# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgstr "No hay categorías disponibles." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" .msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título.

msgid "Session opened for %name." msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" ." msgstr "Sesión abierta para %name.

msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist." msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." msgstr "La URL completa del canal de noticias." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" .

" msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" .msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page.

" msgstr "El asunto del mensaje." msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" ." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportación desconocido.msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message.

" msgstr "Configuración guardada." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" ." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario.msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved.

" msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" .msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "Debe escribir una categoría." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgid "You must enter a category." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category.

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS .blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." msgid "View this category's recent news." msgstr "Se han salvado las categorías." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" ." msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved.

" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgstr "Este campo es obligatorio.msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgstr "Canal de noticias %feed añadido." msgid "Feed %feed added." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado." msgid "The feed %feed has been added." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Canal de noticias %feed borrado." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." ." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting.msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url. We should be back shortly." msgid "Jump to the first new comment of this posting. Thank " "you for your patience." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" ." msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." msgstr "Ir al primer comentario de este envío. Gracias por su paciencia." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento. " "Volvemos en seguida." msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página.

" msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" ." msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgstr "Sesión cerrada para %name." msgstr "Debe especificar una fecha válida." msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date." msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required." msgstr "El campo %field es necesario.msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

" msgid "Syslog" ." msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS." msgstr "Dejar vacío para %anonymous.msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous." msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options.

msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección." msgstr "Categoría %category agregada. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "Categoría %category borrada. All e-mails from the system will be sent to " "this address." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada." msgid "aggregator ." msgid "Category %category deleted." msgid "" "The e-mail address %email is already registered." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "La categoría %category ha sido borrada." msgid "Category %category added. La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos." msgid "The category %category has been added.@title" . <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada." msgstr "La categoría %category ha sido agregada.

" msgstr "Se han guardado los cambios." msgstr "Esta acción es irreversible." msgstr "No hay elementos seleccionados." msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." msgstr "Ver perfil de usuario." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Se ejecutó la actualización." msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone." msgid "The update has been performed." msgstr "No hay usuarios seleccionados." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" .

" msgstr "Por favor.msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords." msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\". escriba algunas palabras clave." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" .

" "Por ejemplo." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors. type \"about\" when writing an about page." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" . Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final. teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. For " "example.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. o no funcionará la URL del alias." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores.

" msgstr "Enviarle una copia." msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgstr "Se ha enviado su mensaje." msgstr "Eliminado el término %name." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term." msgstr "No hay estadísticas disponibles." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgid "Your message has been sent." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" .

" msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. because of error \"%error\" on " "line %line. If anonymous " "users are allowed to vote. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line. due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted.msgid "View the list of polls on this site." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." msgid "" "The feed from %site seems to be broken." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results." msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar. Esta " "acción no se puede deshacer." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" .

" msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved." msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" ." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Su voto ha sido registrado.

" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." msgstr "La acción se guardó exitosamente.S.msgid "U." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgid "Action '%action' added." msgstr "@type: eliminado %title." msgid "Manage the actions defined for your site." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" ." msgstr "Se agregó la acción '%action'." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado.

" msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid." msgstr "El campo !name es obligatorio.msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" ." msgstr "La fecha indicada no es válida. No se puede mover el archivo subido. Could not move uploaded file." msgstr "Error al subir el archivo.

. La explicación " "se le muestra al usuario. por favor. The title will be shown to the user." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Escriba lo que quiere buscar... An " "example title is \"Favorite color\"." msgid "" "An optional explanation to go with the new field.msgid "Please wait." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field. Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\". El título se mostrará al usuario.." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" ." msgstr "" "El título del nuevo campo." msgstr "Espere. The explanation will " "be shown to the user.

" msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user. el bloque será visible a todos los usuarios. " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgid "The block has been created." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario.msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "El bloque ha sido creado." msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" ." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s)." msgstr "Creado un vocabulario nuevo. Si no " "selecciona ningún rol." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu. This action cannot be undone." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. If you select no roles." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated. Esta acción no se puede " "deshacer. %name.

" msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él." ." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error. This action " "cannot be undone. Esta acción no se puede deshacer. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo." msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database. " "incluyendo los situados a la derecha del decimal." msgstr "Eliminado el vocabulario %name. it will be lost. Esta acción no podrá deshacerse. including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module." msgid "The number of digits to the right of the decimal.msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module. va a ser permanentemente " "borrado.

" msgstr "" "Define controles de selección." msgstr "Define tipos de campo de texto simple." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version.msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "Define tipos de campos numéricos. check box and radio button widgets for text and " "numeric fields. Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget. " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios." msgid "Defines numeric field types." msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" . casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection. define the 'off' value first.

oldest first" msgstr "Fecha ." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios.newest first" msgstr "Fecha ." msgid "Date ." ." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments. %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it.primero lo más nuevo" msgid "Date ." msgid "" "The menu system stores system paths only." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." msgid "There was an error saving the menu link.primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema. but will use the URL alias " "for display. pero " "usa los alias URL para su presentación.msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella.

" msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title..least active first" msgstr "Envíos .!title" msgstr "RSS: !title" msgid "..msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú." msgstr "." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken..most active first" msgstr "Envíos .primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision.." .primero los más activos" msgid "Posts ." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS ." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts .

" msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgid "OpenID login cancelled." ." msgstr "@type: actualizado %title." msgstr "Define un tipo de campo de archivo." msgid "Defines a file field type.msgstr "El nombre %name ya está asignado." msgid "@type: added %title." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgstr "El acceso con OpenID falló." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgstr "El directorio %directory no existe.

" msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS." msgid "There is no new syndicated content from %site.msgstr "@type: añadido %title." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." msgstr "La acción %action se ha desasignado." msgstr "Se actualizó el término %term.None selected -" msgstr "." msgid "Error saving user account.aggregated feeds" msgstr "@site_name . due to \"%error\"." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted. and Atom feeds)." msgid "Deleted content type %name." msgid "The role has been added. RDF." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name." msgid "The feed from %site seems to be broken." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name." msgid "There is new syndicated content from %site. elija -" msgid ". RDF y Atom).Please choose -" msgstr ".Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name .Por favor." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned." msgid "Enter your keywords" ." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\".aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name ." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." msgstr "Se ha añadido el rol.canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name ." msgid "." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site.canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS. because of error \"%error\".

" msgid "The user must enter a value." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "El usuario debe introducir un valor." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" . Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo." msgid "Visible in user registration form." msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\". Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\"." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page.msgstr "Escriba las palabras clave.

" msgstr "No hay directorios temporales que eliminar." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje.msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove. These tests " "help assure that your site code is working as designed." ." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe.

" msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email. no " "se enviarán mensajes de correo." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. If blank. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj. puede avisar por correo a una lista de usuarios." msgid "The e-mail address %mail is not valid.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida. los " "negativos indican en sentido contrario. no e-mails will be sent." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email. it can notify a list of users via e-mail. negative are counter-clockwise. Put each address " "on a separate line. El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo. Positive numbers " "are clockwise." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. " "Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco." msgstr "No se pudo crear el archivo." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" ." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones.

" msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server. you should update as soon as " "possible. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. To ensure the " "proper functioning of your site." msgid "%emails are not valid e-mail addresses. ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Para garantizar la seguridad de su servidor. debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio.msgid "%email is not a valid e-mail address. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " .

¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked. ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team. and is no longer available for " "download. y " "no está disponible para su descarga. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. and is no longer available for " "download. and is no longer " "available for download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . and is no longer " "available for download."disponibles</a> para más información. y tampoco estará disponible " "para su descarga. " "and is no longer available for download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga.

puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic." msgstr "Se ha actualizado el @type %term.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "Creado nuevo @type %term. Higher numbers mean more " ." msgid "The @type %term has been updated." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results." msgstr "" "Si mueve este tema." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro.

" msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. Los cambios surten efecto inmediatamente. Cero significa que la propiedad se " "ignora." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions. just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones. Changes take effect " "immediately. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto."influence." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions. " "Leave blank for none. click here to add more " "choices." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting." msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. El propio enlace se retiene. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. Los números " "mayores implican mayor influencia. haga clic aquí para " . The link itself will be " "retained. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace. zero means the property is ignored.

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición." msgid "For security reasons." msgid "@type %title has been deleted." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted. your upload has been renamed to %filename." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form. el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" ."El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgstr "@type %title ha sido borrado." msgstr "" "Por razones de seguridad." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso.

Your account is currently " ." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List." msgstr "%name: valor ilegal." msgstr "" "No fue posible subir la imagen." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image." msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated. edit.msgid "Cron run successfully." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value. edita o añade roles de usuarios." msgstr "Lista. or add user roles." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required. el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "Se ha actualizado el campo." msgstr "No hay contenido disponible.

a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address.A. de Macao.htaccess file...<br />In the meantime." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario.htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied. Please create a " ". Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo.R. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales. China" msgstr "R. the " "maximum allowed size for uploads. because no file by that " "name exists.A. China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S." msgid "" "The file %file could not be saved. Por " "favor cree un archivo . Please check that you supplied the correct filename." ."pending approval by the site administrator.E." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre. Por favor.R.htaccess. China" msgstr "R.A.<br " "/>Mientras se autoriza. because it exceeds %maxsize.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo . compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write ." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself. de Hong Kong.A.E.

" msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles." msgstr "" "Error de subida. because the upload did not " "complete. Ha ocurrido un error desconocido." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota. el " "tamaño máximo permitido para subidas." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. porque el proceso de subirlo no " "se completó." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG. Dé un nombre al archivo. Please give a name to the file." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "" "Upload error." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar. the maximum dimensions are %dimensions pixels. Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" . Could not move uploaded file %file to destination " "%destination. porque es mayor que %maxsize. An unknown error has occurred. PNG y GIF." msgid "Only JPEG. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination." msgid "The file %path was not deleted." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgid "The file %file could not be saved." msgid "" "The file %file could not be saved. the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgid "The image is too large. por " "favor." msgid "The image is too small." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "La imagen es muy grande." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota. because it does not exist. PNG and GIF images are allowed." msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña." msgid "The file's name is empty.

indíquelo aquí. If you're not sure " "what you should enter here. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging. enter its " "number." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar. change this." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios. leave the default settings or check with " "your hosting provider. and underscores. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí." msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. escriba su número. categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display." msgid "If your database is located on a different server. guiones altos y guiones " "bajos. categorization." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites." msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número. " "hyphens." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" . los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos." msgid "Database port must be a number." msgstr "" "Gestionar el etiquetado." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar. and classification of your content. punctuation is not allowed except for periods." msgid "" "Spaces are allowed.

Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost." msgstr "El comentario al que va a responder no existe.msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios. This action cannot be " "undone." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "El debate está cerrado. Please contact the site " "administrator." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgid "You are not authorized to view comments." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. No puede enviar comentarios nuevos." msgstr "" .

Esta acción no " "se puede deshacer." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" ." msgid "" "The URL of your homepage is not valid." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." msgid "The e-mail address you specified is not valid.e."Se perderán todas las respuestas a este comentario. of the form <code>http://example." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgstr "" "La URL de su página web no es válido." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s. i." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject. Remember that it must be fully " "qualified. por ejemplo " "<code>http://example." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa. or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla.com/directory</code>.com/directory</code>." msgstr "Debe especificar un autor válido." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers. search engines. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen.

" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgstr "@type %title se ha creado." msgid "@type %title has been updated." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" . Para " "más información." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgid "The post could not be saved." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages." msgid "@type %title has been created." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file. Esta acción no puede deshacerse." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information. This action cannot be undone." msgstr "El envío no se pudo guardar." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale.

" msgid "Password field found." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" . " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type. with translation" msgstr "Habilitado." msgstr "Página interpretada con éxito." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. lo que " "plantea un riesgo de seguridad." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Permiso inválido %permission. Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario." msgstr "Encontrado campo de contraseña." msgid "Username field found.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled." msgstr "!method @url devolvió @status (!length)." msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function. con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "El archivo no pudo ser subido. " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones.

" msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max . Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas.%test." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass.%test. Vuelva a intentarlo más " "tarde." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional. This is intended for " "developers when creating tests. @fail." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max ." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado." msgstr "Procesada la prueba @num de @max .%test." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. and @exception" msgstr "@pass." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max .msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error. y @exception" msgid "No test(s) selected.%test." msgstr "" ." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp. @fail." msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display. Please try again later.

" msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor." msgstr "No hay campos disponibles." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Ha ocurrido un error." msgstr "Inicializando. Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing." msgid "Registration successful." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." msgid "0 sec" msgstr "0 seg" ." msgid "No fields available." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." msgid "An error has occurred." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values. You are now logged in." msgstr "" "Se ha registrado correctamente." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book. " "No se envió mensaje de correo.

" msgstr "la fecha en la que se envió el nodo." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez." msgstr "El título del comentario. con mayúsculas. Please " "request a new one using the form below. <strong>cats OR dogs</strong>." msgid "This login can be used only once. <strong>gatos OR " ." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password." msgstr "El título del nodo. Por ejemplo." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields. enter the new password in both " "fields. usando el siguiente formulario.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename." msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual. " "For example." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado. por favor." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>." msgid "The date the node was posted. escriba la nueva " "contraseña en ambos campos." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Solicite otro.

" msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."perros</strong>." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgid "Cron run completed." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgid "The user account %id does not exist.

Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>." msgid "" "If more than one application will be sharing this database.</li><li>Para actualizar una instalación existente. edit the " "appropriate <em>settings.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error. " "proceda al <a href=\"@base-url/update." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. para su sitio @drupal." msgstr "Instalado el módulo %module. debe vaciar la base de datos " "existente.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.php\">update script</a>.php\">script de " "actualización</a>.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>.</li><li>To install to a different database.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over. como %prefix." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module. " "introduzca un prefijo. proceed to the <a " "href=\"@base-url/update." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente. edite " "el archivo <em>settings.</li><li>To upgrade an existing installation.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" . you must empty your existing " "database.

" msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam. and other notifications. " "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam. Ranges from 0 to 100." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Rangos " "desde 0 hasta 100. y otros avisos. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted. Para más " ." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada. dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. pero actualmente tiene una " "longitud de %length.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada. " "Higher values mean better image quality but bigger files. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG.)" msgid "" "By default.

<em>Examples: \"en\"." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>. \"en-US\" y \"zh-Hant\".</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés." msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas. a script " "or regional variant name. \"en-US\" and " "\"zh-Hant\". opcionalmente." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time. Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>." msgid "Invalid language code. el nombre de un script o una variante " "regional. <em>Ejemplos: \"en\". " "Language codes typically use a country code."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>." ." msgstr "Código de idioma no válido." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando.</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>. and optionally." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma.

" msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas. and posts in this language will be set to be language " "neutral. Esta acción es irreversible." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language). se agregará." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada. The search is case sensitive." . This action cannot be undone." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. it will be added." msgid "Language negotiation configuration saved.po</em>). If you choose a " "language which is not yet set up." msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty.po</em>) file. Si elige un idioma que " "todavía no está incluido." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos.

" msgstr "El texto ha sido eliminado." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>." msgid "The language selected for import is not supported.msgid "The language %language has been created." msgid "" "The translation was successfully imported.po</em>).pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal. Hay %number textos traducidos " "de reciente creación. " . There are %number newly " "created translated strings." msgid "String not found." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgstr "El idioma %language ha sido creado. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos. %update " "updated and %delete removed." msgstr "Se ha guardado el texto." msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado." msgstr "" "La traducción se importó con éxito." msgid "The string has been removed. %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added." msgstr "Texto no encontrado." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado.

" msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ."%update se han actualizado y se han borrado %delete." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma. " "because no translations currently exist for that language." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgid "Exported translation file: %filename." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgid "Exported %locale translation file: %filename. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" . Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese.msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese.

" "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Simplified" msgstr "Chino." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar. simplificado" msgid "Chinese.func_overload</em> setting. Check the php.msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to). Debe revisar la opción " . " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to).ini <em>mbstring." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Traditional" msgstr "Chino." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled.

" msgid "Server error. Check the php. El método @methodname no está especificado."<em>mbstring." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8. Not well formed" msgstr "Error al analizar." msgid "Server error. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo. Invalid XML-RPC. Requested method @methodname not specified.ini <em>mbstring. Debe revisar la opción " "<em>mbstring." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar." msgid "Server error.http_output</em> setting. XML-RPC no válido." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php. Request not well formed." msgstr "Error del servidor. Check the php.ini <em>mbstring. La petición no está bien formada. GNU " "recode o mbstring para PHP. Request must be a methodCall. No está bien formado" msgid "Parse error." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8. Please install iconv." msgstr "Error al analizar." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar." msgid "" "Unsupported encoding %s.func_overload</em> de php.ini <em>mbstring. Invalid method parameters. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." .http_output</em> " "de php.ini. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar.encoding_translation</em> " "setting. GNU recode or mbstring " "for PHP. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Haga el favor de instalar iconv. Debe revisar la opción " "<em>mbstring.http_input</em> de php.ini." msgstr "Error del servidor. Wrong number of method parameters.http_input</em> setting. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgstr "" "Error del servidor. Debe revisar la opción <em>mbstring. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Número incorrecto de parámetros del método." msgstr "" "Codificación %s no admitida.encoding_translation</em> de php." msgid "Parse error.ini." msgid "Server error.ini.

Requested function @method does not exist.multicall." msgstr "Error en el servidor. using a number of standardized " "XML-based formats.msgstr "Error del servidor. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada." msgstr "Error del servidor. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). usando varios formatos " "estandarizados basados en XML." msgid "Invalid syntax for system. Each category provides its own feed page and " "block. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>.multicall están prohibidas." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds. <a href=\"@rdf\">RDF</a>. A feed may only have one entry. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>. La función requerida @method no existe. A " "cada canal o categoría de canal. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>. Parámetros del método no válidos. RDF or Atom format.multicall." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed). Requested method @methodname signature not specified. en particular sitios de noticias y blog." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos. For example. Firma del método @methodname no especificada." msgid "Server error. RDF o Atom. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>.multicall are forbidden." msgid "Add a feed in RSS." msgid "" "Current feeds are listed below." msgstr "Las llamadas recursivas a system." msgid "Recursive calls to system." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together." msgstr "" "Miles de sitios." msgid "Server error. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>. Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>. <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. For each feed or feed category. and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " ." msgstr "Sintaxis no válida para system." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal).

" msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado." msgstr "Leer las últimos entradas de blog." msgid "Post new blog entry." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" ." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros." msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>. Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque." msgid "No blog entries have been created. Por ejemplo." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog. how " "often it polls them." msgid "!author has not created any blog entries." msgid "You have not created any blog entries."canales de noticias." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites." msgstr "No se han creado entradas en el blog." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries. la " "frecuencia de actualización y su categorización. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales). and how they're categorized." msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios.

You may now position it " "relative to other pages. Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página)." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. the changes could not be " "saved. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books." msgid "book: updated %title. the block will " ."This book has been modified by another user." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas." msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas. y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente. %title may be " "added again using the Outline tab. and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgid "Updated book %title. puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book." msgid "The book outline has been updated." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page)." msgid "There was an error adding the post to the book." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected. Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Actualizado el libro %title." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current. los cambios no se " "pudieron guardar." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro." msgstr "El envío se ha eliminado del libro." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas.

no se desplegará ningún bloque." msgstr "" . Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda."contain only the one menu corresponding to the current page's book. si la " "página actual no está en un libro." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio. You need at least %size more. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgid "" "%title is part of a book outline. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "La página padre en el libro. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual." msgid "This is the top-level page in this book. the child pages will be relocated " "automatically. En este caso. " "Si procede a borrar. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque. In " "this case." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro. Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>. and has associated child pages. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado. Necesita al menos %size más." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema. if the current page is not in a book." msgid "No book selected." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente. no block will be " "displayed." msgid "" "The parent page in the book. If " "you proceed with deletion." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas.

so use this tag to " "add additional ones." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." ." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1." msgid "Logs and records system events to the database.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida." msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s). las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes). Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use. Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado." msgid "" "By default line break tags are automatically added. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s). las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente. aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form.0."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\"." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404). <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario." msgid "" "The contact form has not been configured. porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Usar esta etiqueta es diferente." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403). Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1." msgid "" "When listing categories.

para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list . las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente.li&gt.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list .li&gt. so use this tag to " "add additional ones.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev." msgstr "Párrafo uno.use the &lt. to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt.li&gt. aunque puede añadir etiquetas adicionales.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added." msgid "Paragraph two." msgstr "" "De forma predefinida. to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt." msgstr "Párrafo dos.li&gt.use the &lt." msgid "Paragraph one. para comenzar cada elemento de la " "lista" ." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.

" msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. paragraph and &lt.dt&gt. &lt. da comienzo a la " "descripción de la definición. y " "&lt.dd&gt./p&gt. da comienzo a la lista de definiciones. " "line break." msgstr "" . begins the definition term and " "&lt." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag. &lt." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag.br /&gt." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos. Also allows enabling of module-provided filters. close paragraph tags " "are inserted automatically." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente. da " "comienzo a cada término definido y &lt. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías.p&gt.br /&gt. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines.dl&gt. The &lt. including allowed " "HTML tags." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists.p&gt. Las " "etiquetas &lt." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.dl&gt. &lt. Si los párrafos no se reconocen. &lt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. begins " "the definition list./p&gt.dt&gt. para el salto de línea y &lt. begins the definition description.dd&gt. " "&lt." msgid "" "Configure how content input by users is filtered.

visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados. Esta acción no se " "puede deshacer. si los hay. if any." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios. " "incluidas las etiquetas HTML permitidas." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz). see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión. but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión. visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. This action cannot be undone. " "To delete posts in this forum." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético)." msgstr "" ." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically). or inside another " "container or forum. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum. o dentro de " "otro contenedor o foro." msgid "" "For more information." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro." msgid "Description and guidelines for forums within this container. " "Para borrar entradas en este foro." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz)." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página." msgid "Default number of forum topics displayed per page. También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético)." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos." msgid "Default display order for topics.

which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor). which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others).po</em> a la vez. o cuando se agregan " "nuevos idiomas. ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>.po</em>). Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones).po</em> en el " "paquete). Drupal muestra los textos traducibles en grupos." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. " "Because text groups provide a method of grouping related strings. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>."Para más información. Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio." msgid "Manages the display of online help. " "Drupal displays translatable strings in text groups.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled." msgid "" "Note that the <em>.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro. " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>. modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext). An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em> file at a time." .po</em> files " "within the package). or as new languages are added." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface.po</em>) form. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados. Since this page only allows " "the import of one <em>. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>. consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>. it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum. Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>.pot</em>) form.pot</em>). generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal.

" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. " "numbers." msgid "This account's default language for e-mails." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field. If enabled. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido. and preferred language " "for site presentation. " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>. and underscores. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language. If disabled. Si " "está habilitado." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " .msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>. Si está inhabilitado." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma." msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails. a " "language selection field will be added to the editing form. allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título. new posts are saved with the default " "language.

" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Copia de la revisión de %date." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " ." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>. y puede ser un proceso largo." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete. visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>. Esta acción no se puede " "deshacer." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado. This action cannot be undone."minúsculas.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date.!--break--&gt." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content. números y guiones bajos." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in.!--break--&gt.</span>" msgid "Copy of the revision from %date.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío. and may be a " "lengthy process." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt.\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split. where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt.

" msgid "The alias %alias is already in use in this language. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>." msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido. visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgid "Content permissions have been rebuilt."de su sitio web. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>. If you do not have an OpenID and would like " "one." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado." . visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas.

followed by the name " "of the new alias." msgstr "Se ha guardado el alias. " "render your site inoperable.. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system.?php ?&gt." msgid "The alias has been saved. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP. Experimenting with PHP may corrupt your database.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>." msgid "You may post PHP code. seguida por el " "nombre del nuevo alias. " "including posts and blocks." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content. incluyendo entradas y bloques." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them. evite usar código " ." msgstr "Puede agregar código PHP. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio. or significantly compromise security.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma. o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site. tags. SQL.?php ?&gt. SQL o Drupal. You should include &lt. or Drupal." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal. Debe incluir las etiquetas &lt." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio. avoid using custom PHP " "code within posts.

" msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script. rather than execute." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content."PHP personalizado en sus entradas. hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons.php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque. comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>. los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo. Si este módulo es desactivado " "o borrado. Si " "necesita usar formularios. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos. then " "blocks and posts with embedded PHP may display. " "the PHP code." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template." msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma. If this module is disabled or deleted. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes. If you " "need to use forms." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " ." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP.

" msgstr "No se permiten valores negativos. Una <em>encuesta</em>. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP. será removida." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones. the poll will be closed automatically."with a simple message. " "it will be removed." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles.</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados. la encuesta se cierra automáticamente. If this category remains empty when saved. una vez creada. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgid "" "The name of the field. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated.\n" "Unless you know what you are doing. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar." msgid "After this period. visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada." msgid "Negative values are not allowed. once created. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " . los visitantes ya no pueden votar " "en ella.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "Tras este período." msgid "" "No fields in this category." msgstr "" "No hay campos en esta categoría. A " "<em>poll</em>.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

or external references to " "your website." msgid "Popular content" . " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. A diferencia de bloquear a un " "usuario. banning a visitor works " "even for anonymous users." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. Unlike blocking a user." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos." msgid "Enables site-wide keyword searching.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgid "" "When you ban a visitor. Required for referrer statistics." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access." msgid "" "This page displays all external referrers. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de " "referente. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site.

" msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgid "Logs and records system events to syslog. en lugar del " "logo predefinido." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»." msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" ." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgstr "Si está activado." msgid "View access log." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre».msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers. the following logo will be displayed." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." msgstr "Ver los principales sitios de referencia." msgid "View pages that have been hit frequently. se muestra el logo siguiente." msgstr "Ve el registro de acceso.

" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados. use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed."Your shortcut icon." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site." msgstr "" "Su icono de acceso rápido." msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgid "Use the default shortcut icon." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server. or 'favicon'." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido. use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido. se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." msgstr "Cachés vaciadas. o \"favicon\"." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " ." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido. y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers.

" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura." msgstr "La ejecución de Cron ha fallado. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal. it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgid "No modules are available to uninstall. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link. son las opciones que se emplean." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los " "proyectos." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." ." msgid "Cron ran successfully." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project." msgid "Cron run failed."contenido en cada canal de noticias." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module. these settings will be used. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación. across all themes.org's support forums and project issue queues." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. Unless they have been overridden by a " "specific theme. puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal.

net/configuration." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems. Drupal necesita al menos " "PHP %version." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado." msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales. Drupal requires at least PHP " "%version.changes\">how " "to change configuration settings</a>. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php." msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " ." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old.net/configuration. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado.changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación.

" msgid "" ." msgid "" "For more information." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "" "Para más información." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "Dependiendo de su configuración. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales." msgid "Cron has not run recently. se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit. You must change the file's permissions to be " "non-writable. a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended. However."help prevent errors in the update process. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él. Sin embargo." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad. especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgid "The directory %directory is not writable." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit. Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." msgid "" "Depending on your configuration. vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia). Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory.

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

" msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos." msgid "You must enter a username." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" ." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico. \"brad\" y \"brenda@example." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." msgid "%name has been deleted." msgid "The username cannot begin with a space." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario." msgstr "Se ha eliminado %name. " "Por ejemplo." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\". For example." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos.com\". \"brad\". podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\"." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgid "Deleted user: %name %email.com\"." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio. and " "\"brenda@example." msgid "The username cannot end with a space." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address.

net/apc\">APC</a>. but does " "not have the required libraries. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports. (@current of @total)" msgstr "Subiendo." msgid "Uploading.." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable.. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.php.. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez.net/apc\">APC</a>. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " . pero no " "tiene las bibliotecas necesarias..." msgstr "Comenzando subida. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl.php. Note that only one upload at a time is supported." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl.php.php.." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl.php. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible. %upload" msgstr "La subida del archivo falló.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible.msgid "Manages the user registration and login system." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor." msgid "Starting upload.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo.php.." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress.

pero el mismo no se encuentra habilitado. Añada " "<code>apc." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.ini.net/manual/en/apc.php#ini. Alternatively.rfc1867 = 1</code> to your " "php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>.php.php#ini.configuration. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl. " "but it is not enabled.apc.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl.apc.net/manual/en/apc.php.php. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl. la cual soporta más de una subida simultánea.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" . which supports more than one simultaneous upload." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>."mod_php y no como FastCGI.php." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php. " "Alternativamente.ini configuration.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php. Add <code>apc.configuration.

" msgid "" ." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid "." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line." msgstr "Tipo de datos a almacenar. and " "underscores. _)" msgid "Type of data to store." msgid "Form element to edit the data. 0-9.Seleccione un tipo de campo -" msgid ".Select an existing field -" msgstr "." msgid ". El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos). numbers. números y guiones bajos." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos." msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales." msgstr "El nombre del sitio." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo.Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label.Select a field type -" msgstr ".Select a widget -" msgstr "." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado. 0-9."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line.Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format. _)" msgstr "Nombre del campo (a-z." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats." msgid "The name of the site." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid.

"Add new field: the field name %field_name is too long." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta." msgid "%name must be an integer." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgid "%name must be a number." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgstr "%name debe ser un entero.php" msgstr "update." msgstr "Solo se permiten números en %field." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgid "Only numbers are allowed in %field. El límite es de 32 caracteres. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" ." msgstr "%name debe ser un número." msgid "%name must be a positive integer." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgid "Add existing field: invalid widget." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Añadir campo existente: Control no válido. The name is " "limited to 32 characters." msgid "Maximum number of values users can enter for this field. including the 'field_' prefix.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control. incluido el prefijo 'field-'.

" msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name." msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked. and click " "<em>Run tests</em>. id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name. de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado. The verbose data will be erased between " .msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself.

@fail. La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal. and @debug" msgstr "@pass." msgid_plural "Removed @count test results. @exception. y @debug" msgid "The test run did not successfully finish."each test suite run." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas. @exception." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes. @fail." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid "@pass." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar. lo que sirve para la depuración." msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests." msgid "Seven" msgstr "Seven" ." msgstr "Ver resultados de las pruebas." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result." msgid "No leftover tables to remove.

" msgid "The author of the comment. si el hilo de comentarios está activado." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "El ID único del comentario." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo. si estuviese identificado como usuario." msgstr "La URL del comentario." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario. if comment threading is active." msgid "The formatted content of the comment itself. if they were logged in." msgstr "La URL de la página del autor del comentario." msgstr "El comentario padre." msgid "The name left by the comment author." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario." msgid "The date the comment was posted." msgid "The number of comments posted on a node." msgid "The URL of the comment." msgstr "El nodo al que envió el comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgid "The comment's parent.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " ." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgstr "El autor del comentario." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from.

" msgid "The number of visitors who have read the node today." msgid "The number of visitors who have read the node." msgid "The slogan of the site." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgid "The URL of the node." msgid "The language the node is written in. si es " "que existe alguna." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgstr "El autor del nodo." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "La URL del nodo." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." ." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgid "The type of the node."it." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgid "The author of the node." msgid "The URL of the node's edit page. if one " "exists." msgstr "el tipo del nodo." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgstr "El lema del sitio.

en kilobytes." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "El ID único del término de taxonomía." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" ." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgid "The size of the file." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgid "The date the user account was created." msgid "The login name of the user account." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía. in kilobytes." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgid "The email address of the user account." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to. if one exists." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "El tamaño del archivo." msgid "The web-accessible URL for the file." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgid "The name of the file on disk." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgid "The date the file was most recently changed.msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgid "The date the user last logged in to the site. si existiera." msgid "The unique ID of the uploaded file.

" msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. " "If you are unsure how to do so." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." ." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error." msgid "Sorry. debe elegir un idioma para continuar la instalación. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database." msgstr "Lo sentimos. Sin embargo.msgid "This OpenID will be attached to your account after registration. however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgid "authorize. Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file. Si no está seguro de cómo hacerlo. you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgid "Sorry." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "No le está permitido acceder a esta página." msgstr "Disculpe." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server." msgid "Congratulations." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>. the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver. you must select a language to continue the installation. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad. consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>.php" msgstr "authorize. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used. el perfil que ha elegido no se puede cargar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>.

Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "El archivo %file ya existe." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos." msgstr "No hay actualizaciones pendientes." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam.txt</a>. Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL. will be sent from "this address." msgid "The %file file exists." " " " " ." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados.txt</a>." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración.org</a>." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación. se enviarán desde esta dirección de correo." msgid "No pending updates. such as registration information. If you are unsure how to grant file permissions. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación. Copie el " "archivo %default_file a %file.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>. consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>." msgid "" "Automated e-mails. como la información de " "registro. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components." msgid "The settings file is not writable.org</a>." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos. Copy the %default_file file to %file. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "El archivo de configuración no existe.

" msgstr "Error." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido. Renombrelo y " "vuelva a probar." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos." msgid "" "The file could not be uploaded." msgid "Invalid form POST data. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>. por favor." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida." msgid "To continue. so your password " "will be sent in plain text." msgstr "Datos POST de formulario no válidos.msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>." msgid "Unable to continue." ." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection. this type of connection protocol (%backend) does not exist. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. provide your server connection details" msgstr "Para continuar." msgid "No active batch. no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory. because the destination %destination " "is invalid." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory. su clave será " "enviada en texto sin formato." msgstr "No hay lote activo." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido. indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error.

js was lost." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file." msgid "No strings available." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. Compruebe los permisos del archivo." msgid "JavaScript translation file %file." msgid "" "The following modules are required but were not found." msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file. Verify the file permissions." msgstr "No se pudo abrir %settings." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Módulos necesarios no encontrados.js se ha perdido." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed. La tarea %task no se encontró." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete()." msgid "Failed to open %settings. The task %task " "wasn't found." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgid "" "Unable to send e-mail.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete(). Move them into " "the appropriate modules subdirectory." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor. como " "<em>sites/all/modules</em>. Contact the site administrator if the problem " ." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." msgid "Failed to modify %settings." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found. Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri." msgstr "Se completaron @current de @total." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado. such as " "<em>sites/all/modules</em>. " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos. Verify the file permissions." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgstr "No hay textos disponibles.

" msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" ." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX." msgstr "módulo %module desactivado." msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación. <a href=\"@url\">Volver en " "línea." msgid "" "Fatal error in update.</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento." msgid "File Transfer failed. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema."persists." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen." msgid "%module module disabled." msgstr "módulo %module activado. cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente. Causa: !reason." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally. Revise " "any errors. Revise cualquier error. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló. <a href=\"@url\">Go online." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgid "%module module enabled." msgid "Debugging information follows.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento.

" msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block.com/feed. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario.xml. este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page." msgstr "Ninguna fuente disponible." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed." msgid "A feed named %feed already exists. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal. Escriba un nombre " "único.xml." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>. Enter a unique title.ejemplo." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form. Enter a unique URL.example. such as " "http://www. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página." msgid "No categories available." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML.com/feed. Si selecciona '0'.msgid "No feeds available." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Especifique una URL única. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed." msgid "" "The length of time between feed updates." msgstr "" "No hay categorías disponibles. <a href=\"@link\">Add feed</a>. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. tal como " "http://www." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe." msgid "A feed with this URL %url already exists. Escriba una URL válida." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. Enter a fully-qualified URL." msgid "" "The URL %url is invalid." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " ." msgstr "" "La URL %url no es válida. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>. <a href=\"@link\">Add category</a>.

for example they store feed items." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS. Escriba un título único. " "Choose the processors suitable for your task. Atom and RDF feeds. Enter a unique title." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures." msgid "No new feed has been added." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "Esta URL no es válida. la configuración " "predeterminada es suficiente." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar. Si elije '0'." msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "La URL %url no es válida." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto." msgid "For most aggregation tasks. the default settings are fine." msgid "" "Fetchers download data from an external source." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados." msgid "A category named %category already exists."más reciente." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL. Elija los " "procesadores adecuados para su tarea." msgid "This URL is not valid." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Atom y RDF. por ejemplo. estos " "bloques de canales quedarán desactivados." msgid "" "Processors act on parsed feed data. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar." msgid "The URL %url is invalid." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items." ." msgid "A feed with the URL %url already exists. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. almacenando elementos de canal." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe.

Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>. or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader)." msgstr "" "Para un número reducido de categorías. and may be grouped in categories. see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS. while " "a multiple selector works well with large numbers of categories. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido. The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>. usando algunos " "formatos XML estandarizados. For more information." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías. " "generally by topic. RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web. and Atom-based " "feeds made available across the web." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>. using a " "number of standardized XML-based formats. las casillas marcables son " "más fáciles de usar." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories. o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). Para más información. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content. usualmente por tema. checkboxes are easier to use. El " ." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>. RDF-.

" msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. editar y eliminar canales de " "noticias." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente. incluyendo cuando " . Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias." msgstr "" "Los administradores pueden añadir. and deleting feeds" msgstr "Añadiendo." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. edit. and delete feeds. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds." msgid "Adding." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles. editing. Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>. saving you the " "effort of adding them manually. ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator. OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>. y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories.

enter PHP code between %php." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. " "The core Seven administration theme."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque. and a block may appear in any one of these regions. \"Dashboard main\"." msgid "" "Override the default title for the block." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única. visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. For more information. and for " "controlling the order of blocks within regions. Escriba una ruta por línea." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "" "Si se elige la opción PHP. hidden by default" msgstr "Personalizable. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title. visible by default" msgstr "Personalizable. The '*' " "character is a wildcard. and \"Dashboard " "sidebar\". implements the " "regions \"Content\". Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal. or leave blank to use the default block title. " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. \"Help\". escribar el código PHP ebtre %php. Enter one path per line. or region. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front " "es la página principal. El " "carácter '*' se usa como comodín. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. of one or more pages of a website. which are " "rendered into an area. oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas. for example. " . %front is the front page." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque.

" "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques." msgstr "" "Al trabajar con bloques." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>."El tema de administración Seven. which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. and for controlling the order of blocks within regions." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. \"Ayuda\". los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos. or display regions in the same way. Once created. or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks. sólo se muestran en algunas páginas." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. como los " "creados por los módulos. Some dynamic blocks. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks. que viene con el núcleo. will be displayed only on certain " "pages. " . incluye " "las regiones \"contenido\". La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. but are not " "displayed in any region. remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\". Tras " "su creación. Algunos bloques dinámicos. Para más información. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. " "such as those generated by modules. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas. only to " "users of certain roles. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks.

" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block. los bloques se ubican dependiendo del tema." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" . Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgid "Use for multi-user blogs. blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Cada usuario obtiene un blog " "personal. of a web page." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región. Every user gets a personal blog." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region. or display regions in " "the same way. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones."Since not all themes implement the same regions. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings. or region. Blocks " "are boxes of content rendered into an area." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque.

" msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured. secciones y subsecciones." msgid "No books available." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>. sections. o " . see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>. y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content. which displays all blogs available on your site. multi-page content." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. " "such as site resource guides. or any " "similarly-tiered structure. manuals. como guías de recursos de un sitio." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog." msgstr "Activa los blogs multi usuario. For more information. and wikis." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página. subsections. " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido. It allows you to " "create content that has chapters. manuales o wikis. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries. Le " "permite crear contenido con capítulos. which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "No hay libros disponibles.

Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>. They can also view a list of " "all books." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido. and add " "those pages to a custom table of contents menu. and <em>deleting</em> book content. " "<em>editing</em>." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book. as well as " "<em>adding content to books</em>. For book pages to " "show up in the book navigation. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. deben " "añadirse al esquema o índice del libro. y <em>crear nuevos " "libros</em>."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>." msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " . and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content." msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgid "" "Books can be created collaboratively. También podrán ver un listado de todos los libros. and to the level above the current page in the " "book's structure. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro. they must be added to a book outline." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>. y al nivel superior de " "la estructura del libro. Para más " "información. and <em>creating new books</em>. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>.

" msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. When viewed." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline. lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados. Para más información. this content " "automatically displays links to adjacent book pages. For " "more information. Al " "acceder a él." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links."todas sus sub-secciones." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>. " . " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales. Can be performance heavy. Puede afectar al " "rendimiento." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él. collectively known as a book." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión. as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>.

Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto. or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " . This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). then your theme is not " "compatible with the color module. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo. fondos. text. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG. To change the color " "settings for a compatible theme.. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes. " "pero ese selector no aparece." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado. and other theme elements. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module." msgid "" "The GD library for PHP is enabled." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this. entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>.</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios. <em>you must save your " "color settings again." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él. but the color picker does not appear." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete. even if they haven't changed</em>. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. but was compiled without PNG " "support." msgid "Select one or more comments to perform the update on. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>."backgrounds. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos. Para cambiar los " "colores de un tema compatible. " "If you don't see a color picker on that page. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>. textos y otros elementos del tema." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>.

" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación." msgstr "Comentario aprobado." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgid "Deleted @count comments." msgid "Users cannot post comments. see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgid "Users cannot post comments. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgid "Comment approved." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos." msgid "Comments are hidden from view." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "Borrados @count comentarios. but existing comments will be displayed." ." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador. For more " "information." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes. and moderate comments." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar. set " "commenting defaults and permissions." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio. Para más " "información." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio.

" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Inc." msgstr "Publicado el comentario %subject.com' or " "'sales@example." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios. Co.com. Use a case-sensitive. \"Company." msgid "Published comment %subject. por ejemplo: " "Divertido.com'." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail.com' o " "'ventas@ejemplo. Para especificar varios " "destinatarios." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example. comma-separated list of phrases." msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category. Example: " "funny. Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas. bungee jumping. Try again " "later." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval." msgstr "Se ha guardado la categoría %category.support@example.com' ." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue.\"." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category.com.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above.servicio@ejemplo. \"Compañía." msgstr "Su comentario ha sido enviado.msgid "Your comment has been posted." msgid "Category %category has been saved." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo." . separate each e-mail address with a comma. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma. puenting. To specify multiple " "recipients. " "Inténtelo después.

se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio. If enabled." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>. Los usuarios especifican un " "tema. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled. Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>. write their message. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. pero en principio este enlace " "está desactivado. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. Users specify a subject." msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio. even if has been disabled. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. For " "more information. el cual se puede modificar en la <a " . This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>. Site administrators are still able to use the " "contact form. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. but the link is disabled by " "default. La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico. Para más información. Si se " "activa. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created.

" msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails. if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site. Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional. use a block. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url." msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada. you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name." msgid "Changing this setting will not affect existing users. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature. use un bloque." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes." msgid "Enable the personal contact form by default for new users. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. For instance. the " . to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site." msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url.

The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially. site users can view newly " "added site content at a glance." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" . El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page. <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>." msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página. los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista. and display them when your mouse " "hovers over the block. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>. " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio.

" msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type. que está reservado por la " "entidad de tipo %type." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio." msgid "This field is required." msgid "Database log cleared. aunque " "está inactivo. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists.msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site. " ." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos. although it " "is inactive." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name. " "For more information." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database." msgstr "Registro de la base de datos limpiados." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type. Para más información.

" msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database. Lista " "(imprescindible). the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. the required " "Options module provides input widgets for other field modules." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database.msgstr "Este campo es necesario. the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada. and File (optional). " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal. Texto (imprescindible). Image (optional)." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no. y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal. Taxonomy " "(optional). using per-field tables." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules. Además." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " . Some of the modules are required." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required).org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment. Algunos de los módulos son " "imprescindibles. usando tablas por campos. Taxonomía (opcional). Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional). List (required). Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos. El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible). Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales . El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos.org</a>." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "Almacena campos en la base SQL local. Text (required)." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL.

Use with Options to create selection lists." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator)." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" ." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database." msgid "Defines list field types." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero. Uselo con opciones para crear listas " "de selección." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos." msgid "" "The Options module defines checkbox." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgid "This field stores varchar text in the database." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo. and other input " "widgets for the Field module." msgstr "" "Define tipos de campos de listas. selection." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo." msgid "This field stores a number in the database as an integer."decimal." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros. botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos. Leave blank " "for no minimum.

" msgid "Delete instance." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\". You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page." msgstr "Eliminar instancia." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos." msgid "Edit instance settings." msgid "" "There are no fields yet added." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Aun no se han agregado campos." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgid "Change widget type." msgid "" . Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>." msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." msgid "There was a problem creating field %label: @message. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgstr "Cambiar tipo de control." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres." msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo." msgid "The field %label cannot be added because it is locked. to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "Editar opciones de campo.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary." msgstr "Editar opciones de instancia." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled.

" msgstr "" "El valor predeterminado para este campo." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." . " "Because the field already has data." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Como el campo ya contiene datos." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "%field no tiene opciones de campo." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label." msgid "%field has no field settings. used when creating new content. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos." msgid "Updated field %label field settings." msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field. some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type." msgstr "Cambiado el control para el campo %label." msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted.

" msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes). \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. No escriba barras ni al inicio ni al final. but allows " "restricted access to files within this field." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes)." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero." msgstr "Guardada la configuración de %label. Do not include preceding or trailing slashes. Si " "se deja vacío. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida. \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos. los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." ." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido. Private file storage " "has significantly more overhead than public files.msgid "Saved %label configuration." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference.

\"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco." ." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor." msgid "Images must be exactly !size pixels.msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgid "Images must be between !min and !max pixels. For more " "information. which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields)." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module. Para más información. Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes)." msgid "Files must be less than !size. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes). " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size." msgid "Allowed file types: !extensions." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos). " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla.

puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Use of this form has expired." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. Por eso. Un formato de " "nombre %name ya existe." ." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred. but are not included in the list at the " "bottom.msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content. and the upload was canceled. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. A format named %name already exists. non-listed files are available " "for embedding in your content. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php. El uso de este formulario ha caducado." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido. Try " "reloading the page and submitting again. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content.

" "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables. codes. A " "text format defines the HTML tags. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo. For more information. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. since one " "filter may prevent another filter from doing its job." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). When this happens. Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal.msgid "Added text format %format. eliminando. todos los enlaces se pueden perder. Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. para " "más información." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas. Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. all links may be removed." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured. and other input allowed in " "content and comments." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format. Un formato de texto define que etiquetas HTML. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>." msgid "The text format %format has been updated. the order of " "filters may need to be re-arranged. " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " ." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format. For example.

" msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML. " "<code>&lt.br&gt.</code> and " "<code>&lt. JavaScript event attributes." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto." msgid "No HTML tags allowed.e.e. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy.</code> y <code>&lt. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear." msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan. While learning all of HTML may feel " "intimidating." msgid "Filters content in preparation for display. Los atributos de " "sucesos JavaScript.p&gt. and CSS are always stripped." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML." msgid "" "A list of HTML tags that can be used.br&gt. " "JavaScript URLs.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML.p&gt. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio. <code>&lt. Aunque aprender HTML puede " "intimidar." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content." ." msgstr "" "Para más información." msgstr "No se permiten etiquetas HTML." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted.

" "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example. En un foro. which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios. que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example. or thread. <em>Instalación de Drupal</em>)." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion. <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>. In a forum. los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades. users post topics and threads in nested " "hierarchies.msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros. allowing discussions to be categorized and grouped. which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo." msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros. <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>)." msgid "" "No containers or forums available. por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\"." ." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. <em>Support</em>)." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. <em>Installing Drupal</em>). <em>Servicio técnico</em>). which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example. lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior.</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics.

llamada también " "\"hilo\"." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro." msgstr "" . Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>. Use containers to group related forums." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>." msgid "Forums contain forum topics.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>. impidiendo nuevos comentarios. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados." msgid "A forum holds related forum topics. When moving a " "forum topic between forums. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas. " "and prevent new ones. Al trasladar una conversación " "entre foros." msgid "" "Adjust the display of your forum topics." msgid "Use containers to group related forums.

" msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro. Select one of the " "forums below instead." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro." msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgid "The image effect was successfully applied." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages. allowing you to change its " "settings." msgid "" "The item %forum is a forum container." msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar. not a forum." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally." . Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website. no un foro." msgid "" "The %style style has been overridden. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>.

just delete" msgstr "No remplazar." msgid "" "If this style is in use on the site. " "and hyphens (-) for style names." msgid "Style %name was deleted. underscores (_)." ." msgid "No replacement. guiones bajos (_) y normales (-)." msgstr "" "Por favor." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters." msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio. you may select another style to " "replace it." msgid "The image style name %name is already in use." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgid "!name must be an integer. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo." msgid "The %style style has been revert to its defaults. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente. para los nombres de estilos." msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no. puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado." msgstr "El estilo %name fue eliminado.msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito. use sólo caracteres " "alfanuméricos." msgstr "!name debe ser un número entero." msgstr "Se creo el estilo %name." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel. lo que le permite cambiar su " "configuración.

Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. the other dimension will be " "calculated. Add one by selecting an " "option below. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. Leave " "blank for transparency on image types that support it. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente. " "then crop the larger dimension. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo. If only " "a single dimension is specified." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal." msgstr "!name debe ser un número entero positivo.msgid "!name must be a positive integer." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image." msgstr "Actualmente no hay estilos. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro)." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image." msgid "Width and height can not both be blank." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgid "!name must be a hexadecimal color value." . Si sólo se especifica una dimensión. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas. Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original. la otra se " "calculará. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>." msgid "The part of the image that will be retained during the crop. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgid "There are currently no styles." msgid "" "There are currently no effects in this style. #000000 for black).

" "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. this image will be shown on display." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "If no image is uploaded." msgstr "Si no se sube una imagen." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" . %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype.msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero. ésta será la imagen que se muestre." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale.

" msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path."The alt attribute may be used by search engines." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress. Try again shortly.85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen. por ejemplo: <em>cuadrado ." msgid "Height and width values must be numeric. and " "when the image cannot be loaded." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content. <em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display. por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg." ." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." msgstr "Creación de imagen en progreso. screen readers." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgid "Error generating image." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen. Inténtelo dentro de un instante." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia." msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name." msgid "List the current image styles on the site.

" msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado.example." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" . " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs.com/de/contact set " "language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like " "http://de.com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de).</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "Configurar un estilo de imagen. " "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes. Use " "with caution on a production site.com/contact set the language to German. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen." msgstr "Restablecer un estilo de imagen.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.example." msgid "Configure an image style." msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "Eliminar un estilo de imagen." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." msgid "Delete an image style.com/contact lo establecen en alemán. <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de.

see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>. and examining " "text as it is about to be displayed." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. and then stored for " "review by a translator." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale)." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. " "que se almacena para su revisión por un traductor. When a translation is " "unavailable. the original text is displayed." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page. se muestra el texto original. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar. the translation is " "displayed rather than the original text. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " ." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English. se muestra esa traducción en vez del texto original. Esta acción no se puede deshacer. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>. " "This action cannot be undone. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. and to be multilingual. Para más " "información. The Locale " "module works by maintaining a database of translations. For more information. " "Cuando no hay traducción disponible.

Example: " "\"http://example. When providing a language code manually.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext. <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language. Cuando provea " "manualmente un código de idioma." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal. interface text can be translated." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente.org. La importación de un " "archivo </em>." msgstr "" "Con varios idiomas activos." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages." ." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio.po</em> files).po</em>) file.po</em> puede llevar un tiempo."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web.po</em>) y cada " "archivo <em>. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down. los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>. la interfaz se puede traducir. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>.org" msgid "" "Add a language to be supported by your site. click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. a <em>.po</em>). be sure to enter a " "standardized language code. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>. ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado. " "por ejemplo: \"http://ejemplo. Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma." msgid "" "With multiple languages enabled." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. " "registered users may select their preferred language. " "Importing an individual <em>.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\"." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>. and authors can " "assign a specific language to content.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor.po</em> file may be a lengthy process. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado.

" msgid "Determine the language from the browser's language settings. (Note: For translation tasks involving many strings. it will be displayed." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language. it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario. and is used when creating or editing " "translations. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext). Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" ." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador. Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado.msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings." msgid "Determine the language from a request/session parameter. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. " "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos. será la que se muestre." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text.

" msgid "" "The path for this menu link. the menu will always " "appear expanded.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" . <a href=\"@link\">Add link</a>. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu. Escriba %front " "para enlazar con la página principal. Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace." msgstr "Aun no hay enlaces de menú. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. el menú " "aparecerá siempre expandido." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children.

" msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. En los menús. los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba.msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted. In the menu." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgstr "" "Opcional." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page). Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" . the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgid "" "Optional. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title.

" msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules. como el enlace 'Cerrar sesión'. edit existing menus." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights. " "as well as the 'Log out' link. and rename and " "reorganize menu links." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido. generalmente en una barra de " ." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio. often in a top navigation bar." msgid "" "Add new menus to your site." msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores." msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario.

<a href=\"@link\">Add content type</a>."navegación superior. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>." msgstr "Mostrar información del autor y fecha. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras." msgid "Invalid machine-readable name. Este " "nombre debe ser único. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Describir este tipo de contenido." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgid "" "Describe this content type. Enter a name other than %invalid. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page. <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>. números y espacios." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido." msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters. Indique un nombre distinto de %invalid." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgid "" "The human-readable name of this content type." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones. and spaces." msgid "Display author and date information." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación. numbers." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" ." msgstr "Nombre de sistema no válido. This name must be unique.

or \"node\"." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\".msgid "Deleted @count posts." msgid "Tokens related to individual content items." msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo. which can be set by role on the <a " ." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\"." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse. Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. This will help " "other authors understand your motivations. or \"nodes\"." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content." msgid "The unique ID of the content item." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones." msgid "The main body text of the node." msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>.

" msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores. RSS."href=\"@permissions\">permissions page</a>. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user. Impresión. En " "consecuencia. As a result. or " "you have already submitted modifications using this form." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content. " "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido. this permission has security " "implications. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Print. behaviors. etc." msgid "" "Individual content types can have different fields. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode. " "Full content. Este permiso " "implica riesgos de seguridad." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. " "comportamientos y permisos asignados." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only. sus cambios no se pueden guardar." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación." msgid "" "Here." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. Contenido completo. " "your changes cannot be saved. and revert back to older versions." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" . que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>. etc." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos. and define how the fields are " "displayed in each view mode. and " "permissions assigned to them. RSS.

" msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). saltos en " "paracaídas. Inc." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos. If you select no types." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. there will be no type-specific " "limitation.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas). no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido." . Use a case-sensitive. bungee jumping. Example: " "funny." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet. \"Company. por ejemplo: Divertido. Si no ha seleccionado tipos de contenido. comma-separated list of phrases.

OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites. content will automatically use the new permissions." msgid "" "Manage content types. simplemente añádalos aquí. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales. including default status. incluyendo estado predefinido. por ejemplo: minombredeusuario. and it does not share passwords " . reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales." msgstr "" "Este sitio admite OpenID. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido. opciones de comentarios. etc. just keep " "adding them here. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. After rebuilding " "has completed. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID. you " "may have to rebuild the permissions cache. " "promoción a la página principal. la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido." msgstr "Encontrar y gestionar contenido. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. You can have multiple OpenID servers if you like. " "comment settings. Al terminar la reconstrucción." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. etc. enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. La " "próxima vez que inicie sesión.msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content. It " "does not require special software. you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos. " "debería reconstruir la caché de permisos. Next time you log in. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web." msgid "" "If you already have an OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. myusername.proveedordeopenid. a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas. front page promotion.com.com).openidprovider.

The site then communicates " "with the OpenID server. asking it to verify the identity of the user. including the site being " "logged into. verifying the user. When logging in. asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID.openidprovider. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. Si no se ha identificado. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>. email verification is still " "necessary. the OpenID server will ask the user for their password. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web. " "Users can then create site accounts using their OpenID. This means they can " "easily update their single password from a centralized location." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID.com</em>. se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario. " "incluidos los sitios en los que se inicia sesión. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID. No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. Esto reduce las barreras " "para registrarse. If they are not " "logged in. you may log in via OpenID. and log in using an OpenID. the server " "communicates back to your site. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. This " "lowers the barrier to registration. " "rather than having to change dozens of passwords individually." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. which helps increase the user " "base. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario.com</em>.proveedordeopenid. and offers convenience and security to the users. Al iniciar sesión. Para más " "información. la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria." msgid "" . Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID." msgid "Once you have verified your e-mail address. which will look like " "<em>myusername. a user must already have an OpenID account. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario."with any site to which it is associated. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>. assign one or " "more OpenIDs to an existing account." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate. " "If the user is logged into their OpenID server. For " "more information.

Para más información. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. Ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto. puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\"." msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP. <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\"." msgid "View administrative pages in the overlay. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link. Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página. instead of replacing the page in your browser " "window. Si ya tiene una cuenta aquí. Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario. see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>. no es una OpenID válida. Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" ." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación. If you " "already have an account. Complete the " "registration by filling out the form below." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta. Si ya " "tiene una cuenta. en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this."Sorry. que falta o está " "caducada. If you already have an " "account. that is not a valid OpenID. For more information." msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta.

taxonomy/term/1." msgstr "Ese alias ya está en uso." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path . taxonomia/term/1. For example: node/28. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. si ese hubiera sido el " "caso." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias." . " "por ejemplo. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido. For more information. " "forum/1. Una " "ruta de URL puede tener varios alias. por " "ejemplo: nodo/28.for " "example. Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP. used in the " "PHP code. el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'."Specify the existing path you wish to alias. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. forum/1. if any." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled.

Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando). and beginning vote counts " "for each choice." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación.</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" .msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves. <em>Age</em>. or <em>About " "me</em>. puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>. the answer choices." msgstr "Su voto fue cancelado." msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page. Edad</em> o <em>Acerca de mi. and entering the " "question being posed. <em>Company</em>." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled. Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad. Empresa." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile. el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Para más información. To vote in or " "view the results of a specific poll. you can click on the poll itself.

" msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page. aggregators) better understand its relationships and " "attributes. For more " "information. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos. To add a " "new category (or edit an existing one). see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>. consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente). Para permitir una ordenación. To provide structure." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. en caso de usuarios. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords. The block is available to users with the " ." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed. " "similar or related fields may be placed inside a category.g. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo. edit a profile field and " "provide a new category name. Para más " "información." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y. edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo. and for users by username or e-mail. " "search engines.

<em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>." .</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options.</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set.</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site.</em>.</em>.fabulosa " "búsqueda&quot." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name.bike " "shed&quot.." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>."<em>Search content</em> permission. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot.

" msgstr "El valor @value es FALSO." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." msgid "Link with label %label found." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgid "Link with label %label not found.msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "Value @value is NULL." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos." msgid "Value @first is not identical to value @second." ." msgstr "El valor @value es NULO." msgstr "El valor @value no es NULO." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgid "Value @first is identical to value @second." msgid "The shortcut %link has been updated." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." msgid "Value @value is TRUE.

select " "<em>all</em> tests. " "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos." msgid "Option @option for field @id is not selected. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. simpletest table. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. or kept track of when " "viewing the results the first time. For more information. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete." msgid "No link containing href %href found. For more information on creating and modifying your own " "tests." msgid "Option @option for field @id is selected. puede ser útil anotarlos en la base de datos. Para una prueba a fondo. Sin embargo. Para más información sobre cómo crear y modificar " . For comprehensive testing. en " "algunos casos." msgstr "" "De forma predeterminada. Additionally. or individually select tests for more targeted " "testing. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>.msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas . Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código. En ese " "caso. or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada. Para más información. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href. The test ID can " "be found in the database.

" msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" ." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled. consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado."sus propias pruebas. " "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors. Check your webserver configuration or contact your web host." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada.

" msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX. Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation. Linux." msgstr "El tema %theme ha sido activado." msgid "Logging for UNIX." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows." ." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP.msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "El tema %theme no se encontró. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema." msgid "The %theme theme was not found." msgid "" "Depending on the system configuration.

Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgid "You may not block your own IP address." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "Especifique una dirección IP válida." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal." msgid "%theme is now the default theme." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgid "The custom logo path is invalid.

" msgstr "Comprimir páginas en caché." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgid "Description of your site. <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgid "Default time zone. included in each feed." msgstr "Zona horaria vacía." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado ." msgid "No date types available." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages. The use of " "public files is more efficient. El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgid "Empty time zone." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria." msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga." msgstr "Zona horaria predeterminada." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles." msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos. <a href=\"@link\">Add date type</a>. but does not provide any access " "control." msgstr "La descripción de su sitio. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\"." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " . incluida en cada cnal de noticias." msgid "Users may set their own time zone at registration."document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria.

" msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module. Enter a unique format string." msgstr "Este formato ya existe." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module. Indique un nombre de formato único." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module. Enter a unique type." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type."guiones bajos." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions." msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action. such as " "Trigger module." msgid "New date type added successfully." msgid "Custom date format updated." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type." . " "como el módulo Disparador." msgid "This date type already exists." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada. Especifique un tipo único." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente." msgid "Custom date format added.

puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)." msgid "A date in a custom format." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos. Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" .msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo." msgstr "Una fecha en formato personalizado." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format. you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Vea !php-date para más detalles. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web. See !php-date for details. sin el protocolo.

" msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>. and \"localhost\" is correct. En la gran mayoría de los " "casos." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." msgstr "" "Si es posible." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgid "" "Select the desired local time and time zone. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria." msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal. this will " "be the same machine." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. Confirme la selección y pulse guardar." msgid "System help" . In the vast majority of cases." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas. " "Confirm the selection and click save.

Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgid "" "The message to be displayed to the current user. [user:name]." msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text. resúmenes o " "todo el texto completo. tipos de contenido." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas. y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema. menús. " "Puede incluir comodines como [node:title]." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado." msgid "" "Configure the site description." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web. etc. You may include " "placeholders like [node:title]. content types." ." msgid "Development tools. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos. etc. [user:name]." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas.msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Administrar bloques." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services. menus. la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "Herramientas de desarrollo." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web.

" msgstr "Configuración regional y traducción." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha." msgid "Your configuration has been saved." msgid "Configure display formats for date and time." ." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones." msgid "General system related configuration. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar. editorial workflow tools." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio." msgid "Add new date type. For more information. localization and translation." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings." msgstr "Búsqueda interna del sitio. metadata and SEO." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Su configuración ha sido guardada." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado. go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio. meta datos y SEO." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgid "No vocabularies available." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." msgid "Content workflow. herramientas del flujo de trabajo " "editorial." msgid "Tools that enhance the user interface." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgid "Settings for the site's default time zone and country. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled." msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>. <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario.

<a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification. Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía." msgid "No terms available." msgid "There is currently no content classified with this term. For example." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content. <a href=\"@link\">Agregar término</a>. and a corresponding RSS feed. This is often done used for blogs or photo " "management applications." msgstr "No hay términos disponibles." msgid "Tokens related to taxonomy terms. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. For example. if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term. por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido. " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>.msgstr "" "No hay vocabularios disponibles. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " ." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término. which you " "can click to navigate to the listing page)." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía.

" msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. For example." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term. Los términos se " "agrupan en vocabularios."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente. For more " "information." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo. por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado. El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado)." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " ." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field. verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\". y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre. Terms are grouped into " "vocabularies." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\". que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado).

select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario. This module has no configuration options." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " . Para más información. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content. called " "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario." msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules. and allows you to follow new content created by " "each user. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages."módulos en la zona superior de la pantalla. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>. Para más información. For more " "information." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>.

select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>. Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio)." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir. and click the " "<em>edit</em> link for the content type." . Para más información." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content. <a href=\"@link\">Add " "action</a>. To translate content." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. Para traducir un contenido. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. select <em>Enabled."for the site interface). with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. select the language for which you wish " "to provide content. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. In the <em>Publishing " "options</em> section. For more " "information. and then enter the content." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido. if the content type has been configured to allow " "translations. select <em>Enabled. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page." msgstr "" "To configure a particular content type for translation. In the <em>Publishing " "options</em> section. el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio. " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>.

which is required to save the " "property change." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente. para más " "información.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador." msgid "" "The %label action has been appended. Triggers " "are events." msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones. see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>. such as new content being added to your site or a user " "logging in." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio." msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario. and actions are tasks." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully. el inicio de sesión de un usuario." msgid "The %label action was moved to save the property change. For more information. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad. lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad." .

." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente.." msgid "Update was completed successfully. Your site " "is still in maintenance mode.." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente." msgid "Installation was completed successfully." msgid "Checked available update data for %title. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgid "" "Update failed! See the log below for more information." msgid "Error checking available update data." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ." msgid "Checking available update data ." msgid_plural "Checked available update data for @count projects.." msgid "Checked available update data for one project.." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles.." msgid "" "Installation was completed successfully." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data . Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " . Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles .msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente.." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto.." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgid "Failed to get available update data. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles.

" msgid "There was a problem getting update information. lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente." msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar." msgstr "Todos los proyectos están actualizados. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión." msgid "You must select at least one project to update."proyectos." msgid "Fatal error trying to download." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgid "" "Back up your database and site before you continue." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir." msgid "Failed to get available update data for one project. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente. Try again later." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" . <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>." msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk.

Si lo " "desea." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia. Para " . If " "desired." msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes)." msgid "Cannot extract %file." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación. Para obtener la información necesaria de " "actualización. not a valid archive." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project." msgid "%project is already installed. In order to provide update " "information." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url.org. anonymous usage statistics are sent to Drupal. For more information. you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>.org." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local." msgstr "No se pudo extraer %file." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url." msgstr "%project ya está instalado. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>. puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>." msgid "Unable to determine %project name." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install. se envían estadísticas anónimas a Drupal." msgid "Provided archive contains no files. and alerts " "administrators to available updates. No es un archivo válido.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente)." msgstr "La URL especificada no es válida." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos.

<a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. you are prompted for your FTP/SSH password. which then " "transfers the files into your Drupal installation. " "sobrescribiendo los antiguos. se le pedirá su clave FTP/SSH. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgstr "" "No hay información de actualización disponible."más información." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available. Ejecutar <a " . At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. From " "there. Desde allí. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>. Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>. overwriting your " "old files." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga.

and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. Upgrading or disabling is strongly recommended. !url." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. " "!url." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. To get notified for any available " "updates. !url." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates. !url. Consulte la página del proyecto para más detalles." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. To get notified only for security updates." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal. Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible. See " "the project homepage for more details." msgstr "" ." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes.

Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado. and may select their own passwords " "during registration." msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él. Cuando esta opción se desactiva." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes." msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" . Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo." msgstr "Permitir firmas." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled." msgstr "No hay personas disponibles." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors." msgid "No people available." msgid "Enable user pictures. and will be assigned a system-generated " "password." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method. users will be logged in " "immediately upon registering. With this setting disabled." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta." msgstr "Activar imágenes de usuario.

" msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering. " "when administrative approval is required. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area. Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. while the original image " "is retained." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " . on a site where administrative approval is required).msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria)." msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa. " "when no administrator approval is required.

but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo. pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user.</p>" msgid "" . Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again." msgid "The one-time login link you clicked is invalid.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer. Cambie su clave."blocked. " "Ya no hace falta que lo use para identificarse. It is no longer necessary " "to use this link to log in.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña." msgstr "El nombre de rol %name ya existe." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas. Please change your password." msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date." msgid "" "You are logged in as %user." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido. Elija otro nombre de rol. Choose another role name.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña." msgid "The role name %name already exists." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas." msgid "" "You have just used your one-time login link. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password. Por favor. por " "favor.

the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled. Por favor. Please request a new one using the form below." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgid "" "When enabled. " "All of your content will remain attributed to your user name."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Si se activa. All " ." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user. Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores." msgstr "" "Al activarse. la " "cancelación de la cuenta." msgid "" "When enabled." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada. el usuario debe confirmar por correo electrónico. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators. Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión.

If allowed. where they can " "also assign users to one or more roles." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario. " "Please request a new one using the form below. " "Por favor. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>. donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles."of your content will also be deleted. For more " "information. and block or delete user " "accounts. " "After creating roles. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>. Todo el contenido creado por usted será eliminado. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in)." msgid "Tokens related to the currently logged in user. each user can be " "assigned one or more roles." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado." msgid "" "The User module allows users to register. " "Depending on choices you made when you installed Drupal. Para más información." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " . pida uno nuevo usando el formulario a continuación." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla. see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>. the " "installation process may have defined more roles. log in. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page. and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired." msgid "Tokens related to individual user accounts. Si se permite.

or using a particular function of the site (such as search). editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios. " "crear o editar contenido. De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios). Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida." msgid "By default. " "los formularios de contacto personales. administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas). " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures). Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role. user registration. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio. Después de crear roles. such as viewing a particular type of content. " "editing or creating content." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas. A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles. and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo." msgid "" "This form lets administrators add. se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario). Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal. and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado. " "personal contact forms."action on the site. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users. administering settings for a particular " "module." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión." . edit. and account cancellation. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>.

Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. apostrophes." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario. too many failed login attempts from your IP address." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos. " "apóstrofos y guiones bajos." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled. no se permiten signos de puntuación. Salvo los puntos." msgstr "%name se ha desactivado. and underscores." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" ." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario." msgstr "" "Lo sentimos. unpublished." msgid "" "Sorry." msgstr "" "Se permiten espacios en blanco. guiones cortos. " "hyphens. punctuation is not allowed except for periods." msgid "User module history view element. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>. This IP " "address is temporarily blocked.

set your password. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión. you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name]. and other details.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account. disponer su clave y otros detalles. Una vez haya sido aprobada. Once it has been approved. Your application for an " "account is currently pending approval.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "-." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" .\n" "\n" "\n" "-." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar.

" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados." msgid "There is currently 1 user online. It is temporarily blocked." . Ha quedado temporalmente bloqueada.. It is temporarily blocked.\"." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr[0] "" "Lo sentimos. there has been more than one failed login attempt for this " "account. Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>.msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>. Ha quedado temporalmente bloqueada." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled. there have been more than @count failed login attempts for this " "account. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr[1] "" "Lo sentimos." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgid_plural "" "Sorry. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio." msgid "" "Sorry. such as an 'About " "us' page. como " "una página \"Acerca de..

" msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied." msgid "A simple one-column. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied. " "or <em>blog</em>.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>. tableless. For more information. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal.msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. and are promoted to " "the site's front page. see the <a href=\"http://drupal." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas. fluid width administration theme. sin tablas. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " . de " "anchura variable. consulte la <a " "href=\"http://drupal." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts. the blog entries are displayed by creation " "time in descending order. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>. with comments enabled. By default. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar.

" msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users. !recipient-name. Para saber más." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "Hola." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>. se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación. Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ." msgid "Hello !recipient-name." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive. en principio." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal."electrónico o <em>blog.

" msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail. including registration " "requirements." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass." msgstr "No se pudo añadir el campo %table." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado." msgid "Cannot add field %table. " "!request_new." msgid "Cannot add field %table." msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe. " "campos e imágenes de los usuarios." msgid "%module module installed." msgstr "" ." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>.%field: El campo ya existe. e-mails. " "incluyendo los requisitos para darse de alta.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email." msgid "Configure user accounts.%field: field doesn't exist. es " "necesario cambiar el %name." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email." msgid "Cannot set default value of field %table." msgid "" "Configure default behavior of users.%field: field already exists." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass." msgstr "La tabla %name ya existe." msgid "Table %name already exists. and user pictures. it's required to change " "the %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo. fields.%field: La tabla no existe.%field: table doesn't exist. " "!request_new." msgstr "No se pudo añadir el campo %table. correos electrónicos." msgstr "Módulo %module instalado.

" msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe." msgid "" "Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already " "exists."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table. etc.%name como %name_new: el campo ya " "existe." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist.%field: field doesn't " "exist." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content.:" msgstr "" .%name: el campo " "no existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado." msgid "" "Cannot change the definition of field %table." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe." msgid "" "Cannot remove default value of field %table.%field: " "el campo no existe." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table." msgid "Use this page to create a new custom block. comments." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe.%field: " "el campo no existe.%name: field doesn't " "exist.

números. number. etc." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text. por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido.:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). you choose a particular <em>field type</em>." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary. " "etc.).). in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface." msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente). puede reutilizarlo. you " "can add the same field to the second content type." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field. When " "you define a field. For example. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario. user accounts. La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. etc. if needed. The " "label can be changed after you create the field." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo. ficheros." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" . etc. file. etc. comments. " "comentarios. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado. which " "corresponds to the type of data you want to store. Cuando define un campo. puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. if you " "define a custom image field for one content type. but the " "machine name cannot be changed after you have created the field. Además. comentarios. cuentas de usuario. you can reuse it. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido. The field type " "cannot be changed after you have created the field.

los " "nuevos se añadirán." msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado." msgid "" ." msgid "Updated set name to %set-name." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules. The plural format is updated." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes." msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes. This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept. only new strings are " "added. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgid "The new set is created by copying items from the %default set. Las formas plurales se actualizarán. Puede editarlo desde " "esta página. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. new ones are " "added." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language." msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. como etiquetas de texto y texto de ayuda). Sólo se " "añadirán los textos nuevos. You can edit it from this " "page. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado. such as field labels " "and help text).

" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>. podrían verse afectados al eliminarlo." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" ." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado. Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. Para " "obtener más información." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. they may also be affected by deleting it. consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos. " "For more information."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos.

" msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos. an administrator selects shortcut sets for users." msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgid "Add and modify shortcut sets. Without this " "permission." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." .msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. select one to be own active set." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>.

" msgstr "" "Ver." msgstr "El identificador HTML %id es único.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log." msgstr "Comentario enviado: %subject. se utilizará \"0\".</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema." msgid "Select a forum." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty." msgstr "Si lo deja en blanco. \"0\" will be used.msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos. editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos." msgid "Comment posted: %subject." msgid "The HTML ID %id is unique.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario. se utilizará \"1\".</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it. \"1\" will be used." msgstr "Si lo deja en blanco." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. edit and delete all content regardless of permission " "restrictions. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " .</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo." msgstr "Seleccione un foro.

(%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root. " "You can define a specific set of permissions for each role." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados."sitio.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario. (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal. a new %type will " "be created instead of a translation. Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio." msgid "Your modules have been downloaded and updated. Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio. lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje." msgid "A date in 'time-since' format.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. meaning this will be granted all new " "permissions automatically. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe. Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You can make any role the " "Administrator role for the site. Debe tener " . Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>. referente HTTP. Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators.

" "Examples of roles include: anonymous user. Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\". administrador. artículos de prensa o entradas de blogs. usuario " "registrado. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). etcétera. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" ." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Ejemplos de roles son usuario anónimo."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias. authenticated user." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. press " "releases or blog posts. recolorable theme with many regions." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal. " "moderator. To delete a role choose \"edit role\". moderador. administrator and so on." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores.

<a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>. underscores." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." msgid "No URL aliases available. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual." msgid "%field cannot contain any markup." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" ." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo." msgid "" "@name requires this module and version." msgid "%field may only contain characters a-z. or hyphens. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión." msgstr "%field no puede contener marcas. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version. these settings will be used. When " "your site is displayed using this theme. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "No hay de alias de URL." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales.msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items." msgstr "@name requiere este módulo. se usarán estas " "opciones." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module. guiones bajos o guiones." msgstr "@name necesita al menos PHP @version.

" msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered. que está prohibida." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist." msgid "Field storage engine not found. %prefix." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar." msgid "For this query an entity type must be specified. is invalid." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos." ." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type." msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field. periods." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos. puntos o guiones bajos. or " "underscores." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type. " "no es válido." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters. %prefix." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging.

" msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot. [user:name]." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min. [site:url-brief]." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid "No fields have been defined yet. " "[user:one-time-login-url]." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API. [user:edit-url]." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required. [site:login-url]. [site:url-brief]." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" ." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo. " "[user:mail]. [user:cancel-url]." msgid "Edit an existing effect within a style. [site:login-url]. " "[user:mail]. " "[user:one-time-login-url]." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min. [user:cancel-url]." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name]." msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba." msgstr "No hay campos definidos todavía. [user:name]. [site:url].msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba. [site:url]. [user:edit-url].

You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name].\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name]. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "After setting your password.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name].\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " .\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña."[user:name].\n" "\n" "-.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name]. en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].

El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\n" "\n" "-. porque el destino no " "es válido." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta. because the destination " ." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar. nonce: @nonce. " "nonce: @nonce." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted. Hay más información disponible en el registro del " "sistema.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "-.\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name]. More information is available in the system log.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n" "\r\n" "-. because the destination " "is invalid.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto. Palabra clave: @nonce.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q.\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa. Palabra " "clave: @nonce."used." msgid "" "The specified file %file could not be copied.

More " "information is available in the system log." msgid "" "The specified file %file could not be moved." ." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgid "" "The specified file %file could not be deleted. More information is available in " "the system log." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved. Más información disponible en el registro del " "sistema. Más " "información disponible en el registro del sistema." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido. because the destination " "%destination is invalid. por que el destino " "no es válido." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo. because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. because the destination is invalid. More information is available in the system log." msgid "" "The data could not be saved. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper. More information is available in the system log. because it is not a " "valid URI."directory is not properly configured. Hay más " "información disponible en el registro del sistema." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied. Hay más información disponible en el registro del " "sistema." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe. because the destination " "is invalid.

" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido." msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado." msgstr "No hay ningún campo oculto." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo.Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgstr "Falta el formato de texto: %format.msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper. Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "No field is hidden." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" . Los cambios " "se guardan automáticamente." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos." msgid "." msgid "Missing text format: %format.Select a value -" msgstr "." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgstr "No se muestra ningún campo. so it has " "been automatically selected. Changes are " "automatically saved.

" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella. default front page.." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas. e-mail address.. !excerpt ." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." msgstr "..." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size...." msgid "Search is currently disabled. and " "number of posts per page." msgstr "Última ejecución hace %cron-last." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas. slogan. " "because it is in use by the following modules: %modules. !excerpt ." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio.. dirección de correo electrónico." msgid "Manage automatic site maintenance tasks. !excerpt ..." msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas.." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages. !excerpt . and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above. cantidad de envíos por página y " "páginas de error." msgid "." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura." msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default. eslogan." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado." msgstr "La búsqueda está desactivada." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas. El tamaño de " ." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored. " "página de inicio predeterminada.msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link.. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules. error pages.

Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down. Includes absolutely required " "modules only.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas." msgid ".\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña.Seleccionar .\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\n" "\n" "Después de establecer su contraseña."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo.\n" "\n" "After setting your password.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba." ." msgstr "" "Su foto o imagen virtual. Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios." msgid "The settings file is writable.El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas.Select ." msgstr "." msgid "" "Minimal profile for running tests." msgid "" "[user:name]. podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-." msgid "" "Your virtual face or picture.\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.

Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL. Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them. Log on to your web server." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos.txt</a>." msgid "The settings file is owned by the web server.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. If you have problems with the " "file permissions on your server. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page. y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>." msgstr "Formato de texto %format desactivado. Acceda a su servidor web." msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard. borre " "el archivo %file existente." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately.txt</a>." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato." msgid "Customize your dashboard." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>. remove the existing %file " "file. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web. and create a new one by copying the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida." .