# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." msgstr "No hay categorías disponibles." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available.msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" .

" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" .msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name.

" msgstr "La URL completa del canal de noticias." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed.msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" .

" msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" .msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page.

" msgstr "El asunto del mensaje.msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Formato de exportación desconocido." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format." msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" .

msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Configuración guardada." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" .

" msgid "You must enter a category." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category.msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "Debe escribir una categoría." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" .

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

" msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved.blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias.msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS ." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" ." msgstr "Se han salvado las categorías." msgid "View this category's recent news.

" msgid "The feed %feed has been added." msgid "Feed %feed added." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgstr "Canal de noticias %feed añadido." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido." msgid "The news items from %site have been removed." ." msgstr "Este campo es obligatorio." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado.msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Canal de noticias %feed borrado.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." msgstr "Ir al primer comentario de este envío. Thank " "you for your patience. Gracias por su paciencia." msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" .msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío. We should be back shortly. " "Volvemos en seguida.

" msgstr "Sesión cerrada para %name.msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" ." msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgstr "El campo %field es necesario." msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name." msgstr "Debe especificar una fecha válida." msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." msgid "Syslog" .msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous.

" msgstr "La categoría %category ha sido borrada." msgid "aggregator ." msgstr "Categoría %category borrada. Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "Categoría %category agregada.@title" .msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada. La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos. All e-mails from the system will be sent to " "this address." msgstr "La categoría %category ha sido agregada." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida." msgid "" "The e-mail address %email is already registered." msgid "Category %category deleted." msgid "The category %category has been added." msgid "Category %category added. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated.

" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone." msgstr "Ver perfil de usuario." msgid "The update has been performed.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgstr "Esta acción es irreversible." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" ." msgstr "Se ejecutó la actualización." msgstr "No hay elementos seleccionados." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgstr "No hay usuarios seleccionados." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario.

" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Por favor." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" . escriba algunas palabras clave." msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\".msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords.

o no funcionará la URL del alias." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores. For " "example. " "Por ejemplo. type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" ." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final. teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores.

" msgid "Your message has been sent." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" ." msgstr "Se ha enviado su mensaje." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term." msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Enviarle una copia." msgstr "Eliminado el término %name.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgstr "No hay estadísticas disponibles.

" msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. due to an error \"%error\" on " "line %line." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken." msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar." msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted.msgid "View the list of polls on this site. because of error \"%error\" on " "line %line. This " "action cannot be undone." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results. If anonymous " "users are allowed to vote." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" ." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio. Esta " "acción no se puede deshacer." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken.

" msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match." msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" ." msgstr "Su voto ha sido registrado." msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple.

" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." msgstr "Se agregó la acción '%action'." msgstr "La acción se guardó exitosamente." msgid "Manage the actions defined for your site." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" ." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada.S." msgstr "@type: eliminado %title." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio.msgid "U." msgid "Action '%action' added." msgid "Login attempt failed for %user.

msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required." msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid." msgstr "El campo !name es obligatorio." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" ." msgstr "La fecha indicada no es válida. Could not move uploaded file." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error.

An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "Espere." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" . La explicación " "se le muestra al usuario.. por favor..msgid "Please wait." msgstr "" "El título del nuevo campo." msgstr "Escriba lo que quiere buscar.. The title will be shown to the user. Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\". The explanation will " "be shown to the user. El título se mostrará al usuario." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo." msgid "" "An optional explanation to go with the new field.." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field.

" msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu.msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s)." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user. This action cannot be undone." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Creado un vocabulario nuevo." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones. %name. " "the block will be visible to all users. Si no " "selecciona ningún rol." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. If you select no roles." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización. el bloque será visible a todos los usuarios." msgid "The block has been created." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings. Esta acción no se puede " "deshacer." msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" ." msgstr "El bloque ha sido creado.

" msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos.msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database." ." msgid "Deleted vocabulary %name." msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module. Esta acción no podrá deshacerse. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error. va a ser permanentemente " "borrado. it will be lost. " "incluyendo los situados a la derecha del decimal. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal. including those " "to the right of the decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal. This action " "cannot be undone.

" "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section." msgstr "Define tipos de campo de texto simple.msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version." msgstr "Define tipos de campos numéricos." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget. Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off." msgstr "" "Define controles de selección. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgid "Defines numeric field types." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios. casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" ." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection. check box and radio button widgets for text and " "numeric fields. define the 'off' value first." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version.

but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios.primero lo más nuevo" msgid "Date . %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." msgid "Date ." msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella." msgid "There was an error saving the menu link.msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly.oldest first" msgstr "Fecha ." .primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú. pero " "usa los alias URL para su presentación.newest first" msgstr "Fecha ." msgid "" "The menu system stores system paths only.

." msgstr "." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title..msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú..primero los más activos" msgid "Posts .." .most active first" msgstr "Envíos .least active first" msgstr "Envíos .primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS ." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts .!title" msgstr "RSS: !title" msgid ".

" msgid "Defines a file field type." msgstr "El directorio %directory no existe." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "@type: actualizado %title." ." msgstr "El acceso con OpenID falló.msgstr "El nombre %name ya está asignado." msgstr "Define un tipo de campo de archivo." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgid "@type: added %title.

" msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site." msgstr "La acción %action se ha desasignado.canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken. because of error \"%error\"." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name.msgstr "@type: añadido %title. RDF." msgstr "Se actualizó el término %term. due to \"%error\"." msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS.Por favor." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\"." msgid "." msgid "There is no new syndicated content from %site.None selected -" msgstr "." msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned.Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name ." msgstr "Se ha añadido el rol. RDF y Atom)." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted. and Atom feeds).aggregated feeds" msgstr "@site_name .aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name ." msgid "The feed from %site seems to be broken." msgid "Error saving user account." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name." msgid "The role has been added. elija -" msgid ".canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name ." msgid "Enter your keywords" .Please choose -" msgstr "." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site." msgid "There is new syndicated content from %site." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS.

" msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." msgid "The user must enter a value." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\". Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos." msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" ." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page. Categories are used to " "group fields logically.msgstr "Escriba las palabras clave." msgstr "El usuario debe introducir un valor." msgid "Visible in user registration form." msgid "Maximum number of currently online users to display.

" msgstr "No hay directorios temporales que eliminar. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje.msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove." ." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed.

El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases. Si está en blanco." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. puede avisar por correo a una lista de usuarios." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" ." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. no " "se enviarán mensajes de correo. " "Ponga cada dirección en una línea distinta." msgstr "No se pudo crear el archivo. negative are counter-clockwise." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones. it can notify a list of users via e-mail.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original. Put each address " "on a separate line." msgid "The e-mail address %mail is not valid. If blank." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. Positive numbers " "are clockwise." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email. los " "negativos indican en sentido contrario. no e-mails will be sent. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj.

" msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information. To ensure the " "proper functioning of your site." msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. To " "ensure the security of your server." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga. debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible. you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Para garantizar la seguridad de su servidor. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio.msgid "%email is not a valid e-mail address. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " ." msgid "%emails are not valid e-mail addresses. you should update as soon as " "possible." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas.

¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. and is no longer available for " "download. and is no longer available for " "download. y " "no está disponible para su descarga. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga. and is no longer " "available for download. ¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team."disponibles</a> para más información. and is no longer " "available for download. " "and is no longer available for download. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento. y tampoco estará disponible " "para su descarga. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga.

" msgstr "Se ha actualizado el @type %term. puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term. Higher numbers mean more " . Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "" "Si mueve este tema." msgstr "Creado nuevo @type %term.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal.

" msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions. click here to add more " "choices. Cero significa que la propiedad se " "ignora. haga clic aquí para " . " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace. Changes take effect " "immediately."influence." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected." msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. Los números " "mayores implican mayor influencia. El propio enlace se retiene. just the text portion of the link will be truncated." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions. The link itself will be " "retained." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough. zero means the property is ignored." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. " "Leave blank for none. Los cambios surten efecto inmediatamente.

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form." msgid "@type %title has been deleted." msgid "For security reasons." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines." msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" ." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio." msgstr "@type %title ha sido borrado. your upload has been renamed to %filename." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken. el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "" "Por razones de seguridad." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso.

" msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List." msgstr "Se ha actualizado el campo. or add user roles." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available." msgstr "" "No fue posible subir la imagen." msgstr "Lista. edit. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable. el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value. Your account is currently " ." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image." msgstr "%name: valor ilegal. edita o añade roles de usuarios." msgstr "No hay contenido disponible.msgid "Cron run successfully.

Please create a " "..E. de Macao.R." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre. de Hong Kong.R. because it exceeds %maxsize." msgid "" "The file %file could not be saved. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write . Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio. Please check that you supplied the correct filename. because no file by that " "name exists.." . Por " "favor cree un archivo .<br " "/>Mientras se autoriza.A. China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself. compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales.htaccess file.<br />In the meantime.A." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario. the " "maximum allowed size for uploads. China" msgstr "R. China" msgstr "R." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S.htaccess." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo . a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address.A.A.E."pending approval by the site administrator. Por favor.htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied.

the maximum dimensions are %dimensions pixels. the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgid "The file %file could not be saved." msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize. An unknown error has occurred." msgstr "" "La imagen es muy grande." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgid "The image is too small.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "" "The file %file could not be saved. PNG and GIF images are allowed. PNG y GIF. Please give a name to the file." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" ." msgid "The file's name is empty." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota. Ha ocurrido un error desconocido. el " "tamaño máximo permitido para subidas. because it does not exist. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination. porque el proceso de subirlo no " "se completó. Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "The specified file %name could not be uploaded. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination. because the upload did not " "complete." msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe. Dé un nombre al archivo." msgstr "" "Error de subida." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG. porque es mayor que %maxsize." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "The image is too large. por " "favor." msgid "Only JPEG." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "The file %path was not deleted.

" msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites." msgstr "" "Gestionar el etiquetado." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar. change this." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor." msgid "Database port must be a number. leave the default settings or check with " "your hosting provider. los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos. " "hyphens." msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. punctuation is not allowed except for periods. guiones altos y guiones " "bajos. enter its " "number." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port. and underscores.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento." msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número. If you're not sure " "what you should enter here." msgid "If your database is located on a different server. categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display. escriba su número. categorization." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" . and classification of your content. indíquelo aquí." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios." msgid "" "Spaces are allowed.

msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" ." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected." msgstr "El debate está cerrado." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. No puede enviar comentarios nuevos." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro. Please contact the site " "administrator." msgid "The comment you are replying to does not exist. This action cannot be " "undone.

" msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" ." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida. or when the " "image cannot be loaded. Remember that it must be fully " "qualified. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen.e." msgid "" "The URL of your homepage is not valid." msgstr "Debe especificar un autor válido." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject."Se perderán todas las respuestas a este comentario. por ejemplo " "<code>http://example." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgstr "" "La URL de su página web no es válido.com/directory</code>. search engines." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa. of the form <code>http://example. Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author. i.com/directory</code>." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers." msgid "The name you used belongs to a registered user.

" msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "@type %title se ha creado." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." msgstr "El envío no se pudo guardar." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgid "The post could not be saved." msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas." msgid "@type %title has been created. Para " "más información. Esta acción no puede deshacerse. This action cannot be undone. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" ." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file." msgid "@type %title has been updated." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages.

" msgstr "!method @url devolvió @status (!length)." msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario. con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded. " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type." msgstr "El archivo no pudo ser subido." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Encontrado campo de contraseña. Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgid "Username field found. lo que " "plantea un riesgo de seguridad." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function." msgid "Password field found." msgstr "Permiso inválido %permission.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled. with translation" msgstr "Habilitado." msgstr "Página interpretada con éxito." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" .

This is intended for " "developers when creating tests." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp. Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas. @fail. Vuelva a intentarlo más " "tarde. Please try again later." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass.%test. y @exception" msgid "No test(s) selected." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional.%test.%test." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max . @fail." msgstr "Procesada la prueba @num de @max . and @exception" msgstr "@pass." msgstr "" ." msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display." msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max ." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max .msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado.%test.

" msgid "No fields available." msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." msgid "An error has occurred. You are now logged in." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "No hay campos disponibles." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Ha ocurrido un error." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgstr "" "Se ha registrado correctamente." msgid "0 sec" msgstr "0 seg" ."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp. continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required. " "No se envió mensaje de correo." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor. Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgid "Registration successful." msgstr "Inicializando." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book.

con mayúsculas." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>. Por ejemplo." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename. por favor. Solicite otro.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgid "The date the node was posted." msgid "This login can be used only once." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node. Please " "request a new one using the form below." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields. <strong>cats OR dogs</strong>. <strong>gatos OR " . escriba la nueva " "contraseña en ambos campos. enter the new password in both " "fields." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo. " "For example." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "El título del comentario." msgstr "El título del nodo." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual. usando el siguiente formulario." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired.

" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."perros</strong>." msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgid "Cron run completed." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name.

</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal." msgstr "Instalado el módulo %module.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente.</li><li>To upgrade an existing installation. como %prefix." msgid "" "If more than one application will be sharing this database.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder. " "introduzca un prefijo.</li><li>To install to a different database.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal. proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>.</li><li>Para actualizar una instalación existente. " "proceda al <a href=\"@base-url/update. edit the " "appropriate <em>settings. you must empty your existing " "database. edite " "el archivo <em>settings. para su sitio @drupal.php\">script de " "actualización</a>." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module.php\">update script</a>.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" . debe vaciar la base de datos " "existente." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>.

" "Higher values mean better image quality but bigger files.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database. dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly. and other notifications." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada. Para más " . " "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long. y otros avisos." msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes. Rangos " "desde 0 hasta 100." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada.)" msgid "" "By default." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam." msgid "Illegal choice %choice in %name element. pero actualmente tiene una " "longitud de %length.

" msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented. <em>Ejemplos: \"en\"." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando. " "Language codes typically use a country code.</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta." msgid "" "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Código de idioma no válido." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma." msgid "Invalid language code. \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"." ." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Will be available for translation in " "all languages."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language). <em>Examples: \"en\". Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y. \"en-US\" y \"zh-Hant\"." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added. opcionalmente. a script " "or regional variant name. Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>.</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>. and optionally. el nombre de un script o una variante " "regional." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas.

" msgid "Language negotiation configuration saved." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it." msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo.po</em>). The search is case sensitive. If you choose a " "language which is not yet set up." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar. Si elige un idioma que " "todavía no está incluido." . This action cannot be undone. se agregará." msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>. and posts in this language will be set to be language " "neutral. it will be added." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada. Esta acción es irreversible." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group.po</em>) file." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico." msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted.

msgid "The language %language has been created." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete." msgid "String not found." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved." msgid "" "The translation was successfully imported." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created. " .pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos." msgstr "Texto no encontrado. %update " "updated and %delete removed.po</em>) format." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "La traducción se importó con éxito.po</em>)." msgstr "Se ha guardado el texto." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado." msgstr "El texto ha sido eliminado." msgid "The string has been removed. There are %number newly " "created translated strings.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal." msgstr "El idioma %language ha sido creado. Hay %number textos traducidos " "de reciente creación. %update strings were updated and %delete " "strings were removed.

" msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ." msgid "One translation file imported for the enabled modules. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados." msgid "Exported translation file: %filename." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename. " "because no translations currently exist for that language." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename."%update se han actualizado y se han borrado %delete." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" .msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese. Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese.

Simplified" msgstr "Chino." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support.msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese. Check the php.func_overload</em> setting. Traditional" msgstr "Chino." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to). simplificado" msgid "Chinese." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Debe revisar la opción " .ini <em>mbstring.

" msgid "" "Unsupported encoding %s. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgid "Parse error. XML-RPC no válido.ini." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled.encoding_translation</em> de php.ini <em>mbstring. Please install iconv.encoding_translation</em> " "setting. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. Haga el favor de instalar iconv. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgid "Server error. GNU " "recode o mbstring para PHP. Check the php. La petición no está bien formada.ini.http_input</em> de php.http_output</em> " "de php.http_input</em> setting." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Invalid method parameters. Número incorrecto de parámetros del método. Debe revisar la opción " "<em>mbstring." msgstr "Error del servidor."<em>mbstring. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Request not well formed." msgstr "Error del servidor." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8. Debe revisar la opción <em>mbstring. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. Invalid XML-RPC.ini. GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Error del servidor.http_output</em> setting. No está bien formado" msgid "Parse error. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo.ini <em>mbstring." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar. Requested method @methodname not specified. El método @methodname no está especificado." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Wrong number of method parameters. Check the php. Check the php." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgstr "" "Codificación %s no admitida." . Not well formed" msgstr "Error al analizar." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8." msgid "Server error.func_overload</em> de php." msgstr "Error al analizar.ini. Request must be a methodCall." msgid "Server error. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information.ini <em>mbstring. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgid "Server error.

" msgid "Server error." msgstr "" "Miles de sitios." msgid "" "Current feeds are listed below. La función requerida @method no existe.msgstr "Error del servidor. Each category provides its own feed page and " "block. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. usando varios formatos " "estandarizados basados en XML." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " .multicall are forbidden. Firma del método @methodname no especificada. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>. For each feed or feed category. For example." msgstr "Sintaxis no válida para system." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds. <a href=\"@rdf\">RDF</a>." msgstr "Error del servidor.multicall están prohibidas." msgid "Invalid syntax for system. <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgid "Add a feed in RSS." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos. using a number of standardized " "XML-based formats. RDF o Atom. RDF or Atom format. en particular sitios de noticias y blog." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal).multicall." msgstr "Error en el servidor. A feed may only have one entry. Requested function @method does not exist. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales. A " "cada canal o categoría de canal. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together.multicall. Parámetros del método no válidos. Requested method @methodname signature not specified. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada." msgid "Recursive calls to system." msgstr "Las llamadas recursivas a system." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgid "Server error. Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>.

" msgid "You are not allowed to post a new blog entry. Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "Post new blog entry." msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Leer las últimos entradas de blog." msgid "No blog entries have been created." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled. how " "often it polls them." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales)." msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>. la " "frecuencia de actualización y su categorización." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" ." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "Envía una entrada nueva al blog. Por ejemplo."canales de noticias." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>. and how they're categorized." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "No se han creado entradas en el blog." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros." msgid "!author has not created any blog entries." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites.

" msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas. los cambios no se " "pudieron guardar." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice." msgid "Title changed from %original to %current. the block will " ." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book." msgstr "Actualizado el libro %title. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas. You may now position it " "relative to other pages."This book has been modified by another user." msgstr "El envío se ha eliminado del libro. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas. %title may be " "added again using the Outline tab. las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page). Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página)." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario." msgid "The book outline has been updated." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected. the changes could not be " "saved. and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgid "Updated book %title." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book." msgid "book: updated %title. puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages.

and has associated child pages."contain only the one menu corresponding to the current page's book. no block will be " "displayed." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro." msgstr "" ." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'. si la " "página actual no está en un libro. Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda. the child pages will be relocated " "automatically. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque." msgid "" "%title is part of a book outline. En este caso." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit. " "Si procede a borrar. no se desplegará ningún bloque. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente. If " "you proceed with deletion. In " "this case. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro. Necesita al menos %size más." msgstr "" "La página padre en el libro. You need at least %size more. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth. if the current page is not in a book." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>. Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas." msgid "No book selected." msgid "This is the top-level page in this book.

" msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged." msgid "Logs and records system events to the database." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form.0. so use this tag to " "add additional ones. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1. las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes)." msgid "" "By default line break tags are automatically added." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use. aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales." msgid "" "When listing categories.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas. <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario. Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente." . Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s). Usar esta etiqueta es diferente. las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403). Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\"." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario. porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente." msgid "" "The contact form has not been configured." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s).

li&gt. to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt. para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list .use the &lt." msgstr "Párrafo dos." msgstr "Párrafo uno." msgstr "" "De forma predefinida.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added.li&gt. so use this tag to " "add additional ones. to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.use the &lt." msgid "Paragraph two. aunque puede añadir etiquetas adicionales.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.li&gt." msgid "Paragraph one.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list . para comenzar cada elemento de la " "lista" . las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente.li&gt.

&lt. &lt. begins " "the definition list." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. " "&lt.dd&gt.dd&gt." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag. begins the definition description. begins the definition term and " "&lt. da comienzo a la " "descripción de la definición. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines. y " "&lt." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag. including allowed " "HTML tags. &lt. Si los párrafos no se reconocen. da comienzo a la lista de definiciones.dt&gt. paragraph and &lt.p&gt.br /&gt." msgid "" "Configure how content input by users is filtered." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos. Also allows enabling of module-provided filters./p&gt. The &lt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized./p&gt. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." msgstr "" . &lt." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically.dl&gt.dl&gt." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. para el salto de línea y &lt. " "line break. close paragraph tags " "are inserted automatically.dt&gt. Las " "etiquetas &lt. da " "comienzo a cada término definido y &lt.br /&gt.p&gt.

" "To delete posts in this forum. " "Para borrar entradas en este foro." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz)."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios. This action cannot be undone." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión. visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. si los hay." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz)." msgid "Default display order for topics." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgid "Default number of forum topics displayed per page. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro. También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página. visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor. see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>. if any." msgid "Description and guidelines for forums within this container. o dentro de " "otro contenedor o foro." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados." msgid "" "For more information. but may also be " "placed inside another container or forum." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" ." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums. or inside another " "container or forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético). " "incluidas las etiquetas HTML permitidas." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético).

po</em> files " "within the package). which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others). modules may " "define additional text groups containing other translatable strings." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum. " "Because text groups provide a method of grouping related strings." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción."Para más información.po</em>). consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings.po</em> a la vez. o cuando se agregan " "nuevos idiomas.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla. or as new languages are added.po</em>) form. Drupal muestra los textos traducibles en grupos.pot</em>)." . An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>. " "Drupal displays translatable strings in text groups. they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.po</em> file at a time. it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados.pot</em>) form. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>. generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>." msgid "Manages the display of online help.po</em> en el " "paquete). ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>. Since this page only allows " "the import of one <em>. Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgid "" "Note that the <em>. que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext). Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados. which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor). Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones).

" msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. a " "language selection field will be added to the editing form." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " . " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails." msgid "This account's default language for e-mails.msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo. allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. Existing content will not be affected by changing this " "option. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters. " "numbers. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma. If enabled." msgid "Configure languages for content and the user interface. Si " "está habilitado." msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés. new posts are saved with the default " "language." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language. and preferred language " "for site presentation. Si está inhabilitado. and underscores." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción. If disabled." msgid "Translate the built in interface and optionally other text.

<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted. números y guiones bajos." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio. y puede ser un proceso largo." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. Esta acción no se puede " "deshacer. visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>."minúsculas. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " .</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt. and may be a " "lengthy process." msgstr "Copia de la revisión de %date." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado.\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgid "The human-readable name %name is already taken.!--break--&gt." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date.!--break--&gt." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo. where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name. This action cannot be undone.

" msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>." msgid "The alias %alias is already in use in this language. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages. visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas." ." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego."de su sitio web. If you do not have an OpenID and would like " "one.

" msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content." msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site. SQL o Drupal. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada. " "render your site inoperable." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience. " "including posts and blocks." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma. or significantly compromise security." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. evite usar código " . o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal." msgid "You may post PHP code. followed by the name " "of the new alias. or Drupal." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal. You should include &lt. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP. avoid using custom PHP " "code within posts." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP. tags." msgstr "Se ha guardado el alias. incluyendo entradas y bloques.?php ?&gt.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>. SQL.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. seguida por el " "nombre del nuevo alias. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio. Experimenting with PHP may corrupt your database..?php ?&gt." msgid "The alias has been saved. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system.

" msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. If you " "need to use forms. If this module is disabled or deleted. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos. Si este módulo es desactivado " "o borrado. los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo." msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons.php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque. comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content."PHP personalizado en sus entradas." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>. hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " . then " "blocks and posts with embedded PHP may display. rather than execute." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. Si " "necesita usar formularios. " "the PHP code." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes.

" msgid "" "No fields in this category." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated. If this category remains empty when saved." msgid "" "The name of the field." msgstr "" "No hay campos en esta categoría. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " ." msgid "Negative values are not allowed. A " "<em>poll</em>. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta. Una <em>encuesta</em>. los visitantes ya no pueden votar " "en ella." msgstr "Tras este período. la encuesta se cierra automáticamente.</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar. una vez creada." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados.\n" "Unless you know what you are doing. visitors can no longer vote for it. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada. the poll will be closed automatically."with a simple message." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed." msgid "After this period. " "it will be removed." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices. once created." msgstr "No se permiten valores negativos. será removida.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

" msgid "Popular content" . See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information. " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada." msgid "Enables site-wide keyword searching.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos." msgid "" "When you ban a visitor." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." msgid "" "This page displays all external referrers.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante. Necesario para las estadísticas de " "referente. A diferencia de bloquear a un " "usuario." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web. Unlike blocking a user.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real. or external references to " "your website." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. banning a visitor works " "even for anonymous users. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio. Required for referrer statistics." msgid "This page displays the site's most recent hits.

" msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgstr "Si está activado." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él.msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgid "View access log." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»." msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" ." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Ve el registro de acceso." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site. se muestra el logo siguiente." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers. en lugar del " "logo predefinido." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo. the following logo will be displayed.

y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected." msgstr "" "Su icono de acceso rápido." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido. or 'favicon'. use this field to " "upload your shortcut icon." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon. se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared."Your shortcut icon." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " ." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed. o \"favicon\"." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgid "Use the default shortcut icon. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgstr "Cachés vaciadas. use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal.

" msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link. across all themes." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project." msgid "No modules are available to uninstall. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation.org's support forums and project issue queues." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site."contenido en cada canal de noticias." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgid "Cron run failed. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal. these settings will be used." ." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." msgstr "La ejecución de Cron ha fallado." msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version. it may be used to show support for " "Drupal. son las opciones que se emplean." msgid "Cron ran successfully.org o a las listas de reportes de los " "proyectos." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura. puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal. Unless they have been overridden by a " "specific theme. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace.

" msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio. Drupal requires at least PHP " "%version. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado. Drupal necesita al menos " "PHP %version." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled." msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " .changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits.net/configuration.net/configuration. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process.changes\">how " "to change configuration settings</a>.

Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad. vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>. However. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgid "" "For more information." msgstr "" "Para más información." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk."help prevent errors in the update process." msgid "" "Depending on your configuration. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales." msgid "The directory %directory is not writable. especially if your site uses additional custom " "or contributed modules. se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit." msgid "" ." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory. Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit." msgid "Cron has not run recently." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización. Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)." msgstr "" "Dependiendo de su configuración." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>. Sin embargo." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP. a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information.

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos. and " "\"brenda@example." msgid "You must enter a username.com\"." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\". \"brad\" y \"brenda@example." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgid "The username cannot begin with a space." msgid "The username cannot end with a space. podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\". " "Por ejemplo." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character. For example." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." msgstr "Se ha eliminado %name." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" ." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users.com\"." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario." msgid "Deleted user: %name %email.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e. \"brad\"." msgid "%name has been deleted." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles.

" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. (@current of @total)" msgstr "Subiendo.. but does " "not have the required libraries.. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred. Note that only one upload at a time is supported. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl.. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress.. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.php." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.php.php. %upload" msgstr "La subida del archivo falló.. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl.php." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed." msgid "Uploading. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867.php. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl..php.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible.msgid "Manages the user registration and login system. pero no " "tiene las bibliotecas necesarias.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez.net/apc\">APC</a>." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen." msgid "Starting upload." msgstr "Comenzando subida. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image.net/apc\">APC</a>.." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " .net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión.

net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>.ini.rfc1867 = 1</code> to your " "php.php.php.php#ini.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php. " "but it is not enabled."mod_php y no como FastCGI. " "Alternativamente.php#ini. which supports more than one simultaneous upload.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl. Añada " "<code>apc.php.net/manual/en/apc. pero el mismo no se encuentra habilitado.net/manual/en/apc.php.configuration. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl.configuration. Add <code>apc. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl. Alternatively.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" .apc." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php. la cual soporta más de una subida simultánea.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>.apc.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.ini configuration." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC.

0-9.Select a widget -" msgstr "." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid. _)" msgid "Type of data to store." msgid "." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats.Select a field type -" msgstr "." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format.Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z." msgid "Form element to edit the data." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format.Select an existing field -" msgstr "." msgid "The name of the site.Seleccione un tipo de campo -" msgid ". El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos)."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "Tipo de datos a almacenar. _)" msgstr "Nombre del campo (a-z. 0-9." msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo." msgid "" ." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format. numbers. números y guiones bajos." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid ". and " "underscores. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters." msgstr "El nombre del sitio.Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label.

" msgstr "%name debe ser un entero." msgid "Add new field: invalid widget." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen. including the 'field_' prefix. incluido el prefijo 'field-'." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo." msgid "%name must be a number." msgid "Add new field: you need to select a field type."Add new field: the field name %field_name is too long." msgstr "Añadir campo existente: Control no válido." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited.php" msgstr "update." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." msgstr "%name debe ser un número." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar. El límite es de 32 caracteres." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" ." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgid "%name must be an integer." msgstr "Solo se permiten números en %field." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo. The name is " "limited to 32 characters.

" msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>." msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name. and click " "<em>Run tests</em>. The verbose data will be erased between " . id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name." msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado.msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself.

" msgid "Removed 1 leftover table." msgid "Removed 1 temporary directory. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgid_plural "Removed @count temporary directories. La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán." msgstr "Ver resultados de las pruebas." msgid_plural "Removed @count leftover tables. @exception." msgid "@pass. and @debug" msgstr "@pass." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante. y @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente. @fail." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."each test suite run. @fail." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared. lo que sirve para la depuración." msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgid "No leftover tables to remove." msgid "Seven" msgstr "Seven" ." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba. @exception.

" msgstr "El ID único del comentario." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgid "The author of the comment." msgid "The URL of the comment. if they were logged in." msgstr "La URL del comentario. si estuviese identificado como usuario. if comment threading is active." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." msgid "The date the comment was posted." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgstr "El autor del comentario." msgid "The node the comment was posted to." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " ." msgid "The name left by the comment author." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgstr "La URL de la página del autor del comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario." msgstr "El comentario padre. si el hilo de comentarios está activado." msgid "The number of comments posted on a node." msgid "The comment's parent." msgid "The home page URL left by the comment author." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "El nodo al que envió el comentario.

" msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo. si es " "que existe alguna." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo. if one " "exists." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgid "The human-readable name of the node type." msgid "The author of the node."it." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgid "The language the node is written in." msgstr "el tipo del nodo." msgid "The URL of the node." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgid "The administrative email address for the site." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." ." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgstr "El autor del nodo." msgid "The type of the node." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "La URL del nodo." msgid "The URL of the site's front page." msgid "The slogan of the site." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgstr "El lema del sitio." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo.

" msgid "The size of the file." msgid "The name of the file on disk." msgid "The web-accessible URL for the file." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgid "The date the user last logged in to the site." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El ID único del término de taxonomía." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgid "The name of the taxonomy term." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary. si existiera." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" ." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The login name of the user account.msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgid "The date the user account was created." msgstr "El tamaño del archivo." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgid "The email address of the user account." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." msgid "The date the file was most recently changed." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgid "The unique ID of the uploaded file. in kilobytes." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía. en kilobytes." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary. if one exists." msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término.

" msgid "authorize. Sin embargo. Si no está seguro de cómo hacerlo." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación.php" msgstr "authorize. el perfil que ha elegido no se puede cargar." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal. however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgid "Sorry." msgid "Congratulations." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file.msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>." ." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento. debe elegir un idioma para continuar la instalación." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver. A profile is necessary to continue with the installation " "process. " "If you are unsure how to do so." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgstr "Disculpe." msgstr "No le está permitido acceder a esta página. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made. you must select a language to continue the installation. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used. Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks." msgstr "Lo sentimos." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro." msgid "Sorry.

" msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio. Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal. will be sent from "this address. Copie el " "archivo %default_file a %file." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración.txt</a>. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam. Copy the %default_file file to %file." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process.txt</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>.org</a>." msgstr "No hay actualizaciones pendientes. If you are unsure how to grant file permissions." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist." msgid "" "Automated e-mails. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgid "The settings file is not writable. como la información de " "registro. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgid "No pending updates." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación. consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>." msgid "The %file file exists." " " " " ." msgstr "El archivo %file ya existe." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación." msgstr "El archivo de configuración no existe." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados. se enviarán desde esta dirección de correo. Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL. such as registration information.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>.org</a>.

No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos." msgid "" "The file could not be uploaded." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida. so your password " "will be sent in plain text." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory. no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir. indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error." msgid "Invalid form POST data." ." msgid "Unable to continue. Please rename the " "file and try again. because the destination %destination " "is invalid." msgstr "No hay lote activo." msgid "No active batch." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "Datos POST de formulario no válidos. por favor." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres.msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "Error. provide your server connection details" msgstr "Para continuar." msgid "To continue. Renombrelo y " "vuelva a probar. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>. this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido. su clave será " "enviada en texto sin formato.

" msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found. Contact the site administrator if the problem " ." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name). Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled." msgid "JavaScript translation file %file. such as " "<em>sites/all/modules</em>. Verify the file permissions." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete()." msgid "" "Unable to send e-mail.js was lost." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "No se pudo abrir %settings." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron." msgstr "Se completaron @current de @total." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name). La tarea %task no se encontró." msgstr "No se pudo modificar %settings." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgid "Failed to modify %settings. Compruebe los permisos del archivo." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server.js se ha perdido." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgstr "No hay textos disponibles. Verify the file permissions. como " "<em>sites/all/modules</em>." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar. Compruebe los permisos del archivo." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgid "Completed @current of @total.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgid "Failed to open %settings. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado." msgstr "Módulos necesarios no encontrados." msgid "No strings available. " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos.

" msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" ." msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar." msgid "Debugging information follows."persists." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración." msgid "%module module enabled. <a href=\"@url\">Volver en " "línea." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "módulo %module desactivado." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada.</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló. <a href=\"@url\">Go online." msgid "%module module disabled. Revise cualquier error." msgid "An AJAX HTTP error occurred. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors. cowardly refusing to wipe out the install " "directory. Causa: !reason." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgid "File Transfer failed." msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto." msgstr "módulo %module activado." msgid "Cannot determine the type of project." msgid "" "Fatal error in update.

xml." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. such as " "http://www. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado." msgid "No categories available. Especifique una URL única. <a href=\"@link\">Add category</a>." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a unique title. Enter a unique URL.msgid "No feeds available." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported. Si selecciona '0'." msgid "A feed named %feed already exists." msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal." msgid "" "The length of time between feed updates.example." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " . This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block." msgstr "Ninguna fuente disponible. Enter a fully-qualified URL." msgid "A feed with this URL %url already exists." msgstr "" "No hay categorías disponibles. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada. tal como " "http://www. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block." msgstr "" "La URL %url no es válida. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>.ejemplo. Escriba un nombre " "único. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>. Escriba una URL válida.com/feed. <a href=\"@link\">Add feed</a>.com/feed.xml.

" msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Esta URL no es válida. Elija los " "procesadores adecuados para su tarea." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias. Atom y RDF. por ejemplo. Enter a unique title." msgid "A category named %category already exists. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from. Escriba un título único." msgid "" "Processors act on parsed feed data. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures." msgid "For most aggregation tasks." msgid "This URL is not valid. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe." msgid "The URL %url is invalid. la configuración " "predeterminada es suficiente." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar." msgid "" "Fetchers download data from an external source." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url." msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL. for example they store feed items."más reciente. the default settings are fine. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias. Atom and RDF feeds." . estos " "bloques de canales quedarán desactivados." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal. almacenando elementos de canal. Si elije '0'." msgstr "La URL %url no es válida." msgid "No new feed has been added.

" "generally by topic." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content. usualmente por tema. El " . and may be grouped in categories. usando algunos " "formatos XML estandarizados. using a " "number of standardized XML-based formats." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>. RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web. Para más información." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido. see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>." msgstr "" "Para un número reducido de categorías. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales. or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader)." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content. o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>. las casillas marcables son " "más fáciles de usar. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories. checkboxes are easier to use. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>. and Atom-based " "feeds made available across the web. For more information. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>. while " "a multiple selector works well with large numbers of categories. RDF-.

and deleting feeds" msgstr "Añadiendo." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente." msgstr "" "Los administradores pueden añadir. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories. edit. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo. and delete feeds. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. saving you the " "effort of adding them manually." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it. incluyendo cuando " . ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente. OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>. editing. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles. y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically. editar y eliminar canales de " "noticias. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales." msgid "Adding. Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>.

for example. and a block may appear in any one of these regions. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal. \"Help\"." msgid "" "Override the default title for the block. or region. or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas. El " "carácter '*' se usa como comodín. visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. escribar el código PHP ebtre %php. hidden by default" msgstr "Personalizable." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable. " . and for " "controlling the order of blocks within regions. %front " "es la página principal." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única. Escriba una ruta por línea." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen. implements the " "regions \"Content\". The '*' " "character is a wildcard."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. visible by default" msgstr "Personalizable. " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>. Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. Enter one path per line. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque. \"Dashboard main\"." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. of one or more pages of a website. which are " "rendered into an area." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. For more information. enter PHP code between %php. oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. " "The core Seven administration theme." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed. and \"Dashboard " "sidebar\"." msgstr "" "Si se elige la opción PHP.

or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. Tras " "su creación. incluye " "las regiones \"contenido\". Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. que viene con el núcleo. Algunos bloques dinámicos. los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos. Para más información."El tema de administración Seven. recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region. Some dynamic blocks. will be displayed only on certain " "pages. but are not " "displayed in any region. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas. remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions." msgstr "" "Al trabajar con bloques. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>. como los " "creados por los módulos. " "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región. \"Ayuda\". " . only to " "users of certain roles. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. " "such as those generated by modules. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\". Once created. or display regions in the same way. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. sólo se muestran en algunas páginas. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. and for controlling the order of blocks within regions.

Blocks " "are boxes of content rendered into an area. los bloques se ubican dependiendo del tema. or display regions in " "the same way. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web. Every user gets a personal blog. blocks are positioned on a per-theme basis. Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" . Cada usuario obtiene un blog " "personal." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios."Since not all themes implement the same regions. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones. of a web page. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings. or region." msgid "Use for multi-user blogs.

o " . For more information. como guías de recursos de un sitio. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista. y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado." msgstr "Activa los blogs multi usuario. and wikis." msgid "No books available." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>. secciones y subsecciones." msgstr "No hay libros disponibles." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured." msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog. manuales o wikis. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content. subsections. which displays the blog content of all users " "in a single listing. " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. sections." msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido. multi-page content. It allows you to " "create content that has chapters. Le " "permite crear contenido con capítulos. which displays all blogs available on your site. see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>. " "such as site resource guides. manuals. or any " "similarly-tiered structure." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página.

" msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>. as well as " "<em>adding content to books</em>." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. For book pages to " "show up in the book navigation. They can also view a list of " "all books. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. y al nivel superior de " "la estructura del libro. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>. and <em>deleting</em> book content. Para más " "información. they must be added to a book outline. and <em>creating new books</em>. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. " "<em>editing</em>."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado. También podrán ver un listado de todos los libros. and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections. and to the level above the current page in the " "book's structure." msgid "" "Books can be created collaboratively." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. y <em>crear nuevos " "libros</em>. Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro. and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>." msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " . Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books. deben " "añadirse al esquema o índice del libro.

lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. For " "more information." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. Al " "acceder a él. When viewed. " ." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro. collectively known as a book. Can be performance heavy. this content " "automatically displays links to adjacent book pages. Puede afectar al " "rendimiento." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>. as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links."todas sus sub-secciones. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Para más información. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages. see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice.

" msgid "Select one or more comments to perform the update on.</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color. but the color picker does not appear. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). " "pero ese selector no aparece.." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " . If you are sure that the theme does " "indeed support the color module. then your theme is not " "compatible with the color module." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. " "If you don't see a color picker on that page."backgrounds. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG. Para cambiar los " "colores de un tema compatible." msgid "" "The GD library for PHP is enabled. fondos." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>. even if they haven't changed</em>. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes. <em>you must save your " "color settings again. but was compiled without PNG " "support. or your selected " "comment was deleted by another administrator. entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>. Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto. and other theme elements. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this. To change the color " "settings for a compatible theme." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete. textos y otros elementos del tema." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. text.

" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval. For more " "information." msgstr "Borrados @count comentarios." msgid "Comments are hidden from view." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio. Para más " "información." msgstr "Comentario aprobado." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos. and moderate comments." ." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments. but existing comments will be displayed." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgid "Users cannot post comments. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios. set " "commenting defaults and permissions. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>." msgid "Comment approved. see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>.

" msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category.com." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval.msgid "Your comment has been posted.com'. To specify multiple " "recipients.com' or " "'sales@example. Co. separate each e-mail address with a comma. \"Compañía. comma-separated list of phrases." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue. bungee jumping. \"Company.\". Para especificar varios " "destinatarios.support@example.servicio@ejemplo." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail. Inc. Try again " "later." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo.com' ." msgstr "Publicado el comentario %subject.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name." msgstr "Su comentario ha sido enviado. " "Inténtelo después." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. Example: " "funny." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example. Use a case-sensitive. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category. Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas." msgid "Category %category has been saved." .com' o " "'ventas@ejemplo." msgid "Published comment %subject.com." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios. por ejemplo: " "Divertido." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. puenting." msgstr "Se ha guardado la categoría %category.

" msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>. Si se " "activa. Site administrators are still able to use the " "contact form. even if has been disabled." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. If enabled." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>. se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Users specify a subject. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled. el cual se puede modificar en la <a " . but the link is disabled by " "default." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. pero en principio este enlace " "está desactivado.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil. Para más información. For " "more information. write their message." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio. Los usuarios especifican un " "tema.

Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. use a block. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. For instance." msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url." msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo." msgid "Enable the personal contact form by default for new users. if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails. Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional. the " ." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos. use un bloque. you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules." msgid "Changing this setting will not affect existing users."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page.

site users can view newly " "added site content at a glance. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page. <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página. los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" . El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque." msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio. and display them when your mouse " "hovers over the block. <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page. " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>." msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>.

" msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists. although it " "is inactive." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type. aunque " "está inactivo." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database." msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos." msgstr "Registro de la base de datos limpiados. Para más información. " "For more information." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo." msgid "This field is required. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio.msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type. " ." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgid "Database log cleared." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type. que está reservado por la " "entidad de tipo %type.

" msgstr "Almacena campos en la base SQL local. Text (required)." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. the required " "Options module provides input widgets for other field modules. the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Lista " "(imprescindible). Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos. " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed.org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module. Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional). the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL.msgstr "Este campo es necesario. Texto (imprescindible). Algunos de los módulos son " "imprescindibles. El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos. usando tablas por campos. Taxonomy " "(optional). Taxonomía (opcional)." msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database. Some of the modules are required. Image (optional). Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales . Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required). Además. El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible)." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal. módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " ." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options. " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal. y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal.org</a>. and File (optional). using per-field tables. List (required). " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules.

Uselo con opciones para crear listas " "de selección." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo. Use with Options to create selection lists. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo. botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos. selection." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgid "This field stores varchar text in the database. Leave blank " "for no maximum." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" ." msgid "" "The Options module defines checkbox. and other input " "widgets for the Field module." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo." msgstr "" "Define tipos de campos de listas." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante. Leave blank " "for no minimum. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgid "Defines list field types." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator)." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas."decimal.

" msgstr "Editar opciones de instancia. to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado." msgid "Change widget type." msgstr "" "Aun no se han agregado campos." msgid "" "There are no fields yet added." msgid "Delete instance." msgstr "Eliminar instancia. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgid "Edit instance settings." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Editar opciones de campo." msgid "" ." msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." msgstr "Cambiar tipo de control." msgid "There was a problem creating field %label: @message." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo." msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled." msgid "The field %label cannot be added because it is locked.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres. Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\". You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page.

" msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. used when creating new content." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." ."These settings apply to the %field field everywhere it is used. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos. Como el campo ya contiene datos." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type." msgstr "Cambiado el control para el campo %label." msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgstr "%field no tiene opciones de campo." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgid "Updated field %label field settings." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type. " "Because the field already has data." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgid "Changed the widget for field %label." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgid "%field has no field settings. some settings can no longer be " "changed.

" msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled. Do not include preceding or trailing slashes. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>).msgid "Saved %label configuration." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes)." msgstr "Guardada la configuración de %label." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored. los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>). \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. Si " "se deja vacío." . Private file storage " "has significantly more overhead than public files." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes)." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido. No escriba barras ni al inicio ni al final." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada. pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo. \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida.

" msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo.msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles. Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes). \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes). For more " "information." msgid "Allowed file types: !extensions. " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size. Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco." msgid "Images must be smaller than !max pixels. Para más información. which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields)." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos)." ." msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value." msgid "Files must be less than !size. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes).

" msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgid "The text format ordering has been saved. Por eso. Use of this form has expired." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. El uso de este formulario ha caducado." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido. Un formato de " "nombre %name ya existe." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists. non-listed files are available " "for embedding in your content." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable. puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content. Try " "reloading the page and submitting again. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado.msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed. and the upload was canceled." ." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred. Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado. but are not included in the list at the " "bottom.

For more information." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>. Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). para " "más información. since one " "filter may prevent another filter from doing its job. " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed. Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal. todos los enlaces se pueden perder. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. When this happens. and other input allowed in " "content and comments. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo. Un formato de texto define que etiquetas HTML." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto. codes. the order of " "filters may need to be re-arranged. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important. Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal. all links may be removed. Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo. For example." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags)." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured.msgid "Added text format %format. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " . eliminando. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas.

</code> and " "<code>&lt. JavaScript event attributes. Aunque aprender HTML puede " "intimidar. " "JavaScript URLs." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Para más información." ." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. Los atributos de " "sucesos JavaScript." msgid "Filters content in preparation for display." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML.e.br&gt." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear.p&gt.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio. and CSS are always stripped." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado.br&gt.e. While learning all of HTML may feel " "intimidating. <code>&lt. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan." msgstr "No se permiten etiquetas HTML." msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo. " "<code>&lt.</code> y <code>&lt.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i.p&gt." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML.

los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades. which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo. que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example. " "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example." msgid "" "No containers or forums available. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\". <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>.msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." . Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. <em>Servicio técnico</em>).</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics. allowing discussions to be categorized and grouped. En un foro. which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. <em>Instalación de Drupal</em>). which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. <em>Installing Drupal</em>)." msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles. In a forum." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos. lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. users post topics and threads in nested " "hierarchies." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion." msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros. <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>). por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6. <em>Support</em>). or thread. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference.

When moving a " "forum topic between forums. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación. Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>." msgid "Use containers to group related forums. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados. impidiendo nuevos comentarios. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas. Use containers to group related forums. " "and prevent new ones." msgid "" "Adjust the display of your forum topics. Al trasladar una conversación " "entre foros. llamada también " "\"hilo\"." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "" ." msgid "Forums contain forum topics." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread.

" ." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website." msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add. Select one of the " "forums below instead." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages. not a forum." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar." msgid "" "The %style style has been overridden." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo. no un foro." msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro. allowing you to change its " "settings. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." msgid "" "The item %forum is a forum container. Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro.

" msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados." msgstr "!name debe ser un número entero." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgstr "Se creo el estilo %name." msgid "The image style name %name is already in use. puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." msgid "!name must be an integer. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo." msgid "Style %name was deleted. underscores (_). lo que le permite cambiar su " "configuración." msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created.msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito." msgid "" "If this style is in use on the site." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado." msgstr "" "Por favor. just delete" msgstr "No remplazar. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente." ." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module. para los nombres de estilos." msgstr "El estilo %name fue eliminado. " "and hyphens (-) for style names. guiones bajos (_) y normales (-)." msgid "The %style style has been revert to its defaults. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgid "No replacement. you may select another style to " "replace it. use sólo caracteres " "alfanuméricos.

" msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgid "!name must be a hexadecimal color value. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately. Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image." msgstr "!name debe ser un número entero positivo. #000000 for black)." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. la otra se " "calculará. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgid "Width and height can not both be blank. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro)." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen. Add one by selecting an " "option below.msgid "!name must be a positive integer. " "then crop the larger dimension." msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo." msgid "There are currently no styles." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." msgstr "Actualmente no hay estilos." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar." msgid "" "There are currently no effects in this style." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente. Leave " "blank for transparency on image types that support it. Si sólo se especifica una dimensión. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>. the other dimension will be " "calculated." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original. Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white." . This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image.

this image will be shown on display." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" ." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal." msgid "If no image is uploaded. %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises.msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgstr "Si no se sube una imagen." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero. ésta será la imagen que se muestre. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype.

" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display. por ejemplo: <em>cuadrado ." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen." msgid "List the current image styles on the site. Try again shortly." msgid "Height and width values must be numeric.85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números. screen readers." msgstr "Creación de imagen en progreso." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg." msgid "Error generating image. por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content. <em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress."The alt attribute may be used by search engines." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes." . and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda. Inténtelo dentro de un instante." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image.

" msgid "Provides image manipulation tools." msgid "Delete an image style.com/contact set the language to German." msgid "Configure an image style." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" ." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista." msgstr "Configurar un estilo de imagen.example.com/contact lo establecen en alemán." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.example.com/de/contact set " "language to German (de).</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language.com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de). Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real. " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style. <em>Domain</em>: URLs like " "http://de." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style." msgstr "Restablecer un estilo de imagen. " "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes. <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado. Use " "with caution on a production site." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." msgstr "Eliminar un estilo de imagen.

and to be multilingual. the translation is " "displayed rather than the original text. se muestra el texto original. " "Cuando no hay traducción disponible." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma. " "This action cannot be undone." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. " "que se almacena para su revisión por un traductor. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale). For more information." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición. se muestra esa traducción en vez del texto original. Para más " "información. the original text is displayed.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English. and examining " "text as it is about to be displayed. The Locale " "module works by maintaining a database of translations. When a translation is " "unavailable. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>. and then stored for " "review by a translator. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " . see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. Esta acción no se puede deshacer. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar.

com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\". " "registered users may select their preferred language." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter.po</em>) file." . interface text can be translated. Cuando provea " "manualmente un código de idioma. <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter. " "por ejemplo: \"http://ejemplo." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>.po</em> puede llevar un tiempo. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down.org.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente.po</em> files). la interfaz se puede traducir.org" msgid "" "Add a language to be supported by your site." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado.po</em>) y cada " "archivo <em>. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio.po</em>). When providing a language code manually." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext. a <em>.po</em> file may be a lengthy process. and authors can " "assign a specific language to content. La importación de un " "archivo </em>." msgid "" "With multiple languages enabled. Example: " "\"http://example. be sure to enter a " "standardized language code." msgstr "" "Con varios idiomas activos. " "Importing an individual <em>. Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma. click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually.

Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado. and is used when creating or editing " "translations." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language. " "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" .msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario. será la que se muestre. it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor. it will be displayed. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext). Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado." msgid "Determine the language from a request/session parameter. (Note: For translation tasks involving many strings." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio).) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones.

Escriba %front " "para enlazar con la página principal." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace. el menú " "aparecerá siempre expandido." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" . Enter %front to link " "to the front page. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú. the menu will always " "appear expanded." msgid "" "The path for this menu link. Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal." msgstr "Aun no hay enlaces de menú. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú.

" msgid "Deleted menu link %title." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>.msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgid "" "Optional." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú. the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top. En los menús. los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "" "Opcional." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" ." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings. In the menu. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit.

Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio." msgid "" "Add new menus to your site." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. como el enlace 'Cerrar sesión'." msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido. often in a top navigation bar. and rename and " "reorganize menu links. " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido. edit existing menus.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights. generalmente en una barra de " .

Indique un nombre distinto de %invalid." msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido." msgstr "Mostrar información del autor y fecha."navegación superior. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>. números y espacios." msgid "Display author and date information." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Nombre de sistema no válido." msgid "Invalid machine-readable name. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras. <a href=\"@link\">Add content type</a>. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgstr "" "Describir este tipo de contenido. Este " "nombre debe ser único." msgid "" "The human-readable name of this content type." msgid "" "Describe this content type. This name must be unique." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" . <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters. numbers." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>. and spaces." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available.

" msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo." msgid "The unique ID of the content item. Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgid "Tokens related to individual content items. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>." msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones." msgid "The main body text of the node." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. which can be set by role on the <a " . Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\".msgid "Deleted @count posts. or \"nodes\"." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. or \"node\". This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\"." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido.

" "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" ." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. and revert back to older versions." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user. " "your changes cannot be saved." msgid "" "Here. etc. En " "consecuencia. " "Full content. or " "you have already submitted modifications using this form." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser. " "comportamientos y permisos asignados." msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. RSS." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen. behaviors. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Print. this permission has security " "implications. Contenido completo. and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página." msgid "" "Individual content types can have different fields. RSS." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only. As a result. and define how the fields are " "displayed in each view mode. etc."href=\"@permissions\">permissions page</a>. sus cambios no se pueden guardar. que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>. Este permiso " "implica riesgos de seguridad. Impresión.

If you select no types. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas). bungee jumping. por ejemplo: Divertido. saltos en " "paracaídas. \"Company. no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. Inc. Example: " "funny." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet. Si no ha seleccionado tipos de contenido. comma-separated list of phrases." ." msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos. there will be no type-specific " "limitation.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). Use a case-sensitive.

" msgid "" "If you already have an OpenID.proveedordeopenid. It " "does not require special software. opciones de comentarios. reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID. a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales.msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea. front page promotion.g.com. incluyendo estado predefinido. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas. La " "próxima vez que inicie sesión. myusername. " "debería reconstruir la caché de permisos. " "promoción a la página principal. " "comment settings. content will automatically use the new permissions." msgstr "" "Este sitio admite OpenID. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. you " "may have to rebuild the permissions cache." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido. simplemente añádalos aquí." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido." msgid "" "Manage content types.openidprovider. Al terminar la reconstrucción. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings.com). including default status. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. Next time you log in. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content. por ejemplo: minombredeusuario. After rebuilding " "has completed. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido. and it does not share passwords " . enter the URL to your OpenID server " "below (e. etc. etc. just keep " "adding them here. You can have multiple OpenID servers if you like." msgstr "Encontrar y gestionar contenido.

Si no se ha identificado. which will look like " "<em>myusername. " "incluidos los sitios en los que se inicia sesión. a user must already have an OpenID account. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. the server " "communicates back to your site. For " "more information. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. asking it to verify the identity of the user. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID. asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID. assign one or " "more OpenIDs to an existing account. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID.proveedordeopenid. " "rather than having to change dozens of passwords individually. No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie. This means they can " "easily update their single password from a centralized location. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. verifying the user. and offers convenience and security to the users. which helps increase the user " "base. If they are not " "logged in. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. including the site being " "logged into. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>. The site then communicates " "with the OpenID server. and log in using an OpenID."with any site to which it is associated.com</em>." msgid "" ." msgid "Once you have verified your e-mail address. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser. When logging in. This " "lowers the barrier to registration. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web. you may log in via OpenID. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>. se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID. the OpenID server will ask the user for their password." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID. Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID.com</em>. la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria.openidprovider. " "Users can then create site accounts using their OpenID. " "If the user is logged into their OpenID server. Al iniciar sesión. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. Esto reduce las barreras " "para registrarse. Para más " "información. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. email verification is still " "necessary.

puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\". see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>. instead of replacing the page in your browser " "window. en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP. Ensure you have spelled your ID " "correctly. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. Complete the " "registration by filling out the form below. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link." msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" . Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario. Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link."Sorry." msgid "View administrative pages in the overlay. If you " "already have an account. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this." msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta. Si ya " "tiene una cuenta." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación. no es una OpenID válida. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\". " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta. For more information. que falta o está " "caducada. that is not a valid OpenID." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación. <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\". Para más información." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated. If you already have an " "account. Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página. Si ya tiene una cuenta aquí. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto.

for " "example. si ese hubiera sido el " "caso. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. por " "ejemplo: nodo/28." msgstr "Ese alias ya está en uso. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>. forum/1." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path . if any. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. " "por ejemplo. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. taxonomia/term/1. used in the " "PHP code." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente."Specify the existing path you wish to alias. taxonomy/term/1. For example: node/28. For more information. el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una " "ruta de URL puede tener varios alias. the alias 'about' for the URL path 'node/1'. " "forum/1." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use. Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido." .

and entering the " "question being posed. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves. you can click on the poll itself. Empresa. the answer choices. puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando). Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad. and beginning vote counts " "for each choice.msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. <em>Age</em>. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea.</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" ." msgstr "Su voto fue cancelado." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled. Edad</em> o <em>Acerca de mi." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls. or <em>About " "me</em>. <em>Company</em>. To vote in or " "view the results of a specific poll. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified. Para más información. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>." msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page. or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>. Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación.

Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente)." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.g. " "similar or related fields may be placed inside a category. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo. Para más " "información. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. aggregators) better understand its relationships and " "attributes." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading. and for users by username or e-mail." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page. The block is available to users with the " . edit a profile field and " "provide a new category name. For more " "information." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e. To provide structure." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. " "search engines. edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo. consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords. en caso de usuarios." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To add a " "new category (or edit an existing one). see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>. Para permitir una ordenación.

</em>.</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut.bike " "shed&quot." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot.</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido. <em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.</em>." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually.</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct."<em>Search content</em> permission." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set.." ." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado.fabulosa " "búsqueda&quot." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site.

" msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." msgstr "El valor @value no es NULO." msgid "Value @value is FALSE." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgid "Unable to add a shortcut for %title." ." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgid "Link with label %label found." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links.msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "Value @value is TRUE." msgstr "El valor @value es FALSO." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgid "Value @value is NULL." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." msgid "Link with label %label not found." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "El valor @value es NULO." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgid "Added a shortcut for %title." msgid "Value @first is equal to value @second.

or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. " "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas . The test ID can " "be found in the database. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>. For more information. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete.msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado. Para más información sobre cómo crear y modificar " . The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos. Additionally. For more information on creating and modifying your own " "tests. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez." msgid "Option @option for field @id is selected. or kept track of when " "viewing the results the first time." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. puede ser útil anotarlos en la base de datos. En ese " "caso. Sin embargo." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. simpletest table. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción." msgid "No link containing href %href found. or individually select tests for more targeted " "testing. select " "<em>all</em> tests." msgstr "" "De forma predeterminada. Para más información. Para una prueba a fondo. en " "algunos casos. Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código. For comprehensive testing." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled.

" msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado. consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed. Check your webserver configuration or contact your web host." msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" . " "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web."sus propias pruebas." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors.

" msgid "Logging for UNIX." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema." msgstr "El tema %theme no se encontró.msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." ." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows." msgstr "El tema %theme ha sido activado." msgid "The %theme theme has been disabled. Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled." msgid "" "Depending on the system configuration." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log. Linux.

" msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada." msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." msgid "The custom logo path is invalid." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgid "The custom favicon path is invalid." msgid "This IP address is already blocked." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded." msgid "%theme is now the default theme." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Especifique una dirección IP válida. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." msgid "You may not block your own IP address." msgid "The IP address %ip has been blocked.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal.

" msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse. The use of " "public files is more efficient." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado . El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga. but does not provide any access " "control." msgid "Default time zone. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\"." msgstr "La descripción de su sitio. Leave blank to display a generic \"page not found\" page. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages." msgid "Description of your site." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria. included in each feed." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado." msgid "Empty time zone." msgstr "Zona horaria predeterminada."document. <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgstr "Comprimir páginas en caché." msgid "No date types available." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos. incluida en cada cnal de noticias." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " ." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Zona horaria vacía." msgid "Remind users at login if their time zone is not set.

" msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento. such as " "Trigger module. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." ." msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgstr "Este formato ya existe." msgid "This date type already exists." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode. Enter a unique format string." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgid "New date type added successfully." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente." msgid "Custom date format updated." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type. Especifique un tipo único." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action. Enter a unique type."guiones bajos. " "como el módulo Disparador." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type." msgid "Custom date format added." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado. Indique un nombre de formato único." msgid "Tokens related to times and dates.

Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgid "Tokens related to uploaded files. Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date). Vea !php-date para más detalles.msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo. See !php-date for details." msgid "A date in a custom format." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." msgstr "Una fecha en formato personalizado. puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality. you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros. sin el protocolo." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" ." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format.

" msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada." msgstr "" "Si es posible." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>. and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver. Confirme la selección y pulse guardar." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone. En la gran mayoría de los " "casos." msgid "Private local files served by Drupal. In the vast majority of cases. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto. this will " "be the same machine." msgid "" "Select the desired local time and time zone." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible. " "Confirm the selection and click save. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas." msgid "System help" . Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria.

" msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. etc. content types." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas. resúmenes o " "todo el texto completo." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas." msgid "" "Configure the site description." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear. [user:name]." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks. the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web. etc." . menús." msgstr "Herramientas de desarrollo." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "Administrar bloques. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos. tipos de contenido. " "Puede incluir comodines como [node:title].msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgid "Development tools." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable. You may include " "placeholders like [node:title]." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado. Not " "all placeholders will be available in all contexts. menus." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services. y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos. [user:name]." msgid "" "The message to be displayed to the current user.

" msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site." msgid "Tools that enhance the user interface." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones. localization and translation. herramientas del flujo de trabajo " "editorial." msgid "Configure display formats for date and time.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar." . go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio. meta datos y SEO." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Su configuración ha sido guardada." msgid "Add new date type." msgstr "Búsqueda interna del sitio." msgstr "Configuración regional y traducción. metadata and SEO." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido." msgid "No vocabularies available." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio. For more information." msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha. editorial workflow tools." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings." msgid "General system related configuration. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora. <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>." msgid "Content workflow." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgid "Settings for the site's default time zone and country.

" msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms." msgid "There is currently no content classified with this term." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " . For example. For example." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía. Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía. <a href=\"@link\">Add term</a>. which you " "can click to navigate to the listing page).msgstr "" "No hay vocabularios disponibles." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page). " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>. and a corresponding RSS feed." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification. if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term. This is often done used for blogs or photo " "management applications. <a href=\"@link\">Agregar término</a>." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "No hay términos disponibles." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido. por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>.

y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado). a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. Los términos se " "agrupan en vocabularios." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles. Terms are grouped into " "vocabularies." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres. que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado). verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. For example." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " ." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field. For more " "information." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo.

" msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>."módulos en la zona superior de la pantalla." msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto. select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users. Para más información. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos. This module has no configuration options. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " ." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. Para más información." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>. called " "<em>Recent content</em>. and allows you to follow new content created by " "each user. For more " "information. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site.

<a href=\"@link\">Add " "action</a>. select <em>Enabled. In the <em>Publishing " "options</em> section. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio)." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger. and click the " "<em>edit</em> link for the content type."for the site interface). select <em>Enabled. In the <em>Publishing " "options</em> section. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. For more " "information." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." . " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. Para más información. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>. Para traducir un contenido. select the language for which you wish " "to provide content." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido. if the content type has been configured to allow " "translations. and then enter the content." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir. To translate content. select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma." msgstr "" "To configure a particular content type for translation.

lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad. For more information. Triggers " "are events." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente." . el inicio de sesión de un usuario. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador. such as new content being added to your site or a user " "logging in. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido." msgid "" "The %label action has been appended. and actions are tasks. see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label. Your site has been taken out of " "maintenance mode. para más " "información.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador. which is required to save the " "property change." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad." msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario.

" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados..." msgid "Checking available update data . Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles." msgid "Installation was completed successfully." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data .msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente." msgid "" "Installation was completed successfully." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento. Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgid "Error checking available update data." msgid_plural "Checked available update data for @count projects.." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " .." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles .." msgid "" "Update failed! See the log below for more information.. Your site has been taken out " "of maintenance mode. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ." msgid "Checked available update data for %title." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto." msgid "Checked available update data for one project.." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente." msgid "Update was completed successfully." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento. Your site is " "still in maintenance mode." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title.." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles.

It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" . Try again later." msgid "" "Back up your database and site before you continue. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgid "There was a problem getting update information." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version." msgstr "Todos los proyectos están actualizados." msgid "Failed to get available update data for one project. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento." msgid "You must select at least one project to update. lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente." msgid "Fatal error trying to download."proyectos." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar.

" msgstr "No se pudo extraer %file. Para obtener la información necesaria de " "actualización." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url. Si lo " "desea." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "La URL especificada no es válida." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local.org. and alerts " "administrators to available updates. you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos. If " "desired.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente)." msgid "Provided archive contains no files." msgid "Unable to determine %project name. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>." msgid "%project is already installed. In order to provide update " "information." msgid "Cannot extract %file. Para " . anonymous usage statistics are sent to Drupal." msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes). puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>. se envían estadísticas anónimas a Drupal." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación. For more information." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install. No es un archivo válido. not a valid archive." msgstr "%project ya está instalado.org." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia.

Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal. Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. which then " "transfers the files into your Drupal installation." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. From " "there. se le pedirá su clave FTP/SSH." msgstr "" "No hay información de actualización disponible. " "sobrescribiendo los antiguos." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>. Ejecutar <a " . Desde allí. you are prompted for your FTP/SSH password. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade."más información. overwriting your " "old files. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>.

" msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. To get notified for any available " "updates. !url." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes. !url. To get notified only for security updates. See " "the project homepage for more details. Consulte la página del proyecto para más detalles." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas. Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal. !url. Upgrading or disabling is strongly recommended."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. and can securely install or update " "modules and themes via a web interface. " "!url." msgstr "" . para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad.

" msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method. Cuando esta opción se desactiva. and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" ." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro. Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes." msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo." msgstr "Permitir firmas." msgstr "No hay personas disponibles." msgid "No people available." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled." msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado." msgid "Enable user pictures. and will be assigned a system-generated " "password." msgstr "Activar imágenes de usuario." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures. users will be logged in " "immediately upon registering." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors. With this setting disabled.

Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area. on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. " "when administrative approval is required." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores. while the original image " "is retained. Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " . " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered.msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria).

" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "El nombre de rol %name ya existe." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina. pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user. " "Ya no hace falta que lo use para identificarse." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled. Por favor.</p>" msgid "" .</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password. Elija otro nombre de rol. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user. Choose another role name. but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Cambie su clave. por " "favor.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas. Please change your password." msgid "The role name %name already exists. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas." msgid "" "You are logged in as %user.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer." msgid "" "You have just used your one-time login link." msgid "The one-time login link you clicked is invalid."blocked. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again.

" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address. el usuario debe confirmar por correo electrónico." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name. Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado. Please request a new one using the form below. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user. the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled. Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario." msgid "" "When enabled. " "All of your content will remain attributed to your user name. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada." msgstr "" "Al activarse. All " . la " "cancelación de la cuenta." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. Por favor." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgid "" "When enabled. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Si se activa." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario.

" msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " . " "Depending on choices you made when you installed Drupal. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado. each user can be " "assigned one or more roles. Para más información." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles." msgid "Tokens related to the currently logged in user. Todo el contenido creado por usted será eliminado. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>. " "Please request a new one using the form below. pida uno nuevo usando el formulario a continuación." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla. and log out. donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario. If allowed. Si se permite." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. For more " "information. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). and block or delete user " "accounts. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>. where they can " "also assign users to one or more roles." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>."of your content will also be deleted. the " "installation process may have defined more roles. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>. see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>. log in. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users. " "Por favor." msgid "Tokens related to individual user accounts. " "After creating roles." msgid "" "The User module allows users to register.

" . or using a particular function of the site (such as search). administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas). se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. such as viewing a particular type of content. " "editing or creating content. Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal. user registration." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir. editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios." msgid "" "This form lets administrators add." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido. Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida. and arrange fields for " "storing user data. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio. and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process. En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario). Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated. administering settings for a particular " "module." msgid "By default. el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page."action on the site." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures). Después de crear roles. A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles. " "personal contact forms. and account cancellation. edit. " "crear o editar contenido." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado. " "los formularios de contacto personales. De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios).

too many failed login attempts from your IP address. " "apóstrofos y guiones bajos.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario." msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept. guiones cortos. punctuation is not allowed except for periods. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgid "" "Sorry." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. apostrophes." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" . no se permiten signos de puntuación. and underscores. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos. unpublished. " "hyphens." msgstr "%name se ha desactivado. Salvo los puntos. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>." msgid "User module history view element. This IP " "address is temporarily blocked." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled.

\r\n" "\r\n" "-. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión. Once it has been approved. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account. and other details. disponer su clave y otros detalles. set your password. Una vez haya sido aprobada.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].\n" "\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" . Your application for an " "account is currently pending approval." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar.

It is temporarily blocked." msgid_plural "There are currently @count users online." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgid "" "Sorry. Ha quedado temporalmente bloqueada. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado." msgstr[0] "" "Lo sentimos. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta." msgid "Find and manage people interacting with your site.\"." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio. Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático.." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content." . como " "una página \"Acerca de." msgstr[1] "" "Lo sentimos. It is temporarily blocked." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados." msgid_plural "" "Sorry. there have been more than @count failed login attempts for this " "account." msgid "There is currently 1 user online." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories. such as an 'About " "us' page." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled.msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email. Ha quedado temporalmente bloqueada. there has been more than one failed login attempt for this " "account.. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>.

By default. For more information." msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code." msgid "A simple one-column.msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido. " "or <em>blog</em>." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " . the blog entries are displayed by creation " "time in descending order.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>. consulte la <a " "href=\"http://drupal. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar. tableless. see the <a href=\"http://drupal. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal. de " "anchura variable." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas. sin tablas." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador. and are promoted to " "the site's front page. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal. with comments enabled." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window. fluid width administration theme.

se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgstr "Hola." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users. Para saber más." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe." msgid "Hello !recipient-name." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo."electrónico o <em>blog. Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo." msgid "Overview of fields on all entity types." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors. en principio. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios. !recipient-name.

" msgstr "" ." msgid "" "Configure default behavior of users. es " "necesario cambiar el %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo.%field: table doesn't exist." msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgstr "Configurar cuentas de usuario.%field: field already exists." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. e-mails." msgid "Cannot set default value of field %table." msgid "Cannot add field %table.%field: El campo ya existe." msgid "Configure user accounts." msgstr "No se pudo añadir el campo %table. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe. correos electrónicos." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. and user pictures. fields. " "!request_new.%field: field doesn't exist." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico. it's required to change " "the %name." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Table %name already exists." msgid "Cannot add field %table." msgstr "La tabla %name ya existe." msgid "%module module installed. including registration " "requirements.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. " "incluyendo los requisitos para darse de alta." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address. " "!request_new. " "campos e imágenes de los usuarios." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email.%field: La tabla no existe." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado.

" msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe.%field: " "el campo no existe.:" msgstr "" ." msgid "" "Cannot rename field %table." msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table.%name: el campo " "no existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgid "" "Cannot change the definition of field %table." msgid "" "Cannot remove default value of field %table." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists.%field: field doesn't " "exist.%name to %name_new: target field already " "exists." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content. comments." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe. etc.%name: field doesn't " "exist.%name como %name_new: el campo ya " "existe."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist.%field: " "el campo no existe." msgid "Use this page to create a new custom block.

Cuando define un campo. números. comentarios. La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. ficheros. For example. puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. you can reuse it." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" ." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text. which " "corresponds to the type of data you want to store. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo. cuentas de usuario. if needed. but the " "machine name cannot be changed after you have created the field. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type." msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente). You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary. " "etc. file. etc. The " "label can be changed after you create the field.). etc. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario. you choose a particular <em>field type</em>. user accounts. if you " "define a custom image field for one content type. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar. in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. comments. etc. Además. number."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido. When " "you define a field. you " "can add the same field to the second content type. puede reutilizarlo. " "comentarios. por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido.:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). etc. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field.).

This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes. such as field labels " "and help text). You can edit it from this " "page. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. Sólo se " "añadirán los textos nuevos." msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado." msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set. The plural format is updated. como etiquetas de texto y texto de ayuda)." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto." msgid "Updated set name to %set-name." msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. only new strings are " "added." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name. Puede editarlo desde " "esta página. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página. Las formas plurales se actualizarán." msgid "" . los " "nuevos se añadirán.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page. new ones are " "added." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language.

they may also be affected by deleting it. Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos. podrían verse afectados al eliminarlo." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" ." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set. consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted. Para " "obtener más información." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario. " "For more information." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios.

" msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded. an administrator selects shortcut sets for users. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios." msgid "Add and modify shortcut sets. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>.msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. select one to be own active set." ." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos. Without this " "permission." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo.

" msgstr "Si lo deja en blanco.msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos. \"0\" will be used. se utilizará \"1\"." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema. se utilizará \"0\"." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "Select a forum." msgstr "El identificador HTML %id es único.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log." msgstr "" "Ver." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Seleccione un foro. edit and delete all content regardless of permission " "restrictions. \"1\" will be used.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs. editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " ." msgid "The HTML ID %id is unique." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message." msgstr "Si lo deja en blanco." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID.

(See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role)." msgid "Your modules have been downloaded and updated. se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción. a new %type will " "be created instead of a translation." msgid "A date in 'time-since' format. referente HTTP. You can make any role the " "Administrator role for the site. Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro. Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe. lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario. meaning this will be granted all new " "permissions automatically. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje."sitio." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores. Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio. " "You can define a specific set of permissions for each role.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal. (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. Debe tener " . Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio.

artículos de prensa o entradas de blogs. " "moderator."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. Ejemplos de roles son usuario anónimo. To delete a role choose \"edit role\"." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" . It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). etcétera. " "Examples of roles include: anonymous user. press " "releases or blog posts. administrator and so on. moderador." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. administrador. recolorable theme with many regions. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\". Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>. usuario " "registrado. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador)." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible. authenticated user.

Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>. Disallowed tags are stripped from the content. underscores." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme." msgstr "No hay de alias de URL." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" . or hyphens. these settings will be used." msgstr "%field no puede contener marcas." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual." msgstr "@name necesita al menos PHP @version." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor. When " "your site is displayed using this theme." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version. se usarán estas " "opciones.msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. guiones bajos o guiones." msgid "" "@name requires this module and version." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido." msgstr "@name requiere este módulo." msgid "No URL aliases available." msgid "%field may only contain characters a-z." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed.

" "no es válido." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original. puntos o guiones bajos. periods." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type. %prefix. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos. or " "underscores. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field. %prefix." msgid "Field storage engine not found." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos." msgid "Entity %entity has no base table." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar. que está prohibida." msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." msgid "For this query an entity type must be specified." ." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist. is invalid." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta.

[site:url]. " "[user:mail]. [user:name]. [user:edit-url]. " "[user:mail]." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" ." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo. [site:url-brief].msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API. [site:login-url]. [user:edit-url]." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto." msgid "No fields have been defined yet." msgid "Edit an existing effect within a style. [site:url]. " "[user:one-time-login-url]." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min." msgstr "No hay campos definidos todavía." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test. [user:name]." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede. [user:cancel-url]." msgid "1 e-mail was sent during this test. " "[user:one-time-login-url]." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name]. [site:login-url]. [user:cancel-url]. [site:url-brief]." msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba.

[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "-. en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name].\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "After setting your password.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña.\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name]. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "-.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " .\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña.\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked."[user:name].

" "nonce: @nonce. Palabra clave: @nonce.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible. Hay más información disponible en el registro del " "sistema.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name].\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled. Palabra " "clave: @nonce.\r\n" "\r\n" "-." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied.\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa. because the destination " "is invalid.El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta. because the destination " .El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada."used.\r\n" "\r\n" "-. More information is available in the system log." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. nonce: @nonce." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\n" "\n" "-.\n" "\n" "-." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q. porque el destino no " "es válido." msgid "" "The specified file %file could not be copied." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar.

" msgid "" "The specified file %file could not be deleted." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida. More information is available in the system log." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist. Más " "información disponible en el registro del sistema. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe. More " "information is available in the system log. because the destination " "%destination is invalid." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino." . because the destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper. Hay más información disponible en el registro del " "sistema." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself. More information is available in " "the system log." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied." msgid "" "The data could not be saved."directory is not properly configured. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. por que el destino " "no es válido. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente. More information is available in the system log." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar. Hay más " "información disponible en el registro del sistema." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination. because the destination " "is invalid." msgid "" "The specified file %file could not be moved. because it is not a " "valid URI. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo. Más información disponible en el registro del " "sistema." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination. because the destination " "%destination is invalid." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory.

" msgstr "No se muestra ningún campo. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" . This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgid ".Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido. Changes are " "automatically saved." msgid "No field is hidden.msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido." msgid "Missing text format: %format." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type." msgstr "Falta el formato de texto: %format. so it has " "been automatically selected." msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced.Select a value -" msgstr ". Los cambios " "se guardan automáticamente. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgstr "No hay ningún campo oculto. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo.

." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella. error pages. !excerpt . !excerpt . and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgid "Search is currently disabled." msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default.msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr ". and " "number of posts per page... eslogan." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura. cantidad de envíos por página y " "páginas de error." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgid "..." msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. slogan.. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. " "because it is in use by the following modules: %modules. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio. !excerpt . !excerpt .. e-mail address." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas." msgstr "La búsqueda está desactivada. dirección de correo electrónico. " "página de inicio predeterminada." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name." msgstr "Última ejecución hace %cron-last." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas. El tamaño de " .. default front page...." msgid "Manage automatic site maintenance tasks..

podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgid ".\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-." msgid "" "Your virtual face or picture. Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios.Seleccionar . Includes absolutely required " "modules only." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas." msgid "" "Minimal profile for running tests." .\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada." msgid "The settings file is writable. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas. y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba.El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "" "Su foto o imagen virtual." msgstr "." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo." msgid "" "[user:name].[site:name] team" msgstr "" "[user:name]."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP.Select .\n" "\n" "After setting your password.\n" "\n" "Después de establecer su contraseña.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.

y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file." msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web. borre " "el archivo %file existente. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page." msgid "The settings file is owned by the web server.txt</a>." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato. Log on to your web server. Acceda a su servidor web." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them. Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor. and create a new one by copying the %default_file file to %file." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the " "file permissions on your server. remove the existing %file " "file. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>. consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL." msgid "Customize your dashboard." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos." msgstr "Formato de texto %format desactivado." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

" msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida.msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful