# Spanish translation of Drupal core (7.

0) # Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.0)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "administrator" msgstr "administrador" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado"

msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "error" msgstr "error" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Laguna azul (Predefinido)" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" msgid "Aquamarine" msgstr "Aguamarina" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" msgid "Bluemarine" msgstr "Azul marino" msgid "Citrus Blast" msgstr "Estallido cítrico" msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" msgid "Greenbeam" msgstr "Rayo verde" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterráneo" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosado" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" msgid "Teal Top" msgstr "Verde hoja seca" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Download" msgstr "Descargar"

msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de presentación" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda"

" msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir a la página madre" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Outline" msgstr "Índice" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" .msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar por título." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Add container" msgstr "Añadir contenedor" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit container" msgstr "editar contenedor" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "No categories available." msgstr "No hay categorías disponibles.

msgid "Session opened for %name." msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "General discussion" msgstr "Debate general" msgid "edit forum" msgstr "editar foro" msgid "Forum name" msgstr "Nombre del foro" msgid "forum" msgstr "foro" ." msgstr "Sesión abierta para %name.

msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "The username %name does not exist." msgstr "La URL completa del canal de noticias." msgid "mail" msgstr "correo" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "aggregator" msgstr "agregador" msgid "read more" msgstr "leer más" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "El nombre del usuario %name no existe." msgid "Add forum" msgstr "Añadir foro" msgid "Add term" msgstr "Agregar término" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Access log settings" msgstr "Opciones del registro de acceso" msgid "Enable access log" msgstr "Activar el registro de acceso" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" .

" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Find content" msgstr "Hallar contenido" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "status" msgstr "estado" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Contact" msgstr "Contactar" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" .msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" msgid "Unassign" msgstr "Desasignar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página.

" msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Last post" msgstr "Último envío" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" ." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Add child page" msgstr "Añadir página hija" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versión para impresión" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" msgid "Remove from outline" msgstr "Quitar del índice" msgid "Unknown export format." msgstr "El asunto del mensaje." msgstr "Formato de exportación desconocido.msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Correo enviado a %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" msgid "The subject of the message.

" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio web" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts.msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualización" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Lateral izquierdo" msgid "Right sidebar" msgstr "Lateral derecho" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Inline" msgstr "Alineado" ." msgstr "" "Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " "usuario." msgstr "Configuración guardada.

" msgid "You must enter a category." msgstr "" "Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté " "seleccionada de forma predefinida." msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." msgstr "Debe escribir una categoría." msgid "You must enter a valid e-mail address.msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Enlace de menú" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Feed description" msgstr "Descripción de canal de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" ." msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Your e-mail address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "You must select a valid category." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" msgid "Category %category has been deleted.

msgid "Promoted to front page" msgstr "Colocado en la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll choices" msgstr "Opciones de encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "Explanation" msgstr "Explicación" msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Severidad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" .

msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "RSS .blogs" msgstr "RSS: blogs" msgid "Heading" msgstr "Título" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Canal de noticias OPML" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de noticias en el bloque" msgid "View this feed's recent news." msgid "Feed overview" msgstr "Resumen del canal de noticias" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "%time left" msgstr "Falta %time" msgid "remove items" msgstr "remover elementos" msgid "update items" msgstr "actualizar elementos" msgid "Category overview" msgstr "Descripción de la categoría" msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" msgid "The categories have been saved." msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias." msgstr "Se han salvado las categorías." msgid "View this category's recent news." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "%age old" msgstr "Edad: %age" msgid "%ago ago" msgstr "Hace %ago" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" .

" ." msgstr "Escriba un nombre de usuario válido." msgstr "Canal de noticias %feed añadido." msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado." msgid "Feed %feed added." msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Medios audiovisuales" msgid "Plain text" msgstr "Sólo texto" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" msgid "Prev" msgstr "Previo" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Processors" msgstr "Procesadores" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Enter a valid username." msgstr "Canal de noticias %feed borrado.msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "The feed %feed has been updated." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." msgid "Feed %feed deleted." msgid "The feed %feed has been deleted.

msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" .

msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "!time ago" msgstr "Hace !time" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Role" msgstr "Rol" .

" msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "String" msgstr "Texto" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mímimo de permanencia en caché" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count votos" msgid "" "@site is currently under maintenance." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Ir al primer comentario de este envío." msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." msgstr "" "En este momento @site está desconectado para su mantenimiento. Thank " "you for your patience.msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Updated URL for feed %title to %url. " "Volvemos en seguida." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Top pages" msgstr "Páginas principales" msgid "Text processing" msgstr "Procesando texto" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" . Gracias por su paciencia." msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting. We should be back shortly." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío.

" msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "You have to specify a valid date." msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" ." msgstr "Sesión cerrada para %name." msgstr "Debe especificar una fecha válida.msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Recent hits" msgstr "Visitas recientes" msgid "Set default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgid "Server settings" msgstr "Configuración del servidor" msgid "The field %field is required." msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Save settings" msgstr "Guardar las opciones" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Function" msgstr "Función" msgid "Session closed for %name." msgstr "El campo %field es necesario.

msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" .

msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" .

msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "La India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajastán" .

msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "La Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" .

msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" .

msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" .

" msgid "Syslog" ." msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "Dejar vacío para %anonymous.msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de las tablas" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " "y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " "y JS.

" msgid "Category %category added." msgstr "La categoría %category ha sido borrada." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Todos los correos del " "sistema se enviaran a esta dirección." msgid "The category %category has been deleted.@title" . The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail. La dirección de correo no es " "pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o " "para el envío de ciertas noticias y avisos." msgstr "La categoría %category ha sido actualizada. <a " "href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Remove items" msgstr "Eliminar elementos" msgid "OPML File" msgstr "Archivo OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "!title category latest items" msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "La categoría %category ha sido agregada. All e-mails from the system will be sent to " "this address." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico válida." msgid "aggregator ." msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoría %category borrada." msgid "The category %category has been added.msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enabled languages" msgstr "Idiomas activados" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "A valid e-mail address. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "La dirección de correo %email ya está registrada." msgstr "Categoría %category agregada.

" msgstr "" "Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del " "usuario." msgid "Titles only" msgstr "Sólo títulos" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "This cannot be undone." msgstr "Se ejecutó la actualización." msgid "Upload picture" msgstr "Subir imagen" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Average page generation time" msgstr "Tiempo de generación promedio por página" msgid "The changes have been saved." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Esta acción es irreversible." msgid "The update has been performed." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "Show only users where" msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" msgid "Refine" msgstr "Refinar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" msgid "@time ago" msgstr "hace @time" msgid "No users selected." msgstr "No hay usuarios seleccionados." msgstr "Ver perfil de usuario." msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "Search results" ." msgstr "No hay elementos seleccionados.msgstr "agregador: @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected.

msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Please enter some keywords." msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Request new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Por favor. escriba algunas palabras clave." msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"." msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" .

o no funcionará la URL del alias.msgstr "Dic" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Long" msgstr "Largo" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Posts" msgstr "Envíos" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurar permisos" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. type \"about\" when writing an about page." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos." msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" . " "Por ejemplo." msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran" msgid "The settings have not been saved because of the errors. teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores." msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores. Use una ruta relativa y no añada el " "carácter de barra al final. For " "example. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work.

" msgstr "Enviarle una copia." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "El bloque %name ha sido eliminado." msgstr "Se ha enviado su mensaje." msgstr "Eliminado el término %name." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?" msgid "The block %name has been removed." msgid "warning" msgstr "advertencia" msgid "No statistics available." msgid "Last run !time ago" msgstr "Última ejecución hace !time" msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "critical" msgstr "crítico" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Older polls" msgstr "Encuestas anteriores" ." msgid "Your message has been sent." msgstr "No hay estadísticas disponibles.msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Send yourself a copy." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "list terms" msgstr "lista de términos" msgid "add terms" msgstr "agregar términos" msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term.

" msgid "Poll settings" msgstr "Opciones de la encuesta" msgid "You must fill in at least two choices. due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta." msgid "" "The feed from %site seems to be broken. Esta " "acción no se puede deshacer." msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\" en la línea %line." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "The feed from %site seems to be broken.msgid "View the list of polls on this site. This " "action cannot be undone. If anonymous " "users are allowed to vote." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." msgid "open" msgstr "abierta" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. because of error \"%error\" on " "line %line." msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date por !username" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Revision" msgstr "Revisión" ." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones. serán identificados por la " "dirección de IP de la computadora que usaron al votar." msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancelar su voto" msgid "View the current poll results." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " "\"%error\" en la línea %line. Si se " "permite votar a los usuarios anónimos." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted.

" msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Track" msgstr "Seguimiento" msgid "No forums defined" msgstr "No hay foros definidos" msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tema ha sido movido" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Your settings have been saved." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma " "de preguntas de opción múltiple." msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas.msgid "current revision" msgstr "revisión actual" msgid "The specified passwords do not match." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgstr "Su voto ha sido registrado." msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" .

" msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgstr "@type: eliminado %title." msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Acción %aid (%action) eliminada.S." msgid "Login attempt failed for %user." msgid "Manage the actions defined for your site." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "<Hidden>" msgstr "<Oculto>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Opciones de %type" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acción" msgid "The action has been successfully saved." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Eliminar acciones huérfanas" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" ." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado.msgid "U." msgstr "La acción se guardó exitosamente." msgstr "Se agregó la acción '%action'." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de ficheros permitidos" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "details" msgstr "detalles" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgid "Action '%action' added.

" msgstr "La fecha indicada no es válida." msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Hits" msgstr "Visitas" msgid "not sticky" msgstr "no fijo en cabeza de las listas" msgid "sticky" msgstr "fijo en cabeza de las listas" msgid "not promoted" msgstr "no promocionado" msgid "promoted" msgstr "promocionado" msgid "You are here" msgstr "Se encuentra usted aquí" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "disable" msgstr "desactivar" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "File upload error." msgstr "El campo !name es obligatorio." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgstr "Error al subir el archivo." msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgid "Alternate text" msgstr "Texto alternativo" ." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "The specified date is invalid.msgid "Delete comments" msgstr "Eliminar comentarios" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "!name field is required. Could not move uploaded file. No se puede mover el archivo subido.

The title will be shown to the user.." msgstr "" "El título del nuevo campo.msgid "Please wait. La explicación " "se le muestra al usuario." msgid "" "An optional explanation to go with the new field." msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" ." msgstr "" "Una explicación opcional que va con el nuevo campo." msgstr "Escriba lo que quiere buscar. El título se mostrará al usuario." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuración básica" msgid "List menus" msgstr "Lista de menús" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizar menú" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" msgid "Block description" msgstr "Descripción de bloque" msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" msgid "" "The title of the new field. The explanation will " "be shown to the user.." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" msgid "Enter the terms you wish to search for. An " "example title is \"Favorite color\".. por favor. Un " "título de ejemplo es \"Color favorito\".." msgstr "Espere.

" msgid "'%name' block" msgstr "Bloque '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings. %name." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved. This action cannot be undone." msgstr "El bloque ha sido creado. " "the block will be visible to all users." msgstr "Creado un vocabulario nuevo." msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "" "Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgid "Updated vocabulary %name." msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name. Si no " "selecciona ningún rol." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. If you select no roles." msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones." msgid "The block has been created. Esta acción no se puede " "deshacer.msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). el bloque será visible a todos los usuarios." msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" ." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." msgstr "" "Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " "bloque en las opciones de su cuenta de usuario." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados.

" msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado con éxito:" msgstr[1] "@count elementos procesados con éxito:" msgid "Decimal" msgstr "Número decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database." msgid "Manage fields" msgstr "Gestionar campos" msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Add existing field" msgstr "Añadir un campo existente" msgid "" "If you have any content left in this field. Esta acción no se puede deshacer.msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. Esta acción no podrá deshacerse. va a ser permanentemente " "borrado." msgid "Save field settings" msgstr "Guardar configuraciones del campo" msgid "The update has encountered an error. This action " "cannot be undone." ." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él." msgid "Deleted vocabulary %name." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Eliminado el vocabulario %name. it will be lost. " "incluyendo los situados a la derecha del decimal." msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Number of values" msgstr "Número de valores" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Updating field type %type with module %module. including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Si tiene algún contenido en este campo. This " "action cannot be undone." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos." msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module.

" msgstr "" "Para un control de casilla de selección única on/off. check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgid "Defines numeric field types." msgstr "Define tipos de campo de texto simple." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Defines simple text field types. casillas de selección y botones de " "opciones para los campos de textos y números. define the 'off' value first." msgstr "Define tipos de campos numéricos.msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" ." msgstr "" "Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " "PHP versión !php_version." msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activar URL limpias" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de selección única on/off" msgid "" "Defines selection." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget." msgstr "" "Define controles de selección. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value. Tenga en cuenta que el control se " "etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." msgstr "" "El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " "en los formularios. defina primero " "el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " "<strong>valores permitidos</strong>. " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section.

" ." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgid "" "The menu system stores system paths only.primero lo más viejo" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentario nuevo" msgstr[1] "@count comentarios nuevos" msgid "Save content type" msgstr "Guardar este tipo de contenido" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Language code" msgstr "Código del idioma" msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "debug" msgstr "depurar" msgid "file system" msgstr "sistema de archivos" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú." msgid "Date ." msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o bien usted no tiene acceso a ella. but will use the URL alias " "for display. %link_path se guardo como " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it.primero lo más nuevo" msgid "Date .oldest first" msgstr "Fecha .newest first" msgstr "Fecha .msgid "My blog" msgstr "Mi blog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema. pero " "usa los alias URL para su presentación." msgid "There was an error saving the menu link.

primero los menos activos" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "New forum topics" msgstr "Temas nuevos" msgid "@type: deleted %title revision %revision.most active first" msgstr "Envíos ." msgstr ".!title" msgstr "RSS: !title" msgid "..primero los más activos" msgid "Posts ." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title.." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Número de usuarios a mostrar" msgid "RSS ." ..msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú.least active first" msgstr "Envíos ." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "More help" msgstr "Más ayuda" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vista previa de la versión recortada" msgid "Preview full version" msgstr "Vista previa de la versión completa" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" msgid "The name %name is already taken.." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Edit container" msgstr "Editar contenedor" msgid "Last visit" msgstr "Última visita" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tema candente" msgid "Topics per page" msgstr "Temas de discusión por página" msgid "Posts .

" msgstr "El acceso con OpenID falló." msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" msgid "No comments available." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "OpenID login cancelled." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Se agregó exitosamente %identity." msgid "info" msgstr "información" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirección OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Inicio de sesión OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Entrar usando OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "¿Qué es OpenID?" msgid "OpenID login failed." ." msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." msgid "@type: added %title." msgstr "El directorio %directory no existe." msgstr "Define un tipo de campo de archivo." msgstr "@type: actualizado %title." msgid "Defines a file field type." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgid "ok" msgstr "correcto" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title.msgstr "El nombre %name ya está asignado." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " "?" msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID eliminado" msgid "edit menu" msgstr "editar menú" msgid "« first" msgstr "« primera" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "The directory %directory does not exist.

aggregated feeds" msgstr "@site_name .aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name ." msgid "The role has been added." msgid "Error saving user account." msgid "Enter your keywords" . RDF." msgstr "Se actualizó el término %term.None selected -" msgstr "." msgstr "" "El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " "\"%error\"." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opciones de la cuenta" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name." msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" msgid "Action %action has been unassigned." msgid ".canales de noticias agregados" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregador de @site_name" msgid "!title feed" msgstr "canal de noticias !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "The feed from %site seems to be broken." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregador de canales de noticias" msgid "Aggregates syndicated content (RSS.canales agregados en la categoría @title" msgid "@site_name ." msgid "The feed from %site seems to be broken." msgid "Deleted content type %name." msgstr "" "El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " "\"%error\". RDF y Atom). due to \"%error\".Por favor." msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS." msgstr "Se ha añadido el rol." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "Updated term %term.msgstr "@type: añadido %title." msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site. elija -" msgid ".Please choose -" msgstr "." msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "You must specify a valid role name.Ninguna selección -" msgid "Parser" msgstr "Intérprete" msgid "Discard items older than" msgstr "Descartar elementos anteriores a" msgid "@site_name ." msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "La acción %action se ha desasignado. because of error \"%error\". and Atom feeds).

" msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Number of topics" msgstr "Número de temas" msgid "Active forum topics" msgstr "Temas activos" msgid "Read the latest forum topics. Un ejemplo de categoría " "es \"Información personal\"." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" .msgstr "Escriba las palabras clave." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgid "Visible in user registration form. Categories are used to " "group fields logically. Las categorías " "se usan para agrupar lógicamente los campos." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "El usuario debe introducir un valor." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificación HTTP" msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "" "The category the new field should be part of." msgstr "" "Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " "automáticamente en las categorías marcadas." msgstr "" "Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " "menos desde su última visita a una página." msgid "The user must enter a value." msgstr "" "La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "Leer los últimos temas del foro." msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios.

" ." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "Vatican" msgstr "El Vaticano" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Send message" msgstr "Mandar mensaje." msgstr "" "Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos." msgstr "No hay directorios temporales que eliminar. Estas " "pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " "funcionando como debe." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed.msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" msgid "No temporary directories to remove.

" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "authenticated user" msgstr "usuario registrado" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " "disponibles" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases. negative are counter-clockwise." msgid "The e-mail address %mail is not valid.msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "" "Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " "original." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. los " "negativos indican en sentido contrario." msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "The file could not be created. no e-mails will be sent." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email. puede avisar por correo a una lista de usuarios." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Si está en blanco." msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" ." msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email. Put each address " "on a separate line." msgstr "" "Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " "nuevas versiones." msgstr "No se pudo crear el archivo. Positive numbers " "are clockwise. " "Ponga cada dirección en una línea distinta. no " "se enviarán mensajes de correo. The angle specified above " "is used as a maximum. El " "ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj." msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. If blank." msgstr "" "Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. it can notify a list of users via e-mail.

To " "ensure the security of your server." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas." msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal." msgid "%emails are not valid e-mail addresses. Para garantizar la seguridad de su servidor. you should update as soon as " "possible. " "¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information.msgid "%email is not a valid e-mail address." msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Cancelado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal. ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio. debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. To ensure the " "proper functioning of your site. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " "su descarga. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " "gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga." msgstr "" "Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " .

¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo " "incluido por este proyecto!" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión revocada" msgid "" "Your currently installed release has been revoked. and is no longer " "available for download. and is no longer " "available for download." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "" "This project is no longer supported. and is no longer available for " "download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " "disponible para su descarga. ¡Es " "altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " "parte de este proyecto!" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto revocado" msgid "" "This project has been revoked. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " "descarga. ¡Se recomienda encarecidamente " "desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" msgid "Release not supported" msgstr "Versión no funcional" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported. y " "no está disponible para su descarga. and is no longer available for " "download. ¡Se le recomienda muy " "encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " "esta versión!" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" . y tampoco estará disponible " "para su descarga. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Para este proyecto ya no hay soporte. " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " "seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento."disponibles</a> para más información.

puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " "anterior.msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "Node count" msgstr "Cuenta de nodos" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editar foro" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "" "This is the designated forum vocabulary." msgstr "" "Si mueve este tema." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar una copia sombreada" msgid "" "If you move this topic." msgid "Add new field" msgstr "Agregar nuevo campo" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el @type %term. Some of the normal vocabulary " "options have been removed. you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgid "Container name" msgstr "Nombre del contenedor" msgid "forum container" msgstr "contenedor de foro" msgid "Created new @type %term. Higher numbers mean more " ." msgstr "" "Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado " "algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." msgstr "Creado nuevo @type %term.

" msgid "Or" msgstr "O" msgid "Color set" msgstr "Juego de colores" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Database host" msgstr "Servidor de la base de datos" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Default picture" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected." msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones. The link itself will be " "retained." msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones. haga clic aquí para " ." msgstr "" "Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de " "contenido deben definir la ordenación de los resultados. Cero significa que la propiedad se " "ignora." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. " "Leave blank for none. Los números " "mayores implican mayor influencia."influence. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Si el número de casillas anterior no le alcanza. " "Sólo se trunca la porción de texto del enlace." msgstr "" "URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " "personalizado su foto. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Los cambios surten efecto inmediatamente. El propio enlace se retiene." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough. just the text portion of the link will be truncated. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el " "índice de búsqueda. click here to add more " "choices. zero means the property is ignored. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Recently posted" msgstr "Enviado recientemente" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Number of views" msgstr "Número de visitas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions.

"agregar más opciones." msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Install profile" msgstr "Instalar perfil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice." msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a " "href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " "prevenir una recursión infinita." msgid "Action %action saved." msgstr "Acción %action guardada." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para " "asignar estas acciones a eventos del sistema." msgid "Manage actions" msgstr "Gestionar acciones" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configurar una acción avanzada" msgid "Delete an action." msgstr "Eliminar una acción." msgid "Remove orphans" msgstr "Eliminar huérfanos" msgid "Triggers"

msgstr "Disparadores" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Elegir una acción avanzada" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "La acción %action fue borrada" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." msgid "unassign" msgstr "desasignar" msgid "Choose an action" msgstr "Elija una acción" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." msgid "When cron runs" msgstr "Cuando cron se ejecute" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " "URL interna como node/1234 o de una URL externa como " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Rerirar comentario de la publicación" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave" msgid "Block current user" msgstr "Bloquear usuario actual" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Establecer @type %title como publicado." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Establecer @type %title como fijo." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Establecer @type %title como no fijo." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Remover @type %title de la página principal." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title guardado." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."

msgid "After saving a new comment" msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Después de guardar un comentario modificado" msgid "After deleting a comment" msgstr "Después de borrar un comentario" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " "autentificado" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentario no publicado %subject" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" msgid "After a user has logged in" msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" msgid "After a user has logged out" msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" msgid "Blocked user %name." msgstr "Usuario %name bloqueado" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Dirección IP %ip prohibida" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" msgid "After deleting a term" msgstr "Después de borrar un término" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " "sistema, como cuando se crea nuevo contenido." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 lectura" msgstr[1] "@count lecturas" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducción actualizada"

msgid "Outdated translation" msgstr "Traducción caducada" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo " "%filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " "«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " "la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgid» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr[]» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "«msgstr» en la línea %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " "una cadena en la línea %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr ""

el archivo que ha subido ha sido renombrado " "como %filename." msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Original text" msgstr "Texto original" msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" msgid "create a new book" msgstr "crear un nuevo libro" msgid "edit permissions" msgstr "editar permisos" msgid "edit order and titles" msgstr "editar orden y títulos" msgid "Manage your site's book outlines." msgid "For security reasons. your upload has been renamed to %filename."El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " "línea %line." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición." msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" msgid "Recommended version" msgstr "Versión recomendada" ." msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form." msgid "@type %title has been deleted." msgstr "" "Por razones de seguridad." msgstr "@type %title ha sido borrado.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "usuario anónimo" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "The e-mail address %email is already taken.

edit." msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image. el directorio %directory no existe o " "no se puede escribir en él." msgstr "" "No fue posible subir la imagen." msgstr "El campo de contraseña es obligatorio. Your account is currently " . edita o añade roles de usuarios. or add user roles." msgid "edit role" msgstr "editar rol" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "%name: illegal value." msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "The field has been updated." msgstr "Se ha actualizado el campo." msgstr "Lista." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "" "Thank you for applying for an account." msgstr "No hay contenido disponible. the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "Cron ejecutado satisfactoriamente." msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Password field is required." msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Save order" msgstr "Guardar pedido" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "List.msgid "Cron run successfully." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "No content available." msgstr "%name: valor ilegal.

because no file by that " "name exists..<br />In the meantime. the " "maximum allowed size for uploads.A.R.E.htacess en su carpeta %directory e incluya en " "él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied." . China" msgstr "R.htaccess file. Please check that you supplied the correct filename.A." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta de usuario. de Hong Kong.htaccess. China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S. Por " "favor cree un archivo . Por favor. Please create a " ".A. China" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miguelón" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afarense" msgid "Somali" msgstr "Somalí" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "" "Security warning: Couldn't write ." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself.htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo ." msgid "" "The file %file could not be saved..E. se envió a su dirección de correo un mensaje " "de bienvenida con instrucciones adicionales." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " "ninguno con ese nombre. China" msgstr "R. Actualmente su cuenta " "está pendiente de autorización por el administrador del sitio.R." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " "sobrescribir a si mismo. de Macao. a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address. because it exceeds %maxsize.<br " "/>Mientras se autoriza. compruebe si proporcionó el nombre " "de archivo correcto." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Hong Kong S."pending approval by the site administrator.A.

" msgstr "" "La imagen es muy grande. because the upload did not " "complete." msgstr "" "Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " "máximas permitidas de %dimensions pixeles." msgid "" "The file %file could not be saved. Dé un nombre al archivo. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination. PNG and GIF images are allowed." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir. because it does not exist." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgstr "" "Error de subida. porque el proceso de subirlo no " "se completó." msgid "The image is too large. PNG y GIF." msgid "The file's name is empty. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination." msgid "The image is too small." msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe. the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota. Ha ocurrido un error desconocido." msgid "" "Upload error." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. the minimum dimensions are %dimensions pixels. por " "favor.msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "The file %file could not be saved. porque es mayor que %maxsize. las dimensiones máximas son %dimensions " "pixeles. el " "tamaño máximo permitido para subidas." msgstr "" "La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son " "%dimensions píxeles. An unknown error has occurred." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "El nombre de archivo está vacío." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize." msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "outdated" . Please give a name to the file." msgid "The file %path was not deleted." msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "Only JPEG.

categorización y clasificación de su " "contenido" msgid "Database port" msgstr "Puerto de la base de datos" msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Resultado válido" msgid "Fail" msgstr "Fallo" msgid "No test results to display. " "hyphens." msgstr "" "Gestionar el etiquetado." msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número. change this. If you're not sure " "what you should enter here.msgstr "caducada" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)" msgid "add translation" msgstr "agregar traducción" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducciones de %title" msgid "Manage tagging." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port. deje las opciones predefinidas o " "consulte con su proveedor de alojamiento." msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Maximum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" ." msgid "If your database is located on a different server." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "" "These options are only necessary for some sites. and underscores. enter its " "number. guiones altos y guiones " "bajos. punctuation is not allowed except for periods." msgstr "" "Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está " "seguro de qué debe escribir aquí." msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar. leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgid "Database port must be a number. los signos de puntuación no " "están permitidos a excepción de puntos." msgid "" "Spaces are allowed." msgstr "" "Se permite la utilización de espacios." msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor. escriba su número. categorization. and classification of your content. indíquelo aquí." msgstr "" "Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " "estándar.

" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgid "Add new content" msgstr "Añadir nuevo contenido" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "" "An illegal choice has been detected. No puede enviar comentarios nuevos. Please contact the site " "administrator.msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Enable or disable the display of certain page elements. This action cannot be " "undone." msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Digest" msgstr "Resumen" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al " "administrador del sitio" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "" ." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "El debate está cerrado.

or when the " "image cannot be loaded." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Escriba su nombre de usuario @s.e." msgstr "Debe especificar un autor válido."Se perderán todas las respuestas a este comentario.com/directory</code>." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." msgstr "" "Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado " "%subject. i.com/directory</code>." msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject. search engines. Recuerde que tiene que ser una " "dirección web completa. Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "" "The URL of your homepage is not valid." msgid "Add feed" msgstr "Agregar canal de noticias" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "@name's blog" msgstr "Blog de @name" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Enter your @s username." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " "hijos?" msgid "You have to specify a valid author." msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "" "This text will be used by screen readers. por ejemplo " "<code>http://example. of the form <code>http://example." msgid "!name's blog" msgstr "blog de !name" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "All languages" ." msgstr "" "Este texto se usará en los lectores de pantalla." msgstr "La dirección de correo-e que indicó no es válida. Remember that it must be fully " "qualified." msgstr "" "La URL de su página web no es válido." msgid "The name you used belongs to a registered user. los motores de " "búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen.

" msgstr "" "Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " "todos los idiomas.msgstr "Todos los idiomas" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "The MIME type of the file. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "El envío no se pudo guardar." msgid "The post could not be saved." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Esta acción no puede deshacerse." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caracteres" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgid "locale" msgstr "regionalización" msgid "AM" msgstr "AM" ." msgid "@type %title has been updated." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgid "@type %title has been created. This action cannot be undone. revise el <a href=\"@status\">informe de " "estado</a>." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Translate interface" msgstr "Traducir interfaz" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Edit string" msgstr "Editar texto" msgid "Delete string" msgstr "Eliminar texto" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation." msgstr "@type %title se ha creado. Para " "más información." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale.

" msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgid "!method @url returned @status (!length). You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function. Debe cambiar los permisos sobre la " "carpeta para que no se pueda escribir en ella." msgstr "!method @url devolvió @status (!length). con traducción" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Encontrado campo de contraseña." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Creados los permisos: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Permiso inválido %permission." msgstr "El archivo no pudo ser subido. with translation" msgstr "Habilitado." msgstr "Página interpretada con éxito." msgid "Password field found." msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type. lo que " "plantea un riesgo de seguridad. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Está usando !item !version" msgid "Created content type %type." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" msgid "Found field by name @name" msgstr "Encontrado un campo de nombre @name" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" . " msgstr "" "El directorio %file no está protegida contra modificaciones.msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Multilingual support" msgstr "Funcionamiento multi idioma" msgid "Enabled." msgid "Username field found." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "" "El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " "puede procesar correctamente %function.

" msgid "Clean environment" msgstr "Limpiar entorno" msgid "No tests to display.msgid "Found field by id @id" msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" msgid "The website encountered an unexpected error. and @exception" msgstr "@pass. Sirve de " "ayuda a los desarrolladores al crear pruebas. This is intended for " "developers when creating tests." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp.%test." msgstr "" "Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y " "funcional.%test." msgstr "Procesada la prueba @num de @max ." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 pase" msgstr[1] "@count pases" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 fallo" msgstr[1] "@count fallos" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 excepción" msgstr[1] "@count excepciones" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Clase PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing. Please try again later." msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Run tests" msgstr "Ejecutar pruebas" msgid "Clean test environment" msgstr "Limpiar entorno de prueba" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max . y @exception" msgid "No test(s) selected.%test. @fail." msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" msgid "Processing test @num of @max ." msgstr "" "El sitio web encontró un error inesperado." msgstr "No hay pruebas que mostrar" msgid "@pass. Vuelva a intentarlo más " "tarde." msgstr "" . @fail." msgstr "" "Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " "temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado.%test." msgstr "Procesando prueba nº @num de @max .

" msgid "0 sec" msgstr "0 seg" ." msgstr "No hay campos disponibles. No e-mail " "has been sent." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgid "No fields available. " "No se envió mensaje de correo." msgstr "Inicializando." msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." msgid "Registration successful." msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "Ha ocurrido un error. continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>" msgid "HTTP POST is required. You are now logged in." msgid "After saving new content" msgstr "Después de guardar contenido nuevo" msgid "After deleting content" msgstr "Después de borrar contenido" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Not in book" msgstr "No está en un libro" msgid "New book" msgstr "Nuevo libro" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" msgid "Initializing." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "" "Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "Nuevo usuario: %name (%email). Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgid "An error has occurred." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Por favor." msgstr "" "Se ha registrado correctamente." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>."El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgstr "Hace falta HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book.

" msgstr "" "Para cambiar la contraseña del usuario actual. enter the new password in both " "fields." msgid "The translation import of %filename failed.msgid "form" msgstr "formulario" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "emergency" msgstr "emergencia" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo. escriba la nueva " "contraseña en ambos campos." msgstr "El título del nodo." msgid "This login can be used only once." msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename. " "For example." msgid "Comment count" msgstr "Cuenta de comentarios" msgid "The title of the node. <strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya " "ha caducado." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Revisión nueva" msgid "" "To change the current user password. con mayúsculas." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "<strong>OR</strong>. <strong>gatos OR " ." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "The title of the comment. Please " "request a new one using the form below. Solicite otro." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired." msgid "The date the node was posted." msgstr "El título del comentario." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>." msgid "More choices" msgstr "Más opciones" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Provide a password for the new account in both fields. por favor. usando el siguiente formulario. Por ejemplo.

" msgstr "" "Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " "envíe el formulario" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Laguna azul (predeterminado)" msgid "The requested page could not be found." msgid "The content type %name has been added." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" ." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entradas de blog recientes" msgid "Who's new" msgstr "Usuarios nuevos" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "list links" msgstr "listar enlaces" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "Cron run completed." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgid "The user account %id does not exist." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado de solicitudes HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."perros</strong>.

</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Para recomenzar. para su sitio @drupal. proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.</li><li>To upgrade an existing installation.php\">script de " "actualización</a>." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "" "<ul><li>To start over. edite " "el archivo <em>settings.msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in. enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" .</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio " "actual</a>.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder. como %prefix. you must empty your existing " "database." msgstr "Instalado el módulo %module." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li><li>Para actualizar una instalación existente.php</em> apropiado en la carpeta " "<em>sites</em>. It must " "exist on your server before @drupal can be installed. " "introduzca un prefijo. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal. " "proceda al <a href=\"@base-url/update. debe vaciar la base de datos " "existente.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. edit the " "appropriate <em>settings.</li><li>To install to a different database." msgstr "" "Si más de una aplicación está utilizando la base de datos.php\">update script</a>." msgstr "" "El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " "@drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalación de @drupal completa" msgid "Installed %module module.

" msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres.)" msgid "" "By default. Para más " . " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente" msgid "Removed orphaned action '%action' from database. " "(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " "ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name. pero actualmente tiene una " "longitud de %length." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone.)" msgstr "" "La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante " "el registro y tras la solicitud de nueva contraseña. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long. and other notifications. y otros avisos." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "The GD toolkit is installed and working properly. Ranges from 0 to 100. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " "de forma predeterminada." msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Los valores más altos generan imágenes de mejor " "calidad pero archivos más grandes.msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Site e-mail address" msgstr "Correo electrónico del sitio" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests. Rangos " "desde 0 hasta 100." msgstr "" "El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " "configurado apropiadamente el módulo GD para PHP." msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente.

" "Language codes typically use a country code. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " "país y." msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando. \"en-US\" and " "\"zh-Hant\".</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" msgid "" "Name of the language in English." msgstr "Código de idioma no válido. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma. \"en-US\" y \"zh-Hant\"." msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time. <em>Ejemplos: \"en\"." msgid "The language %language (%code) already exists." msgid "" "The language %language has been created and can now be used.</em>" msgstr "" "Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>. a script " "or regional variant name. Estará disponible para ser traducido a " "todos los idiomas." ."información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de " "PHP</a>." msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Predefined language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Custom language" msgstr "Idioma personalizado" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "" "No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " "prefijo de ruta." msgid "Native language name" msgstr "Nombre nativo del idioma" msgid "Name of the language in the language being added. Hay más " "información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de " "ayuda</a>." msgid "Language domain" msgstr "Dominio del idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Nombre del idioma en inglés. el nombre de un script o una variante " "regional." msgid "Invalid language code. <em>Examples: \"en\". and optionally." msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language). opcionalmente.

" msgid "English (built-in)" msgstr "Inglés (predefinido)" msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings." msgid "Text group" msgstr "Grupo de texto" msgid "Imported translations will be added to this text group. This action cannot be undone." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language). and posts in this language will be set to be language " "neutral. it will be added." msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar.po</em>)." . Si elige un idioma que " "todavía no está incluido." msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos.po</em>) file." msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" msgid "The default language cannot be deleted." msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "" "Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " "tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " "sin idioma específico. The search is case sensitive." msgstr "" "Elija a qué idioma desea agregar textos. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgstr "" "Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " "como el prefijo." msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada. se agregará." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (incluido en Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Limit search to" msgstr "Limitar búsqueda a" msgid "All text groups" msgstr "Todos los grupos de texto" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "Import translation" msgstr "Importar traducción" msgid "A Gettext Portable Object (<em>. If you choose a " "language which is not yet set up." msgid "Import into" msgstr "Importar en" msgid "" "Choose the language you want to add strings into." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty. Esta acción es irreversible.

" msgid "The string has been removed." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "The string has been saved." msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>. Hay %number textos traducidos " "de reciente creación." msgstr "" "El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido " "o mal formado. se actualizaron %update textos y se eliminaron " "%delete." msgid "String not found." msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "Se ha guardado el texto." msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado." msgstr "" "Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " "(<em>." msgstr "El idioma %language ha sido creado." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Starting import" msgstr "Empezando la importación" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no " "permitido:%string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgid "The language selected for import is not supported." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added." msgstr "El texto ha sido eliminado." msgstr "" "Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " "(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de " "regionalización de Drupal.po</em>).po</em>) format." msgstr "" "La traducción se importó con éxito.msgid "The language %language has been created." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>. %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos. " ." msgstr "Texto no encontrado.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database. There are %number newly " "created translated strings." msgid "" "The translation was successfully imported. %update strings were updated and %delete " "strings were removed.

" msgstr "" "Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " "%filename. " "because no translations currently exist for that language." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename." msgstr[0] "" "Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " "activados." msgstr[0] "" "Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgid "Exported translation file: %filename." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[1] "" "Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " "recién instalados." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" ." msgstr[1] "" "Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " "activados." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgstr "" "Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."%update se han actualizado y se han borrado %delete." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language. " "porque actualmente no existen traducciones para ese idioma." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language." msgstr[1] "" "Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido. " msgstr[0] "" "Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " "instalados.

msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bihari" msgstr "Biharí" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "Ewe" msgstr "Eue" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" .

msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Gaélico de Irlanda" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kongo" msgstr "Congolés" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" .

msgid "Cornish" msgstr "Córnico" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "Marathi" msgstr "Márata" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (septentrional)" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (meridional)" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Pali" msgstr "Pali" .

Brazil" msgstr "Portugués (brasileño)" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (septentrional)" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "Shona" msgstr "Sonés" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugo" msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" .msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese. Portugal" msgstr "Portugués (Portugal)" msgid "Portuguese.

ini <em>mbstring. Check the php. Traditional" msgstr "Chino. Debe revisar la opción " ." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled.func_overload</em> setting.msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Twi" msgstr "Tui" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Wolof" msgstr "Uolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. Simplified" msgstr "Chino. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de " "PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode. simplificado" msgid "Chinese." msgstr "" "Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo " "óptimo. tradicional" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "" "La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " "y se debe desactivar." msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to). " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" msgid "sort descending" msgstr "orden descendente" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis.

Not well formed" msgstr "Error al analizar. Tiene más información en la <a " "href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>. GNU recode or mbstring " "for PHP. Número incorrecto de parámetros del método." msgstr "Error al analizar." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8.ini <em>mbstring."<em>mbstring." msgstr "" "Error del servidor." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled.ini. GNU " "recode o mbstring para PHP.ini. El método @methodname no está especificado. Invalid XML-RPC. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. Debe revisar la opción " "<em>mbstring. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information. Request not well formed.http_output</em> " "de php." msgid "Server error." msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8. Check the php.http_output</em> setting." msgstr "" "La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " "debe desactivar. Please install iconv.http_input</em> de php." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled." msgstr "" "Codificación %s no admitida.ini. Invalid method parameters. Wrong number of method parameters." msgid "Parse error. Check the php." msgstr "Error del servidor. La petición puede ser la " "llamada a unmétodo.ini <em>mbstring. Request must be a methodCall." msgid "Server error. Tiene más información en " "la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>." msgid "" "Unsupported encoding %s.encoding_translation</em> " "setting.func_overload</em> de php. No está bien formado" msgid "Parse error. Requested method @methodname not specified. Tiene más información en la " "<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>.ini." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar.ini <em>mbstring." msgid "Server error. Haga el favor de instalar iconv." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled." . La petición no está bien formada. Debe revisar la opción <em>mbstring." msgstr "" "La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " "se debe desactivar.encoding_translation</em> de php. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information.http_input</em> setting. Check the php. Tiene más " "información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de " "PHP</a>. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information. XML-RPC no válido." msgid "Server error." msgstr "Error del servidor.

multicall. RDF or Atom format. se le puede activar su bloque de " "elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de " "administración de bloques</a>." msgstr "" "Miles de sitios." msgid "Invalid syntax for system. " "Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. Cada canal de " "noticias sólo puede tener una entrada." msgid "Add a feed in RSS. La función requerida @method no existe." msgid "Server error. Parámetros del método no válidos. Requested function @method does not exist.msgstr "Error del servidor." msgstr "Las llamadas recursivas a system. For example. publican sus " "titulares y entradas más recientes en canales." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed). <a href=\"@rdf\">RDF</a>." msgid "" "Current feeds are listed below." msgid "Server error. using a number of standardized " "XML-based formats. <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). A " "cada canal o categoría de canal.multicall are forbidden." msgid "Recursive calls to system. Los formatos que admite el agregador " "incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>." msgstr "" "Añada un canal de noticias en formato RSS." msgstr "" "A continuación se listan los canales de noticias externos activos.multicall. several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>." msgstr "Error del servidor. en particular sitios de noticias y blog." msgstr "Sintaxis no válida para system. Requested method @methodname signature not specified. and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>. For each feed or feed category. and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. A feed may only have one entry. Firma del método @methodname no especificada." msgstr "" "El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " "el canal)." msgstr "Error en el servidor.multicall están prohibidas." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar elementos de noticias" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de " "noticias %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds. the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>. usando varios formatos " "estandarizados basados en XML." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " . Each category provides its own feed page and " "block. RDF o Atom.

" msgstr "" "Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " "botón <em>Guardar bloques</em>." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked. la " "frecuencia de actualización y su categorización." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgid "No blog entries have been created." msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." msgid "Update items" msgstr "Actualizar elementos" msgid "Edit feed" msgstr "Editar canal de noticias" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " "seleccionados como tipos permitidos en índices de libros. " "Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " "una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " "la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de " "elementos de canales)." msgid "!username's blog" msgstr "blog de !username" msgid "Read the latest blog entries." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites." msgid "You have not created any blog entries. Cada categoría ofrece su propia página de " "canales de noticias y su bloque." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." msgstr "No se han creado entradas en el blog. varios canales relacionados con " "deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>." msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog. Por ejemplo." msgstr "Leer las últimos entradas de blog." msgid "!author has not created any blog entries."canales de noticias." msgstr "" "Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios." msgid "Blog entry" msgstr "Entrada de blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ver entradas de blog recientes" msgid "Read !username's latest blog entries." msgid "Post new blog entry." msgid "Save book pages" msgstr "Guardar las páginas de libro" msgid "" . how " "often it polls them. and how they're categorized." msgstr "Envía una entrada nueva al blog." msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username.

the changes could not be " "saved. los cambios no se " "pudieron guardar." msgstr "" "%title tiene páginas hijas asociadas." msgstr "libro: actualizado %title" msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" msgid "No changes were made" msgstr "No se hicieron cambios" msgid "" "The post has been added to the selected book." msgid "Updated book %title. which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. puede " "agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" msgid "" "%title has associated child pages." msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected. and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgid "Title changed from %original to %current." msgid "The book outline has been updated." msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas. y cada una de " "sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " "manualmente." msgstr "" "Este libro ha sido modificado por otro usuario. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page). Ahora puede " "ordenarlo en relación con otras páginas. %title may be " "added again using the Outline tab. the block will " ." msgstr "Actualizado el libro %title." msgstr "" "Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " "sus sub páginas." msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current." msgstr "" "%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " "Índice." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages. Para recrear " "la jerarquía (como estaba antes de remover esta página)." msgstr "" "Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado."This book has been modified by another user." msgid "There was an error adding the post to the book. You may now position it " "relative to other pages. las cuales serán reubicadas " "automáticamente para mantener su conexión con el libro." msgid "book: updated %title." msgstr "El envío se ha eliminado del libro.

" msgid "" "The parent page in the book. If " "you proceed with deletion." msgid "This is the top-level page in this book. el " "bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " "libros del sitio. and has associated child pages. the child pages will be relocated " "automatically. En este caso. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Allows users to comment on and discuss published content. dichas páginas serán reubicadas " "automáticamente. if the current page is not in a book. " "Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de " "página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar " "selectivamente este bloque. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "La página padre en el libro. si la " "página actual no está en un libro. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las " "páginas de libros</em>. In " "this case. Necesita al menos %size más." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " "color del tema." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas." msgid "No book selected. no block will be " "displayed. " "Si procede a borrar." msgstr "" ." msgstr "" "Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>. el bloque sólo contendrá el menú " "correspondiente al libro de la página actual. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Algunas páginas en el libro " "elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " "este límite se exceda. Tiene más información " "en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."contain only the one menu corresponding to the current page's book. You need at least %size more." msgstr "No se ha seleccionado ningún libro." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos" msgid "Book page" msgstr "Página de libro" msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "Header top" msgstr "Zona superior del encabezado" msgid "Header bottom" msgstr "Zona inferior del encabezado" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. La profundidad máxima para un libro y " "todas sus páginas hijas es de !maxdepth." msgid "" "%title is part of a book outline. no se desplegará ningún bloque. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado.

" msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)." msgid "" "The contact form has not been configured." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas. Usar esta etiqueta es diferente.0. aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s). <a " "href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages. las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente. porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others." . Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgid "Edit contact category" msgstr "Editar categoría de contacto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida." msgstr "" "El formulario de contacto no ha sido configurado." msgstr "" "Cuando se muestra la lista de categorías." msgstr "" "Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " "para el uso del formulario. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically. Las categorías con pesos iguales se ordenan " "alfabéticamente. those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." msgid "Logs and records system events to the database. las que tienen pesos " "ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " "pesadas (grandes)." msgstr "Ver los eventos registrados recientemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgid "" "By default line break tags are automatically added. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form. so use this tag to " "add additional ones."Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del " "producto\"." msgid "Database logging" msgstr "Registro en base de datos" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos." msgid "" "When listing categories.

use the &lt.li&gt." msgid "Paragraph two.use the &lt." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>índice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>índice" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev. to begin each list item" msgstr "" "Lista desordenada: use &lt.li&gt. so use this tag to " "add additional ones.msgid "Text with <br />line break" msgstr "Texto con <br />salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added. las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente. para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "Unordered list .</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev. para comenzar cada elemento de la " "lista" . aunque puede añadir etiquetas adicionales." msgstr "" "De forma predefinida.li&gt." msgstr "Párrafo dos." msgid "Paragraph one.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list . to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice &lt." msgstr "Párrafo uno.li&gt.

p&gt. &lt./p&gt. begins " "the definition list. begins the definition description. Las " "etiquetas &lt. &lt. &lt." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically.dt&gt./p&gt. &lt. Si los párrafos no se reconocen.dt&gt. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos. close paragraph tags " "are inserted automatically." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized.dl&gt. para el salto de línea y &lt. da " "comienzo a cada término definido y &lt. Also allows enabling of module-provided filters." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically. begins the definition term and " "&lt." msgid "" "Configure how content input by users is filtered.p&gt.dd&gt.dd&gt. para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. da comienzo a la " "descripción de la definición.msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists." msgstr "" .br /&gt. The &lt. da comienzo a la lista de definiciones." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. including allowed " "HTML tags. " "line break.dl&gt.br /&gt." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente. y " "&lt. " "&lt. paragraph and &lt.

" msgid "" "For more information. " "incluidas las etiquetas HTML permitidas. visite antes <a " "href=\"@content\">Administración de contenido</a>. También permite activar " "formatos de entrada proporcionados por módulos." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor. This action cannot be undone." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgid "Default display order for topics." msgstr "" "Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz)." msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los " "del mismo peso se muestran por orden alfabético)." msgstr "" "Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz). o dentro de " "otro contenedor o foro." msgstr "" "Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con " "igual peso se muestran en orden alfabético)." msgstr "" "El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " "página. si los hay. " "To delete posts in this forum. if any." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro. or inside another " "container or forum." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " "discusión." msgstr "" . see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level."Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios. " "Para borrar entradas en este foro. visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " "relacionados. pero se " "pueden colocar dentro de otro contenedor o foro." msgstr "" "Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos. but may also be " "placed inside another container or forum." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically).

" msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings.po</em> files " "within the package). which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others). o cuando se agregan " "nuevos idiomas." msgid "" "Note that the <em>. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>. Desde esta página sólo permite la importación de un " "archivo <em>.po</em>) form. which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla. " "Because text groups provide a method of grouping related strings.po</em> dentro de un paquete de " "traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " "nuevos módulos o temas que estén activados." msgstr "" "Esta página ofrece información general de los textos disponibles " "para su traducción." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Drupal muestra los textos traducibles en grupos.pot</em>). they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface."Para más información.po</em>). " "Drupal displays translatable strings in text groups. " "los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " "otros textos traducibles. modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. Los paquetes de traducción están disponibles para " "descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de " "Drupal</a>." msgid "Manages the display of online help. Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>. Como los grupos de texto son un método para " "agrupar textos relacionados." . que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext). Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em> file at a time. o en formato Gettext " "Portable Object Template (<em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled. que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones). generalmente son usados para dirigir los " "esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " "Drupal. or as new languages are added.pot</em>) form." msgid "Forum topic" msgstr "Tema del foro" msgid "You are not allowed to post new content in the forum.po</em> en el " "paquete). Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(<em>.po</em> a la vez. or in Gettext Portable Object Template " "(<em>." msgstr "" "Tenga en cuenta que los archivos <em>." msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro. ésto hace más sencillo descargar y " "extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " "de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que " "importará automáticamente todos archivos <em>. consulte la entrada del manual en pantalla del " "<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>.

If disabled." msgid "Configure languages for content and the user interface. " "los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado.msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>. a " "language selection field will be added to the editing form." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgid "Translate the built in interface and optionally other text. new posts are saved with the default " "language. Si está inhabilitado." msgid "This account's default language for e-mails. and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaz incorporada" msgid "" "This account's default language for e-mails." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters. Si " "está habilitado. El " "contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción. se agregará al formulario de edición un campo " "selector de idioma. " "numbers. and underscores. y el " "idioma preferido para la presentación del sitio. Existing content will not be affected by changing this " "option. y tiene preferencia sobre los " "alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>" msgid "" "Enable multilingual support for this content type." msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario." msgstr "" "Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " "al mostrar la página en ese idioma." msgstr "" "El nombre legible para la máquina sólo puede tener letras en " . allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>." msgstr "" "Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido." msgstr "" "Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos " "dos lenguajes están habilitados</a> y <a " "href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un " "valor distinto de <em>Ninguno</em>. If enabled. lo que le permitirá elegir entre uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>." msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo. and preferred language " "for site presentation." msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." msgstr "" "Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " "la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés.

" msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr[1] "" "Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " "%type.!--break--&gt. en la que puede " "<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos " . where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website. visite " "la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in."minúsculas. This action cannot be undone. y puede ser un proceso largo." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." msgstr "" "<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión." msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado.!--break--&gt." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el " "delimitador «&lt. visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>." msgstr "Añadido el tipo de contenido %name. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Copia de la revisión de %date." msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido.» (sin las comillas) para ajustar el " "lugar a partir del que se cortará el envío.</span>" msgstr "" "La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la " "entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte " "para su sindicación." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?" msgid "Added content type %name. and may be a " "lengthy process." msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted. números y guiones bajos." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type.\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio.

visite la <a " "href=\"@themes\">sección temas</a>. look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. If you do not have an OpenID and would like " "one." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgid "OpenID identities" msgstr "Identidades OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " "páginas. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." ." msgstr "" "<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next. " "Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a " "href=\"@openid-net\">este sitio</a>."de su sitio web. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>. Puede encontrar " "módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de " "descarga de módulos de Drupal</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website." msgstr "" "<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web." msgstr "" "Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " "servidor OpenID público o privado. visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt. Puede elegir uno de los temas " "incluidos o descargar temas adicionales de la <a " "href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>. Si no tiene un OpenID y desea " "obtener uno. visite la <a " "href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características " "que se ajusten a sus necesidades específicas. visite uno de los <a " "href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>." msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID." msgid "The alias %alias is already in use in this language.

?php ?&gt." msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias. or Drupal. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience." msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" msgid "Delete alias" msgstr "Eliminar alias" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Allows users to rename URLs. " "render your site inoperable. evite usar código " .org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL. You should include &lt. or significantly compromise security. Incluso un error pequeño al publicar código " "PHP puede accidentalmente comprometer su sitio." msgstr "Se ha guardado el alias. o usted puede crear los suyos propios con algo de " "experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal." msgstr "Puede agregar código PHP." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Usando código PHP personalizado" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content. Si bien incluir " "código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " "flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " "en PHP. Experimenting with PHP may corrupt your database. es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " "de manera inapropiada. or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system. it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. SQL.org</a> ofrece <a " "href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de " "ejemplo</a>.?php ?&gt.msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for. seguida por el " "nombre del nuevo alias." msgstr "" "Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " "contenido del sitio. SQL o Drupal. Debe incluir las etiquetas &lt." msgid "You may post PHP code. followed by the name " "of the new alias." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP." msgstr "" "Si no está familiarizado con PHP.. " "including posts and blocks. avoid using custom PHP " "code within posts. tags. incluyendo entradas y bloques." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias." msgid "The alias has been saved." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.

" msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su " "código para devolver contenido." msgstr "" "Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " "sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar. " "the PHP code. then " "blocks and posts with embedded PHP may display." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template." msgstr "" "Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " "específico del sitio o de un archivo <code>template." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. Si " "necesita usar formularios. hacer que su sitio deje de funcionar o " "comprometer la seguridad de modo importante." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. comprenda y use las funciones disponibles " "en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>. If this module is disabled or deleted. Si este módulo es desactivado " "o borrado." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons. Experimentar con PHP puede " "corromper su base de datos." msgstr "" "<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>." msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " ." msgstr "" "Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " "después de que se ejecuta su script." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content. If you " "need to use forms. los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " "el código PHP en vez de ejecutarlo. rather than execute." msgstr "" "Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado " "y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en " "funcionamiento real." msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma." msgstr "" "Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " "es ofrecida por el módulo Filtro PHP.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block."PHP personalizado en sus entradas.php</code> en vez " "de insertarlo directamente en un mensaje o bloque. understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>.

" msgstr "" "No hay campos en esta categoría. automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgid "Poll status" msgstr "Estado de la encuesta" msgid "When a poll is closed." msgid "Negative values are not allowed."with a simple message.</em>" msgstr "" "Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " "los visitantes con un mensaje sencillo. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un fragmento de código PHP." msgid "" "The name of the field." msgstr "" "Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas " "posibles." msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados. visitors can no longer vote for it. una vez creada." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada." msgid "" "No fields in this category." msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP. once created. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs. Una <em>encuesta</em>." msgid "Vote count" msgstr "Conteo de votos" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Profile fields have been updated. " "it will be removed. the poll will be closed automatically. será removida. ¡Sólo los administradores " "deberían poder usar este filtro!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated. Si esta categoría sigue vacía al " "guardar. proporciona " "automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " "recibido cada respuesta. los visitantes ya no pueden votar " "en ella. If this category remains empty when saved.\n" "Unless you know what you are doing." msgid "After this period. it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " ." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total de votos: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses." msgstr "" "Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " "las opciones. la encuesta se cierra automáticamente.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code." msgstr "Tras este período." msgstr "No se permiten valores negativos. A " "<em>poll</em>.

"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " "usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " "URL.\r\n" "A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use " "el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el " "nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros " "campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión " "corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de " "nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " "separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " "administradores, los módulos y los temas." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " "privilegios." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " "las páginas con listas de miembros." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " "páginas con listas de miembros." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " "formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " "de la categoría." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " "escribe." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " "usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed."

msgstr "" "El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " "sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " "Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya está en uso." msgid "The specified name is already in use." msgstr "El nombre especificado ya se está usando." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " "registro del usuario." msgid "The field has been created." msgstr "Se ha creado el campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " "valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " "eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " "lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a " "href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un " "«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " "administradores." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el campo %field." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo del perfil %field eliminado." msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" msgid "list selection" msgstr "lista de selección" msgid "freeform list" msgstr "lista libre" msgid "Author information"

msgstr "Información del autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos del perfil que se muestran" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " "están disponibles los campos designados como públicos en la<a " "href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Ver el perfil completo del usuario" msgid "About %name" msgstr "Acerca de %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " "permite HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Admite perfiles de usuario configurables." msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " "sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda " "seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta " "que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Se reconstruirá el índice." msgid "Indexing status" msgstr "Estado de indexación" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."

msgstr "" "El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, " "reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " "de memoria durante la indexación." msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el " "índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se " "actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La " "búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será " "indexado hasta que todo el contenido existente haya sido " "reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser " "adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " "pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " "hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " "contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " "en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " "se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " "ajustarse usando las siguientes opciones." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases."

banning a visitor works " "even for anonymous users.msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." msgstr "" "Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " "del sitio." msgid "" "When you ban a visitor. " "(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada. evita que la dirección de IP " "del visitante tenga acceso a su sitio." msgid "Total page generation time" msgstr "Tiempo total de generación de páginas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referentes principales en %interval" msgid "Log each page access." msgid "Popular content" ." msgid "This page displays the site's most recent hits. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " "crawlers intensivos en recursos. or external references to " "your website. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> " "tiene la información real." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Registra el acceso a cada página. Unlike blocking a user. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information.)" msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Cuando usted prohíbe a un visitante." msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio. Required for referrer statistics." msgid "" "This page displays all external referrers." msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido. A diferencia de bloquear a un " "usuario.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido" msgid "Count content views" msgstr "Contar las impresiones del contenido" msgid "Increment a counter each time content is viewed. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " "anónimos." msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded." msgstr "" "Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " "externas a su sitio web. you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers. Necesario para las estadísticas de " "referente.

" msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" ." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Ve el registro de acceso." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgid "Logs and records system events to syslog." msgid "View access log." msgid "Track page visits" msgstr "Sigue las visitas a páginas" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Ver los principales sitios de referencia. se muestra el logo siguiente." msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia. en lugar del " "logo predefinido." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " "«siempre»." msgstr "" "Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista " "«impresiones recientes»." msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it.msgstr "Contenido popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" msgid "All time:" msgstr "Siempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Últimas impresiones:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él. the following logo will be displayed." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" msgid "If toggled on." msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." msgid "Top visitors" msgstr "Visitantes principales" msgid "View visitors that hit many pages." msgid "Top referrers" msgstr "Referentes principales" msgid "View top referrers." msgstr "Si está activado." msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo.

" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" msgid "Default number of items to include in each feed." msgid "Upload icon image" msgstr "Subir imagen del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server." msgstr "Cachés vaciadas." msgid "Feed content" msgstr "Contenido sindicado" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títulos y resúmenes" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido. o \"favicon\"." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor." msgstr "" "Su icono de acceso rápido. y " "<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?" msgid "No modules selected. use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" msgid "Caches cleared. se muestra en la barra de " "direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." msgstr "No seleccionó ningún módulo" msgid "The selected modules have been uninstalled. is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " "predefinido. or 'favicon'." msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site. " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio."Your shortcut icon. use this field to " "upload your shortcut icon." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " ." msgstr "" "La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " "rápido personalizado." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "Use the default shortcut icon.

puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " "para todo el sitio y para todos los temas." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " "así como los problemas detectados en su instalación. son las opciones que se emplean." msgstr "" "El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal." msgstr "" "Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " "accede a ellos.org o a las listas de reportes de los " "proyectos.org's support forums and project issue queues. it may be used to show support for " "Drupal. these settings will be used." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sitio elaborado con Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " "recolección de basura." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito. across all themes. A no ser que se alteren en " "un tema en concreto." ." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version."contenido en cada canal de noticias." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site." msgstr "La ejecución de Cron ha fallado. Unless they have been overridden by a " "specific theme." msgid "Cron run failed. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project." msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module. Podría serle " "útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " "que haga a los foros de drupal." msgstr "" "Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " "incompatible con PHP versión !php_version." msgid "No modules are available to uninstall. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal." msgid "Cron ran successfully.

" msgstr "" "Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " "problema detectado.net/configuration. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "('@value') habilitado" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Date and time lookup" msgstr "Búsqueda de fecha y hora" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua." msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio.changes\">cómo cambiar las " "opciones de configuración</a>." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales." msgid "PHP register globals" msgstr "Variable register globals de PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled.net/configuration." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " ." msgstr "" "<em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP " "tiene instrucciones acerca de <a " "href=\"http://php.msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits. Drupal requiere que esta " "directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser " "seguro si <em>register_globals</em> está activado. Drupal necesita al menos " "PHP %version." msgid "Clean URL check" msgstr "Comprobación de URL limpia" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems.changes\">how " "to change configuration settings</a>. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled.

vea la entrada del manual en línea sobre <a " "href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>. especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de " "Drupal</a>" msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él. see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Para más información. se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgid "The directory %directory is not writable. " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales. However. Sin embargo." msgstr "" "Dependiendo de su configuración." msgid "" "For more information." msgid "" "Depending on your configuration." msgid "Cron has not run recently."help prevent errors in the update process." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia). You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización. Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit." msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>. Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended." msgid "" ." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory.

"You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a " "href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de " "archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " "pueda escribir en él." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " "base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a " "href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin " "comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe " "cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php " "para que sea otra vez FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "Set multiple term parents?" msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?" msgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents, you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario " "%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los " "padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de " "arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa " "esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir " "los padres usando el formulario de edición de términos." msgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr ""

"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento " "reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos " "de este vocabulario." msgid "Set multiple parents" msgstr "Establecer padres múltiples" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " "grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " "fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son " "rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " "base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " "activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario " "de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a " "href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la " "traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener " "contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se " "desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma " "predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido " "existente." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcar traducciones como caducadas" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr ""

"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse " "las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada " "como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, " "estén publicadas o no." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " "actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " "la traducción vuelva a estar actualizada." msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desactivados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas gráficos desactivados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " "actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " "nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " "cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " "siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe " "de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además " "mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it."

msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " "a los usuarios." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " "«arquitecto del sitio»." msgid "The role has been renamed." msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." msgid "The role has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rol." msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " "correo electrónico." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

" msgid "%name has been deleted." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row. podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " "\"brian\"." msgstr "" "Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " "buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." msgid "You must enter an e-mail address." msgid "The username cannot begin with a space. For example." msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual." msgstr "Se ha eliminado %name. and " "\"brenda@example." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "User list length" msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgid "You must enter a username. \"brad\"." msgstr "" "Esta página web permite que los administradores registren nuevos " "usuarios." msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Check this box to delete your current picture. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique. \"brad\" y \"brenda@example." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " "únicos." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos. " "Por ejemplo.com\"." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" .com\"." msgid "The username cannot end with a space.msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles. one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address.

but does " "not have the required libraries." msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Realizar la prueba de URL limpias" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image..php. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports. Se recomienda instalar la <a " "href=\"http://pecl." msgstr "Comenzando subida. Note that only one upload at a time is supported." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a " "href=\"http://us2." msgid "Uploading.php. (@current de @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress. %upload" msgstr "La subida del archivo falló.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible.net/apc\">APC</a>.php." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo." msgid "Starting upload." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI. pero no " "tiene las bibliotecas necesarias.. (@current of @total)" msgstr "Subiendo.php. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor. " "Se recomienda usar la <a " "href=\"http://pecl.net/apc\">APC</a>.net/package/uploadprogress\">biblioteca " "uploadprogress de PECL</a> de ser posible.php..." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " "APC RFC1867.." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "The file upload failed." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867.." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. El " "progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " .php." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress.. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl..msgid "Manages the user registration and login system.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2.

ini. es recomendado utilizar <a " "href=\"http://pecl.ini configuration.apc. la cual soporta más de una subida simultánea.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php. Add <code>apc. it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC. Alternatively." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php. " "but it is not enabled."mod_php y no como FastCGI.php#ini.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://php.configuration.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de subida" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Sticky topic" msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas" msgid "URL path" msgstr "Ruta URL" msgid "" .net/manual/en/apc. which supports more than one simultaneous upload.php#ini.configuration. " "Alternativamente.apc.php.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl." msgstr "" "Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " "APC.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Habilitado (<a " "href=\"http://pecl.php.rfc1867 = 1</code> to your " "php.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de " "PECL</a>. pero el mismo no se encuentra habilitado.net/manual/en/apc. Añada " "<code>apc.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>.php.

" msgid "" ." msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Allow users to add additional date formats." msgid "Form element to edit the data. 0-9.Seleccione un campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo a compartir" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgid "." msgstr "El nombre del sitio." msgid "Add new field: you need to provide a field name. 0-9." msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format." msgid "The name of the site." msgstr "Elemento de formulario para editar los datos." msgstr "Tipo de datos a almacenar." msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line. números y guiones bajos.Select an existing field -" msgstr ". _)" msgstr "Nombre del campo (a-z." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "manage fields" msgstr "configurar campos" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid ". El " "nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos " "diacríticos)." msgid "" "Add new field: the field name %field_name is invalid." msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado. and " "underscores.Seleccione un tipo de campo -" msgid "." msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " "inesperado en la línea %line. _)" msgid "Type of data to store." msgid "Region settings" msgstr "Opciones de región" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?" msgid "Removed date format %format. numbers." msgstr "" "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido.Seleccione un control -" msgid "Field name (a-z. The name must " "include only lowercase unaccentuated letters." msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo." msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta.Select a field type -" msgstr ".Select a widget -" msgstr ".

The name is " "limited to 32 characters." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Añadir campo existente: Control no válido.php" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Bienvenido." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." msgid "Add existing field: invalid widget." msgid "%name must be a positive integer." msgid "Only numbers are allowed in %field. including the 'field_' prefix. <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" msgid "width @width" msgstr "ancho @width" msgid "height @height" ." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "" "'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " "usuarios podrán añadir tantos valores como deseen.php" msgstr "update." msgstr "" "El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " "campo."Add new field: the field name %field_name is too long." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "" "Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado " "largo." msgid "%name must be an integer." msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe. El límite es de 32 caracteres." msgstr "%name debe ser un entero." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "%name debe ser un número." msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgstr "Solo se permiten números en %field." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "update." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." msgid "%name must be a number. incluido el prefijo 'field-'.

The verbose data will be erased between " . and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "PostgreSQL se ha inicializado." msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." msgid "All (@count)" msgstr "Total (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pase (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fallo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Volver al listado" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " "conjunto de pruebas" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Created role of name: @name." msgstr "" "Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar " "pruebas</em>. id: @rid" msgstr "Creado el rol llamado: @name." msgid "Verbose message" msgstr "Mensaje explícito" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run." msgid "\"@text\" found" msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" no encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" msgid "Checkbox field @id is not checked. de id: @rid" msgid "User %name successfully logged in.msgstr "alto @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permiten ampliaciones" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Sidebar first" msgstr "Barra lateral primero" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada.

" msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal." msgid "Removed 1 leftover table." msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr "" "La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " "de la prueba no se eliminarán." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr "Ver resultados de las pruebas. @fail. La información detallada " "se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas."each test suite run." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "!site_name blogs" msgstr "blogs !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "Delete style" msgstr "Eliminar estilo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" msgid "Fetcher" msgstr "Recuperador" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgid "Test result" msgstr "Resultado de la prueba" msgid "View result of tests." msgstr "" "Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " "estándar. @exception." msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante." msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba. @fail." msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging. La " "salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " "usar en depuraciones. lo que sirve para la depuración." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensaje de depuración" msgstr[1] "@count mensajes de depuración" msgid "Removed 1 test result." msgid "Removed 1 temporary directory." msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar." msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente." msgid "Seven" msgstr "Seven" . and @debug" msgstr "@pass. y @debug" msgid "The test run did not successfully finish. @exception." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." msgid "@pass." msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." msgid "No leftover tables to remove.

" msgid "The comment's parent." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." msgid "The home page URL left by the comment author." msgid "The name left by the comment author." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgid "The node the comment was posted to." msgid "The number of comments posted on a node. si estuviese identificado como usuario." msgstr "El ID único del comentario." msgstr "El autor del comentario." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " "comentario.msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Contenido destacado" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username en !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar foros" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarios por página" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Other blocks" msgstr "Otros bloques" msgid "The unique ID of the comment. if comment threading is active." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgstr "La URL de la página del autor del comentario." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " ." msgid "The author of the comment." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from. si el hilo de comentarios está activado. if they were logged in." msgid "The date the comment was posted." msgstr "El nodo al que envió el comentario." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "El comentario padre." msgid "The URL of the comment." msgstr "La URL del comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario.

" msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgid "The language the node is written in." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgid "The URL of the site's front page." msgid "The type of the node."it." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgid "Translation set ID" msgstr "ID del conjunto de traducción" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgstr "el tipo del nodo." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgid "The slogan of the site. if one " "exists." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." ." msgid "The administrative email address for the site." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "El ID único de la versión en el idioma original de este nodo." msgstr "La URL del nodo." msgid "The author of the node." msgstr "El lema del sitio." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgid "The URL of the node. si es " "que existe alguna." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." msgstr "El autor del nodo." msgid "The number of visitors who have read the node today.

" msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario. in kilobytes." msgid "The user who originally uploaded the file." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgstr "El tamaño del archivo." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgid "The date the user account was created." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgid "Your OpenID" msgstr "Su OpenID" ." msgstr "El ID único del término de taxonomía. si existiera. if one exists." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgid "The size of the file." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía. en kilobytes." msgstr "El término padre del término de taxonomía." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgid "The email address of the user account." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía.msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgid "The name of the file on disk." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgid "The login name of the user account." msgid "The parent term of the taxonomy term." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía.

Los perfiles de " "instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " "instalar." msgstr "Disculpe. Sin embargo. debe elegir un idioma para continuar la instalación." msgstr "" "Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la " "instalación</a>. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgid "Sorry. you must select a language to continue the installation." msgid "Main page content" msgstr "Contenido de la página principal" msgid "You are not allowed to access this page." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server." msgid "" "We were unable to find any installation profiles." msgid "Sorry. " "If you are unsure how to do so." msgstr "" "Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgid "authorize." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento. A profile is necessary to continue with the installation " "process. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." . you installed @drupal!" msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal. the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "No le está permitido acceder a esta página. el perfil que ha elegido no se puede cargar." msgstr "Lo sentimos.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used. su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos." msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro. por lo que " "debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " "riesgos de seguridad." msgid "Congratulations. however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made.msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " "instalación. consulte el " "<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>. Si no está seguro de cómo hacerlo." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver.php" msgstr "authorize.

" msgid "No pending updates." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Select the default country for the site. Use una " "dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " "evitar que estos correos sean considerados spam." msgstr "Elija el país predeterminado del sitio." " " " " . Más detalles sobre la instalación de " "Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL." msgid "The %file file exists." msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración." msgstr "El archivo de configuración no existe." msgstr "El archivo %file ya existe. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam. such as registration information.txt</a>." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " "durante el proceso de instalación." msgstr "" "Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su " "nuevo sitio</a>. Copy the %default_file file to %file." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en " "pantalla</a>.msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recibir avisos por correo electrónico" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components." msgstr "" "El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " "configuración como parte del proceso de instalación." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "of the installation process." msgstr "No hay actualizaciones pendientes. Si no estás seguro de cómo " "otorgar permisos. se enviarán desde esta dirección de correo." msgid "The settings file is not writable." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos. Se envía información " "anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal. Anonymous information "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal." msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>. will be sent from "this address.org</a>.org</a>." msgstr "" "El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e " "importantes para los componentes instalados." msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "The settings file does not exist. Copie el " "archivo %default_file a %file." msgid "" "Automated e-mails. como la información de " "registro." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>.txt</a>. If you are unsure how to grant file permissions. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL. "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>.

por favor. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos. this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgid "Invalid form POST data. Renombrelo y " "vuelva a probar. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>. no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede proseguir.msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " "ha recibido una entrada inválida. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe. provide your server connection details" msgstr "Para continuar." msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " "admitido. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory. Please rename the " "file and try again." msgid "To continue." msgid "Unable to continue." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection." msgid "" "The file could not be uploaded. so your password " "will be sent in plain text." msgstr "" "El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. because the destination %destination " "is invalid." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit." msgstr "Error." msgstr "Datos POST de formulario no válidos. su clave será " "enviada en texto sin formato." msgstr "No hay lote activo." ." msgid "No active batch." msgstr "" "El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " "válido. indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Error." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory.

" msgid "No strings available." msgid "The file permissions could not be set on %uri. como " "<em>sites/all/modules</em>." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." msgid "Completed @current of @total. Move them into " "the appropriate modules subdirectory." msgid "" "Unable to send e-mail." msgstr "" "%path es un directorio y no se puede eleminar usando " "file_unmanaged_delete(). Verify the file permissions." msgid "Failed to open %settings.msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Use the default site language (@language_name). " "Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found." msgstr "No hay textos disponibles. La tarea %task no se encontró." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js was lost." msgid "" "The following modules are required but were not found." msgstr "" "El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " "plural no se pudo interpretar." msgstr "Se completaron @current de @total." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted. Contact the site administrator if the problem " ." msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo." msgid "JavaScript translation file %file. Missing modules: !modules" msgstr "" "Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron.js se ha perdido. such as " "<em>sites/all/modules</em>. Verify the file permissions." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server." msgstr "No se pudo abrir %settings. The task %task " "wasn't found. Compruebe los permisos del archivo." msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri. Módulos que faltan: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled." msgid "Failed to modify %settings." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " "eliminado." msgstr "Módulos necesarios no encontrados." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor.

cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX. El sistema se niega cobardemente a " "eliminar el directorio de instalación." msgstr "A continuación se detalla la información de depuración." msgstr "" "No se pudo enviar el correo electrónico." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "módulo %module activado. <a href=\"@url\">Go online. Contacte con la " "administración del sitio si persiste el problema." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(solapa activa)" msgid "Operating in maintenance mode.</a>" msgid "Operating in maintenance mode."persists." msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Suscribirse a @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" ." msgid "%module module enabled." msgid "" "Fatal error in update." msgstr "" "Error irrecuperable al actualizar." msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal. <a href=\"@url\">Volver en " "línea." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento. reason: !reason" msgstr "La transferencia de archivos falló." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgid "File Transfer failed." msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen." msgid "Debugging information follows." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database." msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto." msgstr "" "Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " "existente." msgstr "módulo %module desactivado. Revise " "any errors." msgid "%module module disabled." msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada. Causa: !reason. Revise cualquier error.</a>" msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento." msgid "Cannot determine the type of project.

" msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported. <a href=\"@link\">Añadir " "categoría</a>." msgstr "" "Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " . <a href=\"@link\">Add feed</a>. Especifique una URL única." msgstr "" "La URL %url no es válida.xml. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. tal como " "http://www. Estas opciones le " "permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " "este bloque de canal. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled. Escriba una URL válida. such as " "http://www." msgstr "" "Un canal de noticias llamado %feed ya existe.com/feed." msgid "News items in block" msgstr "Elementos de noticias en bloque" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed." msgstr "" "Indique la URL de un archivo OPML. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>." msgstr "" "El lapso entre actualizaciones de las fuentes. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. <a href=\"@link\">Add category</a>." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. Es necesario que la <a " "href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente " "configurada." msgid "A feed with this URL %url already exists. Escriba un nombre " "único. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para " "mostrarlos en la barra lateral de su página.example." msgstr "" "Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " "canal.com/feed. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page." msgid "" "The length of time between feed updates." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remota del OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file." msgid "No categories available. este bloque de canal de " "noticias quedará desactivado.ejemplo. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgid "" "The URL %url is invalid. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " "importadas." msgstr "" "No hay categorías disponibles." msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Enter a unique URL." msgstr "Ninguna fuente disponible. Enter a fully-qualified URL.msgid "No feeds available. Si selecciona '0'. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block.xml. Este archivo se descargará y " "procesará sólo una vez al enviar el formulario.

Si elije '0'. Elija " "un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " "descargar. the default settings are fine." msgstr "" "Los recuperadores descargan información de una fuente externa." msgstr "Esta URL no es válida." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgstr "" "Para la mayoría de las tareas de agregación. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " "le gustaría agregar. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from. la configuración " "predeterminada es suficiente." msgstr "Interpreta canales de noticias RSS." msgid "Default parser" msgstr "Intérprete predeterminado" msgid "Parses RSS." msgid "" "Fetchers download data from an external source." msgstr "" "Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " "interpretados. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgid "A feed with the URL %url already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " "Drupal." msgid "This URL is not valid. " "Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " "deben mostrar en un bloque de canal de noticias. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los " "bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. almacenando elementos de canal. " "Choose the processors suitable for your task." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "La URL %url no es válida." msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." msgid "The URL %url is invalid." msgid "Default processor" msgstr "Procesador predeterminado" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgid "For most aggregation tasks." msgstr "" "Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " "noticias. Atom y RDF." msgstr "" "Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " "estándar." msgid "A feed named %title already exists." msgid "" "Processors act on parsed feed data. for example they store feed items." msgstr "Una categoría llamada %category ya existe." msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias. Atom and RDF feeds." msgstr "Ya existe un canal con la URL %url." msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL. estos " "bloques de canales quedarán desactivados." msgid "Default fetcher" msgstr "Recuperador por defecto." msgid "A category named %category already exists." msgid "No new feed has been added. por ejemplo."más reciente. Escriba un título único." . Elija los " "procesadores adecuados para su tarea.

checkboxes are easier to use." msgstr "" "Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de " "mantenimiento cron</a>. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>. For more information. see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>. or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader)." msgstr "" "El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " "propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " "de noticias basados en RSS. usualmente por tema." msgid "Select categories using" msgstr "Seleccionar categorías usando" msgid "" "For a small number of categories." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longitud de la descripción recortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content. and may be grouped in categories. The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " "recortada del contenido. " "generally by topic. while " "a multiple selector works well with large numbers of categories. using a " "number of standardized XML-based formats. and Atom-based " "feeds made available across the web. mientras que un selector múltiple funciona " "bien con categorías cuando hay muchas categorías. las casillas marcables son " "más fáciles de usar. vea la entrada " "del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo " "Agregador</a>. Para más información." msgstr "" "Para un número reducido de categorías.msgid "Default processor settings" msgstr "Opciones del procesador predeterminado" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>. RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " "de toda la web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds. o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su " "fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). usando algunos " "formatos XML estandarizados. Los usuarios ven el contenido de la " "fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de " "agregación</a>. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " "blogs) publican sus últimos titulares en canales." msgstr "" "Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " "categorías. El " ." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viendo canales de noticias" msgid "" "Feeds contain published content." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-. RDF-.

" msgid "OPML integration" msgstr "Integración OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it. including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically."contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " "como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de " "administración de bloques</a>. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>. edit." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar canales de noticias" msgid "View news feeds" msgstr "Acceder a canales de noticias" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator. editing." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. ahorrándote el trabajo de " "añadirlos manualmente. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once. y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " "búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de " "administración del agregador de canales de noticias</a>. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds." msgid "Adding. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal puede analizar el fichero e " "importar todos los canales de una sola vez. and delete feeds." msgstr "" "Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> " "correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " "automáticamente." msgstr "" "Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de " "todos los canales disponibles. and deleting feeds" msgstr "Añadiendo. and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>. OPML es un archivo con formato basado " "en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " "como una lista de canales RSS. saving you the " "effort of adding them manually. Los canales también pueden ser <a " "href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>. incluyendo cuando " ." msgstr "" "Configurar comportamiento del agregador de noticias. Un simple documento OPML puede contener una " "colección de muchos canales." msgstr "" "Los administradores pueden añadir. editando y eliminando canales de noticias" msgid "" "Administrators can add. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " "o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo. editar y eliminar canales de " "noticias." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " "entre agregadores.

%front " "es la página principal." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content. escribar el código PHP ebtre %php. " "The core Seven administration theme." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizable por usuario" msgid "Not customizable" msgstr "No personalizable" msgid "Customizable." msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" msgid "Only the listed pages" msgstr "Sólo las páginas enumeradas" msgid "" "Specify pages by using their paths. Ejemplos de rutas son %blog para " "la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. El " "carácter '*' se usa como comodín. for example."descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " "categorías de los canales de noticias." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> " "(sólo para expertos)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Páginas o código PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen." msgstr "" "Especificar páginas usando sus rutas." msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única." msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque." msgstr "" "Sobrescribir el título predeterminado del bloque. or leave blank to use the default block title. and for " "controlling the order of blocks within regions. Use " "<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para " "usar el título predefinido del bloque. and a block may appear in any one of these regions. " ." msgid "" "Override the default title for the block. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. Enter one path per line. of one or more pages of a website. %front is the front page." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site. \"Dashboard main\". hidden by default" msgstr "Personalizable. which are " "rendered into an area." msgstr "" "El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " "muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. or region. " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>. For more information. visible de forma predeterminada" msgid "Customizable. Tenga " "en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " "su sitio Drupal. enter PHP code between %php. \"Help\"." msgstr "" "Si se elige la opción PHP. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region. Escriba una ruta por línea. The '*' " "character is a wildcard. visible by default" msgstr "Personalizable. oculto de forma predeterminada" msgid "Ensure that each block description is unique. implements the " "regions \"Content\". and \"Dashboard " "sidebar\".

Tras " "su creación. Some dynamic blocks. " "Los bloques se colocan dependiendo de cada tema." msgid "Positioning content" msgstr "Posicionando contenido" msgid "" "When working with blocks. " "Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página " "de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna " "región." msgstr "" "Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a " "href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en " "la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. como los " "creados por los módulos." msgstr "" "Al trabajar con bloques. \"Panel de control principal\" " "y \"Lateral del Panel de control\". remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions. " "such as those generated by modules." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages. and for controlling the order of blocks within regions." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creando bloques personalizados" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>. Algunos bloques dinámicos. Once created. \"Ayuda\"." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region. " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. los bloques personalizados se comportan exactamente " "igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos. Los administradores pueden permitir a los usuarios " "activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a " "href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. will be displayed only on certain " "pages. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Bloques</a>. Para más información. Los usuarios con " "permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. recuerde que <em>no</em> todos los temas " "tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. only to " "users of certain roles. incluye " "las regiones \"contenido\". but are not " "displayed in any region. para usuarios con roles determinados o en páginas " "que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> " "específicos. que viene con el núcleo. sólo se muestran en algunas páginas." msgstr "" "Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " "algunas páginas. which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. or display regions in the same way. La <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y " "soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " "de los bloques dentro de las regiones. or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. por lo que un bloque puede " "aparecer en cualquiera de ellas."El tema de administración Seven. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. " .

" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizar bloques" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>. Se usa en la <a " "href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. or display regions in " "the same way. Blocks " "are boxes of content rendered into an area. of a web page. or region. blocks are positioned on a per-theme basis."Since not all themes implement the same regions." msgstr "" "Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " "principal de la página." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Como no todos los textos ponen en práctica " "las mismas regiones. Cada usuario obtiene un blog " "personal." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar bloques" msgid "" "A brief description of your block. Every user gets a personal blog. " "Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para " "especificar sus opciones de visibilidad y su título." msgid "Use for multi-user blogs. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " "definen restricciones de acceso al contenido." msgstr "" "Úselo para blogs multi-usuarios." msgstr "" "Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " "página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " "zona o región de una página web." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región." msgid "Cache blocks" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below. los bloques se ubican dependiendo del tema. " "Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " "el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. Active o desactive bloques opcionales usando " "las casillas a continuación." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs de un solo usuario" ." msgstr "" "Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " "asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " "dentro de las regiones.

" msgstr "No hay libros disponibles." msgstr "" "El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " "página. subsections." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs multi usuario" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog. which displays all blogs available on your site. manuales o wikis." msgstr "" "El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos " "recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>" msgid "Create new blog entry" msgstr "Crear nueva entrada de blog" msgid "Enables multi-user blogs." msgid "No books available. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content. which displays the blog content of all users " "in a single listing. o " . " "Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " "para crear contenido de blog tenga en su sitio. y un " "elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del " "usuario actualmente identificado.msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. For more information. or any " "similarly-tiered structure." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar índices de libros" msgid "" "The Book module is used for creating structured. sections. como guías de recursos de un sitio." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>. manuals. It allows you to " "create content that has chapters." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types. and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " "central multi usuario. Le " "permite crear contenido con capítulos." msgstr "" "Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " "automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog." msgstr "" "Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona " "Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>. " "such as site resource guides. and wikis." msgstr "Activa los blogs multi usuario." msgstr "" "Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " "tipos de contenido. que muestra el contenido de todos los usuarios " "en una única lista. secciones y subsecciones. multi-page content." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu.

" msgstr "" "Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de " "impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de " "impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un " "libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " . y <em>crear nuevos " "libros</em>. Para más " "información. deben " "añadirse al esquema o índice del libro. and <em>deleting</em> book content. además " "de <em>añadir contenido a libros</em>. y al nivel superior de " "la estructura del libro. and to the level above the current page in the " "book's structure. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. as well as " "<em>adding content to books</em>. and <em>creating new books</em>. " "<em>editar</em> y <em>eliminar</em> contenido de los libros. They can also view a list of " "all books. " "<em>editing</em>." msgid "Printing books" msgstr "Imprimiendo libros" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book." msgstr "" "Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " "usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " "existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " "personalizado. they must be added to a book outline." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " "a las páginas anterior y siguiente del libro. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@block\">módulo Libro</a>." msgid "" "Books can be created collaboratively."cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Este bloque se puede activar en la <a " "href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books. Para " "que las páginas se muestren en la navegación del libro. Usuarios con el permiso <em>Administrar estructura de " "libros</em> pueden añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro " "seleccionando la ubicación apropiada del libro cuando editan el " "contenido." msgstr "" "Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " "predeterminado. y " "editar y reordenar los títulos de sección en la <a " "href=\"@admin-book\">Página de administración de libros</a>. and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>. For book pages to " "show up in the book navigation." msgstr "" "Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>. También podrán ver un listado de todos los libros. and add " "those pages to a custom table of contents menu.

see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>." msgstr "" "Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " "único documento para facilitar su impresión. este contenido muestra de forma automática enlaces a " "las páginas contiguas del libro." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Puede afectar al " "rendimiento." msgid "Changing colors" msgstr "Cambiando colores" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links. " ." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages. Use for " "handbooks or tutorials."todas sus sub-secciones. Can be performance heavy. this content " "automatically displays links to adjacent book pages. Al " "acceder a él." msgstr "" "El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " "con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. collectively known as a book. recolocarlas dentro de ella o " "<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>. For " "more information. When viewed." msgstr "" "La opción de índice permite incluir páginas en la <a " "href=\"@book\">jerarquía del libro</a>. " "Úselos para cosas como manuales o tutoriales. as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgid "Create new books" msgstr "Crear nuevos libros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing." msgstr "" "El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " "<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma " "rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " "compatibles con él. providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content. lo que proporciona un sistema de " "navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados. consultes las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>." msgstr "" "<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. Para más información." msgstr "" "Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " "en un índice.

text. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this. Si no ve un selector de colores en " "esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. and other theme elements." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " "funcionalidad PNG." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes. even if they haven't changed</em>." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory." msgid "" "The GD library for PHP is enabled. Para cambiar los " "colores de un tema compatible." msgstr "" "Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " "compatibles con él. fondos.</em> Este paso es necesario para " "que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " "archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios. Esto " "quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " "estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color " "incluso aunque no la haya altrado." msgstr "" "Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " "enlaces. but the color picker does not appear." msgstr "" "No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " ." msgstr "" "La biblioteca GD para PHP falta o está caducada." msgstr "" "El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " "especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). then your theme is not " "compatible with the color module. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre " "imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo. " "pero ese selector no aparece. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes. " "If you don't see a color picker on that page. <em>you must save your " "color settings again. " "Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color. but was compiled without PNG " "support. " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>. Compruebe la <a " "href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información " "sobre cómo corregir esto. textos y otros elementos del tema." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos.."backgrounds. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module. select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. or your selected " "comment was deleted by another administrator. To change the color " "settings for a compatible theme. pulse el enlace de " "<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página " "de administración del tema</a>. entonces siga estos <a " "href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>.

" msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgid "Users cannot post comments." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgid "Default and custom settings" msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Number of recent comments" msgstr "Cantidad de comentarios recientes" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Borrados @count comentarios. see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>."seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador. establecer los permisos y valores " "predeterminados y la moderación de comentarios. For more " "information." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio." msgid "Comment approved." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista. consulte las páginas del manual sobre el <a " "href=\"@comment\">módulo Comentario</a>." msgid "Users cannot post comments. Para más " "información. but existing comments will be displayed." msgstr "Comentario aprobado." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar." msgid "Deleted @count comments. set " "commenting defaults and permissions." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content." msgid "Comments are hidden from view." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos." . and moderate comments." msgstr "" "El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " "contenido de un sitio." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación.

" "Inténtelo después." msgid "Category %category has been saved. separate each e-mail address with a comma." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval.com' or " "'sales@example." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category. comma-separated list of phrases.com' o " "'ventas@ejemplo." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail. Co.\"" msgstr "" "El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " "de las frases de arriba." msgstr "Se ha guardado la categoría %category.\"." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "Example: 'webmaster@example." msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " "%recipient-name." ." msgid "Published comment %subject. Para especificar varios " "destinatarios.servicio@ejemplo. puenting." msgstr "" "Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a " "href=\"@register\">regístrese</a> para comentar" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar" msgid "Flat list" msgstr "Lista sencilla" msgid "Threaded list" msgstr "Lista de hilos" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use una lista de frases (que distinguen " "mayúsculas de minúsculas) separada por comas." msgid "Saved comment %title" msgstr "Guardado el comentario %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue. separe cada dirección de correo electrónico con una " "coma. bungee jumping." msgstr "Su comentario ha sido enviado. Inc. Try again " "later." msgstr "Publicado el comentario %subject.com.msgid "Your comment has been posted.com'. \"Company." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. Use a case-sensitive. por ejemplo: " "Divertido.support@example. \"Compañía. Example: " "funny.com. To specify multiple " "recipients.com' ." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios.

pero en principio este enlace " "está desactivado. escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " "propia cuenta de correo electrónico. Los usuarios especifican un " "tema." msgstr "" "El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es " "añadido al menú de Navegación. se crea un enlace " "en el menú de navegación principal. but the link is disabled by " "default. For " "more information. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile." msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>. Se puede activar el enlace en la <a " "href='@menu'>página de administración de menús</a>. a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page." msgstr "" "Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " "de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " "electrónico." msgstr "" "Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a " "href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio. se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al " "formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Los " "administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " "incluso aunque hayan sido desactivados. and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. Si se " "activa." msgstr "" "El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " "administradores y usuarios del sitio. write their message. Users specify a subject." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled. which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>. Para más información. el cual se puede modificar en la <a " . La solapa <em>Contactar</em> " "no se muestra al ver el propio perfil. If enabled. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "Cuando se activa la página de contacto del sitio.msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. consulte " "la entrada en el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>" msgid "User contact forms" msgstr "Formularios de contacto de usuarios" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created. Site administrators are still able to use the " "contact form. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " "de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>. even if has been disabled.

" msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name. if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " "forma predeterminada." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " "contacto situado en !form-url."href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page. For instance." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes. you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " "un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene " "oculta su dirección de correo." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " "formulario de contacto (!form-url) de !site-name. puede cambiar sus preferencias en " "!recipient-edit-url." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "" "Contextual links are supplied by modules." msgstr "" "Si no quiere recibir estos correos. the " ." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails." msgstr "" "Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " "adicional. use un bloque. puede crear o editar bloques en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Tenga en cuenta que usuarios con " "privilegios tales como los administradores del sitio pueden " "comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature. to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site." msgid "Enable the personal contact form by default for new users. use a block. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden.

" msgid "Tracking user activity" msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>." msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " "rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio. los " "usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " "golpe de vista." msgstr "" "Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " "con los elementos de una página. <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>. and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially. site users can view newly " "added site content at a glance."Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. los módulos Bloques y Menús le " "proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Ver el panel de control administrativo" msgid "" "This dashboard region is empty. site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Esta región del panel de control está vacía." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>. and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios " "nuevos</em>. <em>Nuevas " "conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>." msgid "DRAG HERE" msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" . El " "módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " "mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " "para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " "pasa por encima del bloque. " "por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " "en un lateral de su sitio." msgid "Tracking content activity" msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>." msgstr "" "Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " "elementos de una página. Pulse <em>Personalizar " "panel de control<em> para añadirle bloques. los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " "quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado." msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it.

msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site. Para más información. " "For more information." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgid "Field validation errors" msgstr "Errores de validación de campo" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " "%name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " "base de datos." msgid "Database log cleared. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> " "módulo de Registro de la base de datos</a>." msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizar panel de control" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar mensajes del registro" msgid "This will permanently remove the log messages from the database. see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>. " ." msgstr "" "Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe." msgid "This field is required." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists." msgstr "" "Proporciona una página de panel de control en la interfaz " "administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " "la información de su sitio." msgstr "" "Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " "%type." msgstr "" "Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " "activo. although it " "is inactive." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio. aunque " "está inactivo." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database." msgstr "" "Intento de crear un campo llamado %name." msgstr "" "El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " "del sistema en la base de datos de Drupal. que está reservado por la " "entidad de tipo %type." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "Registro de la base de datos limpiados.

Taxonomía (opcional). El " "núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " "Número (imprescindible). Imagen (opcional) y Archivo " "(opcional)." msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL. List (required). El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " "de entrada para otros módulos de campos. and File (optional). Texto (imprescindible). " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules. the required " "Options module provides input widgets for other field modules. Taxonomy " "(optional)." msgstr "Almacena campos en la base SQL local. " msgid "Enabling field types" msgstr "Activando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment.org</a>. the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar." msgid "Default SQL storage" msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" msgid "Stores fields in the local SQL database. Text (required)." msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo. Además. " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal. Algunos de los módulos son " "imprescindibles. y se " "pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos " "contrubuidos de Drupal.msgstr "Este campo es necesario." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgid "Field SQL storage" msgstr "Almacenamiento de campo SQL" msgid "Stores field data in an SQL database. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " "adición de campos. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required)." msgstr "" "Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " "sí/no. usando tablas por campos. using per-field tables. Some of the modules are required. Image (optional). Lista " "(imprescindible). the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>.org</a> Los módulos de campos y controles de " "entrada actualmente activados son" msgid "Managing field data storage" msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" msgid "Updating field storage %type with module %module." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " . Los módulos opcionales se pueden activar en la <a " "href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. Los módulos aportados por " "terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales ." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed. módulos adicionales proporcionan tipos " "de campos y controles de entrada.

" msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " "decimal fijo." msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field. Uselo con opciones para crear listas " "de selección." msgstr "" "Define tipos de campos de listas." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field." msgstr "" "Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " "flotante. selection." msgid "Long text" msgstr "Texto largo" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "" "Este campo almacena un número en la base de datos como un número " "entero. Consulte la <a " "href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para " "obtener más información sobre los campos." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgid "Defines list field types." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres. Use with Options to create selection lists." msgid "" "The Options module defines checkbox." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " "(@separator). Leave blank " "for no maximum. and other input " "widgets for the Field module." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos." msgid "This field stores varchar text in the database."decimal." msgstr "" "El módulo de Opciones (Options) define casillas. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto largo y resumen" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" . botones de " "selección y otros controles para el módulo Campos." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo.

" msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message." msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters. You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page." msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres.msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\"." msgid "Change widget type." msgstr "" "Aun no se han agregado campos. Los siguientes campos no están " "activados: !list" msgid "Edit field settings." msgid "There was a problem creating field %label: @message. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " "proporcionan estén activos." msgstr "Editar opciones de instancia." msgstr "Editar opciones de campo." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters. to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "Cambiar tipo de control." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " "proporcionado por el módulo %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled." msgid "" ." msgstr "Eliminar instancia." msgid "" "There are no fields yet added." msgid "Edit instance settings. Puede añadir nuevos campos en la " "página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>." msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." msgid "Delete instance." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo.

" msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "There was a problem changing the widget for field %label. some settings can no longer be " "changed. used when creating new content." msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se use." msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgstr "%field no tiene opciones de campo." msgid "Updated field %label field settings." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "Cambiado el control para el campo %label." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgid "Attempt to update field %label failed: %message."These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " "en el tipo %type. " "Because the field already has data. algunas opciones ya no se " "pueden cambiar." msgstr "" "Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " "%type." msgstr "" "Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " "que se usa." msgid "Change widget" msgstr "Cambiar control" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo." msgstr "" "El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " "campo en el tipo %type." . Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " "los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " "han creado los datos." msgid "Required field" msgstr "Campo necesario" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgid "%field field settings" msgstr "Opciones del campo %field" msgid "The default value for this field." msgid "%field has no field settings. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label. Como el campo ya contiene datos." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type.

" msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos. Do not include preceding or trailing slashes. \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes)." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida." msgstr "" "Escriba un valor como \"512\" (bytes)." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales.msgid "Saved %label configuration. No escriba barras ni al inicio ni al final." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference. los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " "por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " "archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content. Private file storage " "has significantly more overhead than public files. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos." msgstr "" "Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " "entero. but allows " "restricted access to files within this field." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo." msgstr "Guardada la configuración de %label." . \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgid "Save and add fields" msgstr "Guardar y añadir campos" msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value. Si " "se deja vacío." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>).

" msgid "Files must be less than !size. Asegúrese de " "excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " "coma o espacio en blanco. be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space. " "consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> " "del manual en pantalla." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. Para más información. which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields)." msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles. \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes). Puede dejar el " "campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes)." msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles." msgstr "Los archivos deben ser menores que !size." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgid "Allowed file types: !extensions. " "\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgstr "" "El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> " "(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " "servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a " "href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para " "tener más información sobre los campos)." msgstr "" "La opcion \"!name\" debe contener un valor válido.msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgid "Images must be larger than !min pixels. For more " "information." msgid "Images must be exactly !size pixels." ." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del fichero subido al servidor." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo." msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles.

Try " "reloading the page and submitting again. Un formato de " "nombre %name ya existe." msgid "Managing file locations" msgstr "Gestionando ubicación de archivos" msgid "" "An unrecoverable error occurred." msgstr "" "El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " "archivo !name no se pudo crear o no es accesible. but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. Por eso." msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe. " "Pruebe a recargar la página y reenviarla. Para " "ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " "mod_php. and the upload was canceled. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php. El uso de este formulario ha caducado. " "Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " "contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." . A format named %name already exists. puede elegir si se debe " "<em>listar</em> o no." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Cuando adjunta un archivo al contenido." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable." msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name. Los archivos listados se muestran " "automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique. non-listed files are available " "for embedding in your content." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. un archivo " "que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " "subida se ha cancelado." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content." msgid "The text format ordering has been saved.msgid "Attaching files to content" msgstr "Anexando archivos al contenido" msgid "Managing attachment display" msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" msgid "" "When you attach a file to content." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato. Use of this form has expired.

When this happens. For example. " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important. Cuando esto " "ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros. eliminando." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format. A " "text format defines the HTML tags. por lo que su orden es importante ya que un filtro " "puede impedir que otro haga su trabajo." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros al texto" msgid "Defining text formats" msgstr "Definiendo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags). Los filtros se ejecutan " "de arriba abajo. y sus " "administradores podrían crear aún otros más en la <a " "href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format. and other input allowed in " "content and comments. para " "más información." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " ." msgstr "" "Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> " "(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Un formato de texto define que etiquetas HTML." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. For more information." msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input. Su perfil de " "instalación podría crear más formatos al instalar Drupal.msgid "Added text format %format. for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. por ejemplo: Si las URL se " "convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " "sean eliminadas. consulte el manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@filter\">módulo Filtro</a>. todos los enlaces se pueden perder. and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgstr "" "El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " "texto. Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured. the order of " "filters may need to be re-arranged." msgid "The text format %format has been updated. all links may be removed. código y otros " "tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed." msgstr "" "Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " "proporciona el usuario. Es " "un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " "potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. codes. since one " "filter may prevent another filter from doing its job. por ejemplo un posible HTML " "dañino o haciendo que las URL sean pulsables.

" msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema.</code>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML. " "JavaScript URLs." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Use el formato de texto !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "Más información sobre los formatos de texto" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i. and CSS are always stripped." msgid "Filters content in preparation for display." msgid "No HTML tags allowed.p&gt. " "<code>&lt." ." msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado.e." msgstr "" "Para más información." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems.e. While learning all of HTML may feel " "intimidating. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio. Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan.p&gt.</code> y <code>&lt. Los atributos de " "sucesos JavaScript.br&gt. Aunque aprender HTML puede " "intimidar. JavaScript event attributes." msgstr "No se permiten etiquetas HTML." msgid "By !author @time ago" msgstr "Por !author hace @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted. saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo. <code>&lt.</code> and " "<code>&lt.br&gt.</code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content. learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy." msgid "" "A list of HTML tags that can be used."dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto. consulte las <a " "href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use " "su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " "HTML. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

</em> lo que da " "lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" msgid "Setting up forum structure" msgstr "Estableciendo la estructura del foro" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics. which can hold:" msgstr "" "Contenedores opcionales (por ejemplo. which can hold:" msgstr "" "Foros (por ejemplo. which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Conversaciones de foros enviadas por los usuarios." . <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " "comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " "foros. <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>)." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems." msgid "" "No containers or forums available. que pueden " "contener:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example." msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos. los " "usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " "anidades. or thread. que " "pueden contener:" msgid "Forums (for example. " "La jerarquía de un foro consiste en:" msgid "Optional containers (for example." msgid "Starting a discussion" msgstr "Comenzando una discusión" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion." msgstr "" "No hay contenedores o foros disponibles. lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen.msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\". En un foro." msgstr "" "La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " "se considere \"candente\"." msgstr "" "Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " "abarquen sus conversaciones de foros. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " "comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " "conversaciones se archivan para su consulta posterior. <a " "href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a " "href=\"@forum\">Añadir foro</a>. In a forum. <em>Support</em>). allowing discussions to be categorized and grouped. por ejemplo: " "<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6. users post topics and threads in nested " "hierarchies. <em>Servicio técnico</em>)." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums. <em>Installing Drupal</em>). Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. <em>Instalación de Drupal</em>).

" msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas." msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados." msgstr "" "Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. When moving a " "forum topic between forums." msgstr "" "Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " "un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " "editando una conversación de foro." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread." msgstr "" ." msgid "Add new @node_type" msgstr "Añadir @node_type nuevo" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread." msgstr "" "Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de " "comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la " "cadena de respuestas. " "and prevent new ones." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>. Seleccionar " "<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar " "una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " "conversación e impedirá los nuevos. Use contenedores para " "agrupar foros relacionados.msgstr "" "El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la " "página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el " "primer mensaje en una conversación de foro ligada. Al trasladar una conversación " "entre foros. la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo " "enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación." msgid "A forum holds related forum topics." msgid "" "Adjust the display of your forum topics. impidiendo nuevos comentarios." msgid "Moving forum topics" msgstr "Trasladando temas de foro" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " "<em>Foros</em> predeterminado dentro del menú de navegación que " "enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>. Organice los " "foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de " "foros</a>. Use containers to group related forums." msgid "Use containers to group related forums. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>." msgid "Forums contain forum topics. llamada también " "\"hilo\"." msgstr "" "Los foros contienen conversaciones de foros.

" msgstr "" "El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " "explicaciones sobre distintas páginas." msgstr "Proporciona foros de discusión." msgstr "" "<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar." msgstr "" "Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de " "discusión dentro de un foro." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro. puede <a " "href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web." msgid "Edit %name style" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Override defaults" msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" msgid "Update style" msgstr "Actualizar estilo" msgid "Select an effect to add." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages. Seleccione " "uno de los foros a continuación en su lugar." msgid "Control forum hierarchy settings. Select one of the " "forums below instead." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente." msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." msgstr "" "El elemento %forum es un contenedor de foro. no un foro." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally." msgid "" "The item %forum is a forum container." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al " "foro." ." msgstr "" "El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " "módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página " "de ayuda de referencia</a>. not a forum. you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website. allowing you to change its " "settings." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Vocabulario de navegación de foro" msgid "Provides discussion forums." msgid "" "The %style style has been overridden.

lo que le permite cambiar su " "configuración." msgid "The image style name %name is already in use. " "and hyphens (-) for style names." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editar efecto %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Añadir efecto %lavel." msgid "!name must be an integer. puede seleccionar otro estilo para " "remplazarlo. underscores (_)." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters." ." msgstr "El estilo %name fue eliminado." msgstr "" "Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " "lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " "@module." msgid "The %style style has been revert to its defaults." msgstr "" "Por favor." msgstr "Se creo el estilo %name." msgid "Style %name was deleted. para los nombres de estilos." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado. use sólo caracteres " "alfanuméricos. guiones bajos (_) y normales (-)." msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " "se borrarán permanentemente. you may select another style to " "replace it." msgid "No replacement. puede seleccionar un estilo antes de borrar %style. sólo borrar" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no." msgstr "!name debe ser un número entero. just delete" msgstr "No remplazar. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted.msgstr "" "El estilo %style ha sido sobrescrito." msgstr "" "Si este estilo se usa en el sitio." msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados." msgid "" "If this style is in use on the site." msgid "Revert the %style style?" msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created.

" msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro)." msgid "" "There are currently no effects in this style." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "Sample original image" msgstr "Imagen de ejemplo original" msgid "Sample modified image" msgstr "Imagen de ejemplo modificada" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar.msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal. If only " "a single dimension is specified. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original." msgid "!name must be a hexadecimal color value. Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgid "Width and height can not both be blank." . Add one by selecting an " "option below." msgstr "Actualmente no hay estilos. Leave " "blank for transparency on image types that support it. Si sólo se especifica una dimensión. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>. #000000 for black). This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "!name debe ser un número entero positivo. la otra se " "calculará." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image. " "then crop the larger dimension. the other dimension will be " "calculated.

" "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Activar campo <em>Alt</em>" msgid "" .msgstr "" "El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " "dimensiones especificadas. %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Si no se sube una imagen. ésta será la imagen que se muestre. this image will be shown on display." msgstr "" "Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " "número entero. %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal. %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype. %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal. %dimensions)" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value. " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype." msgid "If no image is uploaded.

" msgid "Height and width values must be numeric. <em>profile-picture</em>" msgstr "Basándose en dónde se usará." msgstr "" "Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " "miniaturas. <em>square-85x85</em>" msgstr "Describiendo su apariencia. " "los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Image generation in progress." msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name." msgid "Error generating image." msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números. screen readers." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "Generate image style" msgstr "Crear estilo de imagen" msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "Creación de imagen en progreso. por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>" msgid "Describing its appearance: eg." msgstr "" "El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda." ." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido. Inténtelo dentro de un instante. por ejemplo: <em>cuadrado .85×85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen. Try again shortly." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Activar campo <em>Título</em>" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipulando imágenes" msgid "Based on where it will be used: eg. and " "when the image cannot be loaded." msgid "List the current image styles on the site."The alt attribute may be used by search engines." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field.

" msgid "Delete an image style.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language.example." msgstr "" "Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el " "idioma que desea no aparece en esta lista.msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." msgid "Path prefix language code" msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" . <em>Dominio:</em> las URL como " "http://de. " "<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " "entrantes." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo.example." msgstr "Configurar un estilo de imagen." msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado.</strong>" msgstr "" "<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo." msgid "Configure an image style." msgstr "Restablecer un estilo de imagen." msgstr "Eliminar un estilo de imagen.com/de/contact set " "language to German (de)." msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes." msgid "Revert style" msgstr "Restablecer estilo" msgid "Revert an image style." msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen.com/de/contact " "fijan el idioma en alemán (de).com/contact lo establecen en alemán. " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. <em>Domain</em>: URLs like " "http://de." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Add a new effect to a style. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " "real." msgid "Add style" msgstr "Añadir estilo" msgid "Add a new image style. Use " "with caution on a production site.com/contact set the language to German.

" msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Configurando un sitio multi idioma" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English. se muestra el texto original." msgstr "" "El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " "Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " "idioma. and examining " "text as it is about to be displayed. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " "de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. se muestra esa traducción en vez del texto original. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " "preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede " ." msgstr "" "La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " "automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " "petición. the original text is displayed. For more information. using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>." msgid "Translating interface text" msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " "proporcionar:" msgid "" "Translating within your site. and to be multilingual. and then stored for " "review by a translator. When a translation is " "unavailable." msgstr "" "El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " "regionalizados para este idioma. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>. The Locale " "module works by maintaining a database of translations. the translation is " "displayed rather than the original text. Para más " "información.msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " "formatos de fecha para %language?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. " "Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe " "presentar. Esta acción no se puede deshacer. see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>." msgstr "" "Traduciendo el interior de su sitio usando la <a " "href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo " "de regionalización (Locale). When a translation of the text is " "available in the language to be displayed. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page. " "Cuando no hay traducción disponible. " "This action cannot be undone. " "que se almacena para su revisión por un traductor.

interface text can be translated." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.po</em> file may be a lengthy process. los " "usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " "autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\". If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down. When providing a language code manually.</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un " "código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando provea " "manualmente un código de idioma.org" msgid "" "Add a language to be supported by your site. Se suelen " "distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " "traducción puede contener numerosos archivos <em>." msgid "" "With multiple languages enabled. click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually. " "por ejemplo: \"http://ejemplo. ya que este código podría ser usado por " "navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado. be sure to enter a " "standardized language code.org.po</em>). <a " "href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a " "Drupal. La importación de un " "archivo </em>.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor.po</em> puede llevar un tiempo." msgstr "" "Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener " "más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas.po</em> debe importarse después de hacer una traducción " "en un programa de edición de tipo Gettext.po</em> files). " "Importing an individual <em>.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter. a <em>.po</em>) file. " "registered users may select their preferred language. Si el idioma que desea " "no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del " "idioma." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a " "href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>." . la interfaz se puede traducir."configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " "navegador web. Example: " "\"http://example.po</em>) y cada " "archivo <em>. since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgstr "" "Con varios idiomas activos." msgstr "" "Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " "archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. asegúrese de emplear un código de " "idioma estandarizado." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal. and authors can " "assign a specific language to content.

and is used when creating or editing " "translations." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " "navegador." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Traducir textos de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for user interface text. Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " "dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado. it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor. it will be displayed. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language. (Note: For translation tasks involving many strings.msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgid "Localize" msgstr "Regionalizar" msgid "Localize date formats" msgstr "Regionalizar formatos de fecha" msgid "Reset date formats" msgstr "Restablecer formatos de fecha" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " "regionalizados" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" ." msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)." msgid "Determine the language from a request/session parameter. " "(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos. " "suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos " "para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " "Gettext)." msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión. Si hay una traducción del texto de la interfaz " "de usuario disponible en el idioma detectado. será la que se muestre." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz de usuario.

" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace. Escriba %front " "para enlazar con la página principal. el menú " "aparecerá siempre expandido." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" . Puede ser una ruta interna de " "Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "Aun no hay enlaces de menú.msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "add link" msgstr "añadir enlace" msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children." msgstr "" "La ruta para este enlace de menú." msgid "" "The path for this menu link. the menu will always " "appear expanded.

" msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrar menús y elementos de menú" ." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página). the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgid "No Secondary links" msgstr "Sin enlaces secundarios" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links. los enlaces más pesados se pondrán más " "abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba." msgstr "Eliminado el enlace de menú %title." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgid "" "Optional." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Opcional." msgid "No Main links" msgstr "Sin enlaces principales" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a " "href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " "como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. En los menús. In the menu." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " "en !maxdepth.

" msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgid "Parent menu items" msgstr "Elementos de menú padre" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. como el enlace 'Cerrar sesión'. editar menús existentes y renombrar " "o reorganizar enlaces de menús." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido. often in a top navigation bar." msgid "" "Add new menus to your site." msgstr "" "El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta " "del usuario." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site. edit existing menus." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " "<em>Navegación</em> automáticamente.msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas " "administrativas." msgstr "" "El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes " "al sitio." msgstr "" "El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar " "las secciones principales del sitio." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks. " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " "enlaces con pesos mayores." msgstr "" "Añadir nuevos menús a su sitio." msgid "Default parent item" msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form. and rename and " "reorganize menu links. generalmente en una barra de " .

" msgid "Author username and publish date will be displayed. numbers." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicar el contenido seleccionado" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Delete selected content" msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" ." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgid "Invalid machine-readable name." msgid "" "The human-readable name of this content type."navegación superior." msgstr "" "Ningún tipo de contenido disponible. Indique un nombre distinto de %invalid. Este texto es lo que se muestra en " "la página <em>Añadir nuevo contenido</em>. Este " "nombre debe ser único." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación. números y espacios." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgid "Display author and date information. Enter a name other than %invalid." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters." msgstr "" "Describir este tipo de contenido." msgstr "Nombre de sistema no válido. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page." msgstr "" "El nombre legible para humanos de este tipo de contenido. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page. Este texto " "será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo " "contenido</em>." msgid "" "Describe this content type. and spaces." msgstr "Mostrar información del autor y fecha. This name must be unique." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "No content types available. Es recomendable que este nombre comience con una letra " "mayúscula y contenga sólamente letras." msgstr "" "Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán " "sobrescribir estas opciones. <a href=\"@link\">Agregar tipo " "de contenido</a>.

which can be set by role on the <a " ." msgid "The main body text of the node." msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\"." msgid "The summary of the node's main body text. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le " "permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " "sitio. or \"node\"." msgid "The unique ID of the content item. or \"nodes\"." msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet." msgstr "" "Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " "autores comprendan las razones." msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\"." msgid "Creating content" msgstr "Creando contenido" msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content. Vaya a la <a " "href=\"@create-content\">página de creación de tipos de " "contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo.msgid "Deleted @count posts." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." msgid "Tokens related to individual content items. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>.

Este permiso " "implica riesgos de seguridad. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. En " "consecuencia. or " "you have already submitted modifications using this form. <em>Contenido completo</em> se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página. que se pueden adjudicar por rol en la <a " "href=\"@permissions\">página de permisos </a>." msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos. this permission has security " "implications." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. etc. Print. RSS." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Search result" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user. RSS. and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page. and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen." msgid "" "Individual content types can have different fields. " "<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido."href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgstr "" "Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " "versiones del contenido y recuperar versiones anteriores." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Access the content overview page" . " "comportamientos y permisos asignados." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser. As a result. you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode. sus cambios no se pueden guardar. Impresión." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content. and revert back to older versions." msgstr "" "El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " "usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario." msgstr "" "El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " "serie de permisos. " "your changes cannot be saved. etc. Contenido completo." msgid "" "Here. behaviors. " "Full content.

comma-separated list of phrases. Example: " "funny." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bienvenido a @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgid "Unpublish content" msgstr "Retirar contenido de la publicación" msgid "Make content sticky" msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" msgid "Promote content to front page" msgstr "Llevar contenido a la página principal" msgid "Remove content from front page" msgstr "Quitar contenido de la página principal" msgid "Change the author of content" msgstr "Cambiar autoría del contenido" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " "clave" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. If you select no types." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " "tipos concretos. por ejemplo: Divertido. bungee jumping." ." msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " "minúsculas de mayúsculas). Use a case-sensitive. no habrá " "limitaciones por tipo específico de contenido.\"" msgstr "" "El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " "de arriba. Inc. saltos en " "paracaídas. \"Company. Si no ha seleccionado tipos de contenido.msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" msgid "View content revisions" msgstr "Ver revisiones del contenido" msgid "Revert content revisions" msgstr "Restablecer revisiones del contenido" msgid "Delete content revisions" msgstr "Eliminar revisiones del contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido esta colocado en la página principal" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). there will be no type-specific " "limitation.

opciones de comentarios. el " "contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos. you " "may have to rebuild the permissions cache.com).com.openidprovider. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. front page promotion." msgstr "" "Este sitio admite OpenID." msgstr "" "Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido." msgstr "" "Gestionar tipos de contenido. incluyendo estado predefinido. You can have multiple OpenID servers if you like. La " "próxima vez que inicie sesión. una forma segura de identificarse en muchos " "sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave." msgstr "Encontrar y gestionar contenido. and it does not share passwords " . " "comment settings. simplemente añádalos aquí. reemplazándolos " "con los permisos basados en los módulos y opciones actuales.msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content. etc. " "debería reconstruir la caché de permisos." msgid "" "If you already have an OpenID." msgid "" "Manage content types.g. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings.proveedordeopenid. la recostrucción " "eliminará todos los privilegios sobre el contenido. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites. " "promoción a la página principal. Al terminar la reconstrucción." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. After rebuilding " "has completed." msgid "Edit content type" msgstr "Editar tipo de contenido" msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. podrá usar esta URL en vez de un " "nombre y clave de usuario normales. la " "reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " "opciones de permisos son complejas. OpenID puede " "reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " "usuarios en distintos sitios web. just keep " "adding them here. Next time you log in. content will automatically use the new permissions. enter the URL to your OpenID server " "below (e." msgstr "" "Si ya tiene un OpenID. myusername. It " "does not require special software. por ejemplo: minombredeusuario. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. etc." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content. you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. escriba la URL de su servidor de OpenID más " "abajo. Puede tener varios servidores de " "OpenID si lo desea. including default status.

the server " "communicates back to your site. you may log in via OpenID. Al iniciar sesión. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password. El sitio se " "comunicará entonces con su servidor de OpenID. Si el usuario se ha identificado " "en su servidor de OpenID. " "incluidos los sitios en los que se inicia sesión. see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>. which helps increase the user " "base." msgid "" . la " "verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " "necesaria." msgstr "" "El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " "servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Éste es " "un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " "mismos nombre y clave de usuario. un usuario debe tener previamente " "una cuenta de OpenID.openidprovider. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate." msgstr "" "Para iniciar sesión usando OpenID. pidiéndole que " "verifique la identidad del usuario. email verification is still " "necessary. which will look like " "<em>myusername. el servidor de " "OpenID pedirá al usuario su clave. " "rather than having to change dozens of passwords individually. and offers convenience and security to the users. Como " "OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser."with any site to which it is associated.proveedordeopenid." msgstr "" "Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " "iniciar sesión a través de OpenID. verifying the user. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " "usando su OpenID." msgid "Once you have verified your e-mail address. éste volverá a comunicarse con su sitio y " "verificará al usuario. " "If the user is logged into their OpenID server. " "Users can then create site accounts using their OpenID. the OpenID server will ask the user for their password. consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>. asking it to verify the identity of the user. Esto reduce las barreras " "para registrarse. que se parecerá a " "<em>minombredeusuario. lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. If they are not " "logged in. Si no se ha identificado. No necesita ningún prograna " "especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie. and log in using an OpenID. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. El sitio en el que se inicia " "sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario. When logging in.com</em>. assign one or " "more OpenIDs to an existing account. This means they can " "easily update their single password from a centralized location." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Iniciar sesión con OpenID" msgid "" "To log in using OpenID. Eso quiere decir que pueden " "actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " "centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. users are presented with the option of " "entering their OpenID URL. including the site being " "logged into. asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " "existente e iniciar sesión usando un OpenID. La principal " "ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " "pueden usar en muchos sitios web. Para más " "información. se muestra a los usuarios la " "posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID. This " "lowers the barrier to registration. For " "more information.com</em>. a user must already have an OpenID account. The site then communicates " "with the OpenID server.

" msgstr "" "El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " "administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " "superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " "haya pulsado el enlace administrativo. Use el enlace de cierre de la " "capa superpuesta para volver a esa página." msgstr "" "OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP. en vez de remplazar dicha " "página en la ventana de su navegador." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> " "debajo de \"Mi cuenta\". Para más información." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below." msgstr "" "Lo sentimos." msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta. Compruebe la documentación de la <a " "href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo " "corregir esto. Asegúrese de haberla escrito " "adecuadamente." msgid "@title dialog" msgstr "Diálogo @title" msgid "" . If you " "already have an account." msgid "View administrative pages in the overlay. see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>. Ensure you have spelled your ID " "correctly. que falta o está " "caducada." msgstr "" "Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " "proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " "enumeradas a continuación. If you already have an " "account. Si ya " "tiene una cuenta. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Termine el registro rellenando el formulario a continuación." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library " "documentation</a> for information on how to correct this." msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta." msgid "" "OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or " "outdated. Complete the " "registration by filling out the form below. puede <a " "href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi " "cuenta\". no es una OpenID válida. For more information."Sorry. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a " "href=\"@overlay\">Superposición</a>" msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta. Si ya tiene una cuenta aquí. you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\". Complete su inscripción rellenando el " "siguiente formulario. that is not a valid OpenID. instead of replacing the page in your browser " "window.

taxonomy/term/1. forum/1. Esto podría ser " "un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " "—que se haya usado dentro del código PHP. el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente." msgstr "" "Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. the alias 'about' for the URL path 'node/1'. Cualquier contenido existente que " "usase el filtro PHP se verá como texto sin formato." msgstr "" "El módulo PHP se ha desactivado. si ese hubiera sido el " "caso. " "por ejemplo. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>. used in the " "PHP code." msgstr "Ese alias ya está en uso. For more information." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "The alias is already in use." ." msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. " "forum/1. Algunos ejemplos de alias son: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna " "<em>nodo/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path . A URL path can " "have multiple aliases.for " "example. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes " "pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> " "cuando crean o editan contenido. por " "ejemplo: nodo/28. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information. Una " "ruta de URL puede tener varios alias. if any. taxonomia/term/1." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. For example: node/28."Specify the existing path you wish to alias." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" msgid "Use PHP for settings" msgstr "USar PHP para la configuración" msgid "" "The PHP module has been disabled.

" msgid "Creating a poll" msgstr "Creando una encuesta" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page. Ejemplos de añadidos usuales son " "<em>Ubicación. " "También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " "duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando). puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma. <em>Age</em>. the answer choices. Edad</em> o <em>Acerca de mi." msgstr "Su voto fue cancelado. To vote in or " "view the results of a specific poll. or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Para votar en una encuesta concreta o " "ver sus resultados. and entering the " "question being posed. and beginning vote counts " "for each choice. las posibles " "respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción." msgstr "" "Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " "mismos. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified.</em>" msgid "User information pages" msgstr "Páginas de información de usuario" msgid "Author information block" msgstr "Bloque de información del autor" . el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " "al perfil de usuario predeterminado. you can click on the poll itself. <em>Company</em>." msgstr "" "Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a> para " "consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " "<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de " "administración de bloques</a>." msgstr "" "Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " "“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo " "contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea. or <em>About " "me</em>. Una " "encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " "del sitio y de los miembros de su comunidad. Para más información." msgid "Vote on polls" msgstr "Votar en encuestas" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" msgid "View voting results" msgstr "Ver resultados de votaciones" msgid "Your vote was cancelled. Empresa. " "consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves." msgid "Viewing polls" msgstr "Viendo encuestas" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls. the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile.msgstr "" "El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " "cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos.

To add a " "new category (or edit an existing one).g. " "search engines." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords." msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado. edit a profile field and " "provide a new category name." msgid "Searched %type for %keys." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page." msgstr "" "El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido " "creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Para más " "información. which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " "existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un " "usuario. consulte las páginas de manual sobre el <a " "href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>" msgid "Searching content and users" msgstr "Buscando contenido y usuarios" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indexando contenido con cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Configurando opciones de búsqueda" msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block. " "similar or related fields may be placed inside a category." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys. For more " "information." msgstr "" "Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " "motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " "atributos. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading. los campos similares o " "relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. Para añadir " "una categoría nueva (o editar una ya existente)." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e. Para permitir una ordenación. and for users by username or e-mail. Muestra a " "los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " "que están leyendo. aggregators) better understand its relationships and " "attributes. The block is available to users with the " . edite un campo de " "perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo. see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>. " "por su nombre de usuario o correos electrónicos." msgstr "" "El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " "buscar el contenido usando palabras exactas y. To provide structure." msgid "Active search modules " msgstr "Activar módulos de búsqueda " msgid "The active search modules have been changed. en caso de usuarios.

</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The path to the shortcut.</em>.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario" msgid "You are now using the %set_name shortcut set.." . <em>fabulosa OR " "búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que " "<em>fabulosa búsqueda</em>." msgstr "La ruta al atajo" msgid "The link must correspond to a valid path on the site.</li>\r\n" "<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>.fabulosa " "búsqueda&quot. Este " "bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar " "contenido.</em>." msgstr "" "Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones " "de indexación." msgid "Add new shortcut" msgstr "Añadir nuevo atajo" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Editando @shorcurt" msgid "The name of the shortcut."<em>Search content</em> permission. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot.bike " "shed&quot." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente " "devolverá más resultados que <em>&quot.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Verifique que las palabras estén bien escritas." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options.</li>\r\n" "<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " "palabra individualmente." msgstr "" "El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de " "búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a " "href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.

" msgid "Value @value is TRUE." msgid "Value @value is NULL." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." msgstr "El valor @value no es NULO." msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." msgid "Value @first is equal to value @second." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "El valor @value es VERDADERO." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "El valor @value es NULO." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Atajos @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo" msgid "Delete shortcut" msgstr "Eliminar atajo" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." msgid "Link with label %label found." msgstr "" "Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " "enlaces de atajos." ." msgstr "El valor @value es FALSO." msgid "Link with label %label not found." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title.msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." msgid "Value @first is identical to value @second." msgid "Value @value is FALSE.

msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado. but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook. some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled. " "Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " "algunos minutos. Para más información. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes. see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>. The test ID can " "be found in the database. or individually select tests for more targeted " "testing. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " "características que obliguen a desactivar ésta opción. puede ser útil anotarlos en la base de datos." msgstr "" "El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " "automatizada de unidades de pruebas . Para más información sobre cómo crear y modificar " ." msgid "No link containing href %href found. For more information. select " "<em>all</em> tests. los resultados se pueden consultar en " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Additionally." msgid "GSS negotiate" msgstr "Negociación GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. SimpleTest eliminará los resultados después " "de que se hayan mostrado en la página de resultados." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page. " "seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas " "pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. or kept track of when " "viewing the results the first time. For more information on creating and modifying your own " "tests. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Se puede emplear para verificar " "el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " "código. o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " "pruebas para sus módulos." msgid "Option @option for field @id is not selected. El ID de una " "prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " "se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " "vez. or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. Para una prueba a fondo." msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada." msgstr "" "De forma predeterminada. simpletest table. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. For comprehensive testing." msgstr "" "Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para " "ver una lista de las pruebas disponibles." msgid "Option @option for field @id is selected." msgid "Running tests" msgstr "Ejecutando pruebas" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. Sin embargo. consulte el manual " "en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>. en " "algunos casos." msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada. En ese " "caso.

Check your webserver configuration or contact your web host." msgid "Administer tests" msgstr "Administrar pruebas" msgid "The test run finished in @elapsed."sus propias pruebas." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Restricción PHP open_basedir" msgid "unblock IP address" msgstr "desbloquear dirección IP" msgid "block IP address" msgstr "bloquear dirección IP" msgid "Managing logs" msgstr "Gestionando registros" msgid "Viewing site usage" msgstr "Viendo el uso del sitio" msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgstr "" "El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors. consulte la <a " "href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el " "manual de Drupal." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra " "quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " "expulsar a los visitantes inapropiados." msgid "Displaying popular content" msgstr "Presentando el contenido popular" msgid "Page view counter" msgstr "Contador de impresiones de página" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrar estadísticas" msgid "View content access statistics" msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" msgid "View content hits" . " "Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " "alojamiento web." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada." msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de " "páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled." msgstr "" "El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible.

" ." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>. and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio. Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema. Linux.msgstr "Ver accesos al contenido" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP." msgid "Logging for UNIX. Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows." msgid "" "Depending on the system configuration." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Miniatura del tema !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Opciones para el tema !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Desactivar tema !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activar tema !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activar y establecer como predeterminado" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado." msgstr "El tema %theme ha sido activado. Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgid "The %theme theme was not found." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme has been enabled. messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "El tema %theme no se encontró." msgstr "" "Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " "de acceso de su sitio." msgid "The %theme theme has been disabled.

" msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada. " msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Especifique una dirección IP válida. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " ." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida.msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la " "version @version)" msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "" "El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " "resúmenes como la página principal." msgid "This IP address is already blocked." msgid "How this is used depends on your site's theme. " msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal." msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." msgstr "El logo no se pudo subir" msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " "reemplazada." msgid "You may not block your own IP address." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "The logo could not be uploaded." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio.

" msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos." msgstr "" "No hay tipos de fecha disponibles. <a href=\"@link\">Añadir nuevo " "tipo de fecha</a>" msgid "Add date type" msgstr "Añadir tipo de fecha" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores. El uso de " "archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria." msgstr "" "Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " "se ha especificado ."document. but does not provide any access " "control." msgid "Remind users at login if their time zone is not set. incluida en cada cnal de noticias. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\". <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgid "Empty time zone." msgid "No date types available. The use of " "public files is more efficient." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse." msgstr "" "Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga." msgstr "" "El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " ." msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria." msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. included in each feed." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado." msgstr "Zona horaria vacía. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "Zona horaria predeterminada." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Users may set their own time zone." msgid "Description of your site." msgstr "Comprimir páginas en caché." msgstr "La descripción de su sitio." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Compress cached pages." msgid "Default time zone.

" msgid "Custom date format updated." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido. such as " "Trigger module. Esta etiqueta se " "mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones." msgid "New date type added successfully. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions." msgstr "Este formato ya existe." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesita: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Necesitado por: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" msgid "Removed date type %type. Enter a unique type."guiones bajos." msgstr "" "Una etiqueta única para esta acción avanzada." msgstr "" "Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " "desconectado en modo de mantenimiento." msgid "Custom date format added." msgstr "Este tipo de fecha ya existe." msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente. " "como el módulo Disparador." msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." msgid "This date type already exists." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgid "Displayed as" msgstr "Se muestra como" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "This format already exists. Indique un nombre de formato único." msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." msgid "Available actions:" msgstr "Acciones disponibles:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Crear una acción avanzada" msgid "" "A unique label for this advanced action." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activado" msgstr[1] "Temas activados" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Tema desactivado" msgstr[1] "Temas desactivados" msgid "You must enable the @required module to install @module." . Enter a unique format string." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type. Especifique un tipo único.

sin el protocolo." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "A date in 'medium' format." msgstr "La URL de la página principal del sitio." msgid "the PHP documentation" msgstr "La documentación PHP" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Managing caching" msgstr "Gestionando cachés" msgid "Performing system maintenance" msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Configuring actions" msgstr "Configurando acciones" msgid "" "Set and configure the default theme for your website." msgid "Tokens related to uploaded files." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes." msgid "A date in a custom format." msgstr "" "Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar " "el funcionamiento de Drupal.msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)." msgstr "Una fecha en formato personalizado. (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date). (%date)" msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date). Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available. puede que tenga que ejecutar el <a " "href=\"@update-php\">guión de actualización</a>." msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "A date in 'long' format. Hay " "<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles." msgstr "" "Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " "módulos o temas de terceros." msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" . See !php-date for details. Vea !php-date para más detalles." msgstr "" "Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "A date in 'short' format. you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol.

" msgstr "" "Si es posible. " "Confirm the selection and click save." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas." msgstr "" "Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su " "cuenta de usuario</a>. esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto." msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal. this will " "be the same machine. In the vast majority of cases." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews.msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Block IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver. Confirme la selección y pulse guardar." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>. En la gran mayoría de los " "casos." msgid "" "Select the desired local time and time zone." msgid "Private local files served by Drupal." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible. su elección de zona horaria se detectará " "automáticamente. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria." msgid "System help" ." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión. and \"localhost\" is correct.

resúmenes o " "todo el texto completo." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado. No todos los comodines están " "disponibles para todos los casos. etc. [user:name]. y " "[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " "cuando los envíe el sistema." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "Administer blocks. menús. [user:name]." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "Herramientas de desarrollo." msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas. content types. You may include " "placeholders like [node:title]. " "Puede incluir comodines como [node:title]." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear. etc." msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web." msgstr "Herramientas multimedia" msgid "Tools related to web services." . the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text. menus." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Media tools." msgid "Development tools." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Seleccionar y configurar su tema" msgid "Enable theme" msgstr "Activar tema" msgid "Disable theme" msgstr "Desactivar tema" msgid "Set default theme" msgstr "Establecer tema predefinido" msgid "Configure default and theme specific settings." msgid "IP address blocking" msgstr "Bloqueo de dirección IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgid "" "The message to be displayed to the current user." msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento." msgstr "Administrar bloques.msgstr "Ayuda del sistema" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created. and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. tipos de contenido. Not " "all placeholders will be available in all contexts. la cantidad de elementos por " "canal de noticias y si estos canales deben ser títulos." msgid "" "Configure the site description." msgstr "" "Configurar la descripcion del sitio web." msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas.

" msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario. <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "To run cron from outside the site." msgstr "" "No están activados los avisos de actualización. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Local site search. meta datos y SEO." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." msgid "General system related configuration." msgid "Your configuration has been saved." msgid "Tools that enhance the user interface. go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio. herramientas del flujo de trabajo " "editorial. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases." msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio." msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Regional and language" msgstr "Regional e idioma" msgid "Regional settings." msgstr "Configuración relacionada con el sistema general." msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado. For more information." msgid "Content workflow. localization and translation." msgstr "Búsqueda interna del sitio." msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." msgid "Add new date type." msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Configuración regional y traducción." msgstr "" "Flujo de trabajo del contenido." msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha." msgid "No vocabularies available. Es " "<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de " "estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de " "administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a " "nuevas versiones. metadata and SEO." ." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgid "Delete date type" msgstr "eliminar tipo de fecha" msgid "Allow users to delete a configured date type. editorial workflow tools." msgstr "Su configuración ha sido guardada. Para más información por favor lea la <a " "href=\"@update\">página del manual sobre el estado de " "actualización</a>. vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "Update notifications are not enabled.msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar.

Esto se suele " "hacer para aplicaciones de blogs o fotografía. and a corresponding RSS feed." msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\"@link\">Agregar " "vocabulario</a>. For example." msgstr "" "Puede asignar un subtérmino a varios padres." msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía. which you " "can click to navigate to the listing page). This is often done used for blogs or photo " "management applications. <a href=\"@link\">Agregar término</a>. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgid "No terms available. " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>. then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>." msgid "There is currently no content classified with this term." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content. if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term. For example." msgstr "" "Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " . por ejemplo: " "<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Creando vocabularios" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>vocabulario</em>: Música" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>término</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>término</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms.msgstr "" "No hay vocabularios disponibles." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" msgid "Classifying content" msgstr "Clasificando contenido" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden " "construir gradualmente al crear o editar contenido.

Terms are grouped into " "vocabularies." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres. por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>. El " "canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> " "(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " "automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " "página del listado)." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido. y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Editar términos en %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Term reference" msgstr "Referencia de término" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term. que se puede pulsar para navegar a la página con el " "listado). For example. Los términos se " "agrupan en vocabularios. and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent. a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\". por ejemplo: Si el término de " "taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver " "mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " "enlazado. For more " "information. verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar." msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía." msgstr "" "El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " "de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " ." msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo."enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " "noticias RSS correspondiente.

" msgstr "" "Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto. Pued econfigurar los " "elementos de mení a través de la página de <a " "href=\"@menus\">administración de menús</a>. For more " "information." msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " . Para más información. vea las páginas " "del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de " "Seguimiento</a>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>." msgid "All recent content" msgstr "Todo el contenido reciente" msgid "My recent content" msgstr "Mi contenido reciente" msgid "Track content" msgstr "Monitorizar contenido" msgid "Enables tracking of recent content for users. " "consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a " "href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>. Para más información." msgstr "" "El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de " "navegación llamado <em>Contenido reciente</em>." msgstr "" "El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " "actualizado más recientemente en su sitio."módulos en la zona superior de la pantalla. called " "<em>Recent content</em>." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. This module has no configuration options." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " "menú de administración y los enlaces de otros módulos. Este módulo no tiene " "opciones de configuración. and allows you to follow new content created by " "each user. select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page. see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>. " "seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de " "ese usuario." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Mostrando enlaces administrativos" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Alternar visibilidad del cajón" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules. y le permite seguir el " "contenido nuevo creado por cada usuario.

with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. <a href=\"@link\">Add " "action</a>. In the <em>Publishing " "options</em> section. select the language for which you wish " "to provide content." msgstr "" "Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el " "idioma apropiado al crear o editar contenido." msgid "Trigger: !description" msgstr "Disparador: !description" msgid "" "No actions available for this trigger." msgstr "" "To configure a particular content type for translation." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden " "traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " "configurado de modo que se pueda traducir. select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content. see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. Para más información. the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content." msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content. " "seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido" msgid "Maintaining translations" msgstr "Manteniendo traducciones" msgid "Translate content" msgstr "Traducir contenido" msgid "There is already a translation in this language." . select <em>Enabled. el módulo de Traducción de contenido es " "esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " "sitio. select <em>Enabled." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" msgid "" "To configure a particular content type for translation. Para traducir un contenido."for the site interface). In the <em>Publishing " "options</em> section. To translate content." msgstr "" "El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " "la traducción del contenido a distintos idiomas. and click the " "<em>edit</em> link for the content type. For more " "information. and click the " "<em>edit</em> link for the content type." msgstr "Ya existe una traducción en este idioma. with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>. Trabajando junto al " "<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que " "gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " "interfaz del sitio)." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Asignando idioma al contenido" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content. visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de " "contenido</a>. if the content type has been configured to allow " "translations. and then enter the content.

para más " "información. Triggers " "are events." msgstr "" "la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " "propiedad." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site." msgid "After updating a user account" msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" msgid "Configure when to execute actions.msgstr "" "No hay acciones disponibles para este disparador. Your site has been taken out of " "maintenance mode. Las acciones " "son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " "envío de un correo electrónico a un administrador. see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>.</a>" msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Configurando disparadores y acciones" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " "existente." msgstr "" "El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " "ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> " "aparecen en su sitio. <a " "href=\"@link\">Añadir acción</a>." msgid "The %label action was moved to save the property change. such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. lo que es necesario para guardar el " "cambio de propiedad. el inicio de sesión de un usuario. which is required to save the " "property change." msgid "After creating a new user account" msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario." msgid "" "The %label action has been appended." . consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a " "href=\"@trigger\">módulo Disparador." msgid "After saving updated content" msgstr "Después de guardar contenido actualizado" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente. and actions are tasks. Esos disparadores son sucesos como la adición " "de nuevo contenido." msgid "Installing updates" msgstr "Instalando actualizaciones" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "Installing %project" msgstr "Instalando %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Preparandose a instalar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Error al instalar o actualizar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" msgid "" "Update was completed successfully. such as new content being added to your site or a user " "logging in." msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones. For more information." msgstr "" "Se ha adjuntado la acción %label.

Your site is " "still in maintenance mode.." msgid "Checked available update data for %title.." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Su sitio ya no " "está en modo de mantenimiento." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles.. Your site " "is still in maintenance mode. Su sitio ya no está " "en modo de mantenimiento." msgstr "La instalación se completó satisfactoriamente." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgid "Update was completed successfully." msgstr "" "La actualización se terminó satisfactoriamente. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados." msgid "Checked available update data for one project." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles.." msgstr "" "Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "La actualización se terminó satisfactoriamente.." msgid "" "Update failed! See the log below for more information." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles .msgstr "" "La actualización se completó satisfactoriamente." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " .. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgid "Error checking available update data. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title.." msgid "Checking available update data ." msgid "" "Installation was completed successfully.." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data .

" msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto." msgstr "" "Esta actualización es un cambio relevante de versión. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>." msgid "Fatal error trying to download." msgid "Download these updates" msgstr "Descargar estas actualizaciones" msgid "Manual updates required" msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " "proseguir. Se le recomienda que lea las notas de " "la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar. Try again later." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" . <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgid "" "Back up your database and site before you continue." msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar." msgstr "Todos los proyectos están actualizados." msgid "Failed to get available update data for one project."proyectos." msgstr "" "Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " "este momento." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" msgid "Updates downloaded successfully." msgid "There was a problem getting update information." msgstr "" "Hubo un problema para conseguir la información de actualización." msgstr "Actualizaciones descargadas satisfactoriamente. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk. " "Vuelva a intentarlo más tarde." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos." msgid "(Security update)" msgstr "(Actualización de seguridad)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Sin mantenimiento)" msgid "All of your projects are up to date." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(notas de la versión)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. lo que " "significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " "tiene funcionando actualmente.

" msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Depende de: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Necesario para: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes)." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install.msgstr "" "Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " "recomienda vivamente)." msgstr "" "El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " "nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " "y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " "su existencia." msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos. For more information. If " "desired." msgstr "La URL especificada no es válida. puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " "<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>. Para obtener la información necesaria de " "actualización.org." msgstr "No se pudo extraer %file.org." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalar desde una URL" msgid "For example: %url" msgstr "Por ejemplo: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local." msgstr "%project ya está instalado. " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>. Para " ." msgid "Cannot extract %file. se envían estadísticas anónimas a Drupal." msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url." msgid "The provided URL is invalid." msgid "%project is already installed." msgid "Unable to determine %project name." msgid "Provided archive contains no files. In order to provide update " "information." msgstr "" "Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " "instalación. Si lo " "desea." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url. anonymous usage statistics are sent to Drupal. and alerts " "administrators to available updates. No es un archivo válido. you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>. not a valid archive." msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project.

Puede configurar las opciones de frecuencia de " "comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a " "href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la " "página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de " "actualizaciones</a>." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. overwriting your " "old files. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. En la parte superior de las páginas de <a " "href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a " "href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a " "las nuevas versiones."más información. " "sobrescribiendo los antiguos." msgstr "" "No hay información de actualización disponible." msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. Ejecutar <a " . you are prompted for your FTP/SSH password. which then " "transfers the files into your Drupal installation." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface. consulte las páginas del manual en pantalla sobre " "el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" msgid "" "No update information available. Éste enlace lo llevará a la <a " "href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>." msgstr "" "El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " "actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " "administración. From " "there. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. se le pedirá su clave FTP/SSH. Instrucciones más detalladas están " "disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>. donde verá una " "lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " "quiere efectuar." msgstr "" "Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones " "disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " "para su descarga." msgstr "" "El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " "realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " "administración. tras lo " "cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page. Desde allí.

" "!url. !url. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " "desactivarlo." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. para recibir " "avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad." msgstr "" ." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualización" msgid "" "Checks for available updates." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes. Upgrading or disabling is strongly recommended." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. Para " "recibir avisos de cualquier actualización disponible. To get notified for any available " "updates. See " "the project homepage for more details." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " "tiene mantenimiento. !url."href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar " "manualmente</a>. !url." msgstr "" "Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones " "disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones " "pendientes." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " "usando el gestor de actualizaciones:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available." msgstr "" "Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " "sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. To get notified only for security updates." msgstr "" "Hubo un problema en la comprobación de las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus " "módulos o temas. and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Hubo un problema al intentar comprobar las <a " "href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal. Consulte la página del proyecto para más detalles." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates.

" msgid "Picture directory" msgstr "Directorio de imágenes" . Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Personalization" msgstr "Personalización" msgid "Enable signatures." msgstr "" "Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de " "%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " "predeterminado. but administrator approval is required" msgstr "Visitantes. pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account. and may select their own passwords " "during registration. Cuando esta opción se desactiva." msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled." msgid "No people available." msgstr "" "Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " "se active un módulo. users will be logged in " "immediately upon registering." msgstr "" "Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " "visitante crea una cuenta." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable. With this setting disabled." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors." msgstr "No hay personas disponibles." msgstr "Permitir firmas. Cambiar esta opción no alterará los permisos " "ya existentes." msgstr "Activar imágenes de usuario." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta. and will be assigned a system-generated " "password." msgstr "" "Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " "una clave creada por el sistema." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method. los " "usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " "seleccionar su propia clave durante el proceso de registro." msgid "Enable user pictures." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site."Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " "temas de forma segura a través de una interfaz web.

" "when no administrator approval is required." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering.msgid "Picture display style" msgstr "Estilo de presentación de imagen" msgid "" "The style selected will be used on display. " "when administrative approval is required." msgstr "" "Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " "nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." msgstr "" "Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " "cuando hace falta aprobación administrativa." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando solicitan una nueva clave." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " "miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " "administradores. on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " "cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " "aprobación administrativa del registro es necesaria)." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering." msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password. while the original image " "is retained." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " ." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Dimensiones de imágen a subir" msgid "Picture upload file size" msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " "original se mantendrá. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered. Los estilos se pueden configurar en el área " "de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>.

" msgid "" "You have just used your one-time login link." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido.</p><p>Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña." msgstr "" "Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso." msgid "" "You are logged in as %user." msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta. It is no longer necessary " "to use this link to log in.</a>" msgstr "" "Ha iniciado sesión como %user." msgid "The role name %name already exists.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer. Por favor." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts."blocked." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date." msgstr "El nombre de rol %name ya existe.</p>" msgid "" . Please change your password." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando se cancelan sus cuentas." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgid "Notify user when account is canceled. " "Ya no hace falta que lo use para identificarse.</p>" msgstr "" "<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " "los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas. Choose another role name. <a href=\"!logout\">cierre " "sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo. but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user." msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again. Elija otro nombre de rol.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password. pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " "para el usuario %resetting_user. por " "favor. <a href=\"!user_edit\">Cambie su " "contraseña. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " "máquina. Cambie su clave.

" msgid "" "When enabled." msgstr "" "Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión." msgid "" "When enabled." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancelar la cuenta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account. " "All of your content will remain attributed to your user name. Todo el " "contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " "administradores. el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " "después de que la cuenta haya sido cancelada." msgstr "" "Al activarse." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Por favor." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque " "ya no es válido o ha sido usado."You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators. the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled. pida uno nuevo usando el " "siguiente formulario. el usuario debe confirmar por correo electrónico." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. Todo su " "contenido quedará atribuido a su nombre de usuario." msgstr "" "Si se activa. the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " "de petición de cancelación de su cuenta. All " ." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta." msgstr "" "Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " "la cuenta." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario " "%anonymous-name. Please request a new one using the form below." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above. la " "cancelación de la cuenta.

Para más información. you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa " "cuenta. and block or delete user " "accounts." msgstr "" "Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. Todo el contenido creado por usted será eliminado. " "Please request a new one using the form below. and log out." msgid "Tokens related to individual user accounts. pida uno nuevo usando el formulario a continuación." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario. For more " "information. and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles." msgid "User roles and permissions" msgstr "Roles y permisos de usuarios" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users. donde también pueden asignar uno o más roles a los " "usuarios y bloquear cuentas de usuario. " "Depending on choices you made when you installed Drupal." msgid "Tokens related to the currently logged in user. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " . If allowed. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>." msgstr "" "El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a " "href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario " "a través de la página de <a href=\"@people\">administración de " "personas</a>." msgid "" "The User module allows users to register." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. each user can be " "assigned one or more roles." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email. consulte las páginas del manual en " "pantalla sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>. users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page. " "Por favor." msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."of your content will also be deleted. where they can " "also assign users to one or more roles. los usuarios " "sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " "página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>. También permite a aquellos usuarios que " "tienen los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se " "usan para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos " "roles. log in. " "After creating roles." msgid "Sent account cancellation request to %name %email. Si se permite." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>." msgstr "" "El mçodulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e " "iniciar sesión y cerrarla. the " "installation process may have defined more roles.

Drupal comes with two user roles:" msgstr "De forma predefinida. or using a particular function of the site (such as search). En esta página también puede gestionar las " "opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " "imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " "electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " "inscripción como usuario). De partida hay dos roles: " "<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado " "iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> " "(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " "identificándose como usuarios). editar y " "reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios." msgstr "" "Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures). Después de crear roles." msgstr "" "Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " "cuenta o que no se han identificado. como por ejemplo poder ver un tipo de contenido." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users. Drupal viene con dos roles de usuario:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated. such as viewing a particular type of content. el registro de usuarios y la " "cancelación de cuentas. administering settings for a particular " "module. and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process. " "los formularios de contacto personales." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role. edit. se pueden haber definido más roles " "durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a " "href=\"@roles\">página de roles</a>. and account cancellation. Dependiendo de las opciones que " "eligió cuando instaló Drupal. La concesión de " "un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " "acción en el sitio." msgid "By default. puede " "especificar permisos para cualquier rol en la <a " "href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. " "crear o editar contenido. " "personal contact forms. user registration." . and arrange fields for " "storing user data. A cada " "usuario se puede asignar uno o más roles." msgstr "" "La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las " "opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir." msgid "" "This form lets administrators add." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page."action on the site." msgstr "" "Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " "todos los usuarios que inician sesión. administrar opciones de un módulo concreto " "o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " "búsquedas). " "editing or creating content.

" msgstr "" "Se permiten espacios en blanco. " "hyphens. punctuation is not allowed except for periods." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "%name has been disabled. Salvo los puntos." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" msgid "" "Spaces are allowed." msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario. retirar de la " "publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " "la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de " "usuario</a>." msgstr "" "Advertencia: El contenido se puede conservar." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" . apostrophes." msgstr "%name se ha desactivado. and underscores." msgstr "" "Lo sentimos. deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>. This IP " "address is temporarily blocked. " "Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "clave</a>." msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos." msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario." msgid "User module account form elements" msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario" msgid "User module timezone form element." msgid "" "Sorry." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " "dirección IP. unpublished." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "View user profiles" msgstr "Ver pefiles de usuario" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "" "Note: content may be kept. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. " "apóstrofos y guiones bajos. guiones cortos.msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario. too many failed login attempts from your IP address. no se permiten signos de puntuación. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada." msgid "User module history view element.

El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account. Una vez haya sido aprobada.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in. Su petición de una cuenta de " "usuario está pendiente de aprobación.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. " "recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " "para iniciar sesión." msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar.\r\n" "\r\n" "-."Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " "aprobación administrativa)" msgid "" "[user:name]. and other details.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "The user account %name cannot be cancelled.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. set your password.\n" "\n" "\n" "-." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar cuentas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que su clave sea más robusta:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Darle al menos seis caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" . Once it has been approved. Your application for an " "account is currently pending approval. disponer su clave y otros detalles.

such as an 'About " "us' page." . ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " "sesión con esta cuenta." msgid "Find and manage people interacting with your site. Inténtelo de " "nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>. Ha quedado temporalmente bloqueada. there have been more than @count failed login attempts for this " "account. " "Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva " "contraseña</a>." msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías." msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. como " "una página \"Acerca de." msgstr[0] "" "Lo sentimos. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>. there has been more than one failed login attempt for this " "account." msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado." msgid "There is currently 1 user online." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories. It is temporarily blocked." msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio." msgid_plural "There are currently @count users online.." msgstr "" "Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content. Ha quedado temporalmente bloqueada..msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email. ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " "con esta cuenta.\"." msgstr[1] "" "Lo sentimos." msgid "" "Sorry." msgid_plural "" "Sorry." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " "seguridad" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Start with only a few modules enabled." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email.

msgstr "" "Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " "contenido. see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." msgstr "" "Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " "adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador. see the <a href=\"http://drupal. tableless. consulte la <a " "href=\"http://drupal. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar." msgstr "" "Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " "colores y alternar entre diseños fijo y fluido. fluid width administration theme. For more information. with comments enabled.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>. " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal." msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas." msgid "Content width" msgstr "Anchura del contenido" msgid "Fluid width" msgstr "Ancho fluido" msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window. " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar. @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " "código original de Drupal." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles." msgid "Install with commonly used features pre-configured. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>." msgstr "" "Un tema visual para admistración de una columna.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>." msgstr "" "Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " "Drupal." msgstr "" "El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " ." msgid "A simple one-column. sin tablas. de " "anchura variable. " "or <em>blog</em>. and are promoted to " "the site's front page. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code. By default. the blog entries are displayed by creation " "time in descending order.

Compruebe el comando de configuración en la <a " "href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>." msgstr "Hola." msgid "Hello !recipient-name." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>. se muestran por orden cronológico " "descendente basándose en su creación."electrónico o <em>blog." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto asunto" msgid "A contact form with category %category already exists." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " "disponible. Para saber más." msgstr "" "Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " "existe o está inactivo.</em> Los blogs están formados por envíos " "individuales que. !recipient-name." msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe. en principio." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field. " "consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del " "manual en pantalla." msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios. con posibilidad de hacer " "comentarios y publicados en la página principal." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando formatos de texto" msgid "Show more content" msgstr "Mostrar más contenido" msgid "BC Math library" msgstr "Biblioteca BC Math" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No se puede abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto del nombre del término" msgid "Term description textarea" msgstr "Área de texto de la descripción del término" ." msgstr "" "Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " "paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo.

" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "%module module installed." msgstr "" ." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. es " "necesario cambiar el %name." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgstr "" "No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no " "existe." msgstr "No se pudo añadir el campo %table. including registration " "requirements. fields." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla " "%table_new ya existe. " "incluyendo los requisitos para darse de alta." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " "%email." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " "correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "" "Configure default behavior of users." msgstr "" "Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " "su dirección de correo electrónico." msgstr "Módulo %module instalado. it's required to change " "the %name.msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email." msgid "Configure user accounts." msgid "Current password" msgstr "Clave actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect." msgstr "" "Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgid "Table %name already exists. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail. " "!request_new." msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: La tabla no existe.%field: El campo ya existe." msgstr "La tabla %name ya existe.%field: field doesn't exist. correos electrónicos." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address.%field: field already exists. " "!request_new." msgid "Cannot add field %table." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado." msgid "Cannot set default value of field %table. " "campos e imágenes de los usuarios.%field: table doesn't exist. and user pictures." msgid "Cannot add field %table. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " "contraseña que verá en el correo. e-mails.

" msgid "" "Cannot remove default value of field %table." msgstr "" "No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya " "existe." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editar comentario %comment" msgid "Planning fields" msgstr "Planeando de campos" msgid "" "There are several decisions you will need to make before definining a " "field for content." msgid "" "Cannot change the definition of field %table." msgstr "" "No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave " "primaria ya existe.%field: " "el campo no existe." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Imposible renombrar el campo %table. comments." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists.%name como %name_new: el campo ya " "existe." msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado." msgstr "" "No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no " "existe.:" msgstr "" .%field: field doesn't " "exist." msgid "" "Cannot rename field %table." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table." msgstr "" "No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table.%name to %name_new: target field already " "exists." msgstr "" "No se pudo modificar la definición del campo %table.%name: el campo " "no existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla " "no existe. etc." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists.%name: field doesn't " "exist." msgid "Use this page to create a new custom block.%field: " "el campo no existe." msgstr "" "No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe " "una clave única." msgstr "" "No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no " "existe.

The field type " "cannot be changed after you have created the field. file. and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type.:" msgid "What the field will be called" msgstr "Cómo se llamará el campo" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally).). you " "can add the same field to the second content type. number.). For example. etc. pero el nombre máquina no podrá " "modificarse una vez creado. The " "label can be changed after you create the field. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary. etc. La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " "campo si fuera necesario. Cuando define un campo. comments." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos en los elementos de contenido" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos en términos de taxonomía" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos en cuentas de usuarios" msgid "Fields on comments" msgstr "Campos en comentarios" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" . but the " "machine name cannot be changed after you have created the field. When " "you define a field. puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " "en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de " "usuario. " "etc." msgstr "" "Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la " "interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado " "internamente). etc. cuentas de usuario." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" msgid "" "Each field can store one type of data (text. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " "el campo. you can reuse it. etc. which " "corresponds to the type of data you want to store." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Número de valores que almacenará el campo" msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "" "Once you have defined a field. Además. puede agregar este campo a vocabularios de " "taxonomía. puede reutilizarlo. user accounts. " "comentarios. ficheros. tiene que elegir un <em>tipo de " "campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que " "desea almacenar. números."Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido." msgstr "" "Una vez que ha definido un campo. you choose a particular <em>field type</em>. comentarios. por ejemplo: Si " "define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " "necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " "contenido." msgstr "" "Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto. if you " "define a custom image field for one content type. if needed. in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface.

los " "nuevos se añadirán." msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgid "edit set name" msgstr "editar nombre del conjunto" msgid "delete set" msgstr "eliminar conjunto" msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text.msgstr "detección de idioma de @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones. The plural format is updated." msgid "Updated set name to %set-name." msgid "" . Las formas plurales se actualizarán. Esta decisión se " "realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas. This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages. only new strings are " "added." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name. Sólo se " "añadirán los textos nuevos. You can edit it from this " "page." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado. " "el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " "se utilizará para ese texto." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." msgstr "" "El conjunto de atajos %set_name ha sido creado. new ones are " "added." msgstr "" "Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " "elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " "módulos." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Se mantendrán los textos y los plurales existentes." msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set. como etiquetas de texto y texto de ayuda). such as field labels " "and help text). Puede editarlo desde " "esta página. Defina el orden de evaluación de los " "métodos de detección de idioma en esta página." msgstr "" "Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes." msgid "User interface text" msgstr "Texto de la interfaz del usuario" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " "predeterminado de atajos." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept.

" msgstr "" "Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden " "gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " "ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de " "atajos</a>. they may also be affected by deleting it. " "For more information. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>. see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" . Para " "obtener más información." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set. Los " "atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>." msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site."If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a " "href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page. consulte la documentación en linea para <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>. Cada usuario con " "permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un " "conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. podrían verse afectados al eliminarlo." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgstr "" "El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " "<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio.

Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos. an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios." msgstr "" "Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " "bases de datos PDO." msgid "Footer first column" msgstr "Primera columna del pie de página" msgid "Footer second column" msgstr "Segunda columna del pie de página" msgid "Footer third column" msgstr "Tercera columna del pie de página" msgid "Footer fourth column" msgstr "Cuarta columna del pie de página" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " "admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " "bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>.msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users." msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " "siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de " "requisitos del sistema</a> para más información):" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions." msgid "Add shortcut set" msgstr "Agregar conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "@remote could not be saved to @path. Without this " "permission." msgid "Add and modify shortcut sets. select one to be own active set." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." .

" msgstr "Si lo deja en blanco.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI." msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated.msgstr "" "No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " "los módulos." msgid "On value" msgstr "Valor para activado" msgid "If left empty. \"0\" will be used." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" msgid "" "View. edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Si lo deja en blanco. se utilizará \"0\". editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry." msgid "Off value" msgstr "Valor para desactivado" msgid "If left empty. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo." msgid "Select a forum." msgstr "" "Ver." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "Seleccione un foro. Las siguientes variables están disponibles: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del " ." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "Specify the format of the syslog entry.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message." msgid "Comment posted: %subject. \"1\" will be used.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID." msgstr "Comentario enviado: %subject.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log." msgstr "" "Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " "antes de acceder a través de OpenID." msgstr "El identificador HTML %id es único." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID. se utilizará \"1\".</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario.</dd></dl>" msgstr "" "Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " "sistema.

" msgid "A date in 'time-since' format." msgid "Your modules have been downloaded and updated. Puede convertir a cualquier rol en el rol " "administrador del sitio. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role)." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados. Debe tener " . meaning this will be granted all new " "permissions automatically.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario " "que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de " "la entrada de registro. lo que significa que todos los nuevos " "permisos se le asignarán automáticamente. Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. se creará un nuevo " "%type en lugar de una traducción." msgstr "" "Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " "y ver en su sitio. a new %type will " "be created instead of a translation." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera " "disponible. Dos roles importantes a considerar son usuarios " "registrados y administradores." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente. referente HTTP. which can reduce " "both the size and number of requests made to your website. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El " "URI solicitado. Cualquier permiso otorgado al rol de " "usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " "sesión en su sitio.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con " "este mensaje." msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" msgid "" "A translation of %title in %language already exists." msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal."sitio. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> " "para crear un rol). (%date)" msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'." msgstr "" "La traducción de %title en %language ya existe.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically. Puede hacer esto en la " "página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de " "Usuario. " "You can define a specific set of permissions for each role.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La " "categoría a la cual pertenece este " "mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a " "almacenar en el registro. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root. Usted puede definir un grupo específico de " "permisos para cada rol. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web. You can make any role the " "Administrator role for the site.

etcétera."cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " "acceso y este nivel de control del sitio. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). administrador. Ejemplos de roles son usuario anónimo. authenticated user. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de " "permisos</a>. administrator and so on. moderador." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible. artículos de prensa o entradas de blogs. Para eliminar un " "rol seleccione \"editar rol\". usuario " "registrado. To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " "Drupal." msgid "Highlighted" msgstr "Resaltado" msgid "Sidebar second" msgstr "Barra lateral segunda" msgid "Triptych first" msgstr "Tríptico primero" msgid "Triptych middle" msgstr "Tríptico al medio" msgid "Triptych last" msgstr "Tríptico al final" msgid "Main background" msgstr "Fondo principal" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Plum" . " "Examples of roles include: anonymous user." msgstr "" "Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de " "fecha y hora como noticias. " "moderator. recolorable theme with many regions. En esta sección " "puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. press " "releases or blog posts. Es " "recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " "(usuario anónimo) al que tiene más (administrador)." msgstr "" "Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " "colores.

" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version. When " "your site is displayed using this theme." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name." msgid "Content reindexing" msgstr "Reindexando el contenido" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." msgstr "@name requiere este módulo. or hyphens. guiones bajos o guiones." msgstr "No hay de alias de URL. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Site details" ." msgstr "" "Indique una dirección de correo electronico o use un token como " "%autor." msgstr "" "Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " "transcurrido al menos este periodo." msgstr "@name necesita al menos PHP @version." msgid "%field may only contain characters a-z." msgid "%field cannot contain any markup." msgid "No URL aliases available. these settings will be used." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Caducidad de las páginas en caché" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme." msgstr "" "Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " "contenido de los artículos de los canales. underscores." msgstr "%field no puede contener marcas.msgstr "Ciruela" msgid "published by !username on !datetime" msgstr "publicado por !username en !datetime" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión." msgid "" "@name requires this module and version. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>." msgstr "%field sólo puede contener letras a-z. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual. Disallowed tags are stripped from the content." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module. Las etiquetas no " "permitidas son eliminadas del contenido. se usarán estas " "opciones.

El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos." msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist." msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " "entidad @entity_type. " "no es válido." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters." msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta." msgstr "" "Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " "entidad." msgid "For this query an entity type must be specified. que está prohibida. or " "underscores. periods. is invalid.msgstr "Detalles del sitio" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado. %prefix." msgid "Māori" msgstr "Maorí" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." . puntos o guiones bajos." msgid "Field storage engine not found." msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar. %prefix." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " "modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original.

" msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name]." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "" "Available variables are: [site:name]. [site:login-url]. [site:url-brief]." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min." msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "" . " "[user:mail].msgstr "" "Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " "@bundle que no existe" msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances. [site:url-brief]." msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Nodo" msgid "Poll module settings" msgstr "Opciones del módulo de encuestas" msgid "Poll vote" msgstr "Voto en encuesta" msgid "Poll results" msgstr "Resultados de la encuesta" msgid "The new set name is required. [site:url]." msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto. [user:name]." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede. " "[user:one-time-login-url]." msgid "1 e-mail was sent during this test. [user:cancel-url]." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgid "Weight for new field" msgstr "Peso del nuevo campo" msgid "Weight for added field" msgstr "Peso del campo agregado" msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " "modos de vistas" msgid "User interface for the Field API. " "[user:one-time-login-url]." msgid "No fields have been defined yet. [user:edit-url]." msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo. [site:login-url]." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba." msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos. " "[user:mail]." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min." msgid "Edit an existing effect within a style. [user:edit-url]." msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba. [user:name]. [site:url]." msgstr "No hay campos definidos todavía. [user:cancel-url].

El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "-.\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "After setting your password.\r\n" "\r\n" "-.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].[site:name] team" msgstr "" "[user:name]."[user:name].\r\n" "\r\n" "Tras establecer su contraseña.\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-. Ahora puede iniciar sesión " "pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " "página donde podrá establecer su contraseña.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " . en el futuro podrá iniciar sesión " "identificándose en [site:login-url]:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: [user:name]\r\n" "contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-.\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].

El equipo de [site:name]" msgid "" "[user:name].\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled." msgid "" "The specified file %file could not be copied. Palabra clave: @nonce. Palabra " "clave: @nonce." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta.[site:name] team" msgstr "" "[user:name].\r\n" "\r\n" "-.\r\n" "\r\n" "-. porque el destino no " "es válido." msgstr "" "Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted. Hay más información disponible en el registro del " "sistema.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]." msgstr "callback %callback no encontrada: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied. " "nonce: @nonce." msgid "New field name" msgstr "Nombre de campo nuevo" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Error al abrir el socket @socket" msgid "callback %callback not found: %q.\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " "enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " "[site:name]. because the destination " .\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n" "\r\n" "Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa. because the destination " "is invalid."used." msgstr "" "La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " "un formato correcto.El equipo de [site:name]" msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "The URL of the account edit page.\n" "\n" "-.\n" "\n" "-." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar. More information is available in the system log. nonce: @nonce.

This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgid "" "The specified file %file could not be moved. Más información disponible en el registro del " "sistema." msgstr "" "El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " "una URI valida. because the destination " "%destination is invalid. More " "information is available in the system log. because the destination " "%destination is invalid." msgid "" "The specified file %file could not be deleted." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " "mismo. More information is available in the system log." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo eliminar. Hay más información disponible en el registro del " "sistema." msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio de destino." msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " "destino %destino es inválido." . More information is available in " "the system log." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " "nombre en el directorio destino (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself. because the destination is invalid." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. because the destination " "is invalid. Más " "información disponible en el registro del sistema. More information is available in the system log." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied. por que el destino " "no es válido. la causa puede ser un " "problema de derechos en el directorio o los archivos."directory is not properly configured." msgstr "" "El archivo especificado %file no se pudo copiar." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination. Esto es causado comúnmente por uso " "inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper. porque el directorio " "de destino no está configurado correctamente." msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions." msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved." msgid "" "The data could not be saved. Hay más " "información disponible en el registro del sistema. because it is not a " "valid URI.

" msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " "%destino no es válido. Changes are " "automatically saved.Select a value -" msgstr ".msgstr "" "El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " "%destino no es válido. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgstr "" "Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo." msgid "No field is hidden. Más opciones disponibles en la <a " "href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix. Los cambios " "se guardan automáticamente." msgstr "No se muestra ningún campo." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI." msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado." msgstr "Falta el formato de texto: %format." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced.Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgstr "" "Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type." msgstr "No hay ningún campo oculto." msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo" msgid "Display with prefix and suffix. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." msgid ". This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper. " "por lo que se ha seleccionado automáticamente. so it has " "been automatically selected." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" ." msgid "Missing text format: %format. La causa usual de esto es el uso inapropiado " "de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo.

" msgid "Default search module" msgstr "Módulod e búsqueda predeterminado" msgid "Choose which search module is the default... !excerpt .." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored. " "porque lo están usando los siguientes módulos: %modules. eslogan." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas.." msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado." msgstr "" "Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. " "página de inicio predeterminada." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio. !excerpt .." msgstr "." msgid ". e-mail address...." msgstr "La búsqueda está desactivada.. default front page. !excerpt ." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. dirección de correo electrónico. and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgstr "" "Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " "guardarán las imágenes. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size. and " "number of posts per page. slogan." msgid "Search is currently disabled." msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." msgstr "" "La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " "ella.." msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas." msgid "Last run: %cron-last ago. error pages.." msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas. El tamaño de " ." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura." msgstr "Última ejecución hace %cron-last. " "because it is in use by the following modules: %modules. cantidad de envíos por página y " "páginas de error." msgid "Run cron every" msgstr "ejecutar cron cada" msgid "" "Change site name.. !excerpt ." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Idioma no definido (@langcode)" msgid "Administrative overlay" msgstr "Capa administrativa" msgid "Use the overlay for administrative pages.msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link.

Incluye sólo los módulos " "absolutamente necesarios.Seleccionar .El equipo [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article. Includes absolutely required " "modules only.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password." msgid "The settings file is writable." ." msgid "" "Your virtual face or picture.Select .\n" "\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido activada." msgid "." msgstr "" "Su foto o imagen virtual."subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down. Las imágenes que excedan @dimensions " "píxeles serán reducidas." msgstr "" "Perfil mínimo para hacer pruebas." msgid "" "[user:name].\n" "\n" "Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " "una página en la que podrá establecer su contraseña." msgid "" "Minimal profile for running tests." msgstr ". y las " "imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " "arriba.[site:name] team" msgstr "" "[user:name]. podrá conectarse a " "[site:login-url] en el futuro usando:\n" "\n" "Usuario: [user:name]\n" "Contraseña: Su contraseña\n" "\n" "-." msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo.\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "After setting your password. you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-.\n" "\n" "Después de establecer su contraseña.

Los comentarios publicados se " "pueden gestionar al completo en la página de administración <a " "href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>." msgstr "Personalice su cuadro de mandos. Log on to your web server. borre " "el archivo %file existente." msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web. Puede encontrar más detalles sobre la " "instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. consulte " "la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>. hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar " "comentarios</em> los publique o elimine." msgid "The settings file is owned by the web server." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Todos los demás comentarios " "se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin " "aprobar</a>. and create a new one by copying the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL. remove the existing %file " "file. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page.msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración.txt</a>." msgid "Customize your dashboard. y cree uno nuevo copiando el contenido del " "archivo %default_file a %file." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue. If you have problems with the " "file permissions on your server." msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "View and customize your dashboard." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" . Si " "tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor." msgstr "Formato de texto %format desactivado." msgstr "" "El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " "con la propiedad de archivo correcta." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobación de comentario" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them." msgstr "" "Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de " "comentario</em> se publican de inmediato. consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>. Acceda a su servidor web." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos.

msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" msgid "Hot topic" msgstr "Discusión candente" msgid "Normal topic" msgstr "Discusión normal" msgid "Closed topic" msgstr "Discusión cerrada" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "and where %property is %value" msgstr "y donde %property es %value" msgid "where %property is %value" msgstr "donde %property es %value" msgid "and where" msgstr "y donde" msgid "Current URL is @url." msgstr "La URL actual es @url." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." msgid "Enable or disable modules." msgstr "Activar o desactivar módulos." msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "barra de herramientas administrativa" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "%property is %value" msgstr "%property es %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " "'omitir aprobación de comentario'." msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr ""

"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "English, British" msgstr "Ingles, Británico" msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugués, internacional" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Padre de @title" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de campo" msgid "Widget for new field" msgstr "Control para campo nuevo" msgid "Existing field label" msgstr "Etiqueta para campo existente" msgid "Existing field to share" msgstr "Campo existente para compartir" msgid "Widget for existing field" msgstr "Control para campo existente" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentación de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Visibilidad para @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " "campo ya no se pueden cambiar." msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "@title language provider" msgstr "Proveedor de idioma @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "Choice label" msgstr "Etiqueta de opción" msgid "New choice label" msgstr "Nueva etiqueta de opción" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"

msgid "Weight for choice @label" msgstr "Peso para la opción @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Peso para nueva opción" msgid "Category for @title" msgstr "Categoría para @title" msgid "Active modules" msgstr "Módulos activos" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " "PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " "htmlspecialchars aplicado." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " "pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " "nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> " "para más información." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " "requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " "la version de PECL anterior. Vea la página de <a " "href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema predeterminado)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tema de administración)" msgid "Add other blocks" msgstr "Añadir otros bloques" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "Dismiss this message."

msgstr "Retirar este mensaje" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " "%destination no está configurado de forma correcta." msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "Searching for matches..." msgstr "Buscando coincidencias" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " "módulos: @required_modules" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " "deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Borrado 1 comentario." msgstr[1] "Borrados @count comentarios." msgid "List (float)"

" msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida.msgstr "Lista (coma flotante)" msgid "Allowed values list: invalid input." .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful