Está en la página 1de 92
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 1
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 1

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 1

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 1
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 1
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 2
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 2

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 2

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 2
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 2
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 3 KATHLEEN MANSFIELD BEAUCHAMP [ 1888, WELLINGTON, NUEVA ZELANDA /
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 3 KATHLEEN MANSFIELD BEAUCHAMP [ 1888, WELLINGTON, NUEVA ZELANDA /

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 3

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 3 KATHLEEN MANSFIELD BEAUCHAMP [ 1888, WELLINGTON, NUEVA ZELANDA /

KATHLEEN MANSFIELD BEAUCHAMP

[ 1888, WELLINGTON, NUEVA ZELANDA / 1923, AVON, FRANCIA]

14/12/07 14:06 Página 3 KATHLEEN MANSFIELD BEAUCHAMP [ 1888, WELLINGTON, NUEVA ZELANDA / 1923, AVON, FRANCIA]
14/12/07 14:06 Página 3 KATHLEEN MANSFIELD BEAUCHAMP [ 1888, WELLINGTON, NUEVA ZELANDA / 1923, AVON, FRANCIA]
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 4 El relato BLISS (La dicha) se publicó por primera vez

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 4

El relato BLISS (La dicha) se publicó por primera vez en el mensual londinense The English Review, en agosto de 1918, y fue reeditado dos años más tarde, en forma de libro, junto con otros relatos breves (BLISS, AND OTHER SHORT STORIES), por Constable & Company (Londres, 1920).

La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada por los editores, viola derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente solicitada.

Cualquier utilización debe ser previamente solicitada. Primera edición: diciembre 2007 W de la traducción del

Primera edición: diciembre 2007

W

de la traducción del inglés: Adela Queilez

W

de la presente edición:

KEN Nueva, 8 of. 4 31192 Mutilva Alta, Navarra, España infoBken.es

IMPRESO EN ESPAÑA/PRINTED IN SPAIN DEPÓSITO LEGAL: NA. 3.643-2007

LITOGRAFÍA IPAR, NAVARRA

España info B ken.es IMPRESO EN ESPAÑA/PRINTED IN SPAIN DEPÓSITO LEGAL: NA. 3.643-2007 LITOGRAFÍA IPAR, NAVARRA
España info B ken.es IMPRESO EN ESPAÑA/PRINTED IN SPAIN DEPÓSITO LEGAL: NA. 3.643-2007 LITOGRAFÍA IPAR, NAVARRA
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 5 BLISS LA DICHA KATHERINE MANSFIELD
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 5 BLISS LA DICHA KATHERINE MANSFIELD

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 5

BLISS LA DICHA KATHERINE MANSFIELD

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 5 BLISS LA DICHA KATHERINE MANSFIELD
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 5 BLISS LA DICHA KATHERINE MANSFIELD
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 6
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 6

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 6

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 6
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 6
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 7 KATHERINE MANSFIELD BLISS LA DICHA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS POR Adela
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 7 KATHERINE MANSFIELD BLISS LA DICHA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS POR Adela

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 7

KATHERINE MANSFIELD

BLISS

LA DICHA

14/12/07 14:06 Página 7 KATHERINE MANSFIELD BLISS LA DICHA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS POR Adela Queilez ILUSTRACIONES

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS POR

Adela Queilez

ILUSTRACIONES DE

Javier Pagola Marín

UN CUENTO EDITADO POR

KEN

BLISS LA DICHA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS POR Adela Queilez ILUSTRACIONES DE Javier Pagola Marín UN CUENTO
BLISS LA DICHA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS POR Adela Queilez ILUSTRACIONES DE Javier Pagola Marín UN CUENTO
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 8 A lthough Bertha Young was thirty she still had moments

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 8

A lthough Bertha Young was thirty she still

had moments like this when she wanted to run instead of walk, to take dancing

steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at—nothing—at nothing, simply. What can you do if you are thirty and, turning the corner of your simply. What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly by a feeling of bliss—absolute bliss!—as though you’d suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your

bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe?

8

sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every
sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 9 A unque ya había cumplido los treinta, Ber- tha Young

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 9

A unque ya había cumplido los treinta, Ber-

tha Young aún tenía momentos como éste en los que le entraban ganas de echar a

correr en lugar de caminar, dar pasos de baile entre la acera y la calle, hacer rodar el aro, lanzar cual- correr en lugar de caminar, dar pasos de baile entre quier cosa al aire para atraparla quier cosa al aire para atraparla después o de que- darse quieta y reír, reírse por nada. ¿Qué puedes hacer si tienes treinta años y a la vuelta de la esquina te invade de pronto una sen- sación de dicha, ¡de dicha absoluta!, como si de repente te hubieras tragado una brillante porción de ese sol de atardecer y ésta ardiera en tu pecho

emitiendo una fina lluvia de chispas a cada partí- cula de tu cuerpo, a cada dedo de tus manos y de tus pies?

9

tu pecho emitiendo una fina lluvia de chispas a cada partí- cula de tu cuerpo, a
tu pecho emitiendo una fina lluvia de chispas a cada partí- cula de tu cuerpo, a
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 10 Oh, is there no way you can express it without

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 10

Oh, is there no way you can express it without being “drunk and disorderly” ? How idiotic civil- isation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle? “No, that about the fiddle is not quite what I mean,” she thought, running up the steps and feeling in her bag for the key—she’d forgotten it, as usual—and rattling the letter-box. “It’s not what I mean, because—Thank you, Mary”—she went into the hall. “Is nurse back?” “Yes, M’m.” “And has the fruit come?” “Yes, M’m. Everything’s come.” went into the hall. “Is nurse back?” “Yes, M’m.” “Bring the fruit up to the dining-room, “Bring the fruit up to the dining-room, will you? I’ll arrange it before I go upstairs.” It was dusky in the dining-room and quite chilly. But all the same Bertha threw off her coat; she could not bear the tight clasp of it another moment, and the cold air fell on her arms.

10

Bertha threw off her coat; she could not bear the tight clasp of it another moment,
Bertha threw off her coat; she could not bear the tight clasp of it another moment,
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 11 Oh, ¿no habrá otra forma de expresarlo sin que parezca

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 11

Oh, ¿no habrá otra forma de expresarlo sin que parezca que estás “ebria o trastornada”? ¡Qué idio- ta es la civilización! ¿Para qué te dieron un cuerpo si has de guardarlo encerrado en un estuche como si fuera un violín único, extraordinario? “No, la comparación con el violín no expresa exactamente lo que quiero decir —pensó mientras subía corriendo la escalera buscando la llave en su bolso; la había olvidado, como de costumbre, así que hizo sonar el timbre–. Y no lo expresa por- que ” —Gracias, Mary –Entró en el vestíbulo–. ¿Ha que hizo sonar el timbre–. Y no lo expresa por- que ” vuelto la niñera? –Sí, vuelto la niñera? –Sí, señora. –¿Y han traído la fruta? –Sí, señora; ya ha llegado todo. –¿Quiere traerme la fruta al comedor? La arre- glaré antes de subir. El comedor estaba ya en penumbra y hacía bas- tante frío. Pero, pese a ello, Bertha se quitó el abri- go: no podía soportar su cierre ceñido ni un mo- mento más, y el aire frío bañó sus brazos.

11

se quitó el abri- go: no podía soportar su cierre ceñido ni un mo- mento más,
se quitó el abri- go: no podía soportar su cierre ceñido ni un mo- mento más,
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 12 But in her bosom there was still that bright glowing

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 12

But in her bosom there was still that bright glowing place—that shower of little sparks coming from it. It was almost unbearable. She hardly dared to breathe for fear of fanning it higher, and yet she breathed deeply, deeply. She hardly dared to look into the cold mirror—but she did look, and it gave her back a woman, radiant, with smiling,

trembling lips, with big, dark eyes and an air of lis-

divine to happen infallibly.

Mary brought in the fruit on a tray and with it a glass bowl, and a blue dish, very lovely, with a strange sheen on it as though it had been dipped in milk. “Shall I turn on the light, M’m?” “No, thank you. I can see quite well.” “Shall I turn on the light, M’m?” “No, thank you. I can see quite well.” There were tangerines and apples stained with strawberry pink. Some yellow pears, smooth as silk, some white grapes covered with a silver bloom and a big cluster of purple ones. These last she had bought to tone in with the new dining-

tening, waiting for something that she knew must happen

12

These last she had bought to tone in with the new dining- tening, waiting for something
These last she had bought to tone in with the new dining- tening, waiting for something
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 13 Pero en su pecho seguía ardiendo aquel fuego incandescente que

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 13

Pero en su pecho seguía ardiendo aquel fuego incandescente que emitía una lluvia de chispas por

todo su cuerpo. Le resultaba casi insoportable. Casi ni se atrevía a respirar por miedo a avivarlo aún más y, sin embargo, respiró, respiró profunda- mente. Casi no se atrevía a mirarse en el frío espe- jo, pero lo hizo, y lo que vio fue una mujer radian- te, de sonrientes y temblorosos labios, de ojos grandes y oscuros, con el aire de quien escucha,

de quien espera algo

algo divino que va a pasar,

que sabe que tiene que pasar

Mary trajo la fruta en una bandeja junto con un frutero de cristal y un plato azul, muy hermoso, con un extraño brillo, como si frutero de cristal y un plato azul, muy hermoso, con un extraño brillo, como si hubiera sido baña- do en leche. –¿Quiere que encienda la luz, señora? –No, gracias; aún puedo ver bastante bien. Había mandarinas y manzanas con tintes de color rosa fresa, peras amarillas, suaves como la seda, uvas blancas recubiertas de un vello platea- do y un gran racimo de uvas color púrpura. Éstas las había comprado para que entonaran con la

infaliblemente.

13

do y un gran racimo de uvas color púrpura. Éstas las había comprado para que entonaran
do y un gran racimo de uvas color púrpura. Éstas las había comprado para que entonaran
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 14 room carpet. Yes, that did sound rather far-fetched and absurd,

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 14

room carpet. Yes, that did sound rather far-fetched and absurd, but it was really why she had bought them. She had thought in the shop: “I must have some purple ones to bring the carpet up to the table.” And it had seemed quite sense at the time. When she had finished with them and had made two pyramids of these bright round shapes, she stood away from the table to get the effect—and it really was most curious. For the dark table seemed to melt into the dusky light and the glass dish and the blue bowl to float in the air. This, of course, in her present mood, was so incredibly them and had made two pyramids of these bright round shapes, She began to laugh. “No, She began to laugh. “No, no. I’m getting hysterical.” And she seized her bag and coat and ran upstairs to the nursery. Nurse sat at a low table giving Little B her sup- per after her bath. The baby had on a white flannel

14

to the nursery. Nurse sat at a low table giving Little B her sup- per after
to the nursery. Nurse sat at a low table giving Little B her sup- per after
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 15 nueva alfombra del comedor. Sí, tal vez esto suene algo
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 15 nueva alfombra del comedor. Sí, tal vez esto suene algo

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 15

nueva alfombra del comedor. Sí, tal vez esto suene algo rebuscado y absurdo, pero era la razón

por la que las había comprado. En la tienda había pensado: “Tengo que comprar alguna fruta de color púrpura para que haga juego con la alfom- bra”. Y en ese momento la idea le pareció muy sensata. Una vez que hubo terminado de arreglar la fruta y de que hubiera levantado dos pirámides con todas aquellas formas redondas y brillantes, se alejó de la mesa para contemplar el efecto y la ver- dad que era muy curioso. Fue como si la mesa se hubiera disuelto en la penumbra de la habitación

y el plato azul y el frutero de cristal flotaran en el aire. Esto, naturalmente, en su estado de ánimo, le pareció increíblemente hermoso. Se echó a reír. “¡No, no! Me estoy poniendo histérica”, se dijo.

Y cogiendo el bolso y el abrigo corrió escaleras arri-

ba hasta la habitación de su hija. La niñera estaba sentada en una mesita baja dando de cenar a la pequeña Bertha después del baño. La niña vestía una bata de franela blanca y

15

una mesita baja dando de cenar a la pequeña Bertha después del baño. La niña vestía
una mesita baja dando de cenar a la pequeña Bertha después del baño. La niña vestía
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 16
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 16

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 16

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 16
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 16
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 17
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 17

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 17

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 17
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 17
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 17
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 18 gown and a blue woollen jacket, and her dark, fine

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 18

gown and a blue woollen jacket, and her dark, fine hair was brushed up into a funny little peak. She looked up when she saw her mother and began to jump. “Now, my lovey, eat it up like a good girl,” said nurse, setting her lips in a way that Bertha knew, and that meant she had come into the nursery at another wrong moment. “Has she been good, Nanny?” “She’s been a little sweet all the afternoon,” whispered Nanny. “We went to the park and I sat down on a chair and took her out of the pram and a big dog came along and put its head on my knee whispered Nanny. “We went to the park and I sat and she clutched its ear, tugged and she clutched its ear, tugged it. Oh, you should have seen her.” Bertha wanted to ask if it wasn’t rather danger- ous to let her clutch at a strange dog’s ear. But she did not dare to. She stood watching them, her hands by her side, like the poor little girl in front of the rich girl with the doll.

18

to. She stood watching them, her hands by her side, like the poor little girl in
to. She stood watching them, her hands by her side, like the poor little girl in
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 19 una chaqueta de lana azul, y llevaba el cabello, cas-

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 19

una chaqueta de lana azul, y llevaba el cabello, cas- taño y muy fino, peinado hacia arriba y rematado con un gracioso bucle. En cuanto vio a su madre levantó la vista y se puso a brincar. –Ahora, cariño, tienes que comértelo todo como una niña buena –dijo la niñera frunciendo los labios de un modo que Bertha conocía bien y que quería decir que había elegido otra vez un momen- to poco oportuno para entrar en el cuarto de la niña. –¿Se ha portado bien, Tata? –Ha estado encantadora toda la tarde –dijo la en el cuarto de la niña. –¿Se ha portado bien, Tata? niñera en voz baja–. Hemos niñera en voz baja–. Hemos ido al parque y me he sentado en una silla. Cuando la saqué del coche- cito se acercó un perro enorme y me puso la cabeza sobre la rodilla, y la niña le agarró de la oreja y se la estiró. ¡Oh, tendría que haberla visto! Bertha quiso preguntarle si no era peligroso dejar que la niña le tirara de la oreja a un perro des- conocido. Pero no se atrevió. Permaneció de pie, mirándolas a las dos, con los brazos caídos, como una niña pobre mira a una niña rica con su muñeca.

19

de pie, mirándolas a las dos, con los brazos caídos, como una niña pobre mira a
de pie, mirándolas a las dos, con los brazos caídos, como una niña pobre mira a
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 20 The baby looked up at her again, stared, and then

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 20

The baby looked up at her again, stared, and then smiled so charmingly that Bertha couldn’t help crying:

“Oh, Nanny, do let me finish giving her her sup- per while you put the bath things away. “Well, M’m, she oughtn’t to be changed hands while she’s eating,” said Nanny, still whispering. “It unsettles her; it’s very likely to upset her.” How absurd it was. Why have a baby if it has to be kept—not in a case like a rare, rare fiddle—but in another woman’s arms? “Oh, I must!” said she. Very offended, Nanny handed her over. to be kept—not in a case like a rare, rare fiddle—but in “Now, don’t excite her “Now, don’t excite her after her supper. You know you do, M’m. And I have such a time with her after!” Thank heaven! Nanny went out of the room with the bath towels. “Now I’ve got you to myself, my little precious,” said Bertha, as the baby leaned against her.

20

the bath towels. “Now I’ve got you to myself, my little precious,” said Bertha, as the
the bath towels. “Now I’ve got you to myself, my little precious,” said Bertha, as the
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 21 La niña la miró de nuevo, fijamente, y luego le

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 21

La niña la miró de nuevo, fijamente, y luego le sonrió con un encanto tal que Bertha no pudo evi- tar exclamar:

–¡Oh, Tata, déjeme que termine de darle la cena mientras usted arregla las cosas del baño! –Como quiera la señora; pero no es bueno que la niña cambie de manos cuando está comiendo –contestó la niñera en voz baja de nuevo–; eso la descentra y es muy fácil que le siente mal. ¡Qué absurdo era aquello! ¿De qué te sirve tener una hija si la tienes que guardar, si no en un estu- che como un violín extraordinario, único, sí en los tener una hija si la tienes que guardar, si no en un estu- brazos de otra brazos de otra mujer? –Bien, pero démela –dijo Bertha. Muy ofendida, la niñera le entregó la niña. –Pero le ruego que no la excite ahora, después de cenar. La señora sabe que lo hace y luego para dormirla tengo que dedicarle un buen rato. Gracias a Dios la niñera salió de la habitación con las toallas del baño. –¡Ahora eres toda mía, preciosa! –dijo Bertha mientras la niña se recostaba contra ella.

21

toallas del baño. –¡Ahora eres toda mía, preciosa! –dijo Bertha mientras la niña se recostaba contra
toallas del baño. –¡Ahora eres toda mía, preciosa! –dijo Bertha mientras la niña se recostaba contra
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 22 She ate delightfully, holding up her lips for the spoon

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 22

She ate delightfully, holding up her lips for the spoon and then waving her hands. Sometimes she wouldn’t let the spoon go; and sometimes, just as Bertha had filled it, she waved it away to the four winds. When the soup was finished Bertha turned round to the fire. “You’re nice—you’re very nice!” said she, kissing her warm baby. “I’m fond of you. I like you.” And indeed, she loved Little B so much—her neck as she bent forward, her exquisite toes as they shone transparent in the firelight—that all her feel- ing of bliss came back again, and again she didn’t kissing her warm baby. “I’m fond of you. I like you.” know how to express it—what know how to express it—what to do with it. “You’re wanted on the telephone,” said Nanny, coming back in triumph and seizing her Little B. Down she flew. It was Harry. “Oh, is that you, Ber? Look here. I’ll be late. I’ll take a taxi and come along as quickly as I can, but

22

Harry. “Oh, is that you, Ber? Look here. I’ll be late. I’ll take a taxi and
Harry. “Oh, is that you, Ber? Look here. I’ll be late. I’ll take a taxi and
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 23 Comió con una gracia enorme, alzando los la- bios hacia

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 23

Comió con una gracia enorme, alzando los la- bios hacia la cuchara y agitando después las ma- nos. Unas veces no quería soltar la cuchara, y otras, justo en el momento en que Bertha la lle- naba, la esparcía a los cuatro vientos. Cuando terminó de darle la sopa, Bertha se vol- vió hacia el fuego. –¡Eres preciosa, sencillamente preciosa! –le dijo mientras la besaba y sentía su calor–. ¡Te quiero tanto! ¡Claro que la quería! Quería tanto a su peque- ña Bertha –su cuello cuando inclinaba la cabeza, sus delicados pies casi transparentes a la luz del fuego del hogar– que toda aquella sensación de tanto! ¡Claro que la quería! Quería tanto a su peque- dicha volvió de nuevo, y de dicha volvió de nuevo, y de nuevo no supo cómo expresarla ni qué hacer con ella. –La llaman por teléfono –dijo la niñera regre- sando con aire triunfal y arrebatándole a su peque- ña Bertha. Bajó volando. Era Harry. –¿Eres tú, Ber? Escucha. Se me ha hecho tarde. Tomaré un taxi y llegaré tan rápido como pueda.

23

Era Harry. –¿Eres tú, Ber? Escucha. Se me ha hecho tarde. Tomaré un taxi y llegaré
Era Harry. –¿Eres tú, Ber? Escucha. Se me ha hecho tarde. Tomaré un taxi y llegaré
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 24 get dinner put back ten minutes—will you? All right?” “Yes,

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 24

get dinner put back ten minutes—will you? All right?” “Yes, perfectly. Oh, Harry!” “Yes?” What had she to say? She’d nothing to say. She only wanted to get in touch with him for a moment. She couldn’t absurdly cry: “Hasn’t it been a divine day!” “What is it?” rapped out the little voice. “Nothing. Entendu,” said Bertha, and hung up the receiver, thinking how much more than idi- otic civilisation was. and hung up the receiver, thinking how much more than idi- They had people coming to They had people coming to dinner. The Nor- man Knights—a very sound couple—he was about to start a theatre, and she was awfully keen on inte- rior decoration, a young man, Eddie Warren, who had just published a little book of poems and whom everybody was asking to dine, and a “find” of Bertha’s called Pearl Fulton. What Miss Fulton did, Bertha didn’t know. They had met at the club and Bertha had fallen in love with her, as she

24

What Miss Fulton did, Bertha didn’t know. They had met at the club and Bertha had
What Miss Fulton did, Bertha didn’t know. They had met at the club and Bertha had
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 25 Pero retrasa la cena diez minutos, ¿lo harás? ¿De acuerdo?

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 25

Pero retrasa la cena diez minutos, ¿lo harás? ¿De acuerdo? –Sí, perfectamente. ¡Oh, Harry! –¿Sí? ¿Qué tenía que decirle? No tenía nada que decir. Sólo deseaba seguir en contacto con él un momen- to más. No podía gritarle de un modo absurdo:

“¿No ha sido hoy un día maravilloso?” –¿Qué querías? –insistió la vocecita lejana. –¡Nada! Entendu –dijo Bertha, y colgó el auri- cular, pensando en lo redomadamente idiota que es la civilización. el auri- cular, pensando en lo redomadamente idiota que Tenían invitados a cenar: los Norman Knight Tenían invitados a cenar: los Norman Knight —una pareja muy sólida: él estaba a punto de abrir un teatro y ella era una terrible entusiasta de la decoración de interiores—; un muchacho joven, Eddie Warren, que acababa de publicar un libro de poemas y a quien todo el mundo invitaba última- mente a cenar; y un “descubrimiento” de Bertha llamado Pearl Fulton. A qué se dedicaba la señori- ta Fulton era algo que Bertha desconocía. Se habí- an conocido en el club y Bertha se había enamora-

25

la señori- ta Fulton era algo que Bertha desconocía. Se habí- an conocido en el club
la señori- ta Fulton era algo que Bertha desconocía. Se habí- an conocido en el club
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 26 always did fall in love with beautiful women who had

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 26

always did fall in love with beautiful women who had something strange about them.

The provoking thing was that, though they had been about together and met a number of times and really talked, Bertha couldn’t make her out. Up to a certain point Miss Fulton was rarely, won- derfully frank, but the certain point was there, and beyond that she would not go. Was there anything beyond it? Harry said “No.” Voted her dullish, and “cold like all blonde women, with a touch, perhaps, of anaemia of the brain.” But Bertha wouldn’t agree with him; not certain point was there, and beyond that she would not go. yet, at any rate. “No, yet, at any rate. “No, the way she has of sitting with her head a little on one side, and smiling, has something behind it, Harry, and I must find out what that something is.” “Most likely it’s a good stomach,” answered Harry. He made a point of catching Bertha’s heels with

“liver frozen, my dear girl,”

and so

replies of that kind

or “pure flatulence,” or “kidney disease,”

26

with “liver frozen, my dear girl,” and so replies of that kind or “pure flatulence,” or
with “liver frozen, my dear girl,” and so replies of that kind or “pure flatulence,” or
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 27 do de ella, como se enamoraba siempre de las mujeres

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 27

do de ella, como se enamoraba siempre de las mujeres hermosas con un aire misterioso. Lo más provocador era que, a pesar de haberse visto y hablado en profundidad bastantes veces, aún no había llegado a entenderla. Hasta cierto punto, encontraba a la señorita Fulton extraordi- nariamente franca; pero más allá de ese cierto punto no era posible dar un paso más. ¿Había algo más allá? Harry decía que no. Le parecía insulsa y “fría como todas las rubias, con un toque, quizá, de anemia cerebral”. Pero Ber- tha no estaba de acuerdo con él, al menos por el momento. –No, esa manera que tiene de sentarse, con la cabeza un poco ladeada, y su manera de sonreír,a la señorita Fulton extraordi- nariamente franca; pero más allá de ese cierto punto no era

ocultan algo, Harry, y tengo que averiguar lo que es. –Seguramente lo que oculta es un buen estó- mago –contestaba Harry. Le gustaba dejar a su esposa sin respuesta con

“hígado helado, querida” o “pura

y cosas por

salidas del tipo

flatulencia” o “enfermedad del riñón”

27

con “hígado helado, querida” o “pura y cosas por salidas del tipo flatulencia” o “enfermedad del
con “hígado helado, querida” o “pura y cosas por salidas del tipo flatulencia” o “enfermedad del
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 28 on. For some strange reason Bertha liked this, and almost

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 28

on. For some strange reason Bertha liked this, and almost admired it in him very much. She went into the drawing-room and lighted the fire; then, picking up the cushions, one by one, that Mary had disposed so carefully, she threw them back on to the chairs and the couches. That made all the difference; the room came alive at once. As she was about to throw the last one she surprised herself by suddenly hugging it to her, passionately, passionately. But it did not put out the fire in her bosom. Oh, on the contrary! The windows of the drawing-room opened on to a balcony overlooking the garden. At the far did not put out the fire in her bosom. Oh, on the contrary! end, against the end, against the wall, there was a tall, slender pear tree in fullest, richest bloom; it stood perfect, as though becalmed against the jade-green sky. Bertha couldn’t help feeling, even from this dis- tance, that it had not a single bud or a faded petal. Down below, in the garden beds, the red and yel- low tulips, heavy with flowers, seemed to lean upon the dusk. A grey cat, dragging its belly, crept across the lawn, and a black one, its shadow, trailed

28

to lean upon the dusk. A grey cat, dragging its belly, crept across the lawn, and
to lean upon the dusk. A grey cat, dragging its belly, crept across the lawn, and
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 29 el estilo. Por alguna extraña razón, esto le gusta- ba

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 29

el estilo. Por alguna extraña razón, esto le gusta- ba a Bertha y casi admiraba a Harry por ello. Entró en el salón y encendió el fuego; luego, cogió uno por uno los cojines que Mary había dis- puesto con tanto esmero y los arrojó de nuevo sobre sillas y sofás. ¡Qué diferencia! La habitación cobró vida de nuevo. Cuando estaba a punto de arrojar el último, se sorprendió a sí misma abra- zándose a él apasionadamente, apasionadamen- te. Pero eso no apagó el fuego de su pecho. ¡Oh, al contrario! Las ventanas del salón daban a un balcón que dominaba el jardín. Al fondo, contra el muro, había un alto y esbelto peral henchido de flores, que se erguía sereno, perfectamente inmóvil, recortado en el cielo verde jade. Bertha no podía dejar de sentir, a pesar de la distancia, que aquel Pero eso no apagó el fuego de su pecho. ¡Oh, al contrario! peral no tenía ni peral no tenía ni un solo brote ni pétalo marchi- to. Más abajo, en los arriates del jardín, los tuli- panes rojos y amarillos, en plena floración, pare- cían recostarse contra la penumbra. Un gato gris, arrastrando el vientre, se deslizaba a través del cés-

29

pare- cían recostarse contra la penumbra. Un gato gris, arrastrando el vientre, se deslizaba a través
pare- cían recostarse contra la penumbra. Un gato gris, arrastrando el vientre, se deslizaba a través
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 30
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 30

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 30

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 30
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 30
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 30
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 31
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 31

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 31

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 31
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 31
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 31
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 32 after. The sight of them, so intent and so quick,

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 32

after. The sight of them, so intent and so quick, gave Bertha a curious shiver. “What creepy things cats are!” she stammered, and she turned away from the window and began walking up and How strong the jonquils smelled in the warm room. Too strong? Oh, no. And yet, as though over- come, she flung down on a couch and pressed her hands to her eyes. “I’m too happy—too happy!” she murmured. And she seemed to see on her eyelids the love- ly pear tree with its wide open blossoms as a sym- she murmured. And she seemed to see on her eyelids the love- bol of her own bol of her own life. Really—really—she had everything. She was young. Harry and she were as much in love as ever, and they got on together splendidly and were real- ly good pals. She had an adorable baby. They did- n’t have to worry about money. They had this absolutely satisfactory house and garden. And friends—modern, thrilling friends, writers and

32

money. They had this absolutely satisfactory house and garden. And friends—modern, thrilling friends, writers and 32
money. They had this absolutely satisfactory house and garden. And friends—modern, thrilling friends, writers and 32
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 33 ped, y otro negro –como su sombra– le seguía. Al
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 33 ped, y otro negro –como su sombra– le seguía. Al

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 33

ped, y otro negro –como su sombra– le seguía. Al verlos, tan concentrados y rápidos, Bertha sintió un extraño estremecimiento. –¡Qué repulsivos son los gatos! –balbuceó. Y, apartándose de la ventana, comenzó a pasear arri- ba y abajo. ¡Cómo olían los narcisos en el aire cálido de la sala! ¿Demasiado quizás? ¡Oh, no! Y, sin embargo, se arrojó en el sofá como abrumada, apretándose los ojos con las manos. –¡Soy demasiado feliz, demasiado feliz ! –murmuró.

Y aún le parecía ver, a través de sus párpados cerrados, el hermoso peral con las flores abiertas de par en par como un símbolo de su propia vida.

en realidad lo tenía todo. Era

, joven. Harry y ella seguían tan enamorados como siempre; se llevaban muy bien y eran de verdad buenos amigos. Tenía una hija adorable. No tení- an preocupaciones económicas. Tenían esta casa con jardín, que les satisfacía completamente. Y tenían amigos; amigos modernos e interesantes:

En realidad

33

esta casa con jardín, que les satisfacía completamente. Y tenían amigos; amigos modernos e interesantes: En
esta casa con jardín, que les satisfacía completamente. Y tenían amigos; amigos modernos e interesantes: En
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 34
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 34

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 34

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 34
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 34
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 34
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 35
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 35

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 35

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 35
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 35
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 36 painters and poets or people keen on social ques- tions—just

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 36

painters and poets or people keen on social ques- tions—just the kind of friends they wanted. And then there were books, and there was music, and she had found a wonderful little dressmaker, and they were going abroad in the summer, and their new cook made the most superb “I’m absurd. Absurd!” She sat up; but she felt quite dizzy, quite drunk. It must have been the spring. Yes, it was the spring. Now she was so tired she could not drag herself upstairs to dress. A white dress, a string of jade beads, green shoes was so tired she could not drag herself upstairs to dress. and stockings. It wasn’t intentional. and stockings. It wasn’t intentional. She had thought of this scheme hours before she stood at the drawing-room window. Her petals rustled softly into the hall, and she kissed Mrs. Norman Knight, who was taking off the most amusing orange coat with a procession of black monkeys round the hem and up the fronts.

36

who was taking off the most amusing orange coat with a procession of black monkeys round
who was taking off the most amusing orange coat with a procession of black monkeys round
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 37 escritores, pintores, poetas o personas interesadas en cuestiones

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 37

escritores, pintores, poetas o personas interesadas en cuestiones sociales, justo la clase de amistades que a ellos les gustaba. Y además estaban los libros, y la música, y había descubierto una modista mara- villosa, y en el verano irían al extranjero, y su nueva cocinera hacía unas tortillas exquisitas –Soy absurda. ¡Absurda! –Se incorporó, pero se sentía completamente mareada, como ebria. Debía de ser la primavera. Sí, era la primavera. Estaba tan cansada que apenas si pudo arrastrarse escaleras arriba para vestirse. mareada, como ebria. Debía de ser la primavera. Un vestido blanco, un collar de cuentas de Un vestido blanco, un collar de cuentas de jade, zapatos y medias verdes. No era intencionado. Había pensado esta combinación horas antes de permanecer de pie ante la ventana del salón. Los pliegues de su vestido crujieron levemente, como pétalos, al entrar en el vestíbulo. Besó a la señora Norman Knight, que se estaba quitando un divertido abrigo color naranja, con una procesión de monos negros que orlaban todo el borde y subí- an después por las solapas.

37

color naranja, con una procesión de monos negros que orlaban todo el borde y subí- an
color naranja, con una procesión de monos negros que orlaban todo el borde y subí- an
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 38
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 38

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 38

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 38
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 38
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 39
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 39

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 39

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 39
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 39
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 39
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 40 Why! Why! Why is the middle-class so stodgy—so utterly without

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 40

Why! Why! Why is the middle-class so

stodgy—so utterly without a sense of humour! My dear, it’s only by a fluke that I am here at all—Nor- man being the protective fluke. For my darling monkeys so upset the train that it rose to a man and simply ate me with its eyes. Didn’t laugh—was- n’t amused—that I should have loved. No, just stared—and bored me through and through.” “But the cream of it was,” said Norman, press- ing a large tortoiseshell-rimmed monocle into his eye, “you don’t mind me telling this, Face, do you?” (In their home and among their friends they called each other Face and Mug.) “The cream of it was when she, being full fed, turned to the woman press- ing a large tortoiseshell-rimmed monocle into his beside her and said: ‘Haven’t you ever seen beside her and said: ‘Haven’t you ever seen a mon- key before?’” “Oh, yes!” Mrs. Norman Knight joined in the laughter. “Wasn’t that too absolutely creamy?” And a funnier thing still was that now her coat was off she did look like a very intelligent mon-

40

creamy?” And a funnier thing still was that now her coat was off she did look
creamy?” And a funnier thing still was that now her coat was off she did look
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 41 –¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué la clase media es

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 41

–¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué la clase media es tan poco interesante, tan absolutamente carente de sentido del humor? Querida, estoy aquí por pura casualidad, y gracias a Norman, que me ha servido de protección. Mis adorables monos molestaron tanto en el tren que todos, como un solo hombre, me comieron con su mirada. No se reían, no; no les producía risa, cosa que me hubiera encantado. No me quitaban el ojo de encima, y me taladraron con su mirada hasta la médula.

–dijo Norman, ponién-

dose un gran monóculo con montura de concha en el ojo–, ¿no te importa que lo cuente, verdad Face? –en su casa y cuando el ojo–, ¿no te importa que lo cuente, verdad Face? –en su casa y cuando estaban entre amigos se lla- maban Face y Mug el uno al otro–. Lo mejor de todo fue cuando ella, harta ya, se volvió hacia la mujer que tenía a su lado y le dijo: “¿Es que usted nunca había visto un mono antes?” –¡Oh, sí! –La señora Norman Knight se rió con ellos–. ¿A que fue la mar de divertido? Pero lo que resultó aún más divertido fue que, una vez que se quitó el abrigo, parecía realmente un

–Pero lo mejor de todo

41

resultó aún más divertido fue que, una vez que se quitó el abrigo, parecía realmente un
resultó aún más divertido fue que, una vez que se quitó el abrigo, parecía realmente un
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 42
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 42

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 42

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 42
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 42
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 43
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 43

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 43

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 43
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 43
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 43
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 44 key— who had even made that yellow silk dress out
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 44 key— who had even made that yellow silk dress out

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 44

key— who had even made that yellow silk dress out of scraped banana skins. And her amber ear-rings:

they were like little dangling nuts. “This is a sad, sad fall!” said Mug, pausing in front of Little B’s perambulator. “When the per- ambulator comes into the hall—“ and he waved the rest of the quotation away. The bell rang. It was lean, pale Eddie Warren (as usual) in a state of acute distress.“It is the right house, isn’t it?” he pleaded. “Oh, I think so—I hope so,” said Bertha brightly. “I have had such a dreadful experience with a taxi-man; he was most sinister. I couldn’t get him to stop. The more I knocked and called the faster he went. And in the moonlight this bizarre figure with the flattened head crouching over the lit-tle ”

wheel He shuddered, taking off an immense white

44

bizarre figure with the flattened head crouching over the lit-tle ” wheel He shuddered, taking off
bizarre figure with the flattened head crouching over the lit-tle ” wheel He shuddered, taking off
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 45 mono inteligentísimo que se hubiese hecho aquel vestido de seda
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 45 mono inteligentísimo que se hubiese hecho aquel vestido de seda

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 45

mono inteligentísimo que se hubiese hecho aquel vestido de seda amarilla con pieles de plátano raya- das. Y sus pendientes de ámbar eran como peque- ños cacahuetes colgantes. “¡Esto sí que es una triste, triste caída!” –dijo Mug, deteniéndose frente al cochecito de la peque- ña Bertha–. “Cuando el cochecito se instala en el

vestíbulo

Sonó el timbre. Era el delgado y pálido Eddie Warren, en un estado de extrema angustia (como de costumbre). –¿Es ésta la casa, verdad? –preguntó suplicante.

espero que sí —contestó Bert-

ha divertida. –He tenido una experiencia espantosa con un taxista de lo más siniestro. No había forma de hacerle parar. Cuanto yo más gritaba y pegaba en el cristal, él más corría. A la luz de la luna, era una figura grotesca, con la cabeza aplastada, encorba- do sobre el volante De una sacudida, se quitó el inmenso pañuelo de seda blanco que le envolvía el cuello. Bertha

–y dejó el resto de la cita en el aire.

–Oh, creo que sí

45

de seda blanco que le envolvía el cuello. Bertha –y dejó el resto de la cita
de seda blanco que le envolvía el cuello. Bertha –y dejó el resto de la cita
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 46 silk scarf. Bertha noticed that his socks were white, too—most

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 46

silk scarf. Bertha noticed that his socks were white, too—most charming. “But how dreadful!” she cried. “Yes, it really was,” said Eddie, following her into the drawing-room. “I saw myself driving through Eternity in a timeless taxi.” He knew the Norman Knights. In fact, he was going to write a play for N. K. when the theatre scheme came off. “Well, Warren, how’s the play?” said Norman Knight, dropping his monocle and giving his eye a moment in which to rise to the surface before it came off. “Well, Warren, how’s the play?” said Norman was screwed down again. And Mrs. Norman was screwed down again. And Mrs. Norman Knight: “Oh, Mr. Warren, what happy socks?” “I am so glad you like them,” said he, staring at his feet. “They seem to have got so much whiter since the moon rose.” And he turned his lean sor- rowful young face to Bertha. “There is a moon, you know.”

since the moon rose.” And he turned his lean sor- rowful young face to Bertha. “There
since the moon rose.” And he turned his lean sor- rowful young face to Bertha. “There
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 47 observó que sus calcetines eran blancos también. ¡Encantador a
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 47 observó que sus calcetines eran blancos también. ¡Encantador a

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 47

observó que sus calcetines eran blancos también. ¡Encantador a más no poder! –¡Pero qué horrible! –exclamó Bertha. –Sí, verdaderamente –continuó Eddie siguién- dola hasta el salón–. Me veía atravesando la eter- nidad en un taxi sin tiempo. Eddie conocía a los Norman Knight. De hecho, iba a escribir una obra para N. K. cuando su pro- yecto de teatro se hiciera realidad. –¿Qué tal, Warren? ¿Cómo va esa comedia? –le preguntó Norman Knight, dejando caer su monó- culo y dándole a su ojo un respiro para salir a la superficie antes de quedar aprisionado de nuevo. Y la señora de Norman Knight:

–¡Oh, señor Warren, qué calcetines tan alegres! –Celebro que le gusten –dijo él mirándose fija- mente los pies–. Parecen haberse vuelto aún más blancos desde que salió la luna. Y volvió su joven rostro, delgado y afligido, hacia Bertha. –Porque, como sabe, hay luna.

47

que salió la luna. Y volvió su joven rostro, delgado y afligido, hacia Bertha. –Porque, como
que salió la luna. Y volvió su joven rostro, delgado y afligido, hacia Bertha. –Porque, como
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 48 She wanted to cry: “I am sure there is—often— often!”

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 48

She wanted to cry: “I am sure there is—often— often!” He really was a most attractive person. But so was Face, crouched before the fire in her banana skins, and so was Mug, smoking a cigarette and saying as he flicked the ash: “Why doth the bride- groom tarry?” “There he is, now.” Bang went the front door open and shut. Harry shouted: “Hullo, you people. Down in five mi- nutes.” And they heard him swarm up the stairs. Bertha couldn’t help smiling; she knew how he loved doing things at high pressure. What, after all, did an extra five minutes matter? But he would pretend to himself that they mattered beyond measure. And then he would make a great point of he is, now.” Bang went the front door open and shut. Harry coming into the drawing-room, coming into the drawing-room, extravagantly cool and collected. Harry had such a zest for life. Oh, how she appreciated it in him. And his passion for fight- ing—for seeking in everything that came up

for life. Oh, how she appreciated it in him. And his passion for fight- ing—for seeking
for life. Oh, how she appreciated it in him. And his passion for fight- ing—for seeking
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 49 Bertha sintió ganas de gritar: “¡Estoy segura de ello muchas,

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 49

Bertha sintió ganas de gritar: “¡Estoy segura de

ello

muchas, muchas veces!”

Verdaderamente, Warren era una persona muy atractiva. Pero también lo era Face, que estaba acu- rrucada ante el fuego con su vestido de pieles de plátano, y también Mug, que fumaba un cigarrillo y decía mientras tiraba con el dedo la ceniza:

–¿Por qué se retrasará el novio? –Aquí llega. La puerta de la calle retumbó al cerrarse de golpe. Harry gritó:

–¡Hola a todos! ¡Bajo en cinco minutos! Y le oyeron correr escaleras arriba. Bertha no pudo evitar sonreír; sabía que a Harry Y le oyeron correr escaleras arriba. Bertha no pudo evitar sonreír; sabía que a Harry le gustaba hacer las cosas bajo presión. Después de todo, qué importaban cinco minutos más o menos. Pero él fingiría que le importaban muchísimo. Y luego, haría una entrada solemne en el comedor, extrava- gantemente frío y sereno. Harry era un entusiasta de la vida. ¡Ah, cuánto lo admiraba Bertha por ello! Y su pasión por la lucha, por buscar en todo lo que le salía al paso otra

49

¡Ah, cuánto lo admiraba Bertha por ello! Y su pasión por la lucha, por buscar en
¡Ah, cuánto lo admiraba Bertha por ello! Y su pasión por la lucha, por buscar en
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 50 against him another test of his power and of his

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 50

against him another test of his power and of his courage—that, too, she understood. Even when it

made him just occasionally, to other people, who didn’t know him well, a little ridiculous . For there were moments when he rushed into

She talked and

laughed and positively forgot until he had come in (just as she had imagined) that Pearl Fulton had not turned up. “I wonder if Miss Fulton has forgotten?” “I expect so,” said Harry. “Is she on the ‘phone?” “Ah! There’s a taxi, now.” And Bertha smiled with that little air of proprietorship that she not turned up. “I wonder if Miss Fulton has forgotten?” always assumed while her women finds always assumed while her women finds were new and mysterious. “She lives in taxis.” “She’ll run to fat if she does,” said Harry cool- ly, ringing the bell for dinner. “Frightful danger for blonde women.” “Harry—don’t!” warned Bertha, laughing up at him. Came another tiny moment, while they waited,

battle where no battle

50

warned Bertha, laughing up at him. Came another tiny moment, while they waited, battle where no
warned Bertha, laughing up at him. Came another tiny moment, while they waited, battle where no
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 51 prueba de su poder y su coraje, eso también lo
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 51 prueba de su poder y su coraje, eso también lo

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 51

prueba de su poder y su coraje, eso también lo apreciaba. Aun cuando, en ocasiones, ante perso-

nas que no le conocían bien, esto le hiciera pare-

Porque había

momentos en los que se lanzaba a la lucha cuan-

Bertha habló y rió

y se olvidó por completo –hasta que él entró, tal y como había imaginado que lo haría– de que Pearl Fulton no había llegado. –Me pregunto si la señorita Fulton se habrá olvidado –Supongo que sí –dijo Harry–. ¿Tiene teléfono?

–¡Ah! Aquí llega un taxi. –Y Bertha sonrió con ese aire de derecho de propiedad que siempre adoptaba cuando sus hallazgos femeninos eran nuevos y misteriosos–. Es una mujer que vive en los taxis. –Se pondrá gorda entonces –dijo Harry fría- mente, tocando la campanilla para la cena–. Un peligro terrible para las rubias. –Harry, ¡no digas eso! –le advirtió Bertha riendo. Esperaron todavía un momento, riendo y hablan-

do no había lucha en realidad

cer un poco ridículo quizás

51

riendo. Esperaron todavía un momento, riendo y hablan- do no había lucha en realidad cer un
riendo. Esperaron todavía un momento, riendo y hablan- do no había lucha en realidad cer un
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 52 laughing and talking, just a trifle too much at their

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 52

laughing and talking, just a trifle too much at their ease, a trifle too unaware. And then Miss Ful- ton, all in silver, with a silver fillet binding her pale blonde hair, came in smiling, her head a little on one side. “Am I late?” “No, not at all,” said Bertha. “Come along.” And she took her arm and they moved into the dining- room. What was there in the touch of that cool arm that could fan—fan—start blazing—blazing—the fire of bliss that Bertha did not know what to do with? Miss Fulton did not look at her; but then she in smiling, her head a little on one side. “Am I late?” seldom did look at seldom did look at people directly. Her heavy eye- lids lay upon her eyes and the strange half-smile came and went upon her lips as though she lived by listening rather than seeing. But Bertha knew, suddenly, as if the longest, most intimate look had passed between them—as if they had said to each other: “You too?”—that Pearl Fulton, stirring the beautiful red soup in the grey plate, was feeling just what she was feeling.

52

too?”—that Pearl Fulton, stirring the beautiful red soup in the grey plate, was feeling just what
too?”—that Pearl Fulton, stirring the beautiful red soup in the grey plate, was feeling just what
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 53 do, una pizca demasiado a sus anchas, una pizca inconscientes.

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 53

do, una pizca demasiado a sus anchas, una pizca inconscientes. Y entonces la señorita Fulton, toda

ella de plata, con una cinta también de plata reco- giéndole el cabello rubio claro, apareció sonriendo, con la cabeza un poco ladeada. –¿Llego tarde? –No, de ningún modo –dijo Bertha–. Venga. –La cogió del brazo y se encaminaron al comedor. ¿Qué había en el contacto con ese brazo frío que

arder el fuego

de una dicha con la que Bertha no sabía qué hacer? La señorita Fulton no la miró; aunque ella rara vez miraba a la gente directamente. Sus gruesos párpados caían sobre sus ojos y una extraña media sonrisa iba y venía hasta sus labios como si viviera escuchando más que mirando. Pero de repente Bertha supo –como si se hubieran cruzado entre ellas la más larga, la más íntima mirada y se hubie- sen dicho la una a la otra: “¿Tú también?”– que Pearl Fulton, que removía una magnífica sopa roja en el plato gris, estaba sintiendo exactamente lo que ella estaba sintiendo.al comedor. ¿Qué había en el contacto con ese brazo frío que arder el fuego hacía

hacía avivar

avivar, que hacía arder

53

en el plato gris, estaba sintiendo exactamente lo que ella estaba sintiendo. hacía avivar avivar, que
en el plato gris, estaba sintiendo exactamente lo que ella estaba sintiendo. hacía avivar avivar, que
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 54 And the others? Face and Mug, Eddie and Harry, their

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 54

And the others? Face and Mug, Eddie and Harry, their spoons rising and falling—dabbing their lips with their napkins, crumbling bread, fid- dling with the forks and glasses and talking. “I met her at the Alpha show—the weirdest lit- tle person. She’d not only cut off her hair, but she seemed to have taken a dreadfully good snip off her legs and arms and her neck and her poor lit- tle nose as well.” “Isn’t she very liée with Michael Oat?” “The man who wrote Love in False Teeth?” “He wants to write a play for me. One act. One as well.” “Isn’t she very liée with Michael Oat?” man. Decides to commit suicide. Gives all man. Decides to commit suicide. Gives all the rea- sons why he should and why he shouldn’t. And just as he has made up his mind either to do it or not to do it—curtain. Not half a bad idea.” “What’s he going to call it—‘Stomach Trouble’ ?” “I think I’ve come across the same idea in a lit- tle French review, quite unknown in England.” No, they didn’t share it. They were dears—dears—

54

idea in a lit- tle French review, quite unknown in England.” No, they didn’t share it.
idea in a lit- tle French review, quite unknown in England.” No, they didn’t share it.
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 55 ¿Y los demás? Face y Mug, Eddie y Harry, subían
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 55 ¿Y los demás? Face y Mug, Eddie y Harry, subían

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 55

¿Y los demás? Face y Mug, Eddie y Harry, subían y bajaban las cucharas, se secaban los labios con sus servilletas, desmenuzaban el pan, jugueteaban con los tenedores y los vasos, y hablaban. –La conocí en el show del Alfa, es el personaji- llo más raro del mundo. No sólo se había cortado el pelo; parecía además que le había dado un tijere- tazo espantoso a sus piernas, a sus brazos, a su cue- llo, y a su pobre nariz también. –Está liée con Michael Oat, ¿no? –¿El autor de Amor con dentadura postiza? –Quiere escribir un obra para mí. En un solo acto. Y un solo personaje. Éste decide suicidarse:

expone todas las razones por las que debería hacer- lo y por las que no, y justo en el preciso momento en el que ha decidido si hacerlo o no, cae el telón. No es mala idea. –¿Cómo va a titularla, Problemas de estómago? –Creo que encontré la misma idea en una revistilla francesa totalmente desconocida en Inglaterra. No, ellos no lo compartían. Eran encantadores,

55

idea en una revistilla francesa totalmente desconocida en Inglaterra. No, ellos no lo compartían. Eran encantadores,
idea en una revistilla francesa totalmente desconocida en Inglaterra. No, ellos no lo compartían. Eran encantadores,
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 56
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 56

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 56

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 56
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 56
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 56
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 57
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 57

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 57

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 57
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 57
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 57
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 58 and she loved having them there, at her table, and

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 58

and she loved having them there, at her table, and giving them delicious food and wine. In fact, she longed to tell them how delightful they were, and what a decorative group they made, how they seemed to set one another off and how they reminded her of a play by Tchekof! Harry was enjoying his dinner. It was part of his—well, not his nature, exactly, and certainly not his pose—his—something or other—to talk about food and to glory in his “shameless passion for the white flash of the lobster” and “the green of pis- tachio ices—green and cold like the eyelids of of his—well, not his nature, exactly, and certainly not Egyptian dancers.” When he looked up at Egyptian dancers.” When he looked up at her and said: “Bertha, this is a very admirable soufflée! “ she almost could have wept with child-like pleasure. Oh, why did she feel so tender towards the whole world tonight? Everything was good—was right. All that happened seemed to fill again her brimming cup of bliss. And still, in the back of her mind, there was the

58

All that happened seemed to fill again her brimming cup of bliss. And still, in the
All that happened seemed to fill again her brimming cup of bliss. And still, in the
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 59 y disfrutaba teniéndolos allí, en su mesa, ofreciéndoles comida

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 59

y disfrutaba teniéndolos allí, en su

mesa, ofreciéndoles comida y vinos deliciosos. De

hecho, ansiaba decirles lo agradables que eran, y qué grupo tan decorativo componían, y cómo pare-

cía que se realzaban los unos a los otros, y ¡cómo le recordaban a una obra de teatro de Chejov! Harry estaba disfrutando con la cena. Formaba

bueno, no exactamente de su natura-

de

al hablar de la comida y jactarse de su “des-

vergonzada pasión por la carne blanca de langos- ta” o por “el verde de los helados de pistacho verde y frío como los párpados de las bailarinas egipcias”. Cuando la miró y le dijo: “Bertha, este soufflé es admirable”, a ella le egipcias”. Cuando la miró y le dijo: “Bertha, este soufflé es admirable”, a ella le faltó poco para echarse a llorar de placer como si fuera una niña. ¡Oh!, ¿por qué sentía tanta ternura esta noche hacia el mundo entero? ¡Todo era bueno, todo esta- ba bien! Todo cuanto ocurría parecía colmar de nuevo su copa rebosante de dicha. Y sin embargo, en lo más profundo de su mente,

encantadores

parte de su

leza, ni tampoco de su actitud

algo

, sino de su

59

sin embargo, en lo más profundo de su mente, encantadores parte de su leza, ni tampoco
sin embargo, en lo más profundo de su mente, encantadores parte de su leza, ni tampoco
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 60 pear tree. It would be silver now, in the light

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 60

pear tree. It would be silver now, in the light of poor dear Eddie’s moon, silver as Miss Fulton, who sat there turning a tangerine in her slender fingers that were so pale a light seemed to come from them. What she simply couldn’t make out—what was miraculous— was how she should have guessed Miss Fulton’s mood so exactly and so instantly. For she never doubted for a moment that she was right, and yet what had she to go on? Less than nothing. “I believe this does happen very, very rarely was right, and yet what had she to go on? Less than nothing. between women. Never between women. Never between men,” thought Bertha. “But while I am making the coffee in the drawing-room perhaps she will ‘give a sign’ “ What she meant by that she did not know, and what would happen after that she could not imagine. While she thought like this she saw herself talk- ing and laughing. She had to talk because of her desire to laugh. “I must laugh or die.”

60

she saw herself talk- ing and laughing. She had to talk because of her desire to
she saw herself talk- ing and laughing. She had to talk because of her desire to
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 61 allí estaba el peral. Ahora estaría plateado, a la luz

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 61

allí estaba el peral. Ahora estaría plateado, a la luz de la luna del pobre Eddie, plateado como la seño- rita Fulton, que estaba sentada haciendo girar una mandarina entre sus largos dedos, tan pálidos que parecía como si una luz emanara de ellos. Lo que sencillamente no podía entender –lo que era milagroso– era cómo había podido adivinar tan exactamente, tan instantáneamente el estado de ánimo de la señorita Fulton. Porque ni por un segundo había dudado de que estaba en lo cierto y, sin embargo, ¿en qué se había fundado? En menos que nada. cierto y, sin embargo, ¿en qué se había fundado? En menos “Creo que esto ocurre muy, “Creo que esto ocurre muy, muy rara vez, entre mujeres. Nunca entre hombres –pensó Bertha–. Pero mientras preparo el café en el salón, quizá me envíe una señal.” Lo que esto significaba no lo sabía, y lo que ocu- rriría después no se lo podía imaginar. Mientras pensaba todo esto, se veía a sí misma hablando y riendo. Tenía que hablar para contener su deseo de reír. “Si no me río me muero.”

61

veía a sí misma hablando y riendo. Tenía que hablar para contener su deseo de reír.
veía a sí misma hablando y riendo. Tenía que hablar para contener su deseo de reír.
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 62 But when she noticed Face’s funny little habit of tucking

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 62

But when she noticed Face’s funny little habit of tucking something down the front of her bodice—

as if she kept a tiny, secret hoard of nuts there, too— Bertha had to dig her nails into her hands—so as not to laugh too much. It was over at last. And: “Come and see my new coffee machine,” said Bertha. “We only have a new coffee machine once a fort- night,” said Harry. Face took her arm this time; Miss Fulton bent her head and followed after. The fire had died down in the drawing-room to a red, flickering “nest of baby phoenixes,” said Face. “Don’t turn up the light for a moment. It is so lovely.” And down she crouched by the fire again.machine once a fort- night,” said Harry. Face took her arm this time; Miss Fulton bent

“without her little red flan-

She was always cold

nel jacket, of course,” thought Bertha. At that moment Miss Fulton “gave the sign.”

62

flan- She was always cold nel jacket, of course,” thought Bertha. At that moment Miss Fulton
flan- She was always cold nel jacket, of course,” thought Bertha. At that moment Miss Fulton
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 63 Pero cuando se dio cuenta de la divertida cos- tumbre

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 63

Pero cuando se dio cuenta de la divertida cos- tumbre que Face tenía de meterse algo en el esco- te –como si guardara allí una diminuta y secreta provisión de cacahuetes– Bertha tuvo que clavarse las uñas en las palmas de las manos para no estallar en una carcajada. Por fin terminaron de cenar. –Vengan a ver mi nueva cafetera exprés –dijo Bertha. –Cada quince días estrenamos una nueva –dijo Harry. Esta vez fue Face quien la cogió del brazo; la seño- rita Fulton inclinó la cabeza y las siguió. El fuego del salón se había extinguido para con- vertirse en unas brasas rojas que brillaban como “un nido de pequeñas aves Fénix”, en palabras de Face. –No encienda todavía la luz. ¡Es tan hermoso!tuvo que clavarse las uñas en las palmas de las manos para no estallar en una

– dijo, y volvió a inclinarse junto al fuego. Siempre

“cuando no lleva puesta su chaqueta de

franela roja, claro”, pensó Bertha. Y en aquel momento la señorita Fulton envió la señal.

tenía frío

63

de franela roja, claro”, pensó Bertha. Y en aquel momento la señorita Fulton envió la señal.
de franela roja, claro”, pensó Bertha. Y en aquel momento la señorita Fulton envió la señal.
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 64 “Have you a garden?” said the cool, sleepy voice. This

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 64

“Have you a garden?” said the cool, sleepy voice. This was so exquisite on her part that all Bertha could do was to obey. She crossed the room, pulled the curtains apart, and opened those long win- dows. “There!” she breathed. And the two women stood side by side looking at the slender, flowering tree. Although it was so still it seemed, like the flame of a candle, to stretch up, to point, to quiver in the bright air, to grow taller and taller as they gazed—almost to touch the rim of the round, silver moon. grow taller and taller as they gazed—almost to touch the How long did they stand there? How long did they stand there? Both, as it were, caught in that circle of unearthly light, under- standing each other perfectly, creatures of another world, and wondering what they were to do in this one with all this blissful treasure that burned in their bosoms and dropped, in silver flowers, from their hair and hands? For ever—for a moment? And did Miss Fulton murmur: “Yes. Just that.” Or did Bertha dream it?

64

hair and hands? For ever—for a moment? And did Miss Fulton murmur: “Yes. Just that.” Or
hair and hands? For ever—for a moment? And did Miss Fulton murmur: “Yes. Just that.” Or
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 65 –¿Tiene usted jardín? –dijo con su fría y soño- lienta

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 65

–¿Tiene usted jardín? –dijo con su fría y soño- lienta voz. Fue tan exquisita por su parte que Bertha no pudo hacer más que obedecer. Atravesó la habita- ción, descorrió las cortinas y abrió aquellos anchos ventanales. –¡Ahí está! –murmuró. Y las dos mujeres, de pie una junto a la otra, con- templaron el esbelto árbol en flor. Aunque per- manecía inmóvil, parecía alargarse como la llama de una vela, apuntarse, temblar en el aire puro, cre- cer más y más, hasta casi tocar el borde de la luna llama de una vela, apuntarse, temblar en el aire puro, cre- redonda y plata. ¿Cuánto tiempo redonda y plata. ¿Cuánto tiempo estuvieron allí? Juntas, como si hubieran sido atrapadas en aquel círculo de luz sobrenatural, y se comprendieran la una a la otra per- fectamente, criaturas de otro mundo, y se pregun- tasen qué estaban haciendo aquí con aquel tesoro de dicha plena que ardía en sus pechos y se derramaba, como flores de plata, desde sus cabellos y sus manos. ¿Fue una eternidad o un momento? La señori- ta Fulton murmuró:

65

flores de plata, desde sus cabellos y sus manos. ¿Fue una eternidad o un momento? La
flores de plata, desde sus cabellos y sus manos. ¿Fue una eternidad o un momento? La
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 66
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 66

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 66

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 66
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 66
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 66
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 67
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 67

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 67

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 67
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 67
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 68 Then the light was snapped on and Face made the

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 68

Then the light was snapped on and Face made the coffee and Harry said: “My dear Mrs. Knight, don’t ask me about my baby. I never see her. I shan’t feel the slightest interest in her until she has a lover,” and Mug took his eye out of the conserva- tory for a moment and then put it under glass again and Eddie Warren drank his coffee and set down the cup with a face of anguish as though he had drunk and seen the spider. “What I want to do is to give the young men a show. I believe London is simply teeming with first-chop, unwritten plays. What I want to say to face of anguish as though he had drunk and seen the spider. ‘em is: ‘Here’s the ‘em is: ‘Here’s the theatre. Fire ahead.’“ “You know, my dear, I am going to decorate a room for the Jacob Nathans. Oh, I am so tempted to do a fried-fish scheme, with the backs of the chairs shaped like frying-pans and lovely chip potatoes embroidered all over the curtains.” “The trouble with our young writing men is

68

and lovely chip potatoes embroidered all over the curtains.” “The trouble with our young writing men
and lovely chip potatoes embroidered all over the curtains.” “The trouble with our young writing men
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 69 –Sí. Eso es –¿O fue Bertha quien lo soñó? Entonces
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 69 –Sí. Eso es –¿O fue Bertha quien lo soñó? Entonces

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 69

–Sí. Eso es –¿O fue Bertha quien lo soñó? Entonces alguien encendió la luz y Face prepa- ró el café y Harry dijo:

–Mi querida señora Knight, no me pregunte por

mi hija. No la veo nunca. No mostraré el más mí-

nimo interés por ella hasta que no tenga un aman- te –y Mug liberó por un momento su ojo del inver- nadero y enseguida volvió a ponerlo bajo el cristal, y Eddie Warren se tomó el café y dejó la taza con una expresión de angustia, como si al beber hubie- ra visto una araña. –Lo que yo quiero es dar a los jóvenes la opor-

tunidad de estrenar. Creo que Londres está lleno de obras muy buenas, unas escritas y otras por escri-

bir. A todos ellos quiero decirles: “Aquí tenéis un teatro. Adelante”. –Como usted sabe, querida, voy a decorar una habitación para los Jacob Nathans. Estoy tentada

de plantear una decoración a base de pescado frito,

con los respaldos de las sillas en forma de sartén y

las cortinas bordadas con hermosas patatas fritas. –El problema de nuestros jóvenes escritores es

69

de sartén y las cortinas bordadas con hermosas patatas fritas. –El problema de nuestros jóvenes escritores
de sartén y las cortinas bordadas con hermosas patatas fritas. –El problema de nuestros jóvenes escritores
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 70 that they are still too romantic. You can’t put out
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 70 that they are still too romantic. You can’t put out

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 70

that they are still too romantic. You can’t put out to sea without being seasick and wanting a basin. Well, why won’t they have the courage of those basins?” “A dreadful poem about a girl who was violated ”

by a beggar without a nose in a little

Miss Fulton sank into the lowest, deepest chair and Harry handed round the cigarettes. From the way he stood in front of her shaking the silver box and saying abruptly: “Egyptian? Turkish? Virginian? They’re all mixed up,” Bertha realised that she not only bored him; he really dis-

liked her. And she decided from the way Miss Ful- ton said: “No, thank you, I won’t smoke,” that she felt it, too, and was hurt. “Oh, Harry, don’t dislike her. You are quite wrong about her. She’s wonderful, wonderful. And, besides, how can you feel so differently about someone who means so much to me. I shall try to

70

wonderful. And, besides, how can you feel so differently about someone who means so much to
wonderful. And, besides, how can you feel so differently about someone who means so much to
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 71 que aún son demasiado románticos. No puedes hacerte a la

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 71

que aún son demasiado románticos. No puedes hacerte a la mar sin marearte y sin tener que echar mano de una palangana. ¿Por qué no tendrán ellos el coraje de esas palanganas? –Un poema horrible que trataba de una chica a la que un mendigo sin nariz violaba en un bos- quecillo La señorita Fulton se sentó en el sillón más bajo y hondo y Harry ofreció cigarrillos. Por la manera como se plantó delante de ella agitando la pitillera de plata y diciéndole brusca- mente: “¿Egipcios? ¿Turcos? ¿Virginia? Están todos de ella agitando la pitillera de plata y diciéndole brusca- mezclados”, Bertha comprendió que ella no mezclados”, Bertha comprendió que ella no sólo le aburría sino que además le desagradaba. Y dedu- jo también, por el modo en que la señorita Fulton dijo: “No, gracias, no quiero fumar”, que ella sen- tía lo mismo hacia él, y que estaba dolida. “¡Oh, Harry! ¿por qué no te agrada? Estás equi- vocado. Es maravillosa, maravillosa. Y, además, ¿cómo es posible que sientas algo tan distinto por alguien que significa tanto para mí? Esta noche, cuando nos hayamos acostado, trataré de explicar-

71

tan distinto por alguien que significa tanto para mí? Esta noche, cuando nos hayamos acostado, trataré
tan distinto por alguien que significa tanto para mí? Esta noche, cuando nos hayamos acostado, trataré
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 72 tell you when we are in bed tonight what has

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 72

tell you when we are in bed tonight what has been happening. What she and I have shared.” At those last words something strange and almost terrifying darted into Bertha’s mind. And this something blind and smiling whispered to

her: “Soon these people will go. The house will be quiet—quiet. The lights will be out. And you and he will be alone together in the dark room—the

warm bed

She jumped up from her chair and ran over to the piano. “What a pity someone does not play!” she cried. She jumped up from her chair and ran over to the piano. “What a pity somebody “What a pity somebody does not play.” For the first time in her life Bertha Young desired her husband. Oh, she’d loved him—she’d been in love with him, of course, in every other way, but just not in that way. And equally, of course, she’d understood that he was different. They’d discussed it so often. It had worried her dreadfully at first to find that she was so cold, but after a time it had not seemed to matter. They were

.”

72

her dreadfully at first to find that she was so cold, but after a time it
her dreadfully at first to find that she was so cold, but after a time it
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 73 te lo que nos ha pasado. Lo que ella y

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 73

te lo que nos ha pasado. Lo que ella y yo hemos compartido”. Con esas últimas palabras, algo extraño y casi aterrador cruzó por la mente de Bertha. Y este algo ciego y sonriente le susurró: “Toda esta gente se

marchará pronto. La casa se quedará en silencio, en

Las luces se apagarán. Y tú y él estaréis

solos, juntos en la habitación oscura, en el lecho

Saltó de la silla y corrió hacia el piano. –¡Qué pena que ninguno de ustedes toque! –gritó–. ¡Qué pena que nadie toque! hacia el piano. –¡Qué pena que ninguno de ustedes toque! Por primera vez en su vida, Por primera vez en su vida, Bertha Young de- seaba a su marido. Oh, le había querido, había estado enamorada de él, por supuesto, de todas las demás maneras, pero no de ésta. Y del mismo modo, por supuesto, había comprendido que él era diferente. Lo habían discu- tido a menudo. Al principio, a Bertha le había preo- cupado terriblemente descubrir que era tan fría, pero al cabo de algún tiempo pareció no importar-

silencio

cálido

73

cupado terriblemente descubrir que era tan fría, pero al cabo de algún tiempo pareció no importar-
cupado terriblemente descubrir que era tan fría, pero al cabo de algún tiempo pareció no importar-
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 74 so frank with each other—such good pals. That was the

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 74

so frank with each other—such good pals. That was the best of being modern. But now—ardently! ardently! The word ached in her ardent body! Was this what that feeling of bliss had been leading up to? But then, then— “My dear,” said Mrs. Norman Knight, “you know our shame. We are the victims of time and train. We live in Hampstead. It’s been so nice.” “I’ll come with you into the hall,” said Bertha. “I loved having you. But you must not miss the last train. That’s so awful, isn’t it?” “Have a whisky, Knight, before you go?” called not miss the last train. That’s so awful, isn’t it?” Harry. “No, thanks, old chap.” Bertha Harry. “No, thanks, old chap.” Bertha squeezed his hand for that as she shook it. “Good night, good-bye,” she cried from the top step, feeling that this self of hers was taking leave of them for ever.

74

night, good-bye,” she cried from the top step, feeling that this self of hers was taking
night, good-bye,” she cried from the top step, feeling that this self of hers was taking
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 75 le. Eran tan sinceros el uno con el otro, tan

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 75

le. Eran tan sinceros el uno con el otro, tan buenos compañeros. Eso era lo mejor de ser modernos.

¡ardientemente!, ¡ardientemente!

¡La palabra le dolía en su cuerpo abrasado! ¿Era esto a lo que conducía aquella sensación de dicha? Pero, entonces, entonces –Querida mía –dijo la señora Norman Knight– ya conoce nuestras vergüenzas. Viviendo en Hampstead, somos víctimas de los horarios y del tren. Ha sido estupendo. –Los acompañaré hasta el vestíbulo –dijo Bert- ha–. Me ha encantado tenerlos con nosotros. Pero no deben perder el último tren. Sería terrible, ¿ver- víctimas de los horarios y del tren. Ha sido estupendo. dad? –Knight, tómese otro whisky antes dad? –Knight, tómese otro whisky antes de irse –dijo Harry. –No, gracias, amigo. Agradecida por ello, Bertha apretó su mano un poco más fuerte al despedirse. –¡Adiós, buenas noches! –les gritó desde el re- llano de la escalera, sintiendo que la nueva concien- cia de sí misma se despedía de ellos para siempre.

Pero ahora

75

llano de la escalera, sintiendo que la nueva concien- cia de sí misma se despedía de
llano de la escalera, sintiendo que la nueva concien- cia de sí misma se despedía de
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 76 When she got back into the drawing-room the others were
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 76 When she got back into the drawing-room the others were

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 76

When she got back into the drawing-room the others were on the move.

Then you can come part of the way in my

taxi.” “I shall be so thankful not to have to face anoth- er drive alone after my dreadful experience.” “You can get a taxi at the rank just at the end of the street. You won’t have to walk more than a few yards.” “That’s a comfort. I’ll go and put on my coat.” Miss Fulton moved towards the hall and Bertha was following when Harry almost pushed past.

“Let me help you.” Bertha knew that he was repenting his rude- ness—she let him go. What a boy he was in some ways—so impulsive—so—simple. And Eddie and she were left by the fire. “I wonder if you have seen Bilks’ new poem called Table d’Hôte,” said Eddie softly. “It’s so wonderful. In the last Anthology. Have you got a

76

new poem called Table d’Hôte,” said Eddie softly. “It’s so wonderful. In the last Anthology. Have
new poem called Table d’Hôte,” said Eddie softly. “It’s so wonderful. In the last Anthology. Have
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 77 Cuando regresó al salón, los demás se disponían a marcharse.
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 77 Cuando regresó al salón, los demás se disponían a marcharse.

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 77

Cuando regresó al salón, los demás se disponían a marcharse.

– Entonces, usted puede hacer parte del tra-

yecto en mi taxi. –Le estaré muy agradecido por no tener que

enfrentarme a otra carrera en solitario después de

mi espantosa experiencia.

–Pueden coger el taxi en la parada, justo al final

de la calle. Sólo tendrán que andar unos pocos

metros. –¡Qué cómodo! Iré a ponerme el abrigo. La señorita Fulton se dirigió hacia el vestíbulo y

Bertha la seguía cuando Harry casi la empujó al pasar:

–Permítame ayudarla. Bertha comprendió que su esposo se arrepen-

ayudarla. Bertha comprendió que su esposo se arrepen- tía de su rudeza anterior y lo dejó

tía

de su rudeza anterior

y lo dejó ir. ¡Era tan niño

en

tantas cosas

tan impulsivo

tan ingenuo!

Y Bertha se quedó con Eddie junto al fuego. –Me pregunto si ha leído el nuevo poema de Bilk titulado ‘Table d’Hôte’ –dijo Eddie en voz baja–. Es maravilloso. Está en la última antolo-

77

poema de Bilk titulado ‘Table d’Hôte’ –dijo Eddie en voz baja–. Es maravilloso. Está en la
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 78 copy? I’d so like to show it to you. It

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 78

copy? I’d so like to show it to you. It begins with an incredibly beautiful line: ‘Why Must it Always be Tomato Soup?’” “Yes,” said Bertha. And she moved noiselessly to a table opposite the drawing-room door and Eddie glided noiselessly after her. She picked up the little book and gave it to him; they had not made a sound. While he looked it up she turned her head

Harry with Miss

towards the hall. And she saw

Fulton’s coat in his arms and Miss Fulton with her back turned to him and her head bent. He tossed the coat away, put his hands on her shoulders and turned her violently to him. the coat away, put his hands on her shoulders and turned her violently to him. His lips said: “I adore you,” and Miss Fulton laid her moonbeam fingers on his cheeks and smiled her sleepy smile. Harry’s nostrils quivered; his lips curled back in a hideous grin while he whispered: “Tomorrow,” and with her eyelids Miss Fulton said: “Yes.”

78

curled back in a hideous grin while he whispered: “Tomorrow,” and with her eyelids Miss Fulton
curled back in a hideous grin while he whispered: “Tomorrow,” and with her eyelids Miss Fulton
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 79 gía. ¿Tiene usted un ejemplar? Me gustaría po- dérselo

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 79

gía. ¿Tiene usted un ejemplar? Me gustaría po- dérselo enseñar. Comienza con un verso increí- blemente hermoso: “¿Por qué darán siempre sopa de tomate?” –Sí –dijo Bertha. Y se dirigió silenciosamente a una mesa situada frente a la puerta del salón y

Eddie se deslizó silenciosamente tras ella. Tomó el librito y se lo dio; sin hacer ninguno el más leve ruido. Mientras Eddie buscaba el poema, ella volvió

a Harry con el

abrigo de la señorita Fulton en las manos y a la señorita Fulton dándole la espalda con la cabeza ladeada. De pronto, él arrojó el abrigo, la cogió por los hombros y la hizo volverse violentamente hacia él. Sus labios dijeron: “Te adoro”, y la señorita Ful- ton le puso sus dedos de rayos de luna en sus meji- llas y le ton le puso sus dedos de rayos de luna en sus meji- llas y le sonrió con su sonrisa soñolienta. Las aletas nasales de Harry temblaron; sus labios se arquea- ron dibujando una espantosa sonrisa mientras susurraban: “Mañana”, y con sus párpados la seño- rita Fulton dijo: “Sí”.

la cabeza hacia el vestíbulo. Y vio

79

“Mañana”, y con sus párpados la seño- rita Fulton dijo: “Sí”. la cabeza hacia el vestíbulo.
“Mañana”, y con sus párpados la seño- rita Fulton dijo: “Sí”. la cabeza hacia el vestíbulo.
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 80
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 80

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 80

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 80
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 80
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 81
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 81

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 81

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 81
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 81
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 81
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 82 “Here it is,” said Eddie. “‘Why Must it Always be

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 82

“Here it is,” said Eddie. “‘Why Must it Always be Tomato Soup?’ It’s so deeply true, don’t you feel? Tomato soup is so dreadfully eternal.” “If you prefer,” said Harry’s voice, very loud, from the hall, “I can phone you a cab to come to the door.” “Oh, no. It’s not necessary,” said Miss Fulton, and she came up to Bertha and gave her the slen- der fingers to hold. “Good-bye. Thank you so much.” “Good-bye,” said Bertha. Miss Fulton held her hand a moment longer. “Your lovely pear tree!” she murmured. Thank you so much.” “Good-bye,” said Bertha. And then she was gone, with Eddie following, like And then she was gone, with Eddie following, like the black cat following the grey cat. “I’ll shut up shop,” said Harry, extravagantly cool and collected. “Your lovely pear tree—pear tree—pear tree!”

82

shut up shop,” said Harry, extravagantly cool and collected. “Your lovely pear tree—pear tree—pear tree!” 82
shut up shop,” said Harry, extravagantly cool and collected. “Your lovely pear tree—pear tree—pear tree!” 82
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 83 –¡Aquí está! –dijo Eddie–. “¿Por qué darán siem- pre
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 83 –¡Aquí está! –dijo Eddie–. “¿Por qué darán siem- pre

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 83

–¡Aquí está! –dijo Eddie–. “¿Por qué darán siem- pre sopa de tomate?” Es tan profundamente ver-

dadero, ¿no le parece? La sopa de tomate es espan- tosamente eterna. –Si lo desea –dijo la voz de Harry, muy baja, en el vestíbulo– puedo pedirle un taxi por teléfono para que la recoja en la puerta. –Oh, no. No es necesario –dijo la señorita Ful- ton, y se acercó a Bertha y le tendió sus esbeltos dedos. –Adiós. Muchísimas gracias. –Adiós –dijo Bertha. La señorita Fulton sostuvo su mano un momen- to más.

–¡Su hermoso peral

! –murmuró.

un momen- to más. –¡Su hermoso peral ! –murmuró. Y un instante después se había ido,

Y un instante después se había ido, con Eddie siguiéndola, como el gato negro siguiendo al gato gris. –Cerramos la tienda –dijo Harry extravagante- mente frío y sereno.

“¡Su hermoso peral

peral

peral!”

gris. –Cerramos la tienda –dijo Harry extravagante- mente frío y sereno. “¡Su hermoso peral peral peral!”

83

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 84 Bertha simply ran over to the long windows. “Oh, what

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 84

Bertha simply ran over to the long windows. “Oh, what is going to happen now?” she cried. But the pear tree was as lovely as ever and as full of flower and as still.

is going to happen now?” she cried. But the pear tree was as lovely as ever

84

is going to happen now?” she cried. But the pear tree was as lovely as ever
is going to happen now?” she cried. But the pear tree was as lovely as ever
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 85 Bertha echó a correr hacia el ancho ventanal. –Oh, ¿y

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 85

Bertha echó a correr hacia el ancho ventanal. –Oh, ¿y qué va a pasar ahora? –exclamó. Pero el peral seguía tan hermoso como siempre, lleno de flores, inmóvil.

¿y qué va a pasar ahora? –exclamó. Pero el peral seguía tan hermoso como siempre, lleno

85

¿y qué va a pasar ahora? –exclamó. Pero el peral seguía tan hermoso como siempre, lleno
¿y qué va a pasar ahora? –exclamó. Pero el peral seguía tan hermoso como siempre, lleno
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 86
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 86

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 86

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 86
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 86
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 86
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 87
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 87

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 87

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 87
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 87
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 88
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 88

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 88

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 88
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 88
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 89 ESTE LIBRO SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EL DÍA 13 DE

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 89

ESTE LIBRO SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EL DÍA

14:06 Página 89 ESTE LIBRO SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EL DÍA 13 DE DICIEMBRE DE 2007

13

DE

DICIEMBRE

DE

2007, FESTIVIDAD DE

SAN JUAN DE LA CRUZ, EN LOS TALLERES DE

LITOGRAFÍA IPAR. FUE COMPUESTO EN TIPOS DE

LA FAMILIA LEXICON NO. 1. SE IMPRIMIERON

CINCUENTA

EJEMPLARES

NUMERADOS

DEL

1 AL 50 Y OTROS CUATROCIENTOS CINCUENTA SIN

NUMERAR, PARA LOS CLIENTES Y AMIGOS DE

KEN .

EJEMPLARES NUMERADOS DEL 1 AL 50 Y OTROS CUATROCIENTOS CINCUENTA SIN NUMERAR, PARA LOS CLIENTES Y
EJEMPLARES NUMERADOS DEL 1 AL 50 Y OTROS CUATROCIENTOS CINCUENTA SIN NUMERAR, PARA LOS CLIENTES Y
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 90
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 90

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 90

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 90
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 90
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 91
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 91

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 91

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 91
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 91
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 92
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 92

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 92

Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 92
Libro_KEN_Nav_07_2:Mansfield 14/12/07 14:06 Página 92

Intereses relacionados