Elementos de análisis intertextual

Elementos de análisis intertextual

La intertextualidad es la característica principal de la cultura contemporánea. Si todo producto cultural (un concierto, una mirada, una película, una novela, un acto amoroso, una conversación telefónica) puede ser considerado como un texto, es decir, literalmente, como un tejido de elementos significativos que están relacionados entre sí, entonces todo producto cultural puede ser estudiado en términos de esas redes. Las reglas que determinan la naturaleza de este tejido son lo que llamamos intertextualidad.1 En otras palabras, todo texto --todo acto cultural y por lo tanto todo acto humano-puede ser estudiado en términos de la red de significación a la que pertenece. El estudio de la intertextualidad tiene entonces, necesariamente, un carácter transdisciplinario. A continuación presento una guía para el estudio de la intertextualidad. Esta guía puede ser utilizada como punto de partida para el análisis de cualquier producto cultural. Desde una perspectiva lingüística, restringida, la intertextualidad es sólo una de las dimensiones posibles del enunciado, y desde esta perspectiva la intertextualidad se reduce sólo a recursos como la citación, la mención y la alusión. Pero desde una perspectiva más amplia, todo puede ser considerado como intertextual, y como producto de la interpretación del lector.2 Tal vez debido a la complejidad de los procesos intertextuales, su análisis es a la vez el más serio y el más lúdico de los estudios literarios. De hecho, el estudio de la intertextualidad ofrece un perspectiva inclusiva para el estudio de la comunicación, es decir, una perspectiva que permite

1

La bibliografía crítica sobre la teoría de la intertextualidad ha tenido un crecimiento exponencial durante la última década del siglo XX. Los principales trabajos panorámicos se encuentran en la recopilación y traducción directa del francés hecha por Desiderio Navarro: Intertextualité. Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. La Habana, UNEAC, Casa de las Américas, 1997. Contiene los textos seminales de Julia Kristeva, Gérard Genette, Michael Riffaterre y Paul Zumthor, entre otros. 2 En términos de Graciela Reyes: “La obra literaria, por sí misma, se constittuye como ejercicio de intertextualidad” en Polifonía textual. La citación en el relato literario. Madrid, Gredos, 1984, 44

2 incorporar en su interior a cualquier otra perspectiva particular, proveniente de cualquier modelo para el estudio de la literatura. 3 El concepto de intertextualidad presupone que todo texto está relacionado con otros textos, como producto de una red de significación. A esa red la llamamos intertexto. El intertexto, entonces, es el conjunto de textos con los que un texto cualquiera está relacionado. La asociación intertextual que existe entre un texto y su intertexto depende de la persona (o personas) que observan el texto o que lo utilizan para algún fin determinado. En otras palabras, la intertextualidad es, en gran medida, el producto de la mirada que la descubre. O más exactamente, la intertextualidad es resultado de la mirada que la construye. 4 La intertextualidad no es algo que dependa exclusivamente del texto o de su autor, sino también, y principalmente, de quien observa el texto y descubre en él una red de relaciones que lo hacen posible como materia significativa desde una determinada perspectiva: precisamente la perspectiva del observador. Esto último es muy importante, pues significa que el concepto mismo de intertextualidad presupone una teoría de la comunicación en la que el receptor (lector, espectador, observador, visitante, usuario, consumidor) es el verdadero creador de significación en todo proceso comunicativo. En este contexto, el receptor no es ya un agente pasivo cuyas habilidades y conocimientos (competencias y enciclopedia) como decodificador de mensajes pueden ser reducidas a un conjunto de diversos procesos de distinción social. El receptor (o receptora, pues la condición genérica produce también sus propi s diferencias específicas) es un elemento productivo, activo y a generador de interpretaciones. La intertextualidad existe según el color del cristal intertextual con el que se mira.5

3

Esta perspectiva es desarrollada de manera sistemática en su modelo “Key Concepts in a Theory of Social Semiotics” por Robert Hodge y Gunther Kress en Social Semiotics. Ithaca, Cornell University Press, 1988, 261-269 4 John Mowitt lo ha formulado en estos términos: “The question that needs to be posed is: what is it to be done with the intratextual evidence a particular reading produces?” Cf. la sección “Textual Politics” de su estudio Text. The Genealogy of an Antidisciplinary Object. Duke University Press, 1992, 215 5 Esta dimensión estética es lo que Nathalie Piégay-Gros ha llamado “l’ímaginaire du palimpseste” en su Introduction à l’intertextualité. Paris, Dunod, 1996, 125

3 Los horizontes de experiencias y expectativas del receptor son también parte de los elementos que determinan la construcción intertextual de sentido, y determinan los compromisos ético, estético y social que serán puestos en evidencia durante la interpretación. Desde la perspectiva de la intertextualidad, el texto no es únicamente el vehículo de una significación codificada de antemano, sino parte de una red de asociaciones que el lector produce en el momento de reconocer el texto. La naturaleza de todo texto es la de ser una especie de pre-texto para el inicio de las asociaciones intertextuales de cada lector virtual. 6 Evidentemente, los procesos de interpretación, apropiación de sentido y producción de asociaciones significativas que dan lugar a la existencia de la intertextualidad sólo pueden ocurrir en el ámbito de la cultura contemporánea. Es decir, la intertextualidad es un proceso característico de la cultura moderna, como en el caso específico de la parodia, la metaficción o el pastiche.7 Sólo puede haber imitación, reflexión o asociación entre diversos elementos de una determinada tradición cuando existe ya una tradición establecida, a la que llamamos, por razón natural, la tradición de lo clásico. Pero hoy en día la complejidad cultural es aún mayor que en otros momentos de la historia. La tradición que hemos heredado es la tradición de la ruptura, no sólo de la ruptura ante lo clásico, sino de la ruptura ante la misma ruptura anterior. Ésta es la tradición de lo nuevo, la tradición de la modernidad. Y ante la coexistencia, en la mente de todo receptor de signos, de elementos propios de ambas tradiciones contradictorias entre sí --la tradición clásica y la tradición moderna-- nos encontramos sumergidos en lo que llamamos, a falta de un mejor nombre para hablar de lo paradójico, el espacio cultural de la posmodernidad.8 Es así que la intertextualidad --y la responsabilidad última del receptor como generador de significación-- es un fenómeno claramente posmoderno. Todos somos, lo sepamos o no,

6

H.G. Widdowson se pregunta: “The question arises as to what extent recognizing the specific intertextual relationships enhances interpretation” en Practical Stylistics. Oxford, Oxford University Press, 1992, 58 7 Éstas son, por cierto, las formas de “transtextualidad” a las que deica mayor atención Gérard Genette en su trabajo Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid, Taurus, 1989 (1982) 8 La evolución del concepto de intertextualidad, desde Saussure, Bajtín y Kristeva hasta el último Barthes, Bloom y la discusión sobre hipertextos, puede encontrarse en el trabajo de Graham Allen: Intertextuality (en la serie The New Critical Idiom). London, Routledge, 2000

a fin de cuentas y sin necesariamente conocer los términos técnicos para reconocer su filiación analítica. es parte de un conjunto de reglas de enunciación a las que podemos llamar discurso. el análisis textual y la utilización de una guía similar a las mencionadas-. y no hay nada nuevo en el espacio de la significación intertextual. Ésta es sólo otra de las paradojas de la posmodernidad a la que pertenecemos a pesar de nosotros mismos. puede llegar a ser más gratificante en la medida en que se vuelven más sofisticados. pues todos somos. practicantes involuntarios de la intertextualidad en nuestra propia vida cotidiana. Todo texto está en deuda con otros textos. narrativa cinematográfica. visita a espacios museográficos. vida cotidiana.todo proceso intertextual es también un proceso de inter(con)textualidad. ilustración y fotografía). Algunas precisiones acerca de esta guía podrían ser útiles para quien decida explorar por primera vez este terreno acompañado por estos elementos para el análisis.forma parte y debe ser integrado al análisis intertextual. diseño gráfico. a su vez. por comodidad. como gran parte de los procesos de lo que llamamos cultura posmoderna. Es decir. Todo texto. Tal vez lo más sorprendente del estudio de la intertextualidad sea el hecho de que los análisis intertextuales. . La misma semiosis ilimitada (como la llamó en su momento el creador de la semiótica contemporánea.4 ciudadanos por derecho propio de este espacio de la combinatoria ilimitada. El mapa que presento a continuación es sólo una herramienta inicial para cartografiar esa terra incognita. El análisis de la especificidad de cada discursividad. estudiar las relaciones entre textos e intertextos (subtextuales. experiencias etnográficas. observables en la guía que acompaña a estas notas) es también estudiar las relaciones entre diferentes contextos de significación. y el estudio de la intertextualidad es también el estudio de la relación entre contextos de significación. es decir. todo estudio intertextual es un estudio de inter-discursividad y --especialmente en el ámbito de la vida cotidiana-. Esta guía ha sido creada después de haber diseñado varias guías similares para el estudio de diversos tipos de discurso (narrativa literaria. ese terreno desconocido al que llamamos. Así. para-textuales y muchos otros. Peirce) parece haber adoptado en nuestros días la forma de una intertextualidad ilimitada. Charles S. Todo texto remite a otro texto o a las reglas genéricas (archi-textuales) que lo hicieron posible.

pues puede haber tantas lecturas intertextuales como textos y lectores que establecen sus propias asociaciones inter(con)textuales. entre muchas otras posibles estrategias de análisis-.es sólo una parte del análisis de los contextos a los que pertenece todo texto. no existe una forma única y definitiva de hacer un análisis intertextual. . A fin de cuentas. Por otra parte. es decir. Por último. el análisis intertextual. Espero que el lector de estos materiales establezca sus propias asociaciones intertextuales a partir de esta propuesta. y debido a la naturaleza misma de la intertextualidad. aquí considero a la reflexividad (a la que he llamado simplemente metaficción) como la forma más compleja de intertextualidad. el análisis textual --ya sea en forma de análisis de contenido o análisis lingüístico. esta guía ha sido el resultado de lo que Roland Barthes podría haber llamado el placer del intertexto. retórico o estilístico. Y es precisamente esta diversidad lo que puede ser considerado como denominador común de todos los ejercicios de análisis intertextual.5 En otras palabras. Ése es el espíritu de todo estudio intertextual. La guía de análisis que presento a continuación está acompañada por una bibliografía sobre estudios de intertextualidad y por un glosario básico de elementos para el análisis intertextual.

una construcción de sentido pertinenete a un contexto de interpretación. el cuento (Ross Chambers) y la narrativa cinematográfica (David Bordwell). de Beaugrande y W. fragmentos. es decir. y la intertextualidad es una forma de mediación.Reid: Framing and Interpretation. University of Chicago Press. actos/huellas. London.6 Elementos de análisis inte rtextual Contextos de interpretación (Framings) 9 a) ¿En qué condiciones se produce aquello que es interpretado? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Contexto histórico de producción. distribución o enunciación b) ¿En qué condiciones se produce la interpretación? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Horizonte de experiencia y de expectativas Enciclopedia y competencias de lectura Finalidad de la interpretación (o ausencia de finalidad) Hipótesis de lectura: atribuciones del lector Co-Textos de lectura (presentes o ausentes durante la interpretación) Contingencias personales y materiales de la interpretación Análisis textual (Elementos dicursivos) 10 ¿Qué elementos son específicos del texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Códigos específicos del tipo de discurso interpretado Anclajes sintácticos y semánticos internos y externos al texto (nombre. Trevor Whittock (Metaphor and Film. Cf. 1990). Paul Ricoeur y Richard Rorty. 1980). precisamente. 1987). Los principales estudiosos del constructivismo en el análisis literario son. título o referencia contextual. pues es incluyente de la primera. 9 Todo texto siempre está mediado. entre otros. El desarrollo actual de la hermenéutica (como teoría de la mediación) en gran medida se deriva de la teoría constructivista de la comunicación desarrollada originalmente por Ervin Goffman (psicología social). 1994. Gregory Bateson (etnografía intercultural). George Lakoff y Mark Johnson (Metaphors We Live By. 1997). Sara Mills (Discourse. desde las más formalistas (como la lingüística del texto de R. La teoría del discurso ha tenido numerosas acepciones. En este contexto conviene adoptar esta última vertiente. University of California Press. Paul Watzlawick (terapia paradójica) y otros. causas/efectos. pues su tesis central sostiene que toda verdad es una ficción. Cambridge UP. capítulos o secuencias) Lógica secuencial del análisis (inicio/final. Victoria. La relevancia del constructivismo epistemológico para la teoría literaria es evidente. Melbourne University Press. Routledge. 10 . Gale MacLachlan & I. expertos en los terrenos de la ironía (Ian Reid). Robert Hodge (Social Semiosis. Berkeley. Dressler o el análisis argumentativo) hasta las de carácter metafórico (como las propuestas de Michel Foucault. respectivamente). Carlton. Cf.

abductivo / laberinto circular. subversiva.7 hechos/evidencias. paradoja. anomalía genérica. hibridación. sorpresa/suspenso) Organización textual general: gradación y combinación de estrategias de representación y evocación (descripción) y/o de demostración y revelación (reconstrucción) Estrategias textuales específicas: casuísticas. influencia. déja lu. revival. metafórica. dialéctica. saprófito. parodia. narrativas. heteroglosia. pastiche. glosa. simulacro Arqueología architextual (posmoderna) ¿El texto está relacionado con otros códigos? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Anamorfosis. falsificación. conjetura. presentación de realidades) Articulación lógica de las convenciones discursivas (razonamiento deductivo. silepsis. préstamo. Peirce. dialógica o multilógica) Arqueología textual (Relación con otros textos o con otros códigos) 12 Arqueología pretextual (moderna) ¿El texto está relacionado con otros textos? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Alegoría. reproducción. secuela. collage. itinerante / verdad monológica. facsímil. rizomático / discursividad metonímica. huella. correspondencia. ecfrasis. serie. anti-representación. alusión. homenaje. mitología. metaparodia. precuela. mención. Todos los términos presentados en esta sección están incluidos en el “Glosario para el estudio de la intertextualidad” que se presenta al final de este trabajo. variación 11 12 En este contexto sigo la lógica ternaria de Charles S. citación. carnavalización. analógicas o dialógicas (estrategias dialógicas: parataxis. plagio. paradójica / contextos clásico. . pseudocita. simulacro posmoderno (sin original). posmoderno / arte como representación. polifonía) Conclusión del análisis: compromiso ético. atribución. copia. montaje. moderno. elipsis. retake. remake. interrupción. inductivo. estético y social del texto Tradición textual 11 ¿A qué tradición discursiva pertenece el texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Evolución histórica de las convenciones discursivas (modalidades tradicional. arbóreo.

interpretación. reconocimiento Texto que se contiene a sí mismo como referente: Objeto que contiene una imagen del mismo objeto Imagen que contiene una imagen de sí misma Narración que trata acerca de la misma narración Ejemplos: Narración cuyo protagonista es un creador/a/es/as (narrador. formato). cambio de formato) Consonancia. notas al pie) o implícitos (interrupciones. espacios en blanco. avances) Versiones alternativas (censura estética. códigos de género discursivo. 13 Aquí adopto la acepción de “subtexto” como “sentido implícito”. distribución. disonancia o resonancia (formal o ideológica) entre textos y códigos Intertextualidad reflexiva (Metaficción) 14 a) Metaficción tematizada ¿Se tematizan las condiciones que hacen posible el texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Tematización de las condiciones semióticas de posibilidad del texto: Códigos de verosimilitud (reglas de causalidad lógica. Los problemas del análisis de textos metaficcionales (auto-conscientes o auto-referenciales) se discute en la tercera parte de este trabajo. parabólicas o arquetípicas Mercados simbólicos y lectores implícitos Versiones preliminares (borradores. 14 . soporte.fragmentos.8 Palimpsestos (Subtextos implícitos) 13 a) ¿Existen sentidos implícitos en el texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Connotaciones alegóricas. semiótica. presupuestos ideológicos o estrategias irónicas) Tematización de las condiciones materiales de posibilidad del texto: Proceso de producción (creación. recepción. convenciones de sentido común. ideológica) Co-textos virtuales (actualizados o no en cada contexto de lectura) b) ¿Cómo son las relaciones con los otros textos o códigos? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Texto o código dominante y texto o código recesivo Relación polémica y agonística o integrativa y dialógica Gradación de la presencia del discurso referido Marcadores de intertextualidad: explícitos (comillas. director. y aquí es pertinente señalar la conveniencia de utilizar el “Glosario para el estudio de la metaficción”. y como sinónimo del término palimpsesto. de carácter igualmente metafórico.

minimización. etc. soporte o formato Evolución de la estructura ternaria (en textos narrativos): transformación. el cine y la televisión) que por los estudiosos de los fenómenos literarios. y los trabajos de Irlemar Chiampi. Severo Sarduy: Escritos sobre el barroco. código. etc. 1994. lector o espectador que se convierte en personaje de la narración. Madrid. etc. Experimentación retórica con elementos formales en el texto o en serie de textos: Distorsión.9 actor. Buenos Aires. compositor. distribución o lectura de una narración o una creación de cualquier naturaleza b) Metaficción actualizada ¿Se juega con los códigos del texto? Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Yuxtaposición de planos referenciales (metalepsis): Ejemplos: autor o director que se enamora de la protagonista. Cf. en el transcurso del relato. distribuidor o lector (espectador.). eliminación de reglas de género. hiperbolización. . traductor. producción. productor. personaje que sale de la página o actor que sale de la pantalla de proyección. actor y espectador de la acción Intertextualidad neobarroca (Simultaneidad de códigos excluyentes) 15 ¿El texto pertenece a alguna de las siguientes categorías? Asimétrico: Simultaneidad de lo marginal y lo central Carnavalesco: Simultaneidad de norma social y su transgresión Fractal: Simultaneidad de escalas distintas con efectos similares Laberíntico: Simultaneidad de una verdad y múltiples verdades Liminal: Simultaneidad de la frontera y su disolución Lúdico: Simultaneidad de lo ritual y lo familiar Monstruoso: Simultaneidad de norma estética y su ruptura Conclusión Compromiso ético. Fondo de Cultura Económica. alteración. Omar Calabrese: La cultura neobarroca. 1987. el intertexto (textos relacionados con el texto analizado) y de las relaciones intertextuales entre todos ellos 15 La conexión entre la estética posmoderna y la estética neobarroca ha sido desarrollada con mayor precisión por los estudiosos de los fenómenos visuales (como la pintura. Cátedra. diseñador. consumidor. visitante) o narración cuyo tema es la creación. por la naturaleza visual y espectacular de la cultura barroca. iteración. de los roles implícitos de director. estético y social del hipertexto (texto analizado).

Reglas genológicas. Copias deliberadas pero en otra técnica. la reproducción artística y la vida cotidiana. de Vermeer. el cine. Contexto en el que cualquier cosa puede significar cualquier otra. Anamorfosis. Referencia. Todo creador desea a la vez reconocer a sus antecesores y crear su propia voz (Bloom). Sistema de referencia . explícita o implícita. Las referencias a los autores indicados se encuentran en la respectiva bibliografía que acompaña a este glosario. Obra de autor poco conocido.10 Glosario para el estudio de la intertextualidad Los 125 términos que presento a continuación han sido seleccionados por su naturaleza lúdica. Alegoría. especialmente en relación con la literatura. Caos . Carnavalización. Superposición de contextos pertenecientes a distintas escalas y con distintos niveles de complejidad (Porush). Producto de la alegoresis. Angustia de las influencias. Montaje de materiales previamente codificados (Lévi-Strauss). Subversión de la norma discursiva (Bajtín). Apropiaciones. Alegoresis. en la que aparecía la firma de Pieter de Hooch. Distorsión de lo percibido a partir de la alteración de las reglas de la representación (Ulmer). Cambio de Firma. a un pre-texto específico o a determinadas reglas genológicas. Normas estilísticocomo prototipo (Nycz). enunciacionales. Ejemplo: Jasper Jones a partir de la bandera norteamericana (Del Conde). Sistema de referencias contextuales al que pertenece un determinado enunciado (Foucault) Bricolage. Es el caso de El pintor en su taller. Arqueología textual. con firma de autor famoso. y han sido entresacados de fuentes pertenecientes al contexto postestructuralista. Architexto. aunque después Vermeer terminó siendo más famoso (Roque). Alusión.

que le permiten reconocer la naturaleza citacional de un fragmento de texto (Plett). En la relación entre pre-texto e intertexto: adición. superposiciones. Cita. formuladas en términos architextuales. Creación. Transformaciones de la. En el ámbito posmoderno. cita erudita. Fragmento de un texto inscrito en el interior de otro. el contexto está asociado a otros contextos en función de la inter(con)textualidad. . Reglas de carácter textual. en Roque. Transferencia de materiales de un contexto a otro (Ulmer). Citación. el contexto no está delimitado. En la tradición moderna. Producto de la citación. diferencias. Bricolage o montaje (Lévi-Strauss). Vasari: “Las obras de arte valen por su perfección y no por la época en la que fueron realizadas”. Elementos en posesión del lector. cita ornamental. Cita. Modalidades de la. sustracción. con o sin una intención específica. Serie de imágenes creada a partir de la apropiación y transformación de un original de otro autor. Contexto. Cita de autoridad. enterrado y vendido al cardenal San Giorgio. Correspondencias. textos y códigos distintos entre sí. Competencia citacional. pedagógicos o estéticos). la calidad es más importante que la autenticidad. Reproducción de una obra con finalidades no ligadas al engaño (fines religiosos. sustitución. Estrategia intertextual por excelencia.Culler). Convenciones genéricas . cita poética (Plett). Copia.Superposición sintagmática de fragmentos provenientes de discursos. (Text is context bound but context is boundless: J. (Caso del Cupido durmiente de Miguel Angel. que al rechazarlo fue condenado por el biógrafo de Miguel Angel. En la tradición clásica. Reglas de textualidad ligadas a la identidad sexual. Heterogeneidades. Collage. 28). mientras todo texto está delimitado por un contexto. permutación y repetición (Plett). Convenciones genológicas. Ver Reproducción. El pre-texto (texto de origen) puede ser real o apócrifo (Plett).11 Cita. Se utiliza este término para distinguirlo de las reglas genológicas. cit.

Esquizofrenia. Discurso. presidente del Instituto Mexicano de Antigüedades (citado en Ochoa Sandy.12 Déja lu. Reproducción física de un original inexistente (Pavlicic). Firma auténtica. Clasificación de las falsificaciones propuesta por Rafael Matos. to forge (falsificar) también significa forjar metal para crear armas. Falsificar. Hay mano del maestro. Sensación de lo “ya leído”. escultórica o arquitectónica. Ejemplo de sincresis. Estrategia textual en la que el lector cumple las funciones de autor (Barthes). Dudoso. obra auténtica Albarazado. Esta expresión surge como alusión a la expresión francesa déja vu (ya visto). Extrapolación textual. Ruptura de la cadena de relaciones entre significantes (Jameson). Descricpción poética de una obra pictórica. Ecriture. Por extensión. Estrategia originada en el teatro épico (brechtiano). Superposición posmoderna de cultura de élite y cultura de masas (Jameson). No era falso. consistente en la interrupción de la acción con el objeto de suspender el efecto de realidad (Brecht). Producto de una red de reglas de enunciación. puede que no Salta pa'trás . Totalmente falso No te entiendo. producida en el lector al precibir la naturaleza intertextual de un determinado texto. Facsímil apócrifo. Distanciamiento. Ecfrasis. Firma falsa. 54): Ahí te estás. Producto de la extirpación y reimplantación textual. obra falsa Tente en el aire . Disolución de fronteras. En inglés. comentario artístico de un lenguaje plástico a partir de otro. 19). lo hicieron Chamizo. pero también del alumno . puede que sí. como actividad del chamán de la comunidad: su trabajado es aclamado mientras él permanece en total anonimato (Weinberg. Falsificación. Ver Multifrenia.

borradores. Toda obra de arte es a la vez un homenaje y una crítica a las obras de arte que han existido anteriormente (Robert Motherwell. hechas al final de su vida pero fechadas a principios de siglo. en ocasiones paródica o carnavalesca (Interiores de Woody Allen es una glosa del cine de Ingmar Bergman) (Del Conde). cit. fecha o firma.: escritura epistolar acerca del proceso de creación. en lugar de textos. Glosa. existenciales o pragmáticas. Gradiente intertextual. pero no hechas por él. Genética textual. como en el caso de los papeles para litografías firmados en blanco por Dalí (Roque. Condiciones para la producción textual (ej. Al haber sido enviado a la cárcel acusado de tráfico de piezas. Falsos falsos. 30). como en el caso de Dalí. Huella.). debido al precio obtenido por sus obras hechas durante ese periodo (Roque. Grado de complejidad intertextual de un texto. Término propuesto para hacer referencia a obras firmadas por el autor. Un caso especial de falsificación es lo que Brígido Lara. Hibridación. que sufrió del mal de Parkinson en sus últimos años (Roque. Homenaje . en México. demostró su inocencia produciendo varias “adaptaciones” (Crossley. lo que queda de los pre-textos después . Ejemplo: Obras metafísicas de De Chirico. Teoría de la escritura como citación. 34). Falsificación de obra. etc. posmoderna. Tipo de paráfrasis de una obra o de un estilo. Falsos verdaderos. En lugar de signos. reconocible por la presencia de determinados indicadores textuales: presuposiciones lógicas. huellas. en Del Conde). semánticas. En la teoría desconstructivista. Gramatología. intertextos (Ulmer). Término propuesto para hacer referencia a falsificaciones detectadas a partir de las fechas. 30). 30). Superposición de reglas genológicas o architextuales en un discurso o un texto determinado. anomalías textuales y atribuciones genéricas o individuales (del texto a un determinado contexto) (Nycz). ha llamado adaptaciones: la producción de piezas artesanales hechas por él en las que retoma elementos estilísticos pertenecientes al arte precolombino.13 Falso.

Intercodicidad. Producción de significación similar en sus alcances a la . Efectuada en el texto huésped o anfitrión durante la lectura con el fin de producir un montaje intertextual (Ulmer). pastiche. Interpretación plicacional. la cita y la alusión son fenómenos facultativos. Interpretación facultativa. literal. Se opone a interpretación propia u obligatoria. No literal. Dependiente de las competencias citacionales del lector. Intercontextualidad. Superposición de códigos diversos en un enunciado específico.: alegórica). (Rifaterre). que a su vez considera las posibles intenciones reconocibles en el texto y las huellas de la intención autoral (Eco). Interpretación figuracional. Todo el arte imita al arte. Interrupción inventiva. etc. no figurativa (ej. Textos en los que hay imitación deliberada de rasgos semánticos o estilísticos de textos anteriores: parodia. Naturaleza contextual de la intertextualidad. Superposición de reglas discursivas diversas en un enunciado específico. remake. Intermimotextos. Intertextualidad ilimitada . La pintura barroca proviene del grabado. Tamayo proviene de Picasso y del arte prehispánico (Del Conde). falsificación. Especialmente a partir del manierismo. Influencia. Su gradiente está en función de las competencias citacionales del lector (Nycz). adaptación. convencional (Nycz). homenaje. Intertexto. explicacional (Nycz). Intención del lector. Intertextualidad facultativa. glosa. Ver Angustia de las Influencias. Superposición de contextos de interpretación provocada por la presencia de fragmentos textuales pertenecientes a distintos textos o discursos. Intentio lectoris. Intertextualidad. plagio. Texto entre textos (Plett). Conjunto de textos asociados virtualmente a un texto específico (Riffaterre). Figurativa. así como gran parte de la aquitectura colonial. préstamo. pues dependen de la posesión de esta competencia. Interrupción.14 de las operaciones del injerto y la mímica (Derrida). Estrategia básica de creación textual (Ulmer). Mediación entre el código y la semiosis ilimitada. Desde esta perspectiva. Interdiscursividad.

Creación de pseudocitas. Característica de las estrategias de lectura en el espacio cultural de la estética neobarroca (Zavala). Relación sintagmática (de combinación) de rasgos textuales (de textos existentes y apócrifos). Zurcido o sutura (Lacan). Intertextualidad itinerante. Obligatoria para todo lector (Nycz). Relación de integración de elementos de un grupo de textos. Mapas cognitivos. es decir. post-scripta. articulando la experiencia vivida con el concimiento científico (como lo hace un taxista en sus recorridos por la ciudad) (Jameson). (El lector puede encontrar sentido al texto desde su perspectiva personal) (Pavlicic). Adición de un nuevo texto a significados ya existentes. de sus rasgos genológicos y su contexto cultural. la polémica. índices de fuentes. Apostillas. Relación de ruptura con un texto específico y de todo lo que puede representar ese texto. comentarios metatextuales. . Adición de nuevos significados a un nuevo texto. glosas marginales. prefacios. la parodia y la cita irónica de un texto concreto y reconocible (ej. Recuperación del pasado (y de sus diversas interpretaciones y valoraciones) en la síntesis de un presente donde el texto habla de sí mismo y de sus condiciones de posibilidad. Intertextualidad propia. (El lector requiere conocer la poética del autor. Afirmación de lo viejo y su eternidad. Relación paradigmática (de sustitución) con textos anteriores. Lectura. mistificaciones. Intertextualidad moderna .15 semiosis ilimitada de Peirce (Zavala). Construidos paradójicamente desde el interior de las prácticas.) Intertextualidad posmoderna. en un co-texto específico de lectura (Zavala).: Ulises de Joyce y Odisea de Homero o Joseph Andrews de Fielding y Quijote de Cervantes). Intertextualidad virtual. Marcadores explícitos de citación. a partir del empleo de recursos como la alusión. Afirmación de lo nuevo y su novedad. Producida por las asociaciones de un lector determinado. referencias bibliográficas. notas al pie. facsímiles apócrifos y otros recursos donde se imitan rasgos formales y estilísticos.

Constructo intertextual (Culler). Cambio de tamaño tipográfico. Sus presupuestos son el textocentrismo. Todas ellas se disuelven en la posmodernidad. . Mitología. monstruosidades. Construcción textual apoyada. Obra. existencialista (autenticidad / alienación). todo lo cual lleva a la existencia de replicantes intertextuales (Calabrese). Montaje. Modernidad. dos puntos. Universo estético definido por la presencia de asimetrías. Texto acerca de un texto. en la fuerza semántica de un discurso mítico. Oposición binaria. comillas. Parodia de una parodia (Morson). como en el judo. Multifrenia. Discurso epistémico (como en el relato policiaco). Presencia simultánea de diversos referentes contextuales en el horizonte de experiencia del lector (Gergen). y en su lugar quedan prácticas y juegos intertextuales (Jameson).16 Marcadores implícitos de citación. Consideración de un texto posterior como antecedente de otro (ej. freudiano (esencia / apariencia). fractales. Mención.: reseñas apócrifas de Borges) (Pavlicvic). el logocentrismo y el formalismo (la autonomía textual o genológica) (Pavlicic). Texto construido a partir de la indisolubilidad semiótica de un mito (Barthes). semiótica (significante / significado). laberintos. Mistificación. Puede pertenecer a distintos contextos: hermenéutico (interior / exterior). sino construir o cambiar la realidad (Ulmer). Elemento característico de toda textualidad moderna. Su lógica es digital. Metaparodia. Metatexto. Ruptura con el pasado. carnavalización y juego. Su objetivo no necesariamente es representar. espacios al margen. cursivas. en el cual se presupone la existencia de verdades (McHale). interlineados. puntual. Neobarroco. Referencia explícita a un pre-texto ajeno al cuerpo del texto. Estrategia de fragmentación y recomposición de la realidad a través de un juego con las posibilidades de su representación. metafórica y paradigmática (bajo el principio de sustitución o selección).

Obra artística hecha “a la manera de. En el contexto de la poscrítica.. En el contexto posmoderno. debido a su habilidad técnica (Roque). Saprófito (Cage). Paradigma de humor involuntario. En la jurisprudencia posmoderna. de carácter irónico (Roque).17 Palimpsesto. Rumble Fish) (Jameson). donde se relativizan los conceptos de causa-efecto. Iteración literal acompañada de una interpretación diferente a la del contexto de enunciación original (ej. el concepto legal de plagio está sujeto al contexto de interpretación. no estilística. en donde el rostro de Jesús fue inspirado en una fotografía de Greta Garbo (Weinberg. Ejemplo: Luca Giordano fue absuelto al haber imitado el estilo de Durero. Plagio apócrifo. al observar un texto desde la perspectiva de un contexto anacrónico (por ejemplo. Parodia apócrifa. Parásito. el plagio apócrifo puede crear derechos de autor a quien lo realiza (Douzinas. Imitación formal (generalmente de carácter estilístico) no necesariamente irónica.”.. obra del falsificador de Vermeer.: Chinatown. Pastiche posmoderno. . 19). Construcción imaginaria de un sentido paródico. Balkan). Ejemplo: La cena de Emaús. Plagio.: Pierre Menard como autor del Quijote). Asimilación de elementos del texto a partir de una lectura personal (Eco) Pastiche . Recreación estilística carente de referente textual (ejs. Acto de apropiación a partir de una copia firmada por el autor apócrifo. cita es parásito de la crítica y a Parodia. Pastiche como simulacro . Transformación semántica. Paseo inferencial. Superposición de elementos procedentes de varios estilos. Subtexto cuyo sentido está determinado por las competencias del lector (Gennette). la su vez la crítica es saprófito del texto (Ulmer). Hans Van Meegeren. originalidad y autoría. al observar un texto antiguo desde la perspectiva del presente. o un discurso con gran mercado simbólico desde la perspectiva donde el enunciado es poco prestigioso) (Zavala). Paradoja del anfitrión. Imitación irónica de elementos semánticos o estilísticos de un texto (Hutcheon).

analógica. Consecuencia de estar en lugar de algo. Narración producida con posterioridad a otra. ciencias) consiste en afirmar que la realidad puede ser representada. lo que algunos han llamado un “descrédito de la realidad”. Nuevas versiones en las que se respeta la estructura narrativa original. virtualmente todo préstamo es a perpetuidad. literatura. Sin embargo. Iteración estructural de un texto narrativo. El presupuesto de los discursos de la modernidad (arte. En el contexto del arte. Repetición originaria. Convenciones de los géneros discursivos (ej. Poscrítica. ya en sus orígenes se desarrolló. generalmente cinematográfico. Préstamo. Texto de origen. Ejemplo: Tierra dormida de Diego Rivera. centrada en la representación (interpretativa) de las relaciones entre arte y realidad (Ulmer). Integración del pasado. visiones) en un determinado contexto (Bajtín). Pseudocita. pues rarísimamente puede devolverse. continua. Sin embargo. a partir de fotografías de Edward Weston (Del Conde). Replicantes intertextuales. es decir. Aquella que produce diferencias (Ulmer). Crítica surgida en la posmodernidad. manual para reparar automóviles. de naturaleza moderna. Reglas genológicas . en la que que se relata un fragmento cronológicamente anterior a lo narrado en aquélla. Su reconocimiento depende de la competencia citacional del lector. Remake.: cuento policiaco. este término se refiere a la apropiación de detalles específicos de otra obra. instrucciones en una clase de aeróbicos). Sus condiciones de posibilidad son la simultaneidad paradójica y metaparadójica. Precuela.18 Polifonía. Copias producidas a partir de la duplicación especular (según la lógica de los espejos). Presencia de varias voces (perspectivas. las alusiones apócrifas. Elementos de la estética neobarroca (Calabrese) Representación. Posmodernidad. el reciclaje textual y las relaciones fractales. en Chapingo. de manera paralela. Su lógica es sintagmática (bajo el principio de combinación). la desconfianza ante . con frecuencia a partir de un texto literario. Pre-texto. metonímica.

Protegida por derechos de autor.19 toda forma de representación de la realidad. de carácter romántico. China y los regímenes totalitarios. Sublimidad histórica. Caso límite: jurisprudencia acerca del Quijote de Pierre Menard. particularmente en el claustro religioso (Benjamin). donde hay iteraciones formales entre un programa y el siguiente. (Ej. Serie . al inventar antecedentes inexistentes).: citaciones de textos apócrifos en cuentos de Borges. La crítica a los límites de toda representación es uno de los presup uestos políticos de la la estética posmoderna (Hutcheon 1991). Simulacro posmoderno. equivale a la nueva paranoia (Jameson). Sublimidad moderna. Este concepto es resemantizado por Umberto Eco y Omar Calabrese. Simulacro moderno. Simulacro posmoderno. Silepsis. Narración en la que se continúa la historia iniciada en un texto autónomo anterior. Copia de un original (Ulmer). conjunto de productos culturales que constituyen un determinado contexto histórico. al referirse a la lógica de las series televisivas. Saprófito. Secuela. Referencia simultánea a contextos discursivos diferentes entre sí (Rifaterre). Revival. Manifestada en la alta tecnología. Copia sin original (Baudrillard). // En su artículo seminal “La obra de arte en la época de su reproducción mec nica” (1936) Walter Benjamin señala la paulatina desaparición del “aura” mística que rodeaba a la obra de arte en la Edad Media. Manifestada ante la naturaleza. Ver Paradoja del anfitrión. Es notoria la ausencia de fotocopiadoras en Rusia. Ver: Plagio apócrifo. en el contexto lúdico de la posmodernidad ecológica (Newman). Algunos autores sostienen la existencia de una nueva aura. Secuencia en la que se alude a una toma o secuencia específicas de una película anterior. generalemente perteneciente al canon. Conjunto de textos (generalmente cinematográficos) en los que se retoma un estilo o un interés temático específicos de otro contexto histórico. Retake. . En la tradición del formalismo ruso. Reproducción.

Sistema desarrollado con frecuencia en música.20 Subtexto. En el contexto posmoderno la intertextualidad sustituye a la verosimilitud. Ejemplo: Serie postcubista de Picasso a partir de Las Meninas de Velázquez (Del Conde). ya sea en la traducción. como homenaje a otro autor. Tejido de significaciones. Supuesto de subtexto común al pre-texto y al texto huésped (Nycz). La verosimilitud presupone la existencia de un referente real. Transcodificación. Transtextualidad. Variaciones. Palimpsesto. Verosimilitud. a partir de la fórmula del tema y las variaciones. Presupuesto de toda metafísica de la profundidad (Tseëlon). Sentido oculto. como la ecfrasis o la sincresis intercódica. Producto de una determinada estrategia de seducción o de poder. (Para una genealogía del empleo del término. Producto de reglas discursivas. Asimilación de la cita a un nuevo contexto. Su presencia significa una disminución de interferencias citacionales (Plett). ver Mowitt). . Enunciado. en la anotación textual o en otras formas de transcodificación. Texto. éste es reconstruido a partir de referencias genológicas (Nycz). Nivel de sentido compartido por un pre-texto y un texto huésped. Cuando el referente es textual.

En el trabajo de otros teóricos. como Umberto Eco y Linda Hutcheon. la mayor parte asequibles an las bibliotecas de UAM (Universidad Autónoma Metropolitana) Xochimilco. aquí he incluido la bibliografía de fuentes primarias y secundarias sobre Derrida elaborada por William Schulz y Lewis Fried (1982). que es una serie de cinco volúmenes con trabajos teóricos sobre intertextualidad. la intertextualidad también ocupa un lugar importante. realizado en Cocoyoc en 1993. como los de Nycz. Derrida) requieren una bibliografía especal dedicada exclusivamente a sus trabajos. y dejan de lado los trabajos de carácter teórico o publicados en otras lenguas. Algunas de las 125 referencias incluidas en esta bibliografía no están dedicadas exclusivamentea la intertextualidad.21 Bibliografía sobre intertextualidad: teoría y análisis El estudio de la intertextualidad es muy vasto. Jameson) están incluidas en esta bibliografía. Existen bibliografías acerca de la intertextualidad. Las relativas a otros autores (Barthes Lévi-Strauss. al que Mowitt considera precisamente como antidisciplinario. El primero de ellos . El estudio de John Mowitt (1992) rastrea la genealogía del término texto. En esta bibliografía sólo he incluido algunas de las referencias básicas. Plett y Pavlicic. Este número de la revista contiene materiales cuya referencia es ya casi imprescindible sobre la materia. publicada por UAM Xochimilco. Algunas de sus referencias básicas (Kristeva. El Colegio de México o el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM (Universidasd Nacional Autónoma de México). Entre los teóricos de la literatura que han reflexionado de manera más sistemática sobre la intertextualidad es necesario mencionar a Michael Rifaterre y a Gérard Gennette. pero han sido útiles para la elaboración del glosario respectivo. El mismo Desiderio Navarro ha iniciado la publicación de su Summa Intertextual. con motivo del Sexto Encuentro Internacional sobre Mijaíl Bajtín. como la de Udo Hebell (1989). pero sólo incluyen análisis de textos literarios específicos publicados en inglés. Baudrillard. Por ejmplo. En México el trabajo más útil para el estudio de la intertextualidad es la compilación (y traducción al español) hecha por Desiderio Navarro para el número especial de la revista Criterios.

Goodwin. Bishop. el de Allan Pasco (1995) sobre la alusión. Rodríguez Vergara). fotografía. habría que señalar la compilación de Sipke Draisma. Kroeber. Peucker. que ha dado lugar a la compilación de Muller & Richardson sobre estudios intertextuales. Elizondo. el caso extraordinario del cuento “La carta robada” de Edgar Allan Poe. en 1967. Varas) o algún texto de Conrad (Lodge). en particular en el terreno del cine (Stam. Weinberg). el estudio de Daniel Boyarin sobre el midrash. empezando por el texto en el que Julia Kristeva propuso el término por primera vez. y su estudio tiene un particular interés teórico o analítico. que puede ser extendido al estudio de otros autores. Ellman. Por último habría que mencionar la utilidad de algunos trabajos teóricos sobre f ormas específicas de la intertextualidad. Algunos textos literarios han desatado numerosísimas lecturas intertextuales. Delany & Landow). Aquí quisiera destacar. 1997) y contiene la traducción de materiales originalmente publicados en francés. La Habana. Además de los trabajos de Harold Bloom y otros. El nombre de la rosa de Umberto Eco (Guglielmi. Este es el caso de los estudios sobre la intertextualidad en el Ulysses de James Joyce (Thornton. como la Biblia. Del Conde. Jameson). y también al complejo y excepcional estudio intertextual de John Irwin. Otros tratan precisamente sobre la relación intermedial entre pintura. Roque. algunos cuentos de Borges (Alazraki. como el de Deborah Madsen (1995) sobre la alegoría. Algunos textos incluidos aquí tratan sobre la intertextualidad en algunas de las obras literarias más complejas de la narrativa contemporánea. literatura y cine (Ortiz. escultura y artesanías (Crossley. el de Mark Rose (1995) sobre los orígenes del derecho de . Gifford. C alabrese) o sobre su articulación en el lenguaje de la historieta (Barbieri). la escritura electrónica (Landow.22 tiene el título Intertextualité (Casa de las Américas. Capozzi. En otros trabajos se estudia la intertextualidad en textos canónicos de la tradición occidental. Gustavo Sainz (Escalante). García Lorca (Tasende) o García Márquez (Penuel. por su interés conceptual. Carroll. la televisión (Eco) o las relaciones entre pintura. Algunos de los materiales incluidos aquí podrían ser considerados como estudios de la intermedialidad. y la propuesta de trabajo sobre la Biblia posmoderna realizado por The Bible and Culture Collective. Schick). Ochoa Sandy. Pimentel).

la producción intelectual sobre intertextualidad. 263-5. Alazraki.23 autor. y poética. 1981. -------: “Número limitado de tramas: la intertextualidad” en Teoría y práctica del cuento. Taurus.) Balkan. Fondo de Cultura Económica. Buenos Aires. Temas-estilo. Bakhtin. está en constante crecimiento. Routledge. 1993 (1991). Bloom. 1996 Bishop. IX Simposio Internacional de Literatura. 117-48. el de Hillel Schwartz (1996) sobre las copias y el de Anthony Grafton (1997) sobre las notas al pie. Instituto Literario y Cultural Hispánico. Mikhail: “Heteroglossia in the Novel” en The Dialogic Imagination. 1986 (1979). 428-56. Ariel. 1989. ed. Anderson Imbert. 1992. John: Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake. Barbieri. 1986. Baudrillard. Gredos.: Postmodern Jurisprudence. en Teoría y estética de la novela . 2a ed. 95-99. Barcelona. 1994. Madrid. 3a. Esta bibliografía es sólo una invitación a explorar este terreno de la investigación contemporánea. intertextualidad. fragmento del ensayo “La palabra en la novela”. Enrique: “Intertextualidad en la narrativa” en Varios autores: Literatura como intertextualidad. 301-33. especialmente en el contexto posmoderno. Jaime: “El texto como palimpsesto. Mijaíl: “La palabra en Dostoievski” en Problemas de la poética de Dostoievski. University of Texas Press.. The University of Wisconsin Press. 1992. Madison. Daniele: Los lenguajes del cómic. M. An Introduction. Kairós. Porrúa. Helena: “Intertexto” en Diccionario de retórica 1985. . Harold: La angustia de las influencias. Barcelona. 1977 (1973). Barcelona. México. 1983. 1987. Madrid. Incluido en La prosa narrativa de Jorge Luis Borges. ----------: Alusión. 281-302. 253-375. Bajtín. 43-56. Sin duda. referencialidad. New York. J. (“El plurilingüismo en la novela”. México. Caracas. Austin. Paidós. Monte Avila. Beristáin. UNAM. México. lectura intertextual de Borges” en Hispanic Review 52 (1984). Jean: Simulacros.

1987 (1985). Barcelona. Umberto: “Inferencias basadas en cuadros intertextuales” en Lector in fabula. paperback reprint. Kampen (Holanda). 1982. México. Anagrama. Richard: “Los antecedentes de Ulysses” en James Joyce. Paul & George P. ---------: “The Sea Resists: Midrash and the (Psycho)Dynamics of Intertextuality” en Poetics Today. Calabrese. Del Conde. 182-208. 1992. 834. Uitgeversmaatchappij J. 1995 (28). Noël: “The Future of Allusion: Hollywood in the Seventies (and Beyond)”. Barcelona. H. 1981 (1972). Barcelona. Cátedra. Daniel: Intertextuality and the Reading of Midrash. 134-156. ed. Rocco: “Intertextualidad y semiosis: L'Education sémiotique de Eco” en Renato Giovanolli. 661-678. 1981 (1979). De Beaugrande. 32-39. London & New York. 1989 (1987). 187-208. Winter 1989. Indiana University Press. Landow. Essays in Honor of Bas van Iersel.24 Boyarin. número especial sobre La falsificación y sus espejos. Kok. ---------: “La innovación en el serial” en De los espejos y otros ensayos. Delany. 10: 4. 1994. 91. 51-81. Culler. Cambridge. Teresa: “Tropos” en Encuentros de la historia del arte en el arte contemporáneo mexicano. Massachusetts Institute of Technology. 1976.: Hypermedia and Literary Studies. Crossley. Carroll. Traducción de Ricardo Pochtar. Sipke. Lumen. 1982). Barcelona. num. Longman. Lumen. comp. Mimi: “Un nuevo mundo prehispánico” en Artes de México. 1380-96.: Intertextuality in Biblical Writings. Eco. 1991 Draisma. Robert & Wofgang Dressler: “Intertextuality” en Introduction to Text Linguistics. Ellmann. Madrid. Omar: La era neobarroca. The MIT Press. Lumen. en October. 397-428. . Sociedad Mexicana de Arte Moderno. eds. Capozzi. 1988 (1985). 1991 (1959.: Ensayos sobre El nombre de la rosa. 1989. 116-120. Jonathan: “Presupposition and Intertextuality” en Modern Language Notes. 20.

1993. Madrid. 1992. 5-11. IX Simposio Internacional de Literatura. Cátedra. Cambridge. 1968. 3-17. James: Akira Kurosawa and Intertextual Cinema. García Jiménez. 1994. 6. Seidman: Ulysses Annotated. México. enero-junio 1986. México. Michel: La arqueología del saber. Berkeley. Evodio: “Gustavo Sainz: El novelista como un operador de los discursos” (Acerca de A la salud de la serpiente). 63-70. 103-114. 1970 (1969). Barcelona. Don & Robert J. Diccionario razonado . julio-septiembre 1989. num. 102-116. Fraistat. Madrid. Siglo XXI Editores. Harvard University Press. 1992. Wlad: “La otredad necesaria: representación e intertextualidad” en Morphé. Universidad Autónoma de Puebla. Buenos Aires. Foucault. 1. Girbal. Genette. 1997 Greimas. 1992 (1991). 11 de mayo de 1991. Semiótica y Lingüística. 1989 (1982). 710. 71. Kenneth: El yo saturado. Instituto Literario y Cultural Hispánico. Jesús: “Taxonomía intersoportes e intergéneros” en Narrativa audiovisual.25 Elizondo. Universidad Veracruzana. & J. Teresa: “La connotación intertextual” en Varios autores: Literatura como intertextualidad. Courtés: “Intertextualidad” en Semiótica. Graciela Beatriz: “La intertextualidad en el discurso del poder” en La Palabra y el Hombre. Neil: “Introduction: The Place of the Book and the Book as Place” en Poems in Their Place: The Intertextuality and Order of Poetic Collections. Escalante. University of California Press. Taurus. núm. en Sábado de Unomásuno. 155-62. Dilemas de identidad en el mundo contemporáneo. A Curious History. ed. Gérard: Palimpsestos. 1986. Paidós. The Johns Hopkins University Press. Goodwin. Gergen. Anthony: The Footnote. Gifford. by Neil Fraistat. Salvador: “La primera página de Finnegans Wake” en Teoría del infierno y otros ensayos. The University of North Carolina Press. Algirdas J. Godzich. Notes for James Joyce's Ulysses. Chapel Hill & London. Fernández. Grafton. Baltimore & London. El Colegio Nacional / Ediciones del Equilibrista.

Guillén. 1985. Peter: “What Do We Lose When We Lose Allusion? Understanding Stories”.26 de la teoría del lenguaje. La Habana. Intertextualité. Poe.: Intertextuality. II.. 1991 (1986). 146-9. Yvette: “Intertextualidad e historia”. and the Discourses of History” en A Poetics for Postmodernism. Signal 57. Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. 1985. 1989. Johns Hopkins University Press. History. 1989. New York. The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. 1985. Claudio: “Intertextualidad” en Entre lo uno y lo diverso. Eudeba. 229-239. Influences. 1982 (1979). Guglielmi. El Colegio de México. Udo J.. Hebel. ---------: The Politics of Postmodernism.. Borges. Gredos. vol. Casa de las Américas. and Intertexts”. 1988. and the Analytic Detective Story. Madrid. Buenos Aires. Jameson. Grijalbo. 212-22. 227-8. Fredric: Las contradicciones culturales del capitalismo tardío . Paidós. London. Madrid. Nilda: El eco de la rosa y Borges. Sources. New York. Edward Arnold. ---------: “Intertextualidad” e “Intratextualidad” en Semiótica. en A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory. New York & London. An International Bibliography of Critical Studies. ---------: “Literary Borrowing. Jiménez de Báez. 1992. Allusion. Fiction.: The Mystery to a Solution. ---------: A Theory of Parody. Routledge. Hunt. New York & London. Greenwood Press. 1988. Experience and . John T. Gredos. manuscrito inédito. and Stealing: Plagiarism. México. 124-40. comp. Hawthorn. Theory. Baltimore. and Quotation. Hutcheon. 309-25. Routledge. Introducción a la literatura comparada. English Studies in Canada 12 (1986). Jeremy: "Intertextuality". Barcelona. Parody. 85-7. 1997 Irwin. Methuen. Linda: “Intertextuality. 1994. Selección y traducción de Desiderio Navarro.

London. Marchese.27 Kerr. 1991. Burkhart: “El misterioso diálogo de dos libros”. Anne Marie: “Dialogism and American Intertexts in the Québecois Novel” in Clive . Owen: “Intertextual Identity” en Identity of the Literary Text. Alcalá. Deborah L. 182. 187-226. 217-19. 1992. University of Toronto Press.197. Merrell. eds.: Weird Tales from Shakespeare. Mathematics.: Nuevos mitos en la literatura inglesa y norteamericana. Methuen. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares. David: “Intertextuality (Joseph Conrad)” en The Art of Fiction. Multivocality. 1994. Félix: “Cómo aproximarse a la historia literaria: la alternativa intertextual” en José Antonio Gurpegui y Luis Alberto Lázaro.: “Other Convergences: Intertextuality. Mario Valdés & Owen Miller. Lodge. Lumen. 1995. 1978. The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Kroeber. George P. The Johns Hopkins University Press. Daw Books. New York. 1991. A Narrative Approach to Genre. St. en Renato Giovanolli. crítica y terminología literaria. 1. 1992. Semiótica. Madsen. Kristeva. 8-13. Julia: “La palabra.: Rereading Allegory. New York. comp. Ariel. Jorge Luis Borges. Floyd: “Quantum --and Textual—Interconnectedness” en Unthinking Thinking. Katharine & Martin H. Baltimore and London. Martín. West Lafayette. Barcelona.: Ensayos sobre “El nombre de la rosa”. Purdue University Press. vol. Greenberg. 1987. Brian: “Intertextual Zones” en Postmodern Fiction. Indiana. 1-14. London & New York. Angelo & Joaquín Forradellas: “Intertextualidad” e “Intratextualidad” en Diccionario de retórica. 98-103. McHale. EspiralFundamentos. eds. Landow. Miraglia. 80-89. 56-58. Penguin Books. Toronto. and Decenteredness” en Hypertext. Martin's Press. Miller. 1987 (1985). and the New Physics. Madrid. 1992. el diálogo y la novela”. Barcelona. eds.

1995. University of Texas Press. Dostoevsky's 'Diary of a Writer' and the Traditions of Literary Utopia. Durham and London. John: Text. Argentina. número especial sobre La falsificación y sus espejos. Canada. Ostria González.Navarro. History. Ensayo. agosto 1992. University of Toronto Press. 1981. 6. Gerardo: “Elogio y condena del falsificador” en Artes de México. Córdoba. John P. Charles: The Postmodern Aura. Pavlicic. Pasco. México. Evanston. Cuestiones de representación visual. eds. and Metaparody”. Mowitt. Nycz. Richardson. Aurea y María Jesús Piqueras: La pintura en el cine. 1995. Northwestern University Press. The University of Western Ontario. 50-57. 63-7. Crítica. 201-215. 1992. Lacan. Número especial en saludo al Sexto Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín. & William J. México. Newman. The Genealogy of An Antidisciplinary Object.& Caryl Emerson: “Dialogue” en Mikhail Bakhtin.: The Purloined Poe. UAM . London. 4. Pavao: “La intertextualidad moderna y la postmoderna” en Criterios. 1995 (28). Derrida. Paidós. ---------: The Boundaries of Genre. géneros y mundos” en Criterios. Barcelona.28 Thomson & Hans Raj Dua. Morson. Muller. 1986. and Psychoanalytic Reading. Ryszard: “La intertextualidad y sus esferas: textos. 1993. ed. 130-3. Manuel: “Fundamentos lingüísticos de la intertextualidad en el discurso literario” en Etc. 1990. by Gary Saul Morson & Caryl Emerson. eds. Allan H. Ortiz.: Dialogism and Critical Criticism . 1994. Número especial en saludo al Sexto Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín. ensayo incluido en Rethinking Bakhtin. Extensions and Challenges. Baltimore. Austin. Duke University Press. 1989. Creation of a Prosaics. Traducción del polaco por D. UAM Xochimilco / Casa de las Américas / UNEAC. Club Semiótico. Evanston. Gary Saul: “Parody and Intertextuality” en “Parody. 95-116. Toronto. The Johns Hopkins University Press.: Allusion: A Literary Graft. 1988. Northwestern University Press. Illinois. Teoría. 12-21. Ochoa Sandy. -------. Stanford University Press.

Reyes. Madrid. Perri. Nuevas aventuras de Philip Marlowe por algunos de los mejores autores mundiales de relatos policiacos. Gredos. 289-307. Michel: “The Poetic Functions of Intertextual Humor” en Romanic Review 65. ---------: Fictional Truth. . núm. Princeton University Press. Luz Aurora: “Relaciones transtextuales y producción de sentido en el Ulises de James Joyce” en Acta Poetica. 31. Princeton. México. 1974. Preiss. Cristina: “La palabra propia y la ajena. 1978. Pimentel. 1982. Desiderio Navarro. Gredos. 1995. Film and the Rival Arts. ---------: “Intertextual Scrambling” en Romanic Review 68. Barcelona. 278-93. Manfred: “Concepciones de la intertextualidad” en Criterios. UNAM. 6. ed.: El Philip Marlowe de Raymond Chandler. Graciela: Polifonía textual. 197-206. Cátedra. UAM Xochimilco / Casa de las Américas / UNEAC. Summer 1980. Spanish Literature Publication Company. Plett. Traducción del alemán. Pérez Firmat. 1994. 65-94. Pfister. Traducción del croata por Desiderio Navarro. 1978. Gustavo: “Apuntes para un modelo de la intertextualidad en literatura” en Romanic Review 69. 1984. Baltimore & London. Identificación y distancia” en Jorge Lozano.29 Xochimilco / Casa de las Américas / UNEAC. La citación en el relato literario. 165-186. 1979. 1990. Brigitte: Incorporating Images. La Habana. Traducción del alemán por Desiderio Navarro. 81-108. The Johns Hopkins University Press. ed. 1977. Byron. Número especial en saludo al Sexto Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín. Plaza y Janés. otoño 1986. Peucker. 1-14. Madrid. 1993. Madrid. Carlos: “Intertextualidad” en Fundamentos y técnicas del análisis literario. Penuel. ---------: “Syllepsis” en Critical Inquiry. 147-65. Rifaterre. Reis. Peña. 625-638. 85-108. Arnold: Intertextuality in García M rquez.: Análisis del discurso. 1993. 1990 (1988). Heinrich: “Intertextualidades” en Criterios. 1994. Carmela: “On Alluding” en Poetics 7.

New York. Víctor: “Preliminar” en Laurence Sterne: Vida y opiniones de Tristram Shandy. Cesare: “Intertextualidad” en Principios de análisis del texto literario. An Annotated Primary and Secondary Bibliography. El traslado de obras de una cultura a otra. Segre. Zone Books. Susana: “La traducción como fenómeno de recepción y caso de intertextualidad” en Etc. 4. & Lewis L. Crítica. 25. Ensayo.: La obra de teatro fuera de contexto. UNAM. 55-74. 26-31. Argentina.: Ensayos sobre “El nombre de la rosa”. Córdoba.30 ---------: “Intertextuality vs. 1985. Rosenau. Club Semiótico. Ursula: “Semiótica narrada o jeroglífico intertextual?” en Renato Giovanolli. Harvard University Press. Striking Likenesses. Inroads. mayo-agosto 1985.: “Entrar a la textualidad: ecos del extraterrestre” en Discurso. 1995. Isabel: “Intertextualidad”. The Invention of Copyright. 1991 (1989). Schwartz. 1992. 1979. Hillel: The Culture of the Copy. Sebeok. Scolnikov. Schulz. México. 779-788. William R. 1993. Romano Sued. Thomas A. México. Sklovski. número especial sobre La falsificación y sus espejos. Teoría. Cuadernos de teoría y análisis. comp. 260-290. 1995 (28). 94-99. 1991. Rodríguez Monegal. Editorial Crítica. Princeton University Press. Rodríguez Vergara. fragmento del capítulo “El otoño del patriarca y la sátira menipea” en El mundo satírico de Gabriel García Márquez. 1994. Lumen. agosto 1992. 1996. Princeton. Fried: Jacques Derrida. and Intrusions. B. 83-90. 7. Insights. Pliegos. Garland Publishing. Hypertextuality” en New Literary History. Madrid. 35-48. Schick. Unreasonable Facsimiles. Rose. Siglo XXI Editores. comps. Madrid. Emir: “Carnaval/Antropofagia/Parodia” en Revista Iberoamericana 108-109. 112-114. Mark: Authors and Owners. Georges: “Estética de la copia” en Artes de México. . Roque. 1987 (1985). 401-12. Pauline Marie: “Modern Prediction and Causality or Post-Modern Intertextuality” en Post -Modernism and the Social Sciences. New York & London. Hanna & Peter Holland. Barcelona.

Weldon: Allusions in ‘Ulysses’. Ulmer. Thornton. 1992. Stewart. 145-9. 201-10. Stam. 39. Huerga y Fierro. Tasende Grabowski. Structuralism. John: “Not by Words Alone: Language. Editores. 90-97. . 1-14. The Bible and Culture Collective: The Postmodern Bible. 9-24. Jean: “The Use of Quotation in Recent Literature” en Comparative Literature 22:1. 1995. Weisbeger. Robert Burgoyne & Sandy Flitterman-Lewis: “Intertextuality”.: “Intertextual Associations” en Practical Stylistics. 84-119. Universidad Veracruzana. 1992. comp. 1978. 1992. Eliot: “Falsificaciones auténticas” en Artes de México. Patricia: “Intertextualidad en el cuento 'Tema del traidor y del héroe'” en Texto Crítico.31 caballero. Efrat: “Fashion and the signification of social order” en Semiotica. 1961. University of North Carolina Press. Widdowson. 1995. 1984. 1976. 125-164. London & New York. Barcelona. vol. The Theory and Practice of SelfConscious Fiction. Susan: Nonsense. New York & London. H. Madrid. Routledge. Methuen. Longman. número especial sobre La falsificación y sus espejos. Gregory: “El objeto de la poscrítica” en Hal Barcelona. 1985 (1983). Baltimore. 28. 1992. Intertextuality. London & New York. Mercedes: Palimpsesto y subversión: Un estudio intertextual de “El ruedo ibérico”. Robert. 91. 1/2. Society” en Language and Ideology in Children's Fiction. Kairós. Johns Hopkins University Press. Foster. Planeta. 36-45. Oxford University Press. Yale University Press. 1970. 1994. Número monográfico de Artes de México. An Annotated List. Waugh. Aspects of Intertextuality in Literature and Folklore. Xalapa. Chapel Hill. 1995 (28). 16-19. 1988. and Beyond. Amsterdam. PostStructuralism. Patricia: “Intertextual Overkill” en Metafiction. Varios autores: La falsificación y sus espejos. Stephens. “Transtextuality” en New Vocabularies in Film Semiotics. G. Weinberg. num. Varas. 55-60.: La posmodernidad. Tseëlon.

32 Worton. 1997. Theories and Practices. Manchester University Press. Posmodernidad. Manchester and New York. Contemporary Writing and Cultural Identity in Mexico” en Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. 1990. eds.: Intertextuality. (Hay versión en español en La precisión de la incertidumbre. Vol. Zavala. 1. Toluca. 9-22. 33-48.) . Lauro: “Towards a Dialogical Theory of Cultural Liminality. Michael & Judith Still. vida cotidiana y escritura. UAEM. 1999.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful