# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgstr "No hay categorías disponibles." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" ." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available.msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title.

" msgstr "Sesión abierta para %name.msgid "Session opened for %name." msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" .

" msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." msgstr "La URL completa del canal de noticias." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" .msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist.

" msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página.msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" .

" msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" ." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportación desconocido." msgstr "El asunto del mensaje.msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message.

" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts.msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" .

" msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" ." msgid "You must enter a category." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Debe escribir una categoría." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida.msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default.

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" ." msgid "View this category's recent news." msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved.msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS ." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." msgstr "Se han salvado las categorías.blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news.

msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado." ." msgid "Feed %feed added." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido." msgid "The feed %feed has been deleted." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Este campo es obligatorio." msgstr "Canal de noticias %feed añadido." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgstr "Canal de noticias %feed borrado." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgid "The feed %feed has been added." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" "Volvemos en seguida." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting. We should be back shortly." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance." msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" .msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url. Gracias por su paciencia. Thank " "you for your patience.

" msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgstr "Sesión cerrada para %name." msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date." msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" ." msgstr "El campo %field es necesario.msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Debe especificar una fecha válida." msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

" msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS." msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options.msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous." msgid "Syslog" ." msgstr "Dejar vacío para %anonymous.

Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail. La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos. All e-mails from the system will be sent to " "this address." msgid "" "The e-mail address %email is already registered." msgid "aggregator .@title" ." msgid "Category %category added." msgid "Category %category deleted.msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada." msgstr "Categoría %category agregada." msgstr "Categoría %category borrada." msgid "The category %category has been added. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "La categoría %category ha sido agregada." msgstr "La categoría %category ha sido borrada. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida.

" msgstr "Esta acción es irreversible." msgstr "Se han guardado los cambios.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" ." msgstr "No hay elementos seleccionados." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." msgid "The update has been performed." msgstr "Ver perfil de usuario." msgstr "Se ejecutó la actualización." msgstr "No hay usuarios seleccionados.

" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list.msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords. escriba algunas palabras clave." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" ." msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"." msgstr "Por favor.

For " "example. teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" ." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores. " "Por ejemplo. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final. type \"about\" when writing an about page.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. o no funcionará la URL del alias.

" msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgstr "Enviarle una copia." msgstr "Se ha enviado su mensaje." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgstr "No hay estadísticas disponibles." msgstr "Eliminado el término %name." msgid "Your message has been sent." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" .

because of error \"%error\" on " "line %line." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" ." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual. serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line. If anonymous " "users are allowed to vote." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line." msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices.msgid "View the list of polls on this site." msgid "" "The feed from %site seems to be broken. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. Esta " "acción no se puede deshacer." msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken.

" msgstr "Su voto ha sido registrado." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded." msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" .

" msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgid "Manage the actions defined for your site." msgid "Action '%action' added." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" ." msgstr "@type: eliminado %title." msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado.msgid "U." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "La acción se guardó exitosamente.S." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgstr "Se agregó la acción '%action'.

" msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error." msgstr "El campo !name es obligatorio." msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users. Could not move uploaded file." msgstr "Error al subir el archivo." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" ." msgstr "La fecha indicada no es válida. No se puede mover el archivo subido.msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid.

Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\"..." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" ." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for. An " "example title is \"Favorite color\"." msgid "" "An optional explanation to go with the new field." msgstr "Escriba lo que quiere buscar. La explicación " "se le muestra al usuario.. The title will be shown to the user." msgstr "" "El título del nuevo campo.msgid "Please wait. por favor." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo. El título se mostrará al usuario. The explanation will " "be shown to the user.." msgstr "Espere." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field.

msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "Creado un vocabulario nuevo. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings. %name." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgid "The block has been created." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones." msgstr "El bloque ha sido creado." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada." msgstr "Actualizado el vocabulario %name. " "the block will be visible to all users." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" . Si no " "selecciona ningún rol. If you select no roles." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario." msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas. el bloque será visible a todos los usuarios." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s)." msgid "Updated vocabulary %name." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved. This action cannot be undone.

including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database." msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field. Esta acción no se puede deshacer. Esta acción no podrá deshacerse." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo. va a ser permanentemente " "borrado." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error. This action " "cannot be undone." msgstr "Eliminado el vocabulario %name. " "incluyendo los situados a la derecha del decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." .msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This " "action cannot be undone." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module. it will be lost." msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module.

casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>." msgstr "Define tipos de campo de texto simple." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version. Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." msgid "Defines numeric field types." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types.msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection." msgstr "Define tipos de campos numéricos." msgstr "" "Define controles de selección. " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios. define the 'off' value first." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" . " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value. check box and radio button widgets for text and " "numeric fields.

" msgid "Date . %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema. %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios.oldest first" msgstr "Fecha .newest first" msgstr "Fecha ." msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella." msgid "There was an error saving the menu link. but will use the URL alias " "for display." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments. pero " "usa los alias URL para su presentación." .msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgid "" "The menu system stores system paths only.primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú.primero lo más nuevo" msgid "Date .

.primero los más activos" msgid "Posts .." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts ." ." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken.!title" msgstr "RSS: !title" msgid "." msgstr ".most active first" msgstr "Envíos ..msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú.." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS .least active first" msgstr "Envíos .primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision.

" msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgid "@type: added %title." msgstr "El acceso con OpenID falló." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title.msgstr "El nombre %name ya está asignado." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgstr "@type: actualizado %title." msgid "Defines a file field type." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "OpenID login cancelled." ." msgstr "El directorio %directory no existe." msgstr "Define un tipo de campo de archivo." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available.

" msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS.aggregated feeds" msgstr "@site_name ." msgid "There is no new syndicated content from %site.None selected -" msgstr "." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name." msgid "The feed from %site seems to be broken." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted. elija -" msgid "." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS.msgstr "@type: añadido %title." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site.Please choose -" msgstr "." msgstr "Se actualizó el término %term." msgstr "Se ha añadido el rol." msgid "Enter your keywords" .canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name ." msgid "There is new syndicated content from %site." msgid ".Por favor." msgid "Error saving user account.aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name .canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken. due to \"%error\". RDF y Atom). RDF." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name.Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name ." msgstr "La acción %action se ha desasignado." msgid "Deleted content type %name. because of error \"%error\"." msgid "The role has been added." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\". and Atom feeds)." msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned.

" msgstr "El usuario debe introducir un valor." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios.msgstr "Escriba las palabras clave." msgid "The user must enter a value." msgid "Visible in user registration form." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" ." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\"." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics. Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos. Categories are used to " "group fields logically." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page. An example category is \"Personal " "information\"." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of.

" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules." ." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos." msgstr "No hay directorios temporales que eliminar.msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove. These tests " "help assure that your site code is working as designed.

Positive numbers " "are clockwise. El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj. negative are counter-clockwise. Put each address " "on a separate line." msgstr "No se pudo crear el archivo." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada." msgid "The e-mail address %mail is not valid. Si está en blanco.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original. no e-mails will be sent." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email. puede avisar por correo a una lista de usuarios." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. it can notify a list of users via e-mail. The angle specified above " "is used as a maximum." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" . no " "se enviarán mensajes de correo." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones. " "Ponga cada dirección en una línea distinta." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email. If blank." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida. los " "negativos indican en sentido contrario.

you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. To " "ensure the security of your server. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. you should update as soon as " "possible.msgid "%email is not a valid e-mail address. To ensure the " "proper functioning of your site. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download." msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information. ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " ." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible." msgid "%emails are not valid e-mail addresses.

y " "no está disponible para su descarga. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. and is no longer available for " "download. and is no longer " "available for download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento."disponibles</a> para más información. ¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team. and is no longer available for " "download. and is no longer " "available for download. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga. y tampoco estará disponible " "para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. " "and is no longer available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga.

" msgstr "Creado nuevo @type %term. Higher numbers mean more " ." msgid "The @type %term has been updated." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic." msgstr "" "Si mueve este tema." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal. you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "Se ha actualizado el @type %term.

zero means the property is ignored. " "Leave blank for none. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda." msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados." msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."influence." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions. Los cambios surten efecto inmediatamente. Los números " "mayores implican mayor influencia. Changes take effect " "immediately." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. Cero significa que la propiedad se " "ignora." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough. haga clic aquí para " ." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. El propio enlace se retiene." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. just the text portion of the link will be truncated. The link itself will be " "retained. click here to add more " "choices.

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" ." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado." msgid "@type %title has been deleted." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines. el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgstr "" "Por razones de seguridad." msgid "For security reasons." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso. your upload has been renamed to %filename."El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgstr "@type %title ha sido borrado.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición.

" msgstr "No hay contenido disponible. edit.msgid "Cron run successfully." msgstr "" "No fue posible subir la imagen." msgstr "Lista. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable. Your account is currently " ." msgstr "%name: valor ilegal. edita o añade roles de usuarios." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account." msgstr "Se ha actualizado el campo. el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available. or add user roles." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value." msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente.

de Hong Kong. China" msgstr "R.A.E. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales."pending approval by the site administrator.A.. China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S." msgid "" "The file %file could not be saved. Por " "favor cree un archivo . de Macao.htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre. China" msgstr "R. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S.R. a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address. because it exceeds %maxsize. because no file by that " "name exists.<br />In the meantime.<br " "/>Mientras se autoriza.A. Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio. Please check that you supplied the correct filename." .E. compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto. Please create a " ".." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo . the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo. Por favor.htaccess file.R." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself.A.

" msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña. Ha ocurrido un error desconocido. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgid "" "The file %file could not be saved. Dé un nombre al archivo." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "" "Error de subida." msgid "Only JPEG." msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe." msgid "The specified file %name could not be uploaded. por " "favor." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize." msgid "" "Upload error." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "" "La imagen es muy grande." msgid "The image is too small. Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgid "The image is too large. because the upload did not " "complete. PNG and GIF images are allowed." msgid "The file %file could not be saved. the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgid "The file %path was not deleted." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" . porque es mayor que %maxsize. because it does not exist." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. porque el proceso de subirlo no " "se completó.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar. An unknown error has occurred. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination. the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize. el " "tamaño máximo permitido para subidas." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles. PNG y GIF.

" msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número." msgid "Database port must be a number." msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. and classification of your content. change this. enter its " "number. " "hyphens.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging. escriba su número." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar. categorization." msgid "If your database is located on a different server. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento." msgid "" "Spaces are allowed. los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos. indíquelo aquí." msgstr "" "Gestionar el etiquetado. punctuation is not allowed except for periods. guiones altos y guiones " "bajos." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port. If you're not sure " "what you should enter here." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" ." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites. leave the default settings or check with " "your hosting provider. and underscores." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar. categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display.

" msgid "You are not authorized to view comments." msgid "The comment you are replying to does not exist. Please contact the site " "administrator.msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name. This action cannot be " "undone." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." msgstr "El debate está cerrado." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "" ." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "El comentario al que va a responder no existe. No puede enviar comentarios nuevos." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost.

por ejemplo " "<code>http://example." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author. of the form <code>http://example." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida." msgstr "" "La URL de su página web no es válido." msgstr "Debe especificar un autor válido." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" . Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa. Remember that it must be fully " "qualified." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject." msgid "" "The URL of your homepage is not valid.com/directory</code>. search engines. i. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado.com/directory</code>."Se perderán todas las respuestas a este comentario. or when the " "image cannot be loaded. Esta acción no " "se puede deshacer." msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s.e.

" msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale. Para " "más información." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" ." msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas." msgid "@type %title has been created." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgstr "El tipo MIME del archivo. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgid "The post could not be saved." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgstr "El envío no se pudo guardar. This action cannot be undone.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file. Esta acción no puede deshacerse." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal." msgstr "@type %title se ha creado." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items.

con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function. " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones." msgstr "Permiso inválido %permission." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgstr "Encontrado campo de contraseña. You must change the directory's permissions to be " "non-writable.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgid "Password field found." msgstr "El archivo no pudo ser subido. lo que " "plantea un riesgo de seguridad." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" ." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgid "Username field found." msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function. Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgstr "!method @url devolvió @status (!length). with translation" msgstr "Habilitado." msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "Página interpretada con éxito.

%test.%test." msgstr "" ." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Vuelva a intentarlo más " "tarde." msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max .msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error. y @exception" msgid "No test(s) selected.%test. @fail. This is intended for " "developers when creating tests. and @exception" msgstr "@pass." msgstr "Procesada la prueba @num de @max ." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max . Please try again later. Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max . @fail.%test.

" msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing. " "No se envió mensaje de correo." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor." msgstr "" "Se ha registrado correctamente."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "No fields available." msgstr "Inicializando." msgstr "Ha ocurrido un error." msgid "New user: %name (%email). You are now logged in." msgid "An error has occurred." msgid "Registration successful. Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "No hay campos disponibles." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgid "0 sec" msgstr "0 seg" ." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es). continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required. No e-mail " "has been sent.

<strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>. Please " "request a new one using the form below." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez." msgid "The translation import of %filename failed. Solicite otro.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo. Por ejemplo." msgstr "El título del comentario." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node." msgstr "El título del nodo. con mayúsculas." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. por favor." msgid "The date the node was posted." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename. <strong>gatos OR " . " "For example." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos. escriba la nueva " "contraseña en ambos campos. usando el siguiente formulario. enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado.

" msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgid "The content type %name has been added." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted."perros</strong>." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgid "Cron run completed." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name.

" msgstr "Instalado el módulo %module." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal.php\">script de " "actualización</a>. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here.php\">update script</a>.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over. It must " "exist on your server before @drupal can be installed. debe vaciar la base de datos " "existente.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>. para su sitio @drupal.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in. como %prefix." msgid "" "If more than one application will be sharing this database. " "introduzca un prefijo.</li><li>To upgrade an existing installation.</li><li>Para actualizar una instalación existente. you must empty your existing " "database. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente. edit the " "appropriate <em>settings. " "proceda al <a href=\"@base-url/update. proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.</li><li>To install to a different database." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" .php</em> file in the <em>sites</em> " "folder. edite " "el archivo <em>settings.

" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'.)" msgid "" "By default. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente. " "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>. pero actualmente tiene una " "longitud de %length. Rangos " "desde 0 hasta 100." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long. dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. y otros avisos. and other notifications." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. " "Higher values mean better image quality but bigger files.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database. Ranges from 0 to 100." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Para más " ." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG.

" msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta. opcionalmente. <em>Ejemplos: \"en\". <em>Examples: \"en\"." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. " "Language codes typically use a country code." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés. Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language). el nombre de un script o una variante " "regional." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgid "Invalid language code." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe. \"en-US\" y \"zh-Hant\". \"en-US\" and " "\"zh-Hant\". and optionally. a script " "or regional variant name." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma.</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English.</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgid "The language %language (%code) already exists. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y." ." msgstr "Código de idioma no válido.

" msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language). Si elige un idioma que " "todavía no está incluido. If you choose a " "language which is not yet set up." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>. Esta acción es irreversible." ." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos. This action cannot be undone." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico. The search is case sensitive." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada.po</em>) file." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it." msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar." msgid "Language negotiation configuration saved. se agregará." msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo. it will be added." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group.po</em>). and posts in this language will be set to be language " "neutral.

" msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." msgstr "Texto no encontrado.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal." msgid "" "The translation was successfully imported." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>. %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "La traducción se importó con éxito." msgstr "Se ha guardado el texto." msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos. There are %number newly " "created translated strings." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added.msgid "The language %language has been created." msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado." msgid "The string has been removed. Hay %number textos traducidos " "de reciente creación." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete." msgid "String not found. " .po</em>)." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "El texto ha sido eliminado. %update " "updated and %delete removed.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "El idioma %language ha sido creado.po</em>) format." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>." msgid "The language selected for import is not supported.

" "because no translations currently exist for that language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."%update se han actualizado y se han borrado %delete." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese. Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese. Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" .

" "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Check the php. Simplified" msgstr "Chino.func_overload</em> setting.ini <em>mbstring." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Debe revisar la opción " . simplificado" msgid "Chinese.msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to). Traditional" msgstr "Chino. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to).

" msgstr "Error del servidor." msgstr "" "Error del servidor." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Invalid method parameters.ini <em>mbstring. Número incorrecto de parámetros del método." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar.ini <em>mbstring. GNU " "recode o mbstring para PHP. Please install iconv." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar." msgid "" "Unsupported encoding %s.http_input</em> setting.ini." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled.encoding_translation</em> de php." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php. Not well formed" msgstr "Error al analizar." msgstr "" "Codificación %s no admitida. Debe revisar la opción " "<em>mbstring.http_output</em> " "de php. Debe revisar la opción <em>mbstring." msgstr "Error al analizar.ini <em>mbstring. Haga el favor de instalar iconv. No está bien formado" msgid "Parse error." msgid "Server error." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8.func_overload</em> de php.encoding_translation</em> " "setting."<em>mbstring.ini.http_input</em> de php. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "Error del servidor. La petición no está bien formada. GNU recode or mbstring " "for PHP. Requested method @methodname not specified." msgid "Parse error. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Wrong number of method parameters." msgid "Server error. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." .http_output</em> setting. XML-RPC no válido. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information.ini. Check the php. Invalid XML-RPC." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8.ini. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Request not well formed. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo." msgid "Server error. El método @methodname no está especificado." msgid "Server error. Request must be a methodCall. Check the php. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>.

<a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "Error en el servidor. en particular sitios de noticias y blog." msgid "" "Current feeds are listed below." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgid "Server error. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>. <a href=\"@rdf\">RDF</a>." msgid "Invalid syntax for system. A " "cada canal o categoría de canal." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For each feed or feed category. and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>.multicall. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal)." msgstr "Error del servidor." msgid "Recursive calls to system. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales. using a number of standardized " "XML-based formats. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada.multicall.msgstr "Error del servidor. Each category provides its own feed page and " "block. La función requerida @method no existe. RDF or Atom format.multicall are forbidden." msgstr "" "Miles de sitios. A feed may only have one entry. For example. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). usando varios formatos " "estandarizados basados en XML. Parámetros del método no válidos. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. RDF o Atom." msgstr "Las llamadas recursivas a system." msgstr "Sintaxis no válida para system." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds." msgid "Add a feed in RSS. Firma del método @methodname no especificada.multicall están prohibidas." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " . Requested function @method does not exist.

" msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username." msgstr "Envía una entrada nueva al blog. and how they're categorized." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado. Por ejemplo. Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque."canales de noticias." msgid "You have not created any blog entries." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries." msgid "No blog entries have been created." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales)." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" ." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios. how " "often it polls them. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites." msgid "Post new blog entry." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "No se han creado entradas en el blog." msgstr "Leer las últimos entradas de blog. la " "frecuencia de actualización y su categorización." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog.

" msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book." msgid "The book outline has been updated. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." msgid "book: updated %title."This book has been modified by another user." msgid "Title changed from %original to %current." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro. las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages. the changes could not be " "saved. and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgid "Updated book %title. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page)." msgid "There was an error adding the post to the book. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books." msgstr "El envío se ha eliminado del libro." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book." msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected. los cambios no se " "pudieron guardar." msgstr "Actualizado el libro %title." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab. puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected. the block will " . y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice. Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página). %title may be " "added again using the Outline tab.

si la " "página actual no está en un libro. If " "you proceed with deletion." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth." msgid "" "The parent page in the book." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual." msgid "" "%title is part of a book outline. no se desplegará ningún bloque. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "La página padre en el libro." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'. Necesita al menos %size más. Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth. " "Si procede a borrar. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro. no block will be " "displayed. the child pages will be relocated " "automatically. En este caso." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema." msgstr "" . Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>." msgid "No book selected." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgid "This is the top-level page in this book. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado. In " "this case."contain only the one menu corresponding to the current page's book." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro. if the current page is not in a book. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio. and has associated child pages. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block.

Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgid "" "When listing categories. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\". aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404). las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use.0. Usar esta etiqueta es diferente." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." ." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403). so use this tag to " "add additional ones. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida." msgid "" "By default line break tags are automatically added." msgid "" "The contact form has not been configured. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes)." msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages.

to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list . so use this tag to " "add additional ones." msgstr "Párrafo uno.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev. to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt.use the &lt.use the &lt." msgstr "Párrafo dos.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added." msgid "Paragraph two.li&gt.li&gt." msgid "Paragraph one." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.li&gt. para comenzar cada elemento de la " "lista" . las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente." msgstr "" "De forma predefinida.li&gt. para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list . aunque puede añadir etiquetas adicionales.

&lt.dt&gt. &lt.dl&gt.dd&gt. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. The &lt. including allowed " "HTML tags. da comienzo a la " "descripción de la definición." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías. y " "&lt. begins " "the definition list. " "line break." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag. paragraph and &lt. da " "comienzo a cada término definido y &lt./p&gt. " "&lt." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente.dt&gt. Las " "etiquetas &lt.dd&gt. Si los párrafos no se reconocen.p&gt." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically. &lt." msgid "" "Configure how content input by users is filtered.br /&gt.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. da comienzo a la lista de definiciones." msgstr "" .dl&gt. &lt./p&gt." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. Also allows enabling of module-provided filters. close paragraph tags " "are inserted automatically. begins the definition description.br /&gt. begins the definition term and " "&lt." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag.p&gt. para el salto de línea y &lt.

" msgid "Description and guidelines for discussions within this forum. This action cannot be undone." msgid "" "For more information." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz)." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión. or inside another " "container or forum." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético)." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página." msgstr "" ." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz)." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level. " "Para borrar entradas en este foro." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgid "Default display order for topics. but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético). También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos. " "To delete posts in this forum. see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically). o dentro de " "otro contenedor o foro. " "incluidas las etiquetas HTML permitidas. visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. si los hay. visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>." msgid "Description and guidelines for forums within this container. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically). if any." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums.

pot</em>) form.po</em> files " "within the package)." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>. which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor). consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>.po</em> en el " "paquete). modules may " "define additional text groups containing other translatable strings." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro."Para más información. which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others)." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>. generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings.po</em> a la vez. ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>. Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>." . Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>. " "Because text groups provide a method of grouping related strings. or as new languages are added. o cuando se agregan " "nuevos idiomas. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>. Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "Manages the display of online help. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados.po</em> file at a time." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum.po</em>). it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>. " "Drupal displays translatable strings in text groups. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados. " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles." msgid "" "Note that the <em>. que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext)." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones). Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled.po</em>) form. Drupal muestra los textos traducibles en grupos.pot</em>). they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface. Since this page only allows " "the import of one <em>.

" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario." msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos. and preferred language " "for site presentation. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma. allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. Si está inhabilitado." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés. new posts are saved with the default " "language. a " "language selection field will be added to the editing form." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language. Existing content will not be affected by changing this " "option.msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio. If disabled." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>. " "numbers." msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido." msgid "Translate the built in interface and optionally other text. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " ." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field. If enabled." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título. and underscores. Si " "está habilitado. " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgid "Configure languages for content and the user interface.

" msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date.!--break--&gt." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio.\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split. números y guiones bajos. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado. visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>. This action cannot be undone.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt."minúsculas.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type.!--break--&gt." msgstr "Copia de la revisión de %date.</span>" msgid "Copy of the revision from %date. and may be a " "lengthy process." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name. y puede ser un proceso largo.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " . Esta acción no se puede " "deshacer." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in. where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo.

" msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego. visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>." ." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next. If you do not have an OpenID and would like " "one." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs."de su sitio web." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido. visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages.

" msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal. evite usar código " ." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>.?php ?&gt." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content. " "render your site inoperable. incluyendo entradas y bloques." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly." msgstr "Se ha guardado el alias." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias." msgstr "Puede agregar código PHP.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma. Debe incluir las etiquetas &lt. tags. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio. SQL o Drupal. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system. " "including posts and blocks." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL. or Drupal. Experimenting with PHP may corrupt your database. o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgid "You may post PHP code. avoid using custom PHP " "code within posts. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs. SQL. followed by the name " "of the new alias." msgid "The alias has been saved. seguida por el " "nombre del nuevo alias. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada.. or significantly compromise security.?php ?&gt. You should include &lt.

hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante. " "the PHP code." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos."PHP personalizado en sus entradas." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " . comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>. then " "blocks and posts with embedded PHP may display." msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script. Si " "necesita usar formularios." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted.php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque." msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons. rather than execute." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes. los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site. If you " "need to use forms." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar. Si este módulo es desactivado " "o borrado.

¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "" "No hay campos en esta categoría. los visitantes ya no pueden votar " "en ella." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " . If this category remains empty when saved. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar." msgid "After this period. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta. será removida. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP.\n" "Unless you know what you are doing. visitors can no longer vote for it." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgid "" "The name of the field." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP."with a simple message." msgstr "Tras este período." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada. Una <em>encuesta</em>." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses.</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo." msgid "" "No fields in this category. once created. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs." msgstr "No se permiten valores negativos." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices. la encuesta se cierra automáticamente. A " "<em>poll</em>. " "it will be removed. una vez creada." msgid "Negative values are not allowed. the poll will be closed automatically.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio." msgid "Popular content" . Necesario para las estadísticas de " "referente." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio." msgid "" "This page displays all external referrers." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. or external references to " "your website. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information." msgid "" "When you ban a visitor. banning a visitor works " "even for anonymous users.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." msgid "Enables site-wide keyword searching. Unlike blocking a user." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. A diferencia de bloquear a un " "usuario." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio. " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio. Required for referrer statistics.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed.

" msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" ." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo. en lugar del " "logo predefinido." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas. the following logo will be displayed." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgstr "Si está activado." msgstr "Ve el registro de acceso." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited. se muestra el logo siguiente." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "Logs and records system events to syslog." msgid "View access log.msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site.

" msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido." msgstr "Cachés vaciadas. or 'favicon'." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon."Your shortcut icon. o \"favicon\"." msgstr "" "Su icono de acceso rápido. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site. se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal. y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected. use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled. use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " ." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers.

" msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito. Unless they have been overridden by a " "specific theme." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto." . It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal. across all themes. puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. it may be used to show support for " "Drupal." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project."contenido en cada canal de noticias." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link." msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos." msgid "Cron run failed." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura." msgstr "La ejecución de Cron ha fallado. son las opciones que se emplean." msgid "No modules are available to uninstall." msgid "Cron ran successfully.org's support forums and project issue queues." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación.org o a las listas de reportes de los " "proyectos." msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version. these settings will be used." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar.

" msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site. Drupal requires at least PHP " "%version.changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación." msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled.net/configuration. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems.net/configuration. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado. Drupal necesita al menos " "PHP %version." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " ." msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio.changes\">how " "to change configuration settings</a>." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado.

" msgstr "" "Para más información. a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."help prevent errors in the update process. You must change the file's permissions to be " "non-writable. Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgid "" ." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>. vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad." msgid "" "For more information. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance). se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia). Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgid "Cron has not run recently. especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependiendo de su configuración. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él." msgid "" "Depending on your configuration." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgid "The directory %directory is not writable. Sin embargo.

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

com\"." msgid "The username cannot begin with a space." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address." msgid "%name has been deleted." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\"." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" ." msgid "The username cannot end with a space. For example." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos. and " "\"brenda@example." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios.com\". \"brad\" y \"brenda@example." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario. \"brad\"." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users." msgstr "Se ha eliminado %name." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character." msgid "You must enter an e-mail address." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." msgid "You must enter a username. podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\"." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." msgid "Deleted user: %name %email. " "Por ejemplo." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico.

" msgid "Starting upload.php." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen.php..." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.net/apc\">APC</a>.. Note that only one upload at a time is supported." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress.." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl.net/apc\">APC</a>..php. pero no " "tiene las bibliotecas necesarias." msgid "Uploading. %upload" msgstr "La subida del archivo falló.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " . (@current of @total)" msgstr "Subiendo.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred..net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2.php.." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image..php." msgstr "Comenzando subida. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. but does " "not have the required libraries." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.php. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl.msgid "Manages the user registration and login system.

net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>.php#ini." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC. Alternatively.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" .php#ini.configuration.apc.rfc1867 = 1</code> to your " "php.php. " "Alternativamente." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC.php.configuration."mod_php y no como FastCGI.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl.ini.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php. la cual soporta más de una subida simultánea.net/manual/en/apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.net/manual/en/apc. which supports more than one simultaneous upload. Añada " "<code>apc.php. Add <code>apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php.ini configuration.php. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl. " "but it is not enabled. pero el mismo no se encuentra habilitado.apc.

Select an existing field -" msgstr "." msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales. _)" msgid "Type of data to store." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats. _)" msgstr "Nombre del campo (a-z." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado.Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label. 0-9." msgstr "Tipo de datos a almacenar. 0-9." msgid "The name of the site.Select a field type -" msgstr "." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line. El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos)." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid "." msgid "." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid.Seleccione un tipo de campo -" msgid "." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format." msgid "Add new field: you need to provide a field name. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters." msgid "Form element to edit the data. números y guiones bajos."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido." msgid "" .Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z." msgstr "El nombre del sitio." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos.Select a widget -" msgstr "." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta. numbers. and " "underscores.

" msgstr "Añadir campo existente: Control no válido." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgid "Add existing field: you need to select a widget.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgid "%name must be a positive integer." msgid "Add new field: invalid widget." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name debe ser un número. including the 'field_' prefix." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido.php" msgstr "update. incluido el prefijo 'field-'." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo. El límite es de 32 caracteres." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" ." msgstr "%name debe ser un entero." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe. The name is " "limited to 32 characters." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Solo se permiten números en %field." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."Add new field: the field name %field_name is too long." msgid "%name must be a number.

" msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked." msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada. and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name." msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>.msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself. id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name. de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run. The verbose data will be erased between " .

" msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result. @fail." msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal." msgid "Removed 1 leftover table." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes. and @debug" msgstr "@pass." msgid "Seven" msgstr "Seven" . La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories."each test suite run. @exception." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar." msgstr "Ver resultados de las pruebas. @exception. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging. lo que sirve para la depuración." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgid "@pass." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado. y @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante. @fail." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones." msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba.

si estuviese identificado como usuario." msgid "The name left by the comment author." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario. si el hilo de comentarios está activado." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgstr "El nodo al que envió el comentario." msgstr "El ID único del comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "El comentario padre. if comment threading is active." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgid "The comment's parent." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "The home page URL left by the comment author." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "El autor del comentario." msgid "The date the comment was posted." msgid "The author of the comment." msgid "The node the comment was posted to.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "La URL de la página del autor del comentario." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "La URL del comentario." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " . if they were logged in." msgid "The URL of the comment." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario.

" msgid "The slogan of the site." msgstr "La URL del nodo." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgstr "el tipo del nodo." msgid "The administrative email address for the site." msgid "The URL of the node." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgid "The number of visitors who have read the node. si es " "que existe alguna." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." ." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "El autor del nodo." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgstr "El lema del sitio. if one " "exists." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgid "The URL of the node's edit page." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgid "The language the node is written in." msgid "The author of the node."it." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgid "The type of the node." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer.

" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." msgid "The web-accessible URL for the file." msgid "The date the file was most recently changed." msgid "The user who originally uploaded the file." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgid "The name of the file on disk." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgid "The date the user last logged in to the site." msgid "The login name of the user account." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" ." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgid "The date the user account was created." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgid "The size of the file." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgstr "El ID único del término de taxonomía.msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page. si existiera." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgid "The email address of the user account." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgstr "La URL del término de taxonomía. in kilobytes." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor. if one exists." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term. en kilobytes." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía." msgstr "El tamaño del archivo." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgid "The URL of the account profile page.

" msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver. Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file. however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server.php" msgstr "authorize." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode. the profile you have chosen cannot be loaded. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgid "Sorry. A profile is necessary to continue with the installation " "process. Si no está seguro de cómo hacerlo." msgid "Sorry." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>. you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal. Sin embargo." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." . Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. el perfil que ha elegido no se puede cargar." msgstr "Lo sentimos." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page. debe elegir un idioma para continuar la instalación. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made." msgid "" "We were unable to find any installation profiles." msgid "Congratulations." msgid "authorize." msgstr "No le está permitido acceder a esta página.msgid "This OpenID will be attached to your account after registration. you must select a language to continue the installation." msgstr "Disculpe. " "If you are unsure how to do so." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>. consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos.

" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgid "No pending updates." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>. Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal. Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL." " " " " ." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación.txt</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados. will be sent from "this address." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist. como la información de " "registro." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos. Copy the %default_file file to %file.txt</a>. consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam." msgstr "El archivo %file ya existe." msgstr "No hay actualizaciones pendientes." msgid "The %file file exists." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL." msgstr "El archivo de configuración no existe. Copie el " "archivo %default_file a %file. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos." msgid "" "Automated e-mails.org</a>." msgid "The settings file is not writable. se enviarán desde esta dirección de correo." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components.org</a>." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam. If you are unsure how to grant file permissions. such as registration information.

msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory. no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. provide your server connection details" msgstr "Para continuar." . su clave será " "enviada en texto sin formato. so your password " "will be sent in plain text." msgstr "Datos POST de formulario no válidos. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe." msgstr "No hay lote activo." msgid "To continue." msgid "" "The file could not be uploaded." msgid "Unable to continue." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Renombrelo y " "vuelva a probar. because the destination %destination " "is invalid. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "Error." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection. por favor." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido. this type of connection protocol (%backend) does not exist. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos. indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>." msgid "Invalid form POST data." msgid "No active batch." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido.

como " "<em>sites/all/modules</em>." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Módulos necesarios no encontrados. Compruebe los permisos del archivo." msgid "Failed to modify %settings." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete()." msgstr "No se pudo abrir %settings.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete(). The task %task " "wasn't found." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted. " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found." msgstr "No se pudo modificar %settings.js was lost." msgid "" "Unable to send e-mail." msgstr "No hay textos disponibles. such as " "<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled. Verify the file permissions." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgid "No strings available." msgid "" "The following modules are required but were not found." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server." msgstr "Módulo %module desinstalado. Compruebe los permisos del archivo." msgid "Completed @current of @total. Move them into " "the appropriate modules subdirectory." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor." msgstr "Se completaron @current de @total.js se ha perdido." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado. Verify the file permissions. Contact the site administrator if the problem " ." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri. La tarea %task no se encontró." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." msgid "Failed to open %settings." msgid "JavaScript translation file %file.

" msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación." msgid "File Transfer failed." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló." msgid "An AJAX HTTP error occurred. Revise " "any errors." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen. <a href=\"@url\">Volver en " "línea. <a href=\"@url\">Go online." msgid "%module module disabled." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente." msgstr "módulo %module desactivado. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema." msgid "" "Fatal error in update." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración.</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento. cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgid "%module module enabled." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada."persists." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico." msgid "Debugging information follows." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar. Causa: !reason." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" ." msgstr "módulo %module activado. Revise cualquier error.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found.

If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgid "A feed with this URL %url already exists.com/feed.xml." msgstr "Ninguna fuente disponible. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed." msgid "No categories available.msgid "No feeds available.ejemplo. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario. Escriba una URL válida." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML. Enter a fully-qualified URL. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled. Enter a unique title. <a href=\"@link\">Add feed</a>. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "No hay categorías disponibles. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe." msgstr "" "La URL %url no es válida. Enter a unique URL. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. such as " "http://www." msgid "" "The length of time between feed updates." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file.xml. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page.com/feed. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas. <a href=\"@link\">Add category</a>. Especifique una URL única." msgid "A feed named %feed already exists." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe." msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgid "" "The URL %url is invalid. Escriba un nombre " "único. Si selecciona '0'. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. tal como " "http://www. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " . este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado.example.

" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe. for example they store feed items. the default settings are fine. Si elije '0'. por ejemplo." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias. Escriba un título único." msgid "" "Processors act on parsed feed data. Atom y RDF." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto." . Atom and RDF feeds." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url. la configuración " "predeterminada es suficiente." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Esta URL no es válida." msgid "For most aggregation tasks. Elija los " "procesadores adecuados para su tarea." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación." msgid "A feed named %title already exists. " "Choose the processors suitable for your task." msgid "No new feed has been added. estos " "bloques de canales quedarán desactivados." msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgid "This URL is not valid. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar."más reciente. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgid "" "Fetchers download data from an external source." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "La URL %url no es válida. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias." msgid "A category named %category already exists." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal. Enter a unique title. almacenando elementos de canal." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL.

Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales. las casillas marcables son " "más fáciles de usar. usando algunos " "formatos XML estandarizados. For more information. and Atom-based " "feeds made available across the web." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>. usualmente por tema. RDF-. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>. El " . o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). Para más información. checkboxes are easier to use." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-. " "generally by topic. The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>. while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Para un número reducido de categorías. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content. using a " "number of standardized XML-based formats. see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds. and may be grouped in categories. RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories. or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader).

incluyendo cuando " . Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez. and deleting feeds" msgstr "Añadiendo." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>. saving you the " "effort of adding them manually. edit. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles. OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators." msgid "Adding. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. editing. and delete feeds. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. editar y eliminar canales de " "noticias. y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add. ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales." msgstr "" "Los administradores pueden añadir." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias.

visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. %front " "es la página principal." msgstr "" "Si se elige la opción PHP." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque. or leave blank to use the default block title." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region." msgid "" "Override the default title for the block. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal. The '*' " "character is a wildcard. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. of one or more pages of a website."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque. " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>. Escriba una ruta por línea. For more information. implements the " "regions \"Content\". and a block may appear in any one of these regions. escribar el código PHP ebtre %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. \"Dashboard main\". or region. visible by default" msgstr "Personalizable. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. and for " "controlling the order of blocks within regions. enter PHP code between %php. oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas. \"Help\"." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed. %front is the front page. hidden by default" msgstr "Personalizable. " . for example." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. and \"Dashboard " "sidebar\". " "The core Seven administration theme. El " "carácter '*' se usa como comodín." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única. which are " "rendered into an area. Enter one path per line.

only to " "users of certain roles. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. incluye " "las regiones \"contenido\". and for controlling the order of blocks within regions." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region." msgstr "" "Al trabajar con bloques. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. Once created. Some dynamic blocks. " . que viene con el núcleo. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. Algunos bloques dinámicos." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>. La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones. or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas. but are not " "displayed in any region. \"Ayuda\". " "such as those generated by modules." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. sólo se muestran en algunas páginas. or display regions in the same way. los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Para más información. will be displayed only on certain " "pages."El tema de administración Seven. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>. como los " "creados por los módulos. " "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\". recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. Tras " "su creación.

Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block. or region." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Every user gets a personal blog. of a web page. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido. blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" ." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Cada usuario obtiene un blog " "personal. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios. los bloques se ubican dependiendo del tema. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título. Blocks " "are boxes of content rendered into an area. or display regions in " "the same way."Since not all themes implement the same regions." msgid "Use for multi-user blogs. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>.

" msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio." msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>. subsections. " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio. see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog. manuals. which displays the blog content of all users " "in a single listing. como guías de recursos de un sitio. which displays all blogs available on your site. For more information. or any " "similarly-tiered structure." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página." msgid "No books available. It allows you to " "create content that has chapters. y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured. o " . secciones y subsecciones. Le " "permite crear contenido con capítulos.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. multi-page content." msgstr "Activa los blogs multi usuario." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu. " "such as site resource guides. sections. and wikis." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido. manuales o wikis." msgstr "No hay libros disponibles." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content.

and <em>creating new books</em>. " "<em>editing</em>. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro. they must be added to a book outline. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido. deben " "añadirse al esquema o índice del libro. and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>. También podrán ver un listado de todos los libros. as well as " "<em>adding content to books</em>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>. They can also view a list of " "all books. y al nivel superior de " "la estructura del libro." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgid "" "Books can be created collaboratively. y <em>crear nuevos " "libros</em>." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>. and <em>deleting</em> book content. Para más " "información." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>." msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>. For book pages to " "show up in the book navigation. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>. Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. and add " "those pages to a custom table of contents menu. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book. and to the level above the current page in the " "book's structure." msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " .

When viewed. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Puede afectar al " "rendimiento." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>. collectively known as a book." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."todas sus sub-secciones. see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>. " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice. Para más información. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>. as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados. " . Al " "acceder a él." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links. Can be performance heavy." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>. this content " "automatically displays links to adjacent book pages." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. For " "more information." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión. Use for " "handbooks or tutorials.

To change the color " "settings for a compatible theme. even if they haven't changed</em>. but the color picker does not appear. but was compiled without PNG " "support.</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet." msgid "Select one or more comments to perform the update on. then your theme is not " "compatible with the color module." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " ." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated." msgid "" "The GD library for PHP is enabled. " "If you don't see a color picker on that page. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this. text. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG. or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes. textos y otros elementos del tema. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo.. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>. and other theme elements. " "pero ese selector no aparece. fondos."backgrounds. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado. <em>you must save your " "color settings again. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). Para cambiar los " "colores de un tema compatible. entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete.

" msgstr "Comentario aprobado. but existing comments will be displayed." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>." msgid "Comment approved." msgid "Deleted @count comments." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador. see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." . and moderate comments. Para más " "información." msgid "Deleted comment @cid and its replies. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes." msgid "Comments are hidden from view." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content. For more " "information. set " "commenting defaults and permissions." msgstr "Borrados @count comentarios." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list.

" "Inténtelo después. Co. Para especificar varios " "destinatarios.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba.msgid "Your comment has been posted." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios. comma-separated list of phrases.servicio@ejemplo. Inc." msgid "Published comment %subject. Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. To specify multiple " "recipients." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue.com' ." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name." msgstr "Publicado el comentario %subject.\". \"Company. Use a case-sensitive." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo.com.com'." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example. Try again " "later." msgstr "Su comentario ha sido enviado. separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. \"Compañía." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail. puenting." msgid "Category %category has been saved.com' o " "'ventas@ejemplo.support@example. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma. por ejemplo: " "Divertido. Example: " "funny. bungee jumping." .com." msgstr "Se ha guardado la categoría %category." msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category.com' or " "'sales@example.

For " "more information. write their message. se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>." msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico. Site administrators are still able to use the " "contact form. La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. Los usuarios especifican un " "tema." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled. el cual se puede modificar en la <a " ." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico. pero en principio este enlace " "está desactivado. If enabled. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. even if has been disabled." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio. Si se " "activa. Para más información. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users specify a subject. but the link is disabled by " "default. Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>.

" msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgid "Enable the personal contact form by default for new users. you can change your " "settings at !recipient-edit-url. the " . Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes. use a block. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page. For instance." msgid "Changing this setting will not affect existing users. if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url. to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site." msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo. use un bloque.

The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty. and display them when your mouse " "hovers over the block. site users can view newly " "added site content at a glance. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques. El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque. los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>. <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>." msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" . <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>." msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía.

msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos. " "For more information." msgid "This field is required." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name. although it " "is inactive." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe. que está reservado por la " "entidad de tipo %type. aunque " "está inactivo." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgid "Database log cleared." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type. Para más información." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal." msgstr "Registro de la base de datos limpiados. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active. " ." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type.

" "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal. the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options. usando tablas por campos." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " . El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible). Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required). " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. Algunos de los módulos son " "imprescindibles. Text (required).org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module. Texto (imprescindible).msgstr "Este campo es necesario.org</a>. List (required). Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. and File (optional). Lista " "(imprescindible)." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL. Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional)." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed. módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar. the required " "Options module provides input widgets for other field modules. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos. Además. Some of the modules are required." msgstr "Almacena campos en la base SQL local." msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database. El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules. Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales . using per-field tables." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal. Taxonomía (opcional). Image (optional). Taxonomy " "(optional).

Use with Options to create selection lists." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo." msgid "This field stores a number in the database as an integer. and other input " "widgets for the Field module." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo."decimal." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgid "Defines list field types." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero. botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos. selection." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long. Leave blank " "for no minimum. Uselo con opciones para crear listas " "de selección." msgid "This field stores varchar text in the database." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator)." msgstr "" "Define tipos de campos de listas." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" ." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgid "" "The Options module defines checkbox. Leave blank " "for no maximum." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgid "Allowed values list: keys must be integers. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres.

to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\". You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled." msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message." msgid "Change widget type." msgstr "Eliminar instancia." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." msgstr "Editar opciones de campo." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgid "Delete instance." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary." msgid "" ." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado." msgstr "" "Aun no se han agregado campos." msgid "There was a problem creating field %label: @message." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo." msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." msgstr "Editar opciones de instancia. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos." msgid "" "There are no fields yet added." msgid "Edit instance settings." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgid "The field %label cannot be added because it is locked. Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgstr "Cambiar tipo de control.

"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message. " "Because the field already has data." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." ." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type." msgid "Changed the widget for field %label." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "Cambiado el control para el campo %label." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "%field no tiene opciones de campo." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Como el campo ya contiene datos." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgid "%field has no field settings." msgid "There was a problem changing the widget for field %label. some settings can no longer be " "changed." msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field. used when creating new content.

\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes)." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales.msgid "Saved %label configuration. pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo." msgstr "Guardada la configuración de %label. Private file storage " "has significantly more overhead than public files." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content. los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes). No escriba barras ni al inicio ni al final." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero." . \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Si " "se deja vacío." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value. but allows " "restricted access to files within this field." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada.

" msgid "Images must be larger than !min pixels. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes)." msgid "Images must be exactly !size pixels." ." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida." msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles. Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor." msgid "Images must be between !min and !max pixels. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." msgid "Files must be less than !size." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size. " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file. Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes)." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos). \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes). which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields). Para más información." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module. " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes). For more " "information." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo.msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file.

" msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable. but are not included in the list at the " "bottom." ." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. and the upload was canceled." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed. Un formato de " "nombre %name ya existe." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato. Por eso." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. A format named %name already exists." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded. El uso de este formulario ha caducado. Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido.msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content. puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido. non-listed files are available " "for embedding in your content." msgid "The text format ordering has been saved. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado. Try " "reloading the page and submitting again. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content. Use of this form has expired.

" "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed. Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal.msgid "Added text format %format. all links may be removed. Un formato de texto define que etiquetas HTML. Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros." msgid "The text format %format has been updated. " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>. since one " "filter may prevent another filter from doing its job. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " . When this happens. todos los enlaces se pueden perder." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto. codes." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Filters are " "executed from top to bottom and the order is important." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>. For more information. A " "text format defines the HTML tags. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format. para " "más información. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo. and other input allowed in " "content and comments. the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format. eliminando. For example. Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags).

br&gt." msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación." msgstr "No se permiten etiquetas HTML. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgid "No HTML tags allowed." . " "JavaScript URLs. <code>&lt." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear.</code> and " "<code>&lt. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema. JavaScript event attributes. " "<code>&lt.e.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato. and CSS are always stripped. While learning all of HTML may feel " "intimidating.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. Aunque aprender HTML puede " "intimidar." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems.br&gt.e.p&gt. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy." msgid "Filters content in preparation for display.</code> y <code>&lt." msgstr "" "Para más información." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.p&gt. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo. Los atributos de " "sucesos JavaScript." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted.

</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example." msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>). users post topics and threads in nested " "hierarchies." . " "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example. which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios. por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6. que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example." msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros. <em>Instalación de Drupal</em>). <em>Support</em>). In a forum. <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>." msgid "" "No containers or forums available. <em>Servicio técnico</em>). The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\". los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades.msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion. <em>Installing Drupal</em>). En un foro." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo. allowing discussions to be categorized and grouped. which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. or thread.

" msgid "Forums contain forum topics." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum. llamada también " "\"hilo\"." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro." msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación." msgstr "" ." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. Use containers to group related forums. When moving a " "forum topic between forums. Al trasladar una conversación " "entre foros." msgid "Use containers to group related forums. " "and prevent new ones." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>. Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados." msgid "" "Adjust the display of your forum topics. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos. impidiendo nuevos comentarios." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros.

" msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web. allowing you to change its " "settings." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgid "The image effect was successfully applied." ." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente. Select one of the " "forums below instead. not a forum." msgid "Control forum hierarchy settings. Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." msgid "" "The item %forum is a forum container." msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally. no un foro." msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgid "" "The %style style has been overridden.

" msgid "!name must be an integer." msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados." msgstr "El estilo %name fue eliminado." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created. " "and hyphens (-) for style names." msgstr "!name debe ser un número entero." msgid "" "If this style is in use on the site. use sólo caracteres " "alfanuméricos." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio." msgstr "Se creo el estilo %name." ." msgid "The image style name %name is already in use. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no. puede seleccionar un estilo antes de borrar %style. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente. guiones bajos (_) y normales (-).msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito." msgid "The %style style has been revert to its defaults." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso. lo que le permite cambiar su " "configuración." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters. para los nombres de estilos. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo." msgstr "" "Por favor." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgid "Style %name was deleted." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgid "No replacement." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel. just delete" msgstr "No remplazar. underscores (_). All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. you may select another style to " "replace it.

Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo.msgid "!name must be a positive integer. If only " "a single dimension is specified. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas. Add one by selecting an " "option below. Leave " "blank for transparency on image types that support it. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>. la otra se " "calculará. #000000 for black). This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen." . the other dimension will be " "calculated." msgid "" "There are currently no effects in this style." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro)." msgid "There are currently no styles." msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar. Si sólo se especifica una dimensión." msgstr "Actualmente no hay estilos." msgid "Width and height can not both be blank. Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten." msgstr "!name debe ser un número entero positivo." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgid "!name must be a hexadecimal color value. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions. " "then crop the larger dimension.

%dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "Si no se sube una imagen." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" . " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype.msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. ésta será la imagen que se muestre. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero. this image will be shown on display. %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal." msgid "If no image is uploaded. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype.

por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display. and " "when the image cannot be loaded. Inténtelo dentro de un instante.85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Try again shortly." msgid "Height and width values must be numeric." msgid "Error generating image." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name." msgid "List the current image styles on the site." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress."The alt attribute may be used by search engines." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." ." msgstr "Creación de imagen en progreso." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen. screen readers. por ejemplo: <em>cuadrado ." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes. <em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia.

" "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language.example. Use " "with caution on a production site." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" . " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style." msgid "Delete an image style.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list. <em>Domain</em>: URLs like " "http://de.com/contact set the language to German." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes." msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "Eliminar un estilo de imagen.com/contact lo establecen en alemán. <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de." msgid "Configure an image style.com/de/contact set " "language to German (de)." msgstr "Restablecer un estilo de imagen.com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de).</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style.example." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen." msgstr "Configurar un estilo de imagen." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style.

se muestra el texto original. and then stored for " "review by a translator. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " . " "que se almacena para su revisión por un traductor." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale). For more information. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>. and to be multilingual. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>. " "Cuando no hay traducción disponible. Esta acción no se puede deshacer. and examining " "text as it is about to be displayed. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed. " "This action cannot be undone. se muestra esa traducción en vez del texto original." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>. The Locale " "module works by maintaining a database of translations." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma. Para más " "información." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. the translation is " "displayed rather than the original text. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar. When a translation is " "unavailable. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. the original text is displayed." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición.

" "por ejemplo: \"http://ejemplo.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext." ." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión.po</em>) y cada " "archivo <em>. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>. interface text can be translated.po</em> file may be a lengthy process. Cuando provea " "manualmente un código de idioma." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas. La importación de un " "archivo </em>." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente. " "Importing an individual <em>. " "registered users may select their preferred language.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>. la interfaz se puede traducir. <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal." msgid "" "With multiple languages enabled." msgstr "" "Con varios idiomas activos. click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually. be sure to enter a " "standardized language code. a <em>.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\". ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado.org" msgid "" "Add a language to be supported by your site.org. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado. When providing a language code manually. and authors can " "assign a specific language to content.po</em>)." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma. los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio.po</em>) file. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor. Example: " "\"http://example." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em> puede llevar un tiempo.po</em> files).

" "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos. it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor. (Note: For translation tasks involving many strings." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador. será la que se muestre." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext)." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgid "Determine the language from the browser's language settings. Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario. it will be displayed." msgid "Determine the language from a request/session parameter. Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language.msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings. and is used when creating or editing " "translations." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" ." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones.

This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgid "" "The path for this menu link." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" ." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú. the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu. Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Escriba %front " "para enlazar con la página principal." msgstr "Aun no hay enlaces de menú. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú. el menú " "aparecerá siempre expandido." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu.

" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted. En los menús." msgid "" "Optional." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links.msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page). In the menu." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" ." msgstr "" "Opcional." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth. los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Deleted menu link %title." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>.

often in a top navigation bar. generalmente en una barra de " . Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account." msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario. como el enlace 'Cerrar sesión'. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús. edit existing menus." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas." msgid "" "Add new menus to your site." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido." msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido." msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores. and rename and " "reorganize menu links.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights. " "as well as the 'Log out' link.

" msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" . The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page. Este " "nombre debe ser único." msgid "" "Describe this content type." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type. and spaces." msgstr "Mostrar información del autor y fecha. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters." msgid "" "The human-readable name of this content type. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>. <a href=\"@link\">Add content type</a>. This name must be unique. numbers." msgid "Display author and date information." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available. números y espacios. Enter a name other than %invalid." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Describir este tipo de contenido. <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación." msgstr "Nombre de sistema no válido."navegación superior." msgid "Invalid machine-readable name." msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo. Indique un nombre distinto de %invalid. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones.

" msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type." msgid "The main body text of the node." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\"." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones." msgid "Tokens related to individual content items." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgid "The summary of the node's main body text. or \"nodes\". or \"node\". which can be set by role on the <a " ." msgid "The unique ID of the content item." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo." msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo.msgid "Deleted @count posts. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\". <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making.

" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser. " "comportamientos y permisos asignados. En " "consecuencia." msgid "" "Individual content types can have different fields. " "your changes cannot be saved. Impresión. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen. " "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido. Este permiso " "implica riesgos de seguridad." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación. Contenido completo. behaviors." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode."href=\"@permissions\">permissions page</a>. this permission has security " "implications. As a result. and revert back to older versions." msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. RSS." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores." msgid "" "Here. etc. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page. sus cambios no se pueden guardar. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" . and " "permissions assigned to them. " "Full content. RSS." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user. etc. que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>. Print. or " "you have already submitted modifications using this form. and define how the fields are " "displayed in each view mode.

comma-separated list of phrases. por ejemplo: Divertido. bungee jumping. Use a case-sensitive. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas). Inc." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Si no ha seleccionado tipos de contenido." msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal. If you select no types. saltos en " "paracaídas. Example: " "funny." ." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet. no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. \"Company. there will be no type-specific " "limitation.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s)." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos.

" msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. " "debería reconstruir la caché de permisos. etc. etc. just keep " "adding them here. and it does not share passwords " . enter the URL to your OpenID server " "below (e.com. reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites.msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. opciones de comentarios. You can have multiple OpenID servers if you like. simplemente añádalos aquí. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID." msgid "" "Manage content types.proveedordeopenid. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo. myusername. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. por ejemplo: minombredeusuario." msgid "" "If you already have an OpenID." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>." msgstr "" "Este sitio admite OpenID. you " "may have to rebuild the permissions cache. front page promotion. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password.openidprovider. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea. La " "próxima vez que inicie sesión. After rebuilding " "has completed. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web. " "promoción a la página principal." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido. incluyendo estado predefinido. you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password." msgstr "Encontrar y gestionar contenido. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings.g. la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido. including default status.com). a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. Next time you log in. Al terminar la reconstrucción. " "comment settings." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido. It " "does not require special software. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas. content will automatically use the new permissions.

" "incluidos los sitios en los que se inicia sesión. which helps increase the user " "base. which will look like " "<em>myusername. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate. No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios.com</em>." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID. assign one or " "more OpenIDs to an existing account." msgid "Once you have verified your e-mail address." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser. Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID. This means they can " "easily update their single password from a centralized location. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID. you may log in via OpenID. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario. se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario. la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. Esto reduce las barreras " "para registrarse. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID." msgid "" . " "If the user is logged into their OpenID server. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. the OpenID server will ask the user for their password. " "rather than having to change dozens of passwords individually. Al iniciar sesión. When logging in.proveedordeopenid. For " "more information. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. The site then communicates " "with the OpenID server."with any site to which it is associated. the server " "communicates back to your site. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web. email verification is still " "necessary. asking it to verify the identity of the user. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario.com</em>. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>. a user must already have an OpenID account. and log in using an OpenID. and offers convenience and security to the users. This " "lowers the barrier to registration. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID. If they are not " "logged in. asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID. Si no se ha identificado. including the site being " "logged into. " "Users can then create site accounts using their OpenID. Para más " "información. verifying the user.openidprovider." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID.

If you already have an " "account. Ensure you have spelled your ID " "correctly. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta. see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>. puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\". Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación. que falta o está " "caducada. Complete the " "registration by filling out the form below. If you " "already have an account. <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\". Si ya " "tiene una cuenta." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link." msgid "View administrative pages in the overlay." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación. Para más información." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" ." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay. For more information." msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below." msgstr "" "Lo sentimos. Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario. Si ya tiene una cuenta aquí."Sorry. en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\". Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP. that is not a valid OpenID. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto. no es una OpenID válida." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta. instead of replacing the page in your browser " "window." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated.

used in the " "PHP code. A URL path can " "have multiple aliases." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido. For example: node/28. forum/1.for " "example. taxonomia/term/1." msgstr "Ese alias ya está en uso. Una " "ruta de URL puede tener varios alias. taxonomy/term/1." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path ." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado."Specify the existing path you wish to alias." . Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information. " "por ejemplo. el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. " "forum/1. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>. For more information. the alias 'about' for the URL path 'node/1'. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. por " "ejemplo: nodo/28. si ese hubiera sido el " "caso. if any.

</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" . or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. the answer choices. and beginning vote counts " "for each choice." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>." msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page. To vote in or " "view the results of a specific poll. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando).msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled. and entering the " "question being posed. <em>Company</em>. you can click on the poll itself. or <em>About " "me</em>. <em>Age</em>." msgstr "Su voto fue cancelado." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>. el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado. Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados. Edad</em> o <em>Acerca de mi. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile. Para más información. Empresa. Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad.

edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y. Para permitir una ordenación." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. aggregators) better understand its relationships and " "attributes." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado. and for users by username or e-mail. see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e. To provide structure. The block is available to users with the " . " "similar or related fields may be placed inside a category. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría.g. en caso de usuarios. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading. edit a profile field and " "provide a new category name. Para más " "información." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario. For more " "information. " "search engines." msgid "Searched %type for %keys. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos. Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente). consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. To add a " "new category (or edit an existing one).

" msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set.</em>." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options.." .</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>.</em>." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site.</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct.fabulosa " "búsqueda&quot. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name. <em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente.bike " "shed&quot." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot."<em>Search content</em> permission.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>.

" msgid "The shortcut %link has been updated." ." msgid "Value @value is FALSE." msgid "Value @first is equal to value @second.msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgid "Value @value is NULL." msgid "Link with label %label not found." msgid "Value @value is TRUE." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "El valor @value es FALSO." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "El valor @value no es NULO." msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos." msgid "Link with label %label found." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "El valor @value es NULO." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\".

" msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. The test ID can " "be found in the database. Sin embargo. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos. simpletest table. En ese " "caso." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests.msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado. Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código. " "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada. Para más información sobre cómo crear y modificar " ." msgid "Option @option for field @id is selected." msgstr "" "De forma predeterminada. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción. Para una prueba a fondo. For more information on creating and modifying your own " "tests. For comprehensive testing." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas . consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>. For more information. or kept track of when " "viewing the results the first time." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. select " "<em>all</em> tests. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Additionally. en " "algunos casos. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados. or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. Para más información." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete." msgid "No link containing href %href found. puede ser útil anotarlos en la base de datos. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez. or individually select tests for more targeted " "testing.

" msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" ."sus propias pruebas." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed. consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados. " "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed.

" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled." msgid "Logging for UNIX.msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgid "The %theme theme has been disabled." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "El tema %theme ha sido activado. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows." msgstr "El tema %theme no se encontró. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX." msgid "The %theme theme was not found. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio." msgid "" "Depending on the system configuration." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>. Linux. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." . Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema.

" msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." msgid "This IP address is already blocked. Leave blank to display a generic \"access denied\" page. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada." msgid "The custom logo path is invalid.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "Especifique una dirección IP válida." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada.

The use of " "public files is more efficient." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles." msgid "Default time zone." msgid "Description of your site." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method." msgstr "Zona horaria vacía." msgstr "La descripción de su sitio." msgid "Empty time zone. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria." msgid "No date types available." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado ." msgstr "Comprimir páginas en caché. El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " ." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgid "Remind users at login if their time zone is not set. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgstr "Zona horaria predeterminada. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\". <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores. included in each feed. incluida en cada cnal de noticias." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado."document." msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse. but does not provide any access " "control.

" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."guiones bajos." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgid "Custom date format added." msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgstr "Este formato ya existe." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists." msgid "This date type already exists." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type. Especifique un tipo único. Enter a unique format string." msgid "Custom date format updated. Enter a unique type." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." . such as " "Trigger module. Indique un nombre de formato único." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." msgid "New date type added successfully. " "como el módulo Disparador. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones.

" msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web. you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format. Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles." msgid "Tokens related to uploaded files." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes. See !php-date for details." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date).msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date). puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website." msgid "A date in a custom format." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" ." msgstr "Una fecha en formato personalizado." msgstr "La URL de la página principal del sitio. Vea !php-date para más detalles. sin el protocolo.

" msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal. Confirme la selección y pulse guardar. " "Confirm the selection and click save. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web." msgstr "" "Si es posible. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgid "" "Select the desired local time and time zone." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>. En la gran mayoría de los " "casos. this will " "be the same machine." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files." msgid "System help" ." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión. and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection. In the vast majority of cases." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas.

" msgid "Development tools. Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear. [user:name]. menus." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online. resúmenes o " "todo el texto completo." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "Herramientas de desarrollo." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas. the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web. You may include " "placeholders like [node:title]. menús." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools. " "Puede incluir comodines como [node:title]." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent." msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. etc." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgid "" "The message to be displayed to the current user. [user:name]. content types." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas." msgid "" "Configure the site description.msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created. etc. y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos." . la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services. tipos de contenido." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado." msgstr "Administrar bloques.

" msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings. localization and translation. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgstr "Configuración regional y traducción." msgid "Add new date type." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search. go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar." msgstr "Su configuración ha sido guardada. meta datos y SEO. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización." msgid "Your configuration has been saved." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgid "Configure display formats for date and time." msgid "General system related configuration. For more information." msgstr "Búsqueda interna del sitio. herramientas del flujo de trabajo " "editorial." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." msgid "Content workflow." ." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido. metadata and SEO." msgid "No vocabularies available." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado. <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>. editorial workflow tools." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>." msgid "Tools that enhance the user interface.

msgstr "" "No hay vocabularios disponibles. and a corresponding RSS feed. which you " "can click to navigate to the listing page)." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content. por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>. This is often done used for blogs or photo " "management applications. if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term. " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres. For example. Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " ." msgstr "No hay términos disponibles." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page). <a href=\"@link\">Agregar término</a>. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término.

" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent. que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado). verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido. For more " "information." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar. a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " ." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term. y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre. El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado). For example." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente. Terms are grouped into " "vocabularies. por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\". Los términos se " "agrupan en vocabularios.

Para más información." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content. This module has no configuration options. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario." msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. For more " "information." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " . Para más información. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>. called " "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>. select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page. and allows you to follow new content created by " "each user."módulos en la zona superior de la pantalla." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario.

consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>. select the language for which you wish " "to provide content. and then enter the content. select <em>Enabled. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. Para más información. and click the " "<em>edit</em> link for the content type." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido. In the <em>Publishing " "options</em> section. To translate content. el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio. Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio). <a href=\"@link\">Add " "action</a>. select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content. In the <em>Publishing " "options</em> section." . Para traducir un contenido. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>. " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language. select <em>Enabled." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma. For more " "information."for the site interface). visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content. if the content type has been configured to allow " "translations." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger." msgstr "" "To configure a particular content type for translation." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>.

" msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario. para más " "información. which is required to save the " "property change." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. el inicio de sesión de un usuario." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente." msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones. For more information.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador. Triggers " "are events. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>. such as new content being added to your site or a user " "logging in." msgid "" "The %label action has been appended." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio. lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad. and actions are tasks. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente." msgid "The %label action was moved to save the property change. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions." . Your site has been taken out of " "maintenance mode.

" msgid "Installation was completed successfully. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "" "Installation was completed successfully." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles .." msgid "Error checking available update data. Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgid "Update was completed successfully." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data . Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente." msgid "An error occurred trying to get available update data.." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " ." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto." msgid "" "Update failed! See the log below for more information..." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente. Your site " "is still in maintenance mode.msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente." msgid "Checked available update data for %title." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles." msgid "Checked available update data for one project.." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles. Your site has been taken out " "of maintenance mode.." msgid "Update failed! See the log below for more information.." msgid "Checking available update data .." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgid "Failed to check available update data for %title.

" msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión. Try again later." msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." msgid "" "Back up your database and site before you continue. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>."proyectos." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" . lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento." msgid "Fatal error trying to download." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version." msgid "You must select at least one project to update." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr "Todos los proyectos están actualizados." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid "There was a problem getting update information." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto." msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar.

you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia." msgid "The provided URL is invalid. not a valid archive. No es un archivo válido.org. puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>." msgstr "La URL especificada no es válida." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos. Para " . In order to provide update " "information." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación." msgstr "%project ya está instalado. For more information." msgid "Provided archive contains no files.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente)." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url." msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes). Si lo " "desea." msgid "Cannot extract %file. and alerts " "administrators to available updates. If " "desired." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project. se envían estadísticas anónimas a Drupal." msgid "Unable to determine %project name." msgid "%project is already installed.org. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>. Para obtener la información necesaria de " "actualización. anonymous usage statistics are sent to Drupal." msgstr "No se pudo extraer %file." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local.

Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>. Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración. Ejecutar <a " . This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."más información. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga." msgstr "" "No hay información de actualización disponible. Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>. overwriting your " "old files." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar. you are prompted for your FTP/SSH password." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. Desde allí. se le pedirá su clave FTP/SSH. which then " "transfers the files into your Drupal installation." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones. From " "there. " "sobrescribiendo los antiguos. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available.

Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible. !url. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. To get notified for any available " "updates." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. !url. Consulte la página del proyecto para más detalles." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas. and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal. Upgrading or disabling is strongly recommended."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. " "!url. See " "the project homepage for more details. para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported." msgstr "" . To get notified only for security updates. !url." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento.

" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures." msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" ." msgstr "No hay personas disponibles. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro. Cuando esta opción se desactiva." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site. With this setting disabled. users will be logged in " "immediately upon registering." msgstr "Activar imágenes de usuario." msgid "Enable user pictures."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web." msgstr "Permitir firmas. and will be assigned a system-generated " "password." msgid "No people available. Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema. and may select their own passwords " "during registration." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors.

" "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria). Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering. on a site where administrative approval is required)." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " ." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered. " "when administrative approval is required." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>.msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display. while the original image " "is retained." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá.

" msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas." msgid "" "You have just used your one-time login link. Please change your password."blocked." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido." msgid "The role name %name already exists. Choose another role name. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Por favor.</p>" msgid "" . pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer." msgstr "El nombre de rol %name ya existe." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts. por " "favor. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo." msgid "Notify user when account is canceled. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again." msgid "" "You are logged in as %user." msgid "The one-time login link you clicked is invalid. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas. Cambie su clave." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date. but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. " "Ya no hace falta que lo use para identificarse. Elija otro nombre de rol." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled.

Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name. the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgid "" "When enabled. All " . pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Al activarse. " "All of your content will remain attributed to your user name. Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user. el usuario debe confirmar por correo electrónico. la " "cancelación de la cuenta." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Por favor." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión." msgstr "" "Si se activa." msgid "" "When enabled." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address.

" "Depending on choices you made when you installed Drupal." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in)." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. pida uno nuevo usando el formulario a continuación. If allowed." msgid "" "The User module allows users to register." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired."of your content will also be deleted. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " . donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado. log in. see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts. Si se permite. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>. and block or delete user " "accounts. For more " "information. where they can " "also assign users to one or more roles." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>." msgid "Sent account cancellation request to %name %email. " "Please request a new one using the form below. " "After creating roles. the " "installation process may have defined more roles." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario. Todo el contenido creado por usted será eliminado. " "Por favor. Para más información. each user can be " "assigned one or more roles. and log out." msgid "Tokens related to the currently logged in user. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles.

" msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users. " "editing or creating content. " "los formularios de contacto personales. " "crear o editar contenido. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio. and arrange fields for " "storing user data. edit. and account cancellation." . administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas). A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión." msgid "By default." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role. Después de crear roles." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario). se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas. Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida. such as viewing a particular type of content. user registration. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. administering settings for a particular " "module. De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios). Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated. " "personal contact forms." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo. or using a particular function of the site (such as search). editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page. and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures)."action on the site. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido. Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal." msgid "" "This form lets administrators add." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado.

apostrophes. no se permiten signos de puntuación." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco. This IP " "address is temporarily blocked." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" . guiones cortos." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less. punctuation is not allowed except for periods." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario. and underscores. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP. " "apóstrofos y guiones bajos." msgstr "%name se ha desactivado. deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed. too many failed login attempts from your IP address.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario." msgid "User module history view element. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>. Salvo los puntos. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. unpublished." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled." msgid "" "Sorry." msgstr "" "Lo sentimos. " "hyphens." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos.

Your application for an " "account is currently pending approval."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account. and other details. Once it has been approved. Una vez haya sido aprobada. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión. disponer su clave y otros detalles. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" . you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. set your password.\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].

" msgstr[1] "" "Lo sentimos." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." . Ha quedado temporalmente bloqueada." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio." msgid_plural "" "Sorry. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled.msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email.\"." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático. como " "una página \"Acerca de." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados. It is temporarily blocked. Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content. ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado. there has been more than one failed login attempt for this " "account. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>.." msgstr[0] "" "Lo sentimos. such as an 'About " "us' page." msgid "" "Sorry. It is temporarily blocked." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías." msgid_plural "There are currently @count users online." msgid "There is currently 1 user online. there have been more than @count failed login attempts for this " "account. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>.." msgid "Find and manage people interacting with your site. Ha quedado temporalmente bloqueada. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta.

" msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna. see the <a href=\"http://drupal. " "or <em>blog</em>.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. fluid width administration theme." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " ." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>.msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido. with comments enabled. consulte la <a " "href=\"http://drupal." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar. the blog entries are displayed by creation " "time in descending order." msgid "Install with commonly used features pre-configured. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied. tableless." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador. de " "anchura variable." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>. For more information. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code. and are promoted to " "the site's front page." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied. sin tablas. By default." msgid "A simple one-column. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar.

" "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ."electrónico o <em>blog. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades. Para saber más. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal." msgid "Hello !recipient-name." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists. se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Hola." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible. en principio." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive. !recipient-name." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que. Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>.

" msgid "%module module installed." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. " "incluyendo los requisitos para darse de alta." msgid "Cannot add field %table." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgid "Table %name already exists." msgid "" "Configure default behavior of users.%field: La tabla no existe." msgid "Configure user accounts. it's required to change " "the %name." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe." msgstr "La tabla %name ya existe.%field: field already exists.%field: table doesn't exist." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe. and user pictures.%field: El campo ya existe." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios. " "campos e imágenes de los usuarios." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>. fields." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email.%field: field doesn't exist. es " "necesario cambiar el %name." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>. correos electrónicos." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo. including registration " "requirements." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect." msgstr "" . e-mails." msgid "Cannot set default value of field %table.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgstr "Módulo %module instalado. " "!request_new. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgid "Cannot add field %table.

" msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgid "" "Cannot remove default value of field %table." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content.%name: el campo " "no existe." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado.%name to %name_new: target field already " "exists." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única. comments. etc." msgid "" "Cannot rename field %table." msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe.%name: field doesn't " "exist." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table.%field: " "el campo no existe.%field: " "el campo no existe." msgid "Use this page to create a new custom block.%name como %name_new: el campo ya " "existe." msgid "" "Cannot change the definition of field %table." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist.:" msgstr "" .%field: field doesn't " "exist.

" "etc. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo. Cuando define un campo. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo. ficheros. cuentas de usuario. números. you can reuse it. The field type " "cannot be changed after you have created the field. in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. if needed. but the " "machine name cannot be changed after you have created the field.). puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. The " "label can be changed after you create the field. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado. For example." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" ." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text. which " "corresponds to the type of data you want to store. you " "can add the same field to the second content type.). user accounts. if you " "define a custom image field for one content type. number." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto.:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. etc. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario. etc. etc." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field. When " "you define a field." msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente). por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido. file. comentarios."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido. puede reutilizarlo. " "comentarios. Además. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary. etc. you choose a particular <em>field type</em>. comments.

como etiquetas de texto y texto de ayuda)." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes. los " "nuevos se añadirán." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. The plural format is updated." msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes." msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language. Puede editarlo desde " "esta página. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept. Sólo se " "añadirán los textos nuevos. Las formas plurales se actualizarán." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos. You can edit it from this " "page." msgid "The new set is created by copying items from the %default set. only new strings are " "added. such as field labels " "and help text). new ones are " "added. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto. This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages." msgid "" ." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado.

" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set. " "For more information. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" ." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site. consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>. they may also be affected by deleting it." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. Para " "obtener más información." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users. podrían verse afectados al eliminarlo. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios. Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado.

Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets." msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgid "Add and modify shortcut sets." . an administrator selects shortcut sets for users. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo.msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Without this " "permission." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo." msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded. select one to be own active set." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO.

editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " .msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message. \"1\" will be used." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "Seleccione un foro." msgid "Comment posted: %subject. edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Si lo deja en blanco." msgstr "" "Ver.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry." msgstr "Si lo deja en blanco." msgstr "El identificador HTML %id es único. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario. \"0\" will be used." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID. se utilizará \"0\".</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema." msgid "Select a forum." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo. se utilizará \"1\"." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID.

</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje. a new %type will " "be created instead of a translation." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro. Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro." msgid "A date in 'time-since' format. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje."sitio. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). referente HTTP." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje. lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote. meaning this will be granted all new " "permissions automatically. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio. (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. You can make any role the " "Administrator role for the site. lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web. Debe tener " ." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados. Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>. Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado. Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible. se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción.

usuario " "registrado." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal. administrador. etcétera. administrator and so on. press " "releases or blog posts. recolorable theme with many regions." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias. authenticated user. Ejemplos de roles son usuario anónimo. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador)." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news. artículos de prensa o entradas de blogs. " "Examples of roles include: anonymous user. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). moderador. " "moderator. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\"."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" . To delete a role choose \"edit role\"." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible.

" msgid "No URL aliases available. Disallowed tags are stripped from the content. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>." msgid "%field may only contain characters a-z." msgid "%field cannot contain any markup." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" . When " "your site is displayed using this theme." msgstr "@name necesita al menos PHP @version." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido." msgid "" "@name requires this module and version. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor. guiones bajos o guiones." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. underscores. or hyphens. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión." msgstr "%field no puede contener marcas." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo.msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items." msgstr "@name requiere este módulo. se usarán estas " "opciones." msgstr "No hay de alias de URL." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author. these settings will be used. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>.

" msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos." msgid "For this query an entity type must be specified. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field. " "no es válido." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist. or " "underscores." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist. %prefix." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta. periods." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging. que está prohibida." msgid "Field storage engine not found. puntos o guiones bajos. is invalid." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered." ." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos. %prefix.

[user:cancel-url]. [user:edit-url]. " "[user:mail]. [site:login-url]. [user:cancel-url].msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name]." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" . " "[user:mail]. [site:login-url]." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto. [site:url]. [site:url]." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgid "Edit an existing effect within a style." msgstr "No hay campos definidos todavía." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min. [user:name]. [site:url-brief]." msgid "No fields have been defined yet." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo. " "[user:one-time-login-url]." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]." msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba. " "[user:one-time-login-url]. [user:edit-url]." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos." msgid "%name: the value may be no greater than %max. [site:url-brief]." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min. [user:name]." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test.

[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "After setting your password.\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña."[user:name].[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name].\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " .\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\r\n" "\r\n" "-.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "-. en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].

nonce: @nonce.\r\n" "\r\n" "-." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q.\n" "\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada. because the destination " . porque el destino no " "es válido." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip." msgid "" "The specified file %file could not be copied.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto. Palabra " "clave: @nonce.\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name]." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled. Hay más información disponible en el registro del " "sistema."used. Palabra clave: @nonce." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar.El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page.\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa. More information is available in the system log. " "nonce: @nonce." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta. because the destination " "is invalid.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name].

More " "information is available in the system log. por que el destino " "no es válido." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist. Hay más información disponible en el registro del " "sistema." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo." ." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida. because the destination is invalid." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos." msgid "" "The data could not be saved." msgid "" "The specified file %file could not be deleted. Más información disponible en el registro del " "sistema. Más " "información disponible en el registro del sistema. More information is available in the system log." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar."directory is not properly configured. because the destination " "is invalid." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar. because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper. Hay más " "información disponible en el registro del sistema. because the destination " "%destination is invalid." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo. More information is available in the system log." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination. More information is available in " "the system log." msgid "" "The specified file %file could not be moved. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. because it is not a " "valid URI." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino.

" msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido.msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos." msgstr "Falta el formato de texto: %format." msgid "Missing text format: %format. Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" . This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgstr "No se muestra ningún campo. so it has " "been automatically selected." msgstr "No hay ningún campo oculto." msgid "No field is hidden. Los cambios " "se guardan automáticamente. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente. Changes are " "automatically saved." msgid ".Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo.Select a value -" msgstr ".

.." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgstr "." msgid "Manage automatic site maintenance tasks.." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." msgid ". and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas. " "because it is in use by the following modules: %modules.." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella.. and " "number of posts per page." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name.. !excerpt ." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgid "Last run: %cron-last ago. error pages. e-mail address." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú.." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio. !excerpt ." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings.msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link. !excerpt . El tamaño de " . cantidad de envíos por página y " "páginas de error.. default front page." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura. dirección de correo electrónico." msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default." msgstr "La búsqueda está desactivada... !excerpt .. " "página de inicio predeterminada.." msgid "Search is currently disabled. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules." msgstr "Última ejecución hace %cron-last. slogan. eslogan." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection.

" msgid "" "[user:name].Select .\n" "\n" "Después de establecer su contraseña.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgid "The settings file is writable. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgid "" "Your virtual face or picture.\n" "\n" "After setting your password. y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas." .Seleccionar ." msgstr "" "Su foto o imagen virtual. podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-.El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article.\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios." msgstr ". Includes absolutely required " "modules only.\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña." msgid "" "Minimal profile for running tests."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo." msgid ".

" msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración. Log on to your web server." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page." msgstr "Formato de texto %format desactivado. remove the existing %file " "file." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership." msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato. y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . If you have problems with the " "file permissions on your server. Acceda a su servidor web. borre " "el archivo %file existente. Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>. Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor. consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>." msgid "Customize your dashboard.txt</a>." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos." msgid "The settings file is owned by the web server. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta. and create a new one by copying the %default_file file to %file." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

" msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida.msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful