P. 1
0904

0904

|Views: 164|Likes:
Publicado porrikifreytes

More info:

Published by: rikifreytes on Feb 01, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/25/2013

pdf

text

original

A Ñ O 1 2 • N Ú M .

4
¡
G R A T I S !
25 AL 31 DE MAYO
PLAZA LAS AMÉRICAS
Foto Efra Fi gueroa / efrafig@caribe.net
2
| Año 2009, núm. 4
3 Año 2009, núm. 4 |
Editor-Director
Benito Pinto Rodríguez
Edición
María Calixta Or tiz Rivera
Distribución
John Cooney
Gustavo Pinto Or tiz
Raquel M. Pinto Or tiz
Fotografía
Gustavo Pinto Or tiz
Benito Pinto Rodríguez
Raquel Tor res Arzola
Colaboradores
Elizabeth Blanc
Walter A. Cardona Bonet
Enzo Bravo
Tomás Dardet
José Miguel Díaz Escrich
Federico Freytes
Kevin J. Lugo Rivera
Maylene Pérez Robles
Nelson Ramírez
Alfredo Rodríguez
Diana M. Sancho
José J. San Román
J. M. Soltero
Franco Sotomayor
Raquel Tor res Arzola
Dis eño Gráfico
Lorian Dávila Mar tínez
Raquel M. Pinto Or tiz
Edición
Abril–Mayo 2009
Foto Por tada: Eddie Rodríguez
recor rió 47 millas náuticas en
tablavela desde La Parguera hasta
Aguadilla para recabar apoyo a los
Juegos Centroamericanos 2010.
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654
Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326.
Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consent imiento escrito de Editorial La Regata, Inc.
Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vert idas por sus colaboradores.
El Puerto Rico Vela Cup se celebrará el fin de
semana del 22 al 24 de mayo, en el exclusivo The
Yacht Club, en Palmas del Mar. Sus organizadores
han recibido confirmación de un buen número
de participantes internacionales. La Compañía de
Turismo se ha asegurado de traer periodistas de los
principales medios náuticos. Como es la norma, La
Regata estará allí para reseñar cada detalle.
El artista puertorriqueño del oro, Edwin Arocho,
presentará sus piezas originales, así como joyería
náutica para todos los gustos. Su más reciente
creación es el llavero conmemorativo del evento Vela
Cup. La elegante y original pieza está confeccionada
en Plata 925 y Oro 10K, la cual estará en oferta
durante la regata. Este diseño estará también
disponible en pulsera y pendiente de cadena. Arocho
es conocido por sus diseños únicos en oro y plata.
Para encargar su pieza, llame al 787-420-8728.
Para más información del evento visita: www.
puertoricovelacup.com o llama al 787-790-1515.
Puert o Rico lleva la vela a ot ro nivel
Por segundo año, el Club Náutico de La Parguera
convocó a la comunidad a rescatar de la basura
a ese importante destino turístico. El esfuerzo
público-privado tuvo lugar el sábado 18 de abril, y
participó personal del Departamento de Recursos
Naturales y Ambientales, la Policía Municipal de
Lajas, y miembros de la comunidad en general. La
ola humana realizó una monumental limpieza
de cayos e islotes en el área de La Parguera.
Los lugares incluidos en la limpieza fueron El
Collado, Caracoles, Magimo hasta La Gata,
Turumonte, Los Canales, La Cueva, El Palo, El
Enrique y El Enriquito.
Todos los voluntarios realizaron una labor
ardua durante todo el día. Algunos en sus
botes o motoras acuáticas y otros a pie,
demostraron su compromiso con el ambiente.
Los voluntarios recogieron cientos de libras
de escombros, llenando camiones con basura,
neumáticos, neveras y televisores, entre otras
cosas.
“Exhortamos a la comunidad a que tome
conciencia del ambiente y la importancia que
tienen nuestros recursos,” señaló Daniel J.
Galán, Secretario del DRNA. “El agua es uno
de nuestros recursos más valiosos y tenemos
que cuidarlo y mantenerlo libre de basura”.
ACTIVO MES DEL PLANETA TIERRA
Todo un éxito la limpieza de Cayos e Islotes en La Parguera
4
| Año 2009, núm. 4
El primer día del Planeta Tierra se celebró el 22
de abril de 1970, movimiento fundado por el
senador norteamericano Gaylord Nelson. Ese
día se unieron más de 20 millones de personas
de los Estados Unidos con el propósito de
protestar ante el deterioro ambiental. Treinta
y nueve años después, su celebración se ha
propagado a más de 141 países.
Puerto Rico es uno de los más activos y así lo
evidencian estas actividades que reseñamos
a continuación, celebradas en la costa para
conmemorar el mes del Planeta Tierra: abril.
Torneo de Pesca Pez Basura
El 5
to
Torneo de Pesca Pez Basura organizado
por Scuba Dogs Society y la Compañía de
Parques Nacionales de Puerto Rico se celebró el
sábado 11 de abril en el Balneario Escambrón
particularmente en el área conocida como la
pocita o la playita nueve.
La esencia de esta actividad
es educar y sensibilizar
sobre la problemática de
los desperdicios sólidos
en el ambiente marino
costero. Por consiguiente, se realizó una
limpieza tanto del fondo del mar como de
la costa; se sembraron plantas costeras y se
realizó un graffiti que recreó un ambiente
marino. El graffiti estuvo coordinado por
Ramón Vélez y contó con la participación
de 12 jóvenes artistas.
El torneo contó con la participación
total de 420 voluntarios que incluyeron
bañistas, buzos, snorklers, kayaqueros y
surfers, quienes recogieron 2,600 libras de
desperdicios. La Directora Ejecutiva de Scuba
Dogs Society Ana Trujillo, nos comentó que
los buzos participantes dejaron saber que el
fondo marino se observó más limpio que el
año anterior.
La próxima actividad
Scuba Dogs
será la Limpieza
Internacional de
Costas, el 19 de
septiembre. Para
más información,
pueden visitar www.
scubadogssociety.org
Escult uras de Arena
El mantener y conservar los recursos naturales
costaneros es uno de los propósitos que tiene
el Programa de Manejo de la Zona Costanera
de Puerto Rico del Departamento de Recursos
Por Maylene Pérez Robles
Act ividades del mes Planet a Tierra
Cangrejo de Christ ian Mart ineau
Fotos Maylene Pérez
Art istas pintaron mural en El Escambrón
5 Año 2009, núm. 4 |
Naturales y Ambientales (DRNA). De modo
que aprovecharon el domingo 19 de abril en
el Balneario La Monserrate en Luquillo para
llevar a cabo su primer Concurso de Esculturas
de Arena para educar sobre la importancia de
conservar nuestras playas.
El tema para la realización de las esculturas
es “flora y fauna”. El ganador en la categoría
de niño fue Christian Martineau de San Juan
con una escultura de cangrejo; en la categoría
juvenil, ganó Angélica Nadal de Cidra con
una escultura de sirena y Daniel Correa de
Carolina, ganó con su
escultura representativa
del manatí en la categoría
de adulto.
El jurado estuvo
compuesto por Josué
David Báez, escultor de
arenas, Lourdes Díaz
de la Organización Pro
Ambiente Sustentable
(OPAS) y Alberto Martí,
presidente de Scuba
Dogs Society.
Astrid Green, Directora
de Educación y
Relaciones con la Comunidad del DRNA
extiende una invitación a que asistan al
Balneario de Boquerón en Cabo Rojo
el próximo 24 de mayo, donde se estará
realizando este concurso a partir de las 9 de
la mañana hasta las 3:30 de la tarde. Para más
información, visite www.drna.gobierno.pr
Fest ival del Tinglar
El cuarto Festival del Tinglar se celebró el
sábado 28 de abril en la Plaza de Luquillo.
Esta actividad, coordinada por el Sierra Club
de Puerto Rico, pretende educar sobre la
importancia ecológica de la tortuga marina
más grande del mundo: el tinglar. También se
educa sobre las amenazas que ha tenido dicha
especie tales como la contaminación lumínica
y las bolsas plásticas que llegan al mar, así
como la importancia de conservar y preservar
el Corredor Ecológico del Noreste, una playa
de mucha importancia para el anidaje del
tinglar.
El Festival dio inicio con una parada en la
cual los niños desfilaron acompañados de
sus familiares con vestidos alusivos a la
tortuga en peligro de extinción. Además
se expusieron mesas de información
que proveen desde contenido científico
ambiental hasta manualidades y lectura
de cuentos.
Camilla Feibelman, encargada del capítulo
de Sierra Club en Puerto Rico, mencionó
que en la celebración del primer año
participaron entre 500 a 800 personas,
mientras que este año asistieron de 4,000 a
5,000 personas. Por otra parte, recordó que
el 20 de mayo se presentará la propuesta
de las Comunidades Portales, dirigida a
la reestructuración del casco urbano de
Luquillo, Las Croabas y la Comunidad Juana
Martín. La misma aprovecha la existencia de
la Reserva del Corredor Ecológico del Noreste
para beneficio de las comunidades. Más
información en la página http://puertorico.
sierraclub.org/
Exhortamos a todos a participar de las
diferentes actividades ambientales que se
realizan y a que designemos los 12 meses del
año como meses del Planeta Tierra.
420 voluntarios recogieron 2,600 libras de desperdicios
Manatí de Daniel Correa
6
| Año 2009, núm. 4
El nauta en su rol de capitán es un profesional
dentro del mundo marino y como todo
un profesional tiene sobre sus hombros
una gran responsabilidad. La posición de
capitán lo obliga a velar por la seguridad de
su embarcación y su tripulación: también lo
hace responsable del entorno y las acciones en
relación a todos aquellos eventos marinos en
los que participa.
Como capitanes debemos desenvolvernos con
propiedad. Por tal razón, nos atañe conocer
más acerca de la conducta que debemos
observar y cómo debemos actuar en relación
al protocolo, la ética y moral del nauta.
¿Cuáles responsabilidades le conciernen al
Capitán relacionado con el protocolo?
En este aspecto nos referimos a las
formalidades, costumbres, ritos y etiquetas
de cortesía que debemos observar. Por mencionar algunas (sin
orden de importancia) tenemos las siguientes:
1. izar la bandera del país al cruzar aguas extranjeras
2. izar la bandera “Q” (cuarentena) sino se ha comunicado con
la aduana en aguas extranjeras
3. usar vestimenta distintiva de la
embarcación en actividades oficiales en la
que usted representa su embarcación
4. respetar las normas de uso y costumbre de
cualquier embarcación a la que usted haya
sido invitado como:
a. orientar a sus acompañantes invitados sobre
las normas y deferencias que deben observar
antes de abordar dicha embarcación
b. solicitar el permiso de abordaje
c. usar zapatos marinos o quitárselos cuando
se requiera
d. ofrecer ayuda cuando se considere
prudente
e. solicitar permiso de uso del baño o las
instalaciones
Cuando nos referimos a la ét ica, se trata de observar una buena
conducta; es cumplir con las normas establecidas y permitidas
por las leyes y reglamentos locales, estatales e internacionales. Es
proceder correctamente sin violentar los derechos de los demás.
Por mencionar algunos ejemplos:
1. permitir el espacio de
borneo al anclarse cerca de
otra embarcación que ya esté
anclada
2. ceder el derecho de paso
cuando usted no lo tiene,
pero más aún, cuando el que
no lo tiene no quiere cederlo
3. reducir la velocidad en las
áreas de anclaje o cuando
pasa por el lado de otra
embarcación, para evitar que
el efecto de la ola producida
le afecte a su embarcación
4. evitar pasar cerca de
la línea del ancla de otra
embarcación para evadir
cortar la línea y dejarla
a la deriva o que usted
quede también inmóvil
por el enredo de la línea en
su hélice
5. cumplir con las normas de
seguridad marítimas
6. respetar y aceptar las
fórmulas de desventajas en
las regatas
7. respetar y aceptar
los reglamentos de
las asociaciones a las
que pertenece
Si usted obra bien, usted se
ha dado la oportunidad de
educar al que no ha obrado bien. Créame que si el otro se da
cuenta de su buen proceder, estoy seguro que en su interior va
a ver su error (dar el buen ejemplo siempre ofrece una gran
oportunidad de que el disidente pueda reflexionar).
La moral trata sobre la apreciación del entendimiento en
relación al respeto humano, buscando el bien y la armonía en
general donde las acciones humanas se alinean con la bondad y
desalientan la malicia. Este término describe cualidades que en
estos días no se notan con tanta frecuencia. El problema es que
hablamos mucho de aquellos que carecen de la misma. ¿Será
posiblemente que no miremos con la profundidad necesaria
para ver su esencia? Las características de la moral son notables
cuando la persona es honesta, decente, decorosa, íntegra,
honorable, y vertical. Por ejemplo:
1. Digamos que llegamos a una zona de anclaje, donde el
sistema de boyas de amarre (mooring) le requiere depositar
voluntariamente en un buzón su cuota de uso por medio del
sistema de honor. El sentido de honestidad lo mueve a usted
a depositar el dinero en el lugar designado; de no hacerlo
conscientemente, usted perdió la oportunidad de ser honesto,
íntegro, honorable y vertical.
2. La honorabilidad va de la mano con el respeto al otro
compañero nauta, su característica estrella es hablar con la
verdad de frente cuando el afectado esté presente y en forma
respetuosa, amistosa, alegre y constructiva. Si usted no tiene
nada bueno que decir, mejor no diga nada. De esta forma usted
mantiene su integridad, su decencia y honorabilidad.
3. En el mundo del nauta, el desconocimiento sobre las normas
de seguridad, de navegación y las reglas del camino, en muchas
ocasiones es evidente. Hay personas que persisten en mantenerse
ajenas ante el conocimiento de las mismas. Esto no le permite
actuar adecuadamente.
4. Un capitán es cortés, propio, amable y justo. Es importante
nunca perder la postura de buen capitán. En una ocasión
observé que un oleaje afectó a un grupo de embarcaciones
en un “rafting”. Uno de los afectados, sin pensarlo dos veces,
acusó a otra embarcación que no había tenido culpa de tal
oleaje. Lo desafortunado del incidente fue la forma en que el
capitán afectado se dirigió al capitán de la otra embarcación con
amenazas, retos bélicos y muchas palabras soeces. ¡Qué pena que
nuestro compañero nauta, en esta ocasión, no pudo demostrar
su decencia y moralidad!
Debemos ser amables y condescendientes con los otros para
poder tener paz y gozar amistosamente con nuestros compañeros
y amigos nautas.
Todos debemos aprender lo que es correcto de los demás para
poder vivir en fraternidad. Es dejar que la luz del conocimiento
brille pues el conjunto de todas las luces hacen que las cosas
se vean más claras. En el firmamento todas las estrellas brillan
y todas son importantes. Evite ser una galaxia cuando su luz
es la de un sol. Si usted irradia los verdaderos valores, sin que
medie ningún esfuerzo de su parte, entonces su autenticidad,
propósito e integridad lo hace ver mucho más honorable y su
luz puede brillar con mucha más intensidad.
Apreciados lectores nautas, es tan importante el comportamiento
apropiado en cualquier entorno y el nauta no es la excepción.
¡Que la paz del mar y la fuente de la gran luz esté con ustedes!
Protocolo, ética y moral del nauta
Por Profesor Nelson Ramírez
Un buen capitán iza la bandera
del país ext ranjero mient ras
navega sus aguas
Foto Benito Pi nto Ro dríguez
Izar velas con el Profe
7 Año 2009, núm. 4 |
DRY STACK
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico VISITANOS en nuestra página www.sunbaymarina.com
o en nuestras ofcinas en la Marina los
7 DIAS DE LA SEMANA DE 8:00 am a 4:00 pm
• SUNBAY MARINA BAHIA DE FAJARDO
CONDOMINIO
VISTA REAL
PARCELAS BELTRAN
VILLAS
VILLA MARINA
VILLAGE
MARINA
VILLA MARINA
SKIPPER SHOP
LAS CROABAS
FABRICAS
FOMENTO
N
E
O
S
Tel. 787-863-0313 • Fax: 787-863-5282
E-mail: sunbaymarina@aol.com
*Reg. Muelle desde $425 hasta $900. Dry Stack desde $9.50
hasta $11.00 por pie. Válido hasta el 31/mayo/2009
FACILIDADES DE:
• Laundromat
• Pump Out
• Fuel Dock
• Baños en cada Muelle
(con Ducha)
• Amplio y Cómodo
Estacionamiento
• Salida hacia USVI y BVI
SERVICIOS DE:
• Cámaras de Seguridad en los muelles
• Wi-Fi gratis
• Cable TV gratis (24 Canales)
• Mermaid Mini-Market & Cofee Shop
• Snuba Diving
• Sailing School
• Yacht Charters
• Fishing Charters
• Inspección diaria de botes
• Servicio de Diesel en su muelle,
excepto muelle A
WIGGINS
FORKLIFT
SUNBAY MARINA...
Lunes a Viernes de 8:00 am a 5:00 pm
Sábado, Domingo y Días Feriados de 7:30 am a 6:00 pm
TENEMOS
LAS MEJORES
FACILIDADES
EN EL
MERCADO
Y LOS MEJORES
PRECIOS.
Aproximadamente a 3 millas naúticas de Isla Palominos,
Palominitos, Cayo Icacos y Cayo Lobos.
UNA MARINA DIFERENTE,
por lo que hacemos y como lo hacemos.
Latitud 18° 20' 21.37N
Longitud 65° 38' 01.82W
SEGURIDAD, AMBIENTE FAMILIAR
Y SERVICIO PERSONALIZADO
PARA MUELLES Y DRY STACK
CONTRATOS NUEVOS DE UN AÑO
1
er
Certamen de
FOTOGRAFÍA
DIGITAL
SUBMARINA
El 1
er
Certamen de Fotografía Digital
Submarina se estará celebrando del 15 de mayo
hasta el 31 de julio. El concurso está abierto a
fotógrafos profesionales y aficionados, y tiene
como objetivo promover la conservación de
los ecosistemas marino-costeros, así como
impulsar la fotografía submarina entre
entusiastas del mar en Puerto Rico.
Se trata de una iniciativa de Scuba Dogs, centro
de buceo 5-Estrellas PADI, a través del profesor
Cecil Pedrosa, Instructor de Fotografía
Submarina Digital, junto con Scuba Dogs
Society, organización sin fines de lucro. Habrá
4 categorías en la que se regalarán cursos, viajes
y equipos de buceo.
Los interesados deben comunicarse al 787-306-
7518 ó 787-783-6377.
El temible pez león está entre nosotros hace rato.
El lente del instructor de buceo Cecil Pedrosa de
Scuba Dogs tomó esta impresionante foto en el
fondo arenoso cercano a los pilotes de la playa
Crash Boat, Aguadilla, el lugar por excelencia
para la enseñanza del buceo. Pedrosa explicó que
el pez no es para nada escurridizo ya que se dejó
tomar fotos sin escaparse.
Ya habíamos alertado sobre cómo este pez,
oriundo de las aguas los océanos Pacífico e Índico,
probablemente se habría escapado de un acuario
en Florida y llegado hasta aguas del Caribe. Este
pez se describe como uno muy adaptable que
depreda peces y crustáceos rápidamente. Todas
sus espinas son venenosas y pueden causar dolor
extremo. Sus picaduras pueden ser serias.
Si lo observa en nuestras aguas, ofrezca
información a NOAA al llamar al 252-728-
8714 ó escriba al e-mail: reportlionfish@noaa.
gov para ofrecer detalles sobre su localización e
información relacionada.
Lionfish
Por María Calixt a Ort iz
Lionfish en la Isla
Foto Ceci l Pedros a
8
| Año 2009, núm. 4
MARINA PUERTO CHICO, FAJARDO
FOR MORE INFORMATION ON OUR COMPETITIVE PRICES,
PLEASE CALL FRANCES TORO AT (787)863-0834
• 270 Wet Slips
• Ample Parking
• 24-hour Security
• Cable Television System
• Certified Marina Manager
• Drystack Facilities
• Electricity and Water
• Fuel Dock
• Oceanfront Restaurant
• Blue Flag Marina
Located at Sardinera Bay, State Road 987 km 2.4, Fajardo Puerto Rico
Ilust ración y t ext o por Enzo Bravo
Su padre era un famoso surfer de olas grandes
en Hawai; era Californiano, pero criado en
las islas hawaianas. Hombre con un físico de
Tarzán y el valor de un David ante cualquier ola
gigante. La madre era una famosa campeona
del windsurfing de la Florida, pero radicada
desde los 15 años en Maui, donde conoció a
su Tarzán. Procrearon su única hija llamada
Meka, nombre hawaiano que significa “ojos”.
Siempre perfiló desde sus primeros años
seguirle los pasos a sus padres.
Cuando el deporte del “SUP”, argot para Stand
up Paddle Surfing revivió en popularidad en
Hawai, la familia de tres abrazó el deporte en
“cuerpo y alma”. Resultó ser una atracción
difícil de obviar por la versatilidad de pararse
en una tabla de surfing —con proporciones
un poco más ancha y larga— para remar con
un remo básicamente parecido al que se usa
en canoas. Además, se puede “surfiar” olas de
diferentes tamaños, navegar por ríos, lagos,
rápidos y mar abierto, solo o en compañía
de familia y amigos, mientras se ve todo tipo
de fauna y vida salvaje y se mantiene uno en
óptima condición física.
El nivel de aprendizaje de Meka sobre la tabla
SUP fue uno rápido y predecible. Siempre
acompañada de sus padres, en el agua o fuera
de ella. Fue natural cuando escucharon a la
niña decirles, recién cumplidos los 12 años,
que quería “hacer una travesía en solitario
por la costa norte cuando hubiera buen
oleaje con viento”. Los padres, campeones en
sus respectivos deportes previos al SUP, se
miraron consternados.
El padre se negó rotundamente, al plantear
que en el caso de Meka, sería muy arriesgado
dejarla navegando en solitario. La madre, en
defensa de su única hija y ambiciones, le refutó
al esposo “tu les hubiera pedido lo mismo a
tus padres”. “Pero no era lo mismo”, planteaba
él en un tranque paternal a la aventura.
A la semana de la petición de la niña, sus padres
la miraban con aires de preocupación, pero
accedieron a su aventura. La única condición
era que Meka tendría que demostrarle al
padre que podía mantener un rumbo fijo con
el fuerte oleaje de espalda.
Practicó con el padre en cortos tramos de
costa en mar abierto; practicó las remadas
a cada lado de la tabla que le permitiesen
mantener rumbo en un mar de vientos de
15 a 20 nudos que la empujaba; se entrenó
a pronosticar el tamaño de las olas a su
espalda sintiendo el movimiento repentino
de la tabla; saber cuándo remar y cuándo no
hacerlo con el empuje del oleaje manteniendo
su cara firme hacia adelante, rodillas siempre
dobladas a la expectativa de un movimiento de
tabla no esperado, para mantener un optimo
equilibrio y eventual rumbo de la tabla: una
Laird Hamilton amarilla de 11 pies. Meka
mostraba tal dominio que al padre no le costó
más remedio que empezar los preparativos de
la aventura para junio de ese año.
Fijaron el curso en un tramo largo de la
costa norte. La última condición del padre
sería que la acompañaría en un jet ski para
su protección y seguridad en el trayecto. La
madre seguiría la aventura en su camioneta a
lo largo de costa.
Cuando llegó el gran día, las nubes volaban
hacia el oeste con vientos entre 18 y 20 nudos
y cielos azules.
—Ya sabes; le dijo el padre a Meka momentos
antes de empezar la trayectoria. —Si te digo
“para”, por las razones que sean, dejas de
remar y espera que te recoja en el jet ski sin
darme bronca.
Meka afirmó en aceptación con una sonrisa y
removió con su mano la larga melena que le
llovía en la cara. Acto seguido agarró el remo
que le extendió el padre y con un “I love you”,
buscó la mejilla de su padre con la mano y
le plasmó un beso. Gesto que hizo brillar los
ojos del padre.
La niña se dio media vuelta y con la tabla ya en
el agua, la empujó con el remo para treparse
sin esfuerzo ninguno y empezó a remar hacía
el azul horizonte. Su padre se montó en el jet
ski; le hizo un ademán de mano a su esposa
observando desde la orilla y se adelantó al
frente de Meka mientras ella mantenía un
ritmo remando consistentemente. El jet
ski se convertiría en una especie de brújula
para Meka.
La madre los miraba con los binoculares.
Veía los paños blancos de
las olas en mar abierto y a
Meka cuando aparecía y
desaparecía continuamente
entre las aguas. Veía a 200
yardas al frente, a su esposo en
el jet ski navegando y haciendo
virajes ocasionales de 360 grados. Vio
como en un fugaz momento, la niña
cayó al agua, y rápidamente apareció
parada en la tabla y siguió remando en
la misma dirección. Veía como el oleaje
empezaba a levantarse detrás de ella y de
momento la impulsaba hacia adelante
por unos segundos gloriosos en los
cuales dejaba de remar y se convertía
en surfer, para luego proseguir su
desplazamiento a remo entre el encrespado
mar azul.
No habían pasado las dos horas en la travesía
cuando la madre estacionó la camioneta en el
punto final del trayecto; una media luna de
arena y aguas placidas y cristalinas. Se bajó
del vehículo y con sus binoculares pudo ver
al jet ski aparecer por la península colindando
con la playa designada como meta. Minutos
después vio a Meka remando con el mismo
ritmo con el cuál había empezado. Y detrás
de ella otras tablas SUP, amigos de la familia,
que se fueron uniendo detrás de Meka a lo
largo del trayecto. Remaban ahora con gritos
y algarabía de apoyo al ver a Meka finalmente
dirigirse hacia la playa y completar
su aventura.
Era la primera vez que una niña
de 12 años y con nombre de
“ojos” lo hacía sin ver. Meka era
ciega de nacimiento.
Enzo Bravo es el autor de la
novela Tropicargo, el vuelo del
Tuinbichero disponible en las
principales librerías de Puerto
Rico. Su t raducción al inglés
Tropicargo, t he flight of t he
Tw in Beech driver esta
disponible en Amazon.com.
Para más información
vea su página www.
enzobravo.com
La niña del “SUP”
Cuent o
9 Año 2009, núm. 4 |
Para aquellos que disfrutan de un intenso
partido de “poker”, llega el Leverick Bay Poker
Run el 24 de mayo de 2009 en el Leverick
Bay Resort de Virgen Gorda en las Islas
Vírgenes Británicas (BVI por sus siglas en
inglés). Disfruta de un magnífico día con la
oportunidad de ganar dinero mientras visitas
las diferentes barras en lancha con tus amigos
por las BVI.
Aunque en la actividad se caracteriza por
los barcos de motor, el evento está abierto
para todo tipo de embarcación. Si tienes la
habilidad para remar toda la ruta, tendrías
la misma oportunidad que cualquiera de los
otros competidores, pues en este evento lo
que cuentan son las cartas.
Si no posees una lancha, puedes unirte a uno
de los barcos que estarán participando del
evento. Todas las lanchas deben de registrarse
en el Leverick Bay Resort & Marina entre ocho
y diez de la mañana. Si envías un formulario
completado antes de la actividad te puedes
ahorrar tiempo el día del evento.
El “Poker Run” comienza y los barcos salen
para el Cyber Café en Trellis Bay, donde
los concursantes recogen su primera carta.
Continúan a Chillin Café en la bahía Baughers
frente a Road Town, Tortola para la segunda
carta. Luego a “Pirates” en Norman Island para
la tercera carta. Después a Andy’s Chateau en
el Fischer’s Cove Resort de Spanish Town
en Virgen Gorda para recoger la cuarta. Por
último, volver a Leverick Bay Resort para la
quinta carta y una sexta como bono. Cada
jugador puede utilizar las mejores cinco de
las seis cartas recogidas.
La mejor mano gana el Gran Premio, la cual
se basa en el total de entradas. También hay
generosos premios para la mejor segunda
y tercera mano. El dinero recaudado por
las inscripciones al evento va destinado a
los ganadores. Más de una mano puede ser
adquirida por barco y por persona para
aumentar las posibilidades de ganar.
Haz de este evento una escapada de fin de
semana. Quédate la noche antes y después
del “Poker Run”. Leverick Bay Resort ofrece
muchas actividades y cuartos de hotel por
tan solo $80 dólares la noche o condominios
de $65 por noche por persona (mínimo 4
personas). Para reservaciones, póngase en
contacto con Mónica en 284-495-7421, e-
mail Monica@surfbvi.com. O visita la pagina
oficial: www.pokerrunbvi.com
Meet t he Vi rgi ns
Por oct ava ocasión llega el BVI Poker Run
1
0 | Año 2009, núm. 4
Por Diana M. Sancho
Florida — Un proyecto de ley que le pondría un límite máximo
a los impuestos cobrados sobre las ventas de botes y aviones
fue aprobado unánimemente por el Comité de Finanzas
e Impuestos de la Cámara de Representantes de Florida,
y el mismo ha provocado fuertes reacciones—negativas y
positivas—entre los floridanos.
La ley “Aviation and Maritime Full Employment Act”, le
ofrecería un alivio a los compradores de botes y aviones que
cuesten más de $300,000, limitando el impuesto máximo sobre
las ventas a $18,000, según informa The Miami Herald. Con un
tipo impositivo de 6%, eso limitaría el impuesto sobre la venta
a cualquier bote o avión de más de $300,000, lo que muchos
consideran un alivio impositivo sustancial para los ricos.
Para la comunidad marina de Florida, este proyecto de ley
es muy importante ya que va dirigido a detener el flujo
de ventas que va a parar a otros estados y países. Además,
debido a los altos impuestos, muchas personas que vienen a
Florida compran y guardan sus botes fuera del estado, y este
proyecto eliminaría esta tendencia. Pero esto no es solamente
un asunto de hacer que los consumidores compren, registren,
guarden y den mantenimiento a sus botes en Florida, sino
también de conservar los ingresos de los impuestos y los
de las otras empresas que se benefician por la compra de
estos botes.
Algunos legisladores han criticado el proyecto de ley debido
a que consideran injusto darle un alivio en los impuestos de
venta a los más adinerados en los momentos en que para
balancear el presupuesto del estado, se está considerando
el despido de empleados gubernamentales y el aumento en
ciertos costos e impuestos.
Por otro lado, unos legisladores consideran que el proyecto está
diseñado para crear y estimular el crecimiento económico; y
otros, aunque no a favor de darle más alivios impositivos a los
ricos, desean proteger los negocios y mantener los empleos.
Según cita del representante Tom Grady, R-Naples, en Wink
News, este proyecto de ley ayudará a recuperar las “más de
300,000 personas que érase una vez estaban empleadas por las
industrias marinas y de aviación y los más de $11 billones que
generaban las mismas”.
Algunas empresas marinas han tenido que despedir a muchos
de sus empleados; y la industria espera que la aprobación
de este proyecto cambie la situación, ayudando a conservar
empleos y a impulsar a la comunidad hacia adelante. Y es que
una vez se realiza la venta de una embarcación, lo lógico es que
la misma utilice todos los servicios que ofrece una marina local
—combustible, muelle, mecánicos, venta de piezas, servicios
de capitanes, entre otros— proporcionando beneficios a toda
la comunidad.
Muchos no asociados a empresas marinas prefieren otra
legislación que requiera que un bote o avión se registre en
el estado o residencia primaria del comprador, y otros van
más allá, considerando que un poco de ingreso es mejor que
ningún ingreso.
Pero la realidad es que la práctica popular en Florida de eludir
los impuestos sobre las ventas al comprar una embarcación
fuera del estado y guardarla en otro lugar o registrarla en
otro país más favorable para impuestos, le cuesta al estado
las ganancias por concepto de impuestos y a los negocios las
ganancias por concepto de compra de artículos y servicios.
Al proyecto de ley le quedan todavía varias paradas en
el Senado.
PO N EN TO PE A LO S I MPUESTO S SO BRE LAS VEN TAS D E BOT ES Y AVI O N ES
SEMANA SANTA EN CULEBRA
Primero quiero felicitarlos por su labor y compromiso, soy un lector de su periódico. Es lamentable
que hayan muchas personas, que aun siendo nautas, dejen un basurero luego que disfrutan de
nuestras playas. Sugiero que siembre que salgamos en nuestros botes recojamos al menos una
bolsa de basura de las playas además de recoger todo lo que llevemos. Luego nos quejamos de
que pongan están restricciones, las cuales son necesarias por nuestro descuido. Yo quiero que las
demás generaciones disfruten de un mejor ambiente. Gracias.
Juan José Pagán
paganjuanjose@yahoo.com
Sierra Club Lanza Programa
de Educación Ambiental
Quiero felicitarlos con palabra grande por el trabajo de mantener a la gente informada de los
acontecimientos con relación a la Naturaleza y nuestra fauna especialmente. Desde que colocan
este tipo de información les digo que saco un rato para poder leerlos pues son muy interesantes.
A pesar que tengo mis dos licenciad de conducir una embarcación, le he perdido el entusiasmo a
las lanchas y me intereso más en este tipo de información [ambiental].
Gracias
Abelardo Ramírez
abelardo@electromeccorp.com
C A R T A S N Á U T I C A S
1
1 Año 2009, núm. 4 |
La Comisión de Desarrollo Económico y Turismo
de la Cámara de Representantes está reuniendo los
ingredientes necesarios para “cocinar” un proyecto
que promete cambiar el curso de la Industria Náutica.
El presidente de la Comisión, Iván Rodríguez,
Representante del Distrito de Isabela, Moca y San
Sebastián, se ha estado reuniendo con todos los
sectores para asegurarse que la ley le haga justicia a los
miles de ciudadanos que reciben su sustento de esta
industria, y proyecte a Puerto Rico como un destino
para el turista que busca recrearse en el mar.
El representante y sus asesores visitaron recientemente
una operación de chárter en el área de Fajardo. Jim
Veiga, operador de Sail Caribe, mostró a sus invitados
su centro de operaciones en la Marina Puerto del Rey.
Sail Caribe se dedica al alquiler de veleros monocasco y
catamaranes equipados con todo para unas vacaciones
inolvidables.
Las condiciones del tiempo invitaban a más, por lo que
los miembros de la comisión pudieron experimentar,
de primera mano, lo que se siente navegar a vela en las
aguas de Fajardo.
Por Benit o Pint o Rodríguez
LEY DE
Foto Javier López
El representante Iván Rodríguez t imoneó un moderno
catamarán Lagoon de 38’, con espacio para dos familias,
lo acompañan Benito Pinto y Jim Veiga
TURISMO NÁUTICO
1
2 | Año 2009, núm. 4
Aparat os
• Hassle-free airport service at San Juan
Isla Grande
• 19 seat, air conditioned, twin engine
aircrafts operated by two pilots
• Several daily flights to choose from
• Free parking
• Lower fares
For Reservations please call:
877-772-1005 or 787-292-6656
St. Thomas • St. Croix • San Juan
Special fares seats are limited. San Juan Isla Grande
operates as supplemental with flights at convenient
morning/midday/afternoon times.
SanJuan
St.Thomas
St. Croix
GREAT
AIRFARES
87
50
$
each way
.
¡Ármate de Valor! Finalista del premio Silver Anvil
Evinmotors PR, distribuidor en Puerto Rico de la marca BRP
(Bombardier Recreational Products), vuelve a hacer historia al
lanzar los modelos 2009 de las la marcas Sea-Doo, Can-Am™
y Evinrude en el Balneario de Carolina dentro de un nuevo y
excitante evento bajo el concepto llamado “Action Riders”.
Miembros de la prensa tuvieron la oportunidad de convertirse
en Action Riders y probar algunos modelos Sea-Doo en el
agua y disfrutar de competencias amistosas entre ellos en un
circuito por tiempo. De igual forma, tuvieron la oportunidad
de probar también el novedoso y futurista Can-Am™ Spyder
en un circuito controlado en el estacionamiento del balneario.
En línea con el exitoso tour del año pasado, “The X-Team
Challenge”, Evinmotors PR lanzó una serie de eventos dirigidos
a motivar a las personas a aventurar, al “jangueo”, la diversión ya
sea en el agua o en la tierra. “Les llamamos los Action Riders…
y estos son aquellas personas que le gusta la acción y la aventura
real acuática o terrestre. Evinmotors PR le da las herramientas
correctas para hacerlo. Durante los meses de mayo, junio, julio
y agosto llevaremos a cabo estos eventos alrededor de toda la
Isla.” – expresó Juan A. Castellanos, Presidente de Evinmotors
PR, Inc.
“Los productos Sea-Doo ya son muy reconocidos en la Isla e
iremos a playas como Fajardo, La Parguera, Rincón, Cabo Rojo,
Isabela, Guayanilla, entre otras para que los usuarios puedan
disfrutar de los mismos en los lugares que más frecuentan y
donde más actividades acuáticas hay” – declaró el ejecutivo.
Castellanos, también agregó que – “En el caso de Can-Am™,
visitaremos montes y “trails” para ATVs en pueblos como
Salinas, Cayey, San Lorenzo, Orocovis, Barranquitas, Vega Baja,
Isabela y Cabo Rojo, al igual que lugares como Carite y áreas
escénicas. Iremos con corredores profesionales e invitaremos a
nuestra base de clientes actuales siempre velando por
la seguridad de los mismos”.
Y como si fuera poco, el ejecutivo mostró su plan para
“quedarse con las carreteras del país”. “Utilizaremos
las rutas panorámicas en toda la Isla; los días de
“cruising” con corredores de motoras, haremos
paradas en lugares pintorescos con buena comida y
refrigerios, mucha curva, mucha diversión y siempre
buscando maximizar las capacidades del equipo en
cuanto a su manejo y confiabilidad. Queremos que los
entusiastas del deporte motorizado, vean, disfruten
y se obsesionen con nuestro producto” – añadió el
ejecutivo.
Evinmotors PR cuenta con concesionarios en
Levittown, Caguas, Canóvanas, Guayanilla
e Isabela, todos con talleres de servicio
certificados por Evinmotors PR para honrar
las garantías y piezas de los productos.
La compañía Evinmotors PR es familia de
Evinmotors CA, empresa que cuenta con
más de 30 años de experiencia en Venezuela
y se destaca entre los distribuidores más
importantes de Latinoamérica. Sea-Doo
goza de un 90% de “market share” en
Venezuela gracias a los esfuerzos agresivos
de ventas y mercadeo de la empresa
Evinmotors.
Evinmotors PR, Inc tiene oficinas y talleres de servicio en el
Parque Industrial del Comandante en Carolina desde agosto
de 2007. Para más información, visite www.evinmotors.com o
llame al (787)993-1020.
Evinmotors PR te reta…
¡Mónt at e en la acción con los “Act ion Riders”!
Ármat e de Valor, H abla Ya, desar r ollada
por la fi r ma local de r elaciones
públicas PRLinks Communicat ions
par a Cent ennial de Puer t o Rico y
PAX USA es una de las fi nalist as
del pr emio Silver Anvil de la Public
Relat ions Societ y of Amer ica
(PRSA).
En la pr imer a r onda de evaluación
ent r ar on 893 piezas, y 126 r esult ar on
fi nalist as. La or ganización seleccionó
los t r abajos de r elaciones públicas
que ejemplifi can las mejor es
est r at egias, cr eat ividad y efect ividad.
PR Links es la única fi r ma de Puer t o
Rico nominada par a un Silver Anvil
est e año.
Ármat e de Valor busca pr oveer a los
adolescent es las her r amient as par a
pr evenir la violencia con ar mas y
pr omover un ambient e segur o en
la escuela y comunidad. La campaña
ofr ece una línea confi dencial libr e
de cost o, así como por una iniciat iva
educat iva de base comunit ar ia par a
est udiant es de escuela int er media y
super ior.
El pr ogr ama ha r ecibido el apoyo
de or ganizaciones y medios de
comunicación que, como La Regat a,
han paut ado sin cost o sus anuncios.
A sólo siet e meses de campaña, se
han r ecibido 762 llamadas y se han
evit ado 46 incident es de violencia
con ar mas.
Sea-Doo
Can-Am™Spyder
Publirreportaje
1
3 Año 2009, núm. 4 |
Aparat os
Por Franco Sot omayor
The Business Advisors Group, Inc.
Ayer tuve la oportunidad de hablar por media hora
con el Dr. Romero. Simplemente está entregao’con su
pareja de motores Evinrude E-Tec 150. Los compró
hace menos de un año en Evinmotors PR (el nuevo
distribuidor de productos Bombardier Recreational
Products (BRP) en Puerto Rico) y se los montó a
su nueva Angler 26’ Open Fisherman con Center
Console.
El Dr. Romero ha tenido otras embarcaciones con
otros motores como Mercur y y Yamaha, pero nos
confiesa que no hay nada como los E-Tec. Nos dijo
consistentemente que son “explosivos” y que tienen la
mejor eficiencia en consumo de gasolina y aceite que
el haya visto en su vida. “La aceleración y el arranque
de estos motores es algo que nadie se imagina… Son
explosivos saliendo del hoyo – como un cohete…”
– nos confesó efusivamente el Dr. Romero.
Nos narra que salió de Fajardo hacia las Islas
Vírgenes con el tanque de gasolina lleno. Durmió
en St. Thomas, fue a Virgen Gorda, regresó a St.
Thomas y de regreso a Fajardo y todavía le quedaba
¼ de tanque. De igual forma pasó con el aceite, no
hubo que echarle en todo el camino. El Dr. Romero
sólo utiliza el aceite recomendado por BRP en sus
motores. Esto hace que sea mucho más eficiente, ya
que el consumo de aceite es menor y las emisiones
del motor son más limpias. “Siempre les echo aceite
XD-100 y los E-Tec no humean… simplemente no
hay humo, no hay olor a aceite quemao’ como pasa
con otros.” – expresó Romero.
Nos habló también que al tener motores E-Tec, la
embarcación navega mucho mejor porque no tiene ese
peso exagerado en la popa que otras embarcaciones
tienen con motores de otras marcas. “Son super
livianos, sencillos y simples… sin mucha complicación
de piezas pesadas o que se corroen fácilmente. Los
E-Tec son el motor perfecto. Y el mantenimiento
es mínimo… gasolina, aceite y lubricante a todo el
motor por dentro cuando llegas de cada uso y ya…
sencillo!” – nos dijo riéndo felizmente.
De igual forma se expresó de otros factores como
lo son el sonido, humo y vibración. “El sonido que
emiten los E-Tec es limpio, bajito y consistente… no
son como los demás que parecen pop-corn. Cuando
están en baja, no se sienten, no vibran, no tiemblan
como otros. Y si miras los motores en un sitio donde
el agua está bien calmadita, ves que no hay mancha de
aceite en el agua como sucede con otras tecnologías.”
– nos dijo el Dr. Romero.
Publirreportaje
Evinrude E-Tec:
Experi enci a de un cli ent e más que sat i sfecho…
2
6 | Año 2009, núm. 4
1
5 Año 2009, núm. 4 |
A
ñ
o

2
0
0
9
,

n
ú
m
.

4
TORNEO DE
SÁBALOS EN
CANGREJOS
YACHT CLUB
Roberto Reyes ( puertoricofreedivers.com)
pescó este marlin negro con arpón — a
pulmón— en aguas del Pacífico mexicano
PESCA DE
ORILLA EN
VEGA BAJA
Hi st or i a del
Tag & Rel ease
Foto Tom Hardi ng
1
6 | Año 2009, núm. 4
BIEN CERCA
DE EL MORRO
Luis Cáceres pescó esta aguja blanca a bordo de la Grand Illusion.
Luego de la foto, el bello animal fue devuelto al mar con poco más
que un Grand Susto.
Por Alfredo Rodríguez
Cangrejos Yacht Club ha demostrado ser la
sede de los mejores eventos de pesca deportiva
en Puerto Rico. Los comentarios de elogio
por parte de los participantes en torno a la
decimocuarta edición del evento de sábalo
celebrado en pasado fin de semana del 24 al 26
de abril fueron muchos y bien positivos.
Ciento dieciocho participantes a bordo del 35
embarcaciones se enfrentaron durante varias
sesiones de pesca a la búsqueda del elusivo y
formidable sábalo en aguas de las laguna San
José y Torrecillas. La jornada durante la mañana
del primer día de pesca resultó ser la más
productiva, con trece soltadas documentadas
y aprobadas por el comité de jueces.
La segunda jornada fue lenta. Se reportaron
cinco soltadas. Una maratónica jornada de
nueve horas de pesca desde las 8:00 p.m.
hasta las 5:00 a.m. del domingo contó con la
participación de 20 embarcaciones. A las 11:00
p.m. hubo un receso con “asopao” y bebidas
para los participantes. La picada durante
el overnight fue bien lenta. Se reportaron 3
soltadas nocturnas.
La última jornada reunió sobre 30
embarcaciones. Al cierre del evento, se
acumularon 27 soltadas. Todas la capturas se
lograron utilizando carnada viva, anzuelos
circulares línea 16# o línea 8# aprobada por
IGFA. El evento fue sancionado por la APDPR
y acumula puntos en la serie inshore: Anzuelo
de Oro 2009.
El torneo contó con una magnífica
organización bajo el liderato de Ricardo
Jaén. El comité de pesca presentó un evento
bien estructurado para el beneficio y disfrute
de todos los participantes. Un ambiente de
cordialidad, respeto y deportismo estuvo
presente durante todo el fin de semana.
Como de costumbre, la premiación en el
evento fue de primera. Se repartieron placas,
cañas y carretes a los ganadores. También se
entregaron obras de arte donadas por artistas
pescadores.
La embarcación Mant is, bajo la tutela de
capitán Juan Carlos Torruella dominó la
competencia en la categoría de lanchas. Juanca
también sobresalió como el pescador de
mayor puntuación.
Maureen Holmes resultó ser la ganadora del
premio de sábalo de mayor puntuación y dama
con mayor puntuación. El juvenil José M.
Medina, con tan sólo 6 años de edad ganó su
categoría entre otros nueve niños participantes.
José representó dignamente al Club Náutico
de Vega Baja, al capturar su primer sábalo para
lograr la victoria en su división.
Torneo de Sábalos CYC
Ricky Jaén y Nico Guzmán
1
7 Año 2009, núm. 4 |
La división Overnight fue dominada por
Héctor Montes. El segundo y tercer puesto
le fueron adjudicados a Ángel Montaner Jr. y
Manuel Vélez, respectivamente
Como nota al calce, Salim Chaar Padín y
su Junta de Directores fueron reelectos por
aclamación durante la pasada asamblea
anual del Club. La excelente labor de esta
Junta ha rendido muy buenos
dividendos para Cangrejos Yacht
Club. De hecho, ya se ha diseñado
la próxima edición del Clásico
Torneo de Aguja Azul a llevarse
a cabo en agosto. El torneo cuenta con la
mejor luna del 2009. El costo de inscripción
se redujo a $175.00 por pescador para
incentivar una mayor participación.
El comité de pesca le otorgó un merecido
reconocimiento a los capitanes Omar
Orraca y José “Nico” Guzmán. Estos
dos profesionales de la pesca del sábalo
han laborado por muchos años para
promover y desarrollar la pesca del
sábalo a nivel local e internacional.
Nuestras felicitaciones a estos
destacados colegas deportistas.
Para resumir, este gran torneo de sábalos
presentado por CYC fue un éxito
rotundo. El evento logró reunir una
cantidad considerable de participantes
provenientes de distintos clubes de
la Isla y de San Juan. Felicitamos a
Ricky Jaén y su distinguido grupo de
colaboradores por dirigir un evento
deportivo de clase combinado con un alto
calibre competitivo.
Nos vemos en Cangrejos en agosto para
celebrar la próxima edición del Torneo
de Pesca Interclub del Caribe. ¡Hasta
la próxima!
José M. Medina
Onix y Diego Francisco López ( padre e hijo) listos para
liberar sábalo a bordo de la lancha Alejandri
F
o
t
o
J
o
s
é
C
. R
o
d
r
í
g
u
e
z
1
8 | Año 2009, núm. 4
Por Raquel Torres Arzola
Para la directiva actual del Club Náutico de Vega
Baja, el torneo de Pesca de Orilla para Niños
celebrado el pasado 19 de abril es el segundo
que realizan de manera consecutiva. Todo un
éxito, en el que 473 niños se inscribieron para
participar de las actividades que se ofrecieron
en la ensenada del Río Cibuco. Este torneo,
que se ha estado celebrando desde el 1986,
es casi una tradición para los vegabajeños.
Al hacer nuestro reportaje, nos encontramos
con niños cuyos padres habían tenido sus
primeras experiencias en la pesca en esta
misma actividad.
Todos los chicos nos hicieron saber que pescan
porque es divertido. Clarenis y Reinaliz Torres
Pantoja, de 9 y 5 años, respectivamente,
sacaron un domingo para participar junto a
su padre. Y es que si algo se incentiva en el
Torneo de Pesca de Orilla para Niños, es la
posibilidad de compartir en familia. Así es
la pesca.
Por su parte, Ángel, Pedro y José Olivo, de
14, 12 y 11 años, participaron con su madre
de las actividades del Torneo. Su abuelo era
pescador y, según nos dice Ángel, además de
jugar “pelota”, la pesca es la actividad que más
le agrada.
Ya casi a punto de iniciar el torneo, hablamos
con la Familia Riestra. Entre primas y
hermanas nos contaron que vienen todos
los años a participar en lo que consideran
una tradición familiar. “Desde pequeñas nos
traían a pescar y la tradición sigue con los
hijos”, nos indicó Vanessa Riestra. En el Torneo
“compartimos todos unidos y mantenemos la
unión familiar”. De eso se trata.
Dentro de las actividades del Torneo,
se ofrecieron clínicas de salud y clínicas
deportivas para los participantes. Además, el
artista Miguel Ángel Cruz ofreció una “clínica
de pintura” para los niños y adultos que se
acercaron.
Según Ivette Avilés, Directora del Torneo: “la
experiencia en la organización del Torneo de
Niños fue trabajosa y ardua, pero al mismo
tiempo satisfactoria y gratificante. A pesar del
estado actual de la economía, la gran mayoría
de las compañías a las que le solicitamos
auspicio dijeron presente. Realmente me
siento muy orgullosa de que pudimos
demostrar que todavía en Puerto Rico hay
personas que se preocupan por nuestra niñez,
no todo está perdido. Nunca me cansaré de
darle las más expresivas gracias al equipo de
trabajo (socios y no socios) que trabajaron
con ahínco, gracias a ellos la actividad fue
un éxito”.
Para esta actividad, las posiciones fueron
las siguientes:
Primer Pez Pescado
Armando Córdova - Categoría 11 a 14 años
(tamboril .28)
Categoría 2 a 5 años:
Yahir Resto (charrasco .66)
Christian Ocasio (tamboril .42)
Gabriela Morales (tamboril .40)
Categoría 6 a 10 años:
Olvin Laureano (tamboril .42)
Yamil Resto (morena .42)
Alejandro Ortiz (tamboril .34)
Categoría 11 a 14 años:
Cristal Dones (tamboril .49)
Christopher Chévere (tamboril .45)
Christopher Chévere (tamboril .40)
Premio Niña Más Destacada
Carmen Nicole Alicea - Categoría 6-10 años
(5 pescados .62)
Premio Niño Más Destacado
Ganador: Christopher Chévere
(2 pescados .85)
Premio Cocolía de Mayor Peso
Ganadora: Tanairí Pellot (cocolía .17)
¡Felicitaciones para todos!
Vega Baja celebra Torneo de Pesca de Orilla para Niños
Part icipantes en su faena
El Departamento de Salud alerta a nuestra comunidad sobre el
consumo de pescado y mariscos y las enfermedades asociadas
a este. Una de las enfermedades más comunes asociadas al
consumo de pescado es la ciguatera.
La ciguatera es la intoxicación que ocurre al ingerir pescado
que tiene en sus tejidos toxinas adquiridas al comer algas
microscópicas asociadas al dinoflagelado Gambierdiscus
toxicus. La toxina no muere a altas temperaturas al cocinarse ni
al congelarlas en el refrigerador.
Los datos de la Oficina de Epidemiología del Departamento de
Salud indican que para los años del 1999 al 2008 se notificaron
106 casos de Ciguatera en Puerto Rico. El año 2006 fue el año de
mayor documentación de casos (n=20), para una tasa de 0.53
casos por 100,000 habitantes. El 26% de los casos ocurridos
durante estos años fue por consumo de pescados prohibidos
para la venta como: la picúa (barracuda), medregal y el jurel. Sin
embargo, el capitán —que no está prohibido— causó el 34% de
los casos; es por eso que no se recomienda su consumo.
Los síntomas principales que se presentan son:
• dolor abdominal, náuseas, vómitos y diarreas
• pueden estar acompañados o no de síntomas cardiovasculares:
cambios en el pulso y la presión, taquicardia, bradicardia
y arritmia
• síntomas neurológicos (inversión de temperatura [frío es
caliente y caliente es frío], hormigueo, adormecimiento de las
manos o pies, dolor en los dientes o sensación de debilidad
El periodo de incubación es variable ya que los síntomas
pueden aparecer tan rápidos como en varios minutos o hasta
30 horas después de haber ingerido el pescado contaminado
con las toxinas.
Algunas recomendaciones generales son:
• Evitar consumir pescados prohibidos por ley en Puerto Rico
tales como: picúa, medregal, jurel negro y tener precaución con
otros pescados asociados a la ciguatera en Puerto Rico como: el
capitán, chillo, sierra, pargo y palometa
• Ingerir pescados enteros que quepan en el plato, ya que son
más seguros que los filetes de pescados
• Ingerir pescados de menos de seis libras
• Evitar comer el hígado u otros órganos internos de los
pescados ya que estos acumulan mayor cantidad de toxina
Es importante informar datos de intoxicación a la Oficina de
Epidemiología del Departamento de Salud para que realicen
la investigación de lo ocurrido y puedan mantener estadísticas
confiables de los casos ocurridos en Puerto Rico.
Para más información, puede comunicarse con la Oficina de
Epidemiología e Investigación, ubicada en la oficina #159,
edificio A, del Departamento de Salud o al teléfono 787-765-
2929 ext. 3552/3556.
C U I D A D O C O N L A C I G U AT E R A
Raquel Torres Arzola
Ángel y Pedro Olivo
Clarenis y Reinaliz Torres
Familia Riest ra
1
9 Año 2009, núm. 4 |
2
0 | Año 2009, núm. 4
13
18 19 20
25 26 27
1 2 3
8 9 10
06: 48 L
11: 08 H
05: 13 L
03: 15 H
09: 52 L
04: 13 H
10: 02 L
03: 54 H
10: 27 L
05: 12 H
11: 16 L
04: 36 H
11: 04 L
06: 06 H
04: 23 L
08: 42 H
02: 56 L
10: 27 H
05: 16 L
09: 38 H
03: 51 L
11: 20 H
06: 07 L
10: 40 H
04: 49 L
03: 26 H
09: 57 L
04: 38 H
10: 43 L
04: 11 H
10: 38 L
05: 39 H
11: 58 L
04: 56 H
11: 19 L
06: 33 H
04: 26 L
08: 32 H
02: 43 L
10: 15 H
05: 05 L
09: 14 H
03: 23 L
10: 54 H
05: 43 L
09: 58 H
04: 03 L
11: 31 H
12 11
05: 24 L
09: 47 H
03: 50 L
11: 16 H
06: 07 L
10: 26 H
04: 30 L
11: 58 H
Mat r ícul a y Comi enzo Cur so Segur i dad
en l a Navegaci ón–USCGA 1- 12–Col i seo
Rober t o Cl ement e
Naut i Expo 2009–Pl aza Las A Naut i Expo 2009–Pl aza Las Amér i cas Naut i Expo 2009–Pl aza Las Amér i cas Naut i Expo 2009–Pl aza Las Amér i cas
Mat r ícul a y Comi enzo Cur so Segur i dad
en l a Navegaci ón–Comi si onado de
Navegaci ón–Cul ebr a
may o - j u n i o 2 0 0 9
2
1 Año 2009, núm. 4 |
14 15 16 17
21 22 23 24
28 29 30 31
4 5 6 7
11 12 13 14
12: 40 H
07: 29 L
11: 57 H
05: 58 L
01: 21 H
08: 08 L
12: 54 H
06: 47 L
02: 00 H
08: 44 L
02: 00 H
07: 44 L
02: 37 H
09: 18 L
03: 08 H
08: 50 L
12: 26 L
05: 21 H
11: 44 L
06: 58 H
01: 31 L
06: 08 H
12: 27 L
07: 50 H
02: 32 L
06: 57 H
01: 14 L
08: 41 H
03: 29 L
07: 48 H
02: 03 L
09: 34 H
12: 12 H
06: 58 L
11: 48 H
05: 50 L
01: 04 H
07: 46 L
01: 01 H
06: 56 L
01: 53 H
08: 32 L
02: 16 H
08: 08 L
02: 40 H
09: 15 L
03: 30 H
09: 24 L
01: 06 L
05: 40 H
11: 59 L
07: 22 H
02: 06 L
06: 24 H
12: 40 L
08: 08 H
02: 58 L
07: 08 H
01: 21 L
08: 52 H
03: 44 L
07: 50 H
02: 02 L
09: 34 H
06: 19 L
10: 46 H
04: 44 L
12: 05 H
06: 52 L
11: 39 H
05: 28 L
12: 37 H
07: 22 L
12: 38 H
06: 16 L
01: 07 H
07: 52 L
01: 40 H
07: 13 L
Campeonat o Nor est e Hobi e 16
Subast a de Bot es Usados, Vi l l a Mar i na
Campeonat o Nor est e Hobi e 16 Campeonat o Nor est e Hobi e 16
Subast a de Bot es Usados, Vi l l a Mar i na
Puer t o Ri co Vel a Cup, The Yacht Cl ub Puer t o Ri co Vel a Cup, The Yacht Cl ub Puer t o Ri co Vel a Cup, The Yacht Cl ub
Naut i Expo 2009–Pl aza Las Amér i cas
Raf t i ng en Las Pel ás–Br ISA
Naut i Expo 2009–Pl aza Las Amér i cas Naut i Expo 2009–Pl aza Las Amér i cas
Raf t i ng en Las Pel ás–Br ISA
Amér i cas
Vi ki ng Yacht s Rendezvous–The Yacht Cl ub Vi ki ng Yacht s Rendezvous–The Yacht Cl ub Vi ki ng Yacht s Rendezvous–The Yacht Cl ub
Puer t o Ri co Mi ni - Of f shor e Cup–Ar eci bo Puer t o Ri co Mi ni - Of f shor e Cup–Ar eci bo
2
2 | Año 2009, núm. 4
Como Representante de la IGFA en
Cuba, me complace saludarles, así como
invitarles a participar en el 59
no
Torneo
Internacional de la Pesca de la Aguja
“Ernest Hemingway” a celebrarse del 1 al
6 de junio del presente año.
Por mi parte, estaría muy feliz si ustedes
pudieran unirse a los pescadores de más
de 10 países que cada año se reúnen en
Marina Hemingway para disfrutar esta
maravillosa fiesta de la pesca deportiva.
Además, les invito a unirse a nosotros
en el homenaje que cada año
ofrecemos a Ernest Hemingway, primer
vicepresidente de IGFA, a quien todos los
cubanos consideramos un símbolo de las
relaciones de amistad entre los pueblos
de Estados Unidos de América y Cuba.
Hemingway vivió en Cuba durante más
de 20 años. Aquí escribió muchas de
sus novelas y tuvo amigos entrañables
como Gregorio Fuentes. Hoy su casa es el
Museo Hemingway.
Como Comodoro del Club Náutico
Internacional Hemingway de Cuba
tendré la oportunidad de brindarles una
calurosa bienvenida en la sede de nuestro
Club Náutico, donde celebraremos el
Encuentro de Capitanes a las 18:00 horas
del lunes 1
ro
de junio.
Los puertos de entrada a Cuba por la
costa norte son:
Marina Vita:
gerentegeneral@marinaote.co.cu
comercial@marinaote.co.cu
explotación@marinavita.co.cu
Marina Cayo Guillermo:
uebcguillermo@cco.tur.co
Marina Dársena Varadero:
puerto@marlinv.var.cyt.cu
dirnautica@marlinv.var.cyt.cu
director@marlinv.var.cyt.cu
comercial@marlinv.var.cyt.cu
subdirector@marlinv.var.cyt.cu
Para las tarifas de hotel contacten la
Agencia de Viajes Cubanacán a través de
la dirección de email: ventas1@avc.cyt.cu
¡Buena pesca!
Comodoro Escrich, Representante de
IGFA en Cuba
Hermanos
pescadores
de Puert o
Rico:
En lo que muchos han calificado como un
éxito sin precedentes en la historia de los
torneos deportivos con fines benéficos, 28 de
las mejores lanchas de pesca de Puerto Rico y
República Dominicana se unieron en un abrazo
Dominico Boricua al V Torneo de Pesca Abierta
de la Fundación Corporación Ferries del Caribe
y Casa de Campo Marina.
Miembros de todos los clubes náuticos de Puerto
Rico y República Dominicana participaron del
evento de pesca, que es el quinto en su categoría
que se celebra en el prestigioso centro turístico.
El mismo se llevó a cabo del jueves 19 al
sábado 21 de marzo en La Romana, República
Dominicana bajo la dirección de Carlos “Papo”
Alemañy.
El Presidente de Ferries del Caribe y organizador
del evento, Néstor González, explicó que
los donativos y auspicios están destinados a
la construcción de casas de hormigón para
las familias dominicanas que conviven en
condiciones de extrema pobreza en el Batey
Isabela en la Provincia de Barahona. Allí se
celebran diversas clínicas de salud a personas
médico indigentes, se construyó la escuela, que
ahora tiene maestro asignado y se ha obtenido el
equipo para un centro de computo en la misma.
La meta de la Fundación CFC es convertir el
Batey Isabela en una ciudad de 500 casas de
hormigón. De dicha cantidad se han construido
y entregado la cantidad de 155 casas y a
principios del año 2010 se estarán entregando
las 40 casas producto de este Quinto Torneo de
Pesca.
El resultado económico de este evento produjo
11 casas, que se duplica con la aportación de las
compañías Ferries del Caribe y Marine Express
que tienen un compromiso de duplicar dicho
resultado. Se suman a dichas 11 casitas las
aportaciones individuales de 9 casitas.
El empresario puertorriqueño destacó que este
año también y como aportación a la Fundación
CFC, la gerencia de Casa de Campo otorgó
cinco días de muelle gratis (sin utilidades), para
todas las embarcaciones que participaron en el
Torneo.
En esta quinta edición del torneo, las
premiaciones se otorgaron de la siguiente
manera.
Pescador Mayor Puntuación–Abordados:
Rafo Carrero Lady Ann
Turín Cortés Carrie
Félix Morales Lady Ann
Dorado de mayor peso:
Andrés Bobadilla Lady Ann 59 lb.
Guatapaná de mayor peso:
Américo Garip Magdalena 19 lb.
Embarcación Mayor Puntuación:
Lady Ann 432 puntos
Carrie 234 puntos
Pescador Mayor Puntuación–Soltadas:
Harold Vicente Blue Bird
Porfirio Serrano Hilda
George Curet Sapo
Embarcación Mayor Puntuación–Soltadas:
Sapo 300 puntos
Blue Bird 200 puntos
Dama Mayor Puntuación:
Merlin Barrio Sapo
Juvenil Mayor Puntuación:
Eduardo Rivera Salvaje
Tripulación Mayor Puntuación–Soltadas:
Sapo
Por otro lado, el Grupo de Jugadores de Golf
Amigos de la Fundación CFC del Club Deportivo
del Oeste en Cabo Rojo, Puerto Rico, estuvieron
compartiendo con nosotros paralelo al torneo
de pesca y como resultado de sus gestiones se
obtuvo un recaudo equivalente a 2.5 casitas.
Los ganadores en Golf fueron:
Eduardo Figueroa
Dennis Cummings (padre)
Francisco Casalduc
Primer Lugar Dama: Evelyn Maclendon
Gracias a esta iniciativa de los amigos del Club
Deportivo del Oeste, a partir del próximo año
nuestro torneo comenzará a llamarse Torneo de
Pesca y Golf de la Fundación Ferries del Caribe
y Casa de Campo Marina y se celebrará los días
22, 23 y 24 de abril de 2010.
Para obtener más información acerca del Quinto
Torneo de Pesca Abierta de la Fundación C.F.C.
y Casa de Campo Marina puede comunicarse
al (787) 832-4750 / 4760 con Sol Excia en
Puerto Rico o al (809) 688-4400 en República
Dominicana con Ner ys García.
T O R N E O D E P E S C A AB I E R TA Tripulación
Lady Ann
a beneficio de los más necesit ados en República Dominicana
2
3 Año 2009, núm. 4 |
¡Control, control, aguja azul debidamente marcada y retratada
– cambio y fuera! ¿Cuántas veces hemos escuchado estas
palabras en un torneo de pesca? Marcar y liberar los peces de
pico en los torneos locales se ha convertido en la regla en vez
de la excepción. La práctica del tag and release prácticamente
ha sustituido abordar las agujas y peces vela desde hace unos
veinte años en Puerto Rico.
Embicherar y abordar un marlin de buen tamaño ya no se
considera la mejor evidencia de la destreza de un pescador
deportivo. Marcar correctamente un ejemplar y liberarlo
en óptimas condiciones demuestra respeto por la especie y
un alto sentido ético. El tag and release refleja un verdadero
y responsable intento de conservar un recursos marino
irremplazable.
Los orígenes de esta práctica se remontan a la década del 40.
Aunque para esta época en efecto, ya era uso y costumbre
liberar los peces vela, fue en Méjico que se comenzó la práctica
de marcar los mismos antes de ser liberados. El pionero en
estos menesteres fue el Dr. Roy B. Dean.
Roy B. Dean, un dentista oriundo de la cuidad de Wichita Falls,
Texas, fue el responsable de comenzar un innovador esfuerzo
para marcar los peces vela liberados en las aguas de Acapulco.
Dean llegó a Méjico por primera vez en 1921. Permaneció en
la tierra Azteca por más de 40 años, donde ejerció su profesión
y practicó la pesca deportiva.
Dean, junto a un pequeño grupo de entusiastas, fundó el Sailfish
and Tarpon Club of México. También creó la Internat ional
Light Tackle Tournament Associat ion. Este organismo se creó a
mediados de la década del 40. ILTTA celebra uno o dos torneos
anuales. Al presente, han llevado a cabo 69 eventos de pesca
deportiva en línea liviana en distintas partes del mundo.
Los países y territorios que formaron parte de esta asociación
en sus inicios fueron: Méjico, Estados Unidos, Puerto Rico,
Panamá, Venezuela, Costa Rica, Brasil, Tahití, Curazao,
Bermudas y Sudáfrica. Cada socio contaba con un club
representativo de sus mejores pescadores deportivos.
Actualmente, ILTTA agrupa 62 clubes a nivel mundial.
Según nos comenta el Dr. Dean, en su libro autobiográfico
“Remembranzas” publicado por Monty Padilla en 2007,
“creíamos, sin poder probarlo, que los peces (vela) emigraban
de arriba hacia abajo de la costa. Excepto en Panamá, no había
reportes de peces vela al sur de Méjico. Nuestros conocimientos
de pesca en Guaymas [Méjico] y Costa Rica eran limitados”.
La situación en aquella época en realidad era que no se sabía
nada sobre los hábitos migratorios del pez vela en aguas del
Pacífico.
Dean se dedicó de lleno al
estudio de los peces de pico.
Después de investigar toda la
literatura científica disponible
sobre el tema, se propuso a la
tarea de comenzar a marcar los
peces de pico antes de liberarlos.
Este programa resultó ser el
primero en la historia dedicado
exclusivamente a documentar
las soltadas de peces vela.
El Departamento de Pesca
y Caza de los Estados
Unidos suplió los tags
inicialmente. Los marcadores
consistían de dos discos
plásticos y un alfiler de níquel con un broche
metálico. Los discos venían inscritos con un número de
serie y las instrucciones pertinentes para ser devueltos a
Washington D.C.
La empresa privada se involucró para ayudar al desarrollo de
este innovador programa de tag and release. Las aerolíneas
Mexicana de Aviación y Pan American Airways patrocinaron
esta gestión. Suplieron los marcadores en grandes cantidades a
los deportistas mejicanos.
Marcar los peces de pico se convirtió en una práctica popular
en las aguas mejicanas. Sin embargo, durante los años que
funcionó el programa nunca se reportó la captura de un pez
marcado.
Aunque esta importante gestión a favor de la conservación
y documentación de los peces de pico aparenta no haber
rendido frutos en aquel entonces, se lograron sentar las bases
para desarrollar distintos programas de marcar y liberar los
peces pelágicos.
El resultado de la gestión iniciada por Roy B. Dean es palpable
hoy en día cada vez que uno marca y libera un pez de pico. Este
tipo de programa es una colaboración de gran importancia
entre la ciencia y el deporte en aras de promover la conservación
y las sanas prácticas deportivas.
E l o r i g e n d e l
Por Alfredo Rodríguez
“t a g a nd rel ea se”
2
4 | Año 2009, núm. 4
Estas líneas las escribo en respuesta a la columna publicada
en [La Regata] edición del Año 12, Núm. 3, por el Sr. Ricardo
Ferrer, titulado “Sobraron Peces; Escaseó la Ética”. Conforme a
la columna se presenta un incidente alegadamente deshonesto
en un torneo del área sur en el mes de marzo. Para ser
específicos, el torneo al cual se hace referencia es el Clásico de
Dorado del Club Náutico de La Parguera celebrado el fin de
semana del 13, 14 y 15 de marzo de 2009, donde, una vez más,
tuve el privilegio de servir como control de tierra y certificar
en el pesaje.
En el presente caso, el bote en controversia es la embarcación
Pacemaker, lancha perteneciente al Club Náutico de La Parguera
y la cual siempre apoya a su club en diferentes actividades
incluyendo el deporte de la pesca.
Vale la pena señalar que, de las aseveraciones realizadas por el
Sr. Ferrer en su columna, deberíamos aclarar unos puntos:
— La lancha a la cual se hace referencia no capturó 147 libras
de dorado de 7 peces durante su primer día de pesca, capturó
un total de 316 libras de dorado con un total
de 12 piezas en su primer día de pesca (14
de marzo de 2009), conforme a los récord
de pesaje.*
— No fue la pescadora juvenil femenina
quien logró capturar todos los dorados
(haciendo referencia a las 7 piezas), la
pescadora juvenil femenina capturó sólo
5 de los 12 dorados abordados por la
embarcación ese día, conforme a los récord
de pesaje.*
— No es cierto que el capitán de la
embarcación haya inscrito un pescador
juvenil como tripulación del Torneo,
en la embarcación había 2 pescadores
juveniles, 2 pescadores adultos y 1
pescador sustituto debidamente inscritos,
conforme al Formulario de Inscripción
de Torneos de la Asociación de Pesca
Deportiva.*
— Tampoco es cierto
que de los 4 pescadores
se marearan 3, ya que
la embarcación tuvo
una buena actividad de
pesca durante el día la
cual fue reportada directamente a
control de tierra desde las 8:21 a.m. hasta las
4:45 p.m., conforme al Formulario de Control
de la Asociación de Pesca Deportiva, el cual es
llenado al momento de la picada.*
— Tampoco es cierto que el capitán como
dueño de la embarcación inscribiera a 4
pescadores y les advirtiera que solo el juvenil
pescaría ya que, conforme a los récord de
pesaje, de las 12 piezas pesadas y cualificadas
para el torneo se encontraban piezas de los 4
pescadores inscritos.*
— Se aclara de una vez que los premios juveniles
que otorgó y que siempre ha otorgado el Club
Náutico de La Parguera no son en metálico. No
se otorga dinero a juveniles en este Torneo.
Es de conocimiento general, en el ambiente de
la pesca deportiva, las regulaciones existentes
en cuanto a la pesca de dorados y petos, y un
mismo pescador no puede tener más de 5 piezas
por día. Es imposible que se hayan pesado
más de 5 piezas a la pescadora juvenil que se
hace referencia ya que ni el Club Náutico de
La Parguera, ni las agencias correspondientes
alientan ese tipo de prácticas. Además, en el
área del pesaje se encontraban representantes
del Club Náutico de La Parguera (incluyendo
a esta servidora), las trabajadoras de Recursos
Naturales, quien año tras año realizan una labor
excelente en los torneos, y personal de Recursos
Naturales y NOAA, quienes estaban muy
pendientes de las piezas capturadas, por lo que
de haber sido cierto el hecho de que a la menor se
le adjudicaran las supuestas 7 piezas, las mismas
hubiesen sido
decomisadas por las agencias
correspondientes y el dueño de la embarcación hubiera
enfrentado serias controversias, lo cual no sucedió.
Los puntos anteriormente expresados fueron aclarados al
Sr. Ricardo Ferrer por el Sr. Carlos Xavier Acosta, Director
del Torneo de Pesca del Club Náutico de La Parguera, con
anterioridad a la publicación de su columna y los mismos
podían ser corroborados y obtenidos fácilmente por el propio Sr.
Ferrer de haber solicitado los documentos correspondientes.
Una vez aclarados los puntos públicamente puedo expresar
que estoy de acuerdo con las expresiones del Sr. Ricardo Ferrer
en que escaseó la ética. Escasea la ética cuando se trata de
mancillar la reputación de personas honestas que lo único que
hacen es trabajar por su club. Escasea la ética cuando se pone
en entredicho el buen nombre de una menor que nada tiene
que ver con cualquier diferencia que exista entre pescadores.
Este tipo de conducta lo que hace es desalentar la camaradería
y el compartir que siempre ha caracterizado la pesca deportiva,
así como desalienta a juveniles que sólo asisten a los torneos con
el fin de divertirse. Yo no soy IGFA Cert ify Fishing Captain, ni
nada que se parezca, pero llevo más de 20 años siendo control
de tierra y certificando pesaje y no hay nada más emocionante
que ver llegar a los juveniles emocionados con sus piezas, así
sea 1 ó 5 piezas, así pesen 10 lb. ó 50 lb. Yo he crecido con ellos,
y me siento muy orgullosa de ver a aquellos, los niños que
crecieron conmigo, ser hoy pescadores, capitanes y deportistas
reconocidos en la isla y me molesta mucho que los pescadores
adultos los ataquen para tratar de desalentarlos y/o justificar su
mala suerte en los torneos de pesca. Por supuesto que escasea
la ética.
* = Estos documentos se encuentran a disposición en los
archivos de la Asociación de Pesca Deportiva
P O R S U P U E S T O Q U E E S C A S E A L A É T I C A . . .
Por Lcda. Ana S. Gueit s Pérez
“Caballito de Mar”
16
| Año 2009, núm. 3
Me he decidido a escribir esta columna ya que hace unas
semanas vi algo que colmó la copa de las actitudes deshonestas
en la pesca.
Durante el mes de marzo participé en un torneo de pesca de
dorados celebrado en el sur de Puerto Rico. Es bien sabido
que para esta fecha en el sur, los dorados son de muy buen
tamaño al provenir de un cardumen. Los dorados de cardumen
promedian unas 20 libras, aunque seguramente los verás de 52,
50, 48, 46, 35, en fi n de buenos tamaños.
Además, estas fechas se caracterizan por un mar embravecido
y difícil de manejar. Tanto que un adulto se le hace difícil
sostenerse de pie mientras pelea un dorado de buen tamaño.
Para este torneo en particular, el mar fue inclemente con los
participantes, más que en años anteriores.
Por otra parte, yo soy un fi el promotor de incluir a los niños
en la pesca; muchos de ustedes han visto a mi hijo mayor y
sus amigos participando de pescas en el programa. Hasta
mi hijo de 3 años ya me acompaña a pescar, por supuesto a
su manera.
Es por esta razón que lo que voy a exponer no es de mi agrado,
pero creo necesario señalarlo porque es una falta de respeto al
deporte. Además, desalienta a posibles participantes juveniles,
y a los que llevamos muchos años practicándolo. Créanme,
hemos visto de todo… bueno, creía haberlo visto todo, pero
me equivoqué.
En este evento, me enteré que una lancha había capturado 147
libras de dorado, lo cual equivale a cerca de 7 peces durante
su primer día de pesca. Eso es normal, nosotros tuvimos 142
libras con 4 especímenes, lo que me cayó como “balde de agua
fría” fue el saber que fue un pescador juvenil femenino quien
los capturó todos y cada uno de ellos. Por más que busco una
respuesta lógica, no puedo encontrarla.
Veamos cómo puede ser eso posible antes estas aseveraciones: • El capitán del bote sólo inscribió un pescador juvenil como
tripulación para el torneo.
• El capitán inscribió 4 pescadores y tres se marearon y no
pudieron pescar y el súper juvenil corrió todas las varas. • El capitán como dueño de la embarcación inscribió 4
pescadores, pero le advirtió que sólo el juvenil pescaría. • Los pescadores invitados le cedieron todos los st rikes
al juvenil.
• Este pescador juvenil tiene la mejor suerte del mundo y los 7
peces se tiraron en su vara.
• Se me olvidó una, solo 1 caña tenía balajús con anzuelo, las
otras eran bait and switch.
¡Caramba! ¿Qué ejemplo le da un padre a un niño haciendo
algo así? ¿O es que de la
única manera que pueden
ganar es yéndose por lo
deshonesto? ¿A quién
engañan? No es a mí, pues
llevo 30 años pescando
y consulté este caso con
pescadores de mucha más
experiencia que yo y todos
piensan igual: “eso huele a
peje de Maruca”.
Pero si deshonesto es el padre, igual de deshonesto es el Club
que le permite hacer algo así. ¿O es que los clubes no tienen la
capacidad de fi scalizar ni la experiencia necesaria? ¿Acaso es
que están tan envueltos en el vacilón que le “pasan gato por
liebre”? Ahora no me digan que por qué no puse una querella;
yo no voy a los torneos a poner querellas; yo voy, pago, me
inscribo, pesco, y gane o pierda, lo hago con honestidad. Por eso es que debemos separar a los juveniles de los grandes
premios en metálico. Los premios para niños deberían ser algo
útil como computadoras, juegos, libros, equipos de pesca, ropa,
en fi n que fi nalmente sea el juvenil que lo disfrute y que sea por
sus propios méritos.
Que quede bien claro, las probabilidades de que un pescador
tenga el 100% de los st rikes en su vara en un día de pesca
habiendo otras 3 varas en el agua es como la de pegarse en la
lotería, y a eso sumémosle que es un juvenil, y que el weather
era uno de los más difíciles.
Como diría un famoso: ¡Milagro, Milagro!
SOBRARON PECES;
Por Ricardo Ferrer
IGFA Cert ify Fishing Captain
escaseó la ét ica
2
5 Año 2009, núm. 4 |
$2!). 0,5'
,)'(4
L L
A T S
N )
O T
Y S
A
%
s
.O.EW(OLES2EQUIRED
s
4HE5LTIMATE!FFORDABLE
,%$5NDERWATER,IGHT
s
%ASIEST5NDERWATER
,IGHTTO)NSTALL
4-
0!4%.40%.$).'
Tel : 939-630-6167
e-mai l : f g. l i qui dl i t e@gmai l . com
Por Alfredo Rodríguez
Las aguas del estuario de la Laguna San José son consideradas
un pesquero de sábalo de clase mundial. Evidencia de esta
aseveración es la gran cantidad de visitantes extranjeros, los
cuales visitan la isla año tras año para disfrutar de este singular
pesquero. La pesca del sábalo en San Juan es un atractivo
turístico que goza de mucha aceptación entre los deportistas
internacionales.
Los individuos que se han dedicado a estudiar los patrones
de movimiento del sábalo en este estuario confrontaron por
muchos años un dilema. ¿Por dónde entran y salen los sábalos
al estuario cuando llega la época del desove? Este misterioso
trayecto del sábalo entre las aguas del Atlántico y la laguna
era un enigma para el pescador deportivo y los operadores de
chárter en San Juan.
Todos saben que el sábalo se traslada desde el estuario hacia las
aguas mar afuera en el área de Carolina y Loíza para desovar. Sin
embargo, trazar la ruta de regreso a la laguna era un verdadero
misterio. Después del desove, los sábalos entran por el puente
de Boca de Cangrejos y continúan en ruta hacia la San José.
En un momento se pensaba que los sábalos se trasladaban hasta
la laguna por canales subterráneos. También se desarrolló una
teoría que los sábalos entraban y salían de la laguna por el canal
bajo el puente Martín Peña desde la Bahía de San Juan.
Varios años de observación por parte de los guías de pesca
locales lograron predecir que el sábalo entraba por Boca de
Cangrejos y continuaba su curso hacia la
Laguna San José. El problema radicaba en
el hecho que el cardumen de sábalos se
desaparecía cuando se aproximaba al área
donde termina la pista del Aeropuerto
Internacional de Isla Verde. Luego volvían
a hacer acto de presencia en la Laguna San
José.
Este inusual comportamiento se observó
en más de una ocasión. Nadie tenía una
explicación lógica para descifrar lo que a
todas luces parecía ser una treta por parte
de la naturaleza.
El capitán Omar Orraca nos ofrece
una explicación viable a este extraño
fenómeno. Omar ha estudiado por años
el comportamiento de los sábalos como
guía de pesca profesional. Al ver una foto
aérea del perímetro del aeropuerto internacional, nos llama
la atención un canal al lado norte de la pista. Este canal vira
hacia el sur al principio del área de aterrizaje y despegue de
los aviones. El canal tiene unos cuatro pies de profundidad y
se conecta con otro canal antes de llegar a la Laguna San José.
El mismo fluye literalmente por debajo del expreso Ramón
Baldorioty de Castro. Finalmente desemboca en el sector de
los condominios Laguna Gardens para luego conectar con la
Laguna San José.
Orraca plantea que, con un alto grado de probabilidad, ésta
ruta es la que utilizan los sábalos para trasladarse durante la
época del desove. Afortunadamente, el canal está localizado en
un área restringida por las autoridades federales en Puerto Rico.
Los sábalos utilizan este trayecto de los estuarios libremente y
sin la intervención humana.
¿Será acaso esta la ruta misteriosa que por años pasó inadvertida
durante la época de desove del sábalo? Los invitamos a
comentar sobre este misterio aparentemente revelado.
¡Hasta la próxima!
¿Un mist erio revelado? RUTA DE DESOVE DE LOS SÁBALOS
1
4 | Año 2009, núm. 4
Por Benit o Pint o Rodríguez
Llevo años escuchando fascinantes
historias de los navegantes que cruzan
lanchas (casi siempre nuevas) entre
Florida y Puerto Rico. Igual tiempo
llevo ofreciéndome a realizar la singular
travesía, hasta que Roger Casellas de Yacht
Center of the Caribbean, me extendió la
tan esperada invitación.
La nave para la aventura fue una nueva,
elegante, potente y espaciosa Maritimo C60
Sport Cabriolet con todos los “muñequitos”.
Como capitán reclutamos a Kemuel Morales,
experimentado, responsable y gran amigo
por más de 20 años. Como tripulante, el
joven Jorge Carlos Ledón, nacido y criado en
estos menesteres, pero que, al igual que yo,
hacía el cruce por primera vez. Jorge es un
hábil operador de los aparatos electrónicos y
demás funciones de la lancha.
La distribución del espacio de esta lancha es
inigualable. Amplios baños, fácil acceso al
cuarto de máquinas, y —mi departamento—
la cocina
más práctica
que yo haya visto. Está en la parte de
atrás de la cabina, justo a la entrada. Gracias
a su ubicación, pude cocinar mientras
navegábamos. En su uso normal, puedes
preparar y sacar los alimentos al deck de
popa sin pasar por áreas alfombradas.
Navegar en este bote por ocho días fue algo así
como viajar en el space shuttle: ropa cómoda
y abrigada. La mayoría del tiempo, usamos
medias porque el bote está alfombrado. Y
lo más importante, sólo me mojé cuando
tomaba mi ducha caliente. Las
habitaciones y las camas eran
muy cómodas.
Ft. Lauderdale
(26 05.40 N / 80 04.70 W) a
Nassau (25 05.5 N / 77 21.4 W)
Partimos de Fort Lauderdale
con rumbo a Nassau. Un
viaje de 168 millas náuticas
en 10 horas con olas
corridas de frente de 9 pies.
Atravesamos el Berr y’s Bank
(millas y millas de aguas
llanas) ayudados por la
función “Fish Eye 3D” del
radar Garmin
5215. Entonces
llegamos al Tounge of the
Ocean, un abismo en medio del bajo
frecuentado por pescadores de altura.
Luego de reabastecer combustible
en Nassau, nos alojamos en Atlant is
Resort & Marina, un resort temático
que se parece a la mítica Atlántida
descrita por Platón. Allí nos visitaron tres
oficiales de Aduanas e Inmigración para la
correspondiente entrada al territorio y el
abusivo cobro del nuevo “cruising permit”
que sigue costando $300, pero cubre sólo
60 días, y no un año como el anterior. No
podía faltar el tradicional pedido de dinero
por debajo de la mesa, el cual ignoramos
cortésmente.
A Staniel Cay (24 10.20 N / 76 27.30 W)
Zarpamos temprano rumbo sureste
hacia Staniel Cay Yacht Club. Fueron
76 millas náuticas en 6 horas y media
con olas de 9-10 pies. Las aguas de la
marina estaban repletas de tiburones
gata, y había gente que nadaba con
ellos. El lugar tiene un aire de plató de
cine, y es que en 1965 se grabó allí la
película Thunderball del Agente 007.
El bar/restaurant está decorado con
memorabilia de aquella filmación. La
hora de la cena es una tradición. A las
7:30 sonó la campana que requiere la
presencia de los comensales alojados en los
muelles para cenar los platos que habíamos
seleccionado horas antes. El servicio fue de
primera; la comida, casi tan buena como
en casa.
A Clarence
Town (23 08.0 N /
74 57.0 W)
Al día siguiente, abandonamos
Staniel Cay rumbo a Clarence
Town, Long Island. ¡Qué viaje!
Pude experimentar lo que es la
corriente del Golfo. Recorrimos
111 millas náuticas en 8 horas y
media con olas de frente de hasta
10 pies y vientos de más de 20
nudos. Estábamos atravesando un
frente estacionario situado al norte
del Atlántico. Llegamos a Flying
Fish Marina, donde fuimos recibidos por
su atento dueño Mario Cartwright. La
acogedora instalación es frecuentada por
navegantes de grandes distancias pues es la
última marina con combustible en ruta hacia
Cuba, República Dominicana o Puerto Rico.
Uno a uno fueron llegando los yates de tamaño
respetable en busca de combustible y refugio
porque el mar empeoraba según pasaban las
horas. El viento frío soplaba a unas 35 millas
por hora. Fuimos afortunados de llegar
temprano, conseguir combustible y un buen
muelle, porque tuvimos que quedarnos dos
noches. Quedamos impresionados con los
E L C R U C E
Nassau
Fabricación: Australia
Eslora: 61’ 7”
Manga: 17’ 4”
Calado: 4’ 7”
Camarotes: 4
Baños: 2
Staniel Cay Yacht Club
Tiburones gata
en Staniel Cay
Maritimo
C60 Sports
Cabriolet
Peso: 30 Ton
Motores: 2 Caterpillar C-18 1015 hp.
Capacidad combustible: 1480 gal.
Recorrido FLL a SJU: 949 NM
Consumo de diesel: 2,240 gal.
Consumo promedio: 34 gal./hr.
Garmin 5215 en la Marit imo 60
2
7 Año 2009, núm. 4 |
cambios de
marea de hasta 6’.
En el poblado hay sólo dos restaurantes,
y el carrucho es el rey del menú.
Frito, guisado, en croquetas o
ensalada. Por supuesto que
hay otras cosas, pero
nada más fresco que
el carrucho de las
Bahamas.
A
West
Caicos
(21 37.0 N /
72 29.0 W)
El quinto día
madrugamos para
aprovechar la mar antes que levantara más
y nos dirigimos a Mayaguana. La estrategia
pagó, y pudimos avanzar 167 millas náuticas,
dejar atrás a Mayaguana y anclar frente al
hermoso farallón de West Caicos, un islote
deshabitado de las Turks & Caicos.
Un helicóptero del US Coast Guard voló cerca
mientras anclábamos, eso nos
dio cierta sensación de seguridad. Tras una
espectacular puesta de sol, la noche fue una
larga vigilia. Anclados solos en medio de la
nada y ayudados por la alarma de perímetro
del radar, estuvimos atentos a cuanto bote
se movía en la oscuridad. Otra lancha que
pernoctó la noche anterior en Flying Fish
Marina buscó refugiarse cerca de nosotros
en horas de la madrugada y, de paso,
espantarnos el sueño.
A Puerto Plata (19 50.025 N / 70 43.727 W)
Con muy pocas horas de descanso, partimos
el sexto día hacia Ocean World Marina en
Puerto Plata, República Dominicana.
Alguna mejoría del tiempo nos acompañó
en el largo tramo de 148 millas náuticas.
Al acercarnos a aguas haitianas —donde
se han reportado actos de piratería—
afinamos la vista y, gracias a la
función “MARPA” del radar,
identificamos cada
embarcación, su curso
y velocidad, antes de
que fueran visibles.
A nuestra llegada
a Ocean World
Marina fuimos
abordados por cinco oficiales, entre
inmigración, aduana, marina de guerra
y la misma marina. No podía faltar el
acercamiento indecente de la mordida,
acompañado de exigencias absurdas, como
que no podíamos reabastecer combustible
hasta que nos dieran entrada, ni entrar a
Punta Cana si informábamos que saldríamos
de Puerto Plata hacia
Puerto Rico. ¿Y qué si las
condiciones del mar te
obligan? ¿Y qué si tenemos
una avería? “Si entran a
Punta Cana sin decirlo
ahora [en el abordaje] van a
tener problemas”. Si había que volver a pasar
por esta tortura en Punta Cana, preferíamos
cruzar 300 millas hasta Puerto Rico “non-
stop”. Nuestro capitán fue categórico al
informarle a los oficiales que saldríamos a
las 06:00 en punto de la mañana con rumbo
a Puerto Rico.
¡Qué falta hace una marina en el noroeste
de Puerto Rico! Los mismos capitanes de
megayates que hacen el cruce a menudo
dicen que si tuviéramos la marina propuesta
para Aguada/Aguadilla, navegarían directo
a Puerto Rico desde Bahamas —evitando la
República Dominicana— para no tener que
tratar con las autoridades dominicanas.
A San Juan (18 28.50 N / 66 07.60 W)
Temprano en la mañana del séptimo día,
fuimos abordados por los mismos oficiales
que nos abordaron al llegar. Como tampoco
hubo mordida, la embarcación fue sometida a
un “riguroso” registro. Me adiestré en técnicas
de abordaje con el US Coast Guard, y el
proceder de ellos
no fue nada profesional.
Cobraron sus $20.00 de la salida, soltamos
amarras y zarpamos hacia Puerto Rico, que
si bien no está libre de oficiales corruptos, es
nuestro hogar.
Mon i t or eamo s
const ant ement e
las condiciones
y el capitán
trazó un curso
cerca de tierra en
caso de que fuera
necesario entrar
a Punta Cana. Por fortuna, Neptuno y Eolo
se pusieron de acuerdo para que el tramo
más largo de todos no fuera tan tortuoso.
Ganamos tiempo en la medida que el mar se
mostró más calmado que los seis días previos.
Ese día celebramos el cumpleaños de Kemuel
en medio del Pasaje de la Mona.
No saben la alegría que nos dio ver
el islote Desecheo. Ya nos sentíamos
en casa. Nos acercamos a Aguadilla
para mantener un curso a cinco millas
de la costa. La noche nos alcanzó
y tuvimos que bajar la velocidad.
Aunque teníamos lo más avanzado en
radares, fue extenuante tratar de ver en
la oscuridad cualquier objeto flotante
para evitar un
choque. Afortunadamente no nos topamos
con nada.
Llegamos a San Juan a las 11:00 de la noche.
Llamamos a los tres números de teléfono que
aparecen en la tarjeta de Aduanas del capitán,
y a los once números que publicamos
mensualmente en La Regata. En el único
que fue contestado, un guardia de seguridad
orientó al capitán a llamar o ir por la oficina
después de las 9:00 de la mañana. ¡Qué
suerte tiene la Seguridad Nacional que sólo
se trataba de tres ciudadanos respetuosos de
la ley!
Una experiencia inolvidable
Confieso que si al segundo día me ofrecían
regresar a Puerto Rico en avión, hubiera
abandonado el bote. Una vez a mitad de
camino comencé a ver las cosas de otra
manera. Aunque no vi ballenas delfines,
peces o tinglares —como esperaba—
disfruté, reflexioné y aprendí. Recomiendo
a todos hacer este viaje, al menos una vez
en la vida. Si compras un bote y no haces
este recorrido, nunca sabrás de qué es capaz
tu bote y si este deporte es para ti. Después
de esta experiencia, cualquiera navega de
Fajardo a Tortola.
Nautical Publications, N.v. Chart Kit
Siempre hay Boricuas haciendo el cruce
Kemuel, Jorge Carlos y Benito en Clarence Town
Dumpster y Blossom son parte del atento equipo de servicio al cliente en Flying
Fish Marina
Flying Fish Marina
Ocean World Marina, Puerto Plata
2
8 | Año 2009, núm. 4
A l a segura
Ya sea que usted tenga una lancha o un velero,
motor dentro o fuera de borda, esta Lista
de Inspección de Seguridad Preparatoria de
BoatUS es una manera fácil de prepararse
para la temporada:
Antes de botar al agua:
• Inspeccione y lubrique las válvulas marinas.
Las mangas y abrazaderas de mangas deberían
ser inspeccionadas y reemplazadas según
sea necesario.
• Reemplace los ánodos deteriorados.
• Verifique que las hélices no tengan campaneo,
hoyos o deformación. Asegúrese de que las
chavetas estén seguras. Agarre la hélice y trate
de mover el eje – si está suelto, puede ser que
el cojinete del eje necesite ser reemplazado.
• Revise para asegurarse de que la mecha del
timón no se haya torcido.
• Verifique que el casco no tenga burbujas,
deformaciones o grietas por estrés.
• Asegúrese de que el filtro de toma de agua
de mar de su motor esté libre de corrosión,
limpio y correctamente asegurado.
• Revise los prensaestopas del timón y el eje
del motor para ver si están flojos. Después
de que el bote esté en el agua, asegúrese de
revisar a través de todo el casco para ver que
no tenga filtraciones.
• Use una manga para chequear filtraciones
por las portillas y escotillas en la cubierta.
Renueve el calafate o las juntas según sea
necesario.
• Si lo tiene, asegúrese de que el tapón de
desagüe de popa esté instalado.
Motores fuera de borda y propulsores:
• Verifique que los fuelles de goma de los
propulsores no tengan partes deterioradas,
secas y/o agrietadas (especialmente en los
dobleces), y reemplace si tiene dudas.
• Revise los niveles de aceite del timón
hidráulico y los estabilizadores hidráulicos.
• Reemplace los ánodos que estén más de la
mitad gastados.
• Inspeccione la cubierta exterior de los
cables del control. Las grietas e hinchazón
indican corrosión y significa que el cable debe
ser reemplazado.
Motores y sistemas de combustible:
• Verifique que las líneas de combustible,
incluyendo las mangas de toma y ventilación,
no estén blandas, frágiles o agrietadas. Revise
que las uniones no tengan escapes, y asegúrese
de que todas las líneas estén bien sostenidas
con correas o sujetadores no inflamables con
bordes suaves.
• Verifique que los tanques de combustible,
bombas de combustible y filtros no tengan
escapes. Las abrazaderas deberían estar
ajustadas y libres de óxido. Limpie o reemplace
los filtros de combustible. Los dueños de
lanchas de motor de gasolina con tanques de
gasolina de fibra de vidrio deberían consultar
a un profesional marino para que inspeccione
cualquier asunto relacionado a etanol.
• Verifique que las mangas de enfriamiento no
estén rígidas, podridas, agrietadas y/o tengan
escapes. Asegúrese de que estén instaladas
de forma ajustada y doblemente sujetadas
con abrazaderas.
• Cada par de años, remueva y verifique que el
colector de escape no tenga corrosión.
• Limpie y tense las conexiones eléctricas,
especialmente ambos extremos de los cables
de la batería. Limpie con cepillo de alambre los
terminales de la batería y llene los elementos
con agua destilada (si aplica).
• Verifique que la manga de ventilación de la
sentina no tenga escapes.
Aparejo de velero:
• Verifique que las piezas de metal no tengan
grietas y óxido profundo (es aceptable algo
de decoloración). Revise que las drizas de los
cables de alambre y los brandales corredizos
no tengan “anzuelos” o estén oxidados.
• Remueva la cinta adhesiva en los tensores y
lubrique los hilos, preferiblemente con Teflón.
Reemplace la cinta adhesiva vieja con cinta
adhesiva fresca.
• Vuelva a calafatear a través de las chapas de
las cadenas en cubierta según sea necesario
(generalmente, una vez cada diez años).
Si sospecha que el centro alrededor de la
chapa de la cadena está húmedo, remueva
la chapa de la cadena para inspeccionar y
hacer reparaciones.
Remolque:
• Verifique que las bandas e interiores de los
neumáticos no estén agrietados o les falten
bandas y reemplace según sea necesario. Revise
la presión del aire. ¡No olvide el repuesto!
• Inspeccione los cojinetes de las ruedas y
reempaquete según sea necesario.
• Pruebe las luces posteriores y de retroceso
y el chigre para asegurarse de que estén
trabajando correctamente. Inspeccione las
cadenas de enganche.
• Verifique que el armazón del remolcador
no tenga corrosión. Lije y pinte para prevenir
el deterioro.
• Inspeccione los frenos y el depósito del
líquido de frenos.
Misceláneos:
• Verifique las fechas de expiración en las
bengalas y extintores de incendio.
• Verifique que la estufa y tanques inaccesibles
no tengan piezas sueltas y mangas
con escapes.
• Inspeccione el interruptor del flotador y la
bomba de la sentina para asegurarse de que
estén funcionando correctamente.
• Verifique que las líneas del ancla y muelle no
tengan rozaduras.
• Ponga al día o reemplace las guías de vías
navegables y cartas marinas viejas.
• Verifique que las conexiones del
cable de electricidad a tierra no tengan
quemaduras, lo que indicaría que el cable y/
o la entrada de electricidad en tierra debería
ser reemplazado.
• Asegúrese de que su licencia de navegación
y/o registro esté al día. No olvide las tablillas
de su remolque.
• Repase la póliza de seguro de su bote y ponga
al día la cobertura si es necesario.
• Asegúrese de tener cubierta de seguro por
derrame de combustible.
• Asegúrese de tener chalecos salvavidas
de tamaños adecuados y usables en
buenas condiciones para cada pasajero,
incluyendo niños.
• Pruebe las alarmas de humo, monóxido de
carbono, gases y sentina.
• Asegúrese de obtener un chequeo de
seguridad de embarcación gratis del U.S.
Coast Guard Auxiliar y o U.S. Power Squadron.
Entérese de cómo hacerlo en SafetySeal.net.
Una Lista de Inspección de Seguridad
Preliminar gratuita está disponible en línea
en BoatUS.com/freebies/springlist.htm.
Traducido por Diana M. Sancho
LI S TA D E I N S P E C C I Ó N D E S E G U R I D A D P R E P A R AT O R I A D E B O AT U S
F
o
t
o
s
B
e
n
i
t
o
P
i
n
t
o
R
o
d
r
í
g
u
e
z
Asegúrese
de que las
chavetas
( pasadores)
estén seguras
Verifique las fechas de
expiración en las bengalas
2
9 Año 2009, núm. 4 |
Según estudios recientes de la entidad europea,
dedicada a la promoción de la compra y uso
de botes, Associazione di Navi Diot ro (AND), el
perfil de un dueño típico de bote es: masculino o
femenino, de entre 16 y 100 años de edad, ingiere
líquidos y sólidos, vive en el campo o en el pueblo,
se ejercita con gimnasia bancaria todos los meses
para pagar el bote y, ha comido papas majadas por
lo menos una vez en su vida. De este grupo, un alto
porcentaje está casado, o lo ha estado por lo menos
una vez en su vida.
Para los casados, les proveo a continuación una
guía para la compra de una embarcación. Si eres
soltero, no tienes que consultar con nadie, así es
que cómprate lo que quieras. Para entender mejor,
enumero los pasos a seguir antes de firmar los
papeles.
1) Toma un curso de navegación. Estos se ofrecen
con cierta frecuencia en un salón cerca de ti. Si al
comenzar el curso, te mareas, cómprate un cubito y
una palita y vete a la playa. Si no te mareas, asiste a
las clases, estudia y saldrás bien en el examen final.
Presta mucha atención a los capítulos: Como usar
la manguera y el mapo; cambio de bombillas, pasar
paño y encerar. Es posible que haya pasado mucho
tiempo sin que lo hayas hecho en tu casa, pero en
un bote lo harás con mucha frecuencia.
2) Visita a tu vendedor de botes favorito. Si es tu
primer bote, busca los anuncios en La Regata y
empieza a visitar a los vendedores en horas de
trabajo porque si lo dejas para el fin de semana, vas
a tener que ir a Culebra o a Vieques para verlos.
Y, si no tienes bote, tienes que, rápidamente, hacerte
socio de la AND y convencer a algún amigo o
pariente que te lleve. Advertencia: Es posible que te
hagan lavar el bote y recogerlo después del viaje.
3) Escoger un estilo, tamaño y marca de bote. Esto
depende del uso que le quieras dar: pasear, pescar,
quedarte en el muelle sin salir o para navegar a altas
velocidades y hacer ruido con tus potentes motores
(todos son diferentes).
4) Habla con el banquero. Como están las cosas hoy
en día, con el plan del Presidente Obama, es posible
que el banco tenga tanto dinero que te puedas
comprar una más grande y, si los ajoras mucho, te
lo dan sin intereses (tienes que creer en Santa Claus
para este plan).
5) Una vez tengas una idea de lo que quieres,
dialógalo con tu esposa (es posible que hasta aquí
llegue tu gran idea). Para tratar de conseguir una
contestación positiva, llévala a almorzar, cenar,
remodela la casa o el apartamento, o cómprale un
carro nuevo. Todo eso ayuda. Bajo ningún concepto
compres el bote o hagas algún compromiso sin dar
este paso.
Un conocido mío dio los primeros cuatro pasos, pero
compró antes de dar el quinto. Lamentablemente,
al llegar a un restaurante para almorzar con su
esposa y contarle, llegó un amigo suyo. Después de
saludarlo, el amigo se adelantó a felicitarlo por la
compra de su nuevo bote. La expresión en la cara
de la esposa, le probó al amigo que había metido
la pata. El conocido mío fue descubierto antes de
poder hacer su presentación y tuvo que empezar
por el final. No le fue bien. El bote fue puesto a la
venta antes de usarlo y, si no es por unas amigas
que convencieron a su esposa, se hubiese quedado
sin bote.
Otro amigo siguió las primeras 5 reglas y le fue muy
bien. Pero, anunció su interés de comprar un bote
sin prepararse correctamente y le costó remodelar
la cocina de su casa. Se tuvo que comprar un bote
más pequeño.
6) Haz una lista de tus amigos, obsérvalos bien,
toma nota de cómo se portan en las fiestas. ¿Ayudan
a recoger? ¿Se ofrecen para pasar la comida? ¿Se
sirven ellos mismos su bebida y comida?
A los que no hacen nada de esto se les llama
“muebles” y en tu futuro bote no quieres más
“muebles” de los que trae de fábrica. Un “mueble”
no hala cabos ni tira anclas. Generalmente, no se
mueven ni para servirse un sándwich y, cuando
llegas de regreso al muelle, no se sabe cómo lo hacen
pero... desaparecen. ¡Cuidado con esos!
Una vez sobrellevados todos estos obstáculos,
cómprate tu bote, vive tus sueños y disfruta
juiciosamente de unas experiencias nuevas con tu
familia en el mar.
Como dijo Zing Lang Chon, gran filósofo chino
y gerente de ventas de Yo Lah Boat Sales &
Restaurant: “Para el dueño de un bote hay dos
días buenos: uno, cuando compra su primer
bote y, dos, cuando lo vende... para comprar
uno más grande”. Para más detalles de la
organización AND acceda a la dirección electrónica
www.tecacheteoperonolavo.com.
¿Cómo comprar un bot e y salvaguardar t u mat ri moni o?
Por J. M. Solt ero
Ot ro amigo siguió las
primeras 5 reglas y le fue
muy bien. Pero, anunció
su int erés de comprar
un bot e sin prepararse
correct ament e y le cost ó
remodelar la cocina de su
casa. Se t uvo que comprar
un bot e más pequeño.
3
0 | Año 2009, núm. 4
…Y al vi no, vi no
La tarea de comprar un vino puede ser echada a la suerte.
¿En qué debemos fijarnos al comprar un vino? Primero hay
observar la etiqueta, la cual nos brinda toda la información
necesaria sobre el tipo de uva, el país donde se produce, la
cantidad de alcohol y el año de producción, entre otros datos
interesantes. Esta información no necesariamente nos garantiza
que haremos una buena selección. Muchas veces resulta mejor
comprar un tipo de vino que ya hemos probado o uno que nos
hayan recomendado.
Aún con un vino conocido, sólo habremos sobrepasado la
primera fase de la selección. Ahora falta que el contenido sea
de calidad, puesto que el vino es vulnerable a las condiciones
en que estuvo guardado. El corcho pudiera estar reseco, lo
cual puede causar que el vino se evapore o se oxide. Una señal
externa de preocupación es la exudación por el tapón de una
sustancia oscura y pegajosa, síntoma de que la botella estuvo
expuesta al calor.
Podemos elegir comprar el vino en una tienda al por mayor
o en una especializada en vinos. Ambas tienen ventajas y
desventajas. En suplidoras al por mayor, el vino se vende con
mayor rapidez y el producto es más económico. Por su parte, las
tiendas especializadas en vinos poseen las condiciones ideales
para su conservación (temperatura y estantes especializados).
Estos comercios compran en pequeñas cantidades, pero no
consiguen los precios favorables de las grandes. Otra ventaja
es que, por lo general, el lugar es atendido por profesionales,
quienes te pueden ayudar a seleccionar aquello que estas
buscando. Además, te garantizan una rotación rápida del
producto y en excelentes condiciones.
Cada vino tiene su copa
Con relación a la selección de la copa, cada vino tiene la suya.
Recuerde que el vino cambia una vez afuera y si lo ponemos
en una copa inadecuada puede perder sus atributos. Las copas
de vino deben ser siempre de cristal de poco grosor y sin color.
Las copas de colores, talladas o decoradas con dibujos, impiden
contemplar el color y el aspecto del vino. Otra característica
general de las copas de vino es que el diámetro es más pequeño
en el borde.
La forma perfecta de la copa para vinos espumosos (champaña,
como erróneamente le llamamos) es la llamada de flauta, esbelta,
alta y con el borde recto o levemente curvado hacia el interior.
Esta copa es la menos que permite un cambio en el tipo de
vino que se sirve; con las demás se pueden hacer excepciones.
Cuando la sirva, sólo debe hacerlo hasta aproximadamente un
centímetro de distancia del borde. De esta manera, facilitará
la formación del anillo de burbujas en la superficie que tanto
agrada a sus degustadores.
La copa del vino tinto presenta un ligero alargamiento y una
suave forma esférica. Debe ser una copa más grande que la del
vino blanco porque necesita espacio para que el vino respire.
Su capacidad es de cerca de 6 onzas y debe servirse hasta dos
tercios de su capacidad. Sirva el vino tinto entre los 18° C (64°
F) y los 21° C (70° F).
La copa de vino blanco también puede ser usada para los
rosados. Suele ser más pequeña que la del tinto. Su base es
más ancha que la anterior y no es preciso que sea tan alta.
Requiere que su boca sea más amplia para que los aromas
logren la expansión necesaria. El vino blanco debe servirse a
una temperatura de 6° C (43° F) y en menor cantidad que el
tinto, por eso siempre se tomará frío.
La copa para catar es la copa ideal para beber vino
y experimentar todas sus sensaciones. Su boca al ser
más amplia permite introducir labios y nariz al mismo
tiempo para percibir aromas y sabores.
Lo que nunca debe hacer:
— Usar una copa para poner las servilletas en la mesa
— Utilizar copas de cristal grueso
— Servir las copas con polvo o manchas de lápiz labial
— Mojar la copa antes de servirla
— Usar copas de diseños atrevidos
— Servir el vino en vasos o copas de plástico
— Llenarla hasta el borde
Recuerde que las copas se toman por su tallo para
no cambiarle la temperatura al vino. Haga un ligero
movimiento de rotación para apreciar el olor del vino.
De una botella de 750 ml. deben salir aproximadamente
7 copas. Tome estas recomendaciones para que pueda
sacar mejor provecho del vino.
¡Salud!
Por María Calixt a Ort iz
LA COMPRA DEL VI NO Y EL USO DE LA COPA APROPI ADA
3
1 Año 2009, núm. 4 |
Kayaqueando
La actividad de Isla Ratones fue estupenda. Después de un largo
viaje de San Juan a Joyuda, llegamos a The Sunset Terrace (antes El
Nuevo Miramar) donde su dueño Jorge L. Valentín nos invitó a usar
sus instalaciones para bajar los kayaks y estacionar nuestros autos.
La distancia de la remada era corta, así que el grupo zarpó hacia la
playa para disfrutar al máximo el hermoso día que nos regaló el oeste
de la isla. Después, todos nos encontramos en la Isla Ratones donde
la pasamos súper bien. Estuvimos en la pequeña islita descansando,
disfrutando en familia y otros practicando el “snorkeling”. Con
nuestras cámaras capturamos la belleza cautivadora del mundo
submarino como peces, corales y estrellas de mar.
De vuelta a la costa, nos esperaban unos entremeses en The Sunset
Terrace. La pasamos de maravilla y todo el mundo quedó encantado
con la remada. Les damos las gracias por su trato amable al personal
del DRNA a cargo del islote: Néstor Rivera, Gerardo Irizarr y y Félix
Ramírez y por mantener este precioso tesoro, muy cercano a las
costas de Puerto Rico.
Néstor Rivera nos informó que Isla de Ratones era un campo de
tiro y recientemente estaba bien impactada con basura producto
de botellas de vidrio. Nos relató que limpiaron la islita con palas y
pailas para que todos la pudiéramos disfrutar. Esperamos que todos
los visitantes cuiden su belleza y se lleven su basura.
Por José J. San Román
Y e l k a y a k v a p a r a . . .
La Regata sorteó un kayak Bic, modelo Ouassou de Aqua Sports Kayaks, con el co-auspicio del
Restaurante Saveur y el programa radial Por Aire, Mar y Tierra, que se transmite los sábados por
Red 96.5 FM. La producción de Por Aire, Mar y Tierra (PAMR) se trasladó hasta Saveur, en las
montañas de Dorado, y al cierre del programa se seleccionó y anunció la ganadora de entre 301
participantes que inscribieron.
La suerte favoreció a Coral Piñeiro Rodríguez de Gurabo. En la foto: José J. San Román (Aqua
Sports Kayaks), Kellimar Villanueva (PAMR), Chef Frederick Salgado (Saveur), Tamara Rodríguez
(PAMR), Rafael Matos (PAMR) y Benito Pinto (La Regata).
K a y a q u e a d a a l e s t i l o
Porta del Sol
3
2 | Año 2009, núm. 4
Por Walt er A. Cardona Bonet
Investigador marítimo
Recientemente, en un artículo publicado en el
ejemplar número 3, página 33 del periódico La
Regata de este año, titulado “El Salvamento de
Tesoros y Naufragios Históricos en Puerto Rico”
del licenciado Alberto J. Castañer Padró se hizo
referencia a algunos puntos esenciales de las leyes
existentes, el mal llamado Consejo Subacuático de
Puerto Rico y su supuesta ineficiencia como agente
fiscalizador de nuestro patrimonio marítimo.
Parto de dichos argumentos, ya que he estado al
tanto de muchos aspectos de la Ley 10, el Consejo,
las deficiencias y dilemas que la circunden desde
que fui consejero de la senadora Velda González
(1986-88) y ayudé a evaluar y redactar la misma.
De igual manera fui codirector de la primera
y única operación de salvamento sancionada y
regida por dicha ley entre 1988-89. Además, soy
uno de seis autores que han documentado algunos
de los pecios en nuestras aguas; los otros son:
Robert Marx, Adolfo de Hostos, Orrin & Pilkey,
Máximo Cerame Vivas y Miguel Pagán Mir.
Los galeones reales
Es increíble observar cómo cada vez que se hace
un “hallazgo” o más bien saqueo de un naufragio
en Puerto Rico, la visión que aflora en la mente
de sus descubridores es la de vastas riquezas y
galeones. Los hechos reales, sin embargo, son
otros. Existen dos tipos de galeones, los mercantes
particulares y los militares o reales. El galeón real
que es el que se asocia a naves abarrotadas con
tesoros opulentos.
Los galeones reales fueron buques especializados.
Naves fortificadas armadas con gran cantidad
de cañones de bronce y tripuladas por cientos
de infantes para su defensa. Muchos habían sido
buques comerciales, embargados o fletados por
la Corona española para viajes trasatlánticos
en la llamada Carrera de las Indias. Por ende,
el gobierno ibérico les asignaba “maestres de
plata”, capitanes con demostradas destrezas en
la navegación.
Dado que dichos barcos eran destinados al recogido
de las riquezas del Rey, hay cientos de documentos
que atestiguan las andazas, cargamentos, pérdidas
y salvamento o intentos de rescate de los mismos.
Cerca de 35 años de investigaciones marítimas,
demuestran sin lugar a dudas la carencia de este
tipo de embarcación en aguas territoriales de
Puerto Rico. De igual manera, al ser muchos de
ellos fletados y no propiedad de la Nación, los hace
inaplicables al tratado conocido como el “Sunken
Militar y Craft Act” y el “US and Spain Friendship
and General Relations Treaty”. En todo caso, ello
conlleva un estudio histórico del buque, desde
su construcción, partida y subsiguiente regreso
como galeón real.
No obstante, existen pecios en aguas de Puerto
Rico que aún poseen riquezas de gran valor
cultural más que económico.
La deficiencia de la Ley 10
Uno de los grandes problemas que subsiste en
Puerto Rico es la ineficiencia de la Ley 10 del 7 de
agosto de 1987 para la protección, conservación
y estudio de los sitios y recursos arqueológicos
subacuáticos. Esta ley surgió “a vuelo de pájaro”
durante el fiasco gubernamental asociado a
las operaciones de salvamento realizadas en
aguas de la Isla de Vieques por el cazatesoros
norteamericano Mel Fisher.
Como funcionario del Departamento de
Recursos Naturales y especialista en los
naufragios territoriales, fui designado a evaluar,
redactar y opinar sobre el borrador de la
propuesta de ley. A primera vista, la ley estaba
puramente motivada en la presunción que,
al igual que los mares de la Florida, Puerto
Rico estaba abarrotado por pecios de alto
potencial económico.
La Ley 10 tiene serias deficiencias: 1)
Obstaculiza toda búsqueda, estudio y extracción
de restos sumergidos; 2) No provee espacio
para los aquanautas profesionales, amateurs
de reconocida experiencia e investigadores
marítimos que deseen emprender el estudio,
salvamento y conservación de los mismos. En
fin, asfixia toda expedición de permisos; 3) No
protege los pecios actualmente terrenales; y 4)
Establece una repartición onerosa para el Estado
de un mínimo del 50 por ciento de lo hallado,
no pudiéndose deducir los gastos operacionales
antes de la repartición. Los derechos sobre lo
hallado siguen el antiguo modelo del Código
Civil de Puerto Rico, de 1930, Art. 285 sobre
Tesoros Ocultos (31 LPRA sec. 1116).
Fuera de la directiva provisional creada para
manejar el primer permiso otorgado en virtud
de la Ley, el Consejo de Arqueología Subacuática
ha tenido tres directores desde enero de 1990.
La primera era muy ortodoxa. Creyente en la
filosofía de la arqueología para arqueólogos o
simplemente, el concepto de “ni comer ni dejar
comer.” El segundo veía naufragios en todas las
esquinas y según vox populi operaba con agendas
personales. El tercero, muy condescendiente con
los saqueadores, dándoles hasta “titularidad
verbal” sobre el patrimonio sumergido.
Pero el problema, no es sólo administrativo. A
estas alturas, el Consejo nunca ha operado a
capacidad. Su presupuesto ha sido recortado
hasta el punto de quedar en manos de una o
dos personas que atendían todas las facetas
operacionales. El Sr. Juan Vera, actual director,
ha hecho maravillas, pero se ha visto amenazado
por el gobierno cuando ha traído a colación las
obras de construcción de muelles, mejoras a
zonas portuarias y dragados inescrupulosos
que los grandes intereses propulsan para el
desarrollo del país y su competitividad en la
cuenca antillana.
Nadie es profeta en su tierra
Uno de los requisitos del Consejo es aunar
personal, a manera de consultores, con los cuales
se discutirán y evaluarán las diversas propuestas
de trabajo sobre el recurso finito subacuático. Sin
embargo, hemos visto el escogido de personal,
investigativo y de consultoría, de arqueólogos
meramente terrestres, de buscones y personal
políticamente implantado con poco o ningún
conocimiento de exploración submarina,
metodología investigativa e historia marítima.
Algunos de ellos, fueron expuestos por Mel
Fisher como obstaculizadores de sus diligencias
de exploración habiéndolo contactado y ofrecido
sus servicios a cambio de sueldos onerosos.
Por otra parte, a pesar de mis vastas destrezas
y conocimientos en el campo de los naufragios;
incluso salvamento, mis esfuerzos por formar
parte de dicha agencia fueron considerados en
1990 como “serio conflicto de interés.” Parece
que la desmesurada atención o pasión por un
tema es una seria amenaza para aquellos que
carecen del conocimiento. El desconocimiento
favorece la destrucción del recurso y minimiza
los gastos para aquellos que propulsan el
desarrollo desmedido de nuestras costas.
El primer trabajo submarino
La isla de Puerto Rico ha visto diversos trabajos
de naturaleza náutica a través de su historia.
En la década de 1960, el arqueólogo Gus Pantel
redactó un estudio sobre los restos de un
buque metálico en la zona de muelles del viejo
San Juan.
En 1988, con el auspicio del millonario Arthur
Pepin, de Tampa, Florida, se creó el grupo llamado
World Archeological Research, integrados por
el arqueólogo Jesús E. Vega (director), Walter
A. Cardona Bonet, (subdirector y especialista
náutico), y diversos buzos profesionales de los
Estados Unidos. Nuestro objetivo y búsqueda
se centró en localizar los restos del galeón
mercante Sant a María de Jesús, perdido en las
G A L E O N E S Y T E S O R O S E N P U E R T O R I C O
Los indios Guayqueríes, especializados en el buceo a pulmón de perlas en aguas venezolanas, eran t raídos al
país para rescatar barcos hundidos. Ilustración del libro “Shipwrecks in Puerto Rico’s History”, de Walter Cardona Bonet
3
3 Año 2009, núm. 4 |
inmediaciones de la antigua Villa de San Germán
en 1550. Este buque fue descrito como el más
grande y más valioso en su época, de cerca de
650 toneladas.
La importancia de su hallazgo fue de gran interés,
pues con ello se podría ubicar con cierto grado
de certeza la ubicación del poblado sangermeño
creado en 1512. De igual manera, los artefactos
de la época servirían para apreciar aún más un
período de tiempo en donde escasamente se han
encontrado restos de naves.
Nuestros esfuerzos vieron cierto grado de éxito.
Se localizó un extenso montículo de lastre, varios
lingotes, y un “vertedero” de vasijas antiguas.
Este fue el inicio del fin del proyecto, pues tan
pronto reportamos los hallazgos el gobierno
decidió “alterar” el acuerdo básico de la ley —el
50%— por la descabellada contraoferta del
10%. No pudiéndose deducir el costo operativo
antes de la supuesta repartición del “botín”
que anhelaban.
Encima de ello, estipulaban que la compañía
tenía que correr con los gastos de conservación
y finalmente, crear un museo/laboratorio para
retener las piezas del pecio. No hay que aclarar
en qué quedó esto, pero el hecho que ningún
otro grupo ha intentado salvamentos legalmente
ilustra la ineficiencia de la Ley 10, su reglamento
Número 2 del 12 de julio de 1988, y la eficacia
del Consejo en general.
Operaciones clandestinas y
espectáculos gubernativos
Como bien señala el licenciado Castañer Padró,
el Consejo ha obstaculizado propuestas de
instituciones educativas y líderes en el campo
de la arqueología submarina, así como estudios
básicos de reconocimiento como fue el caso de la
identificación de los restos del buque mercante
español Ant onio López perdido en aguas de
Dorado durante la Guerra Hispano-Americana
de 1898.
El arqueólogo Jesús E. Vega, dedicó muchas horas
a la exploración visual del lecho, delineando los
restos y preparando propuestas para declararlo
un local histórico en el Registro Nacional
de los Estados Unidos. Un proyecto que no
buscaba salvamento económico se convirtió
en un verdadero vía crucis para su promotor.
Finalmente los restos del buque fueron plasmados
en el Registro Nacional norteamericano bajo la
entrada número 93001593, el 9 de diciembre
de 1997. En la colocación de la placa sobre sus
restos participó y buceó el entonces gobernador
Pedro Rosselló González.
El esfuerzo de investigadores por hacer
estudios sobre naufragios se ve amenazado por
incongruencias de las leyes que rigen dichas
exploraciones. Ineficientes y de gran desventaja
para promover exploraciones, los que pudieran
cooperar con dichas identificaciones se ven
alejados de compartir con el gobierno y optan
por salvamentos ilegales que vienen mermando
aún más el recurso no renovable de los
naufragios borincanos.
Encima de ello, vemos a las senadoras Luz Z.
Arce Ferrer y Evelyn Vázquez Nieves, someter
propuestas de salvamentos desmesurados,
doblegándose ante los intereses particulares del
uno sobre el derecho de los más. El promover
salvamentos de barcos de dudoso origen,
crear expectativas económicas cuestionables
y pretender desarticular las leyes básicas, es
altamente lamentable.
La Ley sí necesita mejorías. Algunas de las que
ofrecí al tiempo de su evaluación en 1986, son
hoy la raíz de la polémica y estancamiento de
la arqueología submarina en nuestro país. Por
otro lado, la mal interpretación de las leyes que
existen, con las cuales juega el Sr. Juan Vera para
impedir la expedición de permisos, como bien
anotó el licenciado Castañer, está lejos de la
veracidad legal.
El más reciente espectáculo publicitario del
“millonario” descubrimiento de artefactos y
monedas reportado por el buzo/empresario
Paín Acevedo exhibidas en su negocio en
Isabela, servirá como mi último ejemplo de las
ineficacias del Consejo Subacuático de Puerto
Rico. Asistí a ella para evaluar la veracidad de las
piezas, su potencial económico y confirmar las
fechas del pecio, según se había reportado en los
medios de comunicación del país.
Resultó que la exhibición era sólo para los ojos
de la prensa. El público no era admitido. Al
cuestionar el porqué, se me afirmó que “por
motivos de seguridad y el cuantioso valor
de lo expuesto”. Repliqué que “¿no será para
propiciar el circo sobre el tema y evitar que
sean debidamente identificados por quienes
conocen?”. No recibí respuesta, y me vi forzado a
abandonar los predios sin lograr el objetivo.
Esperé al cruzar la calle que llegara el Consejo
Subacuático y la policía para realizar la
confiscación de todas las piezas y el negocio
que las albergaba, como provee la Ley 10, pero
de gran asombro para mí fue ver entre los que
habían ganado acceso al montaje publicitario, al
Sr. Juan Vera, tertuliando con los asistentes.
Walter A. Cardona Bonet se especializa en la
historia marítima de Puerto Rico y la Cuenca
Antillana. Ha formado parte de expediciones
submarinas. También ha sido contratado por
diversos Estados para la búsqueda de datos
referentes a naufragios en sus aguas, ayudando
a identificar los restos de naves como El Jesús
perdida por Tristán de Luna Arellano durante los
intentos de exploración y conquista de la Florida
en 1558. Es autor de diversos libros sobre la
historia de Puerto Rico, sus naufragios y del pirata
Roberto Cofresí.
3
4 | Año 2009, núm. 4
Recorri endo el mundo
Por Elizabet h Blanc
blanc@coqui.net
Daytona Beach está localizado en la costa este de
Florida Central, en el condado de Volusia. Juntos,
Daytona Beach, De Land River Heritage Corridor
y New Smyrna Beach ofrecen innumerables
experiencias turísticas. Los visitantes disfrutan
de excelentes temperaturas todo el año. Daytona
Beach recibe más de 8 millones de visitantes con
diversas actividades como las mundialmente
famosas carreras en el Daytona International
Speedway. Llegar es más fácil que nunca: cuatro
aeropuertos internacionales proveen conexiones
hacia y desde casi cualquier lugar.
Su oferta:
Lleno de atracciones y entretenimientos para
unas vacaciones familiares, ofrece 23 millas de
playas y mucha diversión. La playa por si sola
ofrece una atmósfera de parque oceánico, con
amigables vendedores playeros que ofrecen
desde hot dogs hasta boggie boards y bicicletas.
En la playa tendrán la oportunidad de conocer
varias especies marinas de diferentes tamaños.
Una de las favoritas es la tortuga marina de
600 libras, en peligro de extinción, la cual nada
hasta estas costas todos los años desde mayo
hasta octubre. Si quiere verlas, visite el Centro
de Ciencia Marina, donde se hospedan tortugas
y aves marinas en rehabilitación.
No se pierda el Safari Marino de Daytona Beach:
comience con un viaje en un autobús al estilo
de Londres para luego disfrutar de diversión en
el agua. Este gira incluye un viaje de pesca eco
turística abordo del bote Cianoblasto, el cuál
incluye la experiencia de pescar con redes y
atrapar cangrejos vivos. Además, el viaje incluye
la entrada al Faro de Ponce Inlet, el más alto de
Florida y uno de los más completos y mejor
preservados en la nación. Suba a
la torre del faro, con 175 pies de
alto y disfrute de una increíble
vista panorámica de la costa de
Florida y el Río Halifax.
La ciudad ofrece un amplio
espectro de pasatiempos en las
artes visuales e interpretativas,
así como festivales como
el Speedweeks, Bike Week,
Biketoberfest, el Festival de Invierno de Daytona,
la Carrera del Pavo, el Festival Internacional
de Daytona Beach, amenizando la Orquestra
Sinfónica de Londres.
Frente al Océano Atlántico y justo al norte de
la famosa Calle Principal, está el complejo de
entretenimiento del Paseo Tablado de Daytona
Beach. Este centro ofrece galerías comerciales,
maquinas de diversión, restaurantes, tiendas de
souvenir, una histórica Torre de Reloj. A pasos
de allí, se encuentran el Muelle de Daytona
Beach y el Parque Acuático de la Laguna de
Daytona. Este Parque acuático ofrece mucha
diversión para todas las edades, como la piscina
de olas gigantes y el río para tubos, entre otros
nuevos y rápidos toboganes de agua. Su centro
de entretenimiento familiar incluye carreras de
Go-kart Grand Prix y Golf en miniatura.
Se sorprenderá ante el gran número de tesoros
artísticos que esta área tiene para todos los
gustos. No se pierda el Museo de Arte y Ciencia
(MOAS), museo primario de arte, ciencia e
historia en Florida Central, afiliado al Instituto
Smithsoniano. Localizado en una reserva natural
de 90 acres en Florida, este lugar alberga más de
30,000 objetos, incluyendo una fina colección
de Arte Americano del sureste, la colección
más grande de arte de Cuba y una significante
colección de arte chino. El teatro del museo, el
planetario y el centro de niños logran una gran
experiencia interactiva para todos.
Para los golfistas, la Asociación Profesional de
Golf de Damas (LPGA International) ofrece un
campo con caminos de árboles y verdes céspedes
con bellas magnolias y majestuosos pinos. Con
72 hoyos es reconocido por la revista de Golf
para mujeres como el “más amigable para
mujeres” en toda la nación.
Si los carros son su pasión, ha venido al lugar
indicado. La Pista Internacional de Carreras de
Daytona 500 ofrece atracciones interactivas de
deportes de motor para la familia, incluyendo
simulaciones, carreras en pista, películas
en formato IMAX 3D y mucho más. Las
exhibiciones varían desde un Bluebird V
original de 1935, hasta el actual carro ganador
del Daytona 500 directamente del carril Victor y.
Tome la gira-tranvía de NASCAR, una de las
favoritas de los admiradores.
El Shores Resort y Spa es el único centro
turístico lujoso a lo largo de la costa atlántica
de Florida. Catalogado con cuatro estrellas, es
ideal para el huésped que busca estar cerquita
del mar. Su restaurante Azure sirve comida
con una combinación de frescos ingredientes
con técnicas francesas. Bajo el mando de Chef
Ejecutivo Lonny Hout, Azure seduce a sus
clientes con su Rémoulade de Cangrejos y sus
archifamosos Crème Brûlée.
Los sabores de Daytona Beach:
Daytona Beach posee un suculento inventario
de más de 400 restaurantes con sabores de
alrededor del mundo. Encontrará precios
razonables acompañados de ambientes casuales
y relajados como el Avocado Kitchen. Por su
parte, el Martini Chophouse es la alternativa
para los amantes del Floribbean Cuisine.
Historia y fina comida se unen en The Cellar.
Localizado en la histórica casa del ex-presidente
Warren G. Harding. El hogar —refugio invernal
de los Hardings— es ahora parte del Registro
de Museos Nacionales. Los visitantes pueden
disfrutar de una cocina creativa preparada
por su dueño y chef. Ofrecen platos como el
Roquefort Crusted Filete Miñón y la Tarta de
Limón con salsa de mango de la casa, exquisitos
ambos y preparados al momento.
Para mayor información, puede consultar las
siguientes direcciones: www.daytonabeach.
com; www.daytonabeachattractions.org; www.
shoresresort.com; www.LPGAInternational.
com; www.daytona500experience.com, entre
muchas otras.
Agrademos toda la colaboración del Daytona
Beach Convention & Visitors Bureau y a su
directora Sandy Lucania para la realización de
este reportaje.
D AY T O N A B E A C H
Fotos Elizabeth Blanc
3
5 Año 2009, núm. 4 |
En estos tiempos tan ajetreados, cuando
nuestra vida se ve marcada por los autos, los
aviones, la Internet, la televisión, y tantas
cosas modernas, a veces nos olvidamos de
nuestra relación con el mar. Sin embargo,
a través de nuestra historia hemos tenido
una relación muy íntima con el ambiente
marino, como medio de subsistencia, de
transporte, de recreación, de defensa, de
comunicación, y hasta de veneración, entre
otras cosas.
Nuestras costas guardan historias de
asombrosos viajes indígenas, terribles
batallas navales, tesoros hundidos, piratas,
corsarios, contrabando, huracanes feroces,
héroes, villanos, pasión y muerte, por
mencionar unos pocos temas. En esta
columna, presentaremos brevemente
algunos de los más fascinantes sucesos
acontecidos como resultado de nuestra
relación con el mar en el transcurso de
nuestra historia.
¿Cómo llegaron los primeros habitantes a
la isla de Puerto Rico?
Nuestros primeros nautas se lanzaron a
viajes audaces en busca de nuevas tierras, en embarcaciones
a remo fabricadas de un solo tronco de árbol ahuecado por
dentro, en tiempos en que no había cartas náuticas, brújulas
ni sistemas de navegación. Canoas que podían contener desde
uno hasta múltiples pasajeros, con agua, comida, objetos
personales, y en ocasiones animales, semillas y plantas. Sus
viajes podían durar días, semanas, meses o años, deteniéndose
de isla en isla desde Suramérica a través de las Antillas Menores,
desde Florida a través de Cuba y las Bahamas, y posiblemente
incluso desde Centroamérica, atravesando el Mar Caribe.
Nuestros primeros habitantes llegaron a las costas de
Borinquen hace 4,500 años; quizás más. Navegaban valiéndose
de conocimientos ancestrales basados en el viento, la corriente,
el sol, la luna, las estrellas, las estaciones, y el entorno natural
en general. Los conocemos como indios arcaicos, y eran
cazadores, recolectores y pescadores, que hasta donde sabemos,
no practicaban la agricultura o la utilizaban muy poco.
La pesca de peces, mamíferos marinos y moluscos como el
carrucho y el burgao, eran una parte importantísima en su
modo de subsistencia. De hecho, el consumo tan extendido del
carrucho y el burgao en Puerto Rico y las
Antillas, se lo debemos a la supervivencia
ancestral de esta práctica iniciada por
los arcaicos.
Las actividades de los arcaicos estaban
principalmente circunscritas a las cercanías
de la costa y el entorno marítimo. No
establecían aldeas permanentes, sino que
se mantenían en constante peregrinaje en
busca de alimentos, utilizando espacios
de habitación temporeros. Y cuando por
alguna razón, el movimiento hacia otras
islas era requerido… nuevamente al mar
a remar.
Los arcaicos sembraron la primera
semilla en lo que sería la larga ruta
hacia el puertorriqueño de nuestros
días, verdaderamente nuestros primeros
capitanes y marineros. Ni la fuerza de los
elementos, lo limitado de su tecnología o
el miedo a lo desconocido fueron capaces
de detenerlos. Su forma de vida y medios
de subsistencia, que conocemos gracias
al registro arqueológico, evidencian un
profundo respeto por el medio ambiente, el
entorno marítimo y la vida en general.
Podemos aprender mucho del ejemplo de estos ilustres
marineros, en ruta a lograr un mejor equilibrio con nuestro
entorno que nos ayude a preservar ese ambiente marino que
tanto amamos.
En nuestra siguiente columna, veremos qué migraciones
siguieron a las de los arcaicos, y qué cambios se suscitaron
como consecuencia de ello y su relación con el mar. Será hasta
la próxima, valientes amantes del mar.
L O S P R I M E R O S N AV E G A N T E S
Por Capit án Federico Freyt es,
Arqueólogo
Grabado de Girolano Benzoni, publicado
en Historia del Nuevo Mundo, 1572
3
6 | Año 2009, núm. 4
Cl a s i f i c a d o s
AIRES ACONDICIONADOS
CRUI SAI R- A/ C t i p o m a r i n o .
Un i d a d e s r e m o t a s y p a q u e t e s .
Sentry, cargadores de batería y piezas.
Tel/Fax 787.727.3637.
BOTES DE MOTOR
Bost on Whaler Mont auk 170, 2005
Mer cu r y 90, p ocas hor as , mu chos
extras, como nuevo. Precio $19,800. Tel.
787.723.9774.
St amas 29 Express. 2005. T/ Yamaha
225hp 4s t r oke, 5kw gen s et , ht op
w/ en closu r e, r ear awn in g w/ down
drop, .aft cabin, galley w/refrigearator,
st ove, micr owave. Toilet w/ shower.
Inmaculate only 240 hours. BEST BUY.
787.405.1200.
Ti ar a 31 Op en . 2000. T/ Cat 3116,
5kw genset, Radar, autopilot, Gar min
ch ar t / GPS, ou t r i gger s , low h ou r s .
Ver y Good condit ion, anxious to sell.
787.405.1200.
Sea Ray 31 Su n d a n cer. 2000. T/
Mercruiser 350hp inboards, 5kw genset,
Ver y low hours Ver y clean.Excelent buy.
787.405-1200.
Hydra Spor ts 33 Center Console. 2006.
Tr iple Yamaha F- 225, Har d- Top en
fi b er glass , GPS Raymar i n e C- 120,
Fish Finder, Autopilot, Windlass, Baño
complet o, Tangones, Radio/ CD, et c.
787.725.5946.
Sea Ray 340 Sundancer. 2007. T/Yanmar
315hp, Onan 5kw, A/ C, Teak- Galley,
Flat-TV, Windlass, Under water Lights,
Raymar i n e GPS, Har d - Top y r ear
extended canvas en aluminio, Radio/CD.
787.725.5946.
Riviera 37. 2005. T/Cummins (440hr).
Gen er a d or On a n . Comp let a men t e
equipada. 2 cuartos. $375K. Tom Danner
787.460.2397.
Ber tram 46.6. 1981. 3 cuar tos, 2 baños.
Galley up. Dinghy 11’, Davit. Motores
8v71TI, Kholer 13kW, 2 Gar min , 2
VHF, Water maker, Ice maker, Pintada
en Alwgr i p comp let a , t ot a lmen t e
r emo d el a d a p or d en t r o, mu ch os
ext ras, acepto t rade-in. $190,000. Tel.
787.697.9002.
Se a Ra y 4 8 0 Su n d a n c e r . 2 0 0 6 .
T/ Cu m m i n s 550h p , On a n 11k W,
Bowt hr ust er, A/ C In Cockpit , Doble
u n i d ad d e GPS Raymar i n e C- 120,
Radar, Autopilot, Windlass, Teak-Galley,
Full bar in cockpit, Radio/CD, Flat-TV
w/ Bose Lifest yle, Washer / Dr yer. Tel.
787.725.5946.
Viking 52. 2003. T/MAN 1300hp. Tres
cuar tos, dos baños. Dinghy y Davit. Dos
generadores, watermaker, y mucho más.
787.722.7088, 787.360.3370.
Davis 58. 2002. T/MTU 12V2000 1480hp.
4 cuartos,tres baños.Piso de teca en popa.
Tor re. Dos generadores, watermaker y
mucho más. Excelentes condiciones.
787.722.7088, 787.360.3370.
Ber tram 60. 1999. T/CAT 3412, T/20kw
gen. Only 4 stateroom layout available
on the market. Eskimo. Alfa Laval Fuel
Polisher. H20maker. Teak cockpit. Tel.
787.244.9888.
Viking 68 Spor t Cruiser. 2002. T/MAN
1300hp 560hrs, 2 Plantas 27.5kw, Hard-
Top en Fiberglass, Doble est ación de
mando, Full electronics, Tender w/Davit,
Under water Lights, Water maker, Crew
r oom in fr ont , Sat elit e- TV, et c. Tel.
787.725.5946.
BOTES DE REMO
3 seat kayak wit h seat s and paddles,
( 2006 mo d el ) l i ght ly u s ed . $795
obo. Please cont act : Heat her Bau s
787.406.6004.
WEBSITES
La Regat a- El Per iódico Náut ico de
Puerto Rico • www.laregatapr.com.
Isagenix • www.mor tiz.isagenix.com
R o p a S P C N á u t i c a l ™
http://www.spcmarina.com
3 - 4 Servicios
1 lb. Pasta integral o pasta regular 32 oz. Tomates enlatados
1 lb. Carne molida de pavo 3 oz. Aceite oliva o canola
2 oz. Albahaca fresca picada 1 ½ cabeza de ajos molidos
Sal y pimienta a su gusto Queso Parmesano a Gusto
2 Huevos, claras o galleta molida
Procedimiento:
Esperar que el agua hierva luego agregar la pasta.
Cocinar la pasta a termino al dente.
En un bowl agregar agua y hielo para echar la
pasta después de escurrirle el agua, así detiene la
cocción.
En una olla agregue aceite, tomates, albahaca y
el ajo molido a fuego mediano alto.
Dejarlo que hierva, baje el fuego a
bajo mediano.
Sazone aparte la carne molida, agregue los huevos
y mezcle bien todos estos ingredientes usando sus
manos o una espátula de goma.
Empiece a hacer las albóndigas usando aproximadamente
4 oz. de carne.
Ponga las albóndigas dentro de la salsa de tomates y suba el fuego a mediano.
Sirva caliente y agregue el queso parmesano
¡Buen provecho!
Por Chef Kevin Lugo
S p a g h e t t i c o n Al b ó n d i g a s Ju m b o
de Pavo
Se r v i c i o s Es p e c i a l i z a d o s
Pompanette Air of the Caribbean
787-697-9002 787-697-9l56
Variedad de Modelos
Disponibles para
entrega inmediata
(787) 642-4178 • (787) 642-1584
r i g e n g i n e e r i n g
“YOUR STRUCTURAL FIBERGLASS RESOURCE”
Hull Stiffening
Laminate Specification
Repair Inspection & Validation
Project Management
Structural Evaluations & Repairs
Laminate and Core Evaluation
Laminate Stress Analysis
FRP Product Design
ABYC Composites Certified MC248400308 (787) 391-9040
3
7 Año 2009, núm. 4 |
Di r e c t o r i o d e Se r v i c i o s
AIRES (A/ C)
• Centro Cruis air de Puerto Rico
San Juan 787-727-3637
• D’Solution & Sales – Pompanette
Toda la Isla 787-697-9002
BOTES
• All Service Mari ne– Marquis
Fajardo 787-637-0719
• Bella Mari ne– Bertram
San Juan 939-639-4095
• Caribbean Nautical Group
San Juan 787-553-2344
• CFR Yacht Sales – Viking
San Juan 787-722-7088
• DAFFCO– Stamas / Angler
San Juan 939-640-5476
• IM Brokerage & Maintenance
San Juan 787-725-5946
• Industrial & Mari ne Service
San Juan 787-725-5946
• J-Boats Caribbean
Ponce 787-413-5565
• Krone Inflatable Boats– Flexboat
Toda la Isla 787-810-3190
• North Coast Mari ne
San Juan 787-667-3420
• Puerto Rico Caribe Inflatable
Toda la Isla 787-642-4178
• R&B Power– Southport
Bayamón 787-785-9777
• Sai ling Bi g– MacGregor
San Juan/Lajas 787-379-0867
• Vis o Mari ne– Riviera
Fajardo 787-405-1200
• Yacht Center of the Caribbean
San Juan 787-244-9888
BUCEO
• Blue Water Scuba
Bayamón 787-288-0707
Ponce 787-840-0707
• Coral Scuba Shop
Arecibo 787-817-3716
• La Cas a del Buzo
San Juan 787-758-2710
• Paradis e Scuba Center
La Parguera 787-899-7611
• Scuba Dogs
Guaynabo 787-783-6377
CANVAS/ VELAS
• Costurero del Mar
Toda la Isla 787-942-6649
• Ponce Sai ling Center
Toda la Isla 787-378-5032
ELECTRONICOS
• West Mari ne
Fajardo 787-801-2700
San Juan 787-777-0814
ESCUELAS
• Club Náutico de San Juan– Vela
San Juan 787-722-0177
• Comisionado de Navegación
Toda la Isla 787-999-2200
• Ponce Sai ling Center– Vela
Ponce 787-378-5032
• Ponce Yacht Fis hing Club– Vela
Ponce 787-842-9003
• Sea Scho ol
San Juan 787-289-2278
• U.S. Coast Guard Auxi lliary
Distrito de PR 787-607-0408
• United States Power Squadron
Distrito de PR 787-344-7577
HÉLICES
• Campo Rico Propeller
Río Piedras 787-752-8576
LEGAL-CONSULTORÍA
• Castañer Law Offices
Santurce 787-688-4144
MARINAS
• American Yacht Harbor
St. Thomas 340-775-6454
• Cangrejos Yacht Club
Carolina 787-791-1015
• Club Deportivo del Oeste
Mayagüez 787-851-8880
• Club Náutico de Arecibo
Arecibo 787-878-8465
• Club Náutico de Bo querón
Cabo Rojo 787-851-1336
• Club Náutico de Dorado
Dorado 787-796-6619
• Club Náutico de Guayama
Guayama 787-866-3162
• Club Náutico de La Parguera
Lajas 787-899-5590
• Club Náutico de Mayagüez
Mayagüez 787-831-7881
• Club Náutico de San Juan
San Juan 787-722-0177
• Crown Bay Mari na
St. Thomas 340-774-2255
• Isle de Sol Yacht Club
St. Maar ten 599-544-2408
• Isleta Mari na
Fajardo 787-643-2180
• Mari na Bo querón
Cabo Rojo 787-255-3120
• Mari na de Salinas
Salinas 787-824-3185
• Mari na Puerto Chico
Fajardo 787-863-0834
• Mari na Puerto Del Rey
Fajardo 787-860-1000
• Ocean World Mari na
Puer to Plata, RD 809-970-3373
• Ponce Yacht & Fishing Club
Ponce 787-842-9003
• Ro dney Bay Mari na
St. Lucia 758-452-0324
• San Juan Bay Mari na
San Juan 787-721-8062
• Si mps on Bay Mari na
St. Maar ten 599-544-2309
• Sunbay Mari na
Fajardo 787-863-0313
• The Bitter End Yacht Club
Virgen Gorda 800-872-2392
• The Yacht Club
Palmas del Mar 787-379-7383
• Vi llage Cay Mari na
Tor tola 284-494-2771
• Vi lla Mari na Yacht Harbour
Fajardo 787-728-2450
• Vi rgin Gorda Yacht Harbour
Virgin Gorda 284-495-5500
• Yacht Haven Grande
St. Thomas 340-774-9500
MECÁNICA/ MOTOR
• Motor Sport– Yamaha
Toda la Isla 787-790-4900
• R&B Power– Yanmar
Toda la Isla 787-785-9777
MECÁNICA/ TRANSMISIÓN
• Poseidon Mari ne Services– ZF
Toda la Isla 954-235-7104
PESCA-ARTÍCULOS
• Alga Mari na
Guánica 787-821-4164
• Bayside Bait and Tackle
San Juan 787-724-2677
• Gone Fis hing
San Juan 787-594-6360
• Mike Benítez
San Juan 787-723-2292
• Playa Mari ne
Salinas 787-824-5337
• Sunday Bait & Tackle
Puer to Nuevo 787-707-0000
• The Tackle Box
Isla Verde 787-726-1662
PIEZAS Y ACCESORIOS
• Alga Mari na
Guánica 787-821-4164
• Azimuth Maritime– WaterMakers
Toda la Isla 787-397-8028
• Better Boats
Santurce 787-726-1395
• CEA Industrial Supply
Hato Rey 787-751-6639
• Centro Piezas Mari no
Río Piedras 787-701-4280
• Lus car Mari ne
Cabo Rojo 787-851-4945
• Mari na Costa Azul
Lajas 787-899-8716
• Mari nautic
Santa Isabel 787-845-4025
• Mari ne Dream
San Juan 787-723-2639
• Motor Sport– Yamaha
Guaynabo 787-790-4900
• Playa Mari ne
Salinas 787-824-5337
• Santa Is abel Nautic Center
Santa Isabel 787-845-5422
• Sea Below
Toda la Isla 939-630-6167
• Skipper Shop
Fajardo 787-863-2455
• West Mari ne
Fajardo 787-801-2700
San Juan 787-777-0814
PREVENCIÓN INCENDIOS
• Ponce Fi re Pro ducts
Toda la Isla 787-984-0647
PROTECCIÓN PERSONAL
• La Armería Metropolitana
San Juan 787-782-6378
REPARACIONES
• Industrial & Mari ne Service
San Juan 787-725-5946
• Island Mari ne
Fajardo 787-633-3088
• Los Españoles Boat Repair
Fajardo 787-863-6965
• Roig Engi neering
Toda la Isla 787-391-9040
RESCATE
• Sea Tow
Toda La Isla 787-636-4900
RESTAURANTES
• A la Banda
Puer to del Rey 787-860-9162
• El Dorado
Salinas 787-824-4455
• Salitre
Arecibo 787-816-2020
ROTULACIÓN
• WWW.BOATGRAPHICSPR.COM
Area Este 787-385-6608
SEGUROS
• Blue Waters Insurers
San Juan 787-638-9828
• Seguros Javier Calderón
San Juan 787-281-0500
SURF-KAYAK
• Aqua Sports Kayak & Surf
San Juan 787-782-6735
• Velauno
San Juan 787-728-8716
• Ventolera Hi-Wind Surf Shop
Lajas 787-808-0396
SURVEYORS
• Jos eph Barlía, AMS
Toda la Isla 787-397-8028
• Kemuel Morales
Toda la Isla 787-891-2702
TRANSPORTE
• Don Pepe Mari ne Transport
Toda la Isla 787-636-8158
GOBIERNO
• Comisionado de Navegación
Aguadila 787-882-4285
Arecibo 787-880-6063
Fajardo 787-860-5548
Guayama 787-864-5353
Mayagüez 787-834-5088
Ponce 787-843-3041
San Juan 787-999-2200
• Coast Guard
Toda la Isla 787-729-6800
• Cuerpo de Vi gi lantes
Toda la Isla 787-724-5700
• Customs & Border Protection
Culebra 787-742-3531
Fajardo 787-863-0950
Mayagüez 787-831-3342
Ponce 787-841-3130
San Juan 787-253-4533
787-253-4534
Vieques 787-741-8366
• Citizens hip & Immi gration
Culebra 787-742-3531
Fajardo 787-863-0950
Mayagüez 787-831-3368
Ponce 787-841-3154
San Juan 787-289-7963
787-509-2560
Vieques 787-741-8366
3
8 | Año 2009, núm. 4
Vieques tiene algunas de las playas más hermosas en el mundo.
Parece ser que interminables extensiones de arena blanca, agua
de color turquesa brillante y colinas verdes, se combinan para
atraer visitantes y residentes locales que disfrutan de paseos en
bote, natación, pesca y buceo. Pero no todas las playas y aguas
circundantes son seguras y están abiertas al público.
Desde la década de 1940 hasta el año 2003, la Marina de los
EE.UU. utilizó porciones de la isla y aguas circundantes para
ejercicios de adiestramiento de maniobras anfibias, de aire
y tierra, y como un campo de detonación de explosivos. La
Marina ha identificado municiones que no han explotado, a
menudo llamadas UXO por sus siglas en inglés, y escombros
de artefactos explosivos, en los antiguos campos de tiro en
la parte este de la isla, así como en las aguas circundantes.
La Marina está llevando a cabo un amplio programa para
eliminar las municiones sin explotar y así reducir el riesgo para
los residentes de Vieques y los visitantes de la isla de que se
encuentren con municiones peligrosas.
¡No Ingrese a las Áreas Restringidas!
La Marina utilizó artefactos explosivos como parte de las
operaciones de adiestramiento por más de 60 años. Restos de
estos elementos pueden ser descubiertos en las
dunas y playas o en la vegetación. Sin embargo,
debido a la erosión y el deterioro, éstos pueden
no parecer municiones. En efecto, pueden parecer
trozos de chatarra inofensivos o restos de coral,
pero aún así pueden ser peligrosos. Varias de las
municiones que aún permanecen en la superficie
son muy sensibles y pueden explotar incluso
con la menor perturbación. Estos artefactos
representan un peligro para la seguridad de los
trabajadores que están removiendo municiones
así como para las personas y los botes recreativos,
comerciales y turísticos que continúan ingresando
sin autorización a áreas peligrosas.
Para proteger a los visitantes y residentes de
Vieques, la Marina ha colocado señales de
advertencia y ha bloqueado los caminos que
conducen a las porciones de la antigua zona de adiestramiento
que contienen las municiones y explosivos. El agua que rodea la
antigua área de adiestramiento, también es una zona peligrosa.
Boyas de aviso han sido instaladas para alertar a los navegantes
que hay artefactos explosivos sin detonar en esas aguas.
Por su seguridad, permanezca fuera de las áreas peligrosas. No
visite las playas en la zona de peligro y no fondee o ancle botes
personales o comerciales en las aguas de los alrededores de la
zona peligrosa.
Disfrute las playas de Vieques con seguridad;
permanezca fuera de las áreas peligrosas
A l a segura
3
9 Año 2009, núm. 4 |
Kuuma
STOW
N' GO
INFRARED
GRILL
• 13,000BTUs of
heat output and
145sq.in. of
grilling space
Model 10184505
Reg. 179.99
99
99
Fusion
MS-IP500 TRUEMARINE IPOD STEREO
• Dock your iPod directly in this stereo’s head unit for full playlist
access and charging
• 70W x 4 channel; SIRIUS satellite ready (tuner sold separately;
service requires subscription); IP65 waterproof
Model 9470824 Reg. 399.99
349
99
SAVE
$
50
Model 9266453
1799
00
West Marine
KINGFISH
FOLDING DECK CHAIRS
• Improved comfort and durability
• Lightweight and stable with
1" tubing and non-marring
leg tips; 29"H x 26"W x 14"D
West Marine
COMPACT RIB 310
• Great RIB performance and super compact storage due
to an exclusive folding transom
• 10'2"L, 4'11" beam, 882lb. capacity,
10hp max.
Model 7036858 Reg. 119.99
69
99
SAVE
$
50
Taylor Made
®
Products
HULL GARD FENDER 4-PACK
• Four 6.5" x 23" White Hull Gard fenders
in a convenient black mesh carry bag
• Needle valve inflation
Model 9384827 Reg. 109.99
89
99
Fulton
F2 DUAL-WHEEL
ALUMINUM TRAILER JACK
• Precision extruded aluminum alloy
inner and outer tubes
• Mount/swivel system allows
adjustment to any desired height;
1,600lb. capacity; Lifetime warranty West Marine
STOWAWAY DECK BRUSH
& HANDLE COMBO
• Fully adjustable 2'-4' handle with
screw-type threads
• 8", medium-bristle brush
Model 8563702 Reg. 21.99
11
99
SAVE
$
10
SAVE UP
TO
$
40
Seafit
RUNABOUT VEST
FOUR-PACK
• Four adult universal
vests, 30"–52" in
a durable nylon
storage case
• Adjustable buckles offer a
secure fit; Minimum of
15.5lb. buoyancy
Model 7841729 Reg. 89.99
59
99
SAVE
$
30
SAVE
$
20
Model Reg. Sale
Aluminum 9521840 149.99 129.99
Stainless Steel 9521832 199.99 159.99
West Marine
AIS-1000
CLASS B AIS TRANSCEIVER
• Displays real-time information on your chartplotter,
PC navigation software or dedicated AIS display
• GPS antenna included; Requires any VHF antenna
• Display not included; Connection to
an AIS-compatible display required
Model 10393460
699
99
New
MUST PRESENT THIS AD!
to get the Sale Prices shown. Specials in this ad not combinable with any other offer. Sale Prices good
May 1 —31, 2009. Cashier please ring through as POV using itemdiscount, reason code "Event." Product descriptions,
typographic, price or photographic mistakes are unintentional and subject to correction.
SAVE
$
80
FAJARDO
4186 Carretera Estatal #3
(787) 801-2700
SAN JUAN
197 Calle Federico Costa
(787) 777-0814
¡Visite uno de nuestros
almacenes cerca de usted!
New
4
0 | Año 2009, núm. 4

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->