Está en la página 1de 1

TRADUCCION

La Traduccion: ese arte descuidado, es un eemento mucho mas importante de lo muchos creemos.
Generalmente no produce grandes obras pero ayuda a crearlas frecuentemente. En el renacimiento (la era de
las obras maestras) fue particularmente importante.

La importancia intelectual de la traducción es tan obvia que pasa a menudo desapercibida. Ningún idioma o
país es autosuficiente. Sus mentes necesitan ser enriquecidas por los pensamientos de otras naciones para
evitar deformarse y consumirse. En inglés (como en muchos otros idiomas) muchas de las grandes ideologías
han sido producto de la traducción. La biblia: libro esencial para la gente anglo parlante, es una traducción,
aunque sea para algunos increíble darse cuenta que la Biblia fue escrita en Hebreo y Griego y traducida por un
grupo de letrados.

Hay muchas obras que sólo los especialistas necesitan leer en su idioma original pero cuya traducción sin duda
ha agregado ideas muy importantes para nosotros: Los Elementos de Euclides, Discurso del Método de
Descartes, Capital de Marx y La Guerra y La Paz de Tolstoy.

La importancia artística y lingüística de la traducción es casi tan grande como es su importancia en el campo de
las ideas. Para empezar, la practica de la traducción usualmente enriquece el lenguaje del traductor con nuevas
palabras. Esto se debe a que la mayoría de las traducciones vienen de un idioma con un copioso vocabulario
hacia uno con un vocabulario menos variado que debe ser ampliado por el valor e inventiva del traductor.

La Tradición Clásica, Gilbert Highet

También podría gustarte