# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." msgstr "No hay categorías disponibles.msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" ." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available.

" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" .msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name.

" msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "La URL completa del canal de noticias.msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" .

msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" ." msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página.

" msgstr "El asunto del mensaje." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportación desconocido.msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message." msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" .

" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" ." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Configuración guardada." msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario.msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved.

" msgid "You must enter a valid e-mail address." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" ." msgstr "Debe escribir una categoría." msgid "You must enter a category." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida.msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default.

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

" msgid "View this category's recent news." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" ." msgstr "Se han salvado las categorías." msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved.blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias.msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS .

" msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." msgid "Feed %feed deleted." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Este campo es obligatorio." ." msgstr "Canal de noticias %feed añadido." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado.msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgid "The news items from %site have been removed." msgid "Feed %feed added." msgstr "Canal de noticias %feed borrado." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" ." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío.msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting. Gracias por su paciencia. Thank " "you for your patience. " "Volvemos en seguida." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title. We should be back shortly.

" msgstr "Debe especificar una fecha válida." msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" .msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date." msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name." msgstr "El campo %field es necesario." msgstr "Sesión cerrada para %name.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

" msgstr "Dejar vacío para %anonymous.msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous." msgid "Syslog" ." msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS." msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options.

La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos.msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address." msgid "Category %category added. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated. Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección. All e-mails from the system will be sent to " "this address." msgstr "La categoría %category ha sido agregada." msgid "" "The e-mail address %email is already registered.@title" ." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada." msgstr "Categoría %category agregada." msgid "Category %category deleted." msgid "aggregator ." msgstr "La categoría %category ha sido borrada." msgid "The category %category has been added. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "Categoría %category borrada.

" msgstr "Se ejecutó la actualización." msgstr "Ver perfil de usuario." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgid "The update has been performed.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "No hay elementos seleccionados." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone." msgstr "No hay usuarios seleccionados." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected." msgstr "Esta acción es irreversible." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" ." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields.

escriba algunas palabras clave.msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Por favor." msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" ." msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\".

o no funcionará la URL del alias. teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" . Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. " "Por ejemplo. For " "example." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores. type \"about\" when writing an about page.

" msgstr "Eliminado el término %name." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgstr "No hay estadísticas disponibles.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgstr "Se ha enviado su mensaje." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" ." msgstr "Enviarle una copia." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgid "Your message has been sent." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term.

" msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll." msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line. serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar.msgid "View the list of polls on this site." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results. due to an error \"%error\" on " "line %line. because of error \"%error\" on " "line %line." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" . Esta " "acción no se puede deshacer." msgid "" "The feed from %site seems to be broken." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos. If anonymous " "users are allowed to vote.

" msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match." msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" ." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Su voto ha sido registrado." msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas.

" msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" .S." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." msgid "Login attempt failed for %user." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "La acción se guardó exitosamente." msgstr "@type: eliminado %title." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "Se agregó la acción '%action'. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada.msgid "U." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgid "Action '%action' added.

No se puede mover el archivo subido.msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" ." msgstr "Error al subir el archivo." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "La fecha indicada no es válida." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid." msgstr "El campo !name es obligatorio." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error. Could not move uploaded file.

por favor.. An " "example title is \"Favorite color\".." msgstr "" "El título del nuevo campo.." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo." msgid "" "An optional explanation to go with the new field.msgid "Please wait." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field. El título se mostrará al usuario." msgstr "Escriba lo que quiere buscar." msgstr "Espere." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" ." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for. La explicación " "se le muestra al usuario. Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\".. The explanation will " "be shown to the user. The title will be shown to the user.

" msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización. If you select no roles." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" ." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario.msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions. This action cannot be undone. %name." msgid "The block has been created." msgstr "El bloque ha sido creado." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio. Esta acción no se puede " "deshacer." msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada. Si no " "selecciona ningún rol." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. " "the block will be visible to all users. el bloque será visible a todos los usuarios." msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgstr "Creado un vocabulario nuevo." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s)." msgstr "Actualizado el vocabulario %name.

" msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal. including those " "to the right of the decimal. it will be lost.msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module." msgid "The number of digits to the right of the decimal. Esta acción no podrá deshacerse." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él." . This " "action cannot be undone." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos. va a ser permanentemente " "borrado." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo. This action " "cannot be undone." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error. " "incluyendo los situados a la derecha del decimal." msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field.

" "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>." msgid "Defines numeric field types. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget.msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "Define tipos de campos numéricos." msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" . Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version. check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios." msgstr "" "Define controles de selección." msgstr "Define tipos de campo de texto simple. casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números. define the 'off' value first." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types.

" msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella." msgid "Date .oldest first" msgstr "Fecha . %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema.primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú." .primero lo más nuevo" msgid "Date ." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments. %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it. pero " "usa los alias URL para su presentación." msgid "There was an error saving the menu link.newest first" msgstr "Fecha . but will use the URL alias " "for display." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." msgid "" "The menu system stores system paths only.msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly.

msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken.primero los más activos" msgid "Posts ." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title.." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts ." msgstr "." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS .primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision..least active first" msgstr "Envíos ..most active first" msgstr "Envíos ." ..!title" msgstr "RSS: !title" msgid ".

" msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "OpenID login cancelled." msgid "Defines a file field type." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgstr "El directorio %directory no existe." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title." msgstr "El acceso con OpenID falló." msgid "@type: added %title." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgstr "@type: actualizado %title." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available." msgstr "Define un tipo de campo de archivo.msgstr "El nombre %name ya está asignado." .

" msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS." msgstr "La acción %action se ha desasignado. and Atom feeds).aggregated feeds" msgstr "@site_name ." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name.None selected -" msgstr ". due to \"%error\"." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgid "Enter your keywords" ." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name.msgstr "@type: añadido %title. RDF y Atom)." msgstr "Se ha añadido el rol." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted." msgid "The role has been added.Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name .Please choose -" msgstr "." msgid "." msgid "Error saving user account." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Se actualizó el término %term." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site." msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term." msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido. RDF.Por favor." msgid "The feed from %site seems to be broken.aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name .canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name . elija -" msgid ". because of error \"%error\"." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\"." msgid "Deleted content type %name.canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken.

" msgid "The user must enter a value.msgstr "Escriba las palabras clave." msgstr "El usuario debe introducir un valor." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories. An example category is \"Personal " "information\"." msgid "Visible in user registration form. Categories are used to " "group fields logically." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of. Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" ." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran. Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\".

msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules." msgstr "No hay directorios temporales que eliminar." ." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos.

negative are counter-clockwise. " "Ponga cada dirección en una línea distinta. Put each address " "on a separate line." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" ." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases. no e-mails will be sent. If blank." msgstr "No se pudo crear el archivo." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. no " "se enviarán mensajes de correo." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created. Si está en blanco." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones. los " "negativos indican en sentido contrario.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida. El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo. Positive numbers " "are clockwise." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen." msgid "The e-mail address %mail is not valid. The angle specified above " "is used as a maximum. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email. puede avisar por correo a una lista de usuarios. it can notify a list of users via e-mail." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email.

msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " ." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. you should update as soon as " "possible. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Para garantizar la seguridad de su servidor." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible." msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information. To " "ensure the security of your server. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas. To ensure the " "proper functioning of your site.

y tampoco estará disponible " "para su descarga. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. and is no longer " "available for download."disponibles</a> para más información. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga. y " "no está disponible para su descarga. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte. " "and is no longer available for download. and is no longer " "available for download." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team. ¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked. and is no longer available for " "download. and is no longer available for " "download.

" msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary." msgstr "Se ha actualizado el @type %term." msgstr "Creado nuevo @type %term. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal. Higher numbers mean more " ." msgstr "" "Si mueve este tema. puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic." msgid "The @type %term has been updated. you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term.

" msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. Los números " "mayores implican mayor influencia. just the text portion of the link will be truncated." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough." msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza. " "Leave blank for none. zero means the property is ignored. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda."influence. click here to add more " "choices. haga clic aquí para " ." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace. Los cambios surten efecto inmediatamente. Changes take effect " "immediately." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones." msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. Cero significa que la propiedad se " "ignora. The link itself will be " "retained. El propio enlace se retiene.

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

" msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" ." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado. el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgstr "" "Por razones de seguridad."El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgid "@type %title has been deleted. your upload has been renamed to %filename." msgid "For security reasons." msgstr "@type %title ha sido borrado.

" msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated. or add user roles." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value." msgstr "Se ha actualizado el campo. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available.msgid "Cron run successfully." msgstr "%name: valor ilegal." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio. edita o añade roles de usuarios." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente. el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él." msgstr "Lista." msgstr "No hay contenido disponible. Your account is currently " ." msgstr "" "No fue posible subir la imagen." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image. edit." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required.

A... China" msgstr "R.A.A.htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied.R. Por favor. de Macao.htaccess file. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales. de Hong Kong. China" msgstr "R.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .<br />In the meantime.E." .R.<br " "/>Mientras se autoriza. Please check that you supplied the correct filename. Please create a " ".htaccess. China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario. the " "maximum allowed size for uploads." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself. Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio." msgid "" "The file %file could not be saved. Por " "favor cree un archivo . compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto.E." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S. because no file by that " "name exists."pending approval by the site administrator. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write .A. because it exceeds %maxsize. a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address.

Dé un nombre al archivo." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles. porque el proceso de subirlo no " "se completó." msgstr "" "La imagen es muy grande." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize. the maximum dimensions are %dimensions pixels. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed. the minimum dimensions are %dimensions pixels. An unknown error has occurred." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize. PNG y GIF. because it does not exist. porque es mayor que %maxsize." msgid "The file's name is empty." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. PNG and GIF images are allowed." msgid "The file %path was not deleted." msgstr "" "Error de subida. el " "tamaño máximo permitido para subidas. Ha ocurrido un error desconocido.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" . Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles." msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota." msgid "Only JPEG. por " "favor." msgid "The image is too large." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgid "The file %file could not be saved." msgid "" "Upload error." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG. because the upload did not " "complete." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgid "" "The file %file could not be saved." msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña." msgid "The image is too small. Please give a name to the file." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota.

punctuation is not allowed except for periods." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" ." msgstr "" "Gestionar el etiquetado. los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos." msgid "Database port must be a number. " "hyphens. indíquelo aquí." msgid "" "Spaces are allowed. categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar. and classification of your content. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging. change this. escriba su número. and underscores." msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios. guiones altos y guiones " "bajos." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites. leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port. enter its " "number. categorization." msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número. If you're not sure " "what you should enter here." msgid "If your database is located on a different server.

msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" . Please contact the site " "administrator." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "El comentario al que va a responder no existe. No puede enviar comentarios nuevos. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element. This action cannot be " "undone." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgstr "El debate está cerrado." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book.

or when the " "image cannot be loaded. Remember that it must be fully " "qualified." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa. Esta acción no " "se puede deshacer. por ejemplo " "<code>http://example." msgstr "" "La URL de su página web no es válido. i.com/directory</code>." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" ." msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author.e.com/directory</code>." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject."Se perderán todas las respuestas a este comentario." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado. of the form <code>http://example." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen." msgid "The e-mail address you specified is not valid. search engines." msgid "" "The URL of your homepage is not valid." msgstr "Debe especificar un autor válido." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject.

" msgstr "@type %title se ha creado." msgid "The post could not be saved.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" ." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. Esta acción no puede deshacerse." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas." msgid "@type %title has been updated. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information. Para " "más información." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module." msgid "@type %title has been created. This action cannot be undone." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgstr "El envío no se pudo guardar.

" msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function." msgid "Password field found." msgid "Username field found." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgstr "Permiso inválido %permission." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario. con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "Página interpretada con éxito.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" ." msgstr "!method @url devolvió @status (!length). with translation" msgstr "Habilitado. " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones. lo que " "plantea un riesgo de seguridad." msgstr "Encontrado campo de contraseña." msgstr "El archivo no pudo ser subido." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function.

@fail. Please try again later." msgstr "" . @fail." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp. This is intended for " "developers when creating tests." msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display.%test." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado.%test. Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed. and @exception" msgstr "@pass." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional.msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass." msgstr "Procesada la prueba @num de @max . y @exception" msgid "No test(s) selected.%test." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max ." msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max ." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max .%test. Vuelva a intentarlo más " "tarde." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing.

" msgid "An error has occurred." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor." msgstr "No hay campos disponibles. No e-mail " "has been sent." msgstr "Inicializando." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "Registration successful. Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "Ha ocurrido un error." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "No fields available." msgid "0 sec" msgstr "0 seg" . " "No se envió mensaje de correo." msgid "New user: %name (%email). You are now logged in." msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book. continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required." msgstr "" "Se ha registrado correctamente.

" msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado. por favor." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired." msgid "This login can be used only once." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node." msgid "The date the node was posted. <strong>gatos OR " . Solicite otro. escriba la nueva " "contraseña en ambos campos." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. usando el siguiente formulario. Por ejemplo." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename. Please " "request a new one using the form below." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez. <strong>cats OR dogs</strong>." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo." msgstr "El título del nodo. " "For example." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "El título del comentario. con mayúsculas." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>. enter the new password in both " "fields." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password.

" msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgid "Cron run completed."perros</strong>." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name.

</li><li>To upgrade an existing installation. you must empty your existing " "database." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal. " "proceda al <a href=\"@base-url/update." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" . edit the " "appropriate <em>settings. como %prefix. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module. " "introduzca un prefijo.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>. edite " "el archivo <em>settings." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente.</li><li>To install to a different database.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar." msgid "" "If more than one application will be sharing this database." msgstr "Instalado el módulo %module. para su sitio @drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. debe vaciar la base de datos " "existente." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación.php\">update script</a>.</li><li>Para actualizar una instalación existente.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>. proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.php\">script de " "actualización</a>.

" msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG.)" msgid "" "By default." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres." msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database. " "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests. dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgid "Illegal choice %choice in %name element. pero actualmente tiene una " "longitud de %length." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam. Ranges from 0 to 100." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada. Para más " . y otros avisos." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long. Rangos " "desde 0 hasta 100.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente.

" "Language codes typically use a country code." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. <em>Ejemplos: \"en\".</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>." msgid "Invalid language code." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés. el nombre de un script o una variante " "regional. \"en-US\" y \"zh-Hant\"." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language).</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English. and optionally. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time. \"en-US\" and " "\"zh-Hant\". More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." . opcionalmente." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. a script " "or regional variant name." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta. <em>Examples: \"en\". Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>." msgstr "Código de idioma no válido." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100. Will be available for translation in " "all languages.

" msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group. Esta acción es irreversible.po</em>) file." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada. If you choose a " "language which is not yet set up. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos. and posts in this language will be set to be language " "neutral. se agregará." msgid "Language negotiation configuration saved. Si elige un idioma que " "todavía no está incluido.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." . The search is case sensitive.po</em>). This action cannot be undone." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos." msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted. it will be added.

" msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>)." msgid "The language selected for import is not supported.msgid "The language %language has been created." msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgid "" "The translation was successfully imported." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal." msgstr "El idioma %language ha sido creado." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added. %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgid "The string has been removed. There are %number newly " "created translated strings." msgstr "El texto ha sido eliminado." msgstr "" "La traducción se importó con éxito." msgstr "Texto no encontrado." msgid "String not found." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete. " . Hay %number textos traducidos " "de reciente creación. %update " "updated and %delete removed.po</em>) format." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." msgstr "Se ha guardado el texto." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created.

" msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido." msgid "Exported translation file: %filename." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma." msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."%update se han actualizado y se han borrado %delete." msgid "One translation file imported for the enabled modules. " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese. Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" .msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese.

" msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Traditional" msgstr "Chino. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support.ini <em>mbstring. Check the php.msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to). Debe revisar la opción " . Simplified" msgstr "Chino. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo. simplificado" msgid "Chinese.func_overload</em> setting.

Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Haga el favor de instalar iconv." msgid "Server error. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Requested method @methodname not specified." msgid "Parse error.ini." msgid "" "Unsupported encoding %s." msgstr "Error del servidor." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>." msgid "Server error.http_output</em> setting. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>.ini <em>mbstring. Request not well formed. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Debe revisar la opción <em>mbstring." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar.func_overload</em> de php. El método @methodname no está especificado.encoding_translation</em> " "setting." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgid "Server error. Número incorrecto de parámetros del método.ini. No está bien formado" msgid "Parse error.ini.ini.encoding_translation</em> de php. Invalid method parameters." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgstr "" "Codificación %s no admitida." msgid "Server error." msgstr "" "Error del servidor.http_input</em> de php." msgstr "Error del servidor. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. GNU recode or mbstring " "for PHP.http_input</em> setting. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8. Check the php. Not well formed" msgstr "Error al analizar. XML-RPC no válido. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information.ini <em>mbstring. Check the php.ini <em>mbstring. GNU " "recode o mbstring para PHP. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo. Wrong number of method parameters."<em>mbstring. Request must be a methodCall. Invalid XML-RPC. La petición no está bien formada." .http_output</em> " "de php. Please install iconv. Debe revisar la opción " "<em>mbstring." msgstr "Error al analizar.

" msgstr "Las llamadas recursivas a system. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>." msgstr "Sintaxis no válida para system. A feed may only have one entry." msgstr "Error en el servidor." msgstr "" "Miles de sitios." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal)." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>.multicall. en particular sitios de noticias y blog. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. A " "cada canal o categoría de canal. and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. using a number of standardized " "XML-based formats. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>.msgstr "Error del servidor. Each category provides its own feed page and " "block. <a href=\"@rdf\">RDF</a>." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed). Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>. RDF or Atom format. usando varios formatos " "estandarizados basados en XML. RDF o Atom." msgid "Invalid syntax for system." msgstr "Error del servidor." msgid "Add a feed in RSS." msgid "" "Current feeds are listed below. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS." msgid "Server error.multicall están prohibidas. Requested function @method does not exist.multicall are forbidden." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds. La función requerida @method no existe." msgid "Recursive calls to system. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>. Parámetros del método no válidos. For example. Firma del método @methodname no especificada. For each feed or feed category. <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " ." msgid "Server error. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings).multicall. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>.

" msgid "Post new blog entry." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" ." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios. how " "often it polls them. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado. la " "frecuencia de actualización y su categorización." msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username." msgstr "Leer las últimos entradas de blog." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales)." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites. Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque." msgstr "No se han creado entradas en el blog." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." msgid "You have not created any blog entries." msgid "!author has not created any blog entries." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries. Por ejemplo. and how they're categorized." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "No blog entries have been created."canales de noticias.

" msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas." msgstr "Actualizado el libro %title." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab. los cambios no se " "pudieron guardar." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice. and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages." msgid "Updated book %title." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas. Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página)." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current. Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. the block will " . las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgid "There was an error adding the post to the book." msgid "book: updated %title. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page)." msgstr "El envío se ha eliminado del libro."This book has been modified by another user." msgid "Title changed from %original to %current. y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente." msgid "The book outline has been updated. puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book. the changes could not be " "saved." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. %title may be " "added again using the Outline tab. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected.

Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>." msgstr "" "La página padre en el libro. no se desplegará ningún bloque." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema. no block will be " "displayed. Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content. and has associated child pages. If " "you proceed with deletion. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente. if the current page is not in a book." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro. Necesita al menos %size más."contain only the one menu corresponding to the current page's book." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado. En este caso. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque." msgid "No book selected." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>. You need at least %size more. " "Si procede a borrar. si la " "página actual no está en un libro. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block. the child pages will be relocated " "automatically. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgid "This is the top-level page in this book. In " "this case." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio." msgid "" "%title is part of a book outline." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth." msgid "" "The parent page in the book. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual." msgstr "" . Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'.

<a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403). so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically. porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás." msgid "" "By default line break tags are automatically added." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." ." msgid "" "When listing categories."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\". Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente. Usar esta etiqueta es diferente. aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas. las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes)." msgid "Logs and records system events to the database." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgid "" "The contact form has not been configured.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida." msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged. las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías. <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario.

para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list ." msgstr "Párrafo dos.li&gt." msgstr "Párrafo uno.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added.li&gt." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.li&gt. las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente. aunque puede añadir etiquetas adicionales. to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt. para comenzar cada elemento de la " "lista" .li&gt.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list ." msgid "Paragraph one.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev." msgid "Paragraph two. so use this tag to " "add additional ones.use the &lt.use the &lt. to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt." msgstr "" "De forma predefinida.

da " "comienzo a cada término definido y &lt. paragraph and &lt./p&gt. begins " "the definition list. &lt." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." msgid "" "Configure how content input by users is filtered.dl&gt." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. &lt. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. da comienzo a la " "descripción de la definición.br /&gt. close paragraph tags " "are inserted automatically.br /&gt. y " "&lt.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists.dt&gt./p&gt.p&gt. Las " "etiquetas &lt. " "line break." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically. da comienzo a la lista de definiciones. " "&lt. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag. including allowed " "HTML tags. begins the definition description.dl&gt." msgstr "" . &lt. para el salto de línea y &lt.dd&gt. begins the definition term and " "&lt." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente. &lt.p&gt. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías. Si los párrafos no se reconocen.dt&gt.dd&gt. Also allows enabling of module-provided filters." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente.

" msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético)." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz). visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz)." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión. También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos. visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>. Esta acción no se " "puede deshacer. " "To delete posts in this forum. if any. o dentro de " "otro contenedor o foro. or inside another " "container or forum. " "Para borrar entradas en este foro." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically). " "incluidas las etiquetas HTML permitidas." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" . si los hay." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético)." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro." msgid "Default display order for topics."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios." msgid "" "For more information. but may also be " "placed inside another container or forum. see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum. This action cannot be undone." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums.

generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled. or as new languages are added." msgid "" "Note that the <em>.po</em> files " "within the package)." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados.po</em> en el " "paquete). Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>. which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla." ." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>. Since this page only allows " "the import of one <em>."Para más información." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio.pot</em>).po</em> file at a time." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados. it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>. o cuando se agregan " "nuevos idiomas. which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others). modules may " "define additional text groups containing other translatable strings.po</em> a la vez. Drupal muestra los textos traducibles en grupos. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones). consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>.pot</em>) form. " "Drupal displays translatable strings in text groups. que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext)." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>.po</em>) form. " "Because text groups provide a method of grouping related strings." msgid "Manages the display of online help. Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>. they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface. " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles.

" msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language. Si está inhabilitado. allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails." msgid "Configure languages for content and the user interface. new posts are saved with the default " "language." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario." msgid "Translate the built in interface and optionally other text. If disabled." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos." msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido.msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>. and preferred language " "for site presentation. Existing content will not be affected by changing this " "option. and underscores. a " "language selection field will be added to the editing form." msgid "This account's default language for e-mails. If enabled." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés. " "numbers. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " . El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma. Si " "está habilitado." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters.

visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>.\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type." msgstr "Copia de la revisión de %date. This action cannot be undone. and may be a " "lengthy process." msgid "The content access permissions need to be rebuilt. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " ."minúsculas." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted.!--break--&gt." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt. y puede ser un proceso largo." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt.!--break--&gt." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión. Esta acción no se puede " "deshacer." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name." msgid "The human-readable name %name is already taken. where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website.</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type. números y guiones bajos." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision.

" msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas. visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." ." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next. If you do not have an OpenID and would like " "one. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."de su sitio web. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>. visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>.

evite usar código " . seguida por el " "nombre del nuevo alias." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias.." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "Se ha guardado el alias. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP. o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal. " "render your site inoperable." msgid "You may post PHP code.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>. " "including posts and blocks.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. or Drupal. avoid using custom PHP " "code within posts. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them. SQL. SQL o Drupal." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal. incluyendo entradas y bloques." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP." msgid "The alias has been saved." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs. followed by the name " "of the new alias. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP." msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio. tags. Debe incluir las etiquetas &lt.?php ?&gt. or significantly compromise security. You should include &lt.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias.?php ?&gt. Experimenting with PHP may corrupt your database." msgstr "Puede agregar código PHP." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site.

" msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP. rather than execute." msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes. If this module is disabled or deleted. " "the PHP code. then " "blocks and posts with embedded PHP may display. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>. comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos. Si este módulo es desactivado " "o borrado.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template."PHP personalizado en sus entradas. los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido.php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque. Si " "necesita usar formularios." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " ." msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script. hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site. If you " "need to use forms.

" msgid "" "The name of the field. la encuesta se cierra automáticamente. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP. If this category remains empty when saved. Una <em>encuesta</em>." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices."with a simple message. the poll will be closed automatically." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " .</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated. los visitantes ya no pueden votar " "en ella." msgid "Negative values are not allowed. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs. visitors can no longer vote for it." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados. será removida." msgid "After this period. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. once created." msgstr "" "No hay campos en esta categoría." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response. " "it will be removed." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta." msgstr "No se permiten valores negativos." msgid "" "No fields in this category." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones." msgstr "Tras este período. una vez creada.\n" "Unless you know what you are doing. A " "<em>poll</em>.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

" msgid "" "This page displays all external referrers.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers. Unlike blocking a user. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real. Necesario para las estadísticas de " "referente. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Registra el acceso a cada página." msgid "Popular content" ." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio." msgid "This page displays the site's most recent hits. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. banning a visitor works " "even for anonymous users. Required for referrer statistics." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access. A diferencia de bloquear a un " "usuario." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web. or external references to " "your website." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada." msgid "" "When you ban a visitor.

" msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia. en lugar del " "logo predefinido." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes».msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Si está activado." msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" . the following logo will be displayed." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Ve el registro de acceso." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgid "View access log. se muestra el logo siguiente." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." msgid "Logs and records system events to syslog.

" msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido. se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores. or 'favicon'." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."Your shortcut icon." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Cachés vaciadas." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "" "Su icono de acceso rápido. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio. use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor. y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected. o \"favicon\". use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " ." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled.

" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." msgid "No modules are available to uninstall. these settings will be used. Unless they have been overridden by a " "specific theme." msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación. it may be used to show support for " "Drupal." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site. son las opciones que se emplean.org o a las listas de reportes de los " "proyectos. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos." msgstr "La ejecución de Cron ha fallado."contenido en cada canal de noticias.org's support forums and project issue queues." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal." msgid "Cron run failed." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar. puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal." ." msgid "Cron ran successfully. across all themes." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal.

changes\">how " "to change configuration settings</a>. Drupal necesita al menos " "PHP %version.net/configuration." msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " ." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled.net/configuration." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems.changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php." msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old.

se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit."help prevent errors in the update process." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "Dependiendo de su configuración. However." msgid "The directory %directory is not writable. a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended. Sin embargo." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente. Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales. Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgid "Cron has not run recently." msgid "" ." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia). especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgid "" "For more information. vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>." msgid "" "Depending on your configuration." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Para más información." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk.

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

" msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio. For example.com\"." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" ." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos." msgstr "Se ha eliminado %name." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario.com\"." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. and " "\"brenda@example. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual." msgid "The username cannot end with a space." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgid "%name has been deleted." msgid "Deleted user: %name %email. \"brad\"." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico. \"brad\" y \"brenda@example. podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\". " "Por ejemplo." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." msgid "You must enter a username." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\"." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgid "The username cannot begin with a space.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico.

%upload" msgstr "La subida del archivo falló. Note that only one upload at a time is supported." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión..net/apc\">APC</a>.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2." msgid "Starting upload. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor. but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen.php.." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867. (@current of @total)" msgstr "Subiendo.php.msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo..php. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI.. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl." msgid "Uploading. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " ." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867.php.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible. pero no " "tiene las bibliotecas necesarias. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo." msgstr "Comenzando subida..net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable..net/apc\">APC</a>.." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2..php.

net/manual/en/apc.apc." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC.php#ini.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php.php. la cual soporta más de una subida simultánea.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php. which supports more than one simultaneous upload.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" .rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl. " "but it is not enabled.php."mod_php y no como FastCGI.php#ini.configuration." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC.apc.rfc1867 = 1</code> to your " "php. Add <code>apc.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>.ini.configuration. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl. pero el mismo no se encuentra habilitado.net/manual/en/apc.php. Alternatively.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>. Añada " "<code>apc." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php. " "Alternativamente.php.ini configuration.

" msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta. and " "underscores." msgid "." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats.Seleccione un tipo de campo -" msgid "." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid "." msgstr "Tipo de datos a almacenar." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line. números y guiones bajos." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format. 0-9. _)" msgid "Type of data to store." msgid "" . 0-9." msgid "Form element to edit the data." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid. El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos)." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format.Select a field type -" msgstr "." msgid "The name of the site. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters." msgstr "El nombre del sitio."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgid "Add new field: you need to provide a field name.Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label. numbers.Select an existing field -" msgstr "." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido.Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z. _)" msgstr "Nombre del campo (a-z.Select a widget -" msgstr ".

" msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgid "%name must be an integer." msgid "Add existing field: invalid widget. The name is " "limited to 32 characters." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" . El límite es de 32 caracteres." msgstr "%name debe ser un entero." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."Add new field: the field name %field_name is too long." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo. including the 'field_' prefix." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Solo se permiten números en %field." msgstr "%name debe ser un número. incluido el prefijo 'field-'." msgid "%name must be a number." msgid "Maximum number of values users can enter for this field.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen." msgid "%name must be a positive integer." msgid "Add existing field: you need to select a field.php" msgstr "update." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like.

de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in. id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name. The verbose data will be erased between " ." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run. and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas.msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada." msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>." msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name." msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked.

y @debug" msgid "The test run did not successfully finish. La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas."each test suite run." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado. @fail." msgid "@pass. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgid "No leftover tables to remove. @exception." msgstr "Ver resultados de las pruebas." msgid "Removed 1 temporary directory. and @debug" msgstr "@pass." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared. @exception." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes." msgid "Removed 1 leftover table." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones." msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests. lo que sirve para la depuración. @fail." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar." msgid "Seven" msgstr "Seven" ." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante.

" msgstr "El autor del comentario." msgstr "El nodo al que envió el comentario." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment." msgid "The home page URL left by the comment author." msgid "The URL of the comment." msgid "The email address left by the comment author." msgid "The comment's parent." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "The name left by the comment author." msgid "The formatted content of the comment itself." msgid "The node the comment was posted to. if they were logged in." msgstr "El ID único del comentario." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " ." msgstr "La URL de la página del autor del comentario." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." msgid "The number of comments posted on a node." msgid "The date the comment was posted. if comment threading is active." msgstr "El comentario padre." msgid "The author of the comment." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario. si estuviese identificado como usuario." msgstr "La URL del comentario." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page. si el hilo de comentarios está activado." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from.

" msgid "The type of the node." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgstr "El lema del sitio. if one " "exists." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgstr "el tipo del nodo." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "El autor del nodo." msgid "The author of the node." msgid "The human-readable name of the node type." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "La URL del nodo." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgid "The administrative email address for the site." msgid "The URL of the node."it." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgid "The number of visitors who have read the node." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer. si es " "que existe alguna." msgid "The number of visitors who have read the node today." ." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgid "The slogan of the site." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgid "The language the node is written in." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision.

" msgid "The email address of the user account." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgid "The date the user last logged in to the site." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El ID único del término de taxonomía." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario.msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" ." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgid "The unique ID of the uploaded file. si existiera." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía. en kilobytes. in kilobytes." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgid "The name of the file on disk." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente. if one exists." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "El tamaño del archivo." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgid "The date the user account was created." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgid "The web-accessible URL for the file." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgid "The size of the file." msgid "The login name of the user account.

" msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento. " "If you are unsure how to do so. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "No le está permitido acceder a esta página. however your PHP installation currently does not " "support this database type.msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database." msgid "authorize." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro." msgstr "Lo sentimos. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación.php" msgstr "authorize." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." ." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server. Si no está seguro de cómo hacerlo.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. the profile you have chosen cannot be loaded. Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad." msgid "Sorry. el perfil que ha elegido no se puede cargar. you must select a language to continue the installation. consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgid "Sorry. Sin embargo." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error. debe elegir un idioma para continuar la instalación." msgid "Congratulations. you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal." msgstr "Disculpe.

consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación." msgid "The settings file is not writable. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>. If you are unsure how to grant file permissions." " " " " ." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación.org</a>." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados." msgid "" "Automated e-mails. Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process." msgstr "El archivo %file ya existe." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>. como la información de " "registro." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. se enviarán desde esta dirección de correo. will be sent from "this address." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist." msgid "No pending updates.txt</a>. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "No hay actualizaciones pendientes.txt</a>." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site." msgid "The %file file exists." msgstr "El archivo de configuración no existe. such as registration information. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal. Copie el " "archivo %default_file a %file. Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.

indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error." msgid "Invalid form POST data." msgstr "No hay lote activo. provide your server connection details" msgstr "Para continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "Error." msgid "No active batch. Please rename the " "file and try again. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>. Renombrelo y " "vuelva a probar." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido. because the destination %destination " "is invalid. so your password " "will be sent in plain text. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe. this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida." .msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit." msgid "To continue. su clave será " "enviada en texto sin formato." msgid "Unable to continue." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres." msgstr "Datos POST de formulario no válidos." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory. no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir. por favor." msgid "" "The file could not be uploaded.

como " "<em>sites/all/modules</em>." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete(). Verify the file permissions." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgid "Completed @current of @total." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar. Move them into " "the appropriate modules subdirectory." msgid "" "The following modules are required but were not found.js was lost. Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " . Verify the file permissions. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado. Compruebe los permisos del archivo." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found." msgid "Failed to modify %settings." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor." msgid "JavaScript translation file %file." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed. The task %task " "wasn't found." msgstr "Se completaron @current de @total." msgid "The file permissions could not be set on %uri.js se ha perdido." msgstr "No hay textos disponibles." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgid "No strings available. La tarea %task no se encontró. " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri. Compruebe los permisos del archivo." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server." msgid "Failed to open %settings.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "Módulos necesarios no encontrados." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." msgstr "No se pudo abrir %settings. such as " "<em>sites/all/modules</em>." msgstr "No se pudo modificar %settings.

" msgid "" "Fatal error in update."persists." msgid "%module module enabled." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "módulo %module desactivado." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Causa: !reason." msgid "Debugging information follows. Revise " "any errors." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada. <a href=\"@url\">Go online.</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" ." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico." msgid "Cannot determine the type of project." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgid "%module module disabled." msgstr "módulo %module activado.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal. cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación." msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto. <a href=\"@url\">Volver en " "línea." msgid "File Transfer failed. Revise cualquier error.

You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página. Escriba un nombre " "único." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " .xml." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe." msgid "A feed with this URL %url already exists. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas. <a href=\"@link\">Add category</a>. este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe." msgid "No categories available." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported. Enter a fully-qualified URL." msgstr "" "No hay categorías disponibles. Enter a unique title." msgid "" "The URL %url is invalid." msgstr "Ninguna fuente disponible.com/feed. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>. Si selecciona '0'." msgid "A feed named %feed already exists. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. such as " "http://www. Escriba una URL válida.ejemplo. Especifique una URL única.example." msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes." msgstr "" "La URL %url no es válida.msgid "No feeds available.com/feed. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled. tal como " "http://www." msgid "" "The length of time between feed updates. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada. Enter a unique URL. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML. <a href=\"@link\">Add feed</a>. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal.xml.

" msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." msgid "No new feed has been added." msgid "For most aggregation tasks. estos " "bloques de canales quedarán desactivados. the default settings are fine. " "Choose the processors suitable for your task. Atom y RDF. Si elije '0'." msgid "A category named %category already exists. la configuración " "predeterminada es suficiente." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgid "This URL is not valid." msgstr "La URL %url no es válida." msgid "" "Processors act on parsed feed data. for example they store feed items. Escriba un título único." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación. Enter a unique title." msgid "A feed with the URL %url already exists." . Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias."más reciente." msgstr "Esta URL no es válida. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Elija los " "procesadores adecuados para su tarea. almacenando elementos de canal." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgid "The URL %url is invalid. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL. Atom and RDF feeds. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe." msgid "" "Fetchers download data from an external source." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url. por ejemplo." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa.

see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>. El " ." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content. usando algunos " "formatos XML estandarizados. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>. and may be grouped in categories. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>. checkboxes are easier to use. For more information. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido. using a " "number of standardized XML-based formats. " "generally by topic. usualmente por tema. or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-. las casillas marcables son " "más fáciles de usar. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías. and Atom-based " "feeds made available across the web. RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS." msgstr "" "Para un número reducido de categorías. while " "a multiple selector works well with large numbers of categories. o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS)." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories. Para más información. RDF-." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content.

Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez. and delete feeds. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. edit. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>." msgid "Adding." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores." msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator." msgstr "" "Los administradores pueden añadir. incluyendo cuando " . and deleting feeds" msgstr "Añadiendo. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it. ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias. editar y eliminar canales de " "noticias." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically. saving you the " "effort of adding them manually. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. editing." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories. OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales.

" msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web." msgstr "" "Si se elige la opción PHP." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. " "The core Seven administration theme. oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable. and for " "controlling the order of blocks within regions. El " "carácter '*' se usa como comodín. " . implements the " "regions \"Content\". " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. Enter one path per line." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque. or leave blank to use the default block title. and a block may appear in any one of these regions. \"Help\"." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen. or region." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal. for example." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque. visible by default" msgstr "Personalizable." msgid "" "Override the default title for the block. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region. escribar el código PHP ebtre %php. The '*' " "character is a wildcard. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title. For more information. of one or more pages of a website. Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. \"Dashboard main\". which are " "rendered into an area. Escriba una ruta por línea. enter PHP code between %php. hidden by default" msgstr "Personalizable. %front " "es la página principal. %front is the front page. and \"Dashboard " "sidebar\"." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed.

which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks. \"Ayuda\". recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks. Para más información. remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions. incluye " "las regiones \"contenido\"." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos. and for controlling the order of blocks within regions." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region. como los " "creados por los módulos. que viene con el núcleo. only to " "users of certain roles. Once created." msgstr "" "Al trabajar con bloques." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\"."El tema de administración Seven. or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Some dynamic blocks. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas. " "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región. " "such as those generated by modules." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos. will be displayed only on certain " "pages. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>. Algunos bloques dinámicos. Tras " "su creación. or display regions in the same way. sólo se muestran en algunas páginas. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. but are not " "displayed in any region. " .

blocks are positioned on a per-theme basis." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with."Since not all themes implement the same regions." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below. Every user gets a personal blog. or region. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios." msgid "Use for multi-user blogs. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" ." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. los bloques se ubican dependiendo del tema. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones. Blocks " "are boxes of content rendered into an area." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Cada usuario obtiene un blog " "personal." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región. or display regions in " "the same way. Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido. of a web page. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web.

" msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. Le " "permite crear contenido con capítulos. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario. manuales o wikis. o " ." msgstr "No hay libros disponibles. manuals. como guías de recursos de un sitio. or any " "similarly-tiered structure. which displays the blog content of all users " "in a single listing. multi-page content." msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog." msgid "No books available.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. For more information. y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured. which displays all blogs available on your site." msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs. It allows you to " "create content that has chapters." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu. and wikis." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido. " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio. secciones y subsecciones. sections. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página. subsections. see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." msgstr "Activa los blogs multi usuario. " "such as site resource guides.

Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. y <em>crear nuevos " "libros</em>." msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " . and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections. and <em>creating new books</em>. and to the level above the current page in the " "book's structure." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado. y al nivel superior de " "la estructura del libro. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>. they must be added to a book outline. They can also view a list of " "all books. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. " "<em>editing</em>. For book pages to " "show up in the book navigation. and <em>deleting</em> book content."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book. deben " "añadirse al esquema o índice del libro." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. Para más " "información. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>. También podrán ver un listado de todos los libros." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books." msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>." msgid "" "Books can be created collaboratively. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>. as well as " "<em>adding content to books</em>. and add " "those pages to a custom table of contents menu. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro.

" msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages. " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>. this content " "automatically displays links to adjacent book pages. For " "more information." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. Use for " "handbooks or tutorials. Al " "acceder a él." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. " . Can be performance heavy."todas sus sub-secciones. lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados. When viewed." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión. collectively known as a book." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él. see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>. Puede afectar al " "rendimiento. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>. Para más información.

If you are sure that the theme does " "indeed support the color module. even if they haven't changed</em>. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. then your theme is not " "compatible with the color module. <em>you must save your " "color settings again. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this. text." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. and other theme elements. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color. textos y otros elementos del tema." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes. Para cambiar los " "colores de un tema compatible." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG.." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos." msgid "" "The GD library for PHP is enabled."backgrounds. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files).</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " ." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. fondos. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this. " "If you don't see a color picker on that page." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo. but was compiled without PNG " "support. To change the color " "settings for a compatible theme. Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>. but the color picker does not appear. " "pero ese selector no aparece.

" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Borrados @count comentarios." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista. but existing comments will be displayed." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio. For more " "information." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios." ." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval. and moderate comments." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación." msgid "Users cannot post comments. see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgid "Comment approved." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos. Para más " "información." msgid "Users cannot post comments." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador. set " "commenting defaults and permissions." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>." msgstr "Comentario aprobado.

com' o " "'ventas@ejemplo.support@example. puenting. " "Inténtelo después." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name. \"Compañía." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios. Use a case-sensitive.com." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo." ." msgstr "Publicado el comentario %subject. Inc. por ejemplo: " "Divertido. Try again " "later." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail.com' or " "'sales@example." msgid "Category %category has been saved." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval." msgstr "Su comentario ha sido enviado.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba. Co.\"." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. To specify multiple " "recipients." msgid "Published comment %subject. \"Company. comma-separated list of phrases. Para especificar varios " "destinatarios.com' . separate each e-mail address with a comma." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue.servicio@ejemplo.com." msgstr "Se ha guardado la categoría %category.com'. Example: " "funny. bungee jumping.msgid "Your comment has been posted. Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas.

Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio. La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados. Los usuarios especifican un " "tema. pero en principio este enlace " "está desactivado. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile. Para más información." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio. el cual se puede modificar en la <a " . even if has been disabled. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled. but the link is disabled by " "default. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. If enabled. Site administrators are still able to use the " "contact form. se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Si se " "activa. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created." msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio. write their message. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users specify a subject. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. For " "more information. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación.

" msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name. Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica. the " . if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes." msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page. For instance. to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos." msgid "Enable the personal contact form by default for new users. you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature. use a block." msgid "Changing this setting will not affect existing users. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url. use un bloque.

" msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" . " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page. los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado." msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista. <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página. El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>. site users can view newly " "added site content at a glance." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page. and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme. <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>.

" msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe. " "For more information." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name.msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgid "Database log cleared. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active. aunque " "está inactivo. Para más información." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>. que está reservado por la " "entidad de tipo %type." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type. although it " "is inactive." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgid "This field is required." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio." msgstr "Registro de la base de datos limpiados." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type. " .

El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos. and File (optional). " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment. El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible). módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada. the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options. Taxonomy " "(optional).msgstr "Este campo es necesario." msgstr "Almacena campos en la base SQL local. using per-field tables.org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module. y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database. Texto (imprescindible). Image (optional). " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal. the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules. List (required). Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required)." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " ." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar.org</a>." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no. Además." msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. Algunos de los módulos son " "imprescindibles." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL. usando tablas por campos. Text (required). Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional). Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales . Some of the modules are required. Lista " "(imprescindible). Taxonomía (opcional). Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos.

See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator)."decimal." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgid "" "The Options module defines checkbox. Uselo con opciones para crear listas " "de selección. Use with Options to create selection lists." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo. and other input " "widgets for the Field module. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" . Déjelo vacío " "para que no haya un máximo." msgstr "" "Define tipos de campos de listas. Leave blank " "for no minimum." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante. botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos." msgid "This field stores varchar text in the database. selection." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas." msgid "Defines list field types." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo.

" msgstr "" "Aun no se han agregado campos." msgid "Change widget type." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\"." msgstr "Cambiar tipo de control." msgstr "Editar opciones de campo." msgid "" "There are no fields yet added." msgstr "Eliminar instancia. You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page. to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgid "Edit instance settings." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres." msgid "There was a problem creating field %label: @message." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." msgstr "Editar opciones de instancia. Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos." msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message." msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgid "Delete instance." msgid "" ." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message.

" msgid "%field has no field settings." msgstr "%field no tiene opciones de campo." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label."These settings apply to the %field field everywhere it is used. used when creating new content." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use. " "Because the field already has data." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar." msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type. Como el campo ya contiene datos." msgid "Updated field %label field settings." msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgstr "Cambiado el control para el campo %label." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "Changed the widget for field %label. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." ." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type. some settings can no longer be " "changed.

Private file storage " "has significantly more overhead than public files." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>). pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido." . \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size." msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes)." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored.msgid "Saved %label configuration. \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo." msgstr "Guardada la configuración de %label." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes). los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>). Si " "se deja vacío." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos. but allows " "restricted access to files within this field." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference. No escriba barras ni al inicio ni al final.

" msgid "Files must be less than !size." . " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes). Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes)." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida. which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields)." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Para más información." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles.msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos)." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles." msgid "Images must be exactly !size pixels. " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes). Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space. For more " "information." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo. \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes).

" msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred. but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique. non-listed files are available " "for embedding in your content. Un formato de " "nombre %name ya existe." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." . El uso de este formulario ha caducado.msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior. Por eso. and the upload was canceled. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. A format named %name already exists. Try " "reloading the page and submitting again. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado. Use of this form has expired." msgid "The text format ordering has been saved. puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgid "The file referenced by the !name field does not exist.

" msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format. Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. Un formato de texto define que etiquetas HTML." msgid "The text format %format has been updated. and other input allowed in " "content and comments. When this happens. For more information." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " . codes. todos los enlaces se pueden perder." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. all links may be removed. since one " "filter may prevent another filter from doing its job.msgid "Added text format %format. the order of " "filters may need to be re-arranged. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>. " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important. " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. eliminando. For example. Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). para " "más información. A " "text format defines the HTML tags." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags). Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas. Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input.

" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content. " "<code>&lt." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML.e." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado." . This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto." msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación.p&gt." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear." msgstr "" "Para más información." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i. <code>&lt. " "JavaScript URLs." msgid "No HTML tags allowed." msgid "" "A list of HTML tags that can be used.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy.p&gt.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i. JavaScript event attributes.e." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema. and CSS are always stripped." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML." msgid "Filters content in preparation for display. Los atributos de " "sucesos JavaScript. While learning all of HTML may feel " "intimidating.br&gt.</code> and " "<code>&lt." msgstr "No se permiten etiquetas HTML. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan.</code> y <code>&lt.br&gt. Aunque aprender HTML puede " "intimidar." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted.

" msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros. allowing discussions to be categorized and grouped. " "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. <em>Instalación de Drupal</em>). En un foro. which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo. In a forum. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior. <em>Support</em>). que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example. por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\". lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>)." msgid "" "No containers or forums available." msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros.</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics." .msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\". Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades. <em>Installing Drupal</em>)." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion. which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. or thread." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos. <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>. users post topics and threads in nested " "hierarchies. <em>Servicio técnico</em>). <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>.

" msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro." msgstr "" . llamada también " "\"hilo\"." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." msgid "A forum holds related forum topics.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>. impidiendo nuevos comentarios. " "and prevent new ones." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas." msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location. Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>. Use containers to group related forums." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>. When moving a " "forum topic between forums." msgid "Use containers to group related forums. Al trasladar una conversación " "entre foros. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados." msgid "" "Adjust the display of your forum topics." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros." msgid "Forums contain forum topics.

" msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro." msgid "Control forum hierarchy settings."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web." msgid "The image effect was successfully applied." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally. no un foro." msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum. allowing you to change its " "settings." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgid "" "The %style style has been overridden." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>. Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." ." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages. Select one of the " "forums below instead." msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." msgid "" "The item %forum is a forum container." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>. not a forum." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar.

" msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters. para los nombres de estilos." msgstr "!name debe ser un número entero." msgid "Style %name was deleted." msgstr "" "Por favor. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created. underscores (_)." . " "and hyphens (-) for style names." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado." msgid "" "If this style is in use on the site. lo que le permite cambiar su " "configuración." msgstr "El estilo %name fue eliminado." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgid "!name must be an integer." msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "Se creo el estilo %name. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo. use sólo caracteres " "alfanuméricos. you may select another style to " "replace it." msgid "The %style style has been revert to its defaults. just delete" msgstr "No remplazar. puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." msgid "The image style name %name is already in use. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no.msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso." msgid "No replacement. guiones bajos (_) y normales (-).

" msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo." msgstr "Actualmente no hay estilos." msgid "!name must be a hexadecimal color value. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen." msgid "Width and height can not both be blank." msgid "There are currently no styles." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image." msgid "" "There are currently no effects in this style." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo. #000000 for black). Si sólo se especifica una dimensión. <a href=\"!url\">Add a new one</a>. Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions. Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. " "then crop the larger dimension." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image." msgstr "!name debe ser un número entero positivo. la otra se " "calculará." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen.msgid "!name must be a positive integer. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately. If only " "a single dimension is specified. the other dimension will be " "calculated. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro)." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas." ." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white.

%dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. ésta será la imagen que se muestre." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" . %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgid "If no image is uploaded. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype.msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgstr "Si no se sube una imagen. this image will be shown on display." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal. %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero.

" msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name. por ejemplo: <em>cuadrado ." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgid "List the current image styles on the site.85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes. Try again shortly. screen readers." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgid "Error generating image." ." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Creación de imagen en progreso." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido. Inténtelo dentro de un instante." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."The alt attribute may be used by search engines. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field. <em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content. por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen. and " "when the image cannot be loaded." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda.

" msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style.com/de/contact set " "language to German (de).com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de)." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo. " "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes." msgid "Provides image manipulation tools." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real." msgid "Delete an image style. <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de.example." msgid "Configure an image style." msgstr "Restablecer un estilo de imagen.example. " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" ." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista." msgstr "Eliminar un estilo de imagen.com/contact set the language to German. <em>Domain</em>: URLs like " "http://de. Use " "with caution on a production site.com/contact lo establecen en alemán." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado." msgstr "Configurar un estilo de imagen.

and examining " "text as it is about to be displayed. " "This action cannot be undone. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page. and then stored for " "review by a translator.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " ." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma. " "que se almacena para su revisión por un traductor. The Locale " "module works by maintaining a database of translations." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición. the original text is displayed. the translation is " "displayed rather than the original text. and to be multilingual. se muestra esa traducción en vez del texto original. " "Cuando no hay traducción disponible." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma. For more information. When a translation is " "unavailable. Para más " "información. se muestra el texto original. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>. Esta acción no se puede deshacer." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale). El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed. see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request.

Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>. ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web.org" msgid "" "Add a language to be supported by your site. " "registered users may select their preferred language." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio. <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>. " "por ejemplo: \"http://ejemplo.po</em> puede llevar un tiempo. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>." msgstr "" "Con varios idiomas activos." msgid "" "With multiple languages enabled." .po</em> file may be a lengthy process.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. la interfaz se puede traducir. Cuando provea " "manualmente un código de idioma. be sure to enter a " "standardized language code.po</em>). La importación de un " "archivo </em>. Example: " "\"http://example. los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente.po</em>) file. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado. and authors can " "assign a specific language to content. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language. Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma. " "Importing an individual <em>.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor.org.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\". click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down. a <em>. When providing a language code manually.po</em> files).po</em>) y cada " "archivo <em>." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. interface text can be translated.

If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language." msgid "Determine the language from the browser's language settings. Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" ." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio). it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor." msgid "Determine the language from a request/session parameter." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador. it will be displayed. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext)." msgid "Follow the user's language preference." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario. " "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos. Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado. será la que se muestre.msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings. (Note: For translation tasks involving many strings. and is used when creating or editing " "translations." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones.

Enter %front to link " "to the front page.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet. Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Aun no hay enlaces de menú. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú. Escriba %front " "para enlazar con la página principal. the menu will always " "appear expanded." msgid "" "The path for this menu link." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children. el menú " "aparecerá siempre expandido. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" .

" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgid "Deleted menu link %title." msgid "" "Optional." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite. los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth. In the menu." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page).msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth." msgstr "" "Opcional." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings. En los menús." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" . the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top.

" msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido. often in a top navigation bar. generalmente en una barra de " ." msgid "" "Add new menus to your site. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús." msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario. edit existing menus." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form. and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido." msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type. " "as well as the 'Log out' link.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site. como el enlace 'Cerrar sesión'." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks.

Este " "nombre debe ser único." msgstr "Nombre de sistema no válido. números y espacios. numbers. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido." msgstr "Mostrar información del autor y fecha." msgid "Display author and date information. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras. This name must be unique. and spaces." msgid "" "The human-readable name of this content type." msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible." msgid "Author username and publish date will be displayed. <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones." msgid "" "Describe this content type. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page." msgstr "" "Describir este tipo de contenido. Indique un nombre distinto de %invalid." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" . Enter a name other than %invalid." msgid "Invalid machine-readable name."navegación superior. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page.

" msgid "Tokens related to individual content items. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>. or \"node\"." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making.msgid "Deleted @count posts." msgid "The summary of the node's main body text. Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse." msgid "The unique ID of the content item." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\". which can be set by role on the <a " ." msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type." msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\". Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. This will help " "other authors understand your motivations." msgid "The main body text of the node. or \"nodes\"." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>.

and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos. " "Full content. que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>. Contenido completo. As a result."href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgid "" "Here. RSS. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página. " "your changes cannot be saved. Print. etc." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación. and " "permissions assigned to them." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" . " "comportamientos y permisos asignados. Este permiso " "implica riesgos de seguridad." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser. sus cambios no se pueden guardar. etc." msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page. this permission has security " "implications. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. RSS." msgid "" "Individual content types can have different fields." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. " "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user. En " "consecuencia. behaviors. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores. or " "you have already submitted modifications using this form." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content. Impresión. and revert back to older versions." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza.

Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas). there will be no type-specific " "limitation. Inc. saltos en " "paracaídas. no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. Use a case-sensitive.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). bungee jumping. comma-separated list of phrases. If you select no types." ." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above." msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal. Example: " "funny." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet. por ejemplo: Divertido. \"Company. Si no ha seleccionado tipos de contenido.

la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido." msgid "" "If you already have an OpenID. You can have multiple OpenID servers if you like. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password." msgid "" "Manage content types. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. " "promoción a la página principal. just keep " "adding them here. por ejemplo: minombredeusuario. a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. etc. including default status. simplemente añádalos aquí. Al terminar la reconstrucción." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID. front page promotion. content will automatically use the new permissions. reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido. etc. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. " "comment settings. After rebuilding " "has completed. Next time you log in. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web.proveedordeopenid." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. and it does not share passwords " . It " "does not require special software." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea.com." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content. enter the URL to your OpenID server " "below (e. you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. myusername. incluyendo estado predefinido." msgstr "" "Este sitio admite OpenID.g. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites. " "debería reconstruir la caché de permisos. La " "próxima vez que inicie sesión.msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content.com).openidprovider. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas. opciones de comentarios. you " "may have to rebuild the permissions cache." msgstr "Encontrar y gestionar contenido. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales.

and log in using an OpenID. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>. including the site being " "logged into. and offers convenience and security to the users. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser. Para más " "información. email verification is still " "necessary. " "rather than having to change dozens of passwords individually. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID. If they are not " "logged in. the OpenID server will ask the user for their password. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>.openidprovider." msgid "Once you have verified your e-mail address. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. a user must already have an OpenID account. " "incluidos los sitios en los que se inicia sesión. the server " "communicates back to your site. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID. asking it to verify the identity of the user. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID. verifying the user.com</em>. This " "lowers the barrier to registration. la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. For " "more information. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Si no se ha identificado. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. assign one or " "more OpenIDs to an existing account. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario. This means they can " "easily update their single password from a centralized location. No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. Al iniciar sesión.com</em>. which will look like " "<em>myusername. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID.proveedordeopenid. " "Users can then create site accounts using their OpenID. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate. The site then communicates " "with the OpenID server. you may log in via OpenID." msgid "" ."with any site to which it is associated. se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID. Esto reduce las barreras " "para registrarse. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID. which helps increase the user " "base. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. When logging in. " "If the user is logged into their OpenID server.

Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página. If you already have an " "account." msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP. see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link. If you " "already have an account." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta. that is not a valid OpenID." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\". puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\". Ensure you have spelled your ID " "correctly. instead of replacing the page in your browser " "window. Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta. en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay. Complete the " "registration by filling out the form below." msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated."Sorry. Si ya tiene una cuenta aquí. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario. Para más información. Si ya " "tiene una cuenta. que falta o está " "caducada." msgid "View administrative pages in the overlay. For more information." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. no es una OpenID válida." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" . <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\". you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\".

" "por ejemplo. used in the " "PHP code." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. forum/1. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado. Una " "ruta de URL puede tener varios alias. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information. taxonomy/term/1." . taxonomia/term/1." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>. the alias 'about' for the URL path 'node/1'. For more information. if any." msgstr "Ese alias ya está en uso. " "forum/1." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path . el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP. A URL path can " "have multiple aliases." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use. For example: node/28.for " "example. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido. si ese hubiera sido el " "caso. por " "ejemplo: nodo/28."Specify the existing path you wish to alias.

<em>Age</em>." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>. Para más información. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile." msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación. Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea. el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado.msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. <em>Company</em>. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves. and beginning vote counts " "for each choice. Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified. or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "Su voto fue cancelado. puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. you can click on the poll itself. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción.</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" ." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls. or <em>About " "me</em>. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando). Empresa. To vote in or " "view the results of a specific poll. and entering the " "question being posed. Edad</em> o <em>Acerca de mi. the answer choices.

aggregators) better understand its relationships and " "attributes. Para permitir una ordenación." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. For more " "information. The block is available to users with the " . " "similar or related fields may be placed inside a category." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed. and for users by username or e-mail." msgid "Searched %type for %keys." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords. Para más " "información. edit a profile field and " "provide a new category name. edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo. To add a " "new category (or edit an existing one).g. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To provide structure. " "search engines." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading. en caso de usuarios. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>. Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente)." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y. consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos.

" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas.fabulosa " "búsqueda&quot. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado.</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>." ." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated."<em>Search content</em> permission. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido. <em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct.bike " "shed&quot.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options.</em>.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot.</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente.." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set.</em>.

" msgid "Value @value is FALSE." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable.msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgid "Added a shortcut for %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgid "Value @first is identical to value @second." msgid "Link with label %label found." msgid "Value @value is TRUE." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "El valor @value es NULO." msgid "The shortcut %link has been updated." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgid "Value @value is NULL." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." ." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgstr "El valor @value no es NULO." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." msgid "Link with label %label not found." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "El valor @value es FALSO." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos.

Para una prueba a fondo. simpletest table. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook.msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. Para más información." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada. The test ID can " "be found in the database." msgid "Option @option for field @id is selected. For more information. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez. puede ser útil anotarlos en la base de datos. Sin embargo. En ese " "caso. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados. Additionally. For more information on creating and modifying your own " "tests. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos." msgid "Option @option for field @id is not selected. or kept track of when " "viewing the results the first time. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgid "No link containing href %href found." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada. Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles. consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>. " "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes. or individually select tests for more targeted " "testing." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. select " "<em>all</em> tests. en " "algunos casos." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. For comprehensive testing." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas . Para más información sobre cómo crear y modificar " ." msgstr "" "De forma predeterminada.

" msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed. Check your webserver configuration or contact your web host." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados."sus propias pruebas. consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal. " "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" ." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled.

" msgstr "El tema %theme ha sido activado." msgid "Logging for UNIX. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows. Linux." .msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgid "" "Depending on the system configuration." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgid "The %theme theme was not found. Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgstr "El tema %theme no se encontró." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado.

" msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgid "The custom logo path is invalid.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Especifique una dirección IP válida. Leave blank to display a generic \"access denied\" page. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded.

Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "La descripción de su sitio. The use of " "public files is more efficient. but does not provide any access " "control. incluida en cada cnal de noticias. El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgid "No date types available." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria. <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgid "Default time zone."document." msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " ." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga." msgstr "Zona horaria vacía." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Comprimir páginas en caché." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgid "Empty time zone." msgid "Description of your site." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado . Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\". included in each feed." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages." msgstr "Zona horaria predeterminada.

" msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado." msgid "Custom date format added. Indique un nombre de formato único." msgid "This date type already exists." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." msgid "Custom date format updated." ." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type. " "como el módulo Disparador." msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento. such as " "Trigger module." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode. Enter a unique format string." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action. Enter a unique type. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente. Especifique un tipo único."guiones bajos." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type." msgid "New date type added successfully. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions." msgstr "Este formato ya existe.

puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date). (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format. Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles. sin el protocolo." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web." msgstr "Una fecha en formato personalizado." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos. See !php-date for details." msgid "A date in a custom format." msgstr "La URL de la página principal del sitio.msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros." msgid "Tokens related to uploaded files." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes. Vea !php-date para más detalles." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" . you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>.

" msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria." msgstr "" "Si es posible. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection. this will " "be the same machine. Confirme la selección y pulse guardar." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgid "" "Select the desired local time and time zone. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files." msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible. In the vast majority of cases." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los " "casos." msgid "System help" ." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone. and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>. " "Confirm the selection and click save.

" msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear. etc." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web. [user:name]." msgstr "Administrar bloques. content types. menús. [user:name]." msgstr "Herramientas de desarrollo." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings." . y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools. tipos de contenido." msgid "" "Configure the site description. Not " "all placeholders will be available in all contexts. You may include " "placeholders like [node:title]." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado. resúmenes o " "todo el texto completo. menus. the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text. la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable.msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created. " "Puede incluir comodines como [node:title]." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks." msgid "Development tools. etc." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web." msgid "" "The message to be displayed to the current user. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos.

" msgid "Tools that enhance the user interface." msgid "Add new date type. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general." msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario." msgstr "Su configuración ha sido guardada." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type. go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgid "No vocabularies available." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha." msgid "Configure display formats for date and time." msgid "Your configuration has been saved. For more information. localization and translation." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar." msgid "Content workflow." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases." msgstr "Búsqueda interna del sitio. meta datos y SEO." . <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>." msgstr "Configuración regional y traducción." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgid "General system related configuration." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado. metadata and SEO. herramientas del flujo de trabajo " "editorial. editorial workflow tools.

" msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification. For example.msgstr "" "No hay vocabularios disponibles." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content." msgid "There is currently no content classified with this term. por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. and a corresponding RSS feed. <a href=\"@link\">Agregar término</a>." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " ." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies. which you " "can click to navigate to the listing page)." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page). if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term. " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>. This is often done used for blogs or photo " "management applications. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>. Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía. For example." msgstr "No hay términos disponibles." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>.

que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado)." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " . El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado). You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field. For more " "information. verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar. Terms are grouped into " "vocabularies."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía. For example." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. Los términos se " "agrupan en vocabularios. a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado.

Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " ."módulos en la zona superior de la pantalla. and allows you to follow new content created by " "each user." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content. called " "<em>Recent content</em>." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users. select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page." msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto. Para más información. For more " "information." msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios. This module has no configuration options." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu. Para más información." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>.

In the <em>Publishing " "options</em> section. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. For more " "information. In the <em>Publishing " "options</em> section." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add " "action</a>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido." . el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir." msgstr "" "To configure a particular content type for translation. To translate content." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma. Para traducir un contenido. " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas. Para más información. if the content type has been configured to allow " "translations." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. and then enter the content. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. select <em>Enabled. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. select <em>Enabled. select the language for which you wish " "to provide content."for the site interface). Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio). select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content.

" msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones. For more information." msgid "" "The %label action has been appended. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador. and actions are tasks.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente. Triggers " "are events. which is required to save the " "property change. para más " "información." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido. Your site has been taken out of " "maintenance mode. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador. el inicio de sesión de un usuario." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully." . such as new content being added to your site or a user " "logging in. lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad." msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente. see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador.

" msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title.." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles.. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "Update was completed successfully." msgid "Checked available update data for %title.." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information." msgid "" "Update failed! See the log below for more information." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto.msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente.." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente.. Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "" "Installation was completed successfully." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ." msgid "Checked available update data for one project." msgid "Failed to get available update data.." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgid "Failed to check available update data for %title." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data ." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "Installation was completed successfully. Your site is " "still in maintenance mode." msgid "An error occurred trying to get available update data.." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " . Su sitio está aun en modo de mantenimiento.." msgid "Checking available update data . Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente.

" msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización." msgid "Fatal error trying to download."proyectos. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." msgid "There was a problem getting update information." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version." msgid "Failed to get available update data for one project." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos." msgid "" "Back up your database and site before you continue." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully." msgid "You must select at least one project to update. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión. lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente. Try again later." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr "Todos los proyectos están actualizados." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" .

" msgstr "No se pudo extraer %file. If " "desired. and alerts " "administrators to available updates. Para " ." msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes)." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgid "Cannot extract %file.org. not a valid archive." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project. puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia. you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>. In order to provide update " "information.org. Para obtener la información necesaria de " "actualización. Si lo " "desea." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url." msgstr "%project ya está instalado." msgid "%project is already installed. No es un archivo válido. anonymous usage statistics are sent to Drupal." msgstr "La URL especificada no es válida." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente)." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos." msgid "The provided URL is invalid. se envían estadísticas anónimas a Drupal. For more information." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url.

se le pedirá su clave FTP/SSH. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases." msgstr "" "No hay información de actualización disponible. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga. Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración. " "sobrescribiendo los antiguos. you are prompted for your FTP/SSH password. From " "there. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal. Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>. Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface."más información." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. which then " "transfers the files into your Drupal installation. Ejecutar <a " . <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>. Desde allí. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar. overwriting your " "old files.

Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. See " "the project homepage for more details." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates. !url. " "!url." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal." msgstr "" . To get notified only for security updates." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal. and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes. Upgrading or disabling is strongly recommended." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas. To get notified for any available " "updates." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Consulte la página del proyecto para más detalles. !url." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo. !url.

" msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors. users will be logged in " "immediately upon registering. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled." msgstr "No hay personas disponibles. and will be assigned a system-generated " "password." msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" ." msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." msgstr "Permitir firmas." msgstr "Activar imágenes de usuario." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta." msgid "No people available. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgid "Enable user pictures. Cuando esta opción se desactiva." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado. Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes. With this setting disabled. and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro.

" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering. " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa.msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá. on a site where administrative approval is required). Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>. " "when administrative approval is required." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria). while the original image " "is retained." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " ." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered.

" "Ya no hace falta que lo use para identificarse." msgstr "El nombre de rol %name ya existe."blocked. Choose another role name." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas." msgid "" "You have just used your one-time login link. pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user.</p>" msgid "" . Por favor.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgid "Notify user when account is canceled.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password." msgid "The one-time login link you clicked is invalid. Elija otro nombre de rol." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts. Cambie su clave." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date. Please change your password." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta. por " "favor." msgid "The role name %name already exists.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina. but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer." msgid "" "You are logged in as %user." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo.

Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario. All " . Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión." msgid "" "When enabled." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above. the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled. Por favor. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores. la " "cancelación de la cuenta." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." msgstr "" "Si se activa. el usuario debe confirmar por correo electrónico." msgstr "" "Al activarse." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta." msgid "" "When enabled. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account.

" "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles. each user can be " "assigned one or more roles. " "After creating roles." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgid "" "The User module allows users to register. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " . and block or delete user " "accounts. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. Para más información." msgid "Tokens related to the currently logged in user. If allowed. " "Depending on choices you made when you installed Drupal." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."of your content will also be deleted." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired." msgid "Tokens related to individual user accounts. " "Por favor." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla. Si se permite." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email. donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario. the " "installation process may have defined more roles. log in. Todo el contenido creado por usted será eliminado. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>. For more " "information." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>. where they can " "also assign users to one or more roles. and log out. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). pida uno nuevo usando el formulario a continuación.

edit. " "crear o editar contenido." msgid "" "This form lets administrators add. or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir. and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process. se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page. " "los formularios de contacto personales. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas). " "personal contact forms. and account cancellation." . el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio. user registration." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users. En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario). " "editing or creating content. A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles. such as viewing a particular type of content. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido. Después de crear roles. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures)." msgid "By default. Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión. De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios)." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo."action on the site. Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida. Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado. and arrange fields for " "storing user data. administering settings for a particular " "module.

Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario." msgstr "" "Lo sentimos." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP. apostrophes." msgid "" "Sorry. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. no se permiten signos de puntuación." msgstr "%name se ha desactivado." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. and underscores." msgid "User module history view element. too many failed login attempts from your IP address." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>. unpublished." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element. Salvo los puntos." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept. guiones cortos. " "hyphens. punctuation is not allowed except for periods." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" . deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar. " "apóstrofos y guiones bajos." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario. This IP " "address is temporarily blocked." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco.

set your password. disponer su clave y otros detalles.\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account. Once it has been approved. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar. Your application for an " "account is currently pending approval.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" . and other details."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name]. Una vez haya sido aprobada.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled.

" msgid "" "Sorry." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático." msgid_plural "" "Sorry." msgid "There is currently 1 user online." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos." msgstr[0] "" "Lo sentimos. It is temporarily blocked." msgstr[1] "" "Lo sentimos." . Ha quedado temporalmente bloqueada." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content. Ha quedado temporalmente bloqueada. there have been more than @count failed login attempts for this " "account.msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email.. ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>.\"." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>." msgid_plural "There are currently @count users online." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories. there has been more than one failed login attempt for this " "account. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>. It is temporarily blocked. como " "una página \"Acerca de." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled.." msgid "Find and manage people interacting with your site. such as an 'About " "us' page.

" "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>. consulte la <a " "href=\"http://drupal. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " . Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied. with comments enabled. tableless." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas. For more information. and are promoted to " "the site's front page.msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido." msgid "Install with commonly used features pre-configured.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar. " "or <em>blog</em>." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido." msgid "A simple one-column. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. sin tablas. the blog entries are displayed by creation " "time in descending order. de " "anchura variable. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>. see the <a href=\"http://drupal." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal. By default. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal. fluid width administration theme." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador.

en principio." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists. Para saber más. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo. Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>." msgid "Hello !recipient-name." msgstr "Hola. !recipient-name." msgid "Overview of fields on all entity types." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real."electrónico o <em>blog." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo. se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive.

" msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgid "Table %name already exists. correos electrónicos." msgid "%module module installed." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios. " "incluyendo los requisitos para darse de alta." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe. " "!request_new." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "Módulo %module instalado." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgid "Cannot add field %table. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico." msgstr "La tabla %name ya existe." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado. es " "necesario cambiar el %name.%field: field doesn't exist.%field: table doesn't exist. " "campos e imágenes de los usuarios.%field: El campo ya existe." msgstr "" ." msgstr "No se pudo añadir el campo %table. it's required to change " "the %name. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass." msgid "Cannot add field %table." msgid "Configure user accounts." msgid "" "Configure default behavior of users." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass." msgstr "No se pudo añadir el campo %table. including registration " "requirements.%field: La tabla no existe. fields. e-mails." msgid "Cannot set default value of field %table. and user pictures." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email.%field: field already exists. " "!request_new." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>.

" msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única.%name como %name_new: el campo ya " "existe.%name to %name_new: target field already " "exists. comments." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table." msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content.%name: el campo " "no existe." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table." msgid "" "Cannot rename field %table." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe." msgid "" "Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't " "exist.%field: " "el campo no existe." msgid "" "Cannot remove default value of field %table." msgid "Use this page to create a new custom block.%field: " "el campo no existe. etc." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists.:" msgstr "" .%field: field doesn't " "exist." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe.

in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. you can reuse it. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo. por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido. comments." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field. comentarios. For example. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar. The field type " "cannot be changed after you have created the field. user accounts." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text. etc. number. you choose a particular <em>field type</em>. you " "can add the same field to the second content type. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo.). " "etc. Cuando define un campo. etc. cuentas de usuario. puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. which " "corresponds to the type of data you want to store." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto. ficheros." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" .). if needed. etc. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario.:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado. puede reutilizarlo. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary. file. " "comentarios. números. if you " "define a custom image field for one content type. When " "you define a field." msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente)."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido. Además. etc. La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. but the " "machine name cannot be changed after you have created the field.

" msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgid "Updated set name to %set-name." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules. new ones are " "added." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgid "" ." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set. los " "nuevos se añadirán." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes. This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages. such as field labels " "and help text)." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language. Sólo se " "añadirán los textos nuevos." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes." msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página. como etiquetas de texto y texto de ayuda)." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name. The plural format is updated." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name. only new strings are " "added. Puede editarlo desde " "esta página. Las formas plurales se actualizarán. You can edit it from this " "page.

Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>. " "For more information. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado. podrían verse afectados al eliminarlo." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" . consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set. Para " "obtener más información." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos.

Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos. an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. select one to be own active set. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>. Without this " "permission." . Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios.msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users." msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded.

Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log." msgstr "El identificador HTML %id es único." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID." msgid "The HTML ID %id is unique." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Si lo deja en blanco. \"0\" will be used." msgstr "Comentario enviado: %subject.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry." msgstr "" "Ver.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID." msgstr "Si lo deja en blanco." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "Seleccione un foro. \"1\" will be used.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema. editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos. se utilizará \"1\". edit and delete all content regardless of permission " "restrictions.msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario. se utilizará \"0\"." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " ." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message." msgid "Select a forum." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message.

Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro. (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site." msgid "A date in 'time-since' format.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores. Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe. lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol. " "You can define a specific set of permissions for each role. referente HTTP."sitio. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root. lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente. You can make any role the " "Administrator role for the site." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal. a new %type will " "be created instead of a translation." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados. Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. meaning this will be granted all new " "permissions automatically.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically. Debe tener " .</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado. se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio.

" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. administrator and so on. press " "releases or blog posts. artículos de prensa o entradas de blogs. etcétera. " "moderator. administrador. recolorable theme with many regions. authenticated user. moderador. Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\". It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator)." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal. To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news. Ejemplos de roles son usuario anónimo." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>. usuario " "registrado. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio. " "Examples of roles include: anonymous user." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" . In this area you will define the " "names and order of the roles on your site." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal.

se usarán estas " "opciones. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" .msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo. When " "your site is displayed using this theme." msgid "%field cannot contain any markup." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. these settings will be used." msgstr "@name requiere este módulo." msgid "No URL aliases available." msgid "" "@name requires this module and version." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "No hay de alias de URL. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z." msgstr "%field no puede contener marcas. or hyphens." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "@name necesita al menos PHP @version. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual. guiones bajos o guiones. underscores." msgid "%field may only contain characters a-z.

" msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." msgid "Field storage engine not found." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type." msgid "For this query an entity type must be specified." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad. or " "underscores. %prefix." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." . que está prohibida. puntos o guiones bajos. " "no es válido. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos. periods. is invalid." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download. %prefix." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type.

" msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo. [user:cancel-url]." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min. [user:cancel-url]. [user:name]." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" . " "[user:one-time-login-url].msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede. " "[user:mail]." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required. [site:login-url]." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid "No fields have been defined yet. " "[user:one-time-login-url]." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos. [user:edit-url]." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgstr "No hay campos definidos todavía. [site:login-url]. [site:url]. " "[user:mail]. [user:name]. [site:url-brief]." msgid "Edit an existing effect within a style. [site:url-brief]. [user:edit-url]. [site:url]." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name].

\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked. en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name]. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña.\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible."[user:name].\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name].\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " .\r\n" "\r\n" "-. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].[site:name] team" msgstr "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "-. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password.

" msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled. nonce: @nonce.\n" "\n" "-. Palabra " "clave: @nonce."used.\r\n" "\r\n" "-.El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name]." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip. Palabra clave: @nonce. because the destination " .\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name]." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q. Hay más información disponible en el registro del " "sistema. More information is available in the system log.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar. " "nonce: @nonce.\r\n" "\r\n" "-." msgid "" "The specified file %file could not be copied.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. because the destination " "is invalid." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto.\n" "\n" "-. porque el destino no " "es válido." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied.

because the destination " "%destination is invalid. because the destination is invalid." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino."directory is not properly configured. Hay más información disponible en el registro del " "sistema. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe." ." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. because it is not a " "valid URI. because the destination " "%destination is invalid. Más " "información disponible en el registro del sistema." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper. More " "information is available in the system log." msgid "" "The data could not be saved." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved. por que el destino " "no es válido. More information is available in the system log." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied." msgid "" "The specified file %file could not be deleted. More information is available in " "the system log. Hay más " "información disponible en el registro del sistema." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory. because the destination " "is invalid. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida. More information is available in the system log. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente. Más información disponible en el registro del " "sistema." msgid "" "The specified file %file could not be moved.

La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgstr "No se muestra ningún campo.msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below." msgid "." msgstr "No hay ningún campo oculto. Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper. Changes are " "automatically saved." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido." msgid "Missing text format: %format." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" ." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo.Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgstr "Falta el formato de texto: %format." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. Los cambios " "se guardan automáticamente.Select a value -" msgstr ". La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo. so it has " "been automatically selected." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente." msgid "No field is hidden.

e-mail address." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio. eslogan.. El tamaño de " . default front page." msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas." msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgid "Search is currently disabled. !excerpt ..." msgstr "La búsqueda está desactivada. " "página de inicio predeterminada.." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú. error pages." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages. !excerpt .." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas.. slogan. !excerpt .." msgstr "." msgstr "Última ejecución hace %cron-last. cantidad de envíos por página y " "páginas de error." msgid "." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella. !excerpt ." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgid "Last run: %cron-last ago. and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above.." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures.. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings. and " "number of posts per page..msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link.." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas. dirección de correo electrónico." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size. " "because it is in use by the following modules: %modules.." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado.

" msgstr "." msgid "" "Your virtual face or picture." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo." msgid "The settings file is writable." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas.\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.Select .\n" "\n" "After setting your password.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgid "" "[user:name]." msgstr "" "Su foto o imagen virtual. Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios.Seleccionar .\n" "\n" "Después de establecer su contraseña." msgid "" "Minimal profile for running tests. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-. y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba." .\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas.El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down. Includes absolutely required " "modules only."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP.\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada." msgid ". podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-.

" msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format.txt</a>." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web. Acceda a su servidor web. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership." msgid "Customize your dashboard." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato. borre " "el archivo %file existente." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración.txt</a>. remove the existing %file " "file. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page. If you have problems with the " "file permissions on your server. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL." msgstr "Formato de texto %format desactivado. consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>. Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>." msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard. y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. and create a new one by copying the %default_file file to %file. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL." msgid "The settings file is owned by the web server. Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>. Log on to your web server.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida." .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful