Está en la página 1de 4

Colección de proverbios/refranes/frases hechas/expresiones idiomaticas

A caballo regalado no le mires el diente (Mónica).


A caballo regalado no se le busca el colmillo (Jorge).
Don't look a gift horse in the mouth (Marian).
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (los germanohablantes).
A caval donato no n si guarda in bocca (los italianos).
A cavalo dado não se olha ao dente (las portuguesas).
Een gegeben paard kÿkt men niet in de bek (mond) (Sara).

El que fue a Sevilla perdió su silla (todos).


El que fue a León perdió el sillón.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
Culito fondeado no tiene dueño (Jorge el hondureño)
Chi va a Roma perde la poltrona (Simona).
Qui va à la chasse perd sa place (Maïte).
Qui laisse sa place tire la chasse (Roland).
Quem foi a o mar perdeu o lugar (portuguesas).
Weglopen is plaats verkopen (Sara).

Entre el dicho y el hecho hay un trecho.


Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
Chose promises, chose due.
Olha para o que eu digo, não olhes para o que eu faço.

De (?) tal palo tal astilla.


Tal pai, tal filho.
Tale padre, tale figlio.
Tel püre, tel fils.
Wie der Vater so der Sohn.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.


De appel valt niet ver van de boom.

A quien madruga Dios le ayuda (policía de Santander).


El que madruga come pechuga (Jorge el hondureño).
A quem madruga Deus ajuda.
Morgenstund hat Gold im Mund.
The early bird catches the worm.
Först till kvarn (Suecia).

Cuando el grajo vuela abajo hace un frío del carajo (policía de Santader).
Por San Blás cigüeñas verás (guía en la excursión a Burgos).
En abril aguas mil (santanderino en el Bar "El duende de Zahori").
Em Abril águas mil.
Perro ladrador poco mordedor (Luis, dueño del Bar "El duende de Zahor", Santander).
Perro que ladra no muerde (Jorge el hondureño).
Cão que ladra não morde.
Can che abbaia non morde.
Hunde, die bellen, beissen nicht.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.


Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Afortunados en el juego, desafortunados en el amor.


Sorte no jogo, azar no amor.
Fortunto nel gioco, sfortunato in amore.
Glück im Spiel, Pech in der Liebe.

Sobre gustos no hay nada escrito.


En la variedad está el gusto (Honduras).
Os gostos não se discutem.
Dove c'è gusto non c'è perdenza.
Non é bello ciò che é bello, é bello ciò che piace.

Cuando el río suena, agua lleva (policía de Santander).


Cuando el río suena, piedras trae (Honduras).
Onde há fumo ha fogo.
There's no smoke without fire.

Amores a distancia, felices los cuatro (Sergio y Edu, dos madrileños).


Amor de lejos es de pendejos (Honduras).
Absence makes the heart grow fonder.

De perdidos al río (policía de Santander).


Perdido por cem, perdido por mil (Portugal).

Hacerse el sueco.
Fare le orecchie da mercante (fare lo gnorri).

Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe (Silvia).


Tanto va la gatta al (?) leiolo (?) che ci lascia lo zampinó (Chiara).

Si hay que irse se va, pero ir pa ná es tontería (policía de Santander).


Contigo pan y cebolla.

Siempre hay un roto para un descosido (Alicia).

No hay mal que por bien no venga (Patricia, chica comedor UIMP).

La misma loca con diferente vestido (Sandra, colombiana, comedor UIMP).

El que tiene boca se equivoca (Miguelito, chico comedor UIMP).

El que no se equivoca, no aprende.

Serie de refranes con traducción al alemán, entconrados en un foro en la red en:


http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=6546&v=t&t=6422&opt
=i31111111112311&highlight=c%E1ntaro

no es tan fiero el león como lo pintan:es wird nichts so heiss


gegessen,wie es gekocht wird.

las cosas de palacio van despacio:gut Ding will Weile haben

ojos que no ven,corazón que no siente:aus den Augen aus dem


Sinn,oder:was ich nicht weiss,macht mich nicht heiss

quien ríe el último,ríe mejor:wer zuletzt lacht,lacht am besten

no es oro todo lo que reluce:es ist nicht alles Gold was glänzt

peleándose dos,el tercero gana:wenn sich zwei streiten,freut sich der


dritte

ceder es cosa de sabio(s):der Klügere gibt nach

poderoso caballero es Don Dinero:Geld regiert die Welt

más vale prevenier que curar:vorbeugen ist besser als heilen

quien no arrisca no aprisca:wer nicht wagt,der nicht gewinnt

El callar es cosa muy virtuosa,entre los virtudes muy preciosa:Reden


ist Silber,Schweigen ist Gold

quien sirve al común,sirve al ningún:wer es allen recht machen


will,macht es keinem recht

el que a otro quiere engañar,el engaño en él se puede tornar:wer


anderen eine Grube gräbt,fällt selbst hinein
díme con quien andas y te díre quien eres:sag ,ir mit wem Du gehst
und ich sag Dir wer Du bist