Está en la página 1de 60

Terminologia

Bling²Team
El formato principal de la recopilación de
los siguientes términos pertenece al
Bling²Team
Alonso Smith Julio
Gonzales Barney Emma
Moreno Duarte Yareli
Nava García Allan
Soto Millán Arácea
Torres Núñez Ali
Con la colaboración de los equipos:
• Blue Team: Mediocres: Hermes
• Guadalupe Ponce Gonzales Benjamín Abarca Buendía López Leslie
• Gutiérrez Marques Carlos Alberto Arturo Beltrán Beltrán Andrade Génesis
• Gutiérrez Sandoval Brenda Félix Medina Ivan Gerardo Ruiz Samantha
• Acosta Sánchez Alejandra Quiñonez Uriel Gonzales Sifuentes Mario
• Salvatierra Sandy Heredia Getino Amanda
• Zapata Carla

• Dream Team: Sporte KO:


• Cisneros Andrea Gonzales Rafael Renata
• Suastegui Manuel Ferreras Sánchez Natalia
• Martínez Perez Edgar Salgado Mercado Marcela
• López Liliana Rodríguez Escalera Osmar
• Ruíz Martes Hilda
• Galindo Gabriel
Termium
• Is the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

• The data bank has nearly four million general and specialized terms
and offers French/English and some Spanish equivalents for each. It
contains abbreviations, acronyms, synonyms, geographical names,
official titles of organizations, titles of legislation and programs,
phraseological units and examples of usage.

• It also contains 14 writing and translation tools that offer advice on


style and usage issues in French, English and Spanish. Each of these
tools focuses on a specific type of difficulty, such as conjugations,
grammar and writing standards.
• As a database, TERMIUM® consists one million records (1 030 168).
According to the User's Manual , there are 4 different kinds of records:
records for individual lexical items; records for acronyms and proper
names, records for translation problems (e.g., proverbs and phrases), and
records that document the bibliographic sources for the other records. This
makes TERMIUM® a terrific hybrid. It is a compilation of many glossaries in
specialized fields of interest, combined with the very best of monolingual
and bilingual dictionaries, and a hint of the encyclopedia. From the
glossary, TERMIUM® incorporates the precise specification of the lexical
domain (i.e., indexing by field such as finance, electricity, chemistry etc..),
single-item and multiple-item lexical entries (i.e., words and phrase
entries). From the monolingual dictionary, TERMIUM® incorporates such
information as origin, synonyms and context of use, including definition,
exemplification and observations. From the bilingual dictionary, TERMIUM®
incorporates researched translation of terms and phrases. And from the
encyclopedia, TERMIUM® incorporates bibliographic source information.
This combination alone makes TERMIUM® an invaluable tool for
translators.

• In 1996, Termium on CD-ROM received the 1996 Association of Translators


and Interpreters of Ontario Award.
• As a result of TERMIUM® success, an upgrade was
developed: TERMIUM Plus, pretty much the same
thing, but with many more records in its bank, the
records are written by language professionals
from the Translation Bureau of the Government
of Canada.

• Since October 8, 2009, TERMIUM Plus has been


available online free of charge. Originally
TERMIUM® cost $ 395 dlls to purchase.

• Link to the web page:


http://www.termiumplus.gc.ca/
EuroDicAutom
• fue la primera base de datos
terminológica de la Comisión
Europea. Fue creada en 1975
para el uso de los traductores y
otros trabajadores de la
Comisión Europea. En 1980 se
hizo accesible a través de la red
de la Comisión para uso interno,
y posteriormente se hizo
accesible al público en general.
• La elaboración y mantenimiento es responsabilidad de la
Unidad de Terminología, que cuenta con un equipo de 44
terminólogos. Éstos llevan a cabo su tarea partiendo de la
base de que "la terminología que se hace en la Comisión, y
en la UE en general, es funcional, no responde a teoría
científica alguna, sino a las más elementales normas de
sentido común impuestas por la práctica de la traducción.
Para la preparación de esta información se utilizan libros
de referencia, informes técnicos, glosarios e información
procedentes de los traductores locales. Una de las BD en
las que se almacena esta información es MultiTerm, un
programa terminológico de la sociedad Trados, que se
introdujo en el SdT como solución al problema de gestión
de la terminología. Estas bases de datos, comúnmente
denominadas locales, son accesibles a todos los
traductores y terminógrafos que son quienes centralizan
su contenido con el fin de sistematizarlo para su inclusión
en EURODICAUTOM. Pero el procedimiento de validación
de las unidades antes de incorporarlas a esta BD es lento y
pesado, ya que al ser de difusión pública requiere unos
mínimos de calidad.
• En cuanto a EURODICAUTOM, se trata de un
enorme diccionario técnico en doce lenguas (las
oficiales más el latín) al servicio de los traductores
de la CE, de las demás instituciones europeas y,
actualmente, del mundo entero a través de
Internet. En la actualidad cuenta con más de 1,5
millones de fichas multilingües que equivalen a
unos 5 millones de entradas.
• A partir de 2005 dejó de actualizarse pero siguió en
línea para consulta pública hasta 2007, cuando fue
reemplazado definitivamente por la Inter-Active
Terminology for Europe (IATE).
• Link de la pagina:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.
do;jsessionid=9ea7991930d780077515cb58456cb5
75c0c24b4d0f1e.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLahf
0?method=load
Infoterm
• the International Information Centre for Terminology,
was founded in 1971 by contract with the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization
(UNESCO), with the objective to support and co-ordinate
international co-operation in the field of terminology.
Members are international, regional or national
terminology institutions, organizations and networks, as
well as specialized public or semi-public or other kind of
non-profit institutions engaged in terminological
activities.
• Infoterm promotes and supports the cooperation of
existing and the establishment of new terminology
centres and networks with the general aim to improve
specialist communication, knowledge transfer and
provision of content with a view to facilitating the
participation of all in the global multilingual knowledge
society.
In order to achieve this objective Infoterm Members
cooperate in organizing a world-wide network of
terminology centres and terminology networks, with a
view to:
•Disseminating information on terminological activities
as well as enhancing awareness of the importance of
terminology in all walks of life,
•Furthering the preparation of reusable terminologies
by subject-field specialists in cooperation with
terminologists,
•Sharing expertise regarding harmonized methods and
guidelines for terminology management, the
management of terminology centres, and for the use
of terminological data, methods and tools in all other
applications where specialized information and
knowledge are involved.
• 
In the course of its activities, Infoterm has
developed great expertise in:
•fostering cooperation among terminology
institutions, organizations and networks
•terminology policies and strategies
•legal aspects of terminological data,
especially copyright
•theoretical and methodological aspects of
Content Interoperability,
•standardization of principles, methods and
certain applications relating to the above
RITem
• Nació en 1988 en Caracas. La ocasión brindada
por el Grupo de Investigación Terminológica
del Departamento de Idiomas de la Universidad
Simón Bolívar permitió que se encontraran allí
una serie de personas simplemente interesadas
por la terminología con necesidades prácticas
muy diversas. Los allí reunidos trabajaban en
traducción, documentación, planificación
lingüística o redacción de normas técnicas.
• Y eran plenamente conscientes de que la
terminología era necesaria para nuestras profesiones.
Los glosarios y bancos que presentaron en el I
Simposio tenían la finalidad de servir a necesidades
prácticas de una profesión o a una situación social o
política. Por ello, las contribuciones que allí se
hicieron tenían un carácter eminentemente práctico:
la construcción de bases de datos, la organización de
programas de formación, la elaboración de tesauros y
la participación en la redacción de normas técnicas.
• De hecho las ideas de RITerm podrían
resumirse en cuatro grupos de supuestos:
• supuestos sobre las lenguas
• supuestos sobre la terminología
• supuestos sobre las aplicaciones
BTQ
• Banque de terminologie du Québec, a Quebec-
based terminological database now part of Grand
dictionnaire terminologique
• Actualmente GDT, Grand dictionnaire
terminologique (Gran Diccionario de Terminología),
es un diccionario terminológico de la Oficina de
Quebec de la lengua francesa con más de tres
millones de palabras en inglés y francés (y latín para
la taxonomía y la medicina) en 200 campos.
• http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
UNISIST
(Sistema de Información de
Ciencia y Tecnología de las
Naciones Unidas)
• UNISIST (United Nations
Information System in Science
and Technology) was a project
jointly developed by UNESCO and
the International Council of
Scientific Unions (ICSU).
CIRELFA.

• Conseil International de Recherche et d'Etude


en Linguistique Fondamentale et Appliquee
(French: International Council of Research &
Studies in Fundamental & Applied Liguistics)
• Objetivos: Promover y coordinar la investigación
básica de terminología y el mejoramiento en la
instrucción de la terminología.
• http://lipas.uwasa.fi/hut/svenska/iitf/
IITF
• IITF. (International Institut for Terminology
Research.)
• IITF is a forum for theoretical and applied
terminology research, teaching and training;
it provides those actively engaged in
research, especially within the academic
world, with a professional platform for both
exchange of experience and information, and
joint research and training projects.
• IITF spehere of operations embraces the
following areas:
• The promotion and coordination of basic
research in terminology
• The advancement of terminology training
CEE
• (Comunidad Economica
Europea) Una de las tres
comunidades que constituyen
la Unión Europea, creada con el
fin de unificar sus políticas de
intercambio y eliminar las
barreras de impuestos entre las
naciones que la
componen//cuyo objetivo es
crear una amplia zona europea
de política económica común.
ISA
• (International Sociological
Association)// Asociación
Internacional de Sociología (AIS), una
organización sin ánimo de lucro con
fines científicos. La AIS se fundó bajo
los auspicios de la UNESCO. Su
finalidad es representar a todos los
sociólogos en cualquier lugar, con
independencia de su escuela de
pensamiento, enfoque científico o
ideología y la promoción del
conocimiento sociológico a escala
internacional. Los miembros de la AIS
provienen de 167 países.
RITerm
• Creada en 1988, RITerm es
una red de intercambio y de
trabajo en el área de la
terminología. RITerm tiene
por objetivo establecer un
canal de cooperación entre
sus miembros para
consolidar las terminologías
en los países de habla
española y portuguesa.
TERMAR
• (Grupo Argentino de Terminología) es un
grupo que reúne a profesionales, traductores
y terminólogos que se dedican, desde hace
varios años, a la investigación terminológica.
Este colectivo ha elaborado bases de datos en
varios campos con un enfoque nocional.
TERMAR ha ideado un programa informático
para la gestión de datos terminológicos y/o
bibliográficos.
• También ha intervenido en proyectos y
trabajos terminológicos en colaboración con
otras entidades nacionales e internacionales,
además de ofrecer su colaboración a las
Comisiones de terminología de los países del
Mercosur.
Ibict
• El Instituto Brasileño de Ciencias de la Información
y Tecnología terminado en 2009, de 55 años de
actividades centradas en la tarea de la promoción
de habilidades, desarrollo de recursos y la
infraestructura de información en ciencia y
tecnología para la producción, la socialización y la
integración de los conocimientos científicos y la
tecnología en Brasil.
• Fundada el 4 de marzo de 1954 el antiguo
Instituto Brasileño de Bibliografía y
Documentación (IBBD) Ibict es una institución
gubernamental de la administración directa
sobre la estructura de las unidades de
investigación del Ministerio de Ciencia y
Tecnología (MCT.
• El énfasis era desarrollar una red de
información en el país, con la participación
activa de las entidades en la ciencia, la
adopción de un modelo tanto para el sistema
de información descentralizada
Siit/ unesco
• En el año 1986, fue creado por la UNESCO
el Servicio Iberoamericano de Información
sobre la Traducción (SIIT), un organismo de
alcance regional surgido por inspiración y
orientación de la traductora y escritora
argentina Victoria Ocampo, también
fundadora y directora de la legendaria
revista SUR.
• Tiene su sede en Villa Ocampo, en una casona de más de cien
años de existencia, que ha recibido y continúa recibiendo
importantes personalidades de la cultura universal.
• El objetivo principal es la creación de un servicio virtual de
información sobre la traducción que informe sobre la
actividad de la traducción en la región, para de este modo
contribuir al desarrollo de la profesión en el área
iberoamericana, teniendo siempre en la mira la promoción de
las lenguas latinas y las asociadas como herramientas válidas
y de prestigio para la comunicación científica y técnica.
CTTE
• Fundado en 1989 como Centro de Traducciones de
Ciencia y Técnica (CTCT), esta organización
traductora se convirtió, en un lapso relativamente
breve, en el Centro de Traducciones y Terminología
Especializada (CTTE) del Instituto de Información
Científica y Tecnológica (IDICT), debido al desarrollo
de herramientas terminológicas multilingües, que la
llevaron a desempeñar un papel relevante en Cuba,
Iberoamérica y el mundo.
IDICT
• El Instituto de Información
Científica y Tecnológica
(IDICT), cuya creación sentó
las bases para el desarrollo de
la Sociedad de la Información
en Cuba, cumplirá este año su
aniversario 47. Durante estas
más de cuatro décadas ha
reiterado su quehacer
fundacional, del cual se
reseñan algunos de sus
principales hitos.
1963 Creación del IDICT bajo el nombre de Instituto de
Documentación e Información Científica y Técnica.
1968 Inauguración de la Biblioteca Nacional de Ciencia y Técnica.
1971 Inicio en nuestra organización de un curso de nivel superior
que sirvió de antecedente a la introducción posterior de la
licenciatura en Bibliotecología y Ciencias de la Información en la
Universidad de la Habana.
1973 Año de afiliación al Centro Internacional de Información
Científica y Técnica (CIICT), con sede en Moscú.
Afiliación a la Federación Internacional de Documentación (FID), en
calidad de miembro pleno.
1976 El IDICT es nombrado órgano cabecera del Sistema Nacional
de Información Científica y Técnica (SNICT)
1980-1990 Se amplia la colaboración internacional con otras
organizaciones de información del mundo, especialmente de
Europa occidental y Canadá.
1982 Primera vez que se usa en Cuba una Microcomputadora en un
servicio de información.
1983 Inicio de tele acceso a bases de datos ubicadas en Europa.
1984 Se crea el  Centro Nacional de intercambio Automatizado de
Información (CENIAI).
1988 Inauguración de la Biblioteca Central de Ciencia y Técnica,
actualmente Biblioteca Nacional de Ciencia y Tecnología.
• Se efectúa la primera edición
del evento internacional de
información INFO del cual se
han celebrado, hasta el
momento, 9 versiones, con
una amplia participación de
delegados cubanos y
extranjeros,
fundamentalmente del área
iberoamericana.
• 1990 Renombramiento de la organización como
Instituto de Información Científica y Tecnológica,
manteniendo el acrónimo IDICT, el cual ofrece una
diversificada cartera de productos y servicios con
orientación hacia el mercado. Producción del primer
disco compacto, contentivo de información de la
base de datos CUBACIENCIA, en colaboración con la
Universidad de Colima, México.
1991 Emisión de la Revista Ciencias de la
Información, dando continuidad a Actualidades de
la Documentación (1968-1981) y Actualidades de la
Información Científica y Técnica (1981-1990).
1996 Inicio del acceso de Cuba a Internet, siendo el
IDICT el primer proveedor nacional de este servicio.
1997 La BNCT adquiere una nueva concepción e
imagen.
1998 Reformulación de la misión del IDICT que
conlleva a una nueva estructura.
1999 Los Centros Multisectoriales de Información
Científico - Técnica cambian su nombre por Centros
de Información y Gestión Tecnológica (CIGETs).
• 2005 Se efectuó por primera vez el
Taller Nacional de Actualización e
Intercambio de Experiencias en
Ciencias, Tecnologías, Gestión de
Información y  del Conocimiento de
los Polos Científicos (InfoPolo´2005),
organizado por el IDICT, en
colaboración con la Dirección de
Ciencias y la Dirección de Innovación
Tecnológica del Ministerio de Ciencia,
Tecnología y Medio Ambiente de la
República de Cuba (CITMA).
CONCYT
• CONCYT (El Consejo Nacional de Ciencia y
Tecnología, Chile).
• Fundada en 1990, fue creada mediante Decreto
63-91 del Congreso de la República “Ley de
Promoción del Desarrollo Científico y
Tecnológico Nacional”. Constituye la más alta
autoridad en el país, en la dirección y
coordinación del desarrollo científico y
tecnológico nacional.
• El CONCYT, cuenta con una Comisión Consultiva
como apoyo técnico para la toma de decisiones
enmarcadas dentro de sus funciones.
• El CONCYT es el Órgano Rector en el campo del
desarrollo científico y tecnológico del país, y le
corresponde la promoción y coordinación de las
actividades científicas y tecnológicas que realice
el Sistema Nacional de Ciencia y Tecnología
-SINCYT- ;
• tiene bajo su responsabilidad la conducción
adecuada del Sistema a través de la
preparación ejecución y seguimiento del Plan
de Desarrollo Científico y Tecnológico y su
correspondiente programa de trabajo.
• El objetivo general es promover el desarrollo de
la ciencia y tecnología:
• También tiene como objetivo contribuir:
• · A la eficiencia, productividad y competitividad
de los sectores productivos,
· Al conocimiento, protección y conservación del
patrimonio natural y cultural
· A la promoción de la investigación científica y
tecnológica de beneficio social.
CSIC
• El Consejo Superior de
Investigaciones Científicas o CSIC es
una Agencia Estatal de España,
dependiente del Ministerio de Ciencia
e Innovación. Tiene carácter
multidisciplinar y realiza
investigaciones avanzadas en todos
los campos de la ciencia gracias a sus
más de cien centros repartidospor
toda España, de forma parecida al
CNRS francés. La actividad del CSIC se
establece mediante un contrato de
financiación del Gobierno por una
duración de cuatro años.
CICYT. (Comisión Interministerial
de Ciencia y Tecnología)
• Es el órgano de planificación, coordinación y seguimiento del
Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e
Innovación Tecnológica, de acuerdo con lo previsto en el
artículo 7 de la Ley 13/1986, de 14 de abril (BOE nº 93 de 18
de abril), de Fomento y Coordinación General de la
Investigación Científica y Técnica y posteriores modificaciones,
y tiene como finalidad garantizar una política científica
integral, coherente y rigurosa en sus distintos niveles de
planificación, programación, ejecución y seguimiento, con el
fin de obtener del necesario incremento de recursos para la
investigación la rentabilidad científico-cultural, social y
económica más adecuada a nuestras exigencias y necesidades.
AENOR
• Qué es AENOR
• AENOR es una entidad dedicada al desarrollo de la
normalización y la certificación (N+C) en todos los
sectores industriales y de servicios. Tiene como
propósito contribuir a mejorar la calidad y la
competitividad de las empresas, así como proteger el
medio ambiente.
• Fue designada para llevar a cabo estas actividades
por la Orden del Ministerio de Industria y Energía, de
26 de febrero de 1986, de acuerdo con el Real
Decreto 1614/1985 y reconocida como organismo de
normalización y para actuar como entidad de
certificación por el Real Decreto 2200/1995, en
desarrollo de la Ley 21/1992, de Industria.
• Su presencia en los foros internacionales, europeos y
americanos garantiza la participación de nuestro país
en el desarrollo de la normalización y el
reconocimiento internacional de la certificación de
AENOR.
• http://www.aenor.es/desarrollo/aenor/quees/quees
.asp
ISOC
• Introduction to ISOC

• The Internet Society (ISOC) is a nonprofit


organisation founded in 1992 to provide leadership
in Internet related standards, education, and policy.
With offices in Washington D.C., USA, and Geneva,
Switzerland, it is dedicated to ensuring the open
development, evolution and use of the Internet for
the benefit of people throughout the world.
• The Internet Society provides leadership in
addressing issues that confront the future of the
Internet, and is the organisational home for the
groups responsible for Internet infrastructure
standards, including the Internet Engineering Task
Force (IETF) and the Internet Architecture Board
(IAB).
•  
• http://www.isoc.org/isoc/
ASINDOC
• ASINDOC
• Asociación de Informática y Documentación
AILA
• La Asociación Industrial Latinoamericana- AILA, nace en abril
de 1962, al efectuarse en la ciudad de Buenos Aires la
Primera Asamblea de Empresarios Industriales de los Países
de la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio - ALALC,
allí se acordó constituir un Comité con el propósito de
estudiar las bases con la que podría establecerse una entidad
representativa del sector industrial de la región.

• El Comité reunido en noviembre de 1962 en la ciudad de


México, decidió crear la AILA, y en el Segundo Congreso de
Empresarios Industriales de los Países de la ALALC reunidos
en septiembre de 1963 en Quitandinha, Petrópolis, Estado de
Río de Janeiro- Brasil, ratificó la creación de AILA y aprobó sus
primeros estatutos.

• La AILA es considerada como la máxima entidad


representativa del conglomerado industrial en Latinoamérica,
agrupa a las organizaciones más importantes de la actividad
industrial privada de la región cuya finalidad principal es la de
representar y defender los intereses comunes del sector
industrial de América Latina y promover el intercambio y la
cooperación entre sus miembros.
IFES

• Entidad especializada en ofrecer servicios de


evaluación de la educación en todos sus niveles,
y en particular apoyar al Ministerio de Educación
Nacional en la realización de los exámenes de
Estado y en adelantar investigaciones sobre los
factores que inciden en la calidad educativa, para
ofrecer información pertinente y oportuna para
contribuir al mejoramiento de la calidad de la
educación.
• Establecer las metodologías y procedimientos que guían
la evaluación externa de la calidad de la educación.
• Desarrollar la fundamentación teórica, diseñar,
elaborar y aplicar instrumentos de evaluación de la
calidad de la educación, dirigidos a los estudiantes de
los niveles de educación básica, media y superior, de
acuerdo con las orientaciones que para el efecto defina
el Ministerio de Educación Nacional.
• Diseñar, implementar, administrar y mantener
actualizadas las bases de datos con la información
de los resultados alcanzados en las pruebas
aplicadas y los factores asociados, de acuerdo con
prácticas internacionalmente aceptadas.
• Organizar y administrar el banco de pruebas y
preguntas, según niveles educativos y programas,
el cual tendrá carácter reservado.
• Diseñar, implementar y controlar el procesamiento de
información y la producción y divulgación de resultados de
las evaluaciones realizadas, según las necesidades
identificadas en cada nivel educativo.
• Realizar, mediante convenios o asociaciones con
universidades nacionales y extranjeras, centros de
investigación y expertos, estudios e investigaciones en el
campo de la evaluación de la calidad de la educación que
contemplen aspectos cuantitativos y cualitativos.
• Impulsar y fortalecer la cultura de la evaluación
de la calidad de la educación mediante la
difusión de los resultados y de los análisis acerca
de los factores que inciden en los mismos, y el
desarrollo de actividades de formación en los
temas que son de su competencia, en los niveles
local, regional y nacional.


Desarrollar la fundamentación teórica, diseñar,
elaborar y aplicar instrumentos de evaluación
complementarios, que sean solicitados por entidades
oficiales o privadas, nacionales o extranjeras.
• Propiciar la participación de Colombia en programas
y proyectos internacionales en materia de evaluación y
establecer relaciones de cooperación con organismos
pares, localizados en otros países o regiones.
• Definir y recaudar las tarifas correspondientes
a los costos de los servicios prestados en lo
concerniente a las funciones señaladas para el
ICFES
TERMNET
• TermNet, the International Network for
Terminology, is an international co-
operation forum for companies,
universities, institutions and associations
who engage in the further development of
the global terminology market. The
products and services of this market are
considered and promoted by TermNet as
integral and quality assuring parts of any
product and service in the areas of a)
information & communication, b)
classification & categorization as well as c)
translation & localization.
• http://www.termnet.org/english/about_us
/index.php
LEXITERM
• LexiTerm es una novedosa
herramienta en línea que se
utiliza para organizar glosarios.
• Una vez que la lista de
términos del cliente o de la
industria haya sido aprobada,
se cargan las entradas en una
base de datos en línea. A partir
de ahora, la consistencia con
el contenido multilingüe ya no
será un problema.
• ¿LexiTerm es adecuado para usted?
• Éstos son los beneficios y funciones:

• Fácil acceso
• Elimina la confusión y falta de precisión
causada por tener varios glosarios. Los
usuarios autorizados pueden acceder a
un término desde una ubicación
central. En lugar de tener varios
glosarios dando vueltas, esta
herramienta permitirá que los clientes
tengan todo en un sólo lugar.
• http://www.localconcept.com/sp_lexit
erm
CUBATERM
• CUBATERM
• Asociación Cubana de Terminología
TERMAR
• (Grupo Argentino de Terminología) es un
grupo que reúne a profesionales, traductores
y terminólogos que se dedican, desde hace
varios años, a la investigación terminológica.
Este colectivo ha elaborado bases de datos en
varios campos con un enfoque nocional.
TERMAR ha ideado un programa informático
para la gestión de datos terminológicos y/o
bibliográficos.
• También ha intervenido en proyectos y
trabajos terminológicos en colaboración con
otras entidades nacionales e internacionales,
además de ofrecer su colaboración a las
Comisiones de terminología de los países del
Mercosur.
Um…..

GRACIAS? 

También podría gustarte