P. 1
drupal-7.0.es.po

drupal-7.0.es.po

|Views: 1.492|Likes:
Publicado porJeremy Saavedra

More info:

Published by: Jeremy Saavedra on Jan 18, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as TXT, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/09/2013

pdf

text

original

# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" ." msgstr "No hay categorías disponibles." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available.msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title.

msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" .

msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist." msgstr "La URL completa del canal de noticias." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" ." msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El nombre del usuario %name no existe.

" msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" .msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page.

" msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" ." msgstr "Formato de exportación desconocido.msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "El asunto del mensaje." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format.

" msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" ." msgstr "Configuración guardada.msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts.

" msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" ." msgstr "Debe escribir una categoría." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category." msgid "You must enter a category." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida.msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default.

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

" msgid "View this category's recent news.blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news." msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" ." msgstr "Se han salvado las categorías." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría.msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS .

" msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." ." msgstr "Canal de noticias %feed borrado." msgid "The feed %feed has been added." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required.msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgid "Feed %feed added." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado." msgid "The feed %feed has been deleted." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Este campo es obligatorio." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." msgstr "Canal de noticias %feed añadido.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page. Thank " "you for your patience." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento.msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url. We should be back shortly." msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance. Gracias por su paciencia." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" ." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío. " "Volvemos en seguida." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío.

" msgstr "El campo %field es necesario." msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required." msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date." msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" ." msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgstr "Debe especificar una fecha válida.msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Sesión cerrada para %name.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS." msgid "Syslog" ." msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "Dejar vacío para %anonymous.

" msgid "The category %category has been deleted." msgid "Category %category added." msgstr "Categoría %category borrada." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada." msgid "Category %category deleted.msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "La categoría %category ha sido borrada. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada.@title" ." msgstr "La categoría %category ha sido agregada." msgid "aggregator . All e-mails from the system will be sent to " "this address. La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos." msgid "The category %category has been added." msgid "" "The e-mail address %email is already registered." msgstr "Categoría %category agregada. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated.

" msgstr "Se ejecutó la actualización." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" ." msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "No hay elementos seleccionados." msgid "The update has been performed." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone." msgstr "No hay usuarios seleccionados." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." msgstr "Se han guardado los cambios." msgstr "Esta acción es irreversible.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgstr "Ver perfil de usuario." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected.

" msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"." msgstr "Por favor." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" ." msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list. escriba algunas palabras clave.msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords.

teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. type \"about\" when writing an about page." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" . Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work. " "Por ejemplo." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. o no funcionará la URL del alias. For " "example.

" msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term." msgstr "Enviarle una copia.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgid "Your message has been sent." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" ." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgstr "No hay estadísticas disponibles." msgstr "Eliminado el término %name." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgstr "Se ha enviado su mensaje.

serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar." msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene." msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. due to an error \"%error\" on " "line %line." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" ." msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta." msgid "" "The feed from %site seems to be broken." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line.msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results. If anonymous " "users are allowed to vote. This " "action cannot be undone." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line. because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted. Esta " "acción no se puede deshacer.

" msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" ." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgstr "Su voto ha sido registrado." msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded." msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match.

S." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "La acción se guardó exitosamente." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgid "Action '%action' added." msgstr "Se agregó la acción '%action'." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." msgstr "@type: eliminado %title." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved." msgid "Login attempt failed for %user." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership.msgid "U." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" .

" msgstr "El campo !name es obligatorio." msgstr "La fecha indicada no es válida." msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" ." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error.msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos. No se puede mover el archivo subido." msgstr "Error al subir el archivo. Could not move uploaded file.

msgid "Please wait. El título se mostrará al usuario. Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\". La explicación " "se le muestra al usuario.." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo. por favor." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" . An " "example title is \"Favorite color\"." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user.." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "El título del nuevo campo. The explanation will " "be shown to the user.." msgstr "Escriba lo que quiere buscar.." msgstr "Espere." msgid "" "An optional explanation to go with the new field.

%name. " "the block will be visible to all users.msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user. If you select no roles." msgid "The block has been created. This action cannot be undone." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" ." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones. Si no " "selecciona ningún rol." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario." msgstr "Creado un vocabulario nuevo." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu. el bloque será visible a todos los usuarios." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "El bloque ha sido creado." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s)." msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas.

" "incluyendo los situados a la derecha del decimal." msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field. Esta acción no se puede deshacer. it will be lost." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module. Esta acción no podrá deshacerse." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." msgid "Deleted vocabulary %name." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo. This " "action cannot be undone. including those " "to the right of the decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database. va a ser permanentemente " "borrado. This action " "cannot be undone." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos." msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module." .msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it.

msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version." msgstr "" "Define controles de selección." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget. Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." msgstr "Define tipos de campo de texto simple." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgid "Defines numeric field types." msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types. check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "Define tipos de campos numéricos. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" . casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection. define the 'off' value first. " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value.

primero lo más nuevo" msgid "Date ." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." .newest first" msgstr "Fecha .primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema.oldest first" msgstr "Fecha . pero " "usa los alias URL para su presentación." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella. %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgid "" "The menu system stores system paths only." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." msgid "Date ." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente. but will use the URL alias " "for display.msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly.

.primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision..primero los más activos" msgid "Posts ." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS ." msgstr ".." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts ." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title.!title" msgstr "RSS: !title" msgid "." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken.least active first" msgstr "Envíos ." .most active first" msgstr "Envíos ..msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú.

" msgstr "Define un tipo de campo de archivo." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "Defines a file field type." msgstr "El directorio %directory no existe." msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El acceso con OpenID falló." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site.msgstr "El nombre %name ya está asignado." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: actualizado %title." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." ." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title.

" msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\". RDF." msgid "The feed from %site seems to be broken.canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken.None selected -" msgstr "." msgid "The role has been added." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site.Please choose -" msgstr ". elija -" msgid "." msgstr "La acción %action se ha desasignado." msgid "Error saving user account.aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name . due to \"%error\".Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name ." msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Se actualizó el término %term." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term." msgid "Enter your keywords" ." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgid "." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name.Por favor. because of error \"%error\".msgstr "@type: añadido %title." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name. and Atom feeds)." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site.aggregated feeds" msgstr "@site_name .canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name ." msgstr "Se ha añadido el rol. RDF y Atom)." msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS.

" msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics. Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgid "Visible in user registration form. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "El usuario debe introducir un valor.msgstr "Escriba las palabras clave." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" ." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." msgid "The user must enter a value." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran. Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\"." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página.

" msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe." ." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje.msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "No hay directorios temporales que eliminar.

" "Ponga cada dirección en una línea distinta." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original. negative are counter-clockwise. The angle specified above " "is used as a maximum." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. it can notify a list of users via e-mail." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. no " "se enviarán mensajes de correo." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases. puede avisar por correo a una lista de usuarios. El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo. Put each address " "on a separate line. no e-mails will be sent." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email. Positive numbers " "are clockwise. If blank." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" . Si está en blanco. los " "negativos indican en sentido contrario. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj.

debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible." msgid "%emails are not valid e-mail addresses. Para garantizar la seguridad de su servidor. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. you should update as soon as " "possible." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information." msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site. you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " . ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. To " "ensure the security of your server. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported.msgid "%email is not a valid e-mail address.

¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked."disponibles</a> para más información. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported. " "and is no longer available for download. y " "no está disponible para su descarga." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team. ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. and is no longer available for " "download. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. and is no longer " "available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga. and is no longer available for " "download. y tampoco estará disponible " "para su descarga. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga.

" msgid "The @type %term has been updated." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro." msgstr "Creado nuevo @type %term. Some of the normal vocabulary " "options have been removed.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Higher numbers mean more " ." msgstr "" "Si mueve este tema." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term. you can leave a link in the old forum to the " "new forum. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." msgstr "Se ha actualizado el @type %term." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior.

click here to add more " "choices." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions. The link itself will be " "retained." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen. El propio enlace se retiene. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda."influence. haga clic aquí para " . Los cambios surten efecto inmediatamente. zero means the property is ignored." msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones. " "Leave blank for none. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions. Los números " "mayores implican mayor influencia." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected." msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. Cero significa que la propiedad se " "ignora.

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

" msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" ." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "" "Por razones de seguridad." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio."El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgstr "@type %title ha sido borrado. el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgid "For security reasons." msgid "@type %title has been deleted. your upload has been renamed to %filename." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted.

" msgstr "No hay contenido disponible." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required." msgstr "%name: valor ilegal. Your account is currently " ." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available. edita o añade roles de usuarios." msgstr "" "No fue posible subir la imagen." msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "Se ha actualizado el campo." msgstr "Lista. el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List.msgid "Cron run successfully. or add user roles." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account. edit.

E. the " "maximum allowed size for uploads.htaccess. compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto. because it exceeds %maxsize. Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio." ." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S. de Hong Kong." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself.<br " "/>Mientras se autoriza.A.E. Por " "favor cree un archivo . China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write . China" msgstr "R. China" msgstr "R. Por favor. Please check that you supplied the correct filename." msgid "" "The file %file could not be saved. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales.A.<br />In the meantime.R.. de Macao. a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address.A. Please create a " ". because no file by that " "name exists.A." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre.." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario.R.htaccess file." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo ."pending approval by the site administrator.htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied.

An unknown error has occurred." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" ." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG. Please give a name to the file. por " "favor. PNG y GIF. porque el proceso de subirlo no " "se completó. PNG and GIF images are allowed." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe." msgid "The file %file could not be saved." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgid "The file %path was not deleted." msgid "" "Upload error." msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgid "The file's name is empty. because it does not exist." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgid "The image is too large. the maximum dimensions are %dimensions pixels. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination. el " "tamaño máximo permitido para subidas." msgstr "" "Error de subida." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize. porque es mayor que %maxsize." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgid "The image is too small. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination." msgid "Only JPEG." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota. because the upload did not " "complete. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles. Ha ocurrido un error desconocido. the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgid "" "The file %file could not be saved." msgstr "" "La imagen es muy grande. Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar. Dé un nombre al archivo.

" msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. " "hyphens." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging. categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display. escriba su número." msgstr "" "Gestionar el etiquetado. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar. change this. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí. leave the default settings or check with " "your hosting provider. If you're not sure " "what you should enter here." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor. enter its " "number." msgid "If your database is located on a different server." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" . indíquelo aquí. guiones altos y guiones " "bajos. los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos." msgid "Database port must be a number. and underscores." msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites. categorization." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios." msgid "" "Spaces are allowed. and classification of your content. punctuation is not allowed except for periods.

" msgstr "El debate está cerrado." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments. No puede enviar comentarios nuevos." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgid "You are not authorized to view comments." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost.msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements. This action cannot be " "undone." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected." msgstr "" . Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element.

" msgstr "" "La URL de su página web no es válido. or when the " "image cannot be loaded. search engines." msgstr "Debe especificar un autor válido."Se perderán todas las respuestas a este comentario.e." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado. Esta acción no " "se puede deshacer. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject." msgid "The name you used belongs to a registered user. of the form <code>http://example. por ejemplo " "<code>http://example." msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgid "The e-mail address you specified is not valid. i." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" ." msgid "" "The URL of your homepage is not valid.com/directory</code>." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa.com/directory</code>. Remember that it must be fully " "qualified." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author.

" msgstr "@type %title se ha creado." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." msgstr "El tipo MIME del archivo. This action cannot be undone." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal." msgid "@type %title has been created." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgid "@type %title has been updated.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file." msgid "The post could not be saved." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgstr "El envío no se pudo guardar." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. Para " "más información." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information. Esta acción no puede deshacerse." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" .

" msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type. " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones." msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function." msgstr "El archivo no pudo ser subido." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission. with translation" msgstr "Habilitado. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Página interpretada con éxito." msgid "Username field found.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "Encontrado campo de contraseña. con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgid "Password field found. lo que " "plantea un riesgo de seguridad." msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "Permiso inválido %permission." msgstr "!method @url devolvió @status (!length)." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" .

@fail." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max ." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass. Please try again later. Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado. @fail." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Vuelva a intentarlo más " "tarde." msgstr "Procesada la prueba @num de @max .%test.msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max ." msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display. This is intended for " "developers when creating tests. y @exception" msgid "No test(s) selected.%test." msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max ." msgstr "" .%test." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp.%test. and @exception" msgstr "@pass.

Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor." msgstr "No hay campos disponibles." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgid "New user: %name (%email)." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "An error has occurred." msgid "No fields available." msgid "Registration successful. " "No se envió mensaje de correo." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." msgstr "Ha ocurrido un error. You are now logged in." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Se ha registrado correctamente."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgid "0 sec" msgstr "0 seg" . continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required. No e-mail " "has been sent." msgstr "Inicializando." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values.

" msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado." msgstr "El título del comentario." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired." msgid "This login can be used only once. Por ejemplo. Please " "request a new one using the form below." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. <strong>gatos OR " . escriba la nueva " "contraseña en ambos campos. con mayúsculas." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual. <strong>cats OR dogs</strong>. por favor." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields. usando el siguiente formulario." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "El título del nodo." msgid "The date the node was posted. enter the new password in both " "fields. Solicite otro." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo. " "For example." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>.

" msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."perros</strong>." msgid "Cron run completed." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgid "The content type %name has been added." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgstr "Ejecución de cron terminada.

" msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente. como %prefix. It must " "exist on your server before @drupal can be installed.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder." msgstr "Instalado el módulo %module.</li><li>To upgrade an existing installation. you must empty your existing " "database. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here. " "proceda al <a href=\"@base-url/update.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>.</li><li>Para actualizar una instalación existente." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos. proceed to the <a " "href=\"@base-url/update. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>. " "introduzca un prefijo." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación. debe vaciar la base de datos " "existente." msgid "" "If more than one application will be sharing this database." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over.php\">script de " "actualización</a>. edite " "el archivo <em>settings." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal. edit the " "appropriate <em>settings.</li><li>To install to a different database.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module. para su sitio @drupal." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" .php\">update script</a>." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar.

" "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes. y otros avisos." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>. and other notifications.)" msgid "" "By default." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'. Ranges from 0 to 100." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada. dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam. pero actualmente tiene una " "longitud de %length. Rangos " "desde 0 hasta 100. Para más " ." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgid "Illegal choice %choice in %name element.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted.

opcionalmente." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language). " "Language codes typically use a country code. a script " "or regional variant name." msgstr "Código de idioma no válido." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando. Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>. <em>Examples: \"en\"." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta.</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English. <em>Ejemplos: \"en\"." ." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés.</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"." msgid "Invalid language code. and optionally. \"en-US\" y \"zh-Hant\". Will be available for translation in " "all languages. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>. el nombre de un script o una variante " "regional." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time.

" msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>." msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar.po</em>) file. Esta acción es irreversible. and posts in this language will be set to be language " "neutral. Si elige un idioma que " "todavía no está incluido. This action cannot be undone." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico." msgid "Language negotiation configuration saved. se agregará." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." .po</em>). it will be added." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos. If you choose a " "language which is not yet set up." msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings." msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos." msgid "The English language cannot be deleted. The search is case sensitive." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos.

" msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal. " ." msgstr "El idioma %language ha sido creado." msgstr "Se ha guardado el texto. %update strings were updated and %delete " "strings were removed. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header. There are %number newly " "created translated strings." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgid "" "The translation was successfully imported." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgid "The language selected for import is not supported." msgid "String not found. %update " "updated and %delete removed.msgid "The language %language has been created.po</em>)." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added. Hay %number textos traducidos " "de reciente creación." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "Texto no encontrado.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "La traducción se importó con éxito." msgid "The string has been removed." msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado." msgstr "El texto ha sido eliminado.

" msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules. " "because no translations currently exist for that language." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language."%update se han actualizado y se han borrado %delete. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese. Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" . Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese.

" "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to). " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to). Check the php.func_overload</em> setting.ini <em>mbstring." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo.msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese. Simplified" msgstr "Chino. Debe revisar la opción " . simplificado" msgid "Chinese. Traditional" msgstr "Chino.

Check the php." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8.ini."<em>mbstring. Check the php. Please install iconv." msgid "" "Unsupported encoding %s. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled.ini. No está bien formado" msgid "Parse error." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar." msgid "Server error. La petición no está bien formada. Número incorrecto de parámetros del método." msgid "Server error.ini <em>mbstring." msgstr "" "Codificación %s no admitida. Requested method @methodname not specified." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>.encoding_translation</em> de php." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. El método @methodname no está especificado.encoding_translation</em> " "setting.ini." msgstr "Error del servidor. Debe revisar la opción " "<em>mbstring." msgid "Server error. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> " "de php." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8.http_output</em> setting.func_overload</em> de php." msgstr "Error del servidor.ini <em>mbstring." msgid "Server error. Check the php." . Invalid XML-RPC. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information." msgid "Parse error. Wrong number of method parameters. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo." msgstr "Error al analizar. Request not well formed.ini <em>mbstring. GNU recode or mbstring " "for PHP. Haga el favor de instalar iconv. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Request must be a methodCall." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Not well formed" msgstr "Error al analizar. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information.http_input</em> de php.ini. Invalid method parameters." msgstr "" "Error del servidor.http_input</em> setting. GNU " "recode o mbstring para PHP. XML-RPC no válido.

" msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales. and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together." msgid "" "Current feeds are listed below. Requested function @method does not exist. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal)." msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas. Firma del método @methodname no especificada." msgstr "" "Miles de sitios. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgid "Add a feed in RSS. RDF or Atom format. Each category provides its own feed page and " "block. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>." msgid "Recursive calls to system." msgstr "Sintaxis no válida para system. usando varios formatos " "estandarizados basados en XML. <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. Parámetros del método no válidos. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>.msgstr "Error del servidor. Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. A feed may only have one entry. en particular sitios de noticias y blog.multicall. RDF o Atom. Requested method @methodname signature not specified.multicall are forbidden." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds.multicall. <a href=\"@rdf\">RDF</a>." msgstr "Error del servidor." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos. using a number of standardized " "XML-based formats." msgid "Invalid syntax for system. A " "cada canal o categoría de canal." msgid "Server error. For each feed or feed category." msgstr "Error en el servidor." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " . Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). For example. La función requerida @method no existe." msgid "Server error.

and how they're categorized." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgid "Post new blog entry. Por ejemplo." msgstr "No se han creado entradas en el blog." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." msgstr "Leer las últimos entradas de blog." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries."canales de noticias." msgid "You have not created any blog entries. how " "often it polls them." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios." msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked. la " "frecuencia de actualización y su categorización." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" ." msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales)." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites. Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries." msgid "No blog entries have been created." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled.

and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current. los cambios no se " "pudieron guardar. y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente." msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages." msgid "Updated book %title." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. You may now position it " "relative to other pages. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. the block will " . %title may be " "added again using the Outline tab. puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." msgstr "Actualizado el libro %title." msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book." msgid "The book outline has been updated."This book has been modified by another user." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab. Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas. the changes could not be " "saved." msgstr "El envío se ha eliminado del libro." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page)." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgid "Title changed from %original to %current. las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página)." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario." msgid "book: updated %title.

and has associated child pages. no block will be " "displayed. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente. si la " "página actual no está en un libro. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "La página padre en el libro. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio." msgid "" "%title is part of a book outline." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'. " "Si procede a borrar. if the current page is not in a book."contain only the one menu corresponding to the current page's book. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda. En este caso. no se desplegará ningún bloque. the child pages will be relocated " "automatically. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth." msgid "No book selected." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro. If " "you proceed with deletion. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema." msgid "" "The parent page in the book." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado. Necesita al menos %size más. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "" . Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information. In " "this case." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>. You need at least %size more.

" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1. so use this tag to " "add additional ones." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgid "" "When listing categories. Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario." msgid "" "By default line break tags are automatically added. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403). porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías." ." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida. las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes).0." msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgid "" "The contact form has not been configured. las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use. <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario." msgid "Logs and records system events to the database." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\"." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente. Usar esta etiqueta es diferente.

" msgstr "Párrafo dos. para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list .</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev." msgid "Paragraph two.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added.li&gt. aunque puede añadir etiquetas adicionales. to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt.li&gt. para comenzar cada elemento de la " "lista" ." msgid "Paragraph one." msgstr "Párrafo uno." msgstr "" "De forma predefinida.use the &lt. so use this tag to " "add additional ones." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev. to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt. las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list .li&gt.use the &lt.li&gt.

" "line break. begins the definition term and " "&lt." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. The &lt." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag. da comienzo a la lista de definiciones. including allowed " "HTML tags. &lt." msgid "" "Configure how content input by users is filtered. " "&lt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. close paragraph tags " "are inserted automatically. &lt. Also allows enabling of module-provided filters.dl&gt. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines. begins " "the definition list./p&gt. da " "comienzo a cada término definido y &lt. y " "&lt.dl&gt.br /&gt." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically.dd&gt./p&gt." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag. paragraph and &lt." msgstr "" . Si los párrafos no se reconocen." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.dt&gt. &lt. Las " "etiquetas &lt." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. para el salto de línea y &lt.p&gt.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists.p&gt.dd&gt. begins the definition description.br /&gt.dt&gt. da comienzo a la " "descripción de la definición. &lt.

También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos. visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz). Esta acción no se " "puede deshacer." msgstr "" ." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz)." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level. see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro. o dentro de " "otro contenedor o foro. but may also be " "placed inside another container or forum." msgid "Default display order for topics. visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>." msgid "" "For more information." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados. " "To delete posts in this forum." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro. si los hay." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético). or inside another " "container or forum." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético)."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios. This action cannot be undone." msgid "Description and guidelines for forums within this container. if any. " "Para borrar entradas en este foro. " "incluidas las etiquetas HTML permitidas.

Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones)." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em>) form." msgid "" "Note that the <em>.po</em> files " "within the package). " "Because text groups provide a method of grouping related strings. Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>.po</em> en el " "paquete).po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled. Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>." . which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others)." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>.po</em> a la vez." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>. que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext).po</em>). o cuando se agregan " "nuevos idiomas." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio.po</em> file at a time. " "Drupal displays translatable strings in text groups. it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>. they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface.pot</em>) form. " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles. generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal."Para más información. modules may " "define additional text groups containing other translatable strings.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados. ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>. or as new languages are added." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site.pot</em>). An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción. consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>. Drupal muestra los textos traducibles en grupos." msgid "Manages the display of online help. which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor). Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados.

If enabled." msgid "This account's default language for e-mails." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado." msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos. a " "language selection field will be added to the editing form. and underscores." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario. new posts are saved with the default " "language. allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma. " "numbers." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título." msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés. If disabled. Si está inhabilitado. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. and preferred language " "for site presentation.msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>." msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. Si " "está habilitado. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " ." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters.

" msgstr "Añadido el tipo de contenido %name.!--break--&gt. números y guiones bajos." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " ." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision.</span>" msgid "Copy of the revision from %date."minúsculas. and may be a " "lengthy process. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Copia de la revisión de %date." msgid "The content access permissions need to be rebuilt.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete. Esta acción no se puede " "deshacer.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type. This action cannot be undone." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date.\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.!--break--&gt." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgid "The human-readable name %name is already taken. visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content. y puede ser un proceso largo. where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado.

" msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>. visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>." . visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas." msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgid "The alias %alias is already in use in this language. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."de su sitio web. If you do not have an OpenID and would like " "one. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages.

seguida por el " "nombre del nuevo alias." msgstr "Se ha guardado el alias." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio.. You should include &lt. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience. SQL." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. " "including posts and blocks." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias." msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them. " "render your site inoperable." msgstr "Puede agregar código PHP. followed by the name " "of the new alias.?php ?&gt. SQL o Drupal." msgid "The alias has been saved. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content. or Drupal." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP. avoid using custom PHP " "code within posts. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada. incluyendo entradas y bloques. o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal. evite usar código " .?php ?&gt. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP. or significantly compromise security. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system. Debe incluir las etiquetas &lt." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>." msgid "You may post PHP code. tags. Experimenting with PHP may corrupt your database." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.

los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo." msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. " "the PHP code. rather than execute. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real. Si este módulo es desactivado " "o borrado." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma. hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block. If this module is disabled or deleted." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module."PHP personalizado en sus entradas." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " .php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque. then " "blocks and posts with embedded PHP may display." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template. Si " "necesita usar formularios. If you " "need to use forms.

" msgid "" "No fields in this category." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."with a simple message." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada. Una <em>encuesta</em>.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code.</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs." msgstr "No se permiten valores negativos. once created. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP." msgid "Negative values are not allowed. If this category remains empty when saved." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP." msgid "After this period. la encuesta se cierra automáticamente." msgstr "Tras este período. visitors can no longer vote for it." msgstr "" "No hay campos en esta categoría. A " "<em>poll</em>. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response.\n" "Unless you know what you are doing." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated. the poll will be closed automatically. será removida. " "it will be removed." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgid "" "The name of the field." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta. una vez creada. los visitantes ya no pueden votar " "en ella." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " ." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

" msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded." msgid "" "When you ban a visitor. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information. prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos." msgid "This page displays the site's most recent hits. or external references to " "your website. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site." msgid "" "This page displays all external referrers. banning a visitor works " "even for anonymous users.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio." msgstr "" "Registra el acceso a cada página." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante." msgid "Popular content" .)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. Required for referrer statistics. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real. Unlike blocking a user. A diferencia de bloquear a un " "usuario." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido. " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. Necesario para las estadísticas de " "referente. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web.

" msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" ." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Si está activado." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages. en lugar del " "logo predefinido." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él. the following logo will be displayed." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre».msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Ve el registro de acceso." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site. se muestra el logo siguiente." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers." msgid "View access log.

" msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." msgid "Use the default shortcut icon. o \"favicon\"." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon. use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal." msgstr "" "Su icono de acceso rápido. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Cachés vaciadas. y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected. use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados. or 'favicon'." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " . se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers."Your shortcut icon." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido.

" msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar. Unless they have been overridden by a " "specific theme." msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación." . across all themes." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo. these settings will be used. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal.org's support forums and project issue queues. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project." msgid "Cron run failed." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site. it may be used to show support for " "Drupal. puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal.org o a las listas de reportes de los " "proyectos." msgid "Cron ran successfully." msgid "No modules are available to uninstall. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace." msgstr "La ejecución de Cron ha fallado." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. son las opciones que se emplean." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."contenido en cada canal de noticias.

Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires at least PHP " "%version." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php.changes\">how " "to change configuration settings</a>.changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado." msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado.net/configuration." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación. Drupal necesita al menos " "PHP %version.net/configuration." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " . Drupal requires this " "configuration directive to be disabled." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled.

" msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgid "" "Depending on your configuration."help prevent errors in the update process." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)." msgid "" ." msgstr "" "Dependiendo de su configuración." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>." msgstr "" "Para más información. However." msgid "The directory %directory is not writable. Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." msgid "Cron has not run recently. Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales. a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit. especially if your site uses additional custom " "or contributed modules. Sin embargo." msgid "" "For more information. vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>.

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

For example. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario. and " "\"brenda@example. \"brad\" y \"brenda@example." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" . Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos.com\"." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." msgstr "Se ha eliminado %name. " "Por ejemplo." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users." msgid "You must enter a username." msgid "The username cannot end with a space.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\".com\"." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." msgid "%name has been deleted." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual." msgid "The username cannot begin with a space." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." msgstr "Usuario eliminado: %name %email. podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\". \"brad\".

" msgid "Starting upload. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred.net/apc\">APC</a>.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image.msgid "Manages the user registration and login system." msgid "Uploading... Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez.." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible.. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress..net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl." msgstr "Comenzando subida. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " . Note that only one upload at a time is supported.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible.php." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable.." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. pero no " "tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl.." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI.. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor.php. %upload" msgstr "La subida del archivo falló." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867.php. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.php. (@current of @total)" msgstr "Subiendo. but does " "not have the required libraries.

Añada " "<code>apc.ini configuration.configuration.php.php#ini.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl."mod_php y no como FastCGI.net/manual/en/apc.apc." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php.php. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl.rfc1867 = 1</code> to your " "php." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" .apc.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>. Add <code>apc.configuration.php.php." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC.php#ini. pero el mismo no se encuentra habilitado.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl. Alternatively.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>. which supports more than one simultaneous upload.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl. " "Alternativamente. la cual soporta más de una subida simultánea.ini.net/manual/en/apc. " "but it is not enabled.

" msgstr "Tipo de datos a almacenar." msgid "" . El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos). numbers. 0-9." msgid "The name of the site." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido.Select a widget -" msgstr "." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos." msgid "Form element to edit the data." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado. 0-9." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo. and " "underscores. _)" msgid "Type of data to store."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid.Seleccione un tipo de campo -" msgid "." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid ". números y guiones bajos.Select an existing field -" msgstr ".Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta." msgid "." msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "El nombre del sitio." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format." msgid "Add new field: you need to provide a field name. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters. _)" msgstr "Nombre del campo (a-z.Select a field type -" msgstr ".Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z.

" msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen." msgstr "%name debe ser un número. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" ." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgid "%name must be an integer." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Añadir campo existente: Control no válido." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo." msgstr "Solo se permiten números en %field." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update. including the 'field_' prefix." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo. The name is " "limited to 32 characters." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "%name debe ser un entero." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe." msgid "%name must be a number. incluido el prefijo 'field-'." msgid "Add new field: invalid widget. El límite es de 32 caracteres." msgid "Only numbers are allowed in %field."Add new field: the field name %field_name is too long.php" msgstr "update." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control.

id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run.msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself. de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado." msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " ." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name." msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada. and click " "<em>Run tests</em>.

" msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result." msgid "Removed 1 leftover table. and @debug" msgstr "@pass." msgid_plural "Removed @count test results." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgid "No leftover tables to remove." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgid "Removed 1 temporary directory." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán. y @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba. @exception. @exception. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging. La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas." msgid_plural "Removed @count temporary directories. @fail." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes."each test suite run." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." msgid "Seven" msgstr "Seven" . @fail." msgstr "Ver resultados de las pruebas." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar. lo que sirve para la depuración." msgid "@pass." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones." msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente.

" msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." msgid "The formatted content of the comment itself." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " ." msgstr "La URL del comentario. si estuviese identificado como usuario." msgstr "El nodo al que envió el comentario. if they were logged in." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgstr "El autor del comentario." msgid "The comment's parent." msgstr "La URL de la página del autor del comentario. if comment threading is active." msgid "The URL of the comment." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgid "The node the comment was posted to." msgid "The date the comment was posted." msgid "The number of comments posted on a node." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "El comentario padre." msgstr "El ID único del comentario." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo. si el hilo de comentarios está activado." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario." msgid "The author of the comment." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "The name left by the comment author." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment.

" msgid "The type of the node." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."it." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgid "The author of the node." msgid "The slogan of the site. si es " "que existe alguna." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgstr "el tipo del nodo." msgstr "El autor del nodo." msgid "The URL of the node." ." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgid "The number of visitors who have read the node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "El lema del sitio." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgid "The language the node is written in." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "La URL del nodo. if one " "exists." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgid "The URL of the node's edit page." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo.

" msgid "The login name of the user account." msgid "The name of the taxonomy term." msgid "The URL of the account profile page." msgid "The size of the file." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgstr "El tamaño del archivo." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía. in kilobytes. if one exists." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgid "The date the user last logged in to the site." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgid "The name of the file on disk." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgid "The unique ID of the user account." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" .msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgid "The date the user account was created. si existiera." msgstr "El ID único del término de taxonomía." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgid "The email address of the user account." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía. en kilobytes.

msgid "This OpenID will be attached to your account after registration. Si no está seguro de cómo hacerlo." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>. you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "No le está permitido acceder a esta página. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Sin embargo." . Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used. debe elegir un idioma para continuar la instalación." msgid "Sorry. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server." msgstr "Lo sentimos. however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "Disculpe. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos. el perfil que ha elegido no se puede cargar. " "If you are unsure how to do so." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error." msgid "Congratulations. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>." msgid "authorize." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made. you must select a language to continue the installation.php" msgstr "authorize." msgid "Sorry." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error. the profile you have chosen cannot be loaded.

" msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación. such as registration information. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio." msgid "The settings file is not writable. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL. Copy the %default_file file to %file." msgid "The %file file exists. Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.org</a>. Copie el " "archivo %default_file a %file." msgstr "El archivo de configuración no existe." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>. If you are unsure how to grant file permissions." " " " " ." msgid "No pending updates.txt</a>. como la información de " "registro." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos." msgstr "No hay actualizaciones pendientes." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración. consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>.org</a>.txt</a>." msgid "" "Automated e-mails." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site." msgstr "El archivo %file ya existe. se enviarán desde esta dirección de correo. Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal. will be sent from "this address." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>.

" msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory. Please rename the " "file and try again. indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error. Renombrelo y " "vuelva a probar." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada. por favor." msgid "Invalid form POST data. because the destination %destination " "is invalid." msgstr "Error. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos. su clave será " "enviada en texto sin formato." msgstr "No hay lote activo." msgstr "Datos POST de formulario no válidos." ." msgid "" "The file could not be uploaded. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres." msgid "No active batch. no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir. so your password " "will be sent in plain text." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido. this type of connection protocol (%backend) does not exist.msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input. provide your server connection details" msgstr "Para continuar." msgid "To continue." msgid "Unable to continue." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>.

such as " "<em>sites/all/modules</em>." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file.js was lost." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete()." msgstr "Módulos necesarios no encontrados." msgid "" "The following modules are required but were not found." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found. Contact the site administrator if the problem " ." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar." msgstr "Se completaron @current de @total." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." msgstr "No se pudo abrir %settings." msgid "Completed @current of @total.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete(). La tarea %task no se encontró. " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos." msgid "Failed to modify %settings." msgid "JavaScript translation file %file. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron. The task %task " "wasn't found." msgid "" "Unable to send e-mail." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name).js se ha perdido." msgid "No strings available." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri. Compruebe los permisos del archivo. Compruebe los permisos del archivo." msgstr "No hay textos disponibles. Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled. Verify the file permissions." msgid "Failed to open %settings." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. como " "<em>sites/all/modules</em>." msgstr "No se pudo modificar %settings. Move them into " "the appropriate modules subdirectory. Verify the file permissions.

cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "módulo %module desactivado." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."persists." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgid "%module module enabled." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada.</a>" msgid "Operating in maintenance mode. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló." msgid "File Transfer failed. <a href=\"@url\">Volver en " "línea. Revise " "any errors." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX." msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto. Causa: !reason." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación. <a href=\"@url\">Go online. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema." msgid "Debugging information follows." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico. Revise cualquier error." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal." msgid "" "Fatal error in update." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "módulo %module activado." msgid "%module module disabled." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" .</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento.

example." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file." msgid "A feed named %feed already exists." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " . <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>.xml. tal como " "http://www." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe. este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas. Enter a unique title. <a href=\"@link\">Add category</a>. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal. such as " "http://www." msgstr "" "No hay categorías disponibles. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe.com/feed." msgid "A feed with this URL %url already exists. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.msgid "No feeds available. Especifique una URL única. Enter a fully-qualified URL." msgstr "" "La URL %url no es válida. Escriba una URL válida." msgstr "Ninguna fuente disponible." msgid "" "The URL %url is invalid.com/feed." msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block.ejemplo.xml." msgid "No categories available. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>. Enter a unique URL. <a href=\"@link\">Add feed</a>. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. Si selecciona '0'. Escriba un nombre " "único. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgid "" "The length of time between feed updates.

Atom y RDF." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar. for example they store feed items."más reciente." msgid "No new feed has been added." msgid "" "Processors act on parsed feed data." msgstr "La URL %url no es válida." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar. almacenando elementos de canal." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal. Si elije '0'." msgid "This URL is not valid. Enter a unique title. por ejemplo." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar. the default settings are fine. la configuración " "predeterminada es suficiente." msgid "A feed named %title already exists. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación." msgstr "Esta URL no es válida. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe." msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." msgid "For most aggregation tasks." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgid "" "Fetchers download data from an external source. " "Choose the processors suitable for your task." ." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa. estos " "bloques de canales quedarán desactivados." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler. Escriba un título único. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. Atom and RDF feeds." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS. Elija los " "procesadores adecuados para su tarea." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias." msgid "A category named %category already exists.

For more information." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>. and may be grouped in categories." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS. El " . RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web. using a " "number of standardized XML-based formats. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales. usando algunos " "formatos XML estandarizados." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories. and Atom-based " "feeds made available across the web." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido." msgstr "" "Para un número reducido de categorías. " "generally by topic. RDF-. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds. see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>. checkboxes are easier to use.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías. o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS)." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>. or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader). while " "a multiple selector works well with large numbers of categories. The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>. usualmente por tema." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content. las casillas marcables son " "más fáciles de usar. Para más información.

OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales. Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically. editing. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>. editar y eliminar canales de " "noticias." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. incluyendo cuando " . OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. edit."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores. ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente. and delete feeds." msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators." msgid "Adding." msgstr "" "Los administradores pueden añadir. and deleting feeds" msgstr "Añadiendo. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it. saving you the " "effort of adding them manually." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente. y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>.

" msgid "" "Override the default title for the block. of one or more pages of a website." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable. or leave blank to use the default block title. for example. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region. " . \"Help\". El " "carácter '*' se usa como comodín. and \"Dashboard " "sidebar\". which are " "rendered into an area."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única. %front " "es la página principal." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. or region. %front is the front page." msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. The '*' " "character is a wildcard." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal. oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique. enter PHP code between %php. Escriba una ruta por línea. implements the " "regions \"Content\". For more information." msgstr "" "Si se elige la opción PHP. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title. visible by default" msgstr "Personalizable. " "The core Seven administration theme. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. and for " "controlling the order of blocks within regions. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque. hidden by default" msgstr "Personalizable. escribar el código PHP ebtre %php. \"Dashboard main\". and a block may appear in any one of these regions. Enter one path per line.

los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. incluye " "las regiones \"contenido\". or display regions in the same way. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions. \"Ayuda\". como los " "creados por los módulos. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Algunos bloques dinámicos. will be displayed only on certain " "pages. Para más información. La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones. que viene con el núcleo. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. " . " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region. recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\". Tras " "su creación. " "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región. but are not " "displayed in any region. or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks." msgstr "" "Al trabajar con bloques. only to " "users of certain roles. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. sólo se muestran en algunas páginas. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas. Some dynamic blocks." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>. and for controlling the order of blocks within regions. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. " "such as those generated by modules. Once created. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>."El tema de administración Seven." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema.

" msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. blocks are positioned on a per-theme basis." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título. los bloques se ubican dependiendo del tema. of a web page." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region. Every user gets a personal blog. Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" . or display regions in " "the same way. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions. Cada usuario obtiene un blog " "personal. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página. or region. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página." msgid "Use for multi-user blogs. Blocks " "are boxes of content rendered into an area."Since not all themes implement the same regions.

y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado. " "such as site resource guides." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu. sections." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. which displays all blogs available on your site. manuals. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario." msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types. como guías de recursos de un sitio. which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página. subsections. " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>. o " ." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured." msgstr "No hay libros disponibles. Le " "permite crear contenido con capítulos. and wikis." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog. secciones y subsecciones. multi-page content. It allows you to " "create content that has chapters." msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs. or any " "similarly-tiered structure." msgid "No books available. see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." msgstr "Activa los blogs multi usuario. manuales o wikis. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content. For more information.

Para más " "información. they must be added to a book outline. Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>. y al nivel superior de " "la estructura del libro. They can also view a list of " "all books." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro. Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>. For book pages to " "show up in the book navigation. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. and <em>creating new books</em>." msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " ." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books. " "<em>editing</em>. deben " "añadirse al esquema o índice del libro. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. y <em>crear nuevos " "libros</em>. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>. and <em>deleting</em> book content. and to the level above the current page in the " "book's structure. as well as " "<em>adding content to books</em>."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. and add " "those pages to a custom table of contents menu. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. También podrán ver un listado de todos los libros." msgid "" "Books can be created collaboratively. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>." msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>.

as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. this content " "automatically displays links to adjacent book pages. When viewed. " . " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links. lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content."todas sus sub-secciones. Puede afectar al " "rendimiento." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. Can be performance heavy. Para más información. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>. For " "more information. Use for " "handbooks or tutorials. collectively known as a book. Al " "acceder a él." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión. see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>.

" msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG. then your theme is not " "compatible with the color module." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. text. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. " "pero ese selector no aparece. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this. entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files)."backgrounds. and other theme elements.</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada." msgid "" "The GD library for PHP is enabled. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes. but was compiled without PNG " "support. fondos. or your selected " "comment was deleted by another administrator. <em>you must save your " "color settings again." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>. textos y otros elementos del tema." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes.. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>. but the color picker does not appear. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo. Para cambiar los " "colores de un tema compatible." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " . To change the color " "settings for a compatible theme. even if they haven't changed</em>. " "If you don't see a color picker on that page. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated.

" msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes." msgstr "Comentario aprobado." msgid "Comments are hidden from view." msgid "Deleted comment @cid and its replies. and moderate comments." msgid "Deleted @count comments. For more " "information." msgid "Users cannot post comments." msgid "Users cannot post comments. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador." msgid "Comment approved. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar. but existing comments will be displayed." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista." msgstr "Borrados @count comentarios." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgid "Tokens for comments posted on the site. set " "commenting defaults and permissions." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio." . see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>. Para más " "información." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content.

" msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category. separate each e-mail address with a comma. Inc. bungee jumping.servicio@ejemplo.com' . \"Compañía." msgstr "Su comentario ha sido enviado." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example. puenting." msgid "Category %category has been saved.com' or " "'sales@example." msgid "Published comment %subject. Para especificar varios " "destinatarios. Use a case-sensitive.\"." msgstr "Publicado el comentario %subject." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Co. To specify multiple " "recipients." . Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas.support@example. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios. " "Inténtelo después. \"Company.com.com." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail.com' o " "'ventas@ejemplo. por ejemplo: " "Divertido. comma-separated list of phrases." msgstr "Se ha guardado la categoría %category. Example: " "funny." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba.msgid "Your comment has been posted. Try again " "later.com'.

Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. pero en principio este enlace " "está desactivado." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. For " "more information." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio. Los usuarios especifican un " "tema. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. write their message. Users specify a subject. Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>. but the link is disabled by " "default. Site administrators are still able to use the " "contact form. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico. even if has been disabled." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación. If enabled. La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil. se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Para más información. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. el cual se puede modificar en la <a " ." msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio. Si se " "activa. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile.

" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgid "Changing this setting will not affect existing users. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url. if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site." msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo. use un bloque. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page. the " ." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name. use a block." msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos. For instance." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes. Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica. to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site.

<em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. site users can view newly " "added site content at a glance. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location. El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página. los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado." msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty." msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio. " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" ." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques. and display them when your mouse " "hovers over the block.

msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information. que está reservado por la " "entidad de tipo %type." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." msgid "This field is required." msgid "Database log cleared. although it " "is inactive." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name. aunque " "está inactivo." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgstr "Registro de la base de datos limpiados." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists. " ." msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos. Para más información." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal.

Some of the modules are required." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar. the required " "Options module provides input widgets for other field modules. List (required). Lista " "(imprescindible). Además. usando tablas por campos. Algunos de los módulos son " "imprescindibles. Taxonomy " "(optional)." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " ." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL. " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment. the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. Taxonomía (opcional). Image (optional). Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales . El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos. the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules.org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module. using per-field tables. módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible). and File (optional). Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional). y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal. " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal. Texto (imprescindible). Text (required). Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required). Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>." msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database.org</a>. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules." msgstr "Almacena campos en la base SQL local.msgstr "Este campo es necesario.

and other input " "widgets for the Field module. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos. botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo."decimal. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields. Leave blank " "for no maximum. Use with Options to create selection lists." msgid "Defines list field types." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field." msgid "" "The Options module defines checkbox." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" ." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgid "This field stores a number in the database as an integer. Uselo con opciones para crear listas " "de selección." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator)." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo. selection." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "" "Define tipos de campos de listas.

" msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary. to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type. You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page." msgid "Delete instance." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgid "There was a problem creating field %label: @message." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Aun no se han agregado campos." msgid "" "There are no fields yet added." msgstr "Editar opciones de campo." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\"." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "Editar opciones de instancia." msgstr "Cambiar tipo de control." msgstr "Eliminar instancia." msgid "Edit instance settings." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo." msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message." msgid "" . Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres." msgid "Change widget type.

" msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Como el campo ya contiene datos." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgstr "Cambiado el control para el campo %label. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created. some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use. " "Because the field already has data." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type. used when creating new content. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos." msgstr "%field no tiene opciones de campo." ." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgid "Updated field %label field settings." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar." msgid "%field has no field settings." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type.

" msgstr "Guardada la configuración de %label." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content. Do not include preceding or trailing slashes. No escriba barras ni al inicio ni al final." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido. Si " "se deja vacío. \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos.msgid "Saved %label configuration." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos." . Private file storage " "has significantly more overhead than public files." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero. \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored." msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes). los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes). pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo. but allows " "restricted access to files within this field.

" msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles. Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes). For more " "information." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgid "Images must be larger than !min pixels." ." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid." msgid "Images must be between !min and !max pixels. which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields)." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido." msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file. " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes)." msgid "Files must be less than !size." msgid "Images must be smaller than !max pixels.msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file. Para más información. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgid "Images must be exactly !size pixels. " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos). Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco. \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size.

Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable." . Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. A format named %name already exists." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe. Por eso. puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. El uso de este formulario ha caducado.msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content. Un formato de " "nombre %name ya existe." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred. non-listed files are available " "for embedding in your content. and the upload was canceled. Try " "reloading the page and submitting again." msgid "The text format ordering has been saved. Use of this form has expired. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado. but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible.

eliminando. codes." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format. para " "más información. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal.msgid "Added text format %format. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>. todos los enlaces se pueden perder. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. A " "text format defines the HTML tags. the order of " "filters may need to be re-arranged. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. When this happens." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " ." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables. " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>. " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario. For more information. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags). Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. Un formato de texto define que etiquetas HTML." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format. For example. all links may be removed. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input. since one " "filter may prevent another filter from doing its job. Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured. and other input allowed in " "content and comments.

Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio. Los atributos de " "sucesos JavaScript." msgid "No HTML tags allowed. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo." msgstr "" "Para más información.</code> y <code>&lt." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. <code>&lt." ." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML. and CSS are always stripped.p&gt." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado. " "<code>&lt.</code> and " "<code>&lt." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content.br&gt.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema." msgid "" "A list of HTML tags that can be used.e. Aunque aprender HTML puede " "intimidar.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. " "JavaScript URLs." msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación." msgstr "No se permiten etiquetas HTML."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto.p&gt. JavaScript event attributes. While learning all of HTML may feel " "intimidating." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML.br&gt.e." msgid "Filters content in preparation for display.

Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior. <em>Support</em>). " "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example. por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6." msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros. <em>Servicio técnico</em>).msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\". <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>). allowing discussions to be categorized and grouped. <em>Instalación de Drupal</em>). which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios. or thread. <em>Installing Drupal</em>). los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\".</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics." ." msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. In a forum." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion." msgid "" "No containers or forums available. En un foro. which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. users post topics and threads in nested " "hierarchies. que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example. which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo.

Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>." msgid "Forums contain forum topics." msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos. " "and prevent new ones. llamada también " "\"hilo\"." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada." msgid "" "Adjust the display of your forum topics." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum. Al trasladar una conversación " "entre foros." msgstr "" ." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación. impidiendo nuevos comentarios." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. When moving a " "forum topic between forums. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados." msgid "Use containers to group related forums. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>. Use containers to group related forums.

" msgid "" "The item %forum is a forum container. allowing you to change its " "settings." msgid "" "The %style style has been overridden." msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add." msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgid "Control forum hierarchy settings." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro. Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar. no un foro. not a forum." . Select one of the " "forums below instead." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally.

All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "" "Por favor." msgid "!name must be an integer." msgid "Style %name was deleted. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no." msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio. underscores (_)." msgstr "El estilo %name fue eliminado." ." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgid "The %style style has been revert to its defaults. " "and hyphens (-) for style names." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted.msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters. para los nombres de estilos." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado. just delete" msgstr "No remplazar." msgid "No replacement." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgid "" "If this style is in use on the site. lo que le permite cambiar su " "configuración." msgstr "Se creo el estilo %name." msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel. use sólo caracteres " "alfanuméricos. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente. you may select another style to " "replace it. guiones bajos (_) y normales (-)." msgstr "!name debe ser un número entero. puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." msgid "The image style name %name is already in use." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created.

" msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image. Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately. If only " "a single dimension is specified." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." ." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgid "Width and height can not both be blank. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro)." msgstr "Actualmente no hay estilos." msgid "!name must be a hexadecimal color value." msgid "There are currently no styles." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo. Add one by selecting an " "option below. la otra se " "calculará. Leave " "blank for transparency on image types that support it. " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image." msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo. the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>." msgid "" "There are currently no effects in this style. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente." msgstr "!name debe ser un número entero positivo. Si sólo se especifica una dimensión." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen.msgid "!name must be a positive integer. #000000 for black).

" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. ésta será la imagen que se muestre." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal. %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value.msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale. %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "Si no se sube una imagen." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises. this image will be shown on display." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" . " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "If no image is uploaded." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal.

<em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará." msgid "List the current image styles on the site. Try again shortly." msgstr "Creación de imagen en progreso." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia.85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda."The alt attribute may be used by search engines." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field. por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg. screen readers. and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen." msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números." msgid "Error generating image." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress. Inténtelo dentro de un instante." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. por ejemplo: <em>cuadrado ." .

" msgstr "Restablecer un estilo de imagen." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language. <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de.com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de)." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo. <em>Domain</em>: URLs like " "http://de." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" ." msgstr "Configurar un estilo de imagen." msgid "Provides image manipulation tools. " "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example." msgid "Configure an image style." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real.</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.com/de/contact set " "language to German (de).example." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style.com/contact lo establecen en alemán.example." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes." msgstr "Eliminar un estilo de imagen. " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs." msgid "Delete an image style.com/contact set the language to German. Use " "with caution on a production site." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list.

consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. the translation is " "displayed rather than the original text." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición. " "que se almacena para su revisión por un traductor." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale). " "Cuando no hay traducción disponible. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma. se muestra esa traducción en vez del texto original. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. When a translation is " "unavailable. Para más " "información. and to be multilingual. the original text is displayed. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " . Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>. " "This action cannot be undone." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English. Esta acción no se puede deshacer. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma. For more information. and examining " "text as it is about to be displayed. The Locale " "module works by maintaining a database of translations. and then stored for " "review by a translator. se muestra el texto original.

be sure to enter a " "standardized language code. <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio. interface text can be translated. ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado. click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually." msgstr "" "Con varios idiomas activos. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>. Cuando provea " "manualmente un código de idioma." .org" msgid "" "Add a language to be supported by your site." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal. " "Importing an individual <em>. " "por ejemplo: \"http://ejemplo. When providing a language code manually. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language. los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>." msgid "" "With multiple languages enabled. " "registered users may select their preferred language." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.org. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\". Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma. Example: " "\"http://example.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext.po</em>) file. a <em>.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages.po</em> file may be a lengthy process.po</em>) y cada " "archivo <em>." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>).po</em> puede llevar un tiempo. and authors can " "assign a specific language to content.po</em> files)."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web. La importación de un " "archivo </em>. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado. la interfaz se puede traducir.

Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. it will be displayed." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador." msgid "Determine the language from the browser's language settings. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language. será la que se muestre. it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor. and is used when creating or editing " "translations." msgid "Determine the language from a request/session parameter. Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado." msgid "Follow the user's language preference.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language. " "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" ." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario.msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio). (Note: For translation tasks involving many strings. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext)." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario.

" msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children. Enter %front to link " "to the front page." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" ." msgstr "Aun no hay enlaces de menú." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú. el menú " "aparecerá siempre expandido. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace." msgid "" "The path for this menu link. the menu will always " "appear expanded. Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. <a href=\"@link\">Add link</a>. Escriba %front " "para enlazar con la página principal.

los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted.msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" ." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgid "" "Optional. In the menu. En los menús. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit. the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgstr "" "Opcional." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth.

" msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido. generalmente en una barra de " ." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido." msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas. often in a top navigation bar. " "as well as the 'Log out' link. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account." msgid "" "Add new menus to your site." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors." msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type. and rename and " "reorganize menu links." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form. edit existing menus. como el enlace 'Cerrar sesión'." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores.

" msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación." msgid "" "Describe this content type." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" ." msgstr "" "Describir este tipo de contenido." msgstr "Mostrar información del autor y fecha." msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible. numbers. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras. <a href=\"@link\">Add content type</a>. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters. números y espacios. Indique un nombre distinto de %invalid." msgid "Invalid machine-readable name." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available. This name must be unique." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options. and spaces." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>." msgid "" "The human-readable name of this content type." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type."navegación superior." msgstr "Nombre de sistema no válido. Enter a name other than %invalid. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgid "Display author and date information. Este " "nombre debe ser único.

msgid "Deleted @count posts. This will help " "other authors understand your motivations." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones. or \"node\"." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\". <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt." msgid "The main body text of the node. or \"nodes\"." msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio." msgid "Tokens related to individual content items." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo. which can be set by role on the <a " ." msgid "The unique ID of the content item." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\". Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type.

sus cambios no se pueden guardar. RSS. and revert back to older versions." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación." msgid "" "Individual content types can have different fields. this permission has security " "implications. or " "you have already submitted modifications using this form. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Este permiso " "implica riesgos de seguridad." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" . etc. behaviors." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen. RSS." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser. Impresión." msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. " "your changes cannot be saved. " "comportamientos y permisos asignados." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. Print." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores. Contenido completo." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos. As a result. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page. " "Full content. que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>. and " "permissions assigned to them. " "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode."href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only. etc. and define how the fields are " "displayed in each view mode. En " "consecuencia." msgid "" "Here.

" msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal." ." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. there will be no type-specific " "limitation. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas)." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet. \"Company. bungee jumping. Use a case-sensitive.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. saltos en " "paracaídas. Example: " "funny. por ejemplo: Divertido. comma-separated list of phrases." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos. no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido. Inc. Si no ha seleccionado tipos de contenido.

enter the URL to your OpenID server " "below (e. la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos. incluyendo estado predefinido. You can have multiple OpenID servers if you like." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. Al terminar la reconstrucción." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>." msgstr "" "Este sitio admite OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. por ejemplo: minombredeusuario. etc. myusername. La " "próxima vez que inicie sesión." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido.msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content. " "promoción a la página principal.openidprovider." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID. including default status. simplemente añádalos aquí. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web. just keep " "adding them here. " "debería reconstruir la caché de permisos. a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea. It " "does not require special software. Next time you log in. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo.com). you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites. you " "may have to rebuild the permissions cache. front page promotion.proveedordeopenid. " "comment settings. and it does not share passwords " . After rebuilding " "has completed. reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales." msgid "" "Manage content types." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content." msgid "" "If you already have an OpenID." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service." msgstr "Encontrar y gestionar contenido. opciones de comentarios.com. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas.g. etc. content will automatically use the new permissions.

se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate.proveedordeopenid. verifying the user. " "incluidos los sitios en los que se inicia sesión. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario. the server " "communicates back to your site.com</em>. This " "lowers the barrier to registration." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. asking it to verify the identity of the user. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario.openidprovider. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID. la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria. including the site being " "logged into. and offers convenience and security to the users."with any site to which it is associated. If they are not " "logged in. you may log in via OpenID. email verification is still " "necessary." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. " "Users can then create site accounts using their OpenID. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID.com</em>. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. a user must already have an OpenID account. asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID. and log in using an OpenID." msgid "Once you have verified your e-mail address. " "If the user is logged into their OpenID server. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID. This means they can " "easily update their single password from a centralized location. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario. Si no se ha identificado. For " "more information. The site then communicates " "with the OpenID server. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID. " "rather than having to change dozens of passwords individually. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. Esto reduce las barreras " "para registrarse. the OpenID server will ask the user for their password. which will look like " "<em>myusername. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. When logging in. Para más " "información." msgid "" . No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie. Al iniciar sesión. which helps increase the user " "base. assign one or " "more OpenIDs to an existing account. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario.

en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. Ensure you have spelled your ID " "correctly. Si ya tiene una cuenta aquí. Complete the " "registration by filling out the form below. <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\". see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>." msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP. that is not a valid OpenID. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this. que falta o está " "caducada. no es una OpenID válida. instead of replacing the page in your browser " "window. If you " "already have an account. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta."Sorry. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\". For more information." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación. puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" ." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta." msgid "View administrative pages in the overlay." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link. Para más información. Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página. If you already have an " "account. Si ya " "tiene una cuenta. Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente.

Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido. por " "ejemplo: nodo/28. Una " "ruta de URL puede tener varios alias. For more information. A URL path can " "have multiple aliases. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information. Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP."Specify the existing path you wish to alias.for " "example." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled. taxonomia/term/1. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use. taxonomy/term/1. " "por ejemplo. el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. the alias 'about' for the URL path 'node/1'." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. si ese hubiera sido el " "caso. forum/1. For example: node/28." . " "forum/1. used in the " "PHP code." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado. if any." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato." msgstr "Ese alias ya está en uso." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path .

Edad</em> o <em>Acerca de mi." msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page. To vote in or " "view the results of a specific poll. puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Empresa.msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>. <em>Company</em>." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls. or <em>About " "me</em>. el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación. you can click on the poll itself." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea." msgstr "Su voto fue cancelado." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos. and beginning vote counts " "for each choice. Para más información." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando).</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" ." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>. Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile. the answer choices. and entering the " "question being posed. <em>Age</em>. Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>.

" "similar or related fields may be placed inside a category." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>. en caso de usuarios. Para más " "información." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed. Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente)." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page. and for users by username or e-mail. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos.g." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. " "search engines. The block is available to users with the " . For more " "information. consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y. To add a " "new category (or edit an existing one)." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading. Para permitir una ordenación. To provide structure. aggregators) better understand its relationships and " "attributes. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado. edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo." msgid "Searched %type for %keys. edit a profile field and " "provide a new category name." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario.

"<em>Search content</em> permission. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</em>.</em>.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually.fabulosa " "búsqueda&quot." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot.</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct..</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options. <em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>.</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." ." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set.bike " "shed&quot." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot.

" msgstr "El valor @value es NULO." msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\".msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgid "Value @value is TRUE." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgid "Value @value is not NULL." msgid "Link with label %label found." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgid "The shortcut %link has been updated." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." ." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." msgstr "El valor @value no es NULO." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgstr "El valor @value es FALSO." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgid "Link with label %label not found." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgid "Value @value is NULL.

" msgid "No link containing href %href found. " "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada. select " "<em>all</em> tests. or individually select tests for more targeted " "testing. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled. Para una prueba a fondo." msgstr "" "De forma predeterminada. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. puede ser útil anotarlos en la base de datos. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas . Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código. or kept track of when " "viewing the results the first time." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. simpletest table. The test ID can " "be found in the database. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez. or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules." msgid "Option @option for field @id is not selected. en " "algunos casos.msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos. For comprehensive testing. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. Para más información." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. Additionally. En ese " "caso. Para más información sobre cómo crear y modificar " . consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href." msgid "Option @option for field @id is selected." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada. For more information on creating and modifying your own " "tests. For more information. Sin embargo.

Check your webserver configuration or contact your web host." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" . consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed. " "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed."sus propias pruebas." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled.

Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." ." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgid "The %theme theme has been disabled." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgid "Logging for UNIX." msgstr "El tema %theme no se encontró." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgid "" "Depending on the system configuration. Linux." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "El tema %theme ha sido activado. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado.msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics.

" msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." msgid "%theme is now the default theme." msgid "The custom logo path is invalid." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgid "The custom favicon path is invalid. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgstr "Especifique una dirección IP válida." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada.

" msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse." msgstr "La descripción de su sitio." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado." msgid "Only applied if users may set their own time zone. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\"." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado . The use of " "public files is more efficient." msgstr "Comprimir páginas en caché." msgstr "Zona horaria predeterminada. included in each feed." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria." msgid "No date types available." msgstr "Zona horaria vacía." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " ." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria. El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgid "Remind users at login if their time zone is not set. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone."document." msgid "Description of your site. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. incluida en cada cnal de noticias. <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores. but does not provide any access " "control." msgid "Empty time zone." msgid "Default time zone.

Enter a unique format string." msgid "This date type already exists. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions. " "como el módulo Disparador."guiones bajos. Especifique un tipo único." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente. Enter a unique type." msgid "Custom date format updated." msgid "New date type added successfully. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action." msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." ." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists." msgid "Custom date format added." msgid "Tokens related to times and dates. Indique un nombre de formato único." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type." msgstr "Este formato ya existe. such as " "Trigger module." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module.

" msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date). Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "Una fecha en formato personalizado. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date). puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>." msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web." msgid "Tokens related to uploaded files." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" ." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format. you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgid "A date in a custom format." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos. sin el protocolo. Vea !php-date para más detalles. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format.msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo. See !php-date for details.

Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión." msgid "" "Select the desired local time and time zone." msgstr "" "Si es posible. and \"localhost\" is correct. In the vast majority of cases." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas. Confirme la selección y pulse guardar." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible. En la gran mayoría de los " "casos. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria. " "Confirm the selection and click save. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto." msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal. this will " "be the same machine." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgid "System help" ." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web.

[user:name]. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos. etc. Not " "all placeholders will be available in all contexts. " "Puede incluir comodines como [node:title]. You may include " "placeholders like [node:title]. menús." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings. menus. [user:name]." msgid "" "The message to be displayed to the current user." msgid "Development tools." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online.msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." ." msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado. content types. the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "Herramientas de desarrollo. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web." msgid "" "Configure the site description. y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema. etc." msgstr "Administrar bloques." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses. tipos de contenido." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear. resúmenes o " "todo el texto completo." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas.

" msgid "Settings for the site's default time zone and country. <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>. editorial workflow tools." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio." msgstr "Su configuración ha sido guardada. localization and translation." msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." msgid "Configure display formats for date and time. herramientas del flujo de trabajo " "editorial. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado." msgid "Tools that enhance the user interface. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled." msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario." msgid "Your configuration has been saved. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings." msgstr "Búsqueda interna del sitio." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgid "Content workflow. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>." ." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización. go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio. metadata and SEO." msgid "No vocabularies available.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha." msgid "General system related configuration." msgstr "Configuración regional y traducción. meta datos y SEO." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general. For more information. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgid "Add new date type.

por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification. " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>. and a corresponding RSS feed. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " . if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>. which you " "can click to navigate to the listing page)." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía. Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page).msgstr "" "No hay vocabularios disponibles. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. <a href=\"@link\">Agregar término</a>." msgid "No terms available." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgid "There is currently no content classified with this term. For example." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía." msgstr "No hay términos disponibles. For example." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. This is often done used for blogs or photo " "management applications.

por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente. y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent. For more " "information. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo. que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado). verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. Los términos se " "agrupan en vocabularios. El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado)." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " ." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres. Terms are grouped into " "vocabularies." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía. For example. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\".

" msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>. Para más información. select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>. For more " "information. Para más información. called " "<em>Recent content</em>. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " ."módulos en la zona superior de la pantalla. and allows you to follow new content created by " "each user." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages." msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users. This module has no configuration options.

el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content. select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content. select <em>Enabled. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir. select the language for which you wish " "to provide content." msgstr "" "To configure a particular content type for translation." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma. <a href=\"@link\">Add " "action</a>. if the content type has been configured to allow " "translations."for the site interface)." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>. " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language. For more " "information." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger." . with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. In the <em>Publishing " "options</em> section. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing " "options</em> section. Para más información. Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio). visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. To translate content." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas. select <em>Enabled. and then enter the content." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation. Para traducir un contenido." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido.

lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente. Triggers " "are events. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido." msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador. see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>. which is required to save the " "property change." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio. para más " "información. and actions are tasks. such as new content being added to your site or a user " "logging in." . consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador." msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully." msgid "" "The %label action has been appended. For more information. el inicio de sesión de un usuario." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>.

" msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados.." msgid "Checking available update data ." msgid "Checked available update data for one project." msgid "" "Update failed! See the log below for more information." msgid "Failed to check available update data for %title..." msgid "Failed to get available update data." msgid "Update was completed successfully. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgid "Installation failed! See the log below for more information. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento.." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgid "Error checking available update data." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles. Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title." msgid_plural "Checked available update data for @count projects..msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente.." msgid "" "Installation was completed successfully." msgid "Checked available update data for %title." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " . Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles .

" msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento." msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión. Try again later." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" ." msgid "" "Back up your database and site before you continue." msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización." msgstr "Todos los proyectos están actualizados." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos."proyectos." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgid "There was a problem getting update information." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente. lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente." msgid "Failed to get available update data for one project. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version." msgid "You must select at least one project to update." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgid "Fatal error trying to download. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad.

org. If " "desired.org." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project." msgid "Provided archive contains no files. not a valid archive. Para obtener la información necesaria de " "actualización. For more information." msgstr "La URL especificada no es válida. se envían estadísticas anónimas a Drupal. Si lo " "desea." msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes)." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación. puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url. Para " ." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "%project ya está instalado. and alerts " "administrators to available updates." msgid "The provided URL is invalid. In order to provide update " "information. you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "No se pudo extraer %file." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia." msgid "%project is already installed." msgid "Cannot extract %file.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente). No es un archivo válido. anonymous usage statistics are sent to Drupal.

You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar. which then " "transfers the files into your Drupal installation. Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. Ejecutar <a " . Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>. From " "there." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración. " "sobrescribiendo los antiguos. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>." msgstr "" "No hay información de actualización disponible. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones. overwriting your " "old files."más información." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga. Desde allí. se le pedirá su clave FTP/SSH. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>. you are prompted for your FTP/SSH password. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>.

" msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates. " "!url. Consulte la página del proyecto para más detalles. !url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. and can securely install or update " "modules and themes via a web interface. !url. Upgrading or disabling is strongly recommended. To get notified only for security updates." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal." msgstr "" ." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas. !url. See " "the project homepage for more details. para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento. Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible. To get notified for any available " "updates.

" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method." msgstr "Permitir firmas." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta." msgstr "Activar imágenes de usuario. Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures. and may select their own passwords " "during registration. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site." msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo. and will be assigned a system-generated " "password." msgid "Enable user pictures."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled." msgstr "No hay personas disponibles." msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" ." msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." msgid "No people available." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account. With this setting disabled. users will be logged in " "immediately upon registering." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado. Cuando esta opción se desactiva.

Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator. " "when no administrator approval is required." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria)." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. on a site where administrative approval is required)." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador. " "when administrative approval is required.msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " . while the original image " "is retained.

</p>" msgid "" ." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date." msgid "The one-time login link you clicked is invalid. por " "favor. " "Ya no hace falta que lo use para identificarse." msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer. Por favor.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña." msgid "" "You have just used your one-time login link." msgstr "El nombre de rol %name ya existe.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user. Please change your password. Choose another role name. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password. Cambie su clave." msgid "The role name %name already exists." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina. pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts."blocked. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas." msgid "" "You are logged in as %user. It is no longer necessary " "to use this link to log in.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled. Elija otro nombre de rol. but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user.

" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above. pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. la " "cancelación de la cuenta. the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgstr "" "Al activarse." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. All " ." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators. Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores." msgstr "" "Si se activa. el usuario debe confirmar por correo electrónico." msgid "" "When enabled. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado. Por favor. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." msgid "" "When enabled.

" msgid "Tokens related to individual user accounts. see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>. log in. and log out. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>. the " "installation process may have defined more roles." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. " "Depending on choices you made when you installed Drupal." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>." msgid "Tokens related to the currently logged in user. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in)." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado."of your content will also be deleted. Para más información. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page. donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario." msgid "" "The User module allows users to register. pida uno nuevo usando el formulario a continuación. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " ." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email. Todo el contenido creado por usted será eliminado. Si se permite. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>. where they can " "also assign users to one or more roles. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired." msgid "Sent account cancellation request to %name %email. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. and block or delete user " "accounts. " "After creating roles. " "Por favor. For more " "information." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users. If allowed. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. each user can be " "assigned one or more roles.

such as viewing a particular type of content. editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido. administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas)." msgid "By default. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures). and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role. Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal. " "los formularios de contacto personales. or using a particular function of the site (such as search). " "crear o editar contenido. Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida. se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. and account cancellation." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión. " "personal contact forms. " "editing or creating content." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo. user registration. edit." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page. De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios)." msgid "" "This form lets administrators add. Después de crear roles." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio. el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas. Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated. administering settings for a particular " "module."action on the site. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario)." . and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado.

" msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP." msgstr "%name se ha desactivado." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed." msgid "User module history view element. " "apóstrofos y guiones bajos. and underscores. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>. guiones cortos." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" . deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>. too many failed login attempts from your IP address." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco. This IP " "address is temporarily blocked. unpublished." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. Salvo los puntos." msgid "" "Sorry. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. apostrophes." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled. punctuation is not allowed except for periods. no se permiten signos de puntuación. " "hyphens.

disponer su clave y otros detalles. you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in.\r\n" "\r\n" "-. set your password.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled. Your application for an " "account is currently pending approval.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Una vez haya sido aprobada.\n" "\n" "\n" "-. and other details."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión. Once it has been approved." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" ." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name].

" msgstr "Usuario bloqueado: %name %email. there has been more than one failed login attempt for this " "account." msgid "" "Sorry." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados.. Ha quedado temporalmente bloqueada. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid_plural "" "Sorry." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías. como " "una página \"Acerca de." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>..\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories. Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>.msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email." msgid_plural "There are currently @count users online. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled. ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta." msgid "There is currently 1 user online. Ha quedado temporalmente bloqueada. It is temporarily blocked." msgstr[0] "" "Lo sentimos." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático. such as an 'About " "us' page." msgstr[1] "" "Lo sentimos." msgid "Find and manage people interacting with your site." . there have been more than @count failed login attempts for this " "account." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos. It is temporarily blocked.

with comments enabled." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador." msgid "A simple one-column. tableless. fluid width administration theme.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>. and are promoted to " "the site's front page." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied. " "or <em>blog</em>." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. consulte la <a " "href=\"http://drupal." msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido. see the <a href=\"http://drupal. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar. the blog entries are displayed by creation " "time in descending order." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window. By default. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code. For more information.msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal. sin tablas." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " .org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal. de " "anchura variable." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar.

" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgid "Hello !recipient-name." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users. !recipient-name." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe."electrónico o <em>blog." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive. Para saber más. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal. en principio. se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors. Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real." msgstr "Hola.

" msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail. and user pictures. including registration " "requirements.%field: El campo ya existe. fields. it's required to change " "the %name.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. correos electrónicos. " "!request_new." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email." msgid "%module module installed." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist.%field: field doesn't exist. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo.%field: table doesn't exist.%field: field already exists." msgid "Configure user accounts. es " "necesario cambiar el %name. " "campos e imágenes de los usuarios." msgstr "Configurar cuentas de usuario. " "incluyendo los requisitos para darse de alta." msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe. " "!request_new." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "Cannot add field %table." msgstr "La tabla %name ya existe." msgid "Cannot add field %table." msgstr "" ." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect.%field: La tabla no existe." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe. e-mails." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgid "" "Configure default behavior of users." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass." msgstr "Módulo %module instalado." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass." msgid "Cannot set default value of field %table." msgid "Table %name already exists.

" msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist.%field: " "el campo no existe.%field: field doesn't " "exist." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe." msgid "" "Cannot change the definition of field %table." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table.%name to %name_new: target field already " "exists.%name: el campo " "no existe.:" msgstr "" ." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists.%name como %name_new: el campo ya " "existe." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist. etc." msgid "" "Cannot rename field %table." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists.%name: field doesn't " "exist. comments.%field: " "el campo no existe." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgid "" "Cannot remove default value of field %table." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgid "Use this page to create a new custom block." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content.

When " "you define a field. puede reutilizarlo. etc. For example. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text. ficheros. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary. Cuando define un campo. comentarios. números." msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente)." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" .:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). " "comentarios.). puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. etc." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto. comments. you choose a particular <em>field type</em>. but the " "machine name cannot be changed after you have created the field. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type. which " "corresponds to the type of data you want to store. etc." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field. number."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido. cuentas de usuario." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo. por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido. The field type " "cannot be changed after you have created the field. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo. La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. if you " "define a custom image field for one content type. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario. in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado.). The " "label can be changed after you create the field. " "etc. you " "can add the same field to the second content type. etc. you can reuse it. file. user accounts. if needed. Además.

" msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes. Sólo se " "añadirán los textos nuevos." msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones. You can edit it from this " "page. los " "nuevos se añadirán. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto. new ones are " "added. como etiquetas de texto y texto de ayuda). only new strings are " "added. Puede editarlo desde " "esta página. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules. The plural format is updated." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos." msgid "The new set is created by copying items from the %default set. This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages. Las formas plurales se actualizarán." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name. such as field labels " "and help text)." msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." msgid "" ." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name.

they may also be affected by deleting it. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. podrían verse afectados al eliminarlo." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado. " "For more information. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" . Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario. Para " "obtener más información." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users. consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted. Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page.

" msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>." msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded. an administrator selects shortcut sets for users." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Without this " "permission. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos. select one to be own active set." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios." .msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO.

" msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry. edit and delete all content regardless of permission " "restrictions. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario.msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View. \"1\" will be used.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI." msgstr "Seleccione un foro." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo." msgstr "El identificador HTML %id es único." msgid "Comment posted: %subject.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs." msgstr "" "Ver." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "The HTML ID %id is unique.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available. editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos. se utilizará \"1\". \"0\" will be used." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " .</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty." msgstr "Si lo deja en blanco." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID." msgstr "Si lo deja en blanco." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgid "Select a forum." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema. se utilizará \"0\".

Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro." msgid "A date in 'time-since' format." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores. You can make any role the " "Administrator role for the site. meaning this will be granted all new " "permissions automatically.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje. se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción. Debe tener " ." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe. " "You can define a specific set of permissions for each role.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal. lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente. a new %type will " "be created instead of a translation. Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados." msgid "Your modules have been downloaded and updated. referente HTTP."sitio. Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote.

" "Examples of roles include: anonymous user." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible. " "moderator. Ejemplos de roles son usuario anónimo." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias. moderador. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. authenticated user. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" ." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal. usuario " "registrado. press " "releases or blog posts." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news. etcétera. artículos de prensa o entradas de blogs. recolorable theme with many regions. To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. administrador. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\". administrator and so on."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio.

" msgstr "No hay de alias de URL. Disallowed tags are stripped from the content." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module." msgid "%field cannot contain any markup. or hyphens." msgstr "@name requiere este módulo. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "%field no puede contener marcas. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión. these settings will be used." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" . underscores. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>." msgid "No URL aliases available." msgid "%field may only contain characters a-z." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido." msgid "" "@name requires this module and version. When " "your site is displayed using this theme." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author. guiones bajos o guiones. se usarán estas " "opciones." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme." msgstr "@name necesita al menos PHP @version." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor.msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version.

" msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist. " "no es válido. %prefix. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters." msgid "For this query an entity type must be specified." ." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging. %prefix.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos." msgid "Field storage engine not found." msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base. que está prohibida." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered. periods. is invalid." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos." msgid "Entity %entity has no base table. or " "underscores." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad. puntos o guiones bajos." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type.

[site:url]. " "[user:one-time-login-url]." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto." msgid "No fields have been defined yet. [user:name]." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos. [user:edit-url]." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min. [site:url]." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min. [site:url-brief]. " "[user:mail]. " "[user:one-time-login-url]. [user:edit-url]." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" ." msgid "1 e-mail was sent during this test. [site:login-url]." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name]." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgid "Edit an existing effect within a style." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required." msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]. [site:login-url]. [user:cancel-url]. [site:url-brief]." msgstr "No hay campos definidos todavía. " "[user:mail].msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API. [user:name]. [user:cancel-url].

[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " .El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "After setting your password.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name]."[user:name].\n" "\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.

because the destination " "is invalid.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada. Hay más información disponible en el registro del " "sistema.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q. because the destination " ." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied.\n" "\n" "-. " "nonce: @nonce. Palabra " "clave: @nonce.\r\n" "\r\n" "-." msgid "" "The specified file %file could not be copied. More information is available in the system log. porque el destino no " "es válido." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip.\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name].El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]."used.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa. Palabra clave: @nonce.\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible. nonce: @nonce." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.

Hay más " "información disponible en el registro del sistema." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied. because the destination is invalid." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo. More information is available in the system log. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino."directory is not properly configured." msgid "" "The specified file %file could not be moved." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar. Hay más información disponible en el registro del " "sistema." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe. Más " "información disponible en el registro del sistema." msgid "" "The specified file %file could not be deleted." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida. because it is not a " "valid URI. More information is available in the system log." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente. More information is available in " "the system log." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself. because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido. por que el destino " "no es válido. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo. because the destination " "%destination is invalid." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. because the destination " "is invalid." msgid "" "The data could not be saved. More " "information is available in the system log. Más información disponible en el registro del " "sistema." .

" msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo. Changes are " "automatically saved. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo.Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type.msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido." msgid ". More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgstr "Falta el formato de texto: %format. Los cambios " "se guardan automáticamente." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "No field is hidden. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix." msgid "Missing text format: %format. Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" ." msgstr "No se muestra ningún campo." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos." msgstr "No hay ningún campo oculto." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced.Select a value -" msgstr ".

cantidad de envíos por página y " "páginas de error. !excerpt . " "because it is in use by the following modules: %modules." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size. !excerpt ." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "La búsqueda está desactivada. and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above.. eslogan.. error pages." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings.." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura." msgid "." msgstr "Última ejecución hace %cron-last.. slogan. !excerpt ." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado. El tamaño de " ." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio. e-mail address..." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella..." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes.." msgid "Search is currently disabled." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas." msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default. default front page. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules." msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection." msgstr ". and " "number of posts per page." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas. " "página de inicio predeterminada..." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name.msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. dirección de correo electrónico. !excerpt ." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored..

\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada. podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password." msgid "The settings file is writable. Includes absolutely required " "modules only. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP.Select . Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios." msgid "." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo." msgstr ". Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down.El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas." .\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "Después de establecer su contraseña." msgid "" "Minimal profile for running tests." msgstr "" "Su foto o imagen virtual.\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña." msgid "" "[user:name].Seleccionar .\n" "\n" "After setting your password.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-." msgid "" "Your virtual face or picture. y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba.

" msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard." msgid "The settings file is owned by the web server." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos." msgid "Customize your dashboard." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración. Log on to your web server." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web. Acceda a su servidor web." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page. y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file. remove the existing %file " "file. Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . and create a new one by copying the %default_file file to %file. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue. If you have problems with the " "file permissions on your server.txt</a>. Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>. borre " "el archivo %file existente. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership." msgstr "Formato de texto %format desactivado." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>.txt</a>." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." ." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->