I'^ste animal come carne cruda y también mazorcas de maíz secas y verdes. primero echa su vaho contra olia |)ara iníicicnarla. el cual algUTiop de lo9 españoles le llanuin zorro. el ocico largo.i huir y meterse entre la yerva y también el aniír alefo se fué huyendo >!*.i mi ver no es lobo ni zorro.» «l. Este animal tiene condicionen^ psquisitas y es agradecido.'n Caniinante yendo por su camino vio uno de estos animales que le hacía señal con la mano para que se llegase á él. El coyote es de los cuadrúpedos más «•omuncs en i\Íéxico y de los mas pernicisos á los rebaños. agyarda al tal cuando vá camino. se fué tras él hasta que llegó á su casa. pan y miel. puntiagudas y derechas. mira á todas partes para tomar su caza: es muj^ sagaz en acecliar ésta.135 . Ataca una manada entera. pero más enjuto. es mas pequeño que el lobo. las orejas pe(]ueñas.y veloz. se apodera de una oveja por el pescue. espantóse de esto el caminante. y como vio donde entraba.» Clavijero también da una bonita descripción del coyote. tan bien algunas veces se acompaiia con otros tres ó cu. Cuando huye no hace mas que trotar. Tómanle con trampa. al perro en ma. tiene las piernas ntrvio^as. y como llepfij cerca deéi vio una culebra que estaba enrroscada en el ]. y tenia la cabeza por debajo del sobaco de ('ste y estalia muy apretada con él.» Latín técnico: Canis latrans. pardo y blanco Su voz participa del au" ilido del lolio y del ladrido del perro. tomó un vardasca y comenzó á herir ú la culebra.• zo.y pegiin sus propiedades . pensó interiormente diciendo: cincoatl el caminante. que apenas puede seguirle un caballo á carrera tendida.7 rt^» Kl P. y desanimarla con él es diabólico este aniual: si alguno le quita la co^a. la cola gruesa y peluda y la piel manchada de negro. cañas. sino animal propio de esta tierra. al adirc y al chacal. Uro de sus compañeros para espantarle. nóta'e aguárdale y procura ventearse da él. Persigue á los ciervos y suele tambieii acometer á lo? hombres.escuezo dé aqueF animal.y fué acia donde cftaba. ó otros animales de su casa. Ahora en estos t.

siempre que en el punto que sigue en linca recta no esté otra gallina.do. y en el lado opuesto.— i3(> (2) — El juego del Cot/oiese ejecuta en un taV)lero dividido con lineas diagonales y horizontales que forman veinticinco interseccionep. pero tiene el carácter especial de ijue el jiehxiue le cubre su piel no es un apéndice dérmico sino celular. en donde. perseguían al gana. Sobre éstas y en uno de los ladoe se colocan doce fichas. (3) ' Rkseíía histórica:. Ji"^ echaron á los bosciuea. por no gastar en sus alimentos. délos primeros. eino en el tejido celular como en el (^lyote y atraviesa dcsiniés la })iel apareciendo en la superti- . y si lo consignen ganan el juego. adelaii tando ó retrocediendo un sólo punto. es decir. en cualquiera de las intersecciones se sitúa otra fieha de distiiito color y tamaño. El coyote puede comerse á la gallina (]ue esté en un punto inmediato. ]»/ies aunque dice Remesal que cuando ya In-^ españoles no tenían en que emplearlos. no nace de la piel como el de los otros perros. Pedro de Alvarado y Pacheco. que los emplea])an no solo en las batallas. se extinguió la raza. adelantamio de un })unto ú otí'o en cada jugada. no llegaron á propagarse: el perro doméstico so acostumbró muy pronto á vivir con los. tan feroces como los lobos. se propi> nen encerrara! coyote. El coyote. procura comerse á las gallinas jiara (]iu" no lo encierren y así gana el juego. Las gallinas. que es el Coyote. indios en los [Mielilos y se cruzó con el coyote formando una es(^ecie nueva que es fácil distinguir á primera vista. sino en perseguir y destrozar a los indios de lo que dieron tan bárbaro ejemplo en Oaxaca. c]ue son las gallinas.«Dos especies de perros trajeron los españoles al continente: los lebreles de combate y los perros domésticos.

res que crian la beben. arriba dichas.» aludienAo-agrega á un es- . Tiene la cola larga y peluda. si no templadamente es medicinal limpia los intestinos: \&a muje. !<e que t\ e. y muy l^elloso. perro que proviene de cruzamiento pelo.» ])erro Clavijero dice de este animal: «El tlalcoyotl. pero más grueso. touu. debe el rojioíe teniendo unida la piel con el tejido celular. mazorcas de rnaíz.''. no ruucha. pero no se cria en las montaiias como los ctios. lo declaran ordinario.tír un dolor que no aqueja en igual circunstancia ai animal de raza Kiva Palacio.» ?ea. í^abag in.nquií<loloR de la pk'. d"'^pn. y tiene las mismas condiciones.. (-) Latín técnico Bo:narca Inr'iila Ilerh.c mollis H. que es como loF tomates.'<5 de des'-ribir al CO//OÍÍ' dice: «Otro animal da en etta :i '1*1 (jue llaman CuitlachcoInU. y tiene cerviguilio gruer-o. que se llauían miltomaU tiene la cobertura amarilla son dulces. dice: «Hay una yerva llama coio/Vo .l que cubre el cuello. all agua: c«. levantándolos en el aire. y en el pecho y en la cara tiene un re. ) ( (4) Kisla planta in» iia tido clat-ilicuda. cosas muertas y sabandijas. por medio del pura. lo tienen por con nuiestra la diferencia de razas. pues =«.i del nlive. son comestibles: la raíz de esta yerba si se bebe. salvo que en el pelo es semejante al oso. si no cerca de los pueblos: ú estos le llaman algunos zorro.. 0*'7f)-</-''«íi. B. fruta." Litiu té'-nico: Viie.>««//.-ello de pelns ' 1-ay gr:^de8 que le hace esj)an table. si con esta i»rueba el í)errogritay $e ñno. adive ó coyote. se alimenta <le gallinas y de otros animales pequeños que caza en la oscuridad de la noche » un O) Borunda dice one el nombre es territorio: «territorio del agu. purifiíalesla leche con ella. distinguen á loa i)erro8 que llaman finos de ios que nombran cnlinarii>f. el cuadrúpedo más corjiulento de cuantos viven en agujeros subterráneos Se parece algún tanto al gato en la calveza y al hóíi en el color y en lo largo del i-elo. y á mi entender. COI/'»/'.7 — Las gento» del campo. ó raposo. tiene las condiciones arriba dichas. traban un p'oco de la garijanta. y si no da i: uestra de dolor. X. efto ja. come gallinas. K-. í"'al¡aT.-pede. es del tamaño de mediano. (8) hablando de las yerbas que se comen crudasí.— <'ic.» (S) íSahagún descril)iendo los cdifotrs dice: «Hay otro animal de esta especie al cnal llaman llnh-jiuil. ó tlalcoyote.n. chiquitos.. sin ix^Micarso la razón. nace en ella una frutita.

y para ello tenía ya mucho vino de un navio que había venido al j. Ahuitzotl hizo venir millares de trabajadores. é le dixo: Padre. iba de Coi/onacri zco hasta. Bartolomé murmuraba é gruñía. p. y fueren las damas pocas. que habían de ser de oro de las partas que les habían de dar y otros i van por las gradas abajo rodando. Orozco y Berra: (d^ara atajar el daño.j¡ ' J^yf'^ &7Xequ\fmo rollóte. (10) Hablando de la inundación que sufrió IMóxico haber llevado Ahuitzol las aijuas de Acuecuexco.) ICri la única mención que hemos visto de este lujíar. que hay en la parte fi agüita del «1^1 nombre propio es Coyolnialufj.1 (-1 't los rias. (11) "Después que se panó esta urande y populosa ciudad. porque quiero decir.. alun-a resta que vuesti-a Ueverencia ordene vma procesión. otros decían (¡ue haliían de comprar ca))allos con sillas de oro. que c. y tan nombrada en univen-o. y que diga ^íisa. ni aun asientos pai-a la tercia parle de los Capit:xnes y solda<los ([uefuiino?. é. yo he hecho de mala' gana. que no sabía' lo que había íücho Aii I . solazar y alegrar los soldados. v ya no toman otra posposición.jeron de Cuba: y para hacer !a fieí-ta jnandó convidar á todos los cai>itane8 >• soldados que le pareció. y que no hurten ni riñan pendencomo Católicos Chvisitianos. Itztapalajtan. y tairihiéu ponjue esta planta dé Noa hizo á algunos FtariM-desatinos.. Pues ya (. y t^^nía puercos que 1? tru. que después de haber comido aiViuvieron sobre lasj mesas. con una eí^tacada rellena de piedra q\ie. y ballesteros hubo que d(^cían (jue todas las saetas que tuviesen en su aljaba. el l)uen frayle F'. en ai..or .--^''''^'^ lengua de fuera.. y nos prcdiijue. dice el Sr. que no había otras en todos los Reales ni en la Nueva España: é dexo de noud)rarias por sus noml)res. one como hubo cosas tan malas en el convite. para (¡ue Dios nos haga bien: Bartolomé se lo agradecí') á Cortés. y hubo mucho desconcierto y valiera mas qu« no se hiciera. é le dixo á Síindoval lo mal que le parecía. y no continuo manantial. mandándoles reformar la air tisíua albarrada. /^¿^d^fyj XjvX'JiJ" "^ i^^Jfí^. indicando' un animal flaco v El nombre propio debe eer Qotjokvafcfl porque los nombres terminados en (jm convii ten el ijvi.» jeroglífico. crí7. por muchas cosas no muy buenas (jue en él acafHÜéron.— -^ M^ - ¿"^C^J^l caFo. Esta inter} )retación está autorizada por el i^f^J:^ ñaco. y en los bailes. í'(!>^ j-^ >. é el Pajidoval tnn presto le dixo á Cortés lo qu<' Fr. def-pués de haber (íado muchas gracias á iiueftro Señor y á «-n: 'endita Madre. de que se ha formado ^. y ííi ^''""Iji^iciito.ar.ue habiii^ con los galanes cargados con sus arniiT^.' Cortés man(i hacer un banquete en Covoacan. que era bien tener cuenta con ellos e»todos tres KeaIcs: y (luindo fui^no. con lo que vuestra reverencia ha visto. especie de adive. y el Cortés que era discreto le mandó liauiar. Bartolomé Olmedo lo n:iurmuraba.oiisiste en un coijoil con pelo erizado T^^ ^/í ^/ ^h"'^w'$*C*»>i. no escusabr. ofreciendo ciertas proniesas á Dios nuestro Penor.uerto déla Villa Rica.s al bauqujty no había mesas puertas. y hombres hubo en él. é de referir como otro dia hubn sátira. que ern para nñr. y diga . (jne secomj)one de coyotl. é ()ue hao'an i''\ i soldados que no roben hüas de indios. i|ue no acertalian á salir al patio. é' que bien dábamos gracias á Dios para que nos alindase adelante. ])a8ando detrae del Peñol de los baños (Tepetzinco). de Jmacqni.

victoria. 'Hja y j'('nf^:'li'i que salía del buen Cortí^ssaarni..i v'no el nombre (2). y aí^uuatí t 'races t'cchop. (3) .í//A (?): ?: cm- Tn clial'itO árbol. rUJUiííJiíllá (HuAUH— /). produce unas flores blancas. del que penden f^randes racimos de frutos redondos.ii^rígüatíí' en ¡a hcnv'^n (12^). ó amay rillas que sirven de pa. pulpa. (?) <'Arbol. que.. >' á la postre. Las ramas tienen la íorma de penacho. cas suenan como cascabel si se les agita. y de al. armado de espinas la^'Cjas. A Í5 rtí'fi g'ilitíl (J. deriv. é dimos gracias á Dios j)or Ig. znhitafic^ sarnoso. nna Imagen de nuestra Señora. como ésta tienen corteza. i . cnahuHl^ árbol. madero.'» — LECCIÓN ^XIX. del tamaño déla nuez común.—139 iirailo. cuyo tronco fuertes y agudísimas. que vive en tierras calientes.aron muchos en la mina después Bcrnal Díaz. á&znhuatl^ sarna: «Árbol sarnoso»). CuAiiuiTL. cascabel: «Cascabel está Palma de mediana altura. ) le Cortés y Alvarcdo.!): y ci rocesión en que iliamos con nuestras banderas lefiantadtti-i. Árbol de tron( FeV/.'. de árbol»). — . árbol. Bartolomf'^ é oomnL". CurtC' y.venados.)l.'íf' (CuAUH-ZAHrATic: co.-sto á los . (i). otro día predicó Fr. bajo la íorma Cvaith. (CuAUii-coY()LLi: co}¡ol¡T\ (uinJntitJ. cascara y m^'^Cuando están sedula ó almendra. árbol.. y rantaiido Letanías...ásp'^ro.

). (6). Árbol mediano. Arlv. Su a|>"uijón es tan grande y tan fuerte. xilatí.1"". cuyo fruto.Li: . que no sólo atraviesa una cañri de azúcar. y. . C0Íyll08llí'Ml lotJ. que encierran las simientrs. Árbol. 1 guajilote (V. Cüfijnote Güiíjiloíe vulnerario y diurético. forma que toma Lr'itl. cuyas hojas son redondas y cies la Hay dos espela tiñe de este una da una go- ma de blanca que. que es roja. « empeyne ó sarna (Mo- lina): «Sarna de árbol.» eii composición.— Cuajicote. árbol. Tábemo muy negro. jilote (V.) como . Cuíijsote (ClJÁUH-xiOTL: jiote citahuitl.» Árbol frondoso que produce unas grandes vainas mii}torcidas. - abejón: «Abejón ó jicote de los árboles. excepto en la cola. cabello. CUau/i-r xorhiU'. torcedura: «Pies torcidos de árbol). puesta en agua. árbol. (Cuauh-xicotli: cotli^ jicote (V).): « Jilote de ár- bol»).» y por eso Ximéñez.z'of/ « palo leproso ó corteza rojiza. vejetal: la árbol leproso»). sino también las raíces <!^ los árboles. áíbol.- 140 — cuah'uill. que es *^mn\' conocido. «Flor cuyas raíces molidas se emplean flor: del guajilote ». la otra destila ura . necnüH. parece espiga ó jilote de maíz ('ííajllli (5). «pié. (4) (Cuauh-xilotl: cuahuÁtl^ árbol.» porque los takdrá para hacer en ellos su nido).n color de leche. dice: «Qi/au/t. El truto de es¡¡ te árbol.).^ft//í<'/í/ ílii (CuAUH-xC)NECUii. c. al describirlo. que son mu}' dulces. tÍhíI » ^ (V. (t'UAUH-XILO-XOCHITL: cuajilote.

Cuapascle (Cuauh-pachtli: aiauhith^ árbol. vaso: « Vaso de árbol. polvo: II 1 1 CUílUlole este (CuAUH árbol. conocertLOs No árbol ni lo hemos visto descrito por Cuauíteconiate. perecen cuerdas ó mecates. que significa «vaso de barro»). . (?) ^ (?): cuahuítl. pachtli^ heno: «Heno de árbol») úsase este aztequismo. ras de madera. llenas de un polvo muy sutil. Fulmina: los tallos de esta planta. (8). muy « pare- . . (12). como harina.— goma Cu'tmííCate 141 rojiza. || ja (9). que se acerca al rojo. especie de insecto parecido á una hojifeca/J. ó aseirín (11). algún autor. como la lama y heno tiernos de los árboles. para expresar el color leonado. (Cuaüii-pinolli: pinolli^ ciiahuitl^ Cliapiliol árbol. no para expresar el vegetal que significa. Árbol que produce unas vainas durísimas. y ambas substancias son remedio eficaz de la disenteria (y). árbol. tecomate (V). Resina producida por este árbol que es conocida con los nombres de Aserraduámbar ó succino del país. árbol. que se enredan en los árboles. mecate (V). ahí vino el nombre. (10). (Cuauh-tecomatl: ciiahuitl. tecomatl. .» se llama así para distinguirlo del simple tecomatl. cuerda: «Mecate de árbol>*).» polvo de palo»). (Cuauh-mecatl: cua/mül. harina. y de Zacatón. que envuelve las simientes. «Harina de árbol. sino como adjetivó.» «aserrín. «Árbol cuyo fruto es más «grande que una manzana.

*' cuya mata se levanta de tierra lo que ** es la estatura de un hombre. sabor y dulce." Hernan- CUHya-Cuaiya. y " los mexicanos quauhcamotlt^ es una '' raíz parda leñosa y no muy gruessa. 'La planta que llaman yuca. es casi igual á «nuestra caña fistula-. árbol. (14). (Cuauh-ayohuachtli: calabaza: cvahuitl^ ár- bol. cuahuill. cosa cuahuitl. camote: "Camote de palo ó leñoso." esto es.» para distinguirlas de la calabaza rastrera). lleno de una «pulpa negra que por su olor. á dichas Guacamote árbol: "Árbol de sangre)". ayohuachtli^ pepitas ó semillas como estos árboles de producen Escagüite Escuagüil Escagüil sus legumbres en frutos que parecen calegumbres se les ha dado el nombre de «pepitas de calabaze de árbol. sangre. con las hojas al- «go dez. camotli.— 142 — «cido á nuestras calabazas. lariijas y an^jostas. (Ez-cuahuitl: eztli.) batata: ** Camote ó batata de árbol. y ensanchadas (Dr." (CuAUH-CAMoTLi: cuahidtl. (Cuauh-hiyac.^ árbol..) ápice... que parece un trozo de leña). Árbol que produce la sangre de dragO' (15). "Árbol grande que biene las hojas como "las del naranjo. pero agudas. (Cuauh-camotu: cmútAmíí/. tiene la '' oja semejante á la del la cáñamo " Ximenez)— Por descripción que . aspecto. mmotliy camote (V. «cerca del (13.. Cuayogliascle. la corte"za es astringente y echa de si un grave olor " (Ximenez).. «semillas. labacitas. krhoX ^hiyar^ hedionda: "Árbol hediondo i').

la primera. que es la que crece en tierra caliente y da frutos comestibles (17). . .— 143 — hace Jiménez nos inclinamos á creer exacta la segjunda etimolocría. » La misma confusión hacen otros autores. requiere el cultivo lo mismo que camote (i6). ^Como Molina." La verdad es que entre Molina y Saha^^ún. En algunos " Estados la llama camote del cerro. es la que se designa con el aztequismo. xoár- acida: n Fruta acida de . "camote seco. ." pero el comestible. cuando es un producto silvestre. cam of ¿í. Etím. ambos peritísimos en el idioma náhuatl. *' que es su traducción exacta. Guanmchil (Cuauh-mochitl ó Cvamochitl-. diceí batata del *' bosque (silvestre). árbol. no sabe uno por quien D. sig- nificación desconocida) Ximénez des- cribe dos plantas con este nombre. Eufemio Mendoza decidirse:" ** Cnauhcamotli. en su Vocabulario. "camote del cerro. . se llaman íepeíamotH. naXOCOtO . cuauhtla^ ** bosque. y el guacamote crudo tiene la apariencia de un leño." y entonces la palabra sería Aí<aca?7i<9í/z.» Oliva describe la primera. . batata. la segunda (I7) es conocida con el nomEl naturalista bre de « uña de gato." El — — guacamote. (Cuauh-xocotl: cotl^ fruta CMa/¿?íeV/. pues la planta de que se trata está muy lejos de ser un árbol. y sin embargo le da el nombre de « uña de gato. escribe vacamotli ó nacamotli^ esto induce á creer que el primer elemento de la palabra — es hvacqui^ 'cosa seca. que es el que describen los autores.

" madero ó palo: pegados á él con goma laca.") Árbol cuya corteza destila goma de que se hace el hule (20). Muchos mexicanistas y aun la ¡Academia Española! registran la palabra como aztequismo f 9) (Ol-cuahuitl ó ulcuahuitl: olin el Sr1 ó ulin. Macuagüil huitl. ciertas espadas hechas de madera de palmero. .). raíz á manera de nabo. Macana Nombre que conquistadores al dieron los españoles macuahuitl.— 144 — bol») Según Ximénez. mano. ctjahuitL árbol: "Árbol del hule. y produce la fruta en granos parecidos á los tomates. de tres pies y medio de largo y de cuatro dedos de ancho. armada por una y otra parte de pedazos agudos de obsidiana ó de pedernal. fijos en el bastón y tenazmente (Ma-cuahuitl: maitl. es una especie de acedera de tallos nudosos. hule (V. cuaPalo de mano") Arma oíensiva de los mexicanos: era una especie de bastón. Al escagüite lo llamaron los españoles « sangre de (Iraíro. goma elástica. í. EJERCICIOS. qwe llamaban tzinacanczdila^ "estiércol de mur ciélago. i según del lenguaje Olcagüite Ulcuagüil Orosco y Berra. y que. tomaron de las islas. amarga y algo acida." (18). en donde los indígenas usaban. según el obispo Las Casas.

V. como succedáneo del arrow-root. polvo del cuachaJalá á las IX.. Ill Al cuautecomate lo llaman los tarascos « cirián. . La vendedora de haamnchiUs. se sustituiría el « cau- (hú ventajosamente.— Ins 145 — II Los loros y cotorras silvestres rompen con el pico durísimas baj'-as del cuapinol para alimentarse con la haj'ina que contienen. lie C2¿a/?'oi'é?.-Los albéitares aplican lagas de las bestias. la corteza del cuachalalá se usa para afirmar la dentadura cuando está floja. asma. ..-El guaxocote es un astringente poderoso que cura las • liaj-reas X— Con el cultivo del olcaguite más rebeldes. Campo poblado de cuajiotes. G uaj i lotera HnaniUi'llilar. Huainu chilera.» y en las Antillas. sirve [lara la preparación de la tapioca. se aplica contra el piquete de alacrán. La vendedora de guajiloíes Campo poblado de huamilchiles. XII El guacamote. La vendedora áQguacatnotes. VI—^a goma del VII.. Campo s^mhr^áo áe guacamote.. —La resina del cuapinol se emplea en el barnices y en fumigaciones para combatir el VIII.» los oídos. la otitis aguda. CaZrtguaíeríl Cuajiotera Ouacamotal Guacamotera Campo poblado á& cazaguates.pulverizada y disuelta en agua. El cocimiento de las hojas del guajilote instilado en IV —-El cocimiento do aprovecha en « güiro. XI El polvo de las semillas del guamuchil se usa para expulsar los gusanos de las úlceras. la fabricación ó vino.. DERIVADOS.

Hernandez lo describe en los términos siguientes: «El Quauhun árbol grande que proviene de lugares cálidos como Yautepec.» Latín técnico: Crescentin ar. Latín técnico: cocos guacoyule Liebm.146 NOTAS. instilándolo en las orejas. Parmenfiera edulis. y crece cerca de las aguas tiene hojas temadas. Sahagún dice: "A las estrellas .nta. De Candolle. para curar la sordera que proviene del frió. y muy muy en todo el Marquesado « (5) El Dr. y otras coloradas tirantea á encarnado. aunque lo pierde con facilidad y no persiste por mucho tiempo. es comestible rudo ó cocido. ¿sp? (4) Parece que es distinto este árbol del que produce el guajilote. quiere decir flor cauelluda el qual es un árbol de hermoso parecer y naturaleza el qual produze las flores. que lleva fruto semejante á la espiga de maíz. Vi también otro árbol del mismo nombre con el fruto verde. las quales son redondas y nacen cinco en cinco. Ee de naturaleza cálida y seca en primer grado. Moc et Sessé. y erizadas de espinas por todas partes. pero careciendo de espinas.ulc. (2) et Schult. et Sessé. pero mayores y más grandes. Ximenes lo describe así: «Quauhxfloxochitl. con fruto de pepino en forma de hoz. que salen de cierta cabezuela como uellotillas bien compuestas en forma de cabellera antes que nazcan las hojas. Moc. semejantes á las del Ocuno. por la semejanza de su olor con esta substancia. con flores blancas en figura de cáliz. pero declinando en amarillo. (3) Latín técnico Dioscorea. (1) Latín técnico: Pomiea arbórea Don —porrnea murucmdes Rcem. snio que varié por la influencia del suelo ó por razón de edad. El jugo de las hojas sirve. de color verde. estriado. aunque algunos destos arboles las produzen blancas. con hojas serradas y ramos pinados: tal vez no sea especie diferente. y lo representaban con un signo parecido á nuestra S. xilotl es — (6) A varias cosas daban el nombre de xonecnillé los mexicanos. muy dulce y se llama (zibethum) almizclado. creaceniia edalis. Nacen en muchas tierras calientes de Cuernavaca.

Ramírez.amarillo 1. amarillo 2: Bnrí<era muüijuga.— « <• 147 — grente. ya sea el heno ó la lama de los árboles. De esta significación.t. C. produze la goma blanca y algo olorosa y muy dura. ó «estiércol de copal» suele llamarse también xioquahuitl por que tiene el tronco como ynficionado de lepra. es de mediana grandeza.. L. pero su cuerpo no era otra cosa que los nervio» de una hoja. tiene las ojas casi redondas y pequeñas con unos granos que cuelgai. es caliente en el tercero grado. está tomatla de 11 Latin teenier-»: Ilyjnemen conrharll. La bra. o ]WT que tienen semejanza con de pan que hacen á modo de « S. distante diez millas hacia el sudeste de la Puebla de los Angeles. Hernández. (9) De « « 1751. Latín técnico Aatigonon hjitupux. citlal-xunecuüli. Hook. muy semejantes á los de la oxicanta. manera de S revueltas — (7) Ximenez sólo describe el cuajiote de goma blanca. que es la primitiva. á razimos. no por que le falte éste. . C. con muescas torcido.» También llamaban xunecuüle-segnn Molina ú un ]>alo como bordón. ya el significación de « color leonado » que tiene la palala lama que se cría en los árboles y que tiene ese color. « ción con terminaré esta ennumeraeste insecto dice Clavijero: <v. como es Yautepec. musgo de laí< piedras. Burseru fugaroiC. tenian cuatro pies sutilísimos.^endo modinghivs C. (8) — Ram. ó plantas «animales que vi por los años de « « « « en una casa da campo. . que presentaba el sac-erdote á los ídolos. Nace en regiones calientes. — íri/uí/a. C. Xonecuiltic llaman los indios al cojo del pié. Bursera . una especie de zoófitos.. de. Latín técnico: luga jinicuil. muy olorosos y pegajosos. tamaño y coHace menlor que las otras de los árboles en que estos insectos se crian. vienen todas las demás que son figuradas. ción de ellos el Dr. con el nombre de cuvuhmccatl cuameca» « te). C. blanco: pernieio. Eran de tres ó cuatro dedos de largo. 10 El pnchtli es planta parásita. y estaban armados de dos cuernecillos. Eugl. de la misma figura. Chino. verde: — Bursera apteru. Dice así: «El árbol que llaman ctiithicopulli. que están en tanla á la boca de la bocina llamaba esta siete estrellas cierta manera pín- Uamanlas cUlalxunecuitli. Sehl. P.wm Y. cuyos nombres son: Cuajiote: Fseudos modóngn pei-nicioum E.» Los botánicos describen siete clases de este árbol. y de húmida naturaleza. sino por que lo tiene torcido. en lugares montuosos y pedregales.. al cual llaman xunecuUle. colorado:— Bnrscru fugaroides Engl. .

que es el tíkIs usual. M. Suelen hacer mas suave su acción tostándolos y mesclándolos algún tiempo en agua ó vino. y aun todo el árbol tiene la misma forma j grandeza. semejantes . siendo muy eficaz para eliminar los tubérculos. molidas y mezcladas con clrle ó tomate para preparar el guiso conocido vulgarmente con el nombre de pipián. y purgar toda clase de humores. el cual tiene la fruta como calabazas redondas. para fabricar vasos 6 copas. tanto los mucosos como las flemas. que s-e le parece mucho. curando las cabernas ó abcesos producidos por los mismos. y al árbol. Para los usos económicos los frutos son utilizados por los indios.ara beber. y aun pueden servir de condimento. L. Mlers. (14) Hay cuatro clases de árboles que llevan este nombre. Cassiifisivloides.» Latín técnico: Crotón gonsy piifolius Vahl. por la corteza tan dura que tienen. es más suave tostándolas. La Farmacopea mexicana se ocnpadel que produce la caña fistula. y 1 ! am an tecomates . pero tiene las hojas redondas y áspí-ras. cuya. la corteza áspera también y la raiz olorosa. endulzado con miel de abejas. la qual es la misma que la de las calabazas. y algunas prolongadas.» El cocimiento de la pulpa y de las semillas se recomienda como resolutiva para las heridas.'. los que usan j. F. M. Urbina.1 las de Bardana. el fruto. algo si-mejante á las ciruelas ó nueces contiene tres piñones guardados en sus cavidades muy parecidos por la forma. El Dr. y dice: " El Quanhayohuaehtli es un árbol de tamaño mediano. es grande. de las cuales los yndios hacen tazas y otras vasixas para beuer. Este árbol nace en los montes de Quauhchinanco y en los de los Cohuixcas. . partiéndolos por la mitad. ezquahmü ó árbol de saagre. los quales llaman tecomates. pero que su acción. la médula que está dentro del fruto suelen comerla los indios en tiempo de nececidad. tamaño cascara y almendra á los frutos de nuestros pinos. para la pleuresía. redondas y angulosas. Los mexicanos llaman al jugc ezpalli.— 14^ (12) — Latin técuico: Heliocarpus americaims. que tiene las ojas casi como las del moral de España. Latín técnico: Crescentiacujete'L. T. Hay otro del mismo nombre en los montes de Cuauhnahuac. Parmentiera alata. (15) Clavijero dice: « La sangre de drago ¡-ale de un árbol grande. y sirven en particular para la benida del cacao. Guasuma polyholhrya. Mociño y Scssé. dicen que las semillas son drásticas y producen inflamación. citados por el Dr. con hojas grandes. Contra las enfermedades crónicas ú angustias se usan mucho en la cantidad de cinco ó siete siempre número impar: ignoro la causa ó motivo de esta recomendación. (13) « El árbol que llaman higuero." Los Sres. pero muy diferentes por su naturaleza y facultad: tiene mucho poder para hacer vomitar principalmente.'' hojas son anchas y angulosas. Cav. es decir medicina sanguínea. Se recomienda también el cocimiento dicho de la pulpa y semillas. Hernandez describe el Cuaiiht/uhnachtli tevcevo.

con tuberculitos diseminados de donde jiarten raicillas. pero además contienen un princii)io acre que los hace á veces pro<Uicir vómito ó diarrea. dehiscente. principalmente^ en la parte en que corresponden los granos. Para usarlos. aunque algo mas romas las puntas y unas cábezuelan semejantes al h epítimo. y i)or dentro mas encendidos retuertos. y su primer elemento hnald nos os Al hablar del fruto. ])ero algo mayores. >í. que llena la^ ojascr-mo las del granado.ícense como batatas. nosin alguna aunque ligera acritud. las raíces de El naturaliséstos cnécense y h. alniendra amarillenta. de las quales hacen los troncos que por de fuera tiran á rojo. Es una legumbre ordinariamente enroscada. sólo usa la palabra hunlacamofe. que de verdes tiran á un color i)nrpure<'.» De ia otra planta dice: « La planta que los de Mecb. el paño úrw 17 Ximenez dice: « El ij«a?»o''7. agrega: « üesta rayz ^e — <i « haze fa nosisimo almidón molida y colada.» Ximénez después de una largiiísiraa dts ripciún del (juacamoie y de los casos en que es venenoso. «I>ii qiKinhcinnotii ( hoy guacamotes) sou unas raíces de árboles: otro lugar dice: « Ha_y unos árboles que se llaman (juauhcainotli. presenta varias articulaciones falsas cjue separan 1(js granos. que proceden El Sr. fibrosa. que tiene blancas y surculosas las rayzes. la qual es una mata espinosa. gruesa. «-Exponiendo su sinonimia dice: que lleva una raíz comestible — » La i>alal)ra hitalainof<' Mexicano.» Fruto. 'nlanca y aveces roja: las se.?on manchas.árbol espinosso. llevan aveces al interior algunas fibras longitudinales resistentes. siendo por lo mismo muy ai 'interior son muy blancas. nutritivos. — <i — . y )o que queda en ¡'¡aa muy sabrosos buñuelos. de un color verde a veces aniai-illentr . dice lo Siiguiente. las semillas son de una forma lenticulo-orbicular irregular.» ta üliva dice: HuaJamotc.' es un. que puede ser de mucha desconocido. de una y dos pulgadas de diámetro.oacan Uauíají cnhuraqiia. con uña simiente negra. orbicularmente acia los dos lados. huUzqmthuitl. ordinariamente negra. la ct\al aunque se come y tiene agradable sabor y gu|-Nace en las regiones calientes como lo es ia to. di- — longitud varia) ¡le. Abundan en fécula.I 'It - 13) El P. y casi de figura de corazón y que están pendientes de una punta con muchas entrerrenas. pues ni este aztequismo es usado hoy. lustrosa. niembranosa. variables en número y contenidos ó envueltos en uuii sustancia carnosa.» Latín técnico: Manihot utilisaima. Polil. lisa. bivalva. de un hermoso color rojo vivo ii_ oscuro: su cubierta ( xlerior es coriácea. como cuando se comen trasnochados. y son de buen comer. lo que se advierte cuando después de cocidos se dejan ]ior algún tiemj)0 y comienzan á rehacer sus principios. y llenos cíe ojas. puestas en los postreros fines de los ranñllos. llaman los Mexicanos qunmochii/. por que en la sinonimia. y los Es•j)añoles Brasil. Planta indígena de la familia de las euforbiácea>'. su sabor ya cocida es feculento. Oliva dice: jíor medio de las ojas. produze unas vaynillas. suele dexar mal -olor de boca. amarga.niihis llevan una cubierta coriácea. « El producto de ésta planta ó part« de ella que se aproutilidad el saberlo: vecha es la que es cilindrica. <le Cuernavaca. Sahagnu haljlando de frutas dioo: « « II « otra frutase llaiiya (I « « -v. soso. qnnu]»camoUi. tcpccamotli: con que comienza su artículo ha de ser una errata. encorvada en diferentes sentidos. al hablar de lo^nombres que tiene en español. cubierta dé una película dtíleada de cójor castaño algo oscuro.. se cuecen bien y se les quita la jiriniera agua para salvar esos inconvenientes.

Macías al terminar su erudito artículo en ^u gran Diccionario Cuhario.s •millas echadas á la boca y ruantenidas allí corrigen la fetidez del alienta: > i dijíestion es tiúii acompañada ordinariamente de desprendimiento de Desecados al sol su gases. Phopiedades. (18) í Clavijero refiriéndose al macvahuiil dice: « Eran tan cortaiiU::.:i i- •• • < . después que se aplican y vntan con clhi manera salta esta goma qup aderezada y comunmente se usa della en lugar 'de me^ de viento.. comp de cuahuitl. se considera como muy caliente. Llevaban esta arma atada al ít.» Latin técnico: Pithecolobirem dulce Benth.' go capítulo que le consag:-a á este árbol.- . á veces austei'o ó agarroso [entouces se llaman ho'.. LoH indios lo llaman taudMén o^í-uo/iíAíV/.ieute negra.}iieo: CnstUlnn dasíicu. Lá sustancia carnosa qne recubre las semillas rs onlinariaijieuíe un yabor dulce. de manera que con mucha facilidad s'' de doblar á vna y otra ¡¡arte y mouer el cuerjuí como lo hacen los trejia' ¡ \ •.asegura que en una ocasión vio á un mexicano sacar de un golpe los intestinos á un caballo. dice «. . ci'ado por ^lacras. partir un hombre de por medio.\' Curuehile. pues t-e encuentra en un documento ' 1256 ¡Se wab. Etim. demás desto. j)ara que no se escapase al dar los golpes. árbol y de chilli chi'r tocárpeas. y que ablándalos huesos. y se va poniendo amarilla y vi.-fh20s]: aunque inflciona el aliento.» rEl Dr. Árbol del hule. dii'e que es adu':-'!. jiero solo el primero era temible. vna goma que los yndios llaman hoU!.) á la Academia --¡itridln. El fruto usado muy comunmente por su dulzura. y tragando en pelotillas si (jue engendra en quien le toma cierta ligereza extraordinaria con vna titud maravillosa para dar vueltas y relwjluer y doblar el cuerpo admi>\ mente. no hay duda.50 — Principios.. r. « nandez— citado por Clavijero lía dice que con un golpe de macuahnill se^. > - ' "'' de Idche. el azúcar mucilago y tanino. que aca.. conuiene á saber j)ués de averia cogido. dulce se concentra. que entre sus prin(--¡i>i'>s están la fécula. Ximénez en (i la corteza 'i.(¡ne.") d carbón! dice el Sr. i . i< <i — — ! i — ( . Son nutritivos. (1^) siguie:id<. C'hcííJíc/iíV/í. y de tal ta eu figura de pelota redouda.:del mexicano ¡n-irimlriiif/. árbol del hule. i)orque las piedras se embotan muy x>ronto.. y que este último casi desaparee por la maturación. y los Españoles corrupto el nouilw ia ([ual es al princijño de color . demuestr :ii'i(\n\a es de origen i'/^teilano. Zayus Eniiquez. pero Armas.rrea íiohres y anginas y se cree que Irií. y el conquistador anónimo citado taml "i ]>or el jcsuita.i« zo con una cuerda.. y á otro que de un goqie dado á un caiíallo en la cabeza lo dejó muerto a sus pies. es vtil para muchas cosas dola con aquellos gusanos que llaman arin.— — — I. de suerte que la traducción propia es» árbol chile» ó «árbol pi< . t <¡ó 1 : ' ¡i (20) Latín te'. pero su di- s- se diíiculta. Se le da este nombre por quo la savia del tronco y hojas de este ¡irbol j>i< mo chik. Acosta se ha visto con una de a(|uellas armas cortar ia cal)eza á un caballo de un solo golpe. \n ¡i'i' origina meteorismo. í-f^un « el testimonio del P. pues. ' - .

í los otros ainmales fieros. Con ella hacían los ^lexicanos balones. después amarillea.» Clavijero dice: « l>a resina elástica llamada }><''r los Mexicnos lin ú olí y j^or los españoles del pais. blancas. sale del (/lijualnnll. ckii'hinolli^ muy quemado. » CliajIIoíUlaií « CuAUXx cuajilote i lo-titlan: cuauhoñlotl titldn.blanco. y finalmente toma un color de plomo negruzco.— I I5Í — .).» abundan los arboles de « Cuacoyular. además de este uso. de tronco liso y ansarillento. Derretido al fuego. madera. Sus hojas son grandes.ia.)'jnGeta es aquella tan colohradagor.. Esta resina. anguloso. e*. que expresa abundancia: « Donde abundan los árboles quemados. el hule da un aceite medicinal. . árbol elevado. cuando fruto nace siempre pegado á la corteja. y .» Latín técnico: CadUloa eláfiiea Cero. Hoy. sale del árbol. lo emjilean en sombreros. la forma conveniente al uso á que lo destia-i. En Michuacan hay un árbol llamado Ummlaca por los Tarasceos.aña. variante de tía. liquido y viscoso. llanas. CuAun-CHicHiKOL-LA: ctiahuid^ árbol.MiuiTL. bajo forma Cu. Imle." di?l árbol *]ue jiroduze esta goiua secai y molidas -p dize que matan á los Leónef. Marques del Valle. que conserva siempre. cazahuates. el 'jual se vido algimoí" años en Es}. entre: ó guajilote (V. El árbol nace en las tieins calientes. pero se diferencia en las hojas. que aunque nías ¡•es idos que los de aire.'>>uii. zapatos y otros objetos. como en las de Ihualajian yMecatlan. variante de « Donde //<7. Los que lo reco. la.. cuando está condensada. cazahuate (V. es la sustancia mas elástica de toi'as las conocidas. CríZiihnatián Cuauuzahua-tl. i)ero cubiertas .-^al)c:r amargo y el 1 LEcciox x:^x. la Cr. las flore* blancas y el fruto amarillo.). y es muy común en Guatemala.an: cuduhzahifatk. árbol. La almendra es de El hule.) cruajilote.» ('«aeilicllflioia. la. impenetrables al agua.» tlaii^ junto: « Junto á ios miaíilicoiiuUi] cua- risaco^/iiíii Cuauiicoyul-la: coyul ó cuacoyol (V. tienen mas ligereza y bote.ea. que expresa abundancia: cuacoyol. tií^res. jiroeurandolo Don Hernando Corté/. que ts de la misma especie que el olqualvuitl. con quo los yndiop solían xt-mlar aquel juego de jielota tan admirable de veer que ellos solían usar. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Dentro se encuentran unas almendras del tamaño de las ave< de una película amarilla.» Entre los árboles de . le dan por medio de moldes. redondo. las oja.

oreja de árbol.^^ cazlli: — Cuauhn'i' Dor. pinol (V. « agua. que era la forma de los tem'pios — los Aztecas. ietdli « puede si^mificar as: í pirámide ó templo. presentado poruña pirámide cscalcí. « En xomulli^ rincón. que presa abundancia: ios cuapinoles. da. « //</. astillas:).» el rincí' Cüauh-pjnol-la: cuaah-pinolíi.» « cv.'cuahidtl. necuilli.r CuajiniCUilapa. por extensión.» En el río Caajomulco Cuaplliola Cuauh-xomul-Co: cualmitl. Cuauhxonecuil-a-paíí: maíih. 152 — pa: (Cuauuximal acepilladufas. de ¿-uahrifl^ árbol. co. río. en: de los cuajinicuiles.. en: « En el monrón de madera. y.^ii CliaíetelCO CuAUH-TETEL madera. madera.).. «'En e] astillero. ximaUi^ i Pueblo que está en el cam Mexico á Toluca. nacnzfli^ orcja:_J I ... Ici^ vanante de tAa. pau. co^ en: de los árboles ó del bosque. Cliaimacasíla. cuanhj:ima/H.)..{{rhc\ () 1 ' moníón. árbol. desV node el tiempo de los aztecas. nombre de una enreda( dera de flores rojas y moradas. atl.»—"C//(. Cuauh-nacaz tlA: cnaxiknacazi::. teielli. CO: C7¿a¡ní2t/.» está i. que expresa abundancia: abunda el ciiauhnacaztli.» y « el nombre .» Como en el j-roglífico el tetelli^ « montón. astillas menudas de ma- en: uh-xirnalli'. donde. que despiíés se ha llamado el Monte de las Cruces {\\.. ó jt?a. se corta y la\ bra madera del monte.> niñeará: En el templo de mader:. cuajinicuil (V. que aU tan la forma de una oreja humana.— Cllfíjinialpa dera. < Donde abund.

^A^w. Olcuatitlán Cuauh-chinan-co: cuahuitl^ árbol. « En puente: el puente de árboles ó de madera. árboles ó arbolado. co..all^ cuahuitl. ó rodeado (3.)..» Cuaiihtitlán Cuauh-titlan: entre: « cuahuifl^ árbol. chinamitl^ seto ó cerco. junto: á los cuautecomatcs. co. Cuauh-panoavax: ó madera. figuradamente. olcahuite « (V. cuahuitl^ árbol.» CuautOCOinaílán ctíautecomate (V ). Cuautecolos cuautccomatitos » mate). Chinamil).) de árbo- les.. c. cerro. na« de árboles. ó maderos. principio. lugar: « Líigar arbolado n/a/imV/.» Cuauh-tecoma-tí-an: ruauh-tecomaf/^ «Junto ('uautecoma' gO ill- Cuauh tecoma-tzin-co: riia-tzintli^ cuauh-tec. panoat/an^ pasadero de río*. árbol.» CuíllipanOíiya. ít.— <> 153 — cvahuitl.. en: « En los setos ó cercados de árboles. árbol del hule. mmih-yo. madero.» HuauehinangO.» c: Cuaiiyacac Cuauh yaca r. Entre y. ó cercado ó rodeado: Jun- á los árboles. los árboles. entre: Entre los árboles de hule») . te- en: «En el cerro de titla?i.» Cuernayaca to Cuauh-nahuac: huaCy junto.o- cuautecomatito. arbolado. « ya- nariz. GuailtcpeC Cuauh-tepe-c: petl.. arboló « oreja de árbol. titld?i. en: En donde empie- Cl3auyocan zan los árboles» Cuauh. Ol-cuauh-titlan: ol-cuahuitl. punta. .yo-can: can. » ó « lleno árbol.» (V. en: « En (V.

idero nombre es Cnauhdiimalpa. de Cnmihxhnaloyan. (1) El Sr. perador Maximiliano. el 2 de Abril de 1521.» Puede suceder que un lugar donde se corta made preta este jeroglífico por "Cerra del Iwnque ó en la orilla d« la arboleda. astillas pequeñas. como dice muy bien el Di. cignifica: lugar en (lue se labra madera. V. unas ruinas prehistóricas de grande importancia. bosque.» mientra que Cumihximal-pa sólo significa: «En las astillas de madera. muy trasformado. que viene á ser. conforme á las bases propuestas en el Plan de Ayutla. IV. derivado lie cuanhoAmalli. En la ciudad de Cuernavaca edificó Hernán Cortés II. y de yaii. por que Cuaiihximaloyan. y que significa: « Escudo de bosque. « Carpintería ó 'Hrrio de carpinteros» (Molina). y que se compone de cnauhtla. existe toda via. » 1 No creemos que haya tal sinonimia.» en el lugar en que se labra madera.» y por eso nosotros traducimos: « En el astillero. «sobre las astillas de madera. mucho antes que los Aztecas aunque III. Eufemio Mendoza dice que el verd. donde vivió con su esposa segunda y con su madre. y de la terminación verbal yan. Pefiafiel. comenzado d labrar y con astillas debajo: el j' mgífico es ideográfico de la acción de labrar n idera. en ISr^f). Don Juan Alvarez. un palacio. que. y fué conquistada por Hernán Cortés.. y. en un lugar llamado Metlatoyuca. en tiempo del emI. capital del reino Tlaliuican fué Cuauhnahuac. KOTAS." •< . sinónimo de carpintería ó de Cumihximaloyan. El Dr. por metonimia. hoy Cuernavaca. Peñaflel dice « La escritura consta de un hacba de cobre encima de un árbol tirado al suelo. La fundaran Tenochtitlán. Cnaximulpa significa. sin enabargo no está expresado por medio de la huella humana ú otros medios de que disponía la escritura mexicana. pobre. En la ciudad de Cuernavaca fué elegido. Presidente interino de la República. El hoy humilde pueblo de Cuautitlán fué residencia de los reyes chichimecas.» Este disparate corra impreso en el Boletín de la Sociedad de Geografía. de clñmalli.— 154 En Huauchinango se descubrieron. e?cudo.

y de co. es fonético de la posposición nahuac. queen éste caso. y una vírgula cerca de la boca del animal. debería ser Tfcoac. ctatl. y c. junto á. como tlnlietelli. en. y de nahvac. piedra.» y que en composición con otras toma diversas significaciones. Algunos creen que Cuauhtetelco. Los moradores de aquel pueblo. árbol.» Esta traducción convendría ú CuauJixhiialoyan. montón Dice el Dr. < por el Don Gumesindo Mendoza interjiretó hombre que habló. Los elementos de esta palabra se prestan á esta significación. porque para Mue el pueblo tuviera tal eigniflcación. Peñafiel exacto. sienifica nahualli. y la cabeza delammal hablando. que tanto extraña el Dr. y significa « Cerca de los árboles » ó «Junto al bosque.Upñ.» pero es inaceptable. compue^tA de (cll. Por eso en el geroglífico de este lera y geográficamente Cuauhximaljia. Por esta razón no creemos que la ten. en. montón de tierra. (3) CcKRNA Vaca. en. Aubin intersiete TT* . pues solo ea mnemónico de la posposición nahuac. culebra de iclella pedregal. y que pulo queden allí astillaíi de laraadeastillas de ma'3. apoyados en una tradición.'a «Según nuestra el Sr. Mgnificat «En el árbol aetringente» compuesto de cnahuiü.^^D quede abandonado. por homofonía de tetelquic. la palabra debe traducirse en sentido ñgurado de este modo: <¿. culebra. r«. pretenden que signifique: « En la culebra de piedra. nombre no hay huellas humanas que indiquen la acción verbal de labrar. al tratar de éste nombre. tapalcatetelli. y en este caso.ír donde se corta madera. Lugar de leñadores. Este es uno de lop nombrep m. cuando. que se compone de coatí. ntoa no hay nada que se refiera ni á culebra ni á piedras. Otros dicen que el nombre propio mexicano es Coatetdco.. montón de árboles ó de maderos.» Hay dos jeroglí/c >s de este pueblo. símbolo de la p)alabra ó lenguaje (nahvutl).» E?ía etimología la rechaza el jeroglífico. cosa a-spera al gusto. Los cuernos representados por ramas de árbol. por que lelelü es de tiestos ó tepalcates. cmnüitelelli. y que significa: « En el petiregal de culebras. dan el elemento euahiitl. por que en sus eiemi. que pe labraba. cerca de. pero esto no ea una palabra simple que significa « montón. por qne pe hayan acabado loe arbolea fjiie allí se labraban. Peñaíiel. árbol. pero su estructura debería ser Cnaiúdetelquic.exicanos que mas desfigurados nos dejar m los eB{ añoles. conen una cabeza de cuadrúpedo con tres cuernos formados de ramas de árbol. El primero consiste en un árbol {cualnid) cuyo tronco tiene una abertura bucal de la que sale una El vírgula. Olagui bel. que está en el anáglifo de Aubin. que se compone de cuahuiíl. segundo elemento de la palabra.» tomando por este jeroglífico ' El segundo jeroglífico. eso lu^Mr «crii aianhximali. dice: «Luopinión. y de co. f-ría un medio mnemónico ó recordativo. brujp (nahual ó nagual ). ó por cualquier cti-a causa. de tete. El vocablo correcto es Cuauhnahvac. y entonces la pirámide del jeroglífico tetelU.. que en este caso es puramente fonético. (2) quo (delli es abreviatura de tlaleteW. sabio indeográfico el signo nahual.

poner enfermedades en los sanos y tornarse en leones. que antes de la inmoderada tala que han sufrido. que expresa abundancia. se extendían hasta las primeras calles de la ciudad. dice: Robóse Hernán Cortés á cierta hermosa Mujer de un hombre apellidado Vaca.sta historia dio Hoy nombre á Cuernavaca. tigres y otros animales bravos. y significarían respectivamente: " Lugar de buenos brujos" ó " Donde abundan los buenos brujos.- 156- Algunos han interpretado el jeroglifico de Auliin diciendo que significa: " Lugar de buenos brujos." Pero á pesar de esto no es exacta la interpretación. como lo dice el Sr." Es verdad que en Cnauhnahuac había hechiipros ó brujas muy inteligentes. Don Ignacio Ramírez en una composición poética humorística refiriéndose á la etimología de Cuernavaca. Sobre guardar la vaca v dar el cuernr. variante de thi. compuestos de cualli. y de can. E. etc. . y recobrar la esposa: . Orozcoy Berra en au Hi-^to"• ria de la Conquista de México. de nahualli. por que la estructura del nombre debería ser Cual-nahual-can ó C'ual-nahual-la. El cornudo va al rey y no reposa Hasta que daños y perjuicios saca En un terreno. hizo venir á los nigromantes y hechiceros de Caauhnahiiac. brujo. Molina en su Vocabulario y por que corresponde á la fisiografía del lugar. atraer las sabandijas ponzoñosas. montaña cubierta por espesos bosques de encino. Huaitepec. Recurriendo de nuevo á las artes mágicas. de ocote y de oyamel. pues Cuernavaca se halla situada en la falda meridional del Huitzilac.. Yautepec. lugar ó de la. púg. diestros en comer los corazones á los hombres vivos y mudarles las intenciones. disputan el pueblo y su gobierno. apoderarse de noche de los dormidos para despeñarlos por hondonadas y barrancas. de los árboles" ó ''Junto al bosque " es la genuina por que la trae el P. tomo IV. bueno." La etimología que hemos dado al principio de este artículo: " Cerca. 134'deseando (Moteuczuma) evitar una entrevista (con los españoles que estaban en Veracruz) ponía todos los medios para retener á los extranjeros lejos déla corte ó hacerlos volver por donde habían venido.

— CIJAUHXIMALPA. Cr^X. CUAUHXOMULCO.1 CUAUlIXIMALrA.. 157 jeroglíficos. w^^^ ^. ..^ CUAUHTETELCO.— LECCIÓN XXX.

suciedad. mierda. . Mierda.. corhini. 158 JEROGLIFICO. Ciutlatl.) | CUAUHPANOAYAN. bajóla íorma CUITLA. mierda. Cuick.. caca.. CUAUÍINAIIUAO CUAUJINAHUAC. LECCIÓN XXXI.LECCIÓN... XXX. zorca de maíz degenerada y diferente de las otras » ( Molina ).. CiiUla CíiidflCOCllC.. suciedad. CUITLATL. ^JflicIacocílO (CuiTLA-cocHiN: aiitlatl... (VAK.. Cuita. CITATTHTECOMATLAN. que duerme: « Ma-.

blos sií:^fnifican Ambos voca- literalmente « suciedad (]ue duerme ó dormida.JÍtilSOtO. en: Cnitlaluiac Apócope cuitltítl. (2). suciedad: '• T^iCUitate Suciedad de las piedras"). dormido: « Maíz. co. ó sea un honparásito que se cría en algunas ma ). atl^ caca. huacqni. como '''^OCílItlíí dice Ximénez. (Te cuitlatl: tp. «estiércol de copal») Cierta especie de copal. Tal vez á este mal olor deba — — su nombre (/Uitlacopal (CuiTLA-coi'ALLi: cuitlatl. Tizón de maíz. goma.sa « En agua de caca seagua. calli.CüiTi. ¡ táíora! lio .» esto es. en las letrinas.): « Goma inmunda. c/ititJatl. ó tri^^o ( añublado (Molina). zotl^ su« Suciedad de caca. . co. en los comunes. ení ca. donde s'obrenada la caca seca (4).» esto es. suciedad. Especie de aguaucle (V. ó como ciedad: caca»). etc. Cllitiacalco Cuitla-cal-co: mitlatl^ caca.» esto es. resina. . (CuiTLA-zoTL: czdtlrrtl^ caca. wr//í//. casa. copal (V. zorcas (i).) que se cría adherido á las piedras los lagos. de Cuitla-huac-a-pan: seca. Planta medicinal. cuya raíz dice Ximénez— hi'iele á pólvora de artilíería. mierda. cnpalli. « En la casa de la caca.» ó.A-juciiTLi: CU it Iat I. (3) NOMBRES GEOGRÁFICOS. pan. inmundicia. parte del vegetal que no vivió como debía Preciosa mesino que se adormeció.tL piedra.

. ó estiércol <le copal suele llamarsí^ también xiotiuahutl por (jue tiene el tronce como ynficionado de lepra es de mediana grandeza tiene las hojas casi redondas y pequeñas con vnos granos — / (jue cuelgan ú razinios." Tepecuitlapan. .. (1) Latín tócnico: SpJiacelia ftegetun. " Atrás del agua.» esto es. Como estos lugares están generalmente detrás de las casas. fritos en manteca. tenamitl. pared. CllU!a'". caca. '' Detrás del cerro.enangO. en el basurero." Cüitla-tlan: r." Cuitla-tenan-co: cuitlatl^ suciedad. i6g — CuitlA-pan: cuitlatl^ caca. muy semejaiitee á los de la exicantB. muy oloroüos y pegajosos. es la parte trasera del hombre y de los animales. de ahí es que en el diorria náhuatl se formó la posposición cuitlapan. co^ en: " En el muro ó vallado de caca. en. Cuitlasala tzalan^ entre: '' Entre la mierda." Cuitla-tzalan: cuitlatl^ mierda. como Acuitlapan. ^ (2) « El !Írl)ol que llaman eniilacopaUi." NOTAS. en su significación natural de " caca " " excremento. que sionifica " detrás.. sobre: « En ó sobre la caca. Laveille. en el muladar. pero dañosos hasta la intoxicación. inmunCllitlatáll dicia.itlatí^ caca. y muy dura (X imóNace en regiones cal lentes (íonio es Yautepec ni'z) No aparece clasificaila.v." " á la espalda " y entra en composición en algunos nombres geográficos. Estos hongos son comestibles. inmunpaw.— Cllitlapán dicia. y como el lugar natural de la cuitlatl. tlan^ junto: " Junto á la inmunCuitatáli dicia. produce la goma l)lanca y algo olorosa. muro.

est. dice.» Tal vez sea exacta la interpretación de Bornixla. Tecnithitonco. y después hacen unas tortas de ello. y significa: «Ésta interpretación. por que en estos nombres no entra el elemento atl. ñeco. sección vertical de un caño de agua. yiroducción atri1)uida al Sol. pero tal aseveración no es admisible por tpie en el jeroglífico se hubiera imesto el signo figurativo de tell.» El I*. sisíuo figurativo de apantli. 1 ctnra Tecnillapan Borunda. cubiertas con las aguas de la Laguna hasta la Población así distinguida situada dentro de la propia Laguna. A guisa de queso. « Ek agua de caca seca ó dura." esto es. signo figurativo de cvi'Infl. ee juntamente de synecdo(]ue por fonnada de Azufre. De lo inmundicia nilfJatl.it expuesto se infiere que dnillaJniao es apócope de Cuitlahvacapan. donde sobrenada la suciedad. dt'Sjniés que está bien es})eso y t»rneso: cógenlo. Dábanle el nombre de tecuUlulI. nombre tal cual compone de cvithül. que da la terminación c'i'íH. y permaneciendo en una de las cumb. y tostadas las « . lialilandn (le las paVtamlijas iiiKVromíau los indios.Te veta y IMina derrumbada. Este jeroglífico excluye las variantes que dan algunos autores. especia Je ahuaiitli que se cria adherido á 1 is piedras o-[ los lagos. y cercana tí la Población Tobjavalco. caca. Clavijero despulas de hablar del agnnvde. C'uitlafntac. humano vomitó íjixvcJi. dice: « La expresión translativa de la planta por imiuundicia del Señor. por mas que reinigne á ciertos mexicanistas putil)undos. como Caiflahnacan. comen. como que en ella perman'. en. refiriéndose a Cvdlahnac. al que se parecía mucho'en el sabor.! fundada en el jeroglífico. el que de lo interno en. y de una de sus cuevas extrajeron en nuestros días figuras de oro vaciadas á estylo de la Gentilidad. M « " « Todos los historiadores y cronistas convienen en Este (]ue T'ahnac es afresis úe eftá escrito. <lico: linas vrwnas quo so crian Robre el H'^un (|no se llaman U'cn'ditfe„ son de colfir de azul claro. Saha^ún. tiéndonlo. 6 sea excremento de piedra. « Hacían también uso de una sustancia fanjíosa que nada en las aguas del lago. de suerte que la lectura debe ser CnitUihvucapnn. que se compone do un niojoncito de caca. pues Cuiilat~alan puede ser aféresis de Trn-ciñtl'i-lzdlttn. Culílapan. que hubiera dailo el element > fónico fe. y acorde con la anotación (Jüüldhuac. el distintivo OcuiÜaxoclico. es de plata teocuitlatl.— « « w iGi (8) — Hay El p. en suelo sobre ceniza. y de hiincqni. ó material conservado dentro de las mismas aguas en consistencia semejante á la que se conoce por cei*a de Can'peche. piedra. sus í-xtravagautes interpretaciones de loa nombres geográde Mexico. •• . (3) Borunda dice: « En el distrito jurisdiccional de Tlapn hay Población vulgarmente tratada de Cmtlamla. agua. seciaidola al sol y conservándola para comerla. se suciedad. alusiva á las antiguas corridas de Azufre vohíánico.res de su serranía frontera de Norte. ó de Tlaltenco. V que hubiera restrin^^ido la signiñcación de Cuitlatl. ((ue pierde la silaba final qid y toma la c de liunc por })osposicii'n. la lectura (jue por ser esta da el jeroglifio<">. Peñafiel se inclina á creer que Cuitlntl no significa el excremento sino el tevnitlatl. siendo la 6 Teciñtlaap m. que es uno de los d'4 jerofrlífico. El Dr. siendo TfornitíafzdJnn la abra de la Sierra tznhtn.

en: ó sobre arena de esmeraldas. lugar: « Lugar de la diosa del agua» ó donde Nombre se adora á Ckních:iucueye (v).— 1 62 — LECCIÓN XXXII. lugar: ras. (2). porque se aspire demasiado la h hasta convertirla en J.. bajo la forma CHALCHIUH. criade- ros de ellas. cosa dura. la diosa del agua.» esto es. Chalchiuh-a-pan: chalchihuitl^ es- ClialcuiJapan meralda. xaili. esmeralda. piedra preciosa. por extensión. Chaechiuh-comul-la: chalcMhuitJ ClialclllCOmula-. partícula « Donde abundan los abundancial: pozos de esmeraldas. Esmeralda del (O- baspaís ^ NOMBRES GEOGRÁFICOS. esmeralda. que daban los Mexicanos á la isla de ^ . pan. Chalchiuh-cuahuac-Can: chalchikuitl... huacán esmeralda.. agua. arena. Cf lALCHIHUITL. can. rio Lugar de esmeraldas du- como dice Borunda. « En agua. comuUi^ pozo. (CHALCHiuH-crE-CAN: ChalchitihClialchiucuecan. donde hay arenas verdes. Puede ser también adulteración del nombre ante. can. ta» (Molina). • Clialclliliuite «Esmeralda ( Chalchihuitl. Chalchihuapan. atl.» ó. — ChalclliuCUa rior Chalchiuhapan.^w^^^. en: esmeraldas. pan. ó río de las río. y.» Chalchiuh-xal pan: chalchihvitl « En esmeralda. « Territode piedras preciosas duras » Chalí hiciiecail.» esto es. la. « cuahuac.

— Nombre de la costa de Veracruz. siempre está verde. otras trianguladas. y este se aparece <' el sol salir. y es. rro c. Sahagim. tienen rayas y manchas mezcladas: lábr*nse estas piedras. mas antes se crian en unas jñedras toscas que no tienen ninguna apariencia ni hermosura. son verdes y no trasparentes mezcladas de blanco. NOTAS. trayéndolas á las muñecas atadas en hilo. algunas las tienen en el medio. entienden que dentro de ella esta alguna piedra preciosa. especialmente las que se llaman chalchivetes: en el lugar donde están ó se crian. San-Juan de Ulúa. ó por ventura está en la tierra misma escondida ó perdida. luego conocen que allí hay piedras preciosas. (1) El P. la yerba que esta allí nacida. díceseasí. otras en las orillas ó costados. otras cortadas al sesgo.» Don Lucas Alaman afirma que no había esmeraldas finas en México. ó que ha sido escondida.'lialt'llilltepec. ó que ha nacido. y aquello es señal de que es persona noble el que las trae. y otras de estas muchas veces tienen dentro de si piedras preciosas. otras piedras que llaman calchivites. hablando de las piedras preciosas. y si no hay nada donde sale aquel humito caban en la tierra y hallan alguna caja de piedra dondí^ están algunas de ellas muy preciosas escondidas. En nuestra república no hay esmeraldas y las que se tenían por talos en tiempo de la conquista eran jade ó serpentina cuyo color tiene al- cuando quiere . Hay personas que conocen donde se crian las piedras preciosas. las buenas de éstas. por que cualquiera de estas donde quiera que esté. y al instante van á aquel lugar. esmeralda. y otras cuadradas. /^/?^//. Hay otro género de piedras que se llaman rjuetzalcJialchiritl. las traen de acá para allá. y hallan a'guna piedra de donde salía aquel humo.— * i63 — (. dice:. caban y hallan las piedras en que se crian estos chalclüvdeR. en: « En el cerro de esmeraldas. unas redondas y ahugeHay radas. También hay otra señal donde se crian piedras. hablando de las piedras preciosas. no tienen mancha ninguna y son trasparentes muy verdes: las qne no son tales.. dice: « De todas las piedras preciosas ninguna ha sido tan frecuentemente confeíndida con otras piedras verdes como la esmeralda. pulidas. y quiébranla para buscarla. así herniosas. úsanlas mucho los principales. y donde esto está. púnese en lugar conveniente cuando quiere salir y miran acia donde sale. y pí ven salir un humito delicado. con su candidez característica. Chalchihuitl. está hechando de si vapor ó ecshalación como un humo delicado. pues están por esos campos ó en los pueblos. á los Maceguales no les era lícito traerlas. ó por mejor decir este nombre se ha dado á muchas substancias minerales y aun artificiales que tienen aquel color. ó á su salida. ce. por que es muy verde y tiene manera de chalchmll. no grandes sino pequeñas. y resplandecientes. Las piedras preciosas no se hallan así como están ahora en ])oder de los que las tienen ó que las venden. y los que las buscan y conocen. y es por que estas piedras continuamente echan de si una ecshalación fresca y húmeda.

y después de haber heciio el acto que suelen entre ellos.» Si tal fuera la significación del nond>re. dice: vuelve Tendile con nuichos indios. « En el rincón de laarlioleda. y quatro chalcliv'de. . Manuel estas materias de seis pululadas que halin'a «ido tenido i)or esmeralda eg aquellos tiempos. que es el idioma desús naturales. lo citamos para apf)yar nuestra aseveración de que clialcItiliuiU es el Iglesias. que son unas piedras verdes de muy gran valor. «En ot'-o pasaje dice: « y que aquellas ricas piedras de dicdckaiteíí. consistía en darles un fuerte golpe con un martillo. » « a linda. todas se rompían.. y creyendo <|ue todas las piedras preciosas son resistentes. El Iltmo. el sagrado platón. hablando de los regalos que Moctezuma envió á (/or* tt's cuando estaba en la Veracruz. Este error era común también en Europa: mucha fama tenía en Italia // . en mexi" cano. Bernal Diaz del Castillo. Alons'^ lo diú . en su estilo extravagante.r<»md-co.ihvül. CliaJcliieomiila. (le Posadas.°e dice (¿itUaiuulln. dio diez cargas de mantas de pluma muy fina y ricas. dice: «Así se señaló en la serranía conocida i)(>r " de Orizava al lugar ChalcJncomula. era una humilde congregación " de indígenas. cuna semejanza con el de aqnellus. que. por que son tan ricas.». quienes le dieron por nombre Xalchicomulco. y con el que so decía haberle celebrado la cena pascual por el Divino Salvador: el rey D. y que en más estima las ten. Auncjue no estanios conformes con los elementos y estructura c(ueda Borunda al vocablo.^.» Cnauh-koiind-co. sin embargo. . (2) en una descripción historico-geográfica de Se sabe que la existencia de ésta pnl)!ación es post^c" rior á la Conquista y que. que vale cada una dellas una gran » carga de oro. que las envía para el gran Emperador. del despojo de la Ciudad de Almería en premio del auxilio de naves que le prestó para la toma de aquella jdaza y se creía que era de esmeralda. pues idéntica estiuctura tiene A-. pues « lugar abundante en la yerba oj/mí//í .i en tiempo de la conquista. rincón del agua. la prueba f|ue hacían en el Perú<londe las esmeraldas abundan. ó Diamante. éste deEn cd bería ser Xal-xomid-co. que se conserva en la catedral de Génovn.» ]\tuy diver-'a de la anterior es la opinión de uno de los con(¡uistadores. de zahumar á Cortés. adentro co. lo es de piedra preciosa (!kalch. y como son quebradizas. mas que nosotros las esmeraldas. no lo eran. de suerto (|ue tomatjan por esmeraldas la*^ que no lo eran y destruían las verdaderas.í la república. y á todos nosotros. sino otras piedras verdes de diversas clases. se analizó por los químico» de aquella capital y resulto ser de vidrio común. para conocer si lo eran.Borunda. Así pues todas estas esmeraldas de extraordinario tamaño de que se habl. y tenidas en mas estima entre ellos.sacro nUíao. Lugar abundante de la Yerba amulli. tenido con cobre. (\\ce: « <i Un Señor Andrés — << primer elemento de la palabra. en los cuapor no tenerse conocimientos ningunos de mineralogía. posee un idolil]o de la jtrimcra de alto les Arzobispo Dr.'a '.^^^^^^^'^^^ . significa Rhicón de aroia aludiendo á la mucha que contiene.D. alUl en su origen. y es color verde. Transladado á París cuando la Italia fué despojada por Napoleón de todas sus preciosidades.— t\Q ID4 — Sr.

dónde. Ayotiíh'liali . casa. . tj dán). chantli.. . su. su. >^ guer: .— CHANTLI. zn. NOMBRES GEOGRÁFICOS. ?'. morada: « Su casa. Su madrilas guera de o cule- CoATL de Cuailtilicliail. « ir/ su. madriguera.. tortuga. chanta. su estructura y color verde. coatl^ culebra. para convertirse en Insecto alado que. tu y de chantíi. No hemos podido encontrar el oriI| gen de esta palabra. Cuau-t-in-chan: cuantli. madri" Su madriguera de las águilas.. LECCIÓN morada. de mo. Coatliudian Ayotl-in-chan: ayoü. ó vivero de las tortugas. i-chan: Coat/. chantfiy madri- guera: bras. Véase Coaá^uil^. por mariposa. CílDSpamoclia casa. se contunde con las hojas de las plantas. Capullo en que se oculta la oruí^a.). tre Tal vez haya alguna relación enesta frase y el vocablo de que se trata. .» Coatl-in-chan: ^_ ^ su. bajo la forma CUAN. dicen ¿^ Los mexicanos campa mochaii^ que significa «¿ dónde está tu casa ?» compuesto de campa. la diosa Cihua« coatl (V. en estado de crisálida. chantli. casa. letra diacrítica. in. casa: « ( Casa Qoatl ó Cihuacoai/. i65 — XXXIIÍ..

cacao y aj^aa. chil-atl^ chirle castellano. mezclada con leche de mujer que aya parido hija. chil-la^ chilar. apocopado: « Caldo de chile muy ac^^uado. casa: " Casa de los caballeros ásjuilas. des pedazada en pipián. en jitomate. u Aguachil ó agua de axi " usada en las costas. chilate (V. en Chilaquil: chile verde ó en el mole. quelites en caldo de chile ")• que se hace con la tortilla de maíz. pimiento de Indias." se percibe el sentido propio de la si¿" || caldo de Yerbas ó Guisado — nificación). » No debe confundirse con el agua(Chil-a-quilitl: chile. quilitl " Chilazote. Yuxtaposición de la palabra castey del aztequismo c/ii/e. Aguachil. zofl. (1). plural Cuautinchan: de cuautli." LECCIÓN XXXIV. ( Chilla -zotl: No suciedad: •' Suciedad de chilar. sombrero viejo. y Ximénez dice. que tamII esta planta II ii . hablando la leche de de ella: i' Cliílate. y hechada " en los ojos. Cierta yerba parecida al chicalote (V) Se emplea como antireumática. chile (V. caballero-águila.). chantli.). comBebida muy puesta de chile.— i66 — cuautin. bajo la forma CHIL. mitiga sus inflamaciones. . Chil-atl: chilliy chile. despedazado. CHILLI. . aiU agua: ( (Molina). llana a£-im — Chilíiqiailes.

" Axi ó pimienta de las indias" El miembro viril. Cierto guisado chiles verdes. mole (V. Chilcoste (Chil coztic: chilh. y otras ynclina á color de passa ii y añade u se dize chüecoztli por el color de azafrán que suele dará los potajes y guisados que con él se aderezan.MOLL I cJiUchotl. y por esta i» — — — n 'I misma razón trán axi le llaman los españoles n : que vienen de Santo-Domingo. molli^ guisado. chile. ii dice Molina. chile. y es niedianamente delgado." de chile ó con como »). Chileatole. tira algunas vezes de blanco á rojo. axi dice Molina.): Mo de de chilchotesi'). chile. CIIILTC Chilli: la radical ádl es de conEl fruto de notación desconocida (3). y atole CllÜequelite i'llU{j[uelÍte (Chil-quilitl: cMlli^ chile. ^inliil^ yerba comestible. diversas especies y variedades silvestres y cultivadas del gévítxo capslcum^ íami( Molina lia de las solanáceas. atolU. aza(Cu 1 LCHO. amarillo: " Chile amarillo). '' Mazamorra con B'ebida compuesta de chile y (5). ChilcllOtíi »Ciiil-chotl: (?). H CllilcllOlllole le chuchó11 te (V).— bien 11 167 — llaman los indios chilcacahaatl. eoztic. (Chil-atolli: atole (V. ó. bebida dé cacao con chile. quelite (Y.): " Chi- .otl^ <r/¿zV//. ''AxL ó chile verde " (Mo- lina) (2). 11 — dicf : (4). ch.!' Especie 11 • II " 11 " ii 11 de chile quc-dice Ximénez tiene seyz ó siete dedos de larj^o.): " Atole chilli^ chile.

las del chile^ son parecidas á Cllillieciiatole.) Bebida hecha de atole con chile amarillo y m.): Ato- dulce de chile *' . y adquiere tanta tuerza como el aguar diente. Clinote CllÜOele . necutli^ dulce. á los prin'* cipios sauc á resina y después mues- /" . bebida con tuba ó Chflpacle^ dicamento: l'lanta el (CiiiL-PATLi: chilli. (Chil-mkcatl: chiílí. ((/Hil-necu-atolli: le chilli. atolli^ atole (V. orí/?. " es acre y mordaz al gusto. —Las hojas de esta plan- y los taque están revueltos con las raíces. '' chile. lüccate (V. ." o " Chile¿ Y'erba de las solanáceas.") así. .'') que emplean los indios como eficaz antiodontálgico. Chil-huacqu i chilli^ chile. vino. según Ximénez.") que sirve para curarlos abcesos. y de estas particularidades ha de haber tomado el nombre. parecen mecates.— CllÍiii. mecatl. que se ha ce incorporando en el pulque chile ancho.wí/i. me" Medicamento de chile. chile. .. chile. En los luchares la donde no hay te- pulque se hace pache. ajo y un poco de sal. mecate.uaq[Ue i68 — Chile herbáceo. epazote. licor Bebí fermentado: " Vino de chile. — Le dieron el nombre á^.iel.): " Mecate-chile.. . para distinguirlo del arbóreo. " unos granos semejan - '' tes á la pimienta negra. (CniL-ocTLi: chile. la ^ cáncer y sarna. ta llos. huacgni^ : cosa seca: " Chile seco ") cie Cierta espe- Cililmecate de chile muy usado en Oajaca.'') da muy usada en las costas. llamado le-yerba.chile porque produce.

xochiil^ flor: « Flor de bandera de chile»). (Chil-pan-xochitl: chile. ó por lo que pica..» ó « Chile- — humo. colorada como un chile. tecpin^ «Chile-pulga. chilpuchectic ó ehilpucheJiualli). panlli ó pamiíl^ bandera. Chil-tepiton: chüliy chile.» II I.» porque lo primero se dice porchilli^ y lo segundo.» y no « chile de huma » ó « chile ahumedo. Cierta especie de chiles verdes. ó por ambas cosas— dice la Academia. en partes iguales. le. sazonado con sal.» minutivo:» De estas tres etimologías. poctH^ humo: tal cual está construida la palabra. Xi« El segundo géménez. (ÜHiL-PocTLi: chilly chile.— *' 169 — chilli. ChilpDClo. son el ori^jen del extravagante nombre que lleva la planta. Uno de los nombres de la yerba chilapandanol. te- piton. tidos caldillo en un Clliltepíll Chiltil^i^iuííl CiiiL-TECPiN: chüli^ chile. que parece una flámula purpúrea. éii^nytivo despectivo: «Chilillo. otros machacados.. aun cuando los Vocabularios no traen la palabra chilterpiíi^ la trae el P. significa: « Humo de chile.» ya sea por el tamaño. Chil tetepitzin: chilli^ chi- expresión de doble di« Chilito pequeñito. ramas de tomillo y algunas hojas de laurel. secados al humo y enour- de agua y vinagre. la primera es la que juzgamos cierta. El color y figura de esta flor. ajos enteros. aunque dice: ñero de chile llaman cliilteqñn^ por tetepitzintli^ '< . porque. pulga: II. tra su virtud y vehemencia y que " " abrasa Chilpansucllil-. (1.

que quiere dezir estierc ui " pájaros. xf/r/Zr. del tamaño de' una alcaparra. (Chil-zolotic: cl. por la pequenez mexicano. Cliile rojo que se cría en Papantla y en Jalií-co. mal hecho.illi. chile. vJlüH^ chile: la « (Tonal-chilli: Academia. Toniacliile Toriiacliii tonalií^ calor del « Chile del sol ó del calor.se da el nom(6). q sin muchos con'^ dimentos ('hll^Okíte CiiIrso!o'G ¡ (7). y muy " ce En . " pulga " se dice Uc: y mosquito.» porque se cosecha en cuaresma. á quien parece que imita y parece mucho en el color y tamaño.iV//. chile.» porque se siembra. chile veraniego. sol. de zoloa^ envejecer « Chile viejo »). envejecido. bre de chimóle^ á todo guisado ó caldo de chile." " " li causa de los mosquitos. Salsa hecha algo: con chile verde viejo ó pasado. picante. mohi^ mo(y ')•> guisado: « Guisado de chile.» — Molina — El pueblo dice: le « Axi de llama chile la cuaresmeño.» Actualmente. « Pimiento gordo » dice estío. y otros le llaman tocuiüatl. . cultiva y cosecha cuando aun no llueve)." moyatl] así es que no compréndemeos por qué Ximcnez dice: " por causa de los mofq-itos). regadío. que se hace en tiempo que « « no llueve. deriv. CldmolC (Chil-molli: c/.

XII. XIII. VIL VIH. para que lueu'O oti-o día so vendan. ^••itos Los chiles capónos se Hernán así. en vinagre sirven do condimento en mu- olios platillos. como el poscadr. II. El chile serrano y el chile trompillo son do los niás p cantes. Pai-a los chiles rellenos el « más propio ^ es el torna- « « « Los mercaderes cuando no se vende su mercanoche viniendo á su casa. comiendo cliilpocles! El cJii/hnnque es muy buscado en ^México por los del Jaral. VI.) derla. porque no oslan con lluevo como los demás chiles rellenos. XV'. La hacienda uno do los /tados centros productores de XI. Los ch'ilaqui'lcs. mago que IX. El chivfíolote es la salsa de los miserables. El cliile estimula á Leber pulque. -^^^ . pon?n entre las mantas.1 claso indígejia. en el Intoj^ior. El chíltepin abura cuando se come. es chile. y dicen que les dan á corner chile. X. ch'l. El chü( afole es el desayuno de los polDrcs. dos bainas de cJiile. á la XVI. XIV. »--( Sahagu^. muy apetit )sos.lo. se sucio so'- vii- en las mesas de los ricos. vino. i-os El chimóle Los chiles lo consumen or linariaínente los jowialo- y los soldados. los proilucé el Algui»os borra cliss se curan la crudeza de cst')aguardiente. oajaqucííos. La bebida del chílote se consume por barriles en los fandangos de la costa de Acapulco. IV. poi-que son líl. V.EJE 1. aunque ])Jato luiwal'.

Deriv. de fif^ura cónica invertida. forrado de tela roja. da. Enchilada Tortilla de maíz aderezada con chile. despectivamente. Hacer enojar ó encolerizar á alguno. Chiliro. al que tiene tienda de comestibles. Chilar). CJíílilIo. colérico. . de diez á doce centímetros de alto.. que se pone en ahuyentar alto en los chi- lares para los pájaros. v. Chilar Campo sembrado de chile. Enchilado.. por ser el chile uno de los principales artículos de este comercio. tienen semejanza con el chile (V).. Vntarse chile.. Vntsíáo de chile. Llámase así.— 1/2 — DERIVADOS. Espantajo de Fumigación que se hace quemando para ahuyentar los ratones ú otros bichos dañinos. enfure- — II \\ || \\ cerse. Adorno que usaban los soldados en en el chacó ó morrión. r. ñg. Enchilar Untar algo de chile. ( V. Vestido andrajoso. por alguna circunstancia. Enojarse. y superpuesto verticalmente en la orilla delantera del chacó.. de enchilar. que consistía en un trozo de madera. Chilillo Se da este nombre á ocho especies de yerbas que. Color de chile ó bermejo: toro efichilado.. Espantajo de chilar: pelele vestido de an|| drajos.''. Cliiiliolera La que hace ó vende chimóle. Enchiladera La que hace y vende enchiladas. fíg. || 'Cllilarajo CllilílZO chilar chile.

por respeto. de ver- .. Ponerse Chile como un . fatiga. devastar.. Hacer chile con culo el Se aplica á la persona que. ó con un colorado peligro incierto. En las queserías. el departamento en que se quesos. sino como se el tejolote que se remueve en su asiento. es igualmente malo.. en el molcajete cuando chile. Tenducho en que venden mente tortillas enchiladas. ó de colera. esta locución se da á entenque no es fácil alcanzar lo que se der propone como remedio inmediato de Lo mismo que chile y aoua lejos Con aleún mal. 175 — especial \\ . & No amedrentarse con el valor No le tenga miedo al chile aunque lo vea aparente de una persona. que se juzga remedio de un mal. untan de chile los lefraiis j Lacueloiss famillaii: Estar hecho un chi- Se dice de ó que tiene el la persona andrajosa larajo vestido hecho pedazos.. vergüenza ú otra causa. Ponerse colorado de güenza. muele Lo mismo que todo pica es chile Con que lo esta locución se manifiesta agujas.— Enclliladuría . destruir. no puede hacer explosión de su cólera. Hacer rllilary medio Hacer destrozos. causar muchos daños. temor.

y sirue para lagaña de comer. pero porque acen a de los yndios se hayan muchos más generosos. C annum. para condimentar sus bebidas. cordiforme. Eufemio Mendoza dice que chilchotl está formado de cJnlli. cnp. comp. picantes que el c'. como casi todas las de formación monosilábica chile. Ichote. assi. Juan Ferraz. enumera sus clases. que produze aquellas vaynillas que los de la ysla Española llaman a.ri. Loa españoles le llamaron pimiento de Indias. El P. Además. es decir que el chile. de yerbas. reverencial de i beber. en tanto estremo que no se hallará » en las indias ninguna messa sin chile. La raiz chi implica de venir (?) hacerse. chiltipiquin de Jalisco. (3) D. á los quese les podría haber dado mejor ese nombre. nombre de po- vulgo le 11 Ama también picante. C. en su filología fantástica del náhuatl.ñcutp lomgun. chile. Ximénez.» Si tal fuera la sÍ2n¡ficaci''>n. que era y ea tan- los indios «¡ ra hacerlas. de donde el verbo china. y de agua-chil ó caldo de chile. Los mexicanos llaman á esta planta.sa propia paNi Nezahualcoyotl entendería esta lucubración»! (4) Las principales especies son: El pasilla. y de afl agua. C /fndeítcenxf. y de hacer llorar. por tener esta propiedad. sean :\ todos muy notorias Sigue Ximénez haciendo la descripción de las diversas plantas de chile. indica una co. en su curiosa reseña fitográfica. y aun Antuarto le nombra capsicum.» El El El El ( to'??«un(/í?/o). (1) El guiso de los mexicanos se ha de haber compuesto. y acaba su largo capítulo diciendo: « del señor chile y sus especies basta lo dicho. pondera sus virtudes terapéuticas. ( ) die*»: « Esta voz. y el elemento il es de usado por iba. dulce. y que significa: « chile picante que hace llorar. chincuayo — — . generalmente en los jardines y macetas no menos para ornamento y buen parecer. y para dar sabor y gusto á los manjares. C. lleva el hlann cuando ha llegado á su madurez. El ancho. dice lo siguiente: « Del' « Chile » 6 pimienta de las indias. la qua! yerna aunque á mucho que se le trasplantó en Es¡)aña donde la siembran y regalan. es de dificil análisis. que parece una variedad del anterior.1/4 — NOTAS. chile. que para vsarla por apetito y condimento. El valenciano C. como lo indica su nombre. ' c^iocAía. Es uno de loa condimentos más usados. el vocablo sería c/iíYíecAoc/i. hay chiles mas. chilatl. de chilli. (2) D. El mulato. microcarpum chiltipiquin de Papantla. y según afirman algunos la llamaron los antiguos syliquastra. quilitl. y los españoles le llaman pimienta de las yndias.

hablando de laa bebidas que se hacen con el tlaolK. dice: » chilchomulU ( entre nuestras mujeres chimóle ). una tarde en un portillo.. como diurético Esta yerba nace en las aguas — — — . que hiciese un poco de chimóle. cerca de " Com postela.» (6) El Sr. al despedirse dijo agradecido. et Sessé Plumbago ¡lulchella. expeliendo la flema que en el estar suele apegada. que como " de Centizpac salían las recuá^ cargadas de pescado y sal. atrio " de su casa. que á los cinco años dotó á " las hijas considerablemente. ' esta])an ricas de virtudes. K." Fuese el indio. F. señora. y aunque pobres. como cree el Sr. y aun hasta hoy (1742) es el palacio " de los condes de Miravalles. todas ocupadas en su labor de manos. como antirreumático. Este líltimo se emplea en baños. Ximénez. ebaqua cualquiera impedimento. y á otra. (7) RK8K5f\ ANECDÓTICA. con tres hijas. Fueron las minas en tanto aumento. xicana Moc. les dan Dri/níVmelos naturalistas los nombres siguientes. de donde salió tanta plata y oro. que " |)or entócea se llamaba Miravalles. Comió " el indio.Poh¡(fonum acre. La choza de Doña Leonor se convirtió en un pt" lacio que ilustraban sus tres yernos. tomase luego por la mañana. y le " descubrió la mina del Espíritu Santo. Estando. conocidas con el nombre genérico de chilillo. maíz. que te sobren muchos "millones. que al que lo viniere de tomar. K. contra el rigor y aspereza del frío corrouora el estómago y lo fortifica. que en ellos aya.— (5) dice: 175 — El P. llegó un indio y dijo. dejó en suma pobreza á su viuda " Doña Leonor de Arras. Mota Padilla. que insei'tamos á continuación porque es muy curiosa y porque en su relación nos da á conocer lo que era el chimóle en a |uella época.. « Chilckomolli. cerca de Oompostela. que en España llama»!' pimientos. " noble como de la casa de loa Guzmanes. limpia los ríñones. Michx. se cargaban de " plata y oro para México. como el mismo nombré lo dize y hazerse de la piisma manera que los pasados (atole blanco y atole agrio). más cuando está á medio cozer. « El que llaman chilittole. y mando á una de las niñas que moliere un poco ' de nixtamal é hiciese tortillas. se le hecha el chile desecho.Clemutia sérica H." y cliihnoUi. Dice así. por lo que se retiró ú una labor.« se" ñoras." [ (8) seis de estas yerbas.. se hace de atole y chile mezclando. y las casó con tres caballeros délos más ilus" tres que había en el reino. significa: «guisado de chile verde. escritor del siglo XVIII 1742 ]. que fué la primera del reino. en su Historia de la Conquista de la Nueva Galicia refiere el origen de la casa del conde de Miravalles. B.. que " es un compuesto de tomates y chile. diere mas gusto. B." Había muerto el capitán Pedro Ruiz de Haro. H. A — — Polygonum hi/dropiperaides. en su Historia de la Medscino. Boisa. pues. Flórez. ¿ tenéis una tortilla que darme por amor de Dios?» Leonor Aria? le " contestó «siéntate hijo. en agua aquella cantidad. y en poción. que te ha de dar tanto oro y plata. y ten con" fianza en Dios. «guisado de chile» de suerte que chimóle no es corrupción de chilchomoUi. Flórez. El Lic.« Dios te lo pague. y al tercero día volvió con metales ricos.

atl. agua.» Chilacach-a-pan: chilacachtli. y los ingleses.» Chilapa ChilCUaloya Chiv-a-pan: chiUi. langosta. Ponemos aquí la segunda etimo- — logía porque es la clatura Geográfica que trae la « Nomende México. 1« llaman « pimienta del agua. por esto.» (i) Chil-a-c: cltilli. chile. ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. traduciendo el nombre técnico de la especie. chile. pues los tres objetos que sobrenadan en el agua no representan langostas. Continuación. chile. se come.» El jeroglífico confirma la primera etimología. r Chila Chilac Chil-la: chilli. que expresa colectividad: « Chilar. sino granos ó pepitas de chile. pau^ en: En agua de pepitas de chile. Chilillo de la Huaxteca y Chilillo venenoso que tieae el mismo nombre técnico.. atl. pan. en: En agua de langostas de chile. LECCIÓN XXXV. pimiento. > IL Chil-acagha APAN: le. CHILLI. chiUi. y. la. ya. agua. « En agua de chiles.» pan. granos de chile.» Hay otras dos especies: Rovrea oblongifolwf Hook et Arn. cualo. en: « En agua de chiles. c. chile. agua. bajo la ( forma CHIL.— los franceses 176 — estancadas y tiene propiedades estimulantes como las del chile. ICllilacacliapan.. agua. que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo: « Donde se come chile » . atl. atl.n. chi acachatl. en: Chil-cualo-yan: chUU. chile.

que los produce tn abundancia. chile. chilli^ chile. Chii. planta zapotácea cuyo fruto es picoso. chil- que expresa abundanChilares de chiltipiquín ó chilte). c. (v). chile... (V pm.-atoya río. niaii/i« Bosque de chiles. chilequelite (V). entre: n Entre " el chilequelite ó chile herbáceo Cllilixtiftllílíicáll CiiiL ixtlahua-can: i." Chilu-can: ó Chito can: ¿-//í'/í?. lugar: " Lugar de los que tienen chiles. lugar: '" Lugar lleno de chiles." '' Chii. chile. cerro.. el río chile. lleno de chiles. Clliltepoe Clllitepiíítla (sembradas) de chile. llanura. lugar: « Llanu- ras. can. en: '' r: chilli. I' cia: que expresa abundanDonde abunda el chile verde ó clúíli^ cnilchote.—^Como nombre de lugar debe ser CJnltza¡xAla ó Chiltzapotlari." ChiítojaC CliilllCa. tifian. tzapotl.— Cllilcuailtla thi.tecpin-tla: tipiquin cia: '' chiltecpin." esto es. 1/7 — CiTiL-cuAUTLv: r// /'Y/.» Chil tepec: chilli. Zapote-chile.» esto bosque: es. ( 'llilcllOÍa. tevetel.vtlahuatl. can. ca'n. En de los chiles. Cy en: En el cerro de chiles. verde. hufi\ que denota pe sesión. de cultivadores de chile. tía. ." esto es. Clliliquititáll C^hil-qüili-titlan: chilquilitl. de las plantas arbóreas que los producen.il CllÜhliacáll Gíiil-hua-can: chile. ntnyatJ. dlilzapote Chil tza potl: zapote: '' chilli." esto es. Cu cliile I LCiio-TLA: cMlchoÜ^ chuchóte tía.

ejercito. cuauhíla. Además. chilar. zalla.. de varas. Cañas secas. chilar. hay el recurso de indicar el plural de las cosas inanimadas doblando las dos primeras letras de la primera sílaba. cnlli. casa.- 1/8 - NOTA^. esto es. arenales.. no sería chilla su forma plural porque los nombres acabados en li mudan en el plural esta final en tin. Además. de suerte que chilli no puede tener plural. será chichilla. arboleda. en el idioma mexicano no tienen plural los nombres de cosas inanimadas. JEROGLIFICO- CHILAPAN. etc. Los nombres colectivos mexicanos. Muchos etimologistas dicen que chilla es plural de chilli. CHINAMITL. este hombre el hombre. CHILTEPEC. con . tejido de cañas. xalla arenal xaxalla. denotan una sola persona ó cosa. Es como si dijéramos que arenal es plural de arena. según que denote un solo individuo. v. forma CHINAM ó CHINAN. ñas " (Chinamil. etc. Cllinamil. bajo la cercado de cañas. chilar. " Seto ó cerco de ca(Molina). ó lodazal de lodo. » LECCIÓN XXXV. ó arboleda de árbol. cacalli. el plural de chilla. g. ó seto vivo. de ramas. chi•. arenal. g. son como los castellanos que significan singulares. como chilla. casas. •. lares. un género ó especie ó una colección. etc. genérica. ó colectiva. Según esta regla. garbanzal. v. así es que serfa chiltin. arboleda. ó zacate. LECCIÓN XXXVI. y aun cuando pudiera tenerlo. pues la unidad puede ser individual.

mente estos huertos ó jardines eran flo- — tantes (i). casa. 179 — que se forman las paredes.tla: chinamitl." Chinan. ¿Tí?//?. mecatl^soga. namil (V. //íz. callt^ casa: '' Casa de seto ó cercado de cañas. Chinaucal i nán-calli: chinamttl^ seto ó cercado de cañas. chinamil. ca- ña. co. mecate (V. Terreno de corta extensión en los lagos vecinos á la ciudad de México. co. chinamitl^ tejido ( Chinamí'a-fa: de cañas ó de varas." Casa de zacate. ( Ch || NOMBRES GEOGRÁFICOS.). Chinamefa Chinam-meca-c: chinamitl. cañas.. ó ramas." Chinan-co: r/ziWmzV/. Casucha miserable (2)." . chinamil (V.lÍnivni?altengO. en: esto es. chiC.). paja. " En los mecates de chinamil. donde usan lazos de zacate. lazo. techos y cercas de los pobres. Chinan-cal ten -co: ¿r/zíwawzV/.— Cilinanipa. " En la orilla de las casas de chien: ChínaflgO namil ó de los chinancales..).). donde Anti^^uase cultivan flores y hortaliza. etc. cercado de cañas. seto de cañas." c. chinamil (V. pa^ en ó sobre: " Sobre el tejido de varas ó cañas). en: "En los setos Chinantla de cañas. que expresa abundancia: " Donde abundan los cercados de caña ó chinamil. íentli^ orilla.

— Chin íi i8o — lit! an (V. L.ias del. si no mé engaño. y menos de un f)ie de elevación sobre la superficie del agua.. y que aun en el día conservan. al salir el sol. Hacen un tejido dp v.i otro sitio. de wwz. si el huerto e« pequeño. y Gccgr. R. huerto.las dimensiones varían. ó para aproximarse á su fanulia. Todos los di»s <lel afio. NOTAS.). se ven llegar por el canal á la gran plaza de aquella capital ( México ) innumerables barcos { canoas y chalupas ) cargados denmcha8 especies de flores y otros vegetales (-riados en aquellos huertos. se pone en su barca. sólo se cultivan en ellos flores y toda clase de hortalizas.. labraron la tierra en todos los puntos donde se detenían. ó cou auxilio de otras. El modo que tuvieron entonces do hacirlo. — . si es grande. por que no la tenían. lo tira á remolque y lo conduced donde quiere. en toda la larjía peragrinación que lucieron doíide su patria Aztlan hasta el lago donde fundaron á México. en el Aprncllce al Dirn'óri. cesaron por algunos años de cultivar la tierra. adoctrinados por la necesidad é impulsados j/Or la industria^ formaron cam])os y huertos flotantes sobre laí¿ mismas aguas del lago. chinampa.» [ Clavijero. y con ella sola. Habiéndose después multiplicado excesivamente aquellos campo*. ])on|ue el fango <]el lago es fértilísimo y no necesita del agua del cielo. del sol y de la lluvia. y encima el 'fango que sacan del fonAo del lago. pero cajiaces de sostener la tierra Sol ¡re este fundamento colocan ramas ligeras de aquellas misn. chinamil cercado de cañas. En los huertos mayores suele haber arbustos. ó por alejarse de un vecino perjudicial. ilan. de iriff. de lávgo. ó como ellos dicen. los huljo tand)ién para jardines de flores y de yerbas aromáticas qii& Ahora se empleaban en el culto de los dioses y en el recreo délos magnates. 1. « IjOs ]\Iexicano«. ocho toesas \ oco mas ó menos. <lice: «Antes de que ios mexicanos se hiciesen dueilos de todo el hermoso vallt de . quiere pasar . junto: " Junto á los cercados de cañas ó chinámiles. f en ellos cultivaban el maiz. y viviaa de fus coseVencidos después por los colhuas y por los tepanecas.u'n>' y raíces de algnras' ]>lantas acuáticas y de otms materias leves. Chinan-tlan: chinamitl. plantas. tres de ancho. el chile y todas las otras plantas necesarias á sa sustento. móviles. (1) ^ "Rksexa FisTOPacA. pero por lo común son. En ellos jd-os]ieran todas las plantas maravillosamente. miserables islillas de los' lagos. tnir. Cuando el amo de un huerto. . hasta que. es bastante sencillo. y reducidos áJa» chas. y aun una cabana para preservarse el dueño. E¿tos fueron los yiriuieros campos que tuvieron Jos mexicanos después déla fundación de su ciudad.a figura ordinaria es cuadrilonga.] El 8r.

después de flotar largo tiempo de un lado para otro. y el terreno es tanto mas fértil. que unas simples motas de tierra aiTancadas de la orilla. Estas motas. que está naturalmente impregnado de muriato de sosa. Es probable que la naturaleza haya sugerido también a los aztecas la primera idea de los jardines fiotantes. con is productos de la caza. y ya halándolas. hasta entonces movil>lcs. situada donde comienza la jteninsula que divide las muy aquella hacienda dice-])ertenece una grande de alimento á las bestias que están destinadas al servicio: á esta isla flotante la conocen ¡jor el Vandolero. Álzate atribuía la escasez de chinampas en su tiempo. ero valientes é indufitriopos. el agua agitada en la estación de crecidas fuertes arranca algunas motas de tierra. pero la industria de la nación azteca ha perfeccionado poco á poco este género de cultivo. Aun exi. raras. ¡Ah! ¡Quién huí )iera podido jtresagi. aunque miserablemente. eran balsas formadas de cañas. En ellas y en los huertos cultival)an Hores <iue vendían á li). El P. por mas de dos leguas. ¡ sistencia!» El P. habital)an en pequeñas islas en medio de los lagos. isla flotante. hablando de las cJiitiavijxis. creyó deber aprovecharse de estas operaciones de terreno que la casualidad les ofrecía. las chinampas. que (jtros conquistadores los arrojarían de él á las orillas de lo.— : i8i — iiocliüílan. [. ya empujándolas con largas perchas las trasladan cuando quieren de una á otra orilla. hallándose rodeado de enemigos y precisado á vivir en merlio de un lago que cria pocos peces. pues. que aun existían en su tiempo. y si reina el viento sur se encamina á unirse con las tierras ñrmes. débiles para mantenerse sobre el continente. de la pesca y de las plantan que escasamente cultivan Entonces fué cuando comenzaron á formar huertos con >r falta de terreno. reducidos de nuevo :í la miseria. estudiaba los medios de proveer á su subsistencia. se lo va quitando poco á poco aquella sal. Las mas antiguas chinampas no eran sino motas de césped reunidas por los aztecas Se vé. Los indios cubren estas materias ligeras y enlazadas las unas con las otras con mantillo negro. se aleja del territorio de la hacienda. y que un día sus descendientes. jjorque si los vientos soplan por el nordeste.-ir á aíjuellos valientes conquií^tadores de este país. sp han fijado en un 8Ítio. A que sirve ¡jara surtir «' . dieron ocasión á la invenció)i de las chinamjjas. y cuya propiedad no les disputaba ningún enemigo.« pueblos comarcanos. cultivarían berzas y llores i)ara asegurar una escasa sub. A las orillas pantanosas de los lagos de Xochimilco y Chalco. el peso de muchos l)ueyes. Al paso que se ( los remos). llevadas por el viento. ii . Alguna tribu de hombres demavsiado se reúnen á veces y forman islotillos. -tacados y cuando la necesidad les sugirió la idea feliz de la bella invención lie laa rhijinmpaíi. Álzate.» Añade que aquella isla sufría sin sumergirse. cubiertas de yerbas y entrelazadas con las raíces. cuanto mas á menudo se repite esta especie de lejía Las chimampas contienen algunas veces hasta la choza del indio que sirve de guarda para varios de ellos unidos. de juncos. Los jardines flotantes de que los españoles encontraron ya un gran número y de los caaU-x lioy existeti todaiia algunos en el layo de Chalco ( 1804). Así se encuentran varias de esta da<( aguas de Chalco y de Tescoco.'^tían algunas chinampas cuando el barón de Humboldt vino á México: véase lo que dice soV)re su origen y sobre el mérito de su invención: La ingeniosa invención de las chinampas parece venir desde fines del siglo XIV y es muy propia de la particular situación de un pueblo que. Regando este suelo con el agua del lago. de raices y de ramas de ar1)Ustos silvestre.s lagos. ha ido apartando el lago de agua dulce del salado. menciona también una isla notante (jue existía en la haaunque cienda de San Lsidro. y se mantenían. á haber bajado el nivel de las aguas en los lagos. oran pobres.

» — <i (2) El Sr. publicada!? en 1889. en el periódico k El Sí. cuando deseaban fijar las chinampas. valiéndose de grandes co¿ts. el agua desaparecía bajo aquella superficie. pues reconociendo un origen acuático todos aquellos elementos no sólo sobrenadaban las chinampas. ó sea un espacio determinado de la Ciudad. aunque flotantes.) Yaheuios visto que chinancalli es «casa de seto ó cercado de cañas. sobre las chinampas. dándoles el tainaño que reclamaban sus necesidades.. no. y nombraban un fun(áonario que cuidara de la distribución de sus tierras y de defender su proiñedad. aumentaba su fertilidad. la experiencia vino á enseñarles que superponendo varias capas de enfaginatlo y recubriéndolas con el lodo del fondo. en el terreno pantanoso comprendilago de Chalco y el de Tezooco. Aunque no sean ya flotantes las que estan al lado de la acequia de la Viga conservan la forma antigua y llenas de flores en la primavera.e la fundación de México.— pe en todo lo largo del canal I82 — de la Viga.» El autor anónimo de unas Not'icñ as noh. de esta suerte formaron verdaderas calles de chinavipas. desde donde pudieran remolcarlas al sitio mas adecuado. ríferas isletas [ las chinampas ] no fueron-dice-como generalmente se cree. en humildes clwazas. generalmente verificaban esos cortes junto á los acalotes. iban luego sembrando en su contorno estacas de árboles que enraizaban muy pronto. dejando entre ellas verdaderos canales que tanto servían para limitar las propiedades. y. esto es. Alaraan. para darles estabilidad. quedaban firmes. son el mejor adorno de aquel hermoso paseo. sobre las cuales se extendiera en seguida una capa de Jíumns ó tierra vegetal. á las cuales se internaron los indios sin que el suelo llegara á moverse bajo sus pies. y á este funcionarlo lo llamaban Chinancatca'J. que eran los canales que se cruzaban á través de la vegetación del lago.í1o XIX. ganándolo sobre la lagvma que circundaba la isla que habitaban. cuyas raices entretegidas é inseparables formaban como un colchón de varios pies de espesor que podía flotar sobre el agua sin contacto alguno con el fondo. como para la irrigación de aquellos admirables huerto. dice en una nota: Las chinampas ó jardines flotantes fué una invención ingeniosa de los antiguos mejicanos para aumentar el terreno cultivable. que era el mantillo producido por la descomposición de los vegetales lacustres. diversas porciones de enfaginado. en vista de la resistencia del terreno procedieron á cortar. » El Sr. y estudiando á fondo « Estas floasunto. era una especie de enfaginado. Chavero dice: « Pero si los calpulU de México no tenían tecuili. á modo de balsas. las conduelan al lugar que les agradal)a.)arte. sn que cultivaban plantas alimenticias. débiles embarcaciones formadas con juncos y carrizos. vegetación peculiar de los lagos meridionales. cuando las chinampas están cubiertas de flores. calptdli vivían en su mayor i. en chinancalli. « Regidor .^. minuyese su duración. sin que por eso di. Hacían con juncos una especie de grandes cestones que llenaban de tierra.» inspirándose tal vez. nos da el verdadero origen de estos huertos flotantes. y los jardines. refiriendo que el conde de Revillagigedo arregló el paseo de la Viga en la forma que está actualmente y que estableció que la concurrencia fuese en él en la primavera.» Los habitantes de los barrios de México. y la vista podía espaciarse sobre inmensas ])raderas. cada uno elegía un cldnancalH para su gobierno especial « Y agrega: « ChinuncaUi propiamente quiere decir cerco ó agrupamieuto de casas. esto es. la materia yjrima se las proporcionó la naturaleza ya dispuesta. en lo es- do entre el crito por el el barón de Humboldt. sino que se conservaban indefinidamente.

lo llamaban calpulli. el ramo. " redondo y hueco. rodela. escudo.") Nombre del tercer rey de Mexicanos — Hoy se usa como ( Chimalpopoca: " los apellido. al agrupamiento de casap lo llamaMin cnfln.. bajo la CHIMALLI. con ^iglesia. y cuando este agrnpamiento formaba un barrio de la ciudad." esto Cañas de es. Chillial forma CHIMAL. popoca^ que humea: Escudo humeante. tallos Con esos indios escudos de varas). Chimaltizar ( Chimal-tizatl: chimalíi^ rodela. ó brazo diez. CllimalpopOCa. que se emplean para hacer escudos.») Piedra ..- i83 - Al agrupamienbel calpnlli ó barrio.. « Eodela. —chimalli^ escudo. escudo. N LECCIÓN XXXVII. (CHIMALLI.) Hoy sólo se usa el aztequismo chinnal refiriéndose á las rodelas que usaban los indios bárbaros. un sólo y de principal. cierta especie de toba blanca: « Piedra blanca'como tizar en forma de rodela. antes de que ma(i). Ximénez. escudo..>i de chinanralli lo llamaban chwnncalla. cuyos moradores viven en chinancalli. tizatl^ tizar (V). hacían los La planta llamada gigantón. adarga pavés ó cosa semejante '' ( Molina. describiendo esta plan( Chimal acatl: " chimallí\ acatí^ caña: — ta. es grueso. nejaran las armas de fuego ChiuiíÜacate escudo. dice: tallo — '' tiene redondo derecho de quince pies de largo.

chimalacate (V. (2). nombre de una tían. lugar: « Lugar de los que tienen escudos. y calcinada da un buen yeso. Chimal-hua-can: chimaUi.— i84 — diáfana. agua. . de que se servían los in- dios para ras. hna^ que denota posesión. que se divide fácilmente en hojas sutiles. can. c. Ch i mal-a-pan: chimalli^ escudo. el color blanco de sus pintu- NOMBRES GEOGRÁFICOS.» Cliimalcoyoc. Junto á los chimalacadel Estado de Morelos. . Chimal-pan: chi- mt . los es- en: «En cudos blancos.). (niMAL-iZTA-c: iztac^ cosa blanca.. junto á: « planta. ( Chimal-aca-tlan: chimal-acatJ .. Lugar tancia.. bre los escudos. Cliinialapa . en: « En a^ua ó río de los escudos.» malli. blanquizca. ¿7//. escudo.. río.•««. cliimalli.// escudo. « En el escudo coyoctic^ agujerado: agujerado.» Chima lliuacaii. y... Chimal-coyoc: chimalli^ escudo.» Cliimalpa. por extensión. donde se acaban de descubrir unas ruinas prehistóricas de mucha importes »). pan^ « Soen ó sobre...» Chimalistaca. escudo. Chiinalacatlán.

ó resina elástica. los doblaban y ponían bajo del brazo. chimaUi. cerro. otros tan grandes. calcinándola. Los había de otatli. escudo. Esas láminas. Eran cano. pantli^ en: la « bandera.Clu'inaltepec i85 c: Chimal-tepe tepetl. metios fuertes que vistosos. por su figura.» cudo-bandera. Probal)lemente serían Los habia también ele cuero. otros eran de conchas grandes de tortuga.'» por su color. que cubrían todo el cuerpo cuando era necesaaio. sujetas con gruesos hilos de algodón y cubiertas de plumas.. según el grado militar y las facultades del dueño. y la — que signifique papel. le vino el nombre. En el cerro de los escudos. de plata ó de oro. . eran los escudos. LTnos eian de tamaño regular. pecie de vesso laqual siruede tinta para teñir blanco En otro lugar dice: « La piedra que llaman chhnaUozatl es una especie de piedra trasparente y blanca y que se parte en láminas tan delgadas como papel Ximenez de donde y. Las defensivas comunes á nobles y plebeyos. NOTAS. pero estos lio servían en la guerra. (1) variaf= las armas ofení^ivas y defensivas de que se servían los Mexiy otraf nai-iones de Análmac. a. parecerán tizar. redondos y otros solo en la parte inferior. ó de tela cubierta de hule. compara con la escayola. dice: « es vn mineral blanco. y los de los nobles. parecerán escudo. guarnecidos de cobre. En el es- bandera. ó de servían de ban'i'al vez algunos escudos dera ó pendón". y adornados de plumas. Algunos eran perfectamente los cuales eran de diversas formas y materias. á oficiales y soldados. de hojas delgadas de oro. c. ó cañas súli<las y flexibles.^ (2) Piedra diáfana de la que hacían los indios un color blanco. que ellos llamaban chimallt. á guisa de nuestros paraguas. « en. sino en los bailes que hacian imitando una batalla. muy pequeños. que parece á lasminasque quando se quema parece eslos"ant¡guos llamaron especulare. pero en el vocablo no hay ningún elemento Clavijero llama á esta piedra qiiinmlttzntl. y cuando no. escudo. y á éstos se les daba el — nombre de panchimaUi.» Palichillialoo Pan-chimal-co: chimalli.

LECCIOX XXXVIII bajo que denota tenencia ó posesión la forma E ó Ye. esmeralda. Nombre que daban los Mexicanos y Tlaxcaltecas á Hernán ( . nombre de la india que sirvió de intérprete á Hernán Cortés. por extensión. " Sr. e. ? ). ( i ). desinencia i86 — (i). ( Centzon-tlatol-e: centzontU. Malinehe Malintzin-e: Ma/mtzi??. falda. de por tres puli^adas de largo. ( Chalcíliciie Chalchiuh-cue-ye: cueitl. ye. y<?. cuatrocientos. maitl^ mano. tiene: nagua. de color pardo por el vientre. e. y. que tiene: " El que tiene á la Malintzin")." efecto. su canto es muy variado. — El el lomo y blanquizco Es América ( dice: la ' Censonmaye ye: centzontU. tlatolli^ palabra. Censoncle Cenzontle. " ii). Jesús Sánchez magnífica ave canora de que imita embelleciendo.) Pájaro oriundo de — — Mexico. canto. que La que raldas La Diosa tiene íalda de esmedel agua. cua trocientos. en la Conquista. En cuanto ruido llega á sus oídos.— K. que tiene: " Pájaro que tiene cuatrocientas voces ó * cantos" "Páxaro que canta mucho " dice Molina. voz. que tiene: " El que tiene cuatrocientas manos") El ( Centzon ma cientopies. chalchihuitl. aprende todos los sones é imita la voz de muchos animales (2).

" gar de los que tienen Tlacoquemecan. incurren en una inexactitud. mn. lugar: " Lugar de los que tienen " ( visten ) camisa de jarilla. quemitl. Cent^oumayecan Centzon-ma ye can ción . que tienen.e-can.i87 - Cortés. Chalchiuh-cue-ye can. XIII ). siempre andaba á su lado la Malinchi ó Alalintzin (3). la lec- chinamitl chinaChinam-e-Can: Lumil ( V. Tlaco-quem-e-can: tlacotl. Topile Topil .). ó lanza. Cllinameca NOTAS. (V. (1) autores ponen esta terminación huaran nuestro concepto. como intérprete. Aztaqueiiieciin ción XVII ). (Toi'iL-K: topilli^ bordón. peña las funciones de alguacil en los ayuntamientos y juzgados inferiores de los pueblos (4). NOMBRES GEOGRÁFICOS. pero en hua ó ua exisen los idiomas vocablos que. can. Chalcliiucuecan. e. Ainecameca Ama-quem. e. que tiene: El que tiene bordón. asta de í?. (V. ción XXXII ). por que Algunos los te en nombre? independientes de can. ó vara " de justicia. ó la va- ra Indio que desemdéla justicia ").. Hay suüjo. lanza. la lec- la lec- la lee- ción XXII ). camisa. Azta queme-can. vara ó jarilla. lugar chinámiles. que tienen. (V.(V. como la silaba .. porque.

en el idioma náhuatl hay muchos de estos participios que los gramáticos llaman aparentes. si le precede consonante.» Con estos participios aparentes se forman muchos nombres geográficos. Sahagún. ejem. el que tiene pies.. así en el latín se dice: palliabus. lugar.» 8^ m De : (2) Cektzonti. si la consonante es c ésta se convierte en qu.-. ejem. en e. con exepción de pilli. se suprime. críase en jaulas. ejem. se forma cihnahxia. por lo cual se llaman centzontlatole. y en el castellano se dice ío¿fac?o.» dice: « Hay una aA'ecitaen esta tierra que se llama ccntzontlatak es pardillo.» y los mexicanos llaman á este animal centzomaye « cuatrocientas manos.a. de cihvntl. habí indo de « los Pájaros que cantan bi«u. Los nombres t-n mudan esta terminncióii en hna ó en e. que se sufijan generalmente con la seudoposposición can. iMolina. y al perro y gato. 5'? Lá terminación th.» derivado de toga. tiene el pecho blanco. canta suavemente y hace diversos cantos. riquesa. de tzontecumatl sale tzontecoms. que hace piir : : : hua.. hijo. en apocope. y si hay vocal antes de la ti. puede mudarse en la misma desinencia. tÜmatli hace tUmahv.canta también de noche. son mas comunes los derivados en e. cuatrocientos.» Los indios llaman tamliien al pájaro de que se trata cevlzviitli. 4^ En los casos de la regla anterior. ?/(/)¡í¿í. tlapixcahna. ejera. Dios.. signiestos participios ajiarentes dice el P. ejemp. fican el dueño ójaoseedor de alguna cosa por el nombre significada. « Lut gar de los que tiene m. mano. ó Mihuacim. cambian esta terminación en í/e. tratándose de las partes del cuerpo. es la tercera unidad de la aritmética rahoay se emplea como número hiperbólico ó ponderativo. del mismo modo que nosotros decimos «ciento pies. aniliado. ( cuatrocientns manos ) ciento-piés. críase en las montañas y en los riscos. « El que tiene toga. se forma cnucvahve. pero mas comunmente. ejem.i88 — sin derivarse de verbos tienen la forma y significación de participiof?. » Llanuras. detlatquitl. de cuacualniitl. precedida de vocal. cenizonmaye. capa. y arremeda á todas las aves. el que tiene anillos ( especie de animales ) Pues bien. el que tiene tlalticpatli hace dientes. el que tiene mujer. el que tiene manos. mujer. el que es dueño del mundo. se cambian unas veces en e ó siguen la regla ant(?rior. guardián.ucbas superficies ó llanos. «El que tiene capa. que es la palabra que hemos castellanizado. hace tlane. rico. se cambia en hva. se forma maye. hs silabas qn y hu se reputan consonantes. VA P. cuiudo anda suelto.» derivado de paZ/rá/??. se forma tlatqaihua. casado.í Hapixqui. 2? Los nombres terminados en itl precedida de vocal.i. 7'? Los nombres acabados en qui mudan esta terminación en cahua. 3^ Si á los nombres terminados en itl no les precede vocal. ejem/ de waitl. 6^ La final K se convierte en e. el que tiene cabeza. las alas ametaladas.deicxitl se forma icxe. Para los efectos de esta regla.» . el que tiene riquezas. ejem. y se derivan de sustantivos perdiendo letras finales y tomando las desinencias /^iwa y e bajo las reglns siguientes: 1^ Los nombres acabados en </ cambian estas en hua. tldlticpaqve. unas vetas blancas por la c ira. es larguillo. también arremeda á la gallina.

qufere d'^cir. y en venganza de la destrucción de su Capita' . pero gusta con preferencia de las moscas. proyectada pava los fines de restablecer en ella. una mancha negra en la región oftálmica. y Iris incrédulos que á ella sobrevivieron. { Latín técnico.se/iíioní/i en alusión á la repentina mudanza de su pluma tratada de pelo Izoidlien c^ida una-'^mu'. Por tratarse de un ])ájaro tan a]ireciado en México.ta'.» Korunda. Mimna polygh>tixx. como los latinos usaban las de iiñllr y lexcenla. I^a especie de cenzontli es muy numerosa en todos aquellos paises. especialmente cecea de la cola y de la cabeza. para txiref-ac una muetiedumbre inde.. « haj. alíjuiios meten en jaula y son muy preciados « AdemfÍH de los ruiseñores hay en México veintidós especies á lo menos de p/ijai'os cantores.» >.""'''•V v "mI^.'ocuradotnuchas veces trasportarlo á Europa. aunque es muy profuso. se creería que aproi)iándose todos los sonidos que hieren su oido. ^ cantor por escelencia. sin exceptuar al ruiél por las modulaciones agradables de su gorgeo. distinguido también por .'inida é innumerable. dice el líiismo autor. padecerían gran detrimento su voz y su in 'tinto. con algunas pla:nas blancas. v¡. Es del tamaño de un tordo común. « timtzo) din tole (pues cpte es el verdadero ncnbre. (]ue tiene inlinitias voces. para expresar la jiorten tosa variedad de sus voces. en upa fraseología ininteligible dice del cenizontli lo siguiente: « al mismo Pájaro. EÍ' color de su cuerpo es blanco en el vientre.. esto es en cada Primavera.— 189 — D. en poco ó en nada inferiores a aquellos.) este género pertenece al orden délos insectívoros [ Sistema de Femminck. y la mudanza del clima. de Ja facilidad con que aprende a expresar cuanImita con la iliayor naturalidad. que se le cae según acaeció á los Naturales con el sino desde la memora'ole era. pico y pies negros. nuuíbre que le han dado los Mexican(js. Gabriol de RoJaf-% Corregidor da Cholula eu 1581. Xo es pos^iMe dar una completa idea de lá suavidad y de la dulzura de su canto.» En una nota al i)asaje preinserto. quatrocientos años anterior á la fundación de esta ciudad. trata 1'" enriquecer iiifatigable su propio canto variándolo de mil juaneras Este piíjaro puede llamarse señor. sino las diferentes voces de los cuadrúpedos. S. Se ha p. hemos transcrito tollo lo que hemos encontrado referente á él. y á pesar de esto tan estimada. de la armonía y variedad de sus tonos. Orozco y Berra: CaUzoiitie ( Tui-dus poiigio'. talla de seis ' . sino que reúne también la propiedad de imitar el canto de las otras aves [de donde sin duda le viene el nombre]. el. Los Mexicanos usan la ])alabra cenizontli i'uatrocientos). pero no sé que se haya lograd y creo qui> aunque 1 legase -vivo.nhres de sus Ascendientes que symbolizan en ei retroceso del Cangrejo. que he visto pagar veinticinco duros por uno de ellos. las antiguas constu'. que toma con demostraciones de placer da la mano de |iuien se las presenta. jaroí. : » »^ á siete pulgadas. partes inferiores gris claro. y en el lomo ceniciento.nbien una ave qiie Hainan criitzonlldiolli que quiere decir cuatrocientas lengua**. editada en 1855 i)o'r el ^r. deacn'l)iendo la fauna deesa Ciudad dice. Partes superiores de blanco agrisado. del tamuño de tordos con la cola » larga.' dan algunos ornitologistasmo lernos. Conviene con el nombre niexi'/ano el griego ¡lolUjhtta. dos líneas l)lancas oblicuas en la. pues no sólo canta como el í . y ei<te nombre tiene por que canta de muchas y diverjas maneras y muy suavemente.iip'v-' iM--. parece que lo imita para embellecerlo. pero exede á todos los conocidos el ("elebradísimo centzoufli. y eí de cetázontli se usa para abreviar). que 1. el artículo relativo del Diccurnario Universal de Historia y Geografía.e tectrices alares. Come de todo. y á ese título insertaremos. por las incomodidades de la navegación. rectrices negras bordeadas de blanco.ní. no solo el canto de los otros páto siente.

que ec dijo DoTia Mor ilamó deapnéif de vuelta diridiana. se •^' gradan después poco apoco y i)arecen perderse del todo en un silencio (j. Olmedo] con nuestra lengua [intérprete] Aguilar predicó á veinte indias que nos presentaron muchas buenas co. Esta ave se domestica fácilmente cuando se le coge en la primera edad y par .:i Marina. se entrega á la volubilidad de los carpegios y los ejecuta a. con las diferentes modulaciones de su canto: ejecuta con su vozgurgeoa vivos y ligeros. ó mas bien su canto es la expresión de sus sentimientos.Marina acjuella india y ¡señora que:. que quiere decir cuatroeiontag lenguas.)) .. i Y . Los Mexicanos le llamaron cenztvntlatolle. Su preludio ordinario es levantarse poco á poco con las alas extendidas. seanima su propia voz y la acomi)aña por movimientos compasados. como era de buen parecer y entremetida y desembuelta. que ya hemos dic. y dice: « y el mismo i'i. al mismo tiempo que su vuelo describe en el aire multitud de círculos que se cruzan.ho otra vez. y entre ellas una muy exeleaie vwjer." su garganta forma una cadencia brillante y á compás acompañada de un inovimiento de alas igualmente vivo y precipitado. más estas fueron las primeras Christrianas que hubo eii ¡a Nueva España. li nos dieron. y bien se ie parecía en su persona. se le ve al mismo tiempo pasar por encima del árbol en que está su nido. deteniendo gradualmente las ondulaciones imperceptibles de sus alas y (juedar en fin inmMjil y como - suspendido en medio de los aires. que significa más ó menos la misma cosa. y á las otras no me acuerdo bien de dos sus nond)res. movimientos acompañándolos ele su voz como en el estado de lib 'rtad. aumentando aun masía riíjueza de su cauto con aeunas tonadas ss-ncillas que aprende con facilidad. y verdaderamente era gran Cacica é hija de grandes Cacique-^. pero ninguna tan notable como la que acHl>auiüS de dv i-ihir. que comienza hi consonancia desús movimientos diversos. Tenemos varias espetáes de este género.intiago. que era muy buen caballero y después fué á Castilla el Puertocarrero. C con los caciques de Tabasco. Da esfuerzo á n voz en intervalos ex[)resivos cuyos sonidos al ]>rincipio muy brillantes. pues se le ve constant(?mente usar de su?.'ompañándolos con un vuelo desigual y como á brincos. dio á Alonso Hernandez Puertocarrero. ó si se quiere su baile.n Sigue hablando de la erección un altar en el pueblo ie Tabasco.ice no ])erder nada de su alegría natural.a hacia abajo al mismo lugar donde estaba. sino que canta con acclon. lo cual diré aclelaii r como y de (jue manera fué allí traída. (3) Bernal Diaz del Castillo.-.. . proporcionándonos de esta manera el gusto de oir^e (n m e -'tras mismas habitaciones. ha))la de los ricos presentes que les hiciei y agrega. y no es-' sino des])ués de hal)er repetido algunas veces este extraordinario ejercicio.» í- . estuvo la I^/ña ]Marina con Cortés. « y im fué nada todo este presente en comparacióji tes veinte mujeres. No solamente este pájaro canta bien y con gusto. y señora de vasallos.no creyesen en los Ídolos qup de antes creían bautizaron y se puso por nondjre Doña . refiriendo el tratado de paz que celebró If. y de allí hulio un hijo que se dijo Martín Corl rnie oftí ye l:i i - .— 190 — ' garganta.sas de nuestra santa y luego y que. que el tiempo andando fué C'omendador de I S. Cortés las repartió á cada capitán la suya y á esta i'i>i. volviendo en seguida con la ca))07.y los naturalistas le han dado el nombre específico de IxdyglotuK. le (el P. se le ve seguir serpenteando las vueltas y revueltas de uua linea tortuosa por la cual sube y baja sin cesar. con alma.j tiene tanto encanto como la mas agradable melodía.

y cunocieron que claramente era su hija. que era de a(juella Provincia. y tenía otros pueblos sujetos á el obra de ocho leguas de k Vilia de Guazacalco. y que se volviesen á p'¡ pue!>lo: y cpie Dios le liabía hedió mucha merced en quitarla de adorar Ídolos a. como (ierónimo de Aguilar sabía la de Yucatán y Tabasco. y Aguilarlalengua. y en iKjuella razón umrió una hija de una ludia esclava suya y publicarojí. y ei.:ora. y esto sélo muy bieis. y la J)oña ^Marina tenía mucho ser. ¡i )M)r que el marido ])ostrero de la vieja ya era fallecido: y después de vueltos Chrisiianos se llamó la vieja Marta. que hoy ceuocemos con bre de yíitHurlii. que quanto en el mundo hay: y todo esto estome parece que digo. y por que en ello no hubiese estorbo. por que en el año de mil y quinientos y veinte y tres después de ganado México. y obieron un hijo. y mandaba juntamente con la madre á 8U puel)lo.» : > Y Y Tal fue la famosa india. y otras Provincias. y no como fo dice el cronista (jomara.ucho. y hecbaron fama de que se había nmerto. que no supieron lo que hacían. los consoló y dixo. querida de Cortés. emvió á llamar átod^s los caciques de aquella provincia.sabía el Capitm Cortés. y como Doña Marina en todas Us ¡guerras de la nueva Es|>aña.lo perdonaba. loado sea Dios. que creyeron que los enviaba ¿ llamar {jara matarlos y lloraban: v como así los vio llorar la Doña Marina. y la madre se casó con otro Cacique mancebo. y bien lo . porc¡ue se le parecía n. Veamos el origen de esto nond)re. y Imena lengua [ interj)rete ]. lla'de Guazati a!co. y mandaba absc?estando Cortea en la \:lutnnioiite entre los ludios en toda la nueva e6i)aña.speramente. que en mas tctu'a servir á su marido é á Cortés. y murió el padre (piedando muy niña. CiMí otros Caciques.acualco fuimo-» con el aquel viaje toda la máyi-r parte de los vecinos de aquella "villa.días. muy pro. y aáí se nos liacían las cosas.iio relato que sigue: quiero decir lo de Doña Marina. que quiere remedar a lo que acaeció con sus hermanos en Egipto á Joseph. y Aguilar lo declaraba en castellano á Oortés. Doña Marina que vinieron á su poder cuando lo del trigo sabía la lengua de Guazacualco. y es de esta manera: que su padre y su madre eran Señores Caciques de un pueblo que se dice i'ainmala. y pasó por Gua:'. dieron de noche la niña á unos indios de Xii-alango {)orque n) fuese usta. que es la propia de México. üu uno de filos se decía de Asa ida. Tuvieron miedo de ella.— rina. y les dio muchas joyas de oro y de ropa. y aquel contaba el casamiento. y según pareció. que es^ toda una entendíanse bien. el nom- .por manera que vino la madre y su hija.z''>ii y viaje se cagó con ella un hidalgo ciue se decía Ju.. y el hermano. como desdesu ni« ñez fue gran señora de pueblos y vasallos.-no lo ser.t tuces vino la madre de Doña Marina y su hermano de madre de Lázaro. y ser casada con un caballero como era su marido Juan Xaranñl o. y seáora de vasallos. y tener un hijo de su amo v señor Cort s. que era la heredera: ]ior manera que los Xicalango la dieron á los de Tal «seo. Tlascala y México fué tan exelente mujer.^ y st. le cou-sagra iyi — Cumpliendo Bernal Diaz su ofrecimiento de décimo? quien era Doña Maun capitulo de su historia. y vieja que era ya lióuibre. y conocí á su madre. que aui:CiUe a hicieran Cacica de todis cuantas Provincias había en la Nueva Lspaña.y serChristi ¡na. y sabía la de Tabasco. que no hulñesen miedo que cuando la traspusieron con los de Xicalango.áconlaron el padre y la madre dalle el cargo después de sus. Lias había que me habíaVlicho la Doña Mariana. y el hijo Lázaro. y en aquella sí. y se lo juro amen. y 1«-)S de su hermano de madre. querían bien al hijo que había habido. se lo oi muy certificadamente. fué gran ]>rincipio para nuestra conquista. hijo de la Tabasi'o á Cortés. y se había alzado Christobal de Olí en las Higueras fué Cortés allá. como adelante diré: á esta cauea la traía siempre Cortee: consigo.ifrMarsmiilo en un } u bl que se decía Orizava delante de cieitoí testigos.si.a. en el que trae el i)recios.

. que expresa los afectos de amor. y de cuyo discreta aviso se vale para esclavizar á esta tierra. cuando halila'oan con él. y por lo mismo.'. y en su honur. le derían Malintzlne. más tremendo. e\ pájaro de la alborada.i sustituyen en las jmcon la /. muchos pueblos dieron. siempre llorando y sintiendo en su pecho la jiunzada espantosa del ren¡' los - . :. que es el vocativo de Malintzin.]a SÍMliníülu-de las épocas de la conqnista. Debij hacerse una pequeña rectificación á lo que dice el Sr. cuando á los dinteles de ia eternidad llega' un ángel se le a¡iareció. al extender la )ioche su manto de iiniebla. quien la seduce y la obliga á servirle de intér})rete y de coi. Los tlaxcalte "as y después los mexicanos le de(.. y vengo por fuerza y preso ante tu persona y poder.i Malinche que. l. Chavero dice lo siguiente. cuando. y le decían MaUntzin por verce siempre en compañía de esta.» " l)csde entonces. Peñafiel dice que el vulgo cree que la Llorona.v EljDr.ii implacable mensajero que penaría tres siglos. tenía «lueser su castigo como inmensa era su falta. y recorría la ciudad llorando. y que podía i^ara siempre volver . y el caso que se emplea cuandose habla con una persona." conquistadores cast')lli'uo. ' di mien to.» " El conquistador abandona A h que fué juguete ájé sus antojos. pues he hecho cuanto 1 '>.'iitij' el 'r-vi. A . y la Malinche durante largos siglos.^ iiiifziv. -c •' ^ • i' ! . v / ' jiíalh)che. El Dr.íaná C'ortrs. á su patria y ú ^u Rey. agregaron á su nombre la partíoila tzin. y durante la noche abandonaría aquella tumba para vagar por la ciudad conquistada exhalando lúgubres gemido-" ipie habrían de apagarse cuando el tumi.á su tuuiba.» ejeiriplo de los tlaxcaltecas. *. pero como los indios la estimaban graudenieate. ' cmjnplía en defensa de mi ciudad y de jni pueblo. el nonüjre de Míl.n .«.sejera. '>i !:!^' "''ics de la ciiniad v ^i"r'>" á la •' .í . es ofifccida después á líernan Cortés.-l'O sobre esto alj-'O más: « I^iiistrii Llorona es la Maiinche. participio aparente' que significa: « el dueño ó poseedor de Malintzin. estimación ó respeto. le dijo. el fantasTiaa blanco que da prolongados y lastimeros lamentos en tenebrosas noches es el aim:'. de l. había s> traidora á su j)ueblo.uipos alfombrados por cráneos y los huesos de los guerreros de la flecha y la macíuia. « Los tlaxcaltecas daban toda clase de muestras de amistad al C'on(juistador [ Hernán Cortea. y mostrándole en imponente} visión la perspectiva . anda en pena por haber traicionado á su patria.cr'. así es que á }fai'iua lo convirtieron en Malina.-> aguas del lago de Texcoco no volvieron á dar p. . que durante el día las aguas tu ibias del Texcoco serían su sepulcro. sin acento en la e tinai.:. hoy Malinche. para anunciiir pobre Malintiún que el cielo se había apiadado de ella..— Como los indios laliras castellanas lyr — ^- no tienen la letra r en su allabt-to. .» «Al fin el ángel de la candida vi>stidura apareció de nuevo. f'havero. la.la hermosa joven azteca que vendida al ca(iquu Tabasco. j El tSr.] No le {jodian llamar por su nombre. y se convirtió el nombre en MallMzin. ayudáTOlo á / .» Cuando los indios hablal)an de Cortés. salía del lago. que. adulterado. soladora de su patria aherreojada de sus hermanos muertos al lilo de la esj. . . á varios cerros y inontéij. le previno aq. Marroquí lia du. al t(Mii':'>i '•^iici-tf.» "La maldición se cumplió. El mismo Cuauhtemoc. maliiitziné. desde entonces la soberbia montaña Matklcueye apellídase !a . le ord( casarse con Juan de Jaramillo y ella muere corroída por el remordimi». de sus aldeas taladas y de los ca. del conquistador. y siempre se explica el origen del noml're con una tradición más ó menos faljulosa. . le fué negad paz bienhechora de la tumba. ha llegado hasta nosotros en la forma de MalincM.Malintzinc. toma luego este puñal y mátame con él. cautivOj lo lavaron á la presencia de Cortés.. . gorgease soln-c los árboles ammciantlo la luz del nuevo día.

Mexicanos de la vara alta señálala en su cima con la Santa Cruz. tratado de Sion por el Profeta David v. la lección IX). refiriéndose á Topile. que excitó nuestra admiración de niños. Tal mano es symbólica de la omnii)otencia. como la vara de la Justicia. del que presenta á nuestra vista el Cielo. temblará el Señor la vara de su Siendo notable. 3.us ó menos. y según expresaron los antiguos Filósofos al Olimpo de casa del Omnipotente. arrullando los plácidos ensueños de nuestra infancia. Acalhll«can Cojoncáll Acal-hua-can. poco m. HUA. ha recogido "los detalles de una tradición. hua. la leyenda de la Llorona. ó exercicio de aquel atiúbiito. Marroquí en un bellísimo cuento. XXVIII). Culhuacán Culiai'án Col-hua-can ó Cul-h^ja-caní Coltnombre de un dios. cow.. tanto el uso que hazen los Jueces naturales virtud. como que de el. dice. % tienen ( adoran ) al dios Coltzin»). así nuestro sabio hablista y ameno narrador. la lección. LECCIÓN XXXIX. que « Lugar de los que tienen. (juando el distintivo de esta insignia de Justicia conque anotan á las que la traen por (íijHle. que después se llamó de México (2). y su color. (V. Teotiliuacán ( Teteo-hua-can: teteo. Pueblo fundado por la tribu colima^ una de las primeras nahuatlacas que vinieron al Valle de Anahuac.» ti. (4) Llegando Borunda hasta el delirio en la interpretación del idioma na/)?/a//. ó poder. sobre cuyos fautores se abate la cólera de Dios! Así. nuestro io. desinencia que denota tenencia ó posesión.. nos ha descrito el Dr. NOMBRES GEOGRÁFICOS. y recordaran acjuella que nos enseña que la traición á la patria es un crimen nefando.. que era la práctica execución. lugar: ( 2 w. salmo 9.. á semejanza de aquel Monte por su altura.— feyenda 193 — ' temido que hacía que las gentes temblaran de espanto. « Que en la derecha traia [ HuitzüopodilLi ] un dardo ó vara larga de color azul. plural de . bajo la forma HUA (i). el que tiene lo principal ¡Ale.. Covo-HUA-CAN. (V.

NOTAS. en ruinas. y ésta al pueblo de su residencia. entre Otumba y Chiconauhtlan. Colhuacan ó Teocolhuacan. de /^^<a.— « 194 — teotl^ dios. (1) Vóase la notal? de la lecqión XXXVIII. y una vez criados los dos luminares les erigieron los hombres un tcuiplu. consistjB éste en un cerro con una cabeza humana en la cima. que se compone <^ coUiua ó culhua.^^_ ^^^ torcida. lugar. el Torcidito compuesto de coltic. esta ffí'" mm desaparecería con la vista del jeroglífico. y de can. (2) El nombre genuino azteca es Colhuacan ó Culhuacan. al fin. hua^ que tienen. En el nombre Teocolhuacan está más bien •< expresada la significación. en Teotilmacán se dieron la muerte algunos dioses para convertirse en Sol y en Luna. Véase la nota I de la lección — II. torcida ó muy inclinada hacia adelante: esa cabeza . el Dios que dio nom/ bre á una tribu nahuatlaca colima.» (3).» Colhuacan se compone de Coltztn. Lugar de los que tienen [ adoran ] á Coltzin ]. . y Í2i?i. un Dios de este nombre. Véase el opúsculo « Colhuacan » ó el artículo « Colhuacan» en los Nombres Geográficos Mexicanos de! Distrito ' ^ Federal. desinencia que expresa tenencia ó pesesión. y significa. inclinada. lugar. (3) Según la mitología nahoa. y de can. Creemos que á este mito se debe el nombre de Teteohuacan. que es el que subsiste hoy. expresión de reverencia. Si alguna duda pudiera caber en la interpretación gramatical. es Coiteín. can^ lu^arí|| Lugar de los que tienen á los di( ses. esto «^ habitado por la tribu colfiua.^ torcido. y significa: « Lugar de los colimas. pues el mundo estaba ú obscuras. porque el primer elemento teocoltzin ó teocoUic es « el Dios Coltzin ó el Dios torcido.

engrosada en sus bordes. con una costilla longitudinal en ambas faces. ocasiona meteorismo. foliácea ó cartácea y de un color ronear. HUAXIN. Planta herbácea. bajo la forma HUAX y HUAXIN. y de dos á tres de anchura: contiene en su interior semillas en número variable. lenticulares. sobre todo en Ojaca. Árbol indígena muy común en la República. que comunican al aliento Lo usan los indígenas como alimento. (le . mezclando sin semillas con . (Huaxin. cuyo fruto es una ba ya carnosa indehiscente. < Guaje. pero las formas más conocidas son: la calabaza. que son á los que se aplica el aztequismo. hasta de veinticinco centí- ^ metros en su mayor longitud. El fruto. de un olor repugnante. jo oscuro. su sabor es herbáceo. lo que (i). Los frutos de esta planta. de las regiones cálidas. Huaje pero su digestión es acompañada desprendimiento de gases. con una película tierna. bivalva. al que le debe su nombre (V). son poliniorfcs. nauseoso. guaje. que es al tequismo.— '195 — LECCIÓN XL. en cuyo centro se encuentran los granos ó semillas). azli- estrechada en ambos extremos. que se aplica el una legumbre lisa. dulzacho. Hliaje (Huaxin. botella^ de forma alarsal. acuminadas. plana. á cuya presencia corresponden ligeros rehenchimientos a lo exterior de la legumbre: cuando están tiernas son verdes. es de ^ estíp. Guftje.

la calabaza sifón. dura y resistente. Tepeguaje xin^ guaje: bles. río.).») Palmito ó grupo de hojas tiernas de donde nace la vaina del guaje. quelite (V. la calabaza pera ó guajes^ los que. ( \ (2).. NOMBRES Huajintlán junto á: GEOGRÁFICOS. atl^ agua. pan^ en: agua ó río de los guajes. Huaxquelíte. los guajes. que presente un es trechamiento 6 cintura en su parte su perior.» En .. II Persona tonta. llamada hule (V. huaxin. muy apreciado en Oajaca. (Huax-quilitl: huaxín^ guaje.) Huajuapan Huax-a-pan: huaxin^ guaje. ( 3 ). guaje. /ma« Guaje del monte. Huaxinole. « Huaxin-tlan: Junto á (4.¿^pé'//.)': Jerba comestible ó quelite del guaje.» tlan.») Árbol de las leguminosas. la goma como succedánea de la arábiga.. para mué" ( comestible. Guisado de carne de cerdo con pepitas de guaje molidas.. llamada aeocote (8.v . monte.. cuya corteza se emplea como astringente.— de ' 19^ — gada. la calabaza de los nadado res. pintados y barniza dos. qui litl^ yerba comestible. Platillo de la cocina indígena. y la ma dera. jnolli^ guisado: " Guisado de guajes").).. la calabaza los peregrinos. . guaje. sirven de juguetes para los ni^ ños. la calabaz trompeta. por extensión. y que es Tepe-huáxin. Huax-molli: huaxin. « y.

y de Tamaulipas. « prin- cipio.). los guajes. Tepehuax-titlan: tepehuaxin^ « » te- peguaje-*(V. « Bosque de guajes. Huax-tepe-c: kuaxin^ gmje. derivado Huaxtla de de TTuaocÜa^ ó lo perteneciente á esa región).» punta de los guaesto es. . Nombre de una comarca en cada uno de los Estados de Veracruz. tifian. ( de huaxtecatl^ Huaxteca-pan: huaxteca^ plural de de que se ha formado el Huaxtepec Hliaxtla « Reaztequismo « ¥kiaxtLa\ pan^ en: gión habitada por los huastecos. figuradamente. guaje.— lluaxcuautla lluaxtcca 197 — gentilicio cuanhtla^ bosque: Huax-cuauhtla: huaxin^ guaje.» (V. tepetí. el habitante (Huaxtkcatl. nariz. de San-Luis Potosí. Campo poblado de guajes.») Nombre que dieron los toltecas ó los mexicanos á una región comprendida en el territorio que hoy forman los Estados de Veracruz.» Hüax-tla: huaxin. donde empiezan á crecer en: la En los árboles TepellUaxtitláll. cosa fácil. c.» Oajaca Huax-yaca-c: huaxin. entre: Entre los tepeguajes DERIVADOS. guaje. jes.. Guaj ada Guajal Tontería. (\\ie abundancia ó colectividad: t/acati. c.. « En el cerro de los guacerro.. Huaxtecapail .). Tamaulipas y Potosí. punta. üonde abundan y. en: jes. de guaje.. expresa « tía.

por del que expele ventosidades. (1) El Dr. ó na. Guaja- igS — Oajaqueño. la Calbeza de tepegua- persona necia ó ca- Decir 6 hacer guajadas Decir ó hacer tonterías.'^6'. y generalmente en el mismo sentido figurado y famila Se dice liar que la palabra calabaza. propiedad carminativa que tienen las semillas de este fruto. ó cosa * perteneciente á ella. en el que se escribe Huasni ó G'uaxi.— Guajaeo.. lo admite como nombre mexicano. Hnaxteprc etc. NOTAS. .. Peñafiel dice que » guaje « e? de origen otomí. Lugar poblado de tepeguajes. cosa perteneciente á esa comarca. queño Huasteco. Tepeg'UajaJ El habitante de la Huaxteca. lo Parece que ha comido ^íí«. al necio ó tonto. ca Oajaqueño. Se aplica á la persona de cabeza vacía. como Tepe<)iutje Haaxyacan. Ser guaje. El que desde chico es ^^¿¿zy^ hasEl niño de pocos alcances será ta acocote no para mismo una cuando sea adulto.. lifíiies f je LmmmmB hmlhmt Se aplica á prichosa. sin embargo. al ocuparse de los vocablos compuestos... etc. El habitante ó natural de Oajaca. ó cosas que no tienen interés.

Kunt. Beiith. Arma defensiva de los mexihuipilli^ huipil (V. mangas que sirve de camisa á las insin Hoy sólo usan el huípil las indias dias cerreras. Lum. (3) Árbol originario de México. sirviendo así para sostenerse en el agua cuando nadan. secos y llenos de aire. grabándolas y barnizándolas. Escaupil k — (IcHCA-HUiPiLLi: ichcatl.» (Huipilli. Los indios se sirven de estos frutos como vasos. ó ligándolos artiticialmente para darles las formas mas extraes los hacen hervir en cocimientos de ciertas maderas que los endurecen. muy variados. con el nombre de Acacia Acapulcentis.): sistía canos. significa. nuestros indios las hacían y hacen todavía. ó bien los fijan bajo las axilas. 60 de diámetro. Especie de cotón sin dice Molina). de uno . camisa Huepil. bajo la forma HUÍPIL. Debemos hacer notar que estas vasijas y utensilios. algodón. en que acostumbran vender la fruta. mangas. pero llega en ciertos casos á 17 metros de altura y 1 m. calavazo. después de lo cual los pulen y los adornan con dibujos en hueco.« Cerca del calabazo. Loa indios también fabrican instrumentos de música. ya sea aprovechando su rnia natural.. « Huipil de algodon»). á Tasco. y descompone la palabra en ülan. su altura es de 8 á 12 metros y su diámetro de O "> 90 cents. usando sobre todo el negro. y lo clasificaron entre la familia de las leguminosas.— La elasticidad que posee en alto grado. grande uso de él para los árboles de las ruedas hidráulicas y otras piezas que demandan una poderosa Humboldt. Tepeguaje en la costa del Pacífico. como se hace con las grandes jicaras de madera de Pinabete. > Borunda dice que Ihiajmtlan. se produce en las tierras calientes. y los tiñen con diferentes colores. y en uaxitl. guaje. liíaipil. Latín técnico: Jjeucacna cí<culintu. «Camisa de india. y Bompland encontraron el resistencia. que conen una coraza de algodón.. hace que se emplee con frecuencia para las habitaciones en los luEn los ingenios de azúcar se hace gares expuestos á temblores de tierra. que hacen sonar pegándoles con los dedos ó la palma de la mano. pueblo cercano (4) LECCIÓN XLI. cerca. propia de los oficiales. HUIPTLLI. y en el género de las acacias.— 199 (2) — — Lagenaria rulgaris..» por la figura de tal que representa su más cercano Cerro.

« Junto á los huípiles.y> « (El ( los — NOMBRES GEOGRÁFICOS. Huipil-lan: huipilli^ huípil (V). huitzitzilin^ ( Huitzitzil-xochitl: ( huitztli. nombre ichcahuepilli^ que éstos mexicanos ) les daban-dice Clavijero fué cambiado por aquellos ( los españoles ) en el de escaupil. que se distinguen por el tamaño y sobre todo por el color de su plumaje. xochitl^ flor: « Flor del coli- brí »). duro y muy delgado. derivado de porque el pico de este pájaro.» IluipiltepeC HuiPiL-TEPE-c: tepetl. largo. cerro. junto á. colibrí. colibrí. ¿:. huijñlli^ huípil (V. del c]ue se cuentan quince especies. forma bajo la HUITZITZIL y HUITZIL. < Huipilail. espina. Güiclliclli. de •' Yerba conocida con el nombre^ espinosilla. Huí- chichi Iluichlchile Huitzitzilin.. XLII.'i Los indios la lia- . El colibrí. las flechas. que resistía á y por esto lo adoptaron los españoles en sus guerras con los indios.). chupamirto ó pájaro-mosca. « en: En el cerró del huípil » LECCIÓN HUITZILIN. negro.— 200 — á dos dedo» de grueso. parece una espina). ¿an^ variante de tlan. (i). colibrí.

siniestro: " co- librí. ( Huitzitzil-la: huitzitzilin^ colibrí." Huitzilluiacan. izquierdo.'' liba esta avecilla. . variante de ¿¿a.iLO-oPocmLi: /zu¡¿2i/in. c. (V. llamada Tzintzvntzan." colibrí. por la asombrosa cantidad de colibríes que había en ella. (3). (V. HuiTziLA-c: hiiitzilin^ colibrí. en: "Enagua " de los colibríes. Nombre que la capital dieron los Mexicanos á del reino tarasco. agua.. IIuichiloTlOS i H\j iT7. el El dios de la guerra. opochtii.20I flor del chupamirto ó porque es una de las que mas n marón colibrí. Huitzil-hua-Can: huitziUn^ hua^ que tienen." Huítzilapan Huitzil-a-pan: rtí/. Co- librí siaiestro "). (2). NOMBRES GEOGRÁFICOS. Huitzitzila). huitzilin^ colibrí.» Diminutivo castellano de Huichila.' Huicllílac Huicllilaque Huicllí lilla HuiTziL-LA: síncopa de HuitzitzUla. Huitzilan Huitzil-lan: huitzilm^ colibrí. atl. agua. junto ó cerca: lunto á los colibríes.=Fué uno de los nombres mexicanos que más estropearon los Conquistadores. '" variante de tlan.). en: « En agua de los colibríes./¿z«.").. can. que expresa abun" Donde abundan los colidancia: bríes. Lugar Htlitzitzilla /'í. lugar: de los que tienen colibríes. Marte de los Mexicanos. HuiclliLl. lan.

y el que los come ní. esta inmovilidad.'i — blancas. Hay otros veriles claros manera de yerva: otros hay que son de color mora lo. unos de ellos son cenicientos. tan encomia io por tolos los que han esciito sobre las cosas de América.ub. y es claro á manera de turquesa resplandeciente. tienen las gargantas muy coloradas. que es azul. el pecho verde. es di^" color pardillo. colibrí de hermoso color.allí colgados se sean y se les cae la pluma. otros son negros.como una brasa. y por el largo sueño en que vive sepultado durante el invierno.uicnza á tronar i^ara llover. Cuando el árbol torna á reverdecer. por su pequenez y ligereza. los empolla y saca sus pollos. entonces despierta.. Sahagún. teiiochuitzilin. y resacita: es medicinal para las l. en las golondrinas. allí pone sus huevos.» (^) Lat.. Este sueño. hija sin duda de la ignorancia. son cenicientos en el cuerpo. porque chupa particularmente las flores de una planta conocida con el nombre impropio de mirto. colibrí. resplandeciente como una braza.oíca /ai /¿'ív^/rj. es aquel maravilloso pajarillo. qu'í más parecen moscardones que aves. -Hay otros que so:i redondillos cenicientos. colibrí: como tuna colorada. En otros paises de América le dan los nombres de cJiupnflor. el cual en algunos paises se conserva privado de todo movimiento desde Octubre hasta Abril. por la singular hermosura de sus plumas. él vuelve á revivir. y juntamente colorados y mezclados con pardo: hay otros c|ue son resplandecientes (-omo brasa: otros que son leonados como amarillo: otros que son larguillos. !>on.er. — ílay unas de estas avecitas que se llaman quetzalriizUe. pues que el mismo fenómeno se nota en Europa en los murciélagos.'n t('cnico: ¡jirf'in cnc. Otras de éstas avecitas son todas azules. y se parecen los Anos qiictznlix. colibrí verdioso. ocasionada por el entorpecimiento de sus miembros se ha hecho constar jurídicamente muchas veces.' — 202 — NOTAS. El P. colibrí blanco. por la corta do-iis lie alimento con que vive. per'i hace estéril al qui( los come.1 . Umniiejo. Clavijero dice d"* ^sta av?: » El hiñtzitzilui. colibrí de collar amarillo. hablando del Chupamirto.-inc . ó por mejor decir. su nombre tarasco. de.» En una nota al pasaje preinserto dice: " Los españoles de México le — llaman chupamirto. colibrí de diversos colores y quetzal huitzilin. hace su nido en los arbustos. no pone mas de dos huevos. para convenen. reiniévase cada año. xochiohuitzitzüin. etc. negro y delgadito. (1) Las pnncipale'» especies que denominaban íztítchiii<2itzilin. en el tiempo de invierno cuélgase de los ¡írluiles por el pico.s comiéndo'o. y la cornna de la caheza v la garganta. y tórnale á nacer la pluma. tienen el pico chiquito. y en otros animales que tienen fría la sangre.hay muchas maneras de ellas. vuela. y los cíKÜIIos de las colas vcrmejos. vuela como saeta. con unas mota» . así como ahuja. las alas y la cola. al cual llaman írÍHízoíí. dice: » Hay unas avecitas en est'. Hay otro» que tienen la garganta colorada y resiilander-ieut'. aunque en ninguno dura tanto como en el huitzilziUn.i tierra que son muy pequeñitas.. lof^ mexicanos son. y los necros tienen una raya blanca. t JZOicozhuitzifZíUn.un azul muy tillo. . y cuando co'. come y mantiéne?e del rocío de las flores como lasavejas.la incredulidad de algunos europeos. xbihiiitzítziUn. los ceni(-ientos tienen una raya de negro por los ojos. picaflor.muy ligero.

la pierna izquierda. delgada y con plumas. ó como uii nigromántico que se trasforma en figura de animales. ella lo recogió y se lo puso en el vientre. después de muerto lo honraron como dios. precioso manuscrito encontrado por el sabio Don Fernando Ramírez en la biblioteca del ex-convento de San Francisco. llamada Coatlicue ( F(tlda de culebras ). porque se juzgaba inocente. que. la deificación de la guerra. en la Sierra» según se ivan acercando hasta que por fin dijo. y. de quien extractamos la relación. con cuya pluma hacen las imágenes y cosas ricas de plumas. pero vio con espanto que había desaparecido. y así salieron los mexicanos como los hijos de Israel á la tierra de promisión. Sahagún. impulsados por su hermana Coyolxauqui. otro de sus hijos. llevando consigo este ídolo metido en un arca de juncos. le comunicó tal acuerdo. así llaman al pájaro ( chupamirto ) y de opuchti. que yo lo reme<liaré y te libraré con mucha gloria tuya y estimación mía. Perdida la memoria del verdadero origen de Huitzilopochtli. los sacerdotes. Barría el templo una vez C'uatlicue..'0// llama la Xiuhcuatl [ í'ulebra azul ]. Sahagún. En el Códice Ramírez.» La voz repetía sus preguntas. los Mexicanos lo proclamaron su dios. i'crca de Tulla. madre de los indios Centzonhuitznahuac y de una mujer llamada Coyolxauqui. Cuando acabó de barrer buscó (d ovillo. para el sacrificio. y los historiadores no eptán de acuerdo en el origen huniaiuj de este dios. se lee: «Traían consigo mi ídolo que llamaban Huitzilopochtli que quiere decir ñniesíro. y era mayor su aflixión. cuando cayó del cielo un ovillo de plumas finas. en la cabeza pegado un plumaje. no te acongojes ni recibas pena.» También ai)arece en las jiradiciones como un hombre robusto y guerreador. y fué mayor su confusión al sentir los síntomas del embarazo. una devota mujer. pero una vez oyó salir de su vientre una voz que le dijo: «Madre mía. ambas cosas azules.i. componen su nombre de líuilzitzUlin. al saberlo. lloraba su desventura. dice. con culto feroz y sangriento que hacía del prisionero una víctima.» T^n día se presentaron los Cí^ntLa voz (pie hazonhuitznahuac y Coyolxauhqui para consumar el crimen. Cuando conoció su estadr).— 203 (3) — Es muy curiosa la teogonia de Hnitzilopochtli. que quiere decir siniestro.« Vivía en el pueblo de Coatepec. Al lado del dios se apareció el guerrero Tochancalqui con la serEl guerrero por manI)iente de '^(. é inmediatameute lo reemplazó Ouauhtlequezqui y tomó el mando. inventaron una relación propiamente religiosa en la que aparece un numen terrible. y dicen Huitzilopochtli. Atirman que este ídolo los mandó salir de su tierra ( á los Aztecas ) prometiéndoles que los haría principes y señores de todas laie provincias que habían poblado las otras seis naciones.«en Cuaxalco. sus hijos. » Donde bía saüdo del vientre le preguntó á Cuautlicue: vienen los enemigos?» y ella le respondió: » porTzompantitlan. esjiantable que echa fuego por la boca. estaba armado con la rodela" Tehuehueli y empuñaba un dardo. había guiado á los mexicanos durante cincuenta y tres años. y Cuatlicue le iva respondiendo.^ como Moisés con los israelitas. Cuatlicue. i' ! \ . los brazos y los muslos pintados de azul. cercano á Tullan. de un pájaro que hay acá de pluma rica. debajo de las enaguas. en A])etlac. Luego que murió..Ya estau aquí » Entonces nació Huitzilopochtli: Tenía el rostro. acord iron matarla por la afrenta (jue sufría la familia con acción tan deshonesta.» Chimalpain dice: "El ])rimero que organizó su marcha y se puso á la cabeza de la expedición fué HnUvÁltou. en ambos casos dice el P. que mas tarde fué llamado HvitzilnpnrhtH: asumió el mando su¡iremo y murió en Cohuatepec.

ó sea el alumbramiento ie Coatlicué. A nosotros se nos antoja que debió ser al revés. y Uamósele también Tetzauhteotl. hai)ía sido Ihdtzitov á quien deificaron después de su muerte y le dieron el nombi-e de ILtit. y de su nombre habían hecho el de la ciudad Tzintzunt/.iilton. aunque le pidieron misericordia y después huyeron. cerca de Aztlan. Chavero. al principio de la peregrinación. » esto es.s aztecas /í»/7/. esto es. cuyo culto impusieron los :iztn-its en el Michuacan. Si los Aztecas hubieran conocidos Huit¿Hu]iochtlien Michuacan. no fué Huitzilopochtíi sino Mexi. dios pájaro. el año 701. y tomando por guía al nuevo dios.Huitzilton murió en 'ohu. . dios de loe tarascos.it:ípec. que tenía uu culto sangriento y era el dios de la guerra. al colibrí. di. que quiere decir espanto. los persiguió por lasmoutañas hasta (jue casi todos perecieron. decían que los había conducido en su nue^ viaje HmtiUopochtti. una gruta ozt'. y. Chavero de que los Mexicanos adoptaron como diosa 7y. esto es. por estas tres fechas se viene en onucimieuto de que el nomlire htiit7. de la palaVjraíZíYzM?/i hicieron lo.— 204 — dato del dios. estuvieron en Michuacan desde el año 674."Tenían por dios [ los tarascos]. en el comienzo de su peregrinaciÓH. impusier¿m su dios al vasto imperio en que por algún tiempo moraron. el emplasto de plumas. verificado veintisiete años después de (]ue estuvieron en jNIichuacan? Esa teofanía ó parto de Coatlicué no fué sino la deificación del caudillo Huit.. Esta opinión no esta conforme ion iitra del aásmo Sr. ) en ella un altar de yerbas y sobre el altar al dios Huitzilopochtíi con cabeza y pico de colibrí.se ve en C'olhuacan. Además ¿ Como es creíble que los Aztecas no conocieran al colibn antes de estar en Michuacan ? Cuando Lluitzilopochtli les cambió el nombre de Aztecas en el de Mexicanos. el dios planta.\ct conocían los aztecas veintiséis años a:ites de que estuvieran en Michuac. no lo hubieran adorado en Teocolhuacan. jnies Lluit zilton no es mas que diminutivo de Ibii zi'zUin. que Huitzilopochtíi les ])USo en rostro y orejas un emplasto de trementina cubierto de pluman. hace im]K)sible el antojo del Sr. encendió la culebra y prendió fuego á la instigadora CoyolxauLqui. entie otros. dándole el nnnibro de ffnifzi/np ichHi. ios valerosos aztecas aceptaron al nuevo dios é hicieron uso de él y áeMex'i.a. Chavero de que el jefe de los iztecas desde su salida de Aztlan. tenían un dios planta.e Torquemada. el dios de los Aztecas.» Si los Aztecas tomaron á Huitzilopochtíi déla religión tarasca ¿que necesidad tenían de la teofanía de Cohuatepec. y ya hemos visto que en su nacimiento y en el jeroglífico tiene plumas de coi ( ( ( 1' librí. que fué antes de que estuvieran en Michuacan.itiini.Huitzilopochtíi llevaba la misma señal.a que los pocos y peregrinos.ilopoclitli. Los aztecas comenzaron su peregrinación el año 04S de la en vulgar. pues diticil ser. Chavero que dice. pues este murió cincuenta y tres años después de la salida de Aztlan. y al llegar ú Michuacan se encoetraron con Tzintz\in.«as plumas eran de colibrí j or que el mismo Torquemada sigue diciendo. Pues e.t!. se llamó al numen Tetzahuitl. y Larrea dice que es el mismo lIuitzilo})Ochtli. Ahora bien. que quedó consumida en un instante. y se confirma esta aseveración con la pintura de los Aztecas pues en la estampa de la pe''egrinación. pues contestes eslan los testimonios en que el caudillo Huitzilton fué deificado después de su muerte y tom ei nom))re de IluilzIlopocliíH. El tli<?s de los aztecas era Mexi.in.ceiTa de Tullan en 701. pues se tenía la creencia de que los guerreros se convertían en colibríes en la región del sol.n Esta teogonia está en abierta contradicción con el testimonio conteste que había invocado el Sr.itnJiii. dios del espanto. Por esta acción asombrosa del dios en su encarnación. El dios vencedor saqueó las casas de los vencidos y puso á los pies de su madre los despojos.í7z/7í'»." Según el Sr. que es el mismo en que se verificó la teofanía Esta explicación fundada en cómputos cronológicos. HÜitdtziriiu. Huitzilopochtíi acometió á los t'eatzonhuitznahuac.

opochtli quiere decir siniestro. cronismo puede explicarse considerando que los Mexicanos empesaron á escribir su historia ochocientos años después de su salida de Aztlan. rr* hace observar. mano siniestra.» Esta interpretación es arbitraria como la del P. Boturini que. y con justicia que la lengua no autoriza esta formación. madre de Huitzilopochtli. y de TlahnipnchEl Sr. « Es« Siniestra de pluma relumbrante. sincopa de huitzitzilin. mal intencionado.— 205 — En contra de la tradición de que Huitzilopochtli fué el caudillo Huitzilton deificado en Cohuatepec. el origen de Venus es uno de los mas extravagantes. La etimología que da el Sr.» El Sr. aciago. existe la dificultad que surje de las pinturas. origen. e interpreta: « Huitzilton sentado á la mano siniestra. El P. no era muy instruido en la lengua mexicana. diciendo .indoso de un culto guerrero y ma sanguinario. Torquemada dice que se compone de huitzilin. por que no hay nada en el vocablo que se reñera al pié. es como terrible y lúgubre. El P. Si vario es el origen de Huitzilopochtli. y opochtli. Chavero es inadmisible por que la palabra opochtli. caudillo de los Mexicanos. nombre del hermoso pajarillo nombrado chupador. El P. Acosta. amo melahuac. Nosotros creemos que Huitzilopochtli se compone de huitzilin. Colhuacan y Chicomoatoc. Duran—llamó al anciano primer sacerdote Cihuacoatl para que dijese de donde habían venido los Mexicanos pues quería enviar mensajeros que vieran el luEste deseo de Motecuzoma revela que se habían olvidado hasta de su gar. que significa siniestro. quien les dijo que estaba muv quejosa de él.» Envió los mensajeros. Sin embargo de lo expuesto no podemos omitir la exposición del sabio Paso y Troncoso. izquierdo. á saber. Huitzilopochtli? La mitología griega y latina nos ofrecen anacronismos semejantes. Llámase así. bajo el reinado de Motecuzoma I. aunque es incompleta. echa fuego por la boca. sobretodo trat. colibrí. no tiene en el idioma náhuatl la significación figurada qu« seda en castellano á 8iV(i>s<ro. así Huitzilopochtli sígiúñcíi: « colibri siniestro/» La etimología que da el P. « La etimología de esta palabra hadado mucho que hacera los cronistas. y que significa: « Mano izquierda ó siniestra de plu- relumbrante. sobre la etimología del nombre de este dios. hablaron con Cuatlicue. Arosta dice que significa: ta interpretación es un lirismo del cronista.le encontramos una traducción sencilla y clara. porque el ídolo tenía en el pie izíjuierdo unas plumas de equella ave. chicoyotl. en las cuales Huitzilopochtli aparece como dios de^de el principio de la peregrinación. mano izquierda. izquierdo. Chupamirto. Chavero dice. en su concepto. y volvieron á Tenochtitlán. deduce el nombre de Huitzilton. como dice Clavijero. antes de la muerte de Huitzilton y de su deificación. Clavijero dice: « HaitzüopochtU es un nombre compuesto de dos. y de mapuche. Con este material de fábulas empezaron :í pintar su historia ¿ Qué extraño puede ser que después de ocho siglos hayan creído los historiadores que el dios Mexitzin haya sido el mismo HuHzitzitzin. » ¿Por qué le dieron éste nombre? No alcanzamos ú comprenderlo. chupamirto y de opochtli. Huitzilin. y que significa: « Colibrí zurdo. Clavijero es aceptable. visitaron Aztlan. Para expresar tale. Pero este anaesto es. no se dice en mexicano opochtli. huiizitzihn. y de opochtli. nigromante ó hechicero que. pues siniestro en el sentido de avieso. el dios tarasco. por que expresa las razones que. funesto. « Estando este rey en fjrande magestad-dice el P. Alguien dice que se compone de Huitzilm. como sinónimo de izquierdo. es el colibrí. tuvieron los Mexicanos para asignar tal nombre á su deidad principal UitcilopoxtU. Una tradición expuesta en el Códice Fuenleal explica la significación del vocablo genérico. Orozco y Betli. llamado después en la teofanía de Cohuatepec.'J ideas se emplean las palabras tlachicochiatli. no lo es menos su etimología.

Churvbnsco. llamaron á Huitzilopochtli Vichilohos. deja inferir que por esta causa le llamarían de tal modo. porque. que quiere decir » manto hecho de plumas de colibrí. y á Huitzilopochco. pues constanteniente su tocado tenía como adorno una cabeza de colibrí. y en los combates gladiatorios escogían á los que tenían tal cualidad. por mado Uchiloboscu. y sus trajes eran de pluma resplandeciente. le llamaron á Opochtb por ser dtó el mismo nom- ^ también zurdo como el dios de la guerra.. . según lo vemos en nuestra pintura.- 2o6 zurdo. describiendo su traje de plumas relumbrantes. Lecciox XLIÍ. ó colibrí. esta es la única oportunidad que se nos presenta de discutir el origen del Marte de los Mexicanos.'> El nombre completo significaría « el zurdo [ con divisas o traje de plumas ] de colibrí.mientras (|ue otro. Jeroglíficos. Nofueron consecuentes ni en los disparates. HUITZILAC. Los conquistadores. para que representasen á las 4 auroras verde. no pudiendo pronunciar las palabras mexicanas. hechiza. (' un numen acuático. roja y amarilla ) y pelearan con ios cautivos cuando se cansaban los primeros combatientes. siendo característico el que llamaban uitcitcilkémitl. blanca. En cuanto al vocablo específico Uitcil. como no hemos de escribir una historia azteca ni de mitología nahoa. duda por tener semejanza con su dios en esto. HUITZILOPOCHCO. por que al pueblo debían haberlo llaOpochtli. De los zurdos hacían mucha estimación. radical de iu'ícr? in. más de lo que conviene á la índole de este libro. sin. y que Ber se que bre. lo explican de varias maneras: uno diciendo que por que usaba un brazalete de plumas de colibrí en el molledo izquierdo le llamaban así. fr TlVLLl» HUITZILAN.» Nos hemos extendido al hablar de esta teogonia.

especie de alcachofa ( 4 )• quelite. rededor: « Rodeado de espinas »). queñas y blancas. espina. biznaga ( Huitz-nahuac: al espina. Huiscolote ( HuiTZ-coLOTL: colotl^ alacrán: « hiiitztb\ espina. y cuyas flores. Arbusto de cuya madera (Hu itz-cvauuitl: se hacía un tinte rojo que los españoles llamaron « brasil ».— I 207 — XLIII. la LECCIÓN HuiTZTLi. pe- nahuar. (2). Huistoinatf tomatl^ tomate (Huitz-tomatl: ( V. Los pedunculiIlos de las flores. » aludiendo al apéndice caudal que tiene este animal. parecen ó son unas verdaderas espinas. « Árbol de espinas ó cnahuill^ árbol: espinoso»). que es mucho más grande que el del alacrán ó escorpión). ( V. espina. ble: Cardo. Huisquelite (Huitz-quilitl: quilitl^ huitztU^ ). es- Tomate de . que tiene las hojas muy menudamente hendidas. por su dureza y por su punta aguda. y por esto se emplean como mondadientes. llo » ( 3 ). yerba comesti« Quelite de espinas ó espinoso»). nacen formando una especie de paragua. Alacrán de espina. Una grande araña. Planta de uno á tres pies de altura. ó e^corpionido. bajo forma huitz huitztli. para lo cual se preparan con sangre de draíío (O- Hlliscahuite huitzt/{^ espina. conocido con el nombre de « vinagripúa. ): huitztliy « espina. secos.

( Té-hl itztli: huüztli^ espinaí « Espina muy dudura. te- cerro.. ¿r^m//..» IluisCO « HuiTZ-co: /iintzt/i. can^ lu^ar: « Lugar lleno de huisquelites ó huisquelitoso » Hlutz-tlan: huitzf/i. Uuicliapan Hllipillco Huitz a pan: « hiiiztU^ espina.. ( Zaca-huitztli: huitztlí^ espina: « Espina de zacate ó zacate espinoso » ) « diente de perros La planta llamada NOMBRES GEOGRÁFICOS... lleno de huisquelites. HllistepCC c: liiiitztli^ espina. templo: «Tem- . pnti. desinencia aumentativa despec« Eri ( donde hay ) espitiva. zacate (V. en: netas » ( 7 )• HuisqilJIucan.. espina. ív>.— 2o8 — pinas ó espinoso.» Hllitznahuac Huitznahuac-tkopan: Uuitzim- hua<\ un dios llamado así. »)... Tcgüiste.). Huitzquilo-can: hwtzfpiilo. en: En atjua de espinas. espina. ó sea la «biz naga «deificada.» HuiTz-puL co: huitztli. r. ienpan. Arbusto cuya corteza se emplea cortio remedio para los OJOS ( 5 íetl^ piedra. t/an. co. espiné. pul ó pol. y le da nombre al pueblo llamado Jehuititla (6). llamado Uínntzrnahuiil^ Zaeshllis le que crece al sur del Estado de Morelos. atl^ agua.. Hllfstlán. en: En ( la espina..» HuiTz-TEi'ií jod//. junto á: « Junto á las espinas. en: En el cerro de las espinas. cosa TellUiscle . ) ra nas como de piedra») Árbol de espimuy duras...

de los Para esmolledos. de las narices y aun de la lengua. nacida.aplicado el vocablo árabe bichnuga. dos veces aguda. y le erigieron un templo.V. D. y al lugar donde guardal)an las esjjinas. y por esto careen . Peñafiel. dice. ai explicar la etimología de biznaga: Covarrubias dice que es el latín bi. dos vecef. bichnaga.» El Sr. Es bien sabido que los ^Mexicanos.» demia. Dr. iBisioneros aplicaron el alfabeto castellano . latino padinaca. { k DC — Latín léi-iiic I..— . Dodomarus dice que es el latín bi-t acuta. ó del latín pastinaca. y á éste se renere el presente artículo (SV NOTAS.vahvac de INIéxico.cnaca. '. y por eso liemos hecho hincapié en la inevactitud de su etimología. Viznagua. planta que corresponde á la pastinaca de los latinos.dgun(ií< que es nuestra biznaga. fué objeto de culto hi irultznaliitac. le llamaban Huitzcalco. siendo así que aquellos vocablos signiticnn una especie <1e zanahoria muy distinta de la biznaga. en su sangrienta y lúgubre religión. en su definición descriptiva. y coasagrados y aun divinizados estos objetos 6 iu^trumentos de sacrificio. de los bmzos y piernas.- Cr^iilpiniíi ¡'•¡i'nhila .'. maguey. Plinio llama bisnaga á una especie de zanahoria. ipht'rira. Latín técnii^o: Maniillaria pu-iilla. de donde se forinó i>or corrupción. representa el árabe bachnaga. se refiere á la c.1/. dice qneb^znoga La formación del aztequismo viene del úraVje bi. biznaga. p!o del dios Huitznahuac Además del edificio consagrado al dios Wxdtz- nfihuac en el Leocalli mayor de México. ///'íí-urt/mctc se escribía en el siglo XVI. tenían el rito de sacrificarse las carnes sacándose sangre de las orejas.~ 209 — »). Barcia dice: « Es evidente ijne el español blnanga. según la pronunciación de los árabes de España. cuando los es fácil de comprender. Todos los etimologistas han hecho una gran confusión. Ei-hino cactus corniserus Esta liltirna es llamada biznaga de chilito!'. significando zanahoria silvestre. Huitznahuac-teopan. á la hvit/. En nuestro concepto el error de los etimologistas consiste en habei. del modo siguiente: Yitznauae. como lo demuestra la forma biznach que trae Pedro de Alcalá. que ignora esto ó lo ha olvidado. "pi' . Dictiáck.íctea de IMéxico y n() á dicotiledona de Europa.allá designa una planta con hojas.il idioma náhuatl. La Academia española. tos sacrilicios empleaban las espinas de la biznaga y del metí. Viznaga. había otro en una calle de la ciudad. «Esta palabra Biznaga ) en México tiene disLa Acatinta acepción que en Europa.mota.' Lnn .

ín. de"=^truir ro.S^aplnluíf. también. que ataca á los alacranes pequeños. semejante al alacr. que á la distancia de media vira desaparece. El Sr. < (6) — En mexicano se llai Latín técnico. un licor blanquizco. En la parte posterior del abdomen que consta de ocho anillos. ese grande arácnido debe ser tratado con mucha ptéf Nádame consta respecto de sus costumbres. Asegura-i los indígenas que cuando este animal se irrita. pero cuando le hiere la luz. y también es verba horten El J:*. pero hasta ahora nada se ha descubierno todavía sobre el particular. hablando djg las yerbas que se comen crudas. Olacnübel (lice: " Hur. terminados como los de los alacranes. lugar: lugar de gran destrucción ó conquista.? (7) . En nuestra obra Nombres Geooraficos ]Me.» Tiene el escudo del cefalotorax aplanado y granuloso. y tiene como ellas cuatro pares de patas ( apéndices ) algo vellosas. íiolamun her nandczii. tiene un pequeño tubo que remata en dofl grandes cerdas ásperas y flexibles á la vez. y las de arriba son buenas de comer. según dicen. discutimos la palabra Ihñpulco en los tcrminos siguientes." Después agrega: PuíKle se . de doijde proviene el nombre vulgar de este escorpiónido.(7Án « toniatito espinoso. El abdomen es ovalado como el de algunas arañas.. porque. muy poco conocido. son cardos de la tierra. esto. arroja un l.}. vínicamente sé que es nocturno.\nos del Distrito Fk DERAL.» (4) f SahagCln. grande. aun en color. por el cual cuando se irrita arroja como con una jeringa. y que inspira á los indios serios temores. con la diferencia' de que del mismo punto de donde les sale á los demás la cola. huitziom . es 8Umamente venenoso. TlriPULCo. ^es(' ei^loc. y las ojas de abajo sor cenidentas.\ic.2IO (3) — "El Huiscolote es el Telyphonusgignnieus áe los naturalistas. tienen espinas.'qóido corrosivo que levanta ámpulas y trasciende fuertemente á vinagre.s/. los palpos largos y robuFtos. y á las arañas con especialidad. en gancho* diiictilos que le sirven pnra la a¡ rehensiiin de los insectos da que se alimenta.. á este le sale un tubo. En una descripción anónima de la fauna de Tejupilco hemos leído lo siguiente: « El vinagrillo. lo que hace que se conserven siempre en buen estado. po/na.» (5) Latín téciiicü. húcese ii la orilla del agua. mas cayendo en la piel del hombre le cautju una irritación. perder. dice: « Híy otra oiizquilitt. Su color es pardo.lienen dentro hilachas comí los cai'dos de Castilla. Se han hecho varios experiman tos para averiguar si el « Vinagrillo » es venenoso. . se. A pesar de caución. su cuerpo y los pelos que lo cubren le hacen tomar un tinte carminoso enteramente sa- ijido.

mrnña. Juárez. en.. » Donde se destruyen las cañas. al elemento pid en la palabra Acapulco. « en lo conquistado. «en lo conquista io. desinencia que acrecienta la significación " F. se ven claramente las manos desel carrizal. unas manos destruyendo el carrizal.*" » Donde se hace pan» ó «panadería. grande. gran conquista. "cerro grander cerro gordo. tra primera traducción porque en los " Títulos de Tlalpan " se dice. » No necesitaban los mexicanos de recursos filológicos tan pobres y tan embarañados para expresar esta idea. Segfln esta regla. Huiputco es un lugarejo (\o unas cuantas cusas. espina.» Además. hay varios Seducido el Sr.— 2 11 — tíimbién Tlvipulcc. « donde destruyeron. Olaguibel con derivar pul de poloa. de. '' Donde destruyéronlas cañas. ró<íIifico de Acapulco. pero los que mas usaban son los siguientes: Huei'tlalpololizccn 'lugAT déla. y como el elemento que precede á pul es el adjetivo huey. Olaguibel como los autores citados y otros ro menos ilustres fundan esta errónea interpretación en el jeroglifico de Acapulco.» Si inexacata es la interpretación que dan los A A. hace un sustantivo de pul.» "dormitorio.» " donde con- de asir eso las las cañas.» Tlalpololco." En las cañas gruesas. pues. aca-piil será "caña gorda. Esas manos del jeroglífico están en actitud " truyendo pero éstas son tan gruesas que no las pueden abarcar. Olaguibel traduciría." Presciiidic-ndo de lo embarañado de los párrafos preinsertos. y por otra. tículo. la refiere á poloa. ro. No hay tal destrucción.rcal-chirivalo-yaii. iS'o se conforma el Sr. asunto de este ardestruir. la significación que se le quiere dará icapulco se debería expresar con el nombre Acá pololoyan. Tepepulco y Apaleo significarán. espina." a-p>d. perder. porque estos nombres acabados en yan expresan una acción que se ejecuta de presente.-" Tla. lomn dice el Sr. cuando un verbo es elemento de una palabra mexicana. "agua =. caña grue^-n. F." Pero el Sr. en el que ven claramente. Espina despreciable.' Códice Mendocino. la etiinología que dan de Acapulco los Sres. Olaguibei j^or errores en las interpretaciones que contienen." y tanto el 8r. Pero preferimos nuesEspinal embarañado. suponer que su adquisición haya sido una gran conquista ? . ni significa: Huitzpulco se «Espinal embarañado» ^ sería enmarañado. enJimtztli. sino que afirma que la destrucción fué el resultado de una conquista.n del nombre á que se junta." rró gordo ó grande " y "Enagua. y traduce: « Gran destrucción ó conquista. hablando En el jele lodoí los terrenos y corno los ganamos. y significa.n TMpeahco.» y aun a. y de co. espina." tepe-pul. Seis palabras tienen para . y polled. "Donde la^-an " ó "lavadero. Esta idea se expresa en mexicaacreno con la desinencia 7Jt>/ ó pul. Olaguibel.» Huipulco es la adulteración de Iluitzpulco. [ ¡aeíim F." " Donde destruyeron el cerro" y " Donde deslruyerou las aguas. pnUal. de />?</. de Huiztli. siempre que en una palabra mexicana encuentra la sílaba joKÍ. lo es mucho más en el nombre Huipulco.] com])One de huitztli.sí será impropio el vocablo. como dice el Sr. y no hay noticia de que haya sido antes de mayor importancia. Tlapaco-yan " Donde duermen " ó " CochUiua-yan. ¿ Como.orda. y el Sr. v poUal.significarla con toda propiedad y con ellas hubieran pedido formar ota-os tantos nombres geográficos. Inaar. " y los nombres geográficos que con tales palabras se forman " EnceAcapulco. Orozo y Berra y Mendoza. pero no se descompone. espina. gorda. manos están separadas una de : quistaron.donde hay ) espinas grandes ó gordas.» ( Además. toma la forma impersonal y va sufijado con la seudoposición yan. Olaguibel y los autores á quienes sigue se refieren á una acción ¡lasada. » Según esto. Jnarez ]. la cual como dice Molina « cienta la significación del nombre á quien se pone. g.-truir y le da á la palabra la sigrificución de « destrucción " ó " conquista. que expresa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo v. loque indica conquista. baraña [sic].

y. en donde está hoy el hospital de . del modo siguiente. duras y puntiagudas. dice que biznaga viene del árabe bi. elementos para dos palabras ó nombre'-. Peñafiel: " El templo de Huitznahuac fu construido (. da el vocablo huitznahuac.cnaca ó del latín pastinaca. siendo el primero Huitznahuac. Peñafiel: K La escritura expre-'a dos nombres: una espina. " En la casa de las espinas. Dr. cou li terminación /¡a/eeifíc. de los brazos y piernas. Se ve que el jeroglifico da J. de las narices y aun de la lengua. una boca con la vírgula. discutipalabra Huitznahuac. D. Usta. Lie.bs is. « el templo de Haitznuhuac » la etimológica. '/ y como nombre de lugar. Alfredo Chavero. La cir-J rmistancia de estar rodeaila de espinas esta planta. al rededor. perdiendo su final queda convertida. voz casi homófona de nahuac. unida al ter>pantli que está en la psirte inferior de la izquierda. se llamaba ll:(iís. ])or abreviación.-) La espina. cuando los nñsioneros aplicaron el alfabeto castellano al idioma náhuatl. Dr. ])or corruficii'm. y este fue el origen del culto ú la huitznaliu-tf. en nombre de lugar. nombre dei idioma mexicano. De Huitznahuac se ha formado el aztequismo biznaga. planta cáctea. Sigue diciendo el Sr. da el nombre ^i de iímtznaJiuaccaUi. en los términos si- guientes: HuiTZNAHCAC. Para estos sacrificios empleaban las espinas de la hi¿naga y del metí. y la A pirímide con gradas. la palabra teopantii. dice Huitznahuac. cvciint de suerte que la huiizualiuac es^ " La rodeada de esjñuas. Para discutir la etimología de este nombre.» misma voz Huitznahuac. en el interior de la misma capitHÍ. en su sangrienta y lúgubre religión. da el nombre de IluitznahuacLa íi /eoj-ja» « Templo de Huitznahuac. que 2^ es común á los dos nombres.nngiin. que se emplean como n\ondadientes. y por eso le erigieron un templo. es decir.-n el i-einado de Motecu/Mnta i.. la izquierda de este signo hay un teopantii ó templo completo. hvitztli. de los molledos. tenían el rito de sacrificarse las carnes sacándose sangre de las orejas. da el nombre KuitzcaJco.^ ei segundo elemento es teopantii." • '' . nombre de una divinidad. y jior eso también el lugar donde guardaban en ese tsmplo las espinas de la líiiit/jiahuac. biznaga. símbolo de náhuatl. La formación del aztequismo es fácil de comprender. el terceio es calli. unida al calli (pie está en la parte superior de la izquierda. cuya significación daremos adelante. se expresa en mexicano con la posposición nahuac. de'^ forma semiesférica. de donde se fnr:!!^." ó significa: Abrirá bien. con la vírgula en una abertura practicada en la n)isma espina.7. voz Huitznahuac. y por eso está enmedio de los otros dos signos. /n:(72¿?í. BcgÁn el Sr. es bien sabido que los iMexicanos. que ignora esto ó lo ha olvidado. es necesario transcribir lo que sobre ella dice el Sr. según las reglas gramaticales. cuyos piececiilos son unas espinaa'" anchas. con flores eu umbela. mapupy. la casa ó edificio. liuifznahuac se escribía en el siglo XVI.Vitznauar. ]'i.212 En mos la (( nuestra obra ^ío-mbues C-teogkafios del Disthito Federal. te >p(iu: Huitznahuacteopan.nahuae-caUi ó Huiízcalco. sobre el templo. Jíiiit-xnahiuic-teopan." La Academia Española. es la interpretación íonótica.

Peñafi?) diciendo: « el jeroglífico se refiere a la divinidad y al templo de HuitznabuBc. •' . hábil. Planta usada para curar las iilceras. lUlU7. pues Tezozomof. Itzctixpatli: itsrvintli.n Ya hemos visto que el jeroglífico tiene elementos pai-a dos palabras distintas: Yiiiitznnhiiac-teopnn v Yluitznnhaac-coUi ó Huitzcalco. ó casa de penitencia.<a de penitencia. se da este nombre al perro calle- generalmente flaco \' de mal a. dice/ < Que ahora es tianguillo « ( pequeño. Xo sabemos que idea se pueda expresar con estas dos palabras.El templo de Fluitznahnac no estaba en donde está hoy el hospital de JeEse templo fué erigido en el actual barrio ée San Pablo. mere ido ) de San Pablo en México. la Ttzcuixtli. » Concluye el Sr. que cebaban los indios para comer ). Mata á los perros Es conocida con el y á los peces.nohii(ttl era el dios de los esclavos destinados á morir. y como á tai divinidad le dieron el nombro de Wiñtj. nombre de " yerba de la Tuebla EscUintepOSOCle l iTZcn. bajo forma Irzt'nx. Hoy jero. hablando de Hutiznahnac.sMuchacho. ..nahvac v no sÚE.. Cuadrúpedo parecido al perro. sin pelo y que no ladraba. Dr. LECCIOX XLT\'. perro. Tianguillo. " lugar «. y que se compone de /íwto/i. espina. peFerro jororro. de suerte que se refiere á las dos cosas. EsCUÍniJaele ( patti medicamento: " Medicamento ó remedio de perro " ). Peñafiel que UúU7. ] Sigue diciendo el Sr.»rilttill. citado por el Sr. EscuincleI (Itzcuintli. I' ( i ). Dr.sentido figurado si puede decirse que Huitvxalco signifique "Lugar ó casa de j>enitencia. En su " Nomenclatura Geográfica Mexfcana» dice el Dr. " porque en mexicano hay siete palabras para significar directamente " ca. Peñafiel. El cactus biznaga fué lo que deificaron los mexicanos.» Esto lo decía Tezozomoc á fines del siglo XVI [ V. perro.x-TEPozOTLi: itzcu'mtK. te/iozotlü jorobado: pecto. la palabra Hludtznahuae es sinónima de Hvitzcalco. En . perra. Orozco y Berra. y de náhuatl.

es . que no ex :ede el tamaño de un cachorro. la nariz con una prominencia considerable en medio. rechas. pero lo más singular en él era una joroba que le cogía desde el cuello hasta el centro trasero.— bado 214 '* — I »). blanda.» tro pies (V. " Perro itzr. naje mitológico. La cabeza era pequeña con respecto al cuerpo. pero manchada en parte de negro y leonado. el " en algunos individuos cuerpo tiene cualas orejas de el largo. cuello grueso Tiene y Lo más tar sincrular de decola larga. Era del tamaño de ün perro maltes. El país donde más abundaba este cuadrúpedo era el reino de Michuacán. leonado y negro.) ( 2 ). que acomete á los ciervos y tal vez los mata. este animal es esla Tepescilincle.. . taraz." ( Clavijero.' Tiene el pelo lar" lil íeptñtzcuintli. — perro monuna fiera tan pequeña. Tenía mirada suave. y la cola tan pequeña. esto es.uintli^ perro: montes "). persoíljok escuincle. monte. tenía la piel manchada de blanco. Todo su cuerpo está provisto de una piel lisa. pues sólo tiene sobre el hocico algunas cerdas largas y retorcidas. pero tan atrevida. y parecía intimamente unida á éste. por y corto. itzcuintíi^ perro: " Xola ser el pescuezo grueso lotl-perro. donde se llamaba ahora. enteramente privado de pelo. Ajolote). que apenas le llegaba á media pierna. ) ( 2 ) (Xolo-itzcuintlií Xolod. (Tefe-itzcuintli: lepetl. (Clavijero. las orejas bajas. de color de ceniza..

Ixco. (1) Latín técnico Senecfo raninda.superficie.vnintli y el rulnit/cainlli s<.» agua.» itzcidntli. (2) Clavijero dice que el tepoztli ti tepeitv. " En a^ua del perro. larga también la cola. enfrente f i ) AtlixCO ra: Atl-ixtc. i.» . « En la ati.« sólo .21 ll ' go.) blancos. en la cara. la de perro. águila. delante. a>.rco. agua.» NOTAS. « Escuintla Itzcuin-tla: tla^ partícula abundancial: Donde abun- dan los perros.)ii tres eí"pecies extinguidas. Itzcuin-a-pan: itzmintU^ perro. atl. LECCIÓN XLV. pan^ en: Itzcl-in-cuitlapil-co: itzrnintli^ EsCUinCUitlapil- Escuinapa CO perro. cola.«e con«ervan de ellas algunos individuos. Sest? et Moc. en la ." ( 2 ) — NOMBEES GEOGRÁFICOS. 6 que cuando ni.» CuautlixCO CuAUTL-ixco: en trente: « ciumtli. en: «En perro. ixco. el cuerpo y la cabeza negros. En frente de las águilas. cola cz'¿V/úr^z7/í.í. el cuello y el pecho (Clavijero. en la cacara ó superficie del agua.

Jeroglíficos. Se ccmipoue de ixtU. 1 en la Xal-ixco: superficie: « En la superficie ó llano de arena.tii a. Los nombres acabados en // no pierden estas finales compuestos con ella. tierra.» Los demiís siguen la regla general de la composición.» Tlalixco Tlal-ixcoí te: tlalli. 2 I Ü — xalli^ arena.» NOTAS. ejemp.: Xalivco: «en la superficie de la arena. XALIXCO. cara y de la posposición co. ixco. J . Atllxco. ejemp. ixco^ en fren- « En frente de la tierra. ATLIXCO.» compuesto de xalJi y de ¡xro. XALIXCO. . : Lección XL V. t.— Jalisco. « En la suj)erficie del agua. Ixco. y pignifica: en la en la superficie.

» Nex-t-icp. » Tepetl-icpac: sobre: « tepetl.» Mecatl. mujer que tiene casa encimadel agua.» á esta dio Jültipa. icpac.ir//í.icpac: mecatl^ mecate ( V. ). icpac^ sobre: « Sobre la ceniza. IcPAC. ligadura.icpac: icpac sobre: ^ ttitl. OzT()-T-icPAC: o. so« Sobre las cañas. Amatl-icpac: amatl. ) la 11a- — sobre: ijL 2g A maban ción de A ¿icpac la frase abreviaAticpaccale ^ — '" tributaban sa.vc: nextli. icj^ac^ sobre: í^n^. Sobre las piedras. Tetipac Te-t. sobre: « Sobre los mecates. caña. cerro. 3 ). ^ Xal-t-icpac: ^ Tenestipa Te]ietlipa..). » Atipa ATL-iCPAC: « at I. árbol del « Sobre los amaamate.. ligaduicpac sobreí « Sobre la arena.2.íoí/. /.» También es correcto ^extlicpac. cueva. í. icpac^ Sobre « el cerro. í. «la pues. Acatlipa. NOMBRES GEOGRÁFICOS. icpac. encima..» ra. icpac.» piedra. í.T — 217 — ( i LECCIÓN XLVI. liga- « Sobre la cal. suponer que los pueblos llamados Aticpac ó Atlicpac culto especial —Debemos. AcATL-icPAC: acatl. agua. » Sobre el agua..» Los Mexicanos á la diosa Chalc/iinhicueye ( V. icpac^ sobre: bre: Amatlípa tes. cal. Tenex-t -icpac: dura.: MecatipaNcstipa Ostotfpac xalli^ arena. sobre. ^ ligadura.» . ceniza.» ( 2 ). icpac sobre: « Sobre la cueva. ( * j[ cihuatl. ligadura.

Saliagún que era un oratorio donde hacían íiesta y ofrecían á las dioas q ue se llamaban OUmapipill'm. Ixtlíl Ix-TbA: perficies. « superficie. qne sirve de ligadura. encima. (1) Sisjnifii. ejem.l. y entonces la significación del nombre puede ser análoga á la que tiene Atlicp. primer elemento del nombre. sobre el cerro. pero nada hemos encontrado en la mitología nahoa quí autorice una interpretación semejante. c (V. Peñatiel en nuestra ol)ra NoM- liKEs (isaiRAFicos Indiuen..— 2 I 8 NOTAS. Si se une A uii nombre acabado en tf.a: 8obre. 3 . . y dice el P. como opina el ür.: Tepetlicpac.. y por estO' expusimos una opinióu diferente de la del Dr.Xal-t-icpac.» ó Llanura seca.). Con los demás nombres se junta precedido de nna t. ejem. ó un signo cronológico. la forma Ixtla. 8in eml)argo hay iJoml)re-: en que se pierden la //. llanura.' /fií^pseco. Tlal- t-icpuc. LECCIÓN IxTLA. sobre la arena.» IxílílíniílCíl qiiJ^ L\'tla-huacca: ixtla^ llanura. (2) Acaf. no Ici'AC.» ixt/i^ cara. tla^ partícula colectiva: « Conjunto de su- Llanura. puede ser una deidad..\do ük Morelos. bajo XLVII. Peñañel.» . En el IcncaUi mayor de Méxicon el 58° edificio sellamalia Aficpar. ca^ en que se convierte el (jiii final.n-ra.vs uel Est. sóbrela ti. se ])ierden estas íinales.. NOMBRES GEOGRÁFICOS. lugar: « Lugar de llanos secos.

en: En la orilla de la llanura. como malacate. huso. La cabria minas sirve para subir ó ba- ( ) Malaca malacatl. de ma/«c«¿'Ao«. llanura. que en __ jar. atándolas en la parte superior de la frente.» LECCIÓN XLVIIL Malacatl. r.) « Juego de niños que consiste en girar rápidamente al rededor de un centro cualquiera. ra.219 — forma Ixtlahua. acatU Caña que II ce. tuerel torcer. . deriv. En la llanura. bajo la NOMBRES GEOGRÁFICOS. Ixtlahliac en: Ixtlahua-c: « ixtlahuatl. Sanchez. estando asidos de las manos y con los brazos extendidos. llanura. bajo Malacate( la forma Malaca. co. caña: « de malina... « Lugar de llanuras.» Ixtlahita-ten-co: ixtlaktmtl^W^Lnn« IxtlallUatengO. « malacate. orilla. Se le dio este nombre porque las trenzas se enredan en la cabeza como el hilo ó cuerdas en el malacate.» Ixtlahu<aCíán can. lugar: Ixtlahua-can: ixtlahuatl^ llanura. IxTLÁHUATL. tentli. Mal-acatl: mal.» (J.) — — \ .») Instrumento para hilar las I algo- dón á manera de huso.» dar vueltas ( Deriv.») Cierta especie de peinado que consiste ( Formado de 3IalacachÓn en rodear la cabeza con las trenzas.

<5 al foniJo del Popocatepetl á recoger azufre. Se dice de la persona inquieta y que siempre está en movimiento. ¿¿ajt^ junto á: « Junto á los malatlachtii^ ( cates» Tesmalaca TlrtSmalaca Tlach malaca-c: « juego de c. la LOCUCIÓN Parece malacate FAMILIAR.» Malaca-tlan: maJacatl.» Tal vez la piedra ó tlach tli de ese — juego de pelota tendría íorma de malacatl. y de aqui vino el aztequizmo «Malacate») conque se designó después á los torno.n — - 220 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. tepelly cerro. á la cabría que emplearon para bajar la llamaron walaratl.). i NOTAS. pelota.).« v cal)ría8. en: « En el ce- Malacatlail rro del malacate ó de los malacates. MalacatepeC ( Malaca-tepe-C: malacatl^ malacate V. ma/am//. (1) • Cuando los Mexiranop y tlaxcalteoas vieron descender á los Españole. malacate { V. en: En el malacate del juego de pelota. c. J . malacate V.).

i ( Cuauh. y de catl.» Cocolllieca Cocol-meca-xihuitl: ¿•¿'¿•¿'//iV. lazo. bajo la forma Meca. ).») — . soga. esta planta con el conocida también nombre de Raíz de China de México. Mecate . maguey. tar. cuerda. (4).») Especie de zarzaparrilla. mecatl^ £Oga. soga. desi " nencia substantiva del verbo ca. Tesmalaca fué derrotado el 3 En por las LECCIÓN XLIX. cíe » Mecatl. ( ( 2 )• Cozolmera Cozol-mecatl: « cozolU^ Cuaniecate mecate: Mecate Arbusto del que hacen las indias las cunas de sus hijos. y fué hecho prisionero por Matías Carranco. está en el maguey. « esaludiendo á que el ichtli^ del que se hacen los mecates. 7??^de cunas. conoce esta planta con los nombres de fulmina y yerba de Santa-Rosa. que se enredan en los árboSe les. cntl^ || cuna. Yerba de cuyos tallos el vulgjo hace bastones que ( torcido. mecate: « Mecates de los árboles.r 221 (2) de Noviembre de 1815. parecen cuerdas ó mecates. Es ( 3 ). relazo. xihuitl^ « Yerba de yerba: soga retorcida.» aludiendo á la forma de sus tallos que son muy torcidos. Mecatl. mecate. Planta medicinal que se usa como diaforética y depurativa y contra la hidropesía. Tal vez se íorme blo de meil. mecatl^ -^ juzga medicinales. el Cura Moreloa tropas del jefe realista Concha. Cuerda. lazo de « is" el voca" ( V. cuyos tallos. ) ( i ).mecatl: mahuitl^ árbol. antiguo soldado suyo.

sos. teniendo la faja de cuero sobre la frente. dice redondos. cuyos tallos ^'parecen mecates. retorcidos y li. tamaño y color. « Hilos mecate: de zoófitos ó de Especie plantas animales. krhoX hilo. palü^ vocablo intraducibie que connota la itJea de cosa ancha.) Planta cuyo fruto. de la que se valen los mozos de cordel para llevar las cargas á la espalda. niecatl. " Cuauh-mecatl: cuerda. era del la mismo " inecate. (5).— CliameCcltc 2 ( 222 — cnahuit/. sutilísimos ( como hilos ). ]>atlu ^ Mecate medicinal.") Especie de faja ó cinta de cuero á que van sujetas dos cuerdas. cuerda." alude radical palli del ( nombre. meratl^ mecate. que. »^=( Clavijero. extendida: " Mecate ancho. muy AI . medicamento: n) Especie de zarzaparrilla. que las otras de los árboles en que es tos insectos se Mecapaicle ( crían.) íMeca-patli. manto de la V'irgen. entre los antiguos intra los j| -i — dios. xocliitl ¿nchifl. quiebra plato y yedra moderna. Planta enredadera conocida con los nombres de caí-npanilla. árbol. " que se aplica con- — '' Mí'Ciipa! animales ponzoñosos.») de la misma figura. armados de dos cuernecillos. " Ximénez. A esta faja ó cinta. mecate. de tres ó cuatro pies. pero su cuerpo no es otra cosa que los nervios de una hoja." Cinta de mecate.t: niecntl^ cuerda. mecatí." aludiendo á los tallos de esta planta. ( Mkca-palt. ( 6 ). que son " rollizos. meFlor de cuerdas ó mecates. flor: " Mecasuchil Mkca-xochitl: ó cate.

jáquima. ó duro como piedra ( ? ). mecate. se empleaba para perfumar el chocolate ó las diversas bebidas que se hacían con el cacao. tetl ( ? ). ( V." tlan. agua. piedra.— TemOCate 223 — Tenmecate ZaCainecatC sabroso.» Meca-tepe-c: mecatl. lazo. Ten-mecatl: tentli^ labio. i' NOMBRES GEOGRÁFICOS. mecate: " Mecate de zacate." Mecatita Meca-titlan: entre: mecatl. pan^ en: " En agua los de Iflecatán mecapales. meca( Te-mecatl: ' Mecate de las piedra (?) tl. porque los tallos de esta planta son muy duros. zacBte ( V. mecapal V. freno. .a-pan: mecapalli." Mecapal. mecate: " Lazo de la boca. junto MecatepCC Junto á los mecates.) Planta purgante. " Entre los mecates. á: « Meca-tlan: mecatl.") Bozal.") Estropajo hecho con fibras vegetales y que sirve para lavar. En el cerro de los mecerro. mecate: Mecate porque nazca entre ellas. rnecatl." tillan. " En la casa de mecates. co^ en: Mecapalupa ( Mkca-cal-co: mecatl^ mecate. ( Zaca-mecatl: zacatl. bo( ca. mecate. en: '' cates. belfo. all. ). ( 7 ). calli. Mecacalco casa. c. ). mecate. mecatl. tepetl.

Nombre que dan mida. 224 — DERIVADOS. Oler el pescueso á mecate Es un lépero. aludiendo á las asperezas de los mecates de is de. atado á un árbol. zo ¡ Es un mecate!. . \\ \\ 11 Mecatería MecaterO-MecalOllM. Azotar con mecate Donde hacen ó venden mecates. cuya pena probable es la de muerte. Amarrar á alguno con mecates ó reatas.. ( la j.. Ponerse á dos reatas y un mecate Servir por la Comer y beber con exceso. aludiendo á que en una época se les ahorcaba colgándolos de un mecate íl cuello..— Mecapalero 3IecataZ0 Mecatear. hace ó vende mecapn¿es. El que hace ó vende mecates. grosero. Darse un lliecata- Beber alcohol á grandes tragos. tro grande de alcohol. los léperos á la co- A mecatazo pió lim- A puro azote de ?7?é'¿:a¿^ . El que El cargador de mecapal. . TraAzote dado con un mecate.. 8e dice de los reos de delitos graves. sobre todo en un convite. Servir sin la me- más extipendio que eatOlia comida.

E. ni se ha perdido el traVjaxo. de manera que se puede con nuicha razón añrmar. A.. no es palabra mexicana. Sch.22^ — NOTAS. y en los postreros raniillos ]>e(iuenas. ni el tiempo que en " ello gastó el Dr. XlMENEZ. teferh niño temachia. de cocoUtilizili.- Anliguniím lr/>to] ni-. y en QuauhquechoUan. le dan el noüd)re técnico de la cozohuecatl. Los A.- (4) Latín técnico. Francisco Hernandez en escrilñr esta historia it-: Ximenez encomia tanto " Latín técnico: Smila. (sy las virtudes de esta planta. además. la rayz helirossa.» D. var. pero nuicho mayores llenas de esquinas cortadas el tillo jmrpureo y retorcido. Esta yerba ^no ha sido clasiñcada.- Smilax hona-nox. (1) « Cocolmecatl. de la Farmacopea mexicana la confimdeii con la cuzolmecafl. Hook. que. tiene las flores jielosas. ] de esta yerba el vulgo hace bastones que juzga medicinales. Nace en Yecapichtlau. (6) Latín técnico: Tpnmíro pttrpvrea. (2) n Es una yer])a que tiene las ojns como las de la albahaca. . rnltiia.. que dice lo siguienapenas se ballar. y que vienen á parar en a(|nell(xs Huecos c)ue hacen las flores de los cardos que de blancas se vuelven ])urpuras.r ps('ndo-clii)ia. á tí ó en tí me confío cuerda ó cordel. Ramírez y Alcocer. ó (Uixilia ónatlaniafi ó caaiiln/oliiHi.í enfermedad en tan inmenso número y variedad de enfermedades á quien esta divina planta no sea de jirovecho. pues laíjne más se le parece es cocolotilizíli. los cuales verbos no tienen ninguna semejanza con rocidilillzlH. y no se han hecho en valde tantas cosas y gastos tan ynmensos. Lani. han conseguido su liti los soberanos yntentos del Rey N. ó chierrónea. Los Sres. aunque le dan los nombres de cnrolmecan y coeidiiiemtl. Mendoza dice y de iiieciUl.» Esta etimología es tan extravagante como « En tí me confío » se dice en mexicano. L. que por solo haverse hallado esti planta. substantivo que signiñca « &níiaquecimiento. y dudóse á conocer á la gente de nuestro orbe. S. y esta última no la [ " De los tallos traen en su catalogo. (o) Latín técnico.

el que tiene manchas otxscu- ras sobre el íondo amarillo del cuerpo.— - 226 (7) — pronoca la oriXiménez. ? (8) Latín técnico: Ipoiinra nnrticii." [ la vainilla ] azelera el parto y haze otroz muy útile. ta.s y Latín técnico P¡pev aniulagu.). y con la yerna que llaman tlilmi^hitl semejantes effetos.— el Hoy ." . " colimóte.se emplea generalmente adje- tivo " chalnieño. Hombre sin educación y de modales y lenguaje indecentes. di. ña.scuras.. ( i MüCATL. dcHvado de Acolmaii. ( 2 1 1 ) Aí'olincCíl. LEC^CION • L." y. CoLiMECATL.senteria num. CO tivamente.o: ma>^u y jj/eca^ el que tiene rayas obscuras á lo lari^o de las pencas.Meces de ( Abreviación popular de ( r/¿/V/¿m(^. atrae la regla y la criatura muerta. chichi Nii'cns V. aludiendo á las rayas que se pintaban los bárbaros en la cara y en el cu('rj. CíjlimcCíl. derivado de Colima ó Coiiiiian.. derivado de Chaimn. aqu Mía en que las deyecciones tienen estrías ó rajas ob. que tiene rayas oscuras sobre fondo de color. los indios || toro ihi'co.v). despec.. desinencia de nombres )." Chalmiícatl. L. MeCO. C'hoisy. gentilicios. describiendo el meraxochUI.CATL. Nombre o en ér ico bárbaros que habitaron en la írontera del Lo Norte Adj. dice: '' na. CO AcoLMF.''==-Hoy se emplea generalmen te el adjetivo " colimeño. Clialmeaíl.

f'olimeraU. CO. que se mantuvieron rebeldes después de la Conquista. U 1 NOTAS. y haciendo una tlel . ocuparon bajo el mando de Xolotl. consiguió pacificarlos. Arolinn'n. ciente á la gión desconocida. fueron después muy jioderosas. AcAmcatll » y toman (2) Destrnido el reiro de Tula. mente de C/iichiman ó Qhichima. los Chifhimecas. región hov desconocida. UlllKM'íl vulgo 2 y 3 ) Ulmecatl. todo el territorio del extinguido reino y fundaron naciones que. A los que permael ( necieron rebeldes. ejemj). has ta que el virrey D. (1 (tn finales. 227 — derivado probablere- CíiicHiMECATL. según la mi- de Iztacmixcohu'itl y de cneyotl ó llanciieye — Fundó II anQvetlax- coapmi^ comarca donde lioy e. Pero no toda la tribu Chichimeca se rindió á la cÍA-i!ización. : ma ó nvín jn'enlen la (/ ó Colima. como las de los Acolhuas. Lo« nombres terniina<los en "il. tología. los llamaba los mecos é indios bárbaros.. la que pobló Anahuac después de destrucción del reino de Tollaii^ y fundó el reino de Acolhuacán. auxiliado por los misioneros. tercer hijo. i| || en el siglo XVI. una nmiierosa tribu venida N.— ChichilHCCíl. pues una gran parte quedó diseminada en los desiertos del norte.) Individuo pertene- numerosa el tribu chichiíneca.stá el Es tado de Puebla— í//'//í'm// se deriva de Imáu. cuya capital fué Texcoco.. Lo perteneciente Indios que haá los chichimecas bitaban al norte y noroeste de México. Luis de Velasco. O.

maguey _v que ])or esta razón á todos los halntantes (j'it' euconti-a'"on en la región que invadían. siendo necesario." r.ecafl-i en plural me'eca. á los imaxtecuK se les debe llamar htiaxca. Cha vero dice que al invadir los nalioas la religi'tn del Anahuac sr fijaron en que tn toda ella existía. sería cJiich'cpiimecaÜ. español i-e diriva de España. etc. como dice el i'T. El Sr. i)or que viven domle hay fulUu 2> >ca. Iznlos tultera tolca. cesaba de hablar de las crueldades que ejercían esos b. Chavero. fircha^ii arpón.'C'tí «nucas pulidos. HiícJtiiiiiin. no podían los nahoas. mauna fantasía (leí 8r. Antes de todo debemos advertir que el nombre no sería patm'lií frescos.i. y á los Izupulera.znp >'L [ zip )te ]. coaio U.\. para reducirlíjs al orden. de donde viene la Agrega i)ue es]>alabra vulg ir con que hoy se designa á los bárbaros.'. y solo por analogía puede suponerse su estructura. y los llamó des¡)ués Mros.írbaros c«n sus víctimas. el i)riinitivo de que se <lerivan. Ciniforme á . cuyas significaciones son dudos iS. » mecas Porque hubiera metí. que se llamaron presidios. acabó por al)reviar el nombre de Chichimecas con que hab. en una región.kui. Según esto el nacido en la región del maguey inetl. ó para alejarlos.1 ( < (-) Borunda dice que cJiichimecaÜ se compone de chichiquilli. ' !<' .t America etc. gentilicios s )n./í(r« fueron subdivididos des¡iucs por los uahoas en a/ziwa-s » mecas áv\ agua.//''(. y son tan variados y tan poco fundadas las interpretaciones que se le han dado áeste nombre que renunciamos á discutirlas. fueron presa de tales barbaros las ciudades de Chihuahua.jeros de 1 . Después dv la Ct>n(iuista se mantuvieron indi'nuittjs los chichimecas. aunque de diversa calidad. son hijos que andan Ijuscaudo á su padre. ^^=^^ .» Todo esto es nie^i.s reg. ¡)ara c >ntererlos establecer tares. los llamaron tm'cti. y fué necesario fundan ])ol)laciones. y que significa. San Miguel el (írande. 1 i< /. Ea el nahutuL se observa la ndsma r>. mee tos . Alguiu)S de cotos no:nbres. guey. C ix:li¡inecatl. t'tc.lica. Siguiendo el ¡iroct duuiento del Sr. tolfeca de Totiuii. Los adjetivos gentilicios se derivan. eti:. francés. para designarlos.gla. huaxieca de IIuaxLan. cuerdi. porque en la r^ígi ón que habitan hay . y asi se derivatVKaí//í!j(/i'/. San Luis de la Taz y otras. Todavía en el seyíundo tercio del ^^iglo pasado.nidmco de mec. No están conformes los autores en la etimología de la [)alabra cliichitnerntl de donde sj formó el azter|ui-uio r7í¿r/(ÍH/í'rv( y c/ííi'í7íí. que acaso se derivan de lÁmaii. cu todos los idiomas. Duranfortalezas milifjjo y Zacatecas.au sido conocidos. Chavero. á. di rancia. (jue es el nond)rede la región. la planta (¡iic elUjs llamaron ined. ydemecatl. como Aciími)aro. poniendo una barrera entre la civilización y la |jarl)arie. '.s irrupciones salvajes de tan terribles enemigos. ii( nenia con Arpón. c mo dice Voltaire de algunas Se ha {)erdi<lo ])ali}>ras francesas. y c/¿íc7í¿í/ut >.2 28 vida nómade invadía las poblaciones de los indios pacíficos y vivía á expensas de ellos por sus depredaciones y deva-taciones sin número. Chavero. An 1 ge:ttUlci<i.— Sí tales fueran los elementos de el la ])alabra.inj'cntí. tule ). poniue moran en la región del ¡tnaxin.su. se le llamará ine. en varios j u nos del desierto para salvar álos El vulgo que no vi . em regí >ii ei noinbre paír. de cuaima. derivados de Me.s mecas del hule. M/y«('aí.>.ialm. del nombre did lugar donde naci ó vive la persona á qcien se a. j)ues no hay razón para <|ue primer vocablo pierda las letras qiútl. (¿uerétaro. a!u^ru•ano.us gnuuatlrali (la a loa ¡Mh'dante-i de.

*expresión de diminutivo. tomate ( V. ( Mil-apantli: apantli.). Í£2/i///. Gnamil Huamil. sementera. sementera. a. sementera. cacao « En en: ( V. las sementeras de cacao.): " Apancle de la sementera. Milapancle (Huac-milli: huacqui. aplica á los NOMBRES GEOGRÁFICOS. ): mentera. . pa.» Arainilcillgo . Cacahua-mil-pa: cacahtiatl. en: agua. sementera. milli. agua. seco.») Tomates que se siembran en las milpas ó sementeras de maíz.. f Sementera seca. caño de agua. sementera.» Caculluainilpa.. m lili ^ semen- tera.») Ahora sólo se MiltOIliate sembrados de maíz. Aca-mil-tzin-co: arMtl. que se destina para llevar el agua del riego..») Surco que se deja sin sembrar en medio de una sementera. la LECCIÓN MiLLi. Mil-tomatl: milli. bajo forma Mil. /r. Amilpa^ ( A-mil-pa: '* at/. ioh Tomate de sematl. en: sementera.— 229 — LI. apancle (V. caña\ miUi.") En las sementeras de Campos ó siembras de riego. mi/li.") Sementera donde se ha cosechado y queda el zacate seco ó rastrojo. sementera. co^ en: «En las siembritas de caña. sementera: ( Milpa « Mii-PA: la En ( m?7/?. ( i j mi/H.

y. al rededor: Mil-nahttac: milU. su milpita Se aplica á la persona que con sigue y conserva un bienestar me diano.• — 230 — (V.» hunc. pa^ en: En menteras de chía.. pa. IHilperíO Mllpero. en ??¿üli.. » Milnepantla: nfpantla. sementera. Mil pillas.." las se " Chamilpa MilnahuaC Milnepailtla Chian-mil-pa: cUan^ chía miUi. Lugar donde hay pequeñas milpas. hon^o Nanacamílpa." ^) . sementera.. co^ en: sementeías de Abres.í fS\ " - ' DERIVADOS. nariz." XocllilllilcO XoCHI MiL-co: xocldtj^ ñor. niilfi^sc " En iai mentera. c. paMilyacaC-. ís"anaca mil-pa: " En la se mi//¡\ sementera. ..'.. « Rodeado de nase- menteras. punta.» Mil-yaca-c: m///?\ sementera. « En medio de medio: las sementeras. en: mantera de hont/os. LOCUCIÓN Le está lloviendo en FAMILIAR.. El conjunto de milpas en una tjión.' en: ó " Donde empiezan las siembras " 7ianacat¡. sementera. " En la punta de las sementeras. call. figuradamente. re El encargado del cuidado miljia. de un.

dos delanteros y un trasero. hijo. al entrar en composición. y desde entonces se dedicaron al cultivo de las flores. pilU. como se observa en enfermo. sobre el cual. porque los vocablos terminados en el qui en ca. De ?m7<?aji LECCIÓN Metl. debe ser huaccamilli. la metate. Meclapil. y estando arrodilladas. sostenida en tres pies de la misma piedra. ( 2 ). calli casa. w LII. El poeta Ignacio Altarairano ennobleció la palabra dola en los siguientes versos. significando complemento. Y (2) las siete tribus nahuatlacas que salieron del Chicomov.tor. metate.\tl. casa de encastiza « fermos. hospital. auxi- . formando un plano inclinado. que forman el nombre cocoscacalli. Metlapil Metla-pill: metlatl.231 — NOTAS. ( " bajo forma Metla. quamil » empleán- En tanto ios cocuyos en polvo refulgente Salpican los umbrosos yerbajes del huamil las oscuras malvas del algodón naciente. Que crece de las cañas de maíz entre el carril. los xocMfueron los primeros que llegaron al Valle ( hoy de México ). Metate Piedra cuadrilonga y algo abarquillada en su cara superior. se usa aquí en ( rado. muelen las mujeres con el meclapil el maíz y ) M etlatl otras cosas." sentido figu/)í/¿i. (1) La palabra qui. -' Lapalcbra hijo: Hijo del metate. convierten cocoxqni.

X Yl ( Véase la lección Te-metlatl: ¿etl^ piedra. en que se tritura el cacao. (2). ( i )." jnetlatonyo^We' Metl«itoyü'*a Metlatonvo-can: no de metatitos. co. f. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Pie2 ). Piedra de forma casi cilindrica enmedio.'tlapiltepPC pil Metlahil-tepe-c: methpilli^ mecía V." <. ) ( " Metate de tierra " metate: dra lisa para moler colores. wHlatl^ ( " Metate-piedra. can^ lugar: Lugar lleno de metatitos. con la que se muele sobre el metate." ) Metate metate: sin pies. Tlalmetate Clalmetate (Tlal-metlatl: t/aiU. alt:funas otras cosas." pues aun cuando éste sea la parte principal del molino. de superficie superior plana. metlatl. Temetate en las extremidades.). como lo '• metlapil " respecto del " metate. MetlrC '• Metla-c: mfftIatL metate. el (V). sin el *' metlapij" no serviría de nada). ippHl. y cónica es el Meclapilcoate .") Ciudad prehistórica. que consiste en una simple piedra. cerro." Metlatonoc " tontU. tierra.. en: En ( el metate. el maíz y X . expresión Metla-ton-co: mellatl^ metate de diminutivo. Mí. 2^2 — accesorio de alguna cosa. en: " En el cerro de los metlapiles.— liar. cuyas ruinas fueron descubiertas y exploradas durante el Imperio de Maximiliano . . en: En ( metatito.

porque el meclapil los avisaría para que no cayesen. p'úli.» Hoy 8mo se conservan casi entre muchas gentes que todas estas abusiones no sólo entre los indios. era señal que la que molía había de morir.. se ven obligadas á hacer tortillas de maíz todos los sa. por la amistad ó confianza que con los dueños se tiene. El primero se deriva del \erho pHora.233 Ii©ciekii€S Tener comal metate. paje. en espmol. el «meclapil.. pilll. y el majadero ó. noble. etc. hablando de las abusiones de los indios. se le caerían presto los dientes y muelas. » El P. NOTAS. es el acompañamiento de los reyes. es el criado de honor de los reyes. y con esto decían que no podían perder.» «El que jugaba á la pelota ponía el me'ate y el comal boca abajo en el suelo. y por esto loe padres y madres prohibían a sus hijos que lamiesen los metates. mecZajoíZ colgábalo en un rincón. es el complemento de los casados. ponian el meclapil fuera de ella. y denota la idea de dej endencia. que se llama metlatl estando moliendo. por su pobreza. conde. en latín. colgar.» En otro lugar se explicará la significación de la desinencia pilU. comes. así /)///'.» . hijo. Tener días.» " Decían que cuando se quebraba la piedra de moler. decían que si estuviese dentro no caerían ratones. (11 No debe confundirse el Pustantivo/>77/t con la desinencia pUli.» es la piedra que completa el « metate. que se llama metlatl. (2) Los » tlalmetates » los usan todavía en Olinalau para moler los colores con que pintan las » jicaras. dice: 'c Decían que el que lamiese la piedra en que muelen. metlapiUi. J Estar petrada al me- tate facilidades en alguna cade comer. ellos llaman « de razón. familiaisi. También cuando abundaban ratones en casa. Sahagún. ó alguno de la casa. Se dice de las mujeres que. refiriéndose al metate y al meclapil. dormir. de complemento de una cosa.

MizQUi-c: mizqidtl^ mezquite ( V. llamado tam- bién « samatito.). ( I ) Mezquite • ( Mizqui-uuahuitl: mizquitl^ « mpz />^^ í I e>^ \\ I I '-—>^ A 1 "^ quite. algún adoratorio. de mezquite.): « En el mezquite.). tepeíl^ monte: tes.» bajo forma Mizquí. cupalli^ copal V. (Uy os frutos sen colas íj * ^ la ( I mestibles. de propiedagomas del Senegal y Tepemezquite.). ( NOMBRES GEOGRÁFICOS.» í^i-bol: « cuahmtl^ Árbol de r 1 mezquite ») Planta de la fan il'a de leguminosas.») Árbol del género mezquite. goma 2 ).).» rnizquitl ( Mezquicopal (Mizqüi-copalli: ( V. vez >: cal-co^ tal .») Árbol del género amate. a^ua. del des análogas á las p u's. MizquiC c.. goma: pal te. « 234 — Lili.») Goma mezquite « Codel mezqui- succedánea de la arábiga.)'. y que produce arábiga.» —La lectursi en: del jeroglífico de este lugar es Mizqui« En la casa del mezquite...— MizQuiTL.. (3). « Mezquite del agua. mizqnitl^ Mezquisiicllico. ( Mizqui-Xochicopalli: pal xocJúco'palli^ goma mezquite {^ olorosa: « Goma olorosa de mezquite ») Árbol que produce goma olo. la LECCIÓN Amesquite mezquite. rosa cOmo flor. mizqidtl^ mezquite ( V. Tepe-mizquitl: mizqnill^ mezquite « Mezquite mon( V. ( A-mizquitl: «//.

la Mizqui-yahual-la: wizquitl^ ^ quite (V. mt^zquite. desinencia el aumentativa. « mezquite los Junto de mezmez- MizqiliallUalí?. Lasso de la Vega al alcaloide que extrajo de las hojas del mez<itnte.it/. entre: quites. junto: quites.. en: mezquite gordo.). va/uialli. EJERCICIOS.. tul (cn.). I ' Mezquitíll Comarca pob'a Lui^^ar la de mezquites.T iMízquipolCO { — «En glífico 235 — la la MizQu I -POL-CO: mizquitl^ mezquite V").» Mizquitlán Mizquitlan: (V.^ Mezquiterjl j poblado de I ! MCitquilillo Mezquitillíl iMizqilitlillíl ! Árbol parecido al del mezquite.» nnzqi/. y significa: redondos » muchos mezquites DERIVADOS.^.» . co. Nombre que puso el farmacéutico.. I blica. t/an.).»— El jero lectura de este lugar da « de tal i\íizqni-pol-cal-co: En casa ( Mizqnititlán vez adoratorio ) del mezquite gordo» Mizqui-titlan: mizquül^ mezquite "Entre los mez(V. — El mezquite vegeta y les en to 1 s los su abundancia en algunos lunares ha Estados de la Repúdado origen á qu© á éstos se llame « Mezquital. cerco: la partícu- « Donde hay abundancial: cercos de mezquites » muchos También puede componerse de yahiial« Donde hay tv\ redondo.

7652. 236 — la El mezquite comienza á florecer en Mayo y continúa hasta Julio. al retirarse de la tierra. III- El P. que los mastica con gusto. 69 libras. bien seca. IX. Según el P. Los frutos del m. Ximénez. pai-a saborear la pulpa dulce que envuelve los granos. V. se disueh^e rápidamente en dando un excelente mucílago. y cuando crece cjmo un arbusto. y lo hacen por medio de la fermentación de los frutos reducidos á pulpa. que contiene en suspensión y solución la porción nutritiva del — fruto. sada. hechos con el fruto del mezquite. El atole áe mezquite so hace hirviendo las vainas. que es pe- goma arábiga.— II. VIII. La goma del mezquite y compacta. sólida pió cúbico de madera de mezquite. ó cuando menos la pará- — lisis. los indios chichimecas tomaban en lugar de pan unos tamales como piloncillos de azúcar. Descourtilz. La preseneia y desarrollo del mezquite dan indicaciones bastantes aproximadas de la profundidad á que se halla el nivel de la agua: cuando es del tamaño de uu árbol. de 15 á 18 metros. sa 47. El mezquite produce muy buena madera.- VII. ó sea el Evangese había entre y. describiendo el mezquite de Haiti. El Lie. la hizo estéril. En el Estado de Guanajuato fabrican un licor que llaman vino de mezquite. después (le cahiría se obtiene una agradable y sana bebida. ó por su maceración en aguardiente. Ximénez asegura que goma del wezquife es igual á la IV". XIV. Según el P. X.ezquite se consumen en gran cantidad por la gente del })ueblo. queso muelen en seo-uida -con agua fresca para hacer uua pulpa. Borunda dice que Quetzalcoatl apóstol Santo-Tomás. viendo que su predicación del lio en Anáhuac no había pro lucido los frutos que prometido. VI Un pe. XII. — tres partes de agua. i . Ximénez. el lí juidí que se extrae ])i)r expresión en que éstos hubiesen estado en infusión. el agua puede estar de 12 á 15 metros de la superficie. lo llama Arhre de malediction. XIII. y su peso específico es 0. y asevera que las heridas hechas pnr sus espinas ocasionan el tétanos. XI. es un aJmirable colirio para los ojos.

— Mezquite amarillo y colorado. ó señales consecutivas de aquella Predicación. pero la >n que precede á iz(¡nitl no tiene significación conocida.ivirtió los Arboles de cacao en los de AcaEsto fué averse l)ueito tierra de tan pajticular sequedad. que advirtió el cia miskitl. Gr. /•*.'o: Flcius compUcdta H. apóstol Santo la Tomás. muchos. los indios se fué co. las hojas como el niereH. por extensión. aunque algunos dicen que es la inicial de unce.» y. L. tiene unas vaynillas pendientes que son buenas para comer. K. pero lo atribuye de la religión cristiana El pasaje nombre de Quetzalcoatl. bóbese. describiendo el mizqniü dice: «. dice. (2) Ximónez. Benth..o las tragan. sino solamente clmpan el zumo » El En (¡uUl al otro lugar. ó morena. hablando de las frutas menudas.' tilk): Cassia occidentalis.. dice: « Hay unos arboles que se llaman mizqnitl.T>c." Latín técnico. cinerascenK. NOTAS. es medicinal. y éstas y sus grumos son medicinales para los ojos. H... de donde alárhol se le pitso el nombre » En efecto izrjuitl significa «grano de maíz tostado. y lo interior de ella es muy blanco y correoso. hablando de la desaparición de Quetzacoatl. — P. pidiescois. y si se toman muchas hinchan la barriga: para comerlas máscanlas y i. tienen la corteza baza. B.. convirtió los ár])olps de cacao on Acacia mizquiÜ^ y (juo ])or oso abunda ou el país el vulgar mezquite.. El P.ifp. se aplica á los griiios de otros frutos. Sahagún. — P. " Que cuando aquel Evangelista.— ^Zl — otras cosas. y llenas de granillos.luga —Mezqi. Este árbol tiene la madera nmy recia. dulces y de agradable sabor. y liúcese pulcre con ella. (1) Latín técnu. jvllforr. largas. CS) Latín técnico: Prosopis? . líl iVuto son unas vainillas redondas que tienen dentro unos granos. como la que se nota en aquel País. después de la Apostasía. A. — Prot^opis dnlrís. echando el zumo en ellos. por haber apostatado bajo el qne había predicádoles dice á letra: Borunda. y estas vainas son dulces y buenas de comer. B.« convirtió los árboles de cacao en otros árboles que se llaman viú» mismo concepto el ai)Ostol trae el Lie. y en los que abunda el vulgar Mescjiíite. pero no creemos que en el idioma náhuatl haya este género de composición.

La piel es muy estimada por el pelo que la cubre. tiene la piel de color leonado y en la cola ocho anillos negros. Alcocer. Tiene el hocico largo. ( vive en 2 ). D. tlaco^ CílCOmiscle (Tlaco-miztli: león: « medio. la forma Miz.») Carnívoro nocturno parecido al tejón y á la comadreja. que es largo y suave. Gabriel V. pradera. ( I ). LOCIÓN Miztli. zacatal. atl^ ai<ua. león: anfi- León acuático. bajo LIV. Amiscle « (A-miztli: miztli. « 7niz ti i\ Medio león. y perseguido tenazmente por por esto es la gente del campo.): por extensión. puma: praderas.» lleón peque- ño ó mediano gato. El cuerpo tiene de setenta á ochenta centímetros de largo. Ziicamiscle (Zaga-miztli: zacatl." hecho por el distinguido naturalista. « León ó puma de las león. zacate ( V. Hace grandes estragos en los gallineros. y la cola cincuenta.») Cuadrúpedo bio que habita en las playas del mar Pacífico y en algunos ríos de aquel litoral. león.») Cuadrúpedo que de Panuco. miztli. la. los alrededores J .- 238 1 (4) Todo lo que se ha dicho en estos ejercicios está tomado del " Estudio sobre el ¡írbol y productos del Mezquite.s uñas encorvadas. pero de mayor tamaño. Vive en las oquedades de las tapias y paredes.

» esto es. Te-miz co: en: « piedra: miztli^ león. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Aca-miz-tla: miztli^ león. de las caque no hedescrito en ninguna parietl^ Tcniisco c(7. y pide por ello Perro recompensa á los vecinos. ' ZaCiUIlistla león de piedra. tía. en una de cuyas lomas hay una piedra con un leopardo esculpido. partícula abundancial: los leones Donde abundan visto ñas. ).») Hacienda del Estado de Morelos. ( (2). Zac.v-miz tla: zacamiztli^ zacamiscle ( V. » DERIVADO. mbdes en || LOCUCIÓN FAMILIAR. Caconiisclero El que se ocupa en matar carolos pueblos. adiestrado para cazar cacomtscles. caña ó carrizo. mos te. tla^ partícula abundancial: el « En Donde hay muchos zacam iscles. al beza prieta la gente del ladrón de pollos y galli- . Cacoillisclft de ca- Nombre que da campo nas. el acamiztli.— Acamistla « 239 — acatl.

El Sr. — Clavijero. el vocablo sería: cacmifmiyML El P. vocablos apocopados de rniztontli. De día ve jioco. pero este es sin duda un yerro de imprenta ó de los académicos n)manos (|ue cuidaron de 1a edición de Hernandez. y que el nombre indicant el parecido entrambos animales. qnamatli. pequeño de cuerpo. El P. INIendoza dice. E. y en el caso de que se ti'ata." El I)r. esrribe: » Molina no trae la palabra ni en el Vo[ ? ] miztli. Es cierto que describe otro con el nombre de racamiztli. y solo salé de su escondite i)or la noche.cnitlaiiii/M.» I'. j>ero no tiene' esta según Merlina. inizton..240 — — NOTAS.. participio apaque advertir sobre esta etimología que rente de cacantli carrillos." Como se ve. es pardo. gato. El zacamiztli tiene una bra-¿a castellana de largo. en este pasaje de Sahagún nos hemos fundado para adoptar la etimología que hemos dado en el texto. que tiene de lobo. compuesto de cácame. dice: " El cacomÍ7. atlanchané. el pelo más largo la pierna mas corta.i. leoncillo. no pierden la silaba final.. pero muy feroz. y de ini'/.il)itos. para evitar la confusión (jue algunos hacen del cacomiztli dice lo siguiente. este cuadrúpedo es de Panuco. El zacamiztli habita en el cam])0 y el cacoiniztlfi en las casas de la ciudad. al entraren composición." El gato no fué conocido por los indios.tli. al ponerle el nombre. por que es pequeño. Cuando conocieron el gato lo llamaron miztó. D. Hernández 710 hace mención de este animal. miztli. pero el ciierI)o es más grueso. Clavijero. Se alimonta de gallinas y de otros animales pequeños. describiendo varios animales. « Ilay " carrilludo " es cacané. Muñoz dice que el nombre significa: « Tigre ó león en el carrizal. y que estos participios. Tiene el tamaño y la forma de un gato coiimn. Remi Simeon. el significación. y tlanñzfli. describiendo el cacomiztli. Habita y cría á sus hijos en los rincones menos frecuentados de las casas. ni en el castellano. ni en composición significa " gato. es " león.sam axtuta Wagl. cuguar. n)itad. del tamaño de un gato.)iUie')ini-tli [ medio león ]. que se parece al ciervo. no han podido referirse al gato en ninguna manera. puma. dice: « Al gato cerval 11amaiile por este nombre tlacoreloll ( medio tigre. ]>ueFto (jue debe escribirse zaraririztli.»— x\unque no sa))emos si el gato cerval es el animal conocido hoy con el nombre de cacomiztli. . es " León americano. sino después de la Conquista.tlc es un cuadrúpedo muy semejante ú la fuina en fus principales h. y el cacomiztle es más ])equeño.» El Sr. tiene uñas. conjo se observa en imaquemt-can. (1) Clavijero dice que no conoce la etimología de este nombre.s-. al Ajar las radicales de la palabra C(jpio el llama á los elementos de que se compone.Mr. del que se distinguen muchas especies. carrilludo. gato (le grandes carrillos. es entera- — — mente desconocido segundo nii'/AlL se ha traducido gato.» Latín técnico.i>a. y de miztli gato. El con el zacanriztU. y manchas oIkscuras como el tigre pintado.dli. y como el cacomiztli. Ahora bien. Sahagún. El })rimer elemento caen. es aberígene de México. Miztli. para buscar que comer. mazuviiztli. Su voz es un grito agudísimo. el que más se parece al león ordinario. Herrera y Pérez dice que se compone de tlaco.. y el acpecto más selvático y feroz. " según Kemi Simeon.» cabulario mexicano.Cacomi. y el cacoiidztli de Méxi(!o. porque es su distintivo característico.

" lumbre. " bajo la íorma Mol Mole ( Hoy MoLLi ó Mullí: salza. ó de barro en que se muelen las especies. molli. " LECCIÓN guisado.") Mortero de piedra. gui- Guisado de chile ) Hoy se " chimóle " á todo guisado ó salza de chile. ( Mol-caxitl: " Escax'itl. aguacate (íuaxmole Molcajete. " Amolé Clemolc (Véase Amolé. ).» esto caliente. ( Chil-molli: rJiilli^ chile. etc. ( Véase nota 7'"^ de la lección XXXIV. cajete ( V. V.). fuego.) ( Tle-molli: es. ( Véase Huaxmole en la lección XL. sólo se da "este nombre á " guisado. escudilla: cudilla de las salzas ó guisados. potaje. tletl.sal/as. wolli^ guisado. 7nol/í salza.— Me LLi. ó la sin muchos condimentos. plato lumbre. sado: " 'i da el nombre de Guacamole ( ( Ahuaca-mollt: akuacail. para hacer las . manjar: Guisado de íuego. salza. los gui- sados condimentados con chile. mal hechos. guisado. mole. al estilo del país. ~^^ . chile.) hecho al Caldillo ó salza de chile con dlill O e-- tomate. 241 — LV.) Especie de ensalada de aguacate con jitomate y chile. in(i//t\ salza: «Salza de ahuacate».. en que se guisan todas las carnes y legumbres.

lidiadores . Casuela grande propia para hacer el mole de guajolote. WecM/ia del color del — ^i — Clliraolera La que hace ó vende la cocinera. la palabra. rliimole \\ MaDarle Molcajetear Moler alf^o en la el »/r>/r«/>^/^ |! á alí^una cosa figura de iiinJcajetr.— Los indios llamaban tntolfeviolli al manjar ó guisado confeccionado con huevos [totolMl^ huevo. La que hace ó vende mole. CleuiolitO Planta cuyas flores tienen los pétalos Fágate^ paclemole.nosotros sólo empleamos.. molli. 'moUi^ n mole. Dulce que se hace con yemas de hue) vo cocidas en almibar y vino. tratándose de este duli I ce. colocadas en mamón con azúcar y canela. tilla^ L. pluralizándola para que concierte en número con Imecos^ como si fuera ad- jetivo. K. LOCUdON Para lliolc su gallo viejo FAIVÍILIAR Frase despectiva con que loa de gallos significan que un gallo no sirve para k pelea. Molcajeteado Chile desleído en agua y molido en Molerá Moles ( HueY08 crudo en el molcajete. B. " hispir/ff.— 242 — DERIVADOS. " manjar. manjar) . H.

abundante en hojas y raíces. . » porque el íruto se parece al grano del « cacao » y se produce dentro de la tierra. » bajo la íorma Cacahua. pero son mucho mayores que ( cahuatl. tres ó cuatro cacahuates. larga.» Habiéndose formado el azte quismo « cacahuate » para significar el tlalraaahuatl ó cacao de la tierra. Ca da vaina tiene dos.'acaliuate Tlal-cacahitatl: tlalH^ tierra. árbol: cao. ( 2 ). Cada uno se compone de dos lóbulos y su punto germinante. ^acaliuaciiicle Maíz) cao.») Maíz cuyas mazorcas parecen pinas de cacao. «camazorca de maíz seco: « Mazorca de maíz que parece ) ca( cao.): tierra. pero no se comen crudos. fué ( Cacahua CENTLi: cetitii^ ( — . cuya figura es semejante á la del piñón. Las florecí lias son blancas. Cacahua-cuahuttl: cacaJinafl^ «caÁrbol del cacao. minosa.» cacao.) Planta legu( i ). sino cocidos ó un poco tostados. '< éstos y más grandes. « LVÍ. en una vaina blanca ó blanquizca. Son de buen sabor. caCacao de la cacao ( V.24- LECCIÓN Cacahuate. Este no nace en las ramas ni en los tallos. » acao caca/¿uaí/. sino junto á los filamentos de las raíces.» ninliujtl. « cacahuate. pero no dan íruto. redonda y arrugada.

(CACAfíUANAN tzin: cacaJmatí.. de color pardo.» ó sea « Padrecito del ca sy protector.. de flores amarillas y encarnadas. de hojas lustrosas.» del cacao. madre del li- Crcalllllltaclíe-. ca cao V. tatli^ padre. ( Cacahua ( ta-tzin: cacnkuatl. tzhitli. caCíiealmunaiiclli. ): tierra. expresiór de diminutivo: cao.. esquinada. C'i Talcacallliate .cao ( V.... cubierta de una cas cara delgada. que contiene de veinte á cuarenta semillas. que produce un fruto co mestible. ( 3 ).). ( Tlal-cacaiiuatl: « Cacao de cnhitatl^ cacao ( V. ). presión de diminutivo: ' El árbol llamada agua ) de las tie( rras cálidas. conocid' generalmente con el nombre de « licoi de nanches.244 necesario formar el aztequismo « cao » para designar el cacalina ti de bol.») atliiiaii (4). y del que se hace un cor por infusión alcohólica. que se emplea en la fabrica ción del jabón. de la cual II se despoja tostándola. porque si siembra en las plantaciones del caca' para abrigar con su sombra las planta: de la sementera ) Nombre que le dai en algunas partes al « cacahuananchi (V.) tlalH^ tierra. iHOitli^ madre.) caár- Árbol aborigene de Ja Améric tropical.» Véase Cacahuate). de medio pié de larcro y de los mismos colores de la flor. y cuyo fruto es una baya lar^a. ^^mí//'. ex « Madrecit. Simiente de este árbol: es una al mendra carnosa. ( 1: .) (2. duni> y aovadas. lisas.

.» Cacaiiua-ten co. Kl que ó laque vende cacahuates.. lmate Me importa un cadel Equivale mino. Equivale No vale un có- á: « Me importa un rahuaíe Parece Cnca- liUíiíal. v. (\iCalmntai ('ílríiílllílíero. " ( 4 ). vi- . aludiendo á los vecinos del QacaJiuataí...'llniiiniilpa. en: las sementeras de cacao.— /Uf.. donde.» DERIVADOS. Sitio poblado de árboles de cacao. Terreno sembrado de cacahuate. 'llcallUiltlííil tlan^ junto á: « Junto á los árboles de cacao... cacaJmatU cacao « En sementera. Cacahua tlan: cacahvaíl. cacao . Lgouclones No vale familiares. r:í.).» Se aplica á la persona indecen te y pendenciera. cacahual!. barrio de México. 245 — NOMBRES GEOGRÁFICOS.).'dS) (V.. bledo. de terdli^ orilla. ( Cacamua-mil-pa: iJiilU. vían puros léperos. co^ en: « En la ori- lla los árboles de cacao. á: « un CllCíl".'ilCaílliateilgO..TXQ. Caraotnl CaCt:(ííí'ro. en una época.Q.. fa. ( V). . ... Árbol que produce el cacao..

])ara la confer > — cióii fie IX. La manteca de « cacao » gozaba antiguamente df gran reputación para curar las heridas. . principalmente en el génito-urinario y t'ii el encéfalo. V. por su semejanza con la manteca de leche ( mantequilla). I. etc. y es conocido con el nombre de « manteca do cacao. adquieren un olor y un sal3or tan semejante á los del café. y en la perfumería. hasta el descuhrimienso de América. El cacao se cqje princi])almonte en las regiones de Centro-América. que corría generalmente no sólo en el Imperio Mexicano.difícil distinguirlos de éste. y aun se empleaba para guisar. que es mu^'. VIL Produce el cacao un aceite que se cuaja naturalmente. VI.— 246 — EJERCICIOS. El cacao.— Si se tuestan deinasiado los cacahuates. Comidos con'abundancia los cacahuates. por expresión. quemaduras.. Con los cacahuates se hace. -El cacao servía de moneda. un aceite parecido al de almendras dulces. se cree qu' es dañoso. irritan el aparato digestivo y desarrollan simpatías del mismo género en otros aparatos. III. por ser muy cálido. es anodino y calmante. El de nuestro país" se cosecha en los Estados de Tabasco y Chiayjas. VIII. pomadas y cosméticos. Hoy se usa en la medicina como remedio d» grietas. IV. fué desconocido en el antiguo. pero pasado algún tiempo. recientemente sacado. II. sino también en los países vecinos. que. El cacao ha dado al mundo entero » la sabrosa y nu- tritiva bebida llamada « chocolate. de que tanto consumo se hace hoy en ambos mundos. siendo rejmtado el de Soconusco por el mejor de cuantos se conocen.

refiriéndose al vurnl. y el último en Sto. adonde llaman el truto viniii. desconocido en el antiguo. Diego García del Palacio. originaria déla Baja Guinea ( y también nativa de INIéxico). En tiempo de la Conquista solir^salía por su riqueza en cacao la provincia de Izcalcos en la costa de Guatemala. siendo reputado el de Socomisco por el mejor de cuantos se conocen. pero esto no lo rra. hicieron los españoles taltaraltvaie.dradas los plantíos de ese árbol. dice: « Planta rastrera. y dejan las altas para que den la sonibra requerida.joí7í. hasta el descuV)ri miento del nuevo." Latín técnico: Arachis hrpogíjea. según dice el Lie. y de^puén cacahuate. y aun se encuentra silvestre en ciertoy lugares. Produce este aceite una luz hermosa. tiey el nombre específico /í7/. y por el oficio el de cacahnariantli. (1) El Sr. de que tanto consumo se hace hoy en ambos mimdos.G4 cents. conociflo por su especie con el nombre de atlinan. [ * ] El árbol del cacao se siembra en tierras muy fértiles. L. Domingo. muy estimado << * El valor ( do S 2. sino que erapi-opia de las Islas ( Antillas ). y cubriéndose de fcdlaje en verano. cacahué y cncnhiici/. y la cosecha se hace en Octubre y Noviembre. (3) Fué el cacao. El de nuestro j)aí. agrega: pero (]ne se cree dañoso por ser muy cálido. y como suele gastarse con el calor excesivo. el seg'nndo en Argel. dejan penenetrar entonces los rayos del sol. recuerdan la penetracii'm de los ovarios fecundados de dicha planta en el interior de la tierra para madurar en ella. La Acadamia trae también cacahuete.íív(. En Nicaragua send>raban con este objeto un árbol llania<lo yugnagiiit. Pichardo. pero que se apaga con facilidad.trínseco de un peso de oro de minas era . y producían cincuenta mil cargas de fruto que valían quinientos mil pesos de oro de minas En el día ha decaído allí mucho la producción. texto. Esta planta se siendji-a per marzo y abril. — — dice la Academia. los interceptan. Jesús Sánchez á este propósito. (subterránea). » porque tales árboles sirven para preservarle del ardor del sol con su follaje. Uilcuealmate. Cójese principalmente en las regiones de la América Central. ó madre del cacao. Hernández dice que esta planta no era conocida antiguamente en México. dice que la voz mexicana tlulli. después de hacer la descripción que hemos puesto en el « Con los cacahvatcít se hace un aceite que no es de mal gusto. plantan previamente al lado otro ái'bol más alto. y al efecto cortan las ramas bajas de manera oue no estorben al cacao. ) ii^. el primero se usa en Valencia. pero estos vocablos son inusitados en México. donde. » El P. Clavijero. ocupaban dos leguas cu?. De tlalcacuhudü.s se cosecha en los Estados de Tabasco y Chiapas.— 247 — NOTAS. Como esos árboles pierden las hojas en invierno. (2) El Dr.

De lo mismo servía el fruto del qiuiuhpat'arhtli. si les echan poca. y según IIcrnaii<lr/. y en ILo? enviaba D.— l>or 248 — T su madera oscura. y se daba de limosna á los pobres: llamábase vacao jxtiiachtli. un xiquipiUi. lo vende bueno y lindo. señalados los gajos. el sello de la ciudad é colmada. y para hacerle bien ~ iiecho se hace y guarda la siguiente: conviene á saber. Es una especie de mazorca. Antoido dy Mendoza al rey.i) Los indios falsiíicalian esa moneda. Daba un fruto ])arecido. y con esto se hace la espuma y sicha íí ¡jarte. C'omo esta cuenta era difícil y daría lugar á abu^. recia é incorruptible.'. aunque de inferior calidad. la cual. no hacen espuma.i".. ó cápsula verde rojiza en figura (le melón.000 granos. «fraque vende cacao hecho. espumoso. ] inaiii 1 ) No hay que e([uivocar el cacao con el cacahtKife ^ el de las islas ). y si mucha. y mezclase con agua desput. 1 saber: el '/(«/tihcacahuutl. y contiene de veinte á treinta granos envueltos en una sustancia blanca y dulce que también se coiné. ó « cacao hunnlde. colorado y i. Sacados los granos. mezclándose con granos de maíz eocidos y lavados. Latín técnico. ( 2 ) y hasta hoy es c :stuml)ie vondei' q\\ zonÜes la leña.» aunque años después prevaleció otra opinión y tn 24 de Octubre. la base para contar los cacaos era el número 21): así.Theohroma cacao. y á veces espésase demasiado. de 1530 se mandó vender contado «c no de otra niauera.Mácense dos cosechas: una i)or Junio. el ¡iiecacahtiat!. tenía 24.. pero para la bebida enq)leaban de prefereacia el ¿/«/caca/iíífí//. ( . conocían cuatro es[iccÍ3s que emuuera por orden de tamaño. que á veces sembraban en las huertas de cacao.de mohdo.de 1527 «vender caCiO por cuenta. y el que lo sabe hacer bien hecho. salvo por medida sellada c<n.la segiuida vez van un jioco mas molidas. se ]n-ohibió en calnldo de 28 (!» Enero. y hecho esto les echan agua en algún vaso. » el m.•os. casi desde el suelo. que es la principal. El írufeo del cacao aparece en el tronco. y tal (|ue solo los señores le beben. s.cocliicacahiiuíl y eltlalcacaltnutl. así no hace espuma sirio es^mmarajos. cuyo nombre daban también á una de las especies del cacao. 400 cacaos [20 j)or 20] formaban un tzonlLi veinte zontics. '. J^os moxicanos llamaban al cacao cífC'!//í'(í/¿ (1). y otra por Diciembre. que se cuela.la tercera y postrera vez muy molidas. Tzontli quiere decir en mexicano « cuatrocientos. llenando las cascaras vacias i-on greda. por consiguiente. Los otros servían de moneda que corría generalmente en la tierra. dir. L. ios cacaos tenían las ndsmas propiedades y usos. el . Bitneriáccas. muestras de esa tal - í-iticación. Tenían además otro árI)ol Uamadn ijiiuhpaUarJdlí de género semejaiit^. umélelo primero cueste modo. ó sean ( 2 ): SUOO. vermejo.ls pequeño de todos. Todo^. hacen lindo cacao. y en las ramas..» Conforme al sistcnia <' líumeral de los mexicanos. sin mucha masa: á veces le echan especies aromáticas y aun nñel de a' y alguna agua rosada: y el cacao que no es bueno tiene mucha masa y agn y i :i ] > . y también se comía confitado. que los indiu^i solían njezclar en el cacao verdadero.»- [ Ximenez. y tres xiqnipiUi una carga. cosa lacil por la semojanza de los nombres Y más porque al cacahuate llamaban tlnleacaJiuate. sino tandñen en los países vecinos. puestos algún tiempo ú feruientar y secavlos luego al sol pasan al comercio. no solo en el Imperio Mexicano. que la primera vez quiebra ó machuca las almendras. de colado se levanta para que chorree. es blando.

Dirigiéndc-e de este salón hacia el N. 71? O. Al S. y la luz solar aparece como los primeros a!Iwres de la mañana. sostenido por una pirámide truncada de 11 metros de base sobre -H de altura. límite natural con el Estado de Guerrero. ovalado. y termina por una especi ^ de anfiteatro.s 24y notable por<|ne (^n el se enruentra la famosa eayerna cono"(iriitade Cacahuainilpa.— Este piU'T)lo e. se hicieron grandes descripciones de sus l^ellezas y de las caprichosas figuras de sus concreciones. O. hasta que en el año de 1834 le dieron asilo en ella á D. una gruesa estalagmita de 25 metro* de rdto. y se remonta en el espacio inmenso de la bóveda.de la galería el nombre del salon del truno que se le ha dado: En la otra mitad de la galería hay Un . 47 de latitud y 60 de altura.í L'ran templo Desla entraila un Irnralli. y alcanzó la celel^ridad que hoy tiene. está situado el pueblo de Cacahnamilpa. rico proi)ietario de Tetecala. ManuelSaenz salió de su escondite comunicó sus exploraciones en li finita. y resto deotro en el pavimento del }>rimer salón. Hay en él. Esta sala tiene 25 metros de largo.in aljíima divinidad. y acAí^o la tenían eonpajrrada como '. y 42 de ancho. por estar cubierto el pavimento de concreciones esféricas. piics de la coníjnista l<is indios de los jnieblos circnn vecinos. Juan Puyady. arco irregular da entrada á otra nueva galería. En la primera mitad de esta galería hav una estalactita y una estalagmita blanquísimas y brillantes remedando la primen un dosel y la segunda el asiento iiue aquel cubre. t'iiando D. que remeda la forma lie un macho-cabrío. y en su pié. i>ues últimamente se ha de. siofuieron conocienrlo su existencia/pero ocultandola cuidadosamente ií la raza de los conquistadores. 45 de latitud y otros tantos lio altura. Este salón se llama la Aurora. de un centimetro de diámetro iMilacoii el iKniihre. para sustraerlo de la acción de la justicia que lo persejíui'a ¡«r haber herido. corrió la noticia de su existencia. la misteriosa gruta. de un metro de altura.de ¡í próximamente la mayor parte. de un color amarillento. que por su blancura parece de alabastro. y ií dos kilómetros de este pueTjlo se eleva un nudo de montañas á 1760 metros ¡obre el nivel del mar. que producen la ilusión de una momia ci-bierta de sudario y de un andano con larga barba que sostiene á un niño eu sus brazos. Sigue otra galería de 105 metros de lon-jritud. Por esta circunstaivia debe esta part-. cuyas paredes estnii cubiertas con figuras caprichosas. Este primer sal Jn se llama del ch¡rn porque entre las estalagmitas «|ue hay en él. Este segundo salón se llama de los Confiles. y esto verdaderamente la separa del primero. óal menos losdel jiiieblo <le Cacahnamilpa. te . que da entrada á las grandes y duras rocas que sirven de base á la montaña. en un altercado violento. hay formando el arco lili enorme boquenm de 21 metros de altura. á D.«cnV)ierto frente . se encuentra una. Los indígenas creían que pste chivo era un ser encantado que defendía la entrada de la cuera. Se baja una pendiente rápida de 24 metros y se llega al primer salón. libres. junto á un arroyuelo que se despeña. de óO metros de longitud. Manuel Saenz de la Peña.» Los aiiti<iUos! mexicano? rnnofieri'ii hi (•'ruin (fr ('(icíiÍiikiiiiíI/ki. porque al volver del interior d»' la gruta se ve la boca o entrada. cuyo pavimento esta formado de gradas concavas La roca de esi|ue en la estación de las lluvias están llenas de agua purísima. los visit-intes acudieron á porfi'a. del Estado y al otro lado de la barranca de Santa Teresa. nuiy estimado de ellos. hasta el extremo del salón que tiene 100 metros. como si hubiese de sostenerle Hay otras muchas estalacmitas de diversas formas y tamaños.salón es de espato calizo. que hoy está muy mutilado. se entra por otra nueva portilla á un espacio inmenso.

por el lado en que se hallaba inmediato al suelo. confusas.s. llamado así pr r [ue en sus paredes están de relieve unos cilindros semejantes á los tubos de órganos. CARLOS PACHKCO. Los mejores exploradores no han encontrado paso i)ara ir más allá de los órganos: así es que deben reputarse infundadas las aserciones de que se llega á un sitio donde se ve correr un río. A esta galería se le denomina el pedregal. separailas. hasta que se em])ieza ú ascender con gran difiultad por una aglomeración de pedruscos que se han'desprendido de la lx)veda. de animales mitológicos. recostado sobre el lado izquierdo. el entusiasmo desbordándose involuntario en el corazó i más indiferente está reservado ])ara el último salón llamado los órganos. se inclinan v cruzan entre las crestas de esas inconmensurables rocas hay todo un mundo tie monumentos evtraños. dice: » desde el primer salón venimos dejando un sinnúmero de concreciones enormes. Al fin de ''^'"^ se asciende penosamente ])or otro pedregal de enormes mazas. y que. a . (!uyo dominio es completo. cuyos iut^^t^cios son un constante peligro que amenaza al viajero.í la galeríi más espaciosa de la caverna. el cráneo. de edificios abigarrados con todos los ordenes de arquitectura en fantástica confusión de vegetación pétrea. í GRUTA (I . y las maravillas (pie alli se contemplan solirepujan á 1 is creaciones de la mas fecunda imagitiaciui. existe en ese sitio. Uno de los cxplorador(. replegadas en anchftsy delicad)s cortinajes contra las paredes. y por esto se le ha dado el nombre de el Panteón. El principio de esta galería se llama el salón del vnierto porque en el se encontró un esqueleto humano. Junto al esqueleto del hombre se halló el de su perro. Tiene de ancho como .^CO metros.' E. erigidas sobre el suelo.s [ Don Eugenio Cañas ] en una liriHante descripción que hace de la gruta. pendientes de la bóveda. de un tamano prodigioso. En la bifurcación que hacia la izquierda. y que en las últimas galerías que corren.n 70 metros de diámetro se entra a una estrecha galería á cuya izquierda hay una fuente de agua cristalina. con triste opacidad las unas. negras. semejan los tallos de las palmeras. blancas. entrando. con brillo refulgente las otras. que hacia ese lado es donde arrojando cohetes de 110 metros de alcance. casi arrastrándose se penet.— 2 50 - bellísimas estalagmitas que parecen obeliscos. Lo que existe basta para llenar de asombro y estupor al viajero mas audaz y sereno. Carlos Pacheco en Octubre de 1879. se veía cubierto de una brillante cristalización. comparables á los de Clopatra y Poinpeyo. Llegando ú la cima de la montaña que ti. distintas. casi todas de formas indefinibles. medianas y diminutas.xí/ma. anaril lentas. A este lugar se le llama el (igua bendita Junto á la fuente hay una estrecha abertura por donde. aglomeradas. á quien ni los verdaderos peligros que se necesita arrostrar para llegar allí bastan á sustraer de la influencia de lo maravilloso. por que las altas y esbeltas columnas que fornmn las estalagmitas. suben. la admiración en su último punto. pero al fin se llega al fondo ó sea al salon de los organoid. donde el visitante apaga su sed y calma la fatigí de su penosa asceuciún. hav maravillas que pocos de ¡os visitadores han visto.xeneral D. hay un espacio que se estrecha á medida que se adelanta en él. » Siempre se había creido que la gruta de Cacahuamilpa era la única que había en el pueblo de este nombre. heridos con una piedra. grises. 176. y donde es muy auicil dejar de caer. producen un sonido como el dn este instrumento. y de que en la margen opuesta sigue otra serie de galerías inexploradas. Dirigiéndose al N.» En otro lugar dice: « El espectáculo grandioso. no los hemos visto tocar la bóveda. y de altura entre 50 y 60. La parte media de la galería se llama el salón de las . pero en la expedición que hizo el Sr. de figuras apocalípticas. todo eso ve la menos exaltada imaginación. (.

ca. á dos leguas. derivado de Apr/n (2).— 251 — acoinjiafiando á la comisión científica qne envió el Ministerio de Fomento. derivado de Cliapa Chiapaneco. derivado de Tlal- pan. ) Chi apanecatl. ca. cuya bóveda se hundió. derivado de Tepan. Su entrada es tandúén una gran boca y la pendiente para descender es muy nípida.ca Chiamilpanicatl. j^entilicios. Qhinmmilpa Chamilpa. Otompa necatl.. que remedan los objetos que dichos nombres significan. el segundo ea el del monje. Los nombres de los galones reconocen por origen la forma de las estalactitas y estalagLas cristalimitas... Tlalpaiieco. ( OtOllipaneco. hoy Chiapas. y fjjie LECCIÓN Apaneco. Al pie de la rampa hay una galería de mas de 200 metros de largo. Coapakecatl. desinencia de nombres ). que solo eraconocida de ellos. Además de las grutas hay otros espectáculos grandiosos en aquellos lugares: el abra de corralejo. así es que.. donde hundida la bóveda se ve correr el S. <•«. sitio donde salen los ríos.la entrada de este río cerca de Chontalcuatlan.. Tlalpanecatl. Esta gruta no astú distante de la grande. . el de la aUla. loa indios le revelaron otra. de doble á triple elevación: las bocas. es necesario haier un gran rodeo. gigante depresión circular que no es sino cüverna.el hoyanco.) Tepaiieca. pasa por la bóveda de la gran gruta. derivado de Cnapa??. ca Coapaneco. el cuarto. de derivado <"liainilpanec0. zalco. ca. Apanecatl. cuya mayor extensión está u la injuierda. LVII. de cerca de una legua por un camino muy áspero. V. zaciones de estos salones se conservan intactas y son más bellas. pero no más magestuosas que las de la gran gruta.. con un arco que mide de sesenta á ochanta varas de altura. que corta la montaña. abierto en una pared.. Nombre de una tribu que fundó el rei no tepaneca^ cuya capital fué Azcapu( . Gerónimo auna profundidad espantosa. se llama de los pebeteros: á la dereclia está la entrada al primer salón que es el de la dama blanca. pero lo abrupto de aquellos lugares impide qne se llegue ú ella por la distancia mas corta. el tercero el del jxiheÚon. ( i Necatl. y el último el de los volcanes El de IslmUu es el mas amplio de la gruta. derivado de Otumpan ( hoy Otumba ) (Tepanecatl..

) i z cua li>ankcai l. CliiaponecaÜ.lo. pues se han fortnado. Nene. Tlalpavrcafl. éjem. na. derivado de Qiinhpan ( hoy Zimapan. C'imapankcatl. ('napa}).-íllCCO. necuíl. (2) La terminación apnveratl es común á todos los lugares. ca. como Papaloapan. etc. Niño chiquito. na Nenepile vulba. muñeca. Totolopav. 77^7/^//.. ejem. ( NENt-piLLi. otros gentilicios híbridos como cJiUd-pe. muñeco. ña. bajo la torma Nenií. de Cliilapa. hombre ó mujer muy pequeños. derivado de T:a( hoy Zacualpan. terminados en atmn. 'd )lo.. 252 — /x. etc. ZncuuWpana. : ChiJapa Los terminados en pan toman eyitl. pero no todos los gentilicios derivados de tales noml)rc8. LECnON Nenetl. El aztequismo se ha formado con estos nombres convirtiendo la terminación callen co para el genero masculino. .: Tlalpan. y en ca para el femenino. ca.n ó Tiirhpaii Za(*llilli)a!ieco. LVIII. muñeco.. y algunos comprenden en la ultima terminación ralos dos géneros jiero no se usan todos en esta forma. derivado de loch( hoy Tuxpai.— Tuxpaiíeco. " Muñeca que está colf^aque cuelga: .<'a r/iialpan^ Tochpanecati. « a. ) Ziinap.) ( Nfnet^. Tlayacapan. /////. Chñtpa. se usan como aztequismos. ) NOTAS. (1) Los nombres de pueblos que acaban en pa toman ChUapnnrrall. de Zacualtijian. como se ven'i en la lección respectiva. niño. muñeco.

<\ f^petj^ cerro.)s.» ( Tt'pí'llOlie Tepe NKNE-c: Ídolo. titlan. ( i ). « Nenetzin-tla: //(7..idolo. íícnetzintláll. que. porque ne y tripas. co^ en: " ( donde está ) el idolito Nenetzin-titlan: ntnetzintli. ízinill^ " En expresión de diminutivo. entre: « Entre los idolitos. IVc-Iietzintlíl.) Este azte- quismo sólo se usa en los lugares donde nacen esos periquitos." " La nombre.lengua. sirve las miserable de de alimento á la clase grandes poblaciones.» idolito./. nenetl ) . Nene-tzin-co: nenetL. firiéndose á la lengua guisada de algunos animales. por su tamaño.» Toznene-pan: tnznerietJ^Xoñto ama« En Ins loritos amaririllo." Se le da este [os nahoas. por su movilidad y por su figura. en un sentido figurado. en: V. partícula abundancial: Donde ToZlienepail abundan los idolitos. Tnsnene ) ll(.» . NOMBRES NenotEÍnCO GEOGRÁFICOS. era un juguete. ) LenComo aztequismo sólo se usa regua. ó muñeco pendiente ó colgado en las fauces. /n. idolito. decían que la lent^ua. nenetzintli. en: « Fn ( donde está el idolo del cerro. con piltrafas de car- da. ¿oztli] Tosneiie ( ( Toz nenetl: ) rillo. nenetl^ niño chiquito: periquito ama" Periquito hablador como niñito.

( pan: ( .» (Sah). en estps lugares hacen nido. dios de los esclavos destinados al sacrificio. 43^ ) ( I ( Vén^e en ). bajo la torma Huitz-Nahuac. C) papagallos en esta tierra. críanse en la provincia que se llama Cnextlan. Huítznahliac- Abreviación de Huitznahuac-tkoHnitznahuac.) periquitos amarillos. las tas. entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes. Xaiiuac Ja lección cerca. del pecho y las de — — LECCIÓN Nahuac. cola. alas y codillos: tienen verdes y « Hay muchas maneras de ainarillaí!. 2).) Templo: plo dedicado al dios Wuifznuluínc. las plumas iiequeñasde la las alas que cubren las otras grandes de es- barriga son amarillas obscuras: llamánse zolotl: las orillas de las plumas de las alas y de la cola. cuanto más va creciendo en años este papagallo. y en las ramas de los árboles. junto á: « Junto ó cerca de donde están los V.» tozneuetl^ periquito amarillo. que estaba situado en el actual b^arrio de San-^'ablo. tanto más va amarillecióndose. Otra manera de papagallos llaman toztli y son estos mismos: cuaudo ya son grandes vuelan y crían. cuando son pequeños que están en el nido. son coloradas. ponen sus huevos y los empol]:in y sacan sus pollos en estos lugares.— Toztlail • 254 toztii^ abreviación de í/íí. quiere decir cosa niny amanlia. en el pescuezo. los toman y los amanzan. tem« Templo de Hiritziíahuar. Biznag'a LIX./. la cabeza colorada. y por esto le llaman ioztli. crían y hacen nitlo en los riscos muy altos. Tosnene. en México. tiene el i)ico amarillo y corbado como gavilán. ( Toz-tlan: iXOTAS. /gopan. son verdes. unos de ellos llaman iozíunie. al rededor.

nnhnac^ « Rodeado de cerros. AnaiiuaC.. ó Cardo de ]Melón. de espina nifzUi. Peñafiel: La escritura expre. y entre Naturales nilznauar. llamado «agracejo.^3* agregúese lo siguiente. El Sr.A espina. (jue significa » olla divina. ). Paso y Troncoso describe la biznaga como objeto sagrado del culto. con la tern." y }>or eso Molina. » al rededor: Tolnahuac: toliru tule ( V. en nombre de lutrar. ción 30) ( ( Véase en la lección S") ( Véase en la lec- Cuernavaca Tepeualuiac Cljauh nahuac: 3 )• Tolnahuac Tepe nahuac: tepetl^ cerro. sin embargo corroboDice así: ra nuestra etimología.ínii» de con gradas: la palabra leopatit/1. recordando al mismo tiempo la data de aquel undido general ú las aunque le la causa común á ellas. al descomponer la palabra.» \. como que presenta la más perfecta con sus púas. cerco ó corona nnuar. II lo expuesto. dice n espino grande. porque el teocvmitl es el arbusto espinoso. » gun las reglas gramaticales. íjuatro partes de la tierra. ron la vírgula en una abertura pradic da en la misma . C|ue fué la de la espina. es necesario transí ribir lo qm* sobre ella dice el Señor I)r.» lo cual no convieiie ú la biznaga.-DD NOMBRES GEOGRÁFICOS. y la ]ir. perdiendo su final (|ueda convertida. al rededor: « Rodeado de tule.. Por cerco instruie también -Inannc.iii » ción nahuar una boca con la vírgula.«a dos noinl)res. » jiero no es exacto. ie<ipair. dice Huitznahuac. » NOTAS. (1) A riuida. de cardo de las Indias occidentales.- Bo- da á Biznaga un significado simbólico. y dice que su nombre mexicano es Ifocíiinitl. al traducir teocomitl. Huitznahuacteopan 11 >i !-' » es la interpretación fonética: el templo de IJiiHzii'ilni'ieU 'etimológica. A la izquierda de este signo hay un leopanfli ó templo. nahuac. es decir. AliahliaC. conocido vulgarmente en Nueva España por \'lsiujgn.una espina.. hnifztli. la casa ó edificio. la producción tratada por Naturalistas de Europa. en la nota 1') de la lección . por i' t2) Para discutirla etimología de esta palabra. liniiztH.

])lanta cáctea. espina. hablando de Huit/nahuac. i . en el interior de la misma Cajñtal. hizntgu. hay siete palabras para significar directamente « casa de penitencia. esc-ribía/t^n el siglo sioneros aplicaron el alfabeto castellano al idioma náhuatl. de forma semiesférica. dice: «Que XVL I' ahora es tianguillo [ pequeño mercado ] de San Pablo en México. Vilziutuac. La circunstancia de estar rodeada de espinas esta planta. tenían el rito de sacrificarse las carnes sacándose sangre de las orejas. en donde hoy e^«t.» Ya hemos visto que el jeroglífico tiene elementos para dos palabras distintas: Hudznahnac-teoprn y Huifzuahu(u--mlli ó Huitzcalco de suerte .rnaca ó del latín pastinaca. siendo el primero Huitznahuac. y por eso está enmedio de los otros dos signos. y por eso también en el lugar donde guardaban en ese templo las espinas de la liuityMahuac. Sigue diciendo el S' ñor l)r. Tianguillo. (]ue es común á los dos nond^res. el tercero es calli De Huitznahuac se ha formado el aztcquismo biznaga. según el Señor Lie. y como nombre de lugar. Alfredo Chayero. citado por el Sr.' « La rodeada de espidas. y por eso le erigieron su tein\)\o. pf)r abreviación. En sentido figurado si puede decirse que íluitzralro signifique « Lugar ó casa de penitencia. Iluity." porque en mexicano. D. v como ata! divinidad le dieren el nombre <lc Ilnitzuuhuiu. duras y puntiagudas. Hniiztiahuar pe.Ku!tz)taliu'ac-leopan. de los brazos y piernas. « lugar ó cai^a de penitencia. La Acadeniia Española que ignora esto ó lo ha olvidado. Peñafiel. símbolo de náhuatl. unida al cnlli que está en la parte superior de la izquierda. de donde s. voz cas^i hoinúfona de nnJiuar. es bien sabido que los Mexicanos. Ese templo fué erigido en el actual barrio de San Pablo. al rededor. el segundo elemento es ieopantli. no al templo d(« Huitznahuac. ] la palabra HuitSigue diciendo el Señor Dr. » Esto lo decía Tezozomoc á fines del siglo [ V.lfica Mexicana » dice el Dr.á el hos])ital de Jesús. » Huifzcalco. con flores en umbela cuyos piececillos son unas espinas anchas.» El templo de Huitznahuac no estalla en donde está hoy el hospital de Jesús. maguey. Orozco y Berra. Peñafiel diciendo: « el jeroglífico se refiere ¡t la divinidad. expresar c(ni estis dos TialabVas. hábil Nosibemosipie idea se pueda. se exi)resa en mexicano con la posposición nahiiac. Se ve que el jeroglífico da elementos para dos palabras ó nombres. Para estos sacrificios empleaban las esjiinas de la biznaga y del metí. sobre el templij. da el nombre Htiitzcalco. En su » Nomenclatura Geogr.'ni \'i:n nju.>ii(/. Peñafiel qu<.]ue se refiere á las dos cosas. pues Tezozomoc. da el nombre de IIinlziKilninc-fi'opniK «Templo de Huitznahuac.VA templo Huitznahuac fué construido en el reinado de Motecn/oma i. de las narices y aun de la lengua. El cactus biznag fu'' lo (pi'» d(r>ificaron los mexicanos. que se emplean como mondadientes. y este fué el origen del culto á la huitznahuac. se llamaba HulIznahuac-caUi ó « En la casa de las espinas.v no fluif/nakuall. de suerte que la Jnutznahuac es ó significa. da el vocablo hvitzriahunr. da el nombre líuítzvahvacralU. cnya significación daremos adelante. . y de náhuatl. i. de los molledos.-256espina. y. del modo siguiente.» JjA misma voz H. La formación d'-l aztcquismo es cuando los mifácil de comprender. Poñatiel: « XVL nahuac es sinónima de Huitzcalco. por cornin'i.-" form'».» Ahora bien. noinVjre del idioma mexicano. en su sangrienta y lúgubre religión. dice que biznaga viene <lel árabe bi.nafiuatl era el dios de los esclavos destinados á morir. Esta voz Ifiiifziiahiiiir unida al IrojxiDtli que está en la parte inferior de la iz- quierda.iiahiinf. circum.» Concluye el Señor Dr. y que se compone de hnitztli.

el de C lernavaca.. que el mismo concordado con la inmemorial antigüedad de la efigie. Cnatlahaca. entendió ú nauac por adverbio de inmediación. está la mollera nan. antonomástico del corpulento genealógico.palabra diversas etimologías Cuaunauac. lo instruie al mismo tiemj. Este pueblo es uno de los treinta que Carlos y después fué parte de los Estados del duque da M< neleone. liagua atl. que es el sentido de todo el Compuesto. aunque los indios usan el antiguo dio á Cortés de Cuauhnahuac. con Tiaüenanco. con equivocación notoria en lugar de cerco. y juntamente de la situación de las quatro nani ( á que es común en el compuesto ) partes de la tierra. de las quatro naui. la traducía por cerca de la Arboleda. que denota el tía ¿le Arbor cuauitl. A-nepAntla: at/. en C. " En medio. " ). y de euautla significativo éste de Monte. » Hoy es la capital del Estado de Morelos. está el Árbol cuauitl. resulta el que los Naturales intentaron comunicar á los españoles al tiempo del descubrimiento de la misma Imagen. Nefantla. qué la mencionaba. en aquella era. en medio. como que las colinas de su circunvalación se hallaban pobladas de Arboleda antes de desmontadas por españoles para sus labores. la agua atl. en " En medio del agua. » Así es fácil acomodar á una misma Dice así.» Pocas líneas después el elemento «an lo convierte en nani. refiriendo su origen por Cuaunauac. Solís. Su compuesto. symbólica de la memoria de lo undido en el Mar y Lagos. en c. medio:. " Clavijero hablando de la conquista de Cuernavaca. ( i '• . y circunstancias locales. V LECCIÓN LX. la instruie Madre de la Sierra de la tierra.No hemos podido entender los conceptos de Borunda al explicar la etimología de Cuernavaca. pues otras situaciones semejantes no tuvieron estos distintivos por particulares. el distintivo « Con que permaneciendo en aquella población de una Imágei. ministrar el valor de su original Ctumnauac.o. NOMBRES GEOGRÁFICOS. nepantla. Nepantla Aliepantla Nepantla. ó pie de la Montaña. y la antigua Población vulgarizada por Cuernavaca. colocadas sobre el Mar. y que en el Diccionario se asentó por Cerca. dice en una nota: Cortés « Este nombre es uno de los que más han alterado los españoles. agua. ó lugar abundante. Ha prevalecido dice Coadnabaced. que intentando aquel escritor. por que siendo compuesto de ñauar. Bernal Díaz Coadalhaca. Dice: es la que se interpone « Ella ( la serranía de Sur del Valle de México ) entre el de esta nueva.como marqués de Valle de Oaxaca. y ya no significa « mollera » sino « cuatro. aunque su translación á cercado de Monte sea acorde con el de Vallado contenido en Tlalienanco. que es el que se conserva.

Molina dice: « En medio del desierto ó del monte » Mil-nepantla: wi///. cerro. ne" En medio de la pantla. v^" En pantla^ en medio: medio de la sementera ó de las sementeras. Tepeiiepastla. • ( tvHn.Calnepailtla Cal nepantla: //úr. ciuia de Sor Juana Déeinia Musa. uno de mexicanos y el otro de otoiuíe'-. medio: 'i En medio de Milnepantla Texiiepailtla -El P.« de Sobre el origen del iioiul)re de Tlali¡ej)aiitla. uno de los primeros ]»ueblos que visitaron./'¿//.. " las ca sas. " Tlal-nepantla: en medio: 'I úerra-nepan la n En medio de tie- rra. . « Kí-tablecidos los francipcanos en la ciudad de M(''xico. el Sr. en medio: dio de tules ó del tule. sementera. Cliaullliepantla. edificando en ellos pequeñas capillas y dicien- . nepantla. nepancerro. en 1524. . Tolnepantla tn/?7t ó 'Jol-nipantea: V. " Tenex-nepantla: /^-Wé'. la Xepnntla es un pueblo del Estado de Mi'xico. Tepe nep antea: tla^ tepftJ. en medio: los árboles. cal.. ( 2 j. tule •' En me- ^01^' (1) la C'tuz. ó de Tlalliepailtla tía." . ^ En medio del tlalH. Ci^ahu-nepantla: nepantla^ en árbol. Iiié. calH^ casa. cal. ). rif^/xin- en medio: 'I " En medio de mahüitl. OlMüuibel trae la siguiente curiosa noticia. fueron San Lorenzo y San Bartolo. en medio: los cerros.

. ceniza. lejía.rtli. sino que son ali. caldo: ceniza. se les llama « nejes. — Por ( Nex-C'omiti. nextli^ ceniza. por lo (jue loí' frailes decidieron form ir iglesia y convento en un temo colocado en medio de ambos pueblos. LECCIÓN Nextli. ceniza. destruir las siembras.. ( — i ) Kesticuil Nkx-t-()cuilin: iiextic^ ceniciento.) A las tortillas que no tienen color blanco ó amarillo claros. (Nexectic. ayoíl^ ( Nex-a^otl: « Caldo ó agua de cosa ai^uada. lAI. tal ( y suesu color 2 ).se alimen( >^ .. ) cal en que se cuece el maíz con que ha- olla: « Olla de vez al nexati. bajo la forma Nix y Nix ( ? ). su cuerpo es blanco y la cabeza negn tiene ocho pies delanteros con uñas y seis traseros membranosos. » que se convirtió en « nejas. » Tlalnepmitla. ociiilin. edificando la mitad los mexicay la otra mitad los f)tomíes. » para darle la terminación femenina que corresponde á tortilla. » aludiendo en que se cuece Olla de barro con agua de el maíz. ta le con las raíces de los vegetales. formándose un poblado al que se le dio el iinbre de «Tierra en medio.: la ne.- 259 — misa un floiiiinfro en el uno y el sif^uiente en el otro. etimología.— I. roniiíl.. derivado de nnxtli^ ceniza. ceniza. . juntándole los vecide áiiibiis en aq'.el en f|ue se celebraba.. color de ceniza. la no corresponde á Niscoillil. Gusano que habita debajo de la tierra. » ) Agua con cal en que se ha cocido el maíz para hacer tortillas.o cenicientas.) Nej ayote. lo que dio motivo á ciertas depavenieias. NEJA- ( Tortilla. gusano: « Gusano ceniciento.

ic.» ( 4 ) Nex-a-ten-co: nextli. Tenexte ( dra: Tenex-tetl: tenextlC^ cal. Nexpa Nextipa Nextlalpa. en: la ceniza. Nex-a-pan: nextli^ ceniza.acotl: teuexüi^ « tla- Planta medicinal cuyas hojas son por un lado blancas como cal. lia En all. en- En la ce- nicienta ó de ceniza.») Arena de cal. » tierra Nex-tlal-pan: y nextii. cal. Ne« japa. /^//. ti. xalíi^ arena: Cal en polvo. río: pan^ en: agua ó río de ceniza. ya. pan. cal. tierra. » ( Vara de Tenescle La niza: Te-nextli: teü^ piedra.»^ . « NejatengO por extensión.'. cf>. ) Tonesclacote (Tenex cotl-.» cal. Nejapa y. ceniza. » En Nex-ticpac: ra. ceniza. agua. '< tenex- V. « A ligadutla- Sobre « la ceniza. ») « Ceniza de piedra.» V. /¿i Nex-pa: nexüi^ ceniza. pie« Piedra de cal» ) La roca de se hace la cal. ( 3 ). » Tenejal tle ( Tenex ( xallt: tenexlíi. que NOMBRES GEOGRÁFICOS. tentli^ orilla. ceniza. nextll^ ce« Cal.j)ac^ sobre: nextli. — Tal vez la « castiza sería N ex-a coviitl: palabra Olla del agua de ceniza ó de la lejía. en: « En ( la ori del agua ó río ) de ceniza. ). atl^ agua.— cen las 26o tortillas. vara: cal.

en: n comil. cal. » Tenex-cal-la: tenextU^ cal. tillan^ entre: ollas tenextU^ « de » cal. Tenextlatíloyan Tenextlatilo-yan: tenexttaúlo. horno. pan^ en: « Ln a^ua ó río de cal. de nemtli. río. de hay muchos hornos de Tenexcotitlán . voz impersonal de tenextlatía^ calentar un horno de cal. pero el nombre no obedece :l la* regla? de composición. Simeon dice que el nombre es Nextecnilen. partícula abundancial: « cal. » Doncal. debe ser ner-o(^vi¡iv. ceniza y de otuilin. NOTAS. Entre las ollas de « nixpa. atl agua. cal. blanqueadas. tenextli. » esto es.» esto es. cal. « tepan- pared. (1) es una abreviación de tenexayotl. " nejayote " no se le echa ceniza. lo cual si corresponde " á tenexayotl " tenejayote. » cal. En la cal. de (fnextl¡. .201 • Teiiejac Tencxcala Tenex-a-pan: ¿enextli^ cal. Tenex-pa: tenea^di. sino cal. Tenex-com titlan: comxil^ olla. las ).. ( V. por extensión. pues conforme áéstn8. por que R.. TenexpA TenextepangO. /a. comp. cump. calli. gusano.. Creemos que nexayotl el Cal. » esto co^ en: En las paredes de es. yan^ que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo: « « Donde se cuece la Donde hay hornos de cal. ^ y. » Tenex-tepanco: tli. El " nejayote" lo usan vulgarmente para combatir la hidrofobia á rabia de los perros.

) junto á la I ieve.- — 2 02 — « Hay unos gusanos que se El P. Yo vi el origen y lugar donde se sume. son del largo y grosor de un dedo. tratando de gusanos.se No azotea » ( Molina percibe en este vocablo la la En — si<. panili. ó paquete. dice: Cuando no lluecrian debajo de la tierra. que es Sha. ( ( Véase en ) lección 2^). Tepailfle ( Te lera: pantli: MI. ñla. Apártele Palíele A-pantu. (Tla-panco: . roen las raízes del maíz y sécase: tienen pies. que quieie decir legía ó ugua pasada por ceniza: de esta calidad está un río entre VexntvJnco y Aaipdlaoacan.KNTLi: hilera. y de aqui toman un adagio que los que hacen las cosas al revés los llaman aextecvili. » Pared ó Üapantlí^ azotea. piedra. y envuelto en bolsas |¡ de palma tejida.í- . y el lugar donde torna á salir. y no andan con ellos. que desciende de la sierra que humea que es el volcán ( Popocatepetl ) que comienza desde lo alto de él: es agua que se derrite de la nieve y pasa por la ceniza que echa el volcán: súmese bien cerca de él. » — ( Pantli.i)icoy Acapetlaonran. (2).» Ksfa plañía no ha sidí» clasiíicada. que así se llaman ellos. hilera: bajo la forma Tan la ( i ). ro. cte de leña: rajas de madera formandíj V duele de plácapas superpuestas de plátanos pasados tanos: conjunto formando capas. para PaJ?foi-mar un bulto. ve. sino echados de espaldas. I « Hay un r/o que se llama nexatl. P. al hombre que se da conjunto de algunas cosas puestas en hilera v unas sobre otras.en: « . línea.vol7. ) TapanCO Clapanco muro de piedra. y torna á salir abajo por entre Ve. Sahagún. hi« Hilera de piedras.

aludiendo á un enano que la dueña de una casa de prostitutas tenía subido en un ¿npnnco. TenestepangO. por su mala catadura y voz || ronca.entcf . caño ó acequia. Tepaiicalco Tenex-tepan-co. estaban pasadas unas bastas como de Irnza. en las cuales estaban espetadas las cabezas de los que Esta descripmataban " ( Sahagún. y. cabellera y cabeza. en: GEOGRÁFICOS.- 20^ — pantíi. figuradamente. r. ) nificación i de Maderamiento entablado con que se divide la altura de un cuarto.sa ó casas de pared.tres los por cuales — — mavor de México. la En ca. el Apan-co: « ) En caño ó aceqni' V. Apancle.) ción es la del t8" edificio del templo " Unos maderos hincados. taptxnco: se llama así al hombre íantarrón que. en una parte de él. trata de amedrentar á las í.. opaníli.o. calH. para El enano del utilizar aquel espacio. casa. ción 6i*.») ó cuatro. hilera: de cabezas. y que sólo asomaba su grandeza y amenazaba con voz estentórea á los parroquianos que se mostraban reliados en el pago. "' . ) ( Vcase en la lec- Tepan-cal-co: en: •• tf^panÜi^ pared. ZollipíUlclc ( TzoN PAiNTLi: tzi-rdll cabellos.. f>an« Hilera tli. NOMBRES Apango w. » ( .

En (donde está " el zompancie ó percha de calaveras. TzoMPAN-co: tzompantli^ percha de cabezas ó calaveras en: « ( V. la cual es una abreviación de pantli. agregamos aquí lo que dice Melchor Ocampo. que significa. bandera. línea. Acequia.— Tepaiisulco. 264 — CO: tepantli^ pared. M. fila hilera é hilada. zulli « Tkpan-zul ó 26>///. co] en: En las pa- Zampando. da la misma definición y hace la misma obserI). hilada. @i Valiente como el enano del tapüllCO Ser como te ni la muerde Apango.Sr.. Zompancie. Fa\ esta lección koIo se trata de nombres en que paní/í. Fantli significa bandera. que chupa ( íuma ). en otro artículo en que pone Apantle. en. sobre. ni Se aplica á los fanfarrones que. tila etc. hilera. estandarte. estandarte. significa: «linea.. " Después. encina. y agrega: " puw el primero [orroduz'] sólo se dice . etc. ) ). vación contra el Sr. ) va á fandantjo i NOTAS. » vieja. cosa redes viejas. por su aspecto. confundirse con la posposición po?). M. » No debe (2) A lo dicho en la lección 2* sobre A/xtncle. regadera y no arcaduz ni manantial como dice el." Apantle. parecen valerosos ( De origen y alusión desconocí- i dos. 6'(9.» En la siguiente van los nombres en que significa bandera. (^ue no habíamos visto antes.

. lección 34^) ( 2 ). ( Véase en la ( i(//". Chilpan-tzin-co: chupan^ notabre de una planta ( V. Panitl.•un 265 — ]>ropieda(l de los caños compuestos de tubos de barro y que de ordinario son subtcrr/meos. F a^. co. Pantli. LECCIÓN LXIII. en: bander. Panco. Cu I L-PAN-XOCHITL. . .) ( 3 ).«. Pamitl. expresión de diminutivo. ücampo.co: pantli^ bandera. brndera. colorada como un chile.. la Pango. » «En . y un cuanto á lo segundo ( manantial ). bandera: Árbol cuyas flores parecen unos cabeHitos que flamean como bandera. tziníli. ( ción anterior.. Ignorábamos fuentes." que en ol Estado de México el azteqiiismo tuviera la forma dfe apantle. co. bajo la forma Pax..") bandera: Planta cuyas flores parecen una flámula purpúrea. ).^ Chilpjinsilcliil. ZOUI pande Tzon-pantli: Izontli^ cabellos. ( Véase la nota i* de la lección 62^ ) Cllilpau . y cu yos frutos son los colorines ó patoles (Véase Zompancle en la lec{ V ). ). en: « En el pequeño chupan " ( 4 ). NOMBRES CililpailcillgO GEOGRÁFICOS. Chil-pan: chilli. 'pan " Bandera de cabellos. apantle se dice de los simples caños de conducción y no de los de producción ó desagües de >' os parece justa la obsers-ación del Sr.") tli. chile ( V. pan" Bandera de chile. estandarte.

2tjü ^ Paní'himalco Pan-ch mal-co: i panti. Chi pjancingo se y vesidencia do le los llama de los Bravos. Pan TEPE. ó raonitos. cJñ- malli. La madera del |)ara liacer tapones. que estal:)a situado detrás de Tep:'tzinco ( el actual «Peñón de los Baños. aEiicicíos r.» — i" al vez ^i. se usa En Chilpancingo se instaló el psdiner Cono-reso MeII. \Y Los frutos del zompajicle.: de Independencia. . y en el arrojaban los Mexicanos muchas vícT) timas humanas. y y algunos otros ohjctos.wr¿í/'¿.7 algunos escudos servían de bandera ó pendón. y á éstos'"' se les daba el nombre de panclñmalli. iiúan^ entre: « Entre las banderas. bandera. » ( 5 ). llamadas vulgarmente porque suenan al soplarlas. » ( i. tepetl^^ bandera. el cual levantó el Act. que son unos granos . deras. VI. c. < pitos. por haber insurgentrs Leonardo Rravo Las llores del ¿ovipancle. cerro. había un manantial á cuyo rededor moraron los Aztecas antes de funi dar México. son muy venenosos. co^ en: PíUltepeC « En el escudo.» en México ). lla- mados vulgarmente colorines \^. A sido la cuna é hijos. En PanfiÜán.i^ bandera. son comestibles. en: « En el cerro de la ban- » Píilltitláu Pan-titlan: panü. bandera. xicanOj^el 14 de Septiembre de 1813. III. VIL En la laguna de Móxico había un resumidero llamado PantíÜán. que so promulgó el 6 de KoA*iemki-e di mismo año. esonlturas zompande ey blanca y liviana.c:. escudo.

es (2) Latín t/'cniív). los desperdicios de las víctimas conUos intestinos fueron arrojados en Pantitlán.utúj t». es Paif4amoii harbafuí. (4) El 8r.venas y entrañas de la tierra que llaman Paníitlán. » y que Chilpanlztn sig« Chilar» se dice chilla." Cuando el rey Auitzotl sacrificó ochenta mil prisioneros. las plantaban en las XJ^i'^^^ie*^ del t^miAo de Iliiitzrlopochtli.— 26. Lubflia la ri Hora. — NOTAS. y allí echaban cuando había hambre ó no llovía. que íioy día está y parece estacada á la redonda con estacas muy gruezas. ¡1 los nacidos blancos. detrás de un peñol que llamaban Tepetzinco y echaban en un ojo de agua que corre por las. y con los corazones de los muertos.'nic(i: Eriilhrtna roralloidi'x. l. (Jiilpan. metíanse en una canoa grande que era del rey. El P. según Franto. en las tres paredes de dentro. " los Mexicanos le pusieron es te " nom" bre. ú dos cabezas.ún Nutl. les arrancaban los corazones y al día siguiente loa iban á echar á la laguna: " Llegados con todas sus ofrendas. Deben ser plantas distintas porque estar barbado é imberbe á un mismo tiempo e. de Tezozomoc se lee: " En medio de la laguna mexicana. seu. H. » porque.s imposible. por ser de color vermeja. K.» pero es un error. que llaman «yerlía abispera. porque á la plaxíta cMlpnn es ál?. que de puro blancos no ven. y luego comenzaban á remar con gran priesa: los remos de ella. unberiis. es P. Llegados al lugar donde se había de hacer la ofrenda.i. describiendo una fiesta que se hacía á los Tlaloques. el cual se llamaba Aíoí/í/íí/í. y » Chilarcito.. dice que mataban á las víctimas. de avispas. Peñafiel dice que (lillpan significa « chilar. Algunos dicen que Chilpantziuco significa " Abispero. » Chlllaton ó CldCnilarcito » llatzin. (3) B.. y á las personas que tenían señales. S. D. al dedicar el templo al dios Huitzilopochtli [ año 1587 ].» Su nombre técnico. todos iban teñidos le azul y manchados con Ulli. como es decir la cabera partida. C. metían la madera entre muchos made- — . y. como dice Xiiuénez. que á estos" llamaban y llaman hoy día los naturales ílacaiztaUi yoniecuezcotuayo. (1) abreviación de Chilpan-tlncrAl « Vara de banderas de chile. cuerpcs inocentes.. Sahagún. grandes de tierra caliente nilicít « (5) En el M.

?r. pa^ en: gión poblada por himnrteca ó huaste- Huaxteca-pa: cos. habitante de « En la rehuasteco ( V. al j)rincipal 11 i.iV)an . Entre las banderas. por esto llamaban pantli. ). Mexica-pa: 7. » Después se dio el nombre de PantUlan á los resumideros.bado todo esto salíanse de entre los maderos." Como al rededor del sumidero había unos maderos hincados.rkatL mexicano V. en: la colonia formada por mexica ó xicanos. echat»an también las piedras preciosas y los [)apeies de la ofrenda. acia donde estaba el sumidero. Aca. luego todos se bañaban en el mismo lugar. bajo la NOMBRES GEOGRÁFICOS. y estando ardiendo hacía un adenián de ofrenda. y caracoles })ue. Dicen.í donde solían la guardar. echábalos luego en medio de aquel espacio que estaba entre los maderos. según dice Sahagún.. Pa y Pan. y luego arrojaba el incensario: practicado esto volvía la canoa acia tierra. ( plural de me« . posposiciones que significan forma Pa y Pan.i. » En me- . ). plural de //iiaMia//. y luego un fS. y espumas: arrojados los corazones en el agua.s de i)iés en la jjroa de la cano. en. de allí llevaban la canoa . PROIERA PARTE. luego los Sátrapas couienz.p:ccion lxiv. y como los papeles de la ofrenda los ataban en lo alto de los maderos.í tocar sus cornetas. (jue era aquel que tomaba aquella cueva donde el agua se sumía. .— rus 26S — maban estaban hincados en cerco de un sumidero (jueallí babi'a que llaEntrado entre lo8 maderos. que éste era el puerto de las canoas. Huaxtecapa /maxtecatl. y ponía en él cuatro de aquellos papeles que llamaban tetehuitl. » Mexicapa.sto. á tales maderos. y encendíalos. y comenzaban á remar y aguijar acia fuera donde llaman Tetainacalco. que echados los corazones se alborotaba el agua y hacía olas. y por ser muchos los que circundaban el resumidero y meter la canoa entre ellos.ítrapa tomaba un incensario á manera de caco. bandera.Wca. sobre. hucuteca.w. y daljan allí que ao:to'\ de ellos la olla con los corazones. llamarían al lugar PdntUlav. y también colgaban algunos de los chalchivites y piedras preciosas en los mismos j)apeles. A los cuales llamaban teteriil: atábanlos en lo alto de los maderos que allí estaban hincados.

Totonaca-va: toUmaca^ plural de habitante de 'Yo¿onacac\ to« tonaco ( V. cumbre. pm. « en: I^n ó sobre los escudos. mis« En la re^íión poteco ( V.. Jall^ail-. — 269 — ll^tepapa ó 3Iistoca. CuTMAL-PAN: chimalli. Nex-pan: iiextli. pan.. el mino." — . tzoritli. pan. HllOJOpa. A capancingo casa.'a/i. » kücxotl. » Hoy se entiende por milpa la sementera de maíz. » al — Se «Endaba el nombre de Calpan sas conjunto de ca- Cllillialp«a de los jornaleros de.. pan. en: «En ) V. otU. " cabellera.. los sauces. Ixtapan. sementera. sal.. " so« En bre: Sobre la 0-tzom pan: " ceniza. ( pan.en: Cal-pan: las casas. ceniza. en: blada por viUtf^ca ó mistecos... » aca¿¡^ caña.- mixteca^ plural de de MÍJí/an. c\mdi\ y.///. A^ apail Cillpail AcA-PAN: las cañas.. En la región vSEGUNDA PARTE.:. ). 7x¿/¿. ). « En la cima del capan..las haciendas. en: la sementera. en: Antes de la Conquista.?a. . . p<i^ en: poblada por tofnnaca. « pan^ sobre: « Salinas » Sobre la . « Caserío.« Epa-pan: pan^ en: en: En En los zorrillos. camino.. » Milpa Nexpa Oznniba MiL-PAN: milli.» f(3.. figuradamente. EpapifeM. « Hukxo-pan: Izta-pan: « sauz.sal. escudo. sobre: Sobre la arena.» Xal-pan: xdíli^ arena. » epatl^ zorrillo. » niixlecnfl^ habitante Mixtecapa: TotonaCíipn tntoiiacatl. » iztatl.

. en: n En agua ó en el agua.. «//. " ( 4 ). en: 'i sa. » Tlal-pan: tlalli^ tierra../'rt7/. en: « En Jos petates. en: En tierra. a//. — Apail Pan precedido de A . agua.— 2/0 — Fctlapa Tlal})<ail. está en A meca ( Amaquemecan. por « En agua. A. pan^ ení En agua grande. ilama extensión. pan. tercera parte. río río. ). y. venado. Ciiil-a-pan: 35^)- ( Véase en la lección la Escuinapan Pizcuin-a-pan. En agua de los ven nados. 'i Zoquipan « Zoqui-pan: zoquítl.PAN: at I. . ent " mazatl. 2i^\i2i] pan. » Ilainapan. . jf'^a?/. » Xal-a-pan: . Laguna. punto más alto del camino de MéxiHoy la cima co al Sur era Ozumba. Mazapa Maza-a-pan: agua. petate (V. « lec- Hueyapan « Huey-a-pan: agua. En agua de arena ó areno/?a«. " \oáo.. atl.m//¿. grande. fan^ atl^ en: especie de agua. (Véase en la lección 3*. " Cozamalo-a-pan.. pan. . arena. " 11 Abrevadero de venados. . V. ) (Véase en huey. 6 Jalapa de las ilamas. " ). ) Petla-pan: petlatl^ estera. ción 44-^. » Ilam-a-pan: ( ilamatl^ anona. — Cosamalliapan Cllilapa.. en: En ol lodo.

por " En sión. pan^ en: ( ). agua. pan. " Quetzal-a -pan: quetzalli. }Kí7i. río. por extensión. " Papálo-a-pan: fapalotl^ mariposa.pan: ocelotl. por extensión. at I. atl^ agua. agua. agua. bruja. gallina. ). lodo. zoquite ( V. atl^ agua.. por extención. agua. y. en: ó « Río verde. " ( 3 ) Vlapa Ul río A-PAN: 7í/¿i. " ó " Río de cieno ó lodo. extenagua cena- -^&- . y. agua de los naguales ó de las brujas. flor. V. atl. a¿/. a¿¿^ agua. pan^ en: " En el río de las fieras. el por extensión. ( V. en: " En de los árboles de hule. en: QuOi^alapa En el río de las mariposas. " aludiendo á los Totolírpa-. pan. hule. Tecuan-a pan: tecuán}. NahuÁl-á-pán: nahaalh. Zo(. ( 2 ). pluma 'i Tecuanapa verde rica. numerosos lagartos. y. nau En agua. río. río. ó caimanes que hay en este río. y. pan. ail. Papaloapail " En agua de los tigres. en: « En agua. en: " Abrevadero de tigres. fiera. " En y. rio. ). por extensión. » ( i ). en: " agua de flores. y. río. tigre.. " Xochiapan ZoQUlapail Xochi-a-i^an. " pan. xochitl. " Ocelo-a." ó " Río florido. cieno.. agua.— Nahualapau Oceloapan hual 271 — all.¿ui-A-PAN: zoquitl. y. por extensión. río. " En el río de quezal " úo\pa7i. en: " gosa. at¿. ó río de las gallinas. Totol-a-pan: totolin. /an.

— XALAPAN . ^ftiwiiiiMi» \m\ I iwLiwiwJf^ x\CAPAN CIIILAEAN IZTAPAN. TOTOLA L^AN. HUE YAPAN. jeroglíficos. CIIILAPAN.27 ELCCION LXIV. <l XALAPAN.

y llámanle tequnnatl que quiere deagua en que hay bestias fieras que comen hombres. que parece que ella misma mana. que desciende de la sierra que humea. llámanlas xalatl. " (4) El P. Río ipa. que es el volcan ( Popocatepetl ) que comienza desde lo alto de él: es agua que se derrite de la nieve y pasa por la ceniza que echa el volcán: súmese bien cerca de él. " tando LECCIÓN LXV.. y el lugar donde torna á salir. porque pasa por medio del pueblo: es el agua como negrestina.. cenegozo. Al río de Tullan llamanle tuUanatl." ( I (2) uhtiiiutlan cir. Sahagún dice: aquellos animales fieros. quiere decir. ó sea el río ya dicho. Yo vi el origen y lugar donde ee sume. " Hay otro río grande que está al camino de Quadonde hay muchos caymanes.^ " Árbol de las teas. que es junto á la nieve. bajo la forma Oco Ocote '. ó catarata xictli con que se anotó de xiclapa ( sic ) él (3) " Hay un río que se llama" ««ai/ que quiere decir El P. llámanla así. y porque se crían en El P. agua como pluma verde rica.ciiahuit/. que quiere decir agua de arena: tienen á ésta por muy buena agua. por que es muy clara y muy buena. y donde está profunda parece verde. " ) Árbol . OcoTL.Tecuanapa. " Borunda dice. pino.73 NOTAS. es pedroso. Sahagún dice: «A las fuentes que manan de su profundidad levanla arena. y torna á salir por entre Vexotzinco y Acapetlaoacan. y resvaladizo: corre con ímpetu. Sahagún dice: legíaó agua pasada por ceniza: de esta calidad está un río entre Vexotzinco y Acnpetlaoucan. Sahagún dice.. bravo tecuani qne es el Río Apa de oquedad céntrica. ne se llama 5»f/za/rt¿/. ( árbol: Oco-cuAHUiTL: ocotU tea. y muchas veces lleva abajo á los que pasan por él. (1) El P. " Hay otro río acia la provincia de los CiiextecaP.

ocote. Ocoxale ( Oco x allí: Arena de ocote. («i ). Ocoxal. aW//. que tiene las hojas divididas en gajos." ) de 8 á 10 metros de altura. por fruto. — ocotl. are- na: los ocotes. oco¿/^ petate estera. las flores sin hojas.. ).. zotl ó tzutl^ ) ciedad del ocote. '• ( 2 ) í?¿-t>//.. ( Ocopetate." ) ocote: El pino conocido con el nombre de oyameL. — Llámase también La suciedad* "Suresina llamaes- . olorosa.. trechas. " ) Los heléchos forman como estera ó alfombra á los pinos ú ocotes en los bosques (3). cuahuitl^ árbol: bol del ocozol ó trementina. una caja aovada Oco tzotl ú Ocozotl: ( y leñosa. || Jalocote oc)i¿y Xal-ocütl: xalli^ arena. y persisten durante el invierno." da liquidambar. '' ÁrÁrbol resina de ocote. ocote..— 2/4 — hojas son resinoso de la íamilia de las coniferas. " Alfom- bra que se forma al pié de los ocotes con las flores y hojas trituradas por el paso de los hombres y de los animales. Tea. y. " Ocote de arena. ücochill^ ( Oco. que crece en las montañas y en los valles altos. duras.XÓCHITL: ocod^ ocotc. ( Oco petlatl: (V. " Flor de los pinos ú ocotes " flor: ) Trébol ó planta rastrera. qie crece en las montañas donde hay ocotes ó pinos. petldth " Alalfombra: íombra de los ocotes. .otl\x ocotzoi. puntiat^udas. OcOSUChil. las "^ sumamente es punzantes por la extremidad. OcOZOl ( Ocozo cuahuitl: OK'02.

y. tzintli^ ' ocoit^ OcopolcO Ocotepec Ocotic expresión de diminutivo. río. letra de ocotes ó pinos. co. Donde abunda Oco TZiNCo: el ocoxal. " En por extensión. CO. can. Ocoyahualco el Oco-yahual-co: ocote ó pino." Oco-T-iTic: ligadura. ( 4 ). figuradamente. En " la ocote. lugar: " lleno de ocotes ó pinos. partícula abundancial: ' . Lugar . Ocoyoacac '' Oco-yaca-c: nariz. c. lleno '' ocoí/o. estoraque y maripenda. en: En el ocotito ó pinito. t " Dentro de los dentro: ocotes. " esto es. ). en: " En cerco ó redondel de ocotes ó pinos. ¿a. atl. Ocuxal-la: ^¿r(5¿í?a//í. co. (Véase Acapulco.'* Ocoyucan. agua. pan. Ocoapail Oco a -pan: ocotl^ ocote. ce. en: '' En el cerro de los ocotes. yacaíl^ punta.. rro. itic^ ocotl..— 275 — ta sustancia: bálsamo copalme. ).. ) Olo-tepe-c: ocoíI ccote. Ocoyo-can ú Ocoyu-can: de ocotes. en: agua. en: " gruesos ocotes. yahualli.. NOMBRES GEOGRÁFICOS. " Lugar rodeado de '' — . c. cerco ó redondel. ocoiQ'. Oco-POL-co ú Oco-PUL-co: ocotl^ ocote ó pino po¿ ó pu¿^ desinencia au" En los grandes ó mentativa." ocote. t ptti. tes. ".. ( 5 onotl. '' OcoeillgO... ó río de los ocotes. y. arena de ocote ocoxal ( V. en: punta 6 principio de los ocoocotl. Ocojala.

de la madera del ocote para alumbrado. ocote.. entre Tlaxcala y Puebla." EJERCICIOS. Ocotal Ocotera Lugar poblado de árboles de Lo mismo que ocot i/. tlr. ocote. Ocotlail. cortándola en rajas delgadas (^ue.. fijas por un extremo. Antes de la Conquista los Mexicanos se servían en el interior de sus casas. aborigene de México. ó en los patios. expresión de diminutivo despectió cerca: « vo... ¿onOcotongO. junto Cerca de los ocotes. La madera del ocote y del jalocote se emi)lea en las la c mstrucción de muebles ordinarios y en puertas y techos de las casas. En el pueblo de Ocotlán. DERIVADOS. se encendían por el opuesto.. en la guerra de Intervención. la III. VI... se extrae el liquidámbar. IV. ocote ó pino. .— OcOZOiCUfiUtla ( 2/6 — () ocozol 0(jozo-ciJ.. — Por incisiones hechas en la corteza del ocote^ se pro- duce trementina llamada de pino A ocote. ). » Oco-TON-co: ocotl. se situó un vigilante que seguía y comunicaba á México los movimientos del ejército francés. CO. en 1862. " Bosque de árboles de ocozol " liqui- dan! bar. II. Del árbol ocozol. en: " En el ocotillo ó pinillo.- (Jco-tlán: ^cíW. í/an. bosque: V. El ocoxal aumenta la fatiga de subir en las montañas^ porque el suelo blando que forma no deja afirmar los pa- — sos..*üHTLÁ: ocúzotl^ ruauhtla. liquidambar. Y. I. .

Ocotlaiiii Nombre muy común res entre las muje- de Puebla. . con que se encienden las grandes luminarias. un palillo de ocote^ ó un popote ( \ ). ()..Ocotillo Oiíotito . próximo á Puebla. iQñii w Mujer poblana. nombre á la persona que enciende ó discordias — entre las gentes. atiza las ^e da este Diminutivo de oco/c. ó popote El limpia-dientes debe ser una aguja de oro. Para tes: limpia — dienoro. tomado de la Virgen de Ocotíán que se venera en un santuario del mismo nombre. comparándola á la pequeña raja de orot('. Ciertas especies de árboles de <rnfi^... Frase con que se reprende á la persona que enciende ó atiza las discordias. Nunca tito falta un oco- Frase con que se da á entender que nunca falta alguna persona que encienda ó'atice la discordia entre las geutes. Ocotlana Expresa que en Puebla es muy el nombre de María OroÜana. común No seas OCOtltO. porque cualquiera otra substancia es nociva á . ocote. las encías y á los dientes.

vientre.'' (3) Latín técnico: Cyatea mexicana. Eng. K. L. dentro de la arena. dentro del Tepictic. y que u. H. Petlatl. Pinus sp.xp.^ Pimi¡< ayacalnñte. Lamb. LECCIÓN LXVI. . ídem (2) Latín técnico. Schied. blanco chino hembra macho Ocotillo Pimis patuUi ¿Sch. excepto tepetl. B. Petate de Petlátl. Cardiospcrmum molle. que hace Tepeictic ó Aílitie. Chana. Tonquiera spiendens. (5) Significa: dentro. Pinus teocote.stera. Pinus moniezfimíe. Ehremb. ) Estera tejida con tallos ó espadaña. tule ( Y. Xalitic. Pimialeiopliilla. petate. entre ó dentro de los cerros [ Valle ]. (4) Latín técnico: Liquidambar styraciflna.27S — NOTAS.san . y los : á los nombres terminales en // no pierden estas finales. Wats. bajo la forma Petla. Se une Itec ó Itic se deriva de itetl ó ititl. Schiede.Galu¡i}. Pinus putula. ejemp. Yerherina virgaía. Cav. Hay Jalocote varias clases de ocote: Ocote Ocote Ocote Ocote Ocote Ocote Ocote Idejii amarillo Priononciadium mericamim. sin la t de ligadura de posposición del número anterior. agua. e.

despreciable y que vale poco 6 nada. ») Roca formada por un conj^lomerado pomoso. la fabricación de casas. ó como cubre-cama. —se emplea en Las huellas || que deja en la superficie de la roca el corte de los bloques. {\éase en la Tepetate tetl. petlatl^ petate. 26^). petate de caña. que ex- presa el lugar donde se efectúa la ac- . Estera de palma ordinaria. jj'ar?. cortada en V bloques como la cantería. lección 26^. jj ¡j (O Petaca Petl. Acá-petla-hua-can: acatl^ caña. y de esta circunstancia le vino el nombie. le dan la apariencia del tejido de los petates.— los II 279 — ^ indios para dormir sobre ella. que se usa como alfombra. Acapetlahliaoán. AcAPETLÁ-cniHUA-YÁN: acapetlatl. La tierra de mina que no tiene metal. can^ lugar: " de poselos que tienen petates de caña. piedra. hua^ expresión " Lugar de sión. Acapetlallliayan. Estera de i)alma fina. estera. Hombre fig. petlatl^ ( Te-petlatl: « Petate ó estera petate ( ). Vm. de piedra.?^ eyi la leccióu PetlÁ zol-coatl. que. hacer. {\éasem ( la lecc on PetaCOatC Petasolcoate Petla-coatl 26^).a-calli. chih ua^ \oz impersonal del verbo <'/!í/¿«c/. que se usa para enfardelar.

( \éúse petaca en la lección 2^) Petla-tzin-co: peUatl^ petate. tziiitli^ expresión de diminutivo. están) las petacas. » Petatlán PetlapisCíl el Petla-tlan: Junto: « petlatl^ petate. co^ peflaca//i^ petaca en: " "En (donde el VetlacAilco ( V. tlan^ » Junto á los petates. 28o — Petla-cal-co: petate. ca. » ó « En los peta- ñarle PetHlcillg'O tes finos. casa. ) en: » « En ( donde está el guarda-petates. pixqui^ que guarda. que cabía á cada uno mil hanegas de maíz. r--. Pftla-fix-ca: petlatl^ petate. ). ." catli^ " Lugar donde hacen ción del verbo: " petates de caña ó carrizo. A esta sep^unda significación tal corres- ponde vez á que se re- fiere el P. Sahagún en el siguiente pa" Otra sala del palacio { de Mésaje: xico ) se llamaba ^etlacaUo: en este lugar posaba un mayordomo del señor que tenía cargo y cuenta de todas las trojes. en: « En los petatitos. En la casa de pe- Petlacal-co: arca. que se guardaban para proveimiento de la ciudad y república. en las cuales había esta semilla de veinte años sin da" En esta sala han de haber estado guardadas las grandes petlacalli { petacas ) de que habla Clavijero. ct». y mantenimientos de maíz.— PetaCíllco.^^~3 petlatl^ co. " en: tate.

» Tepepla-ozto-c: o. El que hace. Precidido de la palabra viero. Casa donde hacen.. en: En petates viejos.de un peíale muy \\ fino. » Dibujo ó grabado que afecta la forma del tejido menudo. » Tepetliiyocan Tulpetlaqiie .. ó el techo de una casa ó de un cobertizo con pdaUf!. .. las paredes.ztotl^ tepetlatl. Kn los petates de en: <^ tule. znJli. las cueva. Plural diminutivo de petara. T^a mujer que ¡I ¡I — \\ \\ ¡| Petatería Petatero Petatillo. ^^ tepetate. Enfardelar con /. Cobertizo hecho con petate.. Nombre de altjunos pueblos. Lienzo de pared formado de /W^/Zf-. Petatera.. Cosa cuhirta con jietates... mentativo de j'etafe.^ viejo. sif^nifica: « el primero entre varios.v. Cubrir el suelo. Conjunto de peUitPs. can^ lu^^ar: tiyetiayo^ tepetato- « Lu^^^ar tepetatoso. ¿u/m ó toHn. ce. vende petates.tí^a/i^?. » DERIVADOS. ó venden petate..» Tul-petla-c: />etlatl^ petaíeic.s.'^. en: En cuevas de tepetate. Tepetlayo-can: so. tule. Mujer de anchas caderas.. ó vende pe'mte. Empetatado Empetatar Petacona Petaquillas Petatazo.^. AuGolpe dado con un peía'e..— I'etlazillCO 2Sl — jMilatl^ « Petla-zll-co: petate: los 2?///?' ó Tt'petlastoque. r..

Tierra que tiene granos de tepetate. — No tomar precauciones que aconseja pru— Tedencia en casos de Abandonarse. El mero petateJl I. n Asustarse con el Ser de ánimo apocado. — ( Ei«¿'a expreñón ^ólo la El que ha de rir mo- en petate. ro El factotum de un personaje. átule Echarse uno con las petacas — Descuidar uno sus obligaciones. petate del tute rnuerto. Las malas costumbres de algunas gentes revelan el mal fin que bajo. Cofradía del pete Hermandad que había en Méque se ocupaba piadosamende recoger los cadáveres de los ajusticiados y de llevarlos en vm petate al lugar donde se les daba xico. aludiendo á que los indios levantan el petate en que muere alguno de su familia. las la peligro.siempre anda apestando usa el pueblo ) ( 3 ). El supremo jefe de un cuerpo. ner demasiaeia confianza en personas ó en las cosas. ó ciencia. les espera. después de los nue- . sepultura. las Hasta levanta te el pe- Salir el último de una fiesta. El más hábil en un arte. miedoso en alto grado.— TepetatOSO \\ 282 — Lugar cuyo suelo es de tepetate.

283 — Levantar el petate ve días del duelo. chándole le el temor infundado que inspiraba la situación política. Ocampo resuceso en las palabras si« Recuerdo que entre guientes: . lo cual produce espanto cosa. repro- Ocampo y D. Mudar de habitación. digno de desprecio. petate ¡Sacudirle á algu- no el petate Asustar á alguno con cualquier aludiendo al estruendo que se hace sacudiendo un petate con un palo. Estar en la un de que caerse muerto tener ni tras No mayor miseria. nueve días del duelo. que se asustaba con un toro de yétate. Sacar de la habitación. el primero le dijo al segundo. los de tate j' rirse. fiere el El mismo Sr. y especialmente cuando es uno despediModo de la casa en que vive. Tener miedo á un toro de petate Asustarse con un peligro. Llamarada de petiile Entusiasmo repentino y de poca duración. Juan Alvarez. ambos ministros del presidente D. después íar el peta te. ( 4 ). Ser un desgraciado. MelIgnacio Comonfort. que tuvieron chor — las P^n el apariencias de una conferencia célebre L). cuando se ignora do. y ese día hacen una fiesta. el peen que muere al^JÚn nidio. la causa del rui- Ser un petate..

fam. » Lo último es ininteligible. Yo me confieso con el mero.— (j 284 — Comonfort: Otras cosas. dice: « tras. usted que ha combatido al lobo rabioso cuando tenía las garras afiladas ? » Verseen un petate Llegar á la última miseria. exitándolo para que se confesara: pero este le contestó. llamado Juan Díaz. se asiüsta cuando le dicen que hay un toro de petate^ Cómo. 4'? • fu Avade núa á (2) te: A lo expuesto en la lección 20'í sol re pe:aco. en la que figu-' . señor. molesta en un viaje. NOTAS. ¿ Quién es el mero? — — — — El mero petatero. dije al Sr. D. Melchor Ocampo le da á petaca la siguiente significación figurada: "Persona inútil. no querer adelantarse de todo respeto. agregamos aquí losiguien. que quiere decir abandonarse. y que da el DUrioiutriu de palabra « petate. preguntó el padre. petatero — pregntó con estrañeza — Dios queesestámerolos cielos—contestó con serenidad elguerrillero. embarazoza. después de hadados. ber confesado á los soldados se dirijió á Juan Díaz. » Refiriéndose á la locución Echarle cnn las petacas. fué la primera y última vez que se ha aplicado á Dios tan (4) siendo juez de prinuia iiiíilancia tiua cuenta de aibaceazgo en la testamentaría en Cuernavaca tuve ocación de ver de un indio rico. en ¿ el ? el Creemos que peregrino epíteto. (1) la La? significaciunes 2". y á dos ó tre^ de sus solEl sacerdote que los asistió en sus últimos momentos. de 1858 á 1860 fusilaron en Chalco á un terrible guerrillero. y met.» no son usuales en México. — Quien sacerdote. (3) Durante la famosa Gnen-u de Tres años. El Sr. ci'?. se dice muy particularmente de las '^iejas.

cosa que cura. patli^ medicamento: los orines. ») « Medicalla- mento de la orina.es AguaCtipilcle una mata voluble que tiene la rays surculosa. íoima Patli. medicina. bajo l*iicle •. y niedi'[iw.2?í/?. por el descanso de su alma. casa del difunto. patli^ medicina: Planta que emplean los testículos. Ahuáca-patli: ahuacatl^ testícu( « Medicina de los lo..i a))ían asistido ai novenario. Ximénez dice: {2) los compañones. » ( Ximenez. ontre los indios ¡lahi'a la costruMlirc. Sólo se derivado de patia^ curar. — AcÍ8p¡lclc medicina. y con la que curan enfermedades de los « Yerba que cura testículos. ainijíos y vecinos á rezardurante nueve noches.00» . « Para levantar o! jietato la parti'la piírnientc: all)a('ea sotjre la si^nilicación do tal asiento In- l.$50.. de la qual hecha los tallos á manera de sarmientos de cinco esquinas.los nueve día7 levantaban el petate y dal)an una comida á todos los que .— •'<:\ 2^5 — '. y eonclní. » porque casi todas las medicinas de los indios son vegetales.. las ojas como de parra de sabor amargo su zumo bevido provoca la orina. a j'/. Medicina. medicamento.» .r(). i'nando moria alumno de su íaruide invitar á los parientes. » sino « yerba. (Patli. ) Kl vuljj^o nunca usa en composición. ) ( i ). meados ú or( Axix-PATLi: traduce fmüi^ « nes. ») — indios para hacer concebir á las mujeres.. » El vulgo le « ma « yerba de . y que durante ese tiempo rinanecía en el n/isnio sitio el petate en tpie haliía muerto a'pie!. la Patli.riK' al en la cuenta.. LECCIÓN LXVII.

i : AtegliapílCle ( Ate-huá-patu: ? atetl. medicina: « Yerba que cura Para esta signifipatli^ cación basta decir ate-patli. como dice Ximénez. » ó « que naze cerca de agua. cubriéndolas Apisalpacle con polvo de las raíces y de las hojas. apüzalU. pero cuyas propiedades terapéuticas son muy diversas. otra es como especie de tuna. testículo. Ximénez los traduce: » compañones. ( La 4 ). « Medicina cina: de la diarrea. AlagMiacapacle.atl^]viX\- ^¿j://?'. ») cies: Yerba de la una produce las hojas como las del lino. en cocimiento. ») Cierta yerba que nace en Malinalco. ( 3 ). curan los indios la icte( medicina: ricia. hna..» ) -Árbol con cuyas raeduras del tronco. ( 6 ). co. diarrea. « cama( Apitzal patl » ras patli^ medi( Molina ).) . ( Alaiiuaca-patli: medicina: « alaJma^'. patli^ medicina: Medicina del agua. A-PATLi: all^ agua. Esta se emplea co- Medicina de junque hay dos espe- mo Apacle « ( laxante.. (5). co.. que llaman también tzontelnlotli^ « cabellos redondos. ignoramos qué signifique aquí el elemento liua. las flores blancas y la raíz hebrosa y letorcida.» para distinguirla de otra yerba que tiene el mismo nombre. « Medicina de encina.) Yerba que emplean los indios para >> curar las úlceras podridas.2^6 Aguapado AnuA-PATLi: aliuatl^ encina: jmll'.

s tkla Natirr. ( 8 )• atq'orall^ atepo( Atepoca-patli: " Medicate (V. flftl. en socorreí. (1) Esta i)l.uita no está dasififada. De este dice Ximénez: « es una yerba llena de ramillos. jilanta no está clasificada.» ( Xiinénez. (3) « Es un árbol grande que lleva las ojas semejantes á las de encina. cmüro iib.3. y el tronco amarillo por fuera. el cozimiento de las raheduras del tronco. la flor pequeña amarilla y redonda. ). Nace en tierra llana el fruto tirante á ne^íro. ) gangrena y comque curan los indios la baten la esterilidad. 6. (2) Esta. — sino por — la virtud que tiene Atopocapaclc males de causa fría. y alcabo dollos las flores amarillas y pequeñas. curan las calenturas. de la misteca alta. y que no se marchitan ni embejecen. paíh. medicina: « Medicina de íuego ( caliente ) del agua. se dize que liazo firan provecho á los que tienen itericia. » Se llama " de fuego. " Se llama del agua. tiene la raíz grue- — .1 Le dan á este árbol el nombre de agnapacle de Yecapiztla. que tiene las hojiís de encina. los " 'i NOTAS. bebido á pasto. ^M///. y hecha muchos tallos purpúreos. aunque un poco más largas. ) yo cocimiento de la ( 9 ) raíz. medicina: Planta con cucina del atepocate. — : agua. " " no porque sea de como dice Xinaturaleza de íuego A-TLE-PATL I (111. ménez. " porque nace la Planta con planta cerca del agua. fuego ó lumbre. pn^. y á los que por demasiada cólera padecen del corazón. llenas de espinas.— A 1 opaclc ( 28.

los Reyes Mexicanos y señores principales desta nueua España tenían costumbre de beuer en agua sus cortezas. ) (7) Esta planta no está clasificada. para aliniarse preniniendose por esta vía de las enfermedades. Sahagún. hablando de las yerbas que emborrachan. y cansancio. ( (Jaalro Ubs. •3?^=^^^^í>. Ximénez dice. es contra la lepra que se llama zwll No he visto clasiíicada esta planta. molidas en cantidad de media onza. masiada lacitud. rado. dice. críase en las orillas del agua y cerca de las ciénegas. (4) su cozimiento hace morir los de lo que vsa en la medi- Esta planta no csfá clasificada.» Tiene propiedades astringentes. hace ampollas como fuego si la ponen sobre la carne. (8) El P.» (9) Esta planta no está clasificada. . «glutinosa. Latín téciáco: Malva xcoparia. » Esta planta no está clasificada. Esta planta no está clasificada.* « muy vtil á los cansados y trauaxados demasiadamente. 162. (6) En Malinalco la llaman también tzaüzin. couio lo es Yacapichtlan piojos. cina es 288 ~ más de lo Nace en tierras calienten algo mode- y su humo ahuyenta las chinches de sola la rayz. es No solo tiene propiedades antidiareicas. que suelen conseguirse ordinariamente déla dede la Natur. es mortal.el que la come ó bebe de los animales luego muere. y llena de hebras. ( xlotl ).* « Hay otra que se llama atlepatli.. luego que acabañan de jugar aquel su tan celebrado juego de pelota.— za y larga. pág.

Calaiicapacle '• ( Cualanca-patli: ranlanqul^ enoencolerizado. patli. (XlMENEZ. el reumatismo y la parálisis. patll^ jado. ) (l) Coacihuiz-patli: coacihuiztli^ ca( cihuiscle ( V* )... están yndispues- Cacillllispacle-. medicina: Tacacispacle del catarro. tOS. ( 2 ). medicina: " Medicina de la mujer. (4). ( 3 ). LECCIÓN Patli. " Medicamento frío. parálisis. .») Yerba que se emplea para curar la go ta. Cihua-patli:) áhuad^ muJQr pafli.. ('continuación. tos. " ( Cecepacle- Cecec patli: cecec^ cosa iría. 'patli. " tran Es vna yerba que duce Ximénez.. ó de la tos. Se emplea en los partos difíciles para provocar las contracciones de la matriz." SiugUíipacie Equivale al ^^riego ^^ine-pharrnacon. " ) Yerba que CigUapacle — . ") medicamento: Planta que se emplea para curar la disenteria. ) tiene las ojas de sauce. los tallos retuerdantos y Jedondos y delgados se sus ojas majadas y desechas en agua á los que por estar ayrados y auer recibido algún enojo. tlatlaciztU^ cata('Incacispaclo. imtli^ medicina: « Medicina de las reumas.. reuma.— 2 89 — LXVÍII. ( Tlatlaciz-pátli: « Medicina rro. el derrame de bilis y las he- ridas.. medicina: Medeziná de hombre ayrado. ) Planta de la cual hay varias especies.

tlacotl^ QaC))pacle « ( Tlaco-patu: « vara.). Tlatlauhca-patli: Üatlauhqui^ " rojo. — medades de vulc^o la llama los ojos » flato.. (6).bre. .0 empican Claclancapacie. » — El Clacayolopacle. yollotli^ corazón..patli^ medicina: talamate. y se usa paque quemaduras. paUi^ medicina: Medicina ») de vara » ó Planta cuya raíz usan los indios como antiespasmódica cura por Xíménez dice: « á las eníersí la sordera y aprovecha Vara medicinal. ? patli^ TaCOtequi-ra.. talama- TaLamapacIe te del «Medicina {V.. el acto vene- . (10). ( 8 )• risílamapacle Tlalama-patu: tíalamaü.. patli^ medicina: « Medicina: del corazón del hombre.» ) Arbusto lizpacle crece en las montañas. medicina: Ximénez dice: re dezir medezina para erectio.nis Tacualispacle. (Tlaca-yollo-patli: ÜarAUl. patli^ medicina: Me- Yerba cuya raíz dicina colorada. tf^quiliztli.») Yerba que emplean los indios para curar los abcesos y las ( 9 -ClaCOtequilizpa. " ) se emplea para quitar el sarro de los dientes y para evitar la exfoliación de los labios..( Tlaco-tequiliz-patli: tlacotl^\2imedicina: ele. Claí'Uatilíspacle ( Tlacuauhtiliz patli: « tlacuauhquie- ClaCUalispacle. ( los indios ( para curar la tos y el catarro. colorado.. « Medicina de vara. ra curar los males del estómago. «Raíz del ( 7 ).. pe. patli.») Planta cuya raíz es muy usada contra las palpitaciones ( del corazón. 5 ).hom- Tacalyolepat*le.2C.^?//^///. erección..

( Clapalespacle. del atacado de sífilis ó mal Itálico. " Medicina del coyoYerba cuya raíz emplean los te. era Espeel " enfermo por excelencia.» que entre los indios. foapacle (11)." ) Planta con que se cura la disenteria." ) indios para curar la tos y la ronque coyot/^ ra. medicina: Cocozca-patli: cocozqid^ enfermo» « Medicina de enfermo.. ( 16 ). ( 14 )• Coyopaole Covo-pati. ).») 291 — que provoca al Planta amor y sirve para curar la diarrea de los niños.ael-patli: tlaelii.i: pnfli^ medicina: ( coyote ( V. Es conocida *' con nombre de palo dulce. '' eztli..— reo. ^olor. coatl^ culebra. medicina: '' Medicina amarilla. patli. Tlapal-ez patli. ( Clalpacle TalpílCle Ti. » esto es. » ( 1 2 j — CoCOSCapaclC patli. ") i'^erba que emplean los indios como diurético y antioftálmico. .») Se^ún la Farmacopea Mexicana y los Señores Alcocer y Ramírez. patli^ medicina: flujo de sangre. flujo de san" Medicina del erre.. color de los la tlapnlli.'' (17). ( 13 ) CozTic PATíj: coztic^ amarillo. med'C'na: saníjre. es la « yerba del pollo.) Me- dicina Planta que se emplea en el ríñones y de eníermedades de los orina. I') cie de zarzaparrilla que se emplea co( mo C >stipa?le ( vulnerario. /í7///. » Molina traduce: « Ku' da. yerba medie inal. saní:^re. patli^ ( Coa-patli: medicina: « Medicina de la culebra. (15)..

puédenla beber en ayunas y tand)ién después de comer. cría semilla comcj la de los bledos.") (18). es mata. tlapanqui. Es-J ta raíz molida y cocida con agua ti})ia. Palancapacle.. dice: j^ Hay una yerba medicinal que se llama cihuapatli. misma planta Üapalezjpatli. -bebe esta agua para faci-l litar su parto sin pena. tiene mu<( chos virgultos tan altos como un estado. medicina: Ximénez traduce: " Medezina resquebrajada. ] — — — Esta planta no la he visto clasificada. La misma confusión he advertido en las obras de tííuujnimiti Vulgar y Los señores liamírez y Alcocer traen tres Científica de Plantas Mexicanas.^ cocidas en agua bienj hervidas. son delgadas y largas.. y el que kl . Linn <S'oíigago velutina. Haro y Gray. cuyas propiedades terapéuticas son muy distintas. Jmaxin^ g:uaje. Sahagún hablando de las yerba.. las hojas de esta mata son provechosa. [ V. es provechosa a! que tiene cámaras del sangre. muchas ramas.? medicinales.la mujer preñada que ya está para parir. ( Tlapánca patli: patli. (4) El P. (3) No he visto clasificada eat* planta. y muchas en| la sobre haz son negrí^s y poT*"^éfí^o amkrdllas. clases: Bailei/amultirradiata. tiene un olor desabrido. Solidago mexicana.— ralp'ilguaspacle ( 292 — tlapalH. flores amarillas y blancas. y al momento le sale sangre y es señal que ya quieres nacer la criatura: las raíces dciesítSjqjO'ata. Planta que emplean los indios para repeler los tumores y apostemas. dice el mismo Ximéneií. roto. anchue-l las y puntiagudas. '' "= (1) TJn naturalista francés describe y clasifica con el nombri de calancapatli al palanc (patli. D. C.lor. tiene las hojas cenicientas." Es la Clapaiiquípacle. i)aüi^ medicina:^ " Medicina color de guaje. CO- Tlapal-huax patli: Tapalliuaspacle.

yerba [ esto v'ütimo no es cierto ] ajíre. pero debe advertirse los )>aitos perezosos. pues ella indica el órgano que principalmente ejerce sus efectos. es hoy. Koilríguez considera al cihvnpntli como sncced. Nos hemos extendido más de lo debido en esta nota ra advertencia á los lectores. haljlando de esta anta. — — criatura. nuijer. 2 03 — ha ile comer cosas templadas: pn todiis partes se hace esta yerba. á los quince ó vtinte minutos se bían presentado contracciones en la matriz. inspirados en indígena. Su raíz es de un olor aromático íuerde la cual se hace grande uso para los dolores flatulentos sin irritación. en campos. bre el — — — No está ciasilicada esta planta. un estudio que hizo del rihuapatli. C.íneo inercia íl centeno. ó las hacían de su madera. (6) - No está clasificada esta planta. y entre las casas. cuando éstos no dependen de una mala posición de . O y B.« Crece en la Misteca. I).agogo. se dice. D. en 1S83. » La Farmacología moderna le atribuye a esta planta las propiedades de stornutatorio y emei. T). Federico Cota. insigne médico y naturalista. » denominación más precisa y adecuada. de Puebla. Llav. cuando estaba indicado el centeno había adinistrado el cihnnpatli bajo la forma de extracto hidro-alcohólico. y le llama tlacopatli: «No sabemos si as cuentas las producía la planta ile que se trata.ca que 'spués de la conquista. El Dr. dice que los llevaban al Caliuecac.» En el Diccionario Unirersal de Ifislorin y (jCdíj rafia. Juan ]\I. los primeros i)obladores del Anahuac. . Eria'iia floribunda. Ilern.. El l)r. á las misas dosis que la ergotina de Bonjean. (7) El P. Liare et Lexarza.Montanoa tomentosa. Latín técnico. «y en llegando luego dos tañían y untaban mían unas cuentas de tinta todo el cuerpo y la cara. como se maniüesen el lácele alus secundus ex. alumno de la escuela de Medicina de México. Cervantes se la dedicó al Doctor Luis Montaña. después de decir que el vocablo secomme de zilniatl. y nto que la piden con el nombre de raíz para el flato. Duges. le llamaron « planta 3 propied. suficientes para arrojar el proloto de la concepción. en manos de las parteras ignorantes que lo usan con prodilidad. en las montañas. y que. hablando de las cerenioniasdelacomagración delosrecien^ icidos á Quetzakoatl. un arma peligrosa que ol)ra de una manera ciega é iinjilacable caundo la muerte de muchos fetos y de algunas madres por su intempestiva é iprudente aduiinistración. . al muchacho con que se palo.— ibiere . diciendo (¡ue dos ó tres onzas de sn zumo ó de su cocimiento surten dice Calero que sólo debe usarse licisimos efei-tos.. Slrr'a coga. Sahagún. y de patl. porque los médicos aseguran que el polvo de 'mapailt.uulez recoiñienda esta planta para las mujeres que están parto.. y le dijo al mi-ino alumno Cota que en muchos casos de al y permanente de la matriz.ules de la planta y en su nombre erina.¥ floribunda.

forman en los lomos de las bestias empleadas en cargar. dice: « IjOs progresos de la cirugía tan solamente se consiguen en virtud de hechos prácticos. — lodcphane lie'crophiilla. (8) No he visto clasificada esta planta. Latín técnico. de oficio cortador de madera. cuando un indio curandero lo libertó de una muerte muy i^róxima tan solamente con aplicarle en j)olvo el ilalpopolotl un poco tostado. . pero según zate. que de ella hacen Ximénez y Ál- (13) No he visto clasificada esta planta. El (Inlpopoloil es lo que los arrieros conocen por liga ( á causa de que lo* indios cazan pájaros untando varitas que colocan en los sitios correspondientes ) con ella curan las mataduras ó llagas Cjue . refiriéndose á ésta. . r—IIeliauihus. (10) Hernández llama á esta planta medicina incisic audis. (12) Sí es la « yerba del pollo. creemos que es distinta. que nos hemos abstenido de poner en el texto porque carece de sentido tal significación. (11) No he visto clasificada esta planta. con la hacha se rajó una canilla. Simeón pone por radical tequi. (9) No he visto clasificado este arbusto. por lo que fué ])erdiendo la pierna poco á poco. « medicina de vai'a cortada.. usos no podrá aplicarse en beneficio de la humanidad ? » se raíz ¿ tu- A qué Latín técnico Aristoloquia Benth.— 294— El P.de esto le resultó una gauírrena. M. Es una berosa que se cría con abundancia en las sienas vecinas á esta ciudad. un indio del barrio de Santa María [curato de Cuernavaca ]. separada la rodilla. « cortar. ó C. Álzate dice que esta planta es la llamada Üalpopoloil. palHda de Wild.» El elemento ^('7!(i7í2/¿t que se halla en la palabra significa «cortadura. ya el estrago se veriticaba en el muslo. » y por eso R. Fauscli. sp ? mexicana F.- Thalilrnin hernrnuJczii. y. » la descripción entonces es Commelina luherom de Lineo. » pero la traducción literal es « medicina de cortadura de vara. (14.

en hechandolo dentro de mella hora se empieza á poner de un color azul muy claro. y partido en dos trozos. y despue. aunque algunos le dan también en la misma lengua el nombre de il. y Ximénez. y para los que orinan poco a se extenel nei^ocio j)ara opilaciones. y con ella aguan el vino. el qual tenía vn palo como cíe vn palmo de largo.— Xo he 295 (14) visto clasificada esta planta. que en Seuilla^le vide vsar á cierta persona. su complexión es caliente y seca en el primero grado. (13) Xí) ))(> vi<!:o clasificada esta planta. R. por que puede ser de mucha importancia. al prique lo vide vsar fue ahora 25 años. hasta aquí es de ^íonardez. y hazeu . dice. mandó se lo hechasen en vna tinaja de agua. y esto se han hallado de pocos a:. en ( riefrUico es el coatli . de cuando en cuando. á un piloto que era enfermo de ori\. y de hijada. héulas en agua clara de fuente que sea muy buena y asentnda.ua delhis cura y sanaassíde banmo de ygado.de ríñones. que iue acá no hauemos hecho. destaagua beuen a la continua. y tienenla. el Diccionario de Hiatoria y Geografía. y lo vsan para estas enferlades y para los que no orin'an libremente.-:o y sin ñudos. sin ninguna alteración.<tfa!e-naiU ( medicina de tintura ó color ). le vide estar bueno y sano. porque el ai. y al caV)0 de 6 ó ocho días le vide por mis ojos hechar en un orinal de postema mas de medio cada día. por que el palo no le yrrita nada.^zul se buelve. pero tan Un Señor A.- I un mercader Yizeayno más de cincuenta palos grueara España el qual me dizen sirue para otras muchas enfermedades.s dllí todo el tiempo que dura el agua en leuerse. y antes padecía de la orina : 1 > ' 1 mucha retención. y para los que orinan con dolor. ponderando 'I (11) las virtudes de esta planta dice. no tiene el agua mas sabor que si no se huuiera hechado cosa alguna. os á esta parte. y es el que conocemos por palo dulcen'— 'Slás adelante dice: « Aun en el día usan los indígenas la infusión en caso de tabardillo. y al cabo de otros quinze. del qual muchos años a que vsan passiones de ríñones. después acá he que lo han traydo muchos de nueva España. cuanto es jiosible y no muy grandes. y hazen n)uy marauiílosos y manifiestos efíetos.ñas tajadillas muy delgadas. con ser el palo de color blanco. y quanto más va más . « El tal palo culebra ) de los mexicanos. üiesmo traen de nueva España vn palo que parece como niadera de peral dello en estas partes -. y para enfermedades de orina. y para dolor de riñones y de da. pero diré deste palo.s que lo vsana estaua sano y bueno. y ya que estamos tratando esta materia. y hacen el agua en ei-ta forma toman el palo. De algunos años á esta ¡larte se ha observado peste en las gallinas. por mi autoridad no quiero en nada se me de cn^dito. ni sea menester mas que buena orden y regimiento.la exj^eriencia porautoridad de ]\íonardez mé- En estn íiota llena de Seuilla diremos lo qne el mismo dize en su libro j)or estas i>alabras. y hallan notable ]. no debo omitir aquí una especie que me han referido.rou«cho.

La persona que me reñrió estos hechos. lí.") que emplean los indios como Yerba Cllicllimecapaele antiperiódico. no obstante que Hé aquí un hecho que del^een los contornos ha seguido haciendo estragos. LECCIÓN Patl i . medicina: Medicina amarga.ii ) Planta que.=^medezina de los chichimecas. se dignen hacerlo.l\A:chuhimeLa^ los ( chichimecos. que los animales comiendo ó lieliiendo cien muertos y en dos ó tres días queda desierto un gallinero de oeirtenares de cabezas. la que lo echaron en los bebederos.^ (2). no sería extraño que produjese el mismo efecto en nuestra especie. ría tomarse en consideración y observarlo cuidadosamente cuando se proporcione. veraz y ol)servativa. H. indios II — . » En una notí al pasaje inserto dicen los E. suplicamos á las personas que se' hallen en el caso de poder ilustrar la materia.ocoztic^ sirve para hacer un excelente purgante. no obstante que Hernández se ocupa mucho de ella. ilapancapalli. del Dicionario: « Por nuestra parte. K. ^Yí\Q. mezclada con la llamada c. ( Véase la lección 19. pues si íA palo d«?ce preserva de la peste á las gallinas. hasta que les ocurrió el palo dulce.activa y voraz. pero el vocablo correcto es por que el (pn final de los vocablos se convierte en ca cuando entra en composición. reuovándola cuando es menes- peste ha cesado y desaparecido de entre sus animales. por personas idóneas. ] No he visto clasificada esta planta. fatU^ medicina: dice Xiquiere dezir ménez. sino que tal vez nuestra salud se interesa en que se investigue lo que hav sobre esto. (18) Heniilndez llama á la yerba /^f. (^continuación.-» Latín técnico: Eysenlmrdlia amorplioides. LXIX.\\iu^QK-VK. que ha tenido los mejores resjiltados. B. Cllicllipíicle ( Chtchic-patli: " cMchic^ amarino. pues no solo las gallinas. me añadió qne ningún preservativo había probado hien. y que en varias veces había sufrido este quebranto. patli. ( i ). pues desde ter.)(7íí7?íí?3fíií/(.

») Planta cuya raíz se emplea para combatir la diarrea. Estipacle. Medicina de los ojos. mediMedicina del aire.») sirve de remedio para los medicina: Planta que ojos. « Medicina medicina: de los perros. ( 5 ). catarro. ») Arbusto cuya raíz cura las calenturas. path^ cina: EsCllilipacle patli^ Itzcuin-patli: itzcuintli^ perro.— - 297 — « la CllipipacI} ( TziPi-í^ATLi: tiipitl^ criatura que está enferma ó desganada á causa de estar su madre preñada «( Molina ). que tiene muchos nombres y diversos usos.patli. « Medichipil ( V ). /¿z/A.») Yerba que.» Ximénez traduce riiompiligttispa- — « con muc. { 4 ). particularmente en los niños. planta medicinal. « Medicina blanca.» ) Especie de goma ó licor rojo. ( 6 ). patli^ medicina: cina de los chipiles. cura el catarro ó romadizo.») Planta con que se mata á los perros y se curan las úlceras. ( 8 ).») Laurel. tli^ ( Itztic-p. llamado « sangre de drago. TzoMi'iLiHi:iLiz-i>ATLi: tzompUi( Mi JiuUizW. ^a///. pa- medicina: « Medicina fría. ») Plan- . provocando estornudos.tia crracia: bebedora de es- tornudos. ( ( Espacie Ez I'atli: ezt/i^ sangre. ( 10 ). (9). Istapacle medicina: Iztac-patu: iztac. ( 7 ). blanco. ( Ispacle « Ix-PATLi: ixfli^ o']o. patli^ medicina: «MeSoilipilig'üispacledicina d íl catarro. « me- Medicina de sangre.4tli: itztic^ cosa fría. Ecapacle . ( Eca « patli: ecatl^ aire. » buena contra la dicina: disenteria.

anca-patli: palanqui^^oáñáo'. n Meespiga del maíz. pues mata. » ) Planta de la cual de los la varie- dad conocida con QniccajMtli ^ el nombre de frío. medicina: « Medicinará llama Hernández. do. esto es. ( Palaurapacle .a¿/.» ) Yerba que se usa como vulbas. 14 ). ). 15 )• Nanáhua-patli: nanaJiuatl. patli^ f^picae ?. ( de MiCH-PATLi: » las heridas. pescalos los ^xí///. patli^ medicina: « Medicina de las buPlanta antivenérea y vulnera16 ). patli^ medicina: « Medicina dey mecate. mecate ( Y. bubas. ¿I iniahuatl^ espiga^ ( MiAHUA-PATLi: [ — del maíz.— ta 29^ Mee a pac le Miagiiapacle.» ó Mecate medicinal. pez. patti^ medicina: « IMedicina de lo podrido. -"^l se usa contra la mordedura de las víboras y de otros animales ponzoñosos. patlí^ « Medicina medicina: muertos. Del iztacpntli de Atotonilco hizo Fr^ Juan Cimbrón un purgante y un parch^J que todavía se venden en las boticas' con su nombre. ») Planta ( M )• Micapacle. ( Pai. medicina: Medicina de peces. ( 1 1 )• ( Meca-patli: ?w^(. de la que hay muchas especies.soí^a.zí77-3-na dicina de la que estimula el apetito.) Zar« mecapacle » amarillol zaparrilla. I « micapacle contra la inflamación de los micliin^ « buena ojos y cones ( tiene la saní^re Mispacle. ( MrccA-PATLi: mirqui^ muerto.») ria.) Planta cuyas hojas se usan co{ mo Naiiaí^uapacle ( vulnerarias. contra ellos. » ilztic '-.

con el (jual se separan casi todas las enfermedades majando estas dos cosas.i: roto. (1) No e. y ser esto assí verdad consta por testimonios jurídicos. . y mezclándolas entre si. y autorizados. ) ( '1 bién Escuinpacle.) ( 15 )• Tzonteca-patli: tzonieqm^ cabe- za cortada. •^mtcpacle ( (V.: de esta planta. ») Yerba que se emplea para curar las luxaciones y fracturas.— 'OStepílcIC ( 299— en las úlceras atónicocimiento en lociones. de cuatro onzas desta rayz. Es la yerba llamada tamlos mata. dase deste medicamento cantidad de una drama.. quebrado. patli^ medicina: h Medicina de cabeza cortada ") Planta cuya leche cura las heridas. por vtilissimo en toda la nueva España. ratón. }ullllisp¡iclc patlí^ QuiMiCH-PATLi: quimic/ii??. (2) . " Medicina de los ramedicina: (?sto es.stá t'lasiticada esfa plañía. NOTAS. medicina: « Medicina de lo quebrado. poztectli^ nerario. (17). (3) No he visto clasificada esta planta. cas. (18). y luego con 4 onzas de azúcar muy molido todo y hecho pastillas delgadas puestas al sol treynta días hasta que se enjugue y exsale el humor. en polvo. contra ellos. y una medico de Cholnla aquel noble medicaniento purgante celebrado. ó su PozTKC-PATi. componía el yndi(j ficada. porque tones. No obstante el encomio que hace XimCne. paííi. no está clasi- Ximénez dice: « onza de eocoztic.

rapofla. yerba de Latín técnico: Senecio canicida. » No he visto clasificada esta planta.. ó ixtacixpatli. L.Smilas bona-nox. se perciue el olor como si la pro]>ia erlas narizes.. y poniendo las narizes en Ximenez. como de la piedra. Hay muchas Tilipendula trifolia. f 9 ) ' No he visto clasificada esta planta se llama también •' tezonquelite. la Puebla. Lam. (7) cilio. L. dice: la otra parte contraria bezuela se pusiesse á leza que las flacas y grnessas piedras. La pri" la conocida con los nombres de cam[)anilla. mant) de la S'^irgen.— No he 300 (4) — visto clasificada esta planta. por que es tan grande la fuerza de la naturadelicadas yernas. sauesevnacosa admirable en esta yerna. entre otras ÜaJcacahuatl. — Se llama también bricho y mez- quitillo. cacahuate. qui^". (5) que también se llama te. lo qual yo mismo émnchas veces esperimentado. penetran y traspassan las durissimas y si fuessen blandas ó casi nada. —Se llama también clarín- (8) Véase la nota li'^'} de la leccini 29^. (11) Latín técnico: Apocinam ap f (Í2) mera es ' Latín técnico. especies. . Moc y Sesé. bra-plato y yedra morada. (6/ I.atín técnico: Otnsvi ocddentalis.. xífraga.7/3o»/m yjíí/yiíí/'eff.» (10) . hablando de « esta planta. que fregando con ella vna piedra mojada aunque sea de dos tercias de gruesso.

deben haber leído á Hernández ó á Ximénez. y Schult. Oríndelia inuloides. » (17) Los AA. (15) Farmacopea mexicana se confunde esta yerba con la llamada pues se le da el nombre de Qidmixpatli Quimkhin signifiUna yerba mata á los pescados y la otra á los ca-" ratón. O. Willd. y con otros de madera. Latín técnico: Smilaí jalapensis. Cham y Schl. Las dos úlmídica. come toda la podredumbre de ellas y descubre la carne viva. C. Sahagun. Esto depende de que han confundido el calaiicapatli y el palancapatli: — — ésta si es lo mismo que la jmnahuapatU. K. » Latín técnico: Buddleia vertieillata. escomo mata.u&. hablando de los ratones. dice: Hay otra yerba que se lama quimichpatli. Esta confusión es inexplicable. ¿ Schel. . Hernandez dice: « que cogiendo un f)uñito de la yerba.—-^S'. B. es moral esta yerba mata á los ratones mezclada con alguna comida que ellos acostumbran: puesta esta yerba en las Uagaa podridas. cío vulneraria. porque si ignoraban la etimología de los vocablos. No he visto clasiñcada esta planta.. Solidago mexicana. de la Farmacopea mexicana ponen como sinónimos Calarir capatli. Hablando de yerbas medicinales. Solidago mexica. — —Sene- S. y Palancapatli. dice: « Los ratones se toman con gatos vivos. pescado. se le llama también Izcu'uipaih. » y Michin. Eli la Quimichpatli : (16) Hay cuatro especies. velutina D. C. EIP. ratones y á los perros. Hariv. O.—Grindelia (18) No he visto clasificada esta planta. 1). (ó trampas) y con yerba que se llama Íuimichpatli. — — L. as veces que fuese necesario. C. timas especies las confunden loe botánicos lastimosamente con el calancapatli. velutina. destruye de raíz el mal venéreo y cura las úlceras y tubérculos que se manifiestan en toda la superficie del cuerpo. H.—S. quebrantándola y tomándola con un licor conveniente.— La segunda 30I — es la zarza parrilla. y por esta virtud. (14) Parece que es la Tpomcna murucoides de Roem. l. C. Latín técnico: hay cinco especies: Baileya vmltiradiatn.

medicina: Medicina de Yerba cuya raíz es glutinosa y tiene la propiedad de saponificar.» (i). LECCIÓN PATLI. (2). Yerba cuyas hojas en cocimiento curan el dolor de cabeza. » ) Especie de zarzaparrilla. « Medicina de tesón- . /?a//t. jilguero.» ) Yerduceí ba antioftálmica. « Medicina del jilpatli^ medicina: guero. ? patH.. tá y desrayz se hace muy buena liga para coger los simples paxarillos. Tesapacle Medicina del cerro ó montaña.. ( Tezac-patli: tezac. y la raíz en calilla ó supositorio « purga y limpia las tripas» dice Ximénez. TeSOCUilpacle. mático. (4).. medicina: Ximénez tra« medezina de los ojos.— 302 — LXX. (Tzocuil-patli: tzocuii. patli^. Se emplea como remedio de las fracturas de los huesos pájaros. — Tesompacle ( patli^ medicina: Tezon-patli. ( 3 ). tezontU^ tesoncle (V). dice: « como — Ximéneztambién así para cazar misma Tepepacle (Tepe-patu: medicina: « tepetl^ cerro. (Teixmincá-patli: teioeminqui^ &\ que tiene la cara ó los ojos heridos por un dardo.. Tesmincapacle.. ( Conclusión ) Tepacle ( Tec-patli: « tec ? pa?») Ui. « Medicina medicina: de ?») Planta cuyas hojas en cocimiento se emplean como vulnerario y antirreu.

. tlanoquiliztli. ( ( 7 ). mal carnicero. se parece mucho á la piedra que llaman tezontle íerba medicidice Ximénez. ( 9 )• ( 'eopacle.^eCUanpacle ani( Tecuan-patlt: ¿í(rw«m. le encontrarle la raíz de esta planta en ruedas de 55 á 80 milímetros de diámetro. dicina: — .) una pera. (6). (10). lanoquipacle. ») Yerba medicinal que tiene varias aplicaciones. y á esta forma alude el nombre mexicano.») Untura que hacían los sacerdotes para preservarse de muchos males.») La raíz llamada de Jalapa. contra ellas.» esto es. tecuán ( V.. dios. latlaucapacle. ») . /¿z//z.diarrea disenteria. patíi^ medicina: « Medicina de las fieras.. imtli^ medicina: colorada.medicina: « MeYerba. que dicina de la disenteria.» — 303 — — porque « la la rayz que es como dureza y color. Üatlauhqui^ « Medicina colorado. j)atli^ me- Olompacle Medicina de dios ó divina..ele. . Tlatlauhca-patli. ). porque las envenena ) Bejuco venenoso que emplean los indios para matar á los coyotes. ( 8 ). fiera.. ( Tlanoquiliz-patli: laiioq uipacle. se emplea ccmo purgante. Teo-patli: a í^oí/. . en — nal que tiene varias aplicaciones. ( 11 ).. machacando la raíz de la planta entre dos piedras y mezclando el jugo y parte de pulpa con carne la que colocan en sitios adecuados para que la coman los animales. Tolon-patli: tolontic^ redondo.. ( « Medicina redon2Mtli^ medicina: Sueda. .

desmallos y vértigos. patli^ medicina: " Medicina del corazón.!T — Tolpacle 304 — toUn^ tule ( V. . (14). suave tierno. ( Yolo-patli: yolotli^ corazón. panadizos y empeines. (18). Yamanca-patli: yamanqui. (13 yerba llamada Tospacle Toloncapatli patli medicina: ^ Tolonca-patu: to^onqui csW^niz « Medicina caliente. ."Ximénez dice que se le dio este nombre por la virtud que tiene de confortar el corazón.» (12^ Toz-patli: toztli. medicina: — Ximénez tra medezina templada.. ( 17 ).») Planta con que se cura. " Yerbe con que se curan las úlceras podrí duce: " das. y otra que se usa como febrífuga.» L « peonía del país. (Yolmiquiliz-pÁtli: yolmiquUiztli dicína: desvanecimiento.)\patl ( Tol patli: medicina: « Tule medicinal. en poción. perico amarillc ( patli^ medicina: « Medicina del peric amarillo.» Planta que emplean los indios para cu ( ^ rar los tumores. ) Yerba de que hay dos especies. » llamada ( de « la planta « con barbudilla. ( 16).. patli^ me " Medicina del desvanecí miento. Yolopacle. emplean los indios contra los. Yolniiquispacle. fatli^ medicina medicina del conejo. los diviesos. » )i5) Yamancapacle. . una que cura el corazón. síncope. toch Tospacle Tuspacle ( Toch-patli ó Tuch-patli: tli Tuzpacle « ó tuchth^ conejo. /a¿/2. » Yerba cuyo cocimiento.») Nombre d( una de las especies trayerba.

. Zacatepacle « Medicina de vara peciajosa. ( 19 )• . ^. medicina: «Medicina hay dos de mo. />..UlspaClC.//. mediana: — . ») Yerba de que usos mediespecies..»— «diente de ménez. ^^ /oiDJlcle ^^^*^'^*^ . ( 22 ). fZACA HUiTZ • ^^^^ -^^^^ .» ( 21 )• ^ 7. ActimpaclO ATíi^aDacle Apisapacie. ¿^¿¿^. . medici(. Ciguapacle. meZoa-patlí: zoa ( sinónimo de adicina. . y Verba de la mu« remedia la mucha clausura ^ice » jer que pare Ximénez. " sensitiva.que se emplea como diurético.acate t'etl.{nt^o]fmth. ioso.— Se considera V. y que tiene varios ^ (Zayul-patli: cinales. n^edicina: «Za- cate espinoso medicmal. 24 ^ radical muy adulterado. ) hanpatlin ? path..^.ivnlivií»lp ^^'^"^^'""^^ zayolm o zayulin.. Zm^atle-patu: . viscoso.'' na ) Es la planta llamada 25 ) " vergonzosa.) ( ( 23 )• Apitzac-vatli: ^^^^^¿^ a/ñtzaca: aguB.scas.< zacate^\^^ «/. path." dormilona " y li . medt- vara. ( quemante medicinal.. »— « Aledezi- traduce Xina de pasto' espinoso.. ba vulneraria.^. patu: acAin ( ( Actik medicina. »— « medezma \erque quema... zacate (V). /•íPaorüisDaclc Zaca. path.) (20) i'ATLi: zaratl. Jsca.»— dice Xzménez./. . /M^i?//.— 7i7'iU^ ^' cina: 305 — M/'. medicina: ») ( «Medicina )• de agua delgada.pi^^.) La yerba llamada perro.

Latin téenieo: Senfcio jnrrar. Ijfiüu tí'cnico: (r(ti)(>!r>(ft(s gpf Mandiuid zmiapnnica.s.(icraniuin ulcliínrilliAili'x.'' L. riavijero. (2) No he YÍ8tn elasitieaila esta ]>laiita. (7) Latin técnico: (Tfitílana . — 1 10 unciones (jue usalnuí l<is V. untándola des|>nes ije molida.. haV)1ando de l.\ V.*? Latin técnico. á tigres y a otros animales. (4) No he visto clasificada esta planta. Hernandez distingue dos ]ilantas de fecn<iiitji<((l¡ De una. que es la goiiolul/Hü. di(>e que mata á los leones. Hemsl. que cura los tumores nialignos.is sacerdotes dice: . ' 1 No h^' vi(<t() clasirtcaila e. (ó) No he visto clasificada esta planta. No he visto clasifica<la esta ]ilanta.— 3C>6 — NOTAS. y de otra. DC.— Kl Dr.^^ta planta.

" ( 1 <ene. arañas y «rusanos. por lo que. es decir inedicam?nto divino. lillas en uno de los hogares del templo.i. No he rorhiú. ) Latín técnico: Dorsfniia ilrakrim (16) No he vistn clasilicada esta piaiitn.— A(l<'iiiíís (le '. visto clasificada esta plauU. y la creían iz contra toda especie de enfermedades. Acaso lo esté entre las especies del [Y.(ro con hoUiu de ocotl. y amasaban sus cenizas en .pitrgn. persuadí los de que no podrian haes ningún mal. v después se unirian con ella U-''\o el cuerpo. ni lo-s insectos mas maléficos. y con alPresentaban en vasos pe |ueños esta diabólica confecus insectos vivos. St- llama tanibicMi » limoiu-illii. Llámase también "tulilio.ios bos(|ues. solían darla á los en108 v á los niños. ibre Latin técnico: /^/í</i/(í(/</ í/(//ro//(Oíu. — Ks la planta conocida con el 15 ^. I (U) Latín técnico: Jpoii'ini. á sus dioses. como escorpiones. " ii. y aun de culebras pequeñas.v-V ortiinaritt iJe tinta usal)iiii otra extraordinaria y lii uiH'ion . ni las lleras dt.5i No he visto clnsiticada esta {dant. Después arroslan con denuedo lf)S mayores pelijiros.is. Tomaban una buena cantida<l de insectos ~. con la yerba ololiuhqni. naban :i a(|uplla untura teopatli. con taliaco.sieuipre que hacían sacrificios en las cimas de los montes y en lias tenebrosas de la tierra. ) .iuinable.. de " lantén " ó "jlantén. (17J No he visto clasificada esta planta. » Toíla\ ía hoy la emplean los indios como medicina. n (12) Latín técnico: Ci/imtiis f^snilnitiiK L. I .

^loc. PiLLi. muchacho. apéndice. Ocampo. ) Acaso lo esté entre las especies' (21 No he visto clasilicada esta jilanta. y Ses. Hombre desprecí Parásito tonl Manceba fem.. Malva sp ? ( 25 ) Latín técnico: Mimosa púdica L. que es la pegarropa amarilla. LECCIÓN LXXI. noble. Tej)acle. Cav. ) No be tlfjmtfi [ visto dasifioada esta plant V. ) |j I ( . ( i ). (24) ^ Latín técnico. bajo la íorma Píl y Pilli. )• ( 22 ) Latín técnico: tal vez sea la Binllcrja ((inericanu. hijo. ( - • 2Ú 1. Sleria . AVilld. niño.. (criado *J convento. Pilí^uanejo (Formado hijos. que es la jaril liatín tí'cnico: ú zazale de olor. mexicano pillX hijo. paje."^ — 308 (19) Hay dos especies. y de líf ) sinencia castellana ejn. al<.vilicifoUa. y la MenlzelUí lii'<pi<ht. L. plural del de || />////. ( 23 ) Latín técnico: Echites cuinclda. a| do.una persona ¡VI.

II La prostituta de la últiApodo de un insurgente loe el que acandillaba el Cura Hidalgo ataque áJar^hóndiga de Guana- juato. ») Muchacho de poca edad. qne se deshace al tenerla en la tiva de/íV/í. . le pren- dió fuegQ. que lle^aíih^auna losa en la espalda se acercó.. presión de diminutivo: ta. M- lltoncle. niño. bobina ó cosa: na.'a » « pipilitos por .. nunca á los objetos pequeños.¡í. simpleza. ») La sirvienta que carga y^^t?i-^ da á ( los niños en sus primeros años. tmitli^ « Muchacliito.( 309 - 7«rí///rt'. ron 'ipila « pipi.. Pipilí- tos (PíFiLPiPiL.») Especie de hojuela de har¿qa^y-{dulce. Pil-mama: pUli. del guajolote. ex( Pil-tonti.iñ.-:!"' .er madre de ó pipilos » ( I ). á la que los españoles llama. como dice el Sr.4eJ!9hiÍ5afltq^4g#ftfetr4íí fá?'k)s .í. desinencia que connota lo perteneciente á una perso« Niñada. ) Yéaae mo de en clase. á lafjiuerta del edificio. |¡ Se aplica también á los animales pequeños por su corta edad.--?il¿'tó5^/Mfque carina: « La que carga ni- ños. boca. y que sólo y gente simple. los hijos de la hefr^t"^ ideJi^ guajolote.. niño..4. () ipilol ( Pip I L-OTL: p}¡)Uii^ forma reduplicao¿/.. bajo los fjiegos de los sitiados. ( 1 1 los La hembra Pipiloi?. niño.— 'ilmainn. y por extensión.r''-"a-« •« ••!-' sitiador©ííP^''>'>« .t: 7»////. muchachuelós. y. Sánchez.m-. comen los muchachos ipilOS.

suspender. ) Véase en lec- ción 58». « En los dededos de los pies. xopilli. (1) PiLLi se deriva de 7íí/oí7. ( Te-X()I>il-co: tctl^ piedra.. nobles. lo que cuelga. agregado.» ( i ).— Mcclapil ( ^lO — la Metlá-1'ILli. Pílhuan-tepe-c: pWman.) Véase en lección la 52*. accesorio. pajes.. tepetl^ cerro. de suerte que dignifica. apéndice.. TejUpilCO. Los indios llamaron tepuztli pilcayan á los campanarios.. c. esto es. NOTAS. Nenepile ( Nkne-pilli. t (Pilca van: pilca^ de jdloa^ « se cuelga. y tal es el origen de Pllhuatftpec algunos pueblos que llevan el nombre de Vil cay a. hijos niños. PilCíiya . colgar.» ?/a. co. NOMBRES GEOGRÁFICOS. voz impersonal-^ seudopos- ejecuta posición que expresa el lugar donde se « Lugar la acción del yerbo: en que se cuelga alguna cosa./. en: « En el cerro de ? » La polise mia del vocablo pilhuan impide determinar la significación. ( i ). en: dos de los pies de piedra») Puede referirse el nombre á alguna huella humana en una piedra. y de aquí han venido las signiíi- . ó á algún fragpies mento de de un idolo.

sino unos jovencillos que ñvían dentro del onvento por el cariño de los frailes. como decian los romanos. m . •ran novicios.» tamVñíni en la forma De tal manera es inherente la signilícación de apénVun'umt'wa. . Los' donados ó criados del convento también tenían unos compañeros jue Feijoo. PoL Ó Pul. por eso se extendió la sitrnificacióii á «ni"lO. les llama medi>s criados. lo son mas que criados ó servidores de los reyes ó de los magnates.» de estar agregado. por que los concider.V)ble. y como que están f'olgados de estos miembros. 'st. » que dependpn ó son un apéndice de mientras gon pequeños. y otros lyutlaban ú aquellos en la cocina y en otros quehaceres domésticos. sino un agregado del « metate. comlíei^.» xopUU. de londe han venido los condes de las cortes monárquicas. caña. filosofía teología. Jice» ó atíregado » á la palabra pHU. no hallando nombre que darles.— •acione. de ser un ipéndice. «dedo del pié. e? diminutivo de desprecio como tod( s los terminados en ejo y eja. etc.' « La palabra pilgnanejo: y me parece que con propiedad pilhiíanejo. los llamaron «pilhuanejos. y en Igunas cosa< eran servidores d? los frailes.» haciendo iféresis de la palabra mexicana tepilhuan y haciendo uso de la desinencia casellana despectiva ejo. hijos-. piltontli. fijándose en que esos muchachos no tenían ocupación fija. animalejo. quines les daban la comida y el vestido: le ellos unos eran estudiantes. desi- nencia aumentativa.» un apéndice necesario de él? PUli. pero los íspañoles. te>i¿/iHa». bajo — Pol ó Pul.» y os dedos no son sino apéndice de las manos y de los pies. conotala misma idea de dependencia. pilli.a 311 — <• de « hijo » é « hija. librijo." en la forma diminutiva.«iempre denota la idea de «colgar. en: . p'llzlntli. LECCIÓN LXXII. con la imperfección de toda persona mimada. y otros no tenían ni oficio ni ocupación. que después de cursar gramática latina. Rivera) Los indios llamaban á esos muchachos de que habla el P. y á " muchacho. como Los pilhuanejos no astillejo.» (Doctor \. legos ni criados. que en otras siguifieaciones concretas jue tiene. la mano del metate. lenteja cazoleja. corrdlejo. paje. Con esta significación despectiva se extendió la pala- )ra á las demás significaciones que hoy tiene.)i7/í significa «dedo de la mano.ban como hijos del Convento. metlapilli. expresión de aumentativo. Rivera. . venían ú ser frailes amblen. así //ia. ro.ln agregaílos á ellos. esto es. — la forma (O icapulco Aca-pul-co: acá//.?w/. lo* acompañan. y ¿qué cosa es esa nano. pues los nobles y los pajes. restringida?' o» padre-! "I (2) . « En (don- .

IiiiitUli.r)© f7<>íníe.sto á TepHzmco y . en: « En { donde hay Apulc. HuipuICO HuiTZ-T'Ui.» TepeapillCO Eosiú] rA i. pul^ ¿-c.») ( 2 ).\vn^ « En ceEn cerro grande. desinencia de aumentativo.» Véase Apulco. desinencia aumentativa. . ) — . por extensión.. (Véase Apisaco. Cal-pul-co: calli^ casa. apnJy co^ en: ( En agua gorda de- dd TepepulcO •i^ífíb cerro. lo ( Véase Acacingo.. « En las tierras de la iglesia del barrio.>v>T-ftpHlíWr'í«*f.r. desinencia aumentativa. Tepk-pul-co: . co: tepetl^ « cerro. » ralpulco. puL desinencia aumentativa. tlaüi. » » ( i 1 de hay « ) cañas grandes ó c En las cañotas. . barrio. Atlauh-pul-co: des. co^ « En ( donde hay ) ballestas granen: pul.. espina.^íW>k5iK€®fÍQi^?-Jt)/ >s< sinencia aumentativa. . » ó « En el barrancón. w.^=^Arap(ilct es ApulCO ' opuesto á Acai cinco.??</.» y.) tepetl.» (2). cerro. « En « En el barrio. co^ en: « En las casas grandes.» A pit zaceo. » Cjllpillalpail Calpul-lal-pan: calpuUi^ iglesia de barrio. tierra..\p> Tepe-apul agua gorda.^ en. desinencin aumentativa. barranca..cií£3 . ro.co.o es lo opuesto á agua gorda.ó 12 — «¡gruesas. la sala grande.) A-PUL-co: atJ^ agua. .>'//. en: « En (donde hay) espinas grandes ó gordas. co.. que pierde la t inicial por estar en medio de dos //.??//. ). especie de ballesta. pan.»— en: « •rifíMív! . en: « En barranca grande.» ATLA-ruL-co: atlatl. Atla pilleo Atlapillco atlauhtii.

á la parroquia de San Pablo. destruyeron las cañas.« Ofrecían muchas cosas en las casas que llaman calpulli. caña grande ó cañota.» « barrio de Santa Ana. de pul. no hubieran dicho en sus diccionarios que Acapulco se había formado del latín <i Aquae pidchrie. as' ofrecer. « destrucción » ó « conquista » y. ejem: de ucapiil. De la misma nwnera entre nosotros los barrios llevan el nombre de la iglesia que se encuentra en ellos. » [ Véase la impugnación de este error en mi NtiMBREs GEooKAFicob Mexicanos dkl Distrito Federal. comparadas estas iglesias con las » etc.. Sahagiin. eje-n: ichtetqui. que eran con)0 iglesias de los barrios donde se juntaban todos los del mismo. el mismo padre dice: El 78 edificio se llamaba atlpulli: estas eran unas casas pequeñas deque estalia cercado to lo el patio de dentro: á estas casillas llama" ban cnlpidli. según ellos. tenian que era imagen de aquel dios Para hacer esta honra al báculo. así. se ponían en una de las casas de oración que tenían en los barrios. como á otras ceremonias muchas que se hacían. pues.í • demás de! templo mayor. se íorma Acopnko.» que es lo que literalmente significa calpv'H. ahulani. ' 1 ) '' La deshieiicia pol ó . » Tal vez sea por que.— 313 ( Véanse I'epecintjo y Te- 'Yepetonco.» en la pala- de ] (2) El P. caña. pues llama Sahagún á los capidli. que quiere decir iglesia del barrio ó parroquia {Mir este pasaje que cidpalli no significa directamente bamo. Acapulco significa. eran más pequeñas. . « Aguas claras." por estar tal vez éstos en una n Sala ó casa grande.deSan Sebastián etc. hablando iW una tiesta que hacían los comerciantes al dios Yucatec'iíll. derivado de poloa. dice. « casillas. Ana. puta.)w/-dioe Moliua-acTecienta la sígniticación <lel nomA castellano se traduce empleando expresiones de bre a quien 8e pone. etc. etc. ) NOTAS.» Casi todos los Mexicanistas aseveran que Acaintleo se compone de acatl. en México se dice: « barrio de San Pablo. ó agregando al nombre adjetivos que expresen aumento. » Se ye. y á vrps desprecio. y le dan al vocablo la signi" ficación l>oiide obra « bra Huipulco. añadiendo la posposición co.» » barrio de San Sebastián. de Sta. .» Pero describiendo el 78? edificio del templo mayor. í^n las cañotas. destruir. ladronazo. otro lugar dice el mismo P. que ellos llamaban calpulU. ramera des^pivciable. 1 'ihi'innipul.' " los convidados reverenciaban grandemente al báculo con que habían ido y vuelto.» Si hubieran sabido esto los españoles.Sahagún.» luiiuentativo. En . ichtecapu'. y á ellas se recogían á ayunar y hacer penitencia En este pasaje desaparece la comotación aumentativa. perder. petongo. Estos nombres acabados en pol 6 pul forman muchos de lugar ó geográficos. ladrón. sino " iglesia " ó " templo.

de plumaje verde tornasolado. toíoil^ pájaro: « Pájaro de plumaje verde. (O. fi^. » ó « Culebra emplumada. límpido.» ) Hermoso pájaro que vive en Guatemala y Chiapas.. Quetzal-tototl: quetzalH. fig. límpida. 314 — LXXIII. cosa briílantej hermosa. límpido. límpido.—=í2''^'^«/^i. emblema de los vientos y de los torbellinos.— QüETZALLi.cubierto con plumas de quetzaliútotl^ que son la imagen de los zéfiros y de las nubes ligeras. forma Quetzal. NOMBRES GEOGRÁFICOS. . en. largo y hermoso. representado bajo la forma de serpiente.. apantlí. Ciiesal.» como dicen algunos historiadores. como adjetivo. Quesal. signi( larga.. resplandeciente. coail^ culebra: « Culebra de plumas verdes y ricas.) Dios del aire.. cono át hermoso: co. que empleaban los grandes señores en sus insignias y adornos. Apanquesaleo. p\umi verde y rica. fica brillante. pluma rica. bajo la verde y hermosa.. Apan-quetzal-co: 2igMdi\qnetzaUi. LECCIÓN brillante. ({uesalcoal Quetzal-coatl: qtietzalU^ pluma ( verde y rica.

— « 115 — quetzalU.( Quetzal-cu itlapil-co: quetzalli^ el ave quetzal tototl^ cuesal. que). en: " En las colas de quesal. CO cuitia/'il/i.//«w. quesal ( V. el ( En los caños de agua límpidos y herpájaro ). co. " En entonces el nombre agua limpia ó hermosa. extensión.") sales. el sales. att. en: En agua de los Si quetzalíi se toma como " adje- tivo. ). agua. tototl." — ¿r. cola. significa: Cuezalcuitlapil. ^^A quesa- mosos. Como á los que usaban esta insignia los llamaban también QuetzalniitlapiUi^ al lugar donde residían y ejercían autoridad le daban el nOmbre de Quel- — zalcuitlapilco^ zalcuitlapillí. por " quetzalli^ el pájaro guetzal-tototl^ cuezal. junto á: " Junto á los queV." á un colgajo de estas plumas ^ue los nobles usaban hacia la espalda. quesal (V.). En este lugar las ber trabajado de deben hacolas de los que- que era donde tenían las más largas y hermosas plumas. ban quetzalcuiUapi¿¿i\ " c( la de quesal. " " Donde está el Quet- Cuetzalan Quetzal de sal quetzal ( lan: qnetzalli^ abreviación pájaro quetzalli. y. " pan^ en: En el río de los quesales- . " Cuezalapan Quesalapan Quetzal-a-pan: agua. les." (¡nezala Quetzal-a-c: quetzaltototl ^ cuezal ó quesal " V. los vestidos y penachos que de ellas hacían para los También llamadioses y los reyes. río.

quesal ( \'. Hfñiiíifl (iicf (jue essoribirjie caetzal (¡atl:. quesal ( gu. en una nota su descripción ornitológica del quetzal^ " frecniof! que la palabra mexicana qiietzalH. Quesal macan "'^ de ciudad. cerco quetzal -totot/. V. . el ave qaeÁzal-tototl cuesal. muralla. delicado.). " En la muralla de los quetzcden: tolotl ó quesales. y si forma es qnetzaltotome. ! yuETzAL-OZTu-C: qiietzalH ro quesa! ( el pája- cueva." " cuezal. 'I NOTAS.. q\iQ?^'á\ [Y . y esta palabra no es plural. Si quetzalli admitiera el plural." " Lucfar donde cazan cazanl á los (juesalhiíacán. que acaba de ser destruida por los terremotos y erupción] de un volcán. si admite plural como cosa animada. y nos funda mos en que qiielzdli-Juilih'mitl significa piedra preciosa azul ó verde. cnn^ hi^ar: quesales. viene á ser un aba tototl. lino. y Remi Simeón entre le modernos." reviste ya la forma de aztequisnfic El ilustre Llave.i ).r/AL iiua-can: quetzal-toiotl. (^lehól h'l Dr.Qnesalos toque.. El vocablo entero. OuF. ( ^ i.1 !Í . can^ 'lu-íl " Lugar de los que tienen quesí ¡Ljar: les. La palal)ra "cuetzal. QrETzAL-Ti£NAM-co: quetzal!). qu< expresa tenencia ó posesión. Quetzáf.etzalli^ el¿ av( V. ni lo admite tampc CO. <•. sería. qnetzaltototl. resi. y que estess palen Las dos aseveraciones son inexactas^ Molina. tenandtl . n) tirae de qittizul. Olmos y todos ios diccionaristas antiguos. nztutL Qnesaltenan^^o. dice: tracto equivalente brilliuite.") Ciudad importan-l te de Guatemala.. rn. quetzaUi Ji ó quet^ zahne. . escriben quetzaUi. " 3r^ ^^ .)\ rna. en: P^n la cueva de k>s pájaros quesales.-ma-can: qudzaW^ el avel .Umdeciei te.all'i t-s jiluiíil deben y cnetzalh. hua.

y de la parte de adentro ^ue lu que está junto con las plumas ricas. dobleganse cuando las toca el alie. de color amarillento.— zí/í 1^7 — fino y de- significa la ai]o. » La descripción c'antífica de este hermoso pájaro la u e el naturalista I^ Llave. anchas como ^ífüe/zíi///.iiiii delicada del mismo color. y las narices con barbiLS ó mostachos cortos. y un poco encorbadas. ancho en la base en el ápice de la ándibula superior. es poco mayor que el trongon rtwui. el cual trajo aquel pájaro de selvas (Guatemala. Tiene est." e i>n esmeralda. Tiene una cresta de plumas que recargándose vienen s -le las sienes. quo labran de pinas verdes. que se llama queízalvitzlh.« El Quetzaltotothque u'opado vulgarmente suele llamarse quezale. que compone el nombre de iitzalcóhuatl.. Es palabra sincopada ó elididida de Qurtzal-M. Habitan \ erdura. deprimido. pecho colorado resplandeciente.as. " También donde hacen aquellos ricos plumages. y los p>ies de este mismo color. s hojas de espadañas. especie nueva 4 gérn:í-o Fsütacus.i ave unas plunia? negras en la cola conque cubre Estas plumas tas plumas ricas. inos. ibren esta cola una porción de plumas que van saliendo de dos en dos. Ih man á estas plumas (zinitzcua. gin dientes. Sahagún. Bernal Diaz del Castillo. es muy hermoso y Tiene esta ave el cuello splandeciente. lo daban á un pajarito de dulce canto que llama htzaltotutl. hablando de las aves de pluma rica. llaman m las 11 las alas tienen plumas verdes y debajo negro. resplandecen muy •riñosamente. piede las plumas de la cola con la pesadumbre. tiene el jñco agudo y amarillo. y las aves destas plumas. las cuales están en el medio de estas negras. grande iif un tocado en la cabeza de pluma como cresta de gallo: es tan lint una ave que se llama izaiuill. y las de más adentro de son de color de uña. Su nombre i un distintivo de aprecio. y no muy an10 ni largo. que nia pena de muerte quien los mataba. es algo verde obscuro. estudiando el mito de Quetzalcoatl.debajo de la cola y entre las piernas. es preciosa esta pluma. y blanda: en los codi." El P Servando Teresa de Mier. dice: \hora entra la explicación de la palabra Quetzal. y quetzalhucxotl equivale á eauce si t «Hayuna El r. •L'ras de la parte de afuera son muy obscuras. clara.-. y sus limas. los seis superiores negros y los de abajo la mayor parte blancos. alare: i ' . dice: esta tierra que se llama quetzaltototl tiene plumas muy rii-as y de divercñlores. que hay en nuestra España: llámanse en esta tierra quezales. que es tan grande como una urraca ó pega -paña: tiene la cola de forma y composición de estas aves que se llaman ó tenzanatl. son muy verdes y resplandecientes. que se crian en los pueblos. de que tiene tres muy grandes por cola. rgas. hablando de la caza de aves en >?ueva-España. y Uámanla í^mi/^cím el pescuezo por la parte de atrás y todas las espaldas. Las plumas que cria en la co'. tiene una i. Su color es verde esmeralda preciosísimo. tiene las plumas nies muy resplandecientes. y resplandece s ta?. para alabar una doncella honesta y hí rmosa la solían llamar nina de Qvetzalli. eran tan apreciadas. que es acia Honduras ó^ cerviven en las arboledas y hacen sus nidos en los árboles para criar á sus :i' • i . La cola consta de doce y forman una especie de casco. donde se cría. su compañero la compí^sición de la Flora Mexicana. y están sobre los cañones íjs plumas delgadas del ala. El tocado que tiene en la cabeza esta ave. derechas y agudas de las puntas. resplandeciente. Las damas hoy las estiman muchísimo Jando se le coge. y dedicada con el uiijre de Psittncxis Moziño á este otro naturalista Mexicano. es el cuerpo dellas amanera de las pi/. aves en la provincia que se llama Tecolotlan. en los términos siguientes. son verdes claras. y tiene el pico corto. descrita por el naturalista Lallave.

están dispuestas en forma de alfanje mirando la punta hacia el pico. ») — . es rojo. totoll ave. y en la parte inferior carece de rojo. y cul ren toda el ala cuando el animal está posado. notable por su brillante plumaje rojo..?o. la torma Quechol. al principio de un sanguíneo renegrido. cortos de caña y ion dos dedos delanteros y dos traseros. advirtiéndose que estas largas plumas tienen sola cómodos dedos de ancho. plumaje hermoso de este pájaro.ún la exposición de la luz. tlahuitl^ choUl^ plumaje. Hern. pero las tapas de la ala y co?a nó son tan grandes. Por debajo. queizaltototl sin lastimarlo. y las plumas de sus tapas. que Fe. las de todo el cuello. las de la mitad superior del pecho. y á lo que me acuerdo ( pues hace muchos años qué la vi. Qi'ECHOL. cambia en violeta y azul de zafiro. Mociño dice que la Expedición Botánica. Llave. qite degenera en punzó. muy parecido al pato. el manto 6 espalda y las tapas de la cola son de un verde esmeralda dorado. ^ El Sr. fig. qne- quecJiol-tototl. Los españoles le dieron el nombre de « flamenco. g Quechol ( QuECHOLLT. abreviación de tfavh^ ocre rojo. cierto pájaro. pues es de la familia ú orden de los trepadtris. LECCIÓN hermoso. Fhuroinachras MtjciTio. por las ra: ones dichas. hermo. y soltándolos para que les nacieran otras. Las plumas déla cabeza.» (Ojaro: « rojo. bajo LXXIV. quien lo conservaba como una presea. ) es toda verde dorada. Las plumas que cubren los muslos son negruscas y casi del mismo colorios pies. vive en las orillas de los ríos y del mar y se alimenta de peces.Los reyes mexicanos dictaron una especie de reglamento })ara cazar el. y-que se va deskbazando hasta que por la entrepierna llega á declinar á veces en rosado. quitándoles todas las plumas largas. » Latin técnico: Trogon pavoninux.— 3iS — gáiulose gradualmente hasta tener las últimas en algunos individuos cosa de una vara. del verde de que hemos hablado. de que él formó part^ había mandado una cantidad suficiente de estas plumas para adornar con ellas un vestido que se presentó á la reina María Luisa. pero repito que de esto no estoy muy seguro. Los remos de la ala son negros. I4 hembra es más abultada. desde la mitad inferior dd pecho hasta el obispillo. y no me quedé con la descripción. y que el nervio ó eje es y)astante elástico y flexible. pá- Pájaro de hermoso plumaje Pájaro acuático.

(TLAunyuECHOL-xoCHiTi. plumaje hermozo.— TliiuquOí'lK^l á 319 — Thiiiqucchol sullil Véase Quechol. c^ en: agua de los quecholes.*» por su color) Árbol cuyas flores. ). límpido. xoi'Jiitl flor: « Flor que parees tlauquechol. brillante. lan^ varian« Junto á las plute de tlan. Paso y Troiicoeo: » es « Se . La propia etimológica es la que da el « tvaiialaticia. (Jliecliolac quechol qnecholiU el pájaro « En agua.: tlanliqtieckolli^ cierto pájaro ( V. NOMBRES GEOGRÁFICOS. » Si quecholli se toma en el sentido figurado de « hermoso. (1) La traducción que hemos dado de quecholli.» enton« En el agua ces significa el nombre: C: ( QuECHOL-A V.» ( 3 ). Sr. (i). junto: mas ricas ó hermosas de águila. tienen el color del ave llámala tlauque^ chol. la. atl^ hermosa ó límpida. ( 2 ). » NOTAS. Quechol ). (iuaqiiecliula Cuau-quechol-lan: cumuli^ águiquecholli^ plumaje rico. que esparcen un olor suave.

« (•2) Esta planta no ha sido clasifii ada. Como el día cuautli del mes quecftolli es el día cinco invariablemente. cola. sino en las playas del mar y en las riberas de los rios cercanos á el. hablando de las aves de pluma rica. como dicen algunos autores. esto es. La figura que corona los do-^ cerros es el símbolo del mes (¿udchoUi.neral maeuili. y con epte último elemento la lectura ccompleta es Macuilcuautli q echolH. sin tocar jamás carne muerta. Se conoce que no ha visto el jeroglífico de CuauquechoUan. . ó teuhquechol. árbol. Bustamante. según el P. magnifico. cuya lectura es MacuilcuantU.» También llamaban á este pájaro TeoquecTiol. «cinco águila del mes quecholli. vive en el agua y es como pato: tiene los pies como éste anchos v colorados. lugar donde ese día te haría una fiesta en honor del cuautli. no en los lagos de México. el pico y los piss son amarillos: dicen que e ta ave ea el piíicipe délas garzotas blancas que se juntan á el donde quieía que le ven. y en el segundo encima del cerro. ó calendario adivinatorio. sobre la cual están esparcidas plumas pardas y en cuya cima está un águila para significar que las plumas son de este animal. dice: » Don Carlos M. Sahagún. que corresponde á nuestro Noviembre.s plumas de un bellísimo color de grana. El Quechotl ó Tluuhqutc'dl es pájaro acuático. El quecholli era símbolo de los amantes. dice: «Hay otra ave que se llama thuhqitecliol. ó donde habrík algún templo dedicado áesa deidad. águila. El P. Sauagún. como los antiguos romanos a Himeneo. » que corresponde. Habita en ia playa del Mar y margenes de los rios. »por tener cuello largo el ave designada con este nombre. y solo lo llamaron los Mexicanos cuaiiqiiecholli. nos dan el nu. por que entonces empezaban á aparecer esas aves. Los otros dos jeroglíficos de este pueblo ( V. Sahagün. y según Chavero al 3 de Noviembre del undécimo año de cada tlalpilli ó sea el periodo de trece años. ó un blanco sonrosado. el pecho. según León y Cama. espaldas alas y los codos de éstas. menos las del cuello que son negras. divino. )» denominación equivalente al significado más completo de « ( ave )» de cuello flexible. » Los Mexicanos le dieron el nombre de Quecholli ú un mes de su calendario. grande. también el pico es colorado y como paleta de boticario que ellos llaman espátula: tiene un tocadillo en la Cabeza colorado. barriga. al 10 de Octubre. no es necesario anteponerle el numeral ¡iiacuili. al 3 de Noviembre. » que es el quinto día de la 11? trecena del tunalamatl. cinco. que tiene la. Vivia esta hermosa ave en lo región de Totonacupan. ) manifiestan que su nombre es hagiográñco. Rectanaente quiere decir «movimiento » ( olli ). (3) Remi Simeón dice que la primera radical es cunJutitl. no come mas que peces vivos. raro. de donde se foruió el nombre cuauqaechollan. «cimo águila. que consiste en una colina. del cuello ( quechtli. y el ave que está junto á los cerros es el cuautli.— 320 — ha traducido Je varias maneras el nombre. del mismo color muy fino. pues los cinco puntos ó circulitos que están á un lado en el primero. y lo invocaban en los casamientos con epitalamios. en una nota á un pasaje del P.

Como de tlachiqui . « Yerba comestible amarga como hiél. bajo torma QuiL ó QuiLi. ( 3 ). que se cría en las huei tas. QuiLiTL.» que raspa el cajete del maguey después de extraer con el acocote la agu: miel.») Yerba que se emplea para facilitar la fermen- — tación del pulque. hiél. ca'a- baza. « quelite (V. (Chiccica-quilitl: quilitt^ chichicatl. (4). (Jlielite (QuiLiTL.» esto es. Yerbecita comes- Ayosochiquelito. que. quelite. para significar que esa flor es conestible. a'ochitl^ flor. en composición. yerba medicinal y comestible. Ayo-xochi quilitl: aiiotH^ calabaza.» (Molina. .): Quelite de hiél.). Chicllioaquelite. convierte el (]ui en cn^ « el que raspa. quelite (V ): Flor de la Se agrega al nombre palabra fuilit/^ quelite.» — Por antono« masia üe llama tlackiqni^ al raspador.» quilitl^ « yerba: » ( Tlachica « Yerba del que raspa.) Flor tierna de calabaza. y es amarga como la achicoria. « ( que nace en las sementeras.se ha formado el aztequismo « tlachiquero » ó « clachiquero. quilitl: tlachíqui.») La cerraja. que es la comestible ( 2 ). tible « Verdura ó yerbas co- mestibles.— 32 1 — la LCCION LXXV.» (i). guiliil.» hoy se llama esta yerba « yerba del clachiquero. yerba comestible. Clachicaquelite.

): quelite " Yerba de hueso. que se come cruda. quelite (V. hueso. las guirnafe * das y ramilletes. bledo» ceos comestibles. se emplea como antirreumático (8). amolé (V. huacal V.): Quil TAMALLi: quHUl. quilitl. quelite ( yerba. ( 10 ) ( 5 ) (Huitz quilitl: fmitztli^ espina " Quelite d giii/iU. ( "Huacal Quiltaillill tamalli^ tamal (V.). ): ({ullmolc de yerbas") Huacal para cargar verdura ó legumbres. pnlzl ( ( Huau /maut/í. yerba: " Yerba de las mariposas.") ra?z sirve de jabón._. (V. que no sea ensalada. quilitl: papalútl^ maripa Papaloquclite.321 — QUILitl: ( Ouauquelite qnUitl^ quelite Hllisqiielite OmequelitC bledos Bledos herbáAjedrea. jabón: "AmoPlanta cuya le ó jabón de yerba. " Tamal de que- . qtñlitl. (9).") Cualguisado: quier plato de yerbas. /maca/U. ( 6 ) Omi-quilitl: o?. y. amo ¿/i.» ( V ): Planta medicinal que se emplea como febrífugo.). ( Quil-molli: " Guisado de yerba. como adorno en (7). quelite ( V.") YeVba aromática y sabrosa.).).-. AHiole). coiuo medicinal. quilitl.). ( sa. quelite (V. quelite (V ).////. quelite (V. " V. Quil-amolli: quilitl.") Especie de alca chofa cuyas pencas. )í espinas ó espinoso.. estando aporcad son comestibles. I') que se comen harvidos. ( Amol-quilitl' s^ Quilhuacal (Quiligua (Quili-huacalli: (V. Pápalo flí Quilamole Ainorquelite ^ yerba.

qui/'Ul^ " Yerba comestible (que es) medicina olorosa " Planta aromática.. partícula abundancial: Donde abunda Guauquelital. ( Tzon-quilitl. QuiL-TOTOTLi pájaro: « <7<í¿/íV/.» ( 1 1 ). quelite (V." ó . izontli^ caliellos. tía. ). Pájaro como ^on Quelite aludiendo á su color verde. quelite ( citahuitl^ « V.).): Quelite arbó- verdolaga.») esencial.» /(í/c//. medicina olorosa. ( V.") lite- 32g — tas Tamales hechos con ^^uauquelos comían en las fiesdespués de habei los onecido á los — Los indios (lo). Huauquilitla ** •• Huau quili-tla: hnauqvUitl. « Quelite cacesa calentada: lentado. jnintonil.). Se emplea también como remedio contra los dolores flatosos. dioses. guauel quelite (V." guauquelite. de ]uail(juelite quelite- ( 12 ). Por su destilación se obtiene un aceite reo.) tlamcpatli^ rianepaQlielite.») Bledo encarnado.) Periquito muy verde y que con dificultad habla.») cabellos ó quiiitl^ quelite '* Una Quelite de especie árbol. dos juíltotol ( « alegría. cabelludo. La NOMBRES GEOGRÁFICOS. estimulante. ( Tlanec-pa qlilitl: quelite (V ): Jlanepaquelite.. ( Quil-tonilli: quiiitl^ quelite (V). de cuya semilla hacen los panes dulces llama- tonidi.— lites. que los indios mezclan con sus alimentos. (Quaith-quilitl: quilitl. (12. quelite.

. lleno huisquelites (V.).). Car n I 'I PAO líe % Tener cara de quelite.. Poner á Tener medad. quila mole (V. *' la cara verdiosa por enferla uno como quelite Equivale á rico locución castellana: al pe- Poner á uno como Dios hizo verde. GaailQUelital Lugar donde abundan lites. 32.. lites lu^ar: " \j^ es... Huitzquilo-can: hultzqiulo. qui gar lleno de huisquelites.— Huinquilucail. /rt. — cciy}." DERIVADOS. (¡UÍIamula Quil-amul la: guil-amulU.. en las pri- mcras agüitas Reirán con que se da á entender que luego que llueve en la primavera nacen las calabacitas y los quelites. los Lugar donde abundan los queliles." Quelites y calabacitas. particula abundanciat " Donde abunda el quilamole ó la yer* ba jabonera. \\ (Quelitera Lo mujer que vende po donde hay quelites. \os ^uauqúehuisguel^ Huisquelital Qlielital. Lugar donde abundan ¿es. quelites." esto espinosos.

\^ Id: Aiitnrmidii^ palmeri. M. ranchas clases de quelitfx. 5. Sahagün hablando de las yerbas comestibles. 3. id: inorado: ^1. L. diea: «Las flores de caaíOjtoí'/i^iriíííZ. (. (6) ' Latín técnico: AmaravIuK ' xpinoiius.'LexrL L. son muy amarillas y pinosas. ichicoria dulce » y de « lechuguilla. L. « Es conocida con lus nombres de No hemos visto clasificada esta planta.) . Wats id: Cassia bui-illares. 8. L. id: id: 9. (4) Latín técnico: Soiivhug cíZtaíws. id: espinoso: Ainarantus spinosus. i 10.oq id: apestoso: Ch ftetidum Schrad. (3) No hemos visto clasificada esta planta. (2) El P. móndanlas para cocer quitando el hoUejuelo de encima. 2. L. t). 4. de puerco: Atriplex hortensia.7) Tal vez está clasificada con el nombre de omixorhItL ( V. Hay 1. cómenlas también cocidas. Moq. 7. hybridus L. id: cenizo: Ch inexicmiuin. id: Vhe iKipodiaiii album. id: Achyrantes uierschaffeÜii.» bazas llaman . Quelite: AmaranUtH hypochondnaats.— J^i — NOTAS.


el

326
(8)


D C — Es
i

Latín técnico; Parophylluin colurutum

conocida también

con]

nombre de

«

chivatiUo.»

(9)
tolacca icosandra, L. los negros. »

Latín técnico: Saponaria ninericana.—Michrosechum helleri,Cogn Ph Es conocida con los nombres « congoi-a » y « tarasca

í

(10)
las

El P. Sahagún, hablando de
«

yerbas comestibles

cocidas, dioe:!

Una de las yerbas que se comen cocidas se llama vauhguilitl, que son bledos, esl muy verde, tiene las ramas delgadas y altas, y las hojas anchas, los tallos del
esta yerba se llaman vauhtli, la semilla se dice de la misma manera: esta yerl^ se cuece con sal para comer, sabe á cenizos; esprímese el agua: hácense tama les de ella, los cuales se llaman qiñltamaUi, y también se hacen tortillas, .| muy común y cómenla mucho, es como los cenizos de España. »

(11)
El P. Sahagún, hablando de las yerbas comestibles cocidas, dice: Otra yerba se come, cocida llámase quiUonilU, tiene las hojas anchuelas: cuando es pequeña esta yerba es comestible, y cuando ya es grande Uá nase petzicatl, cuécese con salitre, (es decir tequixquiü) esprímese del agua para
«

comerla.

»

Borunda hablando del teocualo, esto es, de la estatua de Huitzilopochtli que hacían de una masa de yerbas, dice: «Tampoco deberá hazei novedad que
formasen su estatua comestible de Uitzlupochtli de varias semillas de las ^ue mtroduxo él uso su ascendencia al tiempo de su establecimiento en este Valle, y faltaron desde la citada era; pero volviendo pocos años después la lluvias, cesaron otra vez en los lugares de apostasia de la Religion critiana. Entre aquellas de que se componía la masa, era una la del Bledo encarnado, distinguido por Kütonüli, symbólico de aquella esterilidad que ministra su compuesto de calentada tonilli la yerba apreciable kilitl y en su profanatoriaalución también del oro en que bolvieron á emplear su ardiente solicitud. La estitua se distribuía al Pueblo á semejanza de nuestra sagrada (íomunijn y con ceremonias tan alusivas á la Pasión del Redemptor como la de tirar el principal Ministro al corazón de la esta,tua un dardo para matarla, y comer después su cuerpo: " Latín técnico: Anianinius hypochondriacus. L. Es conocida esta planta con los nombres de " alegría, » « quelite de espiga » y «quelite manchado. »
'

(12)

No hemos

visto clasificada esta planta, á

no

ser

que sea

la

Tzonxochitl.

(13)

Latín técnico: Portulaca olerácea, L.

1


l're.s

32,

(Ui
Latín técnico: Fiper muid inn, Schl Es conocida esta planta con loe de " acnyo,» « yerba santa y hoja? de ajan. »
noiii-

LECCIÓN
TA^f ALT.r, tamal; bajo

LXXVI.
la

forma Tamal.

Tamal

« EsEtim. descon. ) ( Tamalli: pecie de panecillo hecho de maíz molido y cernido que se envuelve en ho-

jas

Capilltamal

que envuelven el fruto, y se vapor ó en agua con la mezcla del maíz, con varias^ sustancias <5 de las que contiene como un relleno.» (i). ( M. Ocampo ) ca/m/in, ( V. ); ( Capul-tamalli: « Tamal de caputamalli tamal ( V. ): lín.») Tamal cuya masa está rellena de capulines.
de cuece
las
al

Cllilltailial

(

Tzin-tamalli:
»
(

tzintli^
),

« el

ojo del
)

salvo honor

Molina
>*

íundillo, par(

te posterior; tamalli^

tamal

V.

«

Ta-

mal del

fundillo.

)

Las
)

nalgas, la re-

gión glútea.

Nistamal..
(^lliltai)ial

( ( (

Véase Véase

la la

lección 6i.

NacatailiaL........

lección 75. Naca-tamalli: naratl^

carne; ía-

nia/li,

tamal

ne

»

)

«Tamal de carV. )í Tamal en cuya masa se mezclan
(

trocitos

de carne.
(V.);
ta«

Tamalayote

(

Tamál-avotli :/«?;?«///, tamal
Calabaza

at/oth\ calabaza:

como


tuda.)

328

mal,» aludiendo

áque es muy masacoEspecie de calabaza negra, comestible, cuya pulpa ó mezocarpo es muy masacotudo. ( 2 ).

DERIVADOS.
Tamalada-

Tamalear
Tamalera Tamalería
TamalltO
(

Merienda en que el platillo principal torman los tamales. Tentar con insistencia á una persona, particularmente á una mujer, en las
lo

partes blandas.

La que hace, ó vende tamales. Donde se hacen, ó venden tamales.

El

)...

Nombre que
donde
se

llevan

algunos figones

venden tamales.

railes

j
Hacerle á uno de chivo los tamales...

Encañar á uno.
Equivale
«
(¿

Nada siente una tamalera como el que se le siente
otra enfrente

al

refrán

castellano:
?

Quién es

tu

enemigo

el

de

tu

oficio. »

Ya

se acabaron

los indios

que

tira-

ban con tamales...

Locución metafórica que significa que el espíritu humano está hoy adelantado, esto es, que la ignorante sencillez de nuestros padres no es ya tan
crasa.

5-^9

KJEKCICIOS.
I.
<'

'E\

tamal era J es todavía un alimento muj^ común

los indío-enas.

ÍI.

staban
i^al

Enti-e los alimentos (|ne los indios ofrecían á sus diolos tamales, y muy particularmente el quiltamal^
yerh'i'í.

de

"

[II.

J ja cocina mo lerna ha hecho del tamal un manjar variado, pies hay tamales de chile, de dulce, de manteca, laja la, de carne, de pescado, de ciruela, de capulín, de fride leche.

do los indios, en las grandes fiestas relien la del Día de Muertos, y en sus bodas, iste principalmente en " mole verde de guajolote " y en •Jes de frij:il, con los que sustituyen el pan. V En las tamaladas se asocia el tamal con el atole de
LV^.

La

conii'la
lo,

is,

sobre to

.

\T.

Según

ii^'arde

con el VII.
íeta:

el P. Ximénez, los indios chichímecas comían pan unos tamahs, como piloncillos de azúcar, hefruto del mezquite/' ün chusco, jugando el vocablo, hizo la siguiente

El tamal que

me

mandaste,

Aunque yo no sé con quién, No eíi-támal, porqué está bien,

y

está bien por

que es-ta-mal.

NOTAS.
(1)
"lavijero llama al tamal " pasta de maíz hecha á modo de rabióles. Kl P. Sahagún, tratando de las abupíones de los indios, dice: " Cuando se •n los tamulei< en la olla, si algunos se pegan en esta como la carne decían

"

330

que el qne comía aquel tamal pegado, si era hombre nunca bien tiraría en la guerra las flechas, y si muger nunca pariría bien; y si era muger, que nunca bien pariría, pues que se le pegaría el niño dentro." Los diccionaristas cubanos andan á la greña al discutir la etimología de tamalli. Uno dice: " ti>nal,áe ta)no,]^o[\'o, voz á la que acompaña la disinenwi colectiva al." Nada de colectivo tiene el tama1,m tampoco tamo, parque las taritaleras lo primero que procuran es descabezar los granos de maíz, que es donde está el tamo. Otro deriva tamal del árabe /a/?iar,dátil. ¿ Quien sabe qué palma producirá esos dátiles en Cuba? Uu tercero dice:" No sería imposible que esta palabra tamal, ó taniar, fuera relacionada con el guaraní tamba, mejillones, especie de conchas bivalvas y comestibles, puesto que las hojas de la envoltura del tamal son comparables á las conchas que encierran las partes blandas y comestibles del molusco" Qué lejos estaban Moteuczuma y Cuauhtemoc, cuando ofrecían á Hnitzilopochtli los tamalli sagrados, deque el totomochtli en que estaban envueltos se había de comjiarar con las conchas de los moluscos. A otro diccionaristi se le figura que tamalli es un náhuatl falsificado, ó de fecha reciente, pues que el nombre legítimo es teriamaxtl. Si estos filólogos hubieran hojeado el Yocahidano de Molina, hubieran leído " Tainalli. })an de mayz embuelto en hojas y cocido en olla; " y hubieran visto más de treinta palabras compuestas en que entra tamalli como elemento principal. Decir que tamalli es un náhuatl falsificado, es lo misu:io que decir qne pañis, pan, es un latín falsificado y que fué introdudo al Lacio por Atila. Si hubieran hojeado á Molina, ó á Oímos, ó a Sahagún, que escribieron á raíz de la Conquista, hubieran leido también: " Tenamaztin (no tenwnaxtl ). piedras sobre que po" nen la olla al fuego,
¡
:

(2)
Latín
técnico.- cucúrbita

maximn, Duh.

LECCIÓN LXXVII.
Tecatl, desinencia de nombres
gentilicios.

(I)

Azteca
(V.)

(Aztecatl, derivado de Aztlan. El oriundo ó procedente de Azó
lo

tlan,

perteneciente á este lugar.

Comiteco, ca

(Comitkcatl, derivado de CowzV/aw). El habitante de Comitán, ó lo perteneciente á este pueblo.


ílianteco, Ca...
f

331

Cfunantecatl, derivado de Chinantía.) El habitante de Chinantla, ó
lo

perteneciente á este pueblo.
(

CllillteCO, Ca...

Derivado de Escuintla, adulteración de [tzcubíüa^ de donde se deriva
el

adjetivo propio Itzcuintecatl.)
este pueblo

El

habitante de Escuintla, ó lo perteneciente
-S.

de Guatemala, adultelateinalteco,.-( Derivado ración de Qnanktemallan^ de donde se ea deriva el adjetivo propio CuauhtemalTECATL.) Él habitante de Guatemala, ó lo perteneciente á esa república. derivado de hlnaxtla ( HuAxtixatl lasteco, ca ó liuaxílan.) El habitante de Huaxtlá ó Huaxtlan, ó lo perteneciente á estos
luí^ares.

— Hoy

se

da

el

nombre de

Hu'íSteco al habitante de la re,i,nón Ha^ wiada Huaxteca^ que es apócope de Yíun.vtt capan. (Derivado de Iguala, adulteración alteCO, ca.... de Yoallan^ de donde se deriva el adEl habitanjetivo propio Yoaltecail. ) te de Iguala, ó lo perteneciente á este
lugar.

juteco, ca

de

Derivado de Jojutla, adulteración Xowt/a, de donde se deriva el adjetivo propio Xoxuteeatl ó Xoxotecatl) El habitante de Jojutla, ó lo
(

^(hriit/a ó

perteneciente á este lugar-

Zuteco, ca

(

tlan.)

Mazatecatl, derivado c'e ViazaEl habitante de Mazatlán, ó lo
luí^ar.

perteneciente á este

lUteCO, ca

(

Nahuatecatl, derivado de
ó
Nauktla7i.)

NaiíA-

tla

El

habitante

de

--

33^


perteneciente á este
li

Nautla, ó lo
gar.

un TECATL, derivado de El hnbitante de Ocuila, ó lo perteneciente á este lugar. Faj anPapaiiteco. ca. ( Papantecatl, derivado de i la ) El habitante de Papan tía, ó lo perteneciente á este lugar. QuECHULTECATL. derivado de Q)'/<? Quecliulteco, ca ( chula ó Quecholla. ) Habitante de Quechula, ó lo perteneciente á este luOcullteco, ca. ...
(

O

Oruj/n.)

.

..

gar.

Socliiteco, ca.

Juchiteco.

.

,

El primero, derivado de Sochitlan, .adulteración de Xochit/cui, de donde se deriva el adjetivo correcto XorJiücrat/.

—El segundo se deriva de Juchi'tan, JucHiTLAN, adulteración de Sochitlan.)
El habitante de bochitlán ó Juchitán, ó lo perteneciente á este lugar.

Tolteca.
lo

(

hoy

Tilla.)

ToLTECATL, derivado de T vil an, El habitante de T olían ó
^

perteneciente á este antiguo reino. El adjetivo tolteca 5(')lo se usa en las historias y crónicas; á los habitantes de Tula se les llama hoy Tálenos.

Usuiiiaciiiieco,

..

adulte( Derivado de UhüMAciNTA, ración de Ozo)naizihi/a, de donde se deriva el adjetivo correcto OzoniaízhíecatL) El habitante de Usumacinta, ó lo peí teneciente á este lugar, ó al río del

mismo nombre.
(

Yucateco, v« V, ca

Derivado de Yucatán.)
el

No

obs-

tante que esta palabra no es mexicana,

por analogía, se ha formado

gentili-

cio yucateco por los españoles,

no por

3M>

los mexicanos, pues á éstos les fué desconocido el nombre Y.nratan^ el cual formaron los Conquistadores. A esa re^:on la llamaban los Mexicanos, Mayapan, « Donde ( están ) los mayas.»
i

2
(

;.

ilCil

t(HM>, (*a

Zaíjaikc.'vTL,'

derivado de 7juatláii.]
('>

El habitante deZacatlán,

lo

pertene-

ciente á este pueblo.

(

i

).

EJERCKIO.S.
Los ^Ai/f'í'íív forma han una numerosa ir¡i)u (¡ue saliw I. Aztlán en el sifj;lo X'l. y que se estableció más tarde en el nahuac. y fuud('> el Im])erio ^lexicano. II. Hoy se llaman Hum^tecos ó Huaxtecos, no á los habintes de Hunxtln, sino á los moradores de la región llamada ua.rfeca, apócope dé Haaxtecapan, que significa:' « región Iiatada por kaaxfeca. ó sea los habitantes de la tierra del hua11. guaje.» la cual región se llamó Huax.fla. Los (ríinfemalfecost, ñnieíi de la conquista, eran subTil. ios de los i-eyes Rachíqiieles. IV. Los agricultores Jojnteco.^ se de lie an con gran ¡¡roícho al cultivo del arroz.
le

Los Ignalfecos conservan cuidadosaniente la casa en V. Iturbi le y Guerrero firmaron el Plan de Iguala, con el que
,

|:ocos indios que haidioma matlatzinca. VIL Los Juchiteeos se han distinguido como soldados dientes entj-e los pueblos de Oaxaca. VIII. Los Tolteeas salieron de Huehue Tlapallan el año )8. lleo-aron á finfs do! si^'lo Vil á ToUantzinco ^'l^ilancinQ-oi.

consumó la Independencia de ^México, Los Ocuiltecos son unos de los \^I.
el

an


y en 703
IX.
fica>,
fiin'Iai-i);i

334


do aficiones

á Tollau iTiihi), capital de su reino. que dn|)ueI)lo
j,ací-

ró hasta 1116.

Los Toltecas formaron un

tes.

y se dedica^-on princij)almente á la a-n-ricultura y las Su nonihre se consideraba como sinónimo de artista ó

ar-

de

hábil artílice.

X. Los Yucatecos, en 1° de Diciembre, de 1841, erigieron su península en repúbliua inde])endiente. XI. En 19()"2 se erio;ió en Territorio Federal, con el nombre de Q lintana Roo, una parte del Estado de Yucatán. XII. Los indios Zacatecas, del pueblo de Zacatlán. de Aguascalientes, fueron los primeros pobladores del hoy EsU» do do Zacatecas, y de ellos tomo el nombre su capital.

NOTAS.
(

1

)

?/a

Los iioinbfeis <.le pueblos acabados en i/uit ó lia, y en sus variantes lian ó convierten estas silabasen tecali, y forman nombras gentilicios; ejemp: Mif

zallan mazatecatl; Tuchtla; tochtecatl; Tullan Tolfecatl; Tlaxcalla, flaxcaltecatL El plural de estos nombres se forma, en mexicano, perdiendo las finales ti;

muzaleca; tíaxcaltcatl, tlaxcalteca. De e.«tos iilurales se han aztequismos gentilicios, con la significación de singular, con las terminaciones masculina y femenina, y el plural castellano terminado ene; ejeuip: mazatecatl, pl mazafeca. azteq. ma/.atei'o, maí'ateca; nia;íatecos, mazatecas. Zacatecas, capital del Estado del mismo nombre, no es sino el plural castellano de zacatecas, plural mexicano de zacatecatl, el habitante de Zam/Zánj, del cual pueblo salieron las tribus que poblaron la capital del Estado de Zaca^

ejemp.:

ma/.aíeratl,

formado

lo?

tecas.

Algunos de estos adjetivos gentilicios no toman las dos terminaciones masculina y femenina sino que bajo la terminación teca comprende los dos géneros; como azteca y tolteca. En esta lección no ponemos todos los gentilicios, tanto por que son muy numerosos, como por que muchos son inusitados. Los que comprende la lección só'.o van á guisa de ejemplo.
(2)

La interiiretación que hace
glos, del

nombre Maijapan,
»

ción no significa

bandera

el Sr. ( 'havero, en México á través de los sies arbitraria, por que la palabra pan, al fin de dic» ó estandarte. »
«'


NTi.i
,

335

LXXVIIÍ.
la

LECCIÓN
labio,
fii(.

orilla,

borde; bajo antes de />, ó ///.
(

íorma Ten, ó Tf.m

rcnCUíl

..•

Tiix-CUA:

tentli^

labio;

ciiallo^

co-

« Labio comido. ») mido: La persona que, por defecto de la naturale/a, tiene hendido el labio superior. La'

bio leporino.

(

*
j

reilipilole

(

Tfn-pi
«

i.oLLi:

teiiíii,

labio;

p/7o///\

PieColgajo: del labio.») drecita que .^e col<^aban los indios del labio inferior.
colgajo:

roiltel

(

Tkn-tp.tl:
«

tet/fü,

labio;

t(H¡,

pie-

Piedra del labio.») Adorno de piedras preciosas, ó de obsidiana, abajo del labio interic r, á cuyo electo se lo a.i(uj creaban. El tentel de los reyes mexicanos era una esmeralda.
dra:

remédate
1)

(

Teillliecate

ca;
«

Tem-mecatl: tei/.f/?, labio, belfo, bovuratl^ mecate (V.), lazo, soga: Lazo de los labios ó de la boca.»)

Bozal, jáquima, freno.

NOMBRES GEOGRÁFICOS.
AcatcmpaAcaten-pan:
orilla;

aratl,
«

caña;
orilla

tentJi^

pan. en:
»

En

la

de

las

cañas.

Ateneo
CaltengO

A-TEN-co:
en:
«

a//,

agua;

/.«'7í//ü',

orilla;
»

a>,

En

la orilla

del agua.

CO, en:

Cal-ten-co: calU, casa; « En la orilla de

tentli,

orilla;

las casas.»

oV^
Laf-tenili


también
« tachM'l; «

n

si_<^nifica

de
«

la

casa,»
»

puerta, entrada de caha,>
-^.

acera.

Gliailtenco,

Cíl...

Clái h-trn-co: at a/tuífJ,
t/i,

árbol, ieim
cíe h)s|

orilla; ro^ en:

«

En

la orilla

árboles ó del bosque.

JalateilgO-

Xalla-ten-CO y Xal ten-co:

.raUa^.
ce

arenal, y ^i'"i¿i, arena; tentli, orilla; « En la orilla del arenal, ó en: de

arena.
JucllÍteilí»'0

XocilI-TEN-CO:
orilla; co, en:
res. »
«

.roc/iit/^

flor;

íniÜiA
las

En

la orilla

de

\\oA

esto es, de las florestas.

Milteilg'O

tli^ orilla;

MiL-TEN-co. -nrHii^ sementera; ien« En la orilla de la o, en: sementera ó de los sembrados.»
Tlai.-ten-co:
orilla; co^ en:
«
thilli,

TílllteilgO
rra.»

tierra;

terdli,^

En

la orilla

de

la tie-

Xoclníeilg'O
Sorliiteiiíio
Zoqiliteilii'O

(

Véase Juchitenoo.

)

Zc)(,)riTEN-co:
orilla; co, en:
«

zoquitl.

lodo;

En

la orilla

del

timUi^ loda

ó de

la

ciéneen.

EJERCICrOS.
I,

Los toros de

la

haciendca de Afoigo, del Estado de Mé-

xico, fueron en una é[)oca los mejores para la lidia. IL En la hacienda de rVí//'íí?i//c/, de la municipalidad

de

fué asesinado vilmente por Mániuoz y \\oy Zuloag-a el sabit) reformista JJon IMelclior (Vampo, en J8()l. III. En el barrio de Xochi'fe7ic/o, de Cuantía, libró terribles combates el Cura Moi-elos, durante el sitio que le puso el feroz general Calleja.

Tepeji del

llío,


IT.
f

117

Al ])uehlo de Tlalnepantla, del Estado de -Morelos, da el segundo nombre de Cumüitenco, para distinguirlo ¡Kiel pueblo del mismo nombre del Estado de México. y. Con el nombre do El Abrazo de Acatempax se conmemora el avenimiento de Guerrero ó Iturbide para proclamar el Plan de lunala. en ^Níarzo de 1821.
se le

NOTAS.
(A)

A D. E. Mendoza no le parece irregular escribir lencoatl, laVjio coiao el de culebra, de tenili lal>io, y de coatí, culebra. Anosotros si nos parece irregular, porque según, las reglas de composición, cuando un vocablo se forma de dos sustantivos, se pone primero al que hace oficios da regente, y luego el retrido, V. g. de teotl dios, y de colli, casa, se forma teocalli. casa de dios, templo. l'n el caso de qne se trata debería decirse coalentli, labio de culebra, y no riafi como quiere el Sr. Mendoza, ^ne significa « culebra de laVño. » El Sr. Sánchez dice* que el vocaVjlo mexicano es <g?ícurt/>u/. Es verdad, pues Molina dice: « Tencuapul, mellado, falto del labio; » pero la silaba final pj'l. le da al vocablo li significación de «labio comido gordo;» porque asi lo lieneti los de laVjio leporino, y nosotros sólo le damos la significación vulgar lie » labio comido, » que equivole á íencua ó tencuallo. Del que tiene efte defecto dicen loa indios, qne se lo comió el eclipse por que lo atribuyen á la influencia de la luna; y las indias embarazadas ( y algunas que no son india» ) toman algunas precauciones prra evitar este daño.
la

LECCIÓN LXXIX.
Teotl,
¡Teocali
«

dios, bajo la

forma Teo.

(

i

).

(Teo-calli: teotl, á\os\ calli^ casa: Casa de Dios. ») Templo de Ído(

los.

2

).

iTeopacle
I

Teopatli: núm. 70.)
( (

(

Véase en
^

la

lección

'Teopan

Teo-fan:
está
)
i I

teotl

á\os\ pan^ en:

«En
Ído-

donde

Dios.")

Templo de
barrio de

los.

Nombre de un

Me-

^

xico,

338

Teopiscachi

que después de la Conquista s( llamó San-Pablo. ( 2 ). (Teo-pixca-tzin: teotl/ dios; pi¿cqui guardián, custodio, que, al entrar er composición, convierte la final qui er. ca, tzin, expresión de reverencia: "E!
respetable ^íuardián de dios," esto eS; " Sacerdote. j Nombre que daban los indios conversos á los sacerdotes crisII

tianos.

(

3

)•

TepitO

Teocal-tepiton: ieocalli^ templo; tepiton^ pequeño: « Templo peqi eñe,
(

capilla, ermita.»

)

En

la

plazuela

lla-

en México, había en los primeros años después de la Conquista, un templo pequeño, que los indios llamaban TeocaUepiton, y que los españoles acabaron por llamar Tepitú.
Tepito^

mada hoy de

TeoSUChil

(Teo-xohcitl: teotl^ dios, xochitl^ " Flor de Dios ") Planta medicinal, que, se^^ún Ximénez, " mata la la sed, y humedece la lengua, y ablanda y mitiga el demasiado calor, y es gran remedio para reparar el hígado caluroso, y demás desto tiene particular
flor:

Teules

virtud contra los venenos, los quebranta, Por estas preciosas y quita la fuerza. » virtudes le han de haber dado el nom.bre de « flor de Dios. » ( 4 ). aztequis( Plural castellano de íenl^

mo

teotl ó ic7itl, dios). dieron los Mexicanos á los españoles conquistadores desde que los vieron desembarcar en Veracruz, por que creían que eran dioses. ( 5 ).

formado de

Nombre que


TeoacillgO

339

NOMBRES GEOGRÁFICOS.
agjua, tzint¿?\
co^ en:
«

Teo-a-tzin-co: teotl^ dios, el sol; atl^ expresión de diminutivo;

En

la aj^^mita

de dios ó

sa-

grada.»

TeocalcillgO

Teocalhueyac ...

Teo-cal tzin-co: teocaJH^ templo; expresión de diminutivo; r.o^ en: « En la iglesita ó pequeño templo. Teo cal huevac: teo-calH templo; hueyac, largo: « En el templo largo.»
tzintli,
,

(10).

TeoealtiellO

Teo oal-titech:
titech, cerca: « cerca

teoralli,

Teocualtiche
l'eocelo...,

de

la iglesia

templo; ó tem
el

pío. »

Teo-ocelo-c:
ocelotl, tigre; c, en:

teotl,
«

dios,

sol;

En ( donde
de Dios.
»

está

)

el tigre-dios, ó el tigre

te-ocelo-c:
c,

tftl,

piedra; ocelotl, tigre;

V
'

i

de piedra. » Sólo con vista del jeroglífico del lugar podría fijarse la significación de este Nosotros nos inclinamos más nombre. bien á la segunda, porque hay muchos nombres que se componen de tetl, piedra, y del nombre de un animal.
en: «
el tigre

En

Teociocail

teo cío-can:
(?)

teotl^

dios;
«

ció

.

.

.

.

,

.

V ^^'^«

lugar:

Lugvr de
oro;
atl^

TeOCUitlapán

( ? ); de dios.» ( 7 ). Teocuitla-apan: teocuitla^

Teoclliapan

agua, y, por extensión, río; pan, en: " En el río del oro. ( 8 ). Teo chi a-a -pan: ¿^o//, dios. cAía, semilla de la salvia chia (V. ) atl^ agua, " En y, por extensión, río; pan, en:


Tcopantlán.......

340


la

el agua, ó río de tinada al culto. "

chía sagrada ó desj

Teopan-tlán:
junto:

teopan, templo;

tlan\

"Junto

al

templo."

Teotihuíicán

Tetio-hua-can: teUo^ dioses, plude teotl, dios; hua, expresión del " Lugar de losl tenencia; can, lugar: que tienen á los dioses," esto es, de los sacerdotes ó ministros sagrados) Teotituacán fué un lugar donde se verificaron grandes sucesos de la teogonia y cosnogonía de los nahoas; y allí se erigieron dos templos, en la cumbre de dos pirámides artificiales, consagrados al sol y á la luna. (9).
(

lal

Teotltláll
"

Teo-titlan: teotl, dios; Entre los dioses. "

titlan^ entre:

TcotlalcO

Teo
rra;
¿^í?,

TLAL-co:
en:
"

leotl, dios; tlalli
la tierra

út"

En

de dios
-i

los nahoas ¿00 /allí, " tie~ de dios,'' á los desiertos, á los luga^ res no habitados por el hombre, porque^ sólo Dios conocía aquellas tierras.

Llamaban

rra

Teotli^taca

Teotl-izta-c,
teo¿¿,

dios; iziac

,

blanco;

ó Teotl-iztac.-can: ó can^ <?, en,

" En lugarí la diosa ( donde está ) blanca," ó " Lugar de la diosa blanca. Esta dio.sa blanca era Iztadhuail, el volcán que está junto al Popocatepetl.


TeOZaCUalCO
//,

Teo-tzacual-co:

teotl, áics-, tzacual-

adoratorio piramidal donde se encerraba un dios: derivado de ízncua, ce" En el adoratorio cerrarrar; CO, en: do de un dios." ( \'éase Zacualco.)

Ü


Teozapotlan

341

--

tzopo( Teo-tzapotlan: teotl^ dios; " La diodan, nombre de una diosa: sa Tzapotlan ó Tzapotla;<> y como nombre de lugar, " Junto á la diosa Tzapotlan 'Veotzopotlan era la capital de la región llamada Tezapotecapan, tributaría de imperio mexicano, que comprendía el actual Estado de Oajaca.

NOTAS.
(1)
El P. Clavijero, ponderando las excelencias del idioma mexicano, dice: El P. Acopta í?e maravilla de que teniendo idea los Mexicanos de la existenia de un Ser Supremo, Criador del cielo y de la tierra, carezcan de una voz 'rrespoiidiente ai Dios de los españoles, al Deus de los latinos, al Theosde los .'rielóos, al El de los hebreos y al A/ah de los árabes; por lo que los predicaPero si este autor liires se han visto obligados á servirse del nombre español. liubiese tenido alguna noticia de la lengua mexicana, hubiera sabido que lo luisno significa el IhAl de aquel idioma, que el Theos de los griegos; y que la vjí/ón que tuvieron los predicadores para servirse de la voz Dion, no fué otra guo SU excesivo escrúpulo, pues así como quemaron las pinturas históricas de los Mexicanos, sospechando en ellas alguna superstición, de lo que se queja con fzon el mismo Acosta, asi también desecharon el nombre Teotl, por que habia servido para significar los falsos númenes que aquellos pueblos adoraban. Pero ¿no hubiera sido mejor adoptar el ejemplo de San Pablo, el cual, hallando en Grecia adoj.tado el nombre 7!í^o^',para expresar unos dioses mucho i:;rts abominables que los de los Mexicanos, n<; solo se abstuvo de obligar á los 'jriegos á adorar el El, ó el Adonní de los hebreos, sino que se c4rvió de la voz r:a(ional, haciendo que desde entonces en adelante se entendiese por ella un Si-r infinitamente perfecto, supremo y eterno? En efecto, muchos hombres salios que han escrito después en lengua mexicana, se han valido sin inconveniente del nombre Teotl, asi como se sirven de Ypaliiemoani Tioque Nahuaqye. y otros que significan S(> Supremo, y que los Mexicanos aplicaban á au Dio*
'
,

íu visible. »

(2)

El P. Clavijero dice: "Tenían los Mexicanos y los otros pueblos de Anáhuac, como tbday las naciones cultas del mun lo', templos ó lugareí? de¿tinadoe al ejercicio de su religión, donde se reunían para triVjutar culto á sua dio-

342


.

see é implorar bu protección. Llamaban al templo Tcocalli, es decir, casa de, dios, y Jeopan, lugar de dios; cuyos no.-nbres, después que abrazaron el cris-L

tianismo, dieron con mayor propiedad á los templos erigidos en honor del ^it verdadero Dios. » Borunda, hablando de los barrios de Mexico, dice: " De las quatro Aze- A* quias con que figuraron sus Barrios, se acabó de* cerrar eú nuestros dias la que;,4/l giraba por los Puentes Quebrado, de Monzón y de Jesús, permaneciendo la ^\ del de Solano, y parte ¿e la del Cuervo. Los quatro principales Barrios se «ji mencionaron cap. 38, lib. 6^ de la Monarquía el uno por Teopan, con el vicio ^-i de n, que aun quitada todavía significarla Yglesia, ó en donde esta pa, el .f^ Señor teutli »
¿

«

(3)

Todavía por los afios de 1850 cuando los indios rivereño» del canal de Chalco robaban las canoas trajineras. les preguntaban los ladrones: ¿ Va algún tiopiscacfd.l

— — Si-contestaban ios remeros. — ¿En que canoa? — En canoa. — Que pase adelante, decian los ladrones,
'

tal

y robaban á todos
el teopiscachi,

los

deraáa.

Desde

la

guerra de
<i

li

eforma acabó

el

respeto para

y hasta hab

olvidado los indios

el vocablo. Clavijero dice: Alos sacerdotes daban, como hoy dan á los del verdadero Dios, el nombre de Teopixqui, es decir, custodio ó ministro de Dios. " Tepiscca» tzin de donde se formó el aztequismo teopiscachi, es el reverencial de teopixqiñ.

No

hr'UiOf

viffti.i

I'lawificada ent* planta.

(5)

Bernal Diaz, pondermdo laadmiraci(')n que lea causó á los indios de Cem» poala que H. Cortés redujera á prisión á los mensajeros del Gran Moctezuma, dice: « E viendo cosas tan maravillosas, é de tanto peso para ellos, dixeron que no osaran hacer aquellos hombres humanos, sino Tenles, que asi llaman á sus Ídolos en que adoraban é á esta causa desde alíi adelante nos llamaron Teules, que es como he dicho, ó dioses, ó d(>moniog, y quando dixere en esta relación Teules en cosas que han de ser tocadas nuestras personas, sepan qué se dice por nosot.rop. » En otro.lugar, hablando, el mismo Bernal Diaz de la recepción que lo hizo á H. Cortes, el cacique Colotlán, Olintecle, y de las pláticas que tuvo coa 61, di<-e: y (ligamos que como llevábamos un lebrel de muy gran cuerpo, que era de Francisco de Lugo, y ladraVja mucho de noche, j)»rece, ser preguntaban a ue'los Caciquea del pueblo á los amigos que traianio?^ de Cempoal, que si era tigre ó le(»n, coíia con que mataban los Yndios y respondieron: traenle para que cuando alguno los enoja los mate. Y también le? preguntár<.>n, que aquellas bombardas que traiimos, que haciamos con ellas, y res;iondi(''ron, que con unas ])iedrí)s que nietiamos dentro dellas matábamos á quien queríamos, y que los caVjallos corrían t;omo venados, y alcanzál)aniüs con ellos á quien les mandábamos: y dixo el Olintecle.y lo» demás principales;
'<

» - (6) TeocaUlche e» un lugar de Jalisco. y estos sen los que nos derrocaron de nuestros >niplü8 nuestros Teules. hablando de las castas que resultaron en Mexico desi'iií's de la Conquista. » Nada hay en el jeroglífico que connote xilotl. caste'^'^s. era muy irregular. y á este propósito dica en una nota: los españoles aurque no fuese mas que un obsequio puramente civil. señores. y que es algo semeal de teteo ( Dios. del que formó una graniática especial el P. dice: « Les vencedores rescibieron en los primeros días . después Nueva Galicia. " Al oro lo llamaban cotülteocuitla. ya la miraban como suya y tenian á mal ó veían con envidia qua otros ran á introducirse en la colonia.dioses: los misioneros comibatieron aquellas costumbre enseñaron á los indios á llamarles cridiayws. Fr. que saben lo que tenéis en el jjensamiento. Además' para significar « Bembrados necientes á dios ó al i'ulto ó templo. llamaban Teules. y pusieron los suyos. y mandaron que no les diesen mas tributo en todas las sierras. que llamaron Teules.Lugar de sembrados pertenerientes al ó templo. 343 Ya * iipgo def a manera Teules deben de Ber. y casi un dialecto iioma vxihuatl. (8) '-osnahuaH llama. El mexicano que se hablaba en la rede XalÍ2co. » Al P.os: ¿ pues como ahora lo veis ? mirad que no hagáis cosa con que los enolo sabrán. iztac-íeocuitla. s de extrañarse que t itch sea tú he. (7) El ii/. y les dijeron cachopines ó (jachupines. cuitla. ni en ¡iiestro pueblo de Cempoal.se al primer pasaje preinserto " La fama del » suceso voló por todos los pueblos de rnal Diaz dice: Ktonacas. palabra que hoy en el lenguaje lOrronpido de los mexicanos es reverencial: ellos se decian españoles. ee eraplen loa nombres: Teonileo. estoes dioses á lo? extranjeros que los 'han de paear tributos y de tener que entregar sus hijos para que pereciesen las aras de las sangrientas deidades mexicanas. que á los loins ó FUS Dioses. Los que llevaban tiempo de estar establecidos en la tierra. » Un autor anónimo. y respondieron lAiestros in¡r. dioses. loi dioses. lugar. y no fe'euctin.— Ms.i calificación de 'eííZ^s.'Tca Peñafiel dice que al nombro debe ser Teo rilo '•an: teotl. adoptaron una voz para señalar á los nvenidos. Te'jcalmilco.. < y á la plata. tfiíl. pues sóio te one del símbolo de tcotl. Asi lo cree iñu el historiador Alamán. el dios sol. les dioses. he dicho otras veces. y han vencido los de Tabasco Cineapacinga.Tuan Guerra. Teocallalpcn. can. el «ol xilotl. blancos. de maíz tierno. pues reñriéndo. << . por que Teules son los que prendieron á los recaudadores del vuestro gran Monízuma. dios. Dr — ñipan.ban á ia. m Los pasajes preinsertos de Bernal Díaz no dejan duda de que los indios ¡ron á los españoles teules. les hicieron creer que los mexicanos los creían seres que luego stoH j I ) riores ú la humanidad. . ó cosas malas-. Clavijero le repugna qne se crea que los indios llamaron « dioses » á « Este acto de incen'jnquistadores. rilla « * mierda de de los metale-s prfciosoi» te'> cuitlo. y inbre de ietevc'in ( señores ) con que los llamaban. " mi-erda mierda bkncA de los dioses.

» Se observa en el pasaje preinserto que el P. y aun ésto se vé claro en el cerro ó monte de Choüollan. Clavijero describiendo el apoteosis del Sol y de la Luna. en rededor de un gran fuego. irritado.''ro. ó Te'. dice «Desde Tamoanchan iban á hacer sacrificios al pueblo llamado Tenüocaí ( hoy Tcotihnacaí) seis leguas al norte de México ) donde hicieron á honra de sol y de la luna dos montea.ennicca. Sahagún..s. El P. de cuya herida murió de alli ^ poco: Consternados los otros con la desgracia «le su hermano. y aun parece ser cosa indecible asegurar que son hecho á mano. ó lu^ar de señales. y entretanto los héroes hicieron una apuesta con las codornices. lo llamaban simplemente teocuüla. que parecei montecillos hechos á mano. El sol respondió qnn . y no pudieniio hacer frente al no]. sobro el sitio por donde debía salir el nuevo sol. Te'ocmn. Cuando l¿ mexicanos vieron la sed de oro que tenian los conquistadores. ó como hoy 'se dir( Teot¡huacan). y se volbían en espíritus dioses. Quedaron todos en expectación del éxito. dice: «Tonatiuh y Me7AU. pero no llegó ninguna. Arrojos^ inmediatamente á la hoguera un hombre má? intrépido que los otros. aouplloa animales fueron sacrificados. por antonomasia. y y no habiendo podido adivinarlo. porque tiene adobes y encalado. lí r. que parecen se naturales y no lo son. y en este pueblo se elegían los que habían de rr pir á los demás. y los que hicieron a sol y á la luna. Disparó h^ otras dos. loque observtdo por h. con las langostas y con otros animales. sobre cuyas sepulturas se mandaban hacer túmulos de tierra. de que le tiró una. El sol entonces. estructura del vocablo. lugar donde hadan señales. { 9 ) El P. La primera se dice en mexicano. y aun se notan todavía los hoyos donde sacaron la dichas piedras ó peñas de que se hicieron los túmulos. nombres de! sol y de la luna.ieron todos ellos en Teotihvacan.» Puc blo de Tiiuil {/eotí) que os dois. inclinándose. que cuando morian los hombres no perecían sino que de nuevo c> nienzaV^an á vivir. Sahagün atribuye do. por que los señores que allí se enterraban después de muertos los canonizaban por dioses. el cual de*lo haría.utiocan que quiere decir Veli'Kxu-nv. y bajó al infierno. por lo cual se llamó Ti'. se determinaron ii morir por tuanos de Xolotl.» Ni una ni otra iterpretación corresponde á 1. pero Si? poco r-ato de haberse alzado sobre e! liorizonte. llamado Citli. y dijeron A los hombres.la primera» Veitio a cup. cada uno de lo? mencionados héroes ó semitlioses. signiñcaciones diversas á la palabra Teutioacan [Teteocan.. se reui.ausa por que. c. y decian que no se morían si no que despertaban de un sueño que habían vivido. > Decian que reparado y multiplicado el género humano. por que los que los hicieron entonces eran gi gantes. Al oro. que el primero de ellos qiu pe echase á las llamas. rechazó la últituii flecha contra Citli y se la clavó en la frente. dijeron: Démo: Ut á comer mucha mierda de los dioses. y se llamó Teotio acan el pueblo de Teitil que es dios.• -344- i!! I . casi despertando de un sueño. llamadn Nanaliuatzin. y lo son ciertamente. pero el sol. decían L ( antiguos. tendría la gloria de ser convertido en sol. y la segunda. 1» evitó. pues maní fiesta estar Lecho á mano.» y /asegunda. noticia que les ocasionó tanto uiied» lo que uno dn ellos.:><. tomó el arco y trcí flechns'. Nació finalmente detuvo los el astro por la parte ijue después se llamó Lerante. manílaroü decirle que continuase su carrera. son como grandes montes edificados á mano. divinizados por aquellas nacione. tenian sus servidores y partidarios: qut habiéndose extinguido e! sol. Machiyochihualoyai ó Muchiiiocnn. Alli también se enterraban los principales y seño res. tratando de que lop primeros pobladores de Anahuac lU garon á Tamoanchan.í hasta verlos á todos mui'rtis. no como pesadumbre: por .

y con cercanía al Ángulo <lv las colinas tepetatosas.iierior del templo del sol.a ilf ancho. e sirvieron de modelo á los demás templos de aquel país. i. ennumerando y describiéndolos templos de los Mexicanos. El dios 1.ai>rovecharon del metal y los Ídolos fueron hechos pedazos por len del primer obispo de Mexico.AWá. ochenta y seis El de la lur.'. consagrados á diferentes planetas y estrellas. adquisitivos de estan< . (les consagraron los dos famosos templos erigidos en la llanura de Teotihua) t ' otro lugar. en ?u afán de reftrir todo lo que encuentra en el Valle de Mexiio á la predicación del evangelio por Santo-Tomás. y del que hizo Xolotl con sus hermanos.— 345 — Los héroes. á saber: ^ otro de los hombres que ocurrieron en Teotihuacan. los bárbaros ocaustos de victimas humanas. pero los fragmentos se conservaron hasta La base ó cuerpo s del siglo pasado y aún quizás hay algunos todavía. \ por estar todo aquel sitio cubierto de monumentos religioí^(js. Decían los Mexicanos que aquel había sido el origen de la música y de loa liles con que celebraban las fiestas de los dioses. no quedó tan luminoso. y hombre encargó que fuese entonando una canción que él misino le enseiló. y fue trasformado en luna. morir. cuanto or inscripción pern:anente y gravada cwn \Hn\ en piedra del Arco exterior 'íe la puerta del costado de la actual Parroquia Tlalnepanüa. i-atlipoca mandó uno de ellos que fuese á la casa del sol. estaban consagrauno al sol y otn. por creer que las hablan heredado de aquellos famosos personajes. rte de aquel pueblo y á mas de veinte de Mexico. á tres millas al Estos vastos edificios. donde se lee Tejcnlis ijuv(i. tan comunes después en aquellas tierras. y heredades de su comarca que trataban á la antigua Población queen el y de (jue conservar vestigios.'en. i. fué llamado r los antiguos Teotihuacan. y la altura de todo el edificio corre-ponde á su mole. mas ahora iio se desEn ren por estar en parte arruinadas y efiteraniente cubiertas de tie^'ra. explica la etimología de fnlliueiiacan en los términos siguientes: Asimismo del projiio t-erro iecixuuir. y que los indios tenian en gran loración. dejaron sus ropas á sus servidores. representados en dos Ídolos de enorme tamaño. se le dispondría un puente de ballenas y tartngas. dispuestas como las del templo m. tanto por documentos del siglo dézimo sexto.-tadores pe. que según i. situada en ti.ayor de México. se echó también al fuego.io de estos edificios está dividido en cuatro cuerpos y con otras tantas escaitMas. se mató á si mismo. El del sol tenía una gran concavidad Los conel pecho y en ella la imagen de aquel planeta.08 hombres quedaron muy tristes por la pérdida de sus señores. imitando el ejemplo Nanahuatzin. . que del sacrificio que hicieron á los héroes con las codornices. y le dijese que para cierto viaje que el debía hacer por mar.vyacan. de oro finísimo. i. ( . tiene ciento "veinte toesas de largo.):! la luna. Cada ¡ene en su base ochenta y seis toesas de largo y sesenta y tres de ancho. y de alli trajese isica para celebrar sus propias fiestas. se derivó el que ellos hacian diariamente estos pájaros al sol. de Tidhicpanüa TeocaU-. iedor de aquellas construcciones se veian muchos montecillüS. » En e: « r- ' t ' (10) Borunda. pero habiéndose disminuido las Aestos dos núüias. líos de piedra y cubiertos de oro.rrra V. y aun después de la Conquista de csjiañolos se hallaron unas mantas viejas. Subsisten todavía los famosos templos de Teotihuacan. nejante á esta fábula era la que contaban sobre el origen de la luna. antes pies de haber abierto el pecho á todoe. eran otros tantos templos.

pais. Tepecíll. la . « Monte de monte: El volcán de Orizaba. de la tierra llalli. « Cerro del cofre ó de la caja. ^ estre- (i). según lo contiene la expresión ieocalueyacan. Iztac tepetl: iztac. de la Yglesia teocalli. á lo largo ueyac. á la Yglesia. la tepetl. monte. lla. ( Nadh-campa-tepetlí nahui^ cua- campa lados. monte: como han dicho algunos. tepetly « Monte de cuatro. Yglesia año de 1587 por que en esta fha se concluió la trasladada alli.») Citlál-tipitl: dtlalin. ó Rumbo de la Cordillera. cerro.» ó. cilicio Tepe- (Tepe-centli: centli. que llaman también « espiga de maíz montano. forma Tepe y Tepetl. bajo Citlaltepetl ( LXXX.I 346 "^uyacan.») El volcán llamado también Iztaccihuatl. (Popocatepetl: popocay que hu-' « Monte que hutepetl^ monte: ») mea Iztactepetl ( El volcán de Puebla. ó ángulos." I Popocatepetl mea. » Tlalne( Véase pantla. tepetl.» por tener esa forma la cima del monte.) El monte que llamaron los españoles " Cofre de Petro. ( 3 ). rote. ( 2 ). según permanecen las paredes de la antigua de aquel Cerro corridas Norte Sur. y en medio nepanfla. mazorca: . lados.») Yerba medicinal vomif pi'irgante. según se nota situado al mismo Cerro. Mazorca del monte ó silvestre. estrella. Naucainpatepetl. i ^esulta que de mucha antigüedad fué dedicado aquel pais. ) LECCIÓN Tepetl. blancoí tepetly monte: « Monte blanco. ó territorio can. « cerro ó monte. » ( 4 ).

delicadas. (Tepe-xilo-xochitl: xllú-xochitl^ árbol cuyas tepetl^ |TepejÍl0SUCllÍl. tepetl..» dice Ximénez. especie de acuillotl^ acuilote « Acuilote ó mosqueta del mosqueta: monte .»).).. espina: Árbol duro y espinoso. ). cerro. ó blancas.» — cabello del flor: « maíz.): «Jilote del monte. (9).») las tierras calientes.).. (7). ( 5 ). cuitasote tre. JTepeguajC Tepehuejote Tepe-cuitlazotl: tepetl. huitztli^ «Espina del monte. (Tepe-acuillotl: tepetl. de que se hacen bolas para el juego de bolos. huejote (V. del monte») ( Véase en la lección 40*monte. mon« Copal moncopal ( V. xochitl . xilntl^ jilote (V. tano. monte. ( Tepe-huexotl: «Sauz huexotl.— Pepecopal ( 347 — Tepe-copalli: tepetl. « iTepejilote ' ( Tepe xiloti-: tepetl. jilote (V. monte. (V). ( 10 ).. son muy á manera de cauellos lary rojos. ») Goma ó resina de un áibol de copal que crece en las montate. (Tepehüitztli: tepetl. Pepecuilo-Tepecallóte-. rojas. sauz: Sauce montano ó silves• del monte. parecen « Flcr cabellucabellos largos.») cuiílazotl. íopehuíscle repegttlscle (8). flores. rojos: Y^ilo-xochxih xilotl^ da deK monte. monte.. copalliy ñas. montc^\ « Cuitasote ( V. Flor del muy hermoso de cuyas gaos Árbol cabellito..») Planta conocida con el nombre de « jazmín de las Indias. flores monte. cuya descripción no conocemos. pe- . ): Planta medicinal.») Planta.» ( 6 ) ( fepecuitazote.

.. yerba aromática que mezclan coi el chocolate. ).») Árbol que crece en la montañas. 1 Tepemezquite. monte. üquií/. Xóchitl.. rrfezcal V. j Maguey montano de mezcal») pecie de maguey de mezcal que cree en los cerros de las tierras caliente.» Planta medicinal de la que dice Xi suelen zaumai ménez: « " los aposentos con esta yerba... ttz^. 'I Tepezalate (Tepe ceas.. flor: — TepetlAjegüíte.») nal. • ( Tepetla-xthuitl: /^/>^//í?. xihuiUy jegüite ( V. Tepepacle Tepescuincle Tepesquisucllil.) Véase en la lección 70*. que produce el esquisúchi (V. — . mayormente el que " suele causar el aliento corrupto de " los enfermos. yaiitli yaucle ( V.) ( Véase en la lección 44^) (Tepe-izqui-xochitl: tepetl^ mon ( ( ' maíz tostado.— Tepemezcal « ( 348 — I la familia ro pertenece á de las palma íi Tepe mexcalli: ( tcpetl^ cerro. El palo de pingüica te.. Tepey ancle ' ( Tepe-yautu: tepetl. ): « Yaucle montano.ííI ealH.. esquite ( V « Flor de maíz tostad' montano. hechán " dola en las brassas para corregir e mal ayre y hedor.). Véase en la lección 63*. . serranía mcntaña. especie de mague-i ú E.: tej>etl^ montr ») Planta de las urticá- (15)..» ( 14). ). yerba « Yerba Planta medici montana.

liablarulo de las alturas y bajuras. » y sn altura Los mexicanos lo llamaban tamlnen nubes ligeras ó la niebla. cuya figiu'a es cónica. y la primera tierra que descubren los navegantes que por Su aspecto es iiii'llos mares viajan. » . ' ! -• ** (2) ) Sahagún. dice: :n ( (). empezó á echar humo en 1545.i. in« el primer español ascendió ú la ciuia del J'o/Kirdlr/ictl.í cuando comenzó arder y las llamas aparecían de noche y de día más de veinte leguas.de las alturas y bajuras. las " el nivel del el mar os de 5295 luhtecatt. pinos. «Le llamaron porque la erupción de fuego que despedía cia -'* á lo lejos de noche. editor.pues mientras coronan su cima enormes masas de nieve. « Pico de Orizaba. y ahora co'no el fuego ha gastado mucha parte de lo rior del monte. dice. es monstruoso y digno de y yo ostuve encima de él. llámaEl P. illejietl. iiiosísimo. su falda adornada por bosques espesos de cedros. dice: « Hay un ( monte que humea. á distancia de ciento y cincuenta millas. Kl P. » Í>iego de Ordaz. y refiriéndose al Citlal« Hay un monte que se llama Poyauhtccatl. » lespuf's vi I' ' . vo vi v estuve sobre ella. Sahajíún. está cerca de la ¡jrovincia de Chalco. y llamarse iztadeiieil. dondft solia haber mucha \¿. 'rizava dista de la capital üuís de noventa millas hacia la parte de Oriente. y conarrojándolo por espacio de veinte años.i P. es sin duda alguna el más elevado de todo el te. que. pero despucs han trascurrido dos "í sin que se haya notado en él la menor señal de incendio. ríavijeir».3'49 NOTAS. » que vive entre Monte de la estrella.rzava ) y de Tecamachalco: há pocos años que comenzó u arder la ibre de él.al recom-ario por sus servicios en la Conquista. una estrella. ( 1 ) Kl Citlaltepetl es >• conocido tarnbieji por metros. por que antiguamente rriijaba fuego. en una nota al pasaje preinserto dice: " Hoy volcan de Orizaba iase también Citlaltepetl. está cerca de Arüla/. y yo le vi muchos &ños que tenía la cumbre cubierta de nieve. soldado que venia con IL Cortes. jimtíj á ésta 'i liUtm-u es Patria: Sahagún. dice: "ir k>s españoles volcan de (Jrizava. ya no se aparece el fuego aunque siempre está ardiemlo. . |)reciosos por la utilidad de sus maderas. después de hablar del Popocatepetl. le concedió un esculn d<^ armas en I'. que quiere decir nionte que humt. y otros árboles no uiénos El volcan •<os por su follaje qi.jrio de Anáhuac.i. hablando de los montes. y por esto el rey de Kspaña. Hay otra sieque es la sierra nevada. alto Hstá jnntado el volcan. ( 3 ) El ' ]*.» « El Poyauhtecatl. que quiere decir monstruosa de ver lo alto de ell. " que se llama "•((V/jW/. hablando. Este célebre ite. y de noche parecía una estrella. ó sea cerro de la estrella.

*|. L. (11) Latín técnico: Chamedorea íepijilote. 115) Latín técnico: Ficussp.. ''> este copal dice Ximenez. y fuera de su lugar la restituye y buelue á el con tanta firmeza que párese qt » la fijan y clauan alli.\ Latín técnico. ( 6 ) Latín técnico: Cornus alba. B. .' j I . ) ( 12 ? ) Latín técnico: Agave nislkeni.Calliandra grandiflora Benth. * (7) -No hemos visto clasificada eí^ta planta. K. (8) Latín técnico: Saliíe lamole/m. (14) Nu iiemoi' visito (Iasifica<la esta planta. ( ( ^n) Latín técnico: ArrltistapfñJoít pungeai^.— No hemos 350 (V — visto clasificada esta planta. « y cuando la madre se cae. . De nistas. Liebm. B. ( '. (9) No hemos visto clasificada esta planta. H. K.-Cormts e:ecelm. H. ( 10 . ?/ La madera de este árbol la emplean para hacer carbón y la usan los e^ . Benth.

tepetl^ n En el c^rro cerro. tepetl. c. tepeih cerro. » c. «En el cerro de encic: ColotepeC alacrán tepetl. siete. en: «. ( Continúa. Colo-tepe-c: c. cerro. cerro de guajes " Ichca-tepe-c: khcatl^ algodón. » epatl^ zorrillo. ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. Tepetl. C^iCOntepeC EpatepeC. c..— 351 — LECCIÓN LXXXI. nos.» guaje. y la segunda cuando el cerro tiene su colotl. Xami-tepe c: xanútl.» ó « En el cerro del alacrán. en: de adobes. en: En el cerro del algodón." Por enfonia dicen los indios Jamiltepec. cerro.En el cerro de guajes. cerro. ce- «En cerro de los zorri- GuajilltepeC Huaxin-tepe-c: huaxin. c. en: « — cima aguda y torcida. guaje (V. ri) Aliuatepec Ahua tepe cerro. chicóme. tepetl. adobe. en: llos. c. en: « En el Epa-tepe-C: rro.huaxin^ En el Jamiltepec — .» La primera significación la tiene el lugar cuando en el cerro hay alacranes.). tepetl^ siete cerros » cerro. en: ahuatl^ encino. En el cerro de alacranes. en: 'i Huaxtepec Iscatepec Huax-tepe c. r. Upctl. Cm com-tepe-c: ¿:. tepetl.

yes. tepe-c: <:. Yau-tepk-c: ynutlí^ yerba cuyas ii^ producen hilaridad. tejic. " Ziliacailtcpec Tzinacantepe lago. .!' Pan-tepe-C: pantH. tejctr. c.hüi^ r. " lluvial cerro. flor. las ZuL-TEPE-C: zuUn ó tepetl.fl^ c: <\ cerro. ( r..J)ajo la forma Tki'K Tkpk-c: '' principio de dicción. en: En el del conejo ó de los conejos. 352 ~ tepetl ^ ce" Me-tepe-c: mell^ maguey. bandera. c. cerro. quialniHl." - )• . eti:^ En el cerro ó monte." SultepeC. tepeil. r. en: En el cerro de flores 'ó florido. en: de '1 los murciélagos." Tuxtepec Xochitopec Socllitepoc Tuch-tepe jo. c. cerro.'rL.. cerro ó monte. cerro.. f en: dera. ocnilin^ gusano. en: En En el cerro deja| lluvia.. ¿e/>e//. en: En el cerro de los mague7iorhtli. en: " zolin: el codornizif cerro de^ codornices. tnñitli." Xocin-TÉPE-c: a'üchitl. tu- cerro." al i:pi. tepetl. Tcpec tepetl.— Metcpee rro. " cone-fc c^rro cerro. en: " En el cerro del yaucte tzinncan^ murcié" En el cerr^_ ó yautli. Yailtepec. '• f. Nuch-tepe-c: nuchtli ó na. r." NllStepeC. halaciones cerro." PailtepeC ! . en: h En el cerrc Ocuiltepec de las tunas Ocuil-tepe-c: cerro. lepeth en: n En el cerro de los gu- sanos. " En el cerro de la ban- (^uiallllitepec Quiauh tepetl. tepe.tí^ c: tnc.

» ' L'peinajalco. ¿•(9. En el cerro partido. tepetate ( V. asir: « el que coge la cabeza. chi« co. Tepe-chichil-co.» ( 5 ). de recoger las víctimas asiéndolas de la cabeza y de llevarlas al lugar donde eran destroza« En ( donde dos los cuerpos. '?pecllicllilc0. en: « tepetl. w. cosa colorada. opetitláll entre: Tepe-titlaní tepetl^ cerro.. en: En el 't'peite Tepe-iti-c: tre. en: « En el — t'P^yj^C Tepe-vaca-c: tepetl. cerro colorado. « cosa dividida.» ( 3 ). pan^ en. de cui\ coger. o desinencia aumentativa. Véase Tepe-maxal....353 '"'pecuacuilco. en: está) el cuacuilli del cerro. Ouacuilli se compone de cuaitl^ cabeza. ititl.» tlacalli: tepetlatl.» en: t'pepa bre: Tepe-pan: tepetl^ cerro. c. co. ). maxalco.» so- epepillco « pol^ Teí'E-pul-co: tepetl. cerro. yaeatl^ .. ca//?... la fosa fibierta en la roca tepetatosa. * — tepetl. . pul. caja: « caja de tepetate. tepella-calti^ sepul- Tepesepulcro. » chilíic. cuilli^ deriv. nombre del sacerdote encar- g^ado. « Sobre el cerro. tepetl.co: ( — vientre de los ceen la lección 18*. « Entre cerros » titlan^ epetlacalCO Tkpetla-cal-co: cro. en: En cerro gordo. cerro. cerro. .» que era lo que hacía el sacerdote al arrastrar la víctima. Tepe-cu a-cuil -co: cuacAiUIi. la cual servía de sepulcro. bifurcada. el vien- En rros. tej>etl^ cerro. tic. ( 6 ). . cerro..» esto es. en los sacrificios. cerro.

II NOTAS. como en Yan-tepe-c. y entonces toma ])or sufijo la posposición c que es la que se agrega á los nombres acabados en ti. y. " Garganta ó abra. entra como primar elemento del mombre.lación ilel lado 8nr.i agua.. nariz. del hoy Valle de Mexicoy. en el mismo rumbo " sobre el cerro. y ninguna de estas significaciones cuadra con los signos del jeroglífico. confirma que el elemento de| miriibn^ es ^('(7(7/. en las peregrinaciones.» 7 ). " . » la llamaron Tepei>an. » y esta palabía alie/H'tl es la (pie se ha traducido por «pueblo» y no teneti ó te¡>ec i\ue. desfiladero: quebrada de monte. Los nahoas. esto ea n cerro y sigua. á cuyo abrigo tenían manantiales para sn sustento. por esto en la escritura jeroglífica mexicana. y un lugar de defensa contra sna enemigos. Tepe-tzalan: tepetl^ cerro.ste en una cabecit?. un monte oue tuvier. cabeza. pisotear alguna cosa. En la extremidad. No eremos (]ue en la escritura jeroglífica tener qiiiere decir lo mismo que pueblo. ])nr si solo no bastaría á satisfacer laí necesidades del bond)re. Peñafiel dice: «Las primeras habitaciones en que se reunieron los aztecas. deput's Altepetl. (1) En los nombres geográficos ó de lugar la palabra tepetl.— Tepeaca Tepezala « 354 — <?. M (V situado : Los naf'Oas á la ¡'rimera po!. eminente mexi''an¡sta. Seler. monte. que íu^ la primitiva cueva ó irior'ada de los aztecas. bajo la fcrma tepe. buscaban para su morada. tzalan. tepec quiere decir lomismo (]ue pueblo. y que s-¡gnifica!)a: " cabeza escogí lia. H sobre la tierra íirme la Humaron Tlulpnn y á la priiriera (¡ue estaba situada. ó como elemento íifial. —101 Kr. nos dijo que cuociiilli era el nombre de una clase de sacerdotes. punta. j)intads^ de verde. garganta. como en Tepepolco. el jeroglífico de este lugar. ó de Sepia. cjue consi. pues con estos dos elementos podian subvenir á las necesidades mas iirgentes. Remí Simeon 'Jejie-cíU'iiil-cu. no sólo los Aztecns. y se representa por medio de una Tuontaña verde con una boca roja en la base. se escavaron en lf)s cerros. escribe el nombre: \mro el segmido elemento sólo puede derivarse ñA verbo cacuia que sicrnifiea usar zapatos. estar calzado.. punta ó principio de ( eé ce los rros. Además. (2) Al interpretar este nombre el Dr. en la cima dy un cerro. fig.y :í tales moradas las llamaban Atl iefjetl. apócope de tzallantíi.

improvisan ^lO. hemos explicado etimología. Fr.U:!i. liste nombra no perttaieceá . 355 — Horundt dice: Otra tumorosidad se nota tniiibién con Población sobre » tratada de Tepepau de sobre pan. mintiendo piadoen-. pi^ro nuiy instruido historia de la é]»oca colonial.ui Zuni^lrrnga. ( Sah). D. (7) l-'l • monteciüo '^n que está situada la Capilla de la Virgen de Guadalupe. el S.l. Un siglo después. que los Conqui^íadores llamaron « Segara de la Frontera.!. o de ui. [rero (¡d inaf/are-H Dei ijloriam.orunda dice: la cordillera fepetatasa ó de toba y donde está aquel Corro iehixkmahuac. 'ri circunda el Valle d« México. permanente en Población situada á su base orienoonocido por S. Ju. en cuya inmolaban los Mexicanos niños de pecho para solemnizar la fiesta que se raba al principio de cada año en honor de los dioses de la lluvia. la sierra trpefl (5) Tepepulco ó Tepepolco era nn monteoillo de la laguna de Texcoco.>'en la palabras de esta lección pero por que alguque las dos prinuírap silabas son el elemento tcpe'.> constum)ire. es un pueblo dei IC. de la estera de la sierra iepetlnil. de la.d trasero v le soltó una uiví :\x d-. s^. ¡'aseaba por las calles ile Te-iea M. d"^r'». » y los misioneros españoles susti'U ese culto con el de la Virgen ^María. ó el que hace punta en la serranía que por el -O. y le dieron el nombre de (üiadalune.'ii-i también de Tepeyacnc. e:i una carta íVJrigida al arzobispo Labastida.>''.4 cuatro Ki!ót.' ia ilev' j . Un católico fervieír".. que la jijarición déla ilupe á Juan Dieoo hal)¡a sido una ndstiíicación. pintada en una tela indí'gena por el Marcos. las » . según la cual irgen se le había ¡.peync. recordaremos una anécdota que nos refirió un obispo acerca del . fue el sepulcro pctlacalli de piedra.ietros de México. ó «Así también advierte Meridional i\>^\ Valle lili. sierra tc'l.la cola. por Sta Monica 7epedistante una legua casi al occidente de aquella. acorde con el que ministran los nos iocumentus de la heredad distinguida en ellos. irtotas y r-'dondillas. que pleoníísticamente llaman el « Cedel Te.TI — \' . al V .na tTadicción. V Mexicanos tributaban un culto muy cruel á limada Tunarilzin " Nue: tra madre. que la misma seria raio de la serranía foi'mando sepulcro ú los habitantes como qne en él se sa que adentro co.-. le agarró una mano. y un español después de escachar algunos de sus ver^. I . com-) ii.vporecido á un indio llamauo Juan Diego y al arzolnspo i'''KÍ'-o. Joaquin Carca Icízbalceta. Imh fraile-'. inventarui! r. ese vate ('allejero que improvisaba velese cerro del 7epe(¡o<\ los -a ^ ! 'i!> \ are (-jaltiuicr asunto.-.. < i ( 6) ''. /'''pmca adultcr.Yíyri'O Poe'a. es el i (limero. Gregorio Tepellaculco. el Tnismo de otra imagen -venera en Espana. con el antiguo liento de ella. y al effX'to erigieron una capilla 'colocaron una imagen de ^í. « ovopósito de este y>ueblo.

. mercado. de peílatl^ petate.) TiangUispepetla.— 356 — ca] I Pasado algún tiempo acertó el Negrito á encontrarse con el esapñol en ana lie de México. y encarándosele furioso. ). Y el negro fe-pe-acá. es" Alfombra de las plazas. alfombra. rivado de tianqui^ vender. LECCIÓN LXXXII. * ) TE VKE ACÁ. lera: Planta medicinal de la familia de las' amarantáceas. petates ( V. forma plural y colectiva apocopada. *' traficar. » { * ) ¿ y llevando?» la mano al fundillo le tiró un pedo. ( Tianouiz-pepetla: tiánquiztli^ mercado. comerciar. que crece espontánea mente en las plazas y otros lugares poco frecuentados. lo asió de una mano y le dijo: « Gachupín de los demonios Quien diablos te traio acá ? Tu me peíste en Tepeaca. y. Tianguis ( Tiánquiztli.)» El Pensador Mexicano. ( ( 3 ). y que los cubre como — lo que se lleva de otras su abastecimiento y con-| ^ una alfombra. plaza. mercado.) Feria ó día destinado enl cada pueblo ó lugar corto para la venta y compra de partes para sumo. pepetla^ esteras. bajo la forma Tianquiz. por extensión. porqme el mercado se celebra en las plazas. plaza. de-l . y." ( 2 ). TiANQurzTLi. plaza. por metonimia.

co^ en: el mercado viejo ó antiguo. ). co. oyotianquizco . ó del mercado.» ( 4 )• ¡anguisnalmac TiANQuiz-NAHUAc: tianqttiztlí. Xal-tiAnquiz-co: xalli^ arena. Sin embargo es probable que tenj^a la misma significación que en la palabra Tlal-manal co.» Ti ANQu I z-TEX-co: t/a7/quiztli. CoYo-TiANQUiz ( CO: coyotl^ coyote « V. langiiistengo.)» (5)- za. « En la plaza. «ro.— 357 — NOMBRES GEOGRÁFICOS. « Ceró mercado. ca de . manalli. nahxmc^ cerca: la plaza. que significaciones fijar que tiene es imposible pia del la significación pro- nombre. znlli^ ó zolli^ viejo.» íanguissulco. ó en el mercací>. en: « En la orilla de la plaza. ó del mercado. tianquiztli^ plaza..» altíangiiis. tent/i orilla..» iíinguismanal TiANQuiz MANAL-co: íianquizíH. ó mercado. en: tianquiztli^ do las ( ? ) » Son tan diversas el verbo mana. en: En la plaza de los coyotes. ( ? ). co. pla.TiANQUiz-zUL co: tianquiztli^ mer« En cado. ( Véase Tlalraanalcc. en: En el mercado de arena. pla(O za. mercado. de donde se deriva manalli.. mercado. plaza.

' é antes de ?alir de la njAn i)laza.bí otros mercaderes.«e cuaja. í ) qi\c vamos cerca de sus grandes patios. Luego esti.ismo árbc muy dulce cocidas.. nos los iban mostrando. y cacaguateros. plata y piedras ricas. y est(f era para hacer o para (. i . que en un día no se podía ver. qued luüs admirados de la multitud de gente. y melcochas. y otras zarrabusterías que sacan del mismo árbol. que couio la gran })iaza est. donde. é algodón é otras cosas de hi torcido. y de venados y de otras alimañas. era que tenían á vende^OI en . puestos que por su co: cierto. y fuimos al gran Cu. Comencemos por los mercaderes de oro. y toda ceroi da de portales. que en cada calle están sus mercaderías por si. xicaras.echa de mil maneras. asi estaban ( esta gran plaza: y los que vendian mantas de nequcn. de:iiadera hí^chos. como coliarüs á pescuezos. desde tinají grandes. como nuégado qvie Pues los que vendían madera. que sin el decían que nq se hacían buenos.. y otros dexaban sueltos. y cobre. . Vamonos hHi que vendian gallinas. teras. y desta manera estaban qnant géneros de mercaderías hay en toda la Nueva España. por que no se les huyesen. que en todo tenían. de las que vendian co-. para (pie lo atiabáramos de ver é iníjuirir.«.. digo qi traían tantos á vender á acjuella gran plaza. y mal cocinado. y cueros detiare y de leone y de nutrias y de adives. é tajod. de la manera que hay hn mi tierra (pie es Medina del Canipo. Vamos á los que vendian leña. ocote. puesto todo género de loza h. é tejones é gati gran 1 ' monteses. qi' cogen de aquella gran laguna. (jue hacen de una como lama. fra necesari más espacio. y cosas labradas. y unos jarros nmy pintados. y hacren })aues dellos. tablas. gallos lie papada. Pastímos adelante. y estaño. más célebre tianguis era en Tlaltelí muchas veces antes de la Conqu^ y cuando llegamos S que se dice en Tatelulco. Estaban en otra {«arte otr géneros de cosas é mercaderías.'urtir cueros.as cocidas. y mercaderías que en ella había. que vendian cacao. todo. y pluma y mantas. y sogas y cotaras. como traen los portuguesí-s I negros de Guinea. Digamos de las fr..é otras cosí destd man?ra. que . y de kia raíces del m.'iinas liacian. q\ son los zapatos que calzan y hacen de nequen.- 358 i NOTAS. cunas viejas. y tenían situados y señalados siis asientos. Ya quería haber ac bado de decir todo las cosas que allí se vendían. ¡i su parte:de la plaza. y digamos de los que vei (lian irisóles y chia.cada genero de mercaderías estaban p sí. que y jarrillos chicos estaban por si aparte: y también los que vendí» núel. liebres venados. á otra parte. que. todoe taba á una parte de la plaza en su lugar señalado. porque eran tantas. é trainlos atados en unas varas largas. y losqu'e h.rcno como lo sacaban de las niínaf. Pues peía deras y otros que vendian unos panecíllo. jnazamorrerias. y los principales que ibí con nosotros. esti l>an otros muchos mercaderes. En México antes de la Conquista. tan bien á su parte. también vendian canoas llenas de hienda de hombres que tenían eu 1( esteros cerca de la plaza. y de cojiio las spj-aban de la misma piedra. y esclavos y esclava?. que tiene un sabor á manera de queso: y vendían hachas de latón. hacen las ferias. y otras mercaderías. que vendían ropa más basta. Olvidndoseine había hi sal. y tan d versas calidades. é banco todo por si.. del gran concierto y regimiente). y otras golo. que lo vio lo describe eti los términos siguientes: « j)laza. como «o habíamos visto tal co'-a. y otros sin adobar. el CO. y anadoiK perrillos y otras cosas deste arte. que seuúu dixéron. conejos. dellos adol'jados.^^ navajas de ptídemal. Que quieren rna» que diga que hablando co acato.iba llena de tanta gente. y obras legumi)res é yerbas. Bernal Díaz del Castillo. metido el oro en míos cañiiiillosde .

dice: « En todos los pueblos del inperio mexicano y del vasto pais de Anúhuac. al deleite. los fruteros de los países caliente. al mercado se llevaba todo lo (pie se vend . dos veces mayor que la de Salamanca. todo género de manifacturas y trahajo de hilo de maguey. de plata y de cobre.d. Para una idea de estos mercados ó ferias. según dice Cortes. y un tribunal de comercio. ó qué esclavrs. todos los metales y piedras preciosas que cc. una de las mds hermosas de España.es. . madera. Los jiueblos poco distantes entre si. de oro. Alli coiictirrian los aUareros y los joyistas de Cholula.nocian .uamente por el mercado. los plateros le Azc:ipozalco. concluyen diciendo íjue era imposible comprenderlos todos. los zapateros de Tenayocan.ian. las mas volmuinosas.todo3 los simi)les medicin. plaza de Tía Itelolco era. é a?i bhincoi. los puestos destinados á otros. según Cortes de cincuenta mil. no siendo lícito vender nnos géneros en.an y los floristas de Xocliimílco. y así los demás. después d? haber hecho de ellos una larga y prolijia enumeración. las vigas otras semejantes.!^ de cacao valía. Vtndianse también esclavos } barcas enteras de estiércol humano para jireparar ü¡s pieles de los anim. para no perjudicarse unos á otros. porque se y)areciese el oro por defuera y por el largor v gordor de los cañutillos.confecciones. hablando del comercio de los "Mexicanos.comob'íbidas. ^ue los historiadores que los vieron. procurare abrazarlos en }iocas palabras. celebraban este gran mercado en diferentes dias. de pelo de animales. observando cuanto en él paSíí ha. á la curiosidid y á la vanidad del hombre. que pf)dían eei'vir á ias necesidades de la vida y á la comodidad.>parar. á fin de no causar molestia ú los lectores.\ cuidad. los jiescadoies de Cuitkhuac. de la caña y del pedernal. liiibía ciertos comisarios (jue gir:i!:)an contin. Este. de yialma silvestre. Tesina:? y tierras minera•• l<s. se trasportó á este barrio.^ — Kado de 359 — lo? áe ansarones de la tierra.yorbas. Los renglones que alli se vendian y ¡jermutaban eran tantos y varios. La poro después de la conquista de Tlaltelolco. El numero de mercaderes que concurría diariainente al nier ado. de. Para inipe<lir los fraudes en !o? contrato^. Yl. Clavijero.iles. tan célélires en los escritos de los historiadores mexicanos. pero en la capital se tenia en los dias de la casa del ronejo. de pin mas. medicametosqutí salx'an pr-. se había hecho en la ]jbiza que estaba delante del palacio del rey. bastará decir algo del de la capital. o cpie xiquipi/e. si uo es los co'nestibles. conj()uesto de doce jueces. en otro los tejidos de algodón. en otro las labores (le plumas. ó otra cualquier cosa á (jue lo trocaban.? traficantes. y el desorden en los negocios. pero de cinco en cinco dias tenian uno general. los cazadoic-' l\^ XiloteJHC. de algodón. todas clases de comestibles de que usa'. tenían entre ellos se cuenta.'a en l. gomas. que fantas mantas.an á venderse ó cambiarse en aquella plaza todas las })roducciones del imperio nu^xicano y de los países vecinos.hasta los tiempos de Axayacat!. el octavo. En ün. cuadrada y rodeada de pórticos. no podian colocarse todas las njercancias sin estorbar el paso y la circulación. 11 El P. (jue tenian sus sesiones eti. había mercado diaro. los pintores de Texcn^o. pues no había tienda ni se conijíraba nada fuera de aquel sitio. é asi dexamos la gran plaza sin más la ver. de piedra. y de entender en todos los delitos come- . pasaba. se dejaban en el calmil ó en las calles inmediatas.í^odos los te-. como las piedras. aunque grande. jara comodidad de los traficantes. el décin)otercio y el decimoctavo de cada mes. que en el primer año del siglo eran el tercero.-^. innmer<i!>lt' especie de animales muertos y vi%''Os.acei- emplastos y ungüentos. una casa de la ]ilaza y se cncargal^an de decir ¡as <lisputas entre lo. Yo sin apartarme tie su relación. En uno estaban las pedrerías y las alhajas de oro y plata.osfahricuntt's de esteras y bancos de CuRuhtitl. Como en la plaza. Cada especie de mercancía se vendía en un sitio señalado por los jueces del comercio.

Mendoia no admite la anterior etimología. y á los pueblos grandes les señalaban dos díar. y habiéndose atrevido una de ellas á poner las manos en la otra y hacerle sangre. porque la la golondrina es una especie de celidonia que Lineo llama euphorbia macrdata. Del de Tlaxcala afirma Cortos que concurrian á él diariamente más de treinta mil vendedores. iiü. tidos 36o — De todos los efectos que se introducían en él. asi como las cataplasmas hechal con ella. . ])einar3e. y de pepepetla. ? El laborioso y sincero Motolinia. Raras veces se veía un robo en el mercado. Huexotzinco. jjorque una superficie cubierta de yerba sugiere mái naturahnente la idea de un suelo alfombrado ó cubierto de esteras ó petates las alfombres de los mexicanos. menos de ocho mil gallinas europeas y que otras tantas se vendían en Acapetlayocan. Despnés de la Conquista los Ayuntamientos asignaron á cada pueblo de su jurisdicción el día de la semana destinada al tianguis. y pertenece á las enforbiáceas. los tallos cilindricos con yerba de .. VA'A yerba tiene \d» muchüH iiudo^ tendidos sobre la tierra que la cubren á manera de alfombra de donde le viene el nombre.—Molina traduce: « yerba déla golondrina. que habiendo tenido dos mugeres una disputa enel mercado de Texcoco. y tan pronto y rigoroso el castigo que «e les imponía. Mendoza. tomados como bebida á pasto. y en lavativas. Todos los españoles que concurrieron á aquellos mercados. y 1 que eran Sr. Cholula. el nombre sería tianquizpepechtla. | \ ningún dircionarista escribe así la palabra. dice el mismo Motolinia que veinticuatro años después de la conquista. » Los mexicanos celebraban el tíanquiztli cada cinco díis.— El cocimiento y el jugo de la planta. somo testigo ocular. no se vendían en el mercado de cada cinco días.» (2) El 8r. y otros pueblos. y no la de una cabeza peinada. con horror del pueblo que no estaba acostumbrado á semejantes excesos en aquel lugar. ban derechos al rey. Los mercados de Texcoco. los celel>ran con singulares elogios y no hallan palabra con que describir su bella disposición y el orden admirable que reinaba en tan gran muchedumbre de traficantes v mercancías. y con este sustantivo mejor que con el verbo pudo formar la palabra el Sr. cuenta. Del de Tepeyacac. se pagael cual por su parte se obligaba á que los mercaderes tuvieran la imparcial administración de la justicia y la seguridad de sus bienea y personas. se celebraban del mismo modo que el de México. hojas oblongas y pequeñas. gozan de mucha rep\itaciün entre el vulgo para la curación de la fiebre llamada tifo ó tabardillo.rt(ít>rj peinadi) dt los inercadm. y da la siguiente. la culpable fué inmediatamente condenada á muerte. adornarse. aunque quizás deberá entenderse esto del mercado grande. Tlaxcala. que no era ciudad muy conciderable. nos parece muy rebuscada la etimología. cuando ya estaba muy decaído el comercio de aquellos pueblos. tal era la vigilancia de los empleados.' (3) . colchón ó cosa scnejantc. formando la palabra de tíanquiztli mercado. Pero ¿ que extraño es que se castigase el hurto cuando ni aun se toleraban desórdenes mucho menores. Aunque mo-pepetlac significa peinado. Todavía hoy se observa esta costumbre. Sí eso fuera. El Jesús Sánchez dice que el segundo elemento de la palabra es pepechili. sin embargo. » pero es un error. .— en el mercado.

» La etimología de Borunda no es exacta. en honor del dios Tezcatlipoca.* que en él se hacían. y de x^artes mas lexos á ofrecer dones y :< presentes. que es instruir Poblaciones desquiziada? de su primera situación anotada en lugar ó parte tan notable de ellas. » A otra especie que sólo le dan el nombre de tianguis la llaman PUnnhugo puU chdla. que se llama Tianquizmanalco. este nombre en los prime- . y los antiguos le llamaron Matlalcueye. que son trecientas leguas.. de los mercados y ferias. que quiere dezir mancebo. o hecho á mano. » « jiricua » y '• pañete. hablando de este lugar. en este lugar hazian fiesta ú vn Dios qua le llama van telpucbitle. » « yerba del alacrán. que es conocida con los nombres vulgares de " cola de iguana. DERIVADOS. quiere decir nuestra abuela. >• Después.— 3^1 — Los natnralictas llaman Alternanthera achj/rantha al tinvgnispepe'la. en est» lugar hazian fiestas á la Diosa llamada Toci. Borunda. que también es conocido con los nombres de « tumina » y » verdolaga de puerco. lugar llano. de la Plaza íiankizdi. de Guatemala. y á cuya festividades concurrían grandísimos gentíos de muchas leguas á la redonda en especial de Tianqnizmanalco. que Otro lugar está de este ú la parte del medio dia. que venían a el en romería.» Semejantemente se distinguió á otras antiguas Poblaciones por Tiankíztenco. y en otro que está una legua de esta Cuidad de México á la parte del JSorte. Tíangnillo — Se daba Diminutivo castellano de tianguis. » Tianguismanalco fué un lugar célebre por el gran número de sacrificios humano. que quiere dezir. seys leguas poco mas o menos. criticando la etimologia que el autor del opúsculo atribuye á Tianqiazmamúco. está extendido manatli. y que llaman de Tlaxcala. está el labio ú orilla terdli. (í5) Borunda dice. la plaza ó Mercado iiunkislli. en lo interno co. transcribe el siguiente pasaj<í de un En esta Nueva España teníopiísculo referente á la Virgen de Guadalupe: an también estos Yndios Gentiles tres lugares en los cuales honraban á tres Dioses diversos y les celebraban fiestas: el uno de los cuales esta situado en las faldas de la sierra grande. hacian fiesta á otra Diosa llamada Tonan que quiere dezir nuestra Madre: cuya denocion de Dios prevalecía cuando nuestros frayles vinieron á esta tierra. » No es fácil entender este pasaje de Borunda. dice: « Lo fué también la traduciún de Tiankizmanalco. » « chilillo. pues 6U compuesto lo instruie en lo interno co. » « cola de pescado. » « yerba lumbre. común á cosa ofrecida. como en Plaza.

( || ¡i 66. en la lec- Tenamascle (Te-namaztli: tli^ piedra.. neoctU^ ce( Te-nextli: « Ceniza de piedra..» parto. tonto. 6 caprichudo. comales etc. namaz' tres piedras Cada una de las ? ) que se ponen en el clecuil Tenescle.») Cal.) (Véase /^í/. Tepetate. LECCIÓN LXXXIII. ( V.) Te-metlatl. niza: Véase en la lección Te-petlatl. más suave.. bajo la íorma Te.ros años después de la Conquista á los mercados ó plazas pequeñas. Se le dio este nombre porque de los metales que eran conocidos era el^. poztli^ quebrado ó que se quiebra: « Piedra que se quiebra ») Cobre. { i ) U-íI. . Tetl. en que se cueEn plural. Temetate* Tecuicla Tecuítla Te-mecatl. ( Véase en la lección 52 ). « tecen los alimentos. ( Véase en la lección 48.» tres Cabeza de «tenamascle. Te-cuitlatl. piedra. ) í TepOSCle * Te-poztli: tetl^ piedra. lo llamaron ílüíic tepuztii^ — — . piedra. ción 31. ('uando los Mexicanos conocieron 'el « cofierro. sobre las cuales se colocan las ollas. La alameda de México fué trazada en el tian^uillo de San-Hipólito. TemeCílte. criaturas nacidas en un namascles. ) ó fogón.

qmxqvitU brotante. eflorescente. porosa y que emplearon mucho en forma de sillares." Nosotros creemos que el ( Molina. y aun el metal en general. ") Tesoncle triturado. Teposcle. tetzontli. como material de construcción en la ciudad de México.) Moneda de uaja usada en los primeros tiempos de la dominación española. tierra: ( vo de tesoncle.) Lava volcánica. tUtHi. derivado de ( quiza. esponjada y liviana: dra tosca. piedra. ( ) muy Tesonclale • Tetzon-t!. ). salir espontáneamente: **dra « Pie" ) que sale por si sola.— 3^3 — bre neg^ro.alli: tetzimtíi. Eflorescencias salinas naturales. tesón" Tierra ó polcié ( V. ) 2 ). llena de agujeritos y liviana.) (Tf-zonectic: í^í/. tzoniJi^ Cabellos de piedra. Tepuzque TepUztli: cobre. i resistente. Tesoncle u (Te-tzontli: cabellos: " tetl^ piedra. ) aztequizmo viene del primer vocablo. efloresente. los españoles. formadas de sesquicarbonato de soda y de cloruro de sodio.» pero después comprendieron en la palabra tepoztli ó tepiizili^ el fierro." aludiendo á que por los peros de esta clase de piedra parece una maraña de cabellos petrificada. TeqUCSquitC TE-QUIXQUíTLríé?^/. ( 3 ). . el bronce. Se le dio este nombre por la gran cantidad de cobre que entraba en la liga de la mone( ley. ( V. — ( da. zonedic^ " Piecosa iota. piedra.

r." Te /é-//. piedra. GEOGRÁFICOS. at¿^ agua.» ' ." esto que sirve de abrevadero. tortuga.a yo c: tetl.— II 364 — la Nombre de una calle de de México." i NOMBRES Teacalco noa. y del castellano corral. por extensión. ) Te-cama-c: teü. Tecorral Vocablo híbrido. *' piedra zoqiiitl. « En la casa ó CO. ). en: "En caxi-c: ( donde está la tortuga vasija de piedra. significando " cerca '* ó cercado:'* Cerca de piedra. caxitl^ Tecrlco '' En la honda. tetl^ Te-acal-co: en: piedra. ( 5 ). piedra. Tesoquite ( ciudad ba- Te-zoquitl: ( tetl. CO. ramatl^ boca. Tecali. pan en: En el río de piedras ó pedregoso. en: «En la boca de piedra. cajete ( V. Barro como pieV." aludiendo á su dura consistencia. ayotl. platos. la está) la canoa de piedra. río. en: casas de pie- dra Tecama » (V. zoquite ): jarros etcetera. acalli. rro. * • . ( 4 bis. casa. piedra. piedra. ca- "En (donde es. r." Te. como comales. en: " vasija ó cajete de piedra Te-caL-co: tetl^ piedra.) Barro con que se hacen varios utensilios de loza. /<?//. ca/li. dra. y. ). c. compuesto del mexicano teil. piedra. cajetes. Teapa Teayo Tecajeü Te-a-pan.

amarillo.» Telo mismo que Tecomco. hua. sin embargo.Tecaniachalco. » or>. tla^ partícula Donde abunda tetl. cliuchu- Techuchulco lli Te-chtchul-co: « íetl^ ó chochoUt^ pata de venado. dra.» bra.» en: Te-coa c: tetl^ piedra. » Aunque esta palabra es :ana y su significación es propia. chimalli^ el Tecllimalco Te-chimal-co: escudo. toaü.. el ocre amarillo. en: Te-comic: c. porque los nombres terminados en ti toman la posposición y no co. ). co. •' piedra. copilli. TelmaCctn. por- que tenía piedra » esta figura la « diadema de los reyes. > TehL' a-can. la coza- iihqui.. par- tícula que expresa tenencia ó posesión. corona real. co^ en: En la pata de venado. co- roza y. por extensión. piedra.» piedra. olla. pero — olla. TeCOngO Te-com-co: co^ en: comic es . m- Tecoac Tecoine machaUi^ quijadas. co^en: En la coroza ó corona de tlet/. can. comiil. Te camachal-co: piedra. en: « En escudo de piepiedra. teii^ piedra. comitl. la (' Tecopilco. cule« En la culebra de piedra. • 3^5 tetel. Te-copi L-co: tetl. camachal ( V. lugar: Lugar de los que tienen piedras. « En las quijadas de piedra.. En la olla de piedra. piedra. Tecos uat la Te-cozauh-tla: cial: rilla.. refiriéndose á la población i me llamada « Tehuacán de las Granadas. c. primera palabra es más propia. en: « En « la olla tetl^ de piedra. tetl. abundanpiedra ama- " esto es. piedra. de piedra.» .

Té xaili: íetl. y significa: « el que tiene á Dios. te xalli. es del Estado de * creemos coa una adulteración « Lugar de « teoTeohua era un sacerdote "dedihuas. maviatlall En la escalera de piedra. " el nombre ó á alguna huella de pié en una peidra. mdepalli. palma de la mano. xopil/i^ pié.^ - 3^^) — Puebla. y de Jma^ que expresa tenencia. — — significando « sacerdotes. pa^ " en. co^ en: En los dedos de Puede referirse de piedra. piedra. » Sobre " arenisca. ( 8 ) dedo del los pies Tclistac Teti. «-'(8) Teillíimatla. — Temacpíllco Te macpal co: tei¿.( 7 ) piedra arepara amolar herramienta sobre: " Molina. n blanca. teoU^ dios. piedra " ^ ). piedra. la de esperar y anunciar la llegada de los dioses para la fiesta de Teoiiua se compone de Teotieco. « tetl.\tla: escalera. según el P. cosa " En piedra blanca. ó á algún fragmento de pies de un ídolo ó á una tradición como la de Temarpalco.-¡zta-c: tetl. c^ en: Se dice también Teliztac. Saha^ún. a\ en: En ( donde están Vías palmas déla mano de piedra. piedra. piedra. » cado al servicio de HítitziLopocJitli^ cuya misión especial era. piedra. xalli arena: are- na de piedra TejUpÜCO piedra arenisca. » " Tejalpa Te-xal-pa* nisca como '• mollejón ( . » Teohua se usa en sentido genérico Remi Simeon que de Teo hu a-can. ixtac. " ó Te-xopil-co: Í6^//. Te-mam. » .

). atl^ agua. en: lín dpnde está piedra. ^^7 — tetl-^ ( Te-miz-co. pan^ en: de tequcsquite. " Sobre el tezoquite pan. redondel. En las obras del Desagüe de México. ): 'I gal. I. quesquite Tequixqdi-a-pán: tcquix-qidtl^ te( V. cq^ en: piedra ó esponja. » Te-zoqui-pA: tezoquitl^ tezoquite (V. " Teyaluialco Te-yahual-co: piedra.i:^z/zV/. en: En el cerco Tesoqilipa de piedras. ( lo). ó pedre( V. en el lugar llamado Teqmsquiac. tla. TC(iUÍsqil¡aC Tequixoui-a quite c: /^¿^z/z.> partícula Pedregal. en ó sobre: ü barro duro. c. " ( Molina. atU agua. las han heclio comparar con las famosas do Karzbaldt. río. ó río tensión. teil^ " ) Tetla Te-tla: abundancial: piedra. II. yahualli^ « cerco. se descubrió el hueso sacro de un llama fósil. en sedimento de origen volcánico. imocaciic^ " En la cosa íoía ó esponja. miztli. león. En el pueblo do TeJuiacán de las granadas hay unas aguas minerales.. » EJERCÍCIO^^." Te-te-tla: reduplicativo de Tetla Lugar ^ pedregoso..» Daban este nombre á la piedra pómez. /<?. ).).— TeniisCO CO. cuyas virtudes terapenticas en las litiasis." Tequisquiapall. el león de I Tepujaco » ( 9 ) Te-puxac-co: ieil^ piedra. co. ení "En agua de tequesquite. teques- Tétela (V.?/. en Europa. y. piedra. con entalladuras ejecu- — . por ex« En agua.

que trajo de las islas Felipinas para emplearlos como bueyes en las labores del campo. — NOTAS. alusiva á la meridional de la Península de E. Las tres piedras lev^antau á la tortira del suelo. y. En la laguna de Tequesquítengo. 1. está el labio ú orilla tentli. y con este hecho quedó probado que hombre vivió en nuestro suelo en una época en que aun se desarrollaban con gran intensidad los fenómenos volcánicos. En el pueblo de Temartiatta sufrió un descarrilamiento un tren del ferrocarril interoceánico que conducía per regrinos al Santuario del Sacro-Monte. que se concordará. que encierra el fuego. esta compuesta de Hogar nacional para cozi miento de tortillas de Maíz que se haze en la tortera de barro comalli. Gabriel Yermo. L-on tres piedras tratadas de tenamaxtli. y por eso los padres y madres.'^paña. en el Estado de Morelos. III. que se concordará. siendo aquel Continente oriental respecto del de aniórica el predicho á estos naturales como lugar de donde les vendría su conversion al Cristianismo según la tradición confesada por su Monarca en la L. » Borunda da una interpretación simbólica de fenamaztli incomprensible. hablando de las abusiones de los indios dice: » Decían que los que ponían el pie sobre las trébede». de la hacienda de San-José Vista-Hermosa. su dueño. colocándola sobre ellas. Dice así. El 16 de Noviembre de 1876 venció el general Porfirio Díaz. y quedó derrocado el presidente de la República Don Sebastián Lerdo de Tejada. y comprehensiva del hilo del tiempo. disjjuestas en forma triangular. el espaiiol D. que son tres piedras en cerco sobre que ponen las ollas sobre el fuego. Kl I*. en los llanos de Tecoac^ á las tropas del gobierno federal.ih l)rimera entrada de su conquistador á esta cuidad. pues al sentir los ardores del sol corrían con los arados y carros y se sumergiari «I la laofuna. « La rosca. tanto de este quanto de la cima de Tulyanalcü. puso una cria de carabaos. que no podrían huir y que caerían en manos de sus enemigos. ó Mar Mediterráneo á que como antediluviano se refiere el segundo monumento excavado.» . Sehagúii. prohibían á sus hijos que no pusiesen los pies sobre el ienainazllí ó trébedes. pero no pudieron domesticarse. trea piedras levantadas. de la otra vanda de la Agua amac. ó emboltorio. y hubo centenares de victimas. IV. que por el mismo caso serían desdichados en la guerra.— tadas por el 368 - mano humana. frente ixtli.

con lo qne con el transcurso del tiempo todo se recogió y se llevó á España. y otras personas que no son de tanta calidad. Y quiere decir que en aquella razón que esto pasó ahorcaron dos plateros que falseaban las marcas. pues tüdovía no hkbía moneda.s eu la industria ven la cocina. y á los Conquistadores. acostumbraban llamar á los que de repente se había enriquecido y querían aparentar una importada que no tenian I>. Una vez abierta la puerta al frande con !a alteración de la ley de los metales que servían para el cambio de todo. los particulares se aprovecharon alterándola todavía más. porque ayudasen á las pagas. decimos fulano de tal nomV)re Tepuzque. como ha sucedido en nuestros días con la moneda de cobre lo que dio motivo á que dos plateros que hadan ese trafico criminal fuesen castigados con la pena de horca. que nombramos á algunas personas que son preeminentes. Fulano de Tepvzqne. hasta que se acabase. porque ios mercaderes porque aquellos tres quilates saliesen á la cabal de bus ganancias. antes fué en nuestro perjuicio. de merecimiento. y penas de Cámara. Volvamos á nuestra plática. tiene hoy Hay de cuatro clases: todavía muchos U60. dice: « Para aumentar la cantidad de oro que había en los primeros años después de la Conquista y hacer de esta manera mas crecidas las paga?. Bernal Diaz del Castillo. el señor Don fulano de tal nombre. mandó el gobierno epj>añol que no siguiesen en circulación. quería ir á hacelles aquel socorro. y las echaban cobre — puro. y por haber diferencia de los unos á los otros. que viendo que no era justo que el oro anduviese de aquella manera. y no hubiese menoría dello. ó Alonso. y navios de la villa Kica. donde se llama plata de tepuzque la de fundición que por ser de menos ley que la copella vale generalmente un peso menos en marco. del que hadan mucho uso los mexicanos. que todo el oro que se fundióf echaron tres quilates mas de lo que tenían de ley. y ansi agora tenemos aquel modo de hablar. y ansi anduvo el oro de tres quilates Tepuzque. que el propio Cortes en persona. y a ver aquellas tierras y fortalezas. y su Mapestad fué servido de mandar que no anduviese mas. >• tequesquite. se envió á hacer saber á su Magestad para que se quitase y no anduviese en la Nueva España. dice: "Otra cosa también se hizo. que se le pagase de aquel oro malo. » No sólo á la monecla ligada con cobre llamaron tepuzque los conquistadoBernal Diaz. que todas las mercancías encarecieron en más que la proporción en que habían bajado la ley de los metales con que se pagaban. y cosas que vendían cinco quilates. cargaVjan en las mercaderías. con algunos de sus hermanos. El nombre que se dio á estos metales con liga se conserva todavía en Cuanaj'iato. y que todos los derechos que se causasen de almojarifazgo y penas de cámara se pagasen en aquel oro adulterado.— — 3^9 — 2. pero el resultado fué el que produce siem|)re la alteración de la moneda. hablando de lo que Cortes hizo después de ganado México. y desta manera se llevó todo á Castilla. » El historiador Alamán. Juan ó Martin. y fué tal el descrédito de este oro que se llamó de tepuzque. Para extinguir estas especies alteradas. y que luego le traxefen cien hombres Ta. dándole otra form* al pasaje preinserto. una expedición de Cortes dice: que por la buena voluntad que les tenia. y no nos ayudo » en cosa ninguna.nemes para llevarlos tepuzques que son <( los tiros 3. que en mexicano sigüiñca " cobre » que en las burlas de los soldados. y creyendo que en echarle los tres quilates mas que ayudasen á la tierra. y también porque en aquel tiempo habían venido mercaderes. que quiere decir en la lengua de Yndios cobre. refiriendo rea y los indios. sino también ú los objetos de fierro. se le echaron tres quilates de cobre. los decimos no mas de eu nombre. — El . é que todo lo que se le hubiese de pagar en almoxarifazgo.

so d¿ aloin. palurdo. una tierra bien conocida que se \hin\a. y se fueron. caxcarilla y pnhillo.al áspero » se dice en mexicano Tezcalla y Tetet>. y sólo se aplican estos adjetivos á las personas y no á las cosas.— El P. es muy bueno y muy pegajoso. Clavijero.i . Armendaris. » El simbolista é incomprensible Borunda. tuvieron que sufrir el año siguiente la de la escasez de grano por haber. » El misco Clavijero. la cual es por lo común de un color rojo oscuro.ui ó tilnu icinhcd ó ziviiciuhca. . " 5. el año 1498. El Dr. Las otras dos especie? que son menos estimadas. i)edrey. que son las mejores. qii . dice: » YjW el mismo Valle de México y en otros muchos puntos del xeino. se forman de la agua detenida en pequeños pozos cuando baja ó refluye la laguna de Texcoco. dice: « Apenas libres los Mexicanos de ajuella calamidad.. tzontlnti. que fué después un gran recurso para la construcción de los edifi-^ cios de aquella gran cuidad. Sahagún. pero al mismo tiempo tuvieron la fortuna de descubrir en el Valle de México una cantera de Idzontli. y los jaboneros lo usan como alcalino para saponificación Je las grasas. » 7. dice: " En el templo princi])al de Teohuacán. agrega: » Sign'üca: vármmos pronto. Las dos primeras especies. Clavijero. queda un sedimento confusamente cristalizado. hablando de las tierras. unos á Calcahualco. y ¿u bcíbida á un vj. Empezó inmediatamente el rey á emplear aquella especie de piedra en los templos. Esto se dice eu >> — ujexifiaiKj íidli. Aiiemás. El P. su comida se r«. hablando de la inundación que sufrió México siemio rey Ahuizotl. ó parte encumbrada del cuerpo. véndese mucha aqui en México para los edi- * i? | — ficios.— IJO — espumilla. y otros á Altepeji. zofio. hablai do de las diversas clases de tierra dice. resolvieron abandonar --u pueblo. en «u " Estudio sobre las aguas de Tehuacárj. y por unirse estrechamente con la cal y la arena. se hallaba la jiit'dra llamada Tetzontli. El P. habitaban cuatro sacerdotes celebres por la austeridad <ie FU vida. durísima. y coiitlalli: de este barro se hacen (comales. de piedra "ó Sierra tetl. <i i/oran.iiy:.ijci. dice: Por estylo semejante se anotó otra erupción de lava telzontU: pelo tzonth. son las eflorescencias producidas espontáneamente en el suelo. porosa y ligera.se j erdido el maiz de resultas de la abundancia de agua. escudillas. perseguidos por los belicosos de Tcjieji. por dimanada de ella como el natural de la caveza. y llamase tezoquiíl. platos. y toda manera :le loza. hablando de las piedras. » etimologista dice que el segundo elemento de la palabra es » Lugar de áspero pedregal. E.í ua pan <!« m. > chorhol significa áspero.Hay « El P.L' djü ouiís. que és y se usa para mezclar con la c. Se emplea el tequesquite en la colada de los lienzos. hablando de la austeridad y ayuros délos mexicanos. » Tehuacán no pueile sigiiiii'jar « Vamonos pronto. después de referir que los habitantes de Coai^an. Sahagún. confltUh. — Algún « chochvl. amásanlo con aquellos pelos de los callos tie las espadañas. siendo aquel terreno pantanoso y poco firme. Cuando se evajíora el liquido bajo la influencia de los rayos solares. es la que se prefiere en la cuidad de México para construir las casas. 4.il y hácela muy fuerte. Vestíanse como la gente pobre. » y traduce: grosero. dico' « Hay barro en esta tierra para hacer loza y basijas. y á su imitación los particulares la emplearon en sus casas.

y como nombre ( cni ó Tei>-te-iian. entraban otros cuatro sacerdotes á ejercer la misma vida. á fin de que nunca faltase el númeto. era muerto á palos.. . » sino « Lugar de Dios. infestado de 'estos animales ponzoñosos ó déla. y del labio inferior le colgaba un cañoncillo de cristal. Cada noche velaban (los de ellos cuatro y papaban el tiempo cantando himnos d pus dioseí?. es decir la piedra de Dios. Otras veces. y de laf! granadas por la abundancia que hay de estos arVmstos en la cuidad. que es una })iedra negra y reluciente. Teocan no significa » Piedra de Dios. circundado de un paño rojo. El pecho estaba cubierto de oro mnci/o. que á primera vista parecía una joy 1. tomando el nombre del anticuo terreno que los primeros habitadores ocupaban á la corta distancia de una Iceua y media. significa piexha porosa. lo sustituía otro. y si antes de espirar el término moría uno de ellos. » En verdad que ios Mexicanos tenian una » Piedra de Dios » ó un » Dios-piedra. donde estaban figurados cráneos y huesos humanos. lo repre^^ent. seTenia en las oiejas negro. también de oro y de hermosas plumas. piedra. » estos cuatro sacerdotes eran los teohua que le dieron pueblo Teohua-cnn. el año de 1855. aunque según ot -a interpretación significa Vnniox con are'eracion ó vamos preAto. incensando los Ídolos veces en la noche y derramando su propia sanare en los hogares del templo. sino Teolefl. como según ellos debe pronunciarse y escribir- Indudablemente al nombre ( se. Stis cabellos estaban atados con un cordon de oro. « Tehuacán en la lengua mexicana. En ambos brazos ter. Era tan grande la fama de aquellos sacerdotes. dice el articulista. que hasta desgraciado del que faltaba los mismos revés de México los vcTieraban. años. que se compone de feofl dios. En una crónica del convento de carnioiitas que existe en aquella población. su estructura sería: Teo-)'ec-c ó Teo-te sobre Teo'etl c Su principal j:i¿dra divina ).ibnn sentado en un banco. » En una nota al arti(>nlo preinserto. » Ninguna de las etimologías á que se refiere el poeta Prieto es exacta. y estaba vestido de gala. quemado su cadáver y las cenizas esparcidas al vien¡ ! to. En un articulo de Guillermo Prieto. del que pendía una oreja del mismo metal con ciertos vapores ó humáis pintados. eran los ruegos de los afligidos. mas para cada fiesta se preparaban con la acostimibrada penitencia. dentro del cual haliía una plumilla verde ó azul. que es. El ayuno era continuo en los cuatro años que duraba aquella vida. á la contineni ia pues si de una menuda indagación se hallaba ser cierto el delito. — Oi<íamos lo que dice Clavijero ídolo era de íe iteíl mejante al mármol pendienfcs de oro. para simbolizar su justi"ia. Eerforándose las orejas con espinas de ma^ruey y ])apándose por los ap:ujeros Pasados los cuatro asta sesenta pedazos de cañas de diferentes tamaños. acelerada aci'in por lo segundo ) con que se partieron al considerar el nuevo sitio que había des nibierto una floresta. y de letl. pero. según dicen. se lee lo siguiente: « En los tiempos anteriores á la conquista. según su interprct'ií-ion. y algunos etimologistas aseguran que se dijo en un tiempo Teocan. Tehuacán fué un lugar en que se veneró un dios de la gentilidad.— era 371 — un brebaje hecho corv el mismo grano. teniendo ©n geográfico. y en el cual les era licito comer cuanto querían.ii brazaletes de oro. en el ombligo una e-meralda y en la mano izquierda un abanico. es lo mismo que dice asi: liiffnr de culebras ó sen'e"antes ponzoñosas sabandijas. «Hay quienes opinen que Tehuacán. publicado en Puebla. excepto en un dia de fiesta ([ue había cada mes. y ésto?. con lo que denotaban que aquel dios veia todo lo que pasaba en el mundo. fobre Tehuacán.» pero esta no so llamaba Teocan. tan brillante que parecía un espejo.

y tienen ¡lor cosa averiguada los moradores convezinop de este Ingar averias hecho Quetzalrohnutl. no es de extrañar que sabiendo algunos de los naturales principales su alusión. dos legtias de esta Cuidad de Áléxico. á saber. que quiece dezir. y dejó señales de las palmas de sus manos en la misma piedra. y estas señales parecen y se ven claramente. i< 9. » Este nombre es netamente mitológico. de piedra ó anotación del Tepiuacco. frecuentado. y se sentó en una piedra. El Lie Borunda transcribe un pasaje de la « Monarquía Indiana. la hacienda de Temisco hay una piedra con 10 Borunda. » Después de insertar el nasaje agrega: Aunque vano se conoce tal monumento. y assi se llamó entonces af|uel lugar. En una de las lomas de un gato ó leopardo esculpido.ractii. El P. » Tehuacan tampoco puede significar « Lugar de culebras ó de sabandijas. lo ocultasen quando ya advertían que lo adiniraban los españoles. tetl. pues QuetzalcoaÜ. pudo hacer tantos prodigios en su viaje. dice: « Llegó á otro lugar en el camino donde descansó. hablando de las lavas de los volcanes. cabaron y horadaron la dicha piedra donde estaba llorando y descansaba Quelzalcoatl puso las manos tocando á la piedra grande donde se asentó. » Por último. esponja. y puso las manos en ella. El pueblo de Tehuacan ha sido celebre desde la antigüedad. por las aguas minerales que posee y que curan la 8. el cuerpo pintado de negro y la cabeza coronada de plumas de codorniz. de situación donde hay tal pomes.«. también dejó señales de las nalgas en la dicha piedra donde se había sentado. Quetzalcoatí fué el apóstol Santo-Tomás. . que según Borunda. no significa « Piedra porosa. en la palma da la mano. y yo lo he preguijtado con particular inquisición. Sahagún hablando del viaje de Qvetzalcoail de Tallan ( Tula ) á Coatzacoalco ( Guazacoalcos ). así como si pusiera las manos en lodo. llorar tristemente. y dejó las Estando mirando áci Tulln comenzó á señales de las manos en la misma. que ligeramente se quedarán señaladas. pnxactli. y como nombre de lugar. y las lágrimas que derramó. Tezoveccan ó Tezonecpan o Tezonectln. y se llama de presente Temacpalco. Ya hemos visto al principio de esta nota que no puede significar « Vamos con aceleración 6 vamos presto. litiasis biliar. y hoy muy . que hasta el dia de hoy se ven ias señales de todo en ella. donde se semto en una piedra.?i7^ la - mano izquierda un escudo con cuatro flechas y la diestra levantada en actitud de lanzar un dardo. Dice así: « llego á otro » ( lugar ) que es un Cerro junto al Pueblo de Tlalnrpantla. que vino ú predicar el Evangelio á Améri('a. » la á sierra. y assi me la an certificado demás de tener lo escrito con mucha puntualidad de muy fidedignos autore. y puso las manos en ella. " Debo tenerse presente lo que hemos dicho en otras notas. y las dexo estampadas. solo como dios. » porque lo primero se dice en mexicano coa-pan ó co-hua-caii y lo segundo yoyolcan. » relativo al origen dé Temnírpnlco. » pues esto se dice en mexicano Tezonectic. y entonces nombró el dicho lugar: Terrncpalco y se levanto. dice: v de póines ( llaman ) Apa.

Yerba medicinal. bajo de tierra. axin. Talamate (Tlal amatl: hviél tierra. ») Se le da el nombre Piojo de cochino. cuitlapilli. calabaza: « Calabaza de vestre. pequeña » « Chinche Tlal-axin: tlalli^ tierra. « Axin de la tierra. 1 1 Üacimatl^ cimatl silvestre. bajo la forma Tlal. ): « Amate silvestre ó de la tierra. ( 2 ) Talayote (Tlal-ayotli: tlalli. ó 1 1 sil- Los ) Calabacita silvestre. » ( Tlalantaoacuita1 Tlallan tlacua cuitlapilli: pÍl-Clalantaca-¿/'z//í?«. axin ( V. (Tlalaxin. llamada también árbol del papel. xochitl^ flor: Planta medicinal de propiedanea ") . Los testiculos. írutos de algunas asclepiádeas. cuya forma en algo se parece á la calabaza. — TlalasiU'hil tlalasuchil Tlal-lan-X(>chitl: tlallan. producto animal del árbol axcuahuiti. Üacuatzin tlacuachi ( V. ). cola: « Cola de CUitapil Planta meditlacuachi subterránea. « axin de la tierra.») parecen colas de clacinal cuyas raíces La raíz de Jalapa pur^ante. la tierra ayotli. » tierra. Tlal-cacahuatl.373 — LECCIÓN LXXXIV Tlalli. ). tlalli. tierra.-. » Árbol cuyas hojas sirven de emético. » porque se de cria en la tierra y se parece al « axin de árbol.(8) cuachi. debajo « Flor subterráde tierra. II Talcacaguate Tlalaje Clalaje- Pl. (Molina). ama-cua- amate ( V. ) ( i ) ( Véase Caca- huate.

coyotl^ ( Tlal-coyotl: " Coyote de la tierras") coyote (V. corazón: Su Nombre * Abuela ). ): " Capulín de la tiePlanta medicinal curra ó silvestre." Culebra de la tierra. (15) M. tierra-. aunque son más pequeños. y la cava como la tuza. ( 4 ) tlal/i. TlalcOCOl-ClalCO. corazón de la de la diosa Toci como productora San— Andrés. ( Tlaliyolot yolotli. tierra.. "(3) la Tlal-cocol-tz i n: tlalli^ tierra. n) diminutivo: — >» Planta medicinal cuyas raíces parecen culebras.») «Rayz por llena de hondas dice Ximénez qual forma le pusieron el nombre. » ( Molina. i. . diuréticas y sudorí( 13 Tlalcapulin Clalcapulin (Tlal-capulin: tlalH. tierra. tierra. tzintli^ expresión de ClalcOCOlclli — — - Tlalcoguate ClalCOgUate « Yerba pequeña y torcida—dice '^imhnez la rayz es larga y en lo postrero de ella retorcida. (11) tlalli. ( 5 ). 374 — ). ) Tjalchf olote ( Tlal— da « Flor de Clalchíote Tlaliyol-Tlaliyo. co( Tlal-cohuatl: huatl. ): « Cierto adive que se esconde debajo de la tierra. capu- Un. culebra. . cocol. ( 6 ) Tlalcoyote tlalH. » ) ? )La planta llamatierra. tierra.( Tlal -cocol: ÚalH. torcida de la rierra.— ficas. ) Planta cuya raíz y hojas son antivenéreas. des carminativas. ( Nuestra de los temblores ó terremotos. ó silvestre.apócope de cocoltic^ muy torcido: « La col. su ( el ). cocolTlalcOCOlchi tic muy torcido.») yos frutos se parecen á los capulines. capulin ( V.

375 — ?) La Celedonia ó golondrina. Álzate. las hojas. medianas y acuminadas. en agua.. m es- to es. tratando de loa « Ayotli » de Hernández. La planta conocida con el nombre de « mil en rama.. ) Planta ( de la que no conocemos ni su§ usos. Su sabor es amargo y de temperamento caliente. ( 9 ) ( Tlal-popolotl: llalli^ \\<txx2. tierra " que n se muele la tierra de los Piedra ó molino de moler dice el P.. El Dr Urbina. n eshermosa: planta que parece plumaje. tla/H.?) Planta ( cuya descripcií^n . dice: « El da una raíz larga cilindrica y fibrosa con tallos volubles.. ni su descripción ). tlalli. con manchas cenizas y verdes en la superficie. metlatU Clalmetate* metate V. Tlftlocopetate ( Tlal-qco-petlatl: Clalocopetate Tlalpopolotd Clalpopolote ocote ( V.— Tlalmemejan. Tlal-metlatl: ( tierra.. en colores.. (Tía/— yerba de ( Clalmemejan Tlalllietate la (7). ) ): " Metate de tierra. ) to es. petate ( V ): " Peíate de ocote de la tierra. tierra. geniculados y rastreros. )\petlatl. madurar y romper los 1. en figura de corazón. el fruto es una calabacilla del grueso y largo de una pulgada. llenas de semillas velludas: son comestibles. Tomadas do« dracmas de la raíz. Tlalquequesal y usos no conocemos ) ( 10) (Tlal queqüetzalli: tlalli^ tierra. . se recomienda parapur¿ar los humDres. quequetzalli^ plural de quetzalli^ pluma Plumaje de la tierra.. » « ciento en rama » y " plumajillo II— « Tomó el nombre de las ojas que se pa^ dice Ximénez recen mucho á las plumas de las aves..\ popoocotl >• lotl. " •' — — (.2) NOTAS. llallayotli .

Clavijero las yerbas medicinales de los indios. Ximenez. No hemos visto clasificada esta planta. y también para las podredumbres es buena poneiedola encima: en toda parte se hace. y de tres en tres en cada pezón. la planta dice. y no lo descubren sino con mucha dificultad. 8.—rLatín técnico: Rhamnuo humholdtianus. B. Achilea miñefolinn. Vn muy honrradoviejo Beneficiado de aquel partido llamado luán Gomez la guardaua todo el año. Z7^ — párpados hasta pro' Nace en lugares cálidos como en Yecapichtla» donde acostumbran ducir sangre. L. ó de ti-agorégano. curándolos de las dolencias que padecían.Euphorbia maculata. de tal manera que lo guardan por gran secreto. Hallase en Tizayuca. ? H. » ( Ximenez ) Latín técnico. — Jí describir la planta y exponer algunas de sus virtudes curativas agrega: « tienenlaalos yndios en grande estimación las rayzes y ojas de esta yerva. Ponderando el P. Los tarascos la llaman puscua. dice. deshace las nubes. 12. Los indios llaman también á esta planta tacuache ( tlacuatzin ). » las hojas última dice Ximenez: « Hay otro que se llama tlalamatl. para evacuar todos los humores tomando 4.« y de decir que es una espequema más que . los indios estregar las hojas sobre los curar las hinchazones de los ojos. Latín técnico. Don. y por dentro es vermeja y larga: es buena para curar las quemaduras. para 2. sp. Pursh. llav. Burm. hablando del tiallantlácuacuitlapiUi: « Díola á conocer un médico del rey de Michuacán á los primeros religiosos que fuerou á predicar á aquellos paises. y consumir almorranas. ' 10. cie 13.. « La raíz majada y desecha en orina humana y destilada en los ojos. Ipomcea capillacea. Latín técnico: Tpomoea jalapa. L. . R. poniéndola encima molida. Esta es vn admirable purga para bubas dada de la rayz dos dramas y para empeynes. tiene verdes. Latín técnico: Latín técnico Cnriaria thymifolir. y Lex. fíelianthiiK. después de describir de poleo pequeño. 11. 5. que quiere dezir ceguera. que es una abreviación de su nombre. — Euphorbia thymifolia. las flores son amarillas y arpadas. 7. Ximenez después de peso de una drama para curar el mal francés. » 9.. Latín técnico: Latín técnico: Levnvu maúveporoides. S. De los religiosos se comunicó la noticia á los españoles. K. seca la rayz para remediar gente pobre de semejantes maleay enfermedades. y aquellos males que llaman loa griegos arxemata. sana sus indisposiciones.— tumores y curar las úlceras. no son de provecho. y 6. la raíz es blanca por fuera. » De la muy 3. y de éstos á toda la Europa.

manchado de gris. tierra. » Istatlala Iztac tlal-la: tierra. blanca. en la ligereza y en todos sus movimientos. blanco. Muerde furiosamente á quien se le arrima. « abundancial: Donde abunda salinas tierra de ( sal. en: esto es. olla. tlalh^ abundancial: «Donparticula la tierra de abunda /«. ardilla de y gracia en los movimientos. pero se diferencia de ella en el color. » 15. ¡ ! LECCIÓN LXXXV. tierra. . llamado ardilla suiza por Buffon. en los que hace muchos estragos. El P. ílalli-. luego que se toma en 1% boca escalienta la lengua » y luego de alli á poco. y el del resto del cuerpo. y no habita como ésta en los árboles. Teo-tlal-co. » Izta-tlál-la: particula la iztatl sal. y no es posible domesticarlo. es semejante á la verdadera en los ojos. sino en los agujeros que labra en la tierra. la enfria notablemente Latín técnico: Mentha puUgium. y en el tamaño. pero tiene elegancia en las formas 14. hablando de los animales. por la gran cantidad de grano que consume. L. ( ' En la tierra de ollas. co. ( tierra. de barro propio para hacerlas. El pelo del vientre es blanco. En algunos pueblos de Acapulco hemos oido decir á los indios cuando tiembla: Tlaliyo! ¡Tlaliyo y es que invocan en su auxilio á la diosa de los temblores. Contlalco CoM-TLÁL-co: « comiíl. » esto es. ) CONTINUACIÓN NOMBRES GEOGRÁFICOS. en la cola. blanco. /a. Su tamaño es doble del de la ardilla común. 79^) Néase en . Clavijero. las la lección Teotlalco * de tierra. í/íí//2. en la habitación y en alguna» propiedades. ó entre las piedras de las tapias de los sembrados. dice: « El tUdmototh 6 tierra.— 377 — todos los otras de su género. iztac. Tlalli.

tlalH.-iiesto es. particular: propias ó de particulares. TlalÍSCOy«n . . TlalancalCO Tlallan-cal-co: interior de la tierra.. » .. sino c. Tlal-atlauh de tierra. Tlalcosailtla Tlal-cozauh-tla: zauqui^ amarillo. iznoi/nn. tla-lizta c. en: « En la barranca TlalCOngO. tierra:. propio.. . Tlalcuaya Tlal-cua-yán: síncopa de tlalCUAlo-yan: tlalli tierra. " Esta palabra no es castiza. casa. yan^ seudoposposición que expresa el luí::^ar ^ Tlaílmapan donde se ejecuta la acción del verbo: Lugar donde comen tierra. así es que el nombre propio debe ser Tlal-comi c. en: seca ó estéril. dancial: lia.. « tial-lan^ calli^ hacia co^ el en: En la casa subterránea. barranca. co. la tierra V . co. tierra. co. cosa seca.TeiltlaJc©. cualo^ voz impersonal del verbo cita. tlal-ixcoyan: tlalU.] iztac^ en: 'lEn tierra btanca. Teuh-tlal-co: tierra./¿2??. Tíalatlaco. como coviitl^ excepto tíetl^ no toman por sufijo la posposición co.» «Tieiras blan- Tlalistaca. a¿/a- uhili.Tlal com olla¿ co^ en: • co: ¿la/H... 3/8 teuhtli^ pclvo. ccmit/^ En la olla de tierra.. . como Te-amii c^ nombre de otro pueblo. porque los nombres acabados en //. c: t/ all i\t\erra. comer. el ocre amarillo. tierra. co- partícula abunla Donde abunda tierra (2) amarilla. tlalli. » » (5). personal. . Tlal-huac-pan: ÜaUi tiérrai'huacII 'i gui. en: «En polvo. 'i n En tierra.it . co: n tlalU^ tierra.

la piedra tetl. que Ambos son ágenos del estvlo de tecomnH vale arena ralli. » Tlaljico Tlal-xic-co: ilalíi. » ( 3 TlaltenailgO Tlal-tenam-co: ¿lalH. Población comprehendida en distrito jurisdiccional del Vulgarizado Chüapn. equivale al que amarillea cofmili. y llamase tezoquitl. ia abundancia de oro. Al oro_ es cuKtideocuülat'.s/íc. sino también la de Tlalcoxfmiülan. co^ n El « En el centro de la tierra. " ( 4 ) NOTAS. «tierra allanada ó igualada» ( molí na ). 79^ v üii. » 2. ) . co. de plata levcvitlutl. del que amarillea cosojíí?. amarilla c?/. tenamitl^ muralla.y es rayz de la anotación topográfica TecoEl otro tlistintivo de él. piedra. dice/ «Hay barro en esta tierra para hacer loza y bnsijas. » Tlalpujaglia tlal-puxahuac: tlalU^ tierra. Al oro y íí la plata se le's dan otros no. de posposición. centro. y conikilli: de este barro se hacen comales. ombligo. es el ocre amarillo en piedra.mlU. tierra.» en: Infierno. ni tlalli. y al de arenas por íeocnitln. /z/. con el qual concuerda no sola la anotación Tecosautla. Víase Teocuitlapan en la leedor. santla. útrra. en: « En las tierras allanadas ó igualadas. y toda manera de loza.itlatl.— Tlalin<aiialCO 379 — 'ii. escudillas. en: En la muralla de " tierra. teocv. w. platos. que señala alli el tía. cerca itlan.rala c « ) Jmac^ cosa esponjada. como elmentos. amábanlo con aquellos pelos de los tallos de las espadañas. en polvo se expresó también en el Diccionario por ieocuitlatlalli. El P. y figuradamente. (jue aunque debido nota rrtrrmpondiente. tierra. iPtl. xicili.uV)res en los que no entran. que fué tratarlo de tierra tlalli. correspondiente áVlAta. en: hace veces las tierras En esponjadas ó fofas. Diccionario se asienta al oro con dos escribir tocosauki.al-manal-co: tlal-manalh. ( El Lie Borunda dice: « En el distintivos: uno M'cozaiiqui. la tierra ilalli. de plata ieocmllatl. y en que tlnl-co-rauqui es el verde amarillo en polvo ó tierra. es muy bueno y muy pegajoso. Sahagúu hablando de las varias clases de tierras. 1. » Todos los autores están conformee sn que tc-cozavqni.

por antonomasia. « Cesto de las tortillas. y dentro co. lo ministra su compuesto.— — oro. quando entre ella i^e cncuenra el Borunda dice: " el distintivo de la situación del Ynfierno. ) Tortilla de base de Tlascalatole ' ( Tlaxcal-atolli: tlaxcalli. está la oquedad céntrica xictli. cosa. 38o — Borunda dice: « Al Mineral Tlalpuxauac. » 4.): « Atole de pan de maíz.hervido: «CoLo cocido. aíoUi. » « tía. es común lo explica diciendo: al distintivo que hasta dan á aquella eminente oquedad de la serranía. antiguamente tilla . en lo esponjoso xauac. También nosotros llamamos «el cocido» al puchero ó carne cocida que se sirve con vitualla. Sahagún. » 5. Tlaxcal-tecatl: l ¿axcalla ó Tlaxcaí/an. las tortillas de maíz eran alimentación de los nahoas' les dieron. de de la antigua Capital México. bebida fortificante. « Tal lugar cóncavo del cuerpo humano xictle. la llamau teuhtlalli que quiere decir tierra seca. pan de maíz. bajo la forma Tlaxcal. tierra seca LECCIÓN LXXXVI Tlaxcalli. pero como á otra parte componente ó el Maguey metí.. sigo-. en la adentro co. chiqaihuitl^ chiquigüite (V. aféresis sa cocida. Al polvo que se levanta de la tierra. TlaXCalteca (Tlaxcal-chiquihuitl: tlaxcaUi^ torde maíz. de la tierra tlalli. la maíz — Como la cocido. Clascal. es tlalxicco de la oquedad céntrica xictU de la tierra tlalli. { tortilla. cesto. ¿ccalH. Tlaxcala ( V. symbolizada El P. dice:~^n Ala donde no se dá nada por ser ella naturalmente seca. el nombre de « lo cocido ». Tlascal. » En otro lujrar dice que la ciudad de México era el infierno. » la tierra Tlalli.. Tla-xc allí: de ixcalli. ). » Tlalscal ó CíasCal chiquigüite.). S. atocle ( 8. advertida en lugares volcánicos. llaman teuhtli. que es la del infierno Tlal- xicco. hablando de las diversas clases de tierra. ó tierra polvo. pan de maíz. » ) Cesto ó canasto donde la tezqui ( molendera ) va echando las tortillas á medida qwe las hace.

pialo^ voz impersonal de pia^ guardar ¿/an. expresa y an el lugar donde verbo á que se junta: se ejecuta la acción del m Lugar donde se Tlaxcalplalojan tlacccalhy pan. » ) Planta paj ásita de la familia de las convolunláceas. voz impersonal de tlalta. » ( 2 ) Zaca<ias(*al Zacatlascale Zaca-tlaxcalli: zacatl. Se le da el nombre de « pan de zacate » por la forma de panecillos que se le da á la planta para su expendio. NOMBRES GEOGRÁFICOS.). » Nombre ( 3 ). lan^ II junto á: « Junto al pan. que- .reino de una tribu nahoa. ó habitante de Tlaxcala. ( i ) — — . TlaXCalnamacO. " Tlaxcal-pialo-yan: se junta: Tlaxcala ( Lugar donde se guarda pan " Tlaxcal-lan: tlaxcalli^ pan. y hoy Estado de República. tlaxcalU^ pan: iiPan de zacate. . Tlaxcal-latilo-yan: tlaxcalU^ pan.yaw. partí cu la que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo á que vende pan. namaco^se vende ó venden. tecali.Tlaxcal-namaco-yan: tlaxcalU^ pan. ó lo perteneciente á este la tilicia lí lugar. Se usa para pintar de amarillo los pisos de madera. (Véase Tlaxcalteca y la nota 2* TlaXCalatiloyan tlaíilo. el habitante de « Oriundo. del Estado y ciudad capital del antiguo reino ó república de Tlaxca/lan. el que está. zacate ( V. desinencia genque significa.

- iZt - marse. este propósito. 1— Sahagún dlce:« H«y un color que es amarillo claro que llaman zacatlaxcalli quiere decir pan de yerba.. Llegando á ellos saludaron de paz á D. soais muy bien venidos.. es vuestra casa y vuestra tierra donde —A . Si es así. en que fueron derrotados los primeros. yan. hicieron alianza con H. en las que al fin fueron vencidos.~E1 P. Sahagún dice que antes se llamaba Texcalla.( Véase la nota 2^ ) Tlaxcaltongo.. Tlaxcal-ton-co: tlaxcalU. ( NOTAS.. espantáronse y comenzaron á temer: luego se juntaron á consejo... Hernando Cortes.. ó tortillas. co^ en: En ( donde hacen ) el pan. lugar en que se ejecuta la acción del verbo: «Lugar en que se quema pan. que se amasa de unas yerbas amarillas que son muy delgadas. agrega: « Como loa de Tlaxcak oyeron lo que había acontecido á sus soldados y otomies. L. pan. que en nn abair y cerrar de ojos los destruyeron.» Tlaxcaltecapa. Cortea y lo auxiliaron eficazmente en la conquista de México. y dijeron: sabemos que los otomies son muy valientes y pelean riciamente y todos son destruidos ninguna resistencia hubo en ellos.Por este servicio los reyes de España les concedieron grandes privilegios. A estas colonias ó pueblos se lea dio el nombre de Tlazcaltecapan. Los tlaxcaltecas. después de librar batallas terribles contra los Conquistadores. Salieron luego los señores y principales con gran multitud de tamemes cargados de comida de todas maneras. /o«¿//. después de referir suscintamente la batalla que libraron los tlaxcaltecas á Hernán Cortes. en el pueblo de Tecoac. y así acordaron los sePores de Tlaxcala de recibirlos de paz y tomarlos por amigos.expresión de diminutivo despectivo. somos de la ciudad de Tlaxcala y venimos á recibiros por que nos oigamos de vuestra venida: habéis llegado á tuestra tierra. ó tortillas corrientes. ¿qué podemorf hacer nosotros ?¿ será bien que loa recibamos de paz y los tomemos por amigos ? esto es mejor que no perder toda nuestra gente. 2. y confirieron todos sobre el negocio para ver si saldrían de guerra contra los Españoles 6 si se dañan de par. y usan de ellas para teñir ó pintar. y él los pregunto diciendo ¿de donde soifi vosotros? ellos dijeron. » Latín técnico: Cuscuta americana. » ) Nombre de una plazuela de la ciudad de México. el significado del nombre es muy distinto. 3. y fueron escogidos para formar colonias en los pueblos conquistados en diversos lugares de la Nueva España.

») Especie de cantárida. en el espacio que dejan las piedras se acomoda la leña » ó el carbón. La ciudtd que ahora ae llama Tlaxoala. siempre emplea el nombre Tlaxcala. Tlecuil. Clavijero confirma nuestra aseveración. no porque sea de naturaleza de fuego. » No estamos de acuerdo con la observación de Sahagiln. y no el de Cuauhtexcalla ó Texcalla que trae Saha*nteB gün. cui? ) Brasero de los indios. ocuilin. « Por la abundancia de maíz » se dio á su capital el nombre de « Tlaxcallan. lumbre. sobre los cuales descansan los trastos que se ponen al fuego. fuego. por que Bernal Diar. ó Tlaxcal-lan. que se emplea como remedio contra la lepra. fuego. lumbre. «• me- dicina: Medicina de fuego. El P. en todos los pasajes referentes á Tlaxcala ( que son muchos ).. que viniesen los Espafioles se llamaba Texcalla.-~El Pensador Mexicano dice: « » » » Hogar ú mal para hornilla formada con el tres piedras sobre las que se coloca las tortillas. bajo CleCUil. » Tle-molli. tierra de pan. la forma Tle. Tle-ocuilin: tletl. (Véase en la lección 55^) Clemole Teocuil. 38J - qn« te riama Quauhteaxalla. Tletl. » LECCIÓN LXXXVII. co- ó la olla para guisar la comida. Toeuil. Ui^ Tle-cuilli: tUtl. * Tepacle ( Tle-patm: 11 tletl. que entró con Cortes á Tlaxcala en veititres de Septiembre de 1519. pero « Llámase á esta advierte Ximénez: planta tkpatli. Además. ) da la significación de Tlaxcal-la.eetaifl. gusano: Gusano de fuego ó cáustico. fuego. esto es. que consiste en una fogata rodeada con los tenamascles ( V ). sino por la conocida . el jeroglifico de este lugar ( V. pues dice. fa//¿. fuego.

TleCO. Tle-co: fuego. conejo. bajo lo \ forma TocH ó Tucii. ») Braserito de barro. NOMBRES GEOGRÁFICOS.— virtud les 384 - que tiene de socorrer á los ma» de causa fría ») Planta medicinal á la que se le atribuyen muchas virtudes curativas. no se percibe el sentido etimológico de la pa- — labra. Tlecitilhua-can: V. expresión de tenencia. coa¿¿. en: « Kn (donde están) los incensarios de mano. en que se quema el copal para incensar á los santos en los oratorios ó santoscali (V.) de los indios. co'. culebra. c^. culebra de fuego. (Véase en ción 1 lec- 4^ .). » LECCIÓN LXXXVIII TocHTLi ó TucHTLi. íuego. los indios tenían clecuil ó fogón. la AyotOSte Ayotochtli. can^ ( n Lugar de los que tienen clelugar: ^Como todos las casas de cuil ó fogón.. incensario de mano. lumbre. en: « En el TIeCOac c.. En la fuego. ( Véase en la lección 70* Tlema tletl. manual. » (Vétlecuillu clecuil se Tlecoate en la lección 26^) Tlecuilhnacán. ») tletl. Tle-coa-c: en: « tletl. tlema ( V). hua. TlemaCO Tlema-co: tlemaíU. maitf^ ( Tle-maitl: mano: «Lumbre manual.

así es que el nombre ( donde es hagiográfico y significa: «En está ) Ometochtli. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Ome-toch-co: ome\ dos. inilli. atl. conejo. » . en: En la barranca del conejo jos ( ó de los cone- 3 )• Tocll-COngO ToCH-coM-co: olla. « i.») Llamaban OmetUSCO. pero Ometochtli era una fecha del Tonalamatl. (7). conejo. />an. en: En el conelos in- de los árboles. cuahuitU « árbol. del conejo. (V).» « TüCH-ATLAUH-co: tochtH. « Tochapa Toclltlaco Toch-a-pan: a. en: tochlH. co« En dos conejos. »*) Hoy se dá pelo: este nombre á una especie de estambre de lana de colores.» litenejo. y bordan sus camisas. ( 2 ). sementera. huipiles y chincuiles. conejo. co. dios cuauhtochtli á una especie de ardilla que vive en los árboles. en: ralmente. la ) nejos. conejo. tochtli. cí>. (Cuauh-tuch-co: tuchtli. CO. comitl^ las ollas «En de los cosu. Toch-omitlí « conejn.^m. ( i ). En ( i su ) • ( sementera de los conejos. GnatusCO tuSCO — Huaijo. en: conejo. en: atlauhtli. de que hicieron los nahoas una divinidad. tochtli. barranca. con que se adornan las indias su tocado. Toch-i-mil-co: ( tochtli^ co. En agua co. omit/^ Pelo ée conejo. » Tochimilco 4 ).Tochomite ( 385 tochtli.

flan junTuXtla.. grande. (^e huiicpi. conej >.. lugar « 5 ) conden: jos. . » comi^ueiíto de niicqui. y de co.1. en el pasaje siguiente/ «Al torzali Üamallutli.ToclltlineteCOyail. seco. en dos partes ó lugares licúan. El Dr. de surjrte que el nombre debería ser líuaccatochco. entre los nahoas. » 2. anos del Estdo «If Veracruz. algo explica el Lie Borunda esta diversa significación. » Alguien nos dio la siguiente etirología: Huactochco. de tochtli..i divinidad. » ( donde se es¿ Su madriguera de los con Tuxpan..] 1. pan: tuchtli. V de CO. evé « conejos. hai cardo uilikilitl. conejo.. qne se compone de Jmey. » Ño nos parece castiga la palabra. Así cardada la llaman torjwinitl. y tie xocIiUl. c... de conejo tochtli: descu-' briendo también la aplicación de1 frasisino al torzal.« Graude lugar del conejo. significa la significación de « pelo. al entrar en composición.onejo. nelecoyan. que de tal pelo se fabricaba el mugeril quando aqui no se conocía lana. » pue « punzón. Peñatiel traduce. lo fabrican hoy las mujeres naturales con lana cardada por ruedi<^ de la cabeza espinosa del cardo sylvestre... siendo esta ultima parte compuesta del yerba apreciable kUit. del cardo uitzJcilifl. Aunque obscuramente. en* JO- Tuch En los "(9) I NOTAS. » Tüch-tlan: tuchtli. » huefío. ó contraposición de suavidad i. cerca: TuCH-TEPE-c: tuchth.« En ( donde está ó se venero ) el gran conej l » ti Tochtti era. « i> Sólo en la palabra tochnmitl tiene omití la dureza que supone su compuesto de hueso omití. ^6'. jo.y significa. con que se anotó á la Población Tlfz-]^ kiiucan.. por ser el nombre de uno de sus años. » « alesna. conejo. de tochtli. conejo. flor lie loí muertos. y significa. cotnp./!?//. (.. porque los voctblos que terminan en qui convierten en ca esta silaba.'. « En ( donde está ) el corK-j<i seco ó disecado. como se observa en }fÍQC<ixochitl. de espina tútzlü. en. En nuestro opúsculo « Nombres Geográficos Mexi'. pan. flor " i> . TuxtepeC " En el cerro del cone cerro. distinguida por uitzkiUzontecomaÜÁ cávela tv-onlecosnaíl. muerto. » dimos la siguiente etimología de Huatusco: " Probablemente i's Huetochco ó Hueytnchcñ. 386 % tochth^ conC": Tochtl-i-netecoyan: su. « Junto del conejo » ( 8 ) to. en. significativo de pelo de conejo.. i. un.

según lo describe Mr Rollin. que á las di)S de la tarde apenas se veía como un crepúsculo. ignoraban aquellca campecinos que aquella que lloraban como una calamidad. Bustamante: « El día ?2 do Mayo de 1793. ponde á ninguna de las significaciones un signo sobre el tochtli que no corresdadas. subió á cuatro dedos. ti 5.=u:nia fudáe efecto de un dc!S3. Hemos puesto ésta y otras muchas etimologías. Dice el Sr. atla. cuio pian tratudo de sementera de ellos. de hacer procesión de penitencia. tos á distancia — e? descorocida y por que lo seguirá siendo. del P. lo fecundan sus vertientes. Peñafiel es: tochtli. como todo lo de Borunda. sacando á iN'traSra d la Soledad. 38.nodroo de iranceses en l<tCüái. Sabagún. En este nombre conserva tochtli las letras entonces puede suprimirse ó no la silaba final. de suerte que el nombre debería ser loch-cone-c.3.» Pasaje ininteligible. y vis- competente se asemejan á las orejas del conejo.. dentro co. reventó el volcan de fuego de Tnxtla en el obispii. La etimología conetl entra del Dr. Por que nota hace la curiosa M • . que jamás han recogido una cosecha mas abundante de semillas.lo de Oaxaca. del conejo tuchtli.-t-Borunda dice. cnardo refiere la muerte de Julio Cesar en Roma. De. pues aquella ceniza abonó tanto la tierra. y en el pueblo de Exutla se consternaron sus moradores en términos. co. - (V). en aquella era memorable. aunque erróneas. A poco de haber . co. romo les mostró después la esperiencia. Cuando fijo la « En posposición c conejito ó gazapo. que el dis. final de lugar. y el conejo de habitadores en Cuevas.. por que seria necesario escribir un libro mas voluminosío que el presente. se oyó en el castillo de Perote una detonación tan terrible y continua. A'iemás. Toch-atlaiih-co tiene la misma estractara que Xal<itlauh-<}0. en la mayoría de los caso». conejo. Al hacer la exploción el volcan. t'Tochmilco. 4. sólo pierde las íinal^s ti y toma por euy no co. se notó en Oaxacíi donde yo me hallaba. que en los campos del Valle grande de Zunatlán. de la sementera m^/íi. y algunos picachos verticales igualas. hijo.salido el sol. para el que esté iniciado en esta clase de estudios.o de é^xe astro í^e pres'^ntaba tie colos amarillo.-de bien temprano comenzó á e. dii-úéndole q':e pre. la cual ae auTiientó tan extraordinin-'aniente. ponemos en esta descripción que de Ih primera erupción del volcan de Tuxtla Don Carlos Bustamante en la Historia de las cosas de Nueva-España. del conejo tochtli. dentro c. y no las examinamos para combatirlas. en. conetl.^parcirse una ceniza muy sutil.fue aumentándose la opacidad d*. era un beneficio del cielo. se trató ú algunas de las serranías que los presentan de T¡uc}itevec. que el gobernador de aquella fortaleza pue» un extraordinario al viray 0<)n le iá Kn-illa Gi'zedn. » El jeroglifico de Tuch-congo 'tiene el en compos^ioión. eonejo. á Sotavento de Veracruz. » 7. Borunda dice « Como el hueso también es symbolo de duración. aguas. Jalaclaco Es pues inexacta la etimología que el Dr. por que sigue la voc«i i y 6. Peñufiel da diciendo que Toch-atla-co se compone de tochtli. alude á los Jos picachos nevados vistos desde aquella Poblacióu. para que no se crea que nos desenti^ndemos de ellas.Vi^( pae*«uc. de la tierra tepetl. de tal autor. saltará á su vista.modo. la inexactitud en la interpretación de los nombres.ouc<íátí«taaa 8. ad virtiendo juntamente libertad-is algunas personas en cuevas. oVira lei^'a r or muy pocas personas.

< Tomate amarillo. la mañana del 25 de setiembre de 1814. fuese á reconocer dicho volcan.). « Tomate tomatl^ tomate ( V. por la dec«pitación de Luis XVI. prodiácido por una planta de neas. se emplea ei\ los partos. tomate ( 8. Tomate Tomatl. LECCIÓN LXXXIX. y en unos versos latinos bastante bellos. Luis de la Águila con mil caballos en Zacatlán. bien hay 130 leguas. 6 por las quiebras de las montañas en euya época hace sus revoluciones periódicas. y el gobierno mandó que D. Debe notarse. y formó una relación muy circunstanciada en castellano. á no haber tenido el cerro de la erupción otro inmediato donde caian las lavas que arrojaba. sin duda por que habrá alguna orripila del mar. Jitomate. ti) Planta de la familia de las sola- .:. tomate. Mariano Moziño que entonces estaba en Oaxaca.) Costomate (Coz-tomatl: tom. se oyen graode*» retumbos hasta Zacatlán de las manzanas. ( 3 ) Jaltomate (Xal-tomatl: xalii. Yo pusei este precioso documento. Efectivamente practicó el reconocimiento con exactitud. ToMÁTL. ( V. y por aqui se conocerá lo fuerte de !• explosion. pero cayó en manos de los enemigos de nuestra Yndependencia. sumamente amarga. que de Oaxaca al lugar del volcán.— 388 — España en guerra con aquella nación.). menos el honor.») Planta ( ) medicinal de flor amarilla.— la familia ( de las solá- i. Coyotomate (Covo tomatl: ^o?/í>//. donde todo lo perdimos. Esta cesó á poco de su primitiva fuerza.— Vewe la not» 7. y pertenecia á la expedición botánica. cuando me sorprendió con el Gral Rayón el coronel D. Frute muy usado como condimento. ) Súpose dentro de breve la verdadera causa de aquellos truenos. tomatl^ 2 (V . ») Especie de tomate cuya raíz.): Tomate de arena ó arenozo. y los daños habia'i sido grandísimos. coyote (V.): del coyote. Cuando se aprocsima un temporal de aguas. bajo la íorma Toma. tomatl. y principalmente para mitigar los ardores del chile 8. ^ 9.te coztic^ amarillo. arena-.

La que vende tomates^ y. Toma-tepe-c: tomatl. tlan^ junto ó cerca: «Junto á los tomates. una especie de ombligo en el lugar de la inserción del pedúnculo. cuyos frutos del tamaño y forma menudas de un tomate pequeño con muchas y semillas ó pepitas como arena las «J Ifitomate |>| son comestibles. en: los tomates. n) El fruto de este nombre presenta. y la madera. Tomatepec íepetl. tomate ( V. la gene- que vende verdura ú hortaliza. cuyas raíces se emplean para excretar los malos humores.» (7) DERIVADOS. ( 4 ) hojas tónicas y |f| (Xic-tomatl: xictH^ ombligo. » Tamatla Tomatlán Toma-tla: tomatl^ tomate particula colectiva: " ( V. Tepetoniate cerro. tomate (V.).— 3^9 — náceas.tomate (V.): « Tomate del cerro ») Madroño.): " Tomate de ombligo. en efecto. ( 6 ) NOMBRES GEOGRÁFICOS. en la ebanistería.). Tojía-tlan: /í?waí/. « En el cerro de cerro. en ral. y anodinas.) Fruto de una planta i«digena de la familia de las solanáceas. Tomatal Tomatera Plantío de Unnates. tomatl.). muy usado como condimento. c. ( 5 ) (Tepe-to^iatl: tepetl. tla^ n Tomatal. . tomatl^ tomate (V.

resul). pero asándola primero en las 1. Entomatado Ji tomatal- Guisado en Plantío salsa de tomate. razas. Latín técnico. Borunda en su afán de comprobar el paso del apóstol Santo «De esta producción usan los el J^nahuac. Fundillo de jito. ya en ardores de espaldas y de 1. } taciics faiiiifes Parece placera ó verdulera. Ivatín técnico: ]'ilfr inotlis. K. Mnm Parece tomatera. Tizar Latín técnico: Physalis vulgaris.Se dice de la persona que tiene do á mate muchas almorranas. ya en dolores de parfíanta. agua atl. 3." El cisticerco de algunos animales. Tomás por '< ríñones. B. Si el distintivo tomaíl se ( descompone. ta. Pht/salis coztomatl.— Tomatillo 390 — " Especie de tomate que llaman de Tómatelo culebra. dice del «tomate:» naturales en sus alimentos especialmente para amortiguar el ardor ó acrimonia del chilli. torn de Tome. y siendo sabido que su jugo es lenitivo. Moc y Sessé. » Esto es agua de Tomás. . V. 2. H. Jitomatera La que vende jitomates. L. n PsOTAS. por la apariencia que tiene de pepitas ó semillas de tomate. aludienlos altercados frecuentes y escandalosos que tienen tales mujeres. El Lie. y ya en otra dolencias. á!t jitomates. entre sí y con sus marchantes.

» El P. cruda. «color del animal coyote. ni sospecha de enfermedad. C. no mucha. que vino á predicar el Evangelio á México. no tiene induviina. 391 — L ' los nombres de ahuilote ( V. usando de singulares Yerbas y Plantas para deterniiii: d a enfermedades. el tomate es blanco amarillo. limpia los intestinos las muge res que crian la beben. Permanece en esta Ciudad en su extremo oriental. se aplican para ablandar los tumores y mitigar los dolores. h. hablando de las yerbas que se comen crudas. coyote. Calero dice: "Sus hojas cocidas en manteca de puerco. « esto es el es. nombre de los baííos del Peñón. y el qual siembran los Naturales entre otras 7. Sahagún. dice: « Hay D. Dongl. tiene la cobertura amarilla son dulces. liso en su sujerficie. ó xaltotomatl. en Nueva España todavía los Instrnie semejantes el Ydioma antiguo dominante en ella. hablando de las yerbas que se comen crudas. Si en aquella se conservó hasta el nombre Torne del Apóstol en esta también. sin que haya vestigio ni memoria de que el terreno que lo conserva extensivo hasta el Ho. asada y cocida. aunque lisa. ó Solano pomífero de Naturalistas. Después de decir que Santo-Tomás les enseñó en el Brasil de cuales manjares habian de usar sin miedo. Lázaro. nace en ella una frutilla.frutilla que se llama xaUomatl. Coyote. Coscomate significa un objeto muy distinto. refiriéndoce ni jitomate. es medicinal. cubierto con un cáliz acrescente ó indiiviu)ii. "Si en aquella América se averiguó la tradicí'ion de tales conocimientos en la naturaleza. » El Sr.— Se conoce también con Sr. que es como los tomates chiquitos. obstinadas á las mas delicadas Medicinas. es muy zumosa. deprimido en el sentido de la dirección del pedñnculo que lo sostiene. purifícaseles la leche con ella. ] El P. el distintivo Tomatlán. ni de muerte. dulce y redonda: la raíz de esta yerba es comestible. que es fruta que se hace en una yerba que se llama xalioniaxihuitl: esta frutilla alguna de ella es blanca. D. Sahagún. D. (). dice. " ' Latín técnico: Lycopersicum CRCulentum. Melchor Ocampo una yerba que se llama coiotomatl. » así es que coyotomate significará « tomate color da coyote. que se Uatnan mütomatl. no solamente bajo el <le Gemelo. . El dice que coyolomate es lo mismo que coscomate y que como adjetivo. es lo que significa "color ayescado. y su tamaño puede ser de 6 á 10 centímetros en su 5. » Una y otra aseveración son falsas. como se verá en BU lugar. son comestibles: la raíz de esta yerba bí se bebe. de forma esférica y de 2 á 4 centímetros de diámetro: el jitomate es casi siempre de un color rojo. 4. Physalis vtilgaiis. y las costu-nb^-ps de sus Naturales. L. y por ello mas cercano á la solitaria tumorosidad pcñaFcosa conocida por Peñón donde exikten las Aguas Atermales. y machacadas en la forma de cataplasma. ) y de uvolano. » Latín técnico: Saracha jaliomata schl. pino el mismo Tome. sino templadamente. Jesús Sánchez. que significa: Borunda cree que Tomatlán « Aguas de Tome. y otra negra. agrega. como adjetivo. eignitíca: « lo que tiene color ayescado. su superficie. ambos frutos son bayas. presenta lineas de hundimiento. y del apóstol Santo-Tomás. traban un poco de la garganta. » [ V. « Hay una En Europa se le fruto de otra planta de la misma familia.iya sido destinado en algún tiempo á solo cultivo del tomate. Latín técnico: Arctostaphylos tomentosa. dice: llama " " tomate " dándole el nombre que corresponde " al mayor diámetro.» esto es.spital de Leprosos de S.

bajo la formas Ton y Tontli. ») Nombre despectivo de un tirano de Azcapuzalco. que aquel terreno Toniallan cerca ii!/aíi.) (PiL-TONTLi: ipilli. tontli^ diminutivo dcspectivoí «Bragueta. » ) diminutivo despectivo: Piltoncle Iscatón Muchacho. del ioniail. chinacate. desprecio. algodón. sufijo que connota pequenez. I . aluden todas á Mounmentos permanentes. ( i ). tonfli^ expresión de diminutivo: «Carnudito. ( V. LECCIÓN xa ToNTLi. tontli^ «Algodónexpresión de diminutivo: cilio. sin aver tradición ni memoria de la anotación con que se distingía á tal Peñón. íontli^ « Encino pequeño.) Pollo que no tiene plumas. en Camellones aun de loa diatantes de tal terreno.» si es qun puede traducirse esta palabra al castellano. s^ AguatÓll Ahuelmete Nacatón (Ahua-ton: ah'uatl^ encino. braga. " 8.Physalis angulata.») Sólo se usa este aztequismo en la locución « Cabeza de iscatón. ( i ) (YcHCÁ-TONí ichcatl. L. tontli^ « Hijuelo. niño. nombrc que se da despectivarnente á los que tienen la cabeza canosa. » cabeza DE ALGODONCiLLo. Ahuehue-ton. Es también dé atender que las nomenclaturas topográticas.— 392 — f^ hortalizas. Latín técnico. hijo.. (Véase en la lección 5^ y su nota lo* ) (Náca-ton: nacatl^ carne. lo descubre tratado por semejaiiza á esta producción. MuXtlatÓn (Maxtla-ton: viaxtla. aun las relativas á producciones que lo son indeleblemente. especie de capulin silvestre. » ) Enpequeño: cinillo.

muchacho. tivo. compuerta. co en: « En los iiormií^ueritos. g. agua. etc. veces connota la signifi -acón del nombre. » NOTAS. cerrillo. tepe-ton-tli. sufijo. g. co. bajo la forma Tzacual. — AzaClialco NOMBRES GEOGRÁFICOS. — (A-tzacual-co: atl. Tontll denota en general rliminución. » ó MiztOll. y algunas veces humildad. Tepií-ton-co: iepeíl. este nombre.. piltontli. y fig. — A diminución i leológicamente. en muchos casaos. tnrUli^ di« En el minutivo despectivo. izamalli. pero. « Atlancillo. ricacho. niño. león. cerro. ¿onili^ dimi- TepetOllgO nutivo despectivo que cambia la signinombre: « Gato.Azcapuzalco. iielo. (Miz-ton: ficación del mizíli.. r<>. tapón. t-onnota hnnillación. miztli. tapón. tlnlípiihuacatontli. V. Aveces muda la fn(fih)U'ton. TzACUALLi. abatimiento ó denuesto. » esto es "Leoncillo. tonta diminutivo despectivo. astro. menosprecio.- 393 - NOMBRES GEOGRÁFICOS. gato. mizton. » ó « En Azcapuzalquillo. y equivale á nuestras desinencias dio. Azc. v. en: « En » el pequeño Atlan. atcapufzalli. AzCíJpOZaltoni^O. ).M'utzal ton-cc: hormiguero. tapar ó ce- . cerradura. derivado de tzactca. templo. ) Atlan-to\-(o: AtUin^ pueblo de AtlílíongO. v. piltzitUli. pirámide.uj Es el nombre de nn cerro. etc. en: cerrillo. ( Y. LECCIÓN XCI. diminutivo despec^ ^ >* . v. etc. g. león. Tziiiíli. vejezuelo. tuiítii. ó el pueblo Azcaputzalco. 1.

lugar que encierra esto es. /ca- CoazaClialcos OuasilClUllcOS « Coa-tzaíhíál-co mal 11. También se llamó Alzacna/co uno de los cuatro barrios en que dividieron los Mexicanos la ciudad de Tenochtitlán. panden: «En el encierro ó tapadero. Tzacual-co: tzanialH.. » aludiendo V. Zacualpan. - toHiáron nombre los lugares. templo cerra« En el templo que eneiedo. — — •. que existe todavia al norte de Guadalupe-Hidalgo.). donde moraron los Aztecas. en: rra algún dios. CO. »(4) Zacualtipail /. ) . co. ) ( I . oculta ó encierra algo. irpac. y de esa obra . ( Zacualco. alguna compuerta ^ que impida la salida ó entrada del 1 Lugar situado en la mar -^ agua » ) gen del lago de Tezcoco. ro. lugar donde En ( donde está el ) se encierra. en 934 de nuestra era. ha de haber existido en ellos alguna obra hidráulica de tantas á que daba lugar la hidragogia de los Tezcocanos y de los Mexicanos. « (í.'. en: En ( donde el tapón . « atapar ó cerrar algo » ( Molina. letra diacrítica. culebra. » ( 3 ) ZaCUalpa . del aí^ua. lo que tapa. % que corresponde al actual barrio de San Sebastián. el dios . coatí. » esto es. soel ( bre: Sobre encierro. encierro ligadura.. en: » ú oculta . la 2 ) culebra. Tzacual-pan: tzacimUi. á algún templo.*¿ Coatí.— 394 — « 3 está ) rrar. Como estos lugaies estaban situados en las márgenes del lago. Tzacual-t-icpac: tzacuaUi. derivado de tzat'//cí. en su peregri nación.

Orozco y Berra. . La significación de « lugar dnmJe . pero no satisface los requisitos S¡ el verbo atzacua fuere elemento de la palabra. su estructura gramaticales. y esto pasaV)a en 934 de nuestra era. ó Hnelzalolni/aii. El Sr. dice que se el nombi-e de nlzacna. nz. forma de CO. orilla en. Olaguibel. Olaguibel íice: tzaciialli. Los signos del jeroglífico son puramente mnemónicos ó recordativos de las silabas iniciales de las palabras que forman el nombre. !| I INOTAS. interpretando el jeroglífico de Zacualpan dice: pirámide con una mano encina. Olaguibel. ha llamado á ese pueblo Azacnnlro. Una cueva. « donde se hacen buenas paredes. Orozcó y Berra. La voz izítnuiUi ha dado mucho que hacer á los etimologistas. eñ su Onoivatologia del Estado de México. pirámide.— c^noramos la tradición por la que se haya hecho proverbial la mala fe de los naturales del pueblo de Zacualtipan. sería ésta Atzanuiloijan. Orozco.» porque tzacnalli signifit'a escondite " y á veces» sepulcro. _ El Sr. nyJotl. se fueron á nn punto que existe todavía al Norte de Guadalupe Hidalgo. donde se construye bien » Tuicnalpan. puede admitirse esa traducción. «cosa buena » Zacualpan. ideográfico derivado de zaloa. y no i. y que significa: acertada la interpretación del Sr. y de una olla.sy hacen hnenaK paredasn se dice en meEl Sr. "Compuesto <i ( xicano: CultepauchUiiialonan. E! Sr. ( el jeroglífico ) de nn tzacualli. ó escondite. agua a. que entonces estaba á la orill i del lago de Texcoco. gráficos. » En el fondo es lugar. tapar ó cerrar el agua por medio de compuerta. coinitl. hacer pared ó engrudar. » Parece increible que el sabio )rozco y Berra haya dado tal interpretacióu.— ZaCUaltipiína 395 — DERIVADOS Hacer Acción desleal ó alevosa una zacualtipana: cometer una deslealtad ó alevosía.i. atl. del simbolo del agua. El jeroglifico lo forma un grupo compuesto de una garza. » y de cualli. axtatl. n Donde se detiene el agua. Sigüenza y Oóngora. puede servir de sepulcr(. "Sobre la pjirámide. Orozco y Chavero los toman por fonéticos y aun ideo1. sobre la peregrinación de k)S Aztecas en el Valle de México. forma el vocablo en el siguiente orden: garza. y el Sr. Eufemio Mendoza dice que Tzanialpan significa: " Sobre el escondite ó sepulcro. El Sr. interpretando un jeroglfico del Sr. » Teniendo en cuenta que la forma de los tzacualli es casi ciempre piramidal. juzgando sobre la interpretacióu del Sr. Chavero.or eso significa una ú otra cosa. y los Sres. Al escapar los Aztecas de la «ervidunibre «le C'olhuaoaii. y el final alen: Az-a-cn-alvo: Salvo el respecto (jue se debe a estos dos inexicanistas nos atrevemos á asegurar que la interpretación no es exacta.

por que los edificios que dan nombre al lugar no . etc. " donde se encierra á alguno. el de Izncunlco. tzacualü. etc. y i'e algún. ízacudUi. de origen mexicano " lugar de cárcel. Ademas. yo encierro la ciile])ra.. y por eso en los nombres geográficos Tz"Cíí<í/. pueblo en que estaba etc. y les daban g.ali'/AU. " etc.'a/í y TzitcnulCO usan sin lae particulas. te Los participios pasivos mexicanos se forman de de indicativo. Ídolos. " tlaty. si Izacualiztli ó letzacuallztli fueran el elemento de Tzacualco ó Tetzaciialcí}.son " actos de encerrar " sino " lugares de encierro. \-endido.. » que generalmente sirve para encerrar algo. estas particulas significan fia. les daban el nomljre genérico de Tznnuilpan y el . y en el jeroglifico de estos ponian al lado de la pirámide un brazo. encierro. aprovechando un cerro ó montecillo natural. A los pueblecillos situados en torno de la pirámide. Casi todos los particij)ios })asivo3 hacen veces de sustantivos.- 396 — de lugar. A estos monticulos huei'os llamaban IzaciKtlli. como Teotihuacan. la final. " leizactialli. Conocida la significación de lelzacaahzlti " el acto de encerrar. y el Dr. " y á estos lugares se les llama izacaalli. ) compuesto de IcIz^icnrUzlll.co ó Tetzaetializco. 6 nitcfzacna yo^ encierrp á alguno. se forma tzacnalU.ücualco. g. " /. según que su acción se ejecuta en cosa ó eiij' persona. Zacualco. sustantives y adjetivos derivados de estos verbos activos. Cuando no se puede determinar si el paciente es cosa ó persona. como dice el Dr. "el que encierra ú alguno. " la final el jeroglítico es ideosl da á tlafzacualli la significación concreta de « cerca de estacas 6 de ramas. cuando estos no tenían un nombre propio. " ( Molina llatzacualU. etc y los dejal)an huecos para encerrar joyas. ete. y de gráfico: " un lugar fortificado. "el acto de encerrar ó tapar algo. ó unas y otras. y para distinguirlos de los otros tzcu'natU que formaban. objetos del culto. L-is pirticipios. tj. se deriva tkuiatjiactii. así de naniaco. la voz pasiva del presen-' si á otra precede /.Mieralmente la forma de pirámides con escalones. se conjuga müalv.. ó en ¡i.Cuando el Izacaalli estaba dedicado á una deidad particular llevaba el nombre de al Cholula. al entrar en composición. Peñafiel. ^ El Dr. entonces se suprimen las particulas y por eso se dice. y por eso hay tantos j)ueblos en la República que llevan el nomVjredeZacualpan. '^j r Los verbos activos ó transitivos en el idioma mexicano van siempre pre-" cedidos de las particulas Ha ó ir. tzacnalizlli. y de t'/jicKulco.acHalco ni de Telzacuaico. Molina náhuatl. derivado de t'/Mcna. mudando en tli. solo pierden el </•'. Peñafiel les hace perder las finales iztli. yo encierro algo. Algunos de estos tzacnalli eran co:istru. " lelzaoiulizUi " el acto de encerrar á otros ó encarcelarlos.' . " tapar ó cerrar. pero incurre en algunas inexactitudes en la estuctura de la palabra/J Dice así: «Debe escribirpe Tely. de pirámedes. de torres poligonas.dos desde su base con piedras y argamasa.acna.. y á veces cadáveres. Cuando se expresa la persona j)acicnte se suprimen las piifcilas !la y te. El verbaí. Xochícalco. etc. "el que encierra algo" thttzacn. como veremos después. soy encerrado. el acto de encerrar. pues en los edificios que dan nombre al lugar pueden encerrarse indistintamente cosas ó personas. lelzaniani. por esto tzaciialli se traduce "encierro. algo ó alguna cosa. priáión. v g. " Los nahoas construían monticulos en forma de conos. encierro.ncun. en todos ó en algunos de sus lados. soy vendido. por que los nombres acabados en tli. por ejemplo. se comprende fácilmente que no puede ser el elemento principal de T/. conservan las jmrliculas lia y le v. los nombres correctos serian Tzacvali/. " donde se encierra alguna cos-^. etc. ])ara significar la obra de mano que habían empleado. Peñafiel es el que más se acerca á la verdadera interpretación del/ vocablo. lo cual repugna á la morfología le s'.antdni. coalzaiif. " " tapadera.

Mier: Luego llegó á Cholollan. 4 torres. les daban el no. " Donde se c-condio la Culebra. que descoatí. dice el mismo P. objetos de culto y á veces cadáveres. cuando estos no tenian un nombre propio. QuetzalcoaÜ. están ambos cerca del pueEste pasaje nos ha blo de San Juan que se llama Teuhtioacan autorizado á traducir tzacuaüi. siguiendo á Sigüenza y á Borunda dice: á Cholollan. tzacuaüi. A'ochicalco etc. Cholula. templo donde está encerrado algún dios. . adonde por fin persiguiéndole entró Huemac con un ejército y él Quetzacoatl) se embarcó para Campeche y las Islas en Coatzacualco. pero añaden que Coatlno tiene aquí el significado de culebra. el mellizo. I' ^< ( >• Véasa nota 1^ ) « Si el barón de Humboldt El P. y el «e embarcó para Campeche y las Islas en Coatzacoaleo. Ídolos. se >• Loa nahoas costruian montículos en forma de conos. » sino el de mellizo.nbre genérico de Tzacualpan. etc. Sahagún de la creación del Sol y de la Luna en Teotihuacan. « Coate.» En otro lugar. tal era Coatzacoaleo. y que por eso se le dio el nombre á ese lugar de Coatzacualco. como Teotihuacan. en los mismos montes hicieron penitencia cuatro noches. que eso significa también Coatí. Algunof de estos tzacuaüi eran construidos desde su base con piedra y argamasa y les daban la forma de pirámides escalonadas. y ahora se llaman estos montes. y por eso hay tantos pueblos en la República que llevan este nombre. de entonces se llamó donde se esconde el mellizo. 39^ t)is — 2. refiriendo la persecución que Hiielmac hizo á Queízalcoatl. dice: «A cada uno de estos (Tecucistecatl y Nanahuatzin. que desde entonces se llamó donde ( <i esconde el mellizo. » pues que Sto-Tomás se llamó Dydimus. Servando Teresa de Mier. adonde por fin persiguiéndole entró Hueimac con un ejército. de pirámdes. el « cuate. esto es. Servando Teresa de Mier dice: hubiese sabido que el nombre verdadero era Coatzacoaleo. dos dioses que ofrecieron arrojarse al fuego para convertirse en sol y en luna ) se le edificó una torre como monte. dey los dejaban huecos para encerrar joyas. » 3 Hablando el P. estoe».— ésta. Loe que sostienen que Santo Tomás apóstol predicó el evangelio en Anahuac dicen que QuetzalcoaÜ fué Santo Tomás y que cuando se fué á la orilla del mar para marcharse. y en el jeroglífico de estos ponian al lado de la pirámide un brazo para significar la obra de mano que hablan empleado y para distinguirlo de los otros tzacuaüi que formaban aprovechando un cerro ó montículo natural. hubiera dicho que significa donde se esconde la culebra. y por esto el Luego P. A estos montículos huecos llamaban tzacuaüi. se escondió en un lugar cercano á la playa. el gemelo. A los pueblos que estaban cerca ó al rededor de \ostzacualli. porque allí se embarcó y desapareció Quetzalcahuatl.

Por descuido del corrector de pruebas se omitió esta página .

) = (3) Melonzapote (Voz compuesta de la castellana me- lón y del aztequismo zapote. (TzAPOTL. con visos de color de rosa. ietzontli. de un mamey tierno ó pequeño. fruta ( Xico-tzapotl: conocida » dice Molina: comp. y fruto con la figura. y en algunos lugares forma bosques enteros de quince á veinte kilómetros Las semillas descortezadas. Sapote- . administradas en emulsión. zapote.Jzapot/. la corteza es blanquizca. ( V. «peruétano. Zapote. tesoncle ( tzapotl.») ( 2 ) Árbol V. ( I ) Cliicozapotc. bajo forma Tzapo.). ¡| boles.^^ árbol Abreviación de cuauhde zapote. zapote V. La madera del árbol es bastante buena V 11 para construcción. ) Nombre que dan en Jalisco á la papaya. Nace sin cultivo. El tronco y el fruto producen el chicle (V. aborí(^enes de América.— 397 LECCIÓN XCII. tamaño y color. negros y puntiagudos. las cuales producen frutos de Fruto de esos árdeterminada clase.): ( de cinco á ocho metros de altura. y de tzapoti. ) Árbol de diferentes especies. los huesos duros. la TzAPOTL.) Tesonzapote. zapote Zapote del jicote. ( (Tetzon-tzapotl: V. que se cría en la zona tórrida de América. y de un sabor exquisito. con el tronco lechoso.): « Zapote- . de oricntli^ jicote ( ). son diuréticas. la pulpa blanca. u Las radicales de izapotl son desconocidas.

. parece un fruto venenoso. y — Este la aspereazte- quismo sólo es usado en el Sur de México. pl Familia de estas plantas. Perteneciente ó relativo Luí^ar zapotes. ep. |¡ la planta de la familia da íem.. n Zapotílceo cea.. Planta de ceas. y debió haberle infundido temor al primero que lo comiera. tea Zíipotera. . al Zapoteo. donde I se guardan zapotes pai ra madurarlos. como los zapoten prietos cuando se desprenden de las ramas altas del árbol. Golpe tuerte y con estruendo que da una persona cuando cae. carpo fruto tiene el color za del tesoncle.de este 398 » — aludiendo á que el tesoncle. ( la familia verbená- 4 Tener más valor Se emplea esta locución vulcjar para (jue el que se ponderar el valor de alguien que afronCOllliÓ el lliej' zapote prí. zapote. Zíipotal Zapotazo Lugar poblado de árboles de zapote. verde oscuro en el exterior y muy netrro en el interior. La mujer que vende de las Zapotillo.. porque los Conquistadores trajeron de las Antillas la voz mamey.ta un peligro. . y es la usada generalmente. Aplícase á los zapotes.) Mamey. aludiendo á q-ie el ¿apote prieto.

): vzanote del jicote» acaso parque anide en él preferentemente. y relucientes. el fruto de estos se llama atzaputl.l. zacnaltuipotl. cnitla. tiene la corteza verde. «jiabeja grande de miel que horada los árboles» ( Molina ). pájaro. caca. es liso. amarillo. «Chirimuya. Raimond]: zapote prieto. zapote chico ó pequeño. son grandes. por fuera son verdes ó amarillos. vieja. y si se eomen muchos dan cámaras. » * \^ jeóte — f Molina escribe: xü'onapotl. blanda y liviana: hacen de ella sillas de caderas: la fruta de estos es como manzanas grandes. son colorados por dentro. y muy buenos de comer. la madera blanca.) 't ( ^' . 2. Sahagún. son de la hechura y grandor del corazón de carnero. Tschuddi. 1. este nombre fue tomado del idioma qtñcht. chidzapotI. que puede descomponerse en xicotl.): chiri- moya.. zapote caca de pájaro].ajndl.» Anona tripétala. y los huesos negros muy lindos. tienen tres ó cuatro huesos blancos. y por dentro blandos y blancos: son nmy dulces. son muy dulces.( zapóla achras ) que contiene mascado por : las mujeres del pueblo: zapote blanco.]. nf^ro]. atiorn^n cheriinvlia. sueño) zapote borracho ó amarillo. tienen la corteza áspera y tiesa. mamey es palabra que trajeron de las Antillas los españoles. Hay otros árboles que se llaman x'icotzapiál. hácense en tierra caliente. pero son muy grandes. que es la de la chirimoya. pirámide) zapote en forma cónica ó de pirámide. piedra. Zapote» V. por fuera son verdes. ias hojas redondas. Hay otros árboles que se llaman atzapotl. Lticuma mamvm sum). llillzapoll. \c(i7. Hay otros zapotes que se llaman cucltiztezajiotl. [ciiahuitl.} zapote ilama. ilamatzapotl.era de yema de huevo cocida. hablando de los árboles. eon muy dulces. y muy buenos de comer. son muy dulces tiesos. {zaruatli.ic. Las principales especies son: el cliicUi. porque provocan á dormir. El diccionario de la academia dice. sino que son menores: hay otros como los de arriba. son lisos. tzapotl. á mar. ( el chicozapote. iztaclzupotl. chicozapote. y entre otras co^s inexactas.una especie de anona: cuauhzapotl. son muy dulces. y son amarillos de dentro y fuera. tezonÚe Jetl. Hay otros árboles que se llaman tezontzaputl. y también el de la especie chicoTapote. [Dio. Ja fruta de estos se llama de la misma manera. Hay otros árboles qu« se llaman tvtolcaitlatzaputl: hacense en tierra caliente. chicle. eciutzapiiÚ. » Esto es un disparate. dice: « Hay unos árboles que se llaman tzapiitl. y la írnía. y por dentro neííros. árbol. y muy buenos de comer. tienen huesos de color castaño obscuro. [Ililtic. El Diccionario de la Academia y el de Barcia.] Casimiroa edulis ) destinguiéndose el cochiztzupotl })or{cochi/. dicen que el fruto tiene tres lineas de largo: ninguno de los zapóles conacidos ea México produce frutos tan pequeños. como descripción del género. copiando al Enciclopédico. tetzonízapotl ó tdxapotl. llíimanlos los españoles peruétanos. son como los de arriba. que provoca ú dormir. {tezontli.tli. \_t(/tvtl. \_Lncnina salicifuliwn. Hay otros árboles que se llaman et/. zapote como piedra ó tezontle). describen una eola especie de este árbol.— 399 — NOTAS. » ( V.'i])iro>! ahreí^ifulia]: mamey. que tienen muchas pepitas negras como frisóles: también estos se llaman qua¿htzapuil. son las anonas. ó iotolcuitlazapotl. cnztzapatl. [ ilnmatl.

y lo hacemos constar en este artículo. impuso para la formación del nonibre de los árboles. tezontzaputl. « La palabra cJiicle denota el jugo concreto q. escribimos un largo artículo impugnando la anterior etimología del Sr. y sosteniendo que el noml)re mexicano del cJiicozapotl era chictzapntl. Este jugo es ( . en lugar de la quina. Qué relación hay entre los árboles chicozapotes y los abejones jícoíé'. del tomo ITI. con el tronco lechoso. De este árbol se extrae el chicle [ V ] Latín técnico Ac/irufi zapata. por la no menos ( atendible del anticuario mexicanista Don Jesús Sánchez. » con la palabra tzapoll designaban los » frutos carnosos de sabor dulce. al hacer un estudio mas escrupuloso de la palabra chicozapote. en las tres letras Cli. L. lo comenzamos por donde debíamos haber empezado la vez primera. correspondiente al 28 de Febrero del año de 1897. administradas en emulsión. « Los aztecas designaljan este árbol con el nombre áe\ricoizay)poíl. opinión que parecía tanto más ser la vwrdadera. También nos afirmaba en nuestra opinión la circunstancia de que la sílaba inicial xi de los vocablos mexicanos se cambia. y por la reconocida erudición de otroí= autores. cjue significa «zapote de aveja.á este nombre genérico anadian otra voz para distinguir las diversas especies: así por ejemplo. cuyo nombre se señalaba como primer elemento del árbol Chic-fzapofl. se obtiene por incisiones hechas en la corteza del chicozapote. mientras que no tieno ra^on de ser siendo el elemento c/ííc-///. 1. la pulpa blanca.o/e." Siendo Molina el nahuatlato español mas autorizado entre los antiguos misioneros. Las semillas descortezadas. tanto más cuanto (] la o del aztequismo en chico se explica con' el elemento xico-tli. etc. por buscar el vocablo mexicano en el diccionario de Molina. para colocarla. ! Como en el artículo Chicle nos referimos á éste para la explicación de su etimología. que se cría en la zona tórrida de América. á la anona la llamaban » cuauMznpoÜ. como tributo debido á la verdad y al sabio naturalista. Árbol de cinco á ocho metros de altura. observada por los indios. La Academia Española. La madera del ¡írbol es bastante buena para construcción Xace sin cultivo. de manera que xicotzapotl debería convertirse en //coz(í. Etim. con visos de color de rosa. y no lo encontramos sino en la A'. lo ignoramos absolutamente. cuanto que del tallo y del fruto del árbol ge extrae el chictJi. de que se ha formado el aztequismo zapote V ). nefiros y puntiagudos. no cabe duda que el vocablo xicotzapotl es el genuino. » ( Al- — )) fonso Herrera. como nosotros del idioma de los lapones. son diuréticas. Tz y A'. como xicotli se ha mudado en « jicote. en este diccionario. j' de un sabor exquisito. la corteza es blanquizca. compuesto de chictli.. al zapote prieto. que. en j(. que la etimología dada por el Sr. tamaño y color de un mamey tierno ó pequeño. » Empero. Resulta pues. ó que se proiluce sobre el grano ó semilla: al primero se le llama cíñele coinnn. fruta conocida. La corteza del tronco la emplean en las Antillas. pues con él debería haberse formado c/i'c-zrfpo/f y no c/ítco-zo/joíe. del El Despertador. flilzapoíl. y fruto con la fignra. al mamey. en esta forma: « Xicotzapotl peruétano. los huesos duros. dice en su Gran Diccionario que Chicozapote es lo mismo que / Zapate diico. Herrera. Seducidos por la autorizada voz del P. como aztequismo.. Clavijero. Herrera es la exacta.— 4<^o — CnicozAPOTE. reproduciremos aquí lo que escribiiífos en El Despertador sobre el origen de dicha palabra. como antiperiódico. según Jacqui. de todo lo expuesto. y en algunos lugares forma bosques enteros de quince á veinte kilómetros. que tanto se cuida de los americanismos. j' de tzapotl. En el número 8. de que se ha formado el aztequismo chicle V ).«. sustanta nos la opinión enunciada. y al segundo chicle vínjen. en les aztequismos.

sustituyeron la en la silabas directas con la /ó con la y nunca con la C7i. que en la técnica médica equivale ú sialagogo. jicara y Méjico. cuando está verde. y es que los conquistadores. es fruta de las más exquisitas. jegüite. pegar. » Capital de la deidad. = Teozapotlán Teozapotla ( Continúa. Los mexicanos llamaban á esta 3. » . juil. y seguu muchos europeos. X -S". hablando de las frutas. «El chicozapote ( llamad-) por los Mexicanos chiczapotl. Sapola achras. las hojas son redondas y semejantes á las del naranjo en color y consistencia. y no la segunda. escupir.— Clavijero. y después la sialogógica. El árbol es de mediana altura."alimdor. nos hemos inclinado á creer que el vocablo mexicano es Los indios han de haber observado tzicüi.— 40í — una substancia adhesiva como la cera de Campeche. negros y puntiagudos. Siguiendo esta regla. lagógica nos sirve de guía para investigación de la etimología de la palabar chiclii. ha de haber determinado la imposición del nombre. TZAPOTL. cuando está en fu madurez. es de figura enteramente esférica. La corteza es blanquizca.— Latín técnico: dice: casi ) sustancia jeres.Sch!iuer. Huexolotl y Xochitepec. v la primera propiedad. derivado de tzicoa. derivado de chichitl. Zapotlán provincia . Suelen masticarlo los niños y las muchicili. estudiamos también la de chictli.-Eryiroxilon elhpfirwn. y de estos dos vocablos se derivó el substantivo chiclii. su madera bastante buens para construcción. Kohuilin. para Esta propiedad ó virtud sialimpiarse los dientes ó por distracción baladí.— Latín técnico: Laatanapali/acuntha. y en Colima se hacen con ella pequeñas estatuas y figuras curiosas. » Al hacer el nuevo estudio de la etimología de chicozapote. adherir. y las indígenas la mastican para obtener una salivación abundante. • LECCIÓN XCIII. asuchil y juchipila. superior a todas las del antiguo mundo. Axnchill y 'XnchipiUa. ajoloteguajolote y Juchitepec ó Sochitepec. « que hace escupir. Nace sin cultivo en" las tierras calientes. primero la propiedad adhesiva de la substancia. al castellamizar las ])alabra8 mexicanas. NOMBRES GEOGRÁFICOS. y en algunas provincias forma bosques enteros que cubren espacios de diez a doce millas. y los españoles chicle. Ih y México. la' pulpa blanca. Xicotzapjotl se debería haber pronunciado Jicozapnte. Arolotl. Ramz. El chicozapote.): de la deidad. los hueDe esta fruta. Xiiaútl Xtca. y el común de las mujeres. Otra consideración nos hacía creer que la ortografía Xicotzapoll era errónea. saliva. con tanta más razón cuanto que su primer elemento xicotli ya se pronunciaba y se pronuncia hoy jicote. En mexicano existe el verbo chicha. con visos de color de rosa. » 4. Mil. así vemos que Xalpan y Xalapa se pronunci \n Jalpan y Jalapa. una leche glutinosa y fácil de condensarse. si se nos permite el término. « (Teo-tzapotlan: ) Tzapotlan^ Zapotlán ( V. y tiene una y media ó dos pulgadas de diámetro. ) — teot/^ dios. se saca sos duros.

ó lian. zapote ( V. /'/7/ en: « En los zapotes. de la región que ocuparon los CO. . » DEKIVADOS ZapotanitO Diminutivo castellano de ^Zapotan (V.— 402 — comprende lo Tzapotecaprin^ que que hoy íorma el Estado de Oajaca. esto es. tía.zdi\)Ote\ tifian. . habitada por zapotecas. « Entre los zapotes. Zapote. Ca x^y&s di^'X^eotzapoilan (V.Q\ tlnii. prieto. ( T zapo- V. r\o\ pan en: « En agua.Tzapotecatl. y por extensión. Tzapo-tlan: tzapotl^2diT^oX.. agua. » Ziipoapail Zapopail. .). tzapotl. en: los ti plural tzapotecutl^ habitante ó natural de de Tza) " En donde están ( ó « Región ó comarca zapotecas. zapote. jun« to: Junto á los zapotes. » refiriéndose á los árboles. .. » Zapotecapan Tzafotfca pan: tzapotem^ potlan\ pan.) Zapotlaiiejo Diminutivo castellano despectivo de 'LapoÜan. ó río de los zapotes. Habitante de Oajaca. Tilzapotla Tlil-tzapo-tla'/ZZ/OV. » ZafOlítláll entre: Zapotlán Tzapo-titlak: tzapo¿l. . Tzapo-a-pan: tzapoil. af¿.. negro. » TzAPo-PAN: tzapotl. . zapote.).) Zapoteca. partícula abun« Donde abundan los zapotes da ncial: prietos.

trasero. « ( Molina. ChinCUcal. bajo la forma Tzin. ). en: culo. el fundillo. TziNTLT. el fundillo. izintl'u ( i ) Cinco. » ( 1 ) Clliuaiia Cala ó calilla que se introduce en el ano para curar ciertas enfermedades. contáronla entre las diosas. y contra otras muchas enfermedades es bueno. ) aquellos que venden y hacen este aceite que se llama oxitl » (*) cido en gl — LECCIOX XCIV.. co. ZillCO (TzíN-co: ano. particularmente de los niños. culo. que aprovecha para sanar muchas enfermedades. que aparece casi siempre á los niños recién nacidos. ») fundillo. y como esta muo:er debió ser la primera que halló este aceite. Inflamación ( eritema ) en la piel de los muslos y al rededor del ano. que es un aceite sacado por artificio de la resina del pino.— 403 — NOTAS. y que les causa grande inquietud ( 2 ) . y hacíanla fiesta y sacrificios ( JiI^iménez. pañoles tomaron por substantivo el verbo mexicano tzinana . (Tzin— ? ) ? ízintli. Los es. y formaron el — aztequísmo chinana. prefijo. "Esta diopa se llamaba Tzapothüenan. ano.(\\iz significa: «Curar enfermedades del ciezo cuando se sale fuera. porque se decía que había napueblo de Tzapotla. porque fué ¡a primera que inventó la reí-ira que se conoce con el nombre de o:n7/. —Todavía «En El los feroces maestros de escuela de la primera mitad del siglo pasado amenazaban á los discípulos díciéndoles: « Si no me das la lección te doy doce azotes en el chico.

" araña. ( Véa. pequeña y venenosa. faldas || Chinchayote Tzin-cháyotli: ción ( I (Véase en la lec- sS tzintli. ca qne no viste todavía naguas. á manera de naguas.): « El tamal i .» de Tlalnepantla Cuautenco. hemos « La araña nomleído lo siguiente: » brada tocatl^ y p(jr otro nombre siii» tlahnil. » por ser negra y relumbrosa como un En una reseña geográfica capulín. y se ciñen con una faja en la India de chincuil: india broncintura. fundillo. 404 — — Chincuete. ( 3 ). arroja en ella su » ponzoña.o: tzintli. ») Manta que se enredan las indias. abunda en aquel suelo. tíaluminoso. C2:e'i¿. naguas: Faldas que cubren la parte inferior del cuerpo ó el fundillo. La curación del mal que » causa se hace comúnmente encerran» do al paciente en un temascal lleno de » humo hasta por veinticuatro horas !» Hoy se curan esas picaduras con unas gotas de ácido fénico aplicadas en el punto picado. « Culo relumbroso. tamal V. ChinCUil. (Tzin tlahuili. » subentendido el nombre tocatl. es la conocida generalmente con el nombre de « araña capulina. u ) Ajraña de culo brillante ó relumbroso. lo de abajo. (Tzin-cueitl: tzintli. culo. y se » dice que restregándose sobre la parte » que intenta dañar.fun( Chintamal (Tzin-tamalli: dillo. tamalli.— Chinelagitila huillo. relumbroso: claro. Cllincuey. trasero.se la nota 29 de la — ¡ lección 94^ parte inferior.

todas las n todas las camolestias son para mí. (Tzin tlati.auhqui: tlataufpii^ rojo.' ( tzintli^ trasero. mano. Los Españoles tomaron T. ( 4 ). fi^.... grandes y venenosas. tli^ se deriva de tzincueptli^ que se compene de cero.— del 405 — es. y.) Nombre de unas arañas que tienen en el fundillo una mancha roja. » esto La Chíntatlahlia región glútea del cuerpo « humano. y significa: 5 ). cambiar de bando político. Equivale á decir: lillas. colorado: ¿zintli Culo co- Machincuepa » subentendido el sustantivo /oaraña ".]or sustantivo el verbo mexicano matTincuepa. Tzinciie- pa. que significa « voltear la parte posterior del cuerpo sobre las ma- lorado. Vuelta que se dá apoyando la cabeza y las manos en el suelo y empujando el cuerpo con los pies para caer de espaldas. vuelta del tra- Azotar el cinCO. azotes en las nalgas. culo. Echar una china- Dar el Poner una ano. calilla ó supositorio en na Todas las chinanas son para mí.. « las nal^^as ») fundillo.» que se compone de rnaífl. hincurpa^ voltear el trasero. . " y de riiep- vuelta. II catl^ nos.

con la cual se designa Una esdice: pecie de chile ó pijniento que produce escozor al excretarlo. Se aplica á los muchachos inquie- tos cual Yo — y traviesos. fundamento. pues no hay ra/. y figuradamente. bajo etc.jfctndo político. ó tienen menor coni-* pensación. » — . como prefijo. c<. la cortesía: » significa el ano. — 1. » que se usa para amenazar con azotes á los niños traviesos. dice el P. Etim. tzinctutiiJiyu es un adjetivo derivado de tzhiciiatifii/i)tl. » es decir amit!. y su radical tzinse emplea para denotar la reverencia. eii el ano. estregarse rascándose. el amor. se le carga más el trabajo. » Además. más cliin Ji- — á entender Locución familiar con que se dá que al que disfruta de ñas menor Chine lia ludo Parece que no le curaron el chili - salud. parte etií. y lleva este nombre.» Por ultimo « ]\Iuy parecida es la palabra izinoiayo. Se dice de la peisona inquieta y de la que frusta de andar en fiestas. que significa « pezón. La palabra tzlncualU significa: « culo bueno. Tzlntli. O el ano. » Si xacualoa fuera el segundo elemento de la palabra. «La palabra parece derivarse de t7Anfli. Sanchez es aceptable.'nifica. Por último. ésta sei'ía l/. dice el Sr. .y de A'acuaZocr. El Sr Jesús Sanchez dice: TzinquaUi f Después agrega. la compasión. Ximénez. posterior ó trasera. cimiento. en. etc. 2. aprecio.por algo que podríamos llamar una aberración — — del mejicano y conforme al Vocabulario de Molina tzwili significa " el ojo del i<alvu honor. el Tzintli.inxarualo. » y no percibimos la relación que tonga con « chincual » que supone un » culo malo. « Tz'udli y su síncopa debería decir ) (z¡n son una misma cosa ( apócope. cuepa NOTAS. » Ninguno de los tres pareceres del Sr.f)n para que al entrar en composición. rabo leñoso de los frutos.ano. pedúnculo. "Orozco y Berra:. Zineo. el ano. sii. Sanchez no se llama Izincnai/o sino fzincuauhijo.4o6 Mientras menos parias.i « Yo Dar la niíichlu- Cambiar de i. Suprimida la última sílaba y sustituida con la posposición cu.í te curaré el chincual Equivale la lolución castellana: te curaré el alhorre. » porque es silvestre. el chile a que se refiere el Sr. pierda la sílaba xa.

43» 4. » •< 5. como está en la letra: alian por medicina para aplicar este dolor. (1) Cacalmaníinclli. tzintli^ expresión de diminutivo reverencial. se redncia á una piea cuadrada. ( la lec- ción GuatemOCiíl Cuau-temoc-tziN: cvaiUlí. era un remedio eficaz contra el tifo. El P. tzin^ expresión de re« S. 407 — «El ciieitl P. y tienen colorada la cola. hablando de sabandijas dice: «Hay unas arañas en esta tierra )onzonosas. bajo la forma Tzin. ó Tzintli. compuesto de significa: « huehuetl^ viejo. con ¡ue se . i . LlaD. —Hubo una época en México en que se creyó (jue una poción del cociniento de estas arañas. " de este nombre escribió Es digna de el distinguido LECCIÓN XCV. M. < . son negras. pican y la picadura di gran atiga portres ócuittrodias. Jesús Sanchez dice que "machincuepa» e? adulteración de « voltereta. águila. Sahagún. . dice: n*n!a9 en Oaxaca ClñnUiththuatl.envolvían dtr-sde la cintura hasta media pierna. mitad negro y nitad blanco. Carlos M. y Viejecito.— El irán la?. » Borunda dice que (vÁncueítl significa » enaguas dei orificio. el águila que baja ») verencia: El último rey de los Aztecas ( 4 ). GüegtteilClies temoc. su picadura es mortal. VUtie general de (leroglifiros Ayiiericaiios pág. » No existe esapalabra. Cacahua-nan-tzin. sufijo. ») Hoy se lia- .— 3. que baja. y os Yndios con un frixolillo de igual configuración á la araña.Bnstamante. » pero hace una xplicacióh simbólica del trage. « Voltereta se dice: ¿tocalle ueptli. el beber pulpre fuerte.annque'no matan con su jiicadiira. Clavijero hablando de los tragfts de los indios dice: enasruas ooimines de qne sé servían las mujeres. el aceite de estas rañas es niuy medicinal para muchas enfermedades. que no reproducimos porque es ininteligible. /ifjízííicíif/j^íí/. que reumelen y beben en atole.-. Plural castellano de huehuentzin. (Véase 56=^. El Sr. TziNTLi. llamada de la "Machincuepa. que lla-^- nin' TJt'AiU. ciiranse con álcali. 11 Eu México hay una eerse la leyenda que sobre el origen joeta Juan de Dios Peza. > . en una nota al pasaje anterior.

(jlüiselacuachi. (Huitz-tlactatzin: hvitztU. como el de Guadalupe Chalma. .): « Tlacuachi de espinas ") El pwerco espin. con la la piel del vientre. y Tolocan ó Tí>/«aí?i.") rencial: el nombre de un cerro que se halla en las goteras de Toluca. de viejos... particularmente en los Santuarios á donde van t^n romería. adoraban al dios 'Yolo ó To/oquien dio nombre al cerro y á la ciudad.. inclinado. Sacro. donde está tlatzincas tzin.na. expresión de diminutivo reve« El Tolotzin es torcido. " (hoy Toluca). 'I •' su santuario..Monte y otros. donde los ma- to crecimiento.. Lugar de To/c.— man que 4o8 — á los I oxufijueiirJus indios viejos danzas de los indios. (3) Teopisrachi Teo pixca ción 80^) tzin: (Véase en la lec- Tlíimachi Ciacuaclli ( (Tlacua-tzin: ? ) « diminutivo: mífero que tiene tlama ó ilacuatl expresión de ? Ma?») una bolsa formada i^in. ízintli. tlacuaizin^ tlacuachi (V. en la cual lleva hembra ( á sus hijos hasta su comple- Tolochi (2 ).en las . Danza de dirij. ToLO-TziN: tolc^ torcido." esto es. bajo las formas "Xolotzintepetl. || (jüezyxenckeH: cierto baile de los indios en que los danzantes están vestidos y espi- |)intados HllistlaCUachi. Cerro de Toloízm ( hoy Tolochi ). en los templos católicos. .

á fin- enfermo para no estudiar. entre estudiantes. con la boca abierta y los ojos " cerrados. Jesús Sánchez: " Si es sorprendido este animal por e dueño de un corral. mucha Fulano es de Tía- frecuencia.muy lejos de esto per'• manece inmóvil sin dar señales de " vida. castellana: Equivale á '• la Fulano es de locución las Ba- tuecas " Hacer clia la tlaCIía- Familiarmente se llama. girse la hanr la tlacuai'ba. convencido de que ya no ' " to . D.— 4-09 — Locuciones Familiares. que sabe que ' ' no puede oponer resistencia Cuanmás se enfurece el hombre. en el mo'* mentó de devorar una gallina. el Dr. citada pr. hasta cjue su verdugo se " aleja. y su explicación es- ta locución tiene en siguiente observación de Audobón. Chupa más que la cola del tlacuaflli Kquivale á " la locución castellana: el ungüento amay ambas se aplican á la persona que fuma ó chupa cigarros con chupa más que I' rillo. me' nos manifiesta el animal intcnci^'-n " de vengarse. se " enrosca en bola y rec be con pa'' ciencia los golpes. CUathotla la persona inculta. que no tiene buenas maneras y que emplea un lenguaje burdo ea la con- Se dice de versación.

gentileza y comdice Remi Simeón. La desinencia tzin debe significar en este caso reverencia. empleando un diminutivo. — Tlaruatl rame!?. afecto. y que tal vez signifique. sino lástima. y nosotros diremos un poco mas. bendita doncella.Ferraz dice (]Ue se compone de tía. Es tan varía la significación délas desinencias Izin y ízintH queel P. '< .amor. aludiendo á que el tlacuachi se finge muerto cuando lo persiguen. la estimación ó respeto en sus diversas fases. cortesía. Pero no es así: el animal se.. tiene dos palmos 2. 1- pasión. gracia. enfermo al qual tenemos voluntad y nos compadecen)08 del. como se ver ú adelante. })orque los mexicanos tenian en gran precio y estima á este animal."— Ignoramos por qué se alude Tiene más mañas que un tlacuíl- chi en la locución á la hembra y ^ no^^^al macho. y apenas vuelve suj '' " enemigo la espalda.^. Exemplo: ve. cuati. Eti la igeexiUi. ó respeto.. Se dice de las personas hipócritas y disimulada. denota respeto. tamaño de un perro pequeño. y en general.. como una medicina heroica en muchas enfermedades. Exemplo. glotón. » y ninguno tiei. esto acaece para denotar buena crianza. TziNTLi. » pero los modernos los llaman «estimativos.« el que come mucho. derivado de caá. Es curiosísima la descripción que de este animal hace el P.e . cerrito.— 410 — " existe.ientzi (hueliuentzin ) viejo honrado ítem para demostrar afabilidad y njansedumbre. Exemplo: í/c/iptttón/íí. /¡'^'¡n para denotar compasión y piedad. » Nosotros no lo creemos. cuya significación ignóEl Sr.semejanza con tlacuatl. NOTAS. comer. Molina dice: " ú los nombres se les añade tzin ó tzintli. ternura. cortesia. Y es el nonib''e }iriniitlTO del animal.TrpHzintli. cotno sufijo.cocoxcatzintli. Ademús. ternura de amor y afabilidad ó reverencia. Ximénez: • Es vn -«nimal de la figura. ejemp. Troca Itzhiro. pues lo empleaban. la estructura de la palabra no está ajustada . » En castellano se traducen generalmente estos nombres.. " finge muerto.í las reglas sobre derivación de los nombres verbales. se pone depiéí poco á poco y huye con la mayor " rapidez posible para ganar el bosque. porque hay once vocablos en niexicano para decir glotón. » porque no solo expresan reverencia ó veneración. Los antiguos gramáticos llamaban á lo8 nombres terminados en izin » reverenciales. algo.

con el nombre de zaHablando de las cofe'igueya. provoca los meses. á fin de que no puedan escaparse los cachorros. Kerf. todo el cuerpo. con'o las zorras. conviene á saber quando no puede escapar de otra manera de las malos de los hombres ó quando quiere morder sobre siguro á los que lo tienen ' — asido. espelierd. ú fin de que coman. y comadrexas '-ilvestrea Je las quales solo btue la sargre. Dice así.a y firmeza. como y si difíciles. . y el ozicio tlelpado y prolijo.t do de una pieza y que no hay en el cuero tal abertura: Karo 50r cierto y admirable artificio de naturaleza y que jamás se ha visto en otro ^iiimal en el mundo. . dice: aun todavía dábanla a beber tanto como medio dedo. y negro. y casi traaparentcp. Cuando anda ó salta por las paredes. de este ani nal es un singular y estremado medicamento porque molida y dada á bever en agua en cantidad de una drama. y qualquiera otra cosa. el cual le cubre las tetas. " Ponderando el mismo lego Ximénez las propiedades medicinales de este marsupial. sin pelo tiene la cabeza muy pequeña. y se hace también un parche que tiene los mismos efectos (jue el de Monopolis. « jn yncreible belo( idad estase mucho tiempo escondido en cuebas. de donde se ha formado el español mr'xjn ). Clavijero es el que mejor describe el ilacnachi entre los escritores antiguos. y poniéndola sobre las espinas que están incadas las saca fuera y ablanda el vientre y podría ser que no se hallase en esta nueva España. cerca de las tetas.Didrl/thys rirgimaiia. de la misma manera si alguno comiera ó bebiere molido una cola entera de uno de dichos anih asistían á las preñadas los dolores eran recios.— 411 — irjío. sube á los árbols. y luego ecl ó el perro jior el sieso todas las tripas y los hígados que no le quedó nada en el cuerpo. paeste efecto desatado y naturalmente abierto el cuero. después de haberlos parido.. y parejamente que quien lo viera cerrado juzgara sin ninguia luda que e. aunijue con cierta astucia artificial se finge luerto. y que le coge desde el principio del estómago hasta el orificio del útero. de la cola del animal que se llama tlaqvaizln molida. y engendra leche. quando quiere.^. ha sido descrito por muchos autores. nniy semejante á la d» las culebras. f)orque la cola de este animal tiene gran virtud para empeller. baya corriendo y sus hijos mamando (En el Brasil existe un animal semejante ó el mismo. provoca á luxuria. la cola redonda.» las piedras. parda y al cabo negra con qual se tiene con mucha fuer. y maxandola. dice: " La cola.. El P.es vn animal simplicissimo. con lantaygualdad. limpia admirablemente las vias de la orina y la provoca y atrae. punibres del claraarln. Pero cuando quiere echarlos fuera. y curan los que padecen cólico y á los quebrados y abrevia el parto.sangua ú opsuum. en extremo blandas. otra medicina que para tantas cosaa sea vtil y provechosa El P. dice el misiuo Xiniénez. hablando de » Latín tácnico. en todo lo demás. para tenerlos bien (us'odiados. con esto paria fácilmente. muchas vezes en ayunas. extiende la piel y cierra la abertura. Una vez un perro á hurto comió uno de estos animales que se llam m Ünquntzin. particularmente por la naturaleza. en los partos males. come ivea domésticas que suele degollar. {)or la que mete á los hijos. tiene el pelo planeo y largo poro en los fines pardo. algunas vezea |y poco perjudicial. pies son negro?. y es célebre por el saco de piel que la hembra tiene en el vientre. » Todavía hoy se aplica la cola del (lacnachi á las prrtnrienta?.v iz los encierra y trae mientras son pequeños en cierta concauidad que tiene [n el vientre que es vn lugar señalado.«El tlacvatzin. con lelicadísimas orejas. que en otros paises se llama c//wrc//a. y tiene en medio una abertura. paré quatro y cinco yjnelos los quales después de salidos . Sahagün. de dos palios de largo. luego echará por debajo todos los estantinos. y volver ú guardarlo.

No dejan el pezón que tienen en la boca hasta tener bastante fuerza para andar. Dice así: " Tiene un carácter de conformación singular. cuando se deja secar esta materia. y es uno de esos animales que los salvajes cazan coa preferencia. insectos. Lo interior de esta bolsa está lleno de glándulae que destilan una sustancia amarilla de un olor tan malo y penetrante que se comunica á todo el cuerpo del animal: sin embargo. patatas. Puédese abrir fácilmente la bolsa de la madre. algunas veces permanece largo tiempo en esta situación sin movimiento: el cuerpo colgado cabeza abajo. espía y aguarda la presa al paso. Esta boisi se abre y cierra á voluntad del animal ¡la máquina de este movimiento se ejecuta por medio de varios músculos y de dos huesos que solo pertenecen á esta est ecie! estos dos huesos — están colocados delante del hueso pubis al cual están pegados por la base: tiene cerca de dos pulgadas de largo y van en diminución desde su base á su extremo: e los sostienen los músculos que hacen abrir la bolsa. y desagrada por su asquerosa figura. los cuadrúpedos. de sueite que puede apretar. afloja la piel y abre la boca del saco. en la cual se formiin los hijuelos y los lleva hasta que nacen. cuya estremidad es muscclosa y flexible como una mano. raíces y aún hojas y corte/as. no solamente pierde su olor dsagradable. porque en el periodo de la verdadera preñei se percibe poco que esté llena. ni cruel. y menos poblada de pelo en lo interior: esta bolsa contiene las tetas. que ni es liso ni rizado. y del que se alimentan con más gusto. porque ni es feroz.- " El huiutla' Es del tamaño de un perro mediano.» — — » — 3. come también de todo. dice. y contraen ya tal costumbre de esconderse en ella. Esta bolsa no es el lugar en que conciben los hijuelos. que en el animal vivo no se puede ver la abertura sino deíantándola fuertemente con los dedos. cañas de azúcar. Se le puede mantener como un animal doméstico. Su mal olor reside en la piel. porque su carne no es mala para comer. otras veces se balancea pare saltar de un árbol á otro. porque el pelo. la cual está cerrada y forma una bolla vellosa en lo esterior. y vuelven á entrar dentro para dormir y mamar. Aunque carnicero y sediento de sangre. los hijuelos recien nacidos entran en ella. pero disgusta por 8u mal olor. y aun dar más de una vuelta al rededor del cuerpo que agarra. imitando la preñez cuando lleva en él á los bijos. que acaba de distiuguir este animal de todos los demás cuadrúpedos: este es una hendidura de sargo. porque la hembra tiene una matriz interior. y aun para 8 onderse cuando algo les asusta.. —El P. y el parto cuando lea da salida. que aunque grandes se refugian en su centro cuando los espantan. reptiles. y se domestica fácilmente. es deslucido y parece que esiá cubierto de lodo. hablando de cua(z\n es el puerro espín de México. sino que adquiere un perfume que se pnede comparar con el del almizcle. por eso se dice que puede un homl)re cogerle sin apresurar el paso. . y le sirven de apoyo los contrarios de estos músculos para comprimirla y cerrarla tan justamente. la madre huye entonces y los lleva todos: nunca parece tener más vientre que cuando ha largo tiempo que ha parido y que sus hijos son ya grandes. y. ó bien se suspende de la cola. para mamar. coi t ir y aun tocar ks hijuelos sin molestarlos. Este curioso cuadrúpedo es el extermimo de los galli- Es mas interesante la descripción que bace un autor anónimo moderno. mirar. que la hembra tiene en el vientre. que gusta chupar.entonces se salen de la bel apara paf^earse y buscar su subsistencia. diferente á la verdad á la de los demás animales.— neros. pero trepa por los árboles con grandísima facilidad: se esconde entre las hojas para coger pájaros. » 412 — par* darles de mamar ó pieservarloB de «Igun peligro. Su cuerpo parece siempre sucio. Clavijero. El Didelfo anda mal y corre lentamente.

cuerno. tzhitli^ expr. particula abundancial: « I3onde abun- dan los cuernitos.c2Lñitz. la LECCIÓN XCVI. co. expresión de diminutivo. el hocico y en la frente tiene cerdas largas y derechas. Conthiúa. No come mas que frutas. eetü armado de espinas huecas. y la cola proporcionada al cuerpo. de diminutivo. Tiene los j)iés y las jiiernas gruesas. entre las espinas. bajo la forma de aztequismo. 2 CuaOUaointla Cuacuauh-tzin-tla: cnacualmhl. » . //a. agudas y de cuatro dedos de largo. A todos los nombres de los reyes acostumbrab-an poner los Mexicanos desinencia reverencial tziti. TzíN. sólo la conserva el rey Cuauhtemoc. auüque tiene el hocico aplastado. excepto el vientre. co. cañican^ lugar: ) ( « Lugar de ) cañitos. » en: Apán-tzin can: apan-tzintli.al 413 — que se asemeja también en el rostro. formando una especie de penacho. Aj^acingán to. GEOGRÁFICOS. » Nombre ApancingO « Apan-tzin-co: tzintli. en: 11 «En las cañitas.el pueblo Apan. pero. en: AcmgO « A-TziN-co: a-tzintli. La piel. está cubierta de un i)elo negro y suave al tacto. co. || agüita. I) Aca-tzin-co: aca-tzintl{.*. Todo éste. la parte po-^sterior de la cola y lo interior de las pierEn na. en: En la agüita. Apancle. » 4. « En el cañito ó cañitos. ( Apan-tzin-co: apan-tzintli cañito. ayf>(27¿.» Nombres agrado. ( sufijo. sagrado. En el pequeño A pan. ^ Cí>. los cuales se estudiaríin en otra lección. » V. ) NOMBRES AcacingO. que se alzan sobre la cal)e7a. y por eso no ponemos aquí los nombres de los otros reyes.

que (V. » . ) co: matlatJ^ red. en: «E: cerrillo ó montecillo. co. En ( la NopalcingO « Nopal-tzin-co: tzintli^ nopalli. co. En las viboritas. co^ en: caminito. en: Xalla-tzin-co: xalla. ) tzik-co: chiahuitl. ex PetalchlgO « En e presión de diminutivo. Huexo-tzin-co: huexotl. de diminutivo. tziitth co^ en: •• diminutivo. de diminutivo. camino. cerro ó monte expr. V.— CoIcíngO dito. de diminutive Co¡t:in. « En la vereda. c< en: " En (donde está) el dios Kheca/. líuejOCÍngO expr. tzinU « En e de diminutivo. a en: « En los petatitos. en: tzin « saucillo. r<9. » JalacIngO ill. ízin. « » CO. tziutli^ expr. ó los pu át goncitos. tzintli^ expr. co.) er En los nopalitos. co. » MatlacingO Matla-tzin expr. tzintli^ expr. Chiauh en. abundancial: « Dond abundan TepccillgO el los quesales. nopal expr. de redecillas. Ocing'O 0-TziN-co: OTLi. » tzintli. » Petla-tztn-co: petlatl^ petate ( V-] estera. » esto es. EcacingO Eheca-tzin co: Eheca¿/. de diminutivo. » Tepe tzintli^ TziN-co: ¿"^/^^í/. expr. Tolochi. E el arenalito. ó pulgón. arenal. dios viento. de diminutivo partícula í/(7. el dios CoL-TziN-co: Col en: » ( tore « En (donde está) el die CliaucingO V. diminutivo reverencial. 414 — tzin. vibor. sauz.). de diminutivo. » Quesalcilitla sal Quetzal-tzin-tla: quetsalU.

en memoria de otros que hablan abandonado. ejem: de acatzintli sale Acatzinco. de donde hablan desinencia emigrado. Aparttzvtcan. en: " ó donde hay barro fino. tzin"En til.). el pequeño Colhuacan. Tullan. perdiendo los segundos la sílaba Üi. de diminutivo. ZoQUi-TZiN-co: ár¿>^f¿2V/. expr. el 22 de Octu- bre de 1814. tabacal ó se- tzinth\ expr. expr. Acapan-tzin-co. Tullan-tzia-cu.). lodo barro. el Colnuucan que formaron en el Valle. el pequeño Acapan. de diminutico. co. ó qu-^ nenian semejanza con aquellos. Algunos nombres geográficos se convierten en diminutivos tomando la tzin ó una po6po. '* de di- • ZoQUi illi^'O diminutivo. en: los jilotitOS.<(ición ó sendoposposición. jilotc (V. CoUinacan. 2. 1.— Usillliacinta itiatii. NOTAS. el pequeño Tullan. en: En los tabacali- En vo estimativo. Los nahoas daban estos nombres diminutivos á pueblos nuevo'. Colhuacan-tzinco. " tos ó sementeritas de tabaco. 415 — l1 ozoüzumá-tzin-tla: iiztiwatli. tivo. En Apacingán promulgó el primer Congreso mexicano. de apantzintli. lo Constitución de Mélico Independiente. tzÍ7iili. '' el lodito. de diminumona. zoquite ( v. en memoria del Colhuacan ó Jlueycolhuacan de Sinaloa. Con loe nombres acabados en tzin 6 tzintli se forman muchos nombres de lugar 6 geográficos. tzintli^ expr. tla^ particula las abudancial: » «iJon- i\\ XÍl0CÍ. tomando una posposición 6 sendoposposición. . co. II mónitas YetlalcingO Yetla-tzinco: mentera de tabaco yetla. como se observa en Volhuacantzinco.iíí0 JilocingO- de abundan XiLo TZIN-CO: xilntl. ejemp: Acapan.

cuatrocientos. que produce en la extremidad un ramillete de florecitas blancas. ( ) i Soilipancle Zoilipantle (Tzon-pan-cuaiiuitl: tz<ynili. uno. árbol. y que son las comestibles. Se puede guardarlas hasta un año. dejándolas secar y colgándolas. (Véase en la lección 38*) (Cuauh-tzontli: miahuitl. izontli. cuatrocientos: á este último le daban el nom- bre de cabeza ó cabellera. ( 2 ) Sonde « í^en-tzontli: cen. cabelíos. Censoncle. esculturas ^ y otros objetos. centzontli. uno. GuansOllfles Centzon-tlatol-tototl. » Los Mexicanos tenian por unidades numéricas: ce. conocida con el nombre de colorín.— 4^6 — LECCIÓN XCVII. bajo las que nacen las semillas en forma de espiga. CiriZOnte. cabello. fig. ccmpoalli. cuya madera blanca y liviana se usa para hacer tapones. CenZOlltli. y se puede guisarlas al siguiente. veinte. 400. pelo. porque suponían que tenia tantas unidades co- mo pelos tiene urna cabeza. pantli^ bandera.) Planta leguminosa. tzoiitli^ cabellos: «Cabellos de árbol») Planta comestible de la familia de Jas chenopodiáceas. cima. cv akiiií I kr:ho\: « árbol de banderas de cabellos. altura. ) Los co- . TzoNTLi. » aludiendo á la figura de las flores. ün cuatrocientos. y cuando se quiere hacer uso de ellas se echan á remojar durante un dia. cabeza. y.

(A-tzon-pa: y. colocaban las cabezas ó cráneos de las victimas sacrificadas. en: « En la cumbre del agua »') Se da el nombre de Atzompa á los lugares más altos por donde pasa el agua.. cima. cabeza. tznntli. palos. Azompa agua. Este aztequismo sólo lo usaron los historiadores y croni. y significa: « vaso de los cabellos... -t) Edificio que había en los templos en que.pa7itli^ "Hilera de cabezas.» « cráneo. /?r/. pan. «cabeza cortada y apartada del cuerpo » « En las cabezas en: ( Molina ). C3. Te-tzOxNtli.— tzontli^ 417 — merciantes en leña cuentan todavía por sonde.stas. cortadas. (Véase en la lección 64^. Oziimlba.. — compone de tzontli^ cabellos. cumbre. ensartadas en hileras. TesoilCle.. (Véase en la lección de Zoilipantli (TzoM-PANTLi: tzQntU. cabello. 0-tzon-pa.) at/. y de tecnmatl^ vaso. Sailtecomapail. » Se ha de referir tal vez el nombre á algún degüello ó decapitación Tzon-tecomatl verificado en el lugar. Tzox-Trc ma-pan: tzon-tecomatl. » se . fiír. y dividido en 20 bulII tos de 20 tetl ).heza. ( 3 ) hilera: — NOMBRES GEOGRÁFICOS.. n equivaliendo cada uno á 400 leños.

C. arena pómez. 4. El Sr.— 4i8 — NOTAS. hablando de su configuración. con muchos agujeros practicados en toda su longitud y colocadas á cuatro pies de distancia una de otra. para que los curiosos se instruyan á su vista. hoy Ozuiíiba. y encima estaban erigidos mas de sesenta vigas altísimas. el nombre del dios á que estaban dedicados. y. cabellos. bajo "al. ó Cuauhc^dllaila. 2. tan conocido por su madera esponjosa y dócil es aquel árbol que da los frijoles colorados ó chocolines. Galicia Chimalpococa dice que Atzompaii. ( Véase Ozumba. De los agujeros de una viga á los de otra. Álzate dice. » 3. Clavijero. Sahagún. significa: «lugar en que hay mucha lama. » El P. El Sr.. por tan particular en esta ciudad.. « Ozumba» no es adulteración de Atzompan. D. Xalli. tenia ciento cincuenta y cuatro pies de largo. que es roja. y por aquellos » ahugeros estaban pasadas unas bastas ó barales. Algunos dan « tzontli. Además. ). describiendo los edificios del templo mayor de México. dice: » éste era un edificio en que espetaban las cabezas de los que mataban á honra del dios eran unos maderos que estaVjan hincados. merece se haga mención. bledos. descubriendo el templo mayor de México. se refiere al Zompaníli en estos términos: «Era un vasto terraplén cuadrilongo y medio piramidal. Olaguibel traduce: « Zoya'lan. y eran siete ú ocho en estas espetaban las cabezas de los que » mataban á honra de aquel dios: estaban las caras puestas acia el medio-dia. » de altura de dos estados.. « El zumpantle. y en cada uno de ellos cierto número de cráneos enfilados por las sienes. bledos como cabellos. y llaman pitos. « Más allá. L. » Eso se dice. que . ) LECCIÓN XCVIII. pues su nombre propio es Otzompa. huan-tzontli: huautli. arena. ( Xalli. » y con esta significación indeterminada no puede formar un nombre de lugar. la etimología siguiente. la usan en muchas partes por alimento: un árbol de estos se baila en las inmediaciones dwl recogimiento de niñas de Belem. del grosor de bastas de lan» zas ó poco más. » Achi-ompa significa: « un j)Oco allá. 1. El P. » Eso se dice: Zoiollan ó es corrupción de Achiompa. enumera varios zompantlis distinguiéndolos con )) . » Latín técnico: Erythrina coralluides. Jale la forma Xal. El P. su flor. había bastones atravesados. significa: También dice que probablemente lugar de palmas.Tccuitlatla. en todos. En la parte más baja. Subíase á la puerta superior por una escalera de treinta escalones. » Latín técnico: C/ienopüdium bonus Henricvs. Pedazo de piedra . y estaban ahugerados á trecho.

til ( 419 — xalli^ arena. tierra íertil: Tierra fér- JalcOCOtO. ): « Ocote ó pino de la arena. — Como bre.») Especie de ocote.") Tierra arenosa que el agua baja de los montes. Plural castellanizado de xalli^ areLa X se pronuncia en esta pala- bra las frituras del Zurrapas de ch írancesa. ( XaleS na. xocotl^ ( Xal-xocotl: fruta acida: "Fruta acida de arena.") pez: Es una de las cuatro especies de pescado blanco de los lagos de México. Jaltomate Tenejal Xal-tomatl. ó arenosa. Clavijero habla además de un jal michi de Cuernavaca. del que dice que no tiene escamas y que está cubierto de una piel tierna y blanca. xalli^ are" Arena de cal. ) cerdo.) Guayaba. ( i ). y pues sólo lo usan algunos indios. ( Véase en la lección de tomatl. cuya madera se usa en la fabricación de muebles corrienta fruta el — tes. " Xal-atoctli: ( atocle V. que parece arena. " aludiendo á las semillas del mezocarpo. ) ( Tene-xalli: tenextli^ cal. que parecen tieGordas rra ó arena per lo menudo. " Pez de la arena. de arena..") na: La cal en polvo. aiocili. ocot/^ ocote ( V. como — . trajeron su nomaztequismo no se generalizó.. arena. michiii^ ( Xal michin: xalli^ arena. los conquistadores conocieron es- Jalmichi-- Jalocote en las Antillas. ( 2 ). xall'i^ arena.. ).— JalatOCle. ( Xal-ocütl: xal/i.

mimiloUi." va. tlaJalinimilolco. cue" En la cueva de arena.. arena. la." esto es.. jjan^ en: En agua de arena ó areno'' Xaxal sa. en: Xal-a-pan: xalli.. agua..?rtw." (4). JalostOC Xal-ozto-C: xa¡Í2\ arena. barranca." arena. atlaiith. NOMBRES GEOGRÁFICOS. " En la barranca de Xal-ix co: ( Véase en la lección 45') Xal-mimilol-co: . c'í?. co. montículo ó altozano. . " En las arenas. aü. arena.. » Jalac en: nosa. al entrar en composición con ¿m//^^ pierde la sílaba tía. pan: xaxalh^ plural de xalli. agua.. arena.. ( 6 ). Xal-la: xaili." El jeroglífico confirma esta interpretación. JalacingO. variante de que significa abundancia: « AreXal-a-c: ¿ra///. arena.to//¿. en: arena. JalatlaCO JalacluCO. «//. aretzin-co: xalla-tzin^ arenalito. oz¿oU. c^ en: Jalmoloilga Xal-molon-ca: (Véase en la lecJalisco ción 19'^) . r. '' En agua de arena. que.. Jílla — ¿la.— de 420 — gordas rellenas de ocahs: tortillas zurrapas de chicharrón. (5 ). Xalla en: ' En el arenalito. co^ en: ''En el montículo ó altozano de arena." Jajalpail Jalapa-. nal. Xal-atlauh-co: xalU^ arena.

Wals. y Schl.— Jalípatlahuayan 421 — Xal-t-patlahuayan: xalH. L. «En plaza. Latín técnico: Alhies religiosa. Véase sobre este pretendido plural la noia de la lección Só*? el arenal. pan. xalli.: Prionosciadium mexicuniim. primero. Cham. la parte más ancha de un arenal. tianquiztli^ Jaltoeail. ensancha« Su ( el ) ensanchamiento de miento: la arena. su. /r):««. Cham. en: Te-xalli: tetl^ bre piedra arenisca. /. arena. NOTAS. sino el que hemos puesto en el texto. arena. paüahuayav. Zail JhUo( Xal-tozan: <ra//?. Este es el llamado pinabete. anchura. Xal-tianouiz-co: ¿calli. » esto es. 1. ( muy porque » Latín técnico: Psidium pomiferum. 3.xalla. en: •< En pero los jeroglificos del Ingar no autorizan este nombre. el tepetl^ ce» en: « En cerro de arena. tuza V. co^ en: el mercado de arena. También puede » ser el nombre Xalla-pan. Sahapún hablando de otra late diversas cualidades de tierra. ) ( 7 ) Tejalpa Xal-t-icpac: (Véase en la lección 4 5 *") Te-xal-pa: te xalli^ « piedra arenisca como mollejón para amolar herra«Somienta» (Molina). mercado. Rvem. Peñafiel traduce Xallapan. arena.>a. . Xal-tepe-c: rro. el agua la trae de los altos. » « abeto h y « oyamel »: Pinns ieocote. arena. areno. cierta especie la de topo: « Tuza de Jaltipa. «En arenales.). Este es lo mismo « que el 4. y Schl. manera de que estas es tierra arenosa tierras ) fértil que llaman xalatoctli. dice: « » Hay 2. í^ste es el llamado teocote (V). y es suave de labrar. — . donde se vende. El Dr. arenal.. sobre. » esto es. » piedra. Jaltepec JaltÍangllÍ8 a^alU^ arena. El P. c. » porque dice que xalla es plural de xalli.

en. porijue can. » sino la sílaba gan ó zan de logan. » Se dirá que Xaltocan ó Xaltozan. (Xihuitl. se observa que en el de Azcaputzalco hay unas pied recillas. Este nombre eíi tan correcto como Azca-pn-tzal-co. hormiga.. les ha de haber parecido á los moradores « terrero de tuza. pues como se ve. es Tozampulzalco. lugar: Xalto-can. el nombre es 'Xal-tozan y no yial-to-can. » Xalto-can. bajo Jegüite. » un y de aquí el que lo llamaran Tozanputzalco ó Xaltocan. « Año. Orozco y Berra dice. al entrar en composición. cierta rata ó ratón. no es nombre geográfico correcto. » Para que tuviera esta significación. terrero. año. XiHUiTL. la forma X«w/f. locución con que se designa á la persona que se mete en cuidados ajenos. >> que es el nombre que ha prevalecido. ambos consisten en el signo figurativo de xallt. y. que. de putzalli. que se compone de tocan ó tozan. se compone de azcatl. cometa. XaUogan ó Xaliozan no es nombre de lugar. topo animal ó rata. El nombre geográfico propio.— cura. « Toxan. « cierta rata ó ratón. » En otro lugar de su Vocabulario dice: « Tocan. arena. Se ha perdido la tradición de quien haya sido ese da la Un reputado etimólogo dice que este nombre significa: arena por el suelo.Xaltncan. pero si se examina detenidamente. cierta rata ó ratón. sino de una especie de tuza. sobre el cual está un animalejo.. lugar en que hay tuzas en la arena. cuya lectura da el jeroglífico. Geomix mexicanus. terrero. lugar. Orozco y Berra que es fácil confundir el jeroglífico de Azcaputzalco con el de Xaltocan. según las reglas de comjiosición. sino que siempre se conserva. » LECCIÓN XOIX. togan potzalli. » Molina dice. como se advierte en los siguientes vocablos que trae Molina: togan-y-cka)i. pero esto no es exacto. no es aquí la posposición «lugar.~ El Sr. 422 5. familia circetidas. Si pues no se pierde la sílaba can. que los interpretes tomaron por can. Jigüite. porque esa sílabano se pierde. El pueblecillo de Xaltocan es una islita en el lago de su nombre. turquesa. como se ha visto. tuza arenera. de putzalli. yerba. la tuza de arena ó que se cría en la arena. » Por eso dice el Sr. » y no «lugar de ciertas ratas ó ratones. y con la preposición can.n y toma la posposición can. ) lugar de tuzas. Pefiafiel dice: « De Xaltozan. y significa « En el terrero de las tuzas. porque es muy fácil confundir gan con can. y confirma esta aseveración el que Molina traduce Xaltocan. 6.« En el terrero de las hormigas ú hormiguero. tuza ( geomix mexicanus ) xaltozan. y de co en. cueva de tocan. por 6u apariencia monticular y pequeña. 7. y de CO. como escriben los Señores Orozco y Peñafiel. » El Sr. el «Donde ruenombre de- bería ser Xalnioviimiloi/an.e\ montón de tierra que echa fuera un cierto animalejo que se llama togan. y significa. Dr. que no están en el otro. llamado tuza ( orden roedores. pierde la sílaba can ó z(. turquesa é yerva » ( Molina ) En los aztequismos . Ahora bien. El Cura de Jaladaco. tuza ( aztequismo).

^ r -XALIXCO.T^-. :•-'*.. ^ If — XALAI'AN.-'-^*. -XALTOCAN — XALTEPEC XALATLAHUCO XALTICPAC — I . XALAPAN.i Fieos. .— Jerogi. 423 Lección XCVIII. XALIXCO.:'. -\'.

. n) Yerba purgante qwe tiene el gusto y el olor del tomillo. flores blancas servían ( y aun sirven ) para adornar los templos.. ClaCOJegttite (Tlaco xihuitl: tlacotl. » « llora sangre » y « palo amarillo. turquesa. vara. GEOGRÁFICOS.— I 424 — « sólo tiene la significación de yerba. un tanto azucarada. como el acagual. xihvitl^ «Yerba de vara» Planta meSns dicinal que cuenta varias especies. en: « En ( donde esen: m XiUH-TEPE-C: II En . culebra. Hoy sólo se han encontrado en ese cerro canteras de marmol de kaolin y de piedra fina de cal. ( 3 ) JÍQUÍlite. " Planta verde de que se servían las mujeres para teñirse el ca- — bello. tepetl^ cerro de las turquesas. qtii« Pastel ¿itly verde: « yerba verde.- (Xiuh-quilitl: xihuítl^ yerba. picante. " (Remi Simeón )• (4 ) NOMBRES JílltepeC cerro. ó . yerba: "Yerba picante. Se conoce también con los nombres de " chicalote de árbol. azul. c.el .7At¿zV/. c. » 2 ) Cocojogüite (Cococ-xiHUiTL: cococ.nA7¿z7/. coatí. n yerba: — ( « guachili. xihititl^ XiullCOaC turquesa. » para teñir » ( Molina ) La yerba que produce el añil. La raíz. XiUH-coA-c:a. » ( ) Yerba silvestre que nace espontáneamente en las sementeras. se emplea contra las hemorragias y para facilitar la secreción de la orina. esto es.viuhtic^ color de turquesa.

tli ó X. 1. al año lo llamaron xihuitl. 3. dan los mismos nom- . co. porque yerba.Bocconia arbórea.- bres que al Tlucuxihuitl Los Sres.. Boccoma frutescens. señor del año. lugar donde se eje«Luf^ar doncuta la acción del verbo: la XiullteCO.— tá ) 4:^5 — XiuhpaCOyáll Esta culebra era culebra azul. "Lugar de yerba (?). Xiuii-hua-ca>:: dihidil. Xiuh-chímal-co: está ) chimalli.i íi tienes? equivale á decir: 2. Eamirez y Alcocer en la nota anterior. paco. se lava.. lugar: que tienen turquesas.iukteuctli. ) cn^ en: En ( donde está ó se venera y^iuh- ¿euc¿/i. » la flecha del dios Huitzilopochtli. ( V. ¿ Cuantas veces has visto renovar la yerba.. en: el «En donde Por escudo de yerbas ( ? ). » lo que se verá en la nota.. »=— El manojo jeroglífico la de yerba que empuña una mano en el es símbolo del año. yon. turquesa. que tienen. es muy difícil determinar la significación de xihuitl en este nombre. Xíulluacail los hiia. « el dios señor del año. n xihuitl. " comida de los animales » Como cada año se renueva la yerba. ( Xiuhcllimalco. ( 7 ) ISOTAS. le L. «La primera gran ¡í division-dice Flores-que formaron los indios botú- campos fué en dos grandes grupos: Quihíl f quelite ) que llamaron toda clase de plantas que podian servir de alimento al hombre los animales. can. ¿Cuantos años nicop de las yerbas de los .» ( 6 ) XiUH-TEUC-co: y<inkteii(.» aquellas que solo podian servir de pasto y 'S. xihuitl^ se renueva cada año. Latín técnico. Coatepec. escudo. de se lavan las turquesas. ) ( 5 )• Xiuh-paco-vAn: xifinitl^ turquesa. Wats. el .ihiiUl ( jegüite ) Al xlhititl lo llamaban también inazathinialU. ? Latín técnico.

porque 7. dice: «En el medio de la laguna donde llaman es 2Cinhch¡malco dicen que eztá un remolino donde se sume el agua de la laguna. y además. Simeon ) cabellitos de la mazorca tierna del maíz. llevábanla al remolino. con la corteza llamacía (juanhlepuztli: á veces vende elbarro ) y mezclada solamente con las dichas hojas y con la corteza sin las dichas yerbas. Sahagún. tiene por oficio buscar el barro negro. . 5.— 4. majan esta yerba y esjirímenla el ziuno. « Ma2orca de mayz tier(XiLoTL. «Espiga de maíz todavía lechoso. nombre propio es ^ixúi-Üapacoijan. Paso y Troncoso traduce xiuh-coatl por « culebra del año. echaban un niño de tres ó cuatro -años en una canoita nueva. basta decir ^mhjKicoyaa. pero ya comestible » ( R. y échanlo en unos vasos: allí se seca ó se cuaja. 6. hablando de los colores. El jeroglífico no apoya esta traducción.-. allí también se hacían sacrificios cada año. mengua él: allí dicen que muchas veces se ha hallado la canoita donde el niño había sido echado. » En otro lugar. donde llaman A pazco.» se expresa en los jeroglíficos con un manojo de yerba. na y por quajar » ( Molina ). hablando de las idolatrías que hacían los indios en las aguas. « El P. forma XlLO. ] » Latín técnico: Indigojera anil. dice: « Hay una yerba en las tierras calientes que se llama . hablando de La que embarra las cabezas con unas yerbas llamadas . bajo la C. El P. El Sr. Un etimologista dice que el los es verdad. y echar encima las dichas yerbas estando molidas y mezclandas con las hojas de un árbol que se dice vixnrlii ( ó huizachi. cuando no expresa la cosa a que pasa la acción del verbo. » LECCIÓN XiLoTL. L. y tragábala á ella y al niño. Con este color se tifie lo azul obscuro y resplandeciente. xihuitl. Jilote. cuando . y cuando mengua.rt/ííííí/ significa uaño. que son las turquesas. es color preciado [ Xiquilite ó yerba del añil. y cuando crece la laguna crece él. Este lemabno dicen que tiene un respirador acia lulkm. 426 los — mercados dice. como puede obserbarse en el jeroglífico de 'S^hüitencco. y traerlo al tianguiz para ponerlo en la cabeza á los (jue lo quieren.ruihquilitl. .ciuhqniHil que son buenas contra las enfermedades capitales. Sahagún. [ Santiago ] donde está un pozanco profundo.y como en el nombre de que se trata se expresa la cosa. T^ero no verbos transitivos van precedidos de la partícula tía.

flor: JilOSUCllil xilotl. porque el tziloxitl. " ungüento del colibrí. y de la palabra castellana " bálsamo. otras enteraflores mente blancas. (2) DERIVADOS •Jilotear. nombre mexicano • comp. (V Huitzilopochtli) (i) (Xilo-xochitl: maíz. iguales y derechos. yiilo-KOchicuahuitl^ es lindísimo. que se conoce porque empiezan á salir los rahellitos ó xilotl de la espiga del maíz. ojite (V. de liuitziHn^ colibrí. y de oxitl^ ungüento de trementina. y el árbol que las prode seis duce. cabellitos de la mazorca tierna del maíz.) Creemos que el nombre de hiiitziloxitl. . ) 427 — la Cuauh-xilotl. n se refiere al ungüento ó emplasto con que pegaban los sacerdotes á HuitzilopocJitli las plumas de colibrí que tiene en la pierna izquierda. compuesta de ailotl. pero tal creencia es erróes hui- nea. Empezar á cuajar la mazorca del maíz. m y se fundan en que Clavijero trae ó usa esta palabra. pero flexible y de cerca Unas de estas dedos de largo.— Guajilote JilobálSíllllO 29*. (Véase en lección Algunos creen que esta palabra híbrida es xilobáli^amo. son color de rosa. cabellitos del "Flor de cabellitos ó como la espiga del maíz ") Flor que se compone de estambres sutiles. xochiti.

. La madera es rojiza y olorosa. Clavijero.. nacen en las extremidades de las ramas. no 1. Xilo-xochi-tlan: xilü-xnchit/. « En (donde está) la diosa X¿CO. " tierno. La simiente es j)equeña. cerca de donde está su templo. ( V. y de allí se propagó en todas aípiellas montañas. cueva. dice. El P. Como estas preciosas plantas son muy comunes vm aquellos paíces. y que en nada cede al famoso bálsamo de Palestina. junto: árboles de jilosúchil. tan apreciada en Europa. Los reyes mexicanos lo hicieron trasplantar al célebre jardín de Huaxt(>pec. y el olor intenso. pei¿.). especialmente desjiues de llover. que son de un color pálido. Algunos indios. y en otras tierras calientes. queman las ramas del árbol. ¿ziii. el nombre Xilo-tlán: xilcmen^ diosa del maíz n Junto á XáVrzí^n^ii esto es." (Véase Xilonenetl. en: "En la cue) JilotepeC. el sabor es acre y amargo. pero cubierta de una película del color de la madera. aunque algo mayores. hojas son semejante á las del almendro. <:. En cualquier parte que se haga una incision. diosa del maíz tierno. JilostO XiLo-TziN-co: yiilonen. va de 'Pilonen. es un árbol de mediana elevación. El árbol del bálsan)o es común en las orillas de Panuco y de Chiapan. El de México es de un rojo negruzco ó de un blanco amarillento. jilo" Junto á los suchil (V.. hal)lando de las plantas resinosas. diosa del maíz tierno.— — JilocingO. ie- cerro. la corteza cenicienta. «'ElhuitziSua destila el famoso bálsamo. jilíite. XiLO-TEPE C: ^ilotl. blanquisca y en corbada. ) XiLO ozTO-c: -Kílonen. para sacar más cantidad de bálsamo. y pende de un filamento delgado y de media pulgada de largo. tlan. jiero sumamente agradable. se ve manar aquella exquisita resina. oztotl. donde prendió felizmente. en: lonen. después de hacer la incision. " — XzYf co en: " En el eerro de puede ser Xiloneii^ y entonces ne Jilotlai) es mitológico y tiela significación de los dos anteriores. JiloXOChitlán. junto:» NOTAS. loxill. ( Véase y^ilonenetl.. que . los jilotes. partícula reverencial. 428 — — NOMBRES GEOCIEAFICOS.) tlan. Las flores.

" " tabachin. háeense en una yerba que se llama xiloxuchitl. sarna. te árbol sarnoso. 29».— ción de las ramas.) cara ó en las manos. » Caesalpinm pulch/^rñma. " " timbrillo. Savign Los Señores }iamirez y Alcocer comprenden en el Xiloxochitl las plantas conocidas con los nombres de " cabellitos de ángel. creemos que algunos de estos nombres se refieren á especies Sn —Pachira iiisignis — — >• diversas del xiluxochiü. poblado de árboles de cua- El que tiene mucho% j'w/es. Los antiguos Mexicanoe no solo sacaban el opobálsamo ó lágrima destilada del tronco. (Véase en la lección DERIVADOS. íla. que suele ser lenta. formas Xio y Xiotl. jiote (V. GEOGRÁFICOS. " Nosotros. partícula . Bcnth. aun queprofanos en botánica.) «Sarna ó empeyne» (MoliRoncha ó mancha en la piel. (Xiotl. inas también el xilobálsamo.). Sahagún. las CI. parla ticularmente en Cuajiote CuAUH-xit»TL. Latín técnico: Calliandra grandiflora. no son olorosas. " "apompo" y " clavellina. ¿píoó cucaih-xiotl^ cuajioV. dice: « Hay unas flores que se llaman xilóxuchitl. bajo Jiote. Cuajiotera JiotOSOS Campo jiote. " " tepachera. » 429 — se curan de la perdida de algunas de ellas. son coloradas á manera de bolas deshiladas. pero muy hermosas. LECCIÓN XiOTL. ( Cuauii-xio-tla: cnahvitl. " " flor del ca« yerba del ángel » marón. por tal de no aguardar la óestilación. hablando de loe arbustos. por la decoc- 2.). árbol. " pambotano. sarna. El P. na. NOMBRES Cuajiotla ¿/.

7tial ociotl. ( 3 ) . ») Este aztequismo sólo se usa aplicado á la guayaba. es los bién lo < muy amargo. cuya fruta indios. CopalsOCOtO (Copal-xocotl: xococ. . cosa dura: « Fruto verde.» I 1 colectiva: «Donde abunda de jiote ( Jiotes Xiotla.) ( V. por extensión. LECCIÓN CIL XocoTL.. Cuajiotera. canela. fruta acida.. .). tía. azúcar y El chocolate ordinario tiene huevo y biscocho. todovía duro. Ví^í'/.. partí- cula colectiva: « Donde abundan Pueblo del Estado de Guerre donde hay muchos enfermos del del pinto. « (Xoco-atl: 2igr\o\ el atl acjua. quienes tamllaman cacauatl atL « agua de ( CllOCOteta OuaSOCOte ^ )• Pasta de cacao..... y por esto tiene la terminación femenina: guayaba chocoteta. y. ) Chocolate.. ) PluJal castellano ( V )" los Xio-tla: jiotes ») ro.— « 430 — el cuajiote. «Fruta acida seca. agrio: « copal agrio. Agua toman » a^ria. xocMl. (PIuac-xocotl: huacqid. jiote V. (Xoco tetl: xocotl^ fruto ácido. ( I Árbol empleaban como jabón los Copal xocc ... piedra.. » porque cacao con agua y lo sin dulce. y así Mexicanos.). bajo la forma Xoco. seco...» ( Cierfruta acida: cacao. copalli^ CopaljOCOte..

acedarse: ti Yerba acedera. ü/in Frutil.). íruto ácido. (Xoco-iiüiTZTíJí xocotl. en ayunas. . Sosocoyol Soconoscle acedera de varías especies. flor: Pimienta de Tabasco. fibra del maguey: to ácido íibroso ó que tiene hebras.i^ridulce. ) (Xoco-iCHTLT: . que era con lo que se sangraban los indios. hecha JoCOSllchil Jocoyol Socoyol.sto ácido. Cosa agria «) Preparade gu.— JocOíltolo.. y el castellano de « piñuela. como si se picaran con una espina. tuna: 1' Tuna agria. u) Xóchitl.. Jococuistle JocilistleJoClliste. «Fruta-espina. Se ase- de pina. " También porque íoriiiado el pericarpio es aceptable esta etimología. ó punzante.. Atole agrio. " Flor de fruto ácido. íruto ácido. (Xoco-xocHiTL: xocotl^ íruto ácido. ya asado. ( 7 ) (Xoco-nochtli: iococ^ agrio.1 — gura que. astrini^ente eficacísimo emplea como ( 4 ) ololli^ i») (Xoco-ATOLu: atole (V. 431 — se ta frutilla a. briaguez.): n xococ^ agrio. ya crudo. ( como 5 ) el álcali. quita la em- Jocoqui (Xococ. iscle (V. » llamada así porque escalda y huíztli^ espina- hace sanj^Tar las encías. n) Tuna agria . » Se usa como antihelmíntico. con leche. « ción alimenticia. ( 6 ) (XocoYOLLí.vvcofl.. Bebida de atole acida... derivado de jcocoya. " Yerba rioclttli. de este fruto está fibras longitudinales.) la del género de •' PVuto que lleva también los nombres tarascos de « aguava » y timbirichi.

» Xocoyotl se compone de xocotl-. (Xocoyotl. de la misma ma- — — . agrio. ó Moctezuma II. cosa dura.— TejOCOte 432 — que sólo se emplea en la confección de dulces en almíbar. y de yo¿¿. duros y agridulcei^ y dentro de los cuales hay de dos á seis huesecillos juntos. y al se» gundo ^ocoyoízin\novs\hrQs equivalen» tes al senior y junior de los latinos. el más joven de les hijos. — y el de las raices como antidisentérico diurético: los primeros jalea y dan abundante Xoeoyote Socoyote que es muy usada como alimento. aborigene de México. fruto ácido. y. ^ocoyotzin^ Moteuczuma el joven. Sirve también para designar un personaje que es el último del nombre. flores blancas y frutos redondos. Aeste propósito dice Clavijero: " Los » Mexicanos llamaron al primer Mo» teuczuma Wuehue ( Viejo ). piedra. encarnados ó amarillos. muy duros. (Te-xocotl: ¿¿íí/. el último. lo perperteneciente á dios. como Motevczuma '^ocoyoil^ ó reverencialmente. así de teotU dios. hojas angulosas. de ramas cortas y frágiles. por ex- tensión. carnosos. que crece hasta ocho metros. se forma teoyotl^ divinidad. ó cubiertos. El último.») Árbol de la famide las rosáceas. xocotl^ lia fruta acida: «Fruta acida dura. desinencia con que S2 forman nombres abstractos que significan el ser de la cosa ó lo que pertenece ó es anexo á ella. El cocimiento de los frutos se usa vulgarmente como pectoral. con espinas.

y el último de los hijos es el complemento de la fructuación. €ijocoqui. co^ en: « — frutita xoco-tzintli^ En los frutitos agrios. Chocolatería Lugar donde chocolate. y de aquí vienen las ideas de último hijo. se fábrica. que ha sido fructuoso. como plato único. || . ó principal bebida.» . DERIVADOS CllOCOlatera La que hace. Comida en que se sirve. chocolate El que fabrica. ó principal. ó vende chocolah Especie de merienda en que se sir. Jococada-TejOCOtal. se dice en mexicano que es xocopo^ esto es. Lugar poblado de árboles de lote. el más joven. donde se hacía la h^\ás.- 433 — De un matrimonio que ha ñera.€\. á.^ como única. de xocotl^ se forma xocoyotl^ fructificación. ve chocolate. tenido prole. ó \ \ Va[el en que se hace y bate el chocolate. tejocotes.. sija ó vende chocolate. vende Chocolatero Pequeña cocina que había en conventos de írailes los y en los Colegios - ('hocolatada de estudiantes. Xoco-tzin-co: agria. — JocoríngO NOMBRES GEOGRÁFICOS. teco- TejOCOtera ¡I Lugar en que se guarda La que vende tcjocotes.

soconosen: « En los soconoscle?.socoyol.).» ( V. .» entre: Xoco-HUiTz titlán: a-oco hnitzfti.— JoCOtitlílll.). en: En la orilla del agua del .» En el pueblo de este nombre. cr/?/. » ár- XoCOtla Xoco-tla: xncotly fruto " agrio. Xoco-titlan: xocotl^ fruto agrio.» esto es. hay gran cantidad de ciruelos.. del Estado de Morelos. " Entre jocuiste ( V. CO Texoco-titlan: tcvncotl. Xoxoco tla: xoxocotl fruta muy aci« Donda. ( « Bosque de cnauhtlay bosque: boles de ) frutos agrios. can: xocoyo^ lleno de frutos lugar: " Lugar lleno de frutos agrios.» XocoyOCan XoCOyolatenCO.. co. at I. co: xocoyolüy socoyol XoxOCOtla agua. tla^ partícula abundancial: Donde abun- dan los frutos agrios. donde nace esta yerba. fruto atirió. » XoCOCUatle Xoco-cuauhtlá: xocotl. partícula abundancial: ^ de abundan las frutas muy acidas. ). titJdn entre: los jocuistes » Soconusco TejOCOtítlán cle Xoco-NOcH-co: xnco-nochtli. Sacar ( á alguno ) el cllOCOlatí) Producir una hemorragia nasal dando un golpe en las narices.) titlan^ entre: «Entre los tejoy cotes. tenÜU orilla. tía. « Entre frutos agrios. « Xocovo agrios. — Locuciones Familiares." Xocovol-a-ten (V. tejocote (V. titlaii y 434 — JoCUistita.

Jesús Sánchez dice lo siguiente: '' "Presento. tan distintos de los actuales. En todo caso. y si la " de cacahnaat!. pero no es tan buena como el fruto. en su obra « Sabiduría de las naciones?» Dice este autor: " Se supone que el nombre chocóla!. cacao disveltoev agua. como la que más probablemen- .Pozóla ti f Bebida de cacao. Hernández la llama rojuilxucotl. es decir. agua. bebida de maíz cocido. ni puede serlo.^tecas para pre" parar el chocolate y sus ingredientes. y " agua de cacao " se dice en mexicano: cacaJivaaíl. Chocolate.» En una nota al pasaje j)reinserto. Mr. pero nada dice de su virtud. bebida de cacao. " esta » la palabra pozolatl. OTAS. (xeneralmente se le da el significado de agua que ghve. Sería mejor composición. y " at I. hacerla " de cJinca. es viscosa y demasiado y en otras partes.tindlos ). por " el ruíilo que hace al ser batido. Valmont la describe con el nombre de saronnier. agua. La fruta era la del cnpoxocotl. porque en este idioma ninguna dicción coniieni:a por Z.'^ Choco nunca ha significado cacao. ¿no se" rá nuestro chocolate el xocatl [ pronunciado shocoatl ]. no se encuentra en este autor ( ri'i la ieiúan lo. acedarse. y aíl. revelan en el que las hace un desconocimiento completo del idioma náhuatl. Clavijero dice. en cuyo caso queda" ría chocnlatl. IS 1. La raíz se usa como jabón. que está bajo la corteza. hacerse picante. ó saponaria americana. xocoaü significa agua fermen" tada. amarga. «gua que gi ne al dar vueltas ( el molinillo ): muy impropias " nos parecen ambas. llorar. co/oa. Bien dificil es la etimología de ]ialabra. forma espuma. Mendoza las dos primeras etimologías. Conocida la manera que tenían los a.vteca La pulpa. árbol de mediana altura. Eufemio Mendoza dice: « Chorolatl. — D. át'ida. del cual hicimos nosotros chocolate.— No 435 - valeun tojocotíí Locución con que se expresa que una cosa no tiene valor alguno. rodear. que es el que le dan los españoles. « No conocían lo8 Mexicanos el modo de hacer aunque trnían en abundancia las materias amimalesde que se saca. ó agua decacao. en la Mi. dar vueltas. agua. que Molina traduce " cierta liebida de maíz? Nos hace creerlo así la circunstancia de que la pa" labra chocolate. Betancourt habla de ella con el nond)re de árbol de jabón. ni moderno ] signifi" caba cacao. que daban los mexicanos á la bebi" da ó infusión del cacao. picante de xocoyac. que en antiguo dialecto mejicano [ ni antiguo. en Yucatán.» «llorar. se dice: « El Dr. aunque con duda.» Latín técnico Sapindax sp ? el jal ón. y de late.» Todas esas suposiciones de «gemir. pero suplían su falta con una fruta y una raíz. fermentarse. D. ¿que le parecerá la que da D. que nace en >Tichoacán.» «dar de vueltas » que se hacen entrar en la estrucmra del vocablo chocolate. agua. formando la palabra de choca. late no es palabra mexicana. pone blanca el aofua. Joaquín Bastus. y sirve como jabón para limpiar la ropa. YA P. y de " o//. si se adopta este significado. Si impropias le parecieron al Sr. llorar. se formó de " choco.

al final de la comida. en lengua mexicana. de ate. compuesta según algunos. entró Cortes á México. y lo seguiría siendo actualmente. y del cual hicieron los españoles el de cacao. Con el conocimiento de este precioso fruto y la propagación del chocolate. dice á este propósito. batida hasta el extremo. Dio Lineo al cacao el nombre mas pomposo que pudiera aplicársele. es decir. » Conocido el chocolate por Hernán Cortés y sus compañeros. era un signo monc tario de que se servían muchos pueblos en sus transacciones mercantiles. cuando se bate con el molinillo hasta que sube la espuma á borbotones. fueron cambiando insensibleuiente las constumbres en Europa. el chocolate mexicano no era más que una fuerte infusión teiforme de dicha almen(. El P. una sola fábrica de Paris. esto no obstante. Descubrióse la America. en cuya fabricación se consumían anualmente veinte millones de libras de cacao. Aunque tenía también por base la almendra tostada y molida. en una especie de chocolatera.— » te )> 436 — )i » )) dio origen á la rastellana chocolate.« A pesar de tan respetable autoridad. assí en Yngla" terra como en Alemana hasta Constautinoiila. Lo? indios preparban esta bebida de distinta manera de la actualmente usada.ira. El árbol del cacao. y á la familia de las malcáceas del sistema natural de Jussieu. en la que se usaba por el emperador y demás señores de ella. que al hervir parece » que repite choco. Sanchez. Ximénez describe dos modos de hacer el cacahiiaad. privativo un día de América. y del ruido que » hace el agua en la vasija donde se echa el chocolate. y servida en seguida. en unas grandes jicaras ó tecomates. transformada casi en espuma. «comida del diablo. quiere decir agua. y. si no se hubiera introducido ?u émulo el café. á cuyo fruto daban los naturales el nombre de cacahnatl. el aiio de 1520. de las que hablaremos después. hasta que luego lo fueron propagando. según él. distaba mucho de ser como el que nosotros tomamos. con el cual lo conocían. ]\amóle theohroma. entre las que se contaba casi siemjire e! maíz. y. por primera vez tomaron chocolate los Españoles en la corte de Moteuczuma. consume anualmente toda la cosecha de cacao de Costa-){ica y Nicaragua. » El jesuíta Clavijero da a la bebida de cacao el nombre chocolate. » Reseña histórica. y después die». la de Menier. ó machacada del cacao. pues el » Vocabulario de Molina no trae esta palabra. Aquel chocolate. pues ya desde el siglo XVII el desayuno general era el chocolate. desde tiempo inmemorial. choco. Sólo el tabaco.J . — . tal vez esto influyó en que de la palabra pozolate ( pozolatl ) derivaron los conquistadores la muy muy semejante chocolate. » El viajero Gage dice lo siguiente: " La palabra chocolate es india. » tiene mayor consumo que el " manjar divino " de Lineo. el qual le compone de la manera )) )) . era ya común en el continente europeo. creo dudoso este origen. El Sr. " comida de los dioses. de la vainilla y del azúcar. sin embargo. bebida de cacao. y el desacuerdo mismo en que » están los que se haii ocupado del asunto nos indica que no ha prevalecido esta opinión. hicieron en nn principio uso de él sólo los españoles. choco. que. y variada y perfeccionada hasta cierto punto la bebida con la adición de la canela. los indígenas. Pertenece este árbol á la clase poliandelphia decavdria del sistema sexual de Lineo. al que se le debería llamar daimonobroma. ó según otros de atle. " el otro es el que llamamos cliocolate. ya por la miseri" ordia del cacao bien conocido y trillado en todo el mundo. mezclándole varias gustan cias. á mediados del siglo XVI. Había otras preparaciones del chocolate.

ni la usan los indios como palabra genuina. Clavijero hablando del cacao. un puñado de pasta de maíz cocido y lo ))onian al fuego hasta darle cierto punto. la qual sacan y ponen a{)arte. es en estremo vtil :í los " que ¡)adezen liel)res hetii'as. han adoptado todas la naciones cultas de Europa.vochifl ó vainilla. ó para hacerlas mas saludables. mezclar y hacer la pasta que se entablilla en los moldes correspondientes. Toda eila es movida por un motor de la fuerza de cuatro caballos. «Con el cacao formaban 3. y pí pe vsa dello muy á nienudo enílaqueze. y avn acarrea otros " muchos daños.El P. . de los qnales tocamos y^ algo otras. se colocan on huecos hechos á propósito unas cajas de fierro con lumbre de carbón vegetal. ó para realzar su sabor. con el nombre y con los instrumentos i)ara su elaboración. sino como aztequismo formado por los Españoles. " y con lo restante mezclan el atole.illo de agua hasta (¡ue esté hirviendo. y las otras bebidas de carao. pues cada vno como dizen en tierra pinta como " quiera solo diremos como se ve. con tlil. y luego que se ha repartido en sus te" comates que llaman á vnos cocos muy labrados para el propósito y de todo " junto que esté ya para bever. no diremos mas de que engorda notable" mente. «La maquinaria para hacer chocolate ha sido introducida en nuesta República por el Sr. buelven á mezclar aquella grassa que se apartó " primero. quinaria se compone de varias máquinas especi iles destinadas á pulverizar. llamado ?)ío/í«/7/f) en español: hecho esto. Se pueden elaborar diariamente de . dice: Molían igual varias l)ebidas comunes. le anadian la parte oleosa y esperaban á que se entiviase para tomarlo. año en que escribió su obra.^ Por este pasage de Ximenez se viene en conocimiento dft que todavía en 1615. la cantidad de grasa que pueda ser nociva á la salud. y con vna manecilla de palo " que llaman molinillo. Tal es el origen del famoso chocolate que. quien pidió Su mael privilegio exclusivo para usar de ella en 28 de setiembre de 1853. y entre ellas las que llamaban chocolnll. Esta maquinaria tiene la ventaja de hacer el chocolate con mucha limpieza. alli lo meneaban y agitaban con el instrumento de madera. dexaremos de dezir la " ])lat¡caeii el modo de liazer. mayz.. íinalmente lo beven ó lo bevemosassí tibio ó lo dan á bever á otros.— 437 - " que gusta. tamizar. donde hallarií gusto á su gusto. de modo que le venga á gusto. y de poder extraerle al pasar por la prensa. » La palabra chocolat que emplea Clavijero no es del idio na mexicano. aunque alterando el nombre y los ingredientes. el chocolate se hacía de muy distinto modo del que se hace en laactuahEra mas bien una especie de champurrado. lo qual se haze desta manera ])onese á ca" lentar vn ca/. según Los Mexicanos solían perfumar su chocolate el idioma y el gusto de cada cual. « y el que quisiere saber mas de bevidas de chocolate. vea el libro del Doctor " "Barrios. y después de apartado. y por ser esto ver<la<J. noventa y cinco años después de la Conquista. D Manuel Gutierres de Rozas. hasta que las partes pingues y " oleaginosas con toda su grassa sube arriba. con flor de xochinacaztli ó con el fruto del mecaxoehitl. pues no se encuentra en ningún diccionario. y luego tomase de las " tablillas del chocolate lo que (juisieren hazer. " quando la tal !)evida es simple de solo cacao. lo menean nuiy bien. con una cantidad proporcionada de agua. y concluye diciendo. residente en México. y enfundeido en vn l)aso de " barro y hechanle vir» parte del agua caliente. y las dulcificaban con miel como nosotros hacemos con azúcar. dad. ponian a|>arEn la parte restante mezclaban te la porción más oleosa que queda1)a encima. y para que al tiempo de hacer la molienda se conserve la pasta con el calor necesario. y á los consumidos " Describe en se" guida otra bebida de cacao que llaman los indios tzene. cantidad de cat-ao y de semilla da poc//o<¿: ponian todo junto en una vasija.

YA fruto es redondo y nace en racimos.! ( AzcA-XLTCHiTL. VIII. puede suplir la falta de la común de Malabar. por sus resultados saludables. Clavijero dice de esta planta. pues viene de tecoxocotl. O. El P..rorhitl.. la bajo forma Xochi ó Xüchi. según la clase de las nioliemlas. L. H.» la VI es conocida con el nondire de «chirlos. Corniculata.» xoxocoyolli. Morr. VI. y ya vimos que Sahagún lo llama también iexocoíl. ^ Oxalis AugiiRtifoUa. Una de las máquinas mas importantes entre las que componen el todo de la mat^uinaria. K. es un grano mayor que la pimienta de Malabar. C. Esta pimienta de que hacían." «Los árboloí manzanillas de la tierra. es una prensa que proporciona el poder extraer la parte de manteca ó grasa su[)eral)nndante que contienen los cacaos linos. por ser muy abundante en aquella provincia.* « debe decirst tecojoie y no tejocote. crinata J&cq. algo parecidas en la forma a las del granado y exhalan un olor suavísimo. y por dentro blancas y los huecilUos de dentK son muy buenos de comer.. O. es conocida con el nombre de « Oca del Peru.| III. » la VIII lleva el nombre de « sosocoyol. 300 á 400 libras. La forma xoxocoyol es reduplicativa 7 í. Caballero. 6. las hojas tienen el color y el lustre como las del naranjo. » las y IX se llaman agritos. son árboles medianos y acopados tienen recia madera. Bergy Myrtus pimienla. « Latin tícnico: Pimienta ofjicimalis. para nombrar el fruto. Latín técnico: Brotnelia piuyi'iin L. Sahagún. el fruto de ellos se llama como el árbol texncoü. son aiii. dice. por ser la mas agria. hablando de las frutas menudas. IX.^^Las I. designar el árbol. pues Molina trae en su diccionario texucoqnauitl..» Latín técnico: Cratvegiis mexicana. El árbol que lo produce e. se llama tandMen « agritos color de rosa. las flores son rojas. I6^) Véase en la lección i. VIL O. — Karatas phimifri F. - No hemos visto t^lasiñcada esta fruta. y VII. B.- 438 - . letmphylla. con el nombre de . y coloradas por fuera.latifolia. K. » la IV. 5. K. IV. O. decaphyllñ.s corpulento.« El xoco. CIII. » 4. II. en que se crian las : li LFXCION Xóchitl ó Xuciiitl. V. y texocotl. H. D. H.irillas. En la gramática del P. uso los Mexicanos. Ascasúcllil flor. — Latín técnico: V — de xocoyol. » la III. cav. O violaceal L. reriicillata. dañosa para ciertos estómagos delicados. B. y ni como variante ti.! Osp. B. se conocen también con el nombre tarasco xarimpacua.» No creemos que esté en justo el P. O. 8. . Caballero se dice. verdes al princi|)io y después casi negros.del que porticipan las ramas. vulgarmente conocido pí/nieiUa de Tahuaco. 11 O. imi.u tecoxocotl.

) Ayosúchil CílCíllosÚcllíl Ayoxuciutl: (Véase en 15^) a-iicliÁií. es conocida en ella con el nombre de clavel de Indias. xochitl\ flor: «Veinte flores.— Asúchil Ayosochiqueliíe lección 439 — la lección 2^. Véase en — la lección 26^. hoI jas semejante á el las del laurel-rosa. se usan en la medicina vulgar como estomacales Esta flor febrífugas y antihelmínticas. cuyas flores. donde también se llama flor de los Muertos. dinales como entre nosotros lo es la familia « • mil » . «Flor del cuervo. y el cuerpo de la flor en la de embudo » (Ocampo. Planta de de las sinantéreas. brazos numerosos curvos.» aludiendo á las muchas flores que da cada planta. con uno de los bordos longitu- Ceilipasuchil rosado y fondo amarillo y el limbo blanco.) (Vacase en la AxiH'HiTi. éste en forma de rodaiuela. porque « veinte » era entre los mexicanos número ponderativo ó hiperbólico. Es comunísima en México. porque con ella cubren las tumbas. Tiene muchas variedades que se diferencian en el tamaño.) ( I ) (Cempoal-xochitl: ('empoal¿¡\ve'mte.) . transportada á Europa. nec^ruzca. flores en extremo de las ramas de muchos pétalos.») «Árflcr: bol de 5 á 20 pies de alto. la lección (Cacalo-xuchitl: cacaloth cuervo. I 5^. corteza lisa. (Véase en Avo-xociu-quilitl.. en el número y en la figura de los pétalos ( 2 ) CoasontecoSÚchil Coa-tzontecoxuchitl. muy amarillas.

( 6 ) Xi LO XÓCHITL: (Véase en la lección 100..SÚcllil Planta que produce llores mosas. en el olor. Todavía lo in- .— CoyolsÚchil ( II 440 — « íCoyol-xociiitl: V.."^) JoCOSÚchil. Xóchitl. { 3 ) CoYO-xociiiTL. son semejantes k la mosqueta en la íorma. aunque el suyo es mas fragante. ( EsquisÚchil « Izqu i-xochitl: hqiiíli.).. Xóchitl^ flor: coyoUi^ coyol Flor del coyol. esquite (V. .» esto es. . Era el dios de los pintores. n) Planta que no conocemos. xochUl. flor: nFlor de camarón.) xochitl^ flor: grano de maíz tostado.. n) Nombre de una deidad que personificaba una fecha del Calendario. ni hemos visto descrita ^ 'I ni clasificada. ( 5 ) (CHiEOME-xocuiTr-: chicóme. Flor como esquite. Xoco-xocHiTL. blancas. xocJiítl^ flor: Flor que se marchita. cuyas florecillas. ^ ) la lec- MacuilsÓcllil Macuile.. .») Coyosúcllil Cuetla. (Macuil-xochitl: macuilli^ cinco. yá la rosa cultivada. (Véase en ción 102. (Véase en muy la her- lección (Cuetla-xochitl: cuetla^ derivado de cALiÜahui marchitarse. flor: n Cinco-Flores. .") Nombre de una divinidad que personificaba una fecha del Calendario. tabachín amarillo. como JílOSlícllíl grano de maíz tostado. a:ochitl^ flor: "Siete-Flores. siete.") ChiconieSÚchil. .) Árbol grande. ClialcasÚchil í]l ( 4 ) (Chacal-xochitl: cJiacalin^ cama- rón.

ííre. huertas. llamaron los Españoles « árbol de manitas.( OcELO-xoCHiTL: ocAoll^ ti.— á los 441 — . { 7 ) Con el nombre de inacuite se conoce una flor roja de cinco pétalos. . a-nchi- Soíhicahiiite .rochitJ^ « Flor de tigre.») Flor grande y compuesta de tres pétalos puntiagudos. (10) Ocelosuchil . síncopa de « cual-cuafuátl: xochi-cnalli.iio. ( 8 ). flor... ívuta. las hojas se parecen á las del iris. hueso. macpalxochu'ualuútl. ( 9 ) . de color rojo aunque variado en la parte media.»-X(. la flor: raíz es bulbosa . Míipasililiil Macpal-xochitl: wacpalli^ palma « Flor como de la mano.») Flor parecida al tulipán. Mecasiícliil Meca -XÓCHITL. Cacomite. . semejantes en su dibujo á las de la fiera que le ha dado el nombre. cuyo arbusto. <nialli^ » cosa buena: « flor Los nahoas llaman « flor buena » á la fruta. cnahuitl^ árbol: //: Árbol trutal. particularmente los que se cultivan en las buena.. Xochi-cuahuitl. ción 49. vocan algunas tepatianas cuando curan sifilíticos. xochitl flor: palma de mano. ^) 55 (Véase en la la lec- Ocosücliil Ocü-xociiiTL. (Véase en lección ^) Omisócliil (O MI -XÓCHITL: « omití.» porque es amarilla color de hueso.) Especie de li. ó en los jardines. ) Árbol frutal. V.c/tz-f2/rt/- Xóchitl.(11). » por tener las flores la forma de una mano. con manchas blancas y amarillas.. xochitl^ flor: Flor de hueso.

{}) XoCHi-PiTZAHUAc: delgado.442 So hi 111 era te I* Soclilnaciiscle. verdes por de fuera. en las danzas que bailan en los santuarios á que van en romería. incienso..CATL: Xnchitl^ fior. » pitzahuac. xocliiü. flor: « Flor como teco¡/olosorliil. Súchil (Xóchitl. Nombre que. De la figura de la flor. flor. ( coi'alij: Xóchitl^ flor.XÓCHITL: tccomatl. copal V.f: Xóchitl t//\ oreja: « Flor-oreja.») Véase Ocozol. luiaiz( SocHi-NACAZTi. semejante á una oreja. se dzidX ( Tecoma. Flor. asidas por un cabo por una y el otro por otra. ): « Copal ó incienlas diez el co- so flor.») Nombre de uno de (15).) especies de árboles que producen pal ó incienso. ( 14 ). de«orejuela»que le dieron losEspañoles. flor. Xocin-MF.). .'Copalli. Hor. tecomate ( V. y viene dentro de una vaina de diez y seis centímetros de largo y de dos de ancho.. inf« Cuerda cuerda. « xochíil. ) Lazo ó cuerda vestido de flores que llevan las mujeres en las manos. oc-o{ Xochi-ocozot-l: zotl. ( 13 ) ( Socliipiza^ua. liquidambar: « Liquidambar flor. ): de Hores.») Flor que consta de seis pétalos. mecate ( V. y ( (•<ill^ ^ suavemente olorosos. Xóchitl. Sucliicopal La XoCHi Flor delgada polígala mexicana. proviene el nombre mexicano y el Sochfoeozot . color de sangre. El árbol que las produce tiene las hojas larcas y estrechas y de un verde oscuro. El fruto es ant^üloso. color de púrpura en su interior. Tecomasitchil por antonomasia.

'' Flor-corazón.)." ) La consóchil trayerba. Yelo. jcochitl^ ( Tula. que tiene la figura de corazón ) Flor blanca.. muy olorosa. ») Flor amarilla. en forma de vaso.— 44 3 — mate. Yelo-xogiiitl: Yeiotl ó el(d/.» TlacayoloSÜCllil (Tlaca-vo^o-xochitl: t/((catl. tlacntl^ vara. "Flor. corazón. ¿cochid ) flor: « Flor como corazón de las í^entes. ' 'yolo- TlílOOSÚCllil de los perros. persona. Tlíl-xochttl: ñor: ( tliltic^ cosa negra. geni/olotl'i. íior: '' Flor de vara. te. cuyas flores tienen la forma de un corazón. son muy hermosas y esparcen un olor muy agradable. y de tal modo dispuesta." Nombre de la inventora del pulque. Se le llama « de las gentes » para distinguirlo de otra especie conocida con el nombre de itzniiiiydloxockitl. ( i6 )." esto es.. ( (18 " ) ). que fué reina de (20). ") . mazorca de maíz verde. elote.")' "Flor de hechura de mazorca de maíz verde con sus hojas. Flor neora La vai- nilla.. 19 XÓclliL.») Árbol de la familia de las Mof/ho/ias. elote(V. producida por una enredadera ó trepadora." (Molina) (21).w( Tlaco-xochitl: cJiitl.riirhitl.vÓcliil íior: "Flor como olorosa.o-xochitl: iiolo¿ii^ corazón." ( 17 y 22 ). que abiertos y extendidos los pétalos tienen . Se conoce con el nombre de « copa de oro. YolosÓcllil Yoi. y sonrosada ó amarilla en lo ( muy Xóchitl^ flor: interior. (Xóchitl. hombre. Tlilsü<'llil. .

amarillas. rojo ó naranjado. hecha en un nn'smo pie flores de diversos colores. NOTAS. es de dos maneras. y manchada de blanco.. y sirve para teñir las telas de color: amarillo.Color de iior. unas de ellas que se hacen en arboles. 6 flor pequeña pero olorosísima. son de sua\e olor. pero son mejores las que vienen de tierra caliente que algunas . tratando de las flores. son cortas. flor. del cuervo. » El r. aunque tiene la apariencia como la de arriba. y éstas y las hojas cuando se cortan m^nan leche. y cerrados. Flor-color. estas son muy ]>reciadas: otras se llaman caxitcJtitl.s-o. . eran reservadas estas flores antiguamente para los señores. dice: " lldy un arbusto que se llama cacaloxiichitl. nace |)or el campo y no tiene olor ninguno.!j. es . las ramas derechas y bofas. es muy hermosa.radal)les al olfato que á la vista.^ no menos a.oti-as se llaman ritzintzilleiitH. y dice: " Esta flor que se llama cacaliinichltl.— la fií^Lira 444 — de estrella. unas se llaman necuxucJiUI." ó '. tienen iiniy suave olor. » Después hablando de los arbustos. que nace en arboles. y en tierras calientes. tiene las hojas anchuelas larguillas y vellosas. El árbol que produce estas flores se (uibre enteramente de ellas. corazf'm.) Yerba cuya hoja se parece á la artemisa. Esta ])roduccióii es conuuiísima en las tierras calientes Los indios la emplean en adornar los altares y los españoles hacen con ella conservas exqusisitas.roclñtl es el árbol que Mr. dice. son blancas. " El candoxocliitl. Las flores de este árbol son hermosas.. El árbol que las produce es muy grande y sus hojas largas y ásperas (22). » 1. Por estas comarcas de México se hacen estas flores. pero esta que se llama tlalcaaAoxurJiíll de que aquí trata.esta yerba que se llama caxtlatlapav. P]s probable que el racaio. De las (]ue vienen de tierras 'calientes.«///. La flor de la yerba que se llama tolciiiintl..liámanse también cacaloxnchitf. no tienen olor. formando en la extremidad ramilletes naturales. y ésta es pegajosa como miel. y confortan el corazón con él. El P. coloradas y ametaladas. í^'on tan olorosas estas llores que una sola basta para perfumar una -casa. Sahagún distingue esta flor que se da en árbol de otra que se da en tierra. de Bomare describe bajo el nombre de Fraiiyipaiiier. la de un de donde viene el nombre que tiene. ( SllCllipal XocHi '' PALLi: Xóchitl. y no tiene olor ninguno.. y otras que tienen diversos nombres. rojo }' amarillo.¿ ¡wr/ras. Clavijero.

vuchitl. de haberla orinado. y B. —Latín técnico: Cn^mlplim puldierrinia Sro.. era la Venus pro ituha. Md/Tmíi/jlioiiia l)r<irlii/xlp}¡oii. pero la figura del pistilo es como el jiié de un ave. ha segundii es conocida cou los nombres c^e » alejaiidria » « caujpechaua. ó de pasar sobre ella. - le llama cempasúchil (thiqíiito. T. porque sus flores son como la palma de la mano con sus dedos. L.ioc}i f:p. ó por haberse sentado sobre ella. jio son tan hermosas ni tan grandes. 11 5. hay tandiien entre las mugeres una emfermeilad que se les causa en la clitoris nuigeril. tiene las hojas gruesas y muy espesas: -también éste árbol se llama macpalxiicliitl.flor arriba dicha. una flor que esta enfermedad se usaba en las mujeres por haber paí-a lo sobre est. (jue se llaman map'dxncJilU. Latín tccnií-o. y dicen los superticiosos antiguos. A iir ~ J'ínnifrid mhra. el nombre de árbol de las Manilas. que parece al jazniin en la blancura y en la hechura. Sahagún.toma nombre de la palma y dedos. y son grandes y hermosas. » I^atín técnico: ChelvoMcntu)! platarwidcx. 4. tiene mucha semejanza con el tulipán. hablando de las flores. " 2. Latín técnico: Bourrcira lunmltn Heinsl Boturini dice qne }facuil. y por esto avisaban á sus hijas que se guardasen de olería. quiere <\e<:iv floreRclcdoK. » Por la escritura del nombre mexicano no se advierte la diferencia del nombre. Li gente vulgar española del país da al árbol que produce estas flores curiosas. vm't'ncUi.un árbol muy coloradas. hablando de las ahuríones de los indios dice. Det-i in los supeticio-os antiguos. y otras (jue las siembran en los huertos: son de dos maneras. unas que llaman hembras cen'po tlxnchUl.. » 10. ó flor de la INIano. flor que . Clavijero dice: « El macpalrochill. 6. — Latín técnico: Honiarní liirtclla. sejíUii refiere Clavijero. dice: o También hay unos árboles en las florestas. L. que también la llaman mella. pues es el mismo. A esta ultima se Tal vez á esta diferencia alntle S-'a[ia<rún en el pasaje siguiente: « Estas flores <|u'e se llaman cfíitpoalxiicJiiU. ¡ti 7. que aquella enfermedad se causa. hablando de las ahiic¡o)^ef: de los indios dice: « Hay que se llama niellnxnfhitl. Humb. Sahagún. ó de haberla pisado. El P. de haber olido mucho esta flor arriba dicha..hay también una enfermedad que ])ai-ece como almorranas que se cria en las ])artes inferiores de los hombres y de las mugeres. Latín técnico: Tecomn ? 9.- Tugi'ie» eraton. y otras que hay se llaman uvAchofcinpnalxitchUl.— I 445 — — Vn naturalista dice ijUu lu plaiita ch lechosa y se cree corroí-iva. una El P. » « cainpotonera » }' « flor de Mayo. 8.« Hay se llama omixiichil de nuiy buen olor. D C. ó por haberla olido. Latín técuico. » El P. Herb. ó de sentarse. Sahagún. El P. anchas y hermosas (¡ue ellas se nacen. en que se hacen unas flores que son á manera de mano con sus dedos. 'A. y le extraña (luc los españoles hicieran cuns'. son amarillas y de buen olor. con hojas de.>rvas de su tlor. ó más bien como el de un mono con seis dedos que terminan en otras tantas uñas.

se hace el de! mismo nombre que es aun más oloroso y apreciable. es el estoraque líquido de los Mexicanos. " " yerba de 12. hácese de una yerba que se en" carama y para por el campo. No hemos muy de 13. de la que el Rey se enamoró con locura.— Es conocido con nom- 16. y Sesé. » « vara de San-José. » « nardo. Latín técnico: Tiriridla purun'nt Ker. un noble tolteca llamado Papáncomo un siny preparó el pulque ó jngo fermentado de maguev. " Parece. sino buen parecer. y el xochiocomtl es el verdadero liquidiambar.— El P. segunda es la vainilla boba. El P.rlania^ D C. Entre los Mexicanos era apreciada y la mezclaban en sus belñdas de cacao. no sabemos si h resina de estos árboles es también distinta. mansa. técnico: Magnolia glanca. » « mar- — de " cacomite. y la cuarta es. la tercera es la vainilla pompona. Latín técnico: Bursent mexicana " bres de " aceitillo " y " copal santo..Latín técnico.— Bajo . el . y después en el chocolate los Españoles. Clavijero dice lo siguiente: dambar. con la superficie negra y los ángulos amarillos.— Latín Vanilla plamfolia. i)arecidas á las del acebo. y gular presente. y bébenlas en cacao: también la yerba en que se hacen se llama También esta flor tecomaxuehitl. ó tzhi describió el reinado de Tecpancaltzin.— Latín 18. El árbol grande ( y no arbusto como dice Pinche ) las hojas.' — 446 — tvhcropct. según lo que dice la Farmacopea Mexicana. Salisb. La última es margarita blanca. « Laeín técnico: Tris germámra. encaramase ésta por los árboles y paredes. Del tronco sale por incición aquella preciosa resina que los españoles llamaron lirjnidumhar. Schie. Por medio de personas de confianza hizo saber su amor á la doncella.son amarillas y están hinchadas como vegigas: son olorosas y hermosas. — L. no obstante que á ambas daban los Españoles el nombre de liquidambar. hablando de flores.. Eng!. dice. Don. Clavijero describe un árbol distinto del que hemos descrito en artículo Ocozol. Latín técnico: Bouvasdia técnico: triphylla. » 11. joven pudorosa y agraciada. Es conocida con los " la Trinidad " " trinitaria. la cimarrona. Sahagün." Hay unas flores que se llaman tecotnayiuchiü.. mas éste es inferior al que procede de la destilación. lo ofreció al Monarca. los 15. nombres «! visto clasificada esta planta. Latín técnico. son dentadas dispuf ^tas de tres en tres. se llama tonacaxuchitl es colorada y morada. L Polianthea conocida con los nombres de «amiga de noche » garita olorosa. vulgarmente liamdo liquiP. 14. El " El xochiocotzotl.— La escarchada.- Polygala nie. Andr. 19. por mano de su hija Xóchitl. que el ocozotl es la trementina del ocote. ó vainillón. no tiene olor. — V.Sokmdra guttata. blanquizcas de un lado y oscuras del otro. Moc. teza del ái'bol es en parte verde y en parte leonada. porque es á manera de teta de muger. y el aceite También . El fruto La cores espinoso y polígono. liquidambar con la decocción de las hojas. 17. La flor que se llama chichioaliíuchitl. logrando su correspon- 20.

C." bién echada en el agua nifica.Talanmi macrocarpa. olote. pero mucho mas fuerte y penetrante. El P. Son estas flores de dos maneras unas que se llaman tlacaiolloxuehitl son grandes muy hermosas úsanlas los señores y gente de arte: hay otras que se llaman itzcniyolloxochitl. y la beben tandjien en cacao. Aun cerradas estas flores exahalan un olor muy parecido al azahar de chirimoyo. « que le da muy buen sabor. Sahagún. siendo el fruto de esta unión un llamó Mec(met¿i)i. . y á la que se ha dado el nombre de magnolia grandijiora. son estas flores preciosas. pero el botón de ella se pareoe á un corazón: formaron. pues. » autor anónimo dice lo siguiente: « El nombre YuloxochiÜ pertenece á una planta cuya flor cuando está abierta tiene la figura de una estrella. di leros europeo. "corteza de yoloxochitl. SuccT. — Esta planta no está clasificada. tenemos á la vista los botones de esta flor. Tamcotí el i/oloxoclntl. " 23. son pe(]ueños los árboles y las flores son como las arriba dichas. " yerba de las mataduras. D. y si echan mucha emborracha.— La primera es la llamada " yerba del ángel. Para conocer cuan hermoso es el (/oloxnrhjfi basta decir. No hemos Creemos que muy la hace sabrosa. dice: Esta flor llamada y<iluxitclii<juarill. al denoia y que se le entregara. » Un Latín técnico: Eupatnrium collinutn. hablando de las flores que se dan en los árboles. 447 hijc. Sahagün en el pasaje « Hay taml)ien en las florestas otros árboles que se llaman aloxosiguiente. al eje en que se forma la mazorca del maíz. que significa el hijo del maguey. el nombre de esta planta du xocliitl y f/(>¡< t' que significa corazón. chiíjKdritl. que ee visto clasificada esta planta. " " laurel tulipán" y " magnolia. y en el que sigue: que se llaman rjiuinheloxorltitl.yolíjgócliitl del 22. cuando están en (íañas. mexicana. tienen la hechura de corazón.' " fior de elote de árbol. significa. Don. " y la tercera.21. como está dicho es ijiuy medicinal.?. son de la hechura de las mazorcas de maíz. » El nombre que le da Sahagún sig«También hay otros arboles papngallo. hace de echar poca. como se venden para usos medicinales. pero de menos olor y hermosura». que es la planta que tanto han admirado los botánicos y ja. son olorosas y también se beben con el cacao. hacese en arboles grandes como los nogales.-—. llámase también el árbol ¡julluxuchitl. y ile muy suave olor. en los cuales nacen unas flores grandf s. " la segunda. Acaso porque se le confunda á ella se refiere el P.. por dentro son muy blancas. y por esto llamaron también yolotl ó como decimos ahora.

. el flor.. lan.lutepec Xoclli topoe Xocni-TErE-c: cerro.wf/iZ-íz//.) JucllíquesillcO. » a-can: . las flores. » r. variante de //«?/.. » flor.» Juchitepec SO(.sa lección hay que agregar que Xochicalco. Axoclliíipan A-xocn i ü xocMÜ^ asúchil (\') Junto á los asúchiles » -a-pan. XocHi « -tlan: Xóchitl. LECCIÓN CIV.. flor.o<:hipilli. co^ xocliitl. junto: Sochitláll Junto á JuchiteniíO Sochiteilg'O Xochi-ten-co: lio.) lo dicho en e. tlan. Véase el artículo anterior. ( V. ó rosada. can. co. nombre de una diosa. metafóricamente quiere decir: « En la casa del baño de vapor. en: «En (donde está) ILochigvetznlii.. Xochi-QUETzal-CO: Xr chiquetzaUi. ( Continúa.- 4+8 flor.) >* Juchipila Jucllítán. íepeí/.. (Véase en la lección Xochi-píl-lan: X. A-xochitlan: tlan^ jnnto: « — . luj^ar: « agua de flores Lugar de agua XocllicalCO Xochi-cal-co: (Véase en la lección 2 1^.. Xóchitl ó Xuchitl.. ( xorhitl. Xocllfacán Xochi rasada. ) — AjUClntlcln NOMBEES GEOGRÁFICOS. tentli^ ori- en: «En la orilla de las ílores. » ( V.o('hi-pilh^ nombre de un dios. cuando le . junto: « Junto á X. Soclliqíiezalco.-» pues el temazcalli lla- A mábase también xochicalli. en: « Kn cerro de flores.

la XoLOLT. la lec- Xochi pal -la: palLi^ suckipal ( ó xuchi- V. flor.. (Véase en xochi-jjalH^ la. el suchipal. » LECCIÓN CV. XocHi-MiLco. lu^ar: que tienen flores.» Jardín. titlan^ entre: « Entre los árboles de flores.») ( 2 ) Pavo de Indias. Xochi-chiü-Ca: . » XocHiTLA: abundancial: res.» « xúchilt^ flor. lugar: que hacen flores. Ave doméstica de sesenta cen- . forma Xolo..). que hacen los ramilletes. flor. personaje mitológico. tla^ partícula « Donde abundan « las flo- Floresta. ñor.. hua\ « Lugar de los que tiene. cuahuitl. ción 25*. bajo Ajolote. ( i ) Guajolote A-xolotl. Xochihuacán Xochimancas Sochimancas Xochimilco XoC'hipala Xochi-hua-cAN: xochitl. ra. chincjui^ « Lugar de los el que hace.. ( Véase en la lección 2*. xolotl^ nombre de un personaje mitológico: «Gran Xolotl^» «Gallo.» esto es. árbol..roMzV/.. XochiCUnutítlán Xochi-cu^UH-titla^: jrochitl. ó de floreros.) (Hue-xolotl: huey^ grande. variante « de tla^ partícula abundancial: Donde abun- da Xochila.— numen 449 — daban este último nombre llamaban al del baño Xochicaltzin. can. » Xochi-man-caí ( Véase en la lección 19». » XochichíUCan.

que los indios llaman encoheta. que es de color más ó menos encarnado. c. ) i ( ) NOMBRES Xoloc ( GEOGRÁFICOS. en lorma de cresta coligante. una piel ruj/o- Mesolüte-. que tiene el cuello cuerpo horizontal. xohíl ( nombre de un personaje mitolóoico: " Maguey -X! 0/0//. ó blanco. itzruhuH . XoLO-c: sonaje mitológico.0/0//. se llama moco^ y la que rodea el cuello. blanco ó azul.) Nombre que se da sa. pesado. !| ). perro. ó de perro enteramente pelado que los indios abrigaban con un lienzo para guardarlo del frío durante la noche ( Sa/¿.olotl significa: plu- . La parte colgante de esta piel sobre el pico. ci metros de longitud.ornles.). En el tiempo de celo extiende en círculo su cola y arrastra las alas por el suelo con* gran ruido.") Especie de lobo ( H<?n/. Tonto. 'Yólotl. ( 3 Me-xolotl: metí.— tí 450 — largo. nombre de un personaje mitológico. y.. maguey. según la sensación que experimenta el animal. que se ext'ende debajo del cuello. ):. escuincle (V. A cierta edad tiene un Heco de cerda en el pecho. En la cabeza tiene. ó amarillo oscu-. está Xolütl " ) ( I ) nombre de un perEn (donde en: '' 'X. " Perro -X. de color ne^fro. ovalado. Fig. al maguey ( doble. soso. ro [cua pande). ( i ) SoloisCUincIe Xold-itzcuintu: X(dotl. e.

Mendoza. danlos á comer ó á beber aquel pico de carne y iDlandujo que tiene sobre el otro.. nombre de un personaje mitológico. caudillo chichimeca. y también bledos cocidos y molidos. y plumas en las alas. qwe luí exolotl significa etimoló>:icamente el gran plegador. lian. antes bien — despliega las alas y la cola y e?ponja todo el cuerpo. Sahagún. tienen gran papada." NOTAS. Dice así: " Las gallinas y gallos de ésta tierra se llaman totolli: son aves domésticas y conocidas. unos corales colorados. bufa hinchase. Pero el guajolote no se pliega ni se arruga cuando hace la rueda ó está en celo.co/oí/ sigi. aunque no vuelan: son de muy buen comer. el que se arruga mucho. inteliaenfia de esta leociún véanse las notas r?y 2Me la lección II. Comn . insertamos la descripción. refiriéndose á las gallinas.» alfíunos creen que " ¡íran muzo. dice.'" ).. para que no pueda armar el miembro gentil. tiene un pico de carne que le cuelga sobre el otro.coíííí/sienifica." alutlien^ífe. también " paje. se refiere al caudillo chichimeca. y xnllnchoa. Probablemente el pueblo de que se trata. dice. trasplantada de El P. sacan pollos.cuando se enoja es cejijunto. junto: "Junto á X. otros rojos. XoLOTLAN: Xo/ot/. pechuga.— mas de 451 — los pencos llamados toznonc. ( texcates ). en: nombre de un En (don'' de está X'>¿otl. El Sr. y es la mejor carne de todas las aves. > ó do k que cuando está en celo anda tra. de curiosa. como un criado ceremonioso tras de su ahia. arrugarse. plegar. Es1 .en hue\'os. unos blancos. y son de diversos colores. Para la 2. tienen la cola redonda. y descompone la palabra en huei/ grande. personaje mitológico ( I ). Lugar situado en la calzada llamada hov de San Antonio Xolotláll Abad. caña de maíz. los que quieren mal á otros. ó enherizase. y otros pardos: los machos se llaman vexolotl. » «mozo. etiinolóoricH mente. y pescuezo.— A común. XolOí'O ( XoLo-co: Xo/o//^ p'-rsonaje mitológico. habia .la cabeza de un azul especial.'• Además de la gallina las Canarias á las Antillas.ifica ta interpretación es muy aceptable.s de la hembra durante muchu tiempo y con gran maojestad y pouijia. que es del Estado de México. E. Comen maíz mojado cuando pequeñas. " gran paje. " título 3. que del "guajolote" hace el P.0/0//. co. otros negros. y otras muchas yerVws: por. y de éstas á México. Clavijero.

se les ha dado el nombre deyalliiiaceo. y en parte al pavón. (O Tlalpiloya TerpiloyaTe-ilpilo-yan: ¿e. su. portadas á Europa. " Lugar en í/an lugar en que que se colocan las naves. agua." Atlacholoayan. Latíu técnit o... nave. en cambio de las gallinas. Acaltecoyail teco.. canoa." " Cárcel. Molleagiris gallo pavo. : Acal-teco-yan: Embarcadero." NOMBRES GEOGRÁFICOS." " Puerto. LECCIÓN Yan. colocar.. se bebe agua Atlihuayán voz impersonal de atli. lugar en que CVI." Atlihua-yan: atlihua. fue llamado por los españoEstas aves trasles pavo ó gallipavo. . pero ha sido mayor la propagación de " las gal inss europeas en México. donde.lugar: "lugar en que se ata ó pren- de á alguno. ?/aw." .— 452 — y hay en la actualidad otra gallina propia del pais. ilpilo^ voz impersonal de ilpia. Atl i-choloa-yan: /i//. 2.. prender. donde en atención á sus caracteres y tamaño. . aca//í. que por ser semejante en parte á la gallina de Europa. y por los Mexicanos. alguno.. atar. particularmente en Italia. chorreadero ó escurridero: * : '* Donde está ( el ) su chorreadero del agua/' (2) V. voz impersonal de teca. se han multiplicado excesivamente. choloa-yan." '' Manantial de agua potable. *' Lugar yan^ lugar en que donde se bebe agua. huexolitl ó totolin. Acholóles. beber agua.

/^anoa. » Ksta idea queda perfectamente expresada con un « jarro rebozando agua. en los dos jeroglíficos. se coge.. una vez Brrojados. . yan^ lugar en que « Lugar en que se va por agua al río. ( 4 ). yati^ lugar en que « Lugar en que se toma ( ó maneja el aludiendo. de trabuco ó de cerbata na con que — a =tt disparaban los dardos. yan^ lugar en que Lugar en que se pasa el río por piedras. Llama mucho qi e la atención con elementos tan distintos. « Te-panoa van: ( 3 piedra. TepailOaja . voz impersonal de cui^ tomar algo.. á que allí se inventó esa arma. : el río. dos jeroglíficos es el primitivo. se forme una misma palabra ortológica. ridhua^ se toma.») Vado de piedra del río que pasó Quftzacoatl cuando tuvo que huir pasar y refugiarse en Tlnpa/an. voz impersonal del verbo « atlaaii^ ir por agua al río » ( Molina ). Fernanatlatl^ do Ramírez. según 1). \is muy difícil ( av^eriguar cual tetl^ de los ). Atlacuihua-yáN: atlacuihua^ todos van por agua al río. podían recobrarlos por medio de un hilo atado al brazo.— [Tacubaya 453 aüatl^ Atla-cuihla van. los que todavía.» que es el signo ideográfico del' je: ) ^ especi- : rcglífico..

er. lugar en que se toma el agua. El Sr. Los tres signos indicados pertenecen al género de los ideográficos La etimología del Sr.— Tlnpacoya . fué inventada en Tacuballa. lugar en donde da vuelta ó tuerce el agua de la barranca. a.. Esta partícula i^an o? una seudoposposieión que se une á lo8 nombres los verbos en sentido impersonal.» El Sr. que quiere decir donde se tomó ó cogió el atlatl. y el nombre del pueblo sería Ahiiftzizco. según la tradición. y entonces este va precedido de las partículas te ó iLa. terminación de lugar. yan^ lugar en que « Lu izaren que se lava. hay caida de agua que se pare/ca á una catarata.. 3. pero no corresponde á la pintura que examinamos. José Fernando Ramírez en la nota primera pág. D. Carochi en su gramática.. ó filialmente de atlacuihuani. que conocemos perfectamente. con una mano empuñando un madero. y significa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo. Los nombres de la lección servirán de ejemplo. Esta se llama. «corrupción de Atlavhtlacoloayatl. En esta acepción se deriva de atlacuic. compuoí-ti de un jarro del cual sale el agua. Paino no tiene fundamento ninguno filológieo. doblado en la parte superior y un atravesaño en la inferior. I del P. según que la acíüón recaiga en persona ó cosa. en mexicano Ahuetziztli. en que el nombre está expresado por el atlatl mismo. eoloa. Un etimoíogista interpreta erróneamente el jeroglífico cuando traduce. muy encorbado y hasta formando ángulo recto. chorrear. (jue i4tlicuihuayan significa.» Los chorros de los cam[)()s de riego. 21 tom. ni en el pueblo de . dando origen " á su nombre Atlacuihuayan.. Tla-faco-van: t ¿a-paco^ se lava : voz impersonal del verbo tla-pa^ lavar altio.. " especie de *' ballesta que.4 — algo. su nombre indio era Atlaroloayan que significa lugar dnnde tuerce un arroyo. que son los atlicholoii/. herrada cubo ó jarro ) para sacar agua. Riva Palacio dice: « Tacubaya. 45.que protluce la escritura ideográfica del verbo choloa. radical de agua.lílacholoai/an. torc. porque la idea de « torcer el agua » la expresaban los nahoas pintando el atl. » El fer.ni jeroglífico. no forman una catarata. « En la catarata. agua. combinados con 2. El Sr. ó de tigre que agarra el signo nfí/. ir por agua al rio.agua. Paino dice: «Tacubaya existía antes de la venida de los chichimecas al país de Anahuac. Orosco y Berra dice: « En la historia de la [¡eregrinación mexicana se mira escrito el nombre [ Atlacaihuayan'}. » " Lavad iros. como se advierte en los jeroglíficos de Acalco y de Acocolco. v yun. El jeroglífico consiste en una pata de gato montes. Dice el P.» Esta etimología es buena y la confirma la pintura v4ubin." NOTAS. ( >' . Duran dice: «Refiérese probablemente al arma mexicana llamada allatl. 1. ó del verbo utlacui. Algunas veces se une solamente con el verbo. aguador.

i: met/^ majsjuey. Tl. ni en ninjruna ])intura se halla algún jeroglifico que autorice esa lectura. y de //an. se tuerce. porque ambas proceden de jeroglíficos. Riva Palacio es una invención de D. La etimología que interpreta el Sr. Sahagún.) Nombre cariñoso que se da á la persona . que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo. (Te volotli: " tetJ. Mk-volotí. el vocablo es incorrecto. yolotli. Orozco y Berra son las unicafs dignas de atención. " Corazón del maguey " corazón: ) Coj^ollo del macruey antes de que ta( llezca Teyolote. bajo forma Yo lo. describiendo el viaje de Qiietzalcodll del . Meyolote.y que sirven como de coraz()n en tales construcciones. pero los elementos de la palabra son distintos. Corazón. pues debería ser Atl/iuli-eoloa-yan. Quetzalcoatl mandó hacer y " poner una puente de piedra en aquel río. yoiot/i. adeiujís.) ( Véase en la Yolo (Yólotl ó Yolotlt.. EufeniTo Mendoza de cuyo Vncabníario la tomó al pié de la letr-i fin examen ninguno. En ninguna crónica se encuentri la palabra Atlavfitlaroln<u/aii. corazón: Corazón de piedra.liuíhuac á 7ludice: " Y yéndose de camino llegó á otro lugar que se llama I'l'/janon- LECCIÓN CVII. de colon. //a/í. coniyiuesto úu (itlauhlli. 4— El jiallaii. De los dos jeroglíficos surge la lectura AtlaciiUiuai/un. Ramírez y la que explica el Sr. por donde pasa un río grande y ancho." • ' P.— 455 — La etimología del Sr. y s llamó el lugar " Tepauoalla.") Nombre que dan los albañiles k las piedras de cierto tamaño que emplean para re- que quedan entre piedras íji aides de las paredes. y por ella pasó. corazón. la YoLOTLi. y por eso los hemos adoptado en el texto de U lección. llenar los intersticios las Tlacayolosúchil. piedra..\ca yolo-xochitl: lección 103*. y por que la lectura del nombre del lugar corresjionde á los signos ideográticos de que aquellos se componen. barranca.

desmayos. que traduce el autor « corazón de perro. " nacidos de humores gruesos.' Mujialorlum coUiíiaiii. 103a) ( Véase en la lección NOTAS. I. sd/iclmii.") Planta medicinal. alma ! — ¡ Yolo mío ! ! equivale ¡ á ! ¡ Mi Yolocllichi ( Mi vida YoLO CH CH j Mi corazón yolotli.( Yolo miquilíz-patli: yolotli^ code razón. etc. amargo: Corazón amargo ") La planta conocida con el nombre de " yerba del ángel. de la que hay dos especies. y la otra febri- íuga- ( 3- ) Yolosdchil YoLo-xocHiTL. una es cordial. medi» Medicina d 5 la muerte del cocina: razón. gino chichi. Latín técnico. dice: " tomada la boca en peso de tres dramas '' dizen que cura la síncope y desmayo. J). á propósito de los usos rhirlñc^ — de *' la yerba. el nombre no significaría " corazón de perro. la tesis (le . miquiHzt/i." ( i ). y aún con esta palabra. Ximénez. pafli. desvanecimientos. » La traducción que hemos dado nosotros de " corazón amargo » está fundada en que las hojas de la planta sou cordifnnnes y muy utnargas. por lo *' qual le pusieron este nombre que tie" ne " 2 ).") Planta que se usa contra los síncopes. V.—E." sino « perro de corazón. I »' c: corazón. M. 456- amada. En farmacia presentada por el estndiante Agnstín Payiú se leda á esta planta el nombre mexicano de Yolochkhiü. pues " perro " no es chicliitl.— .» No es exacta esta interpretación. F. pntli. muerte.i: medicina: "Medicina del corazón. por ( Yolopaclo yolvtli^ corazón. ( YoLO-PAir. Yolomiquilispa. tanto que ee emplean como succedáneas del lúpulo en la industria 1.

y mas angostas. zacate. la qual molida y beuida. Ximénez. ) Fruto de una planta. LECCIÓN Zacatl. pues suponen que el bejuco que forma la planta es un árbol. cción 7^ ). cura las fiebres y es particular remedio para los heridos que cayeron de algún alto. y demás enfermedades del p'. ( le- Arazacate ('uazacamocate. CVIII. estregándole con jabón. la qual es vna yerua que no tieue taüo ni ílur ni írulo. patli. zacate huitzo^ espinoso. y para los azotados. ): bol. es fría y húmida de naturaleza. ).. Le dan este de los demás zacamecates.- ( Véase en la lección 7^) Cl'auh-zaca-mecatí>: cua/nñt/. después de distinguir las dos especies que hay de esta planta. conocido también con el nombre de « estropajo » por tener sus fibras formando una red tenaz »Zacamecate de árbol. la otra especie se dize iiallopatH pitzalivac. Acá zácatl.de eerveíi." sn estruc- Para que el nombre significara " corazón tura debería ser. chichiyolotli ó '^tzcumyolotli. (Véase la Aca-zaca-huitztli. árzara-meca ti. medicina: ( V. 3. ( i (Zaoa-huitz patli: r^m//.41gunos dizen que sana el cyiicope desmayo y las triste. y que nacen vna ó dos solamente de vna rayz. usada por esta circunstancia como zacate para el lavado. « Medicina de zacate espinoso. 45^ de perro. no tiene olor ni sabor notal:)le. produce las ojas semejantes á las del llantén. la forma Zaca.'cho.^as. tomándola quando se van á dormir. dicen que cura el dolor de corazón y las demás yndispusiciones suyas. » nombre para distinguirlo Zacagüispacle y resistente. sánalas calenturas de qualquiera manera que se aplique al cuerpo. dice: Nace en C4uaoh¡niingo cjue es tierra caliente en la? quebradas de los montes las rayzes beui<las en peso de una onza. zacamecate ( V.-.» Xi- . bajo Acíizacaíiüísclo. pero n)asgruessas y mas tenaces. 2. ). le resfría admirablemente.» No hemos visto clasificada esta planta.-=No hemos visto clasificaila epta planta. . Nace también en la dicha región caliente en lugares pedregossop.

ZacapelosÚchil. . (3). ): ó tecomate de zacate.») Especie de vaso que se hace con los frutos del cuautecomate. ie« Vaso coniatl^ yaso.) ó — que cuj^re los campos y sirve de alimento á los ganados Paja. xochitl^ « Flor de yerba colgada. Zaca-mecátl. ( . y es una especie de con vólvulo. heuaquan según dizen la cólera. pilo^ colgado.. ción 54^ ( ) (Véase en la lec- Zaca-palli: zacatl^ zacate ( V. Zacate zacatl. ( 5 ) Zacatecomate. ción 49. Zaca-tecomatl: cc/^í??/... y la flema por arriba y por abaxo.. tecomate ( V. jxicolor: « Color (sacado ) de zacate. ó enredadera que se da regularmente en los árboles de huamuIlly chi!. (2 ).— 458 - ménez traduce: « Medizina de pasto espinoso ») Planta cuyas raíces « maxadas y heñidas en vino de maguey peso de tres í pulque ).. trigo.. ( 4 )..» ( XlME^EZ.») raíz se emplea como febrífuga.)» Tintura de una planta que en algo se semeja al zacate. ( 6 ).» Xiflor: ménez traduce: « Planta de yerua coK « Planta cuya corteza de la gada.). Pequeña planta gramínea ( Zaga-pilo xochitl: V. etc. ó en agua en dramas. ). Estropajo hecho con fibras vegetales y que sirve || || para lavar.. Zacatl. Zacamecate Zacamiscle ZacnpalO.. zacate yerba.. cañas secas de maíz. (Véase en la lec- Zaga-miztli. zacate.

») Yerba medicinal que. « aproLiecha notablemente á los que se les aceda la comida en el estóma^yo por taita de calor natural. lleno Zacatera Zacatillo Depósito de de zacate ó yerba. Zaca-tláxcalli. y es acó modado remed o para resoluer las vencldchii\ tosidades. se Zacatona] Lugar lleno contunde con el zacate.. fueteo. Raíz de zacatón. de zacatón. . Zacatón Nombre de una planta de las graNommíneas. patli. ción 80*^) DERIVADOS. por su figura y \\ II color.e patli: yerba. || Nombre de una béliferas. » Ximénez traduce: « Medicamento que quema de yerua. sana la pomezón de los ojos. ( Véase en la leo. ( 9 ).») Planta medicinal vulneraria y emoliente. Zacate ainarao. ( planta de las um- 8 ). Hacina de zacate. bre de un insecto que. Zacatal.i^iin Ximénez. Zacatepacle (ZacaTí. ( 7 ). • Lugar zarate.— Zacatccllfchi ( 459 — ( Zaca-chichic: zamtl^ zacate amar<. tletl zacatl. medicina: ZüCaclascale Zacatlascal « Yerba medicina de fuego. zacata ( V ). se.ro: « V ).

» Zacatecas ( cicios Véase el número XII de de la lección yj* ) 2. . ^> ¿r. ). 1. . Zacatiang'Uis Apócope adulterado de Zaca-tianQUiz co: zacatL^ zacate ( V. de esta planta. cuando están secos se despega con fac lidad la piel. de 15-80 centímetro>i de larpo por 6-10 de grueso. dice « El fruto de la Lxiffa cyUndi-ica es fusiforme. » NOTAS. tule zaratl^ zacate « ( V. con una red fibn 8i y muy tenaz que llena casi todo el fruto. « lav. en. Junto ). ). que. con semillas pequeñas comprimiHíis.'^m^/. .. Za Zacatlán Zacatilla Zacatlan: junto ó cerca: tidlin. co. de un blanco sucio. . cubierto de lineas longitudinales de un verde obscuro y verrugas muy superficiales. tlan. co^ en: ó plaza del zacate. « En 6 sobre zacate ó fan^ sobre: rati.).— Zacamistla ZaCHpGChco.). « los ejer- Zacatepec .ac(7//. cerro. zacate ( V. y de margen alado. ..» ZaCa-tul-lan: ( zacatl^ zacate ( V. descubriéndose el armazón reticulado. cilindrico 6 ligeramente trígono.). en: En zacate ( V. V. tianqniz« En el mercado tli^ mercado. Zacapechpail 46o — ' NOMBRES GEOGRÁFICOS. v queda formado el estropajo. )\f€tztu^ liso. liso. ai roja las semillas que contiene. Zaca-tepe-C: tepetl. al zacate. . golpeándole. variante de junto ó cerca: Junto al « tule-zacate. tin.» Zacatla: . Zaca-miz-tlación 54^) (Véase en la lec- Zaca-petz-cü ó Zaca-petzpan: zazacate (V. tlan. partícula colectiva ó abundancial: catal.» « Zacatla. el cerro del zacate.. El naturalista UrVjina á quien mandé á México ejeniplareí.

« Latín técnico: Calea zacatetrrJiicJtt Schl. de todo se haga una pasta que desecándola al sol se reduzca después á polvo en un metate. El Dr. sino c zactijieprelitli» ( Molina).Setaria glauca. tzrania de agua: Opíis5. VAicate amargo.li !-. — 4. cuhileles cocón. 11. Zacate limón. K. B.. li'ütut Los l)otánicos distinguen las clases siguientes: Zacate de agua: Sespirlu. ó altamisa. con la sola diferencia ser el fruto más pequeño. Xo estamos conformes ni con li estructura del vocablo. «Cama de paja» no es zacapecltll!. Raíz de zacatón: Epieampcft mucroum. Nutt. representan la acción de resbalarse por lo «liso» ( petztic ) del zacate. H.. Álzate dice: 7'(a'í/eí"o//iaí/. K. y las huellas humanas. " En donde hay camas de paja. C. y estrujándola después con las manos. Zacate de la muela Hisgrinchiuin sfhnfueri..» liso. del que se disjfouen otras diversas piesas como P. sino un pedazo de tierra cubierto de zacate. y de la terminación . explicando coiuo hadan los indios los colorea. — — Sporobolas q\ie se wriglttu. compone de el zaca//.. zucalccomateí^.yque significa. no un círculo l ^^iS^%S/ «''^Y^-tA \\^^''''-^ ^^"*""^ . y . 10. v deco. compuesto de cama de paja. 7. Zacate de manatí. kunth. en. cicutilla: rarlhrnlinn liiisíernphorit. ij 6.. . se mezcla la tinta que da con dichos polvos y un poco de alumbre. n Árnnrillo. v significa: «En zacate zacaperhtli.- Crautzin linéala. ma de Asimismo el árbol que produce el tecomate se llaes en todo semejante al de la jicara. s-iiio que están en desorden. El 1\ Álzate. «zacate.t.. Zacate sedoso. ni con la inter[iretación del jerogh'fico.— Latín técnico. que no forman senda. 4^'^ i — Xo hemos visto clas-iticada esta planta. Wats. k. ni con su significación. B.Kn/. de modo que el nomlire debería ser Zacajie/>pr/íC(A El jeroglífico lo forma. Oplixincjins hulcifonniK. Beuth. dice: Se cnece la planta gr'. Munro. El primyr signo del jeroglífico es fonético. y en este estado se pone otra vez al fuego par. Xo hemos vista clasificada esta planta.» 3. 9.Latín técnico: Machlenberefm dií<t¡rhop}t>/Ua. ^acapesco." Dice que el jeroglíco es un círculo de tela de palma ó petate con huellas humanas para indicar la acción verbal." de 7)rt2/!c. t(' limón: Andropogon cllratus f I). es Zacapetzro. revelando pasos inciertos ó vacilantes. Pefiafiel dice que el nombre propio es ZaraperJccn. íiu'iiiitt cnis-fjalli. Kunth. Zacate camelote. que no significa nada.—'EA nombre propio cosa lisa.<¿v\\\ y»í de tela de palma ó petate.— 2. para cuando se necesite usar de ella.1 <iue bien incorporado. — Se conoce con el nombre de 8imonillo.'ñosa que llaman xacaparle en un poco de aijiia.— El S(in aliituuikx. y el segundo ideográfico.

el escozor de la sarna. sarna. y que cuando pican producen. verdes por encima y grises ^' por debajo. roña." porque creyó que el primer elemento de la palabra era matladli. "Sarna de la tierra. por su gran cantidad. " diez. erupción: como red.) Insectos pequeñísimos que abundan en los campos de Tierra Caliente. El Sr. matlatl^ red. bajo la forma Zahua. y hoy se llama tifo. sarna." — . za( Matla -zahuatl: " Erupción huatl. le dieron el nombre los Mexicanos. flores monopétalas. de corblanquizca y esponjosa. CaSftg'Uate Cuauh-zahuatic. ( Véase en la lec- ción 29^ ) lo expuesto en aquella lección agregamos aquí la descripción que del árbol hace el Sr.4^2 LECCIÓN CIX. ó comezón como la de la sarna. Melchor « Arbusto ramoso. felposas por ambas *' partes. zahuatl.» Clalsa^uate Tlalzahuate sarna: MatlazallUal (Tlal-zahuatl: tlalH^ tierra. " cas terminales. erupción cutánea. blan'' A Ocampo: teza lisa. ho" jas lanceoladas." estoes.") Fiebre eruptiva que padecían los Mexicanos y demás pueblos del Anáhuac. que los Españoles llamaron tabardillo. Zahuatl. Ocampo dice que matlazahuatl sionifica " diez granos. D. Por la figura de red que forman las pústulas en el cuerpo de los enfermos. acarus de la tierra que produce sarna.

(Tla-zolli: ila. la 4(33 — NOMBRES GEOGRÁFICOS... Cosa vieja. tepe-c: zalmatl^ sama. petate ( ). lugar. viruec. zolli... gastado. usado. ( Tla-zol mique: tla-zolli^ suciedad.") ^illiuatlán Zahua-tlán: zaJmatl^ sarna. Basura estercolero.. ex. cerro. tepetl.. .Vguasol ( ( I ). mancha sucia. « Basura." ^aliuayo VlgUíiyo. Zahua-yo-can: zahua-yo^ sarnoso. Cli^ZOl viejo: Petasol. sarna. cosa. can. dXgO] znlH. vie" Cañas secas. bajo la ZOL ó ZUL. caña tierna del maíz. junto á '' Junto al lu^ar de la sarna ó viruela. Petla-zolli: jjetlatl. inservible: ñas de rastrojo de milpa.. ") Cajo. tlan. '' V TlaZOlmÍQui Petate viejo..») á los pollos que mueren al nacer. Oua zoLLi ú Ohua-zolli: oiiatl ú ohuatl. basura. en general. viejo: « zolH^ — ÉL ." ó donde da la sarna.. por extensión. muerto: « Muertos por suNombre que dan los indios ciedad. micquey muertos. plural de mirqui.») Petate cuyas orillas se han destejido y roto.. en: " En el cerro de viruela." y. derivado de zahuatl^ sarna.. fcrma viejo.— ^aluiatepec.. Zahua la. LECCIÓN ZoLLi Ó ZuLLi.») que deja la caña después de molida. " Lugar sarnoso. etc.

» ejcni. usa. lodo. encuauhtla^ bos-i « Bosque de encinas viejas. co. Molina. bajo la formado/ ó zíí/. ZoQUI. árboles viejos. CalzolcO CuaSOltitlán ahuaÜ. " En el cerro de las codornices. « Donde abundan las codornices. y á vaso viejo. zolliy cosa vieja. :r (>///. sino ( Aunque hay el . Zol-lu. ha perdido su mérito por estar viejo ó deteriorado. ya tiayda.» Cuauh-zol-titlan: cua/mül^ árbol. titlan. *-— na. se forma tecoinazolii. barro. AllUasolcuailtla. NOMBRES GEOGRÁFICOS. Zocjlliaijui te CXI. confundirse esta desinencia con zolin.» SnUepec. « significa alguna cosa desj)reciada. ejem. bajo la fani^o. ó. que también se cuando entra en composición. adulteración de ZiiKepre. forma verbo zoquiagui^ es.» entre: « Entre NOTAS.» Znllc ó ZiiJh se usa siempre como desinencia.L aztequismo no se formó de él. y Zolin ó Zulin. como dice el P. cina. No debe LECCIÓN ZoQUiTL. YiiUí ó ijulli es nna desinencia que indica (jue el objeto que se desigcuyo nombre va agregada. zoíli^ cosa vieja. vaso.— 46-1- — Dice Sahagún que era señal de que en la casa había amancebados. en: « En casas viejas. cieno.» que: Cal zoL-co: calli^ casa. Ahua-zol-cuauhtla: cosa vieja. codorniz.: de íecomatl. como elemento princij)al de la palal^ra. y vieja.

en México. DERIVADOS. sobre: quite.— 4^5 — se de ZoQUi-A-c. Zoqilital Zoquitera. zoquite permanente. partícula que expresa abur dancia: ( « Zoquital. ZoQL'iTL. ).) Los Franciscanos edificaron. en: zoquite ó lodo. tía.») Lodo podrido.. » « Lodazar. en. lodo. que zoquitl^ fan^íío. Zoqulto. y de « En agua de lodo c. De los patos y otras aves acuáticas comestibles.» esto ciénegas. Donde hay mucho zoquite.. llamado Zoqniapan porque había en él una fuente cuyos derrames formaban un lodazal en los alrededores. ). Zoquitla Zoqui-pan: zoquitl. agua. y sis^nifica: ó fango. fango. zoquite (V. se dice que « huelen á zoquiaqiá^^ esto es. zoquite ( V. compone de agua. pan. Lodo. un templo en un lugar.. Donde hay lodo. agua de donde hay Zoquipan /'<7w. NOMBRES GEOGRÁFICOS. En es. Zoqui TLA: zoquití. á la agua cenagosa en que se de all^ — crían. Zoquiapail Zoqui -a-pan: atly zoquitl^ zoquite « ( V. ): « Sobre el lodo ó zoen. » .

» iia^ par- . ) « Bolsa bolsa. En este sentido se dice: « sombrero de zoyate. bajo CXII.» ( Zoyatl. palma. co^ en: barro fino. Soyata Zoya-tla: ^royaí/. tícula colectiva: « palma. sino á la materia textil que se saca de sus hojas. los demás lodo.— ZOQllicillgO 466 — Zoqvi-Tzi^-co: zoquitl. zoyatl^ pal( A-zoyatl: mera. tanatii\ tanate ( V. y á la más ordinaria. palma ) El aztequismo soyate no se refiere al árbol.. jeroglíficos refieren al el que se color de éste es Zoquiíinaloyan. la forma Zoya. Azoyate ZoyatanatO Zoyate ath agua. barro. Zoqui-ANalo yán: zoqtátl^ lodo.»==En el je( donde hay ) roglífico. lugar en que.» LECCIÓN ZoYATL. tzintli. analo^ se extiende.») Nombre de una yerba medicinal. el color negro de la pelota de barro significa su buena calidad. Palmar. j)'an. saco: de palma. » « hamaca de soyate^ etc. palma.. Palmero. NOMBRES GEOGRÁFICOS. pues en pardo. « Lugar en que se extiende el lodo. palma: « Palma de agua. « En desinencia estimativa. Zoya-tanatli: zoyatl..

» ca- ZoYA cal-la: sa. ¿¿an^ junen: el « En Junto á las palmas. LECCKJN CXin..» Zoya-tepe-c: znyntl. palma." Zova-Can. ( i ). Lo perteneciente real. PALABRAS AISLADAS A Acaloeagüite ( }—cuahuitl:. porque el diminutivo es XoyaÜatzinro. tzintli^ desinencia estimativa. íepeil.— SoyílteilgO orilla." Zoya tzin-co: zoyatl^ palma. palma. en: En la orilla de las Soyílltepec.» Zoya-tlan: zoyatl. palma. a Acapulcano ocote blanco. en. ZoyaCcll. cerro de palmas. " ? cuahuifí. zoyatl^ palma. ( Nombre . árbol: Árbol de ?») Pino AcapulqiieflO. co. . palmas. pero no es exacto. '' En palmas finas.. cerro.. la. calli variante de tla^ partícula abundancial '' Donde hay muchas casas de Zoyacan ZoyacingO palma. lugar: "Lugar de palmas. zoyatl. to: c. híbrido gentilicio.. 467 — tentli^ « ZoYA -TEN-CO: zoyatU palma. can. compuesto de ^Crt/??¿/or> y de la desinencia castellana eño^ ña) Nativo ó morador de Acapulco..." ó '' En las palmitas.•• Soyatlán. w." — las Algún etimologista dice que este vocablo es diminutivo de Zoya ¿la.

muy semejante " á la de las metamóríosis de los grie" gos.. y de cnxiti^ cazuela ó escudilla. trae el adj. el nombre de la sierra que habitan. que hoy ellos veneran en forma *' de "jicara. entre Durango y Sinaloa. se deriva de to/dli^ ídolo El misioó efigie de una divinidad. pe- AcaXCS. Topia. ro es inusitada. antes de la conquista. nero Hernando de Santarén." No repugna á las reglas de derivación este adjetivo. hoy también corrompida. escribiendo á su provincial. ambas corrupción de la palabra mexicana acamtí^ compuesta de atL agua.— á Acapulco. y creemos que la palabra es castiza. Etim. Indios de una tribu de filiación nahoa. la sierra de Topia. en su Diccionario Cubano. '' cajete:" el todo significa aUterca^ nombre perfectamen" te adecuado á la cosa En la palabra hca. La . de donde tomó el nombre el " valle " Don Fernando Ramírez palabra acaxes parece ser la dice: la La misma que *' de acajcftte^ nombre de un pueblo perteneciente al Estado de Puebla. — El — 468 Sr..Acajes. que habitaba.vee hay algo más de lo que vio el sabio Ramírez. Dicen que una india antigua " de este nombre se convirtió en pie" dra. le dice: " La pro" vincia de Topia tomó el nombre^de *' una tradición fabulosa. Miguel Macías." que llaman en su idioma " topia. gentilicio " acapulcano.

como dice correcporque hrajde.ma de en la cual ha de haber habido del que se aprovecharían los moradores pueblo ó comarca de Topia.— la. en la mayor extension conocer la Anáhuac.y to idioma azteca. se lo han ^U'^r(>. la castellanizaron limitaron a dola en plural. en íorma Santaren. Ramirez. lo la que tiene ondas. de que habla el P. y jicara.» Debemos advertir que no es lo mis- mo Sr. sino que le que.:. y formaron Araxee^. alb-. por sus peregrinaciones del L conquistas. que se r.-ron los qne idioma nahuad. m . 4^9 — acaociti.»> de que se convirtió en piedra. en.r^. y pone de arax'tl. fuente. se escribe nombre de s'crnifica '-Alberca. compone de alberca.tca. lu^ar lay ó está la alberca. a. mo hemos visto.mifica: Ivsta sigtiene alberca. significa: «En la Aoío-nsiíe ^^^'^' ^ {^rxihnniic. Los misioneros al poniénpalabra ^ím. Kcaxit/.i se á la india vieja Como el nombre náhuatl." y como el Aca]eUi que kcnxe. debe traducirse: « los que tienen alberca. y si<. que so palabra genuina azteca es AcnTe.») No conocemos palabra. pila ó tuente. nificación debe refe. en compScblo se escribe \caAr. cosílaba ev. es netamen*-e de haber puesto á los los azteind:os de Topía los toltecas ó extendieron el cas que fu. pero no se añadieron la a'^egarle la s-. y de donde alberca » esto es. «Undoso. pi- que denota tey de la desinencia e «el que nencia ó posesión.

« meados ó orina» {"Mo/ina):. que quiere de'/ir ze<^uera. (2) Áclsp&tlaCOtC (Axix-patlacotl: aa'ijctli. deshaze las nubes. derivado de patlahua^ ensancharse lo anj^osto y estrecho: «Que dilata (el caño de) la orina. abren sus vías y 1< la « mundifican » (3) . sana sus indispusiciones. la qual es una rayz llena de hondas.. y además. y qualquierí otras cosas hincadas de la carne > líefir. la ray'¿ majada y desecha en orina humana y destilada en los ojos. Ximénez dice: «. patlarof/. .. le pu- sieron nombre de provocar porque este es el más principal ») y señalado eíTecto que ha/... « orina. lo que ensancha.» Confirman — ^ esta etimología las siguientes palabras de Ximénez: « tt « y aunque tiene sólo esta planta todas estas virtudes. dice: « « .e Planta medicinal por sus propiedades diuréticas. como di ce Ximénez: « las rayzes maja« das quando están verdes y aplicadas. y aquellos males que llaman los griegos arxemata.— 670 — p«^3Xim¿ne2. « « « sacan afuera las espinas. porquí^. endose á las propiedades diuréti- cas de « « « yerba. al descri- 'Sns elementosbir la yerba de este nombre. « por la qual forma le pusieron el nom« breque tiene Verba que los )» Españoles conocieron con el nombre dj Ñuño de Chavez. dice el mismo Ximénez: beuidas (las raices) en pese de tres dracma--^ provocan admirablemente la orina.


A
copas. .....,.

47t

arriba;/^, de: "De arripalabra sólo se usa en las ba"') Esta locuciones "caer, venir, ó llegar n copas, n y .«-ignifican "lief^ar ó venir de improviso, pero oportunamente n Se une á todos los tiempos d^ los verbos caer, venir y llegar La locución "caer á copas" equivale en el sentido literal, á la castellana "caer de las vio;as.'« El vulgo, creyendo que acopa se compone de la preposición castellana á y del substan*
t^^f^ofx:
r7r^,

tÍAO

¿•^>/<'?,.

pluraliza

be como
El Sr.

si

pahbra y la escridos: á copas. fueran

b

Mendoza dice que acnpa es un verbo mexicano quí significa ncner de lo a'to'fi Molira sólo lo trre como adverlio, si^jnificando "de arriba, m uhaE..

cia arriba.

II

AcuispaSOl

AcUETZPAL -tapazollt: acíictzpa^n^ tapazoüu nido: ''Nido de la lagartija acuática." Ximénez
lagartija acuática;

llama á esta yerba acuur-pazollí^ y traduce "nido de lagartija." Esta significación se expresa con el vocablo ciietzpaltapazüllv

Acsoyate..

a c x o y a t l. ( Etim desconocidr.) Planta de muchos tallos derechcs, de hojas largas y tuertes y dispuestas con simetría. De esta plar.ti hacían, y hacen hoy, buenas escobas. (4) Arhiilíüísclarsc... (V. Chagüiscle.)
.

Achichinar
se

Este verbo, dé estructura castellana,

compone de

la

preposición castellana

á y de la supuesta íorma verbal chichi' fiar, formada del verbo mexicano cM^

Aclliote.

quemar, tostar, cbamuscar.— Chamuscar. AcHiOTL. (P'timo1o,^ía desconocida.) (5) Árbol de poca altura, hojas alternas con lai'^os peciolos y fíores rojizas. De su fruto se hace una bebida refi «^erante Pa.sta tiny una pasta roja para teñir. tórea que se saca del fruto de este árclilnoa^
.

i

|1

bol.

(6)

Aclioque

Achoqiten. El Dr. Peñafiel dice: «De oritren desconocido; parece palabra jnexicana.» A.'-í lo creemos también nosotros, aunque no hemos acertado á distinguir sus radicales. El P Saliaoún habla del axnqiten^ y dice: «Hay una ave en esta tierra, que se llama aduxjuen, es del color de las ¡^Tullas; pero mucho menor: tiene las piernas y el pico lar<^o, anda en la a.ííua como pescado, y tiene el alar de éste » Tal vez achoquen sea
adulteración de í7.;i:í'í/w<?;?.) Nombre que dan en las cercanías de Pátzcuaro al iiajolote.il Tal vez por la fi_L:;ura rara de este animal, por su métame irfos's, le dieron el nombre del ave axoi]W)i^ que, como dice Sahagún, «anda, en el a^ijua como pescado,» pues describe el «ajolote» entre los pescados.

Arliotlín..:

Arliiotlin

?) Nombre que dan en Co( lima al mático. Tal vez sea una adulter ic'ón d ^ achiof/^ aunque las plantas son

muy

diversas. (7)
-

Agua ate

(Atiuaga
tículos.»)

CUAHUITI.:
árbcl:
la
h

ahimcatl, tes-

tículo; citdhiíitl.

Árbol de

Árbol de íamilia de

teslas


altura,

473

de echo á diez metros de frondoso, de hojas blancas amarillosas, y cuyo fruto tiene la fií^ura de un testículo de borrego. Fruto de este árbol. El mezocarpo ó pulpa del fruto se usa como alimento, y goza la reputación, entre el vulgo, de aumentar la secreción de la esperma. El jugo de la semilla sirve para marcar la ropa de una manera indeleble. El
lauréaceas,

muy

I]

epicarpo ó cascara se usa
fugo.

como vermi

-

(8).
)

Agüeyacle

Ahuey ac la....

cidas.

Radicales desconoSerpiente de tres á cuatro píes de largo, de diversos colores, y sin cascabeles. Según el Dr. Hernández, esta culebra comunica aquella especie de vacuna que los griegos llamaban /lemorrhoos, con el cual el herido echa sangre por la boca, por la nariz y por los
ojos.
(

(Ahueyactli.

Ag'üichlclü

Ahuiac

cHiCHic ó
«
(

Ahuiyacchicosa olorosa;

CHic: ahuiac ó aliuipac,
c/iickic,

amargo:

amarga.)»

Yerba ) olorosa y Planta que produce una ca-

labacilla, especie de coloquintida, muy olorosa y amarga —= El vulgo la usa co-

mo
Agüilote

drástico, pero

es

muy

peligrosa-

(9)Radicaos desconcM( Ahuilotl. das. EhSr. Dr. Peñafiel dice que literalmente se compone de atl, agua, y de huilotl, paloma. Es verdad, pero « paloma de agua » nos parece un nombre inadecuado para una fruta.) Nom-

(

4'4
le
«

al

bre que V. j.
(

dan en Jalisco
Agiiilotes. »
(

coyotowate

II

entre rufianes,

los testículos.

lo

).

Alacílte...

Allacatl. Radica/es desconocidas. « Auenencia para sacar miel de los macrueyes.» (Molina.) Acocote.
II

Bule,
(

(

II).

Alacie

Alactic: deleznable, resbaladizo,) Planta herbácea muy fibrosa, cuyos tallos son tan resistentes que, antes que romperse cuando se tira de ellos, se resbalan y escurren de las manos. Últimamente se ha ensayado en la fa-

Amilote

bricación del papel. ( 12 ). ( A-milotl: afi, agwa; milotl,
? ) Pescado blanco de los lagos de México, de un pié de lar^^o, y cin-

co
los

aletas:

dos sobre la espalda, dos á dos lados del vientre, y una debajo

del

mismo

vientre.

*

Aiuozoqueño. ña.

A pachurrar

Derivado castellano de Amozoc con gentilicia eño, eña. Natural de Amozoc. Lo perteneciente á este pueblo. Espuelas amozoqneñas^ espuelas de muy buena calidad que se hacen en ese pueblo. estructura castella( Este verbo, de na, está formado de la preposición castellana (7, y de la supuesta forma verbal pacfiurra]\ íormado del verbo mela

desinencia

II

xicano patzna, apretar á otro, abollar algo, ablandar fruta ó cosa semejante. Los diccionarios españoles traen el vocablo despachurrar. La Academia no da ninguna etimología Monlau dice
.


que

475

es voz jocosa y familiar de orif^jn desconocido; pero que se formó proba-

blemente teniendo en cuenta el verbo Más bien creemos que despanzurrar. al darle forma castellana al verbo mexicano patzoa ( pachoa ó pachua ) se tuvo presente la desinencia urrar de despanzurrar. El Sr. Macías dice que a y de po.chorra, voz se compone de derivada de pachón, procedente del latín pactum^ supino de pangere, clavar Nos parece en tierra, fijar, plantar menos forzada la etmiolos^ía mexicana, en la que no hay necesidad de alterar Aplasla significación de los verbos.) apretándotar una cosa estrujándola ó la; y también, simplemente, como dice el Sr. Ocampo, apretar, comprimir,
,

aplastar.

Véase Epasote: Véase Payanar. A|jO semillarse .... ( Este verbo, de estructura castellana, está formado de la preposición caste llana «, y de la supuesta forma verbal
Apasotíí
ApíiyíiUíir.
'.

poscaliuar^ derivado del
yixcdiao

adjetivo

tí\q.-

poxcauhqui^ cosa mohosa ú

ori-

Apochinarse

nienta ) Enmohecerse, oxidarse, crear orín al^^una cosa. estructura castella( Este verbo, de na, se compone de a, preposición castellana, y de pochina, cardar lana ó algodón.) Deshilacharse una tela; gastarse

por

el

uso

el

Apoyomate

(

A-poyomatli:
semejante á

borde de un vestido. ? poyomntU^
rosa:
?)

flor

la

La

476

«

yerba llamada

camelote,» gramínea.

Sep^ún Ximénez « majan los indios esta yerba entre dos piedras, cuan-

Atecate

do quieren bañarse fregándose con ella el cuerpo, porque dizen que les aprieta las carnes y las coníorta con su buen olor » ( 13 )• (Atec-atl: «¿é-c ? ?
todo
atl^

Sr.

agua: « Agua turbia,» según el M. Ocampo.) Agua en que la molas tortillas.

lendera se está humedeciendo las ma-

nos mientras hace

Atecolotarse Atecomate.

Véase Tecolote.
(

Atecomatl:

atl,

agua;

tecomatJ^

Atetepiz

tecomate ( V. ), vaso: « Vaso para beber agua.» ( Ate-tepitztic: atetl, huevo; Upitzcosa dura: « Huevo duro:) Escarabajo que se cría en los pantanos, semejante al escarabajo volátil, en el tamaño
tíc^

Se y en la figura « huevo duro,» por
por
la

le
la

da

el

nombre de

figura ovoide y

dureza córnea del caparazón de

este animal.

Axca, áxcale,... axcan quema... ra
Axi. Aji

(

Axcan; ahora; axcan quema, alio¡Ahora! ¡ahora sí! eso es! sí.)
i

Estas expresiones mexicanas s''>lo se usan entre los indios y la gente grosera.
(

AxiN. «Cierto ungüento de esta

tierra,»

— dice Molina.)

Substancia gra-

sa producida por un insecto hemiptero, que se encuentra en varias localidades de la República, tales como llruapan, Yucatán, Tlacotalpan, etc.; vive sobre
el

jobo,

el

ciruelo

y

el

palo mulato.

I

Los

47^7

-

Uruapan forman con el maque Los inenvuelven en hojas de maíz dígenas lo usan en las erisipelas, y como resolutivo y vulnerario; también lo
indios de
axi^ para entresi^arlo al comercio, sas como de 3 50 gramos de peso,

aplican á las hernias, mezclado con hule, suelda, trementina y arrayán; y, en bizmas, para las metrorragias y otras enfermedades del útero. En las artes lo emplean como un excelente barniz para la madera y metales: es el que usan para barnizar las jicaras. No debe contundirse el aztequismo axi ó aji

con la misma voz axi ó aji con que designaban los Españoles al cJiilli ( chile ), la cual voz trajeron á México de
Haiti.
(

14

).

Ayacahuite

Ayate

? { Aya-cuahuitl: aya « Árbol de cuahuitl^ árbol: ?») Árbol de la familia de los pinos. (15)E/¿m. desconocida. ) Man( Avatl. ta tejida con raleza hecha con fibras de Sahagún, hablando de los maguey.

jóvenes educandos,

dice:

«

y

vestíanse con las mantas de maguey, que se llamaban ayatl^ las cuales eran

tegidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, á ma» nera de red Hoy los indios
del

campo usau
vestido, sino

el

«ayate,» pero

mo
Ayocote
(

como manta
(16).
«

no co para car-

gar varias cosas.

Frijoles gordos,» dice Molina. No hemos podido fijar los elementos de esta palabra.) Especie

Ayacotli.

de

478

-

Azayacatc

frijol, casi del tamaño de una haba, ordinariamente morado; los hay negros blancos y pintos. ( 17 ). (A xayacatl: «¿/, agua; xayacatl^

Cara del agua.») Una de México, de cuyos innumerables huevecillos que pone en los juncos y en los gladiolos ó iris del lago se forman grandes costras que los pescadores venden en el mercado con el nombre de agiiaude. ( V* ) Los huevecillos y las moscas cubren grandes partes del lago, de suerte que forman su cara ó superficie, y de ahí vino
cara, rostro:
«

mosca de

los lagos

el

nombre

del animal.

DERIVADOS.
Aciguatarso
Derivado de aciguate. ^No hemos podido fijar la significación de esta palabra; pero si podemos afirmar que no tiene la que da el Diccionario de la Academia, pues aquella, como dice el el Sr. Macías, en su Diccionario cubano, es distinta, así como su origen ó derivación; y, por consiguiente, tiene razón el mismo Sr. Macías, cuando dice que el vocablo que registra la Academia no viene del idioma mexicano, como lo asienta Monlau. Derivado de achiote. Granos del fruto del achiote^ con los que se prepara la materia colorante que lleva el nombre de achiote.

Achiotillo


Aguacatal
Afiíliacatera

479

Aguacatero
Aguacr.tillo

Derivado de atjuaeate. Terreno sembrado de árboles de aguacate. La mujer que vende aguacates. El árbol que pjoduce el aguacate. También se le da el nombre del fruto. Diminutivo despectivo de aguacate^ por la semejanza que tiene con esie át bol y porque su fruto no es comestible como el de aquél, Árbol silvestre de la familia de laureáceas, de diez á doce metros de altura, sus flores de un color

Ayatada

Ayatar

blanco amarilloso, y su fruto negruzco, (ig). Derivado de ayntar. El acto de a^flf^ar á una cabalgadura. La cantidad de frutos ó semillas que cabe en un ayate atado por las cuatro puntas Este verbo, de estmctura castellana,

j|

.

de ayate. ( V ) Limpiar el lomo de las cabalgaduras estregándolas con un ayate.
se deriva

\ém
Guacamole
(

n

Adulteración de ahuaca-mo/li^ ahua« Managuacate^ mo/li, manjar: jar de aguacate») Ensalada de aguacatl,

cate.

Aguarate maduro, pedo seguro

Refrán que alude á carminativas que tiene

las
el

virtudes aguacate.

— 4Bo —
AgUA
AI que
Se
le

pasa por mi
casa»

Adivinanza con

la

que, todavía á

mediados del
k
los

siglo pasado, divertían

Cate de mi

corazón;
lo adivi-

niños sus candidas abuelas.

me

nare
parte el corazón.

Es aguacate con
pan.

Se dice de

las p)ersonas sosas, alu-

diendo á lo insipido del aguacate comido de esa manera.
Ser cacarizo.

Tener cara de Ayate

NOTAS.
1.

Latín técnico: Puius ayocáhuite Ehrenb.

2.

—^No hemos visto clasificada esta planta.
No hemos
visto clasificada esta planta.

3'

Borunda dice que el acxoyatl es el árbol del Perú, que se le da á coá los censondez. Clavijero dice que los sacerdotes mexicanos la sangre que se sacaban por penitencia la recogían y guardaban cuidadosrmente en ramos de Acxayatl, y hace de la planta la descripción que htm )s dado en el texto. Latín técnico: Los Sres. Alcocer y Ramírez, al acxayatl lo llaman Abies religiosa, que es el abeto, jalocote, pinabete ú oyamel; y á la campanilla sil4.

mer

vestre, que llaman acxoyatic, la denominan pomcea capillacea. ninguna de las dos es el acxoyatl que describe Clavijero

Creemos que

5. Dice el Sr. E. Mendoza qué esta palabra, que él convierte en aquiotl, compone de atl, agua, y de quiotl, vastago de maguey; pero nosotros creemos que es arbitraria esta etimología, por que ningún autor trae la palabra

se

aquiotl,

y

el

y por que nada hay de común, najo ningún aspecto, entre el achiote maguey, ó su vastago y el agua. La verdad es que la etimología es des-

hablando de los coloree dice: «Hay una color dorada blanquecina que se llama chiotl, nácese en tierras calientes, es flor que se muele, es medicinal para la sarna; y si se mezcla con el ungüento que se llama axi, se hace de color dé vermellón.

conocida. 6.—nEI P. Sahagún,

4^1

A título de graciosa, por la originalidad del estilo, y de titil, por loa diversos usos que le asigna á la planta, insertamos la descripción de Fr. Fran«El árbol llamado achinll, que llaman algunos changuarica, y cisco Ximriies: otros pamaqua, es en grandeza y tronco, y en toda su forma muy semejante al naranjo, tiene las hojas como fas del olmo, en la figura, aspereza, verdor y color, en la corteza, tronco y rramas es rojo intrínsico y que inclina más á verde el madero mismo, es espinoso y blanco, tiene las flores grandes á n\anera de estrellas de cinco hojas, que de blanco tiran á rojas, la fruta es semejante á los erizos, del tamaño y grancleza de pequeñas almendras, que discurren de largo á largo, esta fruta cuando está madura se abre y muestra dentro de fí ciertos granos muy rojos, semejantes en la forma á los granillos de las bubas algo mas redondos. Nace en lugares calientes como en Guaxaca, Teguantepec, Huazaqualco, en lugares más secos que húmedos, como aquellos lo eon, resfría en 3 grado con parte de alguna sequedad y astrinción, estiman en mucho los yndio5 este árbol, y así le siembran cerca de sus casas, tienen ojas todo el año, produce la fruta á la primavera, en este tiempo se suele cojer la madera, que es vtil para sacar fuego, como de pedernal, fregando vn palo con otro, la corteza es muy acomodada para hazer sogas y maromas que sean mas recias que las de cáñamo, la simiente es vtil para los pintores porque se toma della vn famoso color de grana, enfnndido en algún licor que sea tainbien frió, y no es de menor provecho para el vso de la medicina, por que bevido y aplicada por de fuera mitiga los ardores de las calenturas cura las cámaras de sangre, repele los tumores é hinchazones, por lo qual se puede mezclar comodadissimamente en las hepitimas y heñidas refigerantes, y apoBsimas y julepes y en qualesquiera otros medicamentos fríos y mantenimientos, y se hecha también en aquella viciosa beuida del cacao, para refrigerar, y dar buen gusto gracia, y color á las tablillas, mitigua los dolores de los dientes, nacidos de causa caliente conforta y proboca la orina, y mitigua la sed, y no falta quien lo vsa en lugar de azafrán en la comida, adrezaule para dar color, desta manera tomanse los granos bien maduros, y hechandolos en agua caliente meneándolos siempre á vna mano sin cesar hasta que hayan dejado todo el color en el agua, y luego lo dcxan assentar y hazen dellas vnas tortillas, casi de la misma manera que suelen hazerse en el añir, ó muitli 6 xiuhquiUil, para vsar del quando se ofrece la necessidad, es tan tenaz y pegajoso, este genero de color, que vntado con el qualquiera cosa vna vez, no es posible quitarse, cura la sarna y las Higas, conforta el estomago, detiene el fluxo de las camaras, mezclado con las cortezas del cacao, acrecienta la leche, y haze que el chocolate no haga daño en cualquiera cantidad que se beva por que por su causa se suele dixerir fácilmente sin perjuycio de ahito, y supresión esta misma color si la meiclan con orines, y vntan algún lienzo, es imposible quitaraunque con mucho cuydado loestreguen aviendose secado primero al sol.» El P. Clavijero, hablando de las planta.«< notables por su fruto dice: el fruto del achiote servía antiguamente para los tintes, como sucede en los tiempos presentes; con la corteza del árbol se hacian cuerdas, y de la leña se sacaba fuego por medio de la fricción, como acostumbraban los antiguos pastores de Europa. Esta planta se halla bien descrita en el Diccionario de Mr. de Bomare. El erudito Alcedo dice: «Semilla indígena de la América, que la gente vulgar suele mezclar en el chocolate: se produce en la Miteladijíla, que es del genero de la Decandria digynia, cuyo cáliz consiste en cinco segmentos, la corola en otros tantos pétalos insertos en el cáliz, y la cápsula de dos bálbulas iguales: entre los pequeños íilamentog ú hojas de este árbol está el fruto, que eon unos granitos CTicarnados como el vermellón y de figura cónica, en un erizo blando de tres dedos de largo, del cual haceu pasta; se usa también pase


ra los

482


El vulgo
le

para

los tintes: es el

condimentos en lugar de especie, y se trae mucha cantidad de Europa Rocón délos franceses, y Urucú de log botánicos.»
Latín técnico:
Piper augmtifolium, Ruiz et Pav.

7.

da

los

nombres de

«cordoncillo» y «soldadillo.»

8. Es curiosa la descripción que hace del aguacate Alcedo, en su Dicción. Geográfico de América; dice así: «Árbol que se mantiene todo el año frondoso y da el fruto dos veces: es parecido en el tamaño y color á la pera de D. Guindo, con la diferencia de tener más prolongado el cuello; la médula es blanda y verde gai, semejante á la manteca y de sabor insípido, por lo qual se come con sal: la corteza es consistente como la de la naranja cuando está seca, el hueso es grande, de figura elíptica que remata en punta lisa y de color de castaña, estregando con ella un lienzo blanco le da un color acanelado permanente y fino: en el Perú se llama Palta. «Los franceses le llaman avocat y al ábbol abocatier, que un autor de diccionario traduce: abogado y abogado. Sobre esto dice el Sr. M. Maclas» nada decimos del abogado de que habla Chav, por que se nos antoja, que el tal abogado no tiene clientela por ser una traducción del francés criollo avocat, fruto del avocatier, de donde el ahogadero » de los galiparlistas Los indios distinguían la especie grande, /¿acoíínhuacatl, y la pequeña quilahuacatl. Los botánicos modernos distinguen cuatro variedades: vulgaris, oblonga, microphyla y uch^edana. Además de la especie Persea gratissima, se encuentran en la República las siguientes: pesca drimifolia Schiende, conocida con el nombre de aguacate oloroso; per.s«a a.rnplexicaide, Sch. persea pachipoda, Eremb. ó aguacate cim&TTÓTi; persealigtie, Sch.; y persea butyracea, que es la que lleva el nombre vulgar de pagua 6 palta mantecosa, como la llaman en el Perú y en Acapulco. Un diccionarista español dice que lo que se come de este fruto es el almendrón y que se tira el mezocarpo como cascara. D. Melchor Ocampo, refiriéndose al pasaje anterior, dice: «Advertimos de paso que el hueso de que habla el Diccionario no es hueso y que nunca ha sido un manjar agradable. Omitimos la corrección sobre el grandor de una pera grande y otros particulares á que suponemos alude el Sr. L N., porque nuestro objeto no es corregir el Diccionario cosa de la que nos juzgamos muy poco capaces.»

;

9.

Latín

técnico: había sido clasificada

como Brionla

variegata, pero

Urbina dice: que corresponde á la Cayaponia racemosa, Cogn. Se conoce también con los nombre de chichicayotl, ayotectl, azazal, agualachtl y
el Sr.

tololonchi.

10. 11.

Latín técnico:

Vitex mollis,

H. B. K.
Ser.

Latín técnico:

iMguaria vulgaris

12.— No hemos
13.

visto clasificada esta planta.

Latín técnico: Cyperus articulatus L.

El P. Sahagún, hablando de los que vendían medicinas en el tianguis ungüento amarillo axin tiene lo siguiente.- que es muy amarillo, blando y cálido; este (mn se hace de unos cuquillos como moscas que nacen en el árbol que se dice axguamil, cuyas moscas las comen, y ponen huC' vos de que se engendran los dichos, y como van creciendo páranse redondillos, y siendo grandecillos, pacúdeuloa del árbol y cógenlos para cocerlos, y
14.

dice: «El

~

483

-

y estando rocidoe, de ellos eeprimen el arin que es como ungüento amarillo, y lo envuelven con cáFraras de mazorcas de maíz. La calidad de este axiri es B er caliente, gegún dicen los que lo han eeperimentado, y tan caliente que parece fuego, con él se untan los pief? los caminantes para guárdalos del frió, y que no se hagan grietas; ablanda ó aplaca la gota, poniéndolo sobre la parte donde se siente tal dolor: nntan también los labios con el, para que no se hiendan. Para que sea bueno contra la gota, mézclase con una yerba molida que se dice co/o^2¡7rica2í/í, y para que sea bueno contra el frío, mézclase con El P. Ximénez trae algunas novedades acerca cisco por que nose derrita.» del axi; dice así: «Nace en ciertos árboles que los naturales llaman quopalli, ó en otros, que por similitad que tienen llaman los nuestros españoles ciruelos, el cual árbol sino me engaño, se podría reducir á las especies de los mirabolanos arábicos cierto genero de gusanos, pelosos y ásperos; que llevan Axxi de color rubios y apenas de dos dedos de largo del gordo de vn grueso cañón de ganso, los quaks gusanos quitan los yndios de los arboles, y loe ponen á cocer al fuego, en agua hasta que se deshazen de manera queda nadando la grosura por encima de la misma color la cual guardan y recoxen para muchas cosas, y lo hacen bolas, como las que suelen hazer, de la mantec-a de bacas, en :iue se alia color y blandura de azeite, y las mismas comodidades, y provechos que puele aliarse en el aieite aunque asta aora no sea intentado echallo en la comida, mitigua qualeequiera dolores que aya en cualesquiera Í)arte del cuerpo relaxa y modifica los nervios encogidos, y rebeldes, resuelve os tumores y apostemas y si naturaleza inclina mas á e=to las madura aprovecha á las llagas y á los pasmados y acava de sanar la yrisupula, quando vaya en declinación y mezclada con tennentina y tavaco es muy hutil álos que padecen hernias, por que relvuelve brevissimamente los ajuntamientos de humores, de qualquiera manera que sean.-» El naturalista Llave hizo la descripción y clasificíción técnica del ari, en un artículo publicado en el primer tomo del Apéndice al Diccionario HiMárico Geográfico de México, que no insertamos por ser muy extenso. El sabio D. Alfonso Herrera termina un estudio que hizo de este iu.seeto, con las siguientes palabras: «Si se procúrasela propagación de este insecto en vez de destruirlo, cnmo se ha hecho hafta hoy, se crearía una industria que libraría al país, cuando menos, de pedir al extranjero el aceite de linaza que se consume y se recibe adulterado las mas veces con aceite de pescado, lo que hace mas lenta su desecación.»
15.

Latín técnico: Pinus ayacahuitee, Ehrenb.

16. -^El Sr. E. Mendoza dando la etimología de este nombre, dice: «Quiza sea de ayac, ninguno, nadie, negación, y atl, agua. Lo que sirve para librarse del agua, para enjugarse.» Lo primero se expresa con amopalti, y lo segundo, con huaquiltía ó huatza: de estos verbos se podría formar un substantivo, sin necesidad de recurrir á la f>erifraais ó circuloquio empleado por el Sr. Mendoza. Además' es tan rala la tela del uyate, que apenas sirve para librarse del agua. El aztequismo ayate no comprende las telas de algodón, como dice el Señor Jesús Sánchez. 17. El P. Clavijero dic«: «La legumbre más apreciada de los Mexicanos era la judía ó habichuela (frijol), de la cual hay mayor número de variedades que del maíz. La mayor es la llamada ayacotli, que es del tamaño de un haba y nace de una hermosa flor encarnada.» Latín técnico: Phaseolus mnltiflorus, L.


18.

484

—Hay

especies que

Latín técnico: Pereea carolinensis ó Lauras borbonia, L. no están determinadas.

LECCIÓN CXIV.
PALABRx\S AISLADAS.

C
Cacalosuchil......

Jacalosuchil

ciónCIII.)

cacalo-xochitl. (Véase en la lecA lo expuesto en aquellalección hay que agregar lo siguiente:Ximénez dice: « Del árbol que llaman cacaloxochil^ que quiere decir flor de maíz Molina trae en su Vocabutostado.»
lario
las
» «

palabras
tostada,
»

« tostar, »

« tostar

maíz,

y ninguna de las corespondientes mexicanas tienen la menor semejanza, con cacalo, que es el primer elemento de la palabra, que
traducirse
«

pudiera

tostado » En el artículo cacolotl^ dice Molina: cuervo, ó tenazuela de palo para despauiar candelas, ó para comer granos de mayz tostado en el rescoldo. » Según esta tradución, las tenacillas y no el maíz tostado llevarán el nombre de cacaloél, y cacaloxochitl será « flor de
tenacillas con que se come el maíz tostado. » No obstante lo expuesto, cree-

maíz

mos que

cacalotl

tostado, » porque en

puede significar « maíz un pasaje de la
Bernal Diaz del

Historia escrita por
Castillo, se lee
«

lo siguiente: »

también Sandoval

me

dixo: pues

y yo


juro á

485
tal


tostar,

tampoco ten^o un puño de

Cacalote

y hacer cacalote ....^^ Cac^^lotl. Cuervo, ave del tamaño del 'zopilote, de color negro, como visos pavonados.
se dereduplicativo de colli casa, y que si<:^nifica algo así como « casero, » pues este animal se domestica
EsTi.vi.

maíz de que

Creemos que cacaloü

riva

de

cacalli^

^

fácilmente y anda en
se,

como

las

casas robándourracas, todo lo que enlas

cuentra; y confirma nuestra opinión lo siguiente que dice Sahagún: « Hay también cuerbos como los de España, llá-

Cacalote
Cacalotel

manlos cacaíutl, ó calli ó cacalli. » (i) Cacalotl. «Maíz tostado. { Véase
el artículo anterior.
)

(Cacalo-tetl:
piedra:
«

cacalotl, cuervo; ietl,

Piedra del cuervo. » aludiendo á su color, pues la piedra de que se Piedra negra que trata es muy negra.) estalla cuando se le pone en el fuego.
(2)

Cácasele

(Cacaxtli.

«

Escalerillas

de tablas

para llevar algo á cuestas el tameme. » Especie de ¡macal^ y de dice Molina). alacena portátil, como dice la Academia en que los indios transportan vaEl Serias mercancías y otras cosas. ñor Ocampo determina muy bien este

diferenciarmueble, pues dice: « se del tinacal en ser mayor y de distinta figura, como dispuesto para cargarse sobre la espalda, mientras aquél se carga sobre el lomo de animales y ordinaria

mente acompañado de otro

igual. »

' ( Radicales desconocidos). » ( Molina). pero con man chas también rojas. y. Ocampo. La raíz o tubércu lo de esta planta es rica en fécula.) Gota. derivado de coacihai. por amarillas en el centro. — rales. » (3) CaCOíllite Cacomitl. dalias finas. ) El calzado de los reyes aztecas consistía en sanda lias formadas con planchas de oro. reumatismo ó paráenter niarse lisis. sin ce: « embargo. más exactos. en términos más gene- mina. muy usadas por los indios y también por la tropa cuando ca » Esta difinición no es exacta. que consisten en una suela de piel. Cacle (Cactli. pues la todo el suela sólo se sostiene con dos anchas fajas. y se lirios. sujetos á la garganta del pié por medio de correas El Sr. « Ciertas raices que tienen sabor de castañas. Es sin embargo. y. . que dice: « ^apatos usados por los indios. sandalias ») Sanmás ó menos Academia dice: « Sandalias toscas de cuero. « ^-'ipatos. muy hermo en forma de cosas. — La que usan los indios. estar paralítico ó reumático. se llamaban cacles.— Cacigüi ele. de gota. por que sólo es aplicable al calzado lia mado « guarache » ( V.. con un talón.. menos inexacta la definición del Dr J Sánchez. la ( 4 ) F^lantal que vive en mesa de central del territo flores torio mexicano. 486 — (CoACiHUiZTLT. á mauera de lo común rojas en la periferia pa. diEspecie de calzado que deja casi pié descubierto.

. de íorm. Es- Calzonzi pecie de morillo delgado. ndüapilíi. ococh. " Escudilla. y " flor de la maravilla. 5 Caxitl.a semiestérica. . cola: " Cola de clacuachi subterráneo. con el de yerba de la Trinidad. — Ciileglial regrina de poleo ó de tragoregano. tziiitli diminutivo reverencial: los cacles viejos." aludiendo á que las raices de la planta. de madera de oyamel^ que se emplea en la construcción de las casas. zapato. n En la descripción que hace x^" ménez de esta planta. flor: "Flor subterrá- nea.) Planta que emplean los indios como " Especie pediaforético y diurético. de colas de clacuachi.) las que hay varias especies. debajo de la tierra. expresión de « S. cocida en agua. ( 6 (tlallais-xochitl: tlallan^ debajo de Oí iniisürliil . ilacuatziii^ Talaiicacuiílai»il clacnachi ( V. ya en los techos. h úc'elomcliil V. (cal-tzol-zin: cactli^ sandalia.He vocablo). el de 8. de barro cocido.itJ. zolli^ viejo. ( 7 ) (No conocemos la palabra azteca de donde sf haya formado c. no hay alí:íuna circuntancia que justitíque este nombre. La conoce también con el nombre de " flor del tigre. ). » ( M. TV raíansÜCÍlil la tierra. (Tlallan-tlacua cuitlapilli: t/a/lan. n y la planta. m dice Molina. ya como puntales para íormar la armadura de las cabanas. parecen Raíz purgante. como ílor se ( ) sin vidriar.48. ). gastado por el uso. usa — ( Cajete alimento. Cí-slanfuniiclnpii. " dice Ximénez. Vasija ancha ( Radica/es desconocidas).

») Planta de tallo rastrero y ramoso. || « Mo- rado camote. en castellano « acamotado se deriva de « camote. y secado al sol ó al aire. tro. ) Cama-challi: camatl^ boca. y amarillo. blanco. « « ? de boca. cuya significación no ha podido challi^ deter- minarse en ninguna de las palabras en que entra en composición. asados ó en confitura Bultienen un gusto muy agradable. de color de castaña claro por defuera. Camote cuvos de varias plantas. después de consumada la conquista de esa ciudad. muy Camaclial ( curiosa esta nota. La barba. bierto. hojas acorazonadas y flores . »— Molina || traduce: qui- xada. Camote (Camotli: lladíca/es desconocidos. como OhalcOy chai cki-huitl^ etc.í^randes. de figura de campanilla y color encarnado. ó morado por den. Cada uno de los bulvos que acompañan á las raices de esta planta son cilindricos. la etc. y á quien asesinó (Es vilmente Ñuño de Guzman { 9 ) cán.. porque camotic se deriva de camotli^ del mismo modo que. Algrunos dicen que se formó de camotic^ cosa tierna ó blanda. Cocidos. Cortés á México. el color que de ordinario . ») La parte de la cabeza de hombres y cuadrúpedos que comprende los maxilares.-^ 488 — Isiombre ó apodo del rey de Michuaque vino á visitar á H. el cocido y compuesto con almí>' II || |! bar. rectos ó curvos. pero esto no es exacto.

deben estar muy adulteradas ) Planta que se usa. II 489 — color que ha vuéltose ( lo) verdadera palabra la la película. ( Canchalagua — Ocampo. xochitl. " ) Tamal hecho con la pul • Capisúchil pa ó sarcocarpo del capulín. ni en los libros de Hernández y Ximénez. « — » acatl. ) de capulín. La Farmacopea trae los nombres tlanchalahua y cacha/ohuai\ pero ni éstas.) {No conocemos mexicana. dice Molina. * Tal vez los tallos de esta planta sean canutos que puedan tocarse como pito ó flauta. pe- . ni otras parecidas se encuentran en los Vocabularios. n Grano tostaizquitly grano tostado: do ó esquite (V. — Radicales || árbol ó la frudes- conocidas. (12) !| CapulUcle (Capul-izquitl: capulín. tiCei^zc. — Capultanial (Capul-tamalli: capulín. como tónica y estomacal. Remi Simeón da los siguien« tes: « ? Flor planta. caña. flor: Jazmín de vergel. (V. tamal (V.tiene tipo.): «Tamal de capulín. ( ii) el Capulín i ( Capulín. u ) Hueso de capulín remojado en sal muera y tostado después en el comal. II ta del — dice Molina. Madera de Fruto de este árbol.) tamalli. » Los elementos de huilacapitztli no están claros. capulín. ) Especie de cerezo que da una frutilla de gusto y olor agradables. pit2a^ tocar un instrumento de viento. capulín. que se emplea en la fabricación de muebles. planta. huilacapitz{ Hu I laca-pi-xochil: tli. aun por los médicos. este árbol.

Cimate. las cosas introducidas á México por los Españoles. Mendoza). esto es. etc etc. on ja. ) « Con frecuencia se encuentran en México. y así al rosal se lla- Cicimate mó. sólo tuviera esencialmente descriptiva... ( 15 ) Castilian.. »—( É.. castellana 6 de Castilla. » al vino de uva. » dice Molina. » « Agallas para hacer tinta. sino idioma azteca ó mexicano. precedido de la palabra Caxtillan. colotl. — . — — si una /.oriaria de Wild. ) ( 14 ) Se da este nombre á la legumbre de una planta que se emplea en la industria paia curtir pieles.— 490 ro no se comprende la estructura de la' palabra. casíillan ocí//. objetos designados por de castilla^ y cpmQ esto sea una reminiscencia de la Conquista. ( Ocimatic. derivado de coloa^ torcer: Nacascul « Torcido como oreja. adj.. recibieron nombre mexicano. derivado de cimaíl V. no es un aztequisun hispani-mo introducido al mo. ( 13 ) Nacas-COLOtl: nacaztU. sobre todo no conociendo el primer elemento de ella. torcedura. * (Hernández.) « Planta medicinal pare( cida al cirnatly que se usa principalmente contra las úlceras. de donde le viene el otro nombre de palancapatli.— La planta que produce esta legumbre es la can^alpínm i'. ( Caxtillan. caxtillan xochitl « flor ^e Castilla. .. que se pronuncia como Cascalote. la consignamos dando su expliSiendo la lengua mexicana cación.) (16) . » y hasta hoy se le dice vulgarmente « rosa de castilla.

» é Ibáñez dice: « Tallo subtructicoso. y que afectan la forma de una róXiménez dice: tula en flexión. » aludien) do á los muchos nudos que tienen les tallos. •hecha los troncos retorcidos á manera de sarmientos. rodilla. « maguey de Dios. — — bla. ( ig) CluCarc'Uayo Tlatla\-cua-ye tlatlancuaitl^ plural de Üancuatl. rollizo cuando joven. ye^ que tiene: « ( Planta que tiene rodillas.— Cimate Pjanta 4-91 — Radicales desr. « (yLlCaniel- ( Tlaca-metl: 7netl^ hombre. describiendo esta planta. di( — ce: « ) tiene muchos troncos ro- llizos.) ¿lacatl. des» ) Planpués rugoso y nudoso ta medicinal que produce la pimienta llamada huye-buye^ de la cual hay trcs especies. » Planta medicinal que em- .) cuyas raices se emplea como condimento en las salsas y guisados. Es conocipaiticularmente en el tifo. — que. n deriv. de la calentura y de la Pue( — 1. maguey: ( — : 'potatorum di& Hert. cuya aguamiel se usa mucho como medicina. » ( 19 Clacacote Tlatlacotic. Especie del a¿ave sona. muy largo. per- Maguey del hombre » Se le dio este nombre en oposición al teometl. ( 17. da con los nombres de « yerba del tabardillo. de tlacotl^ vara ó tallo Ximénez.imorAdos. Se emplea como febrífugo. Los clachiqueros la echan en la aguamiel para darle buen gusto al pul- (Cimatl. « que tiene muchos tallos. ») Especie de maguey de quiote V.

en( maizado. vara. dice: « » Hernánes cierta yerba pequeña.. « la Abreviando el nombre por llaman también cocoUzin. TlaCO ne molida. Ximénez traduce: « — yerva pequeña torcida. chichic. (21) Tlal-cocol-tzin: retorcido.» y el tal pastel es mas que un tlatlaoyo relleno no de car- Claco. amargo: « Vara amarga. ( Tlatlaollo.» aféresis.. la octava parte del real de plata. traduce naca-tlaoyoy «pastel de carne. -Molina.— ClaclaUJO 492 — pican los indios para curar las purgaüanh. co- ClacOCOlchi ( coltici tzinüi. derivado de ílaoUi^ maíz. rellena de maza de maíz. ( 23 ) . ó de alguna yerba comestible. ó de cobre. dez. y duplicada la primera sílaba para expresar abundancia. chi. » ( cocol- 22 ) ClaCOChichi (Tlaco-chichic: tlacotl. la raíz larga lo postrero della retorcida y en y hebrosa. ) Tortilla oblonga. ) (20) ciones. .) Moneda ínfima de cobre que era la 64 ava parte del peso de plata. medio. por ser la cuarta parte del real. tlalli^ tierJa. y la mitad de otra moneda de plata. de frijol. mitad. » ) Yervecita cuyas raíces emplean los indios para curar la sífilis y las almorranas. » (Tlaco. formado de tlaollo. expresión de diminutivo: « ( Planta ) torcidita terrestre. El equivalente ideológico castellano de tlatlaoyo^ puede « ser empanada. » ) Gordolobo del país. que se llamaba cuartilla. al describirla.

tierra. ( 26) Pulque du'ce. (Tlal-chipillin: //¿z//2. ave pin- 25 ) Pájaro de plumaje bri) llantísimo en que lucen los colores. n ménez traduce: h humilde culebra la . del líquido que acaban de extraer cuando " raspan el maguey n y de Clalcoguate hay viene su nombre.i El pulque se saca c . rce. morado. chique tiene casi el sabor del aguamiel. ó de buena.trayendo del cajete del maguey el aguamiel por succión con llo. Xiculebra: n Culebra de la tierra. pájaro: tada. producido de magueyes de mala calidad. antes de que fermente bien la aguamiel ETiM. ) ta — (24) Clacuilotótol ( Tlacuilol-tototl: » ( ilacuiloUi^ co« sa pintada. El pulque tíael acocote.' alguna cosa. ave.'. cohvaíf. medicina. a'/ul turquí. ») « Planque provoca al amor y sirve para curar la diarrea de los niños » ( Hkrx. Tiene los ojos negros con el iris amari- Clachípil Claclliqíie Tlaehique y los pies cenicientos. rojo. íototl. Ximénez dice: « quiere de'/ir medizina para el acto venero. — y " se raspa 6 rae h enseguida con una cuchara de metal el cajete ó depósito. ereciio pénw\ patli. tierra. para facilitar el que brote después nueva aguamiel. II verbo mexicano ílachiqíii " ra pu'. c/zipülin^ Yerba cuya raíz es ? ) amarga y se emplea para curar los abcesos.— Clacuatilispacle liztli^ 493 — tlanmnhti- (Tlacuauhtiliz-patli: erección. w signific. esto es. (Tlal-cohuatl: tlnl/i. verde y negro.

la tiena. Clatolo — dice ( ( T/aío//¿. ruin. ) palabra. purgante muy eficaz. ó habla » Molina. Plática reservada tlalli. n 494 — aludiendo á las raíces de esta que son largas y delgadas. Clalmiscle Tillniiscle ' Tlal-miztli: « tierra. ) ( 28^) Clalisa ( Véase Clanizal Gente baja. y no es posible domesticarla. que vive en león: la tierra. tierra. pero tiene elegancia en las formas y . que Ximénez traduce: « entrañas ó tripas de la tierra. canalla. » ) Planta que emplean los indios como vomiplanta.— tierra. » Hernández la llama en latín viscera terrae. como culebritas)Planta que emplean los indios como diurético desinfectante. los que hace muchos esMuerde tunosamente á quien se le arrima. ordinaria.. Üalli. el color. y no habi- como ésta.. » León de ClalmotOCle Talmotocle hoyos que labra en ( Tlal-motolli: ///.. en los árboles. blanla ardilla co manchado de ble del de ta. wvA^- Ardilla de la tierra ») i^specie de ardilla que se diterencia de la ardilla: « común. tripas: «Tripas de la tierra. sino en los agujeros que labra en la tierra. ó entre las piedras de las tapias ó cerca de los sembrados. ) Especie de leoncillo. en blanco. la habitación... en tragos. en el tamaño y en El pelo del vientre es gris. y el del resto del cuerpo. ClalCllitascole. y sostenida. miztli^ aludiendo á que vive debajo de la tierra.rw2V/arw//2. tierja. ( Tlal-cuitlaxcolli: TAllCUÍtlasCote. « plática. muy feroz. su tamaño es docomún. (27 ) tlalli.

castellano de dio que transporta mercaderías en cácasele. y Remi ^imeon. (Deriv. traduciendo á Hernán( Ximénez. » ) Alumbre.) In( Deriv. traen la palabra tlal-. y de xococ^ agrio. pero bería debe haberse usado el la primera. Camotal Camotera Camotillo (Deriv. tigre pequeño y muy feroz. ( Tlal-ocelotl: lot l^ tigre: « íigre de tlcdli. . » pero para que tenga esta significación.vocotl^ (jue el primero traduce « tierra aceda.) Madera de color violado con veteo negro. la palabra de- de ser tlal-xococ. que ha ce su guarida debajo de tierra.» (Especie (laSOCOte. castellano de camote. comp. mientras que el aztequismo íormado de ilalxococ debería ser « clalsocoqui » ó « claljocoqui. (Deriv. dez. castellano de camote. copiándolo. DERIVADOS.— Clalocelote 495 — Abunda en tierra.) Te- La mujer que vende camotes. castellano de camote. de tlítlíi^ Creetierra. Michoacán. ) rreno sembrado de camote. porque aztequismo corresponde á su ortografía. oce- la tierra. Cacasclero cacasc/e. ácido mos que ésta es la palabra propia. gracia en los movimientos.

dice: hacían fuejío en el bosque y ponían entre las brasas una piedra llamada por ellos cacalotefl [ piedra negra ó del cuervo ]. consfiar. Emborracharse con clachique. NOTAS. y la broma nombre se da á sus habi la tan tes. tratando de Ins diverpos modos que tenían de razar « Para cazar monos. ó la vida Se dice de la persona que es ex traña en la sociedad ó grupo en que He aplica á la se encuentra. canos cias... los Mexicanos . pierde la posición. llamados por los Mexiinsectos y de inmundicomo hacen en otros países.. ) Hablar mucho y reservadamente.» El P. secrún la naturaleza de los animales. 1. ó al decir un discurso Ya ese heló capnlín se Es claco talso persona que. Buenos CamotOS los queretanos Adagio que ese fruto en significa la bondad de que con Tragar Camote. la cual tiene la i)ropiedaJ de estallar con gran estrépito cuando está bien inflamada.— Capulina 496 — Clatolear Enclachicarse . la fortuna. tal Queretaro. cacalotl. no se emplean en limpiír campos de pigas. Claviiero. sino más bien en robar el grano de las es- El P. Clavijero dice: « Los cuervos del los país.) Araña negra del tamaño y brillo de un cajndin. castellano de capvlm. intrigar. por desgracias que le sobrevienen. Se aplica á persona que tiene di- ficultad al leer. ( 29 ( Verbo de estructura castellana formado de datóle. Locuciones familiares. cubrían el fuego co» tie2. (Deriv. . .

compuesto de tlaUi. tierra y de coiiiitl. de un blanco aperlado. No obstante el respeto que nos merece la persona á que nos referimos.8e entre las libáceas: originaria de México y llevada á Europa en 1785: de unas flores bellísimas: el tallo es verde. porque tienen otra figura.^ monas. de color de esarlata. y los cazadores (jue estaban en acecho. en cambio los señores y reyes calzaban cactli cocidos con hilo de oro. y en ningún diccionario ni texto hemos visAdemás. y eso con eacíll de esparto. no es adulterada. gluten vegetal. Flores. no juzgamos exacta la etimología. aunque yo entiendo que debía coloca*-. que. D. relativo al culzado. quitadas las capas corticales. hijos en el peligro. los mixtecas usaban también los vaclliú sandalias. la signito la voz tlacoinitl ó tlalcomxü. y si se aplica á las flores. que no son — sino hojas abortivas. á manera de piel de tigre ( tiqrídia. Urueña. no es aplicable á los tubérculos. F. los tomaban antes que volviesen por ellos las madres. Melchor Ocampo me informó haberlas visto: la corola está salpicada de otro color. género de la familia de las irideas. siendo las exteriores negruzcas. de como cuarenta centímetros de altura. porque la palabra caeoinitl. agradable aunque algo soso.. los mayas acostumbraban las sandalias de henequén ó de cuero de venado y las damas una especies de borccguies.' . tierra. y la palabra sería cuauhcondtl. y mientras estaban tranquilamente comiendo Entonce? echaban á correr despavoridas. nutritivo. Es muy interesante la descripción que de esta planta. sujetos con trenzas de oro y piedras preciosas.— El Dr. Los mexicanos usaron como calzado. según el Sr. pulposas. y poríin los chichimecas tenían también san-r dalias de jiieles y sus damas se calzaban con fino cacili de suave piel. G. toda figura cónica hueca. ó bien espe- de alpargatas de hilo de maguey sujetas de la misma manera. > 3. sino genuina. pues las plantas de este género tienen éstas abajo de aquellos. 5. Una persona que posee con perfección el idioma mexicano nos ha dicho que el vocablo no era cucomitl. hablando del calzado de los indios dice: Veamos lo Ya lo? toltecas usaban sandalias de i. son alimento sano.— 497 — Acudían atraídas por el grano las rra y esparcían en torno un poco de niaí. y también las ovoidales. y será de! ag'rado'de íos lectores el conocerla: " CacumiteK. terminado por una epata verde. quesería la correcta ó propia. un principio azucarado. y se marchitan y cierran como a las cuatro de la tarde «Él buho es de cascos {tuniccatm^) como el de la cebolla común. Estas flores se abren como á las ocho de la ma» ñana. desnudo. tiernos. fácilmente digerible. madera ó palo. blandas. como se ve en el Vocal>ulariode Molina. cie 4. secas y papiráceas: impropiamente se tiene á estos bulvos por raíces. contiene otras succesivamente más gruesas. solos ó con leche. agua poca etc. los bulvos contienen abundante fécula. acastañado. El bulvo del cacomite. En clase de tropa la gente baja sólo podía calzarse únicamente en el camino. y no trasnochados. pues sería más propio c«a/mt<¿. que les cubrían todo el pié. ó bien suelas de cuero ó de piel de ciervo at idas con cordones á semejanza de los » guaraches » que hoy les vemos. y aun azules. de sabor dulcecillo. ) y con unas manchas semejantes á las que tienen las plumas de los pavos ( paronia ). á veces acoletadas. con h-ns hijos en brazos. dejando á sus eptiillaba la i)iedra. de sus flores y de sus bulvos hace el Sr. Tahuiqne: ( Tigndia pavonia). ficación que se da á comitl. abriéndose da paso á esas flores grandes. sino tlacomitl.vtli entre los pobres. Se comen cocidos y no de otra manera. por la figura de copa que af cta'\ entonces no tiene conexión lúnguna con tlalli.

6. moderado uso no trae inconveniente y ni aun despierta propagarse su cultivo. Ill cap. viejo. el diminutivo despectivo.] Según Moreno. VIII. Caczoltzin se compone de cactii. de quien hemos tomado las citas anteriores. como presentes ó como rescates de oro. cuando Zinzicha vino á México á dar obediencia á Cor- mientras sus nobles venían ricamente ataviados. ó palabras -agradables. 8. y ni una sola vez se encuentra este título en el Códice Janer. como dice Herrera. » Consumada la conquista de la gran ciudad de INIéxico. él traía vestidos humildes y plebeyos. pá. y de izintli expresión de dindnutivo reverencial: « S. y después de variíjs días y de grandes vacilaciones. que era la capital de Michoacau. zapato. Vasco de Qniroga. cree que Cazoncí es el verdadero título de dignidad. sandalia.=¡mil. Alojados convenientemente los embajadores. Orozco y Berra. alpargata. bre. por las conversaciones de los mexicanos. » Además.-e quitó el calzado.— 811 498 — la sed. por que la palabra Canznltzi no significa ni puede significar la larga oración " el que nuncii . que en opinion de algunos.» que se dice de uno que parte sin que haya seguridad de que vuelva. y el tzin reverencial. de zolli. porque está justificada con la significación y etiuiología del nombre. El concepto del vSr. Pocos dias después mandó Cortés á Francisco Montano acompañado de tres españoles. Seis dias hicieron de camino para llegar á Tintzuntzan.'-r costumbre. En efecto. Orozco y Berra tampoco es ¡idiiiisible. Moctezuma. y que. El Sr. ofreció su amistad á Hernán . en la V¡da de D. á quien los antiguos cronistas llamaron Tangajuan. gastado por el uso. de veinte señores mexicanos y de un intérprete.» como quieren otros. La versión de Moreno no es aceptable. del gran reino de Michuacán. Debería Latín técnico Ipoiivuea jalapa Pursh. situada á setenta y ocho leguas de México. el de los cacles viejos. la más vero. » (Dec. por que si Cazonci hubiere sido título de dignidad de los reyes de^iichuacaii. No hemos visto clasificada esta planta./.los mexicanos. jugando con la palabra. y sus vasallos Tzintzicha. los visitó el rey.pero Villadiego partió y no volvió nunca á saberse de él ni de los que lo acompañaban. zapato. que es la Relaci'ni más importante de las cosas de Michuacán. el que nunca quitó el calzado. y le dio por compañía algunos naturales amigos. formaron Caczoltzin. ó bellos dientes. Cortés tuvo conocimiento. sin que jamás le llamasen otro. hnbo implacable enemistad entre los reyes mexicanos y michuacanos.apodándole. que es. quedando sólo como refrán hasta nuestros dias «el tomar las de Villadiego. los Mexicanos. tés. que significa. Queda la versión de Herrera. Son varias las versiones sobre el origen y significación de este nomSegún Herrera. nota. pues desde la época del rey mexicano Ahnizotl.por ser su enemigo y venir de su voluntad á rendirse. por encono y desprecio. le llamaron CaUzontzm. y residencia del rey. el rey Zinzicha nunca fué á México a visitar ú. y envió á un soldado apellidado Villadiego á que fuese á explorar aquellas tierras. y lo proveyó de objetos de los que acostumbran regalar los españoles y eran de tanto aprecio en el país. le llamaron alpargate viejo y este nomVjre se le quedó para siempre. quiere decir « voz dulce. en nuestro concepto. 7. los cronijutas é historiadores lo hubieran empleado en sus historias y crónicas. 37. introduciendo la radical de cactii. porque jamás rindió homenaje al Emperador de México quitándose el calzado como era de . Ill lib. M.

ó mas bien [¡or el temor cpie se había aqoderado de su ánimo. Lujosamente vestidos y ataviados iban todos los señores que acompañaban á Tzintzicha. la que más i'aiecía un súbililoen presencia de su soberano. suponiendo todos los que le veian que aquello. en busca de nuevos descubrimientos de las costas del mar del sur. y entonces resolvió enviar á su hermano Uhitzimengari (cara de perro). que quire decir en el idioma nrhuatl Calzado viejo y los españoles.icha espantado con la relación que le hicieron do lo que habían visto en el campo de los españoles. que un monarca delante de un capitán. pusieron al rey de Michoacán el apodo de Caczolfziu. queenzalsan la sumisión de Tzintzicha. Tzintzicha volvió á su capital. y en tan fácil condescendencia no exijió nuís que un -lebrel que uno de llevaba consigo. Hizo á estos grandes presentes. y tributarios les estaba prohibido.o. los mexicanos. quede antiguo tenían mala voluntad á Tzintzicha y de peor talante lo veian pasear con los dominadores de Tenochtitlán. como j)or el respeto que mostraba en todas sus acciones. La primera entrevista de Tzintzicha ton Cortés. presidente de la Audiencia de Mé- . Toruó Uhitzimengari muy satisfecho á la corte del rey su hermano. y el cual perro fué sacrificado por los michoacanos en el altar do sus dioses como victima exjúatoria de la triste debilidad del rey y de sus consejeros. y después de grandes }ireparativos. paseos á las ruinas de la Ciudad de México y recíproco-' regalos. llamáronle Calzoneí y asi lo nombran la mayor parte de los historiadores. lo llamaron Uchichilzi. en medio del camj. Colibrí. mas (¡ne modestia ó sencillez. donde le recibió Cortés con mucho miramiento.'. y hacíase por eso más notable el humilde traje en que se presentó v con el que andal)a sieuijire en coinpañia de Cortés. le llamaron Huitzitzin. en 151:2. cuando á todos los demás señores de la corte Ya vimos que esto no es exato. produjo mala impresión. haciéndole simulacros de guerra. porque Tzintzicha se humilló tanto á Cortés. Por gratitud de los ofrecimientos. ya Tzintzicha no pudo resistirse. partió de Tzintzuntzan adelantando mensajeros para prevenir á Cortés que ya iba á comenzar el viaje. no sólo en los mexicanos. significa que podía andar calzado delante del emperador de México. Al regresar la embajada á México vinieron ocho señores principales que enviaba T/intziclia para hacerle presentes á Cortés y comunicarle su resolución de presentarse ante el conquistador para darle pruebas de 'en buena voluntad y del deseo que él y sus vasallos tenían de conocer al verdadero Dios y la verdadadera religión. Los mexicanos. el reino de Michoacán. porque Uhiizimtugari venía del país de los colibríes.quizo Tzintzicha partir en el acto á presentar su homenaje al conquistador. aseguran que el apodo de Caczoltzin con que los mexicanos le llamaban. Cuando el feroz Ñuño Guzman. por serles más fácil pronunciar esa palabra. Veamos ahora el desgraciado fin del pusilánime y desventurado rey de loa tarascos. sino entre los españoles y entre los señores de Michoacán. pero sus cortesanos lo convencieron de que tanta diligencia era indigna de un gran monarca. y los historiadores adulterando el nombre. Ala vuelta de sus emliajadores quedó T/'ii:t. y envióles aconipañftdos de muchos vasallos que llevaban cargando todos los regalos. Así quedó conquistado y sometido. y poco tiempo después llego allí Cristobal de Olid con tropas españolas y aliados. provocaba em]iero de mover en el ánimo del Conquistador un sentimiento de lástima ó de benevolencia. el qne con njuy grande acompañamiento llegó hasta Coyoacán. Tanto por esto.— cambio de los castellanos 499 — Cortés por medio de los enviados. Al aproximarse á Coyoacán encontró á Cortés que había salido á recibirlo con gran ]X)nipa. Los cronistas religiosos. y por relación (jue le hizo.

Tres alguaciles dieron tormento aquellos desgraciados exigiéndoles que confesasen los cristianos que había ma tado Calzonzin y en donde tenía ocultos sus tesoros y sus mujeres. resolvió expedicionar por el interior del pais. ya atado y delante del brasero en que debían quemarle los pies. viveres en gran abundancia y todo el oro que tuviera guardado y pudiera conseguir. en la orilla del río de Congnripo. Allí plantaron cruces. y allí.í Pu ruándiro. como estaba. fué llevado éste á la casa que estaba fuera del campo. Al llegar á Ixtlahuaca le hizo poner grillos y al llegar á Tzintzuntzán lo encerró encadenado en un cuarto inmediato ú la cámara en que el dormia. que era pre ciso llevarlos siempre en camillas. á obtener de Calzonzin hasta el ultimo grano de or que pudiera encontrar en Michoacán y además todas las mujeres de su famili quiso tentar el último extremo. en dos días distin tos. diose to. sin que de ámbp hubiera podido obtenerse tampoco confesión alguna. inventó en su contra varias calumnias. sobre todo d los intérpretes. que habían quedado tan maltratados del tormento. á la mayor parte de ellos se les puso una cadena al cuello. Eesuelto. aplicáronles del fuego con tanto rigor que les consumieron los tobillos. la cual expedición dio por resultado la sangrienta conquista de la Nueva Galicia. último pueblo del reino de Michuacán. hoy Jalisco. sin haber conseguí do que alguno de ellos declarase algo de lo que se les preguntaba. á ese lugar mandó llevar. y all con asistencia de cuatro alguaciles. pero con» nada confesaron con el tormento del potro ni con el del agua. Al otro día aplicóse tormento á dos parientes de Calzonzin. que llamí Santa María de la Purificación. indios. Buscando pretexto para atormentar á Ca zonzin. y salió con él el 22 de Diciembre de 1529. lie garon dos frailes é impidieron que se llevase á cabo aquella bárbara disposición. y l'c<ó . oyeron misas y sacaron procesiones. día. Exigióle pues que entregase las pieles ( esos españoles que había mandado adobar. Asi encerrado le pidió Guzman con gran exigencia diez mil hombres que sirvieran como Tamames. Después de permanecer Caezoltzin varios días engrillado en estrechísimo aposento. Lo llevaron á otra caEa.s.— 500 — xico. . pero temiendo que se fugasen. como fieras y así carga ron con el fardaje del ejercito. contestó á los emisarios de Guzman que ya había mandado recoger el oro y que fuesen á desengañarse á su casa.'^tof: h'irhdroít ! Al establecer el campamento mandó Ñuño de Guzman construir en un lu gar apartado un cuarto que destinarse debía á las ejecuciones de justicia. y encontraron allí una gran cantidad de rodelas y platos de oro y plata que fueron entregadoR á Ñuño de Guzman. A tres leguas de Puruándirr estableció Guzman una colonia. qnt tenía ya el pensamiento de hacer. Pero no era Guzm^ hombre de detenerse ante la inutilidad de todas aquellas horribles ejecuciones ni de tener compasión de los sufrimientos de aquellas víctima. fueron en efecto. Salió Ñuño de Tzintzintzan llevando prisionero á Caczolt'/in. á dos intérpretes de Calzonzi. y después de quince días de haber tenido preso al rey. mandó que le dieran tormento. y una de ellas fué que siend bautizado había tornado á la idolatría volviendo á la adoración de los ídolos sacrificándoles víctimas humanas. / Qai' cristiano¡i era)} e. pero nada satisfacía la insaciable codicia de este hombre. y Caczoltzin volvió á su cárcel donde fué encerrado. en el ejército. para más urgirle y sacarle mayor cantidad de oro. mando Ua^ mar á México á Caczoltzin. Pasaron así siete días durante los cuales llegaron los indios que Ñuño de Guzman había pedido para Tamanies. ( cargadores ). después Un de haber atormentado á los amigos y á los intérpretes di rey de Michuacán. repartiéronse entre |os españoles. dos intérpretes y un escribano. para colocarlas como ofrendas e los adoratorios.

que gozan de gran estimación en todo el imperio. y rodeado de leña. E. » « El camote es otra raíz comunísima en toda aque'El P.El P. como hemos visto. Cerasus capulín. La capital de la provincia de Michuacán. rulletisis. Ehoy s sy. encontráronla los conquistadores en Tzintzuntaii.vez que en fuerza de los dolores se pentía Calzonzin apartábanse todos los demás. íznitzuntzan fué fundada por los íecos. que rae dio . 10. que lo arrastró por todo el real. que fueron arrojadas al río. Hay de tres especies. á laa cuales llaman camotli: estas son batatas de esta tierra. su primer obis{)0. yo hube dos señoras. aunque muy maltratado.^aron los que habían ido á Michuacán atraer oro y plata. lo sujetaron á un madero. crudas y asadas. mujeres de la casa de Calzonzin fueron traídas en seguida al campo. por haber prometido más oro á Nuíio de Guzman. estera de los indios. Los camotes son de buen gusto. en la ribera sudeste del lago de Pátzcuaro. especialmente los de íiuerétaro.. y así envuelto lo hizo atar á la cola de un caballo. Trasladó después su silla á Pátzcuaro. Persoon. Latín técnico. y la suerse conijjrende con lo que dice un crote que corrieron— dice un historiador porque « Esto yo lo vi. la fruta se llama capulí que quiere decir cerezas. blanca. Carlos V. » pero como los de Pátzcuaro. la víctima fué reLas tirada del tormento. cómense cocidas. E. Su asesino. hablaba el intérprete. Clavijero dice: lla tierra. Erilhrea stricta. murió en -vi Mina con todos lo» auxilios espiritvale. lasfrutis . dice. Así terminó su vida el último de los reyes de Michuacán. el rey Felipe II confirmó los títulos y antigüedades de Tzintzuntzan como ciudad de Michoacán.raíces « Hay otras buenas de comer. D. que. desmintiendo una vez más las palabras que los cristianos atribuyen al Espíritu Santo: el gue á fierro mata afierro muere. y continuaba la ejecución. parienta de Calzonzi. se le puso fuego hasta que se convirtió en cenizas.Juan Pascual. j)edía hat)lar con Ñuño de (xuzmán. 11. El P.% como dicen los devotos. que se hacen como nabos debajo de la tierra. la cual envié en una hamaca luego á su tierra » con sus criadas y ciertos indios s^us vasallos Luego que regre. equivale al nombre mexicano iíutízi- mentó al monarca. le pusieron ese nombre. al día siguiente Ñuño de Guzman mandó envolver á Calzonzin en un petate. chilensis. y en 1580 se pasaron definitivamente la capital y la silla apostólica á Valladolid. y por la asombrosa cantidad de colibríes que hay allí. len<2. jo- Kunt. por cédula de 28 de Septiembre de 1534 declaró que Tzintzuntzan se llamase « Ciudad de Micboacán con el goce de primicias. Latín técnico: Bátala edulis. nista anónimo de las jornadas de Ñuño de Guzman: " como á río revuelto. Sahagún. hablando de las raizes comestibles. Sahagún. pretendiesen la preeminencia. de 12. C. allí estableció el obispado D. Cada fallecer. dice: «Hay unos árboles en esta tierra que llaman capulí y los españoles los llaman cereros por que son algo semejantes á los de España én la hoja y en el fruto. Sche.ua. Ñuño de Ga¿:máu. la una muy principal.^ privilegios é munidades de ciudad. — — tzilla. hablando de menudas. amarilla y moldada. en razón de haberse in- pa- sado de allí el asiento del obispado. Vasco de Quiroga. á excuso de Ñuño de Guzmánpor no la ver andar maltratada. después. Por fin. Latín técnico.

. La Farmacopea Mexicana dice que el cascalote se llama. !ba. es la cascara de la encina y la segunda cascara del que. 15. No hemos visto clasificada esta planta. en mexicano.el que expresa con las palabras «pusosele el nombre por la grandeza. Latin técnico: Fíperlongwi.ee.» dice: — El ilustre sabio confundió uCascaloie. nombre de una substancia que también se emplea en el curtimiento de pieles. echado el zumo en ellos. es cacallotl. » No conocemos este árbol. « huisache extendido. El Sr.» aunque no se comprende el sentido etimológico.. el cascaloXe no ea cascara. que quiere decir. L. Sahagún dice. 18. tlacametl.— esta tierra: las hojas 502 — y grumos de este árbol son medicinales para los ojos. cascalote. « cascara que da color. Entre los dos orígenes que trae Ximénez. alcorno- — Latin ténico: No hemos Ximénez Senecio vulneraria. E. Herrera y Perez. El P. á las mujeres flacas y á las que padecen desmayos. la palabra correcta es patlafiaahuixachin.» éste se llama inecoztli 6 mecoztic. Son dañosas estas cerezas cuando se comen muchas. ni los indios la emplean para significar cascalote. Sánchez. cazcolote. de las cuales se usa para curtir las pieles.. es más aceptable el segundo. ó tlaxipehuallapaluan. y agrega que quizá la palabra cascalote es 111 castellana cascara mexicanizada. hemos visto descrito ni clasificado. ella ninguno de los elementos que expresa «color. está muy mal ortografiada. Esta palabra.ra. podrian formar las palabras cuauhehtuxtlapaloan. «Hay otra que se W-Amdítlatlanquaye. Si tal es el nombre del árbol ó planta. citado por el Sr. patlahoachoixachin. dice la Academia. porque el cascalote no es una « — Creemos que la palabra mexicana nacaz-colloil se fué adulterando en la forma siguiente: nacascolote. Mendoza dice que. en mexicano. maguey amarillo. que combinados.Achyrantes caloa. esto no obsta para que la legumbre que produce tenga el nombre particular de nacaz-colotl por la figura de oreja que tiene. ea larguilla y uo — . 19. pero tiene entre todas las demás particular virtud para dar vigor y fuerza. dice que cascalote. pusesele el nombre por la grandeza. los meollos de los cuescos cómenlos tostados. es corrupción de tlaxcalotl. dice: «También es especie» de maguey la planta qne llaman'. Ningún dicionario trae la palabra tlaxcalotl. Es el conocido con el nombre de maguey manso. :! resine tpf. y vale para las mismas cosas.» 16. corteza de árboles que sirel cascalote con la casca. contribuyendo á la última forma la palabra casca. se advierte des- de luego que no hay en palli. ni lo cascara.» Noes exacto que el tlacametl signifique «maguey amarillo. visto clasificada esta planta. por que causan cámaras. que significa 14cascara de nuez » y sus semejantes. 17. admitiéndola como palabra azteca. F.» cnauhehuatl ó tlaxipehualU.— El Señor Melchor Ocampo ve para curtir. que.» tía- ó »c&sca. pero. El Sr. la cual es casi de la misma figura y facultades que las demás. como . » 13. como la mayor parte de las mexicanas que emplea la Farmacopea. No estamos conformes con esta opinión. esto. Sobre todo.

palotl. 24. dan dolores en todo el y angustias en el corazón: hacese esta yerba en las montañas en tierras 20. Es asimismo provechocontra el dolor de hijada. visto clasificada esta planta. 28. como totol de totoUin. larf^uillas. haciendo el vocablo grave. 26. tomándola como está dicho. C. 21. con algunas raíces qequeñas que salen de ella. como paTal vez para evitar la adulteración que resultaría de totote. leonadas. — la moneda. sólo aparece adulterado bajo las formas de Tiasco y de Tasco. pero no es provechosa para nada. nombre del pueblo donde se usaba la moneda de cobre. pedazos en forma de T^-aunque parece que esta monedas eran mas bien peculiares de Tiachco y otras provincias. hablando de las monedas de los Mexicanos. D.» No hemos visto clasificada esta planta. según el dicho de Cortés en sus cartas. el cuerpo. templadas es rara. hacen semilla blanca semejante á los bledos: moliendo las flores juntamente con las hojas. es también buena contra unas frialdades que metidas en el cuerpo. y se "oebe antes de comer. Clavijero se inclina á creer que ambas monedas eran acuñadas y que tenían algún sello ó señal autorizada por el rey ó por los señores feudatarios. cambian esta terminación en ote. y uno de estos nombres se le hnbiera dado á «' De las metálicas. tiene flores entre las hojas. arriba tiene algunos gajos y muchas rayadas. porque los voca_ 25. . tiene esta yerba una raíz sola y gruesa. papalote el pueblo instintivamente dijo tótol. y redondillas. y contra el vomito como arribase dijo. aunque Torquemada dice que también lo eran del imperio mexicano que servían para comprar objetos de poco valor.— 503 — tiene mas de una rama como árbol. Probablemente de estas monedas de Tiachco deriva la etimología popular del nombre de nuestra antigua moneda de cobre llamada « tlaco. es también contra También es buena flujo de vientre. y con esto se restriñen. para distinLa misma obguirlo de los terminados en ol agudo. porque tiachco. sa para la perlecia bebiendola y lavándose con ella: para esta enfermedad no se ha de moler. al adulterarse su nombre. No hemos visto clasificada esta planta. y labar con el agua todo También es provechoso para los que tienen cámaras de materia. El Doctor Flores. 22. en quesaltotol y clautotol. tenían unaa piececillas de estaño ó de cobre. ) Latín técnico: Juaphalium canescen. » » No creemos que éste sea el origen de la palabra tlaco. esto se hierbe con agua. copia ( Hernández dice que esta yerba se puede reducir á la planta Eliosheliotropo ó girasol. servación puede hacerse respecto de los vocablos quezaltototl y tlauIUoioll. blo» mexicanos terminados en ot¡. es provechosa para Tos que tienen cámaras de sangre. dice: que sí parece eran unas verdaderas monedas. de la parte de abajo son anchas. sino cocerse entérala rama y la flor. son de buen sabor. y purifícalo interior. como aztequismos. que se han transformado. También es medicinal esta yerba para los que tienen hinchada la barriga: bebiendo el agua cocida con ella como arriba se dijo sanan y deshechaa el humor dañoso.— No hemos Este aztequismo no sigue las reglas de formación. y de la de arriba son agudas.

sordera.» . se establecen las conclusiones siguientes: I. leemos lo siguiente: « Según los datos que se encuentran en el per riódico Insect Life. copia del que se encuentra en el perióciico citado ). no parece tener acción fisiológica. Se produce una anestesia pernanente en el punto picado. No hemos visto clasificada esta planta. La araña capulina ó chintallakua es el Latrodeclus mactans. El polvo de estas arañas. La araña capulina de Guanajuato es L 'mactans { curassavica. pulso fuerte y después débil é irregular. hiperestesia cutánea. manchas lívidas que siguen el trayecto de los vasos linfáticos. aun la muerte que.— 27. La ponzoña del Latrodectus provoca perturbaciones graves en las funciones del sistema nervioso. insomnios. Fabr. Fabs var. en las secreciones y en la calorificación.) «Ignoro si estas noticias podrán ser de alguna utilidad para los médicos que. en el caso de que contenga la cantidad necesaria de ponzoña. Pero si accidentalmente la ponzoña penetra en la sangre tn ííotiira. Graello. hay tumefacción de los ganglios axilares é inguinales. si penetra in natura en el torrente circulatorio. » « Me parece de interés hacer notar que la forma. repleción de las venas y edema generalizado.. 504 — — No hemos visto clasificada esta planta. Los Latrodectus secretan una ponzoña que á muy pequeña dosis IIIpuede causar la muerte del hombre. I. sudor abundante. disposición y número de las manchas rojas del abdomen varían de tal manera ( como puede verse en el dibujo adjunto. 29. He remitido un ejemplar á los Estados Unidos pidiendo su identificación. variedad desconocida. frió y viscoso.» «Mucho tiempo se ha dudado de las propiedades tóxicas de la ponzoñas de estas arañas. puede no tener acción funesta sobre el organismo cuando se le administra por la vía gástrica. 7. administrado por la vía gástrica. pufde ocasionar perturbaciones muy graves.. Los síntomas generales son. la araña capulina de México es probablemente Latrodeclus mactans. paresia de los miembros inferiores. hipersecreción lacrimal. En el resumen que se hace en el Estudio. IV. V. pero en la actualidad están bien comprobadas. VIL Los síntomas locales que produce el piquete son graves. como hemos visto. estudian á la araña chintatlahua. ocurre en medio de espantosos sufrimientos. perturbaciones intelectuales. que no sabemos si podría ser de utilidad médica. El piquete es mas funesto en los meses mas calurosos del año. 28. pero si puedo asegurar que el macerado de Latrodecrus. Dugés. según el Dr. que hay razas locales con maculación especial. II. convulsiones clónicas y calamtares. Se ignora la composición química de la ponzoña. insensibilidiid en algunas partes del cuerpo. visión difícil. Según el Dr. que la distinción especifica no puede basarse en esos caracteres: parece.la mayor parte de las ponzoñas animales presentan esta particularidad. " La maculación del abdomen varía de tal manera que no puede utilizarse para la distinción de las especies. además.dolor muy intenso. pulsaciones aumentadas en un principio. VI. var nigra).. y á veces manchas lívidas en todo el cuerpo. A. VIH. contracturas. núm. ruidos en el intestino. tenesmo y cólicos. enrojecimiento de la conjuntiva. midriasis. En un estudio que se hizo de la araña capulina en el Inafitntn Médico Nacional.

C ( Continúa. » y como los sa- •Ciiincllicliol cerdotes indios tenían la cabellera larga y roja por la sangre de los sacrificios. » como los de los sacerdotes. zoíl^ suciedad de san^t^re: « Sangre sucia de sacerdotes. cla- cojilosuchil sacerdotes aztecas tenían el pelo muy lar^o y lleno de sangre. tirante á roja. tiene « las flores á manera de cabellos largos y rojos... ) Pequeño comerCasa de poco valor. Tlamacazca-zotl: tlamamzm. papaüí. se le dio tal nombre. ) jsjombre que se da tam( ral bién á la yerba tlacoxiloxochitl. ) ( V. etc. cio.¡. ) ClíimacasCOZOte. (Tlamacaz-i-papa: f. según dice tiamacazca-zotl. (. como tendajo. cabellos largos y desordenados: Ximénez dice que la yerba de que se trata tiene « la rayz cabelluda. tlamacazqid^ sacerdote. se trata. |1 . ( i ) Cliimacasipíipa. PALABRAS AISLADAS. su.. de suerte que tenían la cabellera roja Los y como la planta de que Ximénez.? )p (No hemos podido' averiguar la palabra germina mexicana. bodegón. X.— 503 — LECeiON cxv. plude tlamacazqui^ sacerdote. de ahí vinieron los nombres de la planta: tlatíauhca-xilo-xochitl y y sucia. y como los cabellos de éstos están sucios por la sangre.

{Radicales desconocidas. Tlapatl. sólo una es de notar. de ahí el nombre clanizal que se dio en Oajaca al hombre del pueblo.Tapate.) Planta que se emplea contra las calentupreciada. trasparente. y tal vez el de claliza que se aplica en otros lugares á la plebe. ClapA. despreciar á alguno. con la significación de « sobajar. pisotearlo. es vn género de goma amarilla blandissima y lubrica que se halla pegada á las piedras donde el agua vate con ímpetu es vtilissimo jemedio para la aspereza y tose del pecho y no desemejante á la que suele destilar la planta » que llaman potetic (?) ( Xiniénez. ) Hernández la llama giwimi — luiei oenus. ( 3 ) Clacisque ( ma de las Especie de pal-j chamd^dorea. Clanizal Tlanuczalli (?) derivado de tlaniina verbo que sólo trae Oviedo. aunque ciertamente son superiores á estos por su extremada limpieza y su traje esmerado. de cuya made-| ? ) .— ClanecillO « 5o6 -^ (Tlanexillo: claro. la periores. especialmente las mujeres.. y es la componen los clanizales qi e quivalen á los que léperos mexicanos. » que son seductoras La gente baja de los pueblos siempre es la deslación pisoteada por las clases sulos funestos tiempos de la Conquista. máxime en ras y la gota. » ) Nombre que se En una reda á los léperos en Oajaca — anónima hemos leído lo siguiente: « Entre las clases en que se divide la sociedad oajaqueña..

tante la opinión de la Academia. Cliipalole ClautÓtol. ( CocüTo. pájaro: « Pájaro rojo: ) Pájaro se- Coco mejante al clacuilototol ( V. La Academia dice: « Ccco. se hacen s^arrotes y báculos para los caminantes. ( Tlauh-tototl: iototl. Fantasma que se figura para meter miedo á los niños. onomatopeya de la voz de estos animaGeles. cuando tienen un araño. esto es. Sólo se emplea esta palabra haco. la » j| Per- enfermedad para desonificación de signar un ser fantástico con que se asusÁhi viene el eoco y te ta á JOS niños. » pero forma el vocablo del — Coco No obsgriego /6"kí?5. ). coro^ te ha de durar poco. llamados vulgarmente rompe-camisa. « tortolilla. ). una picadura de mosco.» neralmente se les llama — . ) Cierta especie de tortolitas «coquitos. t¿ahui¿l^ almagre. exponemos nuestra etimología mexicana como más probable.. tórtola. Tie- G ?ies coco. blando con los niños de corta edad. ó para cjue se duer- man. diminutivo de cocotH. Enfer( Apócope de Cocoliscle. ) medad. feo. V. ó alguna ligera escoriación. « estás malo. ó cuco. deforme. dicen las madres á los niños untándoles saliva. ó silencio.. » (Molina. muy dura.— Tttciste 507 — n ra. Carne de res { compuesta de músculos y de tendones. pero más pequeño. /leva^ se les dice á los niños de corta edad para obligarlos á que guarden quietud.

Tamal de maiz y frijol amasado con miel. También el Sr. aborrecer ó querer mal á otro. ) El Sr. ) Ximénez. Ocampo dice que se le dio nocidas. J. » « enfermedad ó pesti( CocoLizcLi. en forma de losange. y por la semejanza con nombre la figura del éste. lencia » ( Molina ). reduplicativo de co( chiatl^ las pestañas. |! — el tros al pan por su figura. doler alguna parte del' cuerpo. 5o8 — castellano diminutivo del aztequismo Cocol ( CocoLLi. dormir. El verbo mexicano se usa en cas( tellano como substantivo. Nosocreemos que la primera denominación fué al pan. Radicales desco- Cierta especie de pan que ) tienen la fij^Uxa de rombo. agrega: « siendo digno de raparo que aun damos en México ese nombre á un pan de figura romboidal. enfermarse. La figura geométrica llamada rombo. El Sr. Cocolía. después de des- CoCOCllla . epidemia.— cncn. odio y mala voluntad. ( 7 ) CococHiATL. Jesús b anche 2 sólo llama coí:o¿ al rombo y no al pan. CoCOliscle Sánchez dice: « Ojeriza que una persona tiene á otra. que usaban los indios en sus comidas religiosas. » ( 5 ) Cocolía. después de de- Fundamos los indios cir que llamaban cocol I i k unos tamales de maíz y írijol amasados con miel. ) ( 6 ) Enfermedad. derivado de cochin. el fer. losange se le dio después á nuestra opinión en que Paso y Troncoso. derivado de cocoa.

CocllOte CocHOTL. parece que están dormidas.. ( — . ( 8 ). si les preguntan por Coconete Conconcte proboca qué ó como no lo saben sueño esta es aquella mata cuyas ojas en tocándolas se encojen con qualquiera tocamiento ó soplo de hombre humano. hijo. dizen que causa amor enpersonas. reduplicalivo Chiquito. de donPlanta ») de le vino el nombre medicinal que se emplea como hermostático. paíli^ medicina: Xi« Medicina de flor muy amarilla. ) Chaparro. Estas aves. y Creemos que los » se marchitan indios compararon la sensibilidad de esta planta con la de las pestañas.» le ( — una yerménez dice: « ba que tiene las flores amarillas. ) Una de las cuatro especies de aves parleras que hay en México. derivado de cachi. niño. papagayo. En las labores del campo un surco pequeño que se relaciona con otro grande para combinar las operaciones A ese surdel riego de las sementeras. blándose de hombres y despectivamente. hahablándose de niños. dormir. ( 8 ) de co ( Coconetl. Cocoz-xochi-fatli: cocoztic. cuando no gritan 6 hablan. perico. y de ahí le vino el nombre. y se jnntan entre sí mismas. pequeño '^tetl. xochitl^ flor. muy amarillo. llaman comunmente onconete. 1 1 II co COf OSUCllipacle. que se cierran y se aprietan al sentir un soplo n otro movimiento por ligero que sea.— cribir la 509 — dice: tre « dos planta que lleva este nombre.

el verde. cjue quiere decir culebra hedionda. ) del ánade. ) Parte posterior de la cabeza entre el cerebro y la nuca. del taconocidas. CogUayela ( Ximénez dice: « cDhiinyclH. al observar que casi siempre estaban durmiendo. las otras dos especies.se^ijundo. se asa como emenagogo. . del animal. gargüeCogOtfi. dormilón. llamadas por los españoles caíalinas^ son menores.» E. Cochino ( Cochin I. con un penacho en la cabeza.ohuühniac ó cohiiapoton (¿ohmtyelli debe ser un barbarismo muy antiguo entre los mismos indios. {10). afrodisiaco. su primer elemento rolniatl^ es culebia. y de los cochotcs es del tamaño de un palomo. i/flli. Faisán 1 Especie de faisán. ) Es una de las Cojolite La raíz especies de la yerba del sapo. el tamaño y en que son todos hermosísimos. esófago. es desconocido. (CocoTLÓ cocoTLi. GogOte. El mayor dominante. diurético y antiséptico. tiene la plumas leonadas. y «hediondo » se dice hiíjac^ potoni^ de suerte que « culebra hedionda » se dice ^. diversas en el los colores. Nombre derivado de cochi^ dormir. que extiende y encoge á volunSu cartad.) que dieron los mexicanos á los cerdos traídos de España. ro. ( 9 ). maño . el que duerme. 1 )• ( Radicales des( CoxoLiTLi. pezcueso del hombre..sta palabra no se halla en ningún diccionario. el .Clavijero ' divide esta especie en tres subalternas. Qar^anta.

(V. ta especie de goma ó resina que. lo llamaron /6/'¿V(i/¿ real. el cual usan principalmente las indias para cocer las tortillas de maíz y para tostar al^^unas cosas. II .» (Molina). Tal vez el primitivo co¿o¿l¿ ( troje ) de los indios tenía forma cónica de coroza ó cucurucho. Colote Comal « armadura de manga dede andas etc. aprovecha como succedáneo de la goma elemi y entra en la composición de vaEl árbol rios ungüentos y barnices. desde que escribió Molina su Vocabulario.Li. muy Los españoles (12). ó || metro. « pata de gallina. ó coroza. los ) «Quelite ó yerPlanta con que curan indios las también totoíixitl^ Llámase almorranas. el bazo.— ne es 5IÍ — sabrosa. Canasto cilindrico. de 30 á 60 centímetros de diá( CoLOTi. y hoy.» ( MoliTroje para na ). en forma de cilindro. ligeramente cóncavo-convexo. se destinaba entre los antiguos mexicanos al servicio de los templos. « comal adonde cuezen ( CoMAi. ) muy delirado.» Copíd (CoPALLi. cruz. CierRadicales desconocidas) (15). CoillialquelitC (Comal qui litl: comal li^ comal í/?///?7/.). conocida?. y de clase para otros usos: actualmente se inferior.