# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" ." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título.msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "No hay categorías disponibles.

" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" ." msgstr "Sesión abierta para %name.msgid "Session opened for %name.

msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" ." msgstr "La URL completa del canal de noticias.

" msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" .msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page.

msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format." msgstr "El asunto del mensaje." msgstr "Formato de exportación desconocido." msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" .

msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" ." msgstr "Configuración guardada." msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts.

" msgid "You must enter a category." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." msgstr "Debe escribir una categoría." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" .msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default.

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS ." msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved.blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." msgid "View this category's recent news." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" ." msgstr "Se han salvado las categorías.

" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required." msgid "The feed %feed has been deleted." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado.msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." msgstr "Canal de noticias %feed borrado." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Este campo es obligatorio." ." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgstr "Canal de noticias %feed añadido." msgid "Feed %feed added." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." msgid "Jump to the first new comment of this posting. We should be back shortly. Gracias por su paciencia. " "Volvemos en seguida." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page. Thank " "you for your patience.msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento." msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" .

" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required.msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Debe especificar una fecha válida." msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" ." msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Sesión cerrada para %name." msgstr "El campo %field es necesario.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." msgid "Syslog" .msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous.

msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "Categoría %category borrada." msgid "aggregator ." msgstr "La categoría %category ha sido agregada. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "La categoría %category ha sido borrada." msgid "The category %category has been deleted." msgid "Category %category added." msgid "The category %category has been added. Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada. All e-mails from the system will be sent to " "this address." msgid "" "The e-mail address %email is already registered." msgstr "Categoría %category agregada." msgid "Category %category deleted.@title" ." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada. La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos.

" msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil de usuario." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" ." msgstr "No hay usuarios seleccionados.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgstr "No hay elementos seleccionados." msgstr "Esta acción es irreversible." msgid "The update has been performed." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgstr "Se ejecutó la actualización." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone.

escriba algunas palabras clave.msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" ." msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"." msgstr "Por favor.

" "Por ejemplo. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work. type \"about\" when writing an about page. teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. o no funcionará la URL del alias." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" ." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final. For " "example.

" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgid "Your message has been sent." msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgstr "No hay estadísticas disponibles." msgstr "Enviarle una copia.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Eliminado el término %name." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Se ha enviado su mensaje." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" .

This " "action cannot be undone. because of error \"%error\" on " "line %line. serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken. Esta " "acción no se puede deshacer." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene." msgid "" "The feed from %site seems to be broken.msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line." msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" . due to an error \"%error\" on " "line %line. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. If anonymous " "users are allowed to vote." msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta." msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll.

" msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved." msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match." msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" ." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas." msgstr "Su voto ha sido registrado.

" msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" ." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." msgstr "Se agregó la acción '%action'." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "La acción se guardó exitosamente." msgid "Manage the actions defined for your site." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgid "Action '%action' added." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership.msgid "U." msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title.S." msgstr "@type: eliminado %title." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user.

" msgstr "Error al subir el archivo." msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "La fecha indicada no es válida." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid." msgstr "El campo !name es obligatorio.msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required. Could not move uploaded file. No se puede mover el archivo subido." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" .

" msgstr "" "El título del nuevo campo. The title will be shown to the user. Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\"." msgstr "Espere." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo." msgid "" "An optional explanation to go with the new field. An " "example title is \"Favorite color\". The explanation will " "be shown to the user.." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field. por favor.. El título se mostrará al usuario..msgid "Please wait. La explicación " "se le muestra al usuario." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" ." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for.." msgstr "Escriba lo que quiere buscar.

" msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu. This action cannot be undone." msgstr "El bloque ha sido creado." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" ." msgid "The block has been created." msgstr "Creado un vocabulario nuevo." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio.msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones. Si no " "selecciona ningún rol." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas. %name." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s)." msgid "Updated vocabulary %name. If you select no roles." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización." msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user. " "the block will be visible to all users. el bloque será visible a todos los usuarios." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost.

" msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field. Esta acción no se puede deshacer. va a ser permanentemente " "borrado.msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. including those " "to the right of the decimal." msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module. it will be lost." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." ." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo. This " "action cannot be undone." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él. " "incluyendo los situados a la derecha del decimal. Esta acción no podrá deshacerse. This action " "cannot be undone." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." msgid "Deleted vocabulary %name." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error.

" "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números." msgstr "Define tipos de campos numéricos. define the 'off' value first." msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" . Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\". check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version.msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "Define tipos de campo de texto simple." msgstr "" "Define controles de selección. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget." msgid "Defines numeric field types." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types.

primero lo más nuevo" msgid "Date ." msgid "There was an error saving the menu link.newest first" msgstr "Fecha ." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella.primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema. %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgid "" "The menu system stores system paths only.oldest first" msgstr "Fecha .msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." ." msgid "Date ." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente. pero " "usa los alias URL para su presentación. but will use the URL alias " "for display.

msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú.least active first" msgstr "Envíos ." msgstr "." ." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS .most active first" msgstr "Envíos .primero los más activos" msgid "Posts .primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision.!title" msgstr "RSS: !title" msgid "." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken.." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title..." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts ..

" msgid "Defines a file field type." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgstr "El directorio %directory no existe." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." msgstr "Define un tipo de campo de archivo." ." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title." msgstr "El acceso con OpenID falló." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist." msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "@type: actualizado %title." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgid "OpenID login cancelled.msgstr "El nombre %name ya está asignado." msgid "@type: added %title.

" msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned." msgid "Deleted content type %name." msgid "There is new syndicated content from %site." msgid "The feed from %site seems to be broken." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Se ha añadido el rol. RDF y Atom)." msgid "The role has been added." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name. due to \"%error\".msgstr "@type: añadido %title." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\".aggregated feeds" msgstr "@site_name . and Atom feeds).Please choose -" msgstr "." msgid "Enter your keywords" ." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Se actualizó el término %term." msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS. because of error \"%error\".Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name .aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name .canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name ." msgid "." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido.canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term. RDF. elija -" msgid "." msgid "Error saving user account.None selected -" msgstr ".Por favor." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site." msgstr "La acción %action se ha desasignado.

" msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. An example category is \"Personal " "information\"." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios. Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\"." msgstr "El usuario debe introducir un valor.msgstr "Escriba las palabras clave. Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" ." msgid "The user must enter a value." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgid "Maximum number of currently online users to display. Categories are used to " "group fields logically." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgid "Visible in user registration form." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas.

These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje." ." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos." msgstr "No hay directorios temporales que eliminar." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe.msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove.

El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo. no " "se enviarán mensajes de correo. The angle specified above " "is used as a maximum. Positive numbers " "are clockwise." msgid "The e-mail address %mail is not valid. Put each address " "on a separate line." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida. los " "negativos indican en sentido contrario. negative are counter-clockwise." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. If blank." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. it can notify a list of users via e-mail.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original. puede avisar por correo a una lista de usuarios." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. " "Ponga cada dirección en una línea distinta." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created. Si está en blanco." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" . no e-mails will be sent." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones." msgstr "No se pudo crear el archivo.

you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal." msgid "%emails are not valid e-mail addresses. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information." msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " . ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. you should update as soon as " "possible. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal.msgid "%email is not a valid e-mail address. To " "ensure the security of your server. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Para garantizar la seguridad de su servidor. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga.

and is no longer available for " "download. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team. and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento. ¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked. and is no longer " "available for download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. " "and is no longer available for download. y " "no está disponible para su descarga. and is no longer available for " "download."disponibles</a> para más información. y tampoco estará disponible " "para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported.

puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior. Some of the normal vocabulary " "options have been removed. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." msgstr "Se ha actualizado el @type %term." msgstr "Creado nuevo @type %term." msgstr "" "Si mueve este tema." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro." msgid "The @type %term has been updated. Higher numbers mean more " ." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. you can leave a link in the old forum to the " "new forum.

" msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. Los números " "mayores implican mayor influencia. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace." msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. Cero significa que la propiedad se " "ignora. Los cambios surten efecto inmediatamente." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. " "Leave blank for none." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough."influence. The link itself will be " "retained. El propio enlace se retiene. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen. zero means the property is ignored." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. click here to add more " "choices." msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza. just the text portion of the link will be truncated. Changes take effect " "immediately. haga clic aquí para " .

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado." msgstr "" "Por razones de seguridad."El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso." msgid "@type %title has been deleted." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines." msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" .<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form." msgid "For security reasons. your upload has been renamed to %filename." msgstr "@type %title ha sido borrado.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio.

" msgstr "No hay contenido disponible. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio." msgstr "Se ha actualizado el campo." msgstr "" "No fue posible subir la imagen.msgid "Cron run successfully." msgstr "Lista. Your account is currently " . el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él." msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required. edita o añade roles de usuarios." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List." msgstr "%name: valor ilegal. or add user roles. edit.

" msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo."pending approval by the site administrator. China" msgstr "R. de Macao. Please create a " ".." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre. Por favor.R. de Hong Kong." msgid "" "The file %file could not be saved. Por " "favor cree un archivo . China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S. the " "maximum allowed size for uploads. Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." .E. because it exceeds %maxsize.htaccess. because no file by that " "name exists.A.A. compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto.A.<br />In the meantime.R." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S. a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess file. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales..A. China" msgstr "R.<br " "/>Mientras se autoriza. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied.E. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario.

" msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed. Dé un nombre al archivo." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG." msgstr "" "La imagen es muy grande." msgid "The file %path was not deleted. because the upload did not " "complete." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" ." msgstr "" "Error de subida. the minimum dimensions are %dimensions pixels. porque es mayor que %maxsize." msgid "The file's name is empty. because it does not exist. Please give a name to the file. porque el proceso de subirlo no " "se completó. Ha ocurrido un error desconocido." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgid "The file %file could not be saved." msgid "" "The file %file could not be saved.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination. PNG y GIF. el " "tamaño máximo permitido para subidas." msgid "The image is too small. Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe. por " "favor. the maximum dimensions are %dimensions pixels. PNG and GIF images are allowed. An unknown error has occurred. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgid "Only JPEG." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize." msgid "The image is too large." msgid "" "Upload error." msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota.

guiones altos y guiones " "bajos. and underscores." msgid "Database port must be a number." msgstr "" "Gestionar el etiquetado. " "hyphens.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging. los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos. categorization." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar. punctuation is not allowed except for periods." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor. indíquelo aquí. If you're not sure " "what you should enter here. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento." msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar." msgid "If your database is located on a different server." msgid "" "Spaces are allowed. leave the default settings or check with " "your hosting provider. change this." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites. categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display. enter its " "number." msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" . and classification of your content." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí. escriba su número.

" msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgstr "" ." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name.msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements. No puede enviar comentarios nuevos." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element. This action cannot be " "undone." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments. Please contact the site " "administrator." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." msgstr "El debate está cerrado.

" msgstr "" "La URL de su página web no es válido." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa. of the form <code>http://example." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s.e." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers." msgstr "Debe especificar un autor válido.com/directory</code>." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado. or when the " "image cannot be loaded.com/directory</code>." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida. por ejemplo " "<code>http://example." msgid "The name you used belongs to a registered user. Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The e-mail address you specified is not valid. search engines." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" ." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject." msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen. i."Se perderán todas las respuestas a este comentario.

" msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "El envío no se pudo guardar." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file." msgid "@type %title has been updated." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas." msgid "@type %title has been created. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>." msgid "The post could not be saved. Para " "más información." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo. Esta acción no puede deshacerse." msgstr "@type %title se ha creado." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" ." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module. This action cannot be undone.

" msgid "Password field found." msgstr "El archivo no pudo ser subido." msgstr "Encontrado campo de contraseña." msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function." msgstr "Página interpretada con éxito. con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type." msgid "!method @url returned @status (!length). Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgstr "!method @url devolvió @status (!length)." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" ." msgid "Username field found. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "Permiso inválido %permission. lo que " "plantea un riesgo de seguridad." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully. " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario. with translation" msgstr "Habilitado.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function.

%test. This is intended for " "developers when creating tests.%test." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado.%test." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp. and @exception" msgstr "@pass." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max ." msgstr "" ." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max .%test. Please try again later. y @exception" msgid "No test(s) selected. Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas." msgstr "Procesada la prueba @num de @max . Vuelva a intentarlo más " "tarde." msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing.msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed." msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max . @fail. @fail.

You are now logged in." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgid "New user: %name (%email)." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "Inicializando." msgid "Registration successful. continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." msgstr "No hay campos disponibles." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgid "An error has occurred." msgid "0 sec" msgstr "0 seg" ." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor. Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgid "No fields available."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgstr "Ha ocurrido un error. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Se ha registrado correctamente." msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing. " "No se envió mensaje de correo.

" msgid "The date the node was posted." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename. Solicite otro.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by. Please " "request a new one using the form below." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez. <strong>cats OR dogs</strong>." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. " "For example." msgid "This login can be used only once." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual. <strong>gatos OR " . por favor." msgstr "El título del nodo. Por ejemplo. con mayúsculas. escriba la nueva " "contraseña en ambos campos. usando el siguiente formulario." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>." msgstr "El título del comentario." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>. enter the new password in both " "fields.

" msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "Cron run completed." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found."perros</strong>." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted.

proceed to the <a " "href=\"@base-url/update." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" ." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over." msgstr "Instalado el módulo %module.</li><li>Para actualizar una instalación existente.</li><li>To upgrade an existing installation.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder. It must " "exist on your server before @drupal can be installed.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in. debe vaciar la base de datos " "existente." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>. " "proceda al <a href=\"@base-url/update." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal.php\">script de " "actualización</a>.</li><li>To install to a different database. " "introduzca un prefijo." msgid "" "If more than one application will be sharing this database." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error. como %prefix.php\">update script</a>. para su sitio @drupal. edite " "el archivo <em>settings. you must empty your existing " "database.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module. edit the " "appropriate <em>settings.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación.

dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly." msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes.)" msgid "" "By default." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña." msgid "Illegal choice %choice in %name element. y otros avisos.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. and other notifications. pero actualmente tiene una " "longitud de %length. Para más " . For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long. " "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam. Rangos " "desde 0 hasta 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.

" msgstr "Código de idioma no válido." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés. <em>Ejemplos: \"en\"." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando. \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>. Will be available for translation in " "all languages. \"en-US\" y \"zh-Hant\". opcionalmente. and optionally." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse." msgid "The language %language (%code) already exists.</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English.</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>. " "Language codes typically use a country code." . el nombre de un script o una variante " "regional. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgid "" "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language). a script " "or regional variant name. <em>Examples: \"en\"." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgid "Invalid language code. Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>.

se agregará. The search is case sensitive." msgid "Language negotiation configuration saved." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. Esta acción es irreversible. and posts in this language will be set to be language " "neutral." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language).po</em>). La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos. This action cannot be undone." msgid "The English language cannot be deleted.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it. If you choose a " "language which is not yet set up." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos." msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings.po</em>) file." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico." ." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>. it will be added." msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language). Si elige un idioma que " "todavía no está incluido.

" msgid "The language selected for import is not supported. Hay %number textos traducidos " "de reciente creación.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal. %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "Se ha guardado el texto." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added." msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado. There are %number newly " "created translated strings. %update " "updated and %delete removed. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.msgid "The language %language has been created." msgstr "Texto no encontrado. " ." msgid "The string has been removed." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "String not found.po</em>) format." msgstr "El texto ha sido eliminado." msgstr "" "La traducción se importó con éxito." msgstr "El idioma %language ha sido creado." msgid "" "The translation was successfully imported." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved.po</em>)." msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos.

" msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados."%update se han actualizado y se han borrado %delete." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgid "Exported %locale translation file: %filename. " "because no translations currently exist for that language." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename." msgid "One translation file imported for the enabled modules. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados." msgid "Exported translation file: %filename." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese.msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese. Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" .

msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support. simplificado" msgid "Chinese. Debe revisar la opción " . Simplified" msgstr "Chino. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled.ini <em>mbstring." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar. Check the php.func_overload</em> setting. Traditional" msgstr "Chino.

Check the php. Request must be a methodCall.ini." msgid "Server error." msgid "Server error.http_output</em> " "de php." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo.ini <em>mbstring.http_input</em> de php. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. GNU " "recode o mbstring para PHP." msgstr "" "Codificación %s no admitida. Debe revisar la opción <em>mbstring."<em>mbstring. Número incorrecto de parámetros del método." msgstr "Error al analizar. Debe revisar la opción " "<em>mbstring." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Wrong number of method parameters. GNU recode or mbstring " "for PHP. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. XML-RPC no válido.ini <em>mbstring. Request not well formed." ." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. El método @methodname no está especificado. Invalid XML-RPC. No está bien formado" msgid "Parse error." msgstr "Error del servidor. Haga el favor de instalar iconv. Requested method @methodname not specified." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Please install iconv. Check the php." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8.http_input</em> setting.ini." msgstr "Error del servidor. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information.encoding_translation</em> " "setting." msgstr "" "Error del servidor.func_overload</em> de php. Check the php. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Not well formed" msgstr "Error al analizar." msgid "" "Unsupported encoding %s. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>." msgid "Parse error. Invalid method parameters.ini. La petición no está bien formada.ini." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled.http_output</em> setting." msgid "Server error." msgid "Server error.encoding_translation</em> de php.ini <em>mbstring.

multicall. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings)." msgstr "Sintaxis no válida para system. A feed may only have one entry. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "Miles de sitios.multicall están prohibidas." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS." msgstr "Error en el servidor." msgid "Add a feed in RSS." msgid "" "Current feeds are listed below. and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>. Requested function @method does not exist." msgid "Server error." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " . Parámetros del método no válidos. Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada. RDF or Atom format." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal). RDF o Atom.multicall. en particular sitios de noticias y blog.msgstr "Error del servidor. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed). La función requerida @method no existe." msgid "Recursive calls to system. For each feed or feed category. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "Las llamadas recursivas a system. usando varios formatos " "estandarizados basados en XML." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>." msgid "Server error. A " "cada canal o categoría de canal. <a href=\"@rdf\">RDF</a>. Each category provides its own feed page and " "block." msgid "Invalid syntax for system. For example. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>.multicall are forbidden. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>. using a number of standardized " "XML-based formats.

" msgid "You have not created any blog entries." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked."canales de noticias. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros. Por ejemplo. how " "often it polls them. la " "frecuencia de actualización y su categorización." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog." msgstr "Leer las últimos entradas de blog." msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>." msgstr "No se han creado entradas en el blog." msgid "Post new blog entry." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales)." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado." msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" . Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque." msgid "No blog entries have been created." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios. and how they're categorized." msgid "!author has not created any blog entries.

the changes could not be " "saved." msgid "book: updated %title. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page)." msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected. %title may be " "added again using the Outline tab. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas." msgid "There was an error adding the post to the book. los cambios no se " "pudieron guardar." msgid "Title changed from %original to %current. las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages. and each of its former child pages " "will need to be relocated manually. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected." msgstr "Actualizado el libro %title." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current. Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página)." msgid "The book outline has been updated." msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."This book has been modified by another user." msgid "Updated book %title." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas. the block will " . puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "El envío se ha eliminado del libro." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro. y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books.

" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>. if the current page is not in a book. Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>. " "Si procede a borrar. the child pages will be relocated " "automatically. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth. If " "you proceed with deletion. In " "this case." msgid "No book selected. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information. Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado." msgid "" "The parent page in the book. and has associated child pages. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente. si la " "página actual no está en un libro." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema. no block will be " "displayed. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgid "" "%title is part of a book outline." msgstr "" . Necesita al menos %size más." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth."contain only the one menu corresponding to the current page's book. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque." msgstr "" "La página padre en el libro. En este caso. You need at least %size more. no se desplegará ningún bloque." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas." msgid "This is the top-level page in this book.

<a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\"." msgid "" "By default line break tags are automatically added.0." msgid "" "When listing categories. las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente." msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged. las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes). Usar esta etiqueta es diferente. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically. so use this tag to " "add additional ones." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías. porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás." ." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s). <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario." msgid "" "The contact form has not been configured." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s). Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403). aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1. Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida.

para comenzar cada elemento de la " "lista" ." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev. so use this tag to " "add additional ones." msgstr "Párrafo uno. las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added.use the &lt.li&gt. to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list ." msgid "Paragraph two.li&gt." msgstr "" "De forma predefinida." msgstr "Párrafo dos. aunque puede añadir etiquetas adicionales.li&gt.use the &lt. to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt." msgid "Paragraph one.li&gt. para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list .

" msgid "" "Configure how content input by users is filtered. The &lt. Las " "etiquetas &lt." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente.dl&gt." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente. da comienzo a la lista de definiciones.dl&gt. &lt. begins " "the definition list. Si los párrafos no se reconocen.dd&gt. including allowed " "HTML tags.dt&gt." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos. &lt.dd&gt." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically. begins the definition term and " "&lt. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías. y " "&lt. paragraph and &lt.br /&gt.p&gt.p&gt." msgstr "" ./p&gt.dt&gt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. &lt. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag. &lt. close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines. da comienzo a la " "descripción de la definición. para el salto de línea y &lt.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists.br /&gt./p&gt. " "line break." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. " "&lt. begins the definition description." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically. da " "comienzo a cada término definido y &lt.

if any. También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz)." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro. see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>. " "Para borrar entradas en este foro. visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions. " "incluidas las etiquetas HTML permitidas." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro. o dentro de " "otro contenedor o foro. " "To delete posts in this forum." msgid "" "For more information." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético). but may also be " "placed inside another container or forum. or inside another " "container or forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz)."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético)." msgid "Default number of forum topics displayed per page. visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." msgid "Default display order for topics. This action cannot be undone." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums." msgstr "" ." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión. si los hay.

" msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>." . Drupal muestra los textos traducibles en grupos." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum. consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>. which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor). " "Because text groups provide a method of grouping related strings." msgid "Manages the display of online help.pot</em>). it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>."Para más información." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla. Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled. or as new languages are added. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>.po</em> en el " "paquete). que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext). " "Drupal displays translatable strings in text groups." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site." msgid "" "Note that the <em>. Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. o cuando se agregan " "nuevos idiomas. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados.pot</em>) form. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones).po</em> files " "within the package). generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal.po</em> a la vez. which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others).po</em>) form. ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>.po</em>). " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles.po</em> file at a time. they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface. Since this page only allows " "the import of one <em>." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción.

" msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos." msgid "This account's default language for e-mails. If disabled. " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado." msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido. " "numbers. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>.msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgid "Translate the built in interface and optionally other text. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo. new posts are saved with the default " "language. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma. a " "language selection field will be added to the editing form." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " ." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma. and preferred language " "for site presentation. and underscores." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. Existing content will not be affected by changing this " "option. If enabled. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario. allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>." msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés. Si " "está habilitado." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails. Si está inhabilitado." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field.

\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " .!--break--&gt." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "The content access permissions need to be rebuilt.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt. números y guiones bajos. This action cannot be undone." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión. and may be a " "lengthy process.</span>" msgid "Copy of the revision from %date.!--break--&gt." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content."minúsculas." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>." msgid "The human-readable name %name is already taken. y puede ser un proceso largo." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name. where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgstr "Copia de la revisión de %date.

" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next." msgid "Content permissions have been rebuilt. visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>." ." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas."de su sitio web. If you do not have an OpenID and would like " "one.

seguida por el " "nombre del nuevo alias." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content. incluyendo entradas y bloques." msgstr "Puede agregar código PHP. followed by the name " "of the new alias.. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience. avoid using custom PHP " "code within posts." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma. or significantly compromise security. tags." msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio." msgid "You may post PHP code. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. Debe incluir las etiquetas &lt. " "including posts and blocks.?php ?&gt. evite usar código " . SQL o Drupal. " "render your site inoperable.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>. Experimenting with PHP may corrupt your database. or Drupal." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal. You should include &lt. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>. o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada." msgid "The alias has been saved.?php ?&gt." msgstr "Se ha guardado el alias. SQL.

" "the PHP code." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " . Si este módulo es desactivado " "o borrado." msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template. Si " "necesita usar formularios." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes. hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante.php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>. comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>."PHP personalizado en sus entradas. If this module is disabled or deleted." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. then " "blocks and posts with embedded PHP may display." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real. If you " "need to use forms." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site. rather than execute." msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido. los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar.

los visitantes ya no pueden votar " "en ella." msgstr "Tras este período." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados." msgstr "No se permiten valores negativos." msgid "Negative values are not allowed. la encuesta se cierra automáticamente.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. Una <em>encuesta</em>. será removida.</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo." msgid "" "The name of the field. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated. una vez creada. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones. A " "<em>poll</em>. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " . visitors can no longer vote for it. the poll will be closed automatically.\n" "Unless you know what you are doing. once created."with a simple message." msgstr "" "No hay campos en esta categoría." msgid "After this period." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved. " "it will be removed. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

" msgid "This page displays the site's most recent hits. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio. " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. Unlike blocking a user. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio. or external references to " "your website." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgid "Popular content" ." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido. A diferencia de bloquear a un " "usuario. banning a visitor works " "even for anonymous users." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos." msgid "" "This page displays all external referrers." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web. Necesario para las estadísticas de " "referente. Required for referrer statistics. prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos." msgid "" "When you ban a visitor." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information.

en lugar del " "logo predefinido." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "View pages that have been hit frequently.msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site." msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited. the following logo will be displayed." msgid "View access log." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." msgstr "Si está activado." msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" ." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgstr "Ve el registro de acceso. se muestra el logo siguiente.

or 'favicon'." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " ." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."Your shortcut icon." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Su icono de acceso rápido. o \"favicon\"." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared. se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores. use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor. use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido." msgid "Use the default shortcut icon." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido. y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio." msgstr "Cachés vaciadas." msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon.

" msgstr "La ejecución de Cron ha fallado. son las opciones que se emplean." msgid "Cron run failed." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas. puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." ." msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito.org o a las listas de reportes de los " "proyectos." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace. it may be used to show support for " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed. Unless they have been overridden by a " "specific theme. across all themes." msgid "Cron ran successfully." msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos." msgid "No modules are available to uninstall." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version. these settings will be used." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module."contenido en cada canal de noticias. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar.org's support forums and project issue queues.

Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Drupal requires at least PHP " "%version.net/configuration.changes\">how " "to change configuration settings</a>. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php." msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits.net/configuration. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación.changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old." msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. Drupal necesita al menos " "PHP %version." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " .

especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgid "Cron has not run recently."help prevent errors in the update process. Sin embargo. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgid "" "For more information." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él. se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgid "" . a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgid "" "Depending on your configuration." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." msgstr "" "Dependiendo de su configuración." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización. Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable. vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance). Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However." msgstr "" "Para más información." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia).

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

" msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Se ha eliminado %name. For example. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\". podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\"." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row.com\"." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" ." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. and " "\"brenda@example." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." msgid "You must enter a username.com\"." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos." msgid "%name has been deleted." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido. \"brad\" y \"brenda@example. \"brad\"." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgid "Deleted user: %name %email." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. " "Por ejemplo." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character.

php.. pero no " "tiene las bibliotecas necesarias." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor.php." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible." msgid "Starting upload.php. %upload" msgstr "La subida del archivo falló.. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress.php. Note that only one upload at a time is supported.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " ..." msgid "Uploading. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed.net/apc\">APC</a>." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress..msgid "Manages the user registration and login system..net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2..php." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI. but does " "not have the required libraries." msgstr "Comenzando subida. (@current of @total)" msgstr "Subiendo.. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.

ini configuration.php#ini.apc.net/manual/en/apc. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl.rfc1867 = 1</code> to your " "php. which supports more than one simultaneous upload.ini.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php. Alternatively.php.configuration.php#ini." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC. " "but it is not enabled. la cual soporta más de una subida simultánea.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl. " "Alternativamente.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" .php. Add <code>apc. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>.php.configuration."mod_php y no como FastCGI. Añada " "<code>apc.net/manual/en/apc.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>.apc." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC. pero el mismo no se encuentra habilitado.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.

0-9.Select a field type -" msgstr "." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line." msgid "" ."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters. El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos). 0-9." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid.Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z. numbers." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid ". números y guiones bajos." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos. and " "underscores." msgid "Form element to edit the data." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo." msgid "." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado." msgstr "Tipo de datos a almacenar. _)" msgstr "Nombre del campo (a-z." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta. _)" msgid "Type of data to store.Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label.Select a widget -" msgstr "." msgid "Add new field: you need to provide a field name.Select an existing field -" msgstr "." msgstr "El nombre del sitio." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format.Seleccione un tipo de campo -" msgid "." msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales." msgid "The name of the site.

" msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "Añadir campo existente: Control no válido. incluido el prefijo 'field-'." msgstr "%name debe ser un entero. including the 'field_' prefix." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo.php" msgstr "update." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo." msgstr "Solo se permiten números en %field. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" ." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." msgid "%name must be a positive integer. The name is " "limited to 32 characters.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control. El límite es de 32 caracteres." msgid "Add new field: invalid widget."Add new field: the field name %field_name is too long." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name debe ser un número." msgid "%name must be a number." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen." msgid "Add existing field: invalid widget." msgid "Add existing field: you need to select a widget.

and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado.msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run. The verbose data will be erased between " . id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>. de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name." msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging." msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked.

" msgid "Seven" msgstr "Seven" . @fail." msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán. @fail." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente. @exception." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar." msgid "Removed 1 temporary directory. La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes. y @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba." msgstr "Ver resultados de las pruebas. and @debug" msgstr "@pass. @exception." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante." msgid_plural "Removed @count test results. lo que sirve para la depuración." msgid_plural "Removed @count temporary directories."each test suite run. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." msgid "No leftover tables to remove." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result." msgid "Removed 1 leftover table." msgid "@pass." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging.

if comment threading is active." msgstr "El autor del comentario." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "The home page URL left by the comment author.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario. si estuviese identificado como usuario." msgstr "El comentario padre." msgid "The URL of the comment." msgid "The date the comment was posted." msgid "The name left by the comment author." msgstr "La URL del comentario." msgid "The author of the comment." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from. if they were logged in." msgid "The comment's parent." msgid "The formatted content of the comment itself." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " ." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "La URL de la página del autor del comentario." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario. si el hilo de comentarios está activado." msgstr "El nodo al que envió el comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." msgstr "El ID único del comentario.

" msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."it." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgid "The human-readable name of the node type." msgid "The language the node is written in." msgstr "El lema del sitio." msgid "The URL of the node's edit page." . if one " "exists." msgstr "La URL del nodo." msgstr "el tipo del nodo." msgid "The type of the node." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgstr "El autor del nodo." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgid "The URL of the node." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo. si es " "que existe alguna." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgid "The administrative email address for the site." msgid "The slogan of the site." msgid "The author of the node.

" msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgid "The URL of the account profile page." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" . if one exists." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgid "The date the user account was created." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgid "The URL of the taxonomy term." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgid "The optional description of the taxonomy term. si existiera." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "The date the user last logged in to the site." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgid "The name of the file on disk." msgstr "El tamaño del archivo." msgstr "El ID único del término de taxonomía.msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgid "The size of the file." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía. en kilobytes." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The login name of the user account." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary. in kilobytes." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgid "The email address of the user account." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgid "The unique ID of the uploaded file.

consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad." msgid "Sorry. you must select a language to continue the installation." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error. Si no está seguro de cómo hacerlo.msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database." msgstr "Lo sentimos." ." msgid "Congratulations. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Disculpe." msgstr "No le está permitido acceder a esta página. Sin embargo." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file. debe elegir un idioma para continuar la instalación. " "If you are unsure how to do so. el perfil que ha elegido no se puede cargar." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver. you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal." msgid "authorize." msgid "Sorry.php" msgstr "authorize." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>. however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro. the profile you have chosen cannot be loaded." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page. Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento.

will be sent from "this address." msgstr "El archivo de configuración no existe. como la información de " "registro." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración. such as registration information.org</a>." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist. consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "El archivo %file ya existe." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site." " " " " ." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components." msgstr "No hay actualizaciones pendientes.org</a>. Copy the %default_file file to %file. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>." msgid "The %file file exists. Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL." msgid "The settings file is not writable. se enviarán desde esta dirección de correo.txt</a>. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>.txt</a>." msgid "" "Automated e-mails. Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal. If you are unsure how to grant file permissions. Copie el " "archivo %default_file a %file." msgid "No pending updates.

no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida." msgstr "No hay lote activo." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido." msgid "No active batch. Renombrelo y " "vuelva a probar." msgid "" "The file could not be uploaded. so your password " "will be sent in plain text. provide your server connection details" msgstr "Para continuar. indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error." msgid "To continue. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos." msgid "Unable to continue." msgstr "Error." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido." msgid "Invalid form POST data. because the destination %destination " "is invalid." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "Datos POST de formulario no válidos. this type of connection protocol (%backend) does not exist.msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input. su clave será " "enviada en texto sin formato." . por favor. Please rename the " "file and try again.

" msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete().js was lost." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server." msgstr "No se pudo modificar %settings. La tarea %task no se encontró." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "No hay textos disponibles. Contact the site administrator if the problem " ." msgid "JavaScript translation file %file. como " "<em>sites/all/modules</em>." msgid "Failed to open %settings." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar. Compruebe los permisos del archivo. The task %task " "wasn't found. Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron. Compruebe los permisos del archivo." msgstr "Se completaron @current de @total." msgstr "No se pudo abrir %settings. Move them into " "the appropriate modules subdirectory." msgid "Completed @current of @total." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file.js se ha perdido." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found. Verify the file permissions." msgid "Failed to modify %settings." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete()." msgid "" "Unable to send e-mail." msgstr "Módulos necesarios no encontrados." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." msgid "No strings available. Verify the file permissions. such as " "<em>sites/all/modules</em>. " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos." msgid "" "The following modules are required but were not found.

" msgstr "módulo %module activado." msgid "%module module enabled."persists." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente." msgid "" "Fatal error in update. <a href=\"@url\">Volver en " "línea." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" ." msgstr "módulo %module desactivado. Revise " "any errors." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar." msgid "Debugging information follows." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen. cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgid "File Transfer failed." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico. Revise cualquier error.</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento." msgid "An AJAX HTTP error occurred. <a href=\"@url\">Go online." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "%module module disabled." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "Unable to determine the type of the source directory. Causa: !reason. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló.

" msgstr "" "La URL %url no es válida." msgid "" "The length of time between feed updates. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal. <a href=\"@link\">Add category</a>. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block.com/feed. Especifique una URL única." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgid "" "The URL %url is invalid.xml.example. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled. such as " "http://www." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página." msgid "A feed named %feed already exists." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>. Enter a unique URL." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " .ejemplo. Escriba una URL válida." msgid "A feed with this URL %url already exists." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada.msgid "No feeds available. Enter a unique title. Escriba un nombre " "único." msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file.com/feed. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. Si selecciona '0'. Enter a fully-qualified URL. tal como " "http://www.xml." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario." msgid "No categories available." msgstr "" "No hay categorías disponibles. <a href=\"@link\">Add feed</a>." msgstr "Ninguna fuente disponible. este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block.

" msgid "A category named %category already exists." msgstr "La URL %url no es válida." ." msgstr "Esta URL no es válida." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar. la configuración " "predeterminada es suficiente. the default settings are fine." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados. for example they store feed items."más reciente." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgid "The URL %url is invalid. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias. estos " "bloques de canales quedarán desactivados. Si elije '0'. Elija los " "procesadores adecuados para su tarea." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgid "" "Processors act on parsed feed data." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. por ejemplo." msgid "For most aggregation tasks." msgid "This URL is not valid." msgid "" "Fetchers download data from an external source." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe. Atom y RDF. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgid "No new feed has been added." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar. Enter a unique title. almacenando elementos de canal." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items. Atom and RDF feeds." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url. " "Choose the processors suitable for your task. Escriba un título único." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación." msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias.

" msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales." msgstr "" "Para un número reducido de categorías. RDF-. while " "a multiple selector works well with large numbers of categories. For more information.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content. las casillas marcables son " "más fáciles de usar. see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>. using a " "number of standardized XML-based formats. RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web. The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>. " "generally by topic. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds. usualmente por tema. usando algunos " "formatos XML estandarizados. and may be grouped in categories." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-. o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader). Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías. El " ." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías. and Atom-based " "feeds made available across the web. Para más información." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>. checkboxes are easier to use.

OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente. and delete feeds. and deleting feeds" msgstr "Añadiendo." msgid "Adding." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories. ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. editar y eliminar canales de " "noticias. incluyendo cuando " . y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>. Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez." msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. edit. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores." msgstr "" "Los administradores pueden añadir. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo. editing. saving you the " "effort of adding them manually. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it.

or leave blank to use the default block title. visible by default" msgstr "Personalizable. and a block may appear in any one of these regions." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. of one or more pages of a website." msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front " "es la página principal. Escriba una ruta por línea. which are " "rendered into an area. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única. " "The core Seven administration theme. " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region. escribar el código PHP ebtre %php. \"Help\"." msgid "" "Override the default title for the block. " . and for " "controlling the order of blocks within regions. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. %front is the front page. visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. The '*' " "character is a wildcard." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable. and \"Dashboard " "sidebar\". or region." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen. for example." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque. enter PHP code between %php. El " "carácter '*' se usa como comodín. For more information."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias. \"Dashboard main\". oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique. hidden by default" msgstr "Personalizable." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque. Enter one path per line. implements the " "regions \"Content\"." msgstr "" "Si se elige la opción PHP." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed.

Algunos bloques dinámicos. incluye " "las regiones \"contenido\"." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. como los " "creados por los módulos. will be displayed only on certain " "pages. or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. que viene con el núcleo. Some dynamic blocks. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks. Once created. " "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. only to " "users of certain roles. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks. sólo se muestran en algunas páginas." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region. Tras " "su creación. " ." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>. " "such as those generated by modules." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones. Para más información. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. but are not " "displayed in any region. and for controlling the order of blocks within regions. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos." msgstr "" "Al trabajar con bloques. remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\". \"Ayuda\"."El tema de administración Seven. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. or display regions in the same way. los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas. which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques.

" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block." msgid "Use for multi-user blogs. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>. or display regions in " "the same way. of a web page." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings. blocks are positioned on a per-theme basis. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page."Since not all themes implement the same regions." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido. Every user gets a personal blog." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" . Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título. Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones. or region." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region. Blocks " "are boxes of content rendered into an area. los bloques se ubican dependiendo del tema." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región. Cada usuario obtiene un blog " "personal. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>.

which displays all blogs available on your site. " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido. For more information. y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página. which displays the blog content of all users " "in a single listing. see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>. multi-page content. manuals. or any " "similarly-tiered structure. It allows you to " "create content that has chapters." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "Activa los blogs multi usuario. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista. o " ." msgid "No books available." msgstr "No hay libros disponibles. como guías de recursos de un sitio." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario. and wikis." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page." msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs. manuales o wikis. secciones y subsecciones. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries. sections. subsections." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog. Le " "permite crear contenido con capítulos. " "such as site resource guides.

Para más " "información." msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " . as well as " "<em>adding content to books</em>. and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>. y <em>crear nuevos " "libros</em>." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections. y al nivel superior de " "la estructura del libro." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. They can also view a list of " "all books. For book pages to " "show up in the book navigation. and <em>deleting</em> book content. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>." msgid "" "Books can be created collaboratively. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book. and to the level above the current page in the " "book's structure. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. and <em>creating new books</em>. they must be added to a book outline. and add " "those pages to a custom table of contents menu. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content." msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado. deben " "añadirse al esquema o índice del libro. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro. Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. " "<em>editing</em>. También podrán ver un listado de todos los libros.

lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados. as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Para más información."todas sus sub-secciones." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al " "rendimiento. this content " "automatically displays links to adjacent book pages." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline. Can be performance heavy. " ." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. For " "more information. Al " "acceder a él. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro. collectively known as a book." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>. When viewed." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages.

entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). fondos. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes. <em>you must save your " "color settings again. but was compiled without PNG " "support."backgrounds.. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado. and other theme elements. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet.</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios." msgid "Select one or more comments to perform the update on. but the color picker does not appear. To change the color " "settings for a compatible theme. " "If you don't see a color picker on that page." msgid "" "The GD library for PHP is enabled. textos y otros elementos del tema. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. then your theme is not " "compatible with the color module. text. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module. or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " ." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. Para cambiar los " "colores de un tema compatible." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color. Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. " "pero ese selector no aparece." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG. even if they haven't changed</em>. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color.

" msgid "Comment approved." msgstr "Borrados @count comentarios." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador. see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgid "Users cannot post comments." ." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Comentario aprobado." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgid "Deleted @count comments. but existing comments will be displayed." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>. and moderate comments. For more " "information." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas. Para más " "información. set " "commenting defaults and permissions. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content." msgid "Users cannot post comments.

" msgid "Published comment %subject. Try again " "later. comma-separated list of phrases." msgid "Category %category has been saved. bungee jumping. separate each e-mail address with a comma. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma. \"Compañía." msgstr "Se ha guardado la categoría %category." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval.com' .com' o " "'ventas@ejemplo.msgid "Your comment has been posted.com. \"Company. Use a case-sensitive." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo. " "Inténtelo después." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios. Para especificar varios " "destinatarios. Co." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail.\". Example: " "funny. puenting." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue. Inc." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com'. To specify multiple " "recipients." msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category. Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." .support@example.com' or " "'sales@example.servicio@ejemplo." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval." msgstr "Publicado el comentario %subject. por ejemplo: " "Divertido.com." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba." msgstr "Su comentario ha sido enviado.

This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio. Site administrators are still able to use the " "contact form. Users specify a subject." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. el cual se puede modificar en la <a " . For " "more information. Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu. write their message. se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. Si se " "activa. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile. Para más información. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. pero en principio este enlace " "está desactivado. but the link is disabled by " "default. Los usuarios especifican un " "tema. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación. even if has been disabled. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled. If enabled. La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil.

" msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url. to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules. if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url. you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes. use a block. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos." msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name. Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url. use un bloque." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgid "Changing this setting will not affect existing users. the " .

los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado." msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>. El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque. <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme. site users can view newly " "added site content at a glance. and display them when your mouse " "hovers over the block. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" . " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista." msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía.

" "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos. aunque " "está inactivo." msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "Registro de la base de datos limpiados. " "For more information." msgid "This field is required." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type. " ." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo. although it " "is inactive." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." msgid "Database log cleared." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal. que está reservado por la " "entidad de tipo %type.msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type. Para más información.

" msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed.org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module. the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required). using per-field tables. Además. " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment. " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL. y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database.org</a>. Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales ." msgstr "Almacena campos en la base SQL local. módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada. Algunos de los módulos son " "imprescindibles. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos." msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no. List (required). the required " "Options module provides input widgets for other field modules. Texto (imprescindible). Taxonomía (opcional). El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar. Taxonomy " "(optional). Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional)." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " . " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. usando tablas por campos." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options. Some of the modules are required. Text (required)." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal. Lista " "(imprescindible).msgstr "Este campo es necesario." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible). and File (optional). the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Image (optional).

" msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo." msgid "Allowed values list: keys must be integers. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo. selection. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgid "Defines list field types." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos. and other input " "widgets for the Field module. Use with Options to create selection lists." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo. Leave blank " "for no maximum." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgid "This field stores a number in the database as an integer. botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos. Leave blank " "for no minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" ." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format. Uselo con opciones para crear listas " "de selección." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo." msgstr "" "Define tipos de campos de listas." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator)."decimal." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos." msgid "" "The Options module defines checkbox." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres." msgid "This field stores varchar text in the database.

to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgstr "" "Aun no se han agregado campos." msgid "There was a problem creating field %label: @message." msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." msgid "Edit instance settings." msgstr "Editar opciones de instancia." msgstr "Cambiar tipo de control." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\"." msgid "" "There are no fields yet added. Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgid "Change widget type." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." msgid "Delete instance." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres." msgstr "Eliminar instancia." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled." msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters. You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos." msgid "" ." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado." msgstr "Editar opciones de campo.

" msgid "Changed the widget for field %label. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido. some settings can no longer be " "changed." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type. Como el campo ya contiene datos." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type." msgstr "%field no tiene opciones de campo." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa. used when creating new content." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label." msgstr "Cambiado el control para el campo %label." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgid "%field has no field settings. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos. " "Because the field already has data." msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgid "Updated field %label field settings." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field." ." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgid "Attempt to update field %label failed: %message."These settings apply to the %field field everywhere it is used. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type.

Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference. pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo. \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos." msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes)." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored.msgid "Saved %label configuration. Si " "se deja vacío." . \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size." msgstr "Guardada la configuración de %label. but allows " "restricted access to files within this field. los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>). No escriba barras ni al inicio ni al final." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos. Private file storage " "has significantly more overhead than public files. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes).

" msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles." msgid "Images must be exactly !size pixels. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgid "Images must be between !min and !max pixels. \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes). For more " "information." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos). which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields).msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file. Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes)." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions." msgid "Images must be larger than !min pixels. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles." msgid "Allowed file types: !extensions." msgid "Files must be less than !size." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida. Para más información. " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo. Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size." ." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes)." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor.

msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content. Use of this form has expired." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique." msgid "The text format ordering has been saved." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no. non-listed files are available " "for embedding in your content. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido. A format named %name already exists. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgid "The file referenced by the !name field does not exist. and the upload was canceled." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Un formato de " "nombre %name ya existe. but are not included in the list at the " "bottom." . Try " "reloading the page and submitting again. El uso de este formulario ha caducado." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable. Por eso. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla.

" msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " ." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML).msgid "Added text format %format. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables. Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important. When this happens. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>. todos los enlaces se pueden perder." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured. For example. " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format. Un formato de texto define que etiquetas HTML. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. codes. Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo. Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal. all links may be removed. For more information." msgid "The text format %format has been updated. since one " "filter may prevent another filter from doing its job." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags)." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario. A " "text format defines the HTML tags. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. eliminando. the order of " "filters may need to be re-arranged. and other input allowed in " "content and comments. " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>. para " "más información. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input.

" msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear.e." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgstr "No se permiten etiquetas HTML." msgstr "" "Para más información." msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema." ." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado. " "JavaScript URLs." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i. " "<code>&lt." msgid "No HTML tags allowed.p&gt. While learning all of HTML may feel " "intimidating."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto.br&gt. <code>&lt. Aunque aprender HTML puede " "intimidar. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio.</code> y <code>&lt. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML. and CSS are always stripped.p&gt.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i." msgid "" "A list of HTML tags that can be used." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo.br&gt.e.</code> and " "<code>&lt. JavaScript event attributes.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato." msgid "Filters content in preparation for display. Los atributos de " "sucesos JavaScript." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML.

" msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. or thread. which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example. <em>Support</em>). which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo. <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>.</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics. <em>Servicio técnico</em>)." msgid "" "No containers or forums available. <em>Instalación de Drupal</em>). En un foro. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion. which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>)." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos.msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\". allowing discussions to be categorized and grouped. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>. " "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. users post topics and threads in nested " "hierarchies." msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\". por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6. <em>Installing Drupal</em>). In a forum." . los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades.

" msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread." msgid "" "Adjust the display of your forum topics." msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros. When moving a " "forum topic between forums. Use containers to group related forums. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros." msgid "Use containers to group related forums." msgid "A forum holds related forum topics.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada." msgstr "" . " "and prevent new ones." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>. Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>." msgid "Forums contain forum topics." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados. impidiendo nuevos comentarios. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum. llamada también " "\"hilo\". Al trasladar una conversación " "entre foros. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas.

" msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." msgid "" "The %style style has been overridden." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas. Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web. Select one of the " "forums below instead. no un foro." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgid "" "The item %forum is a forum container. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro. not a forum." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente." msgid "The image effect was successfully applied." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." . allowing you to change its " "settings." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro." msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add.

Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente." msgstr "" "Por favor. guiones bajos (_) y normales (-)." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel." msgid "!name must be an integer. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted.msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito." msgstr "Se creo el estilo %name. you may select another style to " "replace it." msgid "No replacement. lo que le permite cambiar su " "configuración. " "and hyphens (-) for style names." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgid "Style %name was deleted." msgstr "El estilo %name fue eliminado." msgid "The image style name %name is already in use." . puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no." msgid "The %style style has been revert to its defaults." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo. just delete" msgstr "No remplazar." msgstr "!name debe ser un número entero." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso. para los nombres de estilos." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters." msgid "" "If this style is in use on the site. underscores (_). use sólo caracteres " "alfanuméricos." msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado.

" msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente." ." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar. Si sólo se especifica una dimensión. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>." msgid "There are currently no styles." msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen." msgstr "Actualmente no hay estilos." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal." msgid "" "There are currently no effects in this style. Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo. Add one by selecting an " "option below. " "then crop the larger dimension." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original." msgid "Width and height can not both be blank. la otra se " "calculará." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white. <a href=\"!url\">Add a new one</a>. #000000 for black)." msgid "!name must be a hexadecimal color value. Leave " "blank for transparency on image types that support it.msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name debe ser un número entero positivo. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto. the other dimension will be " "calculated. If only " "a single dimension is specified. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgid "The part of the image that will be retained during the crop.

" msgid "If no image is uploaded. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. this image will be shown on display." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises. ésta será la imagen que se muestre." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" . %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero. %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal. %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal." msgstr "Si no se sube una imagen. %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype.msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype.

" msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes." msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name. and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgid "Error generating image." ." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image."The alt attribute may be used by search engines. Try again shortly. por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg. Inténtelo dentro de un instante." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress." msgstr "Creación de imagen en progreso. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field. por ejemplo: <em>cuadrado . screen readers." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path.85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails. <em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." msgid "List the current image styles on the site. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen.

" "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista." msgid "Provides image manipulation tools." msgid "Delete an image style." msgstr "Configurar un estilo de imagen.example.</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language. <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de.com/contact lo establecen en alemán. <em>Domain</em>: URLs like " "http://de.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio. " "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" ." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style. Use " "with caution on a production site." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real.example." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style.com/de/contact set " "language to German (de).com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de)." msgid "Configure an image style." msgstr "Restablecer un estilo de imagen." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo.com/contact set the language to German." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example." msgstr "Eliminar un estilo de imagen." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list.

see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>. the translation is " "displayed rather than the original text. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " . Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>. For more information. The Locale " "module works by maintaining a database of translations. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale)." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. and to be multilingual. " "This action cannot be undone. and examining " "text as it is about to be displayed. " "que se almacena para su revisión por un traductor. When a translation is " "unavailable." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. se muestra el texto original." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>. se muestra esa traducción en vez del texto original. Para más " "información. and then stored for " "review by a translator. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>. Esta acción no se puede deshacer. " "Cuando no hay traducción disponible. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. the original text is displayed.

po</em> puede llevar un tiempo. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado. La importación de un " "archivo </em>." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\".org. " "Importing an individual <em>.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter.po</em>) file. " "por ejemplo: \"http://ejemplo." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>. Example: " "\"http://example." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>." msgstr "" "Con varios idiomas activos. interface text can be translated. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>. and authors can " "assign a specific language to content. click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. Cuando provea " "manualmente un código de idioma." . ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado.po</em> file may be a lengthy process.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext. " "registered users may select their preferred language. <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal.po</em> files). los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web.po</em>). a <em>." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio. When providing a language code manually." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages. la interfaz se puede traducir." msgid "" "With multiple languages enabled.po</em>) y cada " "archivo <em>. be sure to enter a " "standardized language code.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter.org" msgid "" "Add a language to be supported by your site. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>.

" msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador. " "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio). and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings.msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text. será la que se muestre." msgid "Follow the user's language preference." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" . it will be displayed." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain). it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor. Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext). If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language. Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario." msgid "Determine the language from a request/session parameter.

<a href=\"@link\">Add link</a>. Escriba %front " "para enlazar con la página principal." msgstr "Aun no hay enlaces de menú.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet. the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú. Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" ." msgid "" "The path for this menu link." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children. el menú " "aparecerá siempre expandido. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos.

En los menús." msgstr "" "Opcional. the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgid "Deleted menu link %title. los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba.msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" ." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>. In the menu. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "" "Optional.

" msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio. and rename and " "reorganize menu links. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights. " "as well as the 'Log out' link. often in a top navigation bar. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio." msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio. generalmente en una barra de " . edit existing menus. como el enlace 'Cerrar sesión'." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido." msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgid "" "Add new menus to your site.

" msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones." msgstr "" "Describir este tipo de contenido. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgstr "Nombre de sistema no válido." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras." msgid "Author username and publish date will be displayed."navegación superior. Indique un nombre distinto de %invalid." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación. números y espacios. numbers. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgid "" "The human-readable name of this content type." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "Mostrar información del autor y fecha." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available." msgid "Display author and date information. <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido." msgid "Invalid machine-readable name. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters. Este " "nombre debe ser único." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" ." msgid "" "Describe this content type. Enter a name other than %invalid. and spaces. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. This name must be unique.

" msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio." msgid "The summary of the node's main body text." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt." msgid "The unique ID of the content item." msgid "The main body text of the node. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\"." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo.msgid "Deleted @count posts." msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo. which can be set by role on the <a " . This will help " "other authors understand your motivations. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type. or \"node\"." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\"." msgid "Tokens related to individual content items." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. or \"nodes\"." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content.

" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación. " "your changes cannot be saved." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode. " "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido. behaviors. RSS. and revert back to older versions." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen."href=\"@permissions\">permissions page</a>. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page. RSS." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos." msgid "" "Individual content types can have different fields. As a result. and " "permissions assigned to them." msgid "" "Here. Print." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" . etc." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores. or " "you have already submitted modifications using this form. " "Full content. Contenido completo. etc." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user. and define how the fields are " "displayed in each view mode. " "comportamientos y permisos asignados. que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser. En " "consecuencia." msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página. Impresión. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. sus cambios no se pueden guardar. Este permiso " "implica riesgos de seguridad. this permission has security " "implications.

Si no ha seleccionado tipos de contenido. If you select no types." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet. Example: " "funny. \"Company. bungee jumping. Inc. there will be no type-specific " "limitation.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s)." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos. saltos en " "paracaídas.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas)." . por ejemplo: Divertido. Use a case-sensitive." msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal. comma-separated list of phrases.

msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content. Next time you log in. la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido.com).proveedordeopenid." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID. " "promoción a la página principal.openidprovider. " "comment settings. La " "próxima vez que inicie sesión. It " "does not require special software. por ejemplo: minombredeusuario. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales. and it does not share passwords " . <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido. incluyendo estado predefinido. a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. After rebuilding " "has completed. You can have multiple OpenID servers if you like. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. enter the URL to your OpenID server " "below (e. opciones de comentarios. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea. reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. " "debería reconstruir la caché de permisos." msgstr "Encontrar y gestionar contenido.g." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido. myusername." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgid "" "Manage content types. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas. etc." msgstr "" "Este sitio admite OpenID." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo. simplemente añádalos aquí. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web." msgid "" "If you already have an OpenID. etc. including default status. you " "may have to rebuild the permissions cache. content will automatically use the new permissions.com. front page promotion. just keep " "adding them here. Al terminar la reconstrucción.

asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. you may log in via OpenID. " "incluidos los sitios en los que se inicia sesión." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>. email verification is still " "necessary. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario. No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie." msgid "" . For " "more information. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. This means they can " "easily update their single password from a centralized location." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID. Al iniciar sesión. asking it to verify the identity of the user. The site then communicates " "with the OpenID server. This " "lowers the barrier to registration. " "Users can then create site accounts using their OpenID. Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. the server " "communicates back to your site. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate. which will look like " "<em>myusername. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>. la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria.com</em>.com</em>. If they are not " "logged in. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser. and offers convenience and security to the users. the OpenID server will ask the user for their password. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario. Esto reduce las barreras " "para registrarse. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. verifying the user. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID."with any site to which it is associated. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID.openidprovider. which helps increase the user " "base. Si no se ha identificado. When logging in. " "If the user is logged into their OpenID server.proveedordeopenid. se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. a user must already have an OpenID account." msgid "Once you have verified your e-mail address. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. and log in using an OpenID. Para más " "información. including the site being " "logged into. assign one or " "more OpenIDs to an existing account. " "rather than having to change dozens of passwords individually.

Si ya tiene una cuenta aquí. Ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\". you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación. that is not a valid OpenID. Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página. Complete the " "registration by filling out the form below. <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\"." msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación. Si ya " "tiene una cuenta. instead of replacing the page in your browser " "window." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" . Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador. que falta o está " "caducada. For more information." msgid "View administrative pages in the overlay. Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario. Para más información. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below."Sorry." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay. puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\". see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>." msgstr "" "Lo sentimos. If you " "already have an account. If you already have an " "account. Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente. no es una OpenID válida.

" msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path . the alias 'about' for the URL path 'node/1'. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido. taxonomia/term/1. el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. por " "ejemplo: nodo/28." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. si ese hubiera sido el " "caso. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information. if any. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. A URL path can " "have multiple aliases. Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP. Una " "ruta de URL puede tener varios alias." . forum/1. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. " "forum/1."Specify the existing path you wish to alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use. " "por ejemplo." msgstr "Ese alias ya está en uso. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias. For more information." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado. used in the " "PHP code. For example: node/28." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. taxonomy/term/1.for " "example.

</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" . and beginning vote counts " "for each choice. or <em>About " "me</em>." msgstr "Su voto fue cancelado. and entering the " "question being posed." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea. or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Edad</em> o <em>Acerca de mi. <em>Company</em>. Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados. you can click on the poll itself.msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación. el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. To vote in or " "view the results of a specific poll. Empresa. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled. <em>Age</em>. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando). the answer choices. Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad. Para más información. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page.

Para permitir una ordenación. en caso de usuarios. and for users by username or e-mail. " "search engines. For more " "information." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page. see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>. edit a profile field and " "provide a new category name." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos. The block is available to users with the " . aggregators) better understand its relationships and " "attributes. consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>. Para más " "información." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed. edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo." msgid "Searched %type for %keys. Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente). To provide structure." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords. " "similar or related fields may be placed inside a category. To add a " "new category (or edit an existing one)." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario.g.

</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."<em>Search content</em> permission.</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>.fabulosa " "búsqueda&quot." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set.</em>." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site.</em>." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated.." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>." .</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido.</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set.bike " "shed&quot." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación. <em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas.

" msgid "Link with label %label found." msgstr "El valor @value es FALSO." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgstr "El valor @value no es NULO." msgid "Value @value is NULL." ." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgid "Value @first is equal to value @second." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "El valor @value es NULO." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." msgid "The shortcut %link has been updated." msgid "Value @value is TRUE." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." msgid "Value @value is not NULL." msgid "Link with label %label not found." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos.msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label.

" "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. select " "<em>all</em> tests. Additionally. or kept track of when " "viewing the results the first time." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. Para más información sobre cómo crear y modificar " .msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado. For comprehensive testing. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook. Sin embargo." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. The test ID can " "be found in the database. Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada. For more information. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles. or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas ." msgstr "" "De forma predeterminada. For more information on creating and modifying your own " "tests. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. Para una prueba a fondo. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos. En ese " "caso. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgid "No link containing href %href found. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgid "Option @option for field @id is selected. puede ser útil anotarlos en la base de datos. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados. en " "algunos casos. or individually select tests for more targeted " "testing." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href. consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>. simpletest table. Para más información. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción.

" "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed. Check your webserver configuration or contact your web host." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available. consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible."sus propias pruebas." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" ." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors.

" msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." msgstr "El tema %theme no se encontró." msgid "" "Depending on the system configuration. Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgid "The %theme theme was not found.msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "El tema %theme ha sido activado. Linux." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." ." msgid "Logging for UNIX. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado.

" msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Especifique una dirección IP válida." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgid "The custom logo path is invalid." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgid "You may not block your own IP address." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada.

" msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgstr "La descripción de su sitio." msgid "Empty time zone." msgstr "Zona horaria predeterminada." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado ." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method." msgid "Users may set their own time zone at registration. incluida en cada cnal de noticias." msgid "No date types available." msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos." msgid "Only applied if users may set their own time zone. included in each feed. El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " ."document." msgid "Description of your site." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles. but does not provide any access " "control. <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgid "Remind users at login if their time zone is not set. The use of " "public files is more efficient." msgstr "Zona horaria vacía." msgstr "Comprimir páginas en caché." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\"." msgid "Default time zone.

" msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente." msgid "New date type added successfully." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." ." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgid "This date type already exists." msgid "Custom date format updated. Especifique un tipo único." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type. Enter a unique format string." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists." msgstr "Este formato ya existe. Enter a unique type." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada. " "como el módulo Disparador. Indique un nombre de formato único." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones."guiones bajos." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type." msgid "Custom date format added. such as " "Trigger module. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions.

" msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date). (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format. See !php-date for details." msgid "A date in a custom format. sin el protocolo." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date). Vea !php-date para más detalles." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos. you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "Una fecha en formato personalizado.msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo." msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" ." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format. puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes.

this will " "be the same machine. and \"localhost\" is correct.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web. Confirme la selección y pulse guardar." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>." msgid "System help" . Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto. " "Confirm the selection and click save." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible." msgid "" "Select the desired local time and time zone." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Si es posible. En la gran mayoría de los " "casos. In the vast majority of cases. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria.

content types." ." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web. You may include " "placeholders like [node:title]. the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text. Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgid "Development tools." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear. etc. [user:name]. y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools. " "Puede incluir comodines como [node:title]. menus." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks.msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable. la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas." msgid "" "The message to be displayed to the current user. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgid "" "Configure the site description. etc." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings. resúmenes o " "todo el texto completo." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web." msgstr "Administrar bloques." msgstr "Herramientas de desarrollo." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas. tipos de contenido. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos. menús. [user:name].

" ." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha. For more information." msgstr "Búsqueda interna del sitio." msgid "General system related configuration. meta datos y SEO. editorial workflow tools." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización." msgid "Content workflow." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio." msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>." msgid "Tools that enhance the user interface. localization and translation. herramientas del flujo de trabajo " "editorial. go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "Configuración regional y traducción. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases." msgid "No vocabularies available." msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido." msgid "Add new date type. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones. metadata and SEO." msgstr "Su configuración ha sido guardada." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar." msgid "Your configuration has been saved. <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site.

<a href=\"@link\">Agregar término</a>. For example." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término.msgstr "" "No hay vocabularios disponibles. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies. This is often done used for blogs or photo " "management applications. and a corresponding RSS feed." msgid "Tokens related to taxonomy terms. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>. por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgid "No terms available. " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía." msgid "There is currently no content classified with this term. which you " "can click to navigate to the listing page)." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " . <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres. Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification." msgstr "No hay términos disponibles." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido. if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term.

" msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent. For more " "information. Terms are grouped into " "vocabularies. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field. que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado)." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado)." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " ." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar. For example. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>. a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\". y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre. Los términos se " "agrupan en vocabularios." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo. verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>.

For more " "information." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules. and allows you to follow new content created by " "each user." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>."módulos en la zona superior de la pantalla." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " . select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario. called " "<em>Recent content</em>." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>." msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto. Para más información." msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios. Para más información. This module has no configuration options.

and click the " "<em>edit</em> link for the content type. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. In the <em>Publishing " "options</em> section. Para más información. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido. select <em>Enabled. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. <a href=\"@link\">Add " "action</a>. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>. el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio. Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio)." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir." ." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma. and then enter the content. select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content. In the <em>Publishing " "options</em> section. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>." msgstr "" "To configure a particular content type for translation. For more " "information." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. select <em>Enabled. if the content type has been configured to allow " "translations." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas. select the language for which you wish " "to provide content. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content. " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language. To translate content. Para traducir un contenido."for the site interface).

see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>. which is required to save the " "property change. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad. Triggers " "are events." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>." ." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully. lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad. such as new content being added to your site or a user " "logging in. Your site has been taken out of " "maintenance mode. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador." msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente. para más " "información." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente. and actions are tasks. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. el inicio de sesión de un usuario." msgid "" "The %label action has been appended. For more information." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador.

" msgid "Failed to get available update data." msgid "Failed to check available update data for %title..." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles.." msgid "" "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title. Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information." msgid "Update was completed successfully." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " ." msgid "Checked available update data for one project." msgid "Error checking available update data." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente." msgid "Update failed! See the log below for more information.." msgid "Checking available update data ." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles.. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados." msgid "" "Installation was completed successfully." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data .." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles.msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente." msgid "Installation failed! See the log below for more information.

" msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "Todos los proyectos están actualizados." msgid "You must select at least one project to update. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgid "Fatal error trying to download." msgid "There was a problem getting update information. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."proyectos." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir." msgid "" "Back up your database and site before you continue." msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar." msgid "Failed to get available update data for one project." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>. lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos." msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" ." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto. Try again later." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version.

" msgid "Provided archive contains no files." msgstr "No se pudo extraer %file." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "La URL especificada no es válida. se envían estadísticas anónimas a Drupal. Para " . No es un archivo válido.org." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project. For more information. puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>. and alerts " "administrators to available updates." msgid "%project is already installed." msgstr "%project ya está instalado.org. not a valid archive. In order to provide update " "information. you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>. anonymous usage statistics are sent to Drupal." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url." msgid "Cannot extract %file." msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes)." msgid "The provided URL is invalid. Para obtener la información necesaria de " "actualización." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos. If " "desired.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente)." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgid "Unable to determine %project name. Si lo " "desea.

you are prompted for your FTP/SSH password." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>. overwriting your " "old files. Ejecutar <a " ." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available. Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>. Desde allí."más información." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. From " "there. Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal. " "sobrescribiendo los antiguos." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga. Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. se le pedirá su clave FTP/SSH. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases." msgstr "" "No hay información de actualización disponible. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. which then " "transfers the files into your Drupal installation.

" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. " "!url. !url. Upgrading or disabling is strongly recommended." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. !url." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal. Consulte la página del proyecto para más detalles." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes. and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas. para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. !url." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo." msgstr "" ." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates. To get notified for any available " "updates. See " "the project homepage for more details. To get notified only for security updates. Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal.

" msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable. Cuando esta opción se desactiva. and may select their own passwords " "during registration." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado. With this setting disabled. users will be logged in " "immediately upon registering. Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors." msgstr "Activar imágenes de usuario. and will be assigned a system-generated " "password." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method." msgstr "No hay personas disponibles."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta." msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "Permitir firmas." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes." msgid "Enable user pictures." msgid "No people available." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" .

" msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa. while the original image " "is retained." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering.msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria)." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered. on a site where administrative approval is required). Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " . " "when administrative approval is required.

Choose another role name.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña. Por favor." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas." msgid "" "You are logged in as %user.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer. " "Ya no hace falta que lo use para identificarse." msgid "The role name %name already exists. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password.</p>" msgid "" ." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. por " "favor." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina. It is no longer necessary " "to use this link to log in." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas." msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido. but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user." msgstr "El nombre de rol %name ya existe." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta. Elija otro nombre de rol."blocked." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgid "" "You have just used your one-time login link. pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo. Please change your password. Cambie su clave.

" msgstr "" "Al activarse. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado. pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario. the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgid "" "When enabled. el usuario debe confirmar por correo electrónico." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgid "" "When enabled. la " "cancelación de la cuenta." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name. All " . Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address. Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Si se activa. " "All of your content will remain attributed to your user name. Por favor." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta.

Todo el contenido creado por usted será eliminado. and log out. pida uno nuevo usando el formulario a continuación. If allowed. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgid "" "The User module allows users to register." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>. Si se permite. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. Para más información." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario." msgid "Sent account cancellation request to %name %email. and block or delete user " "accounts." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email. donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario. the " "installation process may have defined more roles." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>. where they can " "also assign users to one or more roles. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in)."of your content will also be deleted. each user can be " "assigned one or more roles." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. " "Depending on choices you made when you installed Drupal. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " . see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>. " "Por favor. log in. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. For more " "information. " "After creating roles.

user registration. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. and account cancellation." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo. De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios). " "crear o editar contenido. and arrange fields for " "storing user data. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures). administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas)." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios."action on the site." . Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio. edit. and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process. A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles." msgid "By default." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido. such as viewing a particular type of content. " "personal contact forms. Después de crear roles. " "los formularios de contacto personales. Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page. administering settings for a particular " "module." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir. editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios. el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión. En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario). se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. or using a particular function of the site (such as search). Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal." msgid "" "This form lets administrators add. " "editing or creating content.

" msgid "User module history view element." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled. no se permiten signos de puntuación." msgid "" "Sorry. deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>. punctuation is not allowed except for periods." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept." msgstr "%name se ha desactivado." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less. Salvo los puntos." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar. too many failed login attempts from your IP address. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. This IP " "address is temporarily blocked." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" ." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco. and underscores. guiones cortos.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>. apostrophes. unpublished. " "apóstrofos y guiones bajos." msgstr "" "Lo sentimos. " "hyphens.

Once it has been approved. and other details. Una vez haya sido aprobada.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled.\r\n" "\r\n" "-." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" .[site:name] team" msgstr "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "\n" "-. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión. you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in. Your application for an " "account is currently pending approval. set your password. disponer su clave y otros detalles. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name].

\". Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories.msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email." msgid_plural "There are currently @count users online." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr[0] "" "Lo sentimos.." msgid "There is currently 1 user online." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado. It is temporarily blocked." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos." ." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías. como " "una página \"Acerca de." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled. there have been more than @count failed login attempts for this " "account." msgid "" "Sorry." msgstr[1] "" "Lo sentimos. such as an 'About " "us' page. ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta." msgid_plural "" "Sorry." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático.. there has been more than one failed login attempt for this " "account. Ha quedado temporalmente bloqueada. Ha quedado temporalmente bloqueada." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>.

" msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " ." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. fluid width administration theme." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas. tableless." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied." msgid "Install with commonly used features pre-configured. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal. By default. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar. see the <a href=\"http://drupal. consulte la <a " "href=\"http://drupal. with comments enabled. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar. " "or <em>blog</em>." msgid "A simple one-column.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>. the blog entries are displayed by creation " "time in descending order. and are promoted to " "the site's front page. de " "anchura variable. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code. sin tablas. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal.msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido. For more information.

se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que." msgid "Hello !recipient-name."electrónico o <em>blog." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real. Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>." msgid "Overview of fields on all entity types." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "Hola. !recipient-name." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists. en principio." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field. Para saber más." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades.

" msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgid "%module module installed." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "Cannot add field %table." msgid "Table %name already exists. " "!request_new.%field: table doesn't exist. fields. " "incluyendo los requisitos para darse de alta." msgid "" "Configure default behavior of users." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo.%field: field doesn't exist.%field: field already exists. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail. including registration " "requirements." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address. correos electrónicos." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>. es " "necesario cambiar el %name.%field: El campo ya existe." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe." msgid "Cannot set default value of field %table." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios." msgstr "No se pudo añadir el campo %table. and user pictures." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado." msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Configure user accounts.%field: La tabla no existe. e-mails. " "!request_new." msgstr "" ." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email." msgid "Cannot add field %table." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgstr "La tabla %name ya existe." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists. " "campos e imágenes de los usuarios." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico. it's required to change " "the %name.

" msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe.%field: field doesn't " "exist." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe.%name: el campo " "no existe." msgid "" "Cannot change the definition of field %table." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content." msgid "Use this page to create a new custom block." msgid "" "Cannot rename field %table. comments." msgid "" "Cannot remove default value of field %table.%name: field doesn't " "exist." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe.%field: " "el campo no existe.%name como %name_new: el campo ya " "existe." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table.%field: " "el campo no existe." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table. etc.%name to %name_new: target field already " "exists.:" msgstr "" ." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table.

" msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente). file. comentarios. The " "label can be changed after you create the field. comments. puede reutilizarlo. which " "corresponds to the type of data you want to store." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido. you can reuse it. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar. etc. " "etc." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo. For example. number. if you " "define a custom image field for one content type. " "comentarios. etc." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" . La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido. but the " "machine name cannot be changed after you have created the field. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado. ficheros." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto. When " "you define a field. Además. cuentas de usuario. in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. Cuando define un campo. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type. puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. you " "can add the same field to the second content type. user accounts. etc.:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). números.). you choose a particular <em>field type</em>.). El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo. if needed. The field type " "cannot be changed after you have created the field. etc. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary.

" msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept. The plural format is updated." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos. Puede editarlo desde " "esta página. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. new ones are " "added." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes. como etiquetas de texto y texto de ayuda)." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set. Sólo se " "añadirán los textos nuevos." msgid "Updated set name to %set-name. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set. such as field labels " "and help text)." msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes." msgid "" . This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages. los " "nuevos se añadirán." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules. Las formas plurales se actualizarán. only new strings are " "added." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name. You can edit it from this " "page. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones." msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado.

" msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted. Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" ." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. they may also be affected by deleting it. podrían verse afectados al eliminarlo." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos. Para " "obtener más información." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado. consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page. " "For more information.

Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo. an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded. select one to be own active set." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." ." msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets.msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO. Without this " "permission." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>.

edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID. editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema. \"0\" will be used." msgstr "Comentario enviado: %subject. se utilizará \"1\"." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo." msgstr "El identificador HTML %id es único.msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message." msgid "Comment posted: %subject.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View." msgid "Select a forum." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry. \"1\" will be used." msgstr "Si lo deja en blanco." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty. se utilizará \"0\"." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty." msgstr "Seleccione un foro." msgstr "" "Ver." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID." msgstr "Si lo deja en blanco." msgid "The HTML ID %id is unique." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " .</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site.

You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website. referente HTTP. lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web." msgid "Your modules have been downloaded and updated.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro. a new %type will " "be created instead of a translation."sitio. lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado. Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Debe tener " . Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje. Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente. You can make any role the " "Administrator role for the site. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio. " "You can define a specific set of permissions for each role." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario." msgid "A date in 'time-since' format." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal. (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción. meaning this will be granted all new " "permissions automatically.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible.

etcétera. " "Examples of roles include: anonymous user. press " "releases or blog posts." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. Ejemplos de roles son usuario anónimo. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador)." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" ." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. recolorable theme with many regions. authenticated user. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. usuario " "registrado."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio. artículos de prensa o entradas de blogs. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). " "moderator." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible. administrador. Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\". moderador. administrator and so on. To delete a role choose \"edit role\"." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news.

" msgstr "%field no puede contener marcas." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme." msgstr "@name requiere este módulo." msgid "No URL aliases available. guiones bajos o guiones." msgstr "No hay de alias de URL. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión. or hyphens. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>. When " "your site is displayed using this theme." msgstr "@name necesita al menos PHP @version. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual." msgid "%field cannot contain any markup." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author. underscores. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido." msgid "" "@name requires this module and version. Disallowed tags are stripped from the content. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" . se usarán estas " "opciones." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z.msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgid "%field may only contain characters a-z." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. these settings will be used.

puntos o guiones bajos." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos. or " "underscores." msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." msgid "For this query an entity type must be specified." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgid "Field storage engine not found. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos. is invalid. " "no es válido." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist. periods." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." ." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging. %prefix." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado. que está prohibida." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos. %prefix." msgid "Entity %entity has no base table." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type.

[site:url]. [user:edit-url]." msgid "Edit an existing effect within a style." msgid "No fields have been defined yet." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot. [site:login-url]." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo. [site:url-brief]. [user:cancel-url]. [user:name]." msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba. [user:cancel-url]." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API. [site:url-brief]. " "[user:mail]." msgstr "No hay campos definidos todavía." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min. [site:url]." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" . " "[user:one-time-login-url]. [site:login-url]. [user:name]. " "[user:one-time-login-url]. [user:edit-url]." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid "%name: the value may be no greater than %max. " "[user:mail]." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name]." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba.msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances.

"[user:name].\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " . you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name].\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\r\n" "\r\n" "-. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña.\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña.\n" "\n" "After setting your password.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].

Hay más información disponible en el registro del " "sistema.\r\n" "\r\n" "-." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip.\r\n" "\r\n" "-." msgid "" "The specified file %file could not be copied. because the destination " ."used.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q. because the destination " "is invalid. Palabra " "clave: @nonce.\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name]." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip.El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page. porque el destino no " "es válido. Palabra clave: @nonce. " "nonce: @nonce." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto. More information is available in the system log." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted.\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa. nonce: @nonce.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].

because the destination " "%destination is invalid." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo. por que el destino " "no es válido. More information is available in " "the system log." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida. Más " "información disponible en el registro del sistema." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgid "" "The specified file %file could not be moved. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido. because the destination " "is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper. because the destination " "%destination is invalid." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory. Hay más " "información disponible en el registro del sistema. More " "information is available in the system log. Más información disponible en el registro del " "sistema. More information is available in the system log." . because the destination is invalid. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido."directory is not properly configured. because it is not a " "valid URI." msgid "" "The specified file %file could not be deleted." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino. Hay más información disponible en el registro del " "sistema." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgid "" "The data could not be saved." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe. More information is available in the system log. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper.

Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "No hay ningún campo oculto." msgid "." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper. Los cambios " "se guardan automáticamente.msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type.Select a value -" msgstr "." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" . Changes are " "automatically saved." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below." msgstr "No se muestra ningún campo. so it has " "been automatically selected." msgstr "Falta el formato de texto: %format." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido.Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgid "No field is hidden. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "Missing text format: %format.

" msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas.." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura. !excerpt ." msgstr "Última ejecución hace %cron-last." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules." msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default." msgid "." msgstr "La búsqueda está desactivada. dirección de correo electrónico." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size. !excerpt . !excerpt ." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." msgid "Search is currently disabled. error pages.." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio." msgstr "." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas." msgid "Manage automatic site maintenance tasks. " "because it is in use by the following modules: %modules. cantidad de envíos por página y " "páginas de error." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas. and " "number of posts per page. eslogan..msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link. e-mail address. and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored. default front page.." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes..." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection." msgid "Last run: %cron-last ago." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages.... !excerpt . slogan. " "página de inicio predeterminada..." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures.. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings. El tamaño de " .

\n" "\n" "Después de establecer su contraseña." msgid ".Select ." msgstr ".Seleccionar .El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article." msgid "The settings file is writable." .\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP. Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo. podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgstr "" "Su foto o imagen virtual." msgid "" "Minimal profile for running tests." msgid "" "[user:name]. y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba." msgid "" "Your virtual face or picture. Includes absolutely required " "modules only.\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\n" "\n" "After setting your password. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas.\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.

If you have problems with the " "file permissions on your server." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership." msgid "The settings file is owned by the web server. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL. consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración." msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>. y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web." msgid "Customize your dashboard." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . and create a new one by copying the %default_file file to %file." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato." msgstr "Formato de texto %format desactivado. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue.txt</a>. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them.txt</a>. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. borre " "el archivo %file existente." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos. remove the existing %file " "file. Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL. Acceda a su servidor web. Log on to your web server.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

" .msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful