P. 1
Los Martires de La Biblia 2 - LA BIBLIA

Los Martires de La Biblia 2 - LA BIBLIA

|Views: 284|Likes:
Publicado porlbaezg

More info:

Published by: lbaezg on Nov 11, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/08/2014

pdf

text

original

02-10-2010

Los Martires de la Biblia 2 - LA BIBLIA

Texto Libre
Miércoles 4 noviembre 2009

Los Martires de la Biblia 2
se han escritos miles de paginas, de personas que para ellos lo valioso, no era la comodidad de una vida llenas de posesiones materiales, ni querer tener un nombre reconocido, en sus venas corrian un verdadero Amor por la Palabras Santa de Nuestro Padre Celestial, cada ves que analizamos sus vidas podremos destacar muchas cualidades, son hombres y mujeres que enfrentadon Jererquias Religiosas que lo Unico que querian eran lo material, cuando ellos optadon por lo espiritual, fue un enfrentamiento global entre lo espiritual , Dios ;..Cristo contra un mundo religioso que su meta era aniquilar la biblia, un pueblo ignorante es facil dominarlo, pero el Espiritu santo de Dios, no dejo de funcionar , al contrario dio testimonio de la santa voluntad de Dios, esas voces sonadon y suenan hasta el dia de hoy , no hay coro , ni el sonido de trompetas , que puedan acallar esas voces, sigamos su ejemplo, digamos la verdad, vivamos la Verdad, y demos la vida por la Verdad de la Biblia. la Vida de un Martir : William Tyndale nació en Inglaterra (se estima 1494), probablemente en el condado de Gloucestershire. Era un estudiante destacado en griego y latín, en 1515 se graduó como "Maestro en Artes", por la Universidad de Oxford y posiblemente sus estudios complementarios los realizo en la Universidad de Cambridge. En 1521 fue ordenado sacerdote católico, trabajando como preceptor de los hijos de Sir John Walsh, hasta 1523. Las aspiraciones de William Tyndale se centraban en un profundo deseo de 'traducir las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento al inglés'; pero para alcanzar su objetivo necesitaba la autorización del obispo de Londres, Cuthbert Tunstall….A Tyndale se le conocía por sus criticas contra la ignorancia y el fanatismo de los eclesiásticos. También se sabía de un careo que sostuvo con un jerarca eclesiástico, hasta tuvo que comparecer ante el administrador de la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de herejía. Posiblemente todo esto hizo que el obispo Cuthert TunstallTyndale. No pasó mucho tiempo cuando Tyndale vio la necesidad de marcharse de *Inglaterra si quería conseguir su meta: traducir al inglés el "Nuevo Testamento" ; en 1521 se marchó de la isla para nunca volver .

Ejecución de Tyndale Y aquellos libros no eran libros ordinarios. Eran Biblias —el “Nuevo Testamento” y el Pentateuco de William Tyndale—, las primeras que se habían impreso en inglés. Lo raro era que aquellas Biblias se quemaban por orden del obispo de Londres, Cuthbert Tunstall. De hecho, él había gastado una suma considerable comprando todos los ejemplares que pudo. ¿Qué mal pudiera haber en aquellas Biblias? ¿Por qué las había publicado Tyndale? ¿Y por qué se esforzaron tanto las autoridades por librarse de ellas? La Biblia: un libro desconocido Hoy en la mayor parte del mundo es relativamente sencillo comprar una Biblia. Pero no siempre ha sido así. Hasta en la Inglaterra del siglo XV y principios del XVI se veía a la Biblia como propiedad de la iglesia, un libro que solo se debía leer en servicios públicos y que únicamente los sacerdotes debían explicar. Sin embargo, por lo general lo que se leía era la Biblia latina, que la gente común ni podía entender ni comprar. Por eso, lo que la gente común sabía de la Biblia no pasaba de unas historias bíblicas y las lecciones morales que los clérigos extraían de ellas. Pero no era solo entre la gente común donde había poco conocimiento de la Biblia. Según se dice, durante el reinado del rey Eduardo VI (1547-1553) el obispo de Gloucester descubrió que, de 311 clérigos, 168 no podían recitar los Diez Mandamientos, y 31 no sabían dónde hallarlos en la Biblia. Cuarenta no podían recitar el padrenuestro, y unos 40 no conocían el origen de esa oración. Es verdad que John Wycliffe había publicado una Biblia en inglés en 1384, y que existían paráfrasis de varias partes de las Escrituras en esa lengua, como de los Evangelios y los Salmos. Sin embargo, en realidad la Biblia era un libro desconocido. Condiciones como estas hicieron que Tyndale se resolviera a poner la Biblia a disposición de la gente de habla inglesa. “Percibí que era imposible establecer a los legos en verdad alguna —escribió—, a menos que se pusieran claramente ante sus ojos las Escrituras en la lengua vernácula.” Pero Tyndale incurrió en la ira de las autoridades al traducir la Biblia al inglés. ¿Por qué? Porque allá en 1408 un concilio de clérigos se había reunido en Oxford, Inglaterra, para decidir si se debía permitir que la gente común tuviera copias de la Biblia en su propio idioma para uso personal. En parte, la decisión que se tomó decía: “Por lo tanto, decretamos y ordenamos que desde ahora en adelante ninguna persona que no haya recibido autoridad para ello debe traducir parte alguna de las santas Escrituras al inglés o ningún otro idioma [...] bajo pena de la mayor excomunión, hasta que el obispo de la diócesis o un concilio provincial —según la ocasión lo requiera— apruebe dicha traducción”. Más de un siglo después el obispo Tunstall se valió de este decreto para quemar la Biblia de Tyndale, aunque Tyndale había procurado anteriormente la aprobación de Tunstall. Según opinaba Tunstall, la traducción de Tyndale contenía unos 2.000 errores y, por lo tanto, era “perniciosa y escandalosa y seducía a las mentes sencillas”. Pero ¿era esto un pretexto del obispo para justificar su quema de la traducción? ¿Era Tyndale en realidad un mal traductor, uno que careciera de la erudición necesaria en hebreo, griego e inglés? ¿Qué capacidad mostró Tyndale como traductor? ¿Fue inepto como traductor Tyndale? Aunque en aquel tiempo no se tenía el entendimiento del hebreo y el griego que se tiene hoy, el conocimiento de estos idiomas que demostró Tyndale no era inferior al de la mayoría de los eruditos de su tiempo. Lo sobresaliente de la obra de Tyndale es que él no se limitó a consultar la Vulgata latina ni la traducción alemana de

…over-blog.es/article-los-martires-de…

1/3

Por ejemplo.] el que la primera Biblia inglesa que se publicó con permiso real fuera la Biblia de Tyndale (hasta donde había llegado la traducción hecha por Tyndale).LA BIBLIA …over-blog. el que estén adquiriendo conocimiento de ti. Tyndale fue sobresaliente por su buen juicio. ábrele los ojos al rey de Inglaterra”. En agosto de 1537. (Véase el capítulo 33 de Génesis en la Biblia inglesa King James Version. Por ejemplo: En Génesis 3:15. Decretó que debería venderse y leerse con toda libertad dentro de su reino. y Nicolás. Jesucristo”. Donde el original exigía la repetición de la palabra.. que retiene casi en su totalidad la fraseología de Tyndale. Tyndale tampoco olvidó su propósito: facilitar la lectura de las Escrituras al lego ordinario. siempre apreciemos y estudiemos diligentemente la Palabra de Dios. de suave fluir. Tyndale fue también el que introdujo el nombre personal de Dios. El que tan enconadamente se había opuesto a la obra de Tyndale ahora daba su aprobación para que se publicara la Great Bib le. su modesta música. Tyndale huyó a la Europa continental para continuar su obra. aunque la mayoría de los traductores de su tiempo recurrían al parafraseo. Tyndale ejercía cuidado y la reproducía. ciertamente se puede decir que “como traductor. Considerando el efecto y la trascendencia de los esfuerzos de Tyndale. Por eso. una obra que todavía era esencialmente de Tyndale. página 160. este ‘obispo de Durham’ era nada menos que Cuthbert Tunstall. obispo de Rochester”. F.) Una traducción exacta En asuntos de exactitud Tyndale también sentó magnífico precedente. sino de vida eterna. Pero puede que sea más notable el hecho de que los opositores. hasta al “muchacho que ara el campo”. 43. Reconocimiento final Hoy quizás cause sorpresa leer de tal controversia por la Biblia y odio a sus traductores. por los muy reverendos padres en Dios Cuthbert. Convicto de herejía. páginas 42. No tenía idea de lo pronto que cambiaría la situación. no hayan podido evitar que la Palabra de Dios llegue a la gente común. Y no hay duda de que su ritmo animado refleja el gozo que experimentó al efectuar su obra. (Juan 17:3.) Tyndale y otros trabajaron bajo la sombra de la amenaza de muerte. aunque todavía no era aconsejable asociar públicamente con ella su nombre”. obispo de Duresme.. Aunque trabajó en medio de condiciones muy adversas —en las fronteras de lo que se conocía de los idiomas bíblicos en su tiempo— realizó traducciones que fijaron el modelo para todos los traductores al inglés que le siguieron”. se nota que es esencialmente el Pentateuco de Tyndale. durará hasta tiempo indefinido. su sencilla franqueza.] Nueve décimos del Nuevo Testamento Autorizado [King James Version] es todavía [obra de] Tyndale. [. fue estrangulado y quemado en la hoguera en octubre de 1536.] La versión de Coverdale de los demás libros del Antiguo Testamento y los Apócrifos. en sus traducciones Tyndale lo empleó “más de veinte veces en el Antiguo Testamento”. “La hierba verde se ha secado. y el Nuevo Testamento de Tyndale de 1535”.) La obra de Tyndale no fue en vano Procurando escapar de la persecución de las autoridades.02-10-2010 Lutero. su traducción habla dos veces de ‘pisar’ (treading). a pesar de sus esfuerzos. cuando se produjo una edición de la traducción conocida como la Great Bib le (Gran Biblia) —una revisión de la Biblia de Matthew—. Los Martires de la Biblia 2 . continúa diciendo el escritor: “Fue un gran acto de justicia [. Pocos años después la situación cambiaría por completo.. menos de un año después de la muerte de Tyndale. pero en cuanto a la palabra de nuestro Dios.) Por lo tanto. y se dio la orden de que se colocara en toda iglesia de Inglaterra. Esto enfureció a críticos como sir Thomas More. Por eso. Como señala el escritor J. pero eficaces. Jehová. trató de ser tan literal como le era posible mientras mantenía un estilo de inglés fácil. En 1541. la versión de Tyndale de los libros históricos del Antiguo Testamento hasta 2 Crónicas [. su estilo y lenguaje son sencillos y claros. en la Biblia inglesa. Sí..es/article-los-martires-de… 2/3 . ¿Qué era la Biblia de Matthew? El profesor F. y “anciano” en vez de “sacerdote” donde era apropiado. anteriormente obispo de Londres.) Prestó cuidadosa atención al contexto y evitó añadir o quitar del texto original. por Gerald Hammond. porque Tyndale cambió palabras que habían llegado a ser veneradas por tradición. el rey Enrique VIII autorizó la Biblia inglesa conocida generalmente como la Biblia de Matthew. y lo mejor es todavía suyo”. usó “amor” en vez de “caridad”. Tyndale demostró cuidado y exactitud también en su selección de palabras. una vez refiriéndose a lo que hace la descendencia de la mujer y otra a lo que efectúa la serpiente. Mozley. la flor se ha marchitado —dijo el profeta Isaías—. Pero al hacer asequible la Biblia a muchas personas en su lengua nativa no pusieron ante ellas la perspectiva de muerte. Pero finalmente lo atraparon.” (Isaías 40:8. Como dijo Jesucristo: “Esto significa vida eterna. (The Bib le in Its Ancient and English Versions. han dado a su texto una autoridad que se ha impuesto en todas las versiones posteriores. sinceridad e integridad escrupulosa de Tyndale. Su oración final fue: “Señor. esta evaluación moderna resume bien su obra: “La honradez. la primera página tenía esta declaración: “Supervisada y examinada por mandato de su alteza real. Bruce explica: “Al examinarla. Acudió al texto griego original publicado por primera vez en 1516 por Erasmo. (The Making of the English Bib le [Cómo se hizo la Biblia inglesa]. y de aquel a quien tú enviaste. su mágica simplicidad fraseológica. Fue cuidadoso hasta el punto de reproducir la plenitud descriptiva del idioma hebreo con su frecuente repetición de la palabra “y” para unir cláusula tras cláusula en la oración. “congregación” para “iglesia”.. al traducir del hebreo. Por ejemplo. F. el único Dios verdadero.. Por eso.

LA BIBLIA .Reportar un abuso .Contacto .Artículos más comentados …over-blog..02-10-2010 Los Martires de la Biblia 2 . recocimiento y fotos e imagenes Por LA BIBLIA Crear un blog en OverBlog .Algunos datos sacados de la Wikipedia.es/article-los-martires-de… 3/3 .G.U .C.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->