Inicio

En este documento puede buscar de dos formas: · Con la herramienta buscar (CTRL + F) · Mediante el panel de navegación situado a la izquierda de la página. Puede modificar su anchura arrastrando el borde con el cursor. Se oculta o daparece al pulsar en la barra de herramientas el icono que representa la página con el sumario. El signo + indica la existencia de menús desplegables.

ÍNDICE INTRODUCCIÓN La herramienta del periodista. Santiago Rey Fernández-Latorre Cuestión de estilo. Bieito Rubido Ramonde Una idea de un periódico. Francisco Ríos Notas de uso 1. NORMAS GENERALES Principios básicos 1.1. Línea editorial 1.2. El Libro de estilo 1.3. Contenidos 1.4. Temas de atención especial 1.5. Elaboración de contenidos Otras normas 1.6. Publicidad 1.7. Opinión 1.8. Tratamientos 1.9. Identificación 1.10. Palabras inadecuadas 1.11. El buen gusto 1.12. Todas las versiones 1.13. Convocatorias 1.14. Fuentes 1.15. El rumor 1.16. El off the record 1.17. Secreto profesional 1.18. Aclaraciones y rectificaciones 2. NORMAS DE REDACCIÓN 2.1. Facilidad de elección 2.2. Facilidad de lectura 2.3. Facilidad de comprensión 2.4. Nomenclatura 2.5. Cliché de página 2.6. Titulares 2.7. Antetítulo 2.8. Título 2.9. Sumarios 2.10. Firma y data 2.11. Entrada 2.12. Texto 2.13. Paquetes secundarios 2.14. Breve 2.15. Ladillo

2.16. Pie 2.17. Cliché 2.18. Localizador 2.19. Etiqueta 2.20. Remisiones 3. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y OTROS CONTENIDOS 3.1. Información 3.2. Crónica 3.3. Análisis 3.4. Reportaje 3.5. Entrevista 3.6. Artículo 3.7. Crítica 3.8. Cartas al director 3.9. La información gráfica 3.10. Fotografía 3.11. Infografía 4. ORTOTIPOGRAFÍA 4.1. Cursiva 4.2. Negrita 4.3. Mayúsculas y minúsculas 4.4. Acento 4.5. Números 4.5.1. Números cardinales 4.5.2. Grados 4.5.3. Horas 4.5.4. Fechas 4.5.5. Monedas 4.5.6. Números ordinales 4.5.7. Números romanos 4.6. Abreviaciones 4.6.1. Abreviamiento 4.6.2. Abreviatura 4.6.3. Abreviaturas de antropónimos 4.6.4. Símbolos 4.6.5. Siglas 4.6.6. Acrónimos 4.7. Signos ortográficos 4.7.1. Coma 4.7.2. Punto 4.7.3. Punto y coma 4.7.4. Dos puntos 4.7.5. Puntos suspensivos 4.7.6. Comillas 4.7.7. Guiones

4.7.8. Paréntesis 4.7.9. Corchetes 4.7.10. Interrogación y exclamación 4.7.11. Apóstrofo 4.7.12. Barra 4.7.13. Otros signos 4.8. División de palabras a final de línea 5. ALGUNAS CUESTIONES DE MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 5.1. Otros idiomas 5.2. El verbo 5.2.1. Gerundio 5.2.2. Pretéritos perfecto e indefinido 5.2.3. El imperfecto de subjuntivo y el que fuera presidente 5.2.4. Condicional de duda 5.2.5. Infinitivo como complemento 5.3. Concordancia 5.3.1. Norma general 5.3.2. Nombres colectivos 5.4. Género. La juez y la jueza 5.5. El plural 5.6. El artículo 5.6.1. El águila y las águilas 5.6.2. Ante los topónimos 6. O GALEGO EN LA VOZ DE GALICIA 6.1. Presentación 6.2. Uso da toponimia 6.3. Palabras e expresións galegas en textos en castelán 6.4. Normativa 6.5. Dialectalismos 6.6. Acentuación 6.7. Plural 6.8. Xénero 6.9. O artigo 6.10. Determinantes e pronomes 6.11. O pronome persoal 6.12. Adverbios e locucións adverbiais 6.13. Preposicións e locucións prepositivas 6.14. Conxuncións e locucións conxuntivas 6.15. As oracións comparativas 6.16. O verbo 6.16.1. Particularidades dos verbos galegos 6.16.2. Erros máis habituais na conxugación e uso dos verbos 6.17. Vocabulario 6.18. Topónimos e xentilicios

7. DICCIONARIO 8. APÉNDICES 1. Tabla de equivalencias 2. La hora oficial en el mundo 3. El orden protocolario 4. La calumnia y la injuria en el Código Penal 5. Regulación legal de la cláusula de conciencia de los periodistas 6. El derecho de rectificación 7. Derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen 8. Estatuto del Amigo del Lector 9. Divisas militares españolas 10. Escalas de Douglas (estado de la mar) y Beaufort (viento) 11. Nomenclatura del barco 12. Signos de corrección tipográfica

La herramienta del periodista
Decimos con frecuencia en la Redacción que un periódico es un organismo vivo. Pocas actividades humanas están más sometidas al cambio, a la innovación, a la respuesta inmediata, a la adaptación al momento. Y sin embargo, aunque parezca un contrasentido, nada hay más estable y permanente que un buen diario. La Voz de Galicia es una buena muestra de ello. Fundado en los primeros días del año 1882, ha servido ya a la sociedad gallega de tres siglos distintos y tiene vocación de continuar haciéndolo, convertido en el medio de expresión más relevante de su comunidad. Con ese principio de permanencia ha llegado a cumplir 120 años, edad que pocas empresas —y contados rotativos— pueden alcanzar. Y le ha sido posible porque en este tiempo, y pese a todos los avatares de la historia reciente, ha aplicado la misma regla: mantenerse joven. Es decir: adaptarse al público; renovarse siempre. Sobre los cimientos definitorios de lo que siempre hemos llamado prensa seria, se construyen en esta obra las normas y pautas que rigen el trabajo de la Redacción. Desde las cuestiones técnicas que tratan de sacar el mayor partido a la capacidad expresiva del lenguaje periodístico, hasta las más formales sobre el uso del idioma, que tienen como finalidad dar coherencia y cohesión a todo el periódico, de modo que el lector reconozca el estilo de La Voz de Galicia en todas sus páginas y en todas sus secciones. No es esta una preocupación nueva, puesto que, desde mi responsabilidad como editor, en el año 1992 ya alenté la elaboración de un Manual que recogiese y sistematizase las pautas y las exigencias que se impone la Redacción de La Voz de Galicia para servir a sus lectores. Aquel volumen prestó, durante diez años, un servicio inestimable, hasta el punto de que, pese a haber sido concebido únicamente para el trabajo interno, llegó a ser una obra de referencia en ámbitos externos al periódico. Este nuevo Libro de estilo hereda sus mejores virtudes y desarrolla un corpus más completo, vigoroso y, sobre todo, útil. No se trata, por tanto —aunque bien pudiera serlo—, de una aportación para eruditos ni un ensayo de teoría periodística. De nuevo ha sido pensado para convertirse en la herramienta de trabajo de cuantos aportan cada día su talento a las páginas de La Voz. Santiago Rey Fernández-Latorre Presidente

Cuestión de estilo
Son contados los casos de periódicos españoles que cuentan con su propio Libro de estilo. Me permitirá el lector la inmodestia de presumir de él, y de los profesionales que durante casi dos años se dedicaron a la elaboración de la obra. De manera muy especial, Francisco Ríos, uno de los mejores ejemplos del pozo de talento que atesora la Redacción de La Voz de Galicia. Esta herramienta de trabajo nos debe permitir a los periodistas escribir, sobre todo, de manera clara, sencilla y concisa. Creo que con demasiada frecuencia emboscamos las ideas y los conceptos en una enmarañada enredadera de palabras, en ocasiones convencidos de que una forma más barroca nos va a llevar al lucimiento personal. Craso error. Entre los distintos géneros y subgéneros del periodismo pueden convivir la sencillez y la filigrana, siempre que el lector lo entienda. No debemos perder nunca de vista que lo más relevante de nuestro trabajo es comunicar. Y para ello es fundamental escribir bien, que no quiere decir brillantemente, sino con claridad. El lenguaje periodístico sufre con mucha frecuencia la contaminación del deterioro del habla de la calle. De ahí la relevancia de poseer una guía, un código, que permita limpiar todos los días nuestra expresión escrita. Este libro forma parte de un plan de la Redacción de La Voz de Galicia orientado a la revitalización de los contenidos de nuestro diario. En la primera fase, durante un largo período de tiempo nos planteamos qué debemos contar a nuestros lectores, porque su interés es nuestro primer mandato. Más tarde debatimos cómo escribirlo. A continuación nos preguntamos de qué manera presentar esas informaciones en las páginas. Finalmente, debíamos decidir con qué herramientas haríamos todo lo anterior. El Libro de estilo de La Voz de Galicia es, precisamente, una de esas herramientas. Un arma de trabajo que nos va a permitir hacer un mejor periódico cada día. Es decir: hoy mismo. Bieito Rubido Ramonde Director

Una idea de un periódico
El Libro de estilo de La Voz de Galicia pretende describir unas formas de trabajo y de entender el periódico que son fruto del desarrollo de una Redacción con una historia centenaria. Hay muchas maneras de hacer un diario y muchas más de escribir correctamente. Aquí se trata de plasmar las que configuran el estilo de La Voz. Se dibuja un marco, un cauce dentro del cual el campo abierto a la creación personal es amplio. Si la dispersión de criterios es un problema en asuntos lingüísticos, la que exista en los estrictamente periodísticos puede arruinar la personalidad de un medio de comunicación. Ello se trata de combatir con una obra que no es de quienes la han escrito más que en sus errores. Un libro de estilo es una de las manifestaciones de un proyecto editorial y periodístico. En La Voz de Galicia tenemos el antecedente del Manual de estilo publicado hace ahora diez años. En él, Xosé Luis Vilela, hoy director adjunto de La Voz, fijó unas bases que en lo fundamental se mantienen. Este nuevo libro desarrolla con amplitud asuntos que allí se trataban sucintamente, e incorpora otros nuevos. La descripción del diseño gráfico del periódico y del sistema de edición se detallarán en una obra aparte. También se intenta dar respuesta a dudas que el periodista se plantea cuando escribe. Por ello, el enfoque del libro apunta a los problemas que se observan con más frecuencia en las páginas de La Voz de Galicia. En cuestiones de lenguaje ha habido que buscar soluciones propias a determinados problemas, aunque se ha eludido la transgresión gratuita de la ortodoxia de la Academia. Es más, en algunos casos se han elegido ciertas opciones con la vista puesta en la conservación de la unidad del español. Se ha evitado, pues, crear un sistema de comunicación paralelo, lo que resultaría pretencioso y generador de confusión y dispersiones. En cuanto al gallego, la amplitud del capítulo que se le dedica refleja la importancia que en La Voz de Galicia se da a este idioma. En la elaboración de este libro han sido valiosas las contribuciones del equipo de la Escuela de Medios de La Voz de Galicia, del comité de lectura —integrado por miembros de la Redacción del periódico— y de otras personas que desde fuera de esta han prestado su colaboración, entre ellas el lexicógrafo José Martínez de Sousa, que ha aportado, además del magisterio de su obra, un sinfín de valiosas sugerencias y críticas. Francisco Ríos Subdirector de la Escuela de Medios de La Voz de Galicia

Notas de uso
A la hora de utilizar este libro, es conveniente tener en cuenta las siguientes notas de uso: Aunque se ha usado abundante bibliografía, por tratarse de un libro de estilo se omiten las referencias a otras obras, con las únicas excepciones de dos de la Academia, la Ortografía y el Diccionario, este unas veces con la sigla DRAE92 y otras con DRAE01, con las que se designan sus dos últimas ediciones. Se utiliza repetidamente la expresión se prefiere para indicar la elección del periódico entre dos o más opciones válidas. La que se prefiere debe ser la que se siga. En otros casos se señala un uso prioritario de una fórmula, lo que no impide su alternancia con alguna otra. El asterisco antes de una palabra o una frase indica incorrección gramatical. Para facilitar la búsqueda de información, se han creado numerosas remisiones a otros lugares del libro. Se identifican con una flecha, →. En algunos casos también puede obtenerse una información en más de un lugar. Así, por ejemplo, donde se explica el uso de las mayúsculas se apunta a veces el estilo en que debe escribirse el término en cuestión, lo que se indica también en el apartado sobre la cursiva y, para voces concretas, en el diccionario del libro. Se ha optado por la cursiva para el metalenguaje y los ejemplos. Cuando en uno de estos existe además un problema de estilo de letra, se usa para el ejemplo la redonda entre comillas simples (‘ ’) y van en cursiva los vocablos a los que les corresponde. Con el mismo objetivo de evitar confusiones, tras muchas palabras usadas como metalenguaje y, por lo tanto, en cursiva, se señala en qué estilo de letra deben escribirse. En el diccionario hay palabras que tienen entrada por una forma incorrecta, una desechada o una extranjera, porque se entiende que es la que puede buscar quien ignore la correcta, la elegida o cuál es la española que corresponde al extranjerismo en cuestión. Para simplificar el uso del libro se ha optado por no crear listados separados de siglas y topónimos, sino por integrar unas y otros en el diccionario general. Las primeras son a veces la forma de llegar a muchos nombres y a la información que sobre ellos se da más allá de la relacionada con su abreviamiento. Puesto que se trata solo de un área de consulta, su número no debe afectar a la comodidad del usuario para utilizar la obra.

1. NORMAS GENERALES Principios básicos

1.1. Línea editorial. La Voz de Galicia es desde su fundación, en 1882, un diario independiente. Su línea editorial se concreta, por una parte, en la defensa del Estado democrático y de derecho, y de los intereses de Galicia, a la que ve sólidamente integrada en una España que es a su vez miembro activo de la Europa unida. Por otra, en la defensa de los intereses informativos de sus lectores. La visión de conjunto de Galicia que día a día da a su audiencia la completa con otras más detalladas de los asuntos de interés local, de los que informa y opina superando los localismos. Entiende que cada municipio gallego, sea un pequeño concello rural o una ciudad grande, debe progresar junto a los demás y solidariamente con ellos, no contra sus vecinos ni a costa de ellos. Propugna, asimismo, el desarrollo armonioso de las culturas gallega y española, que se refleja en la convivencia de las lenguas propias de una y otra, tanto en la sociedad como en las páginas del periódico. Además de soporte de una información completa, variada, y seleccionada y jerarquizada con rigor, La Voz de Galicia pretende ser cauce de expresión de todo tipo de ideas e ideologías, excepto las que conducen a la violencia y las que niegan el derecho como norma reguladora de las relaciones sociales. En este periódico podrán publicarse todo tipo de informaciones y opiniones, sin más límite que las leyes, el respeto debido a las personas y a las instituciones, y los criterios de interés y oportunidad emanados de la Dirección del diario. La Voz de Galicia, que desde su nacimiento se siente profundamente liberal, en el sentido más amplio del término, no tiene preferencias políticas partidarias. Su fin primordial es satisfacer las necesidades de información y análisis de su audiencia, que concreta en la elaboración de un periódico moderno y de calidad. Concibe este como una síntesis diaria de lo que ocurre en el mundo, desde lo más próximo a lo más global. Y pretende hacerlo de forma que los lectores, cualquiera que sea su edad, sexo, religión, ideología, cultura o nivel económico, vean atendidas sus demandas. 1.2. El Libro de estilo. El objetivo de las normas contenidas en este Libro de estilo es realizar un periódico de calidad, homogéneo en sus formas y en ciertos rasgos de estilo, de modo que sea reconocido por el lector como un todo único y coherente.

El Libro de estilo obliga a todos los redactores y colaboradores de La Voz de Galicia, incluso en los artículos. Las normas que en él se establecen respetan la creatividad. Su pretensión es unificar formas lingüísticas y periodísticas para evitar dispersiones desconcertantes para el lector. Los contenidos del periódico y las opiniones que en él se vierten son variados, pero se transmiten según un estilo, el que se perfila en este libro. 1.3. Contenidos. Como diario de información general, La Voz de Galicia basa sus contenidos en la actualidad. Presenta a sus lectores los acontecimientos y hechos noticiosos que despiertan su interés inmediato porque han sucedido, están sucediendo o están a punto de suceder. Esta línea de actuación se considera troncal, pero no excluye la publicación de reportajes, entrevistas, informes, secciones o suplementos de carácter histórico o futurible, siempre que tengan alguna vinculación con el presente o despierten por otra causa el interés del público. No se publicarán, sin embargo, trabajos extemporáneos descontextualizados. El concepto de actualidad incluye los hechos importantes que ocurrieron tiempo atrás y que por cualquier razón no salieron a la luz en su momento. El hecho de que otro medio distinto de La Voz introduzca ante la opinión pública un asunto relevante no será motivo suficiente para que el diario lo ignore. 1.4. Temas de atención especial. De acuerdo con los principios básicos de la línea editorial, La Voz asume como suyos los valores positivos de la sociedad civil. Por esa razón, su Redacción estará atenta a la expresión de esta, y en especial se ocupará de los asuntos que afecten a: • La democracia y el Estado de derecho. • Las nuevas tendencias y cambios sociales. • Los derechos humanos. • La igualdad, la solidaridad, y la relación entre pueblos y culturas. • La pluralidad social. • La integración. • El patrimonio cultural. • El desarrollo económico. • La salud individual y colectiva. • Los conflictos sociales y su superación mediante el diálogo. • El respeto al medio ambiente y la conservación de la naturaleza. • La expansión del conocimiento y la cultura. • El ocio y las formas de vida actuales. • Las ocupaciones cotidianas y el disfrute de la vida privada.

• Las informaciones de utilidad y los servicios. El periodismo de La Voz tenderá a acercarse a los sujetos activos y pasivos de la información, de modo que los aspectos conceptuales y objetivos que ofrecen los datos se complementen con la visión más próxima y humana de las personas a las que les afectan. Por sus características de universalidad y singularidad, La Voz de Galicia está obligada a mantener la atención informativa sobre tres grandes ámbitos: la actualidad nacional e internacional, la información sobre Galicia y la información local. En el primer campo, este periódico se obliga a ofrecer a sus lectores una información suficiente, de modo que no necesiten recurrir a otras fuentes para mantenerse al tanto de los asuntos de carácter social, económico, humano, ético, político, científico, cultural, de ocio, etcétera, que se produzcan en estos ámbitos. En cuanto a la información de Galicia, La Voz se obliga a ser el diario de referencia de la comunidad gallega, como le corresponde por su difusión y audiencia. En el campo de la información local persigue igual fin. La Redacción de La Voz de Galicia aplicará todo su potencial humano y técnico a atender estos tres objetivos, y movilizará sus recursos para adecuarse a ellos, con el fin de constituirse en interlocutor de la sociedad gallega, tanto para los temas propios como para los que se solventan fuera del marco de la comunidad. La selección de temas tendrá siempre en cuenta la relevancia de estos, de modo que el espacio dedicado a cada uno esté en consonancia con su repercusión pública. La valoración periodística se ajustará siempre a las pautas del interés objetivo: se primarán y desarrollarán con mayor atención los asuntos que ocupan y preocupan —o deben preocupar— a la sociedad. Los temas de interés general tendrán primacía sobre los de interés de grupo o particular, si bien todos los sectores y actividades sociales deben encontrar eco en las páginas del periódico. El mismo grado de atención se prestará a la información y sugerencias sobre ocio y vida cotidiana. En consonancia con lo expuesto hasta aquí, se evitará la sobredimensión de hechos como concesiones de premios, actos sociales y protocolarios, óbitos, comunicados de organizaciones de cualquier clase, asambleas de corporaciones, actividades de empresas, etcétera, más allá de su interés y su importancia reales. 1.5. Elaboración de contenidos. La Voz de Galicia se plantea realizar diariamente un periódico original y de expresión singular. Por esta razón, la elaboración propia es su norma de trabajo habitual. Esta

Las agencias generalistas constituirán una fuente de primer orden para la Redacción. pero se procurará que las informaciones referidas a Galicia y las de los asuntos relevantes del día sean de elaboración propia. De este modo. por ser más útil a los lectores. Se consideran de elaboración propia los textos. En los casos en que la única fuente sobre un asunto sea una agencia generalista. prevalecerá el contenido de estas. cuando las fuentes propias aporten menor calidad que las comunes o ajenas. los datos que aporten las agencias se les atribuirán siempre. fotografías y gráficos relacionados con Galicia. sus colaboradores y las restantes Redacciones de la Corporación. No obstante. la información se publicará destacando en la data la firma de la agencia.consideración se aplicará inexcusablemente a los textos. fotos y gráficos realizados por la Redacción de La Voz. Con ser importante. el criterio de elaboración propia será subsidiario siempre del de mayor calidad. .

6. Todos los anuncios deben independizarse presentándose cerrados con un recuadro de medio punto. de modo que entre los anuncios y los textos periodísticos medie siempre una línea de frontera fácilmente reconocible. a. y será de aplicación en todas las páginas en que coincidan textos periodísticos y anuncios. Su Majestad. la infanta. Los anunciantes contratan reservas de espacio. sin perjuicio del ejercicio del derecho de veto por el director del e información deben quedar suficientemente diferenciadas Publicidad periódico. Si hay riesgo de que sean tomados por información.7. 1. Cuando a los Reyes y al Príncipe de Asturias se . no está sujeta a las normas básicas de objetividad e imparcialidad. al Príncipe de Asturias. Los artículos se diferenciarán tipográfica y visualmente de las informaciones. sin intervención de la Redacción. doña Cristina). sus hijos y las hermanas del Rey. don Juan Carlos. Para preservar la distinción. don y doña. La principal excepción a la regla anterior la constituyen los Reyes. Pero se evitará la aplicación de dos tratamientos.8. o de un tratamiento y un título (el Rey. el de su alteza real. el rey de España. ni sus equivalentes en otros idiomas. Tratamientos. la infanta Cristina. La publicidad se separará de la información. c. Serán excepción los que lleven su propio cierre y los que tengan un ancho de cinco columnas. etcétera. monseñor. El elemento de separación será fijado claramente en las normas de diseño. y tanto a estos como a los otros miembros de la familia real citados. d. que pueden llevar recuadro o no. que utilizan según sus criterios comerciales. y en las de salida en las impares. fray. Publicidad. Los anuncios de texto deberán estar compuestos en tipos diferentes de los empleados en los textos periodísticos. se fijan las siguientes normas: a. Juan Carlos I. Por tanto. para los lectores. La publicidad constituye una oferta distinta de la periodística. de modo que el lector pueda distinguir claramente si se narran hechos o se apuntan opiniones sobre estos. señor. b. en las páginas pares.Otras normas 1. No se emplearán tratamientos como don. sus majestades). Al Rey y a la Reina se les puede aplicar el tratamiento de majestad (su majestad. sobre ellos se colocará el rótulo Publicidad. Establece una relación directa entre el anunciante y el lector. 1. Ello. Cualquier otra ubicación deberá ser autorizada expresamente por la Dirección. Los anuncios se colocarán preferentemente formando bloques regulares en la parte baja de las planas o en las columnas de entrada. Opinión.

M.3. excepto cuando se apliquen a personajes de la vida pública (Felipe González. y en cualquier otro caso en que dicha revelación pueda atentar contra sus derechos. se tratará al entrevistado de usted. 1. no don Felipe González). Entre el uso culto y pulcro del lenguaje y el soez hay grados. pueden darse las iniciales o datos sobre los personajes que ayuden al lector a hacerse una mejor idea de la noticia. b. incluso con deportistas o personajes muy populares. pero si acompaña al nombre va con minúscula (don Juan Carlos).) y el empleo del antenombre cuando el personaje es conocido por su nombre con él (Lady Di). este se escribe con mayúscula (Su Majestad).10. En los textos informativos y de opinión no se em- . solo a los menores. duquesa de Soria. duquesa de Badajoz. b. La infanta Elena es duquesa de Lugo. En las entrevistas. y la infanta Margarita de Borbón y de Borbón-Dos Sicilias. c. la infanta María del Pilar de Borbón y de Borbón-Dos Sicilias. Se exceptúan los menores. tanto cuando son autores de delitos como cuando son las víctimas de alguna de estas acciones —por la naturaleza de estas o por alguna otra circunstancia—.les cita solo por el tratamiento. también se admiten usos expresivos de tratamientos en reportajes y textos de opinión (don Ricardo. S. Identificación. → 4. 1. además de por su nombre. d.9. Los personajes de ficción (don Quijote) y los nombres de vías públicas y de entidades e instituciones (plaza del Marqués de Santa Cruz) quedan excluidos de las normas sobre tratamientos. f. En transcripciones literales de documentos. no se difundirá la identidad de las víctimas de delitos como las agresiones sexuales. declaraciones textuales y en cartas al director se mantendrán los tratamientos que empleen sus autores. e.. se hará constar la primera vez que se mencione el nombre.).) A las hijas y a las hermanas del Rey y a sus esposos puede citárseles. De tú. Las personas cuya identidad es de interés en una información deben ser suficientemente identificadas. pues ello supondría un perjuicio añadido para ellas. En general. los dementes y los discapacitados psíquicos. Cuando se use una identidad ficticia para proteger a una persona o su intimidad. (Sobre la grafía de estos nombres. En tales casos. la infanta Cristina. el cura de la parroquia..-22.. duquesa de Palma de Mallorca. Palabras inadecuadas. Los tratamientos no se emplearán nunca de forma abreviada (Sr. c. siempre que ello no conduzca a la identificación que se pretende evitar. por los títulos. a. Excepcionalmente.

la importancia de la imagen para la correcta comprensión de un hecho relevante. En cada ocasión deberá sopesarse el valor informativo. se usarán en función del contexto. se explicará el significado de estas palabras. b. cuyo empleo en la escuela se fomenta). salvo cuando sean parte sustantiva de la información y esta tenga especial relieve. En general. Son excepción los sucesos y los asuntos . El buen gusto. escabrosas o desagradables es debate de todos los días en las redacciones de los periódicos. sociales o religiosos (El sudaca le hizo una buena judiada al negrata). En caso contrario. musicales. No cabe usar. se obviarán. como renunciar a la palabra negro para designar a las personas de raza negra cuando el uso no es despectivo. por ejemplo. En caso de que la persona o la institución de que se trate rehúsen pronunciarse. No hay una norma previa que pueda regir en todos los casos.plearán voces malsonantes más que como parte de citas y siempre que ello tenga relieve en el asunto en cuestión. Este cuidado no debe llevar a recurrir a eufemismos ridículos y a absurdos. como las de algunos ambientes juveniles. No se debe imputar a alguien una acción repudiable sin pedirle su versión de los hechos. para ofrecer al lector todos los ángulos del asunto. 1. La necesidad de confrontar versiones es más importante. Todas las versiones. farlopa por cocaína en un título como La Guardia Civil encuentra mil kilos de farlopa en el puerto de Vigo. a. y rechazables en la información pura. Ante conflictos y asuntos controvertibles deben darse las versiones de todas las partes. las voces de jerga son útiles en reportajes. No se reproducirán blasfemias u otras expresiones que hieran la sensibilidad de los fieles de cualquier credo religioso. así se hará constar.. Tampoco deben emplearse expresiones denigratorias para grupos étnicos.12. 1. marginales. Las palabras propias de jergas no profesionales..11. aunque se jerarquicen y se dimensionen según criterios de valor informativo. c. La conveniencia de publicar tanto textos como imágenes de mal gusto. con informaciones que con opiniones. Siempre que sea necesario. donde la descripción de los ambientes es fundamental. A este se remite desde algunos artículos del diccionario de este libro. y compararlo con el impacto que puede causar en los sectores de la audiencia más sensibles por su edad (muchos niños ven el periódico. o puesta en boca de un drogadicto. sus ideas u otras circunstancias. mientras que puede ser una expresión adecuada en un reportaje sobre los lugares donde se consume o se trafica con ella. artísticos. si cabe..

El periódico informa sobre convocatorias de manifestaciones. Se obviará la fuente cuando los hechos son de conocimiento general y están en todos los medios (Estados Unidos bombardea Kabul por octavo día consecutivo).. según fuentes solventes. 1. Esta fórmula conllevará la existencia real de la fuente y que son ciertos los datos que sobre ella se dan. El periodista elabora la información con lo que conoce directamente y con los datos que recibe por medio de distintas fuentes. como un juez o la policía. c. Convocatorias. pero no convoca nada.. según fuentes fiables. No se revelará la fuente cuando ello pueda suponer un peligro para esta o para su continuidad y su relación de exclusividad con el periódico.. También deben citarse cuando son el único origen de la información y el periodista no puede responder de esta por sí mismo. 1. según fuentes solventes del Ban- . Ello se debe reflejar tanto en el tono de la información sobre esos asuntos como en la dimensión con que se tratan.judiciales en que la imputación procede de fuentes oficiales.. La atribución de la fuente puede hacerse con reservas (fuentes de la Delegación del Gobierno. De una información se responsabiliza su autor. Fuentes. pasando por los testigos de los hechos y los contactos exclusivos con personas que tienen información confidencial de primera mano.13.17.). La identificación es imprescindible cuando la fuente vierte opiniones. Las pretensiones y las presiones de los verdaderos convocantes sobre la Redacción no alterarán los criterios profesionales que deben regir las actuaciones de esta. Se evitarán fórmulas de atribución que no aportan información objetiva: según las fuentes consultadas. Esa protección de la fuente que informa confidencialmente se hace al amparo del secreto profesional (→ 1. actos cívicos. deben citarse las fuentes. pues ayudan al lector a valorar la fiabilidad de las informaciones y su posible orientación. campañas de vacunación. d.14. conferencias.. b. a. En general. Hay que precisar mínimamente: según las fuentes consultadas en la Presidencia del Gobierno. en vez de el delegado del Gobierno o el jefe de prensa de la Delegación del Gobierno). y suele serlo si se dan distintas versiones de los hechos. La omisión de estas indica que el periodista conoce los hechos por sí mismo o que ha utilizado fuentes que le ofrecen tal garantía que asume él toda la responsabilidad. se citen o no las fuentes. que van desde una agencia de noticias hasta un gabinete de prensa. huelgas.

pero antes habrá que tratar de obtener de la fuente posibilidades de uso de la información.15.co de España. Los rumores no deben publicarse como noticia. puede ser necesario. antes de comunicarse la información deben precisarse las condiciones en que se transmite. 1. Para evitar equívocos y problemas posteriores. 1. El off the record debe respetarse una vez que se pacta. Es frecuente que no coincidan los conceptos que del off the record tienen la fuente y el periodista. Es una convención por la que una fuente comunica cierta información a condición de que no se difundan ni esta ni la identidad de la fuente.16... Las informaciones llegan a la Redacción por diversos cauces y de gran número de fuentes. y ante terceros. debe al menos atribuirse a la fuente. . no con expresiones como «al parecer» o «se cree». El rumor. no hay por qué dudar de un despacho en el que una agencia avanza la evolución del índice de la Bolsa de Fráncfort o de los datos sobre un pequeño accidente de tráfico que se aportan en un boletín de la policía local. Secreto profesional. El mayor peligro del off the record es su empleo por personas cuyo fin es poner rumores en circulación. juzgados y tribunales. El secreto profesional del periodista es un derecho reconocido por la Constitución que le permite —a la vez que le obliga moralmente— no revelar sus fuentes cuando estas le informan confidencialmente.). En principio. No se publicarán noticias de cuya veracidad se dude. aunque sí de la fuente. Según su trascendencia y la confianza que merezcan. y además sería una tarea ímproba comprobarlos todos. En estos casos.. siempre debe existir la fuente. El off the record. confirmar su autenticidad por una o más fuentes complementarias. o no. ni mucho menos con el condicional de duda (El primer automóvil no habría frenado a tiempo. Lo puede alegar ante órganos administrativos.. alguno que pueda resultar controvertido. Y esa atribución se hará con una mención expresa. 1. aunque se proteja con esas formas. según fuentes fiables de la Guardia Civil.17. Cabe tenerlos en cuenta solo para comprobar su veracidad. cuando aquella se obtiene después por otra vía. Sin embargo. paso tras el cual dejan de ser rumores y se confirman o se descartan como noticia. No parece necesario. El off the record no obliga a la reserva de la información. como la causa del siniestro. No se aceptará la imposición unilateral del off the record una vez comunicada la información.

] se indicaba erróneamente que X fue condenado en 1998 por tráfico de drogas. como a instancias de terceros. pero conseguirá idénticos efectos amparándose en su derecho constitucional a no declarar contra sí mismo. sino de un mecanismo de defensa del derecho del público a recibir información. cuando las equivocaciones se detecten en la Redacción. La rectificación se limitará a la somera descripción del error y a corregirlo. sino los que tengan alguna relevancia para la correcta comprensión de la información y los que puedan causar un perjuicio a alguien. Tampoco lo exime de denunciar la preparación o la comisión de un hecho delictivo y a sus autores. que conviene hacer cuanto antes. Se puede acoger al secreto profesional únicamente cuando es llamado como testigo. Ello le permite no ser acusado de desobediencia grave o de denegación de auxilio a la Justicia. Se hace referencia aquí a errores en los datos objetivos. pendiente aún de regulación legal. a. sino .. Si bien es cierto que fue acusado de ese delito. Esta última fórmula es especialmente útil cuando el error no es fácilmente objetivable. debe comprobarse que el error es tal. el tribunal que lo juzgó lo absolvió). y solo para no revelar la fuente de su información. b. ni de prestar declaración sobre cualquier aspecto del asunto que no sean las fuentes. El secreto profesional no exime al periodista de comparecer ante un juzgado o un tribunal en calidad de testigo. si los conoce. aunque estos tienden a reconocer el derecho constitucional. d.18. no a las discrepancias con las opiniones o las interpretaciones. Antes de proceder a la rectificación. se dé el dato correctamente. Las rectificaciones no pueden enmascararse en una segunda noticia donde. e. sin entrar en argumentaciones ni en disculpas (En la página 19 de la edición de ayer. y de entregar los instrumentos que constituyen el cuerpo del delito. 1. el periodista no puede alegar secreto profesional. No se recogerán errores anecdóticos. Las rectificaciones en esta sección pueden alternar con las versiones de los afectados publicadas como cartas al director. El conflicto más grave puede surgir ante jueces y tribunales. Se actuará tanto por iniciativa del periódico.No se trata de un privilegio de una profesión.. Aclaraciones y rectificaciones. en la noticia titulada [. En la página donde aparecen las cartas al director y en aquella donde se publican los textos del Amigo del Lector se insertará una sección destinada a hacer aclaraciones y a rectificar errores de las informaciones. Como imputado. a. sin hacer referencia alguna al error de la primera. c. b. algunas de cuyas fuentes se cerrarían si se revelasen.

sino que la refuerza. f. El reconocimiento de los propios errores no va en detrimento de la credibilidad del periódico. .que es más bien un problema de choque de interpretaciones o de valoraciones.

proponen al lector ahondar en el conocimiento de un asunto o un personaje. de hechos noticiosos o de entrevistas y reportajes.1. conocimientos y opiniones a un público heterogéneo. hallar con facilidad lo que le interesa y conocer siempre. 2.2. la facilidad de lectura y la facilidad de comprensión. Un caso distinto lo constituyen los reportajes y entrevistas. el diseño de La Voz prima la brevedad en las noticias y artículos. de manera que el lector pueda familiarizarse con la estructura del diario. de información o de opinión. ya que. reportajes. artículos. como fotos y gráficos. 2.2. ya . deberán presentarse con un diseño atractivo. sin excepciones. mediante los títulos. lo que requiere un lenguaje claro y directo.3. Así. Facilidad de elección. 2. qué se le ofrece en cada caso concreto: si se trata de textos periodísticos o de publicidad de terceros. Todos los textos escritos por redactores y colaboradores deben obedecer al criterio de máxima facilidad de lectura. la especialización de un periodista en un tema determinado no justifica la utilización sin aclaraciones del argot manejado en ese ámbito. y deben ser los lectores. El objetivo de un periódico es comunicar hechos. Aun así. mediante un buena utilización de otros elementos periodísticos. anuncios publicitarios. Son requisitos de esta la facilidad de elección. NORMAS DE REDACCIÓN El diseño del periódico tiene como objetivo la calidad. que eviten la sensación de lectura pesada y fatigosa. El periódico ofrece su caudal informativo a todos. En las páginas de La Voz se procurará que la formación cultural o el nivel de conocimientos del receptor sobre temas generales o particulares no constituya una discriminación previa o una barrera infranqueable. Por la misma razón. por su propio carácter. clichés y elementos gráficos. Todas las inserciones (sean informaciones. y solo ellos. Por tanto. los que establezcan los criterios para seleccionar los temas sobre los que les interesa estar informados. toda vez que la excesiva extensión es a menudo para el lector un obstáculo o un elemento disuasorio. es fundamental que los lectores —todos ellos— puedan entender los contenidos. entrevistas y secciones fijas o esporádicas) se presentarán en el periódico con arreglo a criterios claros y permanentes. Facilidad de lectura. Facilidad de comprensión.

que se identificarán como: • cliché de página • antetítulo • título • subtítulo o sumario • firma y data • entrada • texto • paquetes secundarios (despieces. una oración breve redactada de forma clara y atractiva. Estas normas. El primer contacto del lector con un texto periodístico se establece mediante el título. Así. Es el principal ele- . Para facilitar la comprensión. los gráficos. como. Autonómicas 2001 permite utilizar sin problemas en los demás elementos del primer nivel de lectura elecciones. Es el cliché que se coloca en la parte alta de la plana cuando la información de un tema se desarrolla a lo largo de varias páginas. tendentes a la simplificación y comprensión del mensaje. ni van en detrimento de la brillantez. Nomenclatura. Por el contrario. a fin de que el lector las relacione fácilmente. garantizan al lector su derecho a ser informado y marcan al redactor las reglas que rigen su trabajo. por ejemplo.5.4. Se evitará el empleo de palabras que previsiblemente serán necesarias para los títulos. Galicia y las palabras derivadas de estas. y claves) • ladillo • pie • cliché • etiqueta • localizador 2. Debe ser breve y dejar claro de qué tema se trata. del mismo modo que los deportistas están obligados a respetar sus reglamentos y ello no es óbice para que destaquen y se conviertan en estrellas. 2. no limitan la aspiración al propio estilo. el rótulo que le anuncia los contenidos. 2. por ejemplo. los redactores deberán emplear un lenguaje no restrictivo y utilizar elementos periodísticos ideados para ese fin.que difícilmente puede encontrarse un lector especializado a la vez en los múltiples temas que se tratan a diario en el periódico. Se mantiene cuando la información ocupa sólo una plana si el tema ya ha llevado el mismo cliché en ediciones anteriores.6. complementos. Cliché de página. En las páginas de producción periodística de La Voz de Galicia pueden utilizarse distintos elementos. Titulares.

Un ejemplo: Antetítulo: Título: Primer sumario: Está molesto por el incidente de Jerusalén Bush aplaza su entrevista con Arafat [El político palestino] propondrá otra cumbre en la que puedan intervenir los Gobiernos europeos En el antetítulo. si no se expresa el sujeto. debería aparecer expreso. No hay riesgo. que lo complementan. recuerda que «en más de treinta años no ha habido ninguna denuncia» y asegura que los controles veterinarios son una constante en estas jornadas. En el sumario. el lector entiende que es el del título. pero reconoce que el sistema tradicional de muerte del capón —en casas particulares— no es el más adecuado. sentencia. Si se toma de este una cita entre comillas. dice este también sanitario. Su relación se rige por unas normas que deben respetarse. organizador de la Festa do Capón da Terra Chá. un resumen de declaraciones o una conclusión construida como cita. «Las muestras culinarias ofrecen todas las garantías» Los organizadores de las principales fiestas gastronómicas de la comunidad no han tardado en responder a los veterinarios y recalcan que sus festejos guardan «todas las garantías de salubridad». sin más cambios posibles que la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en su significado. debe estar presente. a. y el único imprescindible. Si hubiese un segundo sumario y su sujeto fuese el del título. Los tres tienen algunas características comunes. Gerardo Criado. responde: «Aquí vienen grandes compañías. El responsable de la Feira do Cocido de Lalín. etiquetados. b. son el antetítulo y los subtítulos o sumarios. El siguiente título es. Miguel Ángel Pérez. pero hace muchos años». el lector entiende que es también el del título. debe copiarse literalmente. y alguna vez tuvimos que intervenir. que no aparece como tal en el texto.mento de una cabeza. Cuando antetítulo y sumarios no tienen expreso un sujeto. y éstos se conservan en sitios oportunos». el sujeto elidido es el del título. Bush. El presidente del patronato encargado de la Festa do Marisco. introducir en la cita en el título lo que no esté en ella en el texto. el político palestino. pues. para evitar la confusión con el del primero: . Los otros dos. No cabe. al ser otro. En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. dice que «tenemos un seguimiento constante de todos los productos. Bush. por lo que. como se puede comprobar. Agustín López.

Antetítulo. verbos. 2. i.7. (→ 4.) y. se evitarán las construcciones con el adverbio no (Los sindicatos suspenden la reunión con la patronal mejor que Los sindicatos deciden no reunirse con la patronal). Ciertos textos breves que se colocan sobre el título. En titulares. Debe evitarse la proliferación de siglas en los titulares de una página. suele leerse después del título. Deben evitarse las rimas internas y las cacofonías (La Diputación de León aprueba la inversión tras tres días de tensión). También conviene evitar en esa situación los adverbios (Ayer comenzaron las obras del último tramo de la autovía del Noroeste).. oraciones enunciativas en sentido afirmativo. Pese a que es el primer elemento de una cabeza. raya. por lo que juega un papel complementario de este. j. un organismo o una institución. adverbios. d. adjetivos. Siempre que sea posible.) y los localizadores (el nombre de un lugar. El paréntesis se puede utilizar para indicar resultados de competiciones deportivas y para situar un lugar en una demarcación territorial cuando ello es imprescindible: Explosiones de gas causan alarma en Guadalajara (México). Se usarán. los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %. Antetítulos. como norma general. títulos y sumarios deben consistir en frases sencillas. las etiquetas (Reacciones.Segundo sumario: El presidente estadounidense quiere estudiar un nuevo plan de paz c. NÚMEROS). puntos suspensivos ni punto y coma.. Si conviene que no se repitan palabras significativas (sustantivos. Ningún elemento de una cabeza debe empezar por cifras. por un infinitivo o por se. En las cabezas es admisible el uso de siglas y acrónimos de general conocimiento y el de los que constituyen el único nombre de una empresa.. directas. de . f. g. en informaciones a dos columnas puede tener dos líneas. en general. voces de la misma raíz en los elementos de primera lectura de una página. Se usará el menor número de signos ortográficos posible. etiquetas y localizadores. Las proposiciones interrogativas.. Como norma general.5. exclamativas o imperativas no se utilizarán más que excepcionalmente. e. titulares (incluidos antetítulos y sumarios). En los títulos de las informaciones no se emplearán signos de interrogación. Cuando no sea necesaria la precisión. por un gerundio. h. con no más de una oración subordinada. debe extremarse el cuidado para que la repetición no se dé entre términos de los clichés. punto. su extensión no rebasará una línea. las cifras que van en las cabezas deben simplificarse. de admiración. Documentación.

aunque siempre será mejor decir quién lo hace: Competición suspende a Hierro por dos partidos). En cualquier caso. por serlo.5% en el primer semestre).5% en el primer semestre por El IPC subió un 0. deben usarse los verbos en los tiempos que correspondan (El Rey llegará el viernes a Marín. En la crónica y el reportaje alternan títulos indicativos e informativos. Son preferibles las oraciones con sujeto expreso (Sancionan a Hierro con dos partidos de suspensión puede sustituirse por Hierro. Por ser el primer elemento de la información al que acude el lector. pues da un mayor sentido de actualidad. Los segundos lo son de los artículos. No obstante. se distinguen del antetítulo tipo en que su valor informativo equivale a un rótulo. sancionado con dos partidos de suspensión. el que el lector ve en primer lugar. Los primeros son propios de los textos noticiosos. El titular que es necesario leer dos veces no es un buen título. La brevedad no exime de la corrección sintáctica. Título. así como cuando en una misma plana aparezcan varias noticias en las que se repita esa estructura. perfiles y de algunos paquetes secundarios.. *El IPC sube un 0. g. preposiciones u otras palabras necesarias en la oración (*Desconocidos golpean a un senador). análisis. c. el título debe ser breve. Es. lo que da impresión de monotonía. relevante o llamativo. a.. precisamente el título principal. aunque se prescinda del antetítulo y de los sumarios. Avanza el asunto que se trata en el texto y expone el dato más novedoso. verbo y predicado) es generalmente el mejor. no puede emplearse para acciones que se sitúan en un momento ya pasado (*Un encapuchado resulta herido cuando atracaba un banco por Un encapuchado resultó. una invitación a conocer la noticia. no *El Rey llega el viernes a Marín).. Por tanto. d. El tiempo verbal preferible para titular es el presente. oportunidad o propiedad periodística. b. directo. que. debe estar también en la entrada o lead. no podrán suprimirse artículos. Solo los títulos de ciertos paquetes secundarios pueden dar algo por conocido. pues. Debe tener sentido por sí mismo.una persona. fácilmente comprensible y atractivo. según sean más acusadas las características propias de uno y otro género o las noticio- . f. Carecen de verbo. un elemento desencadenante de la curiosidad.8..). e. Se emplearán antetítulos solo en los casos autorizados por las normas sobre diseño. De su acierto dependerá muchas veces que el lector entre en el texto. Los títulos pueden ser informativos o indicativos. debe alterarse cuando se gane en claridad. 2. El futuro se limitará a lo estrictamente necesario. Es el elemento más destacado de la información. Aunque el orden lógico de la oración (sujeto..

el texto que abra una sección raramente podrá llevar título indicativo. pero no en los destacados. que muchas veces denotan escasa imaginación (La mujer que sabía demasiado). habrá que procurar relatarla en un titular en el que se introduzcan elementos novedosos. dispuesto a seguir. Sumarios.9. este deberá elaborarse de forma que dé cuenta de la noticia y sea comprensible por sí mismo aunque por alguna razón se suprima el de la primera página. j. de lemas publicitarios y frases hechas. deben ser imaginativos. La omisión del verbo se indica mediante coma (Aznar. Los sumarios deben tener autonomía sintáctica. la radio. Podrá utilizarse este recurso excepcionalmente (Título: ¿Hasta luego. 2. k. los subtítulos o sumarios complementan al título. una conclusión o una imagen sugerente que lo conduzcan a la lectura. Cuando una noticia se recoge en la primera plana. . en ambos se complementan con antetítulos o sumarios informativos. Al igual que los antetítulos. Los indicativos. En cualquier caso. No obstante. con lo más llamativo del texto.sas. por Aznar está dispuesto a seguir). que se siente desatendido. Lucas? Sumario: El ministro [Juan José Lucas] podría pasar al Senado y ceder su cartera a Mayor Oreja). de forma que se satisfaga también al lector ya informado por otro periódico. Bajo el título e inmediatos a él pueden insertarse hasta dos sumarios. dar por conocidos hechos no publicados en el diario desconcierta al lector que los ignora. ser y estar. Pueden desarrollarlo o expresar una idea independiente. la televisión o Internet. l. pedir. Cuando vayan en otros lugares se denominarán destacados. Si el sujeto del título no es también el del primer subtítulo. Así. i. h. hacer. en el interior debe llevar un título complementario. en las circunstancias que indiquen las normas específicas de diseño. En los subtítulos. Por el contrario. Cuando encabezan una crónica o un reportaje. Deben evitarse los remedos de títulos de obras literarias o cinematográficas. En vista de lo que antecede. puede elidirse el sujeto si es el mismo que el del título. Cuando otro medio ha adelantado una noticia. No se debe abusar de verbos como decir. no debe darse por supuesto en el título que la conocen todos los lectores. deben estar expresos los del primero y el segundo. para llevar al lector alguna idea atractiva. Los títulos informativos se construyen con lo más importante de la noticia.

Corresponsal). b. . las firmas podrán ocupar dos líneas. los apoyos y los complementos de paquetes principales. En esos casos deberá indicarse en el texto el origen de los pasajes relevantes procedentes de una sola agencia. No podrán publicarse sin la firma de su autor textos en los que se hagan interpretaciones o se viertan opiniones. enviados especiales.2. Deben llevar la firma de su autor los artículos. La firma y la data indican al lector quién es el autor de la información y de dónde procede esta. Los artículos llevarán bajo la firma la explicación de quién es el autor cuando no se trate de un periodista de La Voz. En ese caso. Un texto elaborado en la Redacción central con despachos de agencias llevará la firma del redactor que lo escribe únicamente cuando la aportación de información de este sea sustancial o si el producto final va más allá de la mera noticia. Si es necesario. Tienen una función informativa y la primera también aporta credibilidad a lo que se relata. En las firmas no podrán emplearse hipocorísticos más que cuando son prácticamente la única forma por la que se conoce profesionalmente a los periodistas (Concha Pino. crónicas. a. sus nombres se separarán con una barra diagonal. los breves —tienen firma. En uno y otro caso.10. de La Voz o de agencia— y data. pero no data—. Si es un enviado especial o un corresponsal del periódico. se hará constar tal circunstancia junto a la data (Domingos Sampedro. redacciones. Firma y data. c. Las informaciones llevarán la firma La Voz cuando no figuren la de su autor. y agencias cuando se refundan despachos de varias. así como todas las informaciones extensas o relevantes. Bruselas. y las secciones de servicios. En esos casos también cabe mencionarlos en un breve texto exento. excepto las de la primera plana. Si los autores son más de dos. cabe poner la firma de uno de ellos o la de La Voz. En el caso de una información. tras el de la noticia. un colaborador habitual o alguien de relevancia pública conocido por la generalidad de los lectores. Todas las informaciones llevan firma —del autor. corresponsales o agencias. En caso contrario. el periodista podrá obtener la dispensa de firma si justifica su inconveniencia. será la del texto final. Pepe Seoane). Cuando una información haya sido elaborada por dos personas podrá ir firmada por ambas. Antes y después de esta se dejará un espacio fino. Las noticias de agencia llevarán la firma de esta cuando procedan de una sola. reportajes. Si coincide la data de todas. perfiles y entrevistas. Tucho Calvo. la de una agencia o agencias. en los lugares más apropiados del texto se mencionarán las aportaciones de otros periodistas. la información se datará donde esté el foco de la información.

Si son de agencia. Cuando se trate de un reportaje gráfico realizado por una sola persona y que no sobrepase la extensión de una página. al principio o a final del texto. cuando hay una obligación contractual. solo los complementos pueden llevar firma y data. Si la información procede de más de dos lugares. solo aparecerá la firma completa en uno. Se datarán en A Coruña los textos hechos por la delegación coruñesa y los redactados en Sabón sobre asuntos generados en aquella ciudad. Cuando la información procede de más de un lugar. h. entre esta y aquellos se deja un espacio fino. el caso de un informe hecho en una delegación con datos proporcionados por las demás o de una información de un asunto de ámbito internacional escrita por un especialista cuyo puesto está en una redacción local. se datará en cada uno si solo son dos. Solo se prescindirá de la firma en los gráficos que sean actua- . Las fotos a una columna no llevarán firma. alternativamente. Los despieces. La data es la localidad donde se ha escrito la información. entre paréntesis. el lugar donde está el foco de la noticia. solo irá una firma por plana o. Si en una sección se publica más de un trabajo de un periodista. se optará entre firmar la primera imagen de cada una con su firma habitual y las siguientes con iniciales o insertar un texto exento que informe de quiénes son los autores del trabajo. En los otros. Las caricaturas. iniciales. una leyenda donde se indique quién es el autor de las fotos. como. o con la palabra Redacción. las ilustraciones y los infográficos llevarán la firma de su autor. por ejemplo. Cuando un reportaje fotográfico sea obra de más de una persona. ya que son parte de la información principal. la demarcación o el país al que pertenece. e. Si no es conocida. g. En ese caso. el del origen del aporte informativo más importante. d. Sería este. Los textos elaborados en la Redacción central o por personas adscritas a ella que trabajan en otro lugar llevarán en lugar de la data la palabra Redacción. y en algunos casos. también el nombre de esta. f. se datará en uno solo. por ejemplo. no. se añadirá.Los artículos. entre paréntesis. Las fotos deben llevar la firma de su autor. Si el reportaje fotográfico se extiende por varias páginas. la firma aparecerá sólo en una de las fotografías. la crónica de un partido en Riazor o una información acerca de un juicio en la audiencia provincial. reportajes y entrevistas de agencia se firmarán con el nombre de su autor. los nombres se separan con una barra diagonal. De entre los paquetes secundarios. crónicas. Una misma persona únicamente puede firmar un texto de opinión en la misma edición del periódico. preferentemente la primera empezando por arriba y por la izquierda. Con una foto no debe aparecer más de una firma.

La primera hace referencia a un contenido que se plasma en unas pocas frases o incluso en una sola. La segunda es el comienzo de la información cuando está diferenciado tipográficamente. pero en ocasiones es más extensa. a. 2. En crónicas.. no un mero resumen. como la del balcón de la primera plana. Entrada.lizaciones de un modelo (por ejemplo. traducción. Toda información debe escribirse con entrada. en estadillos. como los títulos. Y.). Empieza con la entrada y puede quedarse en ella —lo más deseable—. quizá. En las noticias deben tener siempre contenido informativo. tienen que descubrir dónde está la auténtica noticia: en una conclusión de un estudio. Los gráficos podrán llevar más de una firma cuando en su elaboración hayan intervenido varias personas. Solo si esta no tiene forma tipográfica de entradilla podrá haber una dependencia sintáctica del texto que sigue respecto al lead. los breves y los paquetes secundarios. desarrolla lo que se ha anunciado al lector en el título y en la entrada. cuadros de clasificaciones deportivas y pequeñas ilustraciones. d. El cuerpo de la información. Las entradas deben ser. f. Los criterios para decidir si aparece la firma del documentalista serán los mismos que para poner a una noticia la de su autor..11. 2. el texto puede dar por . claras y directas. antes y después de la cual se dejan espacios finos— cuando hagan una aportación sustancial a un gráfico de esta. La entrada o lead es el arranque del texto. Los infografistas del periódico añadirán su firma a la de la agencia —en este caso separadas por una barra. Si hay entradilla. En el arranque de una entrada deben evitarse las largas citas entrecomilladas y el estilo plano (Ayer se celebró. Texto. la clave de esta. el de la evolución del IPC). más allá de una simple corrección. e.12.. Lo más importante del titular también debe estar en la entrada. Entrada y entradilla no son términos intercambiables. aunque en cada uno tiene características propias. el texto. excepto. no en el hecho de que hable. en lo que dice una persona. cambio tipográfico o actualización. Se escribirán con frases cortas y en sentido afirmativo. donde se ofrece al lector en apretada síntesis lo más relevante de la información. Debe ser suficiente para que quien no siga leyendo se haga una idea sucinta del contenido de la noticia.. En todos los géneros informativos se utiliza entrada. reportajes y entrevistas pueden ser más creativas. b. lo que es más importante. no en la presentación del estudio mismo. pero hay que evitar construcciones repetitivas. c.

sin aclarar que nos referimos a la patrona de la villa o al templo que lleva su nombre. equivocadamente. Así. los giros forzados. Las personas no hablan a coro. Se consideran muy largas a partir de cuarenta palabras. También debe evitarse que la última línea de una columna sea la primera de un párrafo. porque no conocen cosas del entorno que. incluso la víspera. perífrasis y jergas. no es necesario estructurar el texto según la fórmula de la pirámide invertida. el interfecto. Cuando se conoce el espacio del que se dispone. debe ser claro. b. en la que los hechos se van relatando en orden de mayor a menor importancia. sin indicar que es un cementerio o una playa. porque no han leído informaciones sobre el tema publicadas con anterioridad..). Hay lectores ocasionales de ediciones locales que lo ignoran todo sobre la comarca y las localidades sobre las que tratan aquellas. además de los signos ortográficos. Las oraciones deben ser breves.conocido lo avanzado en esta. No todos los lectores conocen los antecedentes de una noticia —y menos cuando es un asunto complejo— ni las peculiaridades del lugar donde ocurre. Un texto informativo debe ser comprensible por sí mismo. d. un modelo útil y vigente. o la Peregrina. en textos compuestos al ancho de una columna estándar. alejadas de construcciones sintácticas complejas. c. A principio de columna no puede ir la última línea de un párrafo más que cuando es completa. se dan por sabidas. Para ello. La última constará de al menos tres letras. de Pontevedra. un turista salmantino. breves. Al elegir el vocabulario debe procurarse el equilibrio entre el más accesible para la generalidad de los lectores y el más preciso.. Unos. pero a la vez debe tener sentido por sí mismo. e. Si son más anchos. Es este. pues. los efectos ocupados.. un ingeniero zaragozano en viaje de trabajo. También conviene evitar los enlaces tópicos entre los párrafos: en otro orden de cosas. evitando la repetición de palabras.. En general. Hay que buscar la fluidez narrativa. enumeraciones extensas y vicios del lenguaje que restan claridad y frescura al mensaje. de circunloquios. en caso contrario. no puede mencionarse San Amaro. por otra parte. El texto debe redactarse teniendo como objetivo la facilidad de lectura y de comprensión. Las expresiones usuales deben prevalecer sobre las pretenciosas y las de moda. por lo que las citas en estilo directo se atribuirán a más de una persona únicamente cuando haya un pronun- . la última línea debe tener al menos cinco letras más los signos ortográficos. y otros. a. los párrafos no deben tener menos de tres líneas ni más de veinte. en A Coruña. sin embargo. También hay que huir de las locuciones propias del lenguaje burocrático (el mismo. y las frases. o un lucense de paso por una de esas ciudades tendrán dificultades para comprender la información.

Admiten tanto título informativo como indicativo. generalmente breves. Cuando esta agrupa a varios. La cifra. también puede tener localizador. que enriquecen al principal.. Breve.ciamiento colectivo mediante un documento o un comunicado que puedan suscribir varias (Algunos aficionados manifestaron que están cansados de la situación. No llevan cliché. Complemento Apoyo que refuerza al paquete principal. Son textos que complementan al principal. 2. presentadas a una columna. Despieces. Su cabeza está formada por un localizador y un título de hasta cuatro líneas. de no más de quince líneas.. Estos son los siguientes: a. Así funciona. No llevan data. De utilidad. Son paquetes. del que podrían haber formado parte. La frase. . • Etiquetas: Reacciones. Admite títulos informativos e indicativos. del que podría formar parte. Cuando son varios los complementos agrupados por una etiqueta. • No tiene etiqueta ni localizador. Despiece Es un texto de apoyo al principal. localizador ni etiqueta.13.14. Paquetes secundarios. Llevan una etiqueta que precisa de qué clase de complemento se trata. del que podrían formar parte sin problema. Lleva etiqueta. pero no Algunos aficionados manifestaron: «Estamos cansados de la situación»). Claves Es un complemento muy breve con características tipográficas singulares. No tienen sentido más que relacionados con el paquete principal. Admiten título indicativo e informativo. Complementos. uno principal y uno o más secundarios. b. pero si su origen tiene interés se mencionará en el texto. sin el cual no tiene sentido. 2. Una información amplia sobre el tema dominante de una plana debe estructurarse en varios paquetes. Protagonistas. Características. Causas. Paquetes secundarios • Puede llevar etiqueta. Cronología. Carecen de firma y de data. Documentación. El dato. Admite títulos informativos e indicativos. Los breves son noticias cortas. sin dependencia sintáctica del principal. cada uno puede tener un localizador.

Los pies de foto explican o aclaran el contenido de la imagen a la que acompañan. correspondiente a La Voz de Galicia. Son un complemento imprescindible de las fotografías y. No repetirán conceptos ya expresados en los títulos.15. etcétera.. como norma general. que expresa un dato o una imagen. a. Al pie de los breves elaborados en una Redacción de La Voz y que no lleven firma de su autor irá LVG —sin más puntos que el final—. Redactados de forma breve y directa.P. En los ladillos no se repetirán las ideas expresadas en el titular ni se usarán palabras significativas que aparezcan en él. No llevan punto final. no con dos puntos. sirven para estructurar las informaciones largas en varias partes. Son. 2. Deben usarse solo en textos extensos. por ejemplo. en primer término. Los ladillos no deben tener más de una línea. Así como todos los breves deben llevar firma por ser noticias. como agendas. Pie. Los ladillos engatillados terminan con punto. Si es un grupo reducido. salvo cuando se emplean para enlazar varias informaciones breves de la misma categoría. Efe. Por otro. son para el lector una referencia espacial. excepto casos como. Después del punto final va una raya. En ese caso deberá hacerse de forma que el lector sepa de cuáles se trata (el tercero por la izquierda. Tienen un doble cometido. un espacio normal y la firma: iniciales si es de un redactor o de una agencia cuyo nombre tenga más de una palabra (E. Por un lado.. no es necesario identificar a todas. no se le pondrá a las notas de las secciones de servicios..16. pero sí a las que interesan por razones informativas. el chófer que abre la puerta a alguien. por lo que deben ser objeto de especial cuidado. después de los titulares. a la derecha.La firma figura tras el texto. 2. el del ayudante que aparece tras el Rey. lo más leído. Si se mencionan varias personas o varias cosas.). de tal forma que si se suprime el ladillo.. . se procurará identificar a todos los personajes. describirán la imagen o algún elemento de ella cuando sea necesario.). Ladillo.. uno y otro son autónomos. Aunque están relacionados con el texto. Entre un titulillo y el principio o el fin de una columna debe haber al menos cinco líneas de texto. aquel debe seguir siendo comprensible. y luego va bajando a la vez que se sigue con la enumeración en ese orden. citas y convocatorias. la única forma de hacerlo que no es preciso explicar es la que comienza la relación por arriba y de izquierda a derecha. De un grupo numeroso de personas. aparecerán siempre. Los ladillos son titulillos indicativos insertados entre párrafos del texto.

el pie es de varias líneas —entre seis y diez—. es un sintagma con una determinada forma tipográfica que equivale a una etiqueta que se coloca a uno o varios paquetes sobre los que se inserta. En sentido genérico. e. podrá ser informativo o indicativo. pueden separarse con punto las oraciones correspondientes. ayer. Para los otros clichés se emplean nombres específicos: cliché de página. En La Voz de Galicia. los de fotonoticias y los de mosaicos fotográficos. no rebasarán la extensión de una línea. No deben dejar lugar a duda sobre las fotos a las que se refieren. no tiene data ni firma y va encabezado por un título. perfil. al modo de un sumario.17. Cuando estos últimos describen varias imágenes. sino en el cliché. entrevista. secciones fijas y los de géneros como opinión. Un ejemplo: Cliché: Hockey sobre patines Título: Payero fulmina al Reus . que por lo general no rebasará una línea. esta palabra designa los clichés de la sección de deportes. Cuando la imagen muestra algo obvio. Si la imagen es de archivo y hay riesgo de que el lector la tome por actual. 2. bien expresando de cuándo data. Estos dos últimos pueden equipararse también a antetítulos. Una imagen de archivo no se usará como fotonoticia. siempre debe guardar relación con la foto. el pie no se limitará a describirlo.b. g. f. alineados a la izquierda y sin punto final. análisis. Cliché. crónica y reportaje. bien directamente. Este. constituyen una noticia. El pie de la foto de una persona no puede limitarse a su nombre. En este caso. d. c. Las fotonoticias son imágenes que. Los pies. localizador y etiqueta. los de artículos. se indicará en el pie. excepto los de fotos a una columna. con su pie. a la salida del juzgado). dada la naturaleza de estas. No obstante. En la sección de deportes se entiende que un título no pierde autonomía cuando el nombre del deporte en cuestión no figura en él. a la salida del juzgado). En la redacción de pies hay que evitar la combinación de un verbo en presente de indicativo con un complemento de pasado (El detenido se oculta el rostro. en directo. sino que debe sacar al primer nivel de lectura un aspecto interesante del texto. En esos casos puede optarse entre prescindir del complemento (El detenido se oculta el rostro a la salida del juzgado) o utilizar el verbo en gerundio (El detenido ocultándose el rostro. ayer.

Características. sin necesidad del localizador.20.. Puede ser el nombre de un lugar. Págs. Puede agrupar más de uno. Si en las remisiones a otras planas desde la primera del periódico se emplea la palabra página. págs.. los textos no deben tener pase a otra página. 10 a 12). Veamos un ejemplo: Etiqueta: Los planteamientos iniciales Localizador: PP Localizador: PSOE Localizador: BNG Título: «Vamos a por Título: «Estamos Título: «No pactaremos la mayoría absoluta» abiertos a alianzas» a cualquier precio» 2.. Localizador. 10. mediante las notas Más información sobre [el asunto] en página. entrevistas e informes que ocupan dos o más planas. pues. que comienza por ella..2. Evítense. Como esta abreviatura sólo puede emplearse en texto exento. Información en página. En ese caso. La cifra..). Consiste en un sintagma nominal complementario del título.19. La frase. cada complemento puede llevar también un localizador. Se colocarán al final del texto. El dato.. Con estos últimos llevan un topo que revela su dependencia del titular del paquete principal.18. fórmulas como las del siguiente ejemplo: Localizador: Villafranca Título: Comienzan las obras de pavimentación de la plaza Mayor Los localizadores se emplean en los breves y en algunos complementos. Etiqueta.. se debe escribir con mayúscula inicial (Pág. el tema de la información.).. 2.. y Artículo en página. Es un elemento con características de antetítulo y de cliché. (plural. Un ejemplo: Localizador: Violencia doméstica Título: Un sevillano golpea a sus padres y se arroja por el balcón El título debe ser comprensible por sí mismo.. de una persona.. Salvo casos excepcionales y los de reportajes. Consiste en un sintagma nominal que clasifica los paquetes secundarios que denominamos complementos (Documentación. Remisiones. se puede abreviar como pág. . Es un elemento que reúne características de antetítulo y de cliché. Sí deben hacerse remisiones cuando en la misma edición se publiquen otros trabajos sobre el tema o sobre asuntos relacionados.

Eso lo hará el lector con la información que se le ofrezca. En facilitar su comprensión a la generalidad de los lectores desempeñan un papel relevante la contextualización y la documentación de los hechos. Se elegirá aquella que mejor se adapte a lo que se quiere relatar y que permita mantener el interés del lector.. de la crisis de la flota pesquera. por ejemplo. y la cronológica. debe ser absolutamente fiel a aquellos. Una información es un texto destinado a proveer al lector de datos para que conozca la actualidad y la entienda. el periodista. sea esta una frase o un párrafo extenso. d. e. a. Una característica destacada de la noticia es la precisión: si se trata. La pirámide invertida es más recomendable para informaciones cortas. una información debe tener sentido y explicarse por sí misma. La que sólo entiende el lector con conocimientos anteriores sobre el asunto no está bien hecha. Ni se opina ni se interpreta la realidad. aunque cada vez son más borrosas las fronteras entre los géneros periodísticos. También deben evitarse generalizaciones sin fundamento. no limitarse a la vaguedad de muchos o de un importante número. hay que indicar cuántos barcos integran esta y cuántos puestos de trabajo dependen de ella. la pirámide invertida. Ni las opiniones ni las convicciones propias le permiten alterar los hechos en su relato. Información. Como se indicó al hablar de los textos en general. Dará por cierto lo seguro. largas citas entrecomilladas o prolijas enumeraciones. como hablar. posible o probable. o los vecinos. lo no comprobado. como mero intermediario entre los hechos y el receptor de la información. En la noticia. Toda información llevará entrada o lead.. por ejemplo. b. Su principal característica es la objetividad.. Es la clave para interesar al lector en el resto del texto.1. c. En ella se relata lo más importante. la esencia de la noticia. Por ello deben evitarse formas propias de actas (A las ocho de la tarde de ayer se celebró en el salón de la Delegación de Cultura. entre ellas la más clásica.) con artículo determinado cuando es solo un sindicato o un grupo el sujeto al que se refiere la información. y por dudoso. El desarrollo del texto puede adoptar diversas estructuras.. de los obreros (o los empresarios.). . aunque no tenga la forma tipográfica de entradilla.3. de menos de una columna de extensión. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y OTROS CONTENIDOS 3. Denominamos noticia o información a la información pura.

La titulación es generalmente informativa. así como la libertad de creación propia del reportaje.f. Las crónicas de encuentros deportivos deben ir acompañadas de fichas donde figuren los principales datos sobre el acontecimiento. así como las expulsiones. la profesión y otras circunstancias que perfilan una imagen del anónimo sujeto de la información. a. e. Esa interpretación puede ser una especie de análisis de la noticia que se relata. No se puede prescindir de la firma en la crónica. se caracteriza por que el autor une a la información una interpretación —no su opinión— de los hechos. el enjuiciamiento. la manifestación de una preferencia. para lo que se usará el símbolo del minuto. c. lo que les ocurre a otras personas. En la crónica se interpreta sin enjuiciar. el nombre del árbitro y las tarjetas que mostró y a quién. en una crónica se observa que la reforma supone el desguace de un elevado número de barcos. la evolución del marcador y el minuto de juego en que se produjeron esas novedades. Pese a ser una creación personal. además de lo que le afecta a él. un tercio de la flota. La crónica es el relato de una noticia hecho desde la perspectiva del periodista. el del que lo relevó y el minuto de juego en que ello ocurrió. mientras en una información sobre la reforma de la flota se indica que conlleva el desguace de 36 barcos. del que suele salir con una idea formada. el sexo. b. puede llevar un título indicativo y un antetítulo o un sumario donde se concreten los contenidos informativos. sin embargo. d. . Es importante poner rostro humano a las noticias. si prima el aspecto interpretativo sobre el noticioso. empezando por el que jugó en casa (entre paréntesis. que permite al lector sacar su conclusión. A esa obra personal le faltan. La personalización de la crónica viene dada también por la libertad de su autor para elegir y jerarquizar los datos con los que relatará la noticia. Aunque es un género informativo. 3. a este le interesa saber la edad. en las de fútbol se hará constar: el resultado final. Crónica. aunque. por ejemplo. Al lector le gusta porque es un acercamiento guiado a los hechos. por modesta o marginal que esta sea. min). Así. si las hubo. En un simple suceso en el que el protagonista es un desconocido para el lector. lo que las acerca al lector. La crónica está sustituyendo progresivamente a la información para el desarrollo de temas que requieren más espacio que el de un suelto. las alineaciones de cada equipo. el campo y el número de espectadores. Este quiere conocer. con indicación de quién los marcó. Así. 36.2. los goles. no se escribe en primera persona. y en un artículo se opina que el número de barcos que habrá que desguazar es inaceptable. la opinión expresa. tras el nombre de cada jugador sustituido.

el reportaje se hace con los elementos que elige su autor. La entrevista puede ser considerada un género periodístico. y ello debe reflejarse también en la entrada. pero si hay un género abierto a la libertad creativa es el reportaje.3. aunque algunos tratadistas la clasifican como una variedad de reportaje. Titular reportajes no es fácil. y otras. pues se trata de hilar una frase breve que sea atractiva. en el análisis no se formulan opiniones o juicios de valor del autor. . c. Más que un género en sí mismo. Admite títulos indicativos e interpretativos. desde testimonios a documentación. Es necesario que vaya firmado. La entrada tiene tanta importancia en el reportaje como en la información. a relatarla. En el reportaje se combinan —en distinto grado. como en el de una noticia. 3. comprobarla o completar una noticia en la que tendrán un papel secundario. elaborado todo ello con un estilo personal que define su autor. En relación con esta. Igualmente debe cuidarse el final. a. en el que se recoja lo más importante. que sea sugerente. que se complementan con antetítulos o sumarios que los sitúan y explican. admite títulos informativos. Es el género periodístico más abierto e indefinible.5. Entrevista. a la vez que el que da mayor libertad de creación a su autor. Así como la información y la crónica obligan al periodista a seguir el hilo de la noticia. que siempre debe ir firmado. El análisis no cuenta una noticia. 3. sino que la da por conocida y relaciona distintos elementos que permiten hacer conjeturas e hipótesis sobre un asunto y sacar conclusiones. va un paso más allá en el peso de la interpretación sobre la información. puede considerarse un subgénero de la crónica. Hay que atraer al lector desde la primera frase.3. Unas veces será la forma de cubrir una noticia de actualidad. la interpretación (no opinión) y la descripción. la de abordar un asunto desde un plano de intemporalidad. No son entrevistas las declaraciones solicitadas para obtener información. ironía o humor. Análisis. según cada caso— la información. evitando cortes abruptos que hagan parecer que falta la conclusión. tras un proceso de edición.4. b. Se da la consideración de entrevistas a las declaraciones hechas por una persona a instancias de un periodista con la finalidad de ser reproducidas tal como se formulan. Cabe construir un lead clásico. que hable del tema. o más. fuerza dramática. Como en la crónica. El reportaje. con alguna intención. aunque la mayoría de las veces se opta por los indicativos. Reportaje.

que lleven al entrevistado a pronunciarse sobre lo que se le plantea.6. e. de tal forma que el lector sepa de qué va el tema aunque hasta leer el antetítulo no conozca quién se pronuncia. y se evitarán las vagas. No pueden empezar con una pregunta o una respuesta introducidas por una raya. Se aligerarán mediante destacados y despieces. o relatan con trazos literarios impresiones e historias. Al transcribir la entrevista. sino como citas directas (Al salir del edificio. como cualquier otro párrafo de texto. La frase del título debe tener valor informativo. cargo. es decir. Aznar manifestó a los periodistas: «No volveré a presentarme a las elecciones») o indirectas (Al salir del edificio. El título será una frase extraída de sus respuestas. que se abren con raya —no con guión— y sangradas en su primera línea. f. el periodista podrá sintetizar los diálogos o seleccionar las partes más interesantes. las entrevistas se prepararán antes de la reunión con el personaje. Se transcriben preguntas y respuestas. que se entrecomillará. ramplonas y demasiado abiertas (— Camacho. en el que cabe encajar la pregunta de forma indirecta. siempre que no traicione el sentido de las respuestas. d. no pudo ser. Se formularán preguntas breves y cerradas. Las declaraciones que se integren en una información no se presentarán en forma de diálogo. buscando documentación sobre este y sobre el tema del que se va a hablar. Siempre que sea posible. corresponder con lo que aparece en el texto. se escribirá en negrita. Es el género de opinión utilizado más profusamente en La Voz de Galicia. Una característica fundamental de la entrevista es su presentación como un diálogo del periodista con el personaje. Admite la supresión de un inciso o de alguna palabra accesoria si no se altera el mensaje. ¿qué?. En la transcripción. El texto de las preguntas. . pero no se puede hacer un resumen u obtener una conclusión y entrecomillarlo. profesión o razón por la que se le hace la entrevista. y el de las respuestas. preferentemente de actualidad. El antetítulo se construirá con el nombre del entrevistado —que aparecerá en un cuerpo mayor— y su condición. en redonda. Deberá ser literal. En las entrevistas no se insertarán ladillos. 3.. b.a. el periodista tratará de usted al entrevistado. incluida la raya.. Estos deben llevar un breve texto introductorio. salvo que este sea un niño. En los artículos.). Aznar manifestó a los periodistas que no volverá a presentarse a las elecciones). redactores y colaboradores del periódico expresan sus apreciaciones personales acerca de todo tipo de asuntos. c. Se deben suprimir los latiguillos y las expresiones sin contenido propias del lenguaje oral que dificultan la lectura. Artículo.

año. se añadirá este entre paréntesis). Libros: título. Conciertos: orquesta o grupo. para que autorice su adaptación. discos. Discos: título (si lo tiene global). profesión o la circunstancia por la que escribe el artículo. autor (si no es el intérprete). año. Si hay colisión. Las críticas son artículos donde los especialistas en un campo determinado analizan obras de creación o espectáculos. intérprete.7. libros. número de páginas y precio. Su fin primordial es informar y orientar al lector. colección. editorial y precio. teatro y precios (si va a haber más representaciones). Los textos de los artículos deben atenerse a las normas de estilo del periódico. nacionalidad. sala. autor. director y principales intérpretes. Crítica. autor. Cuando este no es redactor del periódico ni colaborador habitual. Cuando sean obras de varios autores: título global. títulos de las obras y sus autores (según el tipo de concierto). duración. los artículos se atendrán siempre a las normas de serenidad de juicio y de respeto a las personas y a las instituciones. Las críticas de películas. Los demás se agruparán en las páginas de opinión. c. Ningún artículo podrá ser publicado sin la firma de su autor. en la firma se indicará su cargo. director (si se trata de una orquesta). día y hora. En las páginas de las ediciones comarcales solo podrán publicarse artículos que traten temas locales o sobre la incidencia de asuntos más generales en ese ámbito territorial. d. De acuerdo con los principios básicos detallados en el capítulo 1. en las distintas secciones del periódico. compañía. debe informarse al autor. e. y precios (si va a haber más representaciones). 3. intérprete. solistas o principales intérpretes. tanto para el castellano como para el gallego. sin renunciar por ello al rigor que demanda el público entendido. Siempre irán firmadas.a. En todos los casos se distinguirán tipográficamente de las informaciones. editorial. Obras de teatro: título. obras de teatro. director. lugar donde se ha editado. principales intérpretes. b. formato. conciertos y exposiciones irán acompañadas de una ficha donde se informe de los siguientes datos: Películas: título (si no es el original. . Los textos de las críticas deben ser claros y comprensibles para la generalidad de los lectores. De esta norma solo quedarán excluidos los textos que indiquen expresamente el director o las personas en quienes delegue dicha facultad. Los artículos relacionados con noticias de actualidad podrán aparecer junto a estas.

pero no Roberto ni Roberto M. como el cobro de una deuda. Se publicarán cartas donde se critique al periódico. Cuando sean varios los autores. el buen gusto y la cortesía. si se recibe un texto con un centenar de firmas. Las cartas al director deben ser editadas. al pie se pondrá la primera y se añadirá «y 99 firmas más». como agradecer el trato y la atención recibidos en un hospital. Los responsables de la selección de las cartas que vayan a publicarse deberán tener especial cuidado en evitar la instrumentalización del periódico para llevar a cabo campañas a favor o en contra de cualquier asunto. c. número de obras y de qué tipo. en las páginas de opinión. Son textos en los que los lectores manifiestan sus opiniones sobre los más variados temas y en los que hacen públicos diversos asuntos. e.) o abreviadas (R. Si se trata de una institución. y en las tribunas locales. d. bien porque este pueda afectar a otros muchos lectores. Las cartas han de aparecer firmadas por personas. Martínez. días y horario de visita. solo se difundirán si tienen interés general. o más interesados. cualquiera que sea el destinatario de las censuras. sean estos altruistas. . a. por sus omisiones o por algún trabajo. sala. corregidas —para adaptarlas a formas sintácticas y ortográficas correctas. si es necesario. aunque aquellas pueden actuar en representación de estos. así como a las normas de estilo del periódico— y. Llevarán un título indicativo y se suprimirán el encabezamiento «señor director» y las fórmulas de despedida. si lo solicita el autor. excepto por textos de opinión. se comenzará por el título. F. deberá firmar quien la represente. Las firmas pueden aparecer desarrolladas (Roberto Martínez Fernández. cuando traten sobre asuntos de interés general. Cartas al director. No se publicarán las cartas en que las críticas excedan los límites mínimos del respeto. deberá respetarse la esencia del mensaje del autor. M. es decir. no por instituciones o colectivos. bien por la singularidad del caso. En este caso. b.8. título. Roberto Martínez o R. También se tratará de evitar el uso del diario para lograr objetivos particulares. 3. pero se evitará la personalización de la crítica en los redactores. cuando aborden temas que no vayan más allá del ámbito de una edición. aunque los fines sean loables. Cuando estos sean problemas particulares. abreviadas. Así.Exposiciones: autor (si es uno). Se publicarán en la sección Cartas al director. a cuyo nombre se añadirá en calidad de qué actúa. No cabe usar aquí seudónimos ni fórmulas que causen equívocos sobre la identidad del remitente.).

La información se comunica a los lectores mediante textos e imágenes. a renunciar a la calidad plástica y técnica. Si es necesario. y separado por un punto. antes de manipular de esa forma la foto han de buscarse otras imágenes del reportaje en las que no sea necesaria esa intervención. El pie puede ser un elemento aclaratorio. Incluso en estos casos.10. por ejemplo. Fotografía. solo las fotografías y los infográficos se consideran auténtica información. o tratar de solucionar el problema con el encuadre. Se exceptúan de esta norma los fotomontajes. La vertiente estética que tienen estos tipos de imágenes —como la de los textos— es secundaria a su función informativa. 3. se modificará la maqueta antes de destrozar la fotografía. Las fotografías no podrán publicarse cuando su calidad técnica no supere el mínimo exigible. en el pie o en la firma deberá indicarse que lo son. Por ello no pueden renunciar a su objetivo fundamental: ofrecer información de forma que ayude al lector a comprender lo que sucede. ocultarse o pixelarse rostros o cualquier otro aspecto de una foto sin permiso expreso de la Dirección o de las personas habilitadas por ella para tomar una decisión en tal sentido. c. Al usar fotos de archivo para ilustrar temas genéricos hay que poner cuidado en la protección de la imagen de las personas. De estas. sin más excepciones que las imágenes únicas relacionadas con una noticia importante y las que constituyan un documento histórico. sin embargo. 3. b. irá el nombre del lugar desde donde haya sido enviada la carta. Así. Lo único que puede justificar esos ocultamientos es la seguridad de las personas y la protección de derechos fundamentales. La información gráfica. pero muchas veces no es suficiente. El fin de este es seleccionar el área de la imagen con valor periodístico y prescindir de lo que no interesa. No podrán velarse. para acompañar una información sobre alcoholismo no debe .9. El reencuadre de las fotos vendrá dado por el contenido de estas y no por su adaptación a una maqueta confeccionada sin ver la imagen. Junto a la firma.En cualquier caso. a. así como ajustar la foto a su espacio en la plana. No podrán hacerse más manipulaciones en las fotos que las destinadas a mejorar su calidad técnica y el encuadre. El tamaño reservado para las fotos estará determinado por el valor periodístico de las imágenes. Incluso se renunciará a la información gráfica antes que insertar la que no tenga la calidad requerida. La importancia primordial de esta no debe llevar. siempre que exista riesgo de confundir al lector. esta debe quedar clara y acreditada ante la Redacción del periódico.

Los textos que aparezcan en los gráficos.. por ejemplo. Deben atenerse a su forma estándar internacional. se ajustarán a lo dispuesto para la información en general. La función de la infografía es transmitir información al lector utilizando fundamentalmente elementos gráficos. g. no soportes publicitarios. En la medida en que el infográfico esté cargado de texto. Los símbolos no están permitidos en las informaciones —salvo los de unidades de tiempo en las páginas de deportes—. Las fotos son información gráfica. Un objetivo primordial de la infografía es explicar con imágenes lo que es difícil. f. Una vez concluido. farragoso o imposible de relatar con texto. b. a. La posibilidad de elegir entre varias también permite evitar que los reclamos comerciales disputen espacio a la información cuando las imágenes están tomadas en lugares donde abundan carteles y mensajes similares. el momento y el lugar donde esta ha sido tomada. a fin de comprobar la exactitud de los datos. a fin de permitir una elección. c. nunca sobra la opinión del fotoperiodista. Este papel es la principal justificación de la infografía y lo que la lleva más allá de la mera ilustración. No deben usarse infográficos como sustitutos de las fotografías cuando estas no existen. e. especialmente los topónimos y abreviaciones. el fotoperiodista procurará ofrecer varias. como.11. que redunda en un mejor aprovechamiento de su trabajo. 3. Los periodistas que captan imágenes tienen la obligación de recoger la información mínima que las explique. Aunque solo vaya a ser publicada una imagen sobre un asunto. al lector le resultará más incómoda su lectura que la de la información que se pretende completar. pero sí en los gráficos. No son una ilustración alternativa. la identidad de los personajes que aparecen en una fotografía. d. Infografía.emplearse una fotografía de un bar en la que se pueda identificar a personas que aparecen bebiendo. la corrección del texto y que la noticia ha sido bien interpretada. . el infográfico debe ser visto por un corrector y por alguno de los redactores que se ocupan de la información sobre el mismo asunto. Aunque las decisiones sobre edición gráfica se llevan en las secciones y pueden desplazarse a lo largo de la línea jerárquica de la Redacción. Deberán tenerse siempre en cuenta estas dos condiciones: hay que proporcionar información y limitar los elementos de texto a lo imprescindible. d. con distintos enfoques..

En un medio donde el estilo general de la composición es la redonda. Se escriben en redonda los nombres propios en otros idiomas. en los títulos irán sin comillas. razas —humanas y de animales—. sumarios. . por sus matices. ‘kick boxing’). la letra cursiva tiene una función diacrítica: diferenciar desde una letra hasta textos completos. y en los textos en negrita. se escriben en cursiva los neologismos de uso no consolidado (okupa). 3. Land). ‘chip’. DPHD). Expresiones con un segundo sentido. ‘The Times’. en los títulos y en textos en cursiva irán entre comillas. Para no sobrecargar estos. Las palabras que deben escribirse en cursiva. Cursiva 1.4. Las unidades de medida sin equivalente en español y las del Sistema Internacional. Se escriben en redonda los nombres sin forma española de deportes (‘golf’. ‘radar’. Las palabras y locuciones extranjeras incorporadas por la RAE al Diccionario y que aparecen allí en redonda se escriben de este modo (‘honoris causa’. Otras voces extranjeras no recogidas por el DRAE —o que aparecen en él en cursiva— se escriben en redonda cuando se consideran de uso normal en el español. pero no en las coloquiales con arraigo en el español (‘Le puso los pelos de punta’) ni en los usos figurados (‘Sus acreedores lo acribillaban’). aunque sean recientes. ‘ad hoc’). ORTOTIPOGRAFÍA 4. ‘burka’). como los ladillos. pero no aquellos de amplia aceptación o que encajan bien en la naturaleza del idioma. el uso de la cursiva debe limitarse a lo imprescindible. en cursiva negra. [Para casos concretos. se utiliza la cursiva en expresiones a las que se da un segundo sentido. El diseño de cada diario establece los elementos —entradillas. En ese caso. Muy limitadamente. Excepción: las siglas que en los textos se escriben en cursiva (BOE. Van en cursiva las palabras en idiomas distintos del español (y del gallego en el caso de La Voz de Galicia) sin traducción exacta o que. En general. Además. Extranjerismos. ‘jazz’. etcétera— para los que se reserva la cursiva. Usos.1. consúltese el diccionario de este libro]. tribus. idiomas y monedas. se tildan y forman el plural según las reglas del español (‘párking’. en redonda. ‘mulá’. 2. se emplea para destacar determinadas palabras en los textos. ‘cátering’. excepto los que deban ir en cursiva por otras razones: ‘John Spencer’. se prefieren a su equivalente castellano (dumping. 4. Neologismos.

‘Nuevo Testamento’). Animales. Los nombres propios de animales. Cuando esas palabras se mencionan (los casos de los ejemplos) se escriben en cursiva. → DICCIONARIO: ALIAS. Cuando aparecen solos. Los nombres singulares de automóviles. los mitológicos y los de obras de ficción. ‘el DC-9 Virgen de la Esperanza’). así como el artículo. . etcétera.5. ‘A Coruña es una ciudad grande’. Los apodos y alias van en cursiva cuando siguen inmediatamente al nombre. Los apodos y denominaciones de colectivos (los Albertos) se escriben en cursiva. Los nombres de las publicaciones periódicas. Los nombres científicos en latín o latinizados de las especies de animales y plantas. → DICCIONARIO: OBRAS DE CREACIÓN. Aviones. Metalenguaje. aviones. pero La Voz de Galicia se escribe en redonda en las páginas de este diario. ‘Fulano se pierde por el vil metal’). De la norma anterior se exceptúan los sobrenombres históricos (‘Juana la Loca’. de emisoras de radio y de cadenas de televisión. programas de radio y de televisión. ‘Pinta’. fundamentalmente en inglés. cinematográficas. 7. pero no los apellidos de miembros de una misma familia (‘los Gómez’). excepto los históricos. se escriben en cursiva. ‘Snoopy’. ‘Rodrigo Díaz de Vivar. Los primeros admiten el plural y los segundos no. 11. técnicas. Alias. en cursiva (Solanum tuberosum). Las palabras (o sintagmas) que se usan como denominación de sí mismas se escriben en cursiva (‘El infinitivo del verbo sufrir tiene dos sílabas’. Van en cursiva los títulos de obras literarias. barcos y naves espaciales. los libros blancos y los libros sagrados y sus partes (‘Corán’.. Los términos informáticos en otros idiomas. excepto si se trata de dinastías (‘los Borbones’). 8. Obras de creación. en cursiva. barcos. en redonda (‘A nadie le gusta sufrir’. ‘Pepe Navarro’). Cuando a la descripción o definición de algo le sigue el nombre que se le da. ‘El Supremo impone el topónimo A Coruña’. en cursiva. ‘Rocinante’). Informática.. Nombres científicos. Los nombres de agencias de prensa. también se escribe en cursiva (‘A la acción de instar se le llama instancia). ‘la Guía Telefónica de Madrid’). pero ‘Dumbo’. si lo tienen. ‘La expresión el vil metal no se oye mucho’). el Soro’). Los apelativos familiares (hipocorísticos) se escriben en redonda. en redonda. 13. Apodos de colectivos. Medios de comunicación. tras una coma (‘Vicente Ruiz. y cuando se usan. En redonda los descriptivos de obras normativas (‘el Código Civil’. el Cid’). 9. artísticas. en cursiva (‘Perica’. 10. Solo se emplearán los que son el nombre con el que se designa habitualmente a la persona (‘Terelu Campos’. 6. pero no la marca ni el modelo (‘el petrolero Urquiola’. 12. en redonda (‘el Soro’).

los párrafos de las preguntas se escriben en negrita cuando comienzan con raya. políticas. calzado. En las entrevistas. Comienzan con mayúscula la primera palabra de un texto. 3. . El uso de las mayúsculas es uno de los aspectos de la ortografía española que suscitan más dudas y cuya normativa es más imprecisa. Situación en el texto. generalmente sobre vida social. 2. Mayúsculas y minúsculas 1.3. ‘celtista’. la que va después de un punto (salvo que este pertenezca a una abreviatura). En determinadas secciones. peperos). donde la cursiva es sustituida por las comillas. ‘budista’. 4. Dio un paso adelante.. De esta norma quedan excluidos los títulos.14. Negrita 1.. Las mayúsculas se deben tildar cuando lo exijan las reglas de acentuación. otro atrás y. tenderá a hacerse un uso restrictivo de ellas. asociaciones. 15. Compuestos. ‘cristiano’) y los adjetivos y sustantivos derivados de nombres de partidos. En las palabras que comienzan con un dígrafo. Los demás se escriben en el estilo de la palabra a la que acompañan. se usará la negrita en los siguientes casos: 2. 16. 3. Fue un despilfarro. 4. 4. joyas. la que sigue a un signo de cierre de interrogación o de exclamación con valor de punto y la que va tras los puntos suspensivos que cierran una oración (Compró ropa.. la mayúscula afecta solo a la primera de sus letras (Llorente. Además de emplearse en determinados tipos de titulares y en los ladillos. Los nombres de los seguidores de doctrinas filosóficas. paréntesis. ‘ucedista’.2. Dígrafos. Los signos dobles (interrogación. celtarras. se derrumbó)... exclamación. Signos. Chequia). ‘madridista’. pero boixos nois. religiosas o de otro tipo (‘marxista’. y no ‘El concejal preguntó: «¿Dónde están los okupas?»’). Las palabras que no necesitan cursiva adoptarán esa forma cuando vayan formando una unidad con otras que la precisan (antiapartheid). Cuando hay que utilizar la negrita en un texto en cursiva o la cursiva en un texto en negrita se emplea la cursiva negra. Tilde. Como regla general. se emplea para destacar los nombres de personajes. corchetes y comillas) van en cursiva cuando se escribe de esta forma todo el texto al que afectan (‘El concejal preguntó: «¿Dónde están los okupas?»’. 4. Seguidores y afiliados. clubes y sindicatos se escriben en redonda (‘convergente’. usualmente la primera vez que aparecen.

Las preposiciones de apellidos españoles van con mayúscula cuando no siguen al nombre de pila o a otro apellido (Del Moral. Rodrigo Rato fue claro: «Bajaremos los impuestos». En la iglesia parroquial hay goteras. Gobierno. la perra Lula). con minúscula. Estado. Luis Alberto La Calle.5. Cuando la cita es indirecta y en ella hay alguna expresión entrecomillada del autor. Justicia. Frecuentemente. Blair está dispuesto a dimitir». El artículo que precede a un apellido español se escribe con mayúscula en cualquier posición cuando no le acompaña preposición (el presidente La Calle. Se escriben con mayúscula inicial los nombres propios de personas (antropónimos) y los sobrenombres.. es decir. ‘setter’). y los de razas. Los propios de animales históricos y de obras de creación. véanse las entradas correspondientes en el diccionario de este Libro]. incluso los que no tienen traducción al español (‘pastor alemán’. Gobierno. se escribirán con mayúscula palabras como Estado. Los manifestantes iban gritando «Viva la libertad» y portaban pancartas con la leyenda «Abajo la tiranía»). la Iglesia ortodoxa. la Iglesia católica. Pedro del Moral). con minúscula y en redonda. esa mayúscula tiene una función diferenciadora. y la segunda. Tras dos puntos. De la Iglesia). La Administración danesa es muy austera). la primera de las dos palabras que los forman se escribe con mayúscula. De acuerdo con la Ortografía de la Academia.. Se comienza con mayúscula después de los dos puntos del encabezamiento de una carta y de los que preceden a una cita textual. Los conectivos de antropónimos que corresponden a otros idiomas de alfabeto latino seguirán la norma de la lengua respectiva. . Cuando se trata de nombres científicos de animales y plantas. Juan de la Iglesia. Justicia. Animales y plantas. ‘el pato Donald’). Nombres de personas. seudónimos y alias que los sustituyen o acompañan. Administración o Marina cuando signifiquen entidad o colectividad como organismo determinado. esta se escribe con minúscula (El presidente se emocionó al hablar de sus «honrados y sacrificados» antecesores). 6. 7. 8. los Ejecutivos español y francés). [Para algunos casos particulares. Esa mayúscula diacrítica que precisa el significado con que se emplea la palabra se suele mantener en plural (los Estados europeos. Los nombres de animales singularizados se escriben con mayúscula (el gorila Copito de Nieve. Lo suyo es la administración de fincas. sirve para distinguir significados de una misma palabra (La Iglesia predica la paz. → DICCIONARIO: ALIAS. con mayúscula y en redonda (‘Babieca’. y ambas en cursiva (Pan troglodytes: chimpancé común). Las citas en estilo directo empiezan con mayúscula y suelen escribirse tras dos puntos cuando les antecede la atribución (En el periódico de hoy se lee: «Consecuente con sus promesas.

la mesa nacional de Esquerda Nacionalista). Los nombres de federaciones y de sindicatos integrados en centrales. con mayúscula cuando son los oficiales (Grupo Popular del Senado. Se escriben con mayúscula inicial los sustantivos y adjetivos de los nombres de instituciones. Comienzan con mayúscula los nombres de cámaras parlamentarias (Congreso y Senado. pero el grupo conservador del Senado. Partidos y sindicatos. la Consellería de Cultura. Instituciones parlamentarias. así como Cámara alta y Cámara baja. Cuerpos de seguridad. el Juzgado de lo Social número 2 de Vigo). Ejército de Tierra.9. Llevan mayúscula inicial los nombres incompletos de estos organismos cuando aparece el específico y el contexto deja claro de qué institución se trata (el Supremo. audiencia. diputación. organismos. con minúscula (En España.. 12. Sanidad. Los nombres de los grupos parlamentarios. la comisión ejecutiva federal del PSOE. la Cámara de los Comunes. con mayúscula (Federación de Transporte y Comunicaciones de UGT). 10. Ejército del Aire y Marina (o Armada) se escriben con mayúscula cuando designan los de un país (La Armada sueca prepara su renovación. Cultura. Parlamento de Andalucía. la Cámara valenciana. Instituciones y organismos públicos. [Véanse las entradas correspondientes en el diccionario de este Libro]. la Diputación de León. la Audiencia Provincial de Madrid. la Diputación Permanente del Congreso).. 13.). Se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman los nombres de partidos políticos y de sindicatos. El sintagma cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado no lleva más mayúsculas que la de Estado. la Delegación Provincial de Cultura de Pontevedra. Los nombres de los cuerpos y fuerzas de seguridad llevan mayúscula inicial cuando son los oficiales (la Guardia Civil. pero se escriben en cursiva. el partido socialista se llama Partido Socialista Obrero Español). heridos por dispa- .).. el Cuerpo Nacional de Policía. con minúscula (el comité central del PCE. pero el tribunal y el alto tribunal. la Policía Municipal de Valencia. no llevan más mayúsculas que las de los nombres propios (el Euskadi buru batzar) o las que les corresponden en la lengua en cuestión. pero la consellería). como mesa o junta de portavoces (la Mesa del Senado.. etcétera (el Gobierno de Italia. Si se designan con un genérico. el Ministerio de Sanidad. Si están en otro idioma. Ejército y Armada. el Ayuntamiento de Valencia. pero el ministerio. el grupo del Gobierno). de sus comisiones (Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso) y de sus órganos de gobierno. el Senado. pero los de órganos internos de partidos y sindicatos. 11. Dos palestinos. En algunas circunstancias también conservan la mayúscula algunos genéricos (ayuntamiento. entidades. cuando son los oficiales. pero El capitán Gómez mandaba los efectivos de la fuerza pública. Llegó la policía).

los nombres de estas reuniones deben traducirse.. Mañana subastan dos Velázquez. 20. La artillería abrió fuego). excepto cuando son nombres propios (Tiempo y marca.. 15. se escriben con mayúscula sólo la primera palabra y los nombres propios (‘el congreso América. 14. 17. salvo que sean los oficiales (la Brigada de Caballería Castillejos II). Llevan mayúscula todos los sustantivos y adjetivos de los títulos de colecciones bibliográficas (Colección Austral) y los de obras normativas (un ejemplar del Código Civil. se escribe con minúscula (Nos abrió el benjamín de la casa. cursos y simposios llevan mayúscula en los sustantivos y adjetivos (tercer Congreso Nacional de Podología). Títulos de publicaciones periódicas. Cuando están en idiomas distintos del español. la procesión de la Macarena). En ellos llevan mayúscula la primera palabra. el debate sobre el estado de la nación. Los nombres descriptivos de congresos. con minúscula (César tuvo su primer mando de un ejército en España). escultóricas. El Correo de Andalucía. en plural conservan la mayúscula (Las Marinas española e italiana comienzan las maniobras). Comienzan con mayúscula y se escriben en cursiva los títulos de obras literarias. Los de obras de creación que se toman de su autor. Se escriben en redonda. Marcas comerciales. Si se emplea un nombre propio de persona como común. un motor diésel. Seat). pictóricas. cinco siglos después del Descubrimiento’). Congresos. Las demás palabras de estos títulos. según actúen como propios o como comunes (El arma de Artillería es muy antigua. Lo que el viento se llevó). el Reglamento de Caza y Pesca). cuando designan una unidad militar. musicales. Como genéricos. con minúscula (una compañía de infantería de Pontevedra). En el primer caso. con minúscula. Los nombres genéricos de actos y ceremonias se escriben con minúscula (la ofrenda al Apóstol. Obras de creación. Roban un Antonio López). 16. cinematográficas. pero un vaso de vino de Rioja). La Verdad). Los de las unidades. Actos. Los nombres de las especialidades y los cuerpos. Con mayúscula inicial (Coca-Cola.ros del Ejército israelí) o son el nombre propio de alguna unidad (Fue ingeniero del VIII Ejército de Estados Unidos en Corea). y los de programas de radio y de televisión. con mayúscula y en redonda (Tiene tres Goyas. los sustantivos y los adjetivos (La Vanguardia. 19. salvo cuando el nombre se convierte en común y da nombre al género de . Esa mujer es una celestina). 18. Se escriben con minúscula y en redonda (un vaso de rioja. Si son equivalentes al título de una conferencia o al de un libro. Obras normativas y colecciones. Nombres de personas y de lugares usados como comunes.

Los tratamientos Su Majestad. Herr Schmitt). Los antenombres en idiomas extranjeros se escriben en redonda. Cuando forman parte de una denominación en el ámbito académico. la cruz de San Andrés. 24. (Sobre tratamientos. Su Alteza Real y Su Santidad se escribirán con mayúscula porque en el periódico sólo se podrán utilizar sustituyendo al nombre. pero la parroquia de San José. incluso cuando designe a alguna de las hermanas o de las hijas del Rey y se omita su nombre. un nombre que sólo es de él. un Renault). Ciencias y asignaturas. A los toros de una ganadería se les da el nombre de ésta. los cargos y títulos de dignidad —incluidos los extranjeros— se escriben con minúscula (el presidente del Gobierno. 23. el arzobispo de Santiago. miss Katherine Stevens). sir Arthur Conan Doyle. Cuando forman parte de un nombre propio. con minúscula.A). señor. los problemas de la biología española) se escriben con minúscula. → 1. La referencia genérica a la materia. la ciudad de San Francisco).cosas al que pertenece (una aspirina [designa cualquier comprimido de ácido acetilsalicílico]. etcétera. el príncipe Felipe). la física) y como genéricos (la geografía que se estudia en los colegios. En cualquiar caso. se escriben con minúscula. con mayúscula (la Facultad de Geografía de Santiago. además de marca. Toros. también se escribe con mayúscula (‘el Airbus Sierra de Cazorla’). la duquesa de Alba. lady Diana Spencer. con minúscula (don Mendo). Los de personajes de ficción. con minúscula: los miuras. el derecho. pero el marqués de Salamanca). la cátedra de Derecho Civil). 22. el día de San Juan. aplicados a las personas citadas. y el plural Reyes (los de España). Cuando un objeto tiene. el papa Juan Pablo II. don Juan Carlos. con mayúscula (El hueso de este curso es Derecho Mercantil. el secretario general de la ONU).8. san. un martini [un vermú de cualquier marca o un tipo de cóctel]. Don y doña. La palabra infanta. Antenombres. según la norma propia de dichas lenguas (madame Mitterrand. Cargos y títulos de dignidad. la medicina. Suspendió Educación Física). los títulos van con mayúscula (la plaza del Marqués de Salamanca. pero un Omega. 25. con minúscula (doña Sofía). Los nombres de las asignaturas. Los antenombres como don. el Príncipe. Familia real y papa. pero el rey Juan Carlos. 21. Se escriben con mayúscula Rey y Reina. seis victorinos (en cursiva). siempre que se trate de los actuales y se omitan sus nombres (el Rey. Con minúscula o mayúscula. Salvo las excepciones del punto anterior. el Papa. excepto cuando forman parte de un nombre propio (san José. siguiendo la tradición de su uso en español (lord Ernest Rutherford of Nelson. los ingleses con minúscula. Los nombres de las disciplinas científicas en cuanto tales (la biología. con minúscula (Las matemáticas se le dan muy . Príncipe (el de Asturias) y Papa.

26. 27. Otro tanto ocurre con los nombres de impuestos (el impuesto sobre el valor añadido. Van con mayúscula los nombres comunes que. la Creación.5. pero el dios Júpiter) y los apelativos referidos a Dios. pero el apóstol Santiago. la ley marcial). 28. se utilizan en lugar del propio y con valor de tal. Documentos políticos. con mayúscula en la primera palabra (‘Este año se cursa en cuarto Historia de las religiones monoteístas’). pero la ley seca. el IVA). el proyecto de Ley de Reforma del Código Penal. el Mesías. el Carmen. → 4. Se escriben con mayúscula los nombres de divinidades (Dios [el de los cristianos]. el islam). Magnitudes económicas. la ley sálica. Divinidades y sus apelativos. Júpiter. 32. a Jesucristo o a la Virgen (el Creador. 29. por Santiago.. Se escriben con mayúscula los nombres de las órdenes y de las congregaciones religiosas (Hermanos de las Escuelas Cristianas. excepto cuando se expresan en siglas (el producto interior bruto. un diplomado en Enfermería). tratados y conferencias internacionales. la Revelación. . pero el decreto sobre los cultivos de tabaco). la Declaración Universal de los Derechos Humanos).6. Las disposiciones gubernamentales. la Purísima). con mayúscula cuando se escribe su nombre oficial completo (el Real Decreto 129/1981. la Conferencia de Yalta. Leyes y disposiciones del Gobierno. el budismo. Se escriben con minúscula. 30. Antonomásticos. Se trata de sustantivos que por sí solos designan inequívocamente una sola cosa en el ámbito en que se usan (en Galicia. Religiones. 33. el Tratado de Versalles. por antonomasia. con mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Siglas. el Apóstol. la Esperanza) y celebraciones dedicadas a ellos. Los nombres propios de leyes y códigos. Virgen del Rosario. el Rey Sol por Luis XIV. Estos nombres se escriben con mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (la Constitución. Los nombres de religiones se escriben con minúscula (el catolicismo. Alá. con mayúscula en el específico (la licenciatura en Derecho. Los títulos académicos. la ley de la selva. Antonomásticos religiosos. el Muro por el de Berlín. la Eucaristía). Ciertos nombres que por antonomasia designan conceptos o hechos religiosos (la Reforma. la Madre del Redentor.bien..). pero los jesuitas). la Compañía de Jesús. con mayúscula. Su problema en la selectividad era la prueba de filosofía). el Diluvio por el universal. sus advocaciones (Cristo de la Victoria. Los nombres de asignaturas equiparables al título de un libro o de una conferencia se escriben en redonda. 31. 34. Órdenes religiosas. el PIB). la Orden de la Merced. la Ciudad Condal por Barcelona.

con mayúscula (Toro por Taurus. pero el estrecho de Gibraltar y la península Ibérica. Cuando el artículo pertenece al topónimo no admite contracciones en lo escrito. río Miño. Islas Salomón). La Habana. Caudillo y Duce para designar a Hitler. Los nombres de los signos que aluden a su representación. pero aplicados a personas. por lo que cuando se anteponen a tales topónimos se escriben con minúscula (la Mancha. Los artículos no forman parte de los nombres propios de regiones geográficas. Signos del Zodíaco. el Pacífico sur. El avión cayó a tierra). nebulosas. respectivamente (La Tierra gira alrededor del Sol). Oriente Medio). León por Leo. etcétera. Río de la Plata. Los nombres de los signos del Zodíaco se escriben con mayúscula (Géminis). Se escriben con mayúscula los topónimos. astros. con minúscula (José es géminis). también con mayúscula (Extremo Oriente. orientación o dirección (el sur de Francia. 37. Estos nombres se escriben con mayúscula cuando designan al astro. Hay luna llena. en España. 35. Europa meridional. 38. Se escriben con mayúscula cuando se usan en su significado primario (el Norte. dirección este. se escriben con mayúscula los nombres de las constelaciones. Irá al Bilbao que conoció su padre). también con mayúscula cuando forma parte del nombre (La Haya. esas denominaciones sí llevan mayúscula en el artículo (la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. como luz o materia. pues para los receptores del mensaje designan sin duda alguna un lugar único. 39. Algunos genéricos se escriben con mayúscula inicial cuando. el puerto de Vigo. por antonomasia. estrellas. y la Península.Se escribirá también Führer. Las regiones geográficas. El artículo que los precede. el Gobierno de La Rioja). Puntos cardinales. el genérico que acompaña al nombre propio si forma parte de él (sierra de Os Ancares. Si tienen otro significado. el viento norte. etcétera). Así. equivalen a nombres propios. 36. el Duranguesado). la Rioja. aunque sí al hablar (Viaja a El Salvador. pero el clima de la India. Topónimos. Sierra Nevada. Puerto de la Cruz. Sol. Con minúscula cuando indican situación. la Ibérica. pero Berlín Este [en referencia a dicha zona de la ciudad entre el final de la Segunda Guerra Mundial y la reunificación alemana]). En general. Asimismo. Tierra y Luna. Como nombres de provincia o de comunidad autónoma. al planeta o al satélite. tomados como tales. Artículos de las regiones. islas Baleares. por ejemplo. el Estrecho es el de Gibraltar. hemisferio norte. . con minúscula (Hace mucho sol. las brújulas señalan el Norte) y cuando forman parte de nombres propios (América del Sur. y Generalísimo aplicado a Franco y cuando no acompañe al nombre. el Polo Sur). galaxias. Franco y Mussolini. el Madrid de antaño).

irán con minúscula en textos periodísticos (la dirección general de Inditex. En textos en castellano no se usarán genéricos de vías urbanas en gallego más que cuando sean formas tradicionales y arraigadas. Los nombres genéricos de autopistas. L. puentes y demás obras públicas se escriben con minúscula. L. Los nombres de los órganos internos y de los departamentos de estas entidades. no la calle Nova. A. no de siglas (Placas Norte. Rue de la Victoire. tanto en esa forma como en la abreviada (S.). el servicio de lavandería del Hospital Juan Canalejo. cuya traducción resultaría chocante (la rúa Nova de Santiago. puente de Rande. la calle Real. L. 42. Transportes Iglesias. y los específicos. A. 40. no la praza de María Pita). Obras públicas. la plaza Mayor. y los propios. 43. plaza de María Pita).]. calle del Pez. Los topónimos urbanos deben conservar la preposición cuando les corresponde (paseo de la Castellana. la constructora Tacim Cimentaciones). A. el barrio del Pilar). se escribe con minúscula (el banco Credit Lyonnais. cines. A. Cuando se ignore si el genérico forma parte del nombre propio. autovías. el servicio de cardiología del Hospital Xeral-Cíes. con mayúscula inicial (la calle de García Barbón. se escribirán también con mayúscula inicial. En el caso de las avenidas numeradas. túnel de Guadarrama). Si las expresiones sociedad anónima y sociedad limitada forman parte del nombre de una empresa.Usadas con sentido geopolítico. Construcciones Nila. S. que en otros ámbitos se escriben con mayúscula. hoteles. Topónimos urbanos. palabras como Oriente. Si . que constan de un genérico y un específico llevan mayúscula también en el primero cuando forma parte de la denominación oficial (Banco Pastor. Restaurante Ruta Jacobea. S. Los nombres de empresas. Hospital Clínico de Santiago. S. etcétera. 41. avenidas. transportes Ideal Auto. Los primeros llevarán también mayúscula cuando aparezcan en un idioma distinto del castellano y del gallego: Oxford Street. Norte y Sur se escriben con mayúscula (Hasta la caída del comunismo. Los nombres genéricos de calles. Empresas y establecimientos. el consejo de administración de Izar). plazas. es preferible optar por la minúscula. establecimientos comerciales. Occidente. pero la plaza de María Pita. Oeste. En este caso. hospitales. el Este fue la pesadilla de Washington). Cuando el genérico no forma parte de la denominación oficial. Este. se escriben con minúscula. S.)..). pues se trata de abreviaturas. el hospital Povisa [Policlínico Vigo.. autopista del Atlántico. con mayúscula inicial (autovía del Noroeste. tras cada inicial en mayúscula se pone punto abreviativo. y S. el restaurante Casa Ramón. parques. y S. barrios. el ordinal precede al genérico y ambas palabras comienzan con mayúscula (la Quinta Avenida).

Así. con minúscula (el románico. Palacio de Oriente. el modernismo. y el propio. y si es un sustantivo. 44. mayúscula (la Revolución de Octubre. Se escriben con mayúscula los nombres de acontecimientos históricos (la Segunda Guerra Mundial) y políticos (la Revolución francesa). la Torre es la torre de Hércules (Está a una milla de la Torre. el surrealismo. Endesa). con minúscula (la torre de Pisa. pues designa inequívocamente una sola cosa. El genérico de los nombres de fincas rústicas se escribe con minúscula. cuando en la primera ha aparecido el nombre completo (torre de Hércules). Movimientos culturales. Los nombres de movimientos culturales y los de estilos artísticos. monumentos y fincas. el monumento a Colón. el específico. algún genérico se convierte en antonomástico al aparecer solo. la catedral. Edificios. la muralla de Lugo). y en menciones posteriores. la dehesa Los Caracoles). En ámbitos locales o regionales. es decir. palacio de los duques de Medinaceli. SA y SL no llevan punto abreviativo (FASA. para el lector equivale a un nombre propio. También se escriben con mayúscula los de las sedes de instituciones que llevan el nombre de éstas (El Ayuntamiento de A Coruña está en la plaza de María Pita. el rococó. 46. en la edición de A Coruña de La Voz de Galicia. . castillo de Medina del Campo. por ejemplo. en Lugo se escribe sobre la catedral de Lugo o sobre la Catedral. el genérico torre también funciona como nombre propio a partir de la segunda referencia. con la muralla de Lugo. la Revolución de los Claveles). Así. pues en el regional puede referirse a varias. En la edición general del periódico. Sin embargo. palacio de la Moncloa.. catedral únicamente opera como antonomástico en el ámbito local. la Casa Barrié. 45. minúscula (la Revolución rusa). El genérico de los nombres de monumentos. monasterio de Montserrat). Entonces se escribe con mayúscula. Acontecimientos históricos. En los de revoluciones lleva mayúscula inicial el genérico revolución. con mayúscula (la granja Romea. la torre de Hércules.el nombre es una sigla. pero palacio de la Zarzuela. el impresionismo. Palacio de la Moneda. Se escriben con mayúscula los nombres propios de edificios (Torrespaña. la Casa Rosada. palacio arzobispal de Sevilla.). y la Diputación. el arco de Bará. cerca del puerto). el dadaísmo. Está a una milla de la torre de Hércules). En la edición general será la catedral de Lugo. la Casa da Parra. la Casa Blanca. Lo mismo ocurre. Villa Laura. el clasicismo. si es un adjetivo derivado de un topónimo.. catedral de León. pazo de Meirás.

día de Año Nuevo. con minúscula (el carnaval). eras y épocas históricas. excepto los casos en que el Diccionario prescribe la grafía con mayúscula (las Navidades. Cuando el nombre del premio se usa como genérico o designa el objeto material que lo representa. Llevan tilde las palabras agudas terminadas en vocal. siroco). como el Renacimiento. el Adviento. Semana Santa. No la llevan las terminadas en s precedida de otra consonante (piolets). se escribe con minúscula (Es un gran actor. Días. viento del nordeste. melón. convoy). la era cristiana). con minúscula (terral. 50. la Edad Contemporánea. épocas históricas. -n o -s (cayó. meses y estaciones del año se escriben con minúscula. Los nombres de los días de la semana. Las eras históricas. → DICCIONARIO: CONDECORACIONES. Año Nuevo. 2. premio Planeta. día de San Antonio). la Alta Edad Media. Renacimiento y Barroco se escriban con mayúscula cuando se usen como sustantivos para designar sendas épocas. 49. con minúscula (la era de César. el Dieciocho de Julio). Los días dedicados a alguna conmemoración. ni las terminadas en -y precedida de vocal (virrey. 4. Reglas generales. 47. Fechas históricas. la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil). Maruja Torres. Viernes Santo. Lo que a continuación se expone sobre el acento es básicamente un resumen de las normas de la Real Academia Española. premio Nobel de Literatura. y las eras geológicas (Paleolítico. Los nombres oficiales de premios y otras distinciones se escriben con mayúscula (el Premio Nobel de Literatura. Los nombres de los vientos. Los días de fiesta y las fiestas religiosas van con mayúscula (Nochevieja. día de Navidad. la Edad de Piedra). Edades. Fiestas. 48. miércoles de Ceniza. . y con minúscula en el genérico en los demás casos (día del Padre. el Premio Planeta. Acento 1. gran cruz de la Orden del Mérito Agrario. mandamás). tiene dos goyas). Jacques Diouf. la Cuaresma). 52. Cuando se aplican al galardonado. Con mayúscula inicial las edades históricas y prehistóricas (la Edad Media. y las épocas de fiesta.4. Pesquero y Alimentario).La RAE prescribe que Romanticismo. el genérico va con minúscula (Cela. → DICCIONARIO: EDADES. Jurásico). Primero de Mayo). Vientos. Se escriben con letra y con mayúscula (el Dos de Mayo. 51. con mayúscula cuando están oficialmente instituidos como tales (Día Internacional de los Derechos del Niño). el Medievo. meses y estaciones. Premios. Navidad.

Están formados por una vocal abierta (a. según las reglas generales de acentuación. aunque no les corresponda según las reglas generales de la acentuación (maíz. escójamelo). día). . 3. A efectos de acentuación gráfica. Diptongos. reálzalo. vía.én). Triptongos. Los hiatos formados por una vocal abierta átona seguida de una cerrada tónica o por una cerrada tónica seguida de una abierta átona llevan tilde sobre la cerrada. e. La h intercalada entre dos vocales en hiato no impide que lleve tilde la vocal tónica si la reclama (búho. Mayúsculas. No obstante. A efectos ortográficos. La h intercalada entre dos vocales no impide que formen diptongo (prohibido). Cuando. la Academia señala que algunas de estas combinaciones de vocales pueden articularse como hiatos (pronunciación como diptongo: en – via – do. En los diptongos formados por una vocal abierta tónica (a. caray). u) átonas (aguáis). se tilda la abierta (canción. pero vieira). día). e. o) tónica entre dos cerradas (i. dos vocales abiertas diferentes (Leandro). Las esdrújulas y sobresdrújulas llevan tilde (antípodas. salvo que a ésta le anteceda otra consonante (líder. ahínco. e. prohíbe). de las cuales la segunda es tónica. o) y una cerrada (i. se considera diptongo la sucesión de una vocal abierta (a. se pone la tilde sobre la segunda (interviú). o de dos cerradas distintas (huida). se deben tildar llevan el acento gráfico sobre la vocal abierta (enviéis. u) — o viceversa— siempre que la cerrada no sea tónica (acción). bíceps). o) y una cerrada átona (i. chií). Los triptongos son la sucesión de tres vocales que se pronuncian en una sílaba. y en los formados por dos cerradas. Los hiatos son la sucesión de dos vocales que se pronuncian en sílabas sucesivas distintas (Jaén = Ja . pronunciación como hiato: en – vi – a – do). tanto si una de las vocales es tónica como si las dos son átonas (realzar. y vocal abierta átona seguida o precedida de vocal cerrada tónica (reír.Las palabras llanas se acentúan cuando terminan en una consonante distinta de -n o -s. Se pone acento gráfico a las letras mayúsculas si les corresponde según las reglas generales de acentuación. Se tildan las llanas terminadas en -y precedida de vocal (yóquey). chiismo. Un diptongo es un conjunto de dos vocales que se pronuncian en una sílaba. 6. 5. Las palabras con diptongo llevan acento gráfico cuando lo determinan las reglas generales de la acentuación (también. Hiatos. la Academia establece tres clases: combinación de dos vocales iguales (veedor). náutico). u). 4. A las palabras que contienen hiatos formados por dos vocales iguales o por dos abiertas diferentes se les aplican las reglas generales de la acentuación.

piáis. según las reglas ya expuestas. fió. truhán. no forman hiato. 8. criáis. crió. riáis. sin tilde como conjunción adversativa (Lo intentó. sin tilde como preposición (un poco de todo) y con ella cuando es una forma del verbo dar (Es importante lo que dé). hoy no la deberían llevar en aplicación de la Ortografía de 1999. huí (de huir). por consiguiente. Los que según las anteriores normas tenían tilde. Son excepción los monosílabos con tilde diacrítica. d) te. voy) y como sustantivo (nombre de nota musical). y con acento gráfico como pronombre personal (Vino a mí). guiáis. huís. La Academia considera monosílabos las palabras que. y con acento gráfico como adverbio de afirmación (Sí. pié (de piar). guió. Hay monosílabos que tienen un diptongo o un triptongo que pueden ser percibidos como hiatos o que se pronuncian como tales. guiéis. ciáis. fié (de fiar). crié (de criar). ciéis. liáis. Sión). Monosílabos. sin tilde como conjunción (Si quieres. cié (de ciar). . Tilde diacrítica. f) si. liéis. Por regla general. b) tu.7. fiéis. pió. He aquí los casos principales: a) el no lleva tilde como artículo (el peine) y sí como pronombre personal (Fue él). sin tilde como pronombre personal (Te perdono) y con acento gráfico como sustantivo (una taza de té). guié (de guiar). frió (de freír). Es la que permite distinguir palabras con la misma forma que pertenecen a distintas categorías gramaticales. Sin embargo. quiero) y como pronombre (Trabaja para sí mismo). Para evitar que aparezcan con distinta grafía en el mismo periódico. Sión. lió. ión. sin tilde como posesivo (mi peine) y como sustantivo (nombre de nota musical). tienen una sola sílaba. esta admite que se ponga tilde si quien escribe percibe nítidamente el hiato y si las entonces palabras bisílabas deben acentuarse según las antiguas reglas (huí. piéis rió (de reír). criéis. y de acuerdo con la pronunciación mayoritaria en España. sin tilde como posesivo (tu peine) y con acento gráfico como pronombre personal (Fuiste tú). c) mi. fiáis. mas no lo logró) y con ella como adverbio (Fueron muchos más). ció. friáis. g) de. lié (de liar). se escribirán con tilde: guión. los monosílabos no llevan acento gráfico. prión. e) mas.

Las palabras compuestas siguen las normas generales de acentuación. cómo. Hasta la Ortografía de 1999 se acentuaban según la forma del verbo sin pronombre (cogióme [cogió + me]. las palabras adónde. Verbos con pronombres enclíticos. También cuando introducen oraciones exclamativas o interrogativas indirectas (No sabe cuánto me alegro. incluso —o siquiera. Viaja solo [sin compañía] por las mañanas). quién y qué son tónicas y llevan tilde (¿Qué quieres?). cuánto. cada elemento conserva el acento gráfico que le corresponde (histórico-geográfico). . Aun así. décimo + quinto = decimoquinto). sin tilde como pronombre personal (se fue) y con ella cuando pertenece a los verbos ser o saber (Sé tú mismo.h) se. Le preguntó qué quería). La Academia recomienda que se le ponga acento gráfico cuando va entre dos cifras. Los adverbios terminados en -mente conservan la tilde donde la tenía el adjetivo correspondiente (rápidamente. pero felizmente. la tilde es innecesaria (Tiene solo 15 años. cortésmente. junto con sus femeninos y plurales. haciéndole). La evidente diferencia de los tipos del cero (0) y de la o en los actuales editores de textos (2 o 3. ese y aquel. arteramente). llevarán tilde cuando sea necesario para distinguirlos de adjetivos (¿Vendrá ésta mañana? ¿Vendrá esta mañana?). 10. 9. por lo que no se pone tilde. Las formas verbales con pronombre enclítico (pospuesto y unido en la misma palabra) llevan tilde según las normas generales de acentuación (díjole. l) La palabra solo debe tildarse únicamente cuando es adverbio —equivale a solamente— y hay riesgo de que pueda interpretarse como adjetivo (Viaja sólo [únicamente] por las mañanas. Donde no hay ambigüedad. Sé lo que pasa). m) aun lleva tilde cuando admite su sustitución por todavía y no se le pone cuando equivale a hasta. i) o. con negación— (No ha llegado aún. Le gusta solo el dulce). En los compuestos unidos por guión. Las formas neutras de pronombres esto. también. para evitar que se lea como un cero. No lleva tilde cuando forma parte de la locución conjuntiva aun cuando. k) Cuando reside en ellas el sentido interrogativo o exclamativo. como corresponde a una palabra llana). cuál. 203) impide la posibilidad de error. no lo hará). j) Los pronombres demostrativos este. La grafía correcta hoy es cogiome. no lleva tilde. conjunción disyuntiva. cuán. Palabras compuestas. al margen de cómo se acentúen sus componentes por separado (hinca + pie = hincapié. eso y aquello nunca llevan acento gráfico. dónde. cuándo.

2. Palabras latinas. 13. inclusive. córner. 8 motos y 11 autobuses). se acentúan de acuerdo con las normas del español. 3. hábeas corpus). Ante símbolos. por lo que también se escriben en cursiva.11. 14. y los vocablos que expresan los números. A los topónimos en otros idiomas se les pone acento gráfico según su grafía original (Windsor. los números se escriben siempre con cifras (4 km.. También con letra las expresiones coloquiales (mantenerse en sus trece. Con letra. las magnitudes imprecisas (Vino cin- . el Duran catalán. En estos casos son preferibles los guarismos. Los antropónimos vascos llevarán acento gráfico solamente cuando se emplee la forma española. párking) y se escriben en redonda. Si se inicia una oración con un número. cien y mil. que se transcriben. Los símbolos deben evitarse en las informaciones. éste se escribe con letra. Aunque en la lengua autóctona no se acentúan. Le dio veinte vueltas al asunto y no se decidió).1. las mil y quinientas. fichas y estadillos. El uso de guarismos debe regirse por la regla de la mayor facilidad de lectura. Washington). Facilidad de lectura. como norma general. el italiano Sofia. Las voces y expresiones latinas usadas en español y registradas en el DRAE se tildan según las reglas del español (referéndum. Cuadros y relaciones. En cuadros y tablas. siempre que se trate de cantidades precisas (Tiene 20 artículos. todos los números se escriben con guarismos. 4. los topónimos vascos llevarán la tilde que les corresponda según las normas del español. Los demás. En el primer caso debe extremarse el cuidado en los nombres de grafía igual a la española excepto en el acento (el inglés Benjamin. pero no los textos en latín. etcétera). pues se emplearán en su versión castellana. así como en infográficos. las que ya se emplean como españolas —estén registradas o no en el DRAE— se tildan según las normas de este idioma (máster. se escribirán con letra los cardinales hasta el diez. Las palabras procedentes de otros idiomas conservan su acentuación original cuando se utilizan como términos extranjeros. pero se emplearán en relaciones de magnitudes. Con símbolos de unidades. Sin embargo.). Los demás. 12. salvo cuando la lista es muy breve. Así. Los nombres de personas en idiomas de alfabeto latino llevarán los acentos de su forma original. Milán). ocho motos y once autobuses o 3 coches. Tiene unos veinte artículos. 4. con cifras. excepto si tienen forma española (París.5.5. pero cuatro kilómetros).. Voces de otras lenguas. Números 4. también. Números cardinales 1. En una relación debe utilizarse una sola forma (tres coches.

300.450). los de pisos. billones o trillones). la Clínica Dieciocho de Julio). apartamentos y habitaciones de hotel. Son normas que no han arraigado. leyes y sus artículos. No se emplea punto ni espacio de separación en los años (1998) ni en los números de las páginas (1172). los números que van tras un sustantivo (el piso 14). 6. Para facilitar la lectura. La norma internacional establece que no debe utilizarse punto para separar en los números los millares. 200. también se escribe con letra (dos millones. Si el número que la precede es inferior a once. En los porcentajes se pueden utilizar de ambas formas (uno por ciento. incluido el 0 inicial. Abreviaciones ambiguas. 8. así como los de distritos postales. y un. Se escribirán con cifras los números de los edificios en calles y plazas.3 millones). Con cifras. Coma para los decimales. Se usan delante de sustantivos (cien hombres) y se pueden intercalar adjetivos (cien pobres hombres). 7. la Academia recomienda que se separen con espacios los grupos de tres guarismos. los precios. los días del mes y los años (excepto fechas históricas y las que formen parte de un nombre propio: el Doce de Octubre. los de página. decretos. uno por cien. tanto los centesimales como los sexagesimales. donde se pueden redondear las cifras. los puntos kilométricos. un millón). También se apocopan si preceden a otro numeral (cien mil euros. o es cien o mil. 5.375. Cuando un número termina en una serie de seis. mil millones. de uno. que incluyen todos los guarismos tal como son nombrados. Millones. No deben hacerse abreviaciones que pueden inducir a confusión (Había de 3 a 400 personas en vez de Había . esta se sustituye por la palabra correspondiente (millones. Tampoco llevan punto los números de lotería. los calibres de armas. Aunque según las normas internacionales se pueden separar con punto los enteros de los decimales.cuenta veces. El punto. cien millones. los porcentajes. Se manifestaron doscientas personas) y las décadas (los años veinte).000) o simplificado con decimales (7. Si los millones no son completos se puede escribir todo el número con guarismos (7.000 millones. Cien es la forma apocopada del numeral ciento. los números de teléfono. cien por cien). etcétera. los cronometrajes. excepto cuando sea importante la precisión. si son exactos. 9. la edad de las personas. portales y códigos postales. doce o dieciocho ceros. la magnitud de los seísmos y los números de modelos de vehículos. por lo que en el periódico se seguirá utilizando el punto como elemento de separación (12. los grados. 10. los de decretos. no 200 mil millones). pero 54 millones. forma que se prefiere para los títulos. en el periódico se empleará la coma (4.75 euros). ciento por ciento. Cien y un. millones. leyes y sus artículos.

Porcentajes.de 300 a 400 personas). Las mismas normas se aplican a por mil (‰). Actualmente. Si se utiliza (por ejemplo. En español. Los signos van unidos a los números. Partitivos y quebrados. que se usa fundamentalmente en Estados Unidos. Si se escriben dos o más porcentaje seguidos. En textos informativos. para los segundos. un millón de trillones. En el Reino Unido coexisten milliard (mil millones) y billion (este con los significados de mil millones y de un millón de millones). por lo que es preferible evitarlo. un trillón. 12. El guarismo no puede quedar a final de una línea.2. los números partitivos (la doceava parte) y los quebrados (tres cuartos) se expresarán con letra cuando sea posible hacerlo de forma breve y sencilla. los números son de nueve dígitos. y el signo %. en el periódico se utilizan fundamentalmente para designar situaciones geográficas.5. En cambio. el inglés milliard. y un cuatrillón. Números de teléfono. 4. respectivamente). Se indican con los signos º. Millardo. el italiano miliardo y el inglés billion. a principio de la siguiente. Las extensiones irán detrás del número. si no hay ambigüedad (Al PSOE y al PP les atribuyen una intención del voto del 25 y del 27%. 11. Millardo es el nombre que la Academia da a mil millones. se pone el signo % solo tras el último. en una cita). 14. pero se deja un espacio entre grados y minutos y otro entre estos y los segundos (43º 5’ . Esta segunda forma es la que se empleará con guarismos en el periódico. Entre el número y el símbolo % no se deja espacio. se convertirán en decimales. que representa el símbolo de los grados. y ” (dos índices). debe indicarse su equivalencia en millones. En caso contrario. Para facilitar su lectura se dejarán espacios finos entre grupos de cifras. Grados sexagesimales. Los porcentajes se escribirán con vocablos si son aproximados (casi el tres por ciento) y con guarismos si son exactos. no hay lugar a equivocación en 13 o 14 millones de pesetas. un millón de billones. que se agruparán en series de tres (981 180 180). se separarán con un espacio fino y se pondrán entre paréntesis: 981 180 180 (00). si queda claro su significado. Este signo no debe emplearse en textos informativos. billón es un millón de millones. para los minutos. En Estados Unidos se usa trillion para un millón de millones. 13. Se corresponde con el francés milliard. ’ (índice). En este caso son correctos la expresión por 100 (3 por 100) y el signo % (3%). Aunque se usan también en geometría y astronomía. aunque cabe su uso en infografía. Su uso no ha arraigado en España. Grados 1.

o grados Celsius. Con esta grafía. 10 y 45º). La explosión se produjo a las diez de la mañana). las diez y cuarto. nombre que también se da al momento en que el Sol está en el punto más alto de su elevación sobre el horizonte.00). la tarde o la noche. cuando no se especifica la escala. No se hará mención de la escala ni se usará su símbolo más que cuando sea necesario distinguirla de otras (→ DICCIONARIO: FAHRENHEIT. 2.00 horas pueden ser nombradas como las doce de la mañana. Sin embargo.00 a 20.00 y las 13. Las temperaturas inferiores a cero se indican con la expresión bajo cero (7 grados bajo cero) o el signo menos (–7º.30 y las 13.00 horas.30 y la 1. la palabra grados se sustituye por el símbolo º. Entre el número y el símbolo ºC se deja un espacio (7 ºC). No debe hablarse de grados centígrados.00 le llamamos mediodía. sino de grados Celsius. Si no se especifica la escala. las siete y veinte). Si se da más de una magnitud en grados. la una menos (fracción) de la tarde. Con letra. y entre las 12. Las 12.00 y las 0.5 grados).22” N y 9º 19’ 9” W).00.00).00 horas). solo una lleva el símbolo (Midió ángulos de 7.5.30 se expresan como las doce y (la fracción o minutos) de la noche. tablas y relaciones. En gráficos. del anochecer a medianoche (de 20. sin espacio (36. lo que habrá que indicar cuando el contexto no lo deje claro (Aquella mañana llegó a las diez. por lo que sus decimales se separan de las unidades con coma. momento que convencionalmente situamos entre las 0. pero no –7 grados ni menos 7º). de la madrugada. La mañana va desde que amanece hasta el mediodía (desde las 6. La expresión de la mañana puede alternar con de la madrugada aplicada a las horas entre la 1.00 y las 6. La tarde dura desde el mediodía al anochecer (de 13. y entre las 0.5º). a las dos de la mañana).00 (a las dos de la madrugada. 4.00 a 0. que se coloca tras el número. Temperaturas. la mañana. Los grados en que se mide la temperatura son centesimales.00.00 hasta las 12. las horas entre las 0.30 son las doce y (fracción) de la mañana. Las horas se escribirán preferentemente con letra (las diez. se sobrentiende que se trata de grados de la escala centesimal. La madrugada es el período de tiempo que va desde la medianoche hasta que amanece. como la una menos (la fracción) de la madrugada.00 y las 6. las doce del día y las doce del mediodía. KELVIN) o indicar equivalencias de temperaturas.3. Al tiempo entre las 12. . serán de la una a las doce. Horas 1. En los textos informativos se expresan con números seguidos de la palabra grados (36.00 y las 12. y la noche. Entre las 12. que también se representan con el símbolo ºC.

36). En los demás casos. Cronometrajes. En horas comprendidas entre la 1. Cuando son menos de diez. Cuando se escriben con guarismos se emplea el horario de 24 horas y para evitar ambigüedad se indican siempre los minutos. 2.30. en las secciones de servicios y en las relaciones horarias. las horas se escriben según las normas generales sobre los números cardinales: con letra hasta diez. 6. 5. En este sistema no se indica que la hora expresada es de la mañana. o sin ella (3. No deben mezclarse distintas grafías (Llegó a las ocho de la mañana y se fue a las 16.5.45.00 no se pone un cero delante del guarismo correspondiente (las 9. no las 09. Tardó 3 horas. 4. seguido de Olano).Las horas aproximadas se escriben con letra (La explosión se produjo sobre las diez de la mañana. Cuando se sitúa un acontecimiento en el extranjero o en Canarias en hora local debe indicarse entre paréntesis la hora correspondiente en la España peninsular. inclusive.25. En una sección de servicios donde se dé una lista de horas separadas por coma o por punto y coma no se añadirán los dos ceros a las horas en punto (Salidas para Lugo: 7. Grafía de los números. tablas y gráficos. 45 minutos y 36 segundos). La . la tarde o la noche.00). o sus símbolos (Jalabert logró el mejor tiempo [3 h 45 min 36 s]. 3.40. a las 8.30). Los cronometrajes se pueden escribir con expresión de las unidades de tiempo (Tardó cinco horas y tres minutos.30 y 14). aunque la normativa internacional también los admite. 8. Las horas se expresarán con cifras cuando tengan fracciones de minutos que no se puedan expresar con brevedad (las 7. su padre a las 7. pero existe el riesgo de que se interprete erróneamente como las cuatro y cincuenta. 10. cien y mil. son las cuatro de la tarde y cinco minutos. no las 00.05.00). no con dos. en los horarios de programas de radio y televisión. Tardó 12 horas. No es necesario que la palabra horas siga a los guarismos si el contexto deja claro que lo son (El acto comienza a las 10.30.00 y las 10. con cifras.15. por ejemplo.40). Cuando se expresa duración. Hora local. con la indicación hora española (hora peninsular cuando el antecedente sea la hora en Canarias).30). Las 16. siempre que se trate de magnitudes exactas (Tardó dos horas. El punto y los minutos. Al ser los minutos sexagesimales y no decimales habría que escribir las 16. Los minutos se separarán de las horas con un punto (15. Estaré fuera unos quince minutos).28.00).00 y la 1.25). no La explosión se produjo sobre las 10. También cuando se citen varias horas con fracciones (Llegó a las 7.48). Con cifras. aunque sea la hora en punto y se reseñe 00 (14. 12.28) y entre las 0. los minutos llevan un cero delante. y los demás.00 comienzan por un solo cero (las 0.

febrero de 1999). tablas e infográficos. 3.4. Debe respetarse. Cuando no se expresan unidades de tiempo (3. minuto = min.45. pero sí cabe hacerlo en relaciones. con romanos (el siglo XIX). No pueden emplearse un índice ( ) ni dos ( ) para indicar minutos y segundos. de que sean varias o de si es una relación de cronometrajes o una tabla. Si el día o el mes tienen un solo guarismo. Hasta el 1100 y desde el 2000 llevan artículo (4 de enero del 2000. Los años no llevan punto tras la unidad de millar (1975).5. En las fechas abreviadas. El día de la semana se separa con coma de la fecha (el miércoles. a los que no sigue punto más que si termina el período. incluido el 1. Siglos. Forma abreviada. Las fechas no pueden expresarse abreviadas en los textos.36). Los años. También con minúscula los nombres que se dan a los siglos (el siglo de las luces).elección dependerá de si se trata de una mención aislada en un texto informativo. La palabra siglo se escribe con minúscula. y entre los números y los símbolos. y el número.08 = 3 horas. 4. Fechas 1. no se pone cero delante. excepto cuando se quiere colocar varias fechas en columna y tienen distinto número de dígitos. 45 minutos y 36 segundos con 8 centésimas). La forma usual de escribir las fechas combina letras y números (23 de noviembre de 1824). Entre horas y minutos y entre minutos y segundos se deja un espacio normal. Estos símbolos son invariables en plural. sin embargo. y el elemento de separación será la barra (el 15/6/99). un espacio fino. deben emplearse los símbolos correspondientes. no con romanos. Se anotan los dos últimos dígitos de los años. la forma oficial de algunos nombres propios en la que el número aparece con cifras. ni abreviaciones distintas de sus símbolos (hora = h. 4.45. excepto las fracciones de segundo. los meses se escriben con números arábigos. Los días del mes. En tal caso. se utilizará el orden día/mes/año. se escriben con cifras. 2. . como los goles en un partido de fútbol. Se exceptúan las fechas históricas (el Dos de Mayo) y las que forman parte de nombres propios (el Hospital Primero de Octubre). generalmente el de minuto (min). 14 de diciembre). aunque el primero sea un 0 (15/6/01).36. Cuando se trata de señalar en informaciones deportivas (en las fichas o entre paréntesis) los momentos en que se van produciendo incidencias. las magnitudes se separan con puntos. que por ser del sistema decimal se separan con coma (3. segundo = s [no *seg]).

vigésima primera 30. decimosexto 17. duodécimo (no decimosegundo [aunque no se verá como incorrecto] ni doceavo) 13. decimoctavo 19.º.º. septuagésimo 80. Monedas. decimoséptimo 18.º.7.º.º.6.º.4. sexto 7.º.5. así como en todas aquellas otras en que sea necesario para la mejor comprensión de la noticia.º. tercero 4.º.º.º. noveno 10. decimotercero 14. decimonoveno 20. segundo 3. octogésimo .º.º. vigésimo 21.º. decimocuarto 15.5.º. octavo 9. quinto 6. decimoquinto 16.º. Números ordinales 1. → 4.º. séptimo 8. primero 2.º.5. vigésimo primero.º. al menos en la primera referencia de una información. sexagésimo 70.-5).º.º.º. de su equivalente en euros. entre paréntesis. Desde el 1 de enero del 2002 la moneda española es el euro. (Sobre símbolos de las monedas. femenino. 4. cuadragésimo 50. cuarto 5.º. Las magnitudes en divisa extranjera deben acompañarse.º. undécimo (no decimoprimero [aunque no se verá como incorrecto] ni onceavo) 12. décimo 11. El sistema ordinal es el siguiente: 1.º.º.º. trigésimo 40. quincuagésimo 60.13.

Con letra. los números ordinales llevan punto abreviativo (la 18. hasta veinte pueden escribirse con guarismos o con letra. aunque si aparecen en el nombre oficial debe respetarse la forma que tengan en ella. ducentésimo 300.º Congreso de Secretarios Judiciales).º. 2.º. Gené llegó en el puesto 21.º. etcétera. Cuando se presentan abreviados. sexcentésimo 700.º. etcétera.º). Algunas de estas últimas llevan números romanos (la VI Flota). Los números de congresos. según los casos.º. nonagésimo 100. octingentésimo 900. Gené fue undécimo).º batallón).º. noningentésimo 1000. tras la letra volada va además el punto correspondiente: 18.ª compañía del 2. 4.º. el 1.ª). con letras (Es el tercero que se va) o con guarismos (piso 3. se expresan con guarismos seguidos de una letra volada. no *la vigésimo primera edición). los ordinales que encabezan párrafos o leyendas en cuadros e infografía (Las grandes empresas gallegas / 1. el 8. A partir del vigésimo se sustituirán por números cardinales (La asociación celebra su 25 aniversario. los artículos de normas legales y las unidades militares que se designan por un número (la 1. si se escriben con cifras.º. incluso los números romanos. Los números ordinales se escriben. septingentésimo 800. 5.o. tricentésimo 400. Llegó el 21).ª Pescanova). Irán con letra los ordinales de conceptos abstractos hasta el vigésimo (Es la duodécima reunión que mantienen. en el segundo caso. milésimo. simposios. quingentésimo 600. Si cierran la oración. cuadringentésimo 500. pero la tercera jornada. Femenino. es decir. En este caso. .º. Con cifras.er Congreso Nacional de Críticos). Punto. una a volada sustituye a la o (la 2.ª Citroën / 2.ª División del Ejército). centésimo 200.º. 3. con minúscula (el octavo Congreso de Secretarios Judiciales.ª Inditex / 3. Apócopes. Primero y tercero se apocopan en primer y tercer cuando anteceden a un sustantivo masculino (el tercer día. Se escriben con letra los números ordinales de guerras (la Segunda Guerra Mundial) y los que forman parte de expresiones coloquiales (Se lo dije por centésima vez). Los ordinales tienen femenino (la vigésima primera edición.º.90.

pero los adjetivos suelen permanecer invariables.ª. etcétera). por administración. siglas y acrónimos. dinastías. Números romanos El uso de números romanos se limitará a siglos. chelo por violonchelo.6. 4.º congreso del PSOE. Pueden utilizarse sin restricciones. aunque debe evitarse esta coincidencia.6.er). 4. pelus.) 4.2. Abreviaciones Las abreviaciones son las distintas formas de acortar lo escrito.6. .5. que pueden escribirse con letra o con guarismos seguidos de a u o voladas (ª. Aunque pueden emplearse en nombres como III Reich y I República.4. se escriben cuatro puntos. Abreviatura 1. Punto abreviativo. Después de este admiten cualquier signo ortográfico. 2. Los sustantivos se prestan a adoptar formas del plural (cines. manis. Generalmente. La mayoría mantienen el género de la palabra completa. En algún caso.-3. excepto otro punto. según su posición en la frase. en el periódico se escribirá Tercer Reich y Primera República. Tratamos aquí las siguientes: abreviamientos. Si le siguen puntos suspensivos. bici por bicicleta. por Álvaro o Álvarez).7. 3.5. cole por colegio). (→ 4. Abreviamiento Los abreviamientos son acortamientos de palabras (moto por motocicleta. º): el 35. En los demás casos se recurrirá a los ordinales. Á.6. a los que formen parte de nombres propios y a ciertas unidades y demarcaciones militares. de calle). Se escriben con tilde si en la forma abreviada aparece la letra que la lleva en la palabra completa (admón. nombres de reyes y papas. y escritos en redonda. Si la abreviatura lleva alguna letra volada. En la abreviatura deben faltar al menos dos letras de la palabra que se abrevia. Es la representación escrita de una o varias palabras mediante una o algunas de sus letras. símbolos.1. carreteras radiales (NVI). Grafía. mientras que los de uso coloquial se limitarán a citas y a textos que los admitan (profe por profesor. Tras las letras que forman la abreviatura se escribe punto. faxes. el punto se sustituye por una barra (c/. abreviaturas. los que se emplean en el lenguaje formal (metro por [ferrocarril] metropolitano). fax por telefax). 3. consisten en la supresión de sílabas por el principio o por el final. el punto abreviativo precede a ésta (M.

entre estas se deja un espacio fino (R.. (knock-out. de C. 4. A final de línea. En el periódico. h) a. d) Para expresar abreviadamente números ordinales (el 32.). / v. Para abreviar algunos nombres formados por dos palabras en plural optamos. A. por Estados Unidos.). L. 6. Espacios y divisiones. a principio de oración y en pág. pero deben escribirse con mayúscula si les corresponde por posición: página se abrevia en Pág. por Comisiones Obreras. pero solo como parte del nombre de una empresa (Construcciones y Promociones. p. 5. UU. o págs.).En cuanto a mayúsculas y minúsculas y a estilo de letra. C. g) Algunas palabras que forman parte de topónimos. S. (sociedad anónima) y S. i) k.). Tras cada pareja de letras se pone punto abreviativo y entre una y otra se deja un espacio fino (CC. por la abreviatura. ni aunque estén formadas por más de una sílaba (*ad-/món. EE. y EE. cuando las abreviaturas forman parte de la forma oficial o de la usual (Washington D. p. C. En las abreviaturas formadas solo por letras iniciales. en las tablas de la información meteorológica (S. mediante pág. México D.º / 7). Sebastián). Deportivo. la palabra número puede abreviarse (el Juzgado de Primera Instancia n. A. C. C. (después de Cristo) tras el año en una relación de fechas en que se alternan las de nuestra era y otras anteriores. GG. no en la cita de una aislada.). f) En los nombres de clubes deportivos (R. UU. Aun así. deben evitarse. v. dentro de esta. . Tampoco se pueden separar del término del que dependen (*n. CC. Deportivo.º 1 de Madrid). OO. ‘fuera de combate’). las abreviaturas no se pueden dividir (*p. Usos. e) En los nombres de juzgados. en informaciones sobre boxeo. j) S. Barcelona). (antes de Cristo) y d. (sociedad limitada). por Nuevas Generaciones). F. OO. sólo se podrán emplear abreviaturas en los siguientes casos: a) Los citados en el punto 4. En otros topónimos. NN. de C. las abreviaturas suelen llevar la grafía de la palabra que representan. F. c) En las remisiones a páginas interiores desde la primera. o.º Congreso Nacional de Economía). b) En estadillos e infográficos. en vez de por la sigla. en que debe escribirse la expresión sin abreviar. Esta se forma duplicando las letras iniciales. si no son necesarias para la correcta comprensión de la información. p.

no llevan punto y en plural no varía su forma (1 m. y V. 4. v. En los demás casos se empleará el símbolo correspondiente. los elementos químicos. J. Q. M. las lenguas. ni *10 Km] = un metro.3. (versión original y versión original subtitulada) en las reseñas y fichas de películas de las parrillas de televisión y de las críticas. Abreviaturas de antropónimos 1. Símbolos 1. A diferencia de las abreviaturas. S. Los antropónimos se pueden abreviar en la letra inicial del nombre y los apellidos (José Fuentes Quintana = J. O. pero no en referencias directas: El partido de esta tarde [18. la segunda minúscula (Ch. 3. en las firmas se usará M. Llorente). r. Los nombres de las unidades sí tienen plural. Simpson). Usos.k) V. p. p. P. ni *10 km. los puntos cardinales. otros con minúscula (m = metro) y otros con mayúsculas y minúsculas (Ag = plata). Los que acompañan a magnitudes no pueden emplearse si estas se expresan con letra (dos gramos o 2 g.. p. las unidades de medida. Ll. Los símbolos son letras (una o más) o signos no alfabetizables que representan palabras. F. → 1. H. Ch. Conservan la tilde si la llevan en la forma original (Ángel Pérez Hernández = Á. las monedas. pero se emplearán en relaciones de magnitudes. 2.6. 3.9. de Chus Llorente Pérez.. p. Unos símbolos se escriben con mayúscula (A = amperio). Grafía.4. para emisiones televisivas de pago. Como abreviatura de María. (pago por visión) en indicaciones entre corchetes y en negrita en los textos. infográficos y estadillos. o en gráficos.. generalmente . IDENTIFICACIÓN. no *dos g).00 horas. diez kilómetros). Las películas de pago por visión tienen poca audiencia. operaciones y conceptos matemáticos. generalmente en el ámbito de la ciencia o de la técnica.. 2. v. O. 4. l) En las secciones especializadas sobre el mundo del motor.] es decisivo. P. En los demás textos. La inicial de una palabra que empiece por los dígrafos ch o ll se forma con las dos letras. m. r/min. Los símbolos deben evitarse en las informaciones.6. (revoluciones por minuto). 10 km [no *10 kms. Conservan su forma propia cualquiera que sea la combinación en que aparezcan (kW = kilovatio). Los hay para los nombres de países. m) p. así como en fórmulas. 5.ª. Se podrán utilizar tanto en las firmas de textos como en las informaciones (O. 4. A cada una le sigue punto abreviativo y entre éste y la siguiente inicial o palabra se deja un espacio fino.).).

de 27 de octubre. El Estado español reconoce tanto los nombres de las unidades de medida establecidos internacionalmente como su versión española. Los nombres tomados de los de científicos también se escriben con minúscula. fijada por la Academia (ampere. quince culombios). Entre el valor y el símbolo de la unidad se deja un espacio normal (25 km. 4. adoptado por la Conferencia Internacional de Pesas y Medidas y vigente en la Unión Europea. aunque en este caso los símbolos correspondientes van con mayúscula (voltio = V). salvo las excepciones que se indiquen. . llamado hasta 1960 sistema métrico decimal) son los mismos en todas las lenguas. Los símbolos del Sistema Internacional de unidades (SI. Ese espacio no debe romperse a final de línea. amperio). 5. En el periódico se emplearán las formas españolas.formado mediante la adición de una s (diez amperios. Las unidades legales de medida en España se establecieron en el Real Decreto 1317/1989. Son las del sistema métrico decimal de siete unidades básicas denominado Sistema Internacional de unidades (SI). Sistema Internacional de unidades. 15 kg).

Un intervalo o una diferencia de temperatura Celsius puede expresarse. Además de la temperatura termodinámica expresada en kélvins. Véase la entrada kelvin en el diccionario de este libro.Unidades del Sistema Internacional (SI) magnitud nombre Unidades SI básicas longitud metro masa kilogramo1 tiempo segundo intensidad de corriente eléctrica amperio temperatura termodinámica kelvin2 cantidad de sustancia mol intensidad luminosa candela Unidades SI derivadas3 (ejemplos) velocidad metro por segundo superficie metro cuadrado volumen metro cúbico símbolo m kg s A K mol cd m/s m2 m3 La de masa es la única de las unidades básicas del Sistema Internacional cuyo nombre contiene un prefijo (‘kilogramo’).D. que es igual a la unidad kelvin: grado Celsius es un nombre especial empleado en este caso en lugar de kelvin. (R. No obstante. se utiliza la temperatura Celsius. por consiguiente. Las unidades SI derivadas se definen por expresiones algebraicas bajo la forma de productos de potencias de las unidades SI básicas y/o suplementarias con un factor numérico igual a 1. tanto en kélvins como en grados Celsius. 1317/1989). 3 2 1 . las magnitudes serán diferentes. Para expresar ésta se emplea el grado Celsius.

kerma. índice de dosis absorbida dosis equivalente. energía comunicada másica. flujo de inducción magnética inducción magnética. índice de dosis equivalente voltio ohmio siémens faradio wéber tesla henrio lumen lux grado Celsius becquerel gray V S F Wb T H lm lx ºC Bq Gy siévert Sv . cantidad de calor julio J potencia. trabajo.magnitud nombre símbolo Unidades SI derivadas con nombres y símbolos especiales ángulo plano radián rad ángulo sólido estereorradián sr frecuencia hercio Hz fuerza newton N presión. potencial eléctrico. tensión pascal Pa energía. densidad de flujo magnético inductancia flujo luminoso iluminancia temperatura Celsius actividad (de un radionucleido) dosis absorbida. fuerza electromotriz resistencia eléctrica conductancia eléctrica capacidad eléctrica flujo magnético. flujo radiante vatio W cantidad de electricidad. carga eléctrica culombio C tensión eléctrica.

el asterisco después de un nombre o de un símbolo de unidad significa que no están establecidas por la Conferencia General de Pesas y Medidas. .área a rias masa longitudinal de las fibras tex* tex* textiles y los hilos presión sanguínea y presión milímetro de mercurio mmHg* de otros fluidos corporales sección eficaz barn b 6. que se puede combinar con otros símbolos de unidades para formar símbolos de unidades compuestas (1 V/cm). En metrología. * En este cuadro.magnitud nombre símbolo Otras unidades Nombres y símbolos especiales de múltiplos y submúltiplos decimales de unidades SI autorizadas volumen litro L (o l)4 masa tonelada t presión y tensión bar bar Unidades definidas a partir de las unidades SI. Ello da lugar a una nueva unidad. pero que no son múltiplos o submúltiplos decimales de dichas unidades.dioptría* cos masa de las piedras preciosas quilate métrico área de las superficies agra. los símbolos compuestos se forman uniendo el de un prefijo (múltiplo o submúltiplo) y el de la unidad (km = kilómetro). 4 Como símbolo de litro existen las dos formas. ángulo plano vuelta* grado (centesimal o gon*) gon grado º minuto de ángulo segundo de ángulo tiempo minuto min hora h día d Unidades en uso con el Sistema Internacional cuyo valor en unidades SI se ha obtenido experimentalmente masa unidad de masa atómica u energía electronvoltio eV Unidades admitidas únicamente en sectores de aplicación especializados potencia de los sistemas ópti. No se pueden yuxtaponer varios prefijos. Por razones de legibilidad se empleará ‘L’.

Símbolos de los elementos químicos. Los símbolos que se emplearán son los siguientes: N NNE NE ENE E ESE SE SSE S SSW SW WSW W WNW NW NNW Norte Nornordeste Nordeste Estenordeste Este Estesureste Sureste Sursureste Sur Sursuroeste Suroeste Oesuroeste Oeste Oesnoroeste Noroeste Nornoroeste 11.-6. 10.5. → 4.2.5. Símbolos de unidades de tiempo. 9. → 4. S (sur).3. Cuando son compuestos. 8.-2. E (este) y W (oeste). Símbolos de los puntos cardinales. el símbolo se forma con la inicial de cada uno de los componentes (NW). Se utilizarán los internacionales: N (norte). monedas y lenguas. Al igual que los demás símbolos. Símbolos de unidades termométricas. . se escriben en redonda y sin punto abreviativo. No se podrán usar más que en infografía y en la sección de información meteorológica. En textos periodísticos no se utilizarán símbolos de países.factor 1024 1021 1018 1015 1012 109 106 103 102 101 prefijo yotta zetta exa peta tera giga mega kilo hecto deca símbolo Y Z E P T G M k h da factor 10–1 10–2 10–3 10–6 10–9 10–12 10–15 10–18 10-21 10-24 prefijo deci centi mili micro nano pico femto atto zepto yocto símbolo d c m µ n p f a z y 7.

‘láser’. Unicef. por lo que conviene añadir su traducción o una explicación: ISBN (international standard book number. siguen escribiéndose con mayúsculas (DNI. o la sigla y a continuacion el enunciado. En principio. Sociedad Española de Automóviles de Turismo). salvo en los casos de las conocidas por la generalidad de los lectores. aun- . las siglas se escriben con todas las letras mayúsculas. Las siglas de nombres comunes a las que el uso ha convertido en palabras corrientes se escriben con minúscula y en redonda (‘sida’.4. En los textos. Para el plural admiten cambio en su forma (los láseres). ADN). También se llama sigla a cada una de esas letras. Las siglas de enunciados a los que corresponde ir en cursiva se escriben también en cursiva (The New York Times = NYT. se expondrá su enunciado la primera vez que aparezcan. se empleará la forma extranjera cuando sea la de uso generalizado en español (EFTA [European Free Trade Association] y no AELC [Asociación Europea de Libre Comercio]). tiene solo cuatro letras. Puede escribirse el enunciado y a continuación la sigla. entre paréntesis. 4. Sin embargo.5. Organización de las Naciones Unidas). Uso. Debe evitarse su empleo abusivo. 2. Hay siglas de nombres propios que pasan a escribirse con mayúscula inicial cuando el uso las convierte en palabras normales. ‘uvi’. ll). las consonánticas (que no se pueden silabear) y las de uso no consolidado. en algunos casos. Siglas 1. Las que se pueden silabear y tienen más de cuatro letras se escribirán con mayúscula inicial (Unesco. y concretamente en los que se indican en el diccionario de este libro. ‘número internacional normalizado del libro’). aunque se puede pronunciar por sílabas. y MPAIAC. AENA. solo la primera letra de este se escribe con mayúscula (Partido Comunista Chino = PCCh). en las que se ha perdido la noción de sigla (Seat. ‘opa’. Esta segunda forma es preferible cuando se trata de un nombre extranjero. porque no puede silabearse). Las siglas que van enteramente con mayúsculas no llevan tildes. En los títulos no se utilizarán más que las muy conocidas y aquellas que son la única denominación de la entidad que representan. Cuando las siglas extranjeras tienen forma en español. en los títulos no llevarán comillas. porque. es esta la que se debe utilizar (OTAN y no NATO). Boletín Oficial del Estado = BOE). Cuando una de las palabras del enunciado de una sigla comienza por un dígrafo (ch.6. Grafía. sin puntos. Por excepción. 3. ‘pyme’). Sin embargo. lo que permitirá utilizarlas más adelante sin más explicaciones. Las siglas son palabras formadas por las letras iniciales de otras que integran una denominación (ONU. Otras.

El género de la sigla es el del núcleo de su enunciado (la uvi. Las siglas son una excepción a la regla por la que ante los sustantivos que empiezan por a tónica se emplean las formas del artículo singular el y un en vez de la y una. Palabras derivadas.6. de la unidad de vigilancia intensiva. Aunque en la formación de siglas se suelen omitir artículos. para abreviar nombres en plural se opta por la abreviatura en vez de la sigla (EE. Las voces de empleo usual derivadas de siglas de organizaciones se escriben en redonda (‘ugetista’. Neologismos. a veces se introducen para facilitar la pronunciación (Cepal = Comisión Económica para América Latina). 8. el 23-F). del Partido Comunista de la Unión Soviética). con o sin apóstrofo (*los DNIs. no *el APA ni *el AFE.). En número. Es incorrecta y anglicista la adición de una ese.-4). Con números. el PCUS. se escribirá la APA (asociación de padres de alumnos) y la AFE (Asociación de Futbolistas Españoles). Género y número.. 9. UU.que se pronuncien con acento (GIA). Las de ediciones de libros. La inicial de la palabra accesoria se escribe con minúscula solo cuando lo hace la entidad o el organismo en cuestión (CiU = Convergència i Unió). 5. Se escribirán en redonda cuando su uso esté consolidado. Las siglas que no se han convertido en nombres comunes permanecen invariables en plural. los números se separan con un espacio (Simca 1000). Grupos Antiterroristas de Liberación). de PNV. Las siglas de nombres en plural se forman solo con las letras iniciales (GAL. Alguna minúscula. con una única dirección. en caso contrario. 7.. como parte del enunciado. ‘ucedis- . ‘peneuvista’. 6. que se expresa mediante los determinantes (los DNI). Así. penene por PNN. El número que.2. cederrón por CD-ROM). En determinados casos. de UGT. El deletreo de algunas siglas consonánticas genera neologismos (cedé por CD. conjunciones y preposiciones. las siglas concuerdan como el enunciado del que proceden (los Grapo [Grupos de Resistencia. sigue o precede a una sigla se une a esta con un guión (la A-9. aunque sea una sola organización. *los DNI’s). (→ 4. en cursiva. Las palabras derivadas de siglas (‘sidoso’. un R-21. la que hace público el mensaje).] difunden un comunicado y no el Grapo difunde un comunicado. ‘sídico’) se escribirán en redonda o en cursiva según su grado de implantación en el español actual. Si se trata de una sigla consolidada como un nombre en que solo va en mayúscula la letra inicial. con los dos guarismos finales del año de publicación unidos a la sigla (DRAE01 = edición del 2001 del Diccionario de la Real Academia Española).

módemes). Astilleros y Talleres del Noroeste. dos: Cáceres y Badajoz.. modulador demodulador en español).7. Debe tenerse en cuenta en los casos en que su empleo es potestativo de quien escribe y cuando existe la posibilidad de obviarlos mediante un cambio de la construcción. y en cursiva en caso contrario (‘Ence’. libras y euros) y los del enunciado que tienen la misma función gramatical cuando se emplean seguidos. bit. A los signos dobles.ta’. 3. sobre todo en los títulos.. 4. Las derivadas de formaciones recientes.6. ‘ipri’ [índice de precios industriales]. Véanse los paréntesis que enmarcan el ejemplo que aparece al principio de este párrafo. y los de nombres comunes. de las voces que forman una denominación (Astano. Extremadura. ‘euríbor’. dos: Cáceres y Badajoz. y las chocantes (psoeísta o pesoísta. en redonda cuando son palabras de uso consolidado. módem. 3.7. Hay que recordar aquí la regla general de sobriedad en el uso de signos. de PP).) se les aplica esta norma cuando el texto que comprenden está escrito en un solo estilo. El plural de estos últimos se forma de acuerdo con las reglas morfológicas del español (radar. Los de nombres comunes. aunque sea otro el de la palabra a la que van unidos. La coma señala una pausa breve en la oración. Entendemos aquí por acrónimos las palabras formadas por letras o grupos de letras. con minúscula (modem. ‘etarra’. radares. 2. Los acrónimos de nombres propios se escriben en redonda. pero nunca se prescindirá de los que sean necesarios. de PSOE) o excesivamente familiares (pepero. de UCD. modulator demodulator en inglés. paréntesis. 2. Si hay cambios. y módem. signos de interrogación. de ETA. Los acrónimos de nombres propios se escriben con mayúscula inicial (Renfe). 4. Signos ortográficos 1. en cursiva. y su empleo se restringirá a citas textuales y a contextos que admitan tales usos.6. Coma 1. pero ni todas las comas indican pausas ni todas las pausas se marcan con coma. iniciales o finales. de Grapo). los que tienen un elemento de apertura y otro de cierre (comillas. Se separan con coma los elementos de las enumeraciones (dólares. dos: Cáceres y Badajoz). los signos se escriben en el estilo del texto general. Los signos de puntuación se escriben con el estilo de letra que tenga la palabra a la que se juntan (Extremadura. 4. ‘grapo’. Extremadura. si no se interponen . Acrónimos 1. binary digit).1. Enumeraciones.

Orden regular alterado. 8. sintagmas o palabras— van entre comas (Los actores. etcétera (No vendrá hoy. ni. quien empezó). canarios. jilgueros. conque. Tiene miedo. y sí cuando son más (No viajarán ni el Rey. Si se cambia el orden regular de los elementos de la oración.— va entre comas. Incisos. Ante conjunción. padre). afirmó. o sea.las conjunciones y.. se separa con coma aunque vaya precedida de conjunción o de una locución conjuntiva (Trabaja por las mañanas y descansa por las tardes. según dijo el director). sino mañana. Entre pero y una interrogación o una exclamación no debe ponerse coma (Pero ¿quién lo iba a decir?. Suele preceder coma a las conjunciones y locuciones pero. 6. o y u (Entró en el bar. También se inserta antes si aparecen en medio de la oración (Fue su padre.. el público aplaudió. Se pone coma tras adverbios y locuciones como sin embargo. etcétera.. . o entre coma y punto si cierra el período (Gorriones. además. e. por ejemplo. 4. No es necesaria si lo que se adelanta —generalmente un complemento circunstancial— es breve (Hasta mañana no habrá emisiones). pero lo superará). Si votan por él en las elecciones del domingo. se pone coma detrás del que se adelanta (Durante los primeros tiempos de su polémico mandato. Ni. según dijo el director. los actores están furiosos) o al final del enunciado (Los actores están furiosos. También se pone coma tras la oración subordinada adverbial que se adelanta a la principal (Tras oír el discurso del director del curso. excepto en construcciones como el Vargas Llosa escritor dejará más huella que el Vargas Llosa político. finalmente. Se pone coma detrás de un nombre propio cuando le sigue un sustantivo en aposición (José López. Pero ¡estás loco!). están furiosos). disparó contra el dueño y cogió el dinero).. Ante aposiciones. ni el jefe de la oposición). Los incisos también se separan con coma cuando van al principio (Según dijo el director. fue su padre quien empezó). Alejandro Dumas. mas. Si una oración es independiente de la anterior del mismo período. el presidente no escuchó a nadie). asumirá el cargo). ni el presidente. etcétera (Sin embargo. 7. es decir. son los pájaros. 10.. 5. secretario del juzgado. no obstante. Tras adverbios. sino. y sigue sin estar satisfecho). en realidad. Las oraciones en que aparece repetida la conjunción ni no llevan coma ante la segunda si estas son dos (Ni el Rey ni el presidente viajarán a Washington). Etcétera. Esta palabra —que no debe abreviarse en etc. Los incisos en la oración —sean otra oración.). así que. generalmente. 9. sin embargo. aunque.

‘Juan Antonio San Epifanio. que es licenciado en Derecho. muerto en accidente de tráfico equivale a Un obrero resultó muerto en. calle de Velázquez. pero no en los titulares. También se utiliza coma ante el adjetivo (o la oración) con función explicativa pospuesto al sustantivo (Fernando.. Barcelona). pero entre ambos puede haber un inciso entre comas. un numeral. Entre el nombre y el alias o el sobrenombre que le sigue se pone coma (‘Manuel Benítez. tras el nombre de la calle. El punto es un signo que se coloca al término de una oración. molesto hasta la indignación). 14.. Los pies de foto que no excedan de una oración. Vocativo. lleve algún determinante. Adjetivos sin artículo. un indefinido.. y Le asistió su hijo licenciado en Derecho. punto y aparte o punto final. Abreviaciones. si es nombre común. como punto y seguido.7. En direcciones. licenciado en Derecho hace referencia a un hijo único. al que sigue un número. Punto 1. número 124). el Cordobés’. Llevan punto las abreviaturas (F. etcétera. Para poder sustituir el verbo por coma es preciso que el sujeto.5). los gatos. pero no *Obreros. Cambios de significado. Epi’). Sí.. a uno de sus hijos. En este caso. En los números se utilizará coma para separar las unidades de los decimales (128. 4. Pepe. debe ir coma (calle de Velázquez. 2. señor). tras el alias va otra coma o punto.6. los destacados y los ladillos no tienen punto final.). 13. Si una . 124. Debe tenerse especial cuidado con las oraciones donde la colocación o la omisión de la coma cambia el significado (Le asistió su hijo. Omisión del verbo. El nombre en vocativo (se usa para nombrar o llamar a una persona) se separa con coma del resto de la oración (Óyeme.11. 17. → 4. También se pone coma tras el sujeto cuando este es una enumeración que termina con la palabra etcétera (Los perros.2. Decimales. las firmas. En las direcciones. el sujeto de la oración no debe separarse del verbo con coma. insistió. plaza. (Dos obreros. Por muy extenso que sea. C. terco. 12. etcétera. que se emplearán con las limitaciones que se indican. Entre sujeto y verbo. Alias. En los títulos es frecuente utilizar coma en el lugar donde se omite un verbo (Un obrero. muertos al desprenderse una viga. Recibió abucheos del público.2. 18. muertos al desprenderse una viga). los pájaros.-6. como un artículo. 16. son animales de compañía). No se pone coma entre el nombre y el sobrenombre cuando este no puede usarse independientemente de aquel (Alejandro Magno). Se utiliza en los textos. 15. concretamente el que estudió Derecho). Los ladillos engatillados llevan punto y seguido.

Si al signo de cierre de exclamación o de interrogación le siguen comillas o tras él se cierra un paréntesis. y un 20%. Horas. En casos como los de estos ejemplos. el presidente de la Diputación. Con paréntesis y comillas. Juan Pérez.5. a otros partidos). libros. Dos puntos 1. (Desde entonces no se ha sabido más de él).1. el punto y coma se emplea fundamentalmente para separar elementos en una relación cuando el uso de la coma puede dar lugar a confusión (Asistieron el alcalde. 3. → 4. La Ortografía académica preceptúa que cuando una oración termina con los signos de cierre de comillas o de paréntesis. pues seguida de la conjunción equivale a punto y coma. Nunca se escribe punto delante o detrás de los signos de cierre de exclamación o de interrogación ni a continuación de puntos suspensivos. el punto abreviativo va antes de esta (M. un 5%. Punto y coma 1. el jefe de policía.. un 35%. Valencia y Cataluña)..7. Después de dos puntos.-8. el punto debe ir tras estos. exclamación y puntos suspensivos. Fernando García. de una cita directa o de un nuevo párrafo. Interrogación. 3. el texto comienza con minúscula. plumas. y 4.47). Pueden utilizarse para presentar ejemplos: Este es el caso. 4. Un 40% votaron al PP. Es incorrecto poner dos puntos entre una preposición y los sustantivos que esta introduce (*Durante sus vacaciones viajaron a: Andalucía.). irá punto si termina el enunciado: Le dijo: «¿Estás seguro?». 3. Se emplean para dar paso a una conclusión. Los dos puntos preceden a citas textuales en estilo directo.abreviatura tiene alguna letra volada. 4. al PSOE.º). una explicación o un resumen (Las consecuencias de la acción de los piquetes quedaron claras: no habría transporte el resto del día). . que se entrecomillan y empiezan con mayúscula (Aznar: «Volveré a ganar»).3. antes de la conjunción y se pondrá coma. Se utilizará el punto para separar horas de minutos (las 16. En textos informativos. y el juez suplente.1.ª. incluso cuando la oración comienza después del signo de apertura: Lo dijo convencido.5.7.4. Se escriben sin punto los símbolos. 4. 5. Lo dijo el presidente: «Ganaremos». En los números. Mariano Bouza. las siglas y los acrónimos. 4. a Izquierda Unida. Eladio Rodríguez. salvo que se trate de un nombre propio. 2. 6. Los dos puntos preceden a una enumeración (Vendía muchas cosas: máquinas.-7.

Cuando van al principio de la oración. una conclusión imprecisa de la frase.6. duda.).). Después de puntos suspensivos no se escribe punto. etcétera. Cuando los puntos suspensivos van tras una abreviatura. Comillas 1.-4... suspense.. y en los escritos en cursiva.6. deben mantenerse si no es posible recurrir a una construcción que lo evite.. OO. Si una cita se compone de varios párrafos.... las altas o inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’).? ¿Qué otros síntomas tenía?). Omisiones. se abren comillas al principio de la cita y se cierran al final. Hay tres clases de comillas: las latinas —también llamadas angulares y españolas— (« »). se recurrirá a las simples (Lo decía el periódico: «El director del festival asegura que “la ‘big band’ es la mejor que se ha oído en la ciudad”»).. Citas y títulos. por lo que deben ponerse cuatro (Asistieron dirigentes de UGT.7. el texto que sigue comienza con mayúscula. jadeaba. excepto cuando les sigue un signo ortográfico que pertenece al mismo enunciado (Vinieron muchos. esta no pierde su punto. titubeo.7. 2. abría la boca.. Sobre el uso de los puntos suspensivos para indicar omisiones.. Si con los puntos suspensivos se cierra una oración. Esta lleva mayúscula inicial si con ella comienza el período o es un nombre propio. despistados. Cuando en un caso como este aparecen juntas dos comillas de abrir o dos de cerrar. para señalar lo que en un texto en redonda iría en cursiva.5. palomas. En los textos se usarán comillas para indicar que lo que comprenden es una cita textual. 4. Los puntos suspensivos son tres (. Su empleo con etcétera es redundante (*Había gorriones. Puntos suspensivos 1.. pero eso ya lo sabes).. Espacios. Con otros signos. CIG.... jilgueros. Varios párrafos. sin espacio entre ellos (¿Tosía. 3.. Deben usarse básicamente las latinas.. → 4. Expresan una interrupción. pero pueden ir otros signos de puntuación.). 2. 3.. → 4. se deja un espacio antes de la palabra que les sigue (.. Vinieron muchos. y al comienzo de cada . Vinieron muchos.1. 4.4.7. En los títulos se emplearán para enmarcar citas y lo que en el texto le corresponde cursiva. CC. Cuando haya que entrecomillar algo en un texto comprendido entre comillas latinas se utilizarán las altas y si dentro de este segundo entrecomillado hay que poner entre comillas algo más. USO. ¡Eran centenares!.. Los puntos suspensivos van unidos al signo o a la palabra que los precede y seguidos de un espacio. No estoy dispuesto).

»La buena noticia —señala más adelante— es que la economía mundial parece que arranca de nuevo. Mezcla de estilos en citas.] y casi no tiene opinión sobre Oriente Próximo. se señala con puntos suspensivos tras las comillas de abrir y separados por un espacio de la primera palabra («. «El G-8 ha amagado sin llegar a dar en África —dice el editorial— . fuera». En función de la cita de que se trate. En un periódico se debe utilizar esta fórmula solo en casos extraordinarios. Si en la cita se intercala un comentario o una descripción del narrador.. en una entrevista. Los gritos se oían claramente). 4. 8. mediante la conjunción copu- . no siempre ocurre esto»). Relación con otros signos. Cuando de la cita se suprimen palabras o frases.. van antes de este (Lo dijo claramente: «Me iré». Incisos en citas.. Es frecuente la introducción en el relato de citas en estilo directo. pero al mismo tiempo. entrecomilladas.»).. Solo cuando los signos ortográficos pertenecen al texto entrecomillado se colocan dentro de las comillas (El fiscal le preguntó: «¿Lo hizo usted?». y menos aún la indicación de dónde se suprime alguna. Deben evitarse estas comillas cuando son innecesarias: Aparicio considera «aconsejable» prolongar la vida laboral más allá de los 65 años.párrafo a partir del segundo se ponen comillas en posición de cierre. Cuando las comillas de cierre coinciden con punto. En este ejemplo. lo fundamental es el respeto al espíritu de lo que declara el personaje. no la literalidad de sus palabras. Atribución de expresiones. «Fuera..]. la omisión se indica con puntos suspensivos entre corchetes (Dice la Academia: «El refrendo oficial consolidó las normas [. como las citas de algunas cartas u otros documentos.. 6. el uso de palabras de terceros que el periódico no puede emplear como propias hace que un título gane en expresividad o en matices semánticos: La CIG critica el «dispendio» de fondos públicos para organizar la Mostra do Ensino. pero confieso que mi intención es quedarme para siempre»).. van unidos al texto y a las comillas («Cuando las cosas vienen mal dadas. Omisiones en citas. Generalmente.. Si es al final.. Si es al principio de la cita. ¿Está seguro de que dijo «fui yo»?).. [... En ocasiones. las comillas permiten atribuir la consideración de dispendio a la CIG. 7. se enmarca entre rayas («No sé si volveré — dijo sonriendo—. »Pero la agenda del G-8 —concluye el análisis— ha sido atropellada por el profundo malestar económico».. para indicar que continúa el texto que se reproduce.»). Puede que no ocurra lo mismo cuando lo que se reproduce es otro tipo de texto. el periodista debe valorar la necesidad de indicar la omisión o la posibilidad de ahorrar signos. 5.

b) Estilo indirecto. En estos casos. 4. Mayor Oreja afirma que ganará las elecciones sin mover un dedo. En las citas. 9. Apellidos compuestos. Los compuestos de dos adjetivos pueden llevar guión o fusionarse.lativa que. etcétera. Se unen sin guión cuando dan lugar a un nuevo sustantivo en el que se fusionan caracteres de los dos elementos (una familia hispanomarroquí. el idioma serbocroata). tiene valor de preposición o de conjunción. Los apellidos compuestos se enlazan con guión para indicar que equivalen a uno solo. la frontera serbo-croata). Mayor Oreja: «Ganaré las elecciones sin mover un dedo». empresas. según los casos (un estudio histórico-geográfico. el menos (–) y la raya (—). no *Complejo Hospitalario «Juan Canalejo»). Entre nombres. hay tres opciones correctas: a) Estilo directo. el cambio euro-dólar. Guión. Hay otras construcciones con las que la mezcla de estilos es menos problemática: «Ganaré las elecciones sin mover un dedo». Dos gentilicios se enlazan con guión cuando cada uno mantiene su significado independiente (el acuerdo hispanomarroquí. El guión une dos nombres —propios o comunes— relacionados circunstancialmente (el partido Deportivo-Barça. c) Y una tercera si se opta por el estilo indirecto pero se quiere entrecomillar una expresión para hacer ver al lector que es textual del personaje y no una aportación del periodista: Mayor Oreja afirma que ganará las elecciones «sin mover un dedo». En este caso. dijo Mayor Oreja. Entre adjetivos. El tercer caso se justifica cuando lo entrecomillado es chocante o encierra un matiz donde está la clave de la información. las caracte- . El guión se utiliza para indicar la división de una palabra cuando esta no cabe entera en la línea y para unir palabras compuestas. no puede prescindirse de uno de ellos (*Eduardo Rodeja Fernández). 1. la dirección Este-Oeste. no se entrecomillan ni cuando están formados por un genérico y un antropónimo (Complejo Hospitalario Juan Canalejo. Guiones Hay tres tipos de guiones. aunque procedan de dos (Eduardo García-Rodeja Fernández). Debe tenerse en cuenta que las comillas no independizan la frase que encierran de aquella con la que debe concordar. un vuelo Madrid-Nueva York). Entre gentilicios. el acuerdo PP-PSOE.7. el guión propiamente dicho (-).7. Los nombres de instituciones. las relaciones Gobierno-comunidades autónomas. Veamos un ejemplo: *Mayor Oreja afirma que «ganaré las elecciones sin mover un dedo». Algunos nombres de pila compuestos se unen con guión si hay riesgo de que el segundo se confunda con un apellido. Nombres propios.

misiles y naves espaciales que tengan un número. Prefijos. Si al número le sigue alguna letra. carreteras. Goya [1746-1828]. Es un guión más ancho que el corto y más estrecho que la raya. va después de la segunda. Se emplea en operaciones aritméticas. En incisos. pero antietarra) o es un número (los sub-18). Para esta función se eligen rayas. Con siglas. afirmar. 3. decir. decreto ley. Se utiliza guión tras un prefijo cuando la palabra a la que va unido empieza con mayúscula (anti-ETA. sus esfuerzos son impagables. Menos.. Aposiciones. En el diario se utilizará sólo para expresar magnitudes negativas y temperaturas bajo cero indicadas con cifras (–7 ºC). En este caso. en las aposiciones no se usará guión (coche bomba. Hay una tendencia creciente a escribirlos unidos y sin guión. Raya. el sector agropecuario). después. antes de la raya —y separados por un espacio— pueden ir puntos suspensivos y signos de cierre de exclamación y de interrogación. se pueden abreviar suprimiendo las dos primeras cifras de ambos (la Liga 98-99) o las del segundo si las dos primeras son las mismas (la Liga 1998-99. coches. el curso 1978-1979). 2. y en caso de anotaciones más marginales. según el grado de relación del inciso con el texto (a más proximidad. aviones. Cuando se trata de años. comas. preguntar. exclamar. Dos números enlazados con un guión representan el intervalo entre uno y otro (las páginas 128-132. el texto del inciso comienza con minúscula si es introducido por un verbo de habla (comentar. paréntesis). Entre números. R-12. pero no *la Liga 1999-00). hombre rana). este no se enlazará mediante un guión a la palabra que le precede más que cuando de esta sólo se escriba la sigla (Renault 12. Nunca se pone coma o punto antes de la raya que abre un inciso. marcas o modelos.rísticas psicosociales. esta irá unida al último dígito (F-18A). Se pone raya al principio de los parlamentos de cada personaje que interviene en el diálogo y para enmarcar los comentarios del narrador dentro de estos. En los nombres de acontecimientos (Barcelona 92). —A pesar de todo —subraya el magistrado—. Con otros signos.. paréntesis o comas. asegurar. A-9. .). 23-F). Si es necesario uno de estos signos. En cambio. hechos conocidos por una fecha. Por razones de unificación del estilo. En diálogos. rayas. Se utiliza para intercalar un inciso en medio del período (Lo mejor de la actriz —una gran señora— era su actitud).

Las rayas que enmarcan incisos del narrador en diálogos o en citas entrecomilladas no pueden ser sustituidas por comas ni por paréntesis («El detenido ha hablado algo —aclaró el comisario—. Incisos en entrecomillados. a modo de explicación. En los titulares no se utilizarán paréntesis más que para resultados de encuentros deportivos y para situar un lugar en una demarcación si hay riesgo de ambigüedad: Fraga irá mañana a Cartagena (Colombia).’. Paréntesis 1. Títulos. España). sigue a aquellas: El Fondo Monetario Internacional (FMI) se reúne hoy. Según el mayor o menor grado de proximidad a lo que se relata.7. pero se niega a confesar»). salvo que le siga un signo de puntuación («Estoy dispuesto —anunció el ministro— a presentar la dimisión». Cuando hay que introducir un inciso en un texto entre paréntesis se utilizan. Topónimos. Cuando se expresa . «Estoy dispuesto a presentar la dimisión —anunció el ministro—. Cuando se cita un topónimo seguido de la demarcación administrativa a la que pertenece. 3. Después de la primera raya del inciso y antes de la segunda no se deja espacio.. Funciones. —Lamento lo que me dice.8. o algún dato: ‘En Octubre. rayas o corchetes. 4. rayas o paréntesis. 5. se incluye en el paréntesis. Los paréntesis son un signo doble que se utiliza para encerrar incisos al margen de lo que se relata. así como este cuando. La huelga ha sido convocada por el SOC (Sindicato de Obreros del Campo). El camión procedía de Dos Hermanas (Sevilla) y transportaba aceite. Alcobendas (Madrid). Lo haré esta tarde»). Incisos en textos entre paréntesis. separada por coma de la anterior: Alcobendas (Madrid. Si aparece otra demarcación de ámbito mayor. comas. esta se escribe entre paréntesis: Sabón (Arteixo). 1981). octubre (Madrid. En los diálogos. Aznar: «Confiamos en la victoria». Algunos aparentemente necesarios se pueden evitar cambiando la construcción: «Confiamos en la victoria» (José María Aznar). En el inciso se deja un espacio antes de la primera raya y otro después de la segunda. El comentario que el narrador introduce en un diálogo no necesita la segunda raya si tras él no continúa el discurso del personaje que habla. los incisos se enmarcan entre comas.—¿Dónde se casaron? —le pregunto tímidamente. 4.. Albacete (España). Siglas. Sangrados y espacios. José Luis Sampedro describe. el párrafo que comienza por raya lleva en la primera línea el mismo sangrado que si empezase con una letra. 2. Se escriben entre paréntesis las siglas cuando siguen a su enunciado. Entre la raya y la primera palabra no se deja espacio. según el caso.

Interjecciones.de qué clase de demarcación se trata. tanto esta como la que le sigue han de empezar con . 4. municipio de Arteixo. Se emplean también para insertar algo —un dato.7. Así. los correspondientes signos van dentro del paréntesis: Dimitirá (¿adivinas por qué?) y se irá de viaje... En un texto que lleva al final los signos de cierre de interrogación (?) o de exclamación (!) no se prescindirá de los de apertura (¿ y ¡). No se deja espacio entre el signo de apertura y la palabra que sigue ni entre el final del texto y el signo de cierre. 2.. sorpresa (!) o ironía (? o !): Dijo que había obtenido el mejor resultado (?) de su promoción. En textos informativos no deben emplearse estas formas expresivas. 5. Si lo incluido entre ambos signos es una oración completa. Se utilizan aisladamente los signos de cierre entre paréntesis para expresar duda (?).. (Después vendrían las consecuencias).»). 3. 6. Para abrir interrogación o exclamación sólo pueden utilizarse los signos de apertura (¿ y ¡). No se duplican. se pone entre comas en vez de paréntesis: Llegó a Sabón. Se cierra si se abre. 4. aunque caben en los de otros géneros. Espacios.10. 4. sobre las diez. ¿Abrir y cerrar! En frases de carácter mixto (interrogativo y exclamativo) se puede abrir con interrogación y cerrar con exclamación o viceversa. y para cerrar. es interrogativo o exclamativo. Mayúsculas y minúsculas. alguna palabra aclaratoria— en una cita directa de un escrito (El testamento era muy claro: «El señor [José] Arias recibirá. pero en los textos periodísticos debe evitarse esta fórmula. Estos signos no pueden duplicarse (¡¡ !!). 6. Corchetes 1. 2. 7. Los corchetes tienen funciones similares a las de los paréntesis y se usan para introducir un nuevo inciso en un texto que está entre paréntesis. Interrogación y exclamación 1.7. como secciones de contenido ligero escritas en tono informal.9. Entre paréntesis. los de cierre (? y !). Los signos de exclamación también enmarcan interjecciones (¡Oh!). Los puntos suspensivos entre corchetes [. Cuando coinciden punto y cierre de paréntesis. este va antes del punto: Se calló. Es un peso pluma de 189 kilos (!) siempre dispuesto a comer. Los signos de puntuación siguen al de cierre de paréntesis cuando el de apertura del paréntesis está dentro de la oración: ¿Cuántos habitantes tiene Bonn (Alemania)? El texto entre paréntesis tiene su propia puntuación. si está entrecomillado.] indican una omisión en medio de un texto que se reproduce. Con otros signos.

salvo que medien comillas. En textos periodísticos no se utilizará la barra en lugar de la conjunción o para indicar opciones (el/los hombre/s). ¿dos?. Gómez / R. En algunas abreviaturas de uso no periodístico. 3. Tampoco debe emplearse entre dos conjunciones (y/o). dijo su hijo). «¡Qué bien!». En este caso.12. la barra sustituye al punto (c/ = calle). 9. 2. 8. No debe emplearse en casos como *Barcelona ’92 (Barcelona 92). Si la interrogación o la exclamación ocupa sólo una parte del período.7. aunque siga a un signo. coma. Nunca se pone punto inmediatamente después de cerrar una interrogación o una exclamación. ¡qué horror!. la segunda parte de la oración comienza con minúscula. Pino). D’Alembert). En los títulos informativos no deben emplearse signos de interrogación o de exclamación más que excepcionalmente o cuando formen parte de una cita. Los signos de cierre pueden llevar puntos suspensivos antes o después. en la forma abreviada de las fechas (15/6/99 [15 de junio de 1999]) y en expresiones como km/h (kilómetros por hora) o euros/mes (el Sistema Internacional de unidades le da el valor de por). De estos casos. le preguntó. que si es de cierre lleva a continuación una coma o un espacio y una raya (—¿Vendrás? —le preguntó. Cuando un texto esté firmado por dos personas se utilizará la barra (/) como elemento separador de sus nombres. 4. La barra se emplea con función prepositiva en los nombres de disposiciones como Real Decreto 19/1998 (19 de 1998).7.11. En ninguno de ellos se deja espacio antes o después de la barra. Apóstrofo Este signo ( ’ ) solo se utilizará en nombres propios procedentes de otras lenguas (D’Ors. «¿Vendrás?». 4. En este caso se dejará un espacio fino antes de este signo auxiliar y otro después (F. sólo el primero es admisible en textos informativos. le preguntó).mayúscula (¡Vaya por Dios! No hay manera de entenderse). paréntesis o raya (¿Se lo llevaron todo? ¡Qué desastre! ¿Pero cuánto había? ¿Un millón?. tablas o en relaciones de magnitudes. O’Connor. pues estos signos lo sustituyen. Sustituyen al punto. En los idiomas que lo conservan indica la elisión de alguna vocal. . «¿Y tú qué opinas?». El texto que sigue comienza con mayúscula. ¿más?). Los demás pueden tener cabida en gráficos. ese tramo será el enmarcado por los signos correspondientes (Si no lo logra. En los títulos. Barra 1. punto y coma. 4.

los versos se escribirán en texto seguido. Si estas se abrevian en dos siglas. 4.5. . 6. El símbolo de grados de temperatura se representa con el signo º. Cuando se publique un poema. El signo et (&). seguido de la inicial de la escala correspondiente (25 ºF = 25 grados Fahrenheit). se separan del signo con espacios finos irrompibles (H & M). → 4.7. Otros signos 1. Estos signos no se utilizarán en textos informativos ni en titulares. Se separa con espacios normales de las palabras que relaciona.5. Por ciento. Se utilizará solamente cuando forme parte de nombres propios. Los signos + y − ante una cifra. Arroba. (Sobre los porcentajes. 40 . *valencian@). Monedas. En el caso de los grados Celsius es suficiente el signo º. No deben quedar separados a final de línea. (índice: representa minutos sexagesimales) y (dos índices: representan segundos sexagesimales). *peluquer@. Los índices no deben utilizarse para minutos y segundos en magnitudes de tiempo. se deja un espacio normal entre grados y minutos y entre minutos y segundos (23º 15 13 ).1. 7. 3 £). En las direcciones de correo electrónico no se deja espacio alguno entre la arroba (@) y los caracteres que la preceden y los que la siguen. Tanto estos como los demás signos matemáticos se separan con un espacio fino de los caracteres con los que aparecen relacionados en operaciones (5 x 4 = 20). además del dólar estadounidense). Entre las magnitudes y los signos que representan monedas se deja un espacio (25 $. se escriben pegados al primer dígito (−18º = 18 grados bajo cero). Grados e índices. Antes y después de cada una de estas se dejará un espacio. en desuso en español. respectivamente. 3. separados por barras diagonales. 5. Las mismas normas se aplican al signo de por mil (‰). En estos casos.-12). 2. No se deja espacio entre las magnitudes y los siguientes signos usados en geografía y geometría: º (grados sexagesimales). con el significado de más y menos. Et. No debe usarse este signo para tratar de que ciertas palabras valgan para el masculino y el femenino sin emplear la forma masculina (*bomber@. Entre el signo % (por ciento) y la magnitud que lo precede no se deja espacio. Matemáticos. procede del latín y equivale a la conjunción y.13. Pueden emplearse en estadillos e infográficos siempre que sean conocidos por la generalidad de los lectores o se aclare suficientemente su significado (téngase en cuenta que el signo $ representa varias monedas.

3. o cuando la tiene el segundo y el primero es un prefijo. no *XV-/III).2). 5. pero si la voz es la fusión de otras dos (una de las cuales puede ser un prefijo) también cabe hacer la partición por el punto de unión (contra-/indicado. XVIII. La Academia considera que en este caso puede hacerse división etimológica (super/reactor). ci-/ta-/ción. También se conserva cuando la palabra procede de la fusión de una voz terminada en r y otra que comienza por r (supe-/rreactor). La h intercalada. ov-/ni).435. 7. que debe funcionar como tal en la lengua moderna (pre-/in-/dus-/trial. Las abreviaturas y las iniciales de los nombres de personas no se dividen a final de línea. A estos afectos. Al dividir palabras a final de renglón no debe romperse una sílaba (pa-/to-/so. 6. Esta solo es posible si los dos componentes tienen existencia independiente. Silábica y etimológica. Para no romber sílabas ni secuencias vocálicas. 2.4-/35. excepto cuando la h precede a los diptongos ie y ue (*almo-/hada. diptongos y triptongos no se parten (cao-/lín. en la división se conserva el dígrafo rr a principio de línea (anti-/rrábico). Tampoco pueden ir en líneas distintas las cifras y los símbolos que les siguen (*25 /km). Aunque los programas de edición de textos realizan automáticamente la división de palabras a final de línea. Cifras y símbolos. hipe/ractivo).5. dos-/cien-/tos).8. 8. 4. A final de línea no pueden dividirse las cifras (17. tampoco antes. una palabra no puede dividirse tras una h intercalada. y la segunda. excepto en casos de división etimológica (pre-/acuerdo.(Sobre grados. des/huesado). de-/sahu/ciar). pero no *arz-/o-/bis-/po). Dígrafos. 4. hispano-/americano). Abreviaciones. la h intercalada entre vocales se considera inexistente (prohí-/be. La división de una palabra a final de línea se indica mediante el guión (-). no *17. co-/rrer. rr y ch y los grupos gu y qu (co-/llar. una división etimológica. Ce-/se-/den. Una letra sola. División de palabras a final de línea 1. Hiatos y diptongos. ac-/ción). Las siglas silábicas que se escriben con minúscula o con mayúscula inicial y los acrónimos se pueden dividir según las normas generales (Unes-/co. Los hiatos. → 4. La primera es una división silábica. No puede quedar una sílaba de una letra a final de línea (a-/pero). Los dígrafos ll. hiper-/activo. gui-/sante) no se dividen a final de línea. Cuando la palabra que contiene rr es la fusión de una terminada en vocal y otra que comienza por r. la persona que ponga un texto en página debe comprobar que la partición es correcta. .

Voces malsonantes. conviene evitar que queden seguidas dos sílabas iguales (Habló de de-/mostraciones).9. Debe evitarse que la división de palabras deje a principio o a final de línea fracciones coincidentes con voces malsonantes (artí-/culo. . Al dividir una palabra. 10. dis-/puta).

hebreos o de otras lenguas puede españolizarse según las siguientes reglas: La kh se transforma en j (Khartum = Jartum). los grupos de vocales se simplifican fonéticamente: ou francés y oo inglés se convierten en u. La h intercalada que forma grupo con otra consonante o a final de palabra desaparece (Thailandia = Tailandia. Hay que evitar las transcripciones a terceros idiomas. . La transcripción supone criba fonológica. Las letras dobles se simplifican (Mohammed = Mohamed. dentro de la convención que son todos los sistemas de escritura y sus reglas.1. 5. ayatollah = ayatolá).1. Transcripciones. Las formas de nombres propios que son el resultado de una transcripción fonética (los casos más frecuentes son los de topónimos y antropónimos de idiomas con alfabetos no latinos. Gh se cambia por g o por gu (Maghreb = Magreb). pero se busca una mejor correspondencia de la grafía con la pronunciación. pero en español basta con s y en gallego habría que recurrir a s y x). Hasán). la frecuente versión inglesa o francesa de nombres árabes. prescindir de reflejar lo fónico que la lengua de entrada desconoce (por ejemplo.1. la dz y la j se transforman en y (Djibouti = Yibuti). Otros idiomas Los nombres propios de idiomas distintos del español se escriben unas veces en la forma que tienen en esa lengua. pero ll se convierte en l. en inglés s y sh. que a veces son las que llegan al periódico por medio de las agencias de noticias (Moscú. y ee inglés pasa a ser i o y. Los diptongos del árabe ay y ey se escriben con i: ai y ei. rusos. Tanto para la versión inglesa como para las de otros idiomas.5. Esta última es necesaria cuando se trata de idiomas de alfabeto no latino (como el ruso o el japonés) o de lenguas con las que compartimos alfabeto (por ejemplo. La w se suele convertir en u (Zimbabwe = Zimbabue). Como norma general. Saddam Hussein = Sadam Huseín). La dj. Este es el criterio básico y puede completarse con adaptaciones en la forma gramatical. no Moscou ni Moscow). es decir. Algunas vocales dobles se conservan para aproximarse a la pronunciación original. En los nombres árabes se mantiene el dígrafo rr. otras tienen un equivalente en español y en algunos casos es preciso hacer una transcripción. ALGUNAS CUESTIONES DE MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 5. como el chino. generalmente francés o inglés. La y vocálica en medio de palabra pasa a i (Gromyko = Gromiko). el vasco). el árabe o el griego) deben ajustarse en su grafía a las normas del español (Mijaíl.

. Otras lenguas españolas. oe y ue). sobre la a. Los topónimos no se escribirán en catalán y en vasco cuando exista versión castellana.1. se escribirán en su forma original.5. 5. excepto los que se usan como palabras españolas y. se utilizará ésta (Oporto y no Porto. Hay que extremar el cuidado cuando la única diferencia respecto al español es una tilde (Cesar Sampaio —aunque se pronunciará [César]— y no César Sampaio.1. Myanmar (Birmania). ö. Los antropónimos en otros idiomas de alfabeto latino conservarán su grafía original. Los conectivos de antropónimos van. no llac Bañolas. Si no. las palabras transcritas al español se someten a las reglas de este idioma.). Cuando se ignore la forma que emplea la persona a quien corresponde el antropónimo. Julian Barnes y no Julián Barnes). Así. y Am. Zum y Zur. Cuando se empleen voces alemanas en un texto en español. Gotemburgo y no Göteborg).6. se escribirá Xosé Manuel Beiras y José María Arias. von y von der —que van ante el apellido— se escribirán con minúscula. de deportes. por consiguiente. 5. En ciertos casos donde ha habido un cambio de nombre debe utilizarse la forma propia del país y añadir en la primera mención. cuyo sonido representa.1. Idiomas de alfabeto latino. Vom. Alemán. El más frecuente es el grave (`). van sin diacríticos (nombres de razas. En alemán no hay tildes. pero se emplea el umlaut.2.1. una diéresis. ü). 5. la o y la u (ä.1. Los genéricos que acompañan a los topónimos se escriben en castellano (lago Bañolas. se utilizará la castellana. los sustantivos comenzarán con mayúscula. entre paréntesis. Jorge Fernández Díaz y Jordi Pujol.4. por ejemplo. calle Aribau. Cuando un topónimo extranjero tenga versión española. no carrer Aribau). en otros idiomas los hay de otras clases.En cuanto a la acentuación gráfica. 5.3. El signo ß debe sustituirse por dos eses. se utilizará preferentemente el umlaut (Schröder y no Schroeder). 5. Mientras que en español se emplea sólo el acento agudo (´). Debe respetarse su elección. los preceda o no el nombre de pila. Washington). Con los antropónimos gallegos. Así. tanto cuando enlazan nombre de pila y apellido como cuando aparecen solo con este. la tradicional española: Sri Lanka (Ceilán). se empleará la original (Boston. El uso del acento gráfico adecuado en cada caso es muestra de cuidado y pulcritud. seguido del circunflejo (^). con mayúscula... vascos y catalanes se da el caso de personas que utilizan las formas en dichos idiomas y otras que emplean la castellana o castellanizada. Aunque puede sustituirse por una e tras la vocal (ae.

5.1.7. Árabe. En los países de tradición cultural y lingüística árabe hay diversidad de sistemas onomásticos, con notables diferencias en cuanto a la relevancia meramente familiar o ya social y legal de cómo un individuo se llama y es llamado. En general, el nombre propio de persona o antropónimo árabe consta de tres partes: prenombre, patronímico y sobrenombre o apodo. El prenombre —el equivalente al nombre de pila de los cristianos— es el nombre propiamente dicho (Zaud, Sulayman...) y precede al nombre propio de familia. El patronímico, la kunya, contiene un término de relación, como Abu (padre), Umm (madre), Ibn (hijo)..., al que sigue el nombre del pariente a que se refiere. El sobrenombre, el laqab, se da generalmente a personas adultas y hace alusión a alguna cualidad especialmente notable, a un acontecimiento asociado a su vida o, más frecuentemente en la actualidad, al lugar de origen de la persona: Al Jalil Ben Ahmad al Farahidi (del sitio Al Farahidi). Es frecuente que después de los dos primeros elementos del nombre aparezca el nombre del abuelo, para indicar que el padre es a su vez hijo de esa persona, como muestra de la importancia que esta tuvo en el devenir de la familia. Sin embargo, al interesado se le llama, en función de su preferencia, por uno o por varios elementos de su nombre. Así, un jeque que se llame Ahmad Ben Munir Ben Samir al Qarar puede ser llamado indistintamente así o como jeque Ahmad, que es como le gusta que lo conozcan. Pero si prefiere que le llamen Al Qarar, es como debe hacerse. Según las zonas geográficas, el antropónimo tipo presenta variaciones. Así, en el norte de África lo habitual es nombre personal + nombre del padre (Hosni Mubarak). En los nombres árabes, el artículo —el, al— se escribe sin guión; con minúscula, excepto cuando encabeza el nombre, sea de persona (Abdulrahman al Huseini; Al Huseini) o de cosa (Al Sharq al Awsat). Que se transcriba como el o al depende de la forma más abierta o cerrada en que la vocal se pronuncia en los distintos dialectos. Ibn (‘hijo de’) no se suele escribir así más que en textos literarios o históricos. Las transcripciones más frecuentes son Ben y Bin, que dependen de la pronunciación en el lugar de origen. La forma más frecuente es Ben, pero en algunas zonas de Oriente Medio lo es Bin. Los elementos Ben (o Bin), Abu, Umm... se escriben con mayúscula, aunque les preceda el prenombre de la persona. No enlazan con guión con el nombre que les sigue. Sólo Alá es grande, misericordioso, sabio, justo, bueno... Por tanto, nombres que signifiquen esas virtudes o cualidades van precedidos por

Abd o Abdul (‘siervo’): un ser humano solamente puede ser y llamarse servidor del Justo, Misericordioso, Sabio... Por ejemplo, Abdelaziz es ‘Siervo del Amoroso’. Unas veces, estas partículas se unen al nombre al que preceden, y otras, no. Son título o antenombre, y no nombre, Syed o Said (‘señor’), Muley o Maulai (‘majestad, alteza’), Saadeth (‘excelencia’) y algunos otros. 5.1.8. Chino. En 1958 entraron en vigor en China unas Directivas para la promoción de la lengua común. En la pronunciación estándar de esta lengua común, la p t nghuà, es modelo el dialecto de Pekín o mandarín, para cuyos sonidos, si se escribe en alfabeto latino, existe la convención conocida por p ny n zìm o ‘alfabeto fonético’ (en español, pinyin), que se enseña en las escuelas y es oficial. Las grafías del pinyin contrastan con las del viejo sistema anglosajón, el Wade-Giles, y con las que nos son habituales por diversas tradiciones lingüísticas y culturales, en especial la francesa y la inglesa (los tradicionales Mao Tse-tung, Pekín... en pinyin son Mao Zedong, Beijing...). En los casos de topónimos y antropónimos que tengan una forma con tradición de uso en español, se usará esta y no la pinyin (Cantón, no Guangzhou; Chu En-lai, no Zhou Enlai). Los antropónimos chinos tradicionales están formados por tres palabras monosilábicas. La tercera se escribe con minúscula y se une a la segunda con guión (Sun Yat-sen). La primera es la identificadora, equivalente al primer apellido del español, por lo que se empleará para citar a las personas cuando no se escriba el nombre completo. En pinyin, los antropónimos constan de solo dos palabras (Chiang Kai-chek = Jiang Jieshi). 5.1.9. Francés. Los antenombres y los apellidos franceses pueden ser sencillos o dobles. En el segundo caso, suelen unirse con guión (JeanPaul Sartre). Los conectivos La, Le y Les van con mayúscula en cualquier posición (Jean-Marie Le Pen), y de, d’, des y du, con minúscula, aunque no les preceda el nombre de pila (de Gaulle). 5.1.10. Italiano. En ocasiones, los conectivos de los antropónimos italianos se escriben con mayúscula aunque les preceda el nombre de pila (Antonio Di Pietro, Di Pietro, Vito Dell’Atti). Otras veces van con minúscula (Antonio dei Fiore). 5.1.11. Latín. Conviene evitar el abuso de las palabras y locuciones latinas. Las que están registradas en el DRAE reciben la consideración de españolas y se escriben en redonda y con tilde cuando deban llevarla. 5.1.12. Nombres clásicos. Se empleará la forma española de los nombres clásicos y de los que tradicionalmente se escribieron en español (Julio César, Tomás Moro, Zumalacárregui), así como los de papas y los

de muchos personajes de la realeza (Juan Pablo II, Isabel II de Inglaterra). 5.1.13. Instituciones y organismos. Los nombres de instituciones y organismos se escribirán en castellano o en el idioma original según el uso tradicional en el periódico y, en todo caso, lo que se indique expresamente en el diccionario de este libro. Así, por ejemplo, se escribirá Bundestag y Cámara de los Comunes. 5.1.14. Neologismos. Las voces extranjeras son una de las principales fuentes en la creación de neologismos. En general, deben evitarse. Si son necesarias, se emplearán, pero con mesura y destacando mediante la cursiva su carácter de elemento extraño. Las palabras que entran por este procedimiento y se acomodan a las formas propias del español tienden a instalarse en la lengua, por lo que pierden los diacríticos, algunas veces tras un proceso de adaptación. El uso de la cursiva indicará también los extranjerismos que deben conservar su grafía original. Solo los procedentes de transcripciones y los admitidos como voces nuevas del español se someterán a las normas de este idioma en cuanto a acentos, formación del plural, etcétera. En el apartado dedicado a la cursiva se indica que no recibirán tratamiento diferenciado, cuando no tengan correspondencia en español, los nombres extranjeros de deportes (golf, pero baloncesto y no basketball), unidades de medida, idiomas, monedas, razas —humanas y de animales— y tribus. Las unidades del Sistema Internacional se escriben en redonda aunque no se use la versión española. 5.2. El verbo 5.2.1. Gerundio. El gerundio es una forma verbal que indica simultaneidad de la acción que expresa respecto a la del verbo principal de la oración (Rivaldo se gana la vida metiendo goles; Se marchó corriendo). El que con más frecuencia se emplea de forma indebida en textos periodísticos es el gerundio de posterioridad. Aunque algunos gramáticos consideran que es admisible si la acción que expresa es inmediatamente posterior a la del verbo principal, no se empleará (*El coche se salió de la carretera, volcando en la cuneta). El gerundio se usará principalmente como complemento circunstancial (Salió gritando de la casa), y en locuciones con algunos verbos, como seguir (Sigue yendo bien), ir (Fue desplomándose), andar (Anduvo enredando), venir (Vino corriendo), continuar (Continuó leyendo) o estar (Estuvo oyendo la radio). En los pies de foto debe sustituir al presente cuando la acción se sitúa en un tiempo pasado que se expresa (El rector conversando ayer con el ministro en vez de *El rector conversa ayer con el ministro). Aquí se convierte la oración en nominal, es decir, deja de llevar un verbo perso-

nal. Si no se expresa un tiempo pasado, se prefiere el presente (El rector conversa con el ministro). Evítese el gerundio de boletín oficial o de atestado (*El Gobierno aprobó un decreto prohibiendo la venta de alcohol a menores). 5.2.2. Pretéritos perfecto e indefinido. No deben emplearse indistintamente el pretérito perfecto compuesto (he cantado) y el indefinido (canté). El primero sitúa la acción en un tiempo pasado inmediato, no cerrado o cuyas consecuencias perduran (He venido a verte; El siglo de oro nos ha dejado un gran tesoro cultural), y el indefinido indica que ese tiempo pasado ha concluido, aunque sea hace poco, y da la acción por terminada (Se fue hace un rato). En ocasiones, la elección del pretérito perfecto compuesto o del indefinido indicará que quien escribe percibe lo que narra como presente o como pasado. En Acudió esta mañana se sitúa esta mañana en un tiempo pasado, y en Ha acudido esta mañana, ese momento permanece en la unidad temporal en la que estamos. En ningún caso puede relacionarse el pretérito perfecto compuesto con un tiempo que se percibe claramente como pasado (*El choque se ha producido ayer por la mañana). 5.2.3. El imperfecto de subjuntivo y el que fuera presidente. El pretérito imperfecto de subjuntivo tiene dos formas: cantara y cantase. Debe evitarse, por arcaico, su empleo en lugar del pretérito pluscuamperfecto de indicativo (Triunfó con la misma aria que había cantado en Roma; no *Triunfó con la misma aria que cantara en Roma) y del pretérito indefinido (El que durante muchos años fue presidente del banco...; no *El que durante muchos años fuera presidente del banco...). 5.2.4. Condicional de duda. Es galicismo el uso del condicional, tanto simple como compuesto, para formular con reservas una afirmación de cuya veracidad se duda (*El empresario habría sido torturado por sus secuestradores). Si se tiene alguna reserva sobre lo que se dice, debe manifestarse y, en todo caso, remitir a la fuente (En la villa se comenta que el empresario fue torturado por sus secuestradores, pero la policía no lo ha confirmado). 5.2.5. Infinitivo como complemento. Es posible construir una oración con complemento directo introducido por un infinitivo (Dijo saber lo ocurrido) siempre y cuando el sujeto de la principal sea el mismo que el de la subordinada (El ministro exige intervenir en Argentina [es él quien intervendría]). Sin embargo, es incorrecta la construcción si el sujeto de la oración principal no es el de la acción expresada por el infinitivo (*El ministro exige intervenir en Argentina [no él personalmente]). En este caso, debe sustituirse la oración de infinitivo por una subordinada introducida por que (El ministro exige que se intervenga en Argentina) o por un sintagma nominal (El ministro exige la intervención...).

Estas estructuras son habituales con los verbos llamados de lengua, entendimiento y sentido (afirmar, decir, prometer, declarar, asegurar, etcétera), aunque también se admiten con verbos como exigir, evitar, sugerir... (el entrenador prometió no regatear esfuerzos/ que no regateará esfuerzos; el entrenador prometió estar presente en la concentración; el entrenador exigió intervenir en los partidos amistosos; el entrenador evitó asistir a la reunión...). Los verbos semimodales (pedir, querer...) o que indiquen semánticamente ruego o súplica (implorar, rogar, suplicar...) se rigen por esta misma norma: Zapatero pide asistir a la reunión, Zapatero ruega supervisar los documentos sobre ... También es posible construir una oración con complemento directo introducido por un infinitivo aunque los sujetos de ambos verbos sean diferentes si el verbo principal es de los de prohibición y permiso (prohibir, aconsejar, agradecer, permitir, sugerir, mandar...): El ayuntamiento permite a los constructores subir el precio de las viviendas; Fraga aconseja pagar en euros...). 5.3. Concordancia 5.3.1. Norma general. El verbo concuerda con el sujeto en número y persona (El padre se fue; Los padres se fueron). Si el sujeto está formado por más de un elemento, el verbo suele concordar en plural (El conductor y su ayudante se van). Cuando el adjetivo afecta a varios sustantivos, concuerda con ellos en plural (una mesa y una silla grandes); en femenino si todos los nombres lo son (mesas y sillas bonitas), y en masculino si lo son todos o alguno (un sillón y una mesa rústicos). 5.3.2. Nombres colectivos. Los problemas de concordancia suelen presentarse al emplear nombres colectivos. No hay muchas dudas cuando estos no son modificados por otros vocablos (La muchedumbre se lanzó a la calle; La mayoría ganó la votación; El batallón pasa por un mal momento). Pero sí se presentan cuando el nombre tiene un complemento especificativo en plural introducido por de (la mayoría de los adolescentes, un grupo de médicos, el 80% de los profesores... ¿votó o votaron?). El número del verbo depende de dónde situemos el núcleo del sujeto. En el caso de El 80% de los profesores votó, está en el 80%, y en el de El 80% de los profesores votaron, en los profesores. Ambas formas son correctas, pero ha de fijarse una norma para que no vayan alternando caprichosamente por el periódico o, lo que es peor, en una misma información. En general, cuando haya un complemento especificativo en plural se hará concordar el verbo con este (El 80% de los profesores votaron). Se evitará así que en ocasiones se creen construcciones absurdas

o aberrantes (*El 50% de las mujeres está embarazado; *La mayoría de los niños era asturiana por La mayoría de los niños eran asturianos). 5.3.3. Cuando el primer sustantivo del sujeto es un número superior a uno, el verbo concierta en plural (Un millón de enfermos esperan soluciones). 5.4. Género La juez y la jueza. Cuando existan, se emplearán las formas femeninas de los nombres de profesiones y de cargos (la médica, la diputada). Como norma general, los terminados en consonante deben usarse invariables para ambos géneros (el general y la general), excepto cuando las formas femeninas estén incorporadas al DRAE (jueza, fiscala, concejala). 5.5. El plural En plural hay tres morfemas: -es, -s y carencia de morfema o morfema cero. 5.5.1. Terminaciones en consonante. Los sustantivos y los adjetivos polisílabos terminados en -s o en -x y que no son agudos no varían en plural, es decir, este se forma con el morfema cero (el análisis y los análisis; el martes y los martes; el dúplex y los dúplex). Los terminados en -s o en -x que son polisílabos agudos o monosílabos forman el plural añadiendo -es (francés, franceses; mies, mieses; fax, faxes). Los terminados en -d, -j, -l, -n, -r o -z, no agrupadas con otra consonante, forman el plural con -es (red, redes; reloj, relojes; farol, faroles; canción, canciones; fulgor, fulgores). Los terminados en z la cambian por c (perdiz, perdices). Conservan el acento en la misma sílaba, excepto carácter (caracteres) y las palabras esdrújulas terminadas en -n (régimen y regímenes). Los terminados en -c, -g, -p y -t forman el plural con -s (tics, icerbergs, chips, tests). Los terminados en -m llevan -s o -es en plural (dírhams, tótemes, módemes, álbumes). Las voces terminadas en m que han sido tomadas directamente del latín permanecen invariables en plural (los tedéum). Las que han sido españolizadas forman el plural según las reglas generales (medios, que lo es de medio, no de medium). Las recogidas del latín terminadas en t que han sido incorporadas al Diccionario forman el plural añadiendo –s (hábitats). 5.5.2. Terminaciones en vocal. Los polisílabos llanos o esdrújulos terminados en vocal, pero no en diptongo, forman el plural en -s (rana, ranas; ágape, ágapes).

Los monosílabos y los polisílabos agudos terminados en los diptongos -ay (-ai), -ey u -oy o en el triptongo -uey forman el plural con -es o –s (buey, bueyes; rey, reyes), a veces cambiando la y por i (jersey, jerséis). Los polisílabos terminados en vocal tónica -á, -í, -ú forman el plural unas veces añadiendo -es (bambúes, maniquíes), considerado culto, y otras con -s (champús, esquís), forma más popular. [En el diccionario de este libro puede consultarse la opción elegida para algunas palabras de uso frecuente.] Mamá y papá sólo admiten el plural con -s. Los sustantivos terminados en vocal tónica -é y -ó forman el plural añadiendo -s (chimpancé, chimpancés; bongó, bongós). En los monosílabos terminados en vocal alternan los plurales formados con -s y con -es (a, aes; pie, pies). 5.5.3. Apellidos. Los nombres de las dinastías suelen admitir el plural (los Austrias, los Borbones, los Omeyas, pero los Tudor, no los Tudores). Pierden la mayúscula si se usan como adjetivos (los monarcas borbones). También admiten forma plural los apodos de colectivos (los Albertos). Los apellidos se mantienen invariables en plural (los Hernández, los Solís), excepto cuando se aplican a cosas (Tiene dos Mirós). Los apellidos terminados en z son siempre invariables (los Velázquez del Prado). 5.5.4. Aposiciones. En general, los sustantivos en aposición permanecen invariables en plural (las horas punta, las palabras clave). En algunos casos, en el uso popular se percibe fuertemente el segundo elemento como un adjetivador del primero, y se hace la concordancia en plural (los decretos leyes). Esta nunca es posible con nombres no contables (*cheques gasolinas, *operaciones retornos). 5.5.5. Colores. Las palabras que designan colores y que también son nombres de objetos se mantienen invariables en plural (camisas salmón, jugadores azulgrana). Las demás forman el plural según las normas generales (las camisas grises). 5.5.6. Extranjerismos. Los extranjerismos no hispanizados de idiomas de alfabeto latino forman el plural según las reglas de la lengua en cuestión (el Land [cada uno de los estados que integran la República Federal Alemana] y los Länder). Se escriben en cursiva. Cuando la palabra extranjera se adapta y se incorpora al español, generalmente forma el plural según las normas de este, salvo excepciones (club, clubes; ránking, ránkings). Entonces se escribe en redonda. Si las palabras extranjeras son fruto de transcripciones, pues proceden de idiomas con alfabetos no latinos, el plural se suele formar según las normas del español (el talibán y los talibanes, el muyahidín y los muyahidines), incluso en el caso de que en su lengua de origen indiquen plural.

Siempre que sea posible, deben sustituirse los extranjerismos por palabras españolas. 5.6. El artículo 5.6.1. El águila y las águilas. Cuando un sustantivo femenino empieza por a (o ha) tónica, el artículo que lo precede en singular adopta las formas el o un (el águila, un águila). Si se interpone un adjetivo, que va siempre en femenino, el artículo recupera la forma femenina (la voraz águila, una ávida águila), pero no si el adjetivo va después (un águila ávida). No se usa la forma masculina del artículo ante el sustantivo en plural (las águilas, unas águilas), ni si la a inicial es átona (la aversión). Este cambio de género afecta solo al artículo, no a los demás determinantes (esa águila, la misma águila). Cuando un determinante precede al artículo el + sustantivo femenino, conserva la forma femenina (toda el alza). Alguna y ninguna no se sustituyen por algún y ningún ante los sustantivos femeninos que empiezan por a (o ha) tónica (alguna águila). De esta norma se exceptúan los nombres de mujer (La Águeda que conocí era más comprensiva), los de las letras a y hache (Todavía voy por la a), algunos topónimos (La Haya), los sustantivos o adjetivos sustantivados que, por tener una única forma, solo se puede conocer su género por el artículo (la árabe, la ácrata), y las siglas (la AFE), que llevan el artículo que corresponde a la palabra que constituye el núcleo del enunciado (la APA = la asociación de padres de alumnos). También se usarán las formas la y una ante sustantivos femeninos que empiecen por a tónica cuando se apliquen a mujeres (la árbitra). 5.6.2. Ante los topónimos. Se usará artículo ante topónimos en los siguientes casos: Cuando forme parte del nombre propio. En ese caso se escribe con mayúscula: La Haya, El Salvador, Las Palmas. Cuando se omite el genérico que suele preceder al nombre propio: el [río] Ebro, el [monte] Everest, el [mar] Cantábrico. Con los nombres de países o Estados formados por más de una palabra: los Países Bajos, el Reino Unido, la Unión Soviética, la República Argentina, los Emiratos Árabes Unidos... aunque con excepciones, como Estados Unidos y Gran Bretaña. Por eufonía, ante los nombres de ciertos países, como la India y el Congo. Hay algunos que en épocas pasadas se escribieron con artículo y hoy no lo llevan, como Brasil, Argentina o Canadá. En general, en construcciones como la Alemania de la posguerra, el París bohemio o la Barcelona modernista.

Ante los nombres de comarcas o regiones: la Mancha, el Bierzo, la Plana. Unas comarcas gallegas llevan artículo en el nombre (O Salnés) y otras no (Terra Chá). En el segundo caso, algunas se construyen a veces con artículo, por eufonía, y otras no (Recorre la Terra Chá; Recorre la comarca de Xallas).

6. O GALEGO EN LA VOZ DE GALICIA

6.1.La Voz de Galicia publícase desde a súa fundación en castelán. Sen embargo, a lingua galega, oficial no ámbito da comunidade autónoma, ten cabida nas súas páxinas. Por iso, mesmo dentro dun contexto en castelán, poderán transcribirse declaracións públicas ou testemuños persoais en galego, sempre que aparezan como citas textuais e entre comiñas. Neste xornal, o galego é vehículo normal de expresión en artigos e mais reportaxes e informacións sobre a actividade cultural de Galicia. Os apartados que se expoñen a partir do punto 6.6. constitúen un resumo das normas morfolóxicas e ortográficas (1995) da Real Academia Galega. Estas vense ampliadas con informacións referentes ós casos máis dubidosos e incorreccións que se atopan no uso cotián. A última parte dedicada ó galego correspóndese cunha listaxe de vocabulario, topónimos e xentilicios coa que se pretende unificar e mellorar a utilización do léxico galego. 6.2. Uso da toponimia. En La Voz de Galicia usarase a toponimia galega. Para os nomes de provincias, concellos, parroquias e lugares debe seguirse o nomenclátor elaborado pola Comisión de Toponimia e aprobado pola Xunta. As únicas excepcións serán as que figuren no diccionario deste libro. 6.3. Palabras e expresións galegas en textos en castelán. Así mesmo, o uso do galego será necesario cando a traducción de certas expresións ó castelán constitúa unha distorsión artificial. Non será necesario distinguir con diacríticos como a cursiva ou a maiúscula as palabras en galego que se utilicen nun texto escrito en castelán. O contrario sería impoñer ó galego a mesma consideración cós idiomas estranxeiros e daría lugar a redaccións afectadas e artificiosas. Así, non se escribirá consejero por conselleiro (da Xunta), sardinada por sardiñada ou bogavante por lubrigante. Sen embargo, non se empregarán en informacións en castelán palabras galegas máis que cando sexa necesario (la plaza de España, non la praza de España; la calle de García Barbón, no la rúa de García Barbón). 6.4. Normativa. Ó escribir en galego debe respectarse a normativa oficial. O recurso a formas non estándares, o emprego de castelanismos, e unha ortografía vacilante indican, ademais de ignorancia das regras de expresión culta, falta de aprecio e respecto pola lingua.

En tódolos textos en galego, incluídas as colaboracións, adoptarase a normativa oficial. Só se poderá empregar unha normativa diferente nos casos expresamente autorizados pola Dirección do periódico. 6.5. Dialectalismos. Respectaranse nas citas textuais os dialectalismos morfolóxicos e léxicos máis estendidos: as terminacións en ao (irmao, mao...), os diminutivos en ín (paxarín), os demostrativos iste, ise, aquil, variantes léxicas como antroido/entroido; xouba/parrocha, etcétera. Sen dúbida, estas formas son unha manifestación da riqueza lingüística e, a miúdo, un reflexo da forza expresiva da lingua. 6.6. A acentuación En galego só existe un tipo de acento gráfico, o agudo (´). 1. Palabras agudas. As palabras agudas de máis dunha sílaba levan til se rematan en vocal, en consoante -n ou -s, e no grupo consonántico ns: café, sofás, camión, algúns... As palabras monosílabas e as agudas rematadas en ditongo decrecente non levan til (sa, fe, di, si, colleu, cantou...). 2. Palabras graves. Acentúanse cando rematan en consoante diferente de -n e -s, ou en grupos consonánticos distintos de -ns: mísil, fútbol, móbil, carácter, fórceps, téxtil, réptil... Levan til as palabras graves con ditongo decrecente na última sílaba: hóckey, jóckey5... 3. Esdrúxulas. Acentúanse sempre: bágoa, cárcere, axóuxere, lingüística, cóengo, vídeo... 4. As vocais i, u. Levan acento gráfico cando forman un hiato, é dicir, cando pertencen a sílabas distintas (caída, baúl, saía, saír, súa, túa, saíu...). En galego, considéranse hiatos as terminacións -uír (substituír, construír, etcétera), e o grupo vocálico -uí en palabras como ruído, xuízo, fluído, substituíu, constituíu... Sen embargo, o grupo -üi, ó formar ditongo, non se acentúa en lingüista, piragüista, bilingüismo... Non levan tampouco til as palabras rematadas en ditongo -iu: recibiu, sentiu, seguiu, etcétera. 5. Palabras estranxeiras e cultismos. Seguen as mesmas regras de acentuación cás anteriores. Acentúanse, por exemplo, béisbol, smóking, télex, sándwich, superávit, álbum ou hándicap. Os termos rematados en -y seguen a mesma regra cós rematados en vocal -i. Levan acento gráfico palabras como hóckey ou jóckey, pero non playboy, whisky, hippy... 6. Os interrogativos e exclamativos. Non levan til nas oracións interrogativas ou exclamativas directas (¿Que queres?, ¡Que día tan bo!), pero
5

Na acentuación, a letra y funciona como un i.

si nas indirectas (Non sei qué quererá dicir, Os seres humanos saben qué necesaria é a mentira; Pregúntalle cándo volve). 7. Acento diacrítico. Utilízase o acento gráfico con función diacrítica para distinguir dúas palabras que teñen a mesma forma escrita. á (contracción; ‘ala’)/a (artigo; preposición) ás/as (o mesmo caso cá anterior, pero en plural) bóla (‘esfera’)/bola (‘peza de pan’) cá (contracción da conxunción ca + a)/ca (conxunción) chá (‘plana’)/cha (che+a) chás (‘planas’)/chas (che+as) có (ca+o)/ co (con+o) cós (ca+os; substantivo)/cos (con+os) cómpre (‘é mester’)/compre (‘merque’) cómpren (‘son mester’)/compren (‘merquen’) dá (presente e imperativo de dar)/da (de+a) dás (presente de dar)/das (de+as) dó (‘compaixón’)/do (de+o) é (presente de ser)/e (conxunción) fóra (adverbio)/fora (antepretérito dos verbos ser e ir) máis (pronome e adverbio)/mais (conxunción) nó (substantivo)/no (en+o) nós (pronome tónico; plural de nó)/nos (pronome átono; en+os) ó (a+o)/o (artigo; pronome) ós (a+os)/os (artigo; pronome) óso (do esqueleto)/oso (animal) pé (‘parte da perna’)/pe (letra) póla (‘rama’)/pola (por +a; galiña) présa (‘apuro’)/presa (‘prendida’; presada) sé (‘sede eclesiástica’; imperativo de ser)/se (conxunción; pronome) só (adverbio e adxectivo)/so (preposición) té (‘planta’)/te (pronome; letra) vén (presente de vir)/ven (presente de ver) vés (presente de vir)/ves (presente de ver) vós (pronome tónico/ vos (pronome átono) Os monosílabos que levan acento diacrítico no singular consérvano no plural: sós, sés, pés. As formas verbais manteñen o acento diacrítico se se xuntan con outras palabras: Dáme a noticia, Élle bo político.

8. Acentuación dos verbos. Prefírese, de acordo coa normativa oficial, a acentuación grave na primeira e segunda persoas dos pretéritos imperfectos, do condicional e do pluscuamperfecto de indicativo (tapabamos, tapabades; tapasemos, tapasedes, tapariamos, tapariades, taparamos, taparades...). No caso de engadir o pronome enclítico a estas formas verbais, o acento mantense no seu lugar, pasando a palabra a ser esdrúxula (tapabámonos, tapabámolos, etcétera). Leva acento o imperativo de segunda persoa do singular do verbo ser (Sé intelixente por unha vez...). 9. Casos especiais. A diferencia do castelán, non levan til o pronome persoal el nin o adverbio si, posto que non necesitan acento diacrítico para distinguirse do artigo e a conxunción, ó seren formas distintas (El ten pouca información; O proxecto para a autoestrada estase cumprindo; Si, desexan continuar co seu traballo; Se é posible, desexan continuar co seu traballo). a. Demostrativos. Non se acentúan os pronomes demostrativos (Gústame esta, non aquela). b. Substantivos. En galego, atmosfera, heroe, acne, neon, diocese, elite, téxtil, réptil e mísil son palabras graves. É incorrecto acentuar *chófer, dado que é palabra aguda (chofer). Leva til, como esdrúxula, a palabra rubéola (non *rubeola). É incorrecto o til no substantivo *lápis, interferencia do castelán lápiz. Escríbese lapis (palabra grave rematada en -s). Tampouco leva til *dolmen, ó ser grave e rematar en -n (dolmen). c. Contraccións. Débese poñer o acento gráfico na contracción da preposición a + o artigo determinado: ó, á, ós, ás (Negouse á máis mínima posibilidade de diálogo). É obrigatorio o til na contracción da conxunción ca + o artigo determinado: có, cá, cós, cás (Xoán é máis alto cós seus amigos). Pero é incorrecto na contracción da preposición con + o artigo determinado (Xoán ía cos seus irmáns). d. Adverbios e locucións adverbiais. Os adverbios rematados en mente non levan acento gráfico (Dificilmente aprobarase a nova lei). É obrigatorio o til no primeiro elemento das locucións adverbiais e prepositivas seguintes: á beira, ó lado, ó pé, ó redor, ás veces, á fin, ó cabo, ó chou, ó dereito, ó fin, ó xeito, á mantenta, á présa, á beira de, á parte de. É incorrecto o til nos adverbios *demáis, *amáis, *ademáis, *quizáis e *xamáis. e. Numerais. Non levan acento gráfico seis e dezaseis (*séis, *dezaséis), pero é obrigatorio en vinteún e vinteúnha (*vinteun, *vinteunha).

antefaces. fieis. crueis. -is e o morfema cero. cans. téxtil. leis.). sofá.. sagaz. gánster. labores. Se a palabra remata en -n. dependendo da terminación da palabra. clubs. 2. controis. b. soles... ferrocarril. álbums. imaxes. Son varios os morfemas que atopamos no plural: -s.6. póster. sofás. Terminación en vocal. dependendo do número de sílabas e do acento: -Os termos monosílabos ou de acento grave engaden -es (mísil.. burgueses. sol.). compás. As palabras rematadas en consoante -r ou -z forman o plural co morfema -es (labor. sándwich. gánsteres.. gol. papel. se a palabra non é aguda permanece invariable (o lapis. etcétera). ferrocarrís. fan o plural con -s voces como amable. xerseis. dólares.. etcétera (amables. -es.). cruel. os tórax. os lapis.. compases.). aval. temibles. noruegués.. dólar.). imaxe. avais. Prefírese a terminación -ble a -bel. clans. clan.). mísiles. icebergs.. álbum. anzol. máster. camións. et- . áxil.. e. meses. Cando se trata de palabras agudas.. réquiems. tests.. áxiles. Para aqueles que estean amplamente integrados no idioma prefírese a segunda opción (somier. antefaz. somieres. caracois. No caso de que o termo remate en -s existen dúas posibilidades de formación do plural. papeis. león. d. engádese o morfema -s (camión. c. rancores. norueguesa. -Se a palabra ten máis dunha sílaba e é aguda forma o plural substituíndo o -l do singular polo morfema -is (comercial. téxtiles.. Os termos estranxeiros rematados en -r teñen dúas posibilidades de formar o plural: engadir -s ou -es. o fax. Plural En galego existen diferentes xeitos de formar o plural.. sándwichs.7. rancor. pósteres. burgués. 1. xersei. disfrace. En cambio. civís. Os substantivos control e aval presentan tamén plurais regulares: control. test. Palabras estranxeiras e cultismos. réquiem. o luns. polo tanto. sagaces. can. As palabras rematadas en vocal forman o plural engadindo un -s (lei. Para as palabras que teñen a terminación -l existen dous xeitos de formar o plural. Os termos rematados en -x ou en grupo consonántico coa terminación -s permanecen invariables no plural (o tórax. os fax. caracol. 3. leóns. civil. Terminación en consoante a. anzois. club. disfraces. os luns. etcétera). másteres.. comerciais. A maioría das palabras estranxeiras e cultismos forman o plural engadindo -s: iceberg. os paracaídas.). goles.. o paracaídas. engádese -es (mes. fiel. temible.

blanquiazuis. O plural farase de acordo coas regras deste (relato épicolírico. xirasoles. Sen embargo. colite. sofá cama.8. 4.) 2. O plural nas palabras compostas a. labor. a dopaxe. garaxe e personaxe. As palabras compostas separadas con guión6 flexionan só o último elemento.). mobles bar. dose. As palabras rematadas en -x permanecen invariables.. segundo as normas de formación do plural o -l por -is: blanquiazul. reirrei. mel. o ele. dependendo do caso. cute. Polo tanto. bronquite. os fax). sintaxe. epiderme. Xénero masculino. gastrite. -ite e -te (análise. praxe. a palabra éxtase ten xénero masculino (o éxtase. Son femininas tódalas palabras rematadas en -axe (a viaxe. fantasma. de acordo coa regra xeral (o fax. pisos pilotos). chuchameles. teranse en conta as regras que afectan a este (piso piloto. couce. gardas civís. etcétera) e termos como: cal. leite. rematadas en -se. O substantivo propio Apocalipse ‘derradeiro libro do Novo Testamento’ é masculino.. Se a última palabra ten máis dunha sílaba. rapsodo (*rapsoda) e paradoxo (*paradoxa.. sangue. cume. o plural farase de acordo coas normas correspondentes a esta. Cando a terminación é unha vocal ou un ditongo. a peaxe. As palabras compostas unidas graficamente flexionan só o último elemento da palabra. De flexionar as dúas. pisos piloto. b. psique. xirasol) deberase engadir -es: mirasoles. tese. non-intervención). non *a éxtase). sinal. 6. costume. Xénero feminino. como nome común ten xénero feminino (a apocalipse = ‘catástrofe’ ou ‘destrucción total’). hepatite.cétera). sal. Teñen tamén xénero masculino estratego (*estratega).. persoas maníacodepresivas). remata en -l e é aguda. a equipaxe. c. a marxe. de orixe grego ou latino. o plural formarase segundo as normas respectivas a cada unha delas (garda civil. nariz. Pola contra. moble bar. persoa maníaco-depresiva. As palabras compostas separadas graficamente poden flexionar as dúas formas ou só a primeira. dote. chuchamel. Se a flexión se realiza no primeiro elemento. sofás cama. piso piloto. Son femininas tódalas voces cultas. Así.. metrópole. tuberculose. En galego teñen xénero masculino os nomes das letras (o be. 6 En galego escríbense obrigatoriamene con guión as palabras que teñen como primeiro elemento o adverbio non (non-fumadores. eclipse. engade -s (vacaloura. a cartilaxe. . cheirume e cárcere. fel. xénese. vacalouras.). -e. agás traxe.). a bagaxe. paxe. etcétera. reirreis). Xénero 1.. substitúe. relatos épico-líricos. se se trata dun monosílabo rematado en -l (mirasol.

ourensá. folgazana. Son palabras femininas en galego: árbore. española.. cristiá. cidadá. portugués.).. 2. só. 1. 3.. a locución adverbial á fronte (Segue á fronte do negocio) ten tamén xénero feminino. Os termos que rematan en ditongo -eu fan o feminino substituíndo -eu por -ía (xudeu. neto.. catalana. español. insán. cirurxiá. . débese escribir estrea (A estrea da función teatral foi un éxito).). armazón. 2. orixe. avoa. As palabras rematadas en consoante distinta de -n forman o feminino engadindo un -a (rapaz. O substantivo sentinela ten tamén xénero feminino (As sentinelas protexían a porta do castelo). salvo excepcións (o limoeiro. pantasma.). sandeu. calor. etcétera). moitos préstamos e cultismos.. a cerdeira. ancián. lenta. Se o termo remata en vocal átona forma o feminino substituíndo a vocal do masculino por un -a (fillo. chinés. A palabra sida é feminina (A sida é unha enfermidade que ten cura). As palabras rematadas en vocal tónica forman o feminino engadindo un -a (avó. Terminación en vocal. anciá. cirurxián.. arte. burguesa.). cru. portuguesa. hoxe en día lexicalizada (en redonda e con minúscula). rexente. neta. a laranxeira. musulmán.). dor/dolor. a. filla. testán. constrúen o feminino con ana (afgán.. testana. señor. ourensán.. 1. catalán.). xuíza.. lento.Teñen xénero feminino os nomes das árbores froiteiras (a maceira. así como algunhas outras voces patrimoniais. b. peregrino. a pereira. Regras de formación do feminino En galego existen diferentes xeitos de formar o feminino. dependenta. desorde.. aínda que o máis habitual é mediante o morfema a. presidente. ferrolá. Por outra banda. deus. A maioría das voces patrimoniais fan o feminino substituíndo a terminación masculina -án por -á (cristián. a nogueira.). noruegués. alemán. alemana. afgana. dependente. presidenta. 3. ponte. ferrolán... suor. musulmana. deste xeito. xudía. Os termos rematados en -és fan o feminino engadindo un -a (burgués. chinesa. rapaza. folgazán. norueguesa. señora. deusa.. É incorrecta á expresión *ó fronte. cor/color. grúa)... sandía). crúa. O substantivo fronte é feminino. Non se utilizará a sigla SIDA. orde. o melocotoeiro. soa. xuíz. Terminación en consoante. As palabras rematadas en ditongo -ou forman o feminino substituíndo -ou por -úa (grou.. cidadán. o pexegueiro. As palabras rematadas en ditongo -án teñen dúas posibilidades de formar o feminino. peregrina. rexenta. insá. En galego non existe o termo *estreo.

Estas últimas só poden aparecer despois dos verbos (agás o participio) e pronomes rematados en -r ou -s. por e tras. león. tsarina. urbana. raíña. danzarina.9.. tsar.. tralos. danzarín. cabrún. e van unidas graficamente cun guión. polos. O artigo determinado contrae coas preposicións a. trala. É incorrecta a súa utilización tras todo ou toda. porque non rematan en -s: *tódolo. Así. cabrúa. Formas especiais: heroe. abusona. urbano. republicana. ladrona/ladroa. benxamina. La Voz prefire utilizar só a primeira forma do artigo (Coller o coche). ladroa. Cos indefinidos todos e ambos prefírese o uso da segunda forma do artigo: tódolos. sen embargo. unha. poden aparecer en calquera caso (Bebín o leite.). . bailarina. Coller o coche. bretona. asturiano. 4.. euscalduna. bretón. 2. unhas. Sen embargo. pero é obrigatorio o uso da segunda coas preposicións por e tras. O artigo Son artigos determinados o. 1.. algunhas palabras admiten dúas formas de feminino: -ona. as. As palabras coa terminación -ín forman o feminino engadindo un a (bailarín. los. patrona/patroa. diaconisa. etcétera). americano. heroína. 6. A primeira e segunda formas do artigo determinado: ¿coller o coche.. Son artigos indeterminados un. de. emperador. humana. exceptúase euscaldún. benxamín.. 6. vacúa. con. actor. As primeiras formas. ámbolos. *tódala. uns. a.. collemos o coche en collémo-lo coche. foron comer. 5. patrón. tralas) e co pronome u. unidas graficamente sen guión (polo. os. separado con guión (¿U-lo libro?). las). profetisa. As palabras rematadas no sufixo -ano forman o feminino coa terminación -ana: humano. poetisa. rei. diácono. tralo. os.. Nestes casos prefírese utilizar o feminino con -n-. ou nós os dous en nó-los dous. ámbalas. colle-lo coche? O artigo determinado presenta en galego dúas variantes: as primeiras formas (o. republicano. 7. toda a (El doou toda a colección á biblioteca). a..). Non pode empregarse a segunda forma do artigo tralo participio (Rematadas as tarefas. Os adxectivos rematados en -ún fan o feminino en -úa (vacún. Deberá escribirse: todo o. coller o coche convértese en colle-lo coche. la.3. tódalas. asturiana. profeta. Constitúen unha incorrección as formas *unho. pola. poeta. en. agás en ladrón.. As contraccións do artigo determinado. -oa (ladrón. unidas sen guión (Ámbolos dous líderes enfrontaranse nas eleccións). Os termos masculinos rematados en -ón fan o feminino engadindo un -a: abusón. Collemos o coche: nos os dous). emperatriz. *unhos. leona/leoa. foron comer). polas. actriz. non *Rematada-las tarefas. as) e as segundas formas (lo. americana.

nunha.. aqueles. por e tras co artigo determinado son: do. tralas. . cos.. relativos e numerais. non *Vou a O Salnés. Determinantes e pronomes: demostrativos.*cunhos. nuns. o meu pai. É obrigatoria a contracción das preposicións co artigo dos topónimos. aguia. nos. Constitúen un castelanismo morfolóxico as formas *estos. eses. estas. *moito auga. ese. 4. esa. As contraccións resultantes da unión das preposicións de. etcétera. cando a palabra comeza por a tónico (alma. o teu coche. aquel.Para a contracción da preposición a mailo artigo determinado masculino. pola. a auga. unha auga. cá. non *Vén de Terra Chá. estes. que nunca levan acento gráfico (Identifícase co xeito de ser galego). Usos especiais do artigo. cos.). Non se debe confundir a contracción da preposición con + o artigo determinado (co. nin *Vén de a Terra Chá). As contraccións do artigo indeterminado. cós. Os determinantes demostrativos son: este.10. moita auga. Neste último caso o artigo engádese por eufonía: (Veño da Coruña. posesivos. túa curmá. aquela. É obrigatorio o artigo determinado diante do posesivo (a vosa casa. Son incorrectas as formas *dunhos. tanto se este forma parte do nome propio como se non. ós. toda a alma. dunhas. coa. que é opcional (meu pai. Son incorrectas construccións como *este auga. a aguia. nunhas. 3. coas. duns. coa. coas) coa contracción da conxunción comparativa ca + o artigo determinado (có. polo.. non *Veño de A Coruña. 1. esas. auga fresca. polos. unha alma. cunha. Vén da Terra Chá. nun. etcétera). nas. *o alma. cunhas.. ás. tralo.. trala. no. dunha.) utilízase o artigo feminino (a alma. agás con nomes de parentesco... exclamativos. Son. a diferencia do castelán. de e en: cun. *esos. 6. Determinantes. *todo o alma. incorrectas expresións como: *o auga. indefinidos... a túa curmá. cuns. aquelas. utilizaranse as formas ó. cás): Xoán é máis alto cós seus irmáns. Calquera determinante ou adxectivo cualificativo que acompañe a estas palabras deberá ser tamén feminino (esta auga. *aquelos (*estos coches). dun. etcétera). En galego. unha aguia. tralos.. á. A contracción coa preposición con dá como resultado as formas: co. polo tanto. Vou ó Salnés. auga.). na. dos. polas. da. *nunhos. Os demostrativos a. O artigo indeterminado contrae coas preposicións con. interrogativos. esta. das.

coas preposicións de e en: destoutro(s). daqueles. é daqueloutra). á súa vez. cos que pode non utilizarse (meu pai. *nestasoutras. súa(s). Os pronomes. destoutra(s). Prefírese esta forma a cada un o seu. O posesivo presenta as formas distributivas cadanseu(s). o seu coche. en lugar do indefinido outro.. poden contraer coa preposición de e en (Non é miña. Do mesmo xeito cós determinantes. súa curmá. naquel. esoutra. neste.). É obrigatorio escribir separadamente a forma neutra: aquilo outro (Preocúpame aquilo outro. niso. daquelas. nestes. Os pronomes posesivos correspóndense coas mesmas formas cós determinantes. Os posesivos distributivos concordan en xénero e número co substantivo ó que acompañan (Eles deben ter cadansúas casas.). É hora de que eles teñan cadansúa responsabilidade). só se diferencian pola función sintáctica . nas que se flexiona en xénero e (ou) en número o demostrativo. para varios posuidores. nestoutro(s). etcétera. Estas construccións contraen. naquilo. b.. O pronome pode contraer coas preposicións en e de. As formas dos pronomes demostrativos son as mesmas cás dos determinantes para o masculino e para o feminino. Os pronomes demostrativos non levan acento gráfico (Quero esta. disto.. miña(s). cadansúa(s) para asignar o mesmo número de ‘obxectos’ a varias persoas (Levou cadanseu agasallo ós rapaces).. estoutra. nosa(s). túa(s).. daquel. non Preocúpame *aquiloutro).). non aquela). aqueloutras. aqueloutra (Gústame máis estoutro coche).. desta. naquela. daquela. etcétera. nestoutra(s). seu(s). nestas. daquilo (Non volvemos falar daquilo). desta. eso e aquelo. teu(s). dando lugar ás mesmas contraccións para o masculino e feminino cós determinantes (neste. non aqueloutro. súa(s). Os posesivos a. No caso do pronome neutro prefírese isto.. destas.Os demostrativos contraen coas preposicións de e en: deste. nestas. b) Pronomes. Os determinantes posesivos van acompañados obrigatoriamente do artigo determinado (a miña casa. agás con nomes de parentesco.. naquelas.): Quero este.. esoutra. iso e aquilo a esto. *deseoutro.. Como resultado da unión do demostrativo e o indefinido outro escribirase: estoutro. Como pronome. destes. naqueles. esoutro. para un posuidor. seu(s). *aquelaoutra. vosa(s).. Son incorrectas as formas *esesoutros. Determinantes. farase a contracción do demostrativo e o indefinido outro (estoutro. cada un a súa. Os determinantes posesivos son: meu(s). aqueloutro. e noso(s). diso. 2. (É mellor facelo destoutra maneira). e ás formas neutras: nisto. voso(s).

. toda(s). pero nunca coa preposición con. de alguén. entrambas. abondo(s). Os pronomes indefinidos coinciden con moitas das formas dos determinantes. nunhas). Os determinantes exclamativos e interrogativos son: que...). nada e cadaquén. cada. b. Os determinantes.. de noso. quenquera. 3. Os interrogativos e exclamativos a. . Débese escribir separado: Gústalle debater tanto con un como con outro.. doutro. nalgunha. Existe un grupo deles que son invariables: demais.. non deixou nada).. 4. pero se diferencian destes en que non acompañan a un nome (Quedou con todo. doutra. nuns. noutra. ningunha(s). ambas.). É incorrecto o uso das formas *calquer e *calqueira. poucas. ningún(s). *naide.. alguén. ninguén.. todo(s). outra(s). calquera.). *coalgún. varias. algunha/ s. dunha.. duns. Substitúanse por quenquera (Falarei con quenquera que me escoite). bastantes.. Os indefinidos un(s) e unha(s) contraen coas preposicións en e de (dun.. creada a partir do castelán cada cual (*Cada cal que faga o que poida). abonda(s). en algo. Constitúen un erro gramatical as contraccións coas restantes preposicións: *coutro..e porque non acompañan a un nome (A casa é vosa. pouco(s).. Adoita substituírse por cadaquén (unida graficamente): Cadaquén que faga o que poida.. Deberían confiar máis nunha. *alguién e *ninguién. ambos.) ou en número (bastante.. Os determinantes. nunha. Son incorrectas as formas *quenqueira e *quenesqueiran. As formas masculinas con preposición de (de meu. dalgún. Os indefinidos a... de seu) indican propiedade (A empresa é de seu). Os pronomes alguén e algo non contraen coas preposicións (de algo. Os pronomes.. etcétera). Dentro dos cuantificadores e identificadores. ¡Que afección ten o equipo!. dunhas. *calqueras). Debe empregarse sempre calquera (Calquera día colle a xubilación). Son tamén incorrectas *nadie.. atopamos algúns que varían en xénero e número (algún(s). Esta camisa non é túa). As preposicións de e en contraen obrigatoriamente cos indefinidos algún e outro (nalgún. Non existe en galego a forma *cada cal. Este indefinido non admite plural (*calesquera.. dalgunha. Son correctas na escrita expresións como: A economía é cousa dun.. outro(s). Entre os indefinidos que só poden ser pronomes destacan: algo.. ¿Cantas persoas foron á manifestación?. noutro. Outros varían só en xénero (varios.). nun. Pero é incorrecta a seguinte: *Gústalle debater tanto cun como con outro. de seu. de voso. entrambos. de teu. canto(s) e canta(s) (¿Que dúbida tes?.

dezaoito e dezanove.). as cales. que e quen non levan til nas oracións interrogativas ou exclamativas directas (¿Que queres?. Escribirase noveno e décimo noveno. cando e como. onde e como introducen tamén oracións interrogativas e exclamativas (¿Onde traballou antes?. como. onde. octoxésimo. etcétera. *dazaseis. Pronomes e adverbios. En galego é sétimo. *decesete. Así mesmo. de acordo coas normas de acentuación. O pronome relativo con valor posesivo cuxo(s). *cuarenta e *coarenta (corenta). Escríbese xunto vinteún. O plural de cal é cales. *cinconta (cincuenta). ¡Que noticia teño!). Formas. trinta e dous. pero nonaxésimo. vintedous. É un castelanismo o ordinal *séptimo. Sen embargo. de cuxos efectos non somos conscientes) substituirase por outro xiro (A preguiza. os cales. a cal. A forma en plural *quenes non existe en galego. pero si nas indirectas (Non sei qué quererá de min. 6. Dentro dos pronomes interrogativos e exclamativos atópanse: que. Quinto. non *cais (Os libros dos cales me falas non os coñezo). Son incorrectas formas como *deceseis. *cuia. etcétera). Cómpre lembrar que a forma en plural *quenes non existe (Os homes de quen vos falei son eses). Escríbese dezaseis. Pregúntalle cándo marcou o segundo gol). cuxa(s) (A preguiza. Lembro o tempo cando comiamos castañas. (Este é o personaxe de quen vos falei. décimo oitavo. ¡Cando chegará puntual!. Son incorrectas as formas *cuio. corenta e un. *cuios.. Non obstante. *dazasete. Debe usarse quen en tódolos contextos. vinteúnha..¿Por que non votou nas eleccións?). sen embargo. mais sesaxésimo. Os seres humanos saben qué necesaria é a mentira. o cal. o correcto é facelo separado: trinta e un. a partir de trinta. canto e cal (¿Quen será o novo presidente?. onde.. Os numerais a.. Os adverbios cando. seis e dezaseis non levan til. Os interrogativos e exclamativos cal.¡Quen ía pensar iso del!. cando. non *cais (¿Cales son os libros que compraches?). cincuenta e dous.b. dos efectos da cal non somos conscientes). O plural de cal é cales. . 5. ¿Quen saíu elixido?). Os relativos Os pronomes e adverbios relativos son: quen. Oitavo.. tanto no plural como no singular (¿Quen foron atropelados?. Sexto. *cuias. cento un. pero quincuaséximo. dezasete. constrúense con p as formas septuaxésimo(a) e séptuplo.. Son incorrectas as formas *vinteunha (con til: vinteúnha). vintenove. que. quen. canto.

treceavo. nós/nosoutros). por nós. sétimo. vós/vosoutros).. O multiplicativo é dobre.11.. sen vós. c. convosco. corentavo. Os números partitivos (medio.. traballamos coa información). vinteavo.). É incorrecta a forma *se mesmo. a. En La Voz de Galicia escribirase cincocentos(as). cuádruplo.. constrúense con -l os restantes casos: triple.) superiores a dez fórmanse co número cardinal e a terminación avo: onceavo. contigo. Débese utilizar o pronome si en expresións como: Fala para si. eles(as)/si) ou ligadas (comigo.. Existe unha diferencia semántica entre o uso das formas nós. vosoutros. convosco.. quíntuplo. Son incorrectas as formas plenas *con nós. pero chegábame con un (non *chegábame cun). os pronomes de primeira e segunda persoas do plural escríbense separado (para nós. connosco. non quiñentos. catrocentos trinta e tresavo. séxtuplo. *con vós. cuarto.. Sen embargo. sexto. o cen por cento. É incorrecta a construcción *conmigo. Os numerais un e unha cando son determinantes contraen coas preposicións en. Poden ser libres (eu/min. Contraccións. Deben empregarse en tódolos casos as formas ligadas connosco. b. Porcentaxes. consigo). o vintedous por cento. O pronome persoal 1. É correcta a expresión cen por cen como locución adverbial co sentido de ‘de principio a fin’ (É tenreira galega cen por cen).. non *doble.É incorrecto o uso da forma *carto para o ordinal (Vive no cuarto piso.. Escríbese ducia. . Nós/nosoutros. As primeiras teñen un sentido máis xenérico (Nós traballaremos a fin de semana). quinto.. O presidente estivo fóra dúas semanas. os periodistas. vos/vosoutros. tercio. mentres que as segundas restrinxen a súa aparición a aqueles contextos nos que se fai referencia a un ‘grupo determinado de xente’ (Nosoutros. ti. Reproducirse a si mesmo.. Escríbese comigo. pero si con de e en: Deixoume dous euros. As formas tónicas. aínda que podería ter percorrido Chile nunha. consigo.. Nestas construccións prefírese o verbo en plural para evitar concordancias absurdas entre o predicado e suxeito (*O vinte por cento das mulleres está embarazado). Nas expresións de porcentaxes emprégase a forma cento: o dez por cento. coas restantes preposicións.. doceavo. Dentro das formas libres hai que engadir as de cortesía vostede/vostedes. 6. (O cen por cento dos estudiantes foron á folga). Como pronomes non poden contraer coa preposición con. el(a)/si. non *docea ou *docena. de e con: Hoxe en día temos moedas dun e dous euros. vós e nosoutros. Sen embargo..).

c. O pronome persoal neutro elo. 2. Para o obxecto indirecto é obrigatorio o emprego de che (Dareiche a resposta despois). a. etcétera). respectivamente. na. aparece tamén tras o adverbio u (¿ulo?). si. son incorrectas expresións como *Recollinlles na parada do autobús (Recollinos na parada do autobús). Vin a túa irmá convértese en Vina. Correspóndense co dativo singular e plural. ti. Só son posibles as contraccións das preposicións en e de co pronome de terceira persoa el/ela. as (El non o fixo). En galego atopamos diferentes pronomes átonos dependendo da función sintáctica e da persoa. Sempre que o pronome átono vai anteposto ó verbo as únicas formas do pronome de terceira persoa con función de complemento directo son o. Os pronomes lo. As formas min. como obxectos indirectos (Deille a razón. lo. d. Deilles a razón). os. Por conseguinte. lo. O pronome de segunda persoa te só pode utilizarse para o obxecto directo. no. A forma elo. El di a verdade en día etcétera). dependendo do contexto fonético no que aparezan. Lle/lles.Dáme unha resposta). Xoán é máis alto ca min). as úsanse no resto dos casos (Colle o libro pasa a ser Cólleo. Contraccións. a. el e si non levan til. . Tamén é pronome reflexivo (Peiteeime pola mañá). agás eu. a. Os pronomes min e si van acompañados obrigatoriamente de preposicións ou conxuncións (Por min quedaría durmindo. Os pronomes o. d. c. Os demais pronomes persoais libres. substituirase polos pronomes demostrativos neutros isto/iso. no —cos seus respectivos femininos e plurais—. eles/elas (Falou del toda a mañá. etcétera). Me. las empréganse cando as formas verbais e pronominais rematan en -r ou -s (Coller o coche convértese en Collelo. Para a función de complemento directo existen tres variantes o. la. Está fóra de si. Pensa nelas sempre). polo tanto. calco do castelán ello. Min. As formas átonas. Cóntanos as noticias en Cóntanolas. Por eles non o fagas. Mira para ti. b. Te/che.b. A forma lo. no lugar dos pronomes o. *Invitoulle a unha copa (Invitouno a unha copa). Utilízase no. É un castelanismo a utilización da forma lle/lles para o obxecto directo de persoa. Correspóndese coa primeira persoa do singular con función de obxecto directo e indirecto (El viume onte. lo. no. Funcionan. nas se o verbo remata en ditongo (Deixei a radio acendida transfórmase en Deixeina acendida). poden aparecer tamén xunto coas preposicións e conxuncións (É máis alto ca el. nos. O. coas súas variantes de xénero e número. como pronominal ou non pronominal (¿Cando te coñeceu?. los. os. Aféitate antes de saír).

nas coordinadas e nas principais das compostas (As primeiras reaccións déronse na propia sede da Academia. os. etcétera). llos. vos. Ámbalas dúas funcionan como obxecto directo e indirecto. lle. vos. ma. Manifestáronse diante da sé eclesiástica e contároncheme que cargou a policía). nolos. Vai posposto ó verbo. Véndense coches). respectivamente.. vola. as (cho. Non deberías collerllos (‘os coches a el’) e Non deberías collérllelos (‘os coches a eles’). Ninguén se atreveu a dicirllo. adianta a súa posición nos seguintes casos: a. Contraccións do pronome átono. Non debemos confundir Non deberías collerllo (‘coller o coche a el’) con Non deberías collérllelo (‘o coche a eles’). . as (volo. e. Afeitáronse). h. volas) e lles + o. nas oracións simples. mas). A colocación do pronome átono. volos. os. llelas). Tamén é marca de pasiva ou de oracións impersoais (Véndese apartamentos. Os pronomes átonos de primeira e segunda persoas do plural son nos e vos. f. a. as (nolo.. Duchámonos tódolos días. a. Sempre vos lavades pola mañá). os. chas). lla. mañá. os. existen algúns adverbios que permiten antepoñer ou pospoñer o pronome (onte. Veu cara a nós. Pedímoslle que non subise o prezo do autobús). Xamais cho contarei. llela. Pronome de solidariedade. g. Nas oracións negativas: Non lle asinou o acordo. pero éme imposible. Déronnos/vos o premio.. As formas pronominais de obxecto indirecto converxen coas de obxecto directo dando lugar ás seguintes contraccións: me + o. che + o. lle + o. Xa se comprobará nas seguintes eleccións. mentres): Sempre me di a verdade. os. despois. Levádeo vós. a. nolas). hoxe. antes. Estes pronomes non levan til (Déronnos. Hoxe publicámosllo. llelos. a. as (llo. a. (Chamáronnos/vos para facer a reportaxe. entón): Hoxe llo publicamos. mos. Se. Merqueilles o piso e paguéillelo axiña.*Viulle pola rúa (Viuno pola rúa) ou *Informeille da situación (Informeino da situación). agora. os. Son tamén pronomes reflexivos. lles (Non vos me gusta nada a súa actitude. Sen embargo. Dareiche os cartos pasa a ser Dareichos. pasado mañá. Déronvos). a diferencia dos tónicos (Nós queremos traballar. Collinvos as camisas convértese en Collínvolas. as (llelo. tanto singular como plural (Afeitouse. Gustaríame asistir ó acto. b.. vos + o. Nos. nos + o. nola. Así. axiña. xa. A forma se utilízase como reflexivo ou recíproco de terceira persoa. por regra xeral. Só poden utilizarse como pronomes de solidariedade as formas che. 3. as (mo. Tamén adoita ir enclítico despois dun adverbio rematado en mente (Normalmente cólleos no porto). chos. Emprégase normalmente na lingua oral e permite ó emisor implicar ó receptor nos feitos dos que fala. cha. En oracións introducidas por un adverbio de tempo (sempre. Neste caso. llas). a.

de acordo coas normas de colocación en galego. o pronome átono pode adoptar tres posicións (Telo que facer. dános a resposta.. d. para a colocación do pronome átono considerarase a construcción sintáctica das oracións como se estivesen todas en lingua galega. Nas perífrases nas que se interpón unha conxunción ou unha preposición entre o auxiliar e o verbo principal. Sen embargo. Cos adverbios de lugar (aquí. E así en tódolos casos. aí.. tamén o necesitan para traballar. aínda que se invista máis). Se acompaña ó verbo auxiliar. Os prezos soben. ó ter unha entoación máis enfática (Aí che deixo o carné do fútbol). Deberíalo de facer. En oracións introducidas polos indefinidos (algo. . alguén. todo. o pronome átono debe ir posposto (¿Escribiuno vostede?. f. Non llo quixo mercar. De coordinar dúas oracións (Se acercó a él e «colleuno por unha perna»). Nas oracións subordinadas o pronome vai antes do verbo (Queren que llelo comuniquemos. alí. ¿Que libro lle gustaría regalar?. g. Seica lle temen. No caso de mesturar na escrita o castelán e o galego. Xeralmente posponse con algún(s). Deberías de facelo). En cambio.. Co resto dos adverbios (só. se vai xunto co verbo auxiliado. bastante.. entrambos. ambos. un(s). Deste xeito evítanse confusións do tipo: chamáronnos (‘a nós’) e chamáronos (‘a eles’). varios. h. Nas perífrases e grupos verbais con infinitivo ou xerundio o pronome átono pode ter distintas posicións. Non quixo mercarllo. A saber cándo o publicarán. ¡Cólleo agora mesmo!). colócase enclítico (Non quere publicalo.. Tes que facelo. Particularidades. Se llo pedimos. naquelas oracións introducidas por un verbo. Non o estaba pedindo). Nas oracións interrogativas ou exclamativas: ¿Cando o vai publicar?. calquera. Se se escribe unha oración principal en castelán e unha subordinada en galego (Él aseguró que «o fixera sen decatarse»). o pronome debe ir posposto. Tes que o facer. Deberías de o facer. Non estaba pedíndoo).c.. No primeiro caso.. todos) o pronome adiántase: Alguén o publicou onte. seica. e.) permítense as dúas colocacións: Aquí o puxen. outro(s). réxese polas normas xerais de colocación do pronome (Non o quere publicar. tamén. moitos e os demais (Os demais sábeno desde hai tempo). Púxeno aquí. o adverbio deíctico atrae o pronome. o pronome átono irá antes do verbo. Se aparece un verbo rematado en -n mailo pronome enclítico nos é obrigatorio escribir os dous -n: Dixéronnos que marchasemos. segundo as mesmas regras.. nada.) o pronome vai proclítico: Só lles falta empregar a forza política. mesmo. mesmo.

Distínguense diferentes tipos de adverbios. debaixo de. ó lado. arredor de. escríbese xunto adrede. así mesmo. non xa. Adverbios e locucións adverbiais 1. Estas preposición contraen co artigo determinado (ó. ás toas. *perto (preto). ademais de. asemade. a prol de. a propósito.. a favor de. despois de. axiña. non.6. mesmo. á mantenta. *mentras (mentres). ás présas. aí. de seguido. soamente. *a reo (arreo) e *de aquela (daquela). mellor. ó chou. a carón. encima. en lugar de. segundo a súa natureza semántica: de lugar (abaixo. antes. Adverbios. ás veces. É incorrecta á expresión *ó fronte. a modo. de tempo (agora. xusto. ó dereito.. 6. *enfrente (en fronte). Hai que sacar ó equipo de abaixo. en troques de. ó pé. cerca. velaí. diante de. con respecto a. á fin. en fronte. enriba. debaixo.. preto. Quedou fóra) para diferencialo do pretérito pluscuamperfecto dos verbos ser e ir (Cando fora a Lugo. Non levan til endexamais. alá. É un castelanismo acentuar o adverbio afirmativo *sí (Si. non *Veño darriba. dentro de. a través de. É incorrecto escribir *de abondo (dabondo). aínda. El fora presidente hai tempo). detrás de. ó cabo.).. atrás. *sempre ca (sempre que). dabondo. menos.13. visitara ós meus amigos. Son incorrectas as contraccións da preposición de mailos adverbios arriba... Preposicións e locucións prepositivas É obrigatoria a preposición a nas locucións: cara a. *nen (nin).) e de negación (nin. así. ó fin. *ahí (aí).). en seguida. peor. derredor de. ó xeito. non *Daí a oportunidade do libro). de modo (ben. De aí a oportunidade do libro. En cambio. ó redor. *mentres ca (mentres que).).. mal. *siquera (sequera). á. de afirmación (si. Constrúense con de as locucións: a pesar de. de seguida. *asimesmo (así mesmo). derredor. As locucións adverbiais Leva acento gráfico o primeiro elemento das locucións: á beira. tampouco. algures. dentro.12. velaquí. A locución adverbial á fronte ten xénero feminino (Segue á fronte do negocio).. amais de. derriba.). moi. .. Escríbese separado a penas. abaixo ou aí (Veño de arriba. necesito traballar). tamén. tocante a.). adiante. 2. abofé. xunto a. ó mellor. antonte. ós. xamais e quizais. sequera. respecto a. demasiado. Son incorrectas as formas *en frente. ás): Abonda observar a riada turística cara á rúa de Troia.. non *Hai que sacar ó equipo dabaixo.. á présa. detrás. Débese acentuar graficamente o adverbio fóra (Está fóra de toda dúbida. arriba. de cantidade (abondo.. só.

e a penas. utilízase con substantivos (Había tantas persoas fóra coma dentro). o informe está tan mal como esperabamos). A conxunción adversativa mais non leva til (Pídelle unha explicación. As oracións comparativas Existen tres tipos de oracións comparativas: de igualdade. xunto de. lonxe de. publicamos a información). 6. As dúas primeiras substituiranse por outra conxunción adversativa (non obstante. Pola contra. Escribirase a pesar de.15. A conxunción coma debe usarse sempre que o segundo elemento da comparación sexa un pronome persoal (Sa- . encol de. ó pé de. Constrúese normalmente con tan/tanto + o primeiro elemento da comparación + como/coma + o segundo elemento da comparación. por mor de. ó pé de. Conxuncións e locucións conxuntivas A conxunción condicional se (Se o presidente quere. Comparación de igualdade. sobre de. no canto de. débese acentuar o adverbio de cantidade máis (Necesito máis información). enriba de. O adxectivo tanto. por calquera outra concesiva (aínda que. á parte de. As formas nembargantes. 1. mais non demasiado longa). etcétera). É incorrecto acentuar graficamente *ademáis de e *amáis de. cas de. nembargante e anque son arcaísmos.). 6. respecto de. ó redor de. Leva acento gráfico o primeiro elemento das locucións: á beira de. coas súas variantes de xénero e número. É obrigatorio o uso da forma como cando o segundo elemento é un verbo (Sabe tanto como di). Como adverbio. ó par de. non *pra (Foron aprobados os presupostos para o vindeiro ano).. ó par de. b. tanto só pode aparecer xunto cos verbos (Gústalle tanto saír como quedar na casa). co gallo de. convoca as eleccións) non debe confundirse co adverbio de afirmación si (Si. sen embargo.14. e a última. non *sin (Sen a túa axuda non o podo facer). É incorrecto acentuar graficamente a locución copulativa *e máis (O presidente e mais o ministro asinaron o pacto). de superioridade e de inferioridade. por causa de. non *a pesares de. inda que. Escríbese separado en fronte de. ó redor de. pero. Escríbese sen. débese substituír por pero ou con todo. A forma *porén é incorrecta. a. e para.en vez de.. preto de. encima de. non *apenas (A penas queda tempo para que comece o partido de fútbol). A forma apocopada tan adoita acompañar a adxectivos e adverbios (Xoán é tan alto coma ela.

.. do mesmo xeito ca. *Coma non cambies. non volvo falar contigo. non cheguei a tempo. *Isto foi o que sucedeu. Exceptúanse aqueles casos nos que o artigo forma parte do título dunha película. Fala do mesmo xeito cá súa nai.).).. Teñen un problema sucesorio máis grave có partido da oposición). prevalece esta última contracción (Quere igual ós seus fillos ca ós teus). ‘maior’. Come máis cós rapaces. mellor. (Gústame máis este libro ca O Catecismo do Labrego). Comparación de superioridade. c. contraccións da conxunción ca. Nos casos restantes prefírese coma (Fala tanto coma o teu irmán). *Coma recibín tarde o aviso. A conxunción ca debe empregarse se o segundo elemento é un pronome persoal (Xoán é máis alto ca el). *así coma. aínda que. meirande e superior (Os da confraría teñen un problema meirande có noso). a. Cando en calquera oración comparativa coinciden a conxunción ca e o artigo determinado é obrigatorio facer a contracción: có. *por máis ca. por moito que. . cós. 2. como queira que. así como. b.. etcétera. *Traballa tan ben ca imos contratalo. da mesma forma ca. respectivamente (mentres que. e. Constitúe un erro utilizalas se non teñen este valor (*Hai coma un ano que vivo aquí... Nos casos restantes prefírese a forma ca (Xoán é máis alto cós seus amigos. Estas conxuncións só poden empregarse en construccións comparativas. É incorrecto o uso do adxectivo meirande (‘máis grande’) co significado de ‘máis vello’. Incorreccións no uso de coma e ca.. É posible construír oracións comparativas de igualdade con locucións do tipo igual ca. Non se pode contraer a conxunción ca mailo pronome o (Segue escribindo case exactamente igual ca o vén facendo ata agora).). cá. Deben empregarse que e como.). ora que.. Fórmase co adverbio máis + o primeiro elemento da comparación + ca/do que + o segundo elemento da comparación. *Asistiu á voda coma testemuña.. Manterase a contracción cos topónimos (Gústame máis Santiago cá Coruña..be tanto coma ti). d. dunha obra literaria. É obrigatorio o uso da forma do que cando o segundo elemento da comparación é un verbo (Sabe máis do que fala). É incorrecto o uso das conxuncións ca e coma nas locucións conxuntivas e adverbiais (*mentres ca. por máis que. coma facilmente pode probarse. có Grove. a pesar de que. Pódese formar tamén a comparación de superioridade coas formas sintéticas maior. Se ó lado de ca aparece a preposición a mailo artigo determinado. En todas estas oracións débese substituír coma por como e ca por que. *Dixo ca iría visitarte. cás (Xoán é igual de alto cós seus amigos. *El está considerado coma o poeta da vila).

Gramaticalmente o verbo caracterízase por conter desinencias como a vocal temática e a de modo-tempo.3. pode haber diferencias na escritura (dig-o. Xoán é menos baixo cós seus amigos. b.. A vocal temática indica a qué conxugación pertence o verbo. partindo) constitúen as formas non verbais. pode empregarse tamén a perífrase galega ter + participio. con valor de reiteración (Se tivese traballado máis. polo antepretérito (falara). O infinitivo (andar. No lugar dos tempos compostos. . Formas non verbais. O pretérito perfecto de indicativo (he hablado) substitúese polo pretérito indefinido (falei). alternancia consonántica (vall-o. partir. Réxese polas mesmas regras cás oracións comparativas de superioridade. hai tres conxugacións (primeira. O verbo 1. é un erro grave construír calcos do castelán como (*hei falado. *había informado. coas súas respectivas vocais temáticas (ar. ou as desinencias de tempo-modo. sen embargo. dic-ía). Polo tanto.. Formas verbais. 6. cobr-es). non estaría nesta situación. En galego. segunda e terceira). Comparación de inferioridade. varres.16. varrido. Pola contra. En galego non existen os tempos compostos (haber + participio). alternancia vocálica (cubr-o. (Fala menos ca ti. modo-tempo e persoa) só conteñen significado gramatical (and-ara-mos). Conxugacións. Rise menos do que chora). etcétera). como no presente de indicativo (andas. como na primeira e na terceira (andara. Hai moito tempo que teriamos construído o edificio. 3. er. A raíz verbal ou radical é o morfema que lle dá ó verbo o significado léxico (and-ar). Particularidades morfolóxicas do verbo. partido) e o xerundio (andando. peor e inferior (O custo do porcino é inferior có do vacún). e o pretérito pluscuamperfecto de indicativo (había hablado). o participio (andado. varrer. es). Pódese establecer tamén a comparación de inferioridade coas formas sintéticas menor. se non fose polas obras). partir). val-es) ou a raíz verbal pode ter formas distintas (son.). Fórmase habitualmente co adverbio menos + o primeiro elemento da comparación + ca/do que + o segundo elemento da comparación. part-ía-n. partes). O radical non adoita variar. a. varrer. ir): andar. Os verbos regulares adoitan construírse coa raíz verbal. varrería). 2. varr-e-ra-des. os restantes morfemas (vocal temática. varrendo. a vocal temática (no caso de aparecer) maila desinencia de tempo-modo e o morfema de persoa (and-a-ba-mos. Nalgúns casos non se presentan as desinencias de persoa.

partisen. partistes. escribe. partisemos. varrerías. varreren. varreredes. varriamos. varrerá. Parto. Varrería. anda. Varra. andasen. andase. varrerás. partiron. partimos. Condicional: andaría. partirás. Varre. varran. andarmos. andou. partisedes. Partín. andasemos. b. partiriades. partirían. varrerían. varras. Subxuntivo Presente: ande. Partise. Futuro: andar. partiremos. Despois dunha preposición ó comezo da frase. andarades. andaras. varreras. 5. andedes. andarías. anden. iren. Normalmente utilízase nos seguintes casos: a. Varrín. Varrer. partirades. varresen. andaron. andaba. andarán. andaría. andastes. Pluscuamperfecto ou antepretérito: andara. varresemos. c. Ir. varres. ande. varreriades. Conxugación dos verbos regulares a. partiredes. partía. varrermos. varren. Varría. varreron. que coincide formalmente co futuro de subxuntivo nos verbos regulares. irdes.4. partides. Pretérito indefinido: andei. varreriamos. varresedes. partiades. varreu. partiches. e entre eles existe unha distancia no enunciado (Os la- . andases. ires. partirías. partiu. partises. Cando coinciden o suxeito do verbo principal e o do infinitivo. partise. andará. partira. andamos. andares. Partirei. Imperfecto: andaba. varrías. varriades. varrer. varreremos. andar. partiría. Varro. partiras. Varrera. andaremos. ir. partas. parte. andemos. andaran. Varrese. partimos. O infinitivo conxugado. varrería. partades. andabamos. varriches. andabas. Imperfecto: andase. varra. andariades. varrestes. varreramos. partías. aínda que os suxeitos do infinitivo e da oración principal coincidan (Para chegarmos alá. partiriamos. varre. varrede. Varrerei. varrerades. andamos. partamos. partían. Partía. andaban. andaren. varrera. c. partirán. andade. xa o fixen antes de saírmos). andaches. Futuro: andarei. varrese. varredes. varrades. Partira. varreran. andaramos. varrían. anda. Partiría. andarían. varramos. Imperativo: anda. varremos. partiran. parta. partan. varría. andas. partiamos. partiramos. andabades. partes. Parta. tivemos que percorrer dous quilómetros). partirá. andades. pero este vai detrás. andes. varremos. andarás. Indicativo Presente: ando. varreses. andasedes. Cando o suxeito está elíptico ou é distinto do exposto (Ó chegares. parten. b. irmos. andaredes. andariamos. varreres. andardes. andara. partide. É un modo particular do galego. varrerdes. Parte. varrerán.

habían. viñestes. viñas. Ir. forades. deu. irdes. habedes. ía. estiveron. Destacamos a conxugación dos verbos ser. iren. estamos. é. houbeches. eras. han. viña. viñemos. facía. vindes (vides). houben. has. haber e vir. estivemos. erades. Facer: fixera. foran. eramos. está. foramos. faciamos. Pretérito indefinido Ser: fun. sodes. facemos. fixeches. facedes. deras. Vir: veño. fai. daba. viñeches. andarmos. veu. imos. ides. foras. Estar: estiven. viñan. Vir: vin. somos. faciades. varreren. dabades. andares. dera. Ir: vou. iades. adoitan iren á praia). facían Dar: daba. fora. Imperfecto Ser: era. decatáronse de que cometeran un erro que xa non tiña solución: falaren co porteiro do edificio). facer. Haber: houben. fuches. estás. estiveran. houbemos. destes. iamos. fixeran. varrerdes. Facer: fixen. deramos. veñen. vas. fixerades. fostes. fan. fora. habemos. Haber: había. ían Facer: facía. estiveras. houberon. foi. estabades. facías. vimos. dá. ir. . vés. dades. viñeron. é incorrecto o seu uso nas perífrases verbais (*Foron comeren cos seus pais). deches. foran. estiveramos. Dar: dou. eran. estaba. ías. derades. vén. hai/ha. foi. Ir: fora. fixeramos. Varrer. estivera. fixestes. fixeras. son. fostes. mentres fuxían pola autoestrada.dróns. varrer. ir. dan. estabas. deran. Pluscuamperfecto ou antepretérito Ser: fora. demos. damos. foron. Conxugación dos verbos irregulares. estivestes. andar. estaban Ir: ía. viñades. estiverades. vai. varrermos. estar. fixo. fas. foras. Indicativo Presente Ser: son. dabamos. andardes. forades. Estar: estou. van. es. Dar: dera. fomos. fixeron. Estar: estaba. fuches. habiades. estiveches. dar. Da mesma maneira. foron. habiamos. estades. dás. Facer: fago. varreres. estivo. houbestes. están. dabas. ires. era. fomos. Estar: estivera. estabamos. a. había. daban. É redundante o uso do infinitivo conxugado se o suxeito da frase está claro (*Cando se ven. fixera. andaren. foramos. 6. viñamos. As formas correspondentes nas tres conxugacións regulares son: andar. deron. Dar: dei. fixemos. Vir: viña. irmos. Haber: hei. Ir: fun. habías.

dariamos. irían. estarías. darán. houbesen. estaredes. houbeses. darás. haberiamos. daría. fixesedes. estiveres. esteamos. foren. viñeses. Dar: darei. foses. fosen. houberamos. desemos. serías. Haber: habería. viñese. estiver. estivesen. haberiades. desedes. formos. fagas. virías. Ir: irei. Haber: houbese. virás. virías. fixer. darían. daredes. houberades. Facer: farei. Futuro Ser: for. haberás. haberá. estean. sexamos. derdes. fosemos. Vir: virei. houberan. Estar: estaría. dean. houberas. der. farán. sexa. iremos. fosedes. Estar: estiver. foses. viredes. houbesemos. seredes. desen. estaría. darías. sería. fixerdes. irá. viñera. Condicional Ser: sería. deamos. b. fordes. Haber: haberá. estarán. viñeran. veñan. fagades. Imperfecto Ser: fose. for. dese. estariamos.Haber: houbera. dea. iriades. fagan. esteas. . viñeras. estariades. veña. serán. fores. Dar: der. iría. viñesen. irás. dermos. estarían. fordes. Vir: viría. sexades. viñesedes. Ir: fose. estiveses. virían. será. vaias. Haber: haxa. seremos. fores. fosemos. haxa. viriamos. viñesemos. estará. Futuro Ser: serei. Estar: estarei. habería. fixese. fixesen. estivesedes. haxan. virán. fariamos. sexan. deas. estaremos. faremos. veñades. deades. dará. iredes. Dar: daría. estivese. irán. irías. Vir: viñese. fixer. viñerades. virá. haxas. foren. farías. serían. haberedes. sexas. Estar: estea. dariades. Estar: estivese. vaia. fixermos. estiverdes. Ir: for. Dar: dea. fixesemos. fixeres. vaian. estivesemos. vaiamos. fosedes. fixeses. esteades. Facer: fixer. deres. haberían. viriades. daremos. Facer: fixese. fagamos. haberemos. houbesedes. formos. fose. serás. farían. estarás. Subxuntivo Presente Ser: sexa. fose. Vir: viñera. faga. for. faredes. Dar: dese. haxades. viría. veñas. seriades. viñeramos. deren. Facer: faría. veñamos. houbese. viremos. estea. fariades. houbera. haberán. Ir: vaia. estivermos. Facer: faga. estiveren. Ir: iría. haxamos. vaiades. farás. seriamos. Vir: veña. fará. deses. faría. haberías. iriamos. fosen.

viñer. d. irdes. dardes. facede. ide. desinchar. viren. viñeres. mentres que o segundo é sempre unha forma non persoal (infinitivo. secar. para) ou unha conxunción (que). etcétera. por. faceres. Ás veces. virdes. poder. cicatrizar. espertar. ires. facer. beber. ter. facermos. estarmos. irmos. Dar: dar. *Peiteeime o pelo. afrouxar. volver e vir. Ir: vai. 7. c. darmos. rifar. iren. seres. O primeiro aparece flexionado. haber. Os principais verbos auxiliares son: haber. entre os dous elementos da perífrase interponse unha preposición (a. sede. pasear. Son incorrectas as expresións *Quedeime de pedra cando mo contaron (Quedei de pedra cando mo contaron). *Afogouse na praia (Afogou na praia). montar. avellentar. dar. espesar. Son correctas expresións como Laveime. morrer. ser. vires. houberen. vir. Peiteeime. Haber: (non existen formas de imperativo) Vir: ven. combater. fender. houbermos. saltar. daren. haberes. casar. Estar: está. acrecentar. arrefriar. aprender. seguir. Ir: ir. escapar. Verbos reflexivos. . ir. Imperativo Ser: sé. estaren. cansar. Facer: facer. inventar. saír. querer. xerundio ou participio).Haber: houber. As perífrases están constituídas por dous verbos: un auxiliar e outro auxiliado. Haber: haber. haberdes. coller. Infinitivo conxugado Ser: ser. *Bebinme dous vasos de viño (Bebín dous vasos de viño). Vir: viñer. de. incrementar. Entre eles destacamos: abrandar. dares. viñerdes. vamos. haberen. apostar. Dar: dá. aforrar. crer. etcétera. pasmar. desmellorar. quedar. Estar: estar. En galego só poden construírse como verbos reflexivos aqueles nos que o suxeito que realiza a acción tamén a recibe. viñermos. estar. faceren. encamar. houberdes. sermos. durmir. cear. viñer. madurar. houber. houberes. dade. ir. estar. Facer: fai. serdes. As perífrases verbais 1. comer. procurar. estardes. facerdes. 8. deber. *Casáronse hai dous anos (Casaron hai dous anos). seren. enfermar. De modo que non se permite que na frase existan dous obxectos directos (un pronominal e outro non pronominal). Moitos verbos que na súa forma castelá son reflexivos non o son en galego. amaestrar. virmos. vinde/vide. enxaugar. estade. pero non *Laveime as mans. Vir: vir. estares. habermos.

*Comezou falar da súa vida). As construccións con participio expresan un sentido de ‘acción rematada’: levar + participio (Levo traballado hoxe máis que nunca). 4. As perífrases que expresan obrigación son: haber + que + infinitivo (Hai que rematar a reportaxe).. 9. Teñen valor terminativo as perífrases chegar + a + infinitivo (Chegou a confesar o que fixera).2. botar(se). *Volveu a coller os cartos). A perífrase vir + de + infinitivo ten valor perfectivo (La Voz de Galicia vén de publicar dous libros de Castelao) . de xeito que se prefire substituílo por volver ou regresar (El volveu de viaxe. . seguir + xerundio (Seguen traballando na mesma empresa). acabar + por + infinitivo (Acabou por contar a verdade). Poder + infinitivo expresa probabilidade (El pode vir en calquera momento). haber (de) + infinitivo (Heino facer máis tarde). ter + participio (Temos xogado xuntos de nenos). estar + a + infinitivo (El está a chegar dun momento a outro).. Debe empregarse volver + infinitivo.. *Vén a coller os cartos (Vén coller os cartos). etcétera. 5. A maioría das perífrases que se constrúen con xerundio teñen un valor de ‘acción aínda non rematada’: estar + xerundio (Estou recollendo a mesa). Erros máis comúns.. non *El voltou de viaxe). ‘dar a volta’) é considerado unha forma non estándar. 3. 10. sen a preposición a (*Chegou dicir que eu mentira. chegar + infinitivo. ter + que + infinitivo (Tedes que atopar unha solución ó problema). deber + infinitivo (Debes traballar máis). etcétera. As perífrases volver + infinitivo (Volveu contar a mesma historia) e ter + participio (Teño visto esta película de neno) teñen un valor reiterativo. Constitúe un castelanismo sintáctico introducir a preposición a nas perífrases ir + infinitivo e volver + infinitivo (*Vou a ir a túa casa. vir + a + infinitivo (Parécenos que o de lanzar pola prensa estas comunicacións vén a dicir moito da súa capacidade de diálogo). As perífrases verbais con valor temporal máis usuais son: ir + infinitivo (Vouno facer despois). Así mesmo. son incorrectas as construccións comezar + infinitivo. tería feito as mesmas cousas). As perífrases con valor ‘inicio da acción’ adoitan levar preposición: comezar/empezar + a + infinitivo (Comezou a chorar nada máis vernos). 8. 6. poñer(se) + a + infinitivo (Botouse a correr cando o viu). O verbo voltar (‘regresar’. 7. En galego non existe a perífrase *voltar + infinitivo (*Se voltase nacer. É incorrecto engadirlle a preposición no resto dos casos: *Eles veñen a traballar na empresa (Eles veñen traballar na empresa). vir + a + infinitivo). O verbo vir só vai acompañado de preposición (de ou a) cando forma unha perífrase (vir + de + infinitivo.

poñer (pux-.). *nascer. quixese. quixeres..).. puxeches. voar (voo. quereres. incluír. a diferencia do castelán.. razoou).. As primeiras aparecen no pretérito indefinido (puiden. devezas). quixen.. vindes/vides. Algúns verbos cambian a grafía c por z cando van seguidos das vocais o.. 4... predicir e contradicir. permanecer (permanezo. 5.... puxen. puideras.. dixeses. inducir (induzo...). É regular (nazo...). poid-).) e no futuro de subxuntivo (puider.. son regulares: pertencer (pertenzo. razoar (razoo.. quixeses. traducir (traduzo.).. Alternancia de raíz verbal. 6. agradecer (agradezo... predís.. coincidindo dúas vocais idénticas na primeira persoa singular do presente de indicativo e na terceira persoa singular do pretérito indefinido: amontoar (amontoo. dixer. dicides. quer-) e dicir (dix-..). dicimos. introducir (introduzo. dixese. que difire nestes verbos do futuro de subxuntivo. puxeses.. Así. Son incorrectas formas como *naszo. puxeras.. patear (pateei). dicir. dic-).). perdoar (perdoo. atribúes..).6. bendís.... constituír... pertenzas... traduzas. quixeras.. Os verbos rematados en -oar.. introduzas... querer. Variantes na conxugación. poñas. dixen.). 2...16. concluír.. no pretérito imperfecto de subxuntivo (puidese. doar (doo... quixer.. nace.. poboou).. olfactear (olfacteei). 7.. Nos restantes tempos empréganse as outras raíces regulares (poño. contradís..).). conduzas. nos verbos rematados en -ear converxen na primeira persoa do singular do pretérito imperfecto de indicativo dúas vocais e: peitear (peiteei)... bendicimos. puxeres. permanezas. Algúns verbos galegos presentan variantes na segunda persoa do plural do presente de indicativo (tendes/tedes.. etcétera. Cambios de grafía. Analogamente. dixeches. ofrecer (ofrezo... Este é o caso tamén do infinitivo conxugado (poder.).. puxer. reducir (reduzo. quixera. 3.. dixeras. queres.. Particularidades dos verbos galegos 1... no pluscuamperfecto de indicativo (puidera.. quixeches.... dixera.. Ámbalas dúas formas son correctas.). poñ-). poboar (poboo. poñeres. perdoou). amontoou).. soar (soo. predí. dicires. Manteñen a vocal o na conxugación. Os verbos bendicir. quero.. pode.. bendí. Moitos destes verbos.. voou).... dixeres. naces. induzas.1... por exemplo. puideches. construír. predigo. agradezas). influír.... poderes. devecer (devezo. puxese. querer (quix-... conducir (conduzo... Os verbos rematados en -uír. ofrezas. O verbo nacer. podo. a. poñer. Son regulares e conxúganse como dicir: bendigo. puxera. soou).. doou). puideres.. atribuíra.. puideses.).. contradigo. Son totalmente regulares: atribuír (atribúo. En galego existen verbos que alternan dúas formas de raíz verbal como. contradí. etcétera). reduzas. . poder (puid-.)....

Son incorrectas formas como *poiden (puiden). No resto dos casos.). o verbo rir conxúgase cun só i: ri (*ríe). Só levan i a primeira e segunda persoas de singular deste tempo (varrín. 9. partimos... *querese (quixesen). caiba. sentir. partiron). Os verbos crer. cría.. No pretérito imperfecto esta vocal desaparece (lía. O presente de subxuntivo é irregular (saiba. le. couben.). *poidera (puidera). Cambian as súas raíces no pretérito indefinido (souben. *perdimos. volviches.. O verbo caber conxuga a primeira persoa do presente de indicativo como caibo. no pretérito imperfecto de subxuntivo (soubese. etcétera).. sobes..). segue.. no pluscuamperfecto (soubera. 14. partistes. *varrimos. sobe. subides. O pretérito indefinido na segunda e terceira conxugacións.). etcétera. coubese. Alternancia vocálica i/e... varreu. *partestes.). Alternancia vocálicia u/o. Outros verbos presentan alternancia u/o no presente de indicativo (subo. Conxúganse como facer (satisfai. Da mesma maneira. partiu.)... queiras..).. etcétera. *poñera ou *puñera (puxera). Igualmente o verbo parir cambia o seu radical na primeira persoa do presente de indicativo (pairo) e no presente de subxuntivo (paira. Nos verbos querer e dicir hai que ter en conta que existe outra variación no radical no presente de subxuntivo (queira. ris (*ríes). Segue este modelo equivaler.. *dicise (dixese).)... debe levar a vocal i o indefinido da terceira conxugación (partín. seguen. varrestes.). *poñese ou *puñese (puxese). vallas... 11. soben). etcétera.). diga. Nos tempos restantes a raíz verbal é regular (sabía. volvín. perdín. Non se escribirá *parteu. no presente de subxuntivo (siga. etcétera). Saber e caber. couber.. lemos. saberei. O pretérito indefinido dos verbos da segunda conxugación (-er) constrúese con e: volvemos. mentir. siga. Os verbos ler e crer conxúganse cun só e (cremos. perdemos. *reface. 8. O verbo valer. perdiches). servir. partiches. conseguir.. diga. Conxúgase con l. A forma dig. varremos. As demais formas conxúganse coa vocal e (segues. Existen algúns verbos que presentan alternancia vocálica (seguir. cre. seguides. No lugar do e aparece i no radical da primeira persoa do presente de indicativo (sigo). non *volvimos.. refai. subimos... *varriu. paira..) e no imperativo de singular (sigue). 10. valla. sabes.. ferir. excepto na primeira persoa do presente de indicativo (vallo) e no presente de subxuntivo (valla... *poidese (puidese).aparece tamén na primeira persoa do presente de indicativo (digo). pairas... ler e rir.. 12.. digas. En cambio. 13. a súa conxugación é regular. coubera.. sigas. queira. . *varristes.). Satisfacer e refacer. seguimos. varriches.) e no futuro de subxuntivo (souber. Son incorrectas as formas *satisface. *querera (quixera)..

cómpren). Conxugación como caer. trouxen. revestir e investir levan i no radical en todo o presente de indicativo (visto. contraer. saír. 21. cumpres. vestir. e no resto dos tempos constrúese con u (cumpría. ‘executar’. durmir. pedir. Conxúgase con o no presente (cómpre. saio. intercalan un i para apoiar a pronunciación na primeira persoa do presente de indicativo (traio.) —agás na primeira e segunda persoas do plural (vestimos. vestides)—. fundir.. Os verbos dictaminar (‘emitir un dictame’) e informar (‘emitir un informe’) son intransitivos con eses sentidos. vistas. oír. atraese. 20. gustar. Na súa construcción sintáctica necesitan a presencia da preposición sobre: O concello informou favorablemente sobre a iniciativa dos veciños de instalar unha rede de sumidoiros (*O concello informou favorablemente a iniciativa dos veciños. licuo. dixerir. recorrer. Dictaminaron sobre o asunto (*Dictaminaron o asunto). vistes. informar. 18.) das correspondentes do presente de subxuntivo (caiamos.. ‘realizar’) conxúgase sempre coa vocal u (cumpro. Os tempos restantes constrúense con e.) e no presente de subxuntivo (caia. nunca hai dabondo). recubrir. Os verbos advertir. vista. Comportamento sintáctico dos verbos dictaminar.. traia.. *atrouxese. Os verbos adecuar.. evacuo. gustar.. traias. lucir. cesar. fuxir. cubrir. bulir. licuar e evacuar conxúganse como fraguar (adecuo. Os demais tempos fórmanse coa vocal u.. traer. oio. etcétera) son totalmente regulares: atraía. Cumprir (‘ser necesario’) é un verbo defectivo. sufrir. Pola contra....). moer. Mentres que o verbo traer presenta irregularidades nas raíces verbais (traía. conferir. sacudir.. os seus derivados (atraer. consumir. Verbos derivados de traer.. refundir. Son incorrectas conxugacións como *atrouxera.. 19.. cumpriría. distraer. cuspir. que se conxugan sempre con -u. descubrir. subir. cumprir (‘completar’. atraera. Non presentan alternancia vocálica os verbos confundir. 16.. traiamos)... no presente de subxuntivo (vista..). caias. 17. competir. Seguen este modelo os verbos: acudir. e tódolos seus compostos.). sumir. Os verbos caer... divertir.) e no imperativo de singular (viste).).. 15. . viste.. trouxera).. encubrir.Só a segunda e terceira persoas do singular e a terceira do plural conxúganse coa vocal o. diferir. traïamos.)... xurdir. O verbo recorrer é tamén intransitivo (Recorreron contra a sentencia. Conxugación como ferir. Nestes verbos diferéncianse a primeira e segunda persoas do imperfecto de indicativo (caïamos. Aínda que traiamos tódolos anos cogomelos á festa. infundir. non *Recorreron a sentencia)... cumpre. mediante unha diérese no i do imperfecto (Nós traïamos tódolos anos cogomelos e castañas á festa do magosto.

en galego.. *queramos). non gustar de (Ruibal non gusta de que lle chamen ó teatro literatura dramática. a desinencia –ra utilízase no pretérito pluscuamperfecto de indicativo. incorrectas expresións como: *Cesárono da empresa. Viu/veu. Non se deben confundir as formas verbais viu (verbo ver) e veu (verbo vir). amase. 7. andase. conduxese. reproducira.. soubo. *partíchedes. soubeches. Conxugacións regulares: ¿andara/andivera? Son incorrectas as conxugacións irregulares dos verbos andar.).. .. etcétera.. *podamos.. non *din e *dou. conducir e reproducir (*andivera. veu (Eu vin traballar cedo.Os verbos cesar e dimitir son intransitivos (Despois de vinte anos traballando.. *reproduxese. Non deben confundirse. 6. queiramos. queira/quera? É incorrecto formar o presente de subxuntivo dos verbos poder e querer sen i (*poda. amara). Son incorrectas. No primeiro caso equivale a traducción castelá ‘había entrado’ e no segundo a ‘entrara ou entrase’.. El veu traballar cedo). *quera. respectivamente (Eu deille unha aperta. *andivese. conducira. e a desinencia –se. Debe escribirse poida. é incorrecto no indefinido do verbo saber a construcción con p *soupen. Dou é a forma que corresponde á primeira persoa do singular do presente de indicativo (Eu dou gracias por ter traballo). queira..... *viño) no lugar de vin. vos varrestes. *conduxera. no imperfecto de subxuntivo. Dimitiu porque a política non lle interesaba). Vin/viño.... El deulle unha aperta).16.. posto que os significados son distintos (Cando entrara na empresa. Amara. reproducise. Escríbese souben... 4. 3.. gusto de ir ó fútbol os domingos). as construccións *andáchedes. *soupo. Son. *varréchedes. poidamos.. Mentres que en español as desinencias verbais –ra e –se son conmutables no pretérito imperfecto de subxuntivo (amase. O verbo gustar pode construírse coa preposición de: gustar de. cesou na empresa. tiña vinte anos... O verbo dar. Do mesmo xeito. A primeira e a terceira persoas do singular do pretérito indefinido do verbo dar son dei e deu. *Foron dimitidos tres membros da asociación. É un castelanismo a conxugación do pretérito indefinido do verbo vir (*viñen.. 5. pois.). segundo a norma escrita.2. conducise. 2. 6. vos partistes). ¿Andastes ou andáchedes? A segunda persoa do pretérito indefinido remata en -stes (vos andastes. soupo/soubo.. Para que entrase na empresa. mentiu sobre a súa idade). ¿Poida/poda. etcétera... dado que en galego son verbos regulares (andara. Erros máis habituais na conxugación e uso dos verbos 1. *reproduxera.

... Particularidades semánticas.. dictaminar.. dependendo do contexto... dá (verbo dar) vén (verbo vir). botarse a andar. converterás. converterá. seriamos. botar a perder. un erro gramatical a conxugación coa vocal i *convirto. c) O verbo *adonarse non existe en galego. Respecto a acentuación gráfica.. fosemos. Sen embargo. *manteráse. foramos. pois. Hai. Con expresións de tempo emprégase o verbo haber (Hai moitos meses que non falo contigo). os verbos e mailos pronomes enclíticos compórtanse como se fosen unha soa palabra (levo + lle: lévolle. e) Non existe en galego o verbo *zanxar. 10. Constitúe.. É un castelanismo o uso do verbo facer (*Fai moitos meses que non falo contigo). a) Distíngase entre votar (‘emitir o voto’) e botar (‘chimpar. lin. Debe substituírse por apoderarse. Normalmente conmútase por adoitar.. *convirtes.expresións como botar de menos. botar unha man..8.. consti- .). *convirta. *falarálle. dálo. c) Non se acentúan as formas verbais monosílabas: di. ¿Converter ou convertir? Os verbos converter e reconverter pertencen a segunda conxugación. 11. tirar’). Só as formas verbais con función diacrítica conservan o til: dáslle. 9. le. bebemos + a: bebémola. fai.. Cómpre substituílo por abrir gabias ou rematar. rin. (Na beirarrúa están abrindo gabias para mellorar a rede de sumidoiros. *convertirei. o condicional e o pluscuamperfecto (eramos. etcétera. Cómpre substituílo pola expresión facer rendible. pos. débese poñer o til se as vocais i ou u forman un hiato (saía. élle. b) É incorrecto acentuar as formas do futuro se se engade un pronome enclítico (*cobrarálle. *convirtamos. converta. d) É un calco do castelán o verbo *rendabilizar. tiverades.).. converterei. calco do castelán soler. Pódese substituír por outorgar. ri.).. botar fóra.. Excepto dás. (O xuíz xurado outorgou o premio). Tampouco é correcto o uso do verbo *soer. decidir. El rematou a conversa). tiveramos. andabamos.. saíu. Conxúganse sempre con e (converto. etcétera.... erades. por tratarse de tiles diacríticos. b) É impropio do galego o uso de fallar co significado de ‘sentenciar ou decidir un xuíz ou alguén con autoridade’ (*O xurado fallou o premio).). dar por concluído algo. pon. converte. seriades. converta. Acentuación a) Acentúanse como graves a primeira e segunda persoas do plural dos pretéritos imperfectos de indicativo e subxuntivo.. *seguíu (seguiu). Escríbense con -b.. *sentíu (sentiu). convertes. *convertirás. d) É incorrecto acentuar graficamente as formas verbais rematadas en iu *recibíu (recibiu). convertas. botar chispas.

pois. Son. a fin (‘remate. etcétera. Sen embargo.. 6. *constituir. En galego. véxase *quedar a flote.) *a cárcere *a cheirume *a costume *a couce *a cume *a dote *a fantasma *a fel *a fin (finalidade) *a flote *a labor *a leite *a mel *a nariz *a sal *a sangue *a sinal *abandoar *abarrote *abatimento *abatir *abó. . a fin de semana. (Fixémolo con ese fin). morte’). formas incorrectas *concluir.. concluímos.tuíu..).. tódolos verbos rematados en -uír levan acento gráfico (concluír.). A fin e ó cabo ou ó fin e o cabo.17. constituír.. A fin de mes. VOCABULARIO 7 Non se escribirá *a cal (subst.. *construir. aboa *abofetear *abogado *abogar *abolengo *abolladura *abollar *abono *aborixen 7 Escribirase o cal o cárcere o cheirume o costume o couce o cume o dote o fantasma o fel o fin. *estar a flote o labor o leite o mel o nariz o sal o sangue o sinal abandonar abarrotamento abatemento abater avó. avoa losquear avogado avogar avoengo aboladura abolar fertilizante aborixe As palabras sinaladas cun asterisco correspóndense con formas incorrectas ou non pertencentes ó galego común. a fin de contas.

non *acuchillado(a) urxente urxir arrolar aviso de recibimento adaíl salvoconducto internarse dedicación dedicar enriquecer adeus adiviñanza adiviñar divinatorio(a) adiviño . decotar acredor(a) acreditar acrecentamento acrecentamento cribar acoitelar.*abotonar *ábrego *abrumador *abrumar *acarrear *acechar *acecho *ácedo(a) *aceira *aceituna *acerbaiano(a) *acibache *acne *acobardado(a) *acobardar(se) *aconchado *acongoxado(a) *acongoxarse *acorazado *acorralar *acostar *acostumbrar *acotar *acreedor(a) *acretar *acrescemento *acrescentamento *acribillar *acuchilla *acuciante *acuciar *acunar *acuse de recibo *adalid *adea *adentrarse *adicación *adicar *adiñeirar *adiós *adivinanza *adivinar *adivinatorio(a) *adivino abotoar ávrego abafador abafar carrexar axexar axexo acedo(a). O adxectivo é acoitelado(a). lindar. ácido(a) beirarrúa oliva acerbaixano(a) (de Azerbaixán) acibeche acne acovardado(a) acovardar(se) acunchado apesarado(a) apesararse acoirazado acurralar deitar acostumar acoutar.

afgana afección afeccionado(a) afeccionar(se) afialapis fincarse fortificar afronta africano.*adolecer *adoquín *adosar *adourar *adoutar *advenimento *adxetivo *afemiado *afemiarse *afeminado *afeminar *afgano(a) *afición *aficionado(a) *aficionar(se) *afilalápices *afincarse *afortalar *afrenta *africán. africana hache gala agasallar agasallo agocharse atafegar atafego agoireiro esgotamento esgotar esgotar agridoce agre chuvieira augueiro aguia agostiño maniotas aí afán onte illado(a) illamento illar iradamente . africá *agá (letra) *agalla *agasaxar *agasaxo *agazaparse *agobiar *agobio *agoreiro *agotamento *agotar *agotar *agridulce *agrio(a) *aguaceiro *agüeiro *águila *agustino *aguxetas *ahí *ahínco *aier *aillado(a) *aillamento *aillar *airadamente adoecer lastra arrimar adorar adoptar advento (‘chegada’) adxectivo efeminado efeminar efeminado efeminar afgán.

fem) *alevosía *alevoso(a) *alexar *alfareiro *alfarería *alféizar *alfiler *alguién *alicantino(a) *alicente *aliento *allanar *almena *almendra irado(a) aerobús xaxuar xaxún.*airado(a) *airbús *aiunar *aiuno *ajo. Prefírese a forma xaxún a xexún allo enxoval gabanza. folgo achandar amea améndoa . *axo *ajuar *alabanza *alabar *alacena *alambrada *alambre *alaxa *albacea *albañil *albarán *albérchego *albóndiga *albricias *alcahuetar *alcahuete(a) *alcantarilla *alcantarillado *alcolito *alcurnia *aleación *alear (metais) *aleccionar *aledaños *alegato *aleicionar *alemá (adx. loanza gabar lacena aramado arame alfaia testamenteiro albanel albará pexego albóndega albízaras alcaiotar alcaiote (xénero común) sumidoiro rede de sumidoiros eucalipto liñaxe aliaxe aliar adoutrinar arredores alegación adoutrinar alemana (de Alemaña) aleivosía aleivoso(a) afastar oleiro(a) olería peitoril alfinete alguén alacantino (de Alacante) aliciente alento.

O substantivo é iluminación (non *alumbrado. O substantivo é alugueiro. alugamento (non *alquiler) altofalante feixón alude alumar.*almendro *almexa *almíbar *almidón *almohada *almohadilla *almorrana(s) *alquilar *altavoz *alubia *alud *alumbrar *alunizar *amapoula *ambentación *ambente *ámbeto *ambigüedade *amenazar *amilanar(se) *aminoración *aminorar *amistade *amistoso(a) *amoldar *amonestación *amonestar *amortaxar *ampolla *añadir *analisar *anciano(a) *ancla *anclar *andén *anduriña *añil *ano novo *anteaier *anteayer *antederradeiro(a) *antergos amendoeira ameixa. O substantivo é aluaxe (non *alunizaxe) papoula ambientación ambiente ámbito ambigüidade ameazar acovardar (se) minoración minorar amizade amigable acomodar amoestación amoestar amortallar ampola engadir analizar ancián. *alumeado) aluar. anciá áncora ancorar plataforma andoriña anil aínda que. devanceiros . inda que antonte antonte penúltimo antepasados. Esta forma ten tamén o significado de ‘cirola’ (froita) xarope amidón almofada almadraque almorrá(s) alugar.

pero o adxectivo pasional (non *paixonal) apalermado(a) aparcadoiro (lugar). Aparcamento ten o sentido de ‘acción e resultado de aparcar’ aparellador pedrar amontoar aprazar alcume contribuír achega apousentar apousento apostilar apóstolo apoteótico(a) aplacar prémente apremar prema apertar apreciar apontoar apuntamento árbore arboredo arboredo árbores froiteiras arcobotante arcanxo pradairo beiravía . O substantivo é paixón.*anticualla *antifaz *anteface *antiguamente *antigüedade *antiguo(a) *anudar *ánxel *anzuelo *apacible *apaciguamento *apaciguar *apaixoar *apalominado(a) *aparcamento *aparexador *apedrear *apilar *aplazar *apodo *aportar *aporte *aposentar *aposento *apostillar *apóstol *apoteósico(a) *aprazar *apremiante *apremiar *apremio *apretar *aprezar *apuntalar *apunte *árbol *arbolado *arboleda *árbores frutais *arbotante *arcánxel *arce *arcén antigalla antefaz antefaz antigamente antigüidade antigo(a) anoar anxo anzol apracible acougo acougar apaixonar.

trebello artimaña. O substantivo é tarefa. aparello. dispositivo. aparello. redondeo arranxar arranxo arranxo arrepentimento axeonllarse. non *tarea. dispositivo. O substantivo é xeonllo (non rodilla) engurra engurrar arruinar artesoado artigo artimaña.*archipiélago *archivo *arcilla *arista *armonía *armónico *arrabal *arrabaldo *arraigo *arreciar *arredondeo *arreglar *arreglo *arregro *arrepentemento *arrodillarse *arruga *arrugar *arruiñar *artesonado *artículo *artiluxio *artiluxo *arxelino *asco *asequible *aserradeiro *asesinar *asesinato *asesino *asideiro *asiento *aspavento *asqueroso(a) *asta (pao. corno) *astado *astilla *astilleiro *atañer *atareado(a) *ataúd *aterciopelado(a) *atestiguar *atinguir *atmósfera arquipélago arquivo arxila aresta harmonía harmónico arrabalde arrabalde arraigamento cobrar nova forza arredondamento. non *Arxelia) noxo accesible serradoiro asasinar asasinato asasino asa asento espavento noxento(a) hasta hastado estela estaleiro atinxir atarefado(a). cadaleito aveluado(a) testemuñar atinxir atmosfera . ataúde. trebello alxerino(a) (de Alxeria.

*avelaneira *avellana *avena *aventaxar *avería *averiar *averigoar *averigüación *averiguar *avispa *axuar *axuntamento *axustizar *ayer *azabache *acada *azahar *azerbaiano(a) *azotar *azote *azúcar *azucareiro(a) *azufre *azuzar *bache *bahía *balbucear *balbuceo *ballena atol tolambrón aparvado(a) aparvar aparafusar. vara (de paraugas.*atolón *atolondrado(a) *atontado(a) *atontar *atornillar *atropello *aturdimento *aturdir *aturullado(a) *aturullar *aullar *aullido *autopista *avasallar *avelá. azouta azucre azucreiro xofre encirrar focha. non *tornillo atropelo atordemento atordar atrapallado(a) atrapallar oulear ouleo autoestrada avasalar (‘asoballar’) abelá abeleira avelá avea avantaxar. do suxeitador) . O substantivo é parafuso. O substantivo é vantaxe avaría avariar investigar investigación investigar avespa enxoval concello axustizar onte acibeche aixada azar acerbaixano(a) (de Acerbaixán) azoutar azoute. fochanca baía balbucir balbucido balea.

*bandeirín *banderín *banquillo *banquiño *barandilla *baratillo *baratixa *baraxa *barbechar *barbecho *barbilla *basco(a) *bastilla *basura *basureiro *batir *beca *becario(a) *beige *beis *bereber *berza *betún *bilis *birrete *bisiesto *bizco(a) *blandengue *blanquecino *blasón *bloco *bocacalle *bocina *boda *bofetada *bofetón *bola (‘esfera’) *bóla (‘pan’) *bolsillo *bombilla *bon *bordillo *botellín *botixo *brilar bandeirola bandeirola banco banco varanda mercado bagatela baralla abarbeitar barbeito queixada vasco(a) (País Vasco) basta lixo vertedoiro de lixo bater bolsa bolseiro(a) beixe beixe bérber verza betume (masculino) bile barrete bisesto vesgo(a) brando esbrancuxado brasón bloque boca da rúa bucina voda labazada. lapada lapote bóla bola peto lámpada bo bordo botello porrón brillar .

faiado moucho voitre bulicio vulto burbulla bordel ordinario bolsista cabana cabeza cabido amoucado(a) amoucado(a) catedrático(a) cabaza caladoiro lura cambra (substantivo feminino) caveira calcario(a) solto calidoscopio quentador calella cualificación cualificar. Para o significado de ‘calcular o valor.*brilo *brindis *bromear *bronda *brotar *brote *brúxula *bruxulear *bucear *buhardilla *búho *buitre *bullicio *bulto *burbuxa *burdel *burdo *bursátil *cabaña *cabecilla *cabildo *cabisbaixo(a) *cabizbaixo(a) *cadeirádego(a *calabaza *caladero *calamar *calambre *calaveira *calcáreo(a) *calderilla *caleidoscopio *calentador *calexón *calificación *calificar *calificativo *callejear *callejero *callexón brillo brinde chancear. valorar. O substantivo é broma blonda abrollar gromo compás argallar mergullar(se) bufarda. os efectos. xulgar’. os custos’ ou ‘examinar e valorar os coñecementos e rendemento académico’ utilízase tamén o verbo avaliar) cualificativo ruar rueiro (substantivo) calella . (‘Atribuír unha determinada característica ou calidade.

Carapuchiña Vermella..) *cáñamo *cañería *caño *cañón (arma) *cañonazo *cañoneiro *caperuza *capilla calo calquera calquera caloroso(a) calzón catre cambiar camboiano(a) padiola padioleiro campanario campá badalada campaíña campión campionato campesiñado campesiño(a) canastra cérbero chanceler chancelería cancioneiro cadeado candeeiro cóengo (substantivo).) canonazo canoneiro carapucha. val entre montañas’.. Non pode empregarse con ningún outro sentido (‘garganta. non *Caperucita Roja capela .. O verbo é cansar cansazo tarambaina cantilena cantaruxar trocar. canónico(a) cansazo. intercambiar augardente cana cánabo cano cano canón....) *calqueira *calquer *caluroso(a) *calzoncillo *camastro *cambear *camboxano(a) *camilla *camilleiro *campaario *campana *campanada *campanilla *campeón *campeonato *campesinado *campesino(a) *canasta *cancerbeiro *canciller *cancillería *cancioeiro *candado *candeleiro *canónigo *cansancio *cansanzo *cantamañanas *cantinela *canturrear *canxear *caña (bebida) *caña (pesca.*callo (do pé. Pero o adxectivo. Así.

*carabel (cesto) *carabel (flor) *caracola (molusco) *carcajada *carcoma *carcomer *cardealicio(a) *cardenal *cardenalicio(a) *caries *carimbar *carimbo *carnet *carótida *carreteira *carretera *carroña *carto (habitación) *cartulina *cascada *caserío *casquillo *castana *castaño *castellano(lingua) *castellano(a) *castellonense *castreño *cauce (do río) *cautivar *cautiverio *cautivo(a) *caxetilla *caxetiña *ceixa *celda *celdilla *cementerio *cemento(s) *ceniceiro *ceño *centinela *cerciorarse carabelo caravel buguina gargallada caruncho roer cardinalicio(a) cardeal cardinalicio(a) carie cuñar cuño carné carótide estrada estrada roña cuarto. Cemento ten o significado de 'mestura de arxila e materias calcarias e moída que endurece ó xuntala con auga' cinceiro cello sentinela (substantivo feminino) asegurar(se) . O número ordinal tamén e cuarto. *carto cartolina fervenza casarío casquete castaña castiñeiro castelán castelán. castelá castellonenco(a) castrexo leito (do río) cativar cativerio cativo(a) paquete paquete cella cela cela cemiterio alicerce(s).

estridente. ruído agudo e desagradable conto contiñeiro(a) chispear chistera acusón. casualidade renxer renxadura chirlo. chinesa sorte. rechamante cheminea chinés. avisador chibo. chibo expiatorio chofer chuvia ácida ficción científica alicerce(s) cemiterio alicerce(s) cinto ameixa. cirola ameixeira cirurxía cirurxián celo(s) celoso(a) .*cerda (pelo) *ceremonia *cerroxo *cese *cha (‘plana’) *champán *chapotear *charol *charolado *chas (‘planas’) *chef *chelín (moeda) *chequeo *chicharróns *chií *chiíta *chilaba *chillar *chillido *chillón *chimenea *chino(a) *chiripa *chirriar *chirrido *chirrío *chisme *chismoso(a) *chisporrotear *chisteira *chivato *chivo *chófer *choiva ácida *ciencia-ficción *cimento(s) *cimeterio *cimiento(s) *cinturón *ciruela *ciruelo (árbore) *ciruxía *ciruxián *ciúme(s) *ciumento(a) seda cerimonia ferrollo cesamento chá champaña chapuzar charón acharoado chás xefe de cociña xilín recoñecemento roxóns xií xií xilaba berrar berro berrón. Así.

discordia encirrar encirrante cravar caravilla cravo club coligar covarde covardía acubillar acubillo cubrir cobreado crocodilo golpe dado co cóbado golpe dado co cóbado tratar cobiza cobizar cobizoso(a) cóbado paspallás cóengo confrade confraría cogomelo suborno foguete coar colchoeiro colchoería cabicha outeiro lindar chocar colmea cabeiro comadroa combater comezar comezo papaventos función .*ciumoso(a) *cizaña *cizañar *cizañeiro(a) *clavar *clavixa *clavo *clube *coaligar *cobarde *cobardía *cobixar *cobixo *cobrer *cobrizo *cocodrilo *codazo *cobadazo *codearse *codicia *codiciar *codicioso(a) *codo *codorniz *coengo *cofrade *cofradía *cogumelo *cohecho *cohete *colar (filtrar) *colchoneiro *colchonería *colilla *colina *colindar *colisionar *colista *colmillo *comadrona *combatir *comenzar *comenzo *cometa (xoguete) *cometido celoso(a) xoio.

) contrasinal revalidación revalidar converter conveniente cónxuxe colorado(a) . Existe tamén o verbo conquistar co mesmo sentido.*comillas *compact disc *comparecemento *comparecimento *comulgar *comunión *conceber *concebir *concellal *concencia *concha *concurrir *condeado(a) *condea *condeado(a) *condear *condeatorio *coñecimento *conexo(a) *confitería *conflito *congoleño(a) *congrio *conlevar *connivencia *conquerir *conscente *consentemento *consentir *conservadurismo *consoántico(a) *consonante *constreñir *contaxio *contenedor *contraseña *convalidación *convalidar *convertir *convinte *cónxugue *coorado(a) comiñas disco compacto comparecencia comparecencia comungar comuñón concibir concibir concelleiro(a) conciencia cuncha concorrer condenado(a) condena condenado(a) condenar condenatorio coñecemento coello(a) confeitería conflicto congolés.. aturar conivencia conquerer. O substantivo é constricción andazo colector (de lixo. consecución. Conquerer non pode utilizarse co significado de ‘conseguir’ consciente consentimento aloumiñar conservadorismo consonántico(a) consoante constrinxir. congolesa congro levar.. O substantivo é conquista.

.. lareta conxuntura conxuntural cranio creto (‘fama. Non dar creto.*coordenador(a) *coordenar *coorido *corazonada *corbeta *corcho *cornisa *coroario *corona *coronar *correción *corresponsal *correxer *correxir *cortapisa *corteza *corto(a) *cortocircuito *corvata *cosecheiro *cosquillas *costar *coste. cotiá papagaio.. cotiá O día a día. O cotián cotián. reputación’).cortiza cornixa coronario coroa coroar corrección correspondente corrixir corrixir atranco cortiza curto(a) curtocircuíto gravata colleiteiro cóxegas custar custo custear costeleta custoso(a) cotián. *costo *costear *costilleta *costoso(a) *cotidián (ana) *cotidianidade *cotidiano(a) *cotorra *coxuntura *coxuntural *cráneo *crédito *creente *creenza *creíble *cresta *criadoiro *crícket *crimen *crin *criollo(a) *cruce coordinador(a) coordinar colorido presentimento corveta rolla (da botella). encrucillada . pero crédito (bancario) crente crenza crible crista criadeiro críquet crime crina crioulo(a) cruzamento.

’) callar coresma cuadrimestre callar gobelete cascuda culler culleriña cullerón moumear coitela coitelo crequenas coita cumio. carácter. O verbo cumprir ‘ser necesario’ alterna na conxugación as vocais u/o berce foxo cota cota cute custo de acordo de aí danar daniño(a) dano daquela debater devecer debullar mandil delictuoso(a) delicto dimisión . crúa renxer corte calidade (‘maneira de ser..*crucigrama *crudeza *crudo(a) *cruxir *cuadra *cualidade *cuallar *cuaresma *cuatrimestre *cuaxar *cubilete *cucaracha *cuchara *cucharilla *cucharón *cuchichear *cuchilla *cuchillo *cuclillas *cuita *culmen *cumplir *cuna *cuneta *cuota *cupo *cutis *custe *dacordo *daí *dañar *dañino(a) *daño *de aquela *debatir *debecer *degrañar *delantal *delictivo *delito *demisión encrucillado crueza cru. Existen o verbo culminar e o substantivo culminación cumprir. Conxúgase sempre con u co significado de ‘executar. clase. realizar’.. condición.

) descrición despezar esvaecer desgracia desgraciado(a) desbotable desbotar refugallo desenfreo desenganar . Non se pode utilizar como sinónimo de comer ó mediodía ou xantar desaprehensión desaprehensivo(a) desarmamento desenvolver. O substantivo é parafuso..*demitir *demolir *demonio *dereitos *derogar *derrame *derretir *derribo *derrochar *derroche *derrochón. non desavenencia desfeita descualificación descualificar relanzo descubrir describir. descritivo. O substantivo é almorzo (non *desaiuno). ona *desagüe *desahuciar *desaiunar *desaprensión *desaprensivo(a) *desarme *desarrollar *desatornillador *desatornillar *desavenencia *desavenir *desbaraxuste *descalificación *descalificar *descansillo *descobrer *descreber *descripción *descuartizar *desdibuxar *desdicha *desdichado(a) *desechable *desechar *desecho *desenfreno *desengañar dimitir demoler demo direitos derrogar derramo derreter derrubamento. O substantivo é desafiuzamento (non *deshaucio) almorzar. Toda a familia léxica constrúese sen p (descrición. descritible. profusión. O substantivo é desavinza. dispendio desbaldidor(a) desaugadoiro desafiuzar. O verbo é desavir. Véxase desenrolar desaparafusador desaparafusar. demolición desbaldir exceso. non *tornillo desavinza.. non *desavenir desavir.

denudar espido(a). explicar’. Véxase desenrolar desenvaiñar descaro enrouquecer. non *desplazamento . progresar’. ‘medrar. berrar arrepiante esgazar desagregar desagregación debullar despezamento. Sen embargo. un país. etcétera desenvolvemento. unha industria.O substantivo é desprazamento. desmantelamento desfacer desfeito(a) desinchar esvarón..’. O substantivo desenrolo ten o significado de ‘acción de estirar algo que está enrolado’. desacerto. non *despilfarro descoido. facer crecer un proxecto. o verbo é despistar desprazar. nu. descoido escorregar cegamento cegar desmobilizar escrocar espir. ‘expoñer. ‘realizar. levar a cabo’.*desenrolar *desenrolo *desenvainar *desfachatez *desgañitarse *desgarrador(a) *desgarrar *desglosar *desglose *desgranar *desgüace *deshacer *deshecho(a) *deshinchar *desliz *deslizar *deslumbramento *deslumbrar *desmovilizar *desnucar *desnudar *desnudo(a) *desodorante *despacio *desparpaxo *despeñadeiro *desperdigar *despiadado(a) *despiadar *despido *despilfarrar *despiste *desplazar desenvolver. barranco esparexer. Desenvolver ten un significado máis amplo: ‘quitar o envoltorio a algo’. Non pode empregarse como ‘avanzar.. non *esparcimento desapiadado(a) desapiadar despedimento (do traballo) dilapidar. O substantivo é esparexemento. núa desodorizante a modo desenvoltura corredoira. O verbo desenrolar ten o sentido de ‘estirar algo que está enrolado’ ou ‘despedir un mariñeiro da tripulación’. desbaldir. O substantivo é dilapidación. desvestir.

usufructuar gozar. a eito. usufructuar gozo desgustar desgusto diminuír desatinado . a estartelar desaparafusador estragado(a) estragar estrago faiado desvantaxe deterioración débeda dezaseis diabo debuxar dictame defunto dinosauro Deus deputación deputado(a) dereita desconforme descontinuidade desculpar descorrer deseñar deseño disfrace gozar.*desplegar *despliegue *desplomarse *despotricar *despreciable *desprezar *desprecio *desputa *desputar *destajo. a *destartalar *destornillador *destrozado(a) *destrozar *destrozo *desván *desvantaxa *deterioro *deuda *dezaséis *diablo *dibuxar *dictamen *difunto *dinosaurio *Dios *diputación *diputado(a) *direita *disconforme *discontinuidade *disculpar *discurrir *diseñar *diseño *disfraz *disfroitar *disfrutar *disfrute *disgustar *disgusto *disminuír *disparatado despregar. non *despliegue. *despregue despregamento derrubar esbarallar desprezable desprezar desprezo disputa disputar eito. O substantivo é despregamento. a *destallo.

Pero. dulcificar.) *doctoral *doctorar *doctrina *doctrinal *doctrinalmente *doña *donación *donar *doncella *door *dooridamente *doorido *dooroso(a) *dóping *dorar *dormido(a) *dormilón(a) *dormir *dovela *dragado *ducho(a) *duda *dudar *duende *dulce *dulceiro(a) *dupricar *dulzura *durez *edade *edra *efímero(a) *eiacular despropósito divindade divino dó doazón doador dobrar dobre douto doutor doutoramento doutoral doutorar doutrina doutrinal doutrinalmente dona doazón doar. dulcificador. dulcificante doceiro(a) duplicar dozura dureza idade hedra efémero(a) exacular . Os substantivos son doador (non *doante) e doazón (non *doación) doncela dor doridamente dorido doloroso(a) dopaxe dourar durmido(a) durmiñón(a) durmir doela dragaxe (substantivo feminino) experimentado(a) dúbida dubidar trasgo doce.*disparate *divinidade *diviño *do (‘compaixón’) *doación *doante *doblar *doble *docto(a) *doctor *doctorado (subs.

pesado cerca cercar embazado(a) embazar teimudo(a) empeña (substantivo feminino) emperiquitado(a) emperiquitar(se) emprazar. empuxar namorado(a) anano(a) engaiolar encarar. Sen embargo. encanar encarcerar encadrar atrancar acender acendido(a). substituír (non *reemprazar) encaixado(a) (armario encaixado. armario de obra. aceso(a) enxiva situado(a) (espacio) situar enclave hendecagonal hendecágono hendecasílabo endebedar endeusar adozar inimigo . de parede) emplumar pulo. impulso. aburrir repugnante.*eilí *eiquí *elexir *embaucar *embelesar *embeleso *embellecer *embestir *emborronar *empalagar *empalagoso *empalizada *empalizar *empañado(a) *empañar *empecinado(a) *empeine *emperifollado(a) *emperifollar(se) *emplazar *empotrado(a) *emprumar *empuxe *enamorado(a) *enano(a) *encandilar *encañonar *encarcelar *encasillar *encasquillar *encender *encendido(a) *encía *enclavado(a) *enclavar(espacio) *encrave(espacio) *endecagonal *endecágono *endecasílabo *endeudar *endiosar *endulzar *enemigo alí aquí elixir engaiolar enfeitizar feitizo embelecer turrar. arremeter esborranchar repugnar. Pero.

Pero quiste ou ciste enxalzar. informar(se) decatarse. non *yeso nin *ieso emenda emendar encistamento. O substantivo é enxalzamento asañamento asañarse ensanguentado(a) ensanguentar ensinar pertenzas. mobles. informar(se) enteireza contorno. aveños enselar ensimesmarse soño soñar soño enxordecer decatarse. O substantivo é graxa (*grasa) enluvarse engulir enxesar.*enemistade *enemistar *enfermedade *enfrentar *engañar *engaño *engranar *engranaxe *engrasar *enguantarse *engullir *eniesar *enmenda *enmendar *enquistamento *enquistar *ensalzar *ensañamento *ensañarse *ensangrentado(a) *ensangrentar *enseñar *enseres *ensillar *ensimismarse *ensoñamento *ensoñar *ensoño *ensordecer *enteirar *enterar(se) *entereza *entorno *entrana *entrecot *entresixos *entresolo *entresuelo *entretela *entretener *entretenido(a) *entretexer *entrometer *entrometido(a) inimizade desamigar enfermidade enfrontar enganar engano engrenar engrenaxe (substantivo feminino) engraxar. O substantivoé xeso. Pero quiste ou ciste encistar. ambiente entraña entrecosto reviravoltas entresollado entresollado entreforro entreter entretido(a) entretecer entremeter entremetido(a) .

*ieso epopea esvarar botar fóra escala arrepío graduar xeada escaseza escena escenario escravitude escravo vasoira proer. entumecer enturbar encoraxar envelenar.. conciso cuspir esgarro escorrer escordadura (substantivo feminino) elo espelido(a) espelir costas apoio. envelenado. recoñecemento espaleira . escribán sinxelo. non *escozor dique cascallo(s). O substantivo é xabón (non *xabrón) enxame engaiolar enxeño enxesar. rebo escondedoiro. non *yeso. Pero. agocho escondedoiro proído escribir escribente. O substantivo é xeso..*entumecemento *enturbiar *envalentar *envenenar *envidida *envidioso(a) *enviudar *enxabonar *enxambre *enxaular *enxenio *enyesar *epopeia *esbarar *esbotar *escalafón *escalofrío *escalonar *escarcha *escasez *escea *esceario *esclavitude *esclavo *escoba *escocer *escollera *escombro(s) *escondite *escondrixo *escozor *escreber *escríbano *escueto(a) *escupir *escupitaxo *escurrir *esguince *eslabón *espabilado(a) *espabilar *espalda *espaldarazo *espaldeira intumescencia. Toda a familia léxica fórmase con -l (veleno.) envexa envexoso(a) enviuvar enxaboar. O substantivo é proído.

Tamén ten o significado de ‘morrer’ espírito espremer espírito espora necrolóxica esqueleto esquecer gallo esquimó establecer establecemento corte establecer estatística estame andel aboiar leste (punto cardinal) estercar esterqueira estoniano(a) estrañar estrañeza estraño(a) estratego extravagante estrela estrelado estrear estrea (a estrea) estrea (a estrea) estragar estrullar estoxo estudiar .*espantapáxaros *esparcir *espatarrarse *espeluznante *espesor *espina *espiñaca *espinazo *espinilla (gran) *espirar (exhalar) *espíritu *esprimir *esprito *espuela *esquela *esquelete *esquencer *esquexe *esquimal *estabelecer *establecimento *establo *estabrecer *estadística *estambre *estantería *estar a flote *este *estercolar *estercoleiro *estonio(a) *estranar *estraneza *estrano(a) *estratega *estravagante *estrella *estrellado *estrenar *estreno *estreo *estropear *estruxar *estuche *estudar espantallo esparexer escarrancharse arrepiante espesura espiña espinaca espiñazo espiña expirar.

decidir. extensión. extensamente.*estudar *estudo *evanxeización *evanxeizar *evanxelio *examen *exaxerar *excarcelación *excarcelar *excavación *excavar *excusa *excusar *exisencia *exisente *exisir *exixencia *exixente *exixir *expléndido *explendor *explendoroso *explosionar *explotar *expoliar *expolio *extender *extranar *extrañar *extrano(a) *extraño(a) *extranxeiro *extremecer *faculdade *falda *faldón *fallar *fallar *fallo (xurado) estudiar estudio evanxelización evanxelizar evanxeo exame esaxerar excarceración excarcerar escavación escavar escusa escusar esixencia esixente esixir esixencia esixente esixir espléndido esplendor esplendoroso estoupar estoupar. estrañar estrañar estraño(a) estraño(a) estranxeiro estremecer facultade faldra faldrón dictaminar.. outorgar. Existe o verbo fallar co sentido de ‘errar’ faltar. dictame .. Falla ten outro significado (‘accidente xeográfico.’) decisión. necesidade’): Fai falta xente traballadora.. Sen embargo. extensible. O substantivo é falta (‘carencia. O adxectivo é estendido(a). extensivo. Explotar non pode utilizarse co sentido de ‘facer que unha cousa rebente’ espoliar espolio estender..

non *fastidio fastío fastosidade fastoso(a) data datar fregués(a) fiame fiameira fiel filharmonía filharmónica filme financiamento financeiro(a) liquidar fiorde abesullón. abesullona fisgar fisionomía fraco(a) flamexante flamexar flamexar frauta frautista frecha frechazo. O substantivo é fantasía enfastiar.*falsedade *fanfarronear *fango *fantasear *fastidiar *fastidio *fastuosidade *fastuoso(a) *fecha *fechar *feligrés(a) *fiambre *fiambreira *fidel *filarmonía *filarmónica *film *financiación *financieiro(a) *finiquitar *fiordo *fisgón. frechada flegma flegmón fretar floco florecemento florería floreo afrouxar debilidade frouxo luzada folla de lata . O adxectivo é fanfurriñeiro(a). non *fanfarrón(a) lama fantasiar. O substantivo é fastío. fisgona *fisgonear *fisonomía *flaco(a) *flambeante *flambear *flamear *flauta *flautista *flecha *flechazo *flema *flemón *fletar *flequillo *florecimento *floristería *floritura *floxear *floxeira *floxo. *flouxo *fogonazo *follalata falsidade fanfurriñar.

Este verbo ten dous participios: fritido(a) e frito(a) frear freada freo amorodo amorodeira frega froiteiro fuxir. correspóndese co antepretérito dos verbos ser e ir) fuxido. Os substantivos son fuga e fuxida afundir urna. Sen embargo os verbos son gañar ou ganar gandería gandeiro(a) gando ganancial ganancia facer labor de gancho gancho gandulo(a) narnexo(a) garavanzo garantir gravata garavanzo . Furna en galego equivale a ‘caverna ou gruta mariña’ fustrigar galardoar.*follalateiro *follón *fora (adverbio) *foraxido *forcexear *forcexeo *fotografiar *fragancia *frai *fraile *franela *fregado *freído(a) *freír *frenar *frenazo *freno *fresa *fresal *frotación *fruteiro *fugarse *fundir *furna *fustigar *galardonar *gaña *ganadería *ganadero(a) *ganado *gañancial *gañanza *ganchillar *ganchillo *gandul *gangoso(a) *garabanzo *garantizar *garavata *garbanzo lateiro barullo fóra (fora. bandoleiro forcexar forcexo fotografar fragrancia frei frade. Non pode utizarse furna co sentido de caixa ou recipiente’. sen til. O substantivo é galardón gana. freire flanela enredo fritido(a) fritir.

En galego. Non pode usarse co significado do español ‘grano’. moi mal carrapata gasoducto gasoso(a) gasosa gasóleo gasolina gasolineira gabián gaivota cazapo gaspacho garneato glute gozo andoriña lambetada lambón(a).*gardaespaldas *gárgara *garrafal *garrapata *gaseoducto *gaseoso(a) *gasiosa *gasoil *gasoliña *gasoliñeira *gavilán *gaviota *gazapo *gazpacho *gaznate *gluten *goce *golondrina *golosina *goloso(a) *gomina *gostar *gosto *gozne *grabado *grabadora *grabar *grada(s) *graderío *grado *grampadora *graneiro *granizar *granizo *grano *grapa *grapar *grasa *grasudo(a) *gravedade *gravilla *graxea *graznar gardacostas gargarexo malo. lampeiro(a) brillantina gustar gusto gonzo gravado gravadora gravar bancada(s) bancadas grao. non *de bo grao. gran grampadora celeiro sarabiar sarabia gran grampa grampar graxa graxento(a) gravidade grava pastilla grallar . A expresión é de bo grado.

*graznido *grazoso(a) *grifo *grillo *groenlandés *grulla (ave) *guadaña *guardia *guarro(a) *guasa *gueisha *gubernamental *gubernativo *guéiser *guindilla *guiñar *guiño *guiñol *guirnalda *guisante *güisqui *gusano *hachís *hacia *halagar *halago *harpa *hasta (prep. A expresión é chiscar o ollo. fazaña fibela hebreo(a) feces feitizo herborista. herboristería herdar herdeiro(a) herdeiro(a) herdanza heroe hedra . non *guiñar o ollo chisco monicreque grilanda chícharo whisky verme haxix cara a afagar afago arpa ata ata que enfastiar fastío haxix xesta.) *hasta que *hastiar *hastío *haxís *hazaña *hebilla *hebreu *heces *hechizo *herbolario(a) *heredar *heredeiro(a) *heredero(a) *herencia *héroe *hiedra gralla gracioso(a) billa grilo grenlandés grúa gadaña garda porco(a) mofa gueixa gobernamental gobernativo geyser pemento chiscar.

pinza (do pelo). hortelán. vulgar hostaleiro hostalería. O substantivo impacto (‘golpe’) existe en galego falta de pago ímpeto. *horteira *hosteleiro *hostería *hostigamento *hostigar *hourizonte *hoxalata *hoxaldre *huella *hueso *huesudo(a) *huevo *humedade *húmedo(a) *huracán *huraño(a) *hurgar *hurón (animal) *husmar *husmear *iacer *iacimento *ibicenco(a) *ieso *impactar *impago *ímpetu *imponente *inagotable xeo inchar impar impo hipocrisía ola ombreira ombro forca forma formigón formigoneira nicho galla. impetuoso(a) impoñente inesgotable . hortelá charramangueiro. Pero. forcada.*hielo *hinchar *hipar *hipo *hipocresía *hola (saúdo) *hombreira *hombro *horca *horma *hormigón *hormigoneira *hornacina *horquilla *hortelano(a) *hortera. pousada fustrigación fustrigar horizonte folla de lata follado pegada óso osudo(a) ovo humidade húmido(a) furacán túzaro(a) furgar furón osmar osmar xacer xacemento eivisenco(a) (de Eivissa) xeso impresionar.

. non *inieicción desamigar ininterromper. norma’) influír influente infravermello infrasón ingua inxectar. non *incordio incrible incorrer indomeable inescusable infinidade inflixir (‘provocar un dano’. inmisce. inmisces. O substantivo é molestia. non *ininterrumpido(a) inmaturo(a) inmiscir. O substantivo é inxección. O verbo é regular (inmiszo.*inaplazable *inarámico(a) *inarrugable *incalificable *incar *incertidume *inclusa *inconscente *inconvinte *incordiar *increíble *incurrir *indomable *inexcusable *infinitude *inflinxir *influenciar *influínte *infrarroxo *infrasonido *ingle *iniectar *inimizar *ininterrumpir *inmaduro(a) *inmiscuír *iñorancia *iñorante *iñorar *inquedar *inscripción *insertar *interdisciplinar *interés *interrumpir *intrincado(a) *intrincar *invernadeiro inaprazable sen fíos inengurrable incualificable fincar incerteza hospicio inconsciente inconveniente molestar. encordio.) ignorancia ignorante ignorar inquietar. ‘aplicar unha pena’). Sen embargo.. inquedo(a) e inquieto(a) inscrición inserir interdisciplinario interese interromper intricado(a) intricar invernadoiro . Distíngase de infrinxir (‘incumprir unha lei. O adxectivo é ininterrompido(a).

O verbo é revogar. O substantivo é investimento (non *inversión) inverter. non *revocar irrevogable. O verbo é revogar. media irmá irrefreable irrevogable.*invertir *invertir *inxenería *inxeniar *inxeniero(a) *inxenio *inxenioso(a) *inxeñeiro(a) *inxeñería *inxusticia *iraní *iraquiano(a) *irmanar *irmanastro(a) *irrefrenable *irrevocable *irrevocable *irrumpir *isla *isolado *isolar *iustapoñer *iustaposición *izquierdista *izquierdo(a) *jota (baile) *jota (letra) *kárate *kilo *kilocaloría *kilohercio *kilómetro *kilovatio *kilovoltio *koala *kuwaitiano(a) *lacra *lámpara *lana *langosta *langostino *lápiz *laranxal investir (‘empregar cartos en algo’). É incorrecto o seu uso como ‘empregar cartos en algo’) enxeñería enxeñar enxeñeiro(a) enxeño enxeñoso(a) enxeñeiro(a) enxeñería inxustiza iraniano(a) iraquí irmandar medio irmán. Sen embargo. o substantivo é irrupción illa illante illar xustapoñer xustaposición esquerdista esquerdo(a) xota iota karate quilo quilocaloría quilohercio quilómetro quilovatio quilovoltio coala kuwaití praga. sinal lámpada la lagosta lagostino lapis laranxeira . (‘Dar a volta’. non *revocar irromper.

Este termo ten tamén o significado de ‘lugar por onde discorre a auga dun río’ (en castelán. leito de morte. lugar afastado lenda lendario(a) lixivia lonxe argallante defensa libre liberdade liberar caderno liderado liderado lida lidador(a) lidar lendia lenzo esmola esmoleiro . cauce) leituga curuxa ler legume linguaxe lingüeta abelorios lente de contacto ladaíña latrina(s) lévedo (substantivo masculino) levidade distancia. *laituga *lechuza *leer *legumbre *lenguaxe *lengüeta *lentexuelas *lentilla *letanía *letrina(s) *levadura *levedade *lexanía *lexenda *lexendario(a) *lexía *lexos *liante *líbero *libertade *libertar *libreta *liderato *liderazgo *lidia *lidiador(a) *lidiar *liendre *lienzo *limosna *limosneiro longametraxe mágoa mancar lamentable latir latexo látego loureiro lavalouza lavalouza lealdade leito (leito conxugal.)...*largometraxe *lástima *lastimar *lastimoso *later *latido *látigo *laurel *lavapratos *lavavaixelas *lealtade *lecho *lechuga.

non *lisiado(a) afago lista livián. liviá chaga chagar(se) laparada chan. louquear lousa. liorta lique leirón eivar. sinxelo choro. accesible. tolería lombriga lombo rebanda londiniense (de Londres) tolear. tolemia. baldosa loanza loar louzanía louzán. louzá robaliza lumbrigante loita loitar vidro mestría mestre. O adxectivo e substantivo é eivado(a). pranto chaira tolo(a).*limpiar *limpio(a) *linaxe *linea *linier *linterna *lío *líquen *lirón *lisiar *lisonxa *listín *liviano(a) *llaga *llagar(se) *llamarada *llano(a) *llanto *llanura *loco(a) *locura *lombriz *lomo *loncha *londinense *loquear *loseta *louvanza *louvar *lozanía *lozano(a) *lubina *lubrigante *luita *luitar *luneta *maestría *maestro(a) *magdalena *maiordomo *maitines *malacostumar *maldecir *mamotreto limpar limpo(a) liñaxe liña xuíz de liña lanterna lea. mestra madalena mordomo matíns enviciar maldicir armatoste . louco(a) loucura.

rosmar mastigar mastigación mastro matadoiro cuño matagueira maxestoso mazá alxube mazaroca . O substantivo é murmurio marquesiña marrán. pecho guiador manobra manobrar manequín mollo. quinteiro (grupo de casas) maionesa marabilla marabillar marabilloso(a) marusía mariño marino mármore marmorería murmurador(a) murmurar.*mamposteiro *mampostería *manada *mañán *manantial *manilla *manillar *maniobra *maniobrar *maniquí *manoxo *manteca *mantecoso(a) *mantener *mantimento *manzana *maonesa *marabilla *marabillar *maravilloso(a) *marexada *marino (mar) *mariño (militar) *mármol *marmolería *marmurador(a) *marmurar *marquesina *marrano(a) *martillar *martillazo *martillo *marxen *mascarilla *mascullar *masticar *mastigadura *mástil *matadeiro *matasellos *matorral *maxestuoso *mazán *mazmorra *mazorca canteiro cachotería manda mañá manancial mango. manchea manteiga manteigoso(a) manter mantemento mazá (froita). marrá martelar martelada martelo marxe máscara remoer.

abanear isqueiro medievo medra.*mecedora *mecenazgo *mecer *mecheiro *medioevo *medre *megalito *meio *mellizo *membrete *membrillo *menaxe *menciña *mencioar *menester *menestra *menguante *menopausia *menorquín(a) *menospreciar *menosprecio *mentiroso(a) *mentón *menudo(a) *meñique *mercader *mesilla. enseres domésticos medicina (‘ciencia que trata e cura as enfermidades’). *mesita *metrópoli *mexilón *mezquino(a) *mezquita *milagro *mimar *mimo *mimoso(a) *minudencia *minusvalorar *mirador *miragre *mirilla *misil *mistura *misturar mexedor mecenado mexer. arrolar. agarimo mequeiro(a) miudeza infravalorar miradoiro milagre mira mísil mestura mesturar . Tanto menciña coma medicina teñen tamén o significado de ‘medicamento’ mencionar mester minestra minguante menopausa menorquino(a) menosprezar menosprezo mentireiro queixo miúdo(a) maimiño mercador mesa de noite metrópole mexillón mesquiño(a) mesquita milagre aloumiñar meco. medranza megálito medio xemelgo cabeceira marmelo enxoval.

*mitade *mocedade *moflete *moho *monasterio *moneda *monedeiro *monstroso(a) *monstruo *mordisco *morisco(a) *mortalidad *mortandade *mortaxa *mote *móvil *movilización *movilizar *movimento *moxón. musulmana nácara nacemento ninguén nádega laranxa laranxeira laranxeira navallada navalla . Existe tamén o substantivo demarcación mozambicano(a) aceno peirao.*mojón *mozambiqueño(a) *mueca *muelle (barcos) *muelle (peza) *muestreo *mullido(a) *mullir *muñeca (man) *muñeca (xoguete) *murciélago *musgo *muslo *mustiar *mustio *musulmano(a) *nácar *nacimento *naide *nalga *naranxa *naranxal *naranxo *navallazo *navaxa metade mocidade fazula balor. mofo mosteiro moeda moedeiro monstruoso(a) monstro dentada mourisco(a) mortalidade mortaldade mortalla alcume móbil mobilización mobilizar movemento marco. O verbo é demarcar (‘un terreo. zanco murchar murcho musulmán. un país’). molle espiral mostraxe mulido(a) mulir pulso boneca morcego brión coxa.

o dor navallada Nadal nación néboa néboa nin nin neon neoiorquino(a) (‘de Nova York’) nervio nervioso(a) neveira nitidez. norueguesa nós novidade novidoso(a) noivado novelo noivo(a) nuboeiro nubrado nubrar nubrado(a) caluga coteno. a cor a desorde a dolor.*navaxazo *navidad *nazón *neblina *nebrina *nen *nen *neón *neoyorquino(a) *nervo *nervoso(a) *nevera *nidieza *nido *niebla *ninguién *níscalo *no (substantivo) *nogal *nombramento *noraboa *noruego(a) *nos (pron. broulla. nítida ou nidia niño néboa ninguén níscaro nó nogueira nomeamento parabén noruegués. nítido ou nidio. cor *o desorde *o dolor. tónico) *novedade *novedoso(a) *noviazgo *novillo *novio(a) *nubarrón *nublado *nublar *nuboso(a) *nuca *nudillo *nudo *nudoso(a) *nutrinte *o análise *o árbore *o armazón *o arte *o calor *o color. Pero. tarugo nó nodoso(a) nutriente a análise a árbore a armazón a arte a calor a color. a dor .

de frío) *oleada *oleaxe *oler *olfatear *olfato *olivar *olivo *olvidadizo(a) *olvidar *olvido a estrea a fin. obriga obrigar escurecer escuridade escuro(a) obxección obxectividade obxectivo obxecto ganso ocorrencia ocorrente ocorrer oficina onda ondada. multitude ondada ulir olfactear olfacto oliveiral oliveira esquecedizo(a) esquecer esquecemento .*o estreo *o fin (remate... a fin e ó cabo ou ó fin e o cabo a friaxe a friaxe a orde a paisaxe a pantasma a peaxe a ponte a suor a viaxe oasis obediencia obediente obediencia bispo obrigación. (Fixémolo con ese fin). co fin de. a fin de contas..) *o friaxe *o friaxe *o orde *o paisaxe *o pantasma *o peaxe *o ponte *o suor *o viaxe *oase *obedencia *obedente *obedenza *obispo *obligación *obligar *obscurecer *obscuridade *obscuro(a) *obxeción *obxetividade *obxetivo *obxeto *oca (animal) *ocurrencia *ocurrente *ocurrir *oficiña *ola (mar. A fin de mes. Sen embargo. ‘desexo’). a fin de que. As locucións galegas son: a fin de. a fin de semana.. o fin (‘meta’.

. ordenable. *orzuelo *osadía *osar *oscurecer *oscuridade *oscuro(a) *óso (animal) *oso (esqueleto) *otomán *oubear *ourégano *ourensano(a) *ourentación *ouriña *ouvinte *ovalado(a) *ovillo *oxal *oxidar *óxido *oxíxeno *pabellón *pacente embigo embigo ordenación ordenamento ordenar.. oval nobelo.) orde asollar ourego oriente ourive ourivería orfanato órgano orgullo orgulloso(a) ouriños orquestra eiruga augardente orizó ousadía ousar escurecer escuridade escuro(a) oso óso otomano. Toda a familia léxica constrúese con -n(ordenamento. ordenación. ordenanza. Distíngase nobelo (‘bola de fío enrolado’) de novelo (‘cría da vaca entre dous e tres anos’) ollal enferruxar ferruxe osíxeno pavillón paciente .*ombligo *ombrigo *ordeación *ordeamento *ordear *orden *orear *orégano *orente *orfebre *orfebrería *orfelinato *órgao *orgulo *orguloso(a) *oríns *orquesta *oruga *oruxo *orzolo. otomana ouvear ourego ourensán. ourensá orientación ouriños ou urina. É incorrecta a forma *ouriña oínte ovado(a).

*padrenuestro *paiaso *paixonal *pala *palacego(a) *paladar *palillo *paloma *palomar *pálpito *panza *pañal *pañoleta *pantorrilla *pañuelo *papeleo *paradoxa *paradóxico *parafernalia *paraguas *paragüeiro *paragüería *parapeito *parexa *pariente *parigüelas *parlamentar (adx. non *paixonal pateadura patexar pao pe pé peaña . Pero.) *parpadexo *párpado *párrafo *parranda *parrilla *parrillada *partixa *pasamanos *paseata *pasillo *pasión *pataleo *patalexar *pau *pé (letra) *pe (parte da perna) *peana nosopai pallaso pasional pa palaciano(a) padal escarvadentes pomba pombal presentimento barriga cueiro pano de cabeza papo da perna pano de man papelorio paradoxo (substantivo masculino) paradoxal aparato paraugas paraugueiro parauguería parapeto parella parente angarella parlamentario(a) pestanexo pálpebra (substantivo feminino) parágrafo troula grella grellada partilla pasamáns paseo corredor paixón. pasional.

O substantivo é perigo . mollo penca pedigree pegañento peite peite pexorativo pelame chanzo peregrino(a) peregrinar roxo(a) beliscar belisco pesado peloteiro(a) perruca perruquería perruca peluxe pelve Pentecoste pena (rocha). Úsase tamén co sentido de ‘albanel’. A expresión castelá paso de peatóns tradúcese como paso de peóns peonil prebe. círculo (amigos) penedo cogombro cogombro contratempo decatarse percibir percibir procura procurar perda perentorio preguiza preguiceiro(a) pergamiño pregunta preguntar instante perigar.*peatón *peatonal *pebre *peca (mancha) *pedigrí *pegaxoso *peine *peineta *peiorativo *pelambreira *peldaño *pelegrín *pelegrinar *pelirroxo(a) *pellizcar *pellizco *pelma *pelotilleiro(a) *peluca *peluquería *peluquín *pelusa *pelvis *Pentecostés *peña *peñasco *pepinillo *pepino *pepita *percatarse *perceber *perciber *percura *percurar *pérdida *peremptorio *pereza *perezoso(a) *perfeición *pergunta *perguntar *periquete *perigrar peón.

pervertido(a) manterse prexudicar. e ‘acción e efecto de prexudicar’) pesadelo (substantivo masculino) peixeiro(a) peixería presebe pespunto pespuntar pescuda pestanexar pestana pestanexar pestanexo pasador mamila pezuño (substantivo masculino) pombiño morea piar. prexuízo. O participio é pervertido. A familia léxica constrúese con pre(prexudicial. etcétera) prexuízo. pilastra pílula . No substantivo prexuízo coinciden nun mesmo significante dous significados (‘acción e efecto de prexulgar’. o adxectivo.*perixel *perixil *pernoctar *perra *perreira (animais) *perro *perruquín *persoalidade *persoalización *persoalizar *persoificación *persoificar *persona *personal *pertenecer *pertenencia *pértiga *perto(‘cerca’) *pervertir *pervivir *perxudicar *perxuicio *pesadilla *pescadeiro(a) *pescadería *pesebre *pespunte *pespuntear *pesquisa *pestanear *pestaña *pestañear *pestañeo *pestillo *pezón *pezuña *pichón *pila (montón) *pilar *píldora perexil perexil pasar a noite cadela canceira can perruca personalidade personalización personalizar personificación personificar persoa persoal pertencer pertenza pértega preto perverter.

encerado louseiro chisco praga praia plano. Pinchar en galego ten o significado de ‘saltar dando pinchos’ ou ‘brincos’ picada. inxección pinche. Peixes asubiar. Este termo aplícase tamén para o ‘axudante do cociñeiro’ pingüín piñeiro piragua piragüismo piragüista Pisces. proxecto. Plan en galego equivale a ‘parte do barco que está por debaixo da liña de flotación’ ferro (electrodoméstico) prancha pasar o ferro plancto planar formular cadro de persoal formular cadro de persoal pranto praza prazo preamar pregar preitear homenaxe preito platina .*pimento *pinar *pinar *pinchar *pinchazo *pincho *pingüino *pino (árbore) *pirauga *piraugüismo *piraugüista *Piscis *pitar *pitido *pitilleira *pitillo *pizarra *pizarreiro *pizca *plaga *plaia *plan *plancha *plancha (lámina) *planchar *plancton *planear (no aire) *plantear *plantel *plantexar *plantilla *planto *plaza *plazo *pleamar *plegar *pleitear *pleitesía *pleito *pletina pemento piñeiral piñeiral picar. apupar asubío cigarreira cigarro lousa. Tamén utilízase plano co sentido de ‘representación xeométrica a escala’.

pulverulento relatorio relator (‘persoa que expón un relatorio. O substantivo é formulación.*plantexamento. documento prega (xénero feminino). pregamento plúmbeo chumbo poboado poboación cortello cunca pola póla couza policístico po poeirento. Preceuto significa ‘obriga de confesar ó menos unha vez ó ano’ . non *planteamento. non *potencializar beberaxe. porcallada posuír confraría posguerra ofertante prostración prostrar sobremesa postremo(a) potenciación. O verbo é potenciar. ungüento poldro pobo poboación para pasar o ferro planta plantado(a) plantar formular. conferencia’) poñente lixo. *pranteamento precepto.*pliego *pliegue *plomizo *plomo *poblado *poboazón *pocilga *pocillo *póla (galiña) *pola (rama) *polilla *poliquístico *polvo *polvorento *ponencia *ponente *poniente *porcaría *porcelá *pordioseiro(a) *porquería *poseer *pósito *postguerra *postor *postración *postrar *postre *postreiro(a) *potencialización *potingue *potro *povo *povoación *pra *pranchar *pranta *prantado(a) *prantar *prantear *preceuto (norma) prego. porcallada porcelana pobre lixo.

e ‘acción e efecto de prexudicar’) precioso(a) primavera prisioneiro(a) procesual prohibir prognosticar prover pluma psicanálise psicanalista psicanalizar pube fraude electoral podente podrecer porro. No substantivo prexuízo coinciden nun mesmo significante dous significados (‘acción e efecto de prexulgar’. punteiro biqueira aguzado puñazo xurro . Allo porro. Conxúgase como vir.*precio *preciado(a) *precolombino(a) *pregonar *pregoneiro(a) *premura *prenda (roupa) *prendar *presa (‘apuro’) *présa (prendida) *prescripción *prevenir *prexuicio *prexuzgar *prezoso(a) *primaveira *prisioeiro(a) *procesal (dereito) *proibir *pronosticar *proveer *pruma *psicoanálise *psicoanalista *psicoanalizar *pubis *pucheirazo *pudente *pudrir *puerro *pufo *pufento(a) *pulgada *pulgar *pulpa *pulpeira *pulpo *puntapé *punteirolo *puntiagudo *puñetazo *purín prezo prezado(a) precolombiano(a) pregoar pregoeiro(a) urxencia peza (de roupa) seducir présa presa prescrición previr. non *allo puerro calote caloteiro(a) polgada polgar polpa polbeira polbo patada. Distíngase de prever prexuízo prexulgar.

pero razoamento. razoable. a *rascaceos *rasgar *rasgo *rasguñar *raso (tecido) *rastrear *rastrollo *rastroxo *ratoeira *razonar *reacio(a) *realengo *reanudar brío aboiar quen querela kibbutz quinceleiro quiosco quiromántico cirúrxico entreitizo(a) refacho acio radioactividade radioactivo(a) radiooínte raiceira. O substantivo é rastro restrollo restrollo rateira razoar. O substantivo é rapina (‘roubo sen violencia’). Escríbese ave de rapina. a rañaceos resgar trazo rabuño satén rastrexar. racionalista e racionalismo remiso(a) reguengo reiniciar . O substantivo é razón. non *ave de rapiña rapsodo (substantivo masculino) raque rentes. raizame relado relador relar ramallete rampla lostregar ra ra rañura raspiñar.*puxanza *quedar a flote *quenes *querella *quibutz *quinceañeiro *quiosque *quiromante *quirúrxico *quisquilloso(a) *racha (vento) *racimo *radiactividade *radiactivo(a) *radioínte *raigame *rallado *rallador *rallar *ramillete *rampa *rampaguear *ran *rana *ranura *rapiñar *rapsoda *raquis *ras.

de *reflexar *refrendar *refrendo *refrexo *regaliz *regate (fútbol) readaptar rebanda rabaño rebordar rebater rebordar. A forma castelá recurrir tradúcese en galego como recorrer recuncho reclamar reclamo reclinar reclinatorio recruamento recruar recorrer curro esguello. de. O substantivo é rebordo conseguir. pedir recadación recadador recadar recear receo receoso(a) receita rexeitar reencher. lado. aterrar rechiar recruta recrutar recubrir revolta recomezar reconverter recoñecemento recompilación recompilar percorrer. de reflectir.*reaxustar *rebanada *rebaño *rebasar *rebatir *rebosar *recabar *recaudación *recaudador *recaudar *recelar *recelo *receloso(a) *receta *rechazar *rechear *rechinar *recluta *reclutar *recobrir *recodo *recomenzar *reconvertir *recoñecimento *recopilación *recopilar *recorrer *recoveco *recramar *recramo *recrinar *recrinatorio *recrudecemento *recrudecer *recurrir *redil *refilón. O substantivo é reflexo referendar referendo reflexo regalicia caneo .

troco relevo rinchar rincho relanzo reloxo reloxo relucente resplandecente resplandecer remedio (poñer remedio) mexeriqueiro(a) remuíño rancor rancoroso(a) rendibilidade facer rendible render fenda renda rendibilidade facer rendible rendible rendible render render renuncia rifar esguello. de *reparto *repregue canear. de repartición repregamento .*regatear(fútbol) *reglamentario *reglamento *reglar *regleta *rehén *reinsertar *reír *reitor *reitorado *relámpago *relampaguear *relevar (destituír) *relevo (troco) *relieve *relinchar *relincho *rellano (escaleira) *reló *reloxio *relucinte *relumbrante *relumbrar *remedo *remilgado(a) *remolino *rencor *rencoroso(a) *rendabilidade *rendibilizar *rendir *rendixa *renta *rentabilidade *rentabilizar *rentable *rendable *rentar *rentuar *renunzamento *reñir *reollo. destituír substitución. Existen en galego regateo e regatear (‘discutir o prezo’) regulamentario regulamento regular regreta refén reinserir rir rector rectorado lóstrego lostregar substituír.

apoiar a respectar respecto requichado(a) respiradoiro responder. Os adxectivos son irrevogable/revogable reixa rexenerar rexedor rexer zumegar ricto rigoroso(a) recanto. soprido amparar a. Débese substituír polo xiro ‘acción de respirar facendo ruído’.*reptil *requeixón *requesón *requerimento *requerir *resbaladizo(a) *resbalar *resbalón *resfriado *resfriar *resgardo *resoancia *resoprar *respaldar a *respetar *respeto *respingón(a) *respiradeiro *respostar *restregadura *restregar *restreno *resume *retabro *retaguardia *retal *retortixón *retrasar *retraso *revancha *reventar *revertir *revocar *rexa *rexerar *rexidor *rexir *rezumar *rictus *riguroso(a) *rincón *riñón *ristra réptil requeixo requeixo requirimento requirir. sen embargo. O substantivo é resposta refrega refregar reestrea resumo retablo retagarda retallo retorzón atrasar atraso desquite rebentar reverter revogar. xustificante resonancia refolgar. O substantivo *resoprido é incorrecto. recuncho ril restra . O substantivo é requirimento esvaradío(a) esvarar esvarón arrefriado arrefriar abeiro. Existe.

orballo conferencia de prensa.*roble *robre *roce *rociar *rocío *roda de prensa *rodaxa *rodilla *rodilleira *rolda de prensa *romeiro *romería *ronda *rondar *rubeola *rubio(a) *ruíña (subs. enfrontamento orballar. Existe a forma ruíña como feminino de ruín romanés. Existe o substantivo romeiro ('peregrino que vai en romaría') romaría rolda roldar rubéola loiro(a) ruína. regar rosada. romanesa (de Romanía) ruminante sala. convocatoria de prensa (planta) romeo. ‘sano’) sala saba sambesuga sabichón sabedoría sabre sabotador(a) sabotar saboroso(a) sabuxo(a) sacarrollas sancristán sancristía saharauí ensalada salgado(a) salgar (‘poñer sal á comida’) saúde saudable saudar saúdo saudación animalada .) *rumano(a) *rúmiante *sa *saa *sábana (cama) *sabandixa *sabelotodo *sabiduría *sable (arma) *saboteador(a) *sabotear *sabroso(a) *sabueso(a) *sacacorchos *sacristán *sacristía *saharaui *salada *salado(a) *salar *salud *saludable *saludar *saludo *salutación *salvaxada carballo carballo rozadura. A forma sa é o feminino de san (en castelán. convocatoria de prensa toro xeonllo xeonlleira conferencia de prensa.

) *seis *seísmo *sellar *sello *semá *semán *semblanza *sembrante *sembranza *sembrar *semen *semilla *senaduría *seno (peito.) *sed *sedal *sefardita *segredo(a) (adx. sa persignar sarampelo sardiña sarabullo sarabullo sarrio tixola xastre xastrería saudita (Arabia Saudita) seiva sazonar sé (tamén o imperativo de ser) secaño secuestrar secuestro segredo. oco) *sentemento *señal *señalar sandar sanguento sambesuga san. Escríbese seno (‘do triángulo’) sentimento sinal sinalar . non *segredo(a) sede. Pero o adxectivo é secreto(a). Sede ten o significado tamén ‘lugar onde ten a súa residencia principal unha entidade’ sedela sefardí secreto(a) segundo seis sismo selar selo semana semana descrición cara descrición sementar (‘plantar a semente’) seme semente senadoría seo.*sanar *sangrante *sanguixuela *sano(a) *santiguar *sarampión *sardina *sarpulido *sarpullido *sarro *sartén *sastre *sastrería *saudí *savia *sazoar *se (eclesiástica) *secano (terra) *secostrar *secostro *secreto (subs.) *según (prep.

) sinistro *singladura singradura *siniestro (subs.) sinistro *siniestro(a) sinistro(a) *sino (destino) fado . Serea é o ‘ser mitolóxico’ *sereo(a) sereno(a) *sermoneador(a) sermoneiro(a) *sermonear sermonar *serpente serpe *serpentear serpear *serranía serra.*sepelio *sequedade *sequía *serea (tranquila) enterro sequidade seca serena. cadea montañosa *serrín serradura *servidumbre servidume *servilleta pano de mesa *servizo servicio *sesgar nesgar *seso (entendemento) siso *sesos miolos *sesudo(a) sisudo(a) *seta cogomelo *seto sebe *seudónimo pseudónimo *sí (adverbio) si *si (conxunción) se *siareiro(a) seareiro(a) *sicólogo psicólogo *sicoloxía psicoloxía *silbar asubiar. nin *silbido) *silenzo silencio *silla (xinete) sela *silla eléctrica cadeira eléctrica *silla (moble) cadeira *sillín asento *sillón cadeira de brazos *simplón pánfilo *simpósium simposio *sin (preposición) sen *sinceiridade sinceridade *sinceiro(a) sincero(a) *sinestro (subs. feminino de sereno. O substantivo é asubío (non *silbato.

e adx. sobresés.. anel eslamiado(a) suxeitador. É verbo regular (sobreseo. ruborizar soprar soprido desmaio supurar sortella. sobresé.) fochanca soidade sufocar sufoco sufrir soidade solfexar solfexo solidariedade só (sós). Pero sirena (‘alarma’) cercar só subornar suborno arrepiar excesivamente exceder sobreser.*siquiatra *siquiatría *sirena (mitoloxía) *sitiar *so (adv. ‘medir a profundidade da auga mediante unha sonda’ sondaxe risoño sorriso (substantivo masculino).) *solo (terra) *solomillo *solventar *sombrilla *somente *somentes *sonaxeiro *sondear *sondeo *sonriente *sonrisa *sonroxar *soplar *soplido *soponcio *soporar *sortixa *soso(a) *sostén *sostimento *sótano psiquiatra psiquiatría serea. amparo sostemento soto . Ten tamén o sentido de ‘introducir unha sonda no organismo’.) *sobornar *soborno *sobrecoller *sobremaneira *sobrepasar *sobreseer *socavón *soedade *sofocar *sofoco *sofrer *soledade *solfear (música) *solfeo (música) *solidaridade *solo (adx.. soa (soas) véxase *súelo solombo resolver antuca soamente soamente axóuxere sondar.

O adxectivo é chan. sono (‘ganas de durmir’)... ‘terreo edificable’). soño (‘serie de imaxes. O substantivo é a suor.’. subliñar somerxer subministrar.*sótao *sponsor *spot *stand *standar *statu *subasta *subastar *subhasta *subhastar *subiugar *subraiar *subscreber *subscripción *subscripto(a) *subscriptor *substracción *substraer *subtileza *subvertir *subxetividade *subyugar *suciedade *sudadeira(roupa) *sudar *suelo *sueño *sueño *suliñar *sumerxer *suministrar *sumiso(a) *supervivinte *surafricano(a) *surasiático(a) *surcar *surco *sureste *suriemení soto patrocinador anuncio posto. caseta estándar status poxa poxar. *Puxar non pode utilizarse como ‘ofrecer un mellor prezo ca outra persoa para quedar cunha cousa’. chan (‘superficie que pisamos’). Prefírese subministración a suministro submiso(a) supervivente sudafricano(a) sudasiático(a) sucar suco sueste sudiemení . ‘ilusión’). ‘desexo’. chá (‘plano/a’). solo (‘terreo constituído por elementos minerais e orgánicos. pero si co sentido de ‘empuxar’ poxa poxar subxugar subliñar subscribir subscrición subscrito(a) subscritor subtracción subtraer sutileza subverter subxectividade subxugar sucidade suadoiro suar. non *o suor.

Existe tamén o substantivo estanqueiro(a) (‘persoa que atende o estanco’) táboa taboleiro pastilla. libra (de chocolate). bomba de gasolina. letra) te *tebeo *telebasura *telediario sueste sudoccidental sudoeste sudoriental sursueste sursuoeste fornecedor. recadación. tabaqueiro(a). apertador. gasolineira fornecer substancia substantivo subtracción substrato subtraer murmurar murmurio suxeición suxestión suxeitador. armario cantaruxar cantaruxada taxa taxar tallante cunca cunca té conto telenoxo telexornal . taboíña tallo tradear trade talo noiro prismáticos trapallada despacho (de billetes).*surleste *suroccidental *suroeste *suroriental *sursudeste *sursudoeste *surtidor(a) *surtir *sustancia *sustantivo *sustracción *sustrato *sustraer *susurrar *susurro *suxección *suxerencia *suxetador *tabacaleiro(a) *tabaqueiría *tabla *tableiro *tableta *taburete *taladrar *taladro *tallo (planta) *talude *tangalexos *tapuxo *taquilla *tararear *tarareo *tasa *tasar *taxante *taza *tazón *te (‘planta’) *té (pron.. teteiro. É adxectivo e substantivo (As tabaqueiras da fábrica saen as dúas) estanco.

moderación temperar temperán temperanza. país tesoureiro(a) tesouro testán. moderación templo tebroso(a) garfo tinguido(a). tinxido(a) tinguir. O adxectivo é testalán.*teleespectador(a) *telefonear *telegrafiar *televexo *telón *temblor *templado(a) *templanza *templar *temprano *tempranza *tempro *tenebroso(a) *tenedor *teñido(a) *teñir *tercermundista *terciopelo *termita *terno(a) *ternura *terquear *terruño *tesoreiro(a) *tesoro *testarudo(a) *testigo *testimoniar *testimonio *texer *texido *textil *tez *tibieza *tibio *tifus *tildar *tilde *timador(a) *timar *timo *timón *timonel *tinieblas telespectador(a) telefonar telegrafar televisión pano tremor temperado(a) temperanza. tinto(a). tinxir terceiromundista (Terceiro Mundo) veludo termite tenro(a) tenrura teimar. testalá. non *terco(a) terreo. testana testemuña testemuñar testemuño tecer tecido téxtil cute morneza morno tifo atilar til (xénero masculino) estafador(a) estafar estafa temón temoneiro tebras .

charrizo tesoira(s) xiz tisnar tuberculose nocello touca tomiño ton parvada parvo(a) touca torcaza toureiro parafuso cabalo tartaruga tose (substantivo feminino) rudo(a) tusir. sarrio. tícket rizo tiracroios tiraxe. O substantivo tirada existe en galego como ‘acción e efecto de tirar’ (unha tirada do parchís) ou ‘espacio longo nun desprazamento’ (Hai unha tirada de aquí á praia) tensión tremer xenreira tisne (substantivo feminino). O adxectivo é tinguido(a). O substantivo é tose tose ferina tradicional traizón traizoar traizoeiro traiñeira transcrición transcorrer transcendental transcendente transcender trasfega .*tinte *tintoreiría *tiñir *tíquet *tirabuzón *tirachinas *tirada (de libros) *tirantez *tiritar *tirria *tisna *tixeira(s) *tiza *tiznar *toberculose *tobillo *toca *tomillo *tono *tontería *tonto(a) *toquilla *torcaz *toreiro *tornillo *tortícole (dor) *tortuga *tos *tosco(a) *toser *tosferina *tradicioal *traición *traicionar *traicioneiro *trainera *transcripción *transcurrir *trascendental *trascendente *trascender *trasego tinguidura tinturería tinguir.

entubado porca tule tollido tombar alternar vez. tallar troco tropa trobador trobadoresco(a) trobar anaco troita triunfar triunfo. Pero. trastornar transvasar transvasamento traxado(a) traxar trasfega trasfegar trevo agatuñador(a) rubir. quenda titor(a) situación situar ucraíno(a) oufanarse non .*trasiego *trasquilar *trastocar *trasvasar *trasvase *traxeado(a) *traxear *traxín *traxinar *trébol *trepador(a) *trepar *treta *tríada *tribu *tricornio *trigueño(a) *trineo *trinidade *trintaneiro(a) *trintañeiro(a) *trocear *troque (cambio) *troupa *trovador *trovadoresco(a) *trovar *trozo *truita *trunfar *trunfo (victoria) *tuberculosis *tubería *tuerca *tul *tullido *tumbar *turnar *turno *tutor(a) *ubicación *ubicar *ucraniano(a) *ufanarse trasfega tosquiar. O substantivo é tosquiador. agatuñar trampa tríade tribo tricorne trigueiro(a) zorra trindade trinteneiro(a) trinteneiro(a) torar. *trasquilador trascantear. trunfo (no xogo de cartas) tuberculose tubo.

va varanda verniz vernizar varredor(a) vasalo vasilla veciñanza veciñanza candea. de vir) *vén(pres. velado vén ven vea veado vencemento vendima vendimar . Pero. Pero. urbana urina pita do monte útiles conserxe. de ver) *vena *venado *vencimento *vendimia *vendimiar oufano(a) ultramarino ultrasón urbano.*ufano(a) *ultramariño *ultrasonido *urbán. bedel uzbeco(a) (de Uzbequistán) de vacacións baleirar vacina vacinar bafo vaíña valoroso(a) valente valisoletano(a) (de Valladolid) valse vangloria vangloriarse vaidade vaidoso(a) van. urbá *uriña *urogallo *utillaxe *uxier *usbeco(a) *vacacional *vaciar *vacuna *vacunar *vaho *vaina *valeroso(a) *valiente *vallisoletano(a) *vals (baile) *vanagloria *vanagloriarse *vanidade *vanidoso(a) *vano(a) *varandilla *varniz *varnizar *varrendeiro(a) *vasallo *vasixa *vecindade *vecindario *vela (lume) *veleí *veleiquí *veleta *vellocino *velo *ven (pres. vela (do barco). velaí velaquí catavento vélaro veo.

xanela ventá portela (de billetes) vantaxe vantaxoso(a) ventada estival verdecente verdureiro(a). cancela ves vés vestiario vellouqueiro(a) vicerreinado vidro viquingo(a) panxoliña vilán. fiestra. de ver) *ves (pres. Venda ten tamén ten o significado de (‘tira de gasa’) ventá. vilá intranquilo. en *virrei *viruela *viruta *virxen *virxinidade *vislumbrar *vislume *vistazo *visto bo *vitola *viudez *viúdo(a) veleno velenoso(a) vinganza vingar venda (‘acción e efecto de vender’). a pulso vicerrei varíola labra virxe virxindade albiscar. enxergar acción de albiscar. lercho(a) verea vergonzoso(a) verter vertido vertedoiro vertixe (xénero feminino) vertixe enreixado. acción de enxergar ollada visto e prace bitola viuvez viúvo(a) . de vir) *vestuario *vexestorio *vicerreinato *vidrio *vikingo(a) *villancico *villano(a) *vilo.*veneno *venenoso(a) *venganza *vengar *venta *ventana *ventanal *ventanilla *ventaxa *ventaxoso(a) *ventoleira *veraniego(a) *verdescente *verduleiro(a) *vereda *vergonzante *verquer *verquido *vertedeiro *vértigo *vértixe *verxa *vés (pres.

tónico) *vuelo *xabarín *xabrón *xacimento *xarabe *xardiñeiro(a) *xaula *xauría *xavalina *xazmín *xemelo (camisa) *xemelo(a) *Xéminis *xemir *xeneración *xeneracional *xeneral (común) *xenerar *xeral (militar) *xeralizar *xerigonza *xeringuilla *xermen *xeroglífico *xeta *xiada *xoguetear *xoguetón(a) *xoroba vixilancia vixilante. Voante significa ‘que voa’ vocábulo vocal beiril envorcar afanarse en volver. xeneral (militar) xerar xeneral xeneralizar xerga xiringa xerme xeroglifo cara xeada brincar rebuldeiro(a) carrumba.) *vixilar *vizcaíno(a) *vó *voante (do coche) *vocablo *vogal *voladizo *volcar *volcarse en *voltar *voluntade *volvoreta *vos (pron. regresar vontade bolboreta vós voo xabaril xabón xacemento xarope xardineiro(a) (‘persoa que coida o xardín’) gaiola manda xavelina xasmín broche xemelgo(a) Xémini xemer xeración xeracional xeral. Como adxectivo existen as formas vixiante e vixilante vixiar biscaíño(a) (de Biscaia) voo volante. Pero. garda. chepa .*vixiancia *vixiante (subs.

xulgada.*xorobado *xove *xoven *xudeo *xudía (legume) *xudo (deporte) *xudoca *xuez *xuglar *xugo (líquido) *xulio *xumento *xunio *xunque *xurisdición *xurisdicional *xusticia *xusticieiro(a) *xuvenca *xuzgado *xuzgar *yankee *yate *yema *yemení *yeso *yodo *yoga *yogur *yuca *yudo *yugular *yuxtaponer *yuxtaposición *zafio(a) *zahorí *zanahoria *zancadilla *zángano *zanxa *zar *zarina *zarista *zarpa chepudo mozo(a)... novo(a) mozo(a). A familia léxica constrúese con l (xulgado. faba judo judoka xuíz xograr zume xullo burro xuño engra xurisdicción xurisdiccional xustiza xusticeiro(a) xovenca xulgado xulgar. novo(a) xudeu (o feminino é xudía) feixón.) ianqui iate xema iemení xeso iodo ioga iogur iuca judo xugular xustapoñer xustaposición groseiro(a) adiviño cenoria cambadela abázcaro gabia tsar tsarina tsarista pouta .

Aranxuez. • Topónimos en portugués: mantense a forma portuguesa. Excepcións: 1. Nos demais casos. non *Dúas Irmás). Formas que se presten a adaptación fonética en galego (Xirona. Beja). non traducción (Guadalaxara). 3. Bilbao. En textos en galego. Cataluña. Para os nomes de provincias. San Sebastián e Vitoria. Londres). parroquias e lugares debe seguirse o nomenclátor elaborado pola Comisión de Toponimia e aprobado pola Xunta. 2. Iugoslavia. Exceptúase Río de Xaneiro. Bordeus). Filadelfia. A Habana. Non se farán traduccións (Dos Hermanas. aplicaranse os seguintes criterios: • Topónimos de linguas de España. Xaén. . forma usada tradicionalmente en galego. • Topónimos doutros idiomas de alfabeto latino: Os topónimos que teñen tradición de uso. San Sadurní d’Anoia. Copenhaguen. 1. prefírese a autóctona (Lleida. Mantéñense as formas galegas tradicionais (Uruguai. País Vasco.). As formas autóctonas que poidan crear confusión no lector que atopa no xornal outra denominación totalmente distinta (Mondragón. As únicas excepcións serán as que figuren neste libro.. TOPÓNIMOS E XENTILICIOS Tanto en textos en galego como en castelán.. • Topónimos americanos en español: 1. concellos. Río da Prata). Francia. en La Voz de Galicia usaranse os topónimos de Galicia na súa forma galega. non Arrasate).18. Xábia. Cando hai dúas formas oficiais.*zarza *zarzal *zoa *zócalo *zumbido *zumo silva silveiral zona zócolo zunido zume 6. Alxeciras). os topónimos de fóra de Galicia con forma tradicional en galego manteranse. Paraguai. Alemaña. na forma que xa se veñen empregando (Gran Bretaña. Os demais topónimos importantes e os máis usuais someteranse a adaptación fonética a partir da súa forma orixinal ou daquela pola que son máis coñecidos en Galicia (Xibraltar. incluída a acentuación (Brasília. 2. São Paulo. Adaptación fonética. excepto cando a adaptación provoque incongruencias (*Los Ánxeles).

algarvía) Alma Ata Alpes Alsacia (alsaciano. • Topónimos de alfabeto non latino. Xapón. alemana) Alentejo Aleutianas. Traducción de formas como Novo. Transcrición fonética e adaptación de transcricións con tradición de uso en portugués e español e. centroamericana) América do Norte (norteamericano. Kazaxistán. • Topónimos chinos: transcrición pinyin. Camboia). Nova York. norteamericana) América do Sur (sudamericano. alacantina) Alaska (alascano. alxerina) Alxeria (alxeriano. Aberdeen Abu Dhabi Abuia Accra Adis Abeba Afganistán (afgano. alxeriana) América Central (centroamericano. Cidade (Cidade do Vaticano. excepto Pequín e Cantón.2. inglés e francés (Exipto. en menor medida. Taxikistán. albanesa) Alemaña (alemán. O Cairo. Nova Jersey). A continuación amósase unha listaxe de topónimos máis usuais e engádese nalgúns casos o xentilicio correspondente entre paréntese. sudamericana) Ammán Amsterdam . Cidade de México. alascana) Albania (albanés. afgana) África (africano. Nova. africana) Ahmadabad Aiún. O Alacante (alacantino. illas Alexandría Algarve (algarvío. alsaciana) Alxer (alxerino. Zimbabue.

armenia) Arxentina (arxentino. bahamesa) Bahrein Balcáns (balcánico. illas (balear) Balikesir Baltimore Bamako Bandung Bangalore Bangkok Bangladesh Bangui Banxul Banks Barlovento. austríaca) Aviñón (aviñonense) Azerbaixán (acerbaixano. australiana) Austria (austríaco. anveresina) Arabia Saudita (árabe. angolana) Ankara Antananarivo Antártida Antigua e Barbuda Anveres (anveresino.Andes (andino. andorrana) Ángeles. asiática) Asmara Atenas (ateniense) Auckland Australia (australiano. acerbaixana) Azores. saudita) Arkansas Armenia (armenio. arxentina) Asia (asiático. Los Angola (angolano. illas de . andina) Andorra (andorrano. illas dos Bagdad Bahamas (bahamés. balcánica) Baleares.

berlinesa) Berna Bhopal Bután Birmingham Biscaia (biscaíno. biscaína) Bismarck. brasileira) Brasília (brasiliano. porteño. bogotana) Bolivia (boliviano. bordelesa) Borgoña (borgoñón. porteña) Bósforo Bosnia e Herzegovina (bosníaco. boliviana) Boloña (boloñés. boloñesa) Bombai Bonn Bordeus (bordelés. brasiliana) Bratislava Brazzaville Brunei Bruxelas (bruxelés. borgoñona) Borneo Bos Aires (bonaerense. bruxelesa) . belorrusa) Bélxica (belga) Benín Bergen Berlín (berlinés. botsuaniana) Braga (bracarense) Bragança (bragancés. bosníaca) Boston Botsuana (botsuaniano.Basilea Beirut (beirutí) Belfast Belgrado Belice Belorrusia (belorruso. bragancesa) Brasil (brasileiro. arquipélago Bissau Bogotá (bogotano.

chinesa) Chipre (chipriota) Chisinau Chittagong Cíclades. caraqueña) Casabranca Castelló de la Plana (castellonenco. centroafricana) Chad (chadiano. castellonenca) Cáucaso (caucásico. caboverdiana) Cagliari Cairo. camberrana) Caracas (caraqueño. checa) Cheliabinsk Cherburgo Chicago Chile (chileño. chileña) China (chinés. camboiana) Camerún (camerunés. colombiana) . República (checo.Bucarest Budapest Buiumbura Bulgaria (búlgaro. O Calcuta Camboia (camboiano. caucásica) Centroafricana. coimbrá) Colombia (colombiano. búlgara) Burkina Faso Burundi Cabo Verde (caboverdiano. chadiana) Checa. illas Cidade de Guatemala Cidade do Cabo Cidade do Vaticano Cincinnati Cisxordania Cleveland Coimbra (coimbrán. camerunesa) Canadá (canadense) Canberra (camberrano. República (centroafricano.

corsa) Costa do Marfil (marfilés. dinamarqués. surcoreana) Córsega (corso. cubana) Dakar Dallas Damasco (damasceno. Nova Denver Detroit Dhaka Dijon Dinamarca (danés. dinamarquesa) Dodoma Doha Dominicana. marfilesa. República (dominicano. cracoviana) Creta (cretense) Croacia (croata) Cuba (cubano. colonesa) Columbia Columbus Comores Conakry Congo (congoleño. eburniense) Costa Rica (costarricense) Cracovia (cracoviano. damascena) Dar es Salam Debrecen Deli. dominicana) Donetsk Dublín (dublinés. norcoreana) Corea do Sur (surcoreano. danesa. dublinesa) Ecuador (ecuatoriano. congoleña) Copenhague Corea do Norte (norcoreano.Colombo Colonia (colonés. ecuatoriana) Edimburgo (edimburgués. eivisenca) Ekaterimburgo Emiratos Árabes Unidos . edimburguesa) Eivissa (eivisenco.

fixiana) Filadelfia Filipinas (filipino. española) Esporades. gambiana) Gaza Gdansk . flamenga) Florencia (florentino. frankfurtesa) Freetown Fukuoka Gabón (gabonés.Empordán (empordanés. finlandesa) Flandres (flamengo. finesa. illas (fixiano. gabonesa) Gaborone Galapagar Galápagos Gambia (gambiano. exipcia) Faeroe. estremeña) Etiopía (etíope) Euskadi (vasco. estonia) Estrasburgo (estrasburgués. illas Essen Estado do Vaticano Estados Unidos (estadounidense. eritrea) Eslovaca. estocolmesa) Estonia (estonio. europea) Exipto (exípcio. eslovenia) España (español. norteamericano. empordanesa) Erevan Eritrea (eritreo. finlandés. filipina) Finlandia (finés. República (eslovaco. illas Fes (fesí) Fixi. francesa) Frankfurt (frankfurtés. norteamericana) Estocolmo (estocolmés. florentina) Florida Francia (francés. estrasburguesa) Estremadura (estremeño. vasca) Europa (europeo. eslovaca) Eslovenia (eslovenio.

ganesa) Glasgow Goteburgo (goteburgués. helsinquesa) Ho Chi Minh. hondureña) Hong Kong Houston Hungría (húngaro. guatemalteca) Guayaquil Guinea (guineano. grega) Grenoble Groningen Gronlandia (gronlandés. güianesa) Güiana Francesa Habana. húngara) . guineana) Guinea Ecuatorial (ecuatoguineano. guadalaxareña) Guangzhou Guatemala (guatemalteco. hamburguesa) Hangzhou Hannover Hanoi Harare Hawai (hawaiano. haiana) Haifa Haití (haitiano.Georgetown Ghana (ganés. ecuatoguineana) Güiana (güianés. A (habaneiro. haitiana) Hamah Hamburgo (hamburgués. gronlandesa) Grozni Guadalaxara (guadalaxareño. A (haiano. illas Helsinki (helsinqués. cidade Honduras (hondureño. hawaiana) Hébridas. habaneira) Haia. goteburguesa) Gotland Gran Bretaña (británico. guineana) Guinea Bissau (guineano. británica) Grecia (grego.

islandesa) Israel (israelí) Istanbul Italia (italiano. indostana) Irán (iraniano. iraniana) Iraq (iraquí) Irlanda (irlandés. katanguesa) Katmandú (katmanduano. kazaca) Kenya (kenyano. península de (indochinés. indochinesa) Indonesia (indonesio.Iacarta Iamena Ibadan Iemen (iemení) India (indio. cabulesa) Kalahari Kaliningrado Kamensk-Uralski Kampala Kanpur Kansas City Karachi Katanga (katangués. iuguslava) Iutlandia Ivanovo Jersey. india) Indochina. indonesia) Indore Indostán (indostano. Nova Johannesburgo Kabul (cabulés. kenyana) Kharkov Kiel Kiev . irlandesa) Islamabad Islandia (islandés. katmanduana) Kaunas Kazaxistán (kazaco. italiana) Iugoslavia (iuguslavo.

letona) Líbano (libanés. kirguisa) Klaipeda Konya Kósovo (kosovar) Kuala Lumpur Kunming Kurdistán (curdo. lituana) Lofoten. macedonia) . laosiana) Laponia (lapón. liberiana) Libia (libio. illas Lomé Londres (londiniense) Luanda Lusaka Luxemburgo (luxemburgués.Kigali Kinshasa Kirguizistán (kirguís. illas Lisboa (lisboeta) Lituania (lituano. lionesa) Macedonia (macedonio. curda) Kuwait (kuwaití) Kyoto Kyushu Lagos Lahore Laos (laosiano. libanesa) Liberia (liberiano. libia) Libreville Liechtenstein Lilongwe Lima (limeño. limeña) Limoges Lípari. luxemburguesa) Lyon (lionés. lapona) Leipzig Lesotho Letonia (letón.

mexicana) México D.Madagascar (malgaxe) Madeira (madeirense) Magreb Malabo Malaisia (malaisiano. maltesa) Malvinas Managua Manchester Manila (manilense) Mannheim Maputo Marrocos (marroquí) Maseru Mashhad Mascate Mauritania (mauritano. F. moldava) Mónaco (monegasco. maliana) Malta (maltés. milanesa) Milwaukee Minneapolis Minsk Misisipi Mogadixo Moldavia (moldavo. mauritana) Mbabane Medan Melbourne Messina México (mexicano. maldivana) Malí (maliano. monegasca) Mongolia (mongol) Monrovia (monroviano. malaisiana) Malaui Maldivas (maldivano. monroviana) Monterrey . Miami Milán (milanés.

nicaraguana) Nicosia Nikolaiev Níxer (nixerino. nixerina) Nixeria (nixeriano. neocelandesa) Nova Zemlia Novas Hébridas Odessa Öland Omán (omaní) . muniquesa) Murmansk Mustaghanam Mianmar Nairobi Namibia (namibio. mozambicana) Múnic (muniqués. norueguesa) Nouakchott Nova Orleans Nova York (neoiorquino. neoiorquina) Nova Zelandia (neocelandés. nixeriana) Niza Nizhni Novgorod Nizhni Tagil Norrköping Noruega (noruegués. napolitana) Nassau Nepal (nepalés. namibia) Nanchang Nancy Nantes Nápoles (napolitano. nepalesa) Niamey Nicaragua (nicaraguano.Montevideo Montreal Moroni Moscova (moscovita) Mosul Mozambique (mozambicano.

Orán Orcas. La (paceño. paceña) Peloponeso Pequenas Antillas Pequín (pequinés. vasca) Países Baixos Paquistán (paquistaní) Palermo Palestina (palestino. palestina) Panamá (panameño. pequinesa) Perpiñán Perth Perú (peruano. illas Orleáns Osaka Oslo Ottawa País Vasco (vasco. paraguaia) Paramaribo París (parisense) Patagonia. peruana) Petrozavodsk Phnom-Penh Phoenix Pireneos Pishkek Pittsburgh Plovdiv Plymouth Port Louis Port Moresby Port-au-Prince Portalegre Portland . A (patagón. patagona) Patras Paz. panameña) Papúa-Nova Guinea (papúa) Paraguai (paraguaio.

portorriqueña) Portugal (portugués. ruandesa) Rusia (ruso. romanesa) Rostov-na-Donu Rotterdam Rouen Ruanda (ruandés.Porto (portuense) Porto Alegre Porto Rico (portorriqueño. santiaguina) . romana) Romanía (romanés. quebequesa) Quito (quiteño. quiteña) Rabat Rangún Ratisbona Reggio di Calabria Reims Reino Unido Rennes Reikiavik Riad Rif Río de Xaneiro (fluminense) Roma (romano. salvadoreña) Salzburgo Santiago de Chile (santiaguino. El (salvadoreño. sahariana) Sahara Occidental (saharauí) San Xoán de Terranova Salvador Salvador. portuguesa) Poznan Praga Punxab Pyongyang Qatar Qingdao Quebec (quebequés. rusa) Ryukyu Sahara (saharaiano.

senegalesa) Serbia (serbio. sudanesa) Suecia (sueco. serraleonina) Setúbal Seúl Sevastopol Seychelles (seichelés.Santiago de Cuba (santiagueiro. siciliana) Singapura Siria (sirio. santiagueira) Santiago del Estero (santiagueño. siberiana) Sicilia (siciliano. sarda) Seattle Senegal (senegalés. suíza) Sumatra . sueca) Suíza (suízo. santiagueña) San Petersburgo Santo Domingo São Paulo (pauleiro. pauleira) São Tomé São Tomé e Príncipe Sapporo Saraievo Saratov Sardeña (sardo. serbia) Serra Leona (serraleonino. siria) Skopie Sofía Somalia Southampton Split Sri Lanka Stavropol Stuttgart Sudáfrica (sudafricano. seichelesa) Shanghai Shenyang Siberia (siberiano. sudafricana) Sudán (sudanés.

tailandesa) Tíbet (tibetano. turcomana) Turquestán Turku Turquía (turco. tunecina) Tunisia (tuneciano. tanzana) Tashkent Tasmania (tasmaniano.Surabaya Suazilandia Sídney Taxikistán (taxiquistano. turinesa) Turkmenistán (turcomán. turca) Uagadugu Ucraína (ucraíno. ucraína) . taiwanesa) Tallinn Tampa Tampere Tánxer (tanxerí) Tanzania (tanzano. tuneciana) Turín (turinés. tasmaniana) Tiflis Tegucigalpa Teherán Tel Aviv Tailandia (tailandés. tibetana) Timor (timorense) Timphu Tirana Tlemcem Togo Tokio Torino Trindade Trinidad e Tobago Trípoli Tunes (tunecino. taxiquistana) Taipei Taiwan (taiwanés.

illas Vitebsk Volgogrado Voronezh Washington Wellington Westfalen Wroclaw Wuhan Xamaica (xamaicano. xenovesa) Xeorxia (xeorxiano. xamaicana) Xapón (xaponés. veneciana) Venezuela (venezolano. venezolana) Verona Victoria Viena (vienés. vienesa) Vietnam (vietnamita) Vilnius Virxes. Las Venecia (veneciano. La Vancouver Vanuatu Varsovia Vegas. xaponesa) Xartum Xava Xenebra (xenebrino.Uganda (ugandés. xenebrina) Xénova (xenovés. uzbeca) Vaduz Valletta. uruguaia) Urumqui Utrecht Uzbekistán (uzbeco. ugandesa) Ulanbatar Ulster Umea Uppsala Uruguai (uruguaio. xeorxiana) .

zambiana) Zhdanov Zimbabue (cimbabués. deberá empregarse a galega (Los arteixáns irán a la huelga. naqueles concellos sen xentilicio recoñecido nos diccionarios. do Morrazo. cando existan. Arnoia. En La Voz de Galicia usaranse os xentilicios galegos en informacións en galego e os equivalentes casteláns. unha listaxe dos municipios e comarcas galegos cos xentilicios correspondentes. alfocesa.. cimbabuesa) Zúric (zuriqués. nos textos en castelán (Os arteixáns irán á folga. xordana) Xibraltar (xibraltareño. xibraltareña) Xirona (xironés. non *Los ferroláns disfrutan de la Semana Santa).. xixonesa) Xetafe Xerez Xibutí (xibutiano.). illas Xordania (xordano. A (arnoiao. xibutiana) Yaoundé Yokohama Yucatán Zagreb Zaire Zambia (zambiano. xironesa) Xixón (xixonés. exponse o da comarca respectiva. arnoiá) Abadín (abadinense) Abegondo (abegodense) Agolada (agolense) Alfoz (alfocés. Naqueles casos nos que non haxa unha forma castelá. sinalados entre paréntese. Los catoirenses celebraron la fiesta vikinga). Los ferrolanos disfrutan de la Semana Santa. alfocense) . de Lemos. De non existir unha forma específica para referirse ós habitantes dunha comarca ou concello.Xeorxia do Sur Xerusalén Xónicas. Así mesmo. utilizarase a expresión formada pola preposición de e o nome do topónimo (de Pantón. a continuación. zuriquesa) Preséntase.

ribeirá) Beariz (xentilicio da comarca: carballiñés. bergondesa) Betanzos (betanceiro. barbancesa) Barcala. brigantino. arteixá) Arzúa (arzuán. valdeorresa) Barreiros (barreirense) Barro (barrés. barrense) Beade (xentilicio da comarca: ribeirao. carballiñesa) Becerreá (becerreense) Bergantiños (bergantiñán. brigantina) Blancos. valdeorrés. arbesa) Ares (xentilicio da comarca: ferrolán. ourensá) Barbanza (barbancés. ferrolá) Arteixo (arteixán.Allariz (allaricense) Allariz-Maceda (allaricense) Ames (amesán. carballiñesa) Boimorto (boimortense) Boiro (boirense) . arzuá) Avión (xentilicio da comarca: ribeirao. begontina) Bergondo (bergondés. ribeirá) Baiona (baionés. O Baleira (xentilicio da comarca: fonsagradino. A (barcalés. A (bañense) Baños de Molgas (molguense) Baralla (barallense) Barbadás (xentilicio da comarca: ourensán. ourensá) Ancares. fonsagradina) Baltar (baltareño. baionesa) Baixa Limia (limiao. bergantiñá) Begonte (begontino. amesá) Amoeiro (xentilicio da comarca: ourensán. baltareña) Bande (banduense) Baña. Os Antas de Ulla Aranga (arangués. Os (xentilicio da comarca: limiao. aranguesa) Arbo (arbense. barresa. betanceira. limiá) Baixo Miño. barcalesa) Barco de Valdeorras. O (barquense. limiá) Boborás (xentilicio da comarca: carballiñés.

A (bolense) Bolo. cambresa) Campo Lameiro (campolameirán. carnotá) Carral (carralés. canguesa) Cañiza. cabanesa) Cabanas (cabanés. O (carballiñés. ribeirá) Castrelo do Val (xentilicio da comarca: verinés. valdorrés. ribeirá) Cerceda (cercedense) . brionesa) Bueu (buenense) Burela (burelao. celanovesa) Cenlle (xentilicio da comarca: ribeirao. boqueixonesa) Bóveda (bovedense) Brión (brionés. O (bolés. valdorresa) Carballedo (carballedés. A (capelán. A (cañicense) Capela. camariñá) Cambados (cambadés. burelá. verinesa) Castro Caldelas (caldelao. bolesa) Boqueixón (boqueixonés. cariñesa) Carnota (carnotán. ribeirá) Carballeda de Valdeorras (barquense. lucense) Catoira (catoirense) Cedeira (cedeirense) Cee (ceense) Celanova (celanovés.Bola. capelá) Carballeda de Avia (xentilicio da comarca: ribeirao. luguesa. celanovesa) Castrelo de Miño (xentilicio da comarca: ribeirao. campolameirá) Cangas (cangués. carballiñesa) Carballo (carballés. burelense) Cabana de Bergantiños (cabanés. carballesa) Cariño (cariñés. carballedesa) Carballiño. cabanesa) Caldas de Reis (caldense) Calvos de Randín (randinense) Camariñas (camariñán. cambadesa) Cambre (cambrés. caldelá) Castro de Rei (castrexo. carralesa) Cartelle (xentilicio da comarca: celanovés. castrexa) Castroverde (xentilicio da comarca: lugués.

ferrolá) Fisterra (fisterrán. cortegá) Coruña. cotobadesa) Covelo (covelense) Crecente (crecentense) Cualedro (xentilicio da comarca: verinés. O Coles (xentilicio da comarca: ourensán. dumbriesa) Entrimo (entrimeño. A (estradense) Eume (eumés. luguesa. ourensá) Estrada. chantadina) Dodro (drodense) Dozón (xentilicio da comarca: dezao. verinesa) Culleredo (cullerdense) Cuntis (cuntiense) Curtis (curtiense) Chandrexa de Queixa (xentilicio da comarca: trivés. chairega) Cotobade (cotobadés. A (fonsagradino. trivesa) Chantada (chantadino. O (xentilicio da comarca: lugués. entrimeña) Esgos (xentilicio da comarca: ourensán. corcubionesa) Corgo. betanceira) Condado. cervantega) Cervo (cervense) Cesuras (cesurán. coristanquesa) Cortegada (cortegao. censurá) Coirós (xentilicio da comarca: betanceiro. courelá) Fonsagrada. coruñesa) Cospeito (xentilicio da comarca: chairego. brañego. lucense) Coristanco (coristanqués. brañega) Forcarei (forcaricense) Fornelos de Montes (fornelense) Foz (focense. ourensá) Corcubión (corcubionés. eumesa) Fene (fenés. fonsagradina.Cerdedo (cerdedense) Cerdido (cerdidense) Cervantes (cervantego. A (coruñes. focego. focega) . fenesa) Ferrol (ferrolán. dezá) Dumbría (dumbriés. fisterrá) Folgoso do Courel (courelao.

meirega. meañesa) Meira (meirao. arousá) Incio. masidá) Mazaricos (mazaricán. lousamiá) Lugo (lugués. A (limiao. malpicá) Manzaneda (xentilicio da comarca: trivés. mariñá) Mariñas. guardesa) Gudiña. valdorresa) Laxe (laxense) Laza (xentilicio da comarca: verinés. celanovesa) Gondomar (gondomareño. vianesa) Guitiriz (guitiricense) Guntín (o xentilicio da comarca: lugués. luguesa. lucense) Illa de Arousa. A (guardés. A (mariñao. limiá) Lobeira (xentilicio da comarca: limiao. A (xentilicio da comarca: vianés. mañonesa) Marín (marinense) Mariña. larachesa) Larouco (xentilicio da comarca: valdorrés. macedá) Malpica (malpicán. sarriá) Irixo. mariñá) Maside (masidao. O (xentilicio da comarca: carballiñés. luguesa. As (mariñán. friolesa) Gomesende (xentilicio da comarca: celanovés. meirense) . mazaricá) Meaño (meañés. trivesa) Mañón (mañonés. mariñá) Lousame (lousamián. limiá) Lobios (lobiense) Lourenzá (o xentilicio da comarca: mariñao. carballiñesa) Irixoa (xentilicio da comarca: betanceiro. betanceira) Lalín (lalinense) Lama. O (xentilicio da comarca: sarriao. meirá. A (arousán. meirego. gondomareña) Grove. lucense) Maceda (macedao. O (grovense) Guarda.Frades (fradense) Friol (friolés. ribeirá) Limia. A (lamense) Láncara (lancarao. verinesa) Leiro (xentilicio da comarca: ribeirao. A (larachés. lancará) Laracha.

melidá. noiesa) Oia (oiense) Oímbra (xentilicio da comarca: verinés. O Mos (mosense) Mugardos (mugardés. monferesa) Monforte de Lemos (monfortino. muxiá) Narón (naronés. As (nevense) Nigrán (nigranés. muradá) Muxía (muxián. melonesa) Merca. meisense) Melide (melidao. A (marquense) Mesía (mesiense) Mezquita. ourensá) Noia (noiés. mugardesa) Muíños (xentilicio da comarca: limiao. negreiresa) Negueira de Muñiz (xentilicio da comarca: fonsagradino.Meis (meisiño. monterrosina) Moraña (morañés. chairega) Muros (muradán. verinesa) Oleiros (oleirense) . melidense) Melón (melonés. morañesa) Morrazo. moañesa) Moeche (modestino. fonsagradina) Neves. montederramesa) Monterrei (montederrense) Monterroso (monterrosino. monfortina) Montederramo (montederramés. modestina) Mondariz (mondaricense) Mondariz-Balneario (mondaricense) Mondoñedo (mindoniense) Monfero (monferés. mesquitesa) Miño (miñense) Moaña (moañés. A (mesquités. As Nogueira de Ramuín (xentilicio da comarca: ourensán. naronesa) Navia de Suarna (naviego. meisiña. naviega) Neda (nedense) Negreira (negreirés. limiá) Muras (xentilicio da comarca: chairego. nigranesa) Nogais.

A (pobrense. meirá) Ponte Caldelas (pontecaldelán.Ordes (ordense) Oroso (orosán. arzuá) Piñor (piñorense) Pobra de Trives. pontedevense) . eumés. ponteareá) Ponteceso (pontecesán. betanceira) Paderne de Allariz (xentilicio da comarca: allaricense) Padrenda (padrendés. A (pobrense) Poio (poiense) Pol (xentilicio da comarca: meirao. auriense) Ourol (xentilicio da comarca: mariñao. ortigueiresa) Ourense (ourensán. orosá) Ortegal Ortigueira (ortigueirés. caldelán. padrendesa) Padrón (padronés. trivés. O (xentilicio da comarca: arzuán. O (pereirense) Peroxa. cesureña) Pontedeume (pontedeumés. A (pobrense) Pobra do Caramiñal. pontecaldelá. sarriá) Pastoriza. mariñá) Outeiro de Rei (o xentilicio da comarca: lugués. A (pastoricense) Pazos de Borbén (pacense) Pedrafita do Cebreiro (cebreirego. cebreirega) Pereiro de Aguiar. betanceira) Paderne (xentilicio da comarca: betanceiro. A Paradela (paradelense) Páramo. trivesa) Pobra do Brollón. A (peroxense) Petín (petinés. O (xentilicio da comarca: sarriao. padronesa) Palas de Rei (palense) Pantón Parada de Sil (silense) Paradanta. pontedeumesa. pontecesá) Pontecesures (cesureño. petinesa) Pino. ourensá. lucense) Outes (outiense) Oza dos Ríos (xentilicio da comarca: betanceiro. caldelá) Ponteareas (ponteareán. eumesa) Pontedeva (pontedevés. luguesa. pontedevesa.

pontenovesa) Pontevedra (pontevedrés. A (pontenovés. dezá) Rois (roisense) Rosal. rianxeira) Ribadavia (ribadaviense) Ribadeo (ribadense) Ribadumia (ribadumiense) Ribas de Sil (ribasilense) Ribeira (ribeirán. rosalesa) Rúa. O (salnesán. salnesá) Salvaterra de Miño (salvaterrense) Samos (samonense) San Amaro (amarense) San Cibrao das Viñas (cibrense) San Cristovo de Cea (ceés. A (rués. ruesa) Rubiá (rubiao. ribeirá) Riós (riense) Riotorto (riotortense) Rodeiro (xentilicio da comarca: dezao. O (porriñés. As (pontés. O (ribeirao. ribeirense) Ribeira de Piquín (ribeirego. pontesa) Pontenova. rubiá) Sada (sadense) Salceda de Caselas (salcedense) Salnés. porriñesa) Portas (portense) Porto do Son (sonense) Portomarín (portomarinense) Punxín (punxinés. redondelá) Rianxo (rianxeiro. ceesa) . quintelá) Quiroga (quirogués. quiroguesa) Rábade (rabadense) Rairiz de Veiga (xentilicio da comarca: limiao. limiá) Ramirás (ramirense) Redondela (redondelán. O (rosalés. porqueiresa) Porriño. ribeirega) Ribeiro.Pontes. pontevedresa) Porqueira (porqueirés. punxinesa) Quintela de Leirado (quintelán.

sobradesa) Somozas. O (saviñádego. soneirá) Terra de Trives (trivés. sandiá) Santa Comba (santacombés. taboadesa) Taboadela (taboadelense) Teixeira. melidao. chairega) Terra de Lemos Terra de Melide (melidense. trabadesa) Trasmiras (xentilicio da comarca: limiao. Santiago de Compostela (santiagués. tomiñesa) Toques (toquense) Tordoia (xentilicio da comarca: ordense) Touro (xentilicio da comarca: arzuán. limiá) Trazo (xentilicio da comarca: ordense) . compostelán. teonesa) Tomiño (tomiñés. O Sarreaus (xentilicio da comarca: limiao. melidá) Terra de Soneira (soneirán. teixeresa) Teo (teense) Terra de Caldelas (caldelao. riesa) Sandiás (sandiao. As (somocense) Soutomaior (soutomaiorense) Tabeirós-Terra de Montes Taboada (taboadés.San Sadurniño (xentilicio da comarca: ferrolán. arzuá) Trabada (trabadés. sanxenxina) Sar. caldelá) Terra de Celanova (celanovés. saviñádega) Silleda (silledense) Sober (soberino. A (teixerés. santiaguesa. ferrolá) San Xoán de Río (riés. limiá) Sarria (sarriao. soberina) Sobrado (sobradés. compostelá) Santiso (santisés. santisesa) Sanxenxo (sanxenxino. xentilicio da comarca: xalleiro. celanovesa) Terra Chá (chairego. sarriá) Saviñao. santacombesa. trivesa) Toén (toenés. xalleira).

arousá) Vilar de Barrio (barriés. cruceña) Vilaboa (vilaboés. valdubresa) Valadouro. A (veiguense) Verea (vereense) Verín (verinés. dubresa. vilamarinesa) Vilamartín de Valedoras (vilamartinés. vilalbesa) Vilamarín (vilamarinés. arousán. barriesa) Vilar de Santos (vilasantés. valdeorresa) Vilanova de Arousa (vilanovés. viguesa) Vila de Cruces (cruceño. vilagarciá. valdubrés. vimiancesa) Viveiro (viveirense) Xallas (xalleiro. arousán. verinesa. vianesa) Vicedo. sarriá) Tui (tudense) Ulloa. valadouresa) Valdeorras (valdeorrés. vilamarinesa. verinense) Viana do Bolo (vianés. limiá) Xove (xovense) Xunqueira de Ambía (xunqueirao. xalleira) Xermade (xermadés. valdeorrés. A Val do Dubra (dubrés. arousá) Vilalba (vilalbés.Triacastela (xentilicio da comarca: sarriao. vilaboesa) Vilagarcía de Arousa (vilagarcián. vilariñesa) Vilarmaior (vilarmaiorés. valdeorresa) Valdoviño (valdoviñés. betanceira) Vimianzo (vimiancés. viguesa) Vedra (vedrés. O (vicedense) Vigo (vigués. O (valadourés. vilasantesa) Vilardevós (vilardexense) Vilariño de Conso (vilariñés. valdoviñesa) Valga (valgués. xermadesa) Xinzo de Limia (limiao. vedresa) Veiga. xunqueirá) Zas (zasense) . xunqueirá) Xunqueira de Espadanedo (xunqueirao. vilarmaioresa) Vilasantar (xentilicio da comarca: betanceiro. vilanovesa.

Símbolo del área. el complemento directo se pone inmediato al verbo y se le suprime la preposición (Le presentó [a] su esposa a su amigo). Símbolo del año. pero Busco un camarero). pero Representa los intereses de la familia). Busco al camarero que me atendió. compañía aérea estadounidense. El complemento directo se construye con la preposición a: a) cuando es nombre propio de persona o de animal (Sacrificaron a Elvira. no empleado con sentido genérico (Vio a dos niños en la calle. avión a reacción por avión de reacción). Sigla de American Airlines.DICCIONARIO A a. asuntos que se estudiarán o asuntos que hay que estudiar). la vaca enferma. c) cuando es un nombre común de persona o de animal que designa a seres determinados. aunque en determinadas construcciones no se usa ante nadie. Como nombre de letra. unidad de superficie para terrenos agrarios. pero Vio niños en la calle. A Símbolo del amperio. Las construcciones a + infinitivo deben evitarse en la medida de lo posible (asuntos a estudiar por asuntos que estudiar. Símbolo del prefijo → ATTO-. No . Å. quien y alguien (Busca quien le ayude). En ocasiones. unidad de intensidad de corriente eléctrica del Sistema Internacional. → ÁNGSTROM. Lo eligió a él). su plural es aes. d) si es un pronombre tónico de persona (No se dirigió a nadie. Representa al club. Abriga a Pedro). lo correcto es usar de y no a (barco de vela y no barco a vela). El buen sentido indicará cuándo deben eludirse las construcciones sustantivo + a + sustantivo. b) si es nombre de cosa personificada o va con un verbo que suele llevar complemento directo de persona introducido por a (Cantó a la vida. la preposición a se introduce o se suprime ante el complemento directo para evitar ambigüedades (Lo aborrecen como al pecado por Lo aborrecen como [aborrecen] el pecado. En principio. AA. pero el uso ha impuesto algunas formas con a (olla a presión por olla de presión. El segundo ejemplo corresponde al caso en que una oración tiene dos complementos introducidos por a. Lleva su gato a su padre por Lleva a su gato a su padre).

abigarrado. abajo. Distíngase de apertura. ‘Acción de abrir o abrirse’. Nombre en francés y en inglés de la capital económica y administrativa de Costa de Marfil. Grupo estadounidense de empresas de radio y televisión. PP. no *Se fue a abajo). Abidjan. pero no con carácter excluyente. → ABERZALE. nacionalista radical e independentista. En redonda y con mayúsculas iniciales. Como nombre del rey de Jordania que sucedió a Huseín su usará Abdalá. En español. AA. AAM. En español. Nombre alemán de un cantón de Suiza. Abc. aberzale. partido nacionalista vascofrancés. No debe usarse. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue abajo. Argovia. Se escribirá Abadiano. Aachen. Abadiño. Se celebra el Domingo de Resurrección. la asociación de abogados de Estados Unidos. Se prefieren expresiones como nacionalista. no *Una plaza abigarrada de gente. Aberri Eguna. ABC. Aquisgrán. Sigla de American Broadcasting Companies. La voz vasca abertzale ha sido adaptada al español como aberzale. Distíngase de debajo. Evítese su empleo por abarrotado (‘lleno. Abiyán. Nombre alemán de una ciudad de Renania del Norte-Westfalia (Alemania). reunido sin concierto’. ‘De varios colores. Día de la Patria (vasca) en vasco. Abreviatura de Administraciones públicas. El comienzo de un curso o de una reunión es una apertura. ‘heterogéneo. Abanto-Zierbena. Municipio de Vizcaya. Sigla de Abertzaleen Batasuna (Unidad de los Patriotas). sin concierto’. El nombre del diario se escribe con mayúscula inicial y en cursiva: Abc. abertzale. Pueden aplicarse a lo relativo a Batasuna o a Euskal Herritarrok. Se emplea con verbos de movimiento. . Sigla de air-to-air missile (misil aire-aire). Municipio de Vizcaya. ABA. AB. Aargau. En vasco significa ‘patriota’ y en español se utiliza con el sentido de ‘nacionalista radical vasco’. abertura. Se aplica a cosas materiales (un vestido con aberturas). Abdallah. Se escribirá Abanto y Ciérvana. atestado’): Una plaza abarrotada de gente.debe utilizarse. pues el PNV y Eusko Alkartasuna también lo son. Sigla de American Bar Association. En español. que cuando significa ‘accion de abrir’ se aplica a cosas inmateriales (la apertura de ideas).

Sigla de antiblokiersystem. no *De entonces a acá). → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. ‘padre de’. Solo se pueden emplear las formas con i en la desinencia (abolimos. Abruzos. Academia Española. de 1972. Abjasia. Se usará sólo como adjetivo. ‘Sistema antibloqueo’ (de frenos de vehículos). abole. aboles. pero no *abolo. abjasio.7. abotagarse. No debe emplearse más que para referencias históricas. pero no como académicos de la Lengua. abolís. Capital. Escríbase → ABJASIA. . Como participio de abstraer se empleará abstraído.. el Tratado ABM o Tratado sobre Misiles Antibalísticos. Puede sustituirse por derogar y anular. Puede emplearse para barcos y aeronaves.. Abu Dhabi. República autónoma de Georgia. → NIGERIA. por lo que debe precisarse de cuál se trata (Será sometido a una ablación de varices). Es verbo defectivo. También da nombre a un tratado firmado tras las SALT I. abotargarse. se escribirá abogada. No debe usarse por adormilarse o dormirse. abstracto. ablación. ‘En una embarcación’. etcétera). Sigla de antiballistic missile (misil antibalístico). no necesariamente del clítoris. abolen. abogado. generalmente por enfermedad’.Abisinia. Es la extirpación de alguna parte del cuerpo. Abuja. Cuando se trate de una mujer. ‘Derogar. abolir.. Abu. Cuando forma parte del nombre de una persona se escribe con mayúscula. Nombre italiano de una región de la Italia central. Antigua denominación de una región del este de África y de Etiopía. ABM. académico. Se escribirá Abu Dabi. ABS. La preposición a no debe preceder al adverbio acá (De entonces acá. ‘Hincharse el cuerpo o una parte de él. Se prefiere abotargarse. dejar sin efecto una ley u otra norma’. Bush anunció el 13 de diciembre del 2001 la retirada de Estados Unidos del acuerdo. Abruzzi. En árabe. a bordo. Gentilicio. Nombre en inglés y en francés de Abuya. En español. Capital de los Emiratos Árabes Unidos. Los miembros de la Real Academia Española pueden ser designados como académicos o como académicos de la Española. Sujumi. → 5. Abjazia.1. acá. El presidente George W.

casual. Locución que expresa que una obra musical es interpretada a coro. ‘Suceder. ‘de fácil acceso o trato’. de la OTAN). Acrónimo de Allied Command Channel (Mando Aliado del Canal. En golf es un hoyo logrado de un solo golpe. ACB. accidente. En cursiva. Estilo de música psicodélica. ACDC. Aclant. Como adjetivo derivado de acid house se emplea en ocasiones ácido (en cursiva). no. ACELC. Plural. En cursiva. Con frecuencia aparece como acid. ‘Recompensa inmediatamente inferior al premio en certámenes literarios o similares’. accésits. Una persona puede ser accesible. También es el nombre de un grupo musical. accidente fortuito. accésit. → ASECHANZA. Acchan. Todo accidente es fortuito. Esta expresión es redundante. la victoria puede resultar asequible (se ve posible). acechanza. Acnur. Sigla del Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio. ácido. inteligible’. pero no asequible. Ante un encuentro deportivo. ocurrir’. de la OTAN). a campo traviesa. → ACID HOUSE. Sigla de la Asociación de Clubes de Baloncesto. sin acompañamiento musical. Sigla de la Asociación de Caballeros Inválidos y Mutilados Militares de España. de la OTAN). ACE. acid house. Solo se usan las terceras personas de cada tiempo y las formas no personales.Las mujeres que forman parte de una academia son académicas. Distíngase de asequible (‘que puede conseguirse o alcanzarse’). Acrónimo de Allied Command Atlantic (Mando Aliado del Atlántico. Acime. a cappella. ace. Sigla de la Asociación de Consumidores de Derivados del Cannabis. Una carrera —o un paseo— a campo traviesa es aquella en la que se deja el camino y se atraviesa el campo. → INCIDENTE. Cuando se utiliza con el significado de ‘LSD’. ‘De fácil comprensión. Sigla de Allied Command Europe (Mando Aliado en Europa. Sigla del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Re- . en cursiva. acaecer. En tenis. También son admisibles las formas de la locución adverbial campo a través. tanto directo de saque y el punto que con él se obtiene. a campo través y a campo travieso. pero el equivo rival. Plural. accesible. aces.

en todo momento. a condición que. → AQUARIUM. Cuando es sustantivo femenino. a cuenta de. → ACT. ‘En compensación.fugiados. Decir que un local acoge un acto (El Museo Reina Sofía acoge una exposición de Antonio López) es un uso figurado al que puede recurrirse sólo excepcionalmente. Persona que. Ni es latín (aquarium) ni español (acuario). Sin la preposición de es un antidequeísmo (*Pagará a condición que lo dejen ir delante). acre. anticipo o a cambio de’ (Entregó el coche viejo a cuenta del nuevo). Unidad anglosajona de superficie utilizada para medidas agrarias. Se aplica a los países subdesarrollados de esas áreas geográficas signatarios del Convenio de Lomé con la Unión Europea. no como ‘acta’. Sigla formada con África. No debe usarse la inglesa UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees). de documentos. acuarium.046. Azores. con. Açores. Construcción: acordarse de algo o de alguien (Se acordó de que tenía clase. hasta un lugar. se construye con que (Pagará a condición de que lo dejen ir delante). → A CONDICIÓN DE. Construcción: acompañar a alguien. Tradúzcase esta palabra inglesa como ‘ley’ o ‘decreto’. → 5.6. a la guitarra. acta. a condición de. Caribe y Pacífico. acoger. acusación. en un procedimiento seguido por un delito o una falta perseguible de oficio. acusador particular. act. en singular deberían precederle los artículos el o un. → ESCRITO DE ACUSACIÓN. Equivale a 0. acuerdos marco. acordarse. ácrata. no *Comió a cuenta de la empresa). ACP. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. o simplemente la pretensión punitiva por no ser directamente el ofendido. Sin embargo. Plural. Si no le sigue un infinitivo (Pagará a condición de ir delante). No se usará con los significados de ‘por cuenta de’ y ‘a costa de’ (Comió por cuenta de la empresa. no *Se acordó que tenía clase).404 hectáreas (4.85 metros cuadrados). .1. a un sitio. El español. se emplea la forma femenina del artículo para evitar ambigüedades (La ácrata no estaba de acuerdo). sostiene la acción punitiva y de resarcimiento. Nombre portugués de un archipiélago y una región autónoma de Portugal. acuerdo marco. acompañar.

Es el principal centro económico del Yemen. Despedida. Promovido por los senadores estadounidenses Jacob Javits y Hubert Humphrey. pues. no *Se fue a adentro). adicción. Evítense las contrucciones con la preposición a (Se fue adentro. Se emplea con verbos de movimiento. adecuar. principalmente drogas’. Escríbase a diestro y siniestro. Construcción: acusar a alguien de algo a o ante un juez o un tribunal. Fue la capital de la República Democrática Popular del Yemen. La capital de esta es Saná. en su caso. No cabe. Adela. se creó en 1964 para fomentar las inversiones privadas en América Latina. Distíngase de adición (‘acción y efecto de añadir’. Adén. ‘suma’). Persona que. no como averiguar. ‘Imputar a alguien un delito o cualquier cosa vituperable’. Italianismo usado en música como adverbio de modo (‘con movimiento lento’) y como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’). ‘Sin tino. Acrónimo de la Asociación para la Defensa Ecológica y del Patrimonio Histórico-Artístico. de resarcimiento. ‘Dependencia psíquica o física de algo. Adena. Plural. Seguirá escribiéndose en redonda. ADA. Abreviación de Atlantic Community Development Group for Latin America (Grupo de la Comunidad Atlántica para el Desarrollo de América Latina). sin orden. sin miramiento’.acusador privado. adentro. Acrónimo de la Asociación para la Defensa de la Naturaleza. forma tradicional que la RAE también admite. Se conjugará como actuar (Orozco pide a los bancos que adecúen sus rótulos al plan parcial). Fue disuelto en 1992. Se emplea con verbos de movimiento. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue adelante. en un procedimiento penal por un delito o una falta perseguible solo a instancias de parte. a diestra y siniestra. a divinis (suspensión). pero en el 2001 pasó a registrarla solo como italiana. acusar de algo que no sea deshonroso o reprochable (*Acusan al gobierno municipal de gastar la mitad del presupuesto en obras públicas). adagio. creada en 1970 y que en 1990 se fusionó con la República Árabe del Yemen en la República del Yemen. adiós. acusar. no *Se fue a adelante). adelante. procede el uso de reprochar en vez de acusar. La RAE la consideraba voz española. sostiene necesariamente la pretensión punitiva y. Sociedad Anónima. → ADICCIÓN. Cuando se censura algo no vituperable. adioses. Adelpha. ‘Sanción por la que se inhabilita a un sacerdote . adición. Sigla de Ayuda del Automovilista.

Cada cinco años. a donde. La locución latina. ni El Dépor frena su mala racha a domicilio por El Dépor frena su mala racha fuera de Riazor). la Administración valenciana. → EDADES. ADO. y en dos (a donde) cuando esté oculto (Fue a donde lo llevaron). Se usará la sigla del nombre en español y no la inglesa DNA. → JUSTICIA. ‘A los umbrales’ (de Roma) en latín. la Administración local). asociación sin ánimo de lucro integrada por TVE. Sigla del ácido desoxirribonucleico. pertenecientes a Papúa-Nueva Guinea. Con el significado de ‘conjunto de organismos mediante los cuales alguno de los poderes públicos lleva a cabo su política’. No es recomendable usar esta locución sin expresar cuál es el equipo visitado (El Valencia juega el sábado a domicilio por El Valencia juega el sábado fuera de casa. La forma exclamativa y la interrogativa (di- . en plural se conserva la mayúscula (las Administraciones española y francesa). el COE y el CSD.para ejercer su ministerio’. sólo jóvenes. Sigla de Ayuda al Deporte Olímpico. la Administración Pública. Nombre inglés de las islas del Almirantazgo. Se escribirá en redonda. a domicilio. no *ADO ’92 ni *Programa ADO ’2004). Realiza programas de cuatro años. Programa ADO-2004. En este caso puede alternar con Gobierno. La Academia admite el uso anglicista de Administración para designar al equipo de gobierno del presidente de Estados Unidos. ADN. coincidentes con los ciclos olímpicos. adonde. los obispos han de hacer al Papa una visita ad limina para darle cuenta de la marcha de sus diócesis. adolecer. → ADONDE. Su objetivo es financiar la preparación de los deportistas españoles capaces de hacer un buen papel en los juegos olímpicos. adolescente. se escribe con mayúscula (la Administración del Estado. en cursiva. Admiralty Islands. Se puede llamar así a los jóvenes de entre 13 y 17 años de edad. administración de justicia. administración. ‘En el campo o cancha de que es propietario el equipo visitado’ (El Valencia ganó al Málaga a domicilio [en el campo malacitano]). ad limina. No equivale a carecer. En los nombres de esos programas no deben usarse apóstrofos (ADO-92. Con ese significado. Se construye con la preposición de (El proceso adolece de rigideces). A partir de los 18. Constituye el material genético de las células. Significa ‘tener o padecer algún defecto’. la Administración de Justicia. Se escribirá en una sola palabra cuando el antecedente esté expreso (El cine adonde fueron).

Sigla de la Asociacion Española de Banca Privada. reparar. Es una tecnología que permite suministrar servicios de banda ancha para la transmisión de datos usando la infraestructura telefónica convencional. b) aconsejar. Sigla de la Asociación Española de Comercio Electrónico. Sigla de la Agencia Estatal de Administración Tributaria. organismo adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores por medio de la Secretaría de Estado para la Cooperación Internacional y para Iberoa- . adónde. ‘ventaja’. Es un ente de derecho público con personalidad jurídica propia y adscrito al Ministerio de Hacienda. Sigla de la Agencia Española de Cooperación Internacional. no hay un receptor de la acción expreso y existe riesgo de ambigüedad (Protección Civil advierte de que llega una tormenta indica que Protección Civil avisa a alguien. En tenis. hacer notar u observar’ y lleva un complemento nominal (Protección Civil advierte de la llegada de una tormenta).recta o indirecta) se escriben siempre en una sola palabra y con tilde (¡Adónde quiere ir!. AEC. c) avisar con amenazas (Estados Unidos advierte a China que está dispuesto a recurrir a la fuerza). AEB. Este verbo se construye con la preposición de cuando significa ‘llamar la atención de uno sobre algo. AECE. Sigla de asymmetrical digital subscriber line (línea de usuario digital asimétrica). No sé adónde vas). advertir. enseñar. ¿Adónde vas?. Se construye sin la preposición de cuando se utiliza con alguna de las siguientes acepciones: a) fijar la atención en algo. Sigla de la Asociación Española para la Calidad. Sigla de African Economic Community. No hay adónde ir. de Estados Unidos). observar (advirtió que estaba adelgazando). También cuando es una oración subordinada introducida por que. prevenir (le advirtió que si seguía por aquel camino podía encontrar dificultades). Sigla de Atomic Energy Commission (Comisión de Energía Atómica. Protección Civil advierte que llega una tormenta expresa que Protección Civil nota que llega la tormenta). Se prefiere al pie de la letra. ad pédem lítterae. La preposición es innecesaria si hay un complemento indirecto explícito (Protección Civil advierte a la población que llega una tormenta). Con los verbos haber y tener puede usarse tanto a donde como adónde: No hay a donde ir. Adónde no puede escribirse en dos palabras (*a dónde). Sigla de la Asociación de Estados del Caribe (Association of Caribbean States [ACS]). AECI. → ADONDE. amonestar. advantage. ADSL. AEAT.

AEN. Es incorrecto su empleo como prefijo con el significado de ‘aire’ (*aereostático). Sigla de la Federación Española de Fútbol Americano. ‘Tipo de gimnasia que se practica con música’. NEA corresponde a su nombre en inglés (Nuclear Energy Agency). Aedenat. Sigla de la Asociación Europea de Libre Comercio. Sigla de la Asociación de Empresas Galegas do Audiovisual. La sigla inglesa es ESA (European Space Agency). en redonda y sin tilde. Sigla de la Agencia Europea del Medio Ambiente. organismo especializado de la OCDE. . Sigla de la Agencia para la Energía Nuclear. AELC. AEMA. AEGA. Sigla de la Asociación Española de Gastroenterología. Acrónimo de la Asociación Española de Normalización y Certificación. aerobús. Sigla de la empresa alemana Allgemeine Elektrizitäts Gesellschaft. aeróbic. Se escribe en redonda. Úsese aero. Sigla del ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea. AECO. Debe emplearse → EFTA. ‘Avión comercial que admite un gran número de pasajeros y realiza trayectos de corta y media distancia’. Se ocupa de la gestión. Acrónimo de la Asociación Española para la Ordenación del Medio Ambiente. Sigla de la Asociación de Editores de Diarios Españoles.mérica (Secipi). Se prefiere aeróbic a aerobic. Aenor. con mayúscula. AEDE. AEG. Sigla de Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea (Coordinadora de Alfabetización y Euskaldunización). es el nombre de un fabricante y la marca de los aviones que produce. correspondiente a su nombre en inglés. las UNE (una norma española). Sigla de la Agencia Espacial Europea. Es voz biacentual. Es una entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Fomento. Nombre inglés del mar Egeo. AEK. Aegean Sea. En redonda. Airbus. mantenimiento y desarrollo de los aeropuertos civiles de interés general y de las instalaciones y redes de ayuda a la navegación aérea. Sigla de la Agrupación Española de Clubes de Orientación. AEFA. Agrupa a centros de enseñanza de lengua vasca para adultos.(aerostático). AENA. Aeorma. AEE. organismo comunitario con sede en Copenhague. Acrónimo de la Asociación Ecologista de Defensa de la Naturaleza. aereo-. Elabora las normas técnicas nacionales españolas.

A falta de un año para las elecciones). Los nombres de aeropuertos se escriben en redonda. Afanias. Se prefiere cualquiera de las palabras españolas equivalentes. AFE. aeropuertos. AFI.aeródromo. Galicismo por caso. AEW. Sigla del sindicato estadounidense American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations (Federación Norteamericana del Trabajo y Congreso de las Organizaciones Industriales). affaire. dirigible’. Moneda: afgani. Afganistán. Aetinape. negocio o asunto. Capital: Kabul. Sigla de alfabeto fonético internacional. ‘Globo. Sigla de Astilleros Españoles. Voz biacentual. Acrónimo de Allied Forces Central Europe (Fuerzas Aliadas del Centro de Europa. Afcent. generalmente ilícito o escandaloso. Le corresponde el artículo la (la AFE. AFL-CIO. aerostato. a falta de. Sigla de airborne early warning (sistema aerotransportado de alerta temprana). → NAEW. Acrónimo de Association française de normalisation (Asociación Francesa de Normalización). afganis. Gentilicio: afgano. Se prefiere aerostato a aeróstato. Sigla de la Asociación de Futbolistas Españoles. plural. Afnor. Sociedad Anónima. Afnorth. AESST. buenas son tortas). con minúscula el genérico y mayúscula el propio (aeropuerto de Barajas). Acrónimo de la Asociación Española de Titulados NáuticoPesquera (sic). Acrónimo de Allied Forces Northern Europe (Fuerzas Aliadas . Sigla de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo. Con ese sentido puede sustituirse por cuando falta(-n). No se aplicará con sentido de tiempo (Marcó un gol a falta de dos minutos para el descanso. Galicismo por cartel (‘lámina con textos o imágenes’). aerospacial. Escríbase aeroespacial. organismo comunitario con sede en Bilbao. → IZAR. de la OTAN). no *el AFE). No es admisible con acentuación prosódica llana. ‘Careciendo o faltando algo’ (A falta de pan. Nació en 1955 al unirse la AFL y la CIO. affiche. Acrónimo de la Asociación de Familias con Niños y Adultos Subnormales. ‘Terreno acondicionado y equipado para el despegue y el aterrizaje de aviones’. Debe usarse cartel o afiche. Elabora las normas NF. AESA.

nombre del idioma que hablan los miembros de esta comunidad. junto con el inglés’. Se emplea principalmente con verbos de movimiento. El país que ocupa la parte más meridional del continente se llama → SUDÁFRICA. Plural de afrikáner. afuera. No debe usarse esta palabra. No se empleará esta palabra. Anglicismo con que se designa a ciertos establecimientos —pubs y discotecas— que abren fuera del horario habitual de los de su clase. Anglicismo por loción para después del afeitado. ‘Variedad del neerlandés que se habla en Sudáfrica. ‘descendiente de los holandeses que colonizaron Sudáfrica’. Anglicismo con el que se nombra a los aceites y cremas para después de tomar el sol. Se escribe en redonda. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue afuera. Afnorthwest. aftersun. after-hours. En cursiva. Afsouth. Puede usarse aplicado a los descendientes de los africanos llevados a América como esclavos. África del Sur. donde es lengua oficial. que no se usará. Acrónimo de Allied Forces North Western Europe (Fuerzas Aliadas en el Noroeste de Europa. afrikáans. afroamericano. de la OTAN). agencia de prensa francesa. no *Se fue a afuera). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5. Es sinónimo de bóer. agá. ‘Que excita el apetito sexual’. AG. Esta expresión.6. Debe distinguirse de afrikáans. ‘Título honorífico en algunos países de Oriente’.en Europa Septentrional. equivale a África meridional y a sur de África. afrodisíaco. ‘Fuera de horas’. AFP. Sigla de Agence France-Presse. África del Sudoeste. Sigla de Aktiengesellschaft (‘sociedad anónima’ en alemán). Se puede mencionar como la agencia France-Presse o como FrancePresse (en redonda). afta. Ambas palabras se escriben en redonda. Voz biacentual. afrikáner. de la OTAN). El imán de la mu- . aftershave. No debe utilizarse para referencias a Namibia sobre hechos posteriores a 1968. Distíngase de afrikáner. Reciben este nombre los descendientes de los holandeses que colonizaron Sudáfrica. Esta palabra tomada del lenguaje políticamente correcto en Estados Unidos no debe relegar la voz negro. de la OTAN). que en sí misma no tiene sentido peyorativo.1. Sigla de Allied Forces Southern Europe (Fuerzas Aliadas en el Sur de Europa. Se prefiere afrodisíaco a afrodisiaco. afrikáneres.

Las situadas en el interior de la línea de base del → MAR TERRITORIAL. audaz o activo. Distíngase de ateo.6. además de las de las radas y bahías. emprendedor. Ha dejado de ser considerado verbo defectivo. ‘Que tiende a obrar con agresividad’. Comprenden las aguas marítimas de los puertos. AGE. por lo que su uso ya no está limitado a las formas con i en la desinencia.6.1. Sigla del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio. agnóstico. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. agresivo. aguanieve. No debe usarse con los significados de dinámico. AGIP. AGAAC. Si su empleo es necesario. más o menos’. Sigla lexicalizada de Aktiengesellschaft für Anilininfabrikation (Sociedad Anónima para la Fabricación de Anilinas). actualización. Plural.1. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5. ‘Cometer agresión’. Mientras este niega la existencia de Dios. Como sustantivo (‘circunstancia agravante’) es femenino. El Estado ribereño tiene plena soberanía . agua. y otras encerradas por el trazado de las líneas de base rectas. Italianismo por puesta al día. Sigla de Azienda Generale Italiana Petroli (Empresa General Italiana de Petróleos). aggiornamento. se escribirá en cursiva. aguanieves. a grosso modo. Con mayúscula inicial. ‘Plaza pública. ‘Aproximadamente. agravante. modernización. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → AGENCY.1. Sigla de la Asociación Galega de Editores.6. agency. en la antigua Grecia’. Agfa. Debe usarse la inglesa → GATT. → 5. → 5. considera que lo divino es inaccesible al conocimiento humano. el agnóstico ni la niega ni la afirma. La forma correcta de esta locución es grosso modo. ágata. No debe usarse. agencia.6. agredir. no el aga Kan ni el aga Khan. ágora. En redonda. aguas interiores. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.sulmanes ismailíes es el agá Jan. → 5. Cuando forma parte de nombres en inglés puede traducirse como agencia (European Space Agency = Agencia Europea del Espacio).1. Nombre turco del monte que en español se llama Ararat. Agri Dagi.

No debe emplearse la inglesa IDA ni la también española AIF (Asociación Internacional de Fomento).sobre sus aguas interiores. aikido. Canción que suele interpretarse para cerrar celebraciones especiales. águila. en redonda y con minúsculas. Sigla de la Asociación para la Investigación de los Medios de Comunicación. agujero.1. AIPO. AIE. ‘Arte marcial de origen japonés’. Sus empresas pasaron a la SEPI. Sigla de Agency for International Development (Agencia para el Desarrollo Internacional. institución estadounidense). Municipio de Valencia. IEA corresponde al nombre en inglés (International Energy Agency). Se escribirá Salvatierra. Sigla de anti-intercontinental ballistic missile (antimisil balístico intercontinental). Agurain. Ambas. Sigla de Asean Interparliamentary Organization (Organización Interparlamentaria de los Países de la Asean). AIF. Sigla de acquired immune deficiency syndrome (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). aguas territoriales. AICBM. AID. Sigla de la Agencia Industrial del Estado. Sigla de la Asociación de Intermediarios de Activos Financieros. institución del Banco Mundial. → MAR TERRITORIAL. En inglés.6. AIDS. → AID. → MAR TERRITORIAL. en redonda. → 5. AIMC. ‘Adiós. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Se escribirá Ayora. usada en Hispanoamérica. Sigla de la Asociación Internacional para el Desarrollo. de la OCDE. Lo practican los aikidokas. en costas muy irregulares. se escribe en redonda. Aiora. Sigla de la Agencia Internacional de Energía. Realiza el Estudio General de Medios (→ EGM). aguas jurisdiccionales. sida. AI. Amnesty International. AIAF. La línea de base normal es la que sigue la costa en la marea más baja. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Organización internacional que combate las irregularidades en las detenciones y en los procesos judiciales. . Las líneas de base rectas son las que. Municipio de Álava. Cuando significa ‘deuda’ o ‘falta injustificada de dinero en una entidad’. Sigla de Amnistía Internacional. señores’ en vasco. se forman uniendo determinados puntos. Agur jaunak. Debe usarse el nombre en español.

Sigla de la Administración Institucional de Servicios Socioprofesionales. la aizkora. de la OTAN). Akmolinsk. AL es su . Nombre turco del mar Mediterráneo. Plural. no *Va al Salvador). ante nombres propios se escribirá sin guión. Tradúzcase por → PORTAAVIONES. aircraft carrier. → KALASHNIKOV. aitzkolari. Alabama. Plural. Nombre del avión en que viaja habitualmente el presidente de Estados Unidos. En redonda. vinculado a EADS. → KAZAJISTÁN. AISN. Símbolo del estado de Alabama. Aquisgrán. Air Force One. airbags. Símbolo del estado de Alaska. Nombre usual de un fabricante europeo de aviones. Como artículo árabe. Sigla de almirante jefe del Estado Mayor de la Armada. Akmola. Sigla de la Asociación Internacional de la Seguridad Social. Practicante del deporte que consiste en cortar troncos con hacha. → AEROBÚS. Aix-la-Chapelle. Nombre del → AQUAVIT en danés. AK. AL. Tradúzcase por → PORTAAVIONES.airbag. Aircent. No debe usarse la inglesa ISSA (International Social Security Association). y marca de los aviones que produce. Airbus Industrie. AISS. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. ‘Cojín de seguridad que se infla automáticamente cuando choca el automóvil que lo tiene instalado’. Se escribe en cursiva. air mail. Anglicismo innecesario por correo aéreo. Nombre francés de una ciudad alemana. al. con minúscula. En lo escrito no se produce la contracción de la preposición a con el artículo el cuando este forma parte de un nombre propio (Va a El Salvador. aizcolaris. Nombre de las Fuerzas Aéreas Aliadas del Centro de Europa (Allied Air Forces Central Europe. → KAZAJISTÁN. akvavit. Esta palabra vasca ha sido adaptada al castellano como aizcolari (en redonda). ajema. AK-47. La Academia lo admitió en el DRAE01. En español. Al Zarouni). Sigla de la Administración Institucional de Sanidad Nacional. airplane carrier. Es el jefe del Mando Operativo Naval. Ak deniz. excepto cuando encabece el nombre (Azza al Zarouni. Airbus. No debe usarse.

símbolo. Montgomery. Se escribirá Alcácer. Se fundó en 1981 para sustituir a la ALALC. Plural. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Municipio de Valencia. Alcoa.1. Municipio de Valencia. ALALC. alcazaba. albatros. Plural de alauí. alauita. AK es su símbolo. Alcàsser. Se escribirá Alcoy. Juneau. Se prefiere alauí a alauita. → ALADI. La mujer que ocupa una alcaldía es la alcaldesa. Se escribirá Alberique. Nombre de la dinastía reinante en Marruecos. alarma. Alcorán. álbum. Moneda: lek. ‘Carpeta o estuche con uno o más discos’. a la hora. Escríbase con la mayor brevedad. Municipio de Valencia. Tiene su sede en Montevideo. Nombre oficial: República de Albania. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Albania. Nombre de Albania en ruso. Se escribirá Alicante. → KASBAH. l’. alcalde. Fue fundada en 1961 y 20 años después la sustituyó la Aladi. Escríbase → CORÁN. Nombre de Escocia en gaélico. Sigla de la Asociación Latinoamericana de Integración. Alaquàs.6. Albaniya. álbumes. alba. Acrónimo de Aluminum Company of Canada. . Capital. Capital. alauíes. Alcan. Se escribirá Alcudia. Se escribirá Alacuás. plural. Alba. al reino o al rey marroquíes. Entre estos aparecen España. Capital: Tirana. Alacant. Sigla de la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio. alauí. Alberic. Aladi. Municipio de Valencia. ucraniano y serbocroata. búlgaro. Alaska. leks. Galicismo por → ALAUÍ. Alcoi. Acrónimo de Aluminum Company of America. → FALSA ALARMA. Para lo relativo a Marruecos debe emplearse marroquí. Gentilicio: albanés. Está integrada por once países miembros y otros tantos observadores. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con tres golpes menos que el par. Municipio de Alicante. Sólo se puede aplicar a la monarquía. Para expresar velocidad. Alcúdia. Portugal e Italia. a la mayor brevedad. la construcción es por hora (Ese coche alcanza los 200 kilómetros por hora). → 5.

que se reunificaron el 3 de octubre de 1990 al integrarse la segunda en la primera. Locución italiana que indica que la pasta está en el punto adecuado de cocción. En español es álef. según se trate del país o de su capital. alcuzcuz. Capital: Berlín. Nombre francés de la capital del departamento de Orne (Francia). Se escribirá Alcudia. tomada del italiano (allegro). En español. Otro tanto ocurre con ‘alegreto’ (de allegretto): ‘con movimiento menos vivo que el alegro’. Se escribirá Aldaya. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el marco alemán). Renania-Palatinado (Maguncia). Renania del Norte-Westfalia (Dusseldorf). Alderdi Eguna. → ALEGRO. Alemania. la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana. Sajonia (Dresde). Bremen. Alegia. Aleutian Islands. Brandemburgo (Potsdam). ‘Sustancia que causa alergia’. Al término de la Segunda Guerra Mundial. Escríbase Argelia o Argel. Alenzón. Baviera (Múnich). Se escribirá Alegría de Oria. Alemtejo. Al Djazaïr. Palabra empleada en música. Alemania quedó dividida en dos Estados. Nombre oficial: República Federal de Alemania. Municipio de Guipúzcoa.Alcúdia. Mecklemburgo-Pomerania Anterior (Schwerin). al dente. alegro. Berlín y Hamburgo son ciudades Länder. Nombre inglés de un archipiélago al suroeste de . Como adverbio de modo (‘con movimiento moderadamente vivo’) y cuando se emplea como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’) es voz española. Sarre (Sarrebruck). En vasco. Schleswig-Holstein (Kiel) y Turingia (Erfurt). por lo que se escribe en redonda. Es preferible sustituirla por una expresión española como en su punto. Hesse (Wiesbaden). Baja Sajonia (Hannover). No puede usarse como llana (*alergeno). → CUSCÚS. Municipio de Baleares. En cursiva. Gentilicio: alemán. En redonda y con mayúsculas iniciales. ‘Día del Partido’ (Nacionalista Vasco). Aldaia. Alemania está formada por 16 estados federados o Länder (entre paréntesis. sus capitales): Baden-Württemberg (Stuttgart). Berlín. Sajonia-Anhalt (Magdeburgo). Nombre portugués de la región de Portugal que en España se llama Alentejo. Municipio de Valencia. Alençon. Primera letra del alefato. alegreto. alérgeno. el alfabeto hebreo. Hamburgo. aleph. Bremen.

No debe usarse. Los sobrenombres descriptivos del tipo de ‘el violador del Ensanche’ se escriben en redonda y con minúscula. → 5. algún. Algérie. ‘Piojo’). En español. no el apócope de la masculina. Los alias que van entre el nombre de pila y el apellido se escriben en cursiva (‘Claudio Piojo López’). Alger. islas. o cura da bicicleta’. y en redonda cuando se omite el prenombre (‘Piojo López’. alguna (alguna águila). → ALEUTIAN ISLANDS. Aleutianas. Nombre de la mayor de las organizaciones integradas en la OLP. Escríbase hasta el extremo de. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. ‘La faena del Cordobés fue excelente’). alias. ‘Victoria’ en árabe. l’. Al Hoceima. Uno de los nombres con los que se puede designar a la → OTAN. Ciudad de Marruecos que en español se llama Alhucemas. Alianza Atlántica. y su artículo. tanto cuando el alias acompaña al nombre como cuando aparece solo (Vicente Ruiz. Nombre francés del país del norte de África que en español se llama Argelia. Municipio de Alicante. alflot. Los sobrenombres históricos se escriben en redonda y cuando no pueden usarse sin el nombre no se pone coma entre uno y otro (‘Alejandro Magno’. álgebra.1. ‘Guzmán el Bueno’. Se escribirá Alfaz del Pi. apodos y sobrenombres se escriben con mayúscula inicial. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. el estrangulador de Boston’. Por ello el artículo contrae con las preposiciones a y de (Vieron al Soro. alga. Acrónimo de almirante de la Flota. Los nombres comunes que pasan a formar parte de un alias se escriben con mayúscula (‘Manuel Pérez Martínez. Ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas debe usarse la forma femenina del adjetivo. Los alias. Fue fundada en enero de 1957 por Yaser Arafat y en 1968 ingresó en la OLP.Alaska. Manuel Pernas.1. algún. ‘Felipe el Hermoso’). con minúscula. el Soro. si lo tienen. → 5. al extremo de.6.6. islas Aleutianas. Al Fatah. el águila de Toledo’). Alfàs del Pi. ‘Federico Martín Bahamontes. Nombre francés de Argel. . ‘Antonio Gandoy. Esto es cosa del Tijeras). el Tijeras). y en redonda si aparecen solos (‘La faena de Manuel Benítez. Camarada Arenas’). fue excelente’. capital de Argelia. el Cordobés. Van en cursiva —incluido el artículo— cuando acompañan al nombre. tras una coma. incluso cuando van en aposición (‘Albert de Salvo.

Mazalquivir. una intoxicación alimentaria. alien. Almati. alimentario. Municipio de Valencia.1. islas del. . alimenticio. Distíngase de alimenticio.). → ALIMENTARIO. Tradúzcase del inglés por ‘extranjero’. que es lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar (poder alimenticio). Alma Atá. Almaty. → 5.El apodo puede identificarse con la palabra alias (‘Manuel Pernas. Nombre árabe de una ciudad argelina. pero en el periódico no se empleará su abreviatura entre paréntesis: ‘Manuel Pernas. Es incorrecto anteponer a este adverbio la preposición a. Se escribe en redonda y si le precede artículo es el femenino la. Con el significado de ‘acción de alijar’ (descargar) se puede emplear cualquiera que sea la carga del barco (El alijo de un petrolero dura días). Al Marsa al Kabir. → KAZAJISTÁN. Alma Ata. y en francés. según el caso. Es incorrecto anteponer a este adverbio la preposición a. la política alimentaria). alias el Tijeras’). Mers el Kebir. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → ALEGRO. → KAZAJISTÁN. → KAZAJISTÁN. Se escribirá Almusafes. Municipio de Castellón. (a) el Tijeras’. alma. Almussafes. alijo. → KAZAJISTÁN. alma máter. Significa ‘madre nutricia’ y se emplea en el lenguaje literario para referirse a la Universidad. No debe usarse con el sentido de ‘persona que representa la esencia o el espíritu de algo’ (Antiguos colaboradores del que fue alma máter de UCD. Almassora. pero no *Ese pesquero trae un alijo de merluza). allá. → ALEGRO. Con ese significado puede sustituirse por alma. allí. ‘alienígena’ o ‘extraterrestre’. En español. pues en este sintagma alma es adjetivo y el sustativo con el que concierta aquel es máter. En castellano se llama alioli. all i oli.. → ADMIRALTY ISLANDS. Almirantazgo. Se escribirá Almazora.. allegro.6. Nombre catalán de una salsa a base de ajo y aceite. allegretto. pero cuando designa un cargamento sólo se puede aplicar a los géneros de contrabando (Aduanas se incauta de un gran alijo de cocaína. ‘Referente a los alimentos o a la alimentación’ (la industria alimentaria.

Voz biacentual. Organización o red de organizaciones encabezada por Osama Bin Laden. absolutamente secreto. Las locuciones al objeto de y al objeto de que son equivalentes. sean ribereños o sin litoral. alta mar. Se prefiere en una palabra: alrededor. alocución.1. sino las formas alrededor de mí y a mi alrededor. No se usará ante posesivos plenos (alrededor mío. aloe. etcétera. La alta mar no pertenece a ningún Estado. Se dio de alta). No puede aplicarse. ‘Discurso o razonamiento breve dirigido por un superior a sus inferiores. alta. Alpen. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino (Recibió el alta. tendido de cables y tuberías. en el mar territorial. ‘Unánimemente.6. al punto de. al rededor. y por sus respectivos ciudadanos para realizar actividades lícitas y pacíficas. . Altsasu. construcción de islas artificiales e investigación científica. En cursiva. En español. ‘Persona que roba por el procedimiento del → ALUNIZAJE’. en las aguas interiores de un Estado o en las archipelágicas de un Estado cuyo territorio es un archipiélago. Escríbase por puntos (El púgil cubano ganó por puntos al panameño). → BURKINA FASO. Anglicismo por muy secreto. la locución correcta es hasta el punto de. ‘Planta y jugo que se extrae de ella’. Nombre francés de una región de Francia. al mismo tiempo’. respectivamente. alunicero. sin discrepancia’. Alsacia. Construcción: aludir a algo o a alguien. Su uso es aceptable. Municipio de Navarra. alto secreto. → 5. Alto Volta. aludir. Alsace. Esta locución no significa ‘simultáneamente. Está constituida por las partes del mar no incluidas en la zona económica exclusiva. al unísono. ‘Acción de posarse una nave espacial en la superficie lunar’. pues. que se traducen en un haz de seis libertades: navegación.al objeto de. alrededor tuya). a los puntos. Nombre alemán y neerlandés de los Alpes. alunizaje. secuaces o súbditos’. Al Qaeda. Con el significado de ‘hasta el extremo de’. Se prefiere aloe a áloe. pero puede ser utilizada por todos ellos. sobrevuelo. a con objeto de (‘para’) y con objeto de que (‘para que’). a una conferencia o a un discurso parlamentario. Se escribirá Alsasua. pesca. Se escribirá Al Qaida (La Base).

entre otras. América Latina. → LATINOAMÉRICA. se escribe en cursiva. cines. Está integrada por Belice.1. forma también correcta. Guatemala. que describió este mal por vez primera. AM. El que se ocupa de la seguridad interior es el → SHIN BETH. Aman. . Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. América. Se escribirá Alcira. Como conectivo de nombres alemanes se escribe con mayúscula. Honduras. Amberes. ‘Pequeño local para tomar bebidas y refrigerios en estaciones. Sigla de amplitude modulation (amplitud modulada). amateur. Antwerp. y la agencia de espionaje exterior. → ANTE MERÍDIEM. Como plural se prefiere ambigús a ambigúes.1. ambigú. Amazonia. Anvers. Nicaragua y Panamá. El Salvador. → 5. Para lo relativo a Estados Unidos se emplearán estadounidense y norteamericano. el → Mossad. alza. elevación’. Alzira. Se prefiere a Amazonía. etcétera’. amateurs. la acepción ‘estadounidense’. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. m. aunque lo preceda el nombre de pila. Aunque el DRAE01 recoge. Galicismo por aficionado o no profesional. y en inglés. En el segundo debe tildarse. ama. En el primer caso. americano. en 1906. Municipio de Valencia. el servicio de inteligencia militar de Isarael. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino.6. alveolo. Cuando designa el robo que se lleva a cabo estrellando un automóvil contra la luna de un comercio.6. ‘Hueco. AMB. ‘Subida. Se prefiere alveolo a alvéolo. Para designar abreviadamente la onda media se usará la sigla OM. → 5. Costa Rica. no solo a Estados Unidos. América Central. Nombre por el que se conoce el Agaf ha-Modi’in. a.Evítese el uso de aterrizaje con ese significado. la mayúscula indica que por ese nombre se designa al neuropatólogo alemán Alois Alzheimer. Se prefieren estos términos. Es voz biacentual. Designa a todo el continente. cavidad’. Se puede utilizar indistintamente enfermedad de Alzheimer y alzhéimer (en redonda). Plural. en francés. Nombre español de la ciudad belga que en flamenco se llama Antwerpen. ‘Natural de América’. Sigla de la Asociación Mundial de Boxeo. alzhéimer. no se usará con ese significado. Am.

Anave. En el mundo cinematográfico estadounidense es.America’s Cup. Acrónimo de la Asociación de Navieros Españoles. obispo menonita suizo del siglo XVII). Sigla de African National Congress (Congreso Nacional Africano). Sigla de Academy of Motion Picture Arts and Sciencies (Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas). literalmente. pues lleva el nombre de la goleta que la ganó en 1851. Ganó las elecciones en Sudáfrica en 1994. AMX. Amex. AMP. Se usará la sigla WAN. en español se utiliza la denominación Copa América (en redonda). En castellano no contrae con preposiciones (Vino de Os Ancares). Es el segundo del país en importancia (el primero es la Bolsa de Nueva York [NYSE]). ‘Gas empleado en la industria química’. Son los ‘seguidores de Amman’ (Jacob Amman. Acrónimo de American Express. Partido fundado en 1912. Sigla de la Asociación Mundial de Periódicos (World Association of Newspapers [WAN]). Se escribirá Amézqueta. Se escribirá Ametlla de Mar. Os. ‘Integrante de una secta fundamentalista. Amnesty International. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. → AI. Ancares. Plural. Municipio de Tarragona. en 1998. Es la institución que concede los Oscar. Sigla de antimissile missile (misil antimisil). AMM. Aunque. → INMORAL. Acrónimo de American Stock Exchange (Bolsa de Estados Unidos). la Academia de Hollywood o la Academia. pero sí en gallego. amish. Ametlla de Mar. tras su fusión. amoral. por lo que se escribe con mayúscula. pacifista y de costumbres arcaicas implantada en algunos lugares del este de Estados Unidos’. l’. → AI. donde la con- . Amnistía Internacional. simplemente. AMI. aunque se indicará el enunciado en español. ANC. Se prefiere amoníaco a amoniaco. Sigla de Assembleia da Mocidade Independentista. amoníaco. Esa victoria llevó a Nelson Mandela a la presidencia de la República. En redonda. Mercado bursátil con sede en Nueva York. el nombre de esta regata significa ‘Copa de la America’. Voz biacentual. con el → NASDAQ y más tarde con la Bolsa de Filadelfia. Carro blindado ligero de origen francés. amish. Ampas. Amezketa. Municipio de Guipúzcoa. A partir de 1970 se fabricó en España.

Capital: Andorra la Vieja. andantino. Se prefiere anexo a anejo. Una planta. Con estos significados es sinónimo de anejo. Andorra. Locuciones como andante con moto (andante con movimiento) y andante cantabile (andante cantable). anciano. anexar. Sigla de la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza. pero menos que el alegro’). Anele. Nombre oficial: Principado de Andorra. anejo. en cursiva.1. un septuagenario o un hombre de 72 años. No debe emplearse para cualquier persona mayor de 65 años. por ejemplo. Gentilicio: andorrano. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo . por lo que se escribe en redonda. Casi siempre se puede sustituir por expresiones como. → ANDANTE. Se prefiere anémona a anemona. ancla. ANDE.tracción se escribe con minúscula (Veu dos Ancares). su flor y un pólipo marino. nombre que cambió por Asociación Española de Fabricantes de Automóviles y Camiones. ANDA. anexionar. anexo. → 5. → ANEXO. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 sus monedas fueron la peseta y el franco francés). Sigla de la Asociación Nacional para la Defensa de los Animales. Se escribirá Andraitx. Como adverbio de modo (‘con movimiento moderadamente lento. Municipio de Guipúzcoa. anémona. pausado’) y como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’) es voz española. andante. ánfora. Andratx. Andoain. → ANEXO. Municipio de Baleares. Lo mismo sucede con andantino (‘con movimiento más vivo que el andante. inherente’. Sigla de Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones. sino para las que a partir de dicha edad sufren un evidente deterioro. Cuando lo que se anexe sea un territorio se usará anexionar. Se escribirá Andoáin. ‘propio. y el verbo anexar (‘unir o agregar algo a otra cosa con dependencia de ella’) a anejar. Sigla de la Asociación Nacional del Deporte Especial. Voz biacentual. Anfac. tomada del italiano (‘a ritmo de marcha’). → ANEXO. anejar. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. ‘Unido o agregado a otra persona o cosa’. → ANEXO. Palabra empleada en música.6.

Los. ‘Amigdalitis. Se prerfiere anhídrido a anhidrido. Su símbolo es Å. Gentilicio: anguilano. Anguila. Esta expresión solo puede emplearse cuando existen niveles —alturas. anhídrido carbónico. ángstroms. Moneda: dólar del Caribe Oriental. capital de Turquía y de la provincia del mismo nombre. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. reales o figurados (El Umia llegó al nivel de las últimas riadas. Nombre oficial: República de Angola. Gentilicio: angoleño. se prefiere anglohablante. anhídrido. Con el significado de ‘amígdalas’ solo debe emplearse en contextos que admitan usos coloquiales. El salario medio en España está al nivel del irlandés. pero no *El campeonato es a nivel español ni *El conflicto es a nivel familiar).6. annus horribilis. Angora. Acrónimo de la Asociación Nacional de Industrias Electrónicas y de Telecomunicaciones. Dependencia insular británica en el Caribe. Annápolis. angloparlante. Angoulême. En textos en español. se respetará la forma original de estos (Los Angeles Lakers). Cuando forme parte de otros nombres propios. Moneda: kwanza. el nombre de esta ciudad de California lleva tilde en la a. Nombre inglés de la capital de Maryland (Estados Unidos). Nombre francés de la capital del departamento de Charente (Francia). En cursiva. Equivale a una diezmillonésima de milímetro o a 10−10 metros. Latinismo por año horrible. → 5. Es voz biacentual.6. No debe utili- . En español. Aniel. Unidad de longitud utilizada en física atómica. En español. jerarquías—. Annobón. anginas. ánima. Plural. → CHANNEL ISLANDS. Annapolis. Ángeles. ángstrom. Nombre del islote de Pagalu (Guinea Ecuatorial) hasta los años setenta. La reunión es a nivel de embajadores. Para el que tiene el inglés como lengua materna o propia.femenino. ‘Producto formado por la combinación de oxígeno con un elemento no metal’. Nombre oficial: Anguila. Antiguo nombre de Ankara.1. Capital: El Valle.1. Capital: Luanda. islas. → 5. Anglonormandas. a nivel de. Angulema. Angola. → DIÓXIDO DE CARBONO. inflamación de las amígdalas’.

ANP. Sigla de Algemeen Nederlands Persbureau (Agencia de Prensa Neerlandesa). → 4. ante merídiem. Sigla de la Asociación Nacional de Profesorado Estatal de EGB. antes de anoche. Con mayúscula. No se usarán ni esta locución. Agencia de prensa italiana. ‘Chaqueta de bastante abrigo e impermeable’.). órgano colegiado adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores español. En redonda. anormal. en 1938.3. Nombre del Gobierno de los territorios de la franja de Gaza y de Cisjordania que obtuvieron la autonomía con la firma del acuerdo de paz de 1993 entre Isaac Rabin y Arafat. Sigla de la Autoridad Nacional Palestina. En español. Sigla de la Autoridad Nacional para la Prohibición de las Armas Químicas. m. ‘Antes del mediodía’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Son correctas las construcciones antes de (Comió antes de irse). antes de que (Confiesa antes de que te obliguen) y antes que (Llegó antes que su jefe). Latinismo por año admirable. No debe utilizarse más que como expresión atribuida a algún personaje. En cursiva.6. . Plural. No debe abreviarse el nombre de esta cadena de televisión en textos informativos. pero es palabra llana. Anschluss. → 5. ‘La noche de anteayer’. Se prefiere la forma anteanoche. ANPU. Sigla de la Asociación Nacional de Policía Uniformada.zarse más que como expresión atribuida a algún personaje. ni el adjetivo antemeridiano en la expresión de las horas. ‘Mosquito cuya hembra transmite al hombre el parásito causante del paludismo’. ANSA. Está muy extendida la pronunciación como esdrújula [anófeles]. Antakya. esta ciudad turca se llama Antioquía. annus mirabilis. Este elabora las normas ANSI. Anpaq. por lo que no lleva tilde. La anexión de Austria por la Alemania de Hitler. anorak. → DISCAPACITADO. Sigla de la Asamblea Nacional Popular Galega. ANSI. ‘año en que han ocurrido sucesos extraordinarios’.5. Sigla de Agenzia Nazionale Stampa Associata (Agencia Nacional de Prensa Asociada).1. anoraks. antes. ansia. ANPG. ANPE. anofeles. ni su abreviatura (a. Antena 3. Sigla de American National Standards Institute (Instituto Nacional de Normalización de Estados Unidos).

Evítese su uso por anticonceptivo. Ciudad de Turquía que en turco se llama Antakya. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Para indicar que esa persona fue algo y ha dejado de serlo debe emplearse → EX. Sigla del partido Acción Nacionalista Vasca-Eusko Abertzale Ekintza. ‘El día inmediatamente anterior a ayer’. Grandes Antillas (Cuba. Úsese antidopaje (en redonda). científico y diseñador. → BARLOVENTO. si empieza por r. Aplicado a una persona. Territorio de ultramar de los Países Bajos. Antioquía. Marca rusa de aviones. anti-.antes de ayer. En español. Antwerpen. ‘Antiquísimo’. → CARNAVAL. Municipio de Navarra. En la Antigüedad fue capital de la dinastía siria de los seléucidas. Como prefijo. ISLAS DE. Gentilicio: antiguano. Se prefiere anteayer. Amberes. Estuvo integrado en la coalición Herri Batasuna. En español. al igual que ex (la antigua Unión Soviética. An-225). Con este segundo significado. expresa que lleva mucho tiempo en un empleo. Departamento de Colombia cuya capital es Medellín. Puerto Rico y Santo Domingo) y Pequeñas Antillas. Amberes. Moneda: florín de las Antillas Neerlandesas. Los nombres de los modelos se abrevian en An + guión y número (An-22. profesión o ejercicio. se escribe unido a la palabra a la que precede (anticomunista). ANV. Antigua y Barbuda. Antonov. → SOTAVENTO. → DOPING. Estas últimas comprenden las islas de Barlovento y las islas de Sotavento. Nombre oficial: Antillas Neerlandesas. Lo correcto es antediluviano. islas. De Oleg Konstantinovich Antonov. en el mar Caribe. antibaby. se conservan las dos íes (antiimperialismo). antroido. Antioquia. antiguo. Antsoain. antidoping. Si esta comienza con mayúscula. y si lleva i inicial. Distíngase de → ANTIOQUIA. la ex Unión Soviética). se clasifican en tres grupos: Bahamas. Jamaica. ISLAS DE. pero al convertirse . Sin tilde. esta letra se dobla (antirrábico). Capital: Saint John. Antillas Neerlandesas. Nombre oficial: Antigua y Barbuda. Antwerp. Nombre flamenco de una ciudad belga. Distíngase de → ANTIOQUÍA. inscrito en el Ministerio del Interior desde el 14 de abril de 1977. Antillas. antidiluviano. Nombre inglés de una ciudad belga. Capital: Willemstad. Se escribirá Ansoáin. se unen con guión (antiOTAN). antiguo es aplicable a cosas. Las islas Antillas.

Son años santos compostelanos aquellos en que el día del Apóstol. el 25 de julio. Nombre francés de una ciudad belga. Se conceden indulgencias a quienes peregrinan a Compostela y visitan el sepulcro de Santiago. Es la distancia que recorre la luz en el vacío en un año. jacobeo y xacobeo como sinónimos de año santo (compostelano).tirse esta en el partido Batasuna. Así. pero no debe usarse en textos periodísticos. Sigla de asociación de padres de alumnos. cae en domingo. pero cuando termina en dos ceros sólo es bisiesto si es divisible por 400. año santo. Nueva Zelanda y Estados Unidos). aparato. que se convirtió en el Partido Popular. año luz. Plural. APA. Como unidad de tiempo. en junio del 2001. El que dura un día más que los demás. Anvers. decidió su salida para conservar su estatus.460. 5 horas. Sigla de la agencia de prensa estadounidense The Associated Press. Año Nuevo. es decir. AOL. New Zealand and United States (Australia. Nombre chino de Macao. año bisiesto.500 millones de kilómetros. Su símbolo es ‘a’. Cuando se trata del conjunto de personas que dirigen un parti- . Permanece invariable en plural (las APA). En la expresión de fechas. AP. Entre 1984 y mediados de los noventa estuvo prácticamente suspendido entre Estados Unidos y Nueza Zelanda. Por ser una sigla. Sigla de American Online. Unidad de longitud usada en astronomía. año. Aomen. Amberes. Son bisiestos los años cuyas dos últimas cifras son divisibles por cuatro. se escribe la APA y una APA y no *el APA ni *un APA. equivale al que tarda la Tierra en dar una vuelta alrededor del Sol: 365 días. Ese día es el 29 de febrero. con mayúsculas iniciales. 48 minutos y 46 segundos. es una excepión a la regla sobre los artículos de las palabras que empiezan por a tónica. Sigla de Alianza Popular. 366. Da nombre al tratado de defensa firmado por los tres países en 1951. años luz. En español. Logró la plaza en el 2001). El sintagma año santo se escribe con minúscula. excepto cuando forme parte de un nombre propio. Cuando designa el 1 de enero. Hay dos clases de años santos: el del jubileo universal que se celebra en Roma y el de Santiago o compostelano. Sigla de Australia. Pueden usarse año jacobeo. Equivale a 9. Anzus. empresa de servicios de Internet. Debe usarse la forma española Macao. se antepondrá artículo a los años hasta el 1100 y a partir del 2000 (15 de febrero del 2007.

APEC. con minúscula. apartheid. Se constituyó en 1989 para fomentar el comercio. a porta gaiola. Escríbase en cursiva esta expresión portuguesa. Chile. APIE. Se escribe en cursiva y con minúscula. Es verbo intransitivo. Estos son: Australia. Para situaciones parecidas en otros países puede usarse segregación o separación racial. Tailandia. apelar. Canadá. Palabra afrikáans que designa la política de segregación racial desarrollada en Sudáfrica entre 1948 y 1990. Taiwán y Vietnam. → ABERTURA. Con mayúscula si se refiere a Santiago y no se expresa el nombre (Dio el abrazo al Apóstol. Nueva Zelanda. Debe emplearse solo con el significado indicado. . Hong Kong. pero en el 2001 la RAE dio entrada en el Diccionario solo a apartotel. apocalipsis. → APARTOTEL. Sigla de la Asociación de Periodistas Europeos. → ALIAS. Esta forma alternaba con aparthotel. Dio el abrazo al apóstol Santiago). apartotel. Sigla de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa. que es la que se empleará. aparthotel. Cuando es el nombre del último libro del Nuevo Testamento se escribe con mayúscula y en redonda.do o un sindicato se escribe en redonda. Indonesia. APD. APE. México. Brunéi. Tiene su sede en Singapur. creada en 1958. por lo que se apela contra una sentencia. la inversión y la cooperación entre sus miembros. Sigla de la Asociación de Periodistas de Información Económica. Si significa ‘el fin del mundo’. APM. Sigla de la Asociación para el Progreso de la Dirección. apodos. Filipinas. apertura. Estados Unidos. ‘Lance del toreo en el que el diestro espera al animal frente a la puerta del toril para recibirlo con una larga cambiada’ (Mari Paz Vega se fractura el fémur al recibir a porta gaiola a su primer enemigo). Sigla de Asia-Pacific Economic Cooperation (Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico). China. APCE. Malaisia. apóstol. Singapur. ‘Edificio donde se alquilan apartamentos con servicios propios de un hotel’. Apife. Japón. pero no *se apela una sentencia. Sigla de la Asociación Profesional de Inspectores Financieros y Tributarios del Estado. Sigla de la Asociación Profesional de la Magistratura. Sigla de la Asamblea Parlamentaria Europea (de las Comunidades Europeas). Papúa-Nueva Guinea. Corea del Sur.

pero se prefieren los primeros. aprisa. Appennini. según el lugar. aquarium. En redonda. ‘Altar’. aquaplaning. De ella se deriva el adjetivo aprista (en redonda). Aunque es sinónimo de aprehensión (‘coger. Nombre del → AQUAVIT en sueco. a prisa. a punta de pistola. En golf. El de A Coruña es el Aquarium Finisterrae. pero se usará preferentemente su otro nombre. ‘Agua de la vida’. En cursiva. ‘aprender. o bien alguna cosa. Nombre francés de una región de Francia. aquavit. Aquitaine. Licor que se elabora en los países escandinavos con patata y cebada. aprehensión. APRA. Nombre inglés de los montes Apalaches. aprensión. Con los significados de ‘considerable’. Tanto los adverbios aprisa y deprisa como las locuciones adverbiales a prisa y de prisa valen para expresar con celeridad. AR. Aquisgrán. a las que. apreciable. se usará sólo para expresar el ‘recelo de ponerse una persona en contacto con otra o con una cosa de que le pueda venir contagio’ y la ‘opinión. ‘Que se puede apreciar’. Muchas veces se puede eludir este anglicismo indicando que un vehículo se desliza en las circunstancias mencionadas. approach. Aquitania. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sus- . → APRENSIÓN. pero se prefiere pistola en mano (Atracan pistola en mano un banco de Aranjuez). asir. ‘cuantioso’ o ‘importante’ es un anglicismo que debe evitarse.Appalachian Mountains. que se da cerca del green para colocar la bola lo más próxima posible a la bandera. idea infundada o extraña’. se añaden distintos productos que le dan aroma y sabor. aqvavit. Latinismo por acuario. ara. que también se emplea como sustantivo para designar a los miembros del partido. En español. Sigla del partido peruano Alianza Popular Revolucionaria Americana. → APRISA. Nombre español de la ciudad germana que en alemán se llama Aachen. ‘golpe de aproximación’. especialmente si es de contrabando’. figuración. llegar a conocer’). Esta expresión es admisible. Solo se utilizará cuando forme parte de un nombre propio. Casa de los Peces. prender a una persona. ‘Pérdida de adherencia de los neumáticos por exceso de agua sobre la calzada’. Símbolo del estado de Arkansas. Nombre italiano de los montes Apeninos. ‘lugar donde se exhiben vivos animales marinos’.

Nombre de las Ardenas en alemán. ‘Defensor del pueblo del País Vasco’.7. Nombre rumano de una región de Rumanía.1. árbitro. Sin embargo. → ARDENNES. Ardennen. ‘Inmediatamente después de’. Arakil.6. a rastras. Arantzazu. Se escribirá Araquil. Evítese el galicismo saudita. saudíes. no el ararteko. En español. Su femenino es árbitra. → 5.1. por excepción. Compañía petrolera. Arco. Además de aplicarse a lo perteneciente a Arabia. Municipio de Vizcaya. en singular deberían precederle. Como acrónimo —no sigla—. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. plural. Capital: Riad. → A RASTRAS. por empezar esta palabra por a tónica. pues ni todos los árabes son musulmanes ni todos los musulmanes son árabes. Ararteko. Araba. es el adjetivo relativo a la cultura común de numerosos pueblos. Evítese su empleo por a consecuencia o a causa de. Ardeal. → 5. por empezar por a tónica.1. . Cuando le precede el artículo singular deberían emplearse las formas el y un. Para expresar que algo se lleva por el suelo. Se escribirá Aránzazu. Nombre oficial: Reino de Arabia Saudí. Municipio de Navarra. Aramco. Feria Internacional de Arte Contemporáneo Arco. También son correctas a la rastra. Sin embargo. Como nombre de provincia se usará Álava. se usarán la y una (la árbitra). a raíz de. Acrónimo de Arabian American Oil Company. a rastro. Transilvania. Arco se escribe con mayúscula inicial. los artículos el o un. Gentilicio: saudí. No existen los adverbios *arrastro y *arrastras ni la locución adverbial *a rastro. Arabia Saudí. Cuando se mencione esta institución por primera vez. Cuando es sustantivo femenino (‘mujer árabe’). Distíngase de islámico y de musulmán. se emplea la forma femenina del artículo para evitar ambigüedades (La árabe viajaba con su esposo). → 5. cuyo principal elemento es el idioma. árabe. Moneda: rial saudí. se empleará la locución a rastras. a rastra y en rastra. Sobre el idioma árabe.tantivo femenino. arrastrando. arca. deberá indicarse de qué se trata (Presentó una queja al Ararteko [Defensor del Pueblo del País Vasco]). A la persona que ocupa el cargo se le llamará defensor del pueblo del País Vasco (en redonda).6.

En español se nombra así al aguardiente similar al coñac elaborado en la región francesa que en francés se llama Armagnac. Símbolo: a. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan. Acrónimo del partido salvadoreño Alianza Republicana Nacionalista. Aretxabaleta. En redonda.6. armañac. Nombre francés de una ciudad de la Provenza. ARE. → 5. Arles. Gentilicio: argelino. Moneda: dinar argelino. Arena. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. armada. Se escribirá con mayúscula cuando designe la de una nación (la Armada japonesa). AR es su símbolo. arma.6. Capital. la conserva en plural (las Armadas europeas). Arlés. es sustantivo femenino. Nombre oficial: República Democrática y Popular de Argelia. Gentilicio: argentino. área. En español. Argentina. Arkansas. y en castellano. Bélgica y Alemania. Argelia. Medida agraria de superficie. a cuyo mando está el jefe del Estado Mayor de la Armada. Acrónimo del Banco Árabe Español. argot. ZONAS MARÍTIMAS. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Aresbank. Moneda: peso argentino. Little Rock. departamento de Francia y región que se extiende por Francia. Capital. Arizona.6.1. ‘Conjunto de fuerzas navales de un país’. Nombre oficial: República Argentina. Cuando designa una composición musical. argots. Acrónimo del partido brasileño Aliança de Renovaçao Nacional (Alianza de Renovación Nacional). lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad’. Sociedad Anónima.Ardennes. Este último está formado por órganos de gestión y administración de recursos materiales y humanos. FUERZA NAVAL. Armañac. Nombre francés de las Ardenas. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos.1.1. la Fuerza Naval y el Apoyo a la Fuerza. armagnac. está organizada en el Cuartel General. ‘Jerga. → AJEMA. Capital: Argel. FLOTA. → ARMAÑAC. Se escribirá Arechavaleta. → 5. AZ es su símbolo. Luxemburgo. Phoenix. Sigla de la Asamblea de las Regiones de Europa. Plural. aria. Equivale a cien metros cuadrados. Con ese significado. La Armada española. . Capital: Buenos Aires. Municipio de Guipúzcoa. → 5. ARSENAL.

Se prefiere armonio. Nombre árabe de la capital de Arabia Saudí. La unidad de medida es la tonelada Moorsom. También se llama registro. armonios. armonio.83 metros cúbicos. arrastro. Armenia. Armas nucleares de alcance corto o medio y de relativamente poca potencia. arrepentido. arquitecto. Gentilicio: armenio. la Aerotransportable (Brilat) y la de la Legión (Brileg). además de unidades de apoyo y servicios. Nombre oficial: República de Armenia. Tradúzcase. → 5. de la OTAN. también denominada tonelada de arqueo. Distíngase de encima. Moneda: dram. arqueo. Usado como sustantivo con los significados de ‘delincuente que pacta un mejor trato a cambio de colaborar con las autoridades’ o de ‘terrorista que pacta el abandono de las armas’ se escribe en cursiva.armas tácticas. Sigla del Cuerpo de Ejército Aliado de Reacción Rápida. Es arrellanarse (‘sentarse cómodamente’). En español. cuyos efectos quedan limitados a un área pequeña. arpa. → MISILES. Se escribirá Mondragón. armas estratégicas. En su estructura se integra una división española de reacción rápida. arrastras. arriba. se escribirá arquitecta. Misiles nucleares intercontinentales de gran potencia. Arrás. → A RASTRAS. Cuando se trate de una mujer.1. Capacidad de un buque. integrada por la Brigada Paracaidista (Bripac). Riad. arrantzale. ‘Pescador’ en vasco. Nombre francés de la capital del departamento de Pas-de-Calais. no *Se fue a arriba). Arrasate.6. → A RASTRAS. que equivale a 2. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → ARMÓNIUM. → MISILES. armónium. arrellenarse. pues viene de rellano. Plural. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue arriba. ‘Órgano pequeño’. Ar Riyadh. Tiene su cuartel general en Rheindahlen (Alemania). Municipio de Guipúzcoa. ARRC. Capital: Ereván. cuyos efectos se extienden por un territorio muy amplio. Arras. El arqueo puede ser bruto (el volumen de todos los espacios cerrados del buque) o neto (el volumen de los espacios dedicados a carga y pasaje). arroba. Nombre de una unidad de masa y de otra de volumen para lí- .

que en Francia se llamó art nouveau. de la Guardia Civil. ‘causar’ (perjuicios o daños): Su marcha irrogó perjuicios a todos. modernismo. Se prefiere arteriosclerosis. Aruba. si es necesario emplearlo. arterioesclerosis. y en España. En singular se usa más frecuentemente como masculino (el arte griego) y en plural. Dispone de grupos rurales de seguridad (GRS). a la que corresponde la pronunciación Arzallus. En cursiva y con minúscula. arrogar. arte. ascendencia. Usado como pronominal y refiriéndose a cosas inmateriales. asa. ‘Endurecimiento de las venas’. En textos en español no debe usarse el nombre en francés. No puede usarse por ascendiente (‘predominio moral o influencia’).6.quidos. Son los de Ferrol. La Carraca (Cádiz). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Distíngase de irrogar. Arzalluz. Sigla de Antigua República Yugoslava de Macedonia. La Armada española tiene cuatro arsenales principales. arsenal. . Acrónimo de Asociación Agraria-Jóvenes Agricultores. ‘Establecimiento donde se construyen o reparan las naves y donde se almacenan sus pertrechos’. Varían según regiones y países. art déco. Sigla de la Agrupación Rural de Seguridad. se escribirá en cursiva. Asaja. significa atribuírselas o apropiárselas (Se arrogó el derecho de veto). → 5. → MACEDONIA. Nombre oficial: Aruba. AS.1. No debe usarse. ‘Serie de antecesores’. ARYM. Es un acortamiento de art décoratif. No debe emplearse más que en sentido figurado y en locuciones como por arrobas (‘a montones’). ARS.5 kilos (un cuarto de quintal) y a 16. art nouveau. Cuando se trate del de Ferrol. Estilo artístico de los años veinte. Estilo artístico de principios del siglo XX.1 litros. Xabier. respectivamente. Cartagena y Las Palmas. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Samoa Estadounidense. Se utilizará esta grafía. como femenino (las artes decorativas). Moneda: florín de Aruba. Capital: Oranjestad. cuya unidad básica de actuación (UBA) está integrada por 35 guardias equipados con material antidisturbios. se escribirá con mayúscula aunque se designe solo por el nombre genérico. Gentilicio: arubeño. Las más frecuentes equivalen a 11.

ASCII. asimismo. asesinato.1. Distíngase de acechanza (‘acecho. ashkenazi. el supuesto asesino. el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo (Se cura a sí mismo con hierbas). Nepal. no por ‘asistente’ (assistant manager = director adjunto. → 5. No se aplica a personas. ‘insidia’. Indonesia. ‘Que puede conseguirse o alcanzarse’. Pakistán. → SCOUT. espionaje’). El área que comprende Afganistán. ‘de fácil acceso o trato’). ASDE. Camboya. Myanmar. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Esta organización está integrada por Brunéi. ‘adjunto’. pero tan solo el presunto homicida. Asia meridional. → SERIAL KILLER. subdirector). ascua. recompensa o promesa. Abreviación de Federación de Asociaciones de Scouts de España. Singapur. ‘auxiliar’ o ‘sustituto’.6. Escríbase → ASKENAZÍ. → GESTORAS PRO AMNISTÍA. Sigla de Association of South East Asian Nations (Asociación de Naciones del Sureste Asiático). Cuando es adverbio y significa ‘también’. . Distíngase de accesible (‘de fácil comprensión. asistente. con ensañamiento. Así mismo se lo dijo). el acusado del asesinato o el detenido por el crimen. se escribe en una palabra (Compraba y vendía. inteligible’. Asean. Laos. ‘Engaño o artificio para hacer daño a otro’. Askatasuna. Se escribe en tres palabras cuando son la preposición a. se ocupaba de cuidar a los niños). en los textos periodísticos suelen emplearse sin muchas restricciones los téminos homicidio y asesinato. Filipinas. asechanza. El inglés assistant ante el nombre de un cargo debe traducirse por ‘ayudante’. Para expresar ‘del mismo modo’ se usará la grafía así mismo (Estaba indignado. Sri Lanka. Su secretariado permanente tiene su sede en Yakarta. Hasta el punto de que quien cometió el crimen públicamente o confiesa su autoría será el autor de la muerte. Tailandia y Vietnam. la India. Sigla de american standard code for information interchange (código normalizado estadounidense para el intercambio de información). pero debe evitarse la imputación de estos delitos a quien no haya sido condenado. Malaisia. Bután y Maldivas se designará Asia meridional o sur de Asia. Es la muerte causada por una persona a otra cuando concurren alguna o algunas de las siguientes circunstancias: con alevosía (a traición y sobre seguro). Ante una muerte violenta y no accidental de una persona. Asimismo. asequible. asesino en serie. por precio. Bangladesh.

así como la voz a la que califica. que debe utilizarse en italiano aunque exista forma española (‘allegro assai’. A. se escribe con minúscula (los médicos de atención primaria). En español. aspirina. Asp. asta. Palabra italiana que significa ‘muy’. Se prefiere → ASKENAZÍ. En redonda. Astano. Assisi. En español. asma. se escribe en cursiva. ‘Afectar. Plural. Asam. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Se prefiere a asquenazí. asolar. no ‘alegro assai’). ‘judío del centro o del este de Europa’. uso que tiende a imponerse. assai.6. Guerra antisubmarina. se empleará como regular (Un terremoto asola Guatemala).1. askenazíes. asquenazí. con mayúscula (Bayer es la propietaria de la marca Aspirina). ASW. atañer. Sigla de antisubmarine warfare. Municipio de Alicante. Sigla de air-to-surface missile (misil aire-superficie). Nombre inglés de un estado de la India. . incumbir’.6. ‘mucho’. Cuando forma parte del nombre de un organismo.1. se escribe con minúscula y en redonda (Tomó dos aspirinas). astronauta.6.askenazí. → 5. Es verbo defectivo. → 5. → 5. atención primaria. Cuando designa un comprimido de ácido acetilsalicílico. por lo que solamente se emplea en las terceras personas de cada tiempo y en las formas no personales. El nombre de la marca. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Astana. aspa. S. → KAZAJISTÁN. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. ‘Judío descendiente de la comunidad hebrea medieval alemana’. Acrónimo de Astilleros y Talleres del Noroeste.1. Se escribirá Aspe. Nombre italiano de una ciudad de Umbría (Italia). Aunque con el significado de ‘destruir’ o ‘arrasar’ es verbo irregular (se conjuga como contar: Un terremoto asuela Guatemala). ASM. Aplicada a un término musical que expresa el movimiento o aire con que se ejecuta una obra. con mayúscula (la Dirección General de Atención Primaria). Cuando se refiere a un nivel de la asistencia sanitaria. Se escribe en cursiva cuando designa a quien roba por el procedimiento del → ALUNIZAJE. Asís. Assam. No ashkenazi.

‘Conjunto de útiles que se emplean en el escenario de un teatro o en un plató’. ‘Arrimar una embarcación a otra o a tierra y sujetarla con amarras’. AT&T. → AT&T. Como participio de atender se empleará atendido. ‘Pasmarse de frío’. Atlántico norte. Se usará sólo como adjetivo. atenuante. pero no todos los enfermeros son ATS.atentar. ATR. Nombre alemán de Atenas. no *Se fue a atrás). aterirse. Como sustantivo (‘circunstancia atenuante’) es femenino. Se emplea con verbos de movimiento. ATS. Distíngase de → FONDEAR. Nombre francés de Atenas. Compañía estadounidense de telecomunicaciones. Athen. Sigla de la Asociación de Tenistas Profesionales. ATP. Sigla de American Telephone and Telegraph. Attac. unidad de presión. Atime. Todos los ATS son enfermeros [nombre genérico]. Italianismo españolizado en atrezo (en redonda). Se prefiere atmósfera a atmosfera. Distíngase de detrás. Hoy vuelven a llamarse enfermeros. aunque no tengan el título de diplomado en Enfermería. Athletic. Nombre griego de Atenas. Athina. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue atrás. → AGNÓSTICO. atmósfera. Athinai. atento. Athènes. atm Símbolo de la atmósfera física o atmósfera normal. Nombre inglés de Atenas. Athens. Sigla de la Asociación por una Tasa sobre las Transacciones Es- . ATT. Sigla de la Asociación de Trabajadores Inmigrantes Marroquíes en España. Es el título que durante un tiempo recibieron en España los enfermeros. atrezzo. El nombre del club de fútbol de Bilbao se escribe sin tilde: Athletic. ateo. Voz biacentual. Es la parte del Atlántico comprendida entre el Ecuador y el océano Glacial Ártico. ‘La capa de aire que rodea la Tierra’. Se usa solo en las formas con i en la desinencia. Sigla de la Agrupación de Telespectadores y Radioyentes. Sigla de ayudante técnico sanitario. Construcción: atentar contra algo o alguien. atracar. atrás.

Se escribe con mayúscula cuando se trata de la institución judicial y designa una concreta. → AUDITORIO. auditorio. AUC. conferencias. En lugar de este anglicismo debe usarse anexo. Augsburgo. auditorios.1. ni en la locución aun cuando. Prefijo que designa el submúltiplo 10–18 de la unidad a la que antecede. cada una formada por un presidente y dos magistrados). de lo penal y de lo contencioso-administrativo. aunque no le acompañe su nombre (El alcalde de Pontevedra recibe al presidente de la Audiencia). Sigla del Acta Única Europea. de lo Contencioso-Administrativo (con ocho secciones) y de lo Social. ‘Archivo que se envía anexado a un mensaje electrónico’. Audiencia Nacional. Los presidentes de las Audiencias gallegas se reunirán mañana. aún. Sigla de Autodefensas Unidas de Colombia.peculativas para Ayuda a los Ciudadanos. pero Aspira a presidir una audiencia). aula. attachment. Es una de las organizaciones que se manifestaron contra la globalización en cumbres como la celebrada por el G-8 en Génova en julio del 2001. lleva acento gráfico (Aún es temprano). En plural. también o incluso (Aun los más ignorantes lo saben). Se define como un movimiento internacional de ciudadanos para el control democrático de los mercados financieros y sus instituciones.6. audiencia. AUGC. la conserva (las Audiencias de Granada y Sevilla. No se tilda cuando equivale a hasta. → 5. ‘Sala destinada a conciertos. Nombre alemán de una ciudad de Baviera (Alemania). atto-. etcétera’. ‘Extranjero que hace tareas domésticas o cuida niños a cambio de comida y alojamiento’. organización paramilitar. Plural. En español. Está integrada por las salas de lo Penal (con cuatro secciones. Galicismo innecesario por agregado (‘cierto funcionario adscrito a una embajada’). En su ámbito jurisdiccional están los juzgados centrales de instrucción. la trillonésima parte. Si se emplea. No debe usarse. AUE. auditórium. Símbolo: a. Se prefiere a auditórium. au pair. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Es galicismo. debe escribirse . aun. attaché. → AUN. Tampoco debe usarse con el significado de ‘maletín’ (para documentos). → TRATADOS COMUNITARIOS. Cuando equivale a todavía. es decir. Augsburg. Sigla de la Asociación Unificada de Guardias Civiles.

También se usará autoestopista y no autostopista. Debe evitarse esta expresión en informaciones periodísticas.1. no autónomos. Municipio de Navarra. Nombre oficial: República de Austria. auto. autodidacta. Diminutivo de australian. Evítese su empleo por automovilístico (‘perteneciente o relativo al automovilismo’). Plural. es el conjunto de actuaciones o piezas de un procedimiento judicial (Tráiganse los autos a la vista para sentencia con citación de las partes). auto-. Como gentilicio se prefiere austríaco a austriaco. La Academia admitió en el DRAE01 este anglicismo con el significado de ‘defensa propia’.. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el chelín austríaco). ‘Persona que conduce un automóvil’.). autoestop. Gentilicio: australiano. ‘Perteneciente o relativo al Sur’. Se prefiere aureola a auréola. Austria. → RESOLUCIONES JUDICIALES. Capital: Viena. ‘Resplandor en torno a una imagen’. pero los órganos dependientes de estos. Puede usarse con el significado de → COMUNIDAD AUTÓNOMA. Voz biacentual. Moneda: dólar australiano. El masculino es autodidacto (Es un pintor audotidacto). ‘Que se instruye a sí mismo’. En plural. autonómico. Es adjetivo y solo se escribe con mayúscula cuando forma parte de un nombre propio (Mercado Común del África Oriental y Austral. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Sólo se usará si queda claro su significado. Capital: Canberra.6. Distíngase de autónomo (‘que tiene autonomía’). autodefensa. como la Administración. Se prefiere esta forma a autostop..no debe prefijar verbos pronominales o usados como tales (*autoproclamarse. aussies. aureola. → 5. sino automovilísticas. . autonomía. Australia. ‘Forma de viajar pidiendo transporte gratuito a los automovilistas’. En cursiva. aussie. Se escribirá Burguete. ‘australiano’ en inglés. El elemento compositivo auto. Auritz. *autoexiliarse. autónomo. *autoculparse. pero el hemisferio austral.en cursiva y explicarse su significado. el África austral). Nombre oficial: Commonwealth de Australia. autos. aura. → AUTONÓMICO. ‘Relativo a la autonomía’. No hay *empresas automovilistas. Evítese la expresión auto-stop. Una comunidad es autónoma. austral. así como su Gobierno y su Parlamento. son autonómicos. automovilista.

AVE. excepto en los nombres de avenidas que empiezan por un ordinal (Quinta Avenida). va inmediatamente después. se usa como masculino. y en cursiva si están en un idioma extranjero (‘un jumbo’. → 5. Solo cuando el nombre es un adjetivo no necesita preposición (avenida Meridiana. Nombre registrado por Renfe para su tren de alta velocidad. Galicismo innecesario por vanguardia. A. Los nombres propios de aviones no se traducen (‘El presidente de Estados Unidos viaja en el Air Force One’). No se debe emplear como genérico equivalente a ferrocarril o tren de alta velocidad (TAV). Auvernia. la letra y el número se enlazan con un guión en la forma abreviada (A-6). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. sigla de Alta Velocidad Española. pero avenida de Alfonso Molina). Cuando el nombre del modelo se representa mediante alguna sigla y un número. . Auvergne. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (autovía del Noroeste. En español. Acrónimo de Aerovías Nacionales de Colombia.1. estos se unen mediante un guión (B-747. Los nombres de las carreteras de este tipo se escriben en redonda. S. En España. → AUTOESTOP. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (autopista del Atlántico). avenidas.autopistas. El genérico avenida se escribe con minúscula (avenida del Ejército). ave. Los nombres comunes que designan los tipos de aviones se escriben con minúscula (‘un reactor’). En español. se escribe en cursiva (‘el Airbus 320 Sierra de Cazorla’). avant-garde. Avignon. sin espacio ni guión (F-18A). Si al número le sigue alguna letra. Si también tienen un nombre singularizado. del que se omite el primer elemento (El [tren] AVE es muy puntual).6. la letra y el número se enlazan con un guión en la forma abreviada (A-9). Nombre francés de una región de Francia. Nombre francés de una ciudad de Francia. Si tienen número. Aviñón. Hace referencia a las líneas de alta velocidad que explota esa empresa y a los convoyes que las cubren. autostop. Los nombres de las carreteras de este tipo se escriben en redonda. éste va separado del nombre por un espacio (un Boeing 747). AVE. Avianca. En España. Las marcas y los nombres de modelos y series de aviones se escriben con mayúscula y en redonda (un Boeing). autovía Rías Baixas). aviones. pues se sobreentiende que forma parte del sintagma tren AVE. autovías.‘un jet’). A-320).

azeríes. Sigla de airborne warning and control system (sistema aerotransportado de alerta y control). azerí. ‘los azzurri’. aunque no le acompañe su nombre. Nombre oficial: República de Azerbaiyán. → AZERBAIYÁN. Galicismo por anoche. AWACS. ayatolá. Debe evitarse. antecedentes. Azerbaiyán. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. AZ. pero Cada ayuntamiento tiene que contribuir). Sigla de British Airways. Lengua y cultura de Azerbaiyán. Puede usarse para la selección italiana de fútbol y sus integrantes si queda claro su significado (‘el equipo azzurro’. Escríbase → AZERBAIYÁN. Anglicismo por documentación. los aviones AWACS). No debe usarse. ‘Autoridad religiosa de los chiíes’. En plural. que cuida a los niños en ausencias breves de sus padres’. Sigla de la Asociación Víctimas del Terrorismo. → BARCOS. se escribe con mayúscula cuando designa uno concreto. generalmente joven. Con los significados de ‘corporación municipal’ y de ‘casa consistorial’.6. aya. Plural del italiano azzurro. ayuntamiento. ayer noche. azulgrana. Moneda: manat azerí. background. El adjetivo azerí se aplicará al idioma y a la cultura de esta república. Plural. Es invariable en plural (los jugadores azulgrana). → AYATOLÁ. ‘persona. Municipio de Guipúzcoa. ayatollah. Azerbaiján. Azkoitia. azzurri. No debe utilizarse con el significado de ‘término municipal’. conjunto de . B B Símbolo del byte. aunque el DRAE también registra azerbaijano. No es sinónimo de mexicano. azteca. Capital: Bakú. babor. azzurra. con minúscula (los ayuntamientos de Cáceres y Badajoz). Se escribirá Azcoitia.AVT. Femenino. → AYATOLÁ. BA.1. ‘la selección azzurra’). Evítense las formas *ayatola y *ayatollah. Plural. ayatola. Es igual para singular y para plural (un avión AWACS. baby sitter. el Ayuntamiento no está dispuesto a ceder. → BYTE. En redonda. Como gentilicio se usará azerbaiyano. ayatolás. En cursiva. compañía aeronáutica del Reino Unido. Anglicismo por canguro. si queda claro de cuál se trata (En Valladolid. Símbolo del estado de Arizona. → 5.

Sigla del Banco Africano de Desarrollo. No debe usarse. Baixo Miño. Moneda: dinar bahreiní. Gentilicio: bahameño. bachillerato. O. Nombre de Dublín en gaélico. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. Moneda: dólar de las Bahamas. . tanto en gallego como en castellano (Foi á Baixa Limia. Anglicismo usado en informática por copia de apoyo y copia de seguridad. back up. Nombre oficial: Estado de Bahréin. ‘Título honorífico en algunos países musulmanes’. Nombre oficial: Commonwealth de las Bahamas. Bahia. Como sustantivo con el significado de ‘local en la planta baja de un edificio’ debe usarse bajo. Bahamas. Se prefiere beicon. pérdida de un individuo para el servicio activo. En redonda. baja. por muerte. Nombre francés de una barra de pan larga y estrecha. bailaor. Badea. como plural se prefiere bahreiníes a bahreinís. Capital: Nassau.conocimientos. bajá. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu do Baixo Miño). BAD. Sigla del Banco Árabe para el Desarrollo Económico de África. Visitó la comarca de la Baixa Limia). Evítese el galicismo y escríbase por encargo. Gentilicio: bahreiní. En cursiva. Bahréin. En redonda. heridas. bahía de Cochinos. En español. No debe usarse con el significado de ‘muerto’ (Los israelíes tuvieron 18 bajas en el tiroteo). pero sí en gallego. baguette. Baile Átha Cliath. En redonda. bajo demanda. Se prefiere a bahía Cochinos. Esta voz inglesa que significa ‘pantalla acústica’ y ‘altavoz’ ha sido españolizada como bafle. por lo que se escribe con minúscula y puede contraer con preposiciones. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Baixo Miño). por lo que se escribe con mayúscula. ‘En el Ejército. ‘Bailador de flamenco’. Como todos los nombres de niveles educativos. Como plural se prefiere bajás a bajaes. Baixa Limia. con minúscula. bacón. baffle. Capital: Manama. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. desaparición u otra causa’. bajera. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. el nombre de este estado de Brasil lleva tilde: Bahía. Lugar de la costa de Cuba donde el 17 de abril de 1961 fracasó el desembarco de un contingente armado que pretendía derrocar a Fidel Castro. Debe evitarse.

Se escribirá Valmaseda. No debe emplearse como sustantivo. Bâle. balance. Nombre ruso del mar Báltico. como las remesas de los emigrantes o las aportaciones para la financiación de la Unión Europea). bakalao. bajo la base. El portero de un equipo de fútol está entre los palos. el transporte. En español. Se organiza en varios grupos: balanza comercial (cuyo saldo refleja la diferencia entre los ingresos por exportaciones y los pagos por importaciones de mercancías). En redonda. Municipio de Vizcaya. Las muertes y otros daños producidos en un accidente son el resultado del siniestro. bajo la condición. ballet. no el balance. Evítese el galicismo y escríbase por encargo. Nombre de Bulgaria en búlgaro. Plural. ‘herida o daño causado por una bala’.bajo el punto de vista. Nombre en hindi de la ciudad india que en español y en inglés se llama Bombay. Evítese el empleo de balance con los significados de ‘informe’ y de ‘equilibrio’. Escríbase sobre la base. Baltiyskoye more. La balanza por cuenta corriente es la suma de los resultados de las tres anteriores. En el periódico seguirá usándose en redonda. balanza de servicios (incluye el turismo. pero en el 2001 pasó a escribirla en cursiva. pero bajo uno solo. ‘Danza de conjunto’. bajo los palos. bancario. balazo. La suma de su saldo con la balanza corriente da la balanza básica. Nombre francés de una ciudad suiza. Escríbase con la condición. balanza de pagos. Lo correcto es desde el punto de vista. Basilea. no *Tenía un diparo en el hombro. Distíngase de disparo (‘acción y efecto de disparar’): Tenía un balazo en el hombro. bajo encargo. ‘Golpe de bala disparada por un arma de fuego’. como voz francesa. etcétera). La Academia la admitió como palabra española en el DRAE92. bambú. Es el documento contable que registra todas las transacciones de un país con los demás durante un período de tiempo. el larguero. Un empleado de banca es un trabajador bancario. Como plural se prefiere bambúes a bambús. ballets. Tampoco es un → BANQUERO. balanza de transferencias (ingresos y pagos de carácter unilateral. Balmaseda. Existe también la balanza de capitales a largo plazo. . no un bancario. Bambai. Balgarija. Nombre genérico de un estilo de música discotequera de ritmo machacón.

→ BANGLADESH. banzai. Acrónimo del Banco Español de Crédito. El nombre de este caladero de pesca se escribe con minúscula. Quienes trabajan en los bancos sin ser banqueros son empleados de banca o trabajadores bancarios. En español es Bengala. ‘Anuncio de pequeño tamaño que aparece en una página web’. banda. Capital: Dhaka (hasta 1983 se llamó Dacca). → PABELLÓN DE CONVENIENCIA. ‘Grupo de asientos que los miembros del Gobierno ocupan en las Cortes’. el Organismo Multilateral de Garantías de Inversiones (OMGI). Fue creado. Bengalí se reservará para Bengala. banquero. Se escribirá Bañolas. Moneda de Bangladesh: taka. baño de María. Banesto. Bangladesh. Nombre oficial: República Popular de Bangladesh. se escribe con minúscula (‘la banda de Al Capone’ [en redonda]. al que se identifica con el Banco Mundial hasta el punto de citarlo por el nombre de este. Banco Mundial. Se prefiere sin preposición: baño María. tras la Conferencia de Bretton Woods.banco azul. banner. ‘la banda de los peruanos’ [en cursiva]). banco canario-sahariano. junto con el Fondo Monetario Internacional (FMI). Bangla. la Asociación Internacional para el Desarrollo (AID). Acrónimo del Banco Intercontinental Español. en 1944. como plural de este se prefiere bangladeshíes a bangladeshís. la Corporación Financiera Internacional (CFI). ‘Procedimiento . Debe sustituirse por anuncio. bandera de conveniencia. Gentilicio: bangladeshí. ‘Grupo de pueblos y lenguas del África meridional’. Ambas son organizaciones autónomas que trabajan en coordinación con el Consejo Económico y Social de la ONU. Lago y municipio de Gerona. Los banqueros son los dueños y los gestores de los bancos. Como plural se prefiere bantúes a bantús. Banyoles. En redonda y con minúscula. y el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones (CIADI). con capital en Calcuta. bantú. → BANGLADESH. Bankinter. Agrupa a varias instituciones: el Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo (BIRD). ‘la banda de las embarazadas’. Grito de guerra de los soldados japoneses y de saludo al emperador. Banga. ‘Diez mil años’. Nombre bengalí de Bengala. región que comprende Bangladesh y el estado indio de Bengala Occidental. Cuando forma parte del nombre de un grupo organizado de delincuentes. pero si su uso es necesario se escribirá en cursiva.

barbilampiño.por el que se calienta una sustancia colocándola en un recipiente que se introduce en otro con agua. . Nombre oficial: Barbados. por lo que se escribe con mayúscula. En arameo significa ‘hijo’. También se escribe en cursiva. barcos. por ejemplo. además de un nombre como los demás barcos. se escribirá. ‘don divino atribuido a los morabitos’ (religiosos musulmanes que llevan una vida parecida a la de los ermitaños). el nombre de esta comarca coruñesa se construye sin artículo (Foi a Barbanza. Los buques de guerra tienen. Se usará como masculino. estudiar. bar Símbolo del bar. ‘Fortuna. A. Los nombres propios de los barcos se escriben en cursiva y con mayúscula en todas las palabras significativas. Gentilicio: barbadense. Es de Barbanza. Habitualmente. otro consistente en una letra mayúscula seguida de un guión y un número. en Marruecos. Se escribe en redonda. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Barcala). ‘el Enterprise’ y no ‘el USS [United States ship (barco de los Estados Unidos)] Enterprise’. En textos periodísticos debe evitarse el nombre en forma de sigla. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. pero sí en gallego. que es el que se pone al fuego’. Capital: Bridgetown. Barakaldo. este verbo puede sustituirse por meditar. y puede hacerse como en estos ejemplos: ‘El R-11 llega hoy’. Los nombres de los buques de guerra británicos y estadounidenses pueden ir precedidos de una sigla que indica la clase de navío o su nacionalidad. En textos periodísticos se obviará. En casos como *barajar la hipótesis. La Academia la admitió en el 2001 en el Diccionario. Los que están en idiomas con alfabetos no latinos se transcriben. Barcala. Se escribirá Baracaldo. baraka. considerar. Una sola no se puede barajar. Como parte de nombres hebreos de persona. Barbanza. Moneda: dólar de Barbados. → IMBERBE. Los alcaldes de Barbanza). donde ya aparecía como baraca. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Barcala). salvo situaciones excepcionales (caso del Mar Egeo). barajar es considerar las distintas posibilidades. se escribe siempre con mayúscula. Así. En las reflexiones o hipótesis que preceden a una resolución. barajar. buena suerte’. etcétera. Barbados. plantearse. Bar. pero ni estos ni los de lenguas extranjeras con alfabeto latino se traducen. unidad de presión y tensión. ‘El portaaviones Príncipe de Asturias llega hoy’ o ‘El portaaviones Príncipe de Asturias (R-11) llega hoy’. como tampoco se puede barajar (mezclar) un solo naipe de la baraja. Municipio de Vizcaya.

Se celebra una ceremonia. baseball. → BÁSQUET. En los nombres de barrios.98 litros. las islas de Barlovento (Windward Islands) son Dominica. Basilea. En un bar. barrio de las Flores). Martinica. y en alemán. que se llama bar mitsvá (en cursiva). básquet. barril de petróleo. a la que sigue una fiesta. bármanes. Plural. Guadalupe. . Se escribe con minúsculas y en redonda. y el específico. El DRAE registra básquet y basquetbol como formas usadas en varios países americanos por baloncesto. San Cristóbal y Nieves. bar mitsvá. Granada. manga (anchura máxima). Dominica. Santa Lucía y San Vicente y las Granadinas. Nombre español de la ciudad suiza que en francés se llama Bâle. y calado (altura desde la línea de flotación hasta la quilla). en francés) dos grupos de islas. y ocasionalmente básquet. por lo que no puede emplearse con determinantes femeninos (*la barman). Antigua y Barbuda. Basilea. además de otras menores). Martinica. el nombre de este deporte es béisbol. solo es barman quien sirve bebidas en la barra. Sigla de beginners all-purpose symbolic instruction code (código de instrucciones simbólicas para uso de principiantes). basic. San Vicente y las Granadinas. babor (el lado izquierdo mirando de popa a proa) y estribor (el derecho). Es masculino. Basel. bat mitsvá. Barbados. puntal (altura interior desde la quilla hasta la cubierta). barman. Se empleará principalmente baloncesto. → BUQUE. uno en la Polinesia francesa (Moorea. En español. En español. Otras características importantes son el → ARQUEO y el → DESPLAZAMIENTO. Granada. barrios. pero se desechará basquetbol. islas de. En la clasificación anglosajona. la popa (la trasera). Unidad de volumen utilizada para el crudo de petróleo. Cuando el niño judío llega a los 13 años comienza a participar como un adulto en la vida religiosa de la comunidad. con mayúscula (barrio de Moratalaz. Tahití y otras) y otro en las Antillas (Anguila. el genérico se escribe con minúscula. y Trinidad y Tobago. Lenguaje de programación informática. Basel. Reciben el nombre de islas de Barlovento (îles du Vent. Montserrat. Las principales partes del barco son la proa (parte delantera). En el caso de las niñas. Equivale a 158. Barlovento. Santa Lucía.Las principales dimensiones de los barcos son las siguientes: eslora (longitud de la nave desde el extremo de la proa al de la popa). Nombre alemán de una ciudad suiza. islas Vírgenes. basket.

‘buque de guerra blindado y de gran tamaño’. Bayrut. Puede traducirse por ‘embarcación turística’ y por ‘barco ómnibus’. ‘Ciudad alemana famosa por los festivales de verano en los que se representan óperas de Wagner’. Bayonne. Hoy es BBVA (Banco Bilbao Vicaya Argentaria). Nombre de Banjul. [Se pronuncia «Báiroit»]. la capital de Líbano. Sigla del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria. Nombre árabe de Beirut. Tradúzcase por local social o sede (del PNV). Se escribe en redonda. Bazán. Al. BBV. bateaux-mouches. Bayreuth. BBC. Basora. Baviera. Con este nombre. Beirut (Bayrut en árabe y Beyrouth en francés). En español. Bavaria. En español. Desde 1966. Tras la Segunda Guerra Mundial cambió su nombre por el de Yakarta y en 1950 se convirtió en capital de Indonesia. Batasuna. batzoki. ‘Barco para paseos turísticos. Debe traducirse por bazuca o lanzagranadas. BBVA. Batavia. con mayúsculas iniciales y entre signos de exclamación. partido vasco’. bat mitsvá. Bathurst. → IZAR. Los nombres de batallas se escriben con minúscula el genérico y mayúscula el propio (la batalla de Elviña). Tradúzcase por acorazado. En cursiva. Evítese la confusión con la capital del Líbano. En español. batasuno. batallas. Bayern. Nombre inglés de Baviera. hasta 1973. En cursiva. . el nombre de este país africano es → LESOTO. bazooka. Bayona. bateau-mouche. Ciudad de Irak. Nombre alemán de un estado de Alemania. ‘Unidad’ en vasco. Cadena pública británica de radio y televisión. esta ciudad de Java fue capital de las Indias Orientales Holandesas. battleship. Sigla del Banco Bilbao Vizcaya. Nombre de la organización surgida el 23 de junio del 2001 de la refundación de Herri Batasuna. la capital de Gambia. → BAR MITSVÁ. Nombre francés de una ciudad vascofrancesa. como los que recorren el Sena en el centro de París’.Basrah. Sigla de British Broadcasting Corporation. Plural. Basutolandia. ¡Basta Ya! Plataforma cívica vasca. ‘Miembro de Batasuna.

begum. forma preferida. No debe usarse la correspondiente al nombre en inglés. Bechuanalandia. . Esta puede abreviarse como busca (en redonda). Nombre francés de la bechamel (que se prefiere a besamela y a besamel. La voz inglesa beeper debe sustituirse por mensáfono. personas ricas y famosas que han triunfado social y profesionalmente. beatniks. en la India musulmana’. En cursiva. Es masculino. Beasain. beatnik. en 1966. entre los que estaban los intelectuales de la beat generation. La españolización de beeper como bíper es innecesaria. Plural. Municipio de Gerona. Plural. becquerel. ‘Título similar al de princesa. Deben evitarse estas expresiones en inglés. mantequilla y leche o nata. beeper. EIB. A partir de entonces se hablará de niños. béchamel. buscas. Unidad de radiactividad en el Sistema Internacional. Se escribirá Beasáin. Se ha hablado de la beautiful y de la beautiful people para designar a la gente guapa o gente bien. En sucesivas fusiones evolucionó a BCH (Banco Central Hispano) y a BSCH (Banco Santander Central Hispano). Sigla del Banco Central. Es el responsable de la política monetaria en la zona del euro. → EDADES. En cursiva. La Academia admitió esta palabra en el DRAE01. Municipio de Guipúzcoa. En redonda. bebop. Sigla del Banco Central Europeo. → BEATNIK. BE. El nombre de este compositor alemán es Ludwig van Beethoven. BEI. Se llamará así a los niños entre su nacimiento y el año de edad. también formas españolas). Se escribirá Bagur. bebé. Estilo de jazz de los años cuarenta liderado por Charlie Parker. Equivale a una desintegración por segundo. que pasó a SCH (Santander Central Hispano). Tiene su sede en Fráncfort. Sigla del Banco de España. Plural. beat. Salsa hecha con harina. Nombre de Botsuana hasta su independencia. BCE. Institución financiera de la Unión Europea. beautiful. Nombre que se dio en los años cincuenta y sesenta a los jóvenes rebeldes e inconformistas. No debe usarse. o buscapersonas. Begur. ‘Aparato portátil para recibir mensajes a distancia’. Beethoven. Símbolo: Bq.BC. becquerels. Sigla del Banco Europeo de Inversiones.

‘Hijo de’ en árabe. Gentilicio: beliceño. Luxemburgo). Benejússer. Belgium. Nombre inglés de → BELICE. Nombre neerlandés de Bélgica. Este galicismo se ha adaptado al español como beis. Se prefiere esta palabra a bacón. Los belugas son los ejemplares más grandes. En español. Como parte de nombres de persona. belle époque. forma que debe usarse (en redonda). Nombre alemán de Bélgica. Uno de los cuatro tipos de caviar. a finales del XIX y principios del XX. Benarés. Expresión francesa que hace referencia a una época dorada en Europa. Países Bajos. Gentilicio: belga. En hebreo también significa ‘hijo’. Belarús. se escribe siempre con mayúscula. Belice. Nombre de Bélgica en francés. Moneda: dólar de Belice. Ben. beige. De beltz (‘negro’ en vasco).1. → BIELORRUSIA. Municipio de Alicante. Bélgica. se escribe con mayúscula (Ahmed Ben Bella). beltza. Tras la Segunda Guerra Mundial. België. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Nombre oficial: Reino de Bélgica. → VARANASI. Nederland.beicon. Capital: Belmopan. → 5. el real y el sevruga. Belgien. Se escribirá Benejúzar.7. Capital: Bruselas. No debe usarse. ‘De color castaño claro’. Los nombres corresponden a las clases de esturión de las que proceden. Benelux. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco belga). Nombre inglés de Bélgica. Beijing. beluga. Belize. Debe utilizarse la forma Pekín. en transcripción pinyin. sobre todo para asuntos económicos. Se llama así a los integrantes de ciertas unidades de la Ertzaintza que visten uniforme negro. Nombre oficial: Belice. Nombre chino de Pekín. Acrónimo de Belgique. Luxembourg (Bélgica. Los otros son el oscietra. . Se utiliza como denominación colectiva. bendito. el nombre de la capital del estado brasileño de Pará se escribe sin tilde: Belem. Belém. En redonda. Como participio de bendecir se empleará bendecido. Como parte de nombres hebreos de persona. Belgique. Se escribe en cursiva y con minúscula. que concluyó al estallar la Primera Guerra Mundial.

Es voz biacentual. Se escribirá Vergara. Municipio de Guipúzcoa. Nombre oficial: Bermudas. Gentilicio: bermudeño. Es la sede del mando estratégico de la OTAN para Europa. Nombre inglés de Bengala. → BANGLADESH. Ciudad de la India. En español. Bengal. Se escribirá Benetúser. → BERD. además de capital de la República Federal de Alemania. → BANGLADESH. No debe usarse la forma BERF. Municipio de Valencia. Al lograr la independencia. Archipiélago con gobierno autónomo pero dependiente del Reino Unido. La corona británica nombra un gobernador. También es el nombre de una ciudad noruega. bengalí. Benifaió. Gentilicio: beninés. ‘Perteneciente o relativo a Berbería’. Benín. Banco impulsado por varias organizaciones multilaterales y por numerosos países. Se prefiere bereber a beréber. Su Parlamento regional es el Berliner Abgeordnetenhaus. Bengala. Sigla del Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo. Municipio de Castellón. BERF. El antiguo reino de Dahomey fue colonia francesa entre 1892 y 1960. La ciudad de Berlín. Se escribirá Vera de Bidasoa o Vera. Municipio de Navarra. Benetússer. Bergen. ‘Enfermedad causada por carencia de vitamina B1’. Moneda: franco CFA. Bermudas. La capital oficial es Porto Novo. Benemérita. Nombre de Belgrado en serbocroata. bereberes. se empleará instituto armado. Bangalore. bereber. Nombre flamenco de Mons. Si se quiere evitar la repetición del nombre Guardia Civil. Plural. Se escribirá Benicasim. que en 1960 dio paso a la Unión Económica del Benelux. Escríbase beriberi (en redonda). ‘individuo de un grupo étnico del norte de África’. BERD. Moneda: dó- . conservó el nombre de Dahomey. Bera. ciudad belga. Bengaluru. Municipio de Valencia. → BANGLADESH. pero el Gobierno y las embajadas están en Cotonú. Nombre oficial: República de Benín. un enclave en el de Brandemburgo. Se escribirá Benifayó. Bergara. que en 1975 cambió por el de Benín.los tres países crearon la Unión Aduanera del Benelux. Capital: Hamilton. beri-beri. Beograd. es un Land. que se puso en marcha en 1991 para fomentar la iniciativa privada y la economía de mercado en las naciones del centro y el este de Europa que salían de una época de comunismo. Berlín. Benicàssim.

como España. ‘Improvisador de versos en vasco’. BID. best seller. como Sagrada Escritura y Sagradas Escrituras. biatlón. Bhoutan. Si se trata de una edición que tenga un nombre singular. No debe usarse. al igual que los libros que la integran (‘el Génesis’). Se usará ese topónimo y no el exónimo español Besanzón. Alemania. Nombre francés de la capital de Suiza. Escríbase → BIATLÓN. Se escribirá Laguardia. Nombre inglés del país de Asia que en español se llama Bután. De su fusión con el Banco Central nació el BCH. Escríbase versolari. Bern. Sigla del Banco Interamericano de Desarrollo. en cursiva (Biblia políglota de Amberes.lar de Bermudas. Municipio de Álava. Berna. El plural de esta palabra italiana es bersaglieri. Con mayúscula y en redonda. Bhutan. más tarde SCH (Santander Central Hispano). BG. Plural. que lo había españolizado en el DRAE92 con la forma best-séller. lo devolvió en el 2001 a su forma inglesa. Biasteri. así como Antiguo y Nuevo Testamento. BHA. También se escriben con mayúscula y en redonda los sinónimos de Biblia. en redonda. ‘Libro de mucha venta’. son preferibles expresiones como éxito de ventas o superventas. Biblia. Sigla del Banco Gallego. El nombre del estadio del Real Madrid y el apellido del que fue presidente del club llevan tilde. Francia e Italia. La Academia. No debe usarse la inglesa IDB (Inter-American Development Bank). con minúscula (En su biblioteca tenía una biblia). . biathlon. Si se utiliza. Nombre francés de la capital del departamento de Doubs (Francia). pero actualmente figuran entre sus propietarios Estados de otros continentes. Fue fundado en 1959 por los países miembros de la Organización de Estados Americanos (OEA). En español. bidet. el Reino Unido. bersagliere. Besançon. En general. excepto la palabra libro (‘el libro de Ester’). ‘Soldado de infantería ligera italiana que luce un adorno de plumas en el casco y en el sombrero’. Distíngase de bienal (‘cada dos años’). → BUTÁN. debe escribirse en cursiva. Berna. Bernabéu. Cuando se designa un ejemplar. Biblia de Alba). bertsolari. Nombre alemán de la capital de Suiza. Berne. Deporte en el que se combina el esquí nórdico con el tiro de fusil. el BSCH. y de la unión de éste con el Banco de Santander. Tiene su sede en Washington. En cursiva. Esta palabra francesa ha sido españolizada como bidé. ‘Dos veces al año’. Sigla del Banco Hispano Americano. bianual. En español.

Cuando bien.1. biker. Bielorrusia. Distíngase de bimestral (‘cada dos meses’). Distíngase de bimensual (‘dos veces al mes’). → 4. la ONU emplea la forma Belarús. big band. En cursiva. No debe usarse. Se escribirá Bilbao.actúa como elemento compositivo. bienal. ‘Cada dos años’.5. Nombre que designa a la Bolsa de Nueva York. El nombre lo ideó George Gamow. En el periódico se seguirá escribiendo Bielorrusia.bidés. ‘hijo de’. Municipio de Vizcaya. bikini.5. ‘Gran orquesta’ en inglés. Moneda: rublo bielorruso. Nombre oficial: República de Bielorrusia. Bielorrusia (significa ‘Rusia blanca’) se integró en las Naciones Unidas. Distíngase de bianual (‘dos veces al año’). Tras su independencia. En español.1. se escribe . BIH. según el caso.-11. En español. Se prefiere la forma biquini. Bin. bien-. big bands. ‘La gran explosión que dio origen al universo’. billón. físico ruso nacionalizado estadounidense. → Gran Manzana. Bienne. Sigla de Bureau international de l’heure (Oficina Internacional de la Hora). Big Apple. ‘Bañador de dos piezas’. bidonville. En árabe. bimestral. Como parte de nombres de persona. Nombre francés de una ciudad del cantón de Berna (Suiza). BII. Biel. El nombre hace referencia a los bidones con cuyas planchas se construyen estas precarias viviendas. big bang. bill. Big Board. bimensual. Con minúsculas y en cursiva. la n cambia a m si la palabra con la que enlaza empieza por b o p (biempensante). teoría que hoy es generalmente aceptada. billion. Debe sustituirse por motorista. No debe usarse. ‘Dos veces al mes’. en 1991. En cursiva. Bilbo. Capital: Minsk.-11. Plural. Galicismo por barrio de chabolas. → GRAN HERMANO. → 4. Sigla del Banco Internacional de Inversiones (1970-1991). ‘Cada dos meses’. Anglicismo por proyecto de ley. a las que informó de que adoptaba el nombre de Respublika Belarus. motero o ciclista de montaña. Gentilicio: bielorruso. Big Brother.

Es la unidad más pequeña de la información que procesa un ordenador. Se usará solo en contextos que admitan expresiones coloquiales. Plural. . bit. pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva y se explicará su significado. Bizkaia. debe usarse quincenal. ‘Dos veces por semana’. Es un organismo científico internacional encargado de la normalización de los sistemas de unidades. Se ha españolizado como bíter (en redonda). Sigla del Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo. Se prefiere bisnieto. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con un golpe menos que el par. → BEEPER.1. birdie. BIPM. Como plural se prefiere bisturís a bisturíes. BIRF. Birmania.con mayúscula (Osama Bin Laden). al que usualmente se llama Banco Mundial (World Bank). → 5. al que pertenece. → BISTÉ. bíper. Plural. ni la forma BIRF (Banco Internacional para la Reconstrucción y el Fomento). Anglicismo innecesario por apagón. No debe usarse la sigla en inglés IBRD (International Bank for Reconstruction and Development). biznieto. bisturí. No debe usarse. → MYANMAR. bisemanal. Plural. Si es una vez cada quince días. casa de comidas. BIRD. Sigla de Bureau international des poids et mesures (Oficina Internacional de Pesas y Medidas). → BANCO MUNDIAL. Bioko. → BYTE. Película biográfica. bitter. Se escribirá Vizcaya. Se prefiere a bistec. taberna. Acrónimo de binary digit (dígito binario). tasca. birra. Tiene el valor 0 o 1 en el sistema numérico binario. Italianismo por cerveza. → BIRD. bistec. bistés. Tiene su sede en Sèvres (Francia). birdies. bistrot. Se emplea también como unidad de capacidad de memoria. bites. ‘Bebida que se toma como aperitivo’. Galicismo por bar. biopic. Nombre de la isla de Guinea Ecuatorial que durante la colonización española se llamó Fernando Poo y más tarde Macías Nguema Biyogo. Debe traducirse. En cursiva.7. censura y bloqueo informativo. blackout. bisté.

Nombre en inglés de las americanas de color liso. BN. Marca de automóviles y motocicletas. En plural no varía: los blues. ‘Cuaderno. Sigla de → BUNDESNACHRICHTENDIENST. BMDO. No debe usarse. Cuando se refiere a dinero. Sigla de la Banca Nazionale del Laboro (Banco Nacional del Trabajo). Sigla del desaparecido Banco del Noroeste. Sigla de blindado ligero sobre ruedas. blazer. En cursiva. blanqueo. Se escribe en redonda. Sigla de la Biblioteca Nacional. BM. generalmente azul marino. Nombre que se da a los principales valores de la Bolsa. blues. . BNL. Toma el nombre de María la Sanguinaria de María Tudor. Black Sea. generalmente de anillas. pero si su empleo es necesario —por ejemplo. No debe usarse. Nombre inglés del mar Negro. Tanto blue jeans como jeans son anglicismos que deben ser sustituidos por pantalones vaqueros. Voz inglesa adaptada al español como bloc. Anglicismo innecesario por engaño. expresión utilizada en la lucha de los negros estadounidenses por sus derechos civiles. block. Procede de blue jean. Se puso en marcha en 1993. como las de los uniformes colegiales o de equipos deportivos. Sigla de Bayerische Motorenwerke (Fábrica Bávara de Motores). Tradúzcase por chaqueta o chaqueta deportiva. rentabilidad casi garantizada y por la solidez de las empresas correspondientes. Sigla de blindado medio sobre ruedas. ‘Cóctel de vodka y zumo de tomate’. Plural. En argot. bluyines. pantalón vaquero. No debe usarse. vaqueros o tejanos. BNG. fanfarronada o noticia falsa. Cierto estilo musical estadounidense. Plural. Programa de defensa nuclear de Estados Unidos. Catalanismo por azulgrana. blaugrana. Sigla del → BANCO MUNDIAL. en una cita— se escribirá en cursiva. bluff. por su peso en el mercado.black power. blue jeans. Sigla del Bloque Nacionalista Galego. BMR. BND. bluyín. blocs. en redonda (Se dedica al blanqueo de capitales de narcotraficantes). Sigla de Ballistic Missile Defense Organization (Organización de la Defensa con Misiles Balísticos). bloody mary. del que se pueden desprender fácilmente las hojas’. blue chip. En cursiva. Anglicismo innecesario por poder negro. hija de Enrique VIII y reina de Inglaterra. BLR. No debe usarse. BMW.

En cursiva. bodas. Bois-le-Duc. Se escribirá Bocairente. ‘el trineo con que se practica’. Plural. En redonda. bogey. bobs). Reciben este nombre los descendientes de los holandeses que colonizaron Sudáfrica. BOD. nombre usado en algunos lugares. Con minúscula y en cursiva designa a sus miembros en plural (‘Entrevistaron a dos boixos nois’). Nombre alemán del lago Constanza. Bofutatsuana. Plural. Cuando designa el vehículo suele abreviarse como bob (plural. Tradúzcase al español: leche corporal. bobsled. Es una forma despectiva de designar a la policía. bóeres. En redonda. Plural. Se prefiere bobsleigh a bobsled. Es sinónimo de afrikáner. sin comillas. No es el singular de → BOIXOS NOIS. ‘Grupo de hinchas radicales del Futbol Club Barcelona’. bóer. Bocairent. boicoteos. a los 60. boîte. En redonda. Para el singular debe escribirse un miembro de los Boixos Nois. En español. Palabra inglesa que da nombre a una prenda interior femenina. Böhmen. pues la forma en catalán (boig noi = chico loco) . bofia. las de oro. Bodensee. a los 50 años. bogeys. En cursiva.BNP. Sigla de Banque Nationale de Paris (Banco Nacional de París). las de diamante. Evítese esta palabra alemana. BOE. Bohemia. Se prefiere boicoteo. ‘S-. bobsleigh. No debe usarse más que en citas. Bock. → BOBSLEIGH. Tradúzcase por ‘discoteca’ o ‘sala de fiestas’. body milk. boicot. ‘Jarra de cerveza de un cuarto de litro’. ‘Cosmético para el cuidado de la piel’. Plural. body. Se hace al meter la pelota de golf en el hoyo con un golpe más que el par. a los 75. Sigla del Boletín Oficial del Ministerio de Defensa. Nombre alemán de una región de la República Checa. Municipio de Valencia. Sigla del Boletín Oficial del Estado. boixo noi. → HERTOGENBOSCH. → BOPHUTHATSWANA. En los títulos. ‘Deporte consistente en el deslizamiento en un trineo de formas redondeadas por una pista de hielo acanalada’. bobsleighs. Boixos Nois. Su lengua es el afrikáans. En cursiva. Las de plata tienen lugar en el vigésimo quinto aniversario de la boda o de otro acontecimiento muy importante en la vida de quien lo celebra. y las de platino.

En español debe tildarse como aguda: bonsái. ‘Álbum fotográfico que refleja una trayectoria profesional. buscando por malos medios lo que necesita o le conviene’. Los nombres de los boletines oficiales se escriben en cursiva (Boletín Oficial del Estado. Sucre es la capital constitucional y La Paz es la sede del Gobierno. Bologna. ‘Mercado de valores’. boletines oficiales. bomba lapa. books. Bolivia. ‘Título de renta fija emitido por empresas de alto riesgo que prometen elevados rendimientos’. Con minúscula cuando se usa como genérico (Las bolsas de Milán y París. Nombre oficial: República de Bolivia. DOG). bolsa. bon vivant. Diario Oficial de Galicia. bonos basura. En cursiva y con guión. . pues este es ‘el que vive a expensas de los demás. Como genérico. bonus-malus. Plural. Es propio de los modelos’. → MUMBAI. ‘Artefacto explosivo que se fija a un objeto’. En cursiva. bonoloto. ‘Árbol ornamental cuyo crecimiento se limita artificialmente’. bombas lapa. Gentilicio: boliviano. Plural. Su padre es agente de bolsa). En cursiva. Sus siglas también se escriben en cursiva (BOE. boom. → BOUJDUR. Nombre italiano de la capital de la región de Emilia-Romaña (Italia). bono basura. Bolonia. → BUM. la Bolsa española. Plural. pero en los títulos de las informaciones no llevan comillas. La palabra española cuyo significado se aproxima más al de la expresión francesa es sibarita. bonsái. Moneda: boliviano. con minúscula (Todas las semanas juega a la bonoloto). Variedad de lotería. En cursiva. Bombay. Bojador. ‘Fórmula por la que las aseguradoras favorecen a quienes tienen pocos siniestros y penalizan a los que sufren muchos’. Se escribe sin guión. con mayúscula inicial. En español. de la de un país o de la institución (la Bolsa de Milán. La de Londres es una de las bolsas de valores más activas. No debe traducirse como vividor. Con mayúscula cuando se trata de una concreta. Bomberos Sin Fronteras. pero ‘el boletín oficial de Galicia es el Diario Oficial de Galicia’). Las tres palabras del nombre de esta oenegé. book. ‘Persona que gusta de los placeres de la vida’.no se emplea. Sube la Bolsa).

el Boss’: ‘Tiene el último disco del Boss’). bumeranes. Nombre francés de una ciudad y un cabo del Sáhara Occidental. Cuando es el apodo del músico Bruce Springsteen se escribe con mayúscula y con el artículo en español. Nombre sueco del golfo de Botnia. En español. Nombre alemán del golfo de Botnia. Moneda: pula. En español. En cursiva. en el periódico se empleará la minúscula. Capital: Sarajevo. Boujdur. preferente. No se usarán bosniaco ni bosníaco. botifler. Gentilicios: botsuano. Bugía. Bophuthatswana. Botswana. La forma tradicional en español de este topónimo del Sáhara . Se escribirá → BOTSUANA. Boukraa. boss. En español. Plural de boss. Bottniska viken. Aunque cuando se refiere al de la catedral de Santiago la RAE lo escribe con mayúscula. Hacer botellón es tanto la preparación del combinado como su consumo por grupos de jóvenes. Bojador. Bofutatsuana. Capital: Gaborone. Bordeaux. preferente. Borriana. En español. Bottnischer Meerbusen. bosses. ‘Arma arrojadiza de los aborígenes de Australia’. la de Herzegovina es Mostar. en redonda (‘Anuncian una gira de Bruce Springsteen. bossa nova. Botsuana. Plural. Debe usarse su forma española. En cursiva. Burdeos. Literalmente. Se escribirá Burriana. Nombre que se dio en Cataluña durante la guerra de 1702-1714 a los partidarios de los Borbones. No debe utilizarse. Nombre oficial: República de Bosnia y Herzegovina. ‘Estilo de música brasileño’. Borussia. ‘mofletudo’ en catalán.boomerang. y botsuanés. y si aparece solo. Nombre francés de la capital del departamento de la Gironda (Francia). botafumeiro. Moneda: marco bosnio convertible. Tradúzcase del francés por ‘vestidor’. ‘Mezcla de una bebida alcohólica con un refresco en una botella grande’. botellón. ‘camarín’ o ‘tocador’. Municipio de Castellón. que también lo es de Bosnia. ambos con registro académico. boudoir. Bougie. Gentilicios: bosnio. Si sigue al nombre. Anglicismo innecesario por jefe o capo (de una banda de delincuentes o de una mafia) y por cacique. Nombre francés de una ciudad argelina. Nombre oficial: República de Botsuana. generalmente en la calle. Actualmente tiene un uso despectivo. Bosnia-Herzegovina. bumerán. y bosnio-herzegovino. Nombre de Prusia en latín. Bantustán plenamente integrado en la República Sudafricana desde 1994. El español lo ha tomado del gallego y el DRAE lo registra como sinónimo de incensario. en cursiva.

Plural. wélter (66. Sigla de beneficio por acción.853). Galicismo por buqué. Tiene registro académico desde el 2001. Asociación Mundial de Boxeo. mosca (50. boxeo. Sigla del Banco Pastor. bourbon. Anglicismo por bolos. entre paréntesis. WBO-OMB (Organización Mundial de Boxeo. salida de tono. Debe usarse la forma española. fundada en 1983). Un tipo de whisky que se elabora en Estados Unidos.153). hospitales. boxer. Sigla de British Petroleum Company.524). En boxeo profesional existen 17 categorías. minimosca (48. En la siguiente relación se indica.627). IBF-FIB (Federación Internacional de Boxeo. BP. ‘Calle ancha y con árboles’. la EBU no acepta las tres últimas. en cuadras. ‘Compartimento o departamento individual. Bourgogne. supermosca (52. pluma (57. disparate. Bourkina Fasso. Borgoña. En redonda.183).575). medio (72. En Europa. talleres y otros establecimientos’. fundada en 1988) y EBU (Unión de Boxeo Europea). bowling.235). . boutique. boxes. En cursiva. Cuando designa a una raza de perros. boutade. ligero (61. → SCOUT. Todas ellas tienen sus propias listas de campeones. gallo (53. Se escribe en cursiva. boy scouts. crucero (hasta 86.183). superwélter (69.503). Las principales organizaciones de boxeo profesional son: WBAAMB (World Boxing Association.Occidental es Bukraa. semipesado (79.802). boulevard. superligero (63. No debe usarse con este significado. supergallo (55. ‘aroma del vino’.678).204). bouquet. pero es preferible sustituirla por tienda. En español es bulevar. Galicismo innecesario por tontería. en redonda y sin tilde. → IRISH BOX. tienda de ropa o tienda de moda. superpluma (58.988) y paja (47. box. Nombre francés de una región de Francia. el límite de peso (en kilos) de cada una: pesado (más de 86. fundada en 1962). Los límites de peso varían en el boxeo aficionado.967). pero el DRAE01 la considera voz francesa. CMB-WBC (Consejo Mundial de Boxeo. Box Irlandés. En español. boxers.163).389). Plural. BPA. supermedio (76. Escríbase → BURKINA FASO. El DRAE92 la españolizó con las acepciones ‘tienda de ropa de moda y de temporada’ y ‘tienda de productos selectos’.338). fundada en 1963). ocurrencia.

región histórica que se extiende por Bélgica y los Países Bajos. Brandenburg. brandies. Es un anglicismo que debe sustituirse por tormenta de ideas. No debe usarse. brandy. la religión que tiene en Brahma al dios supremo. Las limitaciones que las empresas del ramo y las agencias de publicidad tienen para usar → COÑAC no alcanzan los usos periodísticos informativos (Mata a su esposa tras beberse media botella de coñac). Gentilicio: brasileño. brainstorming. Capital: Brasilia. no la inglesa. pese a lo cual se seguirá escribiendo en redonda. brahmán. En español. Braunschweig. brasserie. que a su vez también es un estado federado. En español. Moneda: real. Braganza. brasileiro. Nombre francés y neerlandés de Brabante. El nombre del sistema de escritura para ciegos inventado por el pedagogo francés Louis Braille se escribe con minúscula y en redonda (Preparan una edición en braille). los naturales de Brasil son brasileños. Nombre alemán del estado de Alemania que en español se llama Brandeburgo. Bq → BECQUEREL. Se prefiere brahmán a brahmín. Como plural se usará la forma española. La capital de Brandemburgo es Potsdam. brahmín. entre ellos España. el nombre de la capital de Brasil se escribe sin tilde: Brasilia. braille. → BRAHMÁN. Es propiedad de una treintena de países. brandis. Actúa como el banco de los bancos centrales. En español. Esta última forma es la que se empleará. Nombre oficial: República Federativa de Brasil. Brasil. Por razones legales y comerciales. Brasília. Nombre alemán de una ciudad de Baja Sajonia (Alema- . Reunión cuyo objetivo es que los asistentes aporten ideas originales. Sigla del Banco de Pagos Internacionales. Brabant. Tiene su sede en Basilea. Galicismo por cervecería.BPI. La Academia le retiró la consideración de española en el DRAE01. ‘Miembro de la más elevada de las cuatro castas de la sociedad india’. aunque una pequeña parte está en manos privadas. Nombre portugués de una ciudad y un distrito portugueses. Bragança. Brandenburgo o Brandemburgo. En este Land se hallan las ciudades de Brandemburgo y Berlín. en España se tomó sin cambios esta palabra inglesa para designar los coñacs elaborados fuera de Coñac (Francia). Los brahmanes suelen dedicarse al sacerdocio y al estudio de los textos sagrados del brahmanismo.

el nombre usual del país. Se usará la forma alemana. break. Anglicismo que da nombre a un juego de cartas. Breizh. break dance. En tenis. ‘Baile acrobático relacionado con el movimiento cultural hip-hop’. para líquidos’. Breslau. Brema. break-point. Nombre bretón de una región francesa. En redonda. o. Bretaña. RFA. es un galicismo que debe evitarse.nia) que en español y otros idiomas se ha designado tradicionalmente como Brunswick. Tetra Brik. Nombre alemán de la ciudad de Polonia que en polaco se llama → WROCLAW.671 metros. La locución en breve (‘dentro de poco tiempo’) no debe usarse en construcciones como en breves momentos (Vendrán en breve. ‘punto de ruptura de saque’. ‘ruptura de servicio’. Nombre español del estado y la ciudad germanos que en alemán se llaman Bremen. En español. En cursiva. Como equivalente a en resumen. Sigla de Bundesrepublik Deutschland (República Federal de Alemania).828 metros (6 pies). breaks. Unidad de longitud equivalente a la distancia entre los extremos de los brazos de un hombre extendidos en cruz. han de escribirse en cursiva (‘un brik de leche’). no *Vendrán en breves momentos). Si lo gana el tenista que no tiene el servicio. brent. brik. o en breves minutos (Saldrá dentro de unos minutos. a 1. ‘Envase de cartón con forma de paralelepípedo. más conocida por los lectores españoles. En cursiva. braza. Petróleo de gran calidad procedente del yacimiento Brent. Organización terrorista italiana. . Plural. bridge. BRD. Lo consigue el tenista que gana un juego frente al saque del contrario. en el mar del Norte. Se usará su nombre en español: Brigadas Rojas. En cursiva. Carece de traducción al español. Bretagne. Anglicismo por reunión informativa. se hace con este. Brigate Rosse. En tenis. bricolage. En español. En redonda y con minúscula. breve. Bretaña. no *Saldrá en breves minutos). Su dimensión varía según los países. briefing. Esta palabra francesa ha sido españolizada como bricolaje. La española equivale a 1. la utilizada en náutica. mejor. y la inglesa. Tanto brik como tetrabrik han sido tomados de una marca comercial. Alemania. Nombre francés de una región de Francia. Si se usan. No debe usarse. Su precio se toma como referencia de la situación de los mercados de crudo en Europa. break-points. Plural. Debe usarse la correspondiente al nombre en español.

‘azúcar moreno’. la de Irlanda. No equivalen a Reino Unido. Columbia Británica. En español. broker. la Hébridas. no se empleará por estar en desuso. La Brilat Galicia VII tiene su cuartel general en Figueirido (Pontevedra). Brindis. brokers). → TERCIO DE ARMADA. está la República de Irlanda. además de Irlanda del Norte. El genérico. En total. Bruges. Nombre neerlandés de una ciudad belga. agente de bolsa. Puede serlo tanto una persona física como una jurídica. Brimar. brown sugar. un grupo de artillería de campaña aerotransportable. las Orcadas y las Shetland. Así. Está compuesta por un cuartel general. ‘Programa que permite navegar por Internet’. islas. Acrónimo de la Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable. browser. Se usará sólo como parte de nombres propios (Warner Bros.º 29. escrito en cursiva (plural.º 3 e Isabel la Católica n. broccoli. → REINO UNIDO. Como nombre de este tipo de recipientes se prefiere el sustantivo cartón. el brote lo es de la enfermedad. En español. En cursiva. 2. Brilat. Brugge. Nombre francés de una ciudad belga.700 personas y 600 vehículos. Nombre inglés de una provincia de Canadá. bros. pero habitualmente se sustituirá el nombre en inglés por corredor. En español. un batallón de cuartel general con unidades de transmisiones. una unidad de zapadores y un grupo logístico. Ocasionalmente. Brujas. los regimientos de infantería ligera aerotransportable Príncipe n. pues en una de ellas. ‘Agente que actúa como intermediario en operaciones en los mercados financieros’. inteligencia y defensa contra carro. Nombre italiano de una ciudad del sur de Italia. Es un tipo de heroína. agente financiero o intermediario financiero. no de su agente causal. British Columbia.Forman el plural con –s (dos tetrabriks de zumo). con minúscula. Abreviatura de brothers. El español. Junto con las islas de Gran Bretaña e Irlanda. como las Anglonormandas. pero no de un brote de Mycobacterium tuberculosis. escrito en redonda (Se bebió un cartón de vino). No debe usarse. puede usarse. Brindisi. por ejemplo.). . Británicas. Brujas. Esta palabra inglesa debe sustituirse por navegador. Cuando designa la aparición de un mal que afecta a la salud. se puede hablar de un brote de tuberculosis. Italianismo por brécol. brote. este archipiélago comprende otros grupos menores. corredor de bolsa. Literalmente.

No debe usarse más que en citas. Bruselas. Bruxelles. Bruselas. en redonda (‘El brut le gusta antes de la comida’). Nombre inglés de una raza canina. Bruselas. Sigla del Banco Santander Central Hispano. buga. Gentilicio: búlgaro. BSCH. que se prefiere a bufet. ‘Comida en que todos los alimentos se disponen sobre una o varias mesas para que los comensales elijan los que deseen’. bulk carrier. Gentilicio: bruneano. En cursiva. Esta elabora las normas BS. levs. la asociación que representa a los mayores productores de software del mundo en la lucha contra la piratería. Nombre italiano de la capital de Bélgica. Nombre oficial: Sultanato de Brunéi. → PUDDING. Galicismo por crudo. automóvil. Capital: Bandar Seri Begawan. Bruselas. ‘Comida ligera de media mañana’. buffer. plural. Es un anglicismo que debe sustituirse por alguna palabra española. Cuando designa un tipo de cava. bulldogs.brunch. En español. ‘barco destinado al transporte de mercancías a granel. como minerales o cereales’. como refrigerio o tentempié. Sigla de British Telecom. BSI. Moneda: dólar de Brunéi. En jerga juvenil. Galicismo por bufé. bufés. budín. Buba. Bujdur. bruto. BSA. Plural. sin manipular. Bucarest. Bruselas. compañía británica de telecomunicaciones. Capital: Sofía. Acrónimo de Bundesbank. En redon- . buffet. natural. Nombre rumano de la capital de Rumanía. Nombre inglés de la capital de Bélgica. Nombre francés de la capital de Bélgica. BT. Voz inglesa usada en informática que puede traducirse por ‘memoria intermedia’ o españolizarse como búfer (en redonda). Es el banco central alemán. Brüssel. que si se antepone debe escribirse con minúscula: banco Santander Central Hispano. el muy seco. Nombre alemán de la capital de Bélgica. Debe evitarse su empleo con otros significados. brut. En el 2001 suprimió de su nombre la palabra banco. Nombre flamenco de la capital de Bélgica. Brunéi. Brussel. Bojador. Bucuresti. Brussels. Brusselle. Moneda: lev. Bulgaria. Tradúzcase por granelero o buque granelero. Plural. bulldog. Nombre oficial: República de Bulgaria. Nombre de un cabo del Sáhara Occidental. Sigla de Business Software Alliance. Sigla de British Standards Institution (Institución Británica de Normalización). Su sigla es SCH.

buque anfibio. aunque deben usarse preferentemente estas palabras. debe explicarse qué designa. Municipio de Valencia. Bundesrat. El banco central de Alemania. bum. buque. Con tilde. Bundesbank. Se usará ese nombre. búnker. Plural. Plural de bum. bumerán. Se escribirá Buñol. Puede usarse como nombre de la Liga alemana de fútbol. con los significados de ‘auge’. alternando con Liga alemana. bungalow. bunkers. Nave y barco designan embarcaciones en general. Cámara alta del Parlamento alemán. bulldozer. También se le designa con la sigla BND. ‘trampa de arena’. pero explicando de qué se trata. Bundesland. debe explicarse el significado de este. BUP. Se reservará este sustantivo para designar barcos adecuados para navegaciones importantes. También puede emplearse. ‘florecimiento rápido’ o ‘desarrollo’ (el bum de la construcción). Bunyol. Bundesliga. ‘avance’. Cámara baja del Parlamento alemán. pero explicando a qué corresponde. que el DRAE registra con el significado de ‘barco’. Anglicismo por bungaló. Sustitúyase esta palabra inglesa por expresiones como excavadora y pala mecánica. se usará para nombrar las de pequeño porte. Es el servicio alemán de espionaje y contraespionaje. Embarcación. Si se usa. → LAND. en lugar del anglicismo boom. búnkeres. Bundestag.da. También puede traducirse por ‘chalé’ y ‘cabaña’. En redonda. ‘Servicio Federal de Información’. → BOOMERANG. Si se cita por el acrónimo Buba. Bundeswehr. forma en que entró en el DRAE92 y que puede usarse (en redonda). bums. En golf. Bundesnachrichtendienst. Los buques anfibios son naves militares destinadas a . Plural. bunker. Nombre de las Fuerzas Armadas de Alemania desde 1956. búnker es una palabra española que significa ‘fortín’ y ‘grupo que se resiste a cualquier cambio político’. pero se emplearán para las que tienen cubierta. Sigla de bachillerato unificado polivalente. pese a que el DRAE01 solo recoge el sustantivo inglés como tal. → BUNKER. En redonda. Se usará ese nombre. Onomatopeya para imitar el ruido de un golpe o una explosión.

367. y desde él pueden operar hasta seis helicópteros ligeros. ‘Velo tupido con que se cubren las afganas’. buque logístico. El DRAE01 indica que es de uso coloquial. los sustantivos busca y búsqueda son sinónimos. proporciona apoyo logístico. En redonda. buque escuela. Burgelu. buró. Nombre oficial: Burkina Faso. como víveres. El otro es el petrolero Marqués de la Ensenada (A-11). Se escribe en redonda. Hay dos. Se escribe sin guión. Se escribirá Burjasot. El Galicia. El Grupo Delta puede recibir unidades de la Fuerza de Desembarco. con base en Ferrol. Anglicismo por hamburguesería. Burundi. El bushel de Estados Unidos equivale a 35.proyectar la fuerza naval sobre tierra. de un hospital. Capital: Bujumbura. → BEEPER. busca. En la Armada española se da este nombre a los buques de apoyo al Grupo de Combate de la Flota para que pueda prolongar su permanencia en el mar. Gentilicio: burundés. a 36. pero se prefiere la construcción con busca. se usará solamente con partidos comunistas. Burma. burger. Si aparece en una información una magnitud en bushels. buses. Municipio de Valencia. burka. burkha. Plural. combustible y agua potable. No debe usarse. Moneda: franco CFA. integrado por los buques de desembarco Pizarro (L-42) y Hernán Cortés (L-41) y por los buques de asalto anfibio Castilla (L-52) y Galicia (L-51). puede transportar 2. constituida por el Tercio de Armada de Infantería de Marina. además. burkas. El buque de aprovisionamiento de combate Patiño (A-14). bushel. La fuerza anfibia española constituye el Grupo Delta de la Flota.238 litros. Plural. Como nombre de la dirección de una organización política. Escríbase → BURKA. En redonda. Municipio de Álava. ‘Autobús’. Burkina Faso. Medida de capacidad. buques escuela. Se escribirá Elburgo.500 toneladas en vehículos y 600 infantes de marina. Nombre inglés de Birmania. Dispone. En redonda. Hasta el 4 de agosto de 1984 se llamó Alto Volta. bus. Moneda: franco de Burundi. Plural. gemelos y construidos a finales de los noventa en Bazán de Ferrol. Nombre oficial: República de Burundi. y el del Reino Unido. Burjassot. . con base en Las Palmas. se debe convertir a litros. → MYANMAR. el más antiguo. Capital: Uagadugú. En expresiones como orden de busca y captura. Gentilicio: burkinés.

Cabilia. cabarés. caballo. Evítense Bhutan y Bhoutan. Unidad de información en procesamiento y en almacenamiento o memoria informática. cabaré. unidad del Sistema Internacional. nombre internacional. Buyumbura. Fue aprobada por la Asamblea General de la ONU y ratificada por cerca de un centenar de países. BW. Unidad de potencia mecánica. Moneda: ngultrum. Su volumen de información equivale a una letra o un signo.024 megabytes). En español. caballo de vapor. ‘Establecimiento nocturno con espectáculo’. → CAB. Su símbolo. En inglés. megabyte (1 MB = 1. En redonda. Equivale a 736 vatios. Bután. y no coulomb. No debe usarse. byte. Su símbolo es B. BWC. C Símbolo del culombio. Gentilicio: butanés. Región de Argelia. CV. . No cabaret. CA. Sigla de la Convención sobre Armas Biológicas. → SEDEX. Símbolo del estado de California. → CABARÉ. Nombre oficial: Reino de Bután. Capital: Timbu.048. bypass. CAB. búsqueda. Contiene ocho bites. Puede traducirse como ‘puente’ (Le han hecho un puente coronario). cabaret. Plural. Se prefiere a Kabilia. KB. ‘Prótesis que se utiliza para salvar un tramo de arteria en mal estado’. unidad de carga eléctrica del Sistema Internacional. Es la capital de Burundi.576 bytes) y gigabyte (1 GB = 1. Se usan más frecuentemente sus múltiplos kilobyte (símbolo.024 bytes). Escríbase Bujumbura. Símbolo del carbono. solo debe emplearse en infografía y en informaciones sobre el mundo del motor. Con el significado de ‘heroína’ se empleará sólo en contextos que admitan expresiones coloquiales.business. Estos múltiplos solo podrán acortarse en las formas mega y giga cuando el contexto deje perfectamente claro de qué unidades se trata. Anglicismo por negocio. → BUSCA. Sigla de biological warfare (guerra biológica). BYL. C c Símbolo del prefijo → CENTI-. Se usará la forma española culombio. BWC (Biological Weapons Convention). 1. En cursiva.

de la NASA. Ambas palabras. caddie. Se prefiere cactus (en redonda). Cuando se trate de una mujer. CAF. cadis. Plural. ‘Planta de origen mexicano’. Cachemira. Cabo Kennedy. CAE. → CABO KENNEDY. cacique. y así lo registra el DRAE01. CAD. ‘Cotización de un artista del espectáculo o de ciertos profesionales que actúan en público’. Puede usarse en informaciones sobre Argentina. cadi. Cabo Cañaveral. Equivale a la décima parte de la milla marina: 185. cabo. pero tanto en estas como en las demás es preferible cacerolada.cable. Cachemir. Gentilicio: caboverdiano. ubicado en el lugar conocido como cabo Cañaveral. Da nombre a los índices de la Bolsa de París. cachaça. Nombre con el que se denomina usualmente al Centro Espacial John F. → CACEROLAZO. cacto. → UAR. En náutica. Moneda: escudo de Cabo Verde. Para designar el tejido de pelo de cabra que allí se hace se prefiere cachemir a cachemira. ‘Navegación que hacen los buques entre los puertos de una nación sin perder la vista de la costa’. término este que no debe usarse aplicado a las que se usan en una nave. Sigla de Compagnie des agents de change. de la OTAN). Capital: Praia. Sigla del Centro de Adiestramiento a Flote de Tiro y Artillería . Evítese su aplicación a barcos que no realizan este tipo de tráfico. Sigla de computer aided design (diseño asistido por ordenador). ‘cuerda’. El principal es el CAC 40. La ciudad allí existente se llama Cabo Cañaveral y entre 1963 y 1973 tuvo el nombre de Cabo Kennedy. Se españoliza como cadi (en redonda). Cabo Verde. Nombre italiano de un estado de la India. Lusismo por cachaza (‘aguardiente de melaza de caña’). Unidad de longitud usada en náutica. Acrónimo de Combined Amphibious Force Mediterranean (Fuerza Anfibia Combinada en el Mediterráneo. casimir y casimira. Nombre oficial: República de Cabo Verde. protesta mediante una cencerrada de cacerolas’. ‘Cacerolada. ‘Persona que lleva los palos del jugador de golf’. Este galicismo se ha españolizado como caché (en redonda). en redonda. → CADDIE. En español. El DRAE01 incorporó esta voz como propia de Argentina y con la indicación «coloquial». cacerolazo.2 metros. Cafmed. Kennedy. cacerolada. se escribirá cacica. CAC. Sigla de los Comités Abertos de Facultade. Caftan. cabotaje. cachet.

calcio. Capital: Georgetown. En cursiva. Puede decirse indistintamente que un texto está compuesto en mayúsculas. El inglés cajun se españoliza tildándolo: cajún (en redonda). islas. ‘Letra mayúscula’. pero también se usa como intransitivo. ‘Neocaledonio de origen francés partidario de la vinculación del país con Francia’. En redonda. ‘Letra minúscula’. En los nombres de varias cajas de ahorros aparece la palabra caixa. en plural (Buscará financiación de alguna caja de ahorros). unidad de energía. Cuando es el nombre de la Liga de fútbol italiana. Cuando se use como genérico. ‘Aparato que registra datos y vicisitudes del vuelo de un avión’. Cuando significa ‘desentumecer los músculos antes de hacer deporte’ es transitivo. El nombre procede del lugar de la caja donde se almacenaban los tipos correspondientes. se respetará la forma que tenga. que unas veces es gallego y otras catalán. ‘el dialecto del francés que hablan’. cal Símbolo de la caloría. Moneda: dólar de las Islas Caimán. Este nombre. con mayúscula. corresponde a la Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona. caldoche. Las islas Caimán son tres: Gran Caimán. calé. Es una dependencia del Reino Unido en las Antillas. Plural. La Caixa. ‘Cagoncete’ en catalán. ‘Descendiente de franceses que habita en el estado norteamericano de Luisiana’. Puede decirse indistintamente que un texto está compuesto en minúsculas. calentar. calado. ahorros. ‘Fútbol’ en italiano. ‘Individuo de etnia gitana’. caja baja. en caja baja o en letras de caja baja. Cuando sea el nombre propio de alguna. que debe distinguirse de la Caixa d’Estalvis de Catalunya (Caixa Catalunya). Caixa. El nombre procede del lugar de la caja donde se almacenaban los tipos correspondientes. La que en el Registro Mercantil de A Coruña está inscrita como Caja de Ahorros de Galicia emplea usualmente el nombre Caixa Galicia. Distíngase de caló (‘lenguaje de los gitanos españoles’). Gentilicio: caimanés. Nombre oficial: Islas Caimán. → BARCOS. con mayúscula y en redonda. no la caixa.Naval. No tiene registro académico. caja de ahorros. en caja alta o en letras de caja alta. caja negra. cajunes. Para referencias genéricas debe usarse la caja. Figura tradicional de los belenes en Cataluña. Pequeño Caimán y Caimán Brac. caganer. Caimán. caja alta. cajun. En redonda. Con ese .

calypso. estos van con minúscula (La Cámara alta española es el Senado. Sacramento.sentido. Camberra. Este verbo se emplea con adjetivos calificativos. Camboya. se escribe en redonda en los contextos que admiten usos coloquiales y en cursiva en los más formales. Kampuchea es su nombre jemer y el que se utilizó para designar al país en algunas épocas. Cuando se emplea como genérico pierde la mayúscula si no es necesaria su función diacrítica (diferenciadora): Está haciendo un estudio sobre las cámaras legislativas europeas. Distíngase de calé (‘individuo de etnia gitana’). y el específico. Anglicismo por calipso (‘música y danza de las Antillas’). Con el significado de ‘persona que vende drogas al por menor’. hecha maliciosamente’. Gentilicio: camboyano. no con sustantivos (Calificó de desastroso. caló. calificar. Municipio de Alicante. los deportistas calientan. En derecho es la imputación de un delito con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad. no *Calificó de desastre). Si le siguen los adjetivos alta o baja. Sigla del Consejo Asesor de Medio Ambiente. camello. Nombre inglés de Camboya. ‘Prostituta que da citas por teléfono’. Calp. Nombre oficial: Reino de Camboya. No deben suprimirse la preposición y el artículo más que cuando el nombre sea un adjetivo (calle del Pez. cameraman. La Academia admitió en el DRAE01 este anglicismo para . Municipio de Baleares. Cambodge. El nombre de la capital de Australia es Canberra. California. El Rey se dirigirá a las Cámaras). Se escribirá Calviá. Capital: Phnom Penh. Capital. call girl. correspondiente al grupo étnico mayoritario. → APÉNDICE 4. Cambodia. cámara. no *se calientan. con mayúscula (calle Real). Con esta acepción de ‘atribuir cualidades’ se construye con la preposición de. calle Mayor). No debe emplearse. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. calles. CA es su símbolo. Nombre francés de Camboya. Moneda: riel. En los nombres de las calles. ‘Lenguaje de los gitanos españoles’. calumnia. calle de Linares Rivas. para algunas funciones vale también jemer. Se escribirá Calpe. que conserva en plural. CAMA. LA CALUMNIA Y LA INJURIA EN EL CÓDIGO PENAL. el genérico se escribe con minúscula. Calvià. ‘Acusación falsa. Cuando designa una asamblea legislativa se escribe con mayúscula inicial. No debe usarse.

Los campeonatos se escriben en singular cuando se disputa un solo título (el Campeonato Mundial de Fútbol) y en plural cuando hay varios títulos o trofeos en juego (los Campeonatos Mundiales de Atletismo). Campoo. Camprodon. cuando se fundó. ‘Acampada’. Se escribe con mayúscula y en redonda. Quienes van de cámping hacen campismo y son campistas. El nombre de esta ruta de peregrinación se escribirá con mayúscula. → KHAN. Escríbase → KAMIKAZE. operadores) a camerámanes. se escribirá con guarismos o con letras (el 25. ‘recinto donde se practica. Solo la inicial con mayúscula. etcétera. campeonatos.º Campeonato Nacional de Fútbol) y solo de la segunda forma si es en plural y breve (los octavos Campeonatos Europeos de Atletismo). cámpings. Nombre oficial: República del Camerún. Camino de Santiago. Si les precede un número de orden. campamento’. No puede emplearse camorrista como adjetivo para lo relativo a la Camorra ni como sustantivo para designar a sus integrantes. . Sociedad Anónima. así como Camino Francés. Camerún. con minúscula. Cuando no forme parte de un nombre propio se escribirá con minúscula (el campus de Elviña).designar a la persona cualificada técnicamente para tomar imágenes de cine o televisión. Moneda: franco CFA. camicace. Sigla de Compañía Arrendataria del Monopolio de Petróleos. camp. pero ruta jacobea. camarógrafos. En plural no varía: los campus. Está integrada por Bolivia. camarógrafo y operador. Camorra. y 1996 se llamó Grupo Andino. → A CAMPO TRAVIESA. Es el nombre de la mafia napolitana. campo a través. profesional que también recibe los nombres de cámara. Los nombres propios de las competiciones deportivas llamadas campeonatos llevan mayúscula inicial en todos los sustantivos y adjetivos (el Campeonato Nacional de Fútbol). Entre 1969. Campsa. Gentilicio: camerunés. no lleva tilde. Municipio de Gerona. En cursiva. CAN. can. Plural. Capital: Yaundé. Sigla de la Comunidad Andina. Para el plural es preferible el de cualquiera de estos (cámaras. Tiene su sede en Lima. Ecuador. Adjetivo que hace referencia a estilos pasados de moda (Le gusta la música camp). Se escribirá en redonda y con tilde. Perú y Venezuela. Como palabra llana terminada en vocal. campus. Se escribirá Camprodón. No se usará el inglés cameramen. Colombia. ‘Conjunto de terrenos y edificios de una universidad’. cámping. Camino Portugués. Es un anglicismo que conviene evitar.

canguro. → CANAL PLUS. Gentilicio: canadiense. En redonda. En redonda. ‘Lo relativo a los sagrados cánones’ (el derecho canónico). Zona del Canal [territorio panameño que estuvo bajo control estadounidense]). Para ambos idiomas se prefiere cantiga a cántiga. . usado como estupefaciente’. el canciller es el presidente del Gobierno. Distíngase de canónigo (‘eclesiástico que tiene una canonjía’). que se encarga de atender a niños pequeños en ausencias cortas de los padres’ se escribe en redonda. cantable. Si se trata de una mujer. cantaor. ‘trozo de música majestuoso y sencillo’). Canal va con mayúscula cuando es o forma parte de un nombre propio (islas del Canal. ‘Culto religioso de gran implantación en Brasil’. Canadá. canal de Panamá o canal de Suez). canciller. es la canguro. En las parrillas de programas puede emplearse Canal +. En el Reino Unido. canal. → KANAKO. canónigo. Capital: Ottawa. → CANÓNICO. con mayúscula (canal de la Mancha. Nombre oficial: Canadá. generalmente joven. candomblé. cantabile. y el específico. Entró en el DRAE01 con la definición ‘cáñamo índico. → CANTABILE. Cuando es la ‘persona. La Academia lo admitió en el DRAE01. ‘Antigua composición poética destinada al canto’. Canal. ‘Cantante de flamenco’. En los países iberoamericanos se llama así al ministro de asuntos exteriores. Canal Plus. cantiga. Cantón. → GUANGZHOU. En textos informativos se usará Canal Plus (en redonda) como nombre de esta cadena de televisión. Canal +.Sigla del Consejo del Atlántico Norte. Canal de Isabel II. Tanto en castellano como en gallego es voz biacentual. cannabis. el ministro de Hacienda recibe el título de canciller del Exchequer. una planta de la que se obtienen el hachís y la marihuana. Cáñamo índico es el nombre común de la Cannabis sativa. → CHANNEL ISLANDS. de la OTAN. Para esos significados se prefiere a su sinónimo cantable. En Austria y Alemania. canaco. canónico. El genérico de los nombres de los canales se escribe con minúscula. islas del. Moneda: dólar canadiense. El italiano cantabile está españolizado como cantábile (‘que se canta despacio’. En España es un funcionario de las embajadas y consulados.

carcaj. el sector carbonero). ‘Viaje y acampada en caravana’. cappuccino. Sigla por la que se conoce la Convención para la Prohibición del Desarrollo. caja portátil para flechas’. Se usará solo en contextos que admitan expresiones coloquiales. No puede traducirse por ‘carabinero’. En el 92 entró en el DRAE con el significado de ‘jefe de una mafia. Con otros significados. Nombre inglés de la ciudad de Sudáfrica que en español se llama Ciudad del Cabo o El Cabo. cara a. el nombre de esta isla canadiense es Cabo Bretón. Carcasona. Plural. Cape Breton. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Carballiño). El singular es carabiniere. Caracalla. ‘Cigarrillo de marihuana o de hachís mezclado con tabaco’. carabiniere. Capetown. capitán. capoeira. el femenino es capitana (la capitana del equipo de baloncesto). especialmente de narcotraficantes’. O. Carballiño. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu do Carballiño). → CARBONÍFERO. caracteres. Distíngase de carbonero. por lo que se escribe con mayúscula. Plural. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar. el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas. capo. CAQ. Tanto el topónimo como el nombre del emperador romano asesinado en el 217 se escriben en español con una ele: Caracala. es la capitán. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia.canuto. Cape Town. ‘Que contiene carbón’ (la cuenca carbonífera). ‘perteneciente o relativo al carbón’ (un empresario carbonero. Cabo forma parte del nombre propio. carbonífero. Se escribirá Carcagente. ‘Arte marcial propio de Brasil. Se escribe en redonda. caravaning. carbonero. En redonda. carácter. ‘modo de ser de una persona’. la Producción. En español. carcajes. ‘Miembro de un cuerpo de policía italiano’. → DE CARA A. Municipio de Valencia. En español. carabinieri. No debe usarse. por lo que se escribe con mayúscula. ‘Aljaba. En cursiva. En redonda. ‘Signo’. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. La inglesa es CWC (Chemical Weapons Convention). Carcassonne. pero sí en gallego. y el plural. con acentuación llana. donde es deporte nacional’. Italianismo por capuchino (‘café con leche espumosa’). Aquí. . Carcaixent.

carnaval. Carolina del Norte. No carnet. Se escriben en minúscula tanto la forma castellana (Comienza el carnaval. SC es su símbolo. caries. ‘Lonchas muy finas de carne o pescado crudas. carioca. carmesíes. ‘Destrucción localizada de tejidos duros. ‘Color rojo encendido’. varias caries). Carpathians. introitus = comienzo o entrada (de la Cuaresma)— será esta la que se emplee. No tiene plural. Sin embargo. carmín. North Carolina. pero en aposición permanece invariable (unas telas carmesí). Las mercancías se cargan en vehículos.card. Es una palabra italiana sin traducción al español. Columbia. cargar. Es una organización regional cuya actividad económica se canaliza fundamentalmente a través del Mercado Común del Caribe. antroido y entroido. con parmesano en escamas y aceite’. Carolina del Sur. que comienza el miércoles de Ceniza’. Nombre inglés de los Cárpatos. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Es invariable en plural (una caries. Antroido es más frecuente en el norte de Galicia y es la que se usará en las ediciones correspondientes y en páginas de general de La Voz de Galicia. ‘Perteneciente o relativo al corazón’. Cuando va en aposición. . en las ediciones del sur y del interior donde predomine la forma entroido — más fiel a su etimología. especialmente en los dientes’. Capital. carné. Caricom. ‘Color de grana dado por el insecto quermes’. en redonda. Todas ellas. ‘la fiesta que en ellos se celebra’. las personas suben (a un tren. por ser en esa zona donde mayor difusión tiene el periódico. carpaccio. carnés. Capital. martes de carnaval) como las gallegas carnaval. carnet. Plural. En inglés. La totalidad de los viajeros son el pasaje. cardíaco. Su sede está en Georgetown (Guyana). a un autobús) o embarcan (en un barco o en un avión). ‘Tarjeta que acredita la identidad o alguna condición de una persona’. En inglés. South Carolina. en plural permanece invariable (sus labios carmín). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. no la carga. Raleigh. Anglicismo innecesario por tarjeta (credit card = tarjeta de crédito). carmesí. Escríbase → CARNÉ. Plural. Lo relativo al resto de Brasil no es carioca. ‘El período de tres días que precede a la Cuaresma. Acrónimo de Caribbean Community (Comunidad del Caribe). NC es su símbolo. ‘De la ciudad de Rio de Janeiro’. En cursiva. Voz biacentual. Se prefiere cardíaco a cardiaco. No debe usarse.

Está integrada por un jefe de la Casa del Rey. Se prefiere cartomancia a cartomancía. Sigla de la empresa Construcciones Aeronáuticas. la Guardia Real y el servicio de seguridad. casa cuartel. que es a la vez el segundo jefe de la Casa. y en otras comunidades. carreteras. en Lugo por LU. En este caso se pueden designar por el símbolo del tipo de vía y el número. Los itinerarios de la red europea se identifican con una E seguida de guión y el número correspondiente (E-79). En ambos casos se escribe en redonda y con minúscula (‘un cartel del petróleo’. cartel. CASA. Palabra francesa que designa a quien sustituye a los actores en las escenas peligrosas de las películas. en Pontevedra por PO y en Ourense por OU. Es el organismo que da apoyo al Rey como jefe del Estado. ‘La adivinación por los naipes’. antes LC-229). la nacional 547). Las comarcales comienzan en Galicia por C (C-552). Anglicismo por dibujos animados y por cómic. que se enlazan con un guión (N-547). Si es necesario su empleo. ‘el cartel de Tijuana’). En A Coruña comienzan por AC (AC-229. con minúscula el genérico y mayúscula el propio. casas cuarteles. ‘Difruta de lo presente’. Las locales. Plural. carriles bici. cartomancia. Se prefiere la acentuación etimológica cartel a cártel. → KASBAH. el Cuarto Militar. cartoon. El jefe de esta es el propio Rey. Las carreteras radiales llevan número romano tras la sigla N (N-VI). ‘Convenio entre empresas para evitar la competencia entre ellas’. Sociedad Anónima. y un gabinete. Sin guión y en redonda. . se escribirá en cursiva. un secretario general. por otras letras. cascadeur. Úsense las españolas especialista y doble. Evítese el uso de Casa del Rey por Casa Real. cuando lo tienen (carretera de Castilla). Plural. Es femenino (la casa cuartel). ‘Carril para bicicletas’. Es la sede de la Presidencia de la República Argentina. formado por los ayudantes de campo del Rey y del Príncipe de Asturias. Es más frecuente la denominación por el genérico y el número (carretera nacional 547. Los nombres de las vías de comunicación de este tipo se escriben en redonda. ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’. Es voz biacentual. carril bici. casbah. Casa Rosada. de tal manera que la misma vía llega a cambiar de nombre al pasar los límites provinciales.carpe diem. nombrado por el monarca. Latinismo que debe evitarse. por dos letras que identifican la provincia. Casa del Rey. Es una palabra biacentual.

‘Caso o motivo de guerra’.cascos azules. Es incorrecta la forma Castilla y La Mancha. No debe usarse. Se usará castellano solo para distinguirla de otras lenguas españolas (En sus discursos suele mezclar gallego y castellano. casting. Anglicismo innecesario por dinero en efectivo. Domina el inglés y el español. Nombre por el que se conoce a la Fuerza de Emergencia de las Naciones Unidas (UNEF) y a sus integrantes. cash. no En sus discursos suele mezclar gallego y español. En redonda. Se usará como masculino tanto cuando designe la ‘caja dotada de una cinta magnetofónica’ como cuando se refiera al ‘aparato donde se graban y reproducen los sonidos de los casetes’. Puede traducirse por recursos generados. cash flow. Castilla y León. ‘Cada una de las personas que intervienen en la construcción de una torre humana de las que se hacen en Cataluña’. ‘Autoservicio mayorista donde se vende al contado’. caso. y no el italiano castrati. En cursiva. casi totalidad. No debe usarse. castrato. Se escribe en cursiva. cuando precede a un nombre se escribe con minúscula y ambas palabras en redonda (‘el caso Gescartera’. En español es → CASETE. Desde su entrada en el DRAE en el 2001 debe usarse como plural castratos. casete. Palabra inglesa que designa el proceso de selección de actores o de modelos. casteller. Anglicismo por reparto (el de actores en una obra. efectivo o liquidez. Castelló de la Pla. La lengua que se habla en toda España es el español. cashmere. ‘Cantante al que se castraba para que en la pubertad no le cambiase la voz’. Esta solo tiene la forma Castellón. capital de la provincia de Castellón. ‘Suma de beneficios netos y amortizaciones’. → CACHEMIR. no Domina el inglés y el castellano). pero conviene evitarla y sustituirla por selección o por prueba. Se escribirá Castellón de la Plana. castellano. principalmente cinematográfica). Escríbase castellanohablante. En cursiva. se escribirá en cursiva. cassette. castellers. Castilla-La Mancha. Es incorrecta la forma Castilla-León. Plural. → PARLANTE. Con el significado de asunto. cash and carry. Debe evitarse. Sustitúyase la casi totalidad por casi todos o por casi la totalidad. cast. Expresión latina registrada en el . Anglicismo por cachemir. Si es necesario su empleo. castellanoparlante. casus belli. ‘el caso de los fondos reservados’).

es la cueva donde se hace. Nombre francés de la capital de la Guayana Francesa. un sistema defensivo que al parecer ideó Helenio Herrera cuando era entrenador del Inter de Milán. Sigla del Centro de Buceo de la Armada. ‘benigno. catering. cauce. En cursiva. con mayúscula (el Caudillo). Cayman Islands. Plural. Cuando se utiliza como antonomástico para designar a Franco. catástrofe humanitaria. → KETCHUP. cava. catsup. Cayena. caritativo. situado tras el bateador del equipo contrario. ISLAS. En español. avituallamiento. No se nada en el cauce. Como nombre de la comunidad autónoma se escribirá Cataluña. comida y otros términos semejantes. benéfico’ y ‘que tiene por finalidad aliviar los efectos de las calamidades en las personas’. sino catástrofes humanas. es el tipo de vino espumoso elaborado al estilo del champán. ‘Persecución por prejuicios sociales o políticos’. y cuando aumenta el agua crece el caudal. caza de brujas. catalanoparlante. trata de recoger las pelota que envía el lanzador del suyo. Puede alternar con servicio de comidas. Si humanitario es ‘lo que se refiere al bien del género humano’. catcher. en el fútbol. CBA. Con el significado de ‘avión de caza’ se escribe en redonda. Cayenne. En cursiva. catenaccio. Palabra italiana que designa. concebido más como espectáculo que como deporte’. En cursiva. Es preferible emplear motivo de guerra. Como masculino. ‘Reunión en que los jefes o los representantes de los partidos estadounidenses eligen a sus candidatos electorales o toman otras decisiones’. Se escribe en redonda. no el cauce. Plural. CAV. Españolícese tildándola como esdrújula: cátering (en redonda). . caucuses. → CAIMÁN. ‘Receptor’. catchup. es evitente que no hay *catástrofes humanitarias. catchers. se prefiere catalanohablante. ‘Servicio de comidas preparadas en otro lugar’. Catalunya.DRAE. Como femenino. caza. caucus. → KETCHUP. caudillo. Sigla de comunidad autónoma vasca. Para el que tiene el catalán como lengua materna o propia. En redonda. ‘Tipo de lucha libre. ‘Lecho de un río o un arroyo’. No se usará en textos informativos. catch. sino en el río. jugador de béisbol que.

al número le seguirán dos ces minúsculas con sendos puntos abreviativos y sin espacio entre ellas (125 c. CCS. CCAN. Sigla del Centro Común de Investigación. Sigla del Consello da Cultura Galega. Las categorías de las competiciones de motociclismo se expresan en cilindradas. en 1982. más conocido como Consejo de Cooperación del Golfo. CC. Abreviatura de comunidades autónomas. La inglesa es CCR. Sigla de la Comisión Ballenera Internacional. organización creada en 1946. Abreviatura de Comisiones Obreras. Fue fundado en 1981 y tiene su sede en Riad. Estas pueden escribirse a lo largo (125 centímetros cúbicos) o abreviadamente. Sigla del Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo. CC. c. AA. En la UE. la capital de Arabia Saudí. unidad básica de intensidad luminosa. OO. Lleva punto abreviativo tras cada pareja de letras y un espacio fino después del primero. CCAMLR. Es el mercado de derivados de Chicago. Su creación se estableció en la Convención para la Conservación de los Recursos Marinos Antárticos Vivos. cd Símbolo de la candela.c. órgano consultivo del comité ejecutivo de la OLP. CCP. CCRTV. Siglas de Chicago Board Options Exchange. el mayor del mundo. sigla de Comité Científico y Técnico de la Pesca.CBI. del Sistema Internacional. Arabia Saudí y los Emiratos Árabes Unidos. CC. CCI. CCR. Sigla del Centro de Comercio Internacional. Kuwait. CBOE. Sigla del Consejo Central Palestino.). En el segundo caso. Sigla de Corporació Catalana de Ràdio i Televisió. de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD). Cadena estadounidense de radiotelevisión. → CCI. CBS. No debe usarse. CCG. . Sigla de Columbia Broadcasting System.c. → PNS. Lo integran Bahréin. de la Unión Europea. Omán. Sigla de centro coordinador de salvamento. Sigla del Consejo de Cooperación del Atlántico Norte. Sigla de Coalición Canaria. CCTP. Sigla de Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources (Comisión para la Conservación de los Recursos Marinos Antárticos Vivos). Organismo previsto por el Estatuto de Autonomía y creado en 1983 para promocionar los valores culturales de Galicia. Qatar.

Fijó su sede en Uagadugú (Burkina Faso). CDU. Sigla de la Confederación de Empresarios de Andalucía. Sigla del Centro Dramático Nacional. Sigla del Centro de Documentación Europea. Sigla de cuerpo diplomático. CEAC. Ceapa. Luxemburgo. Puede designarse también con la voz cederrón. Mauritania. hoy Unión Europea (UE). Sigla de compact disc read only memory. Los seis países que la fundaron en 1951 (Bélgica. Sigla de la Comunidad Económica de África Central. Sigla de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Sigla del partido alemán Christlich Demokratische Union (Unión Cristiana Democrática). CE. una plataforma fundada en 1978 por la Iglesia evangélica. Fue fundada en 1973 por Benín.CD. CEAR. CDS. Sigla de compact disc. Sigla de Convergència Democràtica de Catalunya. Sigla del partido español Centro Democrático y Social y del portugués Centro Democrático e Social. Sigla del Centro Dramático Galego. CDR. Sigla de la Conferencia Europea de Aviación Civil. Níger y Senegal. → COMITÉ DE LAS REGIONES. CDI. CDE. no debe emplearse más que para referencias históricas. y de la Comisión Europea. CEAO. entidad pública empresarial del Ministerio de Ciencia y Tecnología. ‘Disco compacto que contiene información no modificable’. CDTI. CECA. Cáritas y otras organizaciones. CDG. Sigla de la Comunidad Económica del África Occidental. Con el primer significado. Sigla de la Comunidad Europea. Italia. con Guinea y Togo como observadores. Costa de Marfil. CDN. No se usará para designar al Consejo de Europa. Sigla de la Confederación Española de Asociaciones de Padres de Alumnos. → DISCO COMPACTO. Burkina Faso. Francia. CDC. ambas de las Naciones Unidas. No *CD-Rom. Sigla de la Comisión de Desarrollo Social y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. CD-ROM. Sigla de la Comisión de Derecho Internacional. Sigla de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. Malí. Sigla del Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial. → DISCO COMPACTO. en redonda. Sigla de la Confederación Europea de Agricultura. los Países Bajos y la República Federal de Alemania) firmaron en 1957 . de las Naciones Unidas. No debe usarse. CEA.

por el que se creó la Comunidad Económica Europea. CEEP. Se prefiere a la derivada de su nombre en inglés. Rusia. CEDH. con la pretensión de aglutinar a los países que habían integrado la Unión Soviética. → EURATOM. Sigla de la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros. Sigla de la Confederación Española de Centros de Enseñanza. Azerbaiyán. Sigla de la Comisión Electrotécnica Internacional. fue creada en 1957. . Cedade. Sigla del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. Gambia. Nació en 1977 y tiene su sede en Lagos (Nigeria). Surgió entonces la Comunidad Europea. Cechy. Kazajistán. Acrónimo del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional. Conocida también como Mercado Común. Cedeao. Nigeria. Nombre checo de una región de la República Checa. Sierra Leona y Togo. Liberia. que desde 1993 es la Unión Europea (UE). Malí. más conocido como Convenio Europeo de Derechos Humanos. Guinea-Bissáu. Acrónimo del Centro Español de Derechos Reprográficos. Cegal. CEE. Cedro. Tayikistán. Bielorrusia. Está integrada por Benín. Los órganos ejecutivos de ambas y el del Euratom se fusionaron en 1967. dando lugar a la Comunidad Europea (CE). Cabo Verde. Turkmenistán. Cedefop. Ecowas. Ghana. solo la inicial. Sigla de la Confederación Española de Cajas de Ahorros.el Tratado de Roma. Mauritania. Níger. La CECA acabó operando como un departamento o una agencia de la UE. Sus miembros son Armenia. Kirguizistán. CEI. Ucrania y Uzbekistán. Sigla de la Comunidad Económica Europea. → CD-ROM. Guinea. Sigla del Círculo Español de Amigos de Europa. Costa de Marfil. Georgia. Bohemia. Sigla del Centro Europeo de la Empresa Pública. Sigla de la Comunidad de Estados Independientes. organismo comunitario con sede en Salónica. Burkina Faso. Sigla de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (Economic Community of West African States). En español. En 1967. Las disensiones entre ellos han hecho que esta organización sea muy poco operativa. CEEA. → IEC. sus órganos rectores se fusionaron con los de la CECA y los del Euratom. CECE. Fue fundada el 8 de diciembre de 1991. Sigla de la Conferencia Episcopal Española. Senegal. Moldavia. Con mayúscula. cederrón.

centímetros cúbicos. → SRI LANKA. Se prefiere cénit a cenit. Se citará como CEIM o como Confederación Empresarial de Madrid. Sigla de Confederación Empresarial Independiente de Madrid. Sigla de la Conferencia Europea de Ministros de Transportes. con el significado de ‘carpetovetónico’. cello. Sigla del Consejo de Estados del Mar Báltico.CEID. etcétera’. Acrónimo de Communitatis Europeae Lex. un espectáculo. Cenelec. Se prefiere celtíbero a celtibero. celtíbero. CEIM. Evítese ese uso excesivo. CEN. Sigla de European Committee for Standardization (Comité Europeo de Normalización). ceilanés. en 1990 cambió su denominación por CEIMConfederación Empresarial de Madrid-CEOE. Es voz biacentual. Base de datos de la legislación de la UE. → SRI LANKA. Sigla de la Comisión de Estudios del Mercado Monetario. → SRI LANKA. CEMT. → CIDEAD. → VIOLONCHELO. ‘Hincha radical del Celta’. → KAZAJISTÁN. organismo de la Iglesia católica fundado en 1955 por Pío XII. Prefijo que designa el submúltiplo 10–2 (0. En cursiva. pueblo prerromano’. Símbolo: c. Fundada en 1978. celíaco. Su símbolo es cm3. y celtibérico. Cenebad. CEMM. ‘Perteneciente o relativo al vientre’. ‘Punto culminante’. una reunión. Presta servicios a 22 conferencias episcopales americanas. Tiene su sede en Bogotá. Se prefiere celíaco a celiaco. Acrónimo del Consejo Episcopal Latinoamericano. Ceilán. En ocasiones es abusivo su empleo con la acepción de ‘realizar un acto. Celinograd. cénit. ‘Perteneciente o relativo a Celtiberia. → CÉNTIMO. ceilandés. Es palabra biacentual. centi-. cent. celebrar. Celam. Sigla del Comité Europeo de Investigación y Desarrollo. Acrónimo de European Committee for Electrotechnical Standardization (Comité Europeo de Normalización Electrotécnica). Celtíbero se empleará para referencias históricas. Celex. Sobre cilindradas en motoci- . Es voz biacentual. Los demás seguidores del equipo vigués son celtistas (en redonda). celtarra.01) de la unidad a la que antecede. CEMB. Otro adjetivo derivado de Celtiberia es celtibérico.

de las Naciones Unidas. se escribe en redonda. ECLA (Economic Commission for Latin America). ni CEPALC ni ECLAC. y en 1984 se le añadió «y el Caribe». CEPE. Sigla de Comisión Económica para América Latina y el Caribe. Fue creado en 1992. Sigla de la Compañía Española de Petróleos. cerca tuya). Sigla de la Comisión Económica para África. Cepsa. Sigla de Conférence européenne des administrations des postes et des télécommunications (Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones). . Centroamérica. Sigla de censo electoral de residentes ausentes. Cepal. de las Naciones Unidas. CERI. Nació en 1948 con el nombre Comisión Económica para América Latina. CEPA. cents). Como nombre de la subdivisión centesimal del euro se usará céntimo (plural. debe usarse la expresión céntimos de euro. se unen sin guión: centroderecha y centroizquierda. cerebro.). No se usará ante posesivos plenos (cerca mío. Sigla de la Confederación Española de la Pequeña y Mediana Empresa. Es sinónimo → AMÉRICA CENTRAL. ECMWF es la que corresponde al nombre en inglés (European Centre for Medium-Range Weather Forecast). En caso de ambigüedad. Cepyme. centro-. CEPT. Sociedad Anónima.. Cerdagne. cereixo. céntimo. nosotros. CEOE. → LUBRIGANTE. Cercano Oriente. Cuando forma un sustantivo o un adjetivo con derecha o izquierda. cerca. → ORIENTE. ti.clismo. → C. vinculado a la Fundación Ortega y Gasset.C. CEPMPM. Sigla del Centro Español de Relaciones Internacionales. CERA. Sigla del Centro Europeo de Predicción Meteorológica a Plazo Medio. céntimos) y no cent (plural. Sigla de la Comisión Económica para Europa. sino la forma cerca de (mí. él. Sigla de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales. Debe usarse la sigla Cepal y no la correspondiente a su nombre en inglés. Nombre francés de la isla de Cerdeña. Cuando se emplea para designar a la persona que concibe o dirige un plan de acción.. forma empleada en las monedas metálicas y en actos legislativos comunitarios. de las Naciones Unidas.

Acrónimo del Centro Superior de Información de la Defensa. sino que cesa. sino que lo destituye. Nombre italiano de una ciudad de Apulia (Italia). Sigla de la Confederación Europea de Sindicatos. Acrónimo del Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional. Sigla de Centre européen de la recherche nucléaire (en español. Cesid. → CES GALICIA. Su sucesor es el Centro Nacional de Inteligencia (CNI). Es verbo intransitivo. → CESANTE. los sindicatos y otras organizaciones sociales. CESL. Nombre checo de la República Checa. ordena que cese. Nadie es cesado. Cervin. Es el laboratorio europeo de física de partículas que tiene su sede en Ginebra e instalaciones para experimentos en Meyrin (Suiza). al que España se adhirió en 1983. La persona que cesa o ha cesado es el cesante. cesar. . ‘Dejar de desempeñar algún empleo o cargo’. Tampoco nadie cesa a nadie. en Suiza. CES Galicia. Ceseden. órgano consultivo de la Xunta en materia socioeconómica. cerúleo. Nombre francés de un pico de los Alpes. Sigla del Centro Europeo de Relaciones Laborales. cesante. Sigla del Comité Económico y Social de la Unión Europea. En español. Es un órgano consultivo integrado por 222 representantes de empresarios. En español. Sigla de la Confederación Europea de Sindicatos Libres. Ceriñola.Cerignola. Distíngase de céreo (de cera). CES. Cervino. traducción del inglés European Organization for Nuclear Research). no el cesado. trabajadores y otros grupos sociales. Se creó en 1953 por un acuerdo de varios países europeos. CERN. Es un foro de debate entre los agentes económicos y sociales y las instituciones autonómicas. Organización Europea para la Investigación Nuclear. Cerúleo es el color azul como el del cielo despejado. Órgano consultivo del Gobierno. Sigla del Consejo Económico y Social (España). más conocida como Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa. integrado por representantes de la patronal. CESC. Sigla de la Conferencia Europea de Seguridad y Cooperación. CERL. → CSCE. Las exposiciones y los festivales que no tienen esas características no son certámenes. certamen. cesado. Sigla del Consello Económico e Social de Galicia. Ceská republica. a veces porque es destituido. ‘Concurso abierto para estimular con premios determinadas actividades o competiciones’.

Sigla del Centro Galego de Arte Contemporánea. CGAC. por lo que debe escribirse con puntos abreviativos y un espacio fino entre ambas letras (Valencia C. Es la hora de la Europa central. el código ISO de este franco CFA es XOF. CF. Sigla de clorofluorocarbono. Gabón. con sede en Santiago. Sigla de la Corporación Financiera Internacional. Cespap. institución del Banco Mundial. En Camerún. Es una de las causas de la destrucción de la capa de ozono de la atmósfera. Dos de las divisas con el nombre de franco tienen en su denominación la sigla CFA (Communauté Financière Africaine). → HORA. Con el significado de ‘club de fútbol’ y como parte del nombre de uno de ellos. CFA. la sigla correspondía a colonies françaises du Pacifique. CFC. Una de las divisas con el nombre de franco tiene en él la sigla CFP (franco CFP). Dio nombre a un fusil de las Fuerzas Armadas españolas. Costa de Marfil. Sigla del Centro de Estudios Universitarios. Guinea-Bissáu. Desde septiembre de 1949 su enunciado es change franc Pacifique. CGPJ. Cetme. Malí. F. CGPM. Sigla de la Comisión Económica y Social de las Naciones Unidas para Asia Occidental. CFP. de las Naciones Unidas. Burkina Faso. ceutíes. Se reúne cada cuatro años en París para discutir y aprobar mejoras en el Sistema Internacional de unidades (SI). CFI. Sigla del Centro de Estudios Técnicos de Materiales Especiales. no es una sigla. Ceylan. Sigla del Consejo General de Pesca del Mediterráneo. Evítese. CET. Sigla de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico. Nombre francés de Ceilán. En Benín. CEU.Cespao. Níger. Sigla del → CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL. Gas utilizado como propelente en los aerosoles y como refrigerante. Sigla de Conférence générale des poids et mesures (Conferencia General de Pesas y Medidas).). → PESC. CFSP. ceutí. también llamada hora centroeuropea. Integra a medio centenar de países. la República del Congo. Cuando se creó esta moneda. Es la que se sigue en numerosos países de la Europa continental. Plural. ‘De Ceuta’. entre ellos España. Sigla de central european time. Guinea Ecuatorial y la República Centroafricana es el franco CFA cuyo código ISO es XAF. . Chad. Senegal y Togo. sino un abreviatura.

No se puede dividir a final de línea (*rec-/honc-/ho). En cualquier caso. y así se empleará en las iniciales de los nombres de persona (José Chávez García = J. de Argentina. Ch. El empleo del nombre inglés. Anglicismo por presidente o director. Nombre oficial: República del Chad. Central sindical francesa. en una firma) la h también será mayúscula. Como plural se prefiere champús a champúes. No debe usarse. sino un dígrafo. en redonda y sin comillas. La Academia admitió esta palabra francesa como española en el DRAE01 con esta definición: ‘Oportunidad o posibilidad de conseguir algo’. chador. Debe usarse el nombre en español. Sin embargo. Moneda: franco CFA. Champions League. chándal. ‘Traje deportivo de dos piezas’.) y en las siglas (Partido Comunista Chino = PCCh). ‘Velo con que se cubren la cabeza y el cuerpo muchas mujeres musulmanas. chalet. si todo el texto va con mayúsculas (por ejemplo. champán. Channel Islands. este topónimo suele ir precedido de artículo en minúscula (guerra en el Chad). ‘Campos Elíseos’. ch. En redonda. No shampoo. sobre todo en el área del golfo Pérsico’. Se prefiere la forma Elíseos a Elisios. A los vinos similares de otros lugares se les llama cava. Capital: Yamena. Es masculino. → CHAMPÁN. Sigla de la Confederación General del Trabajo. según los casos. Champaña. Por eufonía. Debe usarse preferentemente Liga de Campeones. CHA. ‘Jabón líquido para el cabello’. Nombre francés de una región de Francia. Nombre inglés de las islas Anglonormandas o islas . Forma en que se escribirá el apellido del compositor ruso Piotr Ilich Chaikovski (1840-1893). Sigla que utiliza el partido Chunta Aragonesista. G. En redonda. champú. Plural. como → CHAMPÁN. chance. Champs-Elysées. céntrica avenida de París. En español. Sigla de Confédération générale du travail (Confederación General del Trabajo). chairman. chándales. → SAMPÁN. debe ser excepcional. Champagne. Gentilicio: chadiano. Se prefiere esta forma a champaña. champaña. Chaikovski. Su forma mayúscula es Ch. Champions League. y más excepcional aún la forma Champions. ‘Vino espumoso que se elabora en la región francesa de Champaña’. Se prefiere chalé. La che no es una letra. Chad.CGT.

Cuando significa ‘conversar por escrito por Internet’ se escribe en redonda. → TXAPELA. según el contexto. Chechenia. chaqué. chateaubriand. en el canal de la Mancha. En redonda. chapela. se usará chapero o prostituto. palabra con que se designa despectivamente en Cataluña a los inmigrantes procedentes de regiones de habla no catalana. En redonda. Con el significado de ‘valenciano’ es de uso coloquial. Se prefiere chovinismo. ‘Vuelo fletado ex profeso’. che. Castellanización de xarnego. chart. charme.del Canal. checheno. No debe usarse. debe explicarse su significado. Anglicismo que da nombre a los gráficos y tablas mediante los cuales los expertos analizan las evoluciones de valores en los mercados financieros. femenino. Se usará preferentemente la forma islas del Canal. → CHEQUIA. En redonda. Esta palabra francesa está españolizada como chauvinismo y chovinismo. No *chaquet. en informaciones deportivas (El equipo che aún aspira a ganar la Liga). chapeau. Es voz de jerga. ches. su plural es chárteres. chaqués. Escríbase → SHARIA. Checoslovaco debe usarse solo para referencias anteriores a esa fecha. chechena. Cierta chaqueta masculina de etiqueta. chárter. Como sustantivo. Checoslovaquia. República de Caucasia. Como adjetivo y en aposición se mantiene invariable en plural (los vuelos chárter). chats. chat. en cursiva. ESLOVAQUIA. Plural. por lo que. Plural. chauvinisme. chapero. ‘Conversación por escrito que dos o más personas mantienen por Internet’. Capital. Gentilicio. charia. Las principales son Jersey y Guernesey. . El 1 de enero de 1993 se dividió en Chequia y Eslovaquia. charnego. Ha entrado en el DRAE con la definición «homosexual masculino que ejerce la prostitución». Checoeslovaquia. Como palabra francesa. chatear. Para usar como interjección que expresa admiración. En cursiva. Puede emplearse. Pertenecen al Reino Unido. Plural. ‘Exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero’. Si se emplea. Escríbase → CHECOSLOVAQUIA. ‘Solomillo de vaca a la parrilla’. Galicismo por encanto. esta palabra francesa se convierte en español en chapó (¡Chapó! Lo has conseguido). Grozni. en cursiva.

Cherbourg. Chile. Sin tilde. Surgió entonces la voz Chequia como nombre usual de la nueva nación. → KARL-MARX-STADT. Nombre oficial: República de Chile. En cursiva. Capital: Santiago. En redonda. Gentilicio: checo. En redonda. chicane. tramo de curvas sucesivas a uno y otro lado. distinguido. tiro a puerta que el jugador ejecuta de espaldas a la portería lanzando el balón por encima de él al tiempo que se deja . chilena. chelo. ‘Valor bursátil poco sólido y sumamente volátil’. Nombre oficial: República Checa. ‘Grupo de economistas seguidores de las teorías de Milton Friedman. chiismo. que alterna como tal con el de República Checa. El vino que se elabora en la Toscana y que en italiano se llama chianti. Gentilicio: chileno. ‘Miliciano’ en serbio. chic. chianti. chicanes. chicharro. Evítese la forma Chernobyl y úsese la española Chernóbil. Nombre francés de una ciudad de Normandía (Francia). El topónimo Chequia no existía antes del 1 de enero de 1993. Tanto en singular como en plural. chetnik. chií. con el significado de ‘jefe de cocina’. Su nombre ucraniano es Chornobyl. En el fútbol. en que Checoslovaquia se dividió en la República Checa (formada por Bohemia y Moravia) y Eslovaquia. en español recibe el nombre de quianti (en redonda). ‘Perteneciente o relativo al → CHIISMO. en cursiva. En redonda. ‘Elegante. Moneda: corona checa. Capital: Praga. Ciudad de Ucrania donde existía una central nuclear en la que el 26 de abril de 1986 se produjo un grave accidente que provocó una fuga radiactiva de gran magnitud. premio Nobel de Economía’. Se prefiere a chiita. La Academia admitió en el DRAE01 la palabra francesa chef como española. Se llama así a los guerrilleros serbios. → CHIÍ. Moneda: peso chileno. Chernóbil. Es la predominante en Irán.chef. Chemnitz. No shií. Es palabra española tomada del francés. Chicago Boys. Cherburgo. debe explicarse su significado la primera vez que se cite. En un circuito de carreras. → VIOLONCHELO. Chequia. chiíes. ‘Rama del islam que considera a Alí sucesor de Mahoma’. de moda’. chiita. En español. En cursiva. Chernoe more. Plural. Plural. Excepto en el comentario de Bolsa. Nombre ruso del mar Negro. No shiismo.

descuidero. yuanes. ‘Ratero. Este galicismo se españolizará como chucrú (en redonda). Gentilicio: chino. es masculino. chucrú. pero no debe usarse más que cuando el contexto admita usos coloquiales. Anglicismo por tarjeta navideña. Como nombre genérico de los caramelos con palito. En los demás casos debe emplearse barrio chino. Es voz biacentual. chip shot. → TAIWÁN. chip. ‘Conductor profesional’. Alterna con circuito integrado y con microprocesador. Se prefiere a choferesa. y como tal se emplea cuando se trata de una mujer (Esa señora es el chófer de la ministra). Gentilicio: chipriota. con . ‘Baile agarrado y lento’. choucroute.caer hacia atrás. China. isla. chotis. chips. → TXISTULARI. chistu. ‘Col fermentada con que se acompañan algunos platos’. pero no debe usarse más que cuando el contexto admita usos vulgares. En cuanto al género. chotis. Capital: Flying Fish Cove. ladronzuelo’. chóferes. no el de la prostitución. christmas. chófer. Nombre oficial: República de Chipre. chorizo. En redonda. Nombre oficial: Territorio de la Isla Christmas. Chinatown. chipear. Es un anglicismo que debe evitarse. Nombre oficial: República Popular China. el nombre de la capital de → MOLDAVIA es Chisinau. → CHOUCROUTE. En golf. Christmas. plural. golpe corto de aproximación. Chipre. Capital: Pekín (no debe usarse Beijing). Plural. chino. Plural. Plural. Se escribe en redonda. → FUMAR UN CHINO. En redonda. chistulari. Chisnau. En español. chocolate. felicitación de Navidad. Con el significado de ‘hachís’ se escribe en redonda. Moneda: libra chipriota. Debe evitarse. Moneda: yuan. ‘Patatas fritas a la inglesa’. Moneda: dólar australiano. Se prefiere chófer a chofer. que aquí designa aquel donde viven los chinos. Puede usarse como nombre propio del barrio chino de San Francisco. chip. Está administrada por Australia. Capital: Nicosia. chips. chupa-chups. Voz inglesa que entró en el DRAE92 con el significado de ‘pequeño circuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos’. → TXISTU. En golf significa ‘aproximar’.

CIEM. Sigla del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones. Sigla del Centro de Investigaciones Energéticas. CICR. chute (disparo. Ciemat. patada). Es palabra de jerga. del Ministerio de Educación. El contexto determinará la oportunidad de su empleo. chute. El nombre común se abrevia a veces como chupa. Sigla de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología. Cidob. y como marca y nombre de la empresa. CIDA. en redonda y con tilde (cíber). de 0. Ciadi. Plural. CICAA. Creado en 1973 como asociación. Como abreviamiento de cibercafé. Como elemento compositivo de palabras relacionadas con las redes informáticas se usará ciber. Sobre chut. en 1979 se transformó en fundación y en 1997 quedó adscrito a la Universidad de Barcelona como Instituto Universitario de Estudios Internacionales (IUEI). sin tilde. Equivale a 4. ‘Dosis de droga inyectable’. Sigla del Consejo Internacional para la Exploración del Mar. forma que no debe usarse en textos periodísticos. No debe usarse la inglesa ICRC (International Committee of the Red Cross). Nombre francés de Chipre.minúscula y en redonda (A los niños les gustan los chupa-chups). cíberes. Sigla del Centro para la Innovación y Desarrollo de la Educación a Distancia. sin asumir funciones de seguridad interna. CIAT. → SHOOT. ciber-. cícero. Organismo estadounidense de inteligencia y contrainteligencia en el extranjero. Sigla de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico. chut. Dentro del país actúa en coordinación con el FBI. Sigla de la Comisión Interamericana del Atún Tropical. Cicyt. Sigla del Comité Internacional de la Cruz Roja. con mayúscula.512 milímetros. y no cyber. Se creó en 1992 y asumió las competencias del Inbad (Instituto Nacional de Bachillerato a Distancia) y del Cenebad (Centro de Educación Básica a Distancia). Medioambien- . En redonda. institución del Banco Mundial. → SHOOT. La inglesa es ICES (Internacional Council for the Exploration of the Sea). Cidead. Se divide en 12 puntos didot. CIA.376 milímetros. Chypre. Sigla de Central Intelligence Agency (Agencia Central de Inteligencia). Unidad de medida tipográfica usada en Europa occidental. Sigla del Centro de Investigaciones y Desarrollo de la Armada. Acrónimo del Centro de Información y Documentación Internacionales de Barcelona.

CIG. → SRI LANKA.tales y Tecnológicas. Se ha convertido en un grupo de expertos que trabajan en la armonización de las normas estadísticas de los miembros de la Unión Europea. cilindrada. cine club. Circe. CISL. Cindoc. Sigla del Centro de Innovación e Servicios. En cursiva. Sigla de código de identificación fiscal. CIP. organismo vinculado a la Xunta. Sigla de la Comisión Internacional de Pesquerías del Atlántico Sudoriental. Sigla del Club Internacional de Prensa. CIOSL. fundamentalmente mediante encuestas. Sigla de la Confederación Internacional de Sindicatos Libres. → ZINC. instituto de divulgación y estudios de la Fundación Hogar del Empleado. → TRIBUNAL INTERNACIONAL DE JUSTICIA.C. Nombre italiano de Chipre. No debe usarse la inglesa ICEM. Sigla de la Confederación Italiana de Sindicatos de Trabajadores. del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. . En una palabra. Sigla de Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas. Sigla de Comité International des poids et mesures (Comité Internacional de Pesas y Medidas). CIJ. Es un organismo autónomo adscrito al Ministerio de la Presidencia. Sigla del Centro de Investigación para la Paz. Cipro. → OIM. Cipaso. → C. Sigla de la Confederación Intersindical Galega. ‘Género literario y cinematográfico’. cineclub. Sigla de la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres. cinc. Sigla del Centro de Información e Investigación Documental de las Comunidades Europeas. de Madrid. CIF. CIME. CIPM. CIS. Organismo público adscrito al Ministerio de Ciencia y Tecnología. Acrónimo del Centro de Información y Documentación Científica. ciencia ficción. Esta palabra italiana designa el siglo XVI como segunda parte del Renacimiento (los pintores del cinquecento). Corresponde a su nombre en francés: Centre d’information et de recherche documentaire des Communautés européennes. cingalés. Sigla del Centro de Investigaciones Sociológicas. Su fin es el estudio de la sociedad española. Se escribirá sin guión. cinquecento. cineclubes. Plural.

CiU. → PNS. Citroën. El centro financiero de la capital del Reino Unido. Citesa. Es voz biacentual. en plural permanecerá invariable (puntos clave. → CLEPTOMANÍACO. Ciutadella de Menorca. clasificar. En cursiva. Sigla de Convergència i Unió. aunque la forma claves es admisible. civet. CLCS. claque. y de pago de importaciones con exportaciones. ciudad dormitorio. Usado en aposición y con el significado de ‘básico. Ambos sustantivos son femeninos. → SAIGÓN. ‘Persona que sufre cleptomanía’. Un atleta no *clasifica. este verbo es pronominal: clasificarse. se prefiere clac a claque. No deben emplearse estas siglas para designar la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Ciudad del Vaticano. No debe usarse para designar la Bolsa de Londres. Sigla de la Compañía Internacional de Telecomunicaciones y Electrónica. Se prefiere cleptomaníaco a cleptomaniaco. Puede usarse con el significado de ‘secreto. fundamental. Voz francesa que da nombre a un plato de caza hecho con cebolla y vino. Municipio de Baleares. Se escribirá Ciudadela. puestos clave). Sigla de centro local de coordinación de salvamento. clave. Sociedad Anónima. Anglicismo por compensación. → CLAC. clac. Sistema de liquidación de deudas entre dos países por compensación. .Cites. decisivo’. coalición integrada por Convergència Democràtica de Catalunya y Unió Democràtica de Catalunya. CIUG. → VATICANO. Plural. Sigla de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna [Convenio de Washington]). El nombre de esta marca de automóviles lleva diéresis sobre la e. Sigla de la Comisión Interuniversitaria de Galicia. ‘encebollado’. City. Con el significado de ‘obtener determinado puesto en una competición’. CJ. sino que se clasifica. y cleptómano a ambas. clearing. cleptomaníaco. ciudades dormitorio. Esta última es la forma que se empleará. clasificado. cleptómano. Literalmente. Para designar al grupo de personas que asisten a un espectáculo para aplaudir en determinados momentos. reservado’ (un documento o una información). Ciudad Ho Chi Minh.

Como femenino se usará clienta. . A su uso tradicional como onomatopeya. curso intensivo. ‘cierre’. Plural. Sigla de la Compañía Logística de Hidrocarburos. climático. y hacer clic. Es lo relativo a la climatología. → METEOROLÓGICO. marca comercial de pañuelos de papel. climatológico. Basta con decir que el sacerdote lleva alzacuello (puede vestir traje o estar en mangas de camisa) para que se sepa que va de forma en que es manifiesta su condición de clérigo.clergyman. que es el ‘estudio del clima’ y ‘el conjunto de las condiciones propias de un determinado clima’. clisé. clic. CLH. ‘ambiente’ (La sesión se celebró en un clima de tensión). ‘videoclip’. Evítese su empleo y el de sus derivados para referirse a condiciones atmosféricas pasajeras o por clímax (‘momento culminante’). clinic. Evítense clicar y cliquear. cliché. clip. Se prefiere cliché. clínex. → CLIMATOLÓGICO. Tradúzcase por ‘payaso’. Este anglicismo se ha empleado con el significado de ‘traje oscuro con alzacuello. ‘Sujetapapeles’. momento culminante’ (En el clímax de su discurso. cliquear. clown. sino a consecuencia del mal tiempo o de las condiciones meteorológicas. cuyo amplio uso la ha convertido en nombre genérico. con pulsar y pinchar. Kleenex (con mayúscula y en redonda. Españolización de Kleenex. éste anglicismo por pañuelo de papel. pidió la disolución de las Cortes). seminario o clase práctica (sobre un deporte). usado por sacerdotes’. que se prefiere a clon (en redonda). En este caso puede alternar con pulsación. → CLIC. → CLIC. clima. clicar. ‘Conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región’. CLIMA. Deben evitarse la formas kleenex y tissue. Así. cuando designa la marca) y pañuelos de papel. o de la climatología. En redonda. Evítese esta palabra inglesa y escríbase curso. cliente. → CLIC. Distíngase de clima. cursillo. clips. Se prefiere a clisé. Es innecesario. un partido de fútbol no se suspende a causa de las condiciones climatológicas o climáticas. ‘Persona que compra en un establecimiento’. click. ‘Punto más alto de un proceso. clímax. Se puede escribir clínex (en redonda). el DRAE01 añadió el de sustantivo con el significado de ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador’.

→ BOXEO. cuyo negocio se basa de manera principal o complementaria en una misma materia prima y sus derivados’. Sigla de la Confederación Nacional de Agricultores y Ganaderos. automáticamente. Es el órgano legislativo de los territorios autónomos palestinos. Sigla de la Confederación Mundial del Trabajo. clubes. clube. Órgano de la OLP que ha actuado como Parlamento de Palestina. CNRS. Es una entidad de derecho público. Plural. sindicato anar- .que también recoge el DRAE. Sigla del Centro Nacional de Inteligencia. CNN. CLP. CM. así como a las empresas y personas que intervienen en ellos. CNI. Sigla de cruise missile (misil de crucero). club. del CSIC. ‘Racimo’ en inglés. Este organismo es el principal impulsor de la investigación en Francia. la máxima autoridad de la Bolsa en España. CNP. CNAG. que ordena. entidad de derecho público adscrita al Ministerio de Economía. Sigla del Consejo Nacional Palestino. Sigla del Comité Nacional de Planes Civiles de Emergencia. Sigla del Consejo Legislativo Palestino. CMRE. ‘Conjunto de empresas de una zona. Sus miembros lo son también. Sigla de la cadena de televisión norteamericana Cable News Network. CMB-WBC. Sigla de Comité Maritime International (Comité Marítimo Internacional). Uno de sus miembros es la Asociación Española de Derecho Marítimo. Sigla del Centro Nacional de Coordinación de Salvamento. CNT. CMT. CNMV. Los siete miembros de su consejo son nombrados por el Gobierno. Sigla de Centre national de la recherche scientifique (Centro Nacional de Investigación Científica). de las Naciones Unidas (World Food Council [WFC]). Sigla del Centro Nacional de Biotecnología. Sigla de la Comisión Nacional del Mercado de Valores. clústeres. sucesor del Cesid. Sigla de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones. CMA. CMI. CNCS. Sigla de la Confederación Nacional del Trabajo. → PNS. controla e inspecciona los mercados de valores. del Consejo Nacional Palestino (CNP). Plural. CNB. Se españoliza tildándolo como voz llana (clúster) y se escribe en redonda. Sigla del Consejo de Municipios y Regiones de Europa. Organización no gubernamental fundada en 1897. cluster. Se prefiere → CLUB. Sigla del Consejo Mundial de la Alimentación. CNPCE.

Prefijo que unas veces adopta esta forma (coinventor. conllevar) o como com. con minúscula y en redonda (Se detuvo a tomar una coca-cola). COAG. CNUDMI. Anglicismo por entrenador. Se une sin guión. coaling-vessel. → UNCTAD. → UNCTAD. cobol. En redonda. y como marca y nombre de la empresa. Se escribe sin guión y en redonda. Sigla de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. ‘Automóvil que presta servicios de patrulla’. ‘cooperación’ o ‘agregación’. Plural. Plural. coca. coca-cola. coche cama. por lo que se usará en función del contexto.quista. coches bomba. Sigla del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos. coach. CO. CNUCYD. Sigla de la Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos. no *cobrarse muertos o muertes (La explosión se cobró dos vidas). debe explicarse qué es.(campatriota). En redonda. de uso coloquial. ‘Automóvil donde se ha instalado un artefacto explosivo dispuesto para su detonación’. Si se emplea. con mayúscula. Lenguaje de programación informática. coche patrulla. Con el significado de ‘llevarse víctimas’. Se escribe . cobrar. ‘Vagón de ferrocarril con compartimentos dotados de literas con ropa de cama’. Significa ‘reunión’. co-. CNUMAD. CNUAH. Abreviación de cocaína. Arbusto de cuyas hojas se obtiene la cocaína. la expresión correcta es cobrarse vidas. coche bomba. Acrónimo de common business oriented language (lenguaje orientado a negocios comunes). Símbolo del estado de Colorado. Tradúzcase por buque carbonero. coaches.(confluencia. Usado como nombre genérico de las bebidas de cola. codirector) y otras aparece como con. coches cama. Plural. No debe usarse. CNUCED. Uncitral es el acrónimo correspondiente a su nombre en inglés (United Nations Commission on International Trade Law). Se escribe sin guión y en redonda. Sigla de la Conferencia de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Desarrollo (United Nations Environment Programme [UNEP]).

del Ejército de Tierra. Los nombres españoles de este combustible son coque y cok. Es voz biacentual. . → NAVES ESPACIALES. Sigla de la Coordinadora de Organizaciones de Defensa Ambiental. coincidir. Coimbra. coke. → BAHÍA DE COCHINOS. Nombre oficial: Territorio de las Islas Cocos. generalmente de bebidas’. Municipio de Valencia. Los nombres de los cócteles se escriben con minúscula. Plural. COE. se escribe en cursiva. Cofrents. coffee break. Palabra inglesa que designa al castizo del East End londinense y su peculiar jerga. En su acepción de ‘tratar y preparar droga’. COI. a la misma hora. en redonda cuando son nombres españoles (‘cubalibre’. Acrónimo de la Confederación Galega de Minusválidos. Plural. En español. ISLAS. Se prefiere coque. Sigla del Comité Olímpico Internacional. Se escribe en redonda y con minúsculas iniciales. → COCOS. Moneda: dólar australiano. cóctel. Cogami.sin guión y en redonda. Está administrado por Australia. ‘Artefacto explosivo de fabricación casera’. Construcción: coincidir dos cosas o personas. COF. No debe usarse. cócteles. cocktail. cognac. Galicismo por compañero de equipo. Capital: Bantam. ‘Mezcla. No se usará el inglés cocktail. CODA. shirley temple. Sigla de compañía de operaciones especiales. cocinar. → COÑAC. Se prefiere a IOC (International Olympic Commitee). cockneys. Sigla del Comité Olímpico Español. cóctel molotov. En cursiva. Plural. Plural. coches patrulla. ‘margarita’. Coco Islands. Cochinos. Anglicismo por ‘pausa para el café’. Sigla de centro de orientación familiar. cockney. el nombre de esta ciudad portuguesa lleva tilde: Coímbra. No puede usarse. ‘la hora del café’ o ‘el café’ (de media mañana). Se escribirá Cofrentes. bahía de. coequipier. adaptaciones del inglés coke. en algo. cócteles molotov. → CÓCTEL. ‘daiquiri’) y en cursiva si están en otros idiomas (bloody mary. horse’s neck). islas. con algo o alguien. cohetes espaciales. Sigla del Consejo Oleícola Internacional. Cocos. En ese caso debe explicarse su significado. Se prefiere cóctel a coctel.

col. Galicismo por puerto (‘paso entre montañas’). Su uso debe limitarse a informaciones sobre el Tour de Francia. Se escribirá con mayúscula y antepuesto al nombre del topónimo (el Col d’Apin, Col du Donon). cola-cao. Usado como nombre genérico para designar cualquier cacao soluble, con minúscula (Desayuna galletas con cola-cao), y como marca y nombre de la empresa, con mayúscula. colage. → COLLAGE. colchonero. ‘Del Atlético de Madrid’. En redonda. colega. → HOMÓLOGO. colgado. Se dice de quien tiene dependencia de una droga y de quien está bajo los efectos de esa sustancia. El que está colgado (con la segunda acepción) tiene un cuelgue. Tanto colgado como cuelgue se escriben en redonda, pero por ser de uso coloquial será el contexto el que determine la oportunidad de su empleo. coligarse. ‘Unirse, confederarse para algún fin’. Se prefiere coaligarse. colindar. ‘Lindar entre sí dos fincas’. Construcción: colindar con (Los terrenos colindaban con la Ciudad de los Muchachos). coliseum. Latinismo por coliseo, ‘sala para espectáculos públicos’. Aunque en los nombres propios debe respetarse la forma original, en el caso del Coliseum de A Coruña el uso popular y periodístico ha consolidado Coliseo, que es la versión que se empleará. colla. ‘Cuadrilla de estibadores de los puertos’. Con el significado de ‘cuadrilla, grupo de personas’ es catalanismo. collage. En español, la técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos se llama colage (en redonda), según el DRAE92. Se seguirá usando esta voz y se evitará la forma francesa, collage, única que registra el Diccionario en su edición del 2001. college. Palabra inglesa que da nombre a establecimientos docentes de distintas características. En el Reino Unido, por ejemplo, equivale a colegio universitario. En cursiva. Se distingue en el acento de la voz francesa collège. Esta debe traducirse como ‘colegio’ (de segunda enseñanza). Collioure. Nombre francés del pueblo de Francia donde murió Antonio Machado. En español, Colliure. colocón. → COLOQUE. Cologne. Nombre en francés y en inglés de una ciudad alemana. En español, Colonia. Colombia. Nombre oficial: República de Colombia. Capital: Bogotá. Gentilicio: colombiano. Moneda: peso colombiano. colon. ‘Parte del intestino grueso’. Plural, cólones.

coloque. ‘Estado producido por el consumo de alcohol o de drogas’. Tanto coloque como colocón, con el mismo significado, son palabras de uso coloquial, por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. En redonda. Colorado. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. CO es su símbolo. Capital, Denver. colores. Los nombres de colores tomados de objetos son invariables en plural (unos pantalones naranja; unas camisas salmón, o unas camisas de color salmón, no *unos pantalones naranjas ni *unas camisas salmones). Cuando al nombre de un color le sigue un adjetivo de color, se escriben separados (el verde azulado) y ambos tienen forma plural (los verdes azulados). Si califican a un sustantivo, se unen (un coche verdeazulado; plural, los coches verdeazulados). Cuando les precede la expresión de color, los adjetivos no varían en plural, y si son dos palabras, no se unen (los vestidos de color rojo, los coches de color verde azulado). Colt. Marca creada por Samuel Colt, que inventó el revólver en los años treinta del XIX. Fundó una importante empresa de armamento, que sigue existiendo. Con minúscula, colt puede emplearse como genérico para designar los revólveres del viejo Oeste americano. com-. → CO-. comandante. En los ejércitos de Tierra y del Aire, empleo entre los de capitán y teniente coronel. Lo es también el militar que ejerce el mando en algunos lugares aunque no tenga el grado (el comandante de la guarnición). También se llama comandante al marino que tiene el mando en un buque de guerra y al piloto que lo posee en un avión u otra aeronave. En sus distintas acepciones, comandante es común en cuanto al género, por lo que cuando se trate de una mujer será la comandante. comando. Cuando signifique ‘grupo armado de terroristas’, se escribirá en cursiva (‘un comando de ETA’). Los nombres de los comandos, también en cursiva, con minúscula el genérico (‘el comando Madrid’). comentar. ‘Hacer comentarios, explicar, enjuiciar, opinar, analizar’. Evítese su empleo por decir, contar, informar o relatar (Anunció que vendrá esta tarde, no *Comentó que vendrá esta tarde). Comesa. Acrónimo de Common Market for Eastern and Southern Africa (Mercado Común del África Oriental y Austral). Comett. Acrónimo de community programme in education and training for technology. Programa comunitario de cooperación entre la universidad y la empresa en materia de formación en el campo de las tecnologías.

Comext. Acrónimo de comercio exterior. Da nombre a una base de datos de la Unión Europea. comic. Anglicismo por → CÓMIC. cómic. ‘Narración en una serie de viñetas’. Se escribe en redonda. Plural, cómics. Comisión Europea. Nombre usual del principal órgano ejecutivo de la Unión Europea. En contextos donde está claro de cuál se trata, también se emplea Comisión. El oficial es Comisión de las Comunidades Europeas. Es creciente el uso de la sigla CE, antes correspondiente a Comunidad Europa, para designarla. Está formada por los comisarios, nombrados cada cinco años por acuerdo de los Estados miembros. Encabeza la Administración comunitaria. Sus principales funciones son: velar por el cumplimiento de los Tratados; ser el órgano ejecutivo de la Unión, representarla ante los organismos internacionales y negociar acuerdos en su nombre; impulsar la política comunitaria y mantener su unidad y su coherencia. Tiene poderes de iniciativa, ejecución, gestión y control. Su sede está en Bruselas. Comité de las Regiones. Órgano consultivo de la Unión Europea integrado por 222 representantes de las Administraciones regionales y locales, designados por los Estados miembros. Tiene su sede en Bruselas. Su sigla es CDR. cómix. ‘Cómic underground, con fuerte carga de sexo y violencia’. Es la españolización de comix. No tiene registro académico. En redonda. comix. Escríbase → CÓMIX. Commonwealth. Nombre actual de la British Commonwealth of Nations (Comunidad Británica de Naciones). Es una asociación de Estados y de territorios independientes bajo el común denominador de su relación con la corona inglesa. Sus miembros son el Reino Unido, Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Bangladesh, Barbados, Belice, Botsuana, Brunéi, Camerún, Canadá, Chipre, Dominica, Fiyi, Gambia, Ghana, Granada, Guyana, la India, Jamaica, Kenia, Kiribati, Lesoto, Malaui, Malaisia, Maldivas, Malta, Mauricio, Mozambique, Namibia, Nauru, Nigeria, Nueva Zelanda, Papúa-Nueva Guinea, San Cristóbal y Nieves, Islas Salomón, Samoa, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sri Lanka, Sudáfrica, Suazilandia, Tanzania, Tonga, Trinidad y Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia y Zimbabue. Aunque no es miembro de la Commonwealth, la República de Irlanda está asociada a ella. como. → CÓMO. cómo. Cuando es adverbio exclamativo o interrogativo, es tónico y lleva tilde (¿Cómo está?; ¡Cómo está el patio!). También cuando introduce

una interrogativa indirecta (Se ignora cómo está), con función de sustantivo (Le interesaba el cómo más que el porqué) y cuando es interjección (¡Cómo! ¿Pero lo ha hecho?). Comoras. Por eufonía, este topónimo se construye con artículo en minúscula (crisis en las Comoras). Nombre oficial: República Federal Islámica de las Comoras. Capital: Moroni. Gentilicio: comorano, preferente, y comorense. Moneda: franco comorano. Comores. Nombre francés de las → COMORAS. compact disc. En español es → DISCO COMPACTO. compacto. → DISCO COMPACTO. competencia. No se usará para competiciones deportivas. competer. ‘Incumbir’ (Ese asunto no te compete). Distíngase de competir, ‘disputar, contender’ (Compite como tenista aficionado). Competer es regular y competir se conjuga como pedir. competiciones deportivas. Los nombres propios de las competiciones deportivas llevan mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (Campeonato Nacional de Liga, la Liga, Vuelta Ciclista a España, los Juegos Olímpicos de Barcelona). Los de competiciones internacionales escritos en idiomas extranjeros deben traducirse (Champions League: Liga de Campeones), y los nacionales de otros países pueden citarse en su idioma original o en español (Bundesliga, Liga alemana). Algunos de gran tradición solo se usan en su idioma original (Tour, Giro). competir. → COMPETER. compló. Se escribirá → COMPLOT. complot. ‘Conspiración, confabulación entre dos o más personas contra otras’. Plural, complots. compost. ‘Abono orgánico que producen las plantas de tratamiento de basuras’. Desde el 2001, el DRAE registra tanto compost como compostaje (‘elaboración de compost’). Ambas se escriben en redonda. compostaje. → COMPOST. compra-venta. Se escribirá compraventa. Tampoco es correcto *compra venta. computer. Anglicismo por computador u ordenador. computerizar. ‘Someter datos al tratamiento de una computadora’ es computarizar —que se prefiere a computadorizar—, no *computerizar. Comsat. Acrónimo de Communications Satellite Corporation (Sociedad de Satélites de Comunicaciones, de Estados Unidos). Comunes, los. Cuando designa la Cámara baja británica, con mayúscula (Altercado durante la comparecencia de Blair en los Comunes). comunidad autónoma. Es una entidad territorial, como también lo son

una provincia española o un cantón suizo. Por lo tanto, puede emplearse para designar su territorio (Recorrió toda la comunidad autónoma). Comunidades Europeas. Denominación que se aplicó a la Comunidad Europea (CE), la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (CEEA) o Euratom. Comunidad Valenciana. Nombre de la comunidad autónoma integrada por las provincias de Valencia, Castellón y Alicante. No se usará Comunitat Valenciana. con-. → CO-. Concapa. Acrónimo de la Confederación Católica de Padres de Alumnos. concejal. ‘Miembro de una corporación municipal’. Su femenino es concejala. concello. En La Voz de Galicia se escribe con mayúscula cuando designa un ayuntamiento gallego concreto, aunque no lo acompañe su nombre (En Vigo, el Concello regulará la ORA). Cuando se utiliza como sinónimo de término municipal, con minúscula (las playas del concello de Vigo). concernir. ‘Afectar, interesar’. Es verbo defectivo. Solo se usan las terceras personas y las formas no personales (concierne, concernido, pero no concierno ni conciernes) concerto. Italianismo por concierto, en su acepción de ‘composición musical’. Debe traducirse por concierto, excepto en la expresión concerto grosso, que se escribe en cursiva. concerto grosso. ‘Composición musical propia del Barroco caracterizada por la oposición de la orquesta de cuerda a un pequeño grupo solista’. En cursiva. Concierto Económico. Pacto que regula las relaciones de orden financiero y tributario entre el Estado y el País Vasco. Formalmente, se aprueba mediante una ley. Con mayúscula. concilios. ‘Juntas de obispos y otros eclesiásticos de la Iglesia católica para tratar sobre asuntos de dogmas y de disciplina’. Los nombres de los concilios se escriben con mayúscula en el genérico y en el específico (el Concilio de Trento). Si llevan un número pospuesto, es romano (el Concilio Vaticano II). cónclave. ‘Junta de cardenales reunida para elegir papa’. Ha pasado de ser palabra biacentual a usarse solo como esdrújula. concluso. Se usará únicamente como adjetivo. Como participio de concluir se empleará concluido. concrección. Barbarismo por concreción, ‘acción y efecto de concretar’. concreto. Su uso por hormigón es un anglicismo que, aunque aceptado

en América, en España debe evitarse. concurrencia. ‘Coincidencia, concurso simultáneo de varias circunstancias’. Evítese su empleo por competencia y por rivalidad. Condado, O. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega, por lo que se escribe con mayúscula. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Condado), pero sí en gallego, donde la contracción se escribe con minúscula (Viño do Condado). condecoraciones. La Academia preceptúa que los nombres oficiales de condecoraciones se escriban con mayúscula (la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil). Cuando se aplican a la persona distinguida y cuando se emplean como genéricos o designan el objeto material que representa la distinción, el nombre común se escribe con minúscula y el específico, con mayúscula (Manuel Fuentes Cabrera, gran cruz de la Orden del Mérito Civil; La Medalla de Galicia es una importante distinción; Esta tarde se entregan las medallas de Galicia; Fernández del Riego llevaba la medalla Castelao). condottiere. ‘General o jefe de soldados mercenarios’; ‘soldado mercenario’. El italiano condottiere está adaptado al español como condotiero (en redonda). Salvo que se trate de italianos, se prefiere mercenario a condotiero. conducator. ‘Conductor’ en rumano. Título que se aplicó a dictadores de aquel país, como Ceaucescu. En cursiva. conductor suicida. Quien circula con su vehículo por un carril del sentido contrario es un conductor suicida o un conductor kamikaze si lo hace con intención de quitarse la vida o si se trata de una acción temeraria en la que se juega la vida por una apuesta, por amor al riesgo u otra causa parecida. Quien lo hace por error o a consecuencia del alcohol es un conductor despistado, borracho, imprudente... Confer. Acrónimo de la Confederación Española de Religiosos. conferencia de prensa. → RUEDA DE PRENSA. conferencias. Los títulos de las disertaciones en público que llamamos conferencias se escriben en cursiva, con mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios que contengan (‘Fernando López pronunció una conferencia bajo el título El reinado de Felipe II’). Las conferencias se dan o se pronuncian, no se hacen, realizan o celebran. Cuando conferencia forma parte del nombre que se da a una reunión de representantes de Gobiernos o de otras organizaciones, se escribe en redonda y con mayúscula (‘Conferencia de Algeciras’, ‘Conferencia de Bandung’, ‘Conferencia de Potsdam’). confeso. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Como participio de

confesar se empleará confesado. confeti. ‘Trocitos de papel de distintos colores que se arrojan en algunas fiestas’. Es la españolización del plural italiano confetti. El español confeti se usa en singular para designar el conjunto de papelitos (Había mucho confeti sobre las carrozas de carnaval). confiar. ‘Esperar con firmeza y seguridad’. Construcción como intransitivo: confiar en algo o alguien (Confía en que le llegue el dinero, no *Confía que le llegue el dinero); como transitivo: confiar algo a algo o a alguien (Confió su vida a la suerte). conformar. ‘Dar forma’. No debe emplearse por formar, ‘hacer (personas o cosas) el todo del que son partes’ (La OPEP está formada por países productores de petróleo, no *La OPEP está conformada por países...). confrontación. ‘Careo entre dos o más personas para averiguar la verdad’; ‘cotejo de una cosa con otra’. No debe usarse con el significado de ‘enfrentamiento’ o ‘conflicto’ (la confrontación entre Estados Unidos y Rusia). confuso. Se usará sólo como adjetivo. Como participio de confundir se empleará confundido. Congo. Por eufonía, este topónimo se construye con artículo en minúscula (el Congo). → REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO; → REPÚBLICA DEL CONGO. congregaciones religiosas. → ÓRDENES RELIGIOSAS. Congreso. Nombre del Parlamento de Estados Unidos. Está formado por el Senado y la Cámara de Representantes. congresos. La palabra congreso se escribe con mayúscula cuando es o forma parte del nombre propio de un organismo o una institución (el Congreso de los Diputados). Los nombres descriptivos de congresos, simposios, cursos y jornadas llevan mayúscula en todas las palabras significativas. Se escriben en redonda y sin comillas (‘Simposio sobre la Úlcera de Duodeno’). Si comienzan con un número de orden, este se escribirá como lo hayan hecho quienes dieron nombre a la reunión (XIV Congreso de Cirugía Pediátrica; 12.º Congreso de Productores de Vacuno; Tercer Congreso de Arquitectura Rural). Si no hay una forma oficial, se escribirán los ordinales con letras hasta el vigésimo, y a partir del vigésimo primero se abreviarán (el octavo Simposio de Horticultura, el 11.º Congreso de Hostelería). Cuando el nombre está formado por la palabra que describe la reunión y el nombre de la institución que la celebra, el genérico se escribe con minúscula y el número de orden, con letra o abreviado en dígitos y la letra volada que corresponda, pero no con números romanos (el 85.º congreso

del PSOE; primer congreso del Colegio de Periodistas de Cataluña). Si en vez de un nombre descriptivo se emplea una denominación equiparable al título de una conferencia o de una obra, se escribe el genérico (congreso, simposio, etcétera) en redonda y con minúscula, y el título, en cursiva y con mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios que contenga (‘el simposio La vida cotidiana en la Europa de Carlos V’). connaisseur. Galicismo por experto, conocedor, perito o entendido (en algún tema, generalmente relacionado con el arte). Connecticut. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. CT es su símbolo. Capital, Hartford. connoisseur. → CONNAISSEUR en inglés. Cono Sur. Con mayúsculas iniciales. Es la región que comprende Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay. conque. Se escribe en una palabra cuando es conjunción. Introduce la consecuencia natural de lo que acaba de decirse. Equivale a así que y a de modo que (Ha anunciado su voto en contra, conque no espere concesiones). También introduce frases exclamativas (¡Conque has aprobado todo!). Se escribe en dos palabras en la locución conjuntiva condicional con que, equivalente a con tal que (Con que llegue a las cinco será suficiente). También cuando son preposición y pronombre relativo (La técnica con que gana los partidos de fútbol). La expresión interrogativa, en dos palabras (¿Con qué piensan trabajar?). con relación. → EN RELACIÓN. Consejo de Asuntos Generales. → CONSEJO DE MINISTROS DE LA UE. Consejo de Europa. Organización intergubernamental de cooperación integrada por 41 Estados, entre ellos España (desde 1977). Tiene su sede en Estrasburgo. Evítese la confusión con el Consejo Europeo, órgano de la UE. Su misión es hacer convenios paneuropeos, fundamentalmente en materia de derechos humanos y de cultura. El más importante que ha logrado es el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (→ CEDH). Sus principales órganos son el Consejo de Ministros (formado por los de asuntos exteriores de los Estados miembros), la Asamblea Parlamentaria (de carácter consultivo y sin relación con el Parlamento Europeo), la Secretaría General y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Consejo de Ministros de la UE. También se denomina Consejo de la UE. Es un organismo integrado por un ministro de cada Estado miembro. Se reúne en distintas formaciones en función de los asuntos que se traten. Así, unas veces acuden los ministros que tienen competen-

cias sobre agricultura, otras los de educación, etcétera. Los ministros de exteriores constituyen el Consejo de Asuntos Generales, que puede intervenir en asuntos de cualquier sector. Las reuniones las prepara el Comité de Representantes Permanentes de los Estados miembros (Coreper). La presidencia del Consejo de Ministros la desempeña nominalmente el presidente o el primer ministro del país al que le corresponde la presidencia semestral de la Unión. De facto, la ejerce su ministro de asuntos exteriores. El secretario general del Consejo de Ministros es el alto representante de la política exterior y de seguridad común (PESC). En ambientes comunitarios se le ha dado el nombre de Señor Pesc (en redonda cuando no sigue al nombre), que se emplea en textos periodísticos. La primera persona que ocupó este cargo fue Javier Solana. Consejo Económico y Social. Es uno de los principales órganos de las Naciones Unidas. Está subordinado a la Asamblea General. Como acrónimo se utiliza Ecosoc, que corresponde a su nombre en inglés (Economic and Social Council). Consejo Europeo. Órgano de la Unión Europea compuesto por los jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros, así como por el presidente de la Comisión. Los asisten los ministros de asuntos exteriores de los Estados y un miembro de la Comisión. El Consejo Europeo se reúne al menos dos veces al año, bajo la presidencia del jefe de Estado o de Gobierno del país que ejerce la presidencia del Consejo. Define las grandes líneas políticas de la Unión. Esas reuniones son las cumbres de la UE. Consejo General del Poder Judicial. El órgano de gobierno del poder judicial. No tiene capacidad para juzgar. El consejo elige a su presidente —que también lo será del Tribunal Supremo— entre juristas de prestigio, excluidos los vocales del consejo. Consejo General del Poder Judicial puede abreviarse como Consejo del Poder Judicial. También como Poder Judicial si queda claro que se refiere al consejo y no a uno de los tres poderes del Estado. conselleiro. ‘Miembro del Consello de la Xunta de Galicia’. En redonda. conseller. ‘Miembro del Gobierno balear, del catalán o del valenciano’. Se escribirá consejero. conseller en cap. ‘Consejero jefe del Consell Executiu o Govern de la Generalitat de Cataluña’. Se escribirá consejero jefe. consellería. ‘Departamento de la Administración gallega al frente del cual está un conselleiro’. Se escribe con minúscula (Hernández Cochón se ha ocupado de la consellería), excepto cuando forma parte del nombre propio (Hernández Cochón se ha ocupado de la Consellería de Sanidade).

Conselleria, sin tilde, significa ‘consejería’ en catalán. Úsese la forma castellana. Consell Executiu. → GENERALITAT. consensuar. Se conjuga como actuar. Conservative Party. Tradúzcase por Partido Conservador (británico). Constanta. Nombre rumano de una ciudad de Rumanía. En español, Constanza. constitución. Cuando designa la ley fundamental de un país, con mayúscula, excepto si se emplea en sentido genérico (La Constitución estadounidense; pero La de EstadosUnidos es una constitución...). cónsul. Para designar a la mujer que ocupa un consulado se empleará la cónsul. Consulesa se utilizará para designar a la esposa del cónsul. consulesa. → CÓNSUL. consulting. Anglicismo por consultoría y por empresa consultora. No debe usarse. contabilizar. No se empleará con los significados de ‘contar’ o ‘producir’ (*El pasado fin de semana se contabilizaron 52 muertos en accidentes de tráfico). contador géiger. ‘Aparato para medir las radiaciones ionizantes’. Toma su nombre de su inventor, el alemán Hans Geiger. container. Tradúzcase por ‘contenedor’. Embalaje metálico de dimensiones normalizadas para facilitar su manipulación en el transporte. Los estándar son de 20 o de 40 pies de longitud y de 8 de anchura. La altura más frecuente es de 8 pies. container ship. Tradúzcase por ‘buque portacontenedores’. Barco que transporta contenedores. contemplar. ‘Poner la atención en algo’; ‘considerar, juzgar, estimar’. Con los significados de ‘prever’, ‘tener en cuenta’, ‘regular’, ‘disponer’... es un anglicismo que la Academia no ha aceptado, pero no se tendrá por incorrecto (El decreto contempla la retirada de las antenas). Contemplar la posibilidad es una expresión que conviene evitar por tópica y manida. contencioso. Se admite su empleo con el significado de ‘conflicto’ (el contencioso pesquero entre España y Marruecos). contencioso-administrativo. Con guión. Se aplica a la jurisdicción que controla la legalidad de las actuaciones de las Administraciones públicas. contenedor. → CONTAINER. contra-. Como elemento compositivo, se une sin guión (contrarrevolucionario, contrarreforma).

contracepción. Anglicismo por anticoncepción, forma que se prefiere. La Academia lo admitió como voz española en el DRAE01. contrainteligencia. Puede alternar con contraespionaje. contralmirante. Se prefiere a contraalmirante. En la Armada, empleo entre el de capitán de navío y el de vicealmirante. contra orden. En una palabra: contraorden. ‘Orden con que se revoca otra’. contra reembolso. No *contrarreembolso. Reembolso es la cantidad que Correos o el transportista reclaman al consignatario en nombre del remitente por el envío que se le entrega. Las mercancías que se cobran por este procedimiento van contra reembolso. contrarreloj. Como adjetivo y sustantivo se usará contrarreloj y no la locución contra reloj (Correrá una contrarreloj; Ganó una carrera contrarreloj). Plural, contrarreloj. La locución adverbial que expresa que se hace algo en un período de tiempo muy corto se escribe en dos palabras (Estuvo todo el día trabajando contra reloj). contrataque. Escríbase contraatacar y contraataque. contraterrorista. Escríbase antiterrorista. controller. Este anglicismo debe sustituirse por controlador, inspector, interventor, gerente o director administrativo, según el caso. converso. Se usará sólo como sustantivo y como adjetivo. Como participio de convertir se empleará convertido. convicto. Se usará sólo como adjetivo (‘se dice del reo al que se ha probado su delito’) y como sustantivo (‘presidiario’). Como participio de convencer se empleará convencido. convocar. Algo se convoca en una fecha o en un momento para celebrar en otra ocasión (El Gobierno convocará mañana elecciones para octubre; El Casino convoca un baile para el domingo). La supresión de la preposición, que se observa con frecuencia en los anuncios de actos, altera el sentido (*El Casino convoca un baile el domingo). convoy. ‘Conjunto de vehículos o buques escoltados’; ‘grupo de vagones de tren enlazados’. Plural, convoyes. cónyugue. Barbarismo por cónyuge, ‘consorte’. coñac. No cognac ni coñá. Cierto tipo de aguardiente. Plural, coñacs. Cook, islas. Nombre oficial: Islas Cook. En libre asociación con Nueva Zelanda. Capital: Avarua. Moneda: dólar neozelandés. cookie. Literalmente, ‘galleta’ en inglés. Se da ese nombre a unos archivos que se introducen en el disco duro de un ordenador cuando se accede a algunos sitios web. Permiten conocer cuándo se establecen nuevas conexiones desde el mismo ordenador. Se usará en cursiva. Plural, cookies.

coolie. En China y en la India, ‘trabajador indígena’. Es un anglicismo adaptado al español como culi, forma que debe emplearse. En redonda. Plural, culis. coordenadas geográficas. La latitud y la longitud constituyen el sistema de coordenadas geográficas que se utiliza para señalar un punto sobre la superficie terrestre. La latitud es la distancia angular, expresada en grados, minutos y segundos, del punto en cuestión respecto al Ecuador y va desde 0º (coincide con el Ecuador) a 90º (que corresponde a los polos), norte o sur. La longitud es la distancia angular, también expresada en grados, del punto de que se trate al meridiano de referencia, el de Greenwich. Va de 0º a 180º, este u oeste. Mientras en un texto se deben indicar las coordenadas sin abreviaciones (El lugar del accidente fue localizado a 45 grados, 25 minutos y 12 segundos de latitud norte y a 15 grados y 3 minutos de longitud oeste), en los gráficos se sintetizarán así: 45º 25’ 12’’ N, 15º 3’ W. → 4.5.2.-1. cop. Palabra coloquial que en Estados Unidos designa a los policías uniformados. Equivale al español poli. Copa América. → AMERICA’S CUP. Copac. Sigla del Colegio Oficial de Pilotos de Aviación Comercial. Copaco. Sigla de la Comisión de Pesca para el Atlántico CentroOccidental. Cope. Sigla lexicalizada de la Cadena de Ondas Populares Españolas. Copenhaguen. Nombre inglés de Copenhague, capital de Dinamarca. copia. Con el significado de ‘ejemplar’ de un libro o de un disco es un anglicismo que debe evitarse. Se puede aplicar a los ejemplares resultantes de reproducir fotos, programas informáticos y películas. Copuos. Acrónimo de Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (Comité sobre Usos Pacíficos del Espacio Exterior). Es un comité especializado de la Asamblea General de la ONU. Copyme. Acrónimo de la Confederación General de las Pequeñas y Medianas Empresas del Estado Español. copyright. Anglicismo que debe ser sustituido por derechos de copia, de reproducción o de autor, excepto cuando designe el signo ©. Se escribe en cursiva. coralista. La persona que canta en un coro es un corista o una corista, no coralista. Corán. Como nombre en español del libro que contiene las revelaciones de Dios a Mahoma se prefiere Corán a Alcorán. Se escribe en redonda. corbeta. ‘Buque de guerra de menor tamaño que la fragata, de unas mil quinientas toneladas, utilizado fundamentalmente en labores de escolta

y de protección del tráfico costero’. La Armada española tiene seis corbetas de la clase Descubierta. Cuatro de ellas, construidas en los años ochenta, integran la 21.ª Escuadrilla, con base en Cartagena: Infanta Elena (F-33), Infanta Cristina (F-34), Cazadora (F-35) y Vencedora (F36). Otras corbetas de la Armada son la Descubierta (P-75) y la Diana (M-11). Cordis. Acrónimo de Community Research and Development Information Service (Servicio de Información sobre Investigación y Desarrollo Comunitarios, de la Unión Europea). Corea del Norte. Nombre oficial: República Popular Democrática de Corea. Capital: Pyongyang. Gentilicio: norcoreano. Moneda: won norcoreano. Corea del Sur. Nombre oficial: República de Corea. Capital: Seúl. Gentilicio: surcoreano. Moneda: won surcoreano. Coreper. Acrónimo del Comité de Representantes Permanentes de los Estados miembros de la Unión Europea. Asiste al Consejo de Ministros, cuyas decisiones prepara. El Coreper I está integrado por los embajadores (representantes permanentes), y el Coreper II, por los consejeros de cada departamento, que son quienes preparan técnicamente las decisiones o propuestas. Así, por ejemplo, el Coreper II que se reúne antes de un Consejo de Ministros de agricultura agrupa a los consejeros de agricultura de las embajadas de los Estados miembros. corifeo. El DRAE lo define como ‘el que es seguido de otros en una opinión, ideología o partido’. No puede emplearse, pues, con el significado de seguidor, secuaz, acólito o adulador. córner. En el fútbol, la ‘salida de la pelota por una línea de fondo cuando el último jugador que la tocó pertenece al equipo que defiende la portería de ese lado’; ‘saque de esquina’. Plural, córneres. En redonda. cornflakes. ‘Copos de maíz’. Es un anglicismo que no debe usarse. Cornwall. Nombre inglés de un condado de Inglaterra. En español, Cornualles. Corona. Es la actual denominación de la jefatura del Estado, un órgano de este. El Rey, que encarna la Corona, es el jefe del Estado. Con mayúscula solo en el caso de la española (la corona holandesa). coronel. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar, es la coronel. corporación. Cuando designa a un ayuntamiento o a una diputación, se escribe, en cuando a la mayúscula inicial, según las normas que rigen para estos. Como genérico, con minúscula.→ AYUNTAMIENTO; DIPUTACIÓN. corpore insepulto. ‘De cuerpo presente’ (con el cadáver sin enterrar). Expresión latina que se escribe en cursiva y sin tilde. Es incorrecta la

con minúscula. cosmódromo. con mayúscula (el día del Corpus). Latinismo que debe ser traducido como ‘cuerpo del delito’. Se prefiere la expresión de cuerpo presente. Cuando designa la fiesta en que se celebra la institución de la Eucaristía. Abiyán. Tiene la misma forma en singular y en plural: cortacircuitos. Con el signifiado de ‘adulterar droga’. es la capital económica y administrativa. No se empleará con el significado de ‘tribunal de justicia’. sino de una cosa en que. Solo se denominan así las bases espaciales de los países de la antigua Unión Soviética. Distíngase de cortocircuito (‘descarga eléctrica producida por un contacto accidental entre los conductores’). Corte Penal Internacional. Como participio pasivo de corromper se empleará corrompido (Las constantes tentaciones lo habían corrompido). Moneda: franco CFA. preferente. la capital política es Yamusukro. Nombre francés de una isla y una región de Francia. y marfileño. o en la cual existen las señales de él (En el lugar apareció el cuerpo del delito. o con que. Distíngase de ratificar. Córcega. corrompido. corte. → CORTACIRCUITOS. En español. que lo fue hasta entonces. Corse. Se prefiere → TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL. . Desde 1983. se ha cometido un delito. Gentilicios: costamarfileño. un hacha ensangrentada). No se trata del cuerpo de la víctima. costa este. Cosa Nostra. corrupto. ‘Dar mayor fuerza a un argumento con nuevas razones o datos’. ‘confirmar dando algo por válido y cierto’. cortocircuito. cortar. Otro nombre de la → MAFIA. Se usará solo como adjetivo y sustantivo (Los corruptos acaban cayendo). correo electrónico.construcción de corpore insepulto (‘funeral corpore insepulto’. con minúscula: el corpus. Cuando designa la costa oriental de Estados Unidos. También se emplea Corpus Christi (Cuerpo de Cristo). Con el significado de ‘conjunto de datos o textos para hacer una investigación’. corpus. ‘Aparato que automáticamente interrumpe la corriente eléctrica cuando es excesiva o peligrosa’. Nombre oficial: República de Costa de Marfil. corroborar. corpus delicti. no varía en plural: los corpus. Costa de Marfil. → CORRUPTO. en cursiva (‘Lo sorprendieron cuando cortaba heroína’). no ‘*funeral de corpore insepulto’). cortacircuitos. → E-MAIL.

country. Sigla del Comité de Planes de Defensa de la Alianza Atlántica. Tradúzcase del inglés como ‘casa de campo’. costas. countdown. ‘Hamaca que se utiliza como cama en algunos barcos’. En cursiva. Género de música tradicional de Estados Unidos. cottage. Côte d’Ivoire. court. cowboy. con minúscula. Côte d’Azur. Capital: San José. ‘Automóvil de dos puertas’. Anglicismo por cuenta atrás o retrocuenta (Comienza la cuenta atrás de las elecciones). se prefiere cois a coyes. El papel cuché es el muy satinado y barnizado. Organización internacional . por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. couché. country club. no por ‘corte’. Se le llama así a la Riviera francesa. Tradúzcase por ‘tribunal’. No debe usarse. principalmente abogados. Sigla de curso de orientación universitaria. costo. → CUSCÚS. ‘Hachís’. En cursiva. Los gastos en un proceso judicial. Gentilicio: costarricense. coy. Moneda: colón costarricense. Cuando designa la costa occidental de Estados Unidos. Nombre francés del país africano que en español se llama → COSTA DE MARFIL. ‘bungaló’ o ‘cabaña’. No debe usarse. couscous. Anglicismo por chica de portada o modelo de portada. CPACO.costa oeste. Incluyen las tasas judiciales y los honorarios de los profesionales que intervienen. Nombre francés de la Costa Azul. COU. Anglicismo por tema de portada. CPD. CPLP. cover story. coupé. Nombre oficial: República de Costa Rica. Es palabra de jerga. Sigla del Comité de Pesca del Atlántico Centro-Oriental. Anglicismo por vaquero (del Oeste de Estados Unidos). No debe usarse. coulomb. Galicismo por cuché. Como plural. Debe sustituirse el galicismo por cupé (en redonda). Costa Rica. Sigla de Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (Comunidad de Países de Lengua Portuguesa). cover girl. → C. Tradúzcase por ‘club de campo’ o por ‘sociedad deportiva’.

‘as’ (deportivo). y con las acepciones de ‘estrella de un equipo deportivo’. → PNS. Se prefiere sustituir las formas inglesas cracker y hacker por saboteador y por pirata o intruso informático. en plural permanece invariable (unas botas crema). ‘futbolista extraordinario’. En español. Distíngase de crédito: Esa noticia no es digna de crédito. Mozambique. pero está admitido en el DRAE01. El nadador especializado en este estilo es el crolista. Esta palabra inglesa que da nombre a un estilo de natación ha sido adaptada al español como crol (en redonda). crash. Tiene su sede en Lisboa y está integrada por Angola. Con acento grave en la última sílaba (la cremà) se emplea como nombre de la quema de las fallas valencianas. no *Esa noticia no es digna de credibilidad. cracking. CPXG. Los hackers tratan de satisfacer su pasión por la informática. Brasil. Plural. respectivamente. sino la Media Luna Roja. Creciente Rojo. Guinea-Bissáu. cracker. Con los significados de ‘quiebra’ (comercial) y de ‘hundimiento’ (de un mercado). no crack ni crash (el crac del 29). En cursiva. crac. Portugal y Santo Tomé y Príncipe. ‘Cualidad de creíble’ (la credibilidad de los políticos). Cuando se emplea en aposición como nombre de un color.creada en 1996. Sigla del Colexio Profesional de Xornalistas de Galicia. crawl. craqueo. Créditos y títulos de crédito pueden alternar con rótulos. Sigla de centro regional de coordinación de salvamento. Las personas que intentan penetrar clandestinamente en los sistemas informáticos ajenos se pueden clasificar en varios tipos. Es un circuito que interpreta y ejecuta instrucciones. se escribirá crack. crédito. CRCS. Su uso en plural (créditos) para designar los textos que al principio o al final de una película o de un programa de televisión informan de quiénes lo hicieron es un anglicismo. Sigla de central processing unit (unidad central de proceso). credibilidad. → CRACK. crema. Los crackers son los que lo hacen con ánimo de causar daño. en cursiva. → CRACK. La organización que en inglés se llama → RED CRESCENT no es en español el Creciente Rojo. ‘Procedimiento de transformación de ciertos hidrocarburos’. Cuando se trate de ‘cierta droga elaborada a partir de la cocaína’. Cabo Verde. CPU. se usará la forma española crac (en redonda). crack. El francés crêpe había sido españolizado como crepe en el . crepe. cracks.

Se escribirá en redonda y tildado como grave. Crotona. → 4. Galicismo por crupier. Plural. Capital: Zagreb. Galicismo por cruasán. cruasanes. Nombre italiano de una ciudad de Calabria (Italia). pero en el 2001 la Academia lo convirtió en crep (en redonda). Esta palabra francesa de origen bretón fue adaptada al español primero en la forma crónlech y después también como crómlech. Plural. ‘Carrera a campo traviesa’. Croacia. con mayúscula. un golpe de boxeo. Debe usarse la palabra española. ‘Monumento megalítico consistente en una serie de piedras o menhires colocados en círculo’. → CRAWL. crochet. pero no las filloas propias de la cocina gallega.5. Municipio de Alicante. crupieres. cromlech. critérium. creps. Nombre oficial: República de Croacia. ‘Juego en que se golpea una bola con un mazo para hacerla pasar por unos aros’. de la UE. . El inglés croquet se españoliza poniéndole tilde sobre la o: cróquet. croupier. cross. ‘Prueba o pruebas deportivas. ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. Cuando es el nombre del Hijo de Dios.-6. En plural permanece invariable: los critérium. crol. Sigla de la Conferencia de las Regiones Periféricas Marítimas de Europa. En redonda. cricket. Moneda: kuna.DRAE92. Plural. En redonda. así como cuando designa a una persona herida y de aspecto lastimoso (Lo golpearon con palos y quedó hecho un cristo). pero con amplia implantación. Crest. Distíngase de críquet. cristo. croquet. Es un latinismo que el DRAE no registra. Se escribirá Crevillente. cronometraje. Crotone.3. generalmente de ciclismo’. Se usará para designar las tortitas. Gentilicio: croata. Galicismo por croché. Se escribirá crómlech (en redonda). Cuando se refiere a una imagen de Jesucristo crucificado. CRPM. Debe usarse la palabra española. Nombre inglés de un juego de pelota que se practica con palas de madera. Acrónimo del Comité de Investigación Científica y Técnica (Comité de la recherche scientifique et technique). con minúscula (En un extremo del salón había un gran cristo de madera). Se escribirá críquet (en redonda). ‘persona que dirige y controla las partidas y canta las jugadas en los casinos’. Crevillent. Debe usarse la palabra española. croissant. En español.

Símbolo del estado de Connecticut. Es un órgano del Ministerio de Administraciones Públicas encargado de la preparación. Sigla de la Compañía de Radio-Televisión de Galicia. Sigla de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa. Sigla de Ceský Normalizacní Institut (Instituto de Normalización de la República Checa). se traduce como ‘de crucero’. debe precederle el artículo (la ayuda de la Cruz Roja. CRUE. de gran radio de acción y muy veloz’. CSTV. con minúscula y en redonda. El nombre español de esta moneda brasileña es cruceiro. Si se aplica a misiles. sociedad anónima de titularidad pública que gestiona y explota los medios de comunicación públicos en gallego.CRS. Tradúzcase por crucero. Sigla del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Sigla del Consejo Superior Bancario. CSU. desarrollo y aplicación de la política informática del Gobierno. CSD. Sigla del Consejo de Seguridad Nuclear. CRTVG. El 1 de enero de 1995 se transformó en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). CTBTO. Sigla de Christlich Soziales Union (Unión Social Cristiana). Sigla de Canal Sur Televisión. cruiser. cruzeiro. partido de Baviera. Sigla de Compagnie républicaine de sécurité (Compañía Republicana de Seguridad). CSN. Sigla de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas. CSNI. Cruz Roja. CSIF. no al modelo o a la marca. CT. Sigla de la Conferencia de Seguridad y Cooperación en el Mediterráneo. CSCE. Sigla del Consejo Superior de Informática. Sigla de Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares). Agrupa a un centenar de institutos de investigación. CSI. Sigla de la Organización del Tratado de Prohibición Total de . elaboración. CSIC. → MISILES. CTBT. ‘buque de guerra fuertemente armado. cuerpo de policía francés. Sigla del Consejo Superior de Deportes. CSB. Sigla de la Confederación Sindical Independiente de Funcionarios. no la ayuda de Cruz Roja). Por eufonía. CSCM. cruise. El sintagma misiles de crucero (cruise missile) hace referencia a unos proyectiles de determinadas características (misil de gran alcance que sigue una trayectoria programada).

No sabe cuál es. quarks. Se tilda solo cuando es pronombre interrogativo o exclamativo (¿Cuál es el suyo?. ‘Período de 46 días que comienza el miércoles de Ceniza y concluye el Domingo de Resurrección’. cual. Es voz biacentual. → CUÁNTO. cuadriciclo. cuark. el cuadratín en un texto del cuerpo 10 es de 10 puntos. puede adoptar la forma cualquier cuando precede al nombre (cualquier árbol). como el protón y el neutrón’. ‘Los mamíferos en cuyas cuatro extremidades el pulgar se opone a los otros dedos’. ambas como es- . y como voz inglesa. CTNE. cuál. Como adjetivo y como pronombre. ¡Cuál no sería su sorpresa al saberlo!). como españolas. alguno’. Cuaresma.Pruebas Nucleares. pero escrita en redonda. En el DRAE92 aparecían dos formas. cuásar. Se prefiere cuadrumano a cuadrúmano. cuadratín. Se tilda cuando es adverbio de tiempo con sentido interrogativo o exclamativo (¿Cuándo llega?. su plural es cualesquiera. No sabe cuánto cuesta. CTK. su plural es cualquieras (Fueron vistos con unas cualquieras). → CUÁNDO. ‘Tipo teórico de partículas elementales con las que se forman otras partículas. Plural. lugar para estancia de caballos y bestias de carga’. Cuando cualquiera es sustantivo (un cualquiera). → CUÁL. cualquiera. cuásar y quásar. cuándo. quark y cuark. cuadra. ¡Cuándo espabilarás!). ‘Cuerpo celeste de pequeño diámetro y gran luminosidad’. Los blancos tipográficos se suelen expresar en cuadratines o en fracciones de cuadratín. La edición del 2001 solo recoge quark. → QUAD. Se tilda cuando es pronombre interrogativo o exclamativo (¿Cuánto cuesta?. unidad de medida del ancho de los espacios en blanco. Por ejemplo. En femenino no varía (un árbol cualquiera. Sigla de Cesko Tisková Kancelár (Agencia de Noticias Checa). Será la forma que se emplee. Los lugares donde se guarda el ganado son establos. → QUANTUM. cuadrumano. No sabe cuándo llega. En tipografía. ¡Cuántas personas!). Con mayúscula. ‘Caballeriza. cuanto. una rosa cualquiera). no cuadras. El plural de cualquier también es cualesquiera (cualesquiera árboles). Como adjetivo. ‘Persona indeterminada. Sigla de Compañía Telefónica Nacional de España. cuánto. En el DRAE92 aparecían dos formas. Equivale al cuerpo de la composición. cuando.

punto más alto’. el Ministerio de Defensa cuenta con otros cuatro. ‘Combinado de refresco de cola y. se escribe con minúscula. sin tilde. en cursiva. . Su plural es quásares. → COLGADO. culé. cubalibre. que son el Cuerpo Jurídico Militar. de ingenieros. culpable. Como palabra catalana. culpar. Gentilicio: cubano. además. Capital: La Habana. cuerpo. como voz inglesa. Un político no puede ser el culpable de la victoria de su partido. No debe usarse la palabra francesa. el Cuerpo Militar de Intervención. ron o ginebra’. no varía (el culé. Se seguirá usando quásar (en redonda). Se escribe en redonda tanto cuando designa una clase de telenovelas como cuando se trata de una historia real con características de serial de televisión. denominados cuerpos comunes de las Fuerzas Armadas. Cuerpo de Ingenieros Politécnicos del Ejército de Tierra. cubalibres (en redonda). Nombre oficial: República de Cuba. Cuba. En cuanto al género. Plural. culotte. y el de ingenieros. → ESCALAS Y EMPLEOS MILITARES. el Cuerpo de Infantería de Marina. culebrón. ‘Todoterreno con tracción a las cuatro ruedas’. El general de la Guardia Civil destaca que en el cuerpo son muy estrictos. ‘Del Futbol Club Barcelona’. forma que se prefiere. La Academia lo admitió en el DRAE01 como sinónimo de culpar. la culé). La edición del 2001 solo recoge quasar. el Cuerpo Militar de Sanidad y el Cuerpo de Músicas Militares. culpabilizar. Se escribe en una palabra (no *cuba-libre ni *cuba libre). escalas y especialidades. de intendencia y de especialistas. → CULPABILIZAR. ‘Que tiene la culpa’. En redonda. La Armada tiene. Los militares profesionales españoles se integran en una estructura de cuerpos. cuerpos militares. Los tres ejércitos cuentan con sus respectivos cuerpo general. Moneda: peso cubano. si no forma parte de un nombre propio (Los abogados del Estado tienen un gran espíritu de cuerpo. ‘Culminación. Por su parte. aunque sí de la derrota. Cuando designa uno militar o de seguridad o el conjunto de personas que desarrollan una profesión. El cuerpo general del Ejército de Tierra se denomina Cuerpo General de las Armas del Ejército de Tierra. En redonda. cuatro por cuatro. generalmente. Galicismo por bragas y por pantalón corto ceñido. culmen. Cuerpo Nacional de Policía).pañolas. cuelgue.

‘Cumbre de La Haya’). currículum. Cumbre del Clima. Calificación académica usada en la Universidad. Plural. La forma correcta es quórum (en redonda). Vale para designar con brevedad los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. Se usará la primera forma. En redonda. cuórum. ‘Con alabanza’. se prefiere a currículum vítae. Los viajes y visitas no se cursan. pesados y potentes. y kuskús. Curaçao. pero no muy veloces. De segundo nivel no existen. ‘Mezcla de especias procedente de la India’. ‘Dar curso a una solicitud. curry. ‘Moto personalizada’. curdo. cum laude. En redonda. Con el significado de ‘relación de títulos. trabajos y datos biográficos’. ‘Número de individuos necesario para que una reunión tome acuerdos’. son vehículos para carretera. cutter. El licor típico de aquel lugar se llama curasao.cumbre. Gentilicio. expresiones como cumbre de primer nivel o cumbre de máximo nivel son redundantes. ‘Herramienta consistente en un mango del que se extrae una cu- . Si es una ‘reunión de máximos dignatarios para tratar asuntos de especial importancia’. ‘Plato magrebí cuya base es la sémola de trigo’. curazoleño. Tanto con ese nombre como aplicándole el de la sede correspondiente se escribirá en redonda y con mayúscula (‘Cumbre de Buenos Aires’. cuscús. Con minúscula y en redonda (El cuponazo tocó en Valladolid). custom. Curazao o Curasao. → CUZCO. No tiene traducción ni adaptación al español. Con mayúscula cuando se trata de la aportación de la Hacienda vasca al Estado como contribución a las cargas de este que son consecuencia de las competencias no asumidas por la comunidad autónoma y que ejerce el Estado. cuponazo. → KURDISTÁN. currículos. El español. ‘Premio del sorteo de la ONCE’. En redonda y sin comillas. un documento. sino que se hacen o se realizan. grandes. cursar. En cursiva. → KURDISTÁN. Cupo. como la defensa y las relaciones exteriores. currículo. Se prefiere la forma cuscús a cuzcuz y a alcuzcuz. → CURRÍCULO. etcétera’. árabe. Nombre portugués de una isla de las Antillas Neerlandesas. Couscous es francés. Generalmente. ‘Plan de estudios’. Curdistán. Cusco.

Dacca. Dajla. ciudad del Sáhara Occidental. ND es su símbolo. CZCS. Dakota del Norte. Dahomey. Plural. daguestano. → PNS. dacha. Símbolo del prefijo → DECA-. Cuzco. ‘Movimiento artístico de principios del siglo XX’. Símbolo del prefijo → DECI-. North Dakota. Daguestán. Bismarck. No Daghestán. ‘Casa de campo rusa’. Dakhla. South Dakota. dalái-lama. Escríbase → DAGUESTÁN. Nombre galés de Gales. Nombre de Chipre en inglés y en neerlandés. En . y no Cusco. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Antonio da Fonseca. La primera vez que se cite debe recordarse el anterior. cyber-. Gentilicio. Con minúscula. dadaísmo. Grafía francesa de → DAJLA. → CUSCÚS. Símbolo del → CABALLO DE VAPOR. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. cúteres. Se empleará la forma tradicional Cuzco. → OIREATCHAS. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Sigla de centro zonal de coordinación de salvamento. → BENÍN. Esta palabra inglesa se ha españolizado en la forma cúter (en redonda). el señor Da Fonseca). Cymru.chilla’. → CIBER-. cuzcuz. para designar esta ciudad peruana y el departamento del que es capital. da. Pierre. secta budista del Tíbet’. Como conectivo de nombres portugueses. ‘Líder espiritual del lamaísmo. La Academia la admitió en el DRAE01 como palabra española. Capital. En inglés. En inglés. Nombre actual de Villa Cisneros. Capital. Dakota del Sur. CV. SD es su símbolo. → CAQ. CWC. → BANGLADESH. ‘Velero de un palo’. D d Símbolo del día. Daghestán. Dáil Éireann. República de la región del Cáucaso miembro de la Federación Rusa. Cyprus.

darse de baja del partido. que se prefiere a dalmático. darse a la fuga por fugarse. Índice de la Bolsa de Fráncfort. Plural. Nombre francés de una antigua provincia de Francia. dar o ser bastante’. en Estados Unidos. dar. ‘Recinto construido en un puerto para abrigo de las embarcaciones’. Símbolo del → DISTRITO DE COLUMBIA. etcétera. Nombre de Dinamarca en danés. Anglicismo por banco de datos. Dauphiné. daláilamas. ‘Bailarín de danzas típicas vascas’. Los refugios naturales no son dársenas. No debe usarse. No se usará *dalmacio. dB Símbolo del decibelio. En redonda. DB. Dar el Beida. DCI. El DRAE lo recoge por primera vez en su edición del 2001. ‘En China. Dantzig. dársena. Danmark. periódico mural’. Para designar la tradicional prueba ciclista se usará el nombre en francés. En español. Nombre alemán de Dánzig. Cuando se refiere al actual y no se le cita por su nombre. DC. Como conectivo de nombres portugueses. data base. En español. data bank. Nombre croata de una región de Croacia. Dalmacia. unidad empleada generalmente para expresar niveles de sonido. Sigla del Deutsche Bank (Banco de Alemania). Dánzig. das. Casablanca. → GDANSK. se escribe con mayúscula (El Dalái-Lama vendrá a España). DAX. dantzari. Nombre árabe de una ciudad marroquí. → EADS. ‘Bastar. Para lo relativo a Dalmacia debe usarse el adjetivo dálmata. → GDANSK. Anglicismo por base de datos. darse de baja. En español. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila.redonda. Evítese el abuso de perífrasis con dar: dar aviso por avisar. Escríbase bailarín o danzarín. Delfinado. Sigla de denominación común internacional (de las sustancias far- . Sigla de democracia cristiana. No *dar a basto. No debe usarse. No debe emplearse este sustantivo como sinónimo de puerto. dandy. ‘Hombre muy elegante’. dandi. dazibao. Dalmacija. dar comienzo por comenzar. dar abasto. dandis. En español. DASA. Plural. Construcción: darse de baja en el partido.

de. sino la forma debajo de (mí. De la Rosa). se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Pedro de la Rosa. ‘Desastre’. No *de arriba a abajo (Lo miró de arriba abajo. si se emplea debe explicarse su significado.). debate sobre el estado de la nación. Como conectivo de antropónimos españoles y portugueses. Organismo estadounidense de lucha contra la droga.. Anglicismo por plazo o fecha tope. No se usará ante posesivos plenos (debajo mío. de arriba abajo. En el primer caso. Municipio de Guipúzcoa. él. un poderoso insecticida con el que en la segunda mitad del siglo XX se combatieron eficazmente enfermedades transmitidas por insectos. Deba. que se prefiere para textos informativos. Registraron el edificio de arriba abajo). indica obligación (Debe venir en coche = Tiene que venir en coche [probablemente porque no tiene otra forma de hacerlo]). → DEBER. Símbolo del estado de Delaware. ‘Reunión anual del Congreso en la que el presidente del Gobierno y los portavoces de los grupos parlamentarios debaten sobre la situación de España’. Sin de. DEA. En el segundo se debe sustituir por narcotraficante o por camello. debajo tuya). deber de. Se escribirá Deva. Sigla de Drug Enforcement Administration (Departamento de Lucha Antidroga). No debe usarse. dealer. La Academia admitió en el DRAE92 el galicismo débâcle como debacle. debajo. . Galicismo por temprano.. deadline. según el contexto. de buena hora. DDT. → MEDICAMENTOS. Con el sigificado de ‘vendedor de drogas’ es voz de jerga. nosotros. DE. Todo con minúsculas y en redonda. No debe usarse.macéuticas). Muchos países lo prohibieron al detectarse que se incorporaba a la cadena alimentaria. ‘Sociedad que interviene en los mercados financieros como intermediaria y también por cuenta propia’. El verbo deber se construye con la preposición de para expresar suposición o probabilidad (Debe de venir en coche = Seguramente viene en coche). deber. En los franceses. debacle. Sigla del diclorodifeniltricloroetano. de acuerdo. La locución adverbial de acuerdo se construye con la preposición con (de acuerdo con la ley). ti. con minúscula aunque no lo preceda el nombre de pila (el general de Gaulle). El uso de la sigla alterna con el del alfónimo dedeté (en redonda). con peligrosos efectos. con a es un anglicismo (*de acuerdo a la ley).

Prefijo que designa el submúltiplo 10–1 (0. Se abusa de las locuciones prepositivas cara a y de cara a. Escríbase por la mañana temprano. decathlon. Cada década comienza en un año terminado en 1 y concluye en otro terminado en 0. Por extensión. En redonda. Plural. y lanzamiento de peso. Quien lo practica es el decatleta (se prefiere a decatloniano. no de diez (1988-1998). deejay. de cara a. que significan ‘en relación con’. Galicismo. diyéi.de buena mañana. No debe escribirse los años 20 ni los 20’s. ‘Disposicion de carácter legislativo dictada por el Ejecutivo por razones excepcionales o de urgencia’. la expresión inglesa designa a este tipo de confidentes periodísticos. Se prefiere → DESCODIFICAR. Es masculino (el decatlón). Prefijo que designa el múltiplo 10 de la unidad a la que antecede. salto de longitud.1) de la unidad a la que antecede. ‘Garganta profunda’. Alfónimo inglés de DJ (disc jockey). decreto ley. 400 y 1. 110 metros vallas. la tercera década del siglo XX va de enero de 1921 a diciembre de 1930. dedeté. Década se reservará para designar los períodos de diez años referidos a cada una de las decenas del siglo. según el caso. sino el decenio que tiene la cifra 2 en la decena (1920-1929). con vistas a y en relación con. para. Dos años de décadas consecutivas terminados en la misma cifra y unidos por un guión expresan una duración de once años. Los periodistas que destaparon el caso Watergate le pusieron este nombre clave a su principal fuente confidencial. Competición que consiste en diez pruebas deportivas: 100. decatlón. → DDT. Símbolo: da. que puede usarse como adjetivo para lo relativo a esta competición). Escríbase undécimo. deci-. Tanto década como decenio significan ‘período de diez años’. No debe emplearse ni esta forma ni la transcripción al español de la pronunciación inglesa de la sigla. Escríbase duodécimo. Es → DECATLÓN. decenio. Úsese pinchadiscos. de disco y de jabalina. decimoprimero. Pueden sustituirse por ante. Así. década. decimosegundo. . debut. decodificar. debuts. Símbolo: d.500 metros lisos. decretos leyes. Plural. Expresiones como los años veinte y los veinte no designan la tercera década. → DÉCADA. deca-. de altura y con pértiga. Si se trata de un decenio hay que indicar su primer año y el último (1988-1997). deep throat.

→ DE FACTO. Municipio de Baleares. nosotros. del. ‘exquisiteces’. ‘tienda donde se venden’. No se usará ante posesivos plenos (delante mío. deflagración. El francés délicatesse se convirtió en el alemán Delikatessen. En lo escrito no se produce la contracción de la proposición de con el artículo el cuando este forma parte de un nombre propio (Viene de El Salvador. déficit. y con minúsculas cuando designa a la persona que ocupa el cargo (Presentó una queja al Defensor del Pueblo. pero de facto lo es su hermano). pero de hecho lo es su hermano). defensor del pueblo. ‘Combustión muy rápida de una sustancia. él. Expresa que algo existe. DEG. → DELICATESSEN. delírium trémens. ti. ‘Delirio con alucinaciones que sufren los alcohólicos’. delante tuya). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. delicatessen. Deià. se escribe en redonda y con minúscula. en Estados Unidos. Sigla de derecho especial de giro. Dover. Delaware. ‘Falta de lo necesario’. ‘De hecho’. Al acto asistió el defensor del pueblo). Con mayúsculas iniciales cuando se trata de la institución. Capital. de iure puede sustituirse por oficialmente. ‘con arreglo a derecho’. delante. En ambos casos se prefieren las correspondientes expresiones españolas a las latinas (Por derecho. En redonda y con tilde en ambos términos. Diario cuya línea suele identificarse con la del PNV. deficiente. Con el significado de ‘sucesor. en el inglés delicatessen. déficits. . él es el rey. En ocasones. Deia. no *Viene del Salvador). al margen de la cualidad de legítimo (De iure. délicatesse. ‘Alimentos selectos’. con llama y sin explosión’. → DE FACTO. de jure. → DELICATESSEN. DE es su símbolo. forma como más se ve actualmente. él es el rey. y este. ‘La llamada’ en vasco. Plural.de facto. de un político’. sino la forma delante de (mí... delfín. ‘los ingresos que faltan para un equilibrio de un presupuesto o de un balance’. En derecho se contrapone a de iure (o de jure). Tanto de facto como de iure se escriben en redonda. No puede emplearse como sinónimo de explosión. de iure. designado o probable.). unidad de cuenta del Fondo Monetario Internacional (FMI). → DISCAPACITADO. Delikatessen. Se escribirá Deyá.

Dénia. Es propia del campo civil. denuncia.. no *de alguien. son delitos graves las infracciones sancionadas con penas graves. sino la forma dentro de (mí. ciudad de los Países Bajos. → QUERELLA. denostar. demodé. es su pérdida de valor respecto a otras. ‘S-.. Den Haag. Cuando se emplea como genérico. por lo que demanda civil es una expresión redundante. ti. ‘Relativo al demonio’. Se prefiere a democratacristiano. el Terras Gauda es un vino con denominación de origen Rías Baixas). ‘Perteneciente o relativo a la democracia cristiana’. Distíngase de → QUERELLA y de denuncia. Las faltas son las infracciones castigadas con penas leves.). como la prisión superior a tres años o la inhibición absoluta. El primero solicita la reposición de un derecho lesionado. El otro. demoníaco.delito. Se prefiere demoníaco a demoniaco. de motu proprio. Municipio de Alicante. Den Bosch. Construcción: denostar a alguien. Los delitos y las faltas son las acciones y las omisiones dolosas (voluntarias) o imprudentes penadas por la ley. ‘Aceleración del ciclista para dejar atrás el pelotón’. Con mayúscula en los nombres propios (el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja). denominación de origen. No se usará ante posesivos plenos (dentro mío. Según el Código Penal. Puede alternar con cristianodemócrata. dentro. Acción del demandante por la que se abre un procedimiento civil contra alguien en un juzgado. nosotros. ‘Injuriar gravemente’. démarrage. demarraje. es ‘s-Gravenhage. antiguo. él. depreciación. → HERTOGENBOSCH. ‘Pasado de moda’. Uno de los dos nombres neerlandeses de La Haya. entre ellas la prisión de seis meses a tres años. Se conjuga como contar. democratacristiano. se escribe con minúscula (Solo bebe vinos con denominación de origen. La Academia admitió este galicismo como palabra española en el DRAE01. democristiano. O. como el arresto de uno a seis fines de semana. dentro tuya). Se llama devaluación cuando la fija o la oficializa la autoridad monetaria del país. Se escribirá Denia. Rioja). Los delitos menos graves son los castigados con penas menos graves. → MOTU PROPRIO. No debe usarse en abreviatura (la D. Es voz biacentual. . En español. demanda. Se prefiere → DEMOCRISTIANO. En redonda. Cuando se refiere a una moneda.

depurar responsabilidades. No derby. La incorrección contraria es el queísmo o antidequeísmo. No es necesario que sean de la misma ciudad o de ciudades próximas. dequeísmo. ‘Transformación de tierras fértiles en desierto’. ‘Deslizamiento lateral de un vehículo sobre ruedas’. que consiste en suprimir la preposición de antes de que cuando es necesaria (*Habló que vendría por Habló de que vendría). derbis. ya no se puede desconvocar (anular la convocatoria). desconvocar. → DERBI. derrapaje. entre dos equipos cuyos seguidores mantienen permanente rivalidad’. puede alternar con inadvertido. Se depura a los responsables de algo. se puede suspender o interrumpir (Al segundo día de paro. Así se percibe más nítidamente si la preposición es necesaria o si sobra. En todo caso. → APRISA. deprisa. derrape. la huelga fue suspendida). forma que se prefiere. de que. En caso de duda. derby. pero no las responsabilidades. Se prefiere a decodificar. El francés droits de l’homme se traducirá como ‘derechos humanos’.de prisa. descodificar. Evítese derrapaje. Con el significado de ‘no percibido. → DÉRAPAGE. Se da principalmente con los verbos transitivos que expresan que se dice o se piensa algo. En redonda. así como desertizar a desertificar. derechos del hombre. dérapage. esta puede aclararse planteando la oración principal como interrogativa (¿Qué le dijo? ¿*De qué le dijo? ¿*Qué habló? ¿De qué habló?). . Cuando algo que se había convocado ha comenzado. ‘Encuentro. Plural. no observado’. derbi. Es el uso de la locución de que en la introducción de oraciones subordinadas cuando el verbo no admite la preposición de (*Le dijo de que vendría por Le dijo que vendría). desapercibido. → APRISA. generalmente futbolístico. desertificación. → DÉRAPAGE. También tiene el significado de ‘competición hípica’. forma admitida. El DRAE01 lo registra como sinómino de desertización. Esta palabra francesa pasó al español como derrape. ‘Aplicar inversamente las reglas de su código a un mensaje codificado para obtener la forma primitiva de este’. → DEQUEÍSMO.

recién construido. no se usará desmentir. después que (Después que se lo dijeron. desmentido. Se empleará sólo cuando esté claro que lo dicho antes no es cierto (X desmiente que sea accionista de la empresa Z y presenta un certificado del registro). Desplazamiento en carga: el anterior más el peso de la carga que puede transportar. es decir. En plural no varía (los desiderátum). Solamente usará como adjetivo (‘avisado. Equivale al peso del agua que desplaza. su peso sin carga alguna. ‘Decir a alguien que miente’. → DESERTIFICACIÓN. Evítese su uso por instalar y emplazar (*Los misiles han sido desplegados en submarinos). pero sin carga. agua. ‘hacer pasar las tropas o los buques del orden cerrado al abierto y extendido. sino negar. Con mayúsculas iniciales cuando es el de la Casa Blanca. desmentir. pertrechos y dotación. desiderátum. se prefiere mentís a desmentido. desnudista. ni combustible. ‘Aspiración o deseo aún no cumplido’. desplazamiento. despierto. debe sustituirse por liberalizar. lo creyó) y después de que (Se casará después de que encuentre piso). déshabillé. es decir.desertización. ‘Alteración del orden’. Son correctas las locuciones después de (Se fue después de decirlo). Hay las siguientes clases: Desplazamiento en rosca: el que tiene el barco al salir del astillero. Se prefiere nudista. ‘sostener o demostrar la falsedad de un dicho o hecho’. ‘Peso de la nave’. ‘el no va más’. Como nombre del comunicado en que se desmiente algo y para designar la acción de desmentir. Se prefiere nudismo. Se expresa en toneladas métricas. Galicismo por salto de cama. desregular. como del de columna al de batalla’. desorden. . ni pertrechos. La locución en déshabillé significa ‘en ropa de casa’. con combustible. desnudismo. En lenguaje militar. Se denomina también desplazamiento máximo total o desplazamiento en máxima carga. No se empleará con el significado de ‘alteración de la salud’. Desplazamiento en lastre: el peso del barco listo para navegar. Con el significado de ‘suprimir las limitaciones o las normas’. vivo’). Como participio de despertar se empleará despertado. Despacho Oval. ni agua. después. desplegar. Cuando no se haya demostrado la falsedad de lo que se rechaza —así como en los cruces de opiniones contrarias—. ni dotación. El uso de este como sustantivo es propio de América.

lo ejerce. sino la forma detrás de (mí.destornillarse. O es devastar (‘destruir’) o desbastar (‘quitar las partes más bastas’). destroyer. devaluación. no la deuda externa. Nombre de Alemania en alemán. no debe llamarse detectives a los investigadores de los cuerpos de policía públicos. No se usará ante posesivos plenos (detrás mío. él. por lo que detective privado es pleonasmo. DGS. ‘Buque de guerra de tamaño medio destinado tanto a tareas de escolta como de ataque’. → BANGLADESH. Deza.). DGSE. Quien ocupa el cargo o el gobierno legítimamente no lo detenta. → 4. La deuda pública que se paga en el extranjero y con moneda extranjera es la exterior. → DEPRECIACIÓN. Galicismo por distensión o tregua. detentar. detrás tuya).. ‘Desconcertarse obrando o hablando sin juicio ni seso’. DGAM. deuda. tarde y noche. mañana. détente. En tenis. → PIDE. detrás. Sigla de la Dirección General de Seguridad. día. Asimismo. por lo que se escribe con minúscula y admite contracciones con preposiciones. Sobre la división del día en madrugada. Organismo francés de contraespionaje. Es el sucesor del SDECE (Service de documentation extérieure et de contre-espionnage). Dhaka. ‘empate’ o ‘iguales’. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. antecesora de la Dirección General de la Policía. detective. tanto en gallego como en castellano (Foi ó Deza.. Sigla de la Dirección General de Armamento y Material.3. deuce. Tradúzcase por destructor. DGP. Deutschland.5. Designa el empate a 40 puntos y los sucesivos en ese juego. ti. nosotros. desvastar. Distíngase de desternillarse (‘reírse sin poder contenerse’). Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos de la Dirección General de la Policía. . Detective es el ‘investigador particular que hace indagaciones reservadas’. Sigla de la Dirección General de Tráfico. ‘Retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público’. Sigla de Direction générale de la sécurité extérieure (Dirección General de la Seguridad Exterior). DGT. No debe usarse. Visitó la comarca del Deza).

Se escribirá en redonda.3. de . diccionarios. pero no dimite a nadie ni es dimitida por nadie. Evítese su construcción con la preposición a (Se dignó venir. dilema. dificultad o duda en general.-49. dignarse. Sigla de Defense Intelligence Agency (Agencia de Inteligencia de la Defensa). Sigla de la Dirección de Inteligencia Nacional (1974-1977). DIN. dimisionario. Evítese la adjetivación tópica de las correspondientes diligencias. Delhi. Sigla de Deutsches Institut für Normung (Instituto Alemán de Normalización). Una persona dimite de algo. Cierto tipo de motor. Elabora las normas DIN (Deutsche Industrie Normen = normas de la industria alemana). ‘duda ante la elección entre dos cosas’. aunque tiene la forma plural diéseles (los diéseles de Mercedes Benz). ‘Renunciar a un cargo o a un puesto que se desempeña’. día señalado’) que en Cataluña se celebra el 11 de septiembre. Acrónimo de la Dirección General de Política de Defensa. ‘Tener a bien hacer alguna cosa’. para los nacionalistas. DINA. En derecho. Dilli. DIA. diligencias. no *El día después lo pasó en cama. el. → PÍLDORA. dimitir. Es la Diada o. día después.3. Ciudad de la India. la Diada Nacional de Catalunya. que solo puede emplearse como participio pasado de dimitir (Hemos dimitido). en aposición de otro nombre se mantiene en singular (los motores diésel de Mercedes Benz). → 4. ‘conjunto de actuaciones que conforman un procedimiento’. Digenpol. → DIMITIR. → DIMITIR. En español. El 23 de abril se celebra la Diada del Llibre o de Sant Jordi. Es correcto en casos como Un día después del accidente fue a verlo o Dos días después llegó la carta. Úsese solamente con el significado de ‘disyuntiva’. Como adjetivo aplicable a quien dimite debe usarse dimisionario (El ministro dimisionario se despide esta tarde). diésel. → OBRAS DE CREACIÓN. dimitido. diada. y 4. no dimitido. con minúscula y tildada como llana. día de exaltación catalanista. no Se dignó a venir). Día de Acción de Gracias. Se escribe con mayúscula inicial y en redonda la diada (‘jornada. de Estados Unidos.-50.Sobre la mayúscula de los días. Sustitúyase por el día siguiente (a otro que se expresa): El día siguiente a la fiesta lo pasó en cama. Es sustantivo. → THANKSGIVING DAY. No equivale a problema. por lo que.

Se emplea en la fabricación de bebidas con gas y en los extintores de incendios. Los organismos internacionales recomiendan la forma dióxido de carbono. Capital: Copenhague. disminuido y subnormal. Gentilicio: danés. → INTERNET. Es voz biacentual. con minúscula (las diputaciones castellanas). dinamo. dionisíaco. Plural. dióxido de carbono. ‘su sede’. Dinamarca. y como sinónimo. Cuando no le acompaña el nombre de la provincia. los Austrias. → UNIÓN EUROPEA. Es femenina. minusválido. Designa tanto al obtenido ilegalmente como al que escapa del control del fisco. los Borbones. ‘El que pone los discos en una discoteca’. Moneda: corona danesa. Como nombre de la moneda de Marruecos y de los Emiratos Árabes Unidos se prefiere dírham a dírhem. pero los Tudor). ‘Corporación que administra una provincia’. por su matiz despectivo. Debe sustituirse . Su femenino es diputada. pero puede provocar asfixia si desplaza el oxígeno del aire en un lugar cerrado. anormal. disc jockey. dinastías. deficiente. Se evitarán. se escribe con mayúscula si designa una concreta y el contexto deja claro de cuál se trata (La rehabilitación de la catedral de León la financiará la Diputación. Frecuentemente admiten flexión de número (los Omeyas. Al acto asistieron varios presidentes de diputación). Ambas formas se tildan como llanas. discapacitado. También se conoce como anhídrido carbónico. Le sucedió la Central Nacional de Inteligencia. dírham. Su fórmula es CO2. directiva. Es un gas incoloro e inodoro que se produce en las combustiones. diputado.Chile. Para designar a estas personas se utilizará preferentemente discapacitado. Los nombres de las dinastías (series de soberanos pertenecientes a una familia) se escriben con mayúscula y en redonda. En plural. Se prefiere dionisíaco a dionisiaco. En redonda. direcciones web. ‘Persona que tiene impedida o entorpecida alguna de las actividades cotidianas consideradas normales. ‘Relativo a Dioniso’. Los adjetivos derivados de estos nombres se escriben con minúscula: la cultura omeya. ‘Máquina que transforma energía mecánica en electricidad’. dírhams. dinero negro. los reyes borbones. en las fermentaciones y en otros procesos. Nombre oficial: Reino de Dinamarca. No es venenoso. Las plantas lo utilizan en la fotosíntesis. Es voz biacentual. diputación. Se prefiere dinamo a dínamo. por alteración de sus funciones intelectuales o físicas’.

discrepar. → BALAZO. C. La Academia admitió esta palabra inglesa como española en el DRAE01. ‘Pantalla de algunos aparatos electrónicos. En redonda. disco compacto. Anglicismo por música disco (de discoteca). dius. pero sí cedé (en redonda). distrito de Columbia. ‘Disco que contiene información sonora grabada que se reproduce mediante rayos láser’. Construcción: disparar una bala con un arma. a algo. En redonda. El sustantivo compacto puede utilizarse tanto para dar nombre al disco compacto (Se compró un compacto de Amancio Prada) como al aparato para reproducirlo (Escuchó el disco en un compacto portátil). al nombre de esta puede añadírsele la abreviatura de distrito de Columbia (Washington D. ‘Reproductor portátil de discos compactos’. Plural. Sigla de dispositivo intrauterino. en redonda. Es un anglicismo que se puede sustituir por compacto portátil. divertimento. es su símbolo. la capital federal.). DC. → DISCAPACITADO.por pinchadiscos (en redonda). sistema anticonceptivo. disminuido. pero no cabe designar al distrito por la abreviatura. dixie. Cuando es abreviamiento de discoteca. CD. no se disuelven. disgresión. disco music. disco y disco compacto. disparar. contra algo. disolver. en algo o sobre algo. Es un italianismo con registro académico. Distrito federal de Estados Unidos donde está Washington. En redonda. Si hay riesgo de error. ‘Desunir cosas que estaban unidas’. disparo. por encima. pero los manifestantes se dispersan. disco. displáis. Estilo de jazz conocido también como dixieland y como jazz de . discman. No cabe usar ni el nombre inglés compact disc ni su sigla. Escríbase digresión (‘ruptura del hilo del discurso para introducir en él algo ajeno al asunto’). Es verbo regular. Una manifestación se disuelve o la disuelve la policía. Se escribe con minúscula y en redonda. ‘discrepar’). sin puntos abreviativos. ‘Composición para un reducido grupo de instrumentos musicales’. para la presentación de datos’. No se dispara *sobre algo. diskette. Plural. Se discrepa de algo o de alguien. display. diverger. como teléfonos y calculadoras. solo debe usarse en contextos que admitan expresiones coloquiales. diu. En español es disquete. Barbarismo por divergir (‘irse apartando’. La expresión española.

En español. Con estos nombres se conoció el jazz de Nueva Orleans interpretado por blancos. Dnieper. DJUA. doceavo. Nombre ruso del río que en español se llama Dniéper. El nombre español de esta isla de Túnez es Yerba. Djibuti. El nombre en español es pinchadiscos. Es preferible este nombre o carné de identidad. DNA. Es un partitivo que designa la parte resultante de dividir un todo en doce partes iguales (Ahorraba un doceavo de sus ingresos).Dixieland. Cierta raza de perros. DNI. → DOW JONES. Dnipro. Sigla de Dow Jones Industrial Average. Doblar significa ‘tocar a muerto’. Djakarta. Evítese su uso como ordinal (*Es el doceavo que se apunta por Es el duodécimo que se apunta). No debe emplearse sin indicar su enunciado. . DM. Dixieland y Dixie son nombres familiares que designan el Sur de Estados Unidos. En redonda. Sigla de desoxyribonucleic acid (ácido desoxirribonucleico). Nombre ucraniano del río que en español se llama Dniéster. Nombre ruso del río que en español se llama Dniéster. muelle o puerto. Djerba. Dnister. Sigla de documento nacional de identidad. Nombre ucraniano del río que en español se llama Dniéper. → DOW JONES. Sigla de Deutsche Mark (marco alemán). Anglicismo por dársena. En cursiva. → YIBUTI. → ADN. Se escribirá → YEDA. La oficial es DO. el nombre de la capital de Indonesia es Yakarta. do. doblar a muerto. dóberman. → DOW JONES. el nombre de este río de Ucrania. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila. Sigla de Dow Jones Utility Average. DJ. Surgió en la segunda década del siglo XX y debe su nombre a The Original Dixieland Jazz Band. No debe usarse como abreviación de disc jockey. DOCE. Como conectivo de nombres portugueses. Dnepr. En español. No debe usarse. dock. Dnestr. Bielorrusia y Rusia lleva tilde: Dniéper. Evítese esta redundancia. los dóberman. Djeddah. Sigla del Diario Oficial de las Comunidades Europeas usada en medios ajenos a la UE. Sigla de Dow Jones Transportation Average. En plural permanece invariable. DJTA. DJIA.

doping. No tiene donde (un lugar en que) vivir. Honoris causa se escribe en redonda. En cursiva. donde es un relativo. doctor honoris causa por Salamanca. En oraciones interrogativas del tipo ¿Está donde lo dejé?. Sigla de disk operating system (sistema operativo de disco). honoris causa por Salamanca). . Donostia. Designa los primeros sistemas operativos de Microsoft. doméstico. → DÓNDE. ‘Dulce ociosidad’. En cursiva.doctor honoris causa. Lo relativo a la casa. dolce vita. sino el adverbio adónde. Cuando es adverbio exclamativo o interrogativo es tónico y lleva acento gráfico (¿Dónde está? ¿Por dónde se va?). Es anglicismo usarlo con el significado de interior o nacional (*los vuelos domésticos de Iberia). En dos palabras. dos. no pueda usarse como un sustantivo (Miguel Artola. También se tilda cuando introduce una interrogativa indirecta (Se ignora dónde está). ‘Doctor a título honorífico’. → ADONDE. Nombre alemán del río Danubio. que adjetiva a doctor. Cuando designa la marca comercial. por lo que no se tilda. Capital: Roseau. don nadie. no *Miguel Artola. el escultor Dos Santos). Moneda: dólar del Caribe Oriental. Gentilicio: dominiqués. En los títulos. En cursiva. Es un italianismo. donde. Dordoña. Nombre oficial: Commonwealth de Dominica. Donau. Como genérico. Como conectivo de nombres portugueses. ‘Administración de estimulantes para potenciar el rendimiento’. Úsese dopaje (en redonda). DOG. en una misma frase puede usarse tanto el interrogativo dónde como el relativo donde: No tiende dónde (en qué lugar) vivir. con minúscula y en cursiva (‘Tiene un radiocasete con dolby’). DOM. en redonda y con minúscula (Es un don nadie). Honoris causa. sin comillas. → DU. título que conceden las universidades. dolce far niente. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Roberto dos Santos. Sigla del Diario Oficial de Galicia. Se escribirá San Sebastián. Dordogne. ‘Sistema de reducción de ruidos en la grabaciones sonoras’. A veces. Nombre francés de un río de Francia. dónde. DOS. ‘Hombre sin valía’. dolby. En español. No existe la forma a dónde. Dominica. con mayúscula y en redonda. Italianismo por ‘vida fácil’. ‘vida frívola’.

el más conocido. dotación. draft. También se usa para referirse a la jefatura del Gobierno del Reino Unido (Downing Street no hará concesiones). dosieres. ‘Equipo de ensueño’. Nombre de los índices del New York Stock Exchange (Bolsa de Nueva York) elaborados por la editora de The Wall Street Journal.dossier. dracma. DPA. en . En cursiva. Plural. Es femenino y en el DRAE01 apareció como ambiguo. como informe y expediente. Se hace al meter la pelota de golf en el hoyo con dos golpes más que el par. Se aplicó por primera vez al equipo de baloncesto de Estados Unidos en los Juegos Olímpicos de 1992. En cursiva. escrito con una sola s y en redonda. Plural. Puede usarse en cuadros. Douro. En el número 10 de esta calle de Londres tiene su residencia oficial el primer ministro británico. No debe olvidarse el empleo de palabras españolas con más tradición. No debe usarse si no está claro su significado o sin una explicación. con valores de toda Europa. drag queen. que es el promedio de los tres primeros. Se seguirá usando como femenino. Moneda griega hasta la implantación del euro. El de los buques civiles se llama tripulación. El número 11 de Downing Street es la residencia del ministro de Hacienda. drags y drag queens. se calcula con el valor de las acciones de las 30 empresas más importantes de aquel mercado. el Dow Jones Transportation Average (DJTA). pero indicando su significado. La misma empresa ha creado con varias bolsas europeas los índices STOXX. Downing Street. Sigla de Deutsche Presse Agentur (Agencia de Prensa Alemana). Españolícese como dosier. conocido como canciller del Exchequer. En la españolización parcial ‘doble bogey’. ‘Conjunto de personas asignadas al servicio de un buque de guerra o de una unidad policial o militar’. Anglicismo por → PALOMA. ‘Varón vestido y maquillado con extrema exageración como mujer’. En español. Dow Jones & Co. la palabra inglesa se escribe en cursiva. dream team. También se usa drag. double bogey. Los otros son el Dow Jones Utility Average (DJUA). Duero. ‘Proceso en el que los equipos de la NBA seleccionan a los jugadores que se incorporan a esa liga’. El Dow Jones Industrial Average (DJIA). Nombre portugués del río que desemboca en Oporto. y el Dow Jones Composite. Los Euro STOXX se refieren a empresas de la zona euro. dove. Dow Jones. Sigla de dividendo por acción.

dropar. En español. Nombre italiano de la capital de Sajonia. No debe usarse ninguna de ellas en textos periodísticos. drugstore. palo con que se dan los golpes largos (drives). En redonda. Anglicismo innecesario por regate. En español. sobre algo. Otras construcciones: dudar en hacer una cosa. En golf. Duda que lo hagamos). En golf. entre dos o más opciones. Sigla de Dansk Standard. DU. Cuando el complemento es una subordinada introducida por que. guía o jefe se escribirá con mayúcula y en redonda como antonomástico de Mussolini. golpe de derecha. ‘Cóctel de vermú seco y ginebra seca. En cursiva. Organismo de normalización de Dinamarca. Abreviamiento de → DRUGSTORE. Nombre alemán de la capital de Sajonia. No debe usarse. Dresda. drive. drives. DS. En golf. dribbling. Düna— y el Duina Occidental o Daugava — en ruso. puede construirse tanto con de como sin esta preposición (Duda de que lo hagamos. Nombre de dos ríos. y en alemán. . Nombre inglés de la capital de Irlanda. Se admite driblar con el significado de ‘regatear’. Sigla de departamentos (franceses) de ultramar. Dresde. En tenis. En cursiva. ‘Establecimiento donde se venden productos variados y se sirven comidas y bebidas’. dry martini. el de es imprescindible (Duda de su palabra). En informática es un tipo de programas. ‘cambiar la bola que ha caído en un lugar donde no se puede golpearla’. Dublin. si hacer algo. el Duina Septentrional —en ruso. Dresden. Después se llamó así a otros equipos y selecciones de distintos deportes que dejaron huella por su brillante actuación. Se prefiere martini seco o. Zapádnaya Dvina—. dudar.Barcelona. Tradúzcase este italianismo por dueto o dúo. que se sirve con una aceituna verde en la copa’. martini (en redonda). Anglicismo por medicamento y por droga. el golpe que se da en las salidas. Esta palabra italiana que significa caudillo. acerca de un asunto. drug. Plural. No debe usarse con ninguno de estos significados. driver. Cuando el complemento es un sustantivo. En español se tilda como aguda: Dublín. → MARTINI. duce. Duina. duetto. Sevérnyaya Dvina. Dresde. simplemente. En documentos en español se utiliza en vez de la francesa DOM (departaments d’outremer). En cursiva.

Dvina. duty free shop. Düsseldorf. Anglicismo innecesario por volquete. Nombre eslovaco del río Danubio. No debe usarse. E e. Dwina. Dunarea. En cursiva. Ciudad del norte de Francia. Sigla de la asociación de socorro en carretera Detente y Ayuda. Duna. dum-dum. Es un anglicismo innecesario. → DUINA. Es un tipo de proyectil que se fragmenta al hacer impacto. En plural no varía: los dúplex. DYA. → DUINA. e-. Si es necesario su empleo. La conjunción y toma la forma e ante una palabra que empiece por i o hi que no inicien diptongo (monstruos e hidras. Escríbase Dusseldorf. En inglés. Escríbase Dunkerque. como plural se prefiere es a ees. Dunaj. y permanece invariable (¿Y Inés?). dúplex. Deben buscarse las formas españolas de los sustantivos y traducir e. DVD. ‘Vivienda constituida por dos pisos comunicados por una escalera interior’. Este anglicismo puede sustituirse por competencia desleal o abaratamiento anormal. dicho de una bala. e-commerce: ‘comer- .como electrónico (e-mail: ‘correo electrónico’. Italianismo por catedral. Cámara baja de la Asamblea Federal. ‘Explosiva’. Usada como adverbio interrogativo. flores y hiedras). una e y un guión usados como prefijo equivalen a electronic. ‘Venta de productos a precios anormalmente bajos o por debajo del coste de producción’. dumper. Nombre búlgaro y serbocroata del río Danubio. ‘Tienda libre de impuestos’.Duma. La capital del estado alemán de Renania del NorteWestfalia. debe escribirse en cursiva y. explicarse su significado. Cuando es nombre de letra. Dunai. Nombre ucraniano del río Danubio. Sigla de digital versatile disc (disco digital versátil) y de digital video disc (disco de vídeo digital). fuera de la sección de economía. La alta es el Consejo de la Federación. dumping. por lo que causa terribles heridas. Nombre húngaro del río Danubio. Nombre rumano del río Danubio. el Parlamento de Rusia. duomo. Dunav. Dunquerque.

EBB. EAN. E Símbolo del Este. Cuando se refiere al propio Cristo. se escribe en una sola palabra. También son las letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ejército del Aire. ébola. No debe utilizarse. Ebre. Este consorcio es fruto de la fusión de la empresa alemana DASA (Daimler Chrysler Aerospace AG). eccehomo. Sigla de European Aeronautic Defence and Space Company. EA. No debe usarse con este significado. EBU. máximo órgano de gobierno del PNV. como el consejo ejecutivo o la ejecutiva (del PNV). la francesa Aérospatiale Matra y la española CASA. En vez de la sigla o del nombre en vasco debe usarse uno en castellano. Sigla del Ejército del Aire. Sigla inglesa de encefalopatía espongiforme bovina. Plural. Úsese la forma castellana. en redonda y con minúscula. Debe utilizarse solo en casos especiales. Símbolo del prefijo → EXA-. Sigla del partido nacionalista Eusko Alkartasuna (Solidaridad Vasca). el más importantes es el → UPC. En el uso normal se empleará la correspondiente al nombre en castellano. uno de los sistemas de codificación y simbolización conocidos como códigos de barras. algunos no europeos. Es administrado por un grupo de países. Cuando designa una imagen de Cristo como Pilatos lo presentó al pueblo o a una persona de aspecto lastimoso. enfermedad conocida como mal de las vacas locas. Nombre catalán del río Ebro. agrupados en EAN International. Tradúzcase por ‘libro electrónico’. EADS. PNV. → EMIRATOS ÁRABES UNIDOS. Sigla de Euskadi buru batzar (consejo ejecutivo del País Vasco). EBS. EB-IU. e-book. eagle. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con dos golpes menos que el par. EÁU. De los demás códigos. → UER. como citas. que con frecuencia tiene consecuencias mortales. Sigla de Ezker Batua-Izquierda Unida.cio electrónico’). El nombre ha sido tomado del de un río de la República Democrática del Congo. Sigla de Euzko Alderdi Jeltzalea (Partido Nacionalista Vasco). con mayúscula y en dos palabras: Ecce Homo (la proce- . donde se localizaron los primeros casos. eagles. BOXEO. EAJ. En redonda. Nombre usual de una fiebre hemorrágica causada por virus. Sigla de european article numbering (numeración europea de artículos).

→ CEDEAO. ECHO. Nombre de Escocia en francés. Acrónimo de Economic Community of West African States (Comunidad Económica de los Estados de África Occidental). Las edades de las personas se expresarán con cifras. Organismo de las Naciones Unidas. o un varón de 28 años. ECE. círculo máximo perpendicular al eje de la Tierra’. ecus. ecuador. Al ecu lo sustituyó el euro el 1 de enero de 1999. ecu. ECLA. En función de su edad. Acrónimo del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas de la Unión Europea. → CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL. En 1981 sustituyó a la UCE (unidad de cuenta europea). → CEPAL. A partir de los 26 se hablará de hombres o mujeres o se los designará por otra circunstancia distinta de la edad (En el accidente murió un hombre de 28 años. o un fontanero de 28 años. Sigla de Economic Commission for Europe. Ecowas. (hasta el 1 de enero del 2000 fue el sucre). Ecuador. Los nombres de las edades históricas se escriben con mayúscula.. con minúscula (en el ecuador de su vida). Tradúzcase por comercio electrónico. niños. Sigla de European Community Humanitarian Office (Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea). e-commerce. echar a faltar. a partir del año y hasta los 12. → CEPE.sión del Ecce Homo).. entre su nacimiento y el año. Nombre oficial: República del Ecuador. → ANCIANO. entre 13 y 17. Debe indicarse su significado la primera vez que se cite en una información. Con minúsculas y en redonda. y jóvenes. adolescentes. entre 13 y 25. Sigla de european currency unit (unidad de cuenta europea). Écosse. Capital: Quito. Debe usarse la que corresponde a su nombre en español. Moneda: dólar de EE. La Academia prescribe que con este significado y cuando se trate del terrestre se escriba con mayúscula (paso del Ecuador). o un asturiano de 28 años. Las frases correctas en español son echar en falta y echar de menos. a las personas se les llamará: bebés. UU. ‘En la esfera celeste. Antes se utilizaba OEAHU (Oficina Europea de Ayuda Humanitaria de Urgencia). Ecosoc. Plural. . pero no un joven de 28 años).. excepto un año y un mes. Ecofin. edades. Gentilicio: ecuatoriano. En geometría y cuando significa ‘punto medio entre dos extremos’.

integrado en el PSE-PSOE (Partido Socialista de Euskadi-PSOE). del Bronce y del Hierro. femenino (La editorial prepara otra revista). cuando cae Constantinopla (1453). EE. desde entonces hasta hoy. Sigla de Electricité de France (Electricidad de Francia). EEI. es masculino (Lee ese editorial). Sigla del partido Euskadiko Ezkerra (Izquierda del País Vasco). No se usarán las siglas US. Media o Medievo (que se divide el Alta y Baja Edad Media). Eesti. EEE. Sigla del Espacio Económico Europeo. Abreviatura de Estados Unidos. por la que se conoce el programa del avión de combate europeo o → EUROFIGHTER. Como nombre del texto donde un periódico expresa su opinión. Comprende a los países de la UE más Islandia. Sigla de European Economic Community (Comunidad Económica Europea). EEC. de C. enfermedad conocida también como mal de las vacas locas (en redonda). UU. Noruega y Liechtenstein. Nombre inglés de la capital de Escocia. Sigla de Esquerda de Galicia. Edati. En español. Edinburgh. La primera se divide en Paleolítico (de la piedra tallada). Sigla de european fighter aircraft. → ESTACIONES ESPACIALES. Mesolítico y Neolítico (de la piedra pulimentada). Debe llamarse por su nombre propio (Alfa). Lleva punto abreviativo tras cada pareja de letras y un espacio fino entre ambas.Son las siguientes: Antigua (o Antigüedad). edex. Sigla de estación espacial internacional. editorial. EFA. Suiza participa como observador. Nombre de Estonia en estonio. en Sumeria) y que va hasta el fin del Imperio romano de Occidente (476). hasa la Revolución francesa (1789). y la segunda. Moderna. Es el fruto de un acuerdo de la Unión Europea con la EFTA para crear un mercado único. Acrónimo con que la Guardia Civil designa a sus equipos de atención al inmigrante. Edimburgo. EEB. y Contemporánea. EdeG. USA y EUA. Las edades prehistóricas son la Edad de Piedra y la Edad de los Metales. y cuando se trata de una empresa que edita una publicación. edil. cuyo inicio se sitúa en el nacimiento de la escritura (3100 a. No se designará al alcalde como primer edil. EE. de mediados del siglo V al XV. . Femenino. No debe usarse. → SEDEX. miembro de un ayuntamiento’. Sigla de encefalopatía espongiforme bovina. en Edad del Cobre. EDF. ‘Concejal. edila.

Nombre turco del mar Egeo. Capital: El Cairo. ‘protección. investigación sobre las audiencias de los medios de comunicación. ‘La totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta’. Sigla del Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive. *Acudieron dos efectivos de la Guardia Civil. Usos incorrectos: *En el desfile participaron 2.Efe. Nombre oficial: República Árabe de Egipto. escudo’. Nombre de una agencia informativa española. Ege deniz. Nombre del sistema comunitario de información sobre los accidentes en los que estén implicados productos de consumo. Egipto. Gentilicio: egipcio. la organización juvenil del PNV. efectivos. por lo que solo la primera letra se escribe con mayúscula. No se usará como llana (egida). así como una de esas conmemoraciones. EGPGC. designa el acontecimiento que se recuerda en sus aniversarios. debe emplearse esta sigla y no la correspondiente al nombre en español. Cuando se cite en un texto se escribirá en redonda. No se usa tras un número. EGB. No se emplea en singular. EIA. En sentido figurado. Sigla de la Escola Galega de Administración Pública. ni equivale a policías o soldados más que como conjunto. Es la abreviación de european home and leisure accident surveillance system. Nombre griego del mar Egeo. En singular. No es una sigla. El general dispuso sus efectivos con eficacia. EFICS. Sigla de Euskal Herritarrok (Nosotros los Vascos). AELC. Sigla de educación general básica. Sigla de european forestry information and communication system (sistema europeo de información y comunicación forestal). Sigla del Estudio General de Medios. Lo realiza la Asociación para la Investigación de los Medios de Comunicación (AIMC). . Ehlass.325 efectivos. Egéo Pélagos. EGAP. Sus miembros eran guerrilheiros (en cursiva). Por su uso generalizado. Distíngase de → HÉGIRA. Sigla de Euskal Iraultzarako Alderdia (Partido para la Revolución Vasca). Ejemplos de usos correctos: Los efectivos españoles en Bosnia. son los sucesos notables ocurridos en la misma fecha en años anteriores y la sección donde se relatan en un periódico. EH. EGM. EGI. Sigla de European Free Trade Association (Asociación Europea de Libre Comercio). Moneda: libra egipcia. Nació de ETA-PM en 1976 y en 1982 se integró en EE. Sigla de Eusko Gaztedi Indarra (Asociación de la Juventud Vasca). En plural. égida. EFTA. efeméride.

Eibar.-13. ‘Relativo a la elegía’. el. ‘Causar la muerte mediante una descarga eléctrica’.EIB. Es voz biacentual. Elgoibar. Se fundó en 1999 para suceder a la disuelta → KAS. Es la sigla de Euro- . El Sadat). un homicidio. Úsese el español. Se escribirá Elgóibar.3. Nombre gaélico de Irlanda. Elbe. Los miembros de ETA y su entorno llaman así a los atentados. Isla y municipio de Baleares. etcétera. de tendencia nacionalista. No debe usarse. Se usará sólo como sustantivo (‘la persona elegida o nombrada para un cargo mientras no toma posesión’) y adjetivo (un diputado electo. Siglas de la central sindical Eusko Langille AlkartasunaSolidaridad de Trabajadores Vascos. dar muerte al reo condenado a ella por un tribunal legalmente constituido’. Sigla de European Investment Bank (Banco Europeo de Inversiones). En la vía civil. excepto cuando encabece el nombre (Anuar el Sadat. ante nombres árabes se escribirá sin guión. electroshock. → JUAN SEBASTIÁN DE ELCANO. elegíaco. ejecutivo. Sobre su organización territorial. ejecutoria. Debe usarse la correspondiente a su nombre en español. Eire. electrocución si las consecuencias no son mortales. ejecutar. ‘triste’. un linchamiento. ejecutar es reclamar una deuda por vía o procedimiento ejecutivo. la muerte intencionada de una persona no es una ejecución. ‘Hacer’ en vasco. Se escribirá Éibar. En redonda. inglés y francés. Elise. ‘Ajusticiar. No hay. ‘Acción’ en vasco. → RESOLUCIONES JUDICIALES. Como participio de elegir se empleará elegido. Sobre la grafía. También en plural (los Ejecutivos de Francia y Alemania). Nombre de la red europea de intercambio de información sobre el desarrollo local y las iniciativas locales de empleo. el obispo electo). Municipio de Guipúzcoa. Nombre del río Elba en alemán. ELA-STV. → 4. Municipio de Guipúzcoa. electo. Eivissa. Con mayúscula cuando se utiliza en lugar de Gobierno (El Ejecutivo español dará la batalla en Bruselas). electrocutar. Se escribirá Ibiza. Elcano. Ekin. ekintza. elepé. ejército. sino un asesinato. → BEI. Anglicismo por electrochoque. Sin esas circunstancias. → REGIONES MILITARES. pues. Como artículo. ‘Disco de vinilo de larga duración’. Se prefiere elegíaco a elegiaco. con minúscula.

com. El Salvador. Elx. EMEA. Arde la Embajada de los Países Bajos en México. es palabra llana. embarcación. Buscó refugio en varias embajadas). Emacon. o mensajes (si por el contexto queda clara la clase de la que se trata). Las direcciones de correo electrónico se escriben en redonda: redac@lavoz. Elíseo. e-mail. EMA. Es un organismo comunitario con sede en Londres. Nombre italiano de una región de Italia. Sigla del Estado Mayor del Ejército. Los mensajes son mensajes de correo electrónico. Es un órgano auxiliar del comandante del Mando Operativo Conjunto de las Fuerzas Armadas. EL. . elixir. FME. mensajes electrónicos. Acrónimo del Estado Mayor de la Defensa. y no Elysée (Jospin visitó anoche a Chirac en el palacio del Elíseo). En español. Emilio es una forma coloquial que. Municipio de Alicante. No se usa la española AEEM. Eliseo (Eliseo vendrá por la tarde). Abreviación de electronic mail. También se usan. Emad. correos electrónicos y correos. Los nombres propios de las embajadas se escriben con mayúscula (El presidente cenó en la Embajada de España en Londres. pero son menos recomendables. puede emplearse en textos que admitan este lenguaje. ‘Minoría selecta o rectora’. Es voz biacentual. Sigla del Estado Mayor de la Armada. → BUQUE. Sigla de European Monetary Fund (Fondo Monetario Europeo). Acrónimo del Estado Mayor Conjunto. Se usará élite y no elite. Las direcciones son direcciones de correo electrónico o direcciones electrónicas. EME. Se escribirá Elche. → ELÍSEO. Se prefiere elixir a elíxir. EMF. Elysée. Es voz biacentual. Se usará esta forma para designar la sede de la presidencia de la República Francesa. En lugar de este anglicismo debe usarse correo electrónico. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Como antropónimo. élite. Esta expresión designa el sistema (El correo electrónico agiliza las comunicaciones). en cursiva. Sigla de European Medicinal (Products) Evaluation Agency (Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos). → SALVADOR. embajadas. Emilia-Romagna. ‘Remedio maravilloso’.pean local initiatives system of exchange.

Generalmente se usa en plural. en base a. en balde. Institución donde se forman los funcionarios superiores de Francia. se usará emoticón. con mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios . Sigla de la Escuela Nacional de Aeronáutica y de la Empresa Nacional de Artesanía. → E-MAIL. ‘Símbolo con que se expresa en un correo electrónico un estado de ánimo’. Aplicado a tiempo. Es una federación integrada por siete Estados: Abu Dabi. sino las formas en mi busca o en busca de (ti. Nombre de la enfermedad del vacuno conocida como mal o enfermedad de las vacas locas. expresa duración (Lo hizo en dos horas) y momento en el que ocurre algo (Descansará en abril). ENA. en busca. Dubái.. encefalopatía espongiforme bovina. Ras al Jaima. A los graduados en ella se los conoce como énarques. Sharya y Um al Qaiwain. Se escribirá Ampurdán. emoticón. Sigla de Esquerda Nacionalista. él. Fuyaira. En textos informativos no debe nombrarse por la sigla: EÁU. Gentilicio: emiratí. Empordà. enciclopedias. Sigla de École national d’administration (Escuela Nacional de Administración). Emiratos Árabes Unidos. emolumento. nosotros. Ence. Sin tilde. Su uso por de es galicista (*un abrigo en piel). No debe usarse en lugar de dentro de (*Vendrá en un momento por Vendrá dentro de un momento). Los nombres de las enciclopedias se escriben en cursiva. Ajmán. Puede emplearse solamente Emilia. emilio.Emilia-Romaña. EN. de acuerdo con o según. en busca tuya). Sustitúyase por expresiones como partiendo de la base.). Por eufonía. Los Emume existen en las unidades orgánicas de policía judicial de las comandancias de la Guardia Civil. Distíngase de de balde (‘gratis’). Capital: Abu Dabi. sobre la base. Enagas. No es el salario ni lo que ingresa una persona por su trabajo. Nombre oficial: Emiratos Árabes Unidos. Moneda: dírham. Acrónimo de Empresa Nacional del Gas. En redonda. Con minúscula y en redonda. sino la ‘remuneración adicional que corresponde a un cargo o empleo’. Aunque la Academia prefiere emoticono. mucho más extendido. ‘En vano’. este topónimo se construye con artículo en minúscula (ola de calor en los Emiratos Árabes Unidos). No se usará ante posesivos plenos (en busca mío. Emume. en. basándose en.. Acrónimo de equipo mujer-menor. Acrónimo de la Empresa Nacional de Celulosas. Comarca de Gerona.

énfasis. aunque se prefieren términos como investigación. organismo autónomo del Ministerio de Agricultura. Fallecieron 29 personas. ‘hacer hincapié’. en evitación de. Sustitúyase por para evitar. Puede usarse. No se usará ante posesivos plenos (en contra mío.. ‘Territorio incluido en otro con diferentes características políticas. No debe nombrarse con las siglas CJ o MCJ. a mi favor o en favor de (ti. etcétera’. encontrar culpable. nosotros. Como nombre común de la enfermedad debe emplearse legionelosis (en redonda). Sociedad Anónima. Enciclopedia Salvat). en favor tuya).). encuesta. Poner especial énfasis es.. enclave. indisciplinado. encima tuya). Cuando se abrevian. ti.. → EPIDEMIA. administrativas. en contra. Es una traducción directa del inglés to find guilty. pero no *El puerto de Vigo está en un enclave ideal. Sigla de la Empresa Nacional del Aluminio. . él. durante una convención de la Legión Americana. encima. en contra tuya). rebelde. enfermedad del legionario. nosotros... Se le dio este nombre a una neumonía atípica causada por la bacteria Legionella pneumophila tras un brote en un hotel de Filadelfia. *Buscan un enclave donde construir el centro comercial).). Debe sustituirse este anglicismo por considerar culpable o declarar culpable. ENE Símbolo del Estenordeste. en favor. además. ‘Mira si viene en la Larousse’). Se convirtió en Inespal. Endasa. Literalmente. Acrónimo de la Entidad Estatal de Seguros Agrarios. él. sino la forma en contra de (mí. Se suele usar como equivalente a escandaloso. Con el significado de ‘averiguación o pesquisa’ es un galicismo aceptado por la Academia. enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. No se usará ante posesivos plenos (en favor mío. Encefalopatía espongiforme que se da en seres humanos. enfant terrible. sino las formas en mi favor. en 1976. Evítese el galicismo. ‘niño terrible’. Poner énfasis es un anglicismo por ‘destacar’. él. geográficas. sino la forma encima de (mí. también en cursiva (‘Tiene la Espasa’.). No puede usarse por lugar más que cuando tiene las características mencionadas (Bruselas es un enclave bilingüe en la Bélgica flamenca. ti.(Gran enciclopedia gallega. No se usará ante posesivos plenos (encima mío. una expresión tópica que debe evitarse. Sociedad Anónima. Sigla de Empresa Nacional de Electricidad. nosotros. Endesa. endemia.. Enesa.

debe evitarse esta locución.). en hora buena. en honor a. Que sea enhorabuena). Como sustantivo (‘felicitación’) únicamente puede escribirse en una palabra (Le dio la enhorabuena). Con el significado de ‘causar adicción una droga. Enher. enfrente. Sociedad Anónima. enosis. objetivo que ha enfrentado a las comunidades turca y griega de la isla. el juego u otra cosa’. no *El país enfrenta una difícil situación). Construcción cuando se usa como pronominal: enfrentarse a o con algo o alguien... en olor de multitud. England. → ENFRENTE. Evítese como equivalente a para o con el fin de.enfrentar. Sustitúyase por ‘entre pocas personas’. sino la forma enfrente de (mí. ‘Se dice de una voz que se oye en una película o en televisión cuando quien la emite no aparece en la pantalla’. A. ‘respecto a’. Sigla de Ente Nazionale Idrocarburi (Organismo Nacional de Hidrocarburos). en redonda. ¡Enhorabuena!. Enkarterriak. en petit comité. Sigla de la Empresa Nacional Hidroeléctrica del Ribagorzana. También puede usarse en olor de multitudes. Escríbase → EN OLOR DE MULTITUD. enfrente tuya). English Channel. que equivale a por otra parte. en orden a. S. En español. en frente. Enosa. no * Comienzan las fiestas en honor a la Virgen). Con valor de adverbio y de interjección. En cursiva. ‘Unión’ en griego. Hace referencia a la unión de Chipre con Grecia. En los demás casos debe sustituirse por en honor de (Comienzan las fiestas en honor de la Virgen. en loor de multitud. él. Nombre de Inglaterra en inglés. Puede sustituirse por de fondo. pero se prefiere en una palabra (Has ganado. enganchar. influencia de in order to y de in order that. ‘reunión de po- . Esta construcción es correcta en la expresión en honor a la verdad. ENI. ti. No se usará ante posesivos plenos (enfrente mío. en otro orden de cosas. Se escribirá las Encartaciones. esta locución prepositiva significa ‘tocante a’. Nombre inglés del canal de la Mancha. son correctas las dos formas. ‘Aclamado o aplaudido por la multitud entusiasta’. en off. Comarca de Vizcaya. nosotros. Sigla de la Empresa Nacional de Óptica. de Italia. Por manida. No debe emplearse con el significado de ‘afrontar’ y sin preposición (El país afronta una difícil situación o El país se enfrenta a una difícil situación.

enseñanza. No se usará ante posesivos plenos (en pos mío. Acrónimo de Empresa Nacional Siderúrgica. chuta a gol. Sigla de la Empresa Nacional de Residuos Radiactivos. pero no *No se sabe nada en torno a lo tuyo). Entel. no *Se enteró que llegaban).. por alrededor de (Hay un gran debate en torno a esa ley. en pos tuya). Con minúscula. A. ti. bachillerato. ‘en grupo reducido’. formación profesional.). mezcla de dos correctas y que significan lo mismo: en relación con y con relación a (La policía arrestó a seis personas en relación con el crimen de la masía. Sigla de la Empresa Nacional Santa Bárbara. enterarse. → ENSEGUIDA. Enresa. real o figuradamente. ‘Inmediatamente después’. etcétera. especialmente entre países y gobiernos y. Construcciones: en torno a y en torno de. ESO. en relación. Cuando designa el nivel educativo. Se construye con de (Se enteró de que llegaban. ensayar. enseñanza primaria. acuerdo. él. Acrónimo de la Empresa Nacional de Telecomunicaciones. en torno. Cuando un deportista ejecuta una acción durante un partido. Ensidesa. Plural. S. lanza un penalti o tira a canasta. enseñanza secundaria obligatoria. Evítese la construcción *en relación a. Esas acciones no las ensaya más que en los entrenamientos. sino la forma en pos de (mí. enseñanza secundaria obligatoria (ESO). Galicismo aceptado por la Academia en el DRAE01 como palabra española con el significado de ‘pacto. convenio. nosotros. ‘Hacer la prueba de algo antes de llevarlo a cabo’. en seguida. en pos.. enseguida. Se prefiere enseguida a en seguida. Suele designarse por su sigla. Sociedad Anónima. el que se hace entre empresas para limitar la competencia’.cas personas’. Solo se usará cuando pueda sustituirse. En los usos figurados —incluso en los incorrectos como el citado— puede ser sustituido ventajosamente por sobre y acerca de (No se sabe nada sobre lo tuyo). por extensión. entente. entrecots. Los nombres de los niveles de enseñanza se escriben con minúscula: enseñanza primaria. . ‘Trozo de carne sacado de entre costilla y costilla’. ENSB. entrecot. no *La policía arrestó a seis personas en relación al crimen de la masía). se escribe con minúscula.

EOQ. ‘Mientras’. Es un acrónimo de environnement régional. Sigla de European Organisation for Quality (Organización Europea de Calidad). entroido. Son incorrectas expresiones como *El equipo entrenó esta mañana o *Los jugadores entrenan duramente por El equipo se entrenó esta mañana y Los jugadores se entrenan duramente. Debe escribirse en dos palabras cuando son una preposición y un adjetivo (Pasó inadvertido entre tanto joven). El entrenador entrena a los jugadores y estos se entrenan. epidemia. → CARNAVAL. entubar. entreno. epatar. . Distíngase de endemia (se da habitualmente o en épocas fijas en un lugar) y de epizootia (el mismo fenómeno que la epidemia cuando los afectados son animales). Admite usos figurados (un problema de envergadura). Expresa que algo que emite la radio o televisión se está produciendo en ese mismo momento. Se prefiere entrenamiento. ‘Enfermedad que se propaga durante algún tiempo por un país. No *epizootía. Su fin es obtener datos sobre ocupados y parados. → EPIDEMIA. afectando simultáneamente a gran número de personas’. Sigla de la agencia de noticias Europa Press. envergadura. Se prefiere el adverbio a la locución adverbial entre tanto (Salió de casa y entretanto su madre llamó a la policía). Galicismo admitido por la Academia en el DRAE01 como palabra española con el significado de ‘pretender asombrar o producir asombro o admiración’. entre tanto. Sigla de encuesta de población activa. ‘Poner tubos’.entrenar. ‘Distancia entre los extremos de las alas de un avión o de los brazos humanos extendidos en cruz’. epizootia. Envireg. Es una investigación trimestral que el Instituto Nacional de Estadística realiza desde 1964. EP. así como sobre la población inactiva. Anglicismo innecesario por en directo. en vivo. → ENTRETANTO. Las epidemias que se extienden a muchos países o que atacan a casi todos los individuos de la zona afectada se llaman pandemias. Nombre de una iniciativa comunitaria sobre protección del medio ambiente y fomento del desarrollo socioeconómico. Con la acepción ‘introducir un tubo en un conducto del organismo’ se prefiere intubar (Desde que sufrió la parada cardiorrespiratoria está intubado). No debe usarse con el significado de corpulencia (*un hombre de gran envergadura). entretanto. EPA.

Se escribirá Roncal. Sindicato de la Ertaintza. Se escribirá Rentería. No debe emplearse como nombre de la dolencia sin explicar su significado. Se escribe con mayúscula y en redonda. No debe usarse. Antes y después de los dos puntos no se deja . Moneda: nakfa. Nombre de un programa europeo de climatología y desastres naturales. la policía autonómica vasca’. Municipio de Guipúzcoa. Erica. ‘Miembro de la Ertzaintza. Gentilicio: eritreo. Si el erario es la hacienda pública. es así que. Municipio de Navarra. ‘Proporción con que se representa algo gráficamente’. Sigla de European Research Institute for Consumer Affairs (Instituto Europeo de Investigación sobre Asuntos de los Consumidores). erario. Erzgebirge. Acrónimo de Ertzainen Nazional Elkartasuna. Erne. Ertzaintza. Erasmus. Erronkari. En cursiva. Nombre de un programa de acción comunitario en materia de movilidad de los estudiantes universitarios. Es una abreviación de European programme on climatology and natural hazards. y vestimenta (*Hierro luce la nueva equipación del Real Madrid). Nombre de la policía autonómica vasca. Se indica con cifras: 1:100. ESA. Esauira.000. Galicismo por así y así es como. Capital: Asmara. En español. equipación. Barbarismo por equipo.EPOC. Errenteria. Galicismo por ‘compañero de equipo’. Sigla de enfermedad pulmonar obstructiva crónica. équipier. erario público es una redundancia que debe evitarse. Ni en vasco ni en castellano lleva tilde. Municipio de Vizcaya. → AEE. Ermua. Eritrea. Nombre alemán de una cordillera que discurre entre Alemania y Chequia. Como plural se escribirá ertzainas. Nombre españolizado de la ciudad de Marruecos que antes se llamó Mogador. Da nombre a un foro por la paz. Epoch. ERT. montes Metálicos. Nombre oficial: Estado de Eritrea. Sigla de Esquerra Republicana de Catalunya (Izquierda Republicana de Cataluña). Sigla de Explosivos Río Tinto. ERC. escala. ‘conjunto de ropas y otras cosas para uso particular de una persona’. ertzaina. Es una abreviación de European Community action scheme for the mobility of university students.

→ TERREMOTOS. escala de oficiales (alférez o alférez de fragata. en un procedi- . teniente o alférez de navío. la equivalente a técnico superior de formación profesional de grado superior. Nombre francés del río que en español se llama Escalda. brigada. ‘Color carmesí fino. Los militares profesionales se integran en 107 especialidades (radar. escala de Mercalli. → SCALEXTRIC. y teniente general o almirante). Lo contrario de escorar (‘inclinar el buque’) es adrizar. → CUERPOS MILITARES. escaléxtric. escora. especialidad y nombre (el capitán de Infantería Luis Pérez). ‘Inclinación lateral del barco’. electricidad. subteniente y suboficial mayor). menos subido que el de la grana’. Infantería. Suecia —ambas en la península Escandinava— y Dinamarca. capitán o teniente de navío. los de la escala de oficiales. escopeta. En un sentido amplio incluye a Islandia. escalas y empleos militares. escala de Richter. → TERREMOTOS. Las cinco especialidades fundamentales existentes en las escalas superior y media del Cuerpo General de las Armas del Ejército de Tierra son: Artillería. permanece invariable en plural (unas cintas escarlata). general de brigada o contralmirante. ‘Arma ligera de ánima lisa que dispara perdigones y postas y que se utiliza sobre todo en caza menor’. escala Fahrenheit. Se escribirá La Escala. capitán o teniente de navío. Municipio de Gerona. Escandinavia. Escaut. l’. coronel o capitán de navío. y los de la escala de suboficiales. etcétera).espacio. Puede expresarse en grados. Caballería. Los militares profesionales españoles se integran en tres escalas: escala superior de oficiales (con los empleos de teniente o alférez de navío. Los cuatro. escrito de acusación. Conclusiones provisionales que. general de división o vicealmirante. que tiene ánima con estrías espirales y dispara balas. Está integrada por Noruega. son los países nórdicos. así como por el empleo. Distíngase de fusil. sargento primero. Los integrantes de la escala superior de oficiales deben tener una titulación de rango universitario equivalente a licenciado. La forma usual de citar en un texto periodístico a un militar es por su empleo y su nombre (el capitán Luis Pérez). Usado en aposición. Ingenieros y Transmisiones. a diplomado. escarlata. Escala. → FAHRENHEIT. junto con Finlandia. comandante o capitán de corbeta y teniente coronel o capitán de fragata) y escala de suboficiales (sargento. teniente coronel o capitán de fragata. comandante o capitán de corbeta.

plural. (Durante el concierto. esmóquines. en aquel país. Moneda: corona eslovaca. y. con sede en Buenos Aires. el registro delegado de Internet en España. espalda mojada. No smoking. Esma. Gentilicio: esloveno. Con el significado de ‘equipo de fútbol’. esnifar. esmoquin. Acrónimo de la Escuela de Energía y Propulsión de la Armada. cuando designa el nivel educativo. Plural. Acrónimo de la Escuela de Mecánica de la Armada. Nombre oficial: República Eslovaca. Cierto traje de hombre para fiesta. → SLOGAN. tólares. los inmigrantes clandestinos hispanos. eslogan. Sigla de enseñanza secundaria obligatoria. escuchar. con minúscula. ‘Aspirar por la nariz cocaína u otra droga en polvo’. de Argentina. Ambas palabras tienen registro académico. Acrónimo de España Network Information Center. La acción de esnifar y la dosis de droga se llaman esnifada. Nombre oficial: República de Eslovenia.miento judicial. escúter. pero el enunciado. Distíngase de oír. esnob. ESE. formula el fiscal o una de las partes acusando a alguien de un hecho punible. espagueti. Capital: Liubliana. Capital: Bratislava. Se escribe con mayúscula. → SLALOM. En redonda. ESO. Sigla de la Escuela Superior del Ejército. con sede en Ferrol. escuadra. Es-nic. eslora. → BARCOS. Esepa. → SNOB. es un italianismo que debe evitarse. Moneda: tólar. Plural. ‘Extranjero que cruza a nado el río Grande para entrar en Estados Unidos’. Acrónimo de la Escuela Superior de las Fuerzas Armadas. → SCOUT. espaldas mojadas. Es- . los espectadores oyeron [no *escucharon] dos disparos mientras escuchaban una obra de Turina). escultismo. → SCOOTER. Eslovenia. Eslovaquia. A los inmigrantes clandestinos no debe llamárseles chicanos. ‘percibir con el oído’. Esfas. Gentilicio: eslovaco. Se escribe en redonda. por extensión. Símbolo del Estesureste. eslalon. ‘Prestar atención a lo que se oye’. → SPAGHETTI.

No *espúreo. Gentilicio de → SRI LANKA. No debe usarse. Nombre oficial: Reino de España. Municipio de Barcelona. Es una abreviación de European strategic programme for research and development in information technology. Esprit. español. espurio. espónsor. Con el significado de discurso o arenga es un anglicismo (speech). Esauira. → EXPRÉS. espresso. Se escribirá Esplugas de Llobregat. Esplugues de Llobregat. espanglish. ‘Falso. → SPONSOR. esquerra. espiche. En español. no se aplica a los inmigrantes que cruzan clandestinamente el estrecho de Gibraltar. → CASTELLANO. Aunque el DRAE01 registra también la acepción ‘persona que entra o pretende entrar ilegalmente en un país atravesando un mar o un río’. Como plural se prefiere esquís a esquíes. Esrin. No debe emplearse con el significado de ‘sistema establecido’. Los nombres de estaciones de ferrocarril se escriben en redonda. Escríbase → SPANGLISH. Esparreguera. Nombre de un programa estratégico europeo de investigación y desarrollo en el ámbito de las tecnologías de la información. esprint. → SPRINT. → IZQUIERDA.. Otro tanto ocurre con es por eso que y es por ello que. estaciones. esquí. espécimen. Anglicismo por grupo dominante o sector dirigente. Municipio de Barcelona. → ESPURIO. ‘Muestra. España. Se escribirá Esparraguera. Son varias las soluciones: por ello. En cursiva. ilegítimo. ejemplar con las características de su especie muy bien definidas’. especímenes. por ese motivo. → INUIT. esrilanqués. esquimal. Esta construcción es un galicismo que debe evitarse. establishment.. bastardo.tos son los estadounidenses de origen mexicano. es por esto que. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (‘estación de . Essaouira. Acrónimo de European Space Research Institute (Instituto Europeo de Investigaciones Espaciales). espúreo. ‘Patín largo’. Ciudad de Marruecos que antes se llamó Mogador. adulterado’. Plural.

. Evítese. Gentilicios: estadounidense y norteamericano. Michigan. Nuevo México. estado. Nueva Hampshire. estaciones espaciales. La Constitución española regula la declaración y los efectos de los estados de alarma. Colorado. No es latín (stadium) ni español (estadio). se precisará Washington D. excepción y sitio. Carolina del Sur. Florida. Washington y Wyoming). Georgia. 12 en el Medio Oeste (Dakota del Norte. En plural conserva la mayúscula (los Estados americanos). Ohio. Montana. Plural. España es un Estado de derecho. estadium. Se escribirá sin artículo y se hará concordar en singular (Estados Unidos seguirá adelante. Kansas. con minúscula y en redonda (‘la estación espacial internacional Alfa’. Maryland. Como abreviación se usará la abreviatura.San Cristóbal’. Misisipi. UU. excepción y sitio. Cuan- . UU. Capital: Washington. Massachusetts. Tennessee. en previsión de circunstancias extraordinarias. con mayúscula y en cursiva. en un sistema federal. EUA. Maine. EE. ‘la estación espacial Mir’). y no la sigla del nombre en español. En locuciones como estado de alarma y estado de excepción. Se escribe con mayúscula inicial cuando designa al conjunto de los órganos de gobierno de un país o a la organización política de este (las fuerzas de seguridad del Estado. Indiana. Arizona. Illinois. Dakota del Sur. Oklahoma. California. y los genéricos. Virginia y Virginia Occidental) y 9 en el Nordeste (Connecticut. Los 50 estados se agrupan en cuatro regiones: 13 en el Oeste (Alaska. a una porción de territorio que recibe ese nombre y cuyos habitantes se rigen por leyes propias. Carolina del Norte. Arkansas. Tejas. estados de alarma. Minnesota. Rhode Island y Vermont). Misuri. El nombre propio de cada una. golpe de Estado). Con minúscula cuando se refiere. (distrito de Columbia). Nebraska y Wisconsin). no Los Estados Unidos seguirán adelante). Iowa. C. USA. Nombre oficial: Estados Unidos de América. Luisiana. Nueva York. Idaho. Esta y su variante US forman parte de otros nombres propios (USA Today). ni la del nombre en inglés. Kentucky. Pensilvania. 16 en el Sur (Alabama. estado significa ‘situación’ y se escribe con minúscula. si es necesario. No se empleará Estado con el significado de ‘territorio de un país independiente’ (*Recorrerá todo el Estado español) ni como sinónimo de nación. Moneda: dólar de EE. Utah. Estados Unidos. Hawái. Nevada. Oregón. Estado miembro. aunque sometidos en ciertos asuntos a las decisiones del Gobierno general (La población del estado de Nueva York está estancada). Delaware. Nueva Jersey. ‘estación del Norte’). Estados miembros.

con minúscula (la costa oeste de Estados Unidos). ‘Estancamiento de la economía con inflación’. estreses. estratégicas. Escríbase estatalizar (‘convertir una empresa privada en estatal’).do los nombres Oeste. En España. estay. De acuerdo con la definición del Diccionario (‘apreciar. estrecho. En redonda. evaluar algo’). estatus. Se prefiere estatalizar (‘convertir una empresa privada en estatal’). se puede usar por calcular solo cuando se refiera a algo evaluable (Estima los daños en dos millones de euros. se escriben con mayúscula inicial (Hawái es uno de los trece estados del Oeste). esthéticienne. Estoniya. Moneda: corona estonia. armas. → ARMAS ESTRATÉGICAS. Nombre oficial: República de Estonia. esteticista. ‘Espectáculo en que una persona se va desnudando provoca- . Medio Oeste. y cuando indican la situación geográfica. Como plural. Estonia. → STATUS. ‘Persona que profesionalmente presta cuidados de embellecimiento a sus clientes’. Carece de registro académico. estimar. sujeta un palo para impedir que caiga hacia popa’. y cuando indica situación. → ESTHÉTICIENNE. orientación o dirección. → STANDARD. estalinismo. ‘Cabo o cable de la jarcia firme que. este. y estoniano. Nombre de Estonia en ruso y ucraniano. Como nombre del punto cardinal (el Este) y en sentido geopolítico se escribe con mayúscula (las difíciles relaciones Este-Oeste). Se escribirá con mayúscula cuando no acompañe al nombre (el Estrecho. preferente. el Estrecho es. por antonomasia. Construcción: estar seguro de algo (Está seguro de que ganará). el estrecho de Gibraltar). estrés. estándar. se prefiere estáis a estayes. estatizar. Gentilicio: estonio. pero no *Estima que tardarán dos horas). con minúscula (Marchó hacia el este). Plural. Es voz francesa que debe sustituirse por la española esteticista. estanflación. Sur y Nordeste designan una región. → BARCOS. estatificar. sobre la línea de crujía. Capital: Tallin. poner precio. → STALINISMO. estar seguro. estribor. el de Gibraltar. estriptís.

Es también la sigla del Ejército de Tierra. EUA. Se escribirá Echalar. tanto en gallego como en castellano (Foi ó Eume. En redonda. Perteneciente o relativo a ETA. Río de Turquía. Código ISO del → EURO. En contra de lo previsto. Sigla de escuela técnica superior. Acrónimo de European Research Coordination Agency (Agen- . ETB. etarras. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ejército de Tierra. en el Tratado de Roma. Sigla de Euskadi ta Askatasuna (País Vasco y Libertad). UU. Sigla de Euskal Telebista. etc. ETA. Capital: Addis Abeba. Elabora las normas europeas ETSI. ETSI. Acrónimo de European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites (Organización Europea de Satélites Meteorológicos). organización terrorista e independentista vasca fundada en 1959. ETS. Se escribirá Echarri Aranaz. → UNIÓN EUROPEA. no su abreviatura. Etxalar. Siria e Irak. Se usará estriptís. plural. Euratom. EUR. Municipio de Navarra. Municipio de Navarra. Miembro de esta organización terrorista. Sigla de Esquerda Unida Galega. Se utilizará etcétera. al mismo tiempo que la CEE. Sigla de empresa de trabajo temporal. por lo que se escribe con minúscula y admite contracciones con preposiciones. Eumetsat. Etxarri-Aranatz. La televisión pública vasca. en redonda. Acrónimo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Éufrates. ETT. Como nombre común se prefiere eucalipto a eucaliptus. etarra. ET. EUG. Como abreviación del nombre de este país se usará solo la abreviatura EE. voz inglesa que recoge como tal en el DRAE01. Nombre de un género de árboles. Nombre oficial: República Federal Democrática de Etiopía. Sigla de European Telecommunications Standards Institute (Instituto Europeo de Normas de Telecomunicaciones). Visitó la comarca del Eume). Se creó en 1957. Eume. Plural. Debe tildarse en la primera e. la Academia no adaptó al español striptease. Gentilicio: etíope. como palabra esdrújula. Sigla de Estados Unidos de América. No debe usarse ni en títulos ni en textos. Eucalyptus. Eureka. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. Etiopía. Moneda: birr. Se prefiere a la sigla CEEA. birres.tivamente’.

Debe estar integrado por 15 brigadas. Su función es facilitar la colaboración y el intercambio de información entre las policías de los Estados miembros. Euskal Herria. Eurofighter. Euskadi buru batzar. no el código ISO de dicha moneda. Eurocontrol. excepto en citas y cuando Euskadi forme parte de nombres propios. que constituye su símbolo. Se utilizará la forma castellana. La comunidad autónoma está formada por Álava. grafía que emplea el PNV. Eurojust. organismo de la UE que opera desde 1999. Eurostat. Euromarfor. Cuerpo militar europeo. Nombre de un avión de combate europeo. Eurydice. cuatro en España (Araba. ‘País Vasco’ en vasco. En cambio. Para los nacionalistas vascos. EUR. Acrónimo de la Eurofuerza Operativa Rápida. Acrónimo de la Oficina Estadística de la Unión Europea. con minúscula y con tilde. Eurocuerpo. Acrónimo de la Oficina Europea de Policía. Guipúzcoa y Vizcaya. Zuberoa y Benafarroa). Precio del dinero o tipo de interés básico en el mercado interbancario de los países de la zona del euro. Euskadi. euskaldún. euríbor. Nombre por el que es conocida la Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea. Bizkaia. Se pronuncia ‘Euskalerría’.cia Europea para la Coordinación de la Investigación). Eurofor. Nombre de la Fuerza Marítima Europea. cuyo nombre comercial es Typhoon [Tifón]). está integrado por siete herrialdes. Organismo de cooperación entre las autoridades judiciales de los países de la Unión Europea. → EUSKAL HERRIA. en los textos solo se escribirá euro o euros. Acrónimo de european interbank offered rate. No se empleará en lugar de País Vasco. Se escribe en redonda. Su creación fue acordada en la cumbre de la UE celebrada en 1999 en Helsinki. Para representar abreviadamente la palabra euro en gráficos y tablas puede emplearse el signo . euro. Como nombre de la fracción del euro se usará → CÉNTIMO. ‘la tierra de los vascos’. Gipuzkoa y Nafarroa) y tres en Francia (Lapurdi. . Su objetivo principal es la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado. Significa ‘el país de la lengua vasca’ y. por extensión. → EBB. El nombre de los modelos se abrevia como EF + número (EF2000. del proyecto que llevó a su construcción y del principal consorcio de los implicados en esta. Para nombrar a las personas que hablan en vasco se prefiere vascohablante a euskaldún y a euscalduna. Nombre de una red de información sobre la educación en la Comunidad Europea. Europol. No se escribirá Euzkadi.

Su empleo con el significado de ‘prueba’ (judicial) es un anglicismo que se puede utilizar desde su inclusión en el DRAE01. Se usará en plural y con mayúscula como nombre de una región pantanosa de Florida. Se conjuga como averiguar (evacuo. una sesión parlamentaria. Euskaltzaindia. de un parque nacional y de una ciudad. EVCA. everglade. un espectáculo. son distintos tipos de actos. Conviene evitar este adjetivo. En cursiva. debe explicarse su significado. euskera. ‘Eventualidad. Eusko Jaurlaritza. Como nombre de la lengua vasca se usará vasco. ‘Soldados vascos’. Sigla de European Venture Capital Association (Asociación Europea de Capital Riesgo). Acrónimo de European Telecommunications Satellite Organization (Organización Europea de Telecomunicaciones por Satélite). evidencia. Solo se usarán términos en vasco cuando no haya palabras castellanas equivalentes. . tierra pantanosa’ en inglés. Eusko Legebiltzarra. évasé. Everglades City. Es frecuente el empleo de megaelectronvoltio (1 MeV = un millón de electronvoltios) y gigaelectronvoltio (1 GeV = mil millones de electronvoltios). eusquera. en el texto. o entre comillas.). etcétera. evento. ‘Desocupar algo. → GORA TA GORA. No se usará esta palabra vasca. Sigla de escuadrón de vigilancia aérea. evacua. pero no eventos. desalojar a alguien de un lugar para evitarle un daño’. La Real Academia de la Lengua Vasca. los Everglades. eusquera. Eutelsat. Los hechos previstos.. evacuas. ‘Certeza tan clara que nadie puede dudar de ella’. Eusko abendaren ereserkia. Escríbase Gobierno vasco.. Si se aparece el nombre vasco. → EUSKERA. Eusko gudariak. Escríbase Parlamento vasco. que se prefiere a euskera. Si hay que utilizarlas. ‘Marisma. vascongado y éuscaro. eV Símbolo del electronvoltio. como una conferencia. ‘Dicho de una prenda de ropa. Se usa en física atómica. Título de un himno. unidad de energía. hecho imprevisto o que puede acaecer’. Evítese su empleo por trasladar (*Los marineros fueron evacuados a Gijón).euskaltegi. vascuence. evacuar. aunque las evacuaciones suelen conllevar traslados (Los marineros fueron evacuados del barco y trasladados a Gijón). EVA. se escribirán en cursiva. en los títulos. que se va haciendo más ancha hacia abajo’. ‘Centro de enseñanza de vasco para adultos’. una ceremonia.

La forma exclusives es incorrecta (Estará ausente entre el 10 y el 15. No se enlazan con guión. ex cátedra. ‘Descargar a alguien de culpa’. eximente. ‘alegar’. ‘citar’ y ‘mencionar’ es galicista (*En su defensa. exhorto. Exchequer. El DRAE92 precisaba que se anteponía a nombres o adjetivos de persona. exento. ‘Persona que interpreta un texto’. pero actualmente la RAE admite su uso con nombres de cosa (la ex URSS). Es una comunicación entre jueces o tribunales en la que uno pide a otro la ejecución de alguna diligencia (Un juez de Valencia lo interrogó por exhorto del juzgado de Vilagarcía que dirigió la operación). En redonda. caro o elegante (*Lo invitó a comer en un exclusivo restaurante compostelano). ‘Explicación. exfoliador. exilado. ex aequo. Su empleo con los significados de ‘aducir’. generalmente por motivos políticos’. ‘Que excluye o tiene fuerza para excluir’. evocó la corrupción de su antecesor). Es voz biacentual. ‘En tono magistral’. Ex indica que la persona o la cosa a la que se aplica ha dejado de tener la condición que se expresa (ex comunista = que fue comunista y ya no lo es). exégeta.evocar. → POST-IT. Se usará sólo como adjetivo. Prefijo que designa el múltiplo 1018 de la unidad a la que antecede. ‘Con el mismo mérito’. Como participio de eximir se empleará eximido. Se prefiere exégesis a exegesis. Símbolo: E. ‘Traer algo a la memoria o a la imaginación’ (En el libro evoca las travesuras de su niñez). solo. Adverbio que significa que el último o los últimos números o cosas que se mencionan no se toman en cuenta. Se prefiere a ex cáthedra. Cuando es adjetivo. → CANCILLER. ex. ‘en pie de igualdad’. Evítese su empleo por selecto. desembarazado de algo’ (Quedó exento del servicio militar). exclusive. interpretación’. Construcción: exculpar a alguien de algo. exculpar. ambos exclusive). se escribe separado por un espacio de la palabra a la que precede (ex ministro). exclusivo. Es voz biacentual. ‘Causa por la que se exime a alguien de responsabilidad cri- . En redonda. Debe evitarse. excluyendo a cualquier otro’. ‘Expatriado. ‘único. Se prefiere exégeta a exegeta. Evítense las grafías exaequo y ex-aequo. Se prefiere exiliado a exilado y exiliar a exilar. exégesis. exa-. Exento significa ‘libre. No puede usarse por carente o falto de (*Es un hombre exento de virtudes).

→ EXPLOSIONAR. Es femenino (El tribunal apreció la eximente de miedo insuperable). Así. ‘reaccionario’. Se escribe en redonda. extradir. que también registra el DRAE. ‘Que muestra gran alegría’. por lo que se empleará en función del contexto. del tren y del café. FACA. Si no tiene esas características es mejor hablar de sector. . cuando alguien activa una bomba. ‘Bando violento o desaforado’.minal’. exprès (francés) o espresso (italiano). incluidos China. Con la acepción de ‘adicional’. Filipinas e Indonesia. No express (inglés). unidad de capacidad eléctrica del Sistema Internacional. explotar. facha. facción. En redonda. un partido u otra organización). → ORIENTE. ezkerra. Expresiones como exultante de alegría o exultante de gozo no deben usarse. ‘Provocar intencionadamente una explosión’. Es un término despectivo y de uso coloquial. exultante. plural. trabajos extras). Nombre de un programa por el que España adquirió en los años ochenta a la empresa estadounidense McDonnell Douglas cazabombarderos F-18. significa ‘rápido’. nombre internacional. y cuando un artefacto hace explosión. explota o estalla. Cierta droga sintética. Extremo Oriente. explosionar. por redundantes. No debe usarse. expresos. éxtasis. la explosiona. Japón. en plural toma la forma extras (horas extras. exprés. Se utilizará solo con ese sentido y no con el de ‘hacer explosión’. F Símbolo del faradio. Solo permanece invariable en plural cuando se usa en aposición como adjetivo con el significado de ‘superior’ (Compró galletas extra). ‘Fascista’. En plural permanece invariable. pagas extras. EZLN. → IZQUIERDA. Símbolo del flúor. extra. F f Símbolo del prefijo → FEMTO-. Dicho de algunos electrodomésticos. corriente o ala (de un sindicato. Para el tren se emplea también expreso. Sigla del Ejército Zapatista de Liberación Nacional. Sigla de Futuro Avión de Combate y Ataque. Comprende los países de Asia al este de Myanmar. Galicismo innecesario por extraditar. Se usará la forma española faradio y no farad.

fagotes. factible. → MALVINAS. fagot. ‘Que se puede hacer’ (El proyecto es factible). Fahrenheit. Se usa en el mundo anglosajón. En los textos informativos. facsímiles. Sigla de la Fundación de Ayuda contra la Drogadicción. Está vinculada al PP. ISLAS. ‘Reproducción perfecta de un impreso. factótum. Sigla de la Federación Anarquista Ibérica. En plural no varía: los factótum. . FAES. falasha. No debe usarse. Sigla de la Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales. Se prefiere a facsímile. Plural. facultades. Plural. En cursiva. Sigla de la Real Federación Aeronáutica Española. Otorga los créditos FAD. ‘Gestión de cobro de las facturas de una empresa que lleva a cabo otra’. Falkland. fait accompli. La primera vez que se emplee esta palabra inglesa debe explicarse su significado. ‘Persona de confianza que despacha los asuntos de otra’. un escrito o un dibujo’. Sigla del Fondo de Ayuda al Desarrollo. Expresión inglesa que debe sustituirse por juego limpio o por respeto a las reglas. las temperaturas expresadas en grados Fahrenheit deben convertirse a grados de la escala Celsius (ºC). factoring. FAD.8. ‘Santón musulmán’. No debe usarse con los significados de → SUSCEPTIBLE y de posible (‘que puede ser o suceder’. FAI. dotado por el Estado español para otorgar ayudas financieras a países en vías de desarrollo y a instituciones multilaterales. ‘Instrumento musical de viento’. pero la conflictiva facultad). Plural. Establece el valor 32 ºF para el punto de solidificación del agua y el 212 ºF para el de ebullición. Los nombres de las facultades universitarias se escriben con mayúscula cuando se usan como propios (la Facultad de Farmacia.facsímil. falashas. ‘que se puede ejecutar’). Lo gestiona el Ministerio de Economía. fakir. Sus grados se representan con el símbolo ºF. En cursiva. Nombre inglés de las islas que en español se llaman Malvinas. FAE. ‘asceta indio’. Sigla de Fédération Astronautique Internationale (Federación Astronáutica Internacional). Galicismo por hecho consumado. ‘Judío de origen etíope’. ‘cierto artista de circo’. En español es faquir (en redonda). fair play. Escala termométrica ideada por el físico alemán Daniel Gabriel Fahrenheit. Para ello. a la magnitud en grados Fahrenheit se le resta 32 y el resultado se divide por 1. Se prefiere a fagote.

de la Unión Europea (fisheries and aquaculture research programme). farla. Plural. falsa maniobra. En aposición de otro sustantivo. no sabía que se iba a cometer una estafa). Ocasionalmente aparece también como farla. ‘Cocaína’. → DELITO. las ventas fantasma). aunque se demuestre que no estaba justificada. permanece invariable en plural (las ciudades fantasma. Famet. Sigla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias Colombianas. con minúscula. fan. Es palabra de jerga. FAPE. FAR. Cuando llega a haber alarma. farad. Falun Gong. donde el tribunal resuelve. sociedades fantasma. Fue creado en 1945 y tiene su sede en Roma. Secta neobudista. ‘Rueda de la vida’ en chino. debe explicarse su significado. familia real. → PERECER. ‘Morir’. Si se usa. farlopa. Es el mayor de los organismos especializados de la ONU. fantasma. Anglicismo que la Academia admitió en el DRAE01 con los significados de ‘admirador o seguidor de alguien’ y de ‘entusiasta de algo’. Sigla de Food and Agriculture Organization (Organización para la Agricultura y la Alimentación). El sintagma familia real. No se empleará esta forma. los del heredero de la Corona. Se aplicará solo a personas. de las Naciones Unidas. falta. fanzines. En cursiva. Escríbase maniobra equivocada o inadecuada. los hermanos del Rey y otros miembros de la familia de este que tengan un título de la Casa Real. En cursiva. sus hijos. organización guerrillera. Plural. Evítese atribuir al fallo el relato de los hechos que se juzgan (Según el fallo de la Audiencia Nacional. → F. su consorte. fallo. → FARLOPA. ‘Revista alternativa hecha con pocos medios por personas interesadas en algún tema’. La familia real española está integrada por el Rey. No equivale a → SENTENCIA. fans. En redonda. FARC.fallecer. sino que es la parte final de esta. fanzine. FAO. Acrónimo de las Fuerzas Aeromóviles del Ejército de Tierra. . falsa alarma. esta no es falsa. Sigla de la Federación de Asociaciones de la Prensa de España. Programa de investigación en el ámbito de la pesca y la acuicultura. En ese caso debe sustituirse falsa alarma por expresiones como alarma infundada. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo.

FCI. En redonda. Se prefiere fárrago a farrago. FAS. Expresión en inglés que significa ‘lejano oeste’. Así. con mayúscula inicial. fauvismo. En español es → FETUA. Evítese la redundancia: favorito. or- . Galicismo por fovismo. Sigla del Fondo de Compensación Interterritorial. faxes. Es el departamento estadounidense para los alimentos y los medicamentos. Sigla de Federal Bureau of Investigation (Agencia Federal de Investigación). Sigla de la empresa Fomento de Construcciones y Contratas. En Brasil. Far West. Para designar a la región de los Estados Unidos que ha dado nombre a un género cinematográfico se usarán Oeste y Lejano Oeste. Es el principal organismo de investigación de Estados Unidos en el interior. favorito a priori. AA. FDLP. FBI. fashionable. Las cuatro palabras significativas del nombre de esta oenegé. Es voz biacentual. fárrago. ‘barrio de chabolas’. Escríbase → AL FATAH. THE) y el Departamento de Defensa. Sigla del Frente Democrático para la Liberación de Palestina. ‘Conjunto de cosas o ideas desordenadas’. Realiza actividades de contrainteligencia en territorio estadounidense en coordinación con la Comunidad de Inteligencia (→ INTELLIGENCE COMMUNITY. sino como favorito. Combate las violaciones de las leyes federales y se ocupa de la seguridad interna del país. un atleta no acude a una carrera con favoritismo. Tradúzcase por ‘elegante’ o ‘de moda’. ‘sistema de transmisión de imágenes por línea telefónica’. Plural. Como acortamiento de Fuerzas Armadas se usará la abreviatura FF. Fatah. Anglicismo por moda. FCC. fast food. FDA. ‘movimiento pictórico de comienzos del siglo XX’. fashion.Farmacéuticos Sin Fronteras de España. La forma inglesa no debe usarse. fax. Depende del Departamento de Justicia. Sigla de Food and Drug Administration (FDA). favela. favoritismo. Expresión inglesa que debe traducirse por ‘comida rápida’ y en ocasiones por ‘comida basura’. ‘Preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad’ (En la concesión del contrato hubo favoritismo). en su caso. Acortamiento de telefax. No puede emplearse con el significado de ‘condición de favorito’ (‘aquel a quien se atribuye mayor probabilidad de ganar en una competición’). No debe usarse. fatwa.

FE de las JONS. Se emplea como singular. que debe indicarse en la primera cita. es la forma en que esta palabra ha penetrado en el español. como una escisión del FPLP (Frente Popular para la Liberación de Palestina). Sigla del Fondo Europeo de Desarrollo. fedayín. FEE. el banco central de Estados Unidos. Solo puede emplearse en contextos donde quede claro su significado. . FDP. Fecom. Es un fondo estructural de la UE creado en 1975 para reducir las diferencias económicas entre las regiones de la Unión. Abreviamiento de federal cuando esta palabra inglesa designa a los agentes del FBI. Se emplea más en plural. FEB. Sigla de la Federación Española de Deportes de Minusválidos Físicos. No se usará en textos en español. → 4.ganización maoísta integrada en la OLP. Acrónimo del Fondo Europeo de Cooperación Monetaria. Abreviamiento de Federal. Sigla de la Federación Española de Baloncesto. Sigla de la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada. FEDMF. FEDA. Sigla de Freie Demokratische Partei (Partido Demócrata Liberal). Sigla de la Federación Española de Colombicultura. ‘Guerrillero palestino’. transcripción de una voz árabe en plural (el singular es feday). No debe usarse con otras acepciones.4. Fedme. Societat Anónima. Como plural se usará la forma resultante de aplicarle las normas morfológicas del español: fedayines.5. feds. feeling. Fed. Sigla de la Federación Española de Actividades Subacuáticas. Sigla de Forces Eléctriques de Catalunya. Fue fundado en 1969. FED. Fecsa. FEC. fechas. Siglas de Falange Española de las Juntas de Ofensiva Nacional Sindicalistas. Sigla de la Federación Española de Ajedrez. Fedayín. Anglicismo por intuición y sensación. Se escribirá en redonda. Sigla de la Federación Española de Espeleología. Fedas. fed. y por sentimiento y emoción. Con este nombre se designa en ocasiones al Sistema de la Reserva Federal (Federal Reserve System). pero con el único significado de ‘estilo musical romántico surgido en la década de 1940’. Es el partido liberal alemán. Acrónimo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional. El DRAE01 españoliza esta palabra en filin. Feder.

No debe desecharse la palabra transbordador. Acrónimo de la Federación Española de Bádminton. femto-. FEP. Nació en diciembre de 1995 de la fusión del Forppa y el Senpa. Fenosa. organismo comunitario con sede en Dublín. Acrónimo de la Federación Galega de Municipios e Provincias. Sigla de la Federación Española de Pádel. ferry. Se escriben en redonda y sin comillas (Festival de la Ópera de A Coruña). Feijoo. este se .001) de la unidad a la que antecede. Fegaex. Sigla de la Federación Española de Patinaje.000. En danés. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Agricultura. Son una comunidad autónoma de Dinamarca. Sigla de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo. Sigla de la Fundación Europea de Formación. Capital: Torshaven. organismo comunitario con sede en Luxemburgo. No debe usarse la inglesa EIF (European Investment Fund). islas. Sigla de la Federación Española de Entidades Religiosas Islámicas. Sigla de la Federación Española de Petanca. → BIOKO. Fegamp. festival. FEGA. Sigla de la Federación Española de Pelota. FERE. Los nombres de los festivales llevan mayúscula en todas las palabras significativas. Fas.Feeri.000. Moneda: corona danesa. ferris. Sigla del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola.000. El nombre en español de esta ciudad marroquí es Fez. FEI. Sigla de la Federación Española de Municipios y Provincias. En árabe. Fès. Plural. Acrónimo de la Federación de Asociaciones de Empresarios Gallegos en el Exterior. Como palabra llana terminada en vocal. Se españoliza como ferri (en redonda). Si comienzan con un número de orden. Feoga. Sigla de Fuerzas Eléctricas del Noroeste. Sigla de la Federación Española de Religiosos de Enseñanza. Símbolo: f. Sigla del Fondo Europeo de Inversiones. FEF. Gentilicio: feroés. Sigla de la Federación Española de Piragüismo. Faerøerne. Sociedad Anónima. organismo comunitario con sede en Turín. no lleva tilde. Fernando Poo. Feroe. ‘Buque destinado al transporte de personas y automóviles’. FEMP. Sigla del Fondo Español de Garantía Agraria. Prefijo que designa el submúltiplo 10–15 (0. FEMCVT. Fesba. Nombre oficial: Islas Feroe.000.

FIB. Sigla de Fédération internationale des éditeurs de journaux (Federación Internacional de Editores de Diarios). se escribe con mayúsculas. Sigla de la Federación de Gremios de Editores de España. de forma abreviada con guarismos: ‘sexto Festival de la Ópera. Abreviación con que se denomina a las fragatas lanzamisiles. IFAD. cuya inicial se conserva en la sigla. si es el caso. No debe usarse la de su nombre en inglés. ‘Respuesta jurídico-teológica de un muftí a una consulta sobre derecho islámico’. No se usará FAS. Fidji. FIFA. → AMP. fetua. FGEE. Anglicismo que debe sustituirse por mitad y mitad..º Festival de la Ópera. En ocasiones se emplea con el significado de ‘edicto’ o ‘decreto religioso’ (Jomeini dictó una fetua en la que condenó a muerte a Salman Rushdie). Feve..’. FIES. fifty fifty. Como sigla..’. Nombre francés del país que en español se llama → FIYI. FIEJ. a medias o al cincuenta por ciento.. FIBA. AA. Sigla de la Feria Internacional de Bilbao. Su nombre actual es Asociación Mundial de Periódicos (AMP).escribirá como aparezca en la denominación oficial: ‘VI Festival de la Ópera. de presos peligrosos. FIDA. se escribirá con letra en minúscula hasta el vigésimo. Es preferible hablar de presos de especial seguimiento o. ‘6. fideuà.. Sigla de la Federación Internacional de Baloncesto. organismo especializado de las Naciones Unidas. FFG. ‘Plato similar a la paella.º Festival de la Ópera. Sigla de la Federación Internacional de Fútbol Asociación. Fiat.. en inglés World Association of Newspapers (WAN).’. FF. Acrónimo de Ferrocarriles de Vía Estrecha. Sigla de la Federación Internacional del Automóvil. debe escribirse con minúscula y en cursiva (los fies). Sigla de fondo de inversión en activos del mercado monetario.’. Si se emplea para designar a estos. sino que se lo antepone el periodista.. Sigla lexicalizada de Fabbrica Italiana Automobili Torino (Fábrica Italiana de Automóviles de Turín). elaborado con fideos en vez de arroz’.. y a partir del vigésimo primero. El nombre ha perdido la palabra amateur. FIA. Son innecesarias las formas fatwa y fatwá. ‘26. Si no forma parte de esta. FGD. FIAMM. Sigla del Fichero de Internos de Especial Seguimiento. El DRAE01 españolizó esta voz valenciana cambiando el acento grave por uno agudo: fideuá (en redonda). Abreviatura de Fuerzas Armadas. . Sigla de fondo de garantía de depósitos. Sigla del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola.

Firenze. FII. Nombre italiano de la capital de la región de Toscana.Figueres. FIM. En cursiva. IFJ es la sigla de su nombre en inglés (International Federation of Journalists) y FIJ. Nombre oficial: República de Filipinas. Capital: Helsinki. En español. filmes. filosofía. Finisterre. file. Sigla que utiliza la Feria Internacional de Muestras del Noroeste. Capital: Manila. ‘Tubo extensible para el acceso a los aviones desde las salas de embarque de los aeropuertos’. Escríbase → PRIMERA DAMA. en la que participan cuatro equipos. Sigla de la Fuerza Interina de las Naciones Unidas en el Líbano. Anglicismo que debe traducirse por ‘archivo’ o ‘fichero’ (informático). el sustantivo islas se escribe con minúscula: islas Filipinas. Finistère. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el marco finlandés). No debe usarse la sigla inglesa Unifil (UN Interim Force in Lebanon). ‘fundamento’ o ‘criterio’ (la filosofía de la orden ministerial). la de su denominación en francés (Fédération internationale des journalistes). Gentilicio: filipino. finés. ‘Película’. Se prefiere a FPNUL (Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano). corredor telescópico y pasarela telescópica. En español. Municipio de Gerona. Cuando le precede. Sigla de Fédération internationale des journalistes (Federación Internacional de Periodistas). Sigla de fondo de inversión mobiliaria. Plural. Filipinas. Finés se utilizará solamente como nombre de la lengua hablada por más del 90% de los finlandeses. Fiji. . → FINLANDIA. Finlandia. FIMO. Gentilicio: finlandés. Nombre inglés del país que en español se llama → FIYI. Fase final de algunas competiciones deportivas. túnel de acceso. Moneda: peso filipino. Evítese su empleo con el significado de ‘motivo’. En redonda. Sigla de la Federación Internacional de Periodistas. Se escribirá Figueras. Esta palabra inglesa puede sustituirse por pasarela. Sigla de fondo de inversión inmobiliaria. final four. Finul. Entre sus miembros figura la Federación de Asociaciones de la Prensa de España (FAPE). finger. → FIP. fuelle. Nombre oficial: República de Finlandia. first lady. FIP. con sede en Bruselas. Se prefiere la forma filme a film. FIJ. Nombre francés de un departamento de la región de Bretaña. film. Florencia.

flashes. Moneda: dólar de las Islas Fiyi. → FLASH. a fiscal. miembro de la OLP. En inglés. incorporado al DRAE en el 2001. Plural. FJCE. Nombre oficial: República de las Islas Fiyi. Se escribirá este en redonda y se empleará también para designar el mensaje informativo muy breve que da la primera noticia de un suceso importante. forma que suprimió en el DRAE01. FL. flambear. Esta se empleará cuando lo que se quemen sean pieles desplumadas de aves o utensilios y recipientes que se quieren esterilizar. En cursiva. Con cualquiera de estas acepciones. La Academia lo había españolizado como flas. el sustantivo islas se escribe con minúscula (el clima de las islas Fiyi). ‘agradar mucho’. flash. El francés flamber (‘someter un alimento a la llama de un licor’) se ha españolizado como flambear.fiscal. Nombre francés de la región histórica de Flandes. Sigla del Foro de la Juventud de las Comunidades Europeas. ‘drogarse’. Cuando le precede. ‘Estar bajo los efectos de una droga’. flic. ‘Dispositivo que lanza destellos para poder hacer fotografías con poca luz’. → MINISTERIO FISCAL. Equivale a poli o polizonte. . flash-back. fitness. En cursiva. → MINISTERIO FISCAL. FLA. ‘estar entusiasmado’. Se escribe en redonda. Sigla del Frente de Liberación Árabe. Fitur. Capital: Suva. que es común para el masculino y el femenino (el fiscal y la fiscal). fiscalía. Acrónimo de la Feria Internacional del Turismo. solo se usará en contextos que admitan expresiones coloquiales. Bélgica y Francia. flipar. También designa un tipo de contratación bursátil. con minúscula (el fiscal jefe del Tribunal Superior de Cataluña). Fiyi. Los cargos. Para designar a la mujer que representa al ministerio público se prefiere el femenino fiscala. Gentilicio: fiyiano. Tipo de cambio oficial de la moneda que se fija al cierre de la Bolsa. Se escribe con mayúscula cuando designa una concreta por su nombre (la Fiscalía General del Estado. ‘escena anterior en el tiempo a lo que se relata’. en el que recoge el anglicismo. palabra que con esa acepción se prefiere a flamear. En una película. Su territorio se extiende hoy por los Países Bajos. flas. pero El juez pasó el sumario a la fiscalía). En cursiva. la Fiscalía del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía. ‘gimnasia de mantenimiento’. Flandre. excepto cuando se hace referencia al Estado. Debe traducirse por ‘escena retrospectiva’. ‘Policía’ en francés de jerga. fixing. Símbolo del estado de Florida.

Este anglicismo ha sido españolizado como flirteo. Sigla del Frente de Liberacion Palestina. La Flotilla de Submarinos está formada por ocho sumergibles. Está formada por tres grupos operativos permanentes —el Grupo Alfa o de Combate. Tiene su base en Cádiz.ª Escuadrilla de Fragatas—. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. En cursiva. floppy disk. ‘Técnica fotográfica mediante la cual se difumina la imagen’. la flota pesquera asturiana). Son dos las escuadrillas de escoltas: la 31. Capital. y otras unidades menores. La Flota es el núcleo de la → FUERZA NAVAL española. Está integrado por los buques de desembarco y de asalto (→ BUQUE ANFIBIO). dos escuadrillas de escoltas —la 21. Tiene su base en Cartagena. Grupo guerrillero integrado en la OLP y fruto de una escisión del FPLP. pero puede sustituirse también por romance y aventura. Si tiene número de orden se escribe con numeración romana. . FLP. FL es su símbolo. Debe traducirse por ‘disquete’. cuatro de la clase Delfín y cuatro de la clase Galerna (→ SUBMARINO). La Flotilla de Aeronaves está formada por siete escuadrillas de aviones y helicópteros.ª Escuadrilla de Corbetas y la 31. de Argelia. Anglicismo por disco flexible.ª Escuadrilla de Fragatas está formada por cinco de la clase Baleares y tiene su base en Ferrol (→ FRAGATA). flota. Tiene su base en Rota (Cádiz). En función de las misiones. el Grupo Delta y el Tercio de Armada—.flirt.ª Escuadrilla de Escoltas. formada por seis fragatas de la clase Santa María (→ FRAGATA). El Grupo Alfa está constituido por el → PORTAAVIONES Príncipe de Asturias y la 41. FLN. El Grupo Delta es la fuerza anfibia de la Flota. flou. con base en Cartagena. Florida. pero La flota que bloqueó el Adriático. Tallahassee. ‘Juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso’. la VI Flota estadounidense. Se escribe con mayúscula cuando designa toda la flota militar de un país o forma parte de un nombre propio (El Gobierno estudia la renovación de la Flota. Sigla de Front de libération nationale (Frente de Liberación Nacional). la 21 la integran cuatro corbetas de la clase Descubierta (→ CORBETA). El → TERCIO DE ARMADA es la fuerza de Infantería de Marina para la Flota. se pueden integrar temporalmente en él otras unidades. y las flotillas de submarinos y de aeronaves.

foie gras. Nombre del Parlamento unicameral de Dinamarca. Está integrado por 179 diputados. FME.flying dutchman. Sigla del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. Su unidad de cuenta son los derechos especiales de giro (DEG). No debe usarse la correspondiente a su nombre en inglés. ‘holandés volador’. Fue creado junto con el Banco Mundial tras la Conferencia de Bretton Woods. FMAM. Sigla de Fuerza Nueva. FNMT. Clase olímpica de vela. tradicionales de un pueblo’). No debe emplearse con ese significado. Sigla de frecuencia modulada. folklore. El FMI asesora sobre asuntos financieros a gobiernos y a bancos emisores. Folketing. Sigla del Fondo Monetario Internacional. Sigla del Frente Nacional Palestino. Distíngase de paté. Sigla de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. En cursiva. Ambas son organizaciones autónomas que trabajan bajo el mecanismo de coordinación del Consejo Económico y Social de la ONU. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos de la Armada. etcétera. FN. fondear. No debe usarse UNFPA. Fogasa. Sigla del Frente Nacional para la Liberación de Angola. Acrónimo del Fondo de Garantía Salarial. folk. . EMF. artesanías. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Micronesia. Este anglicismo que designa la música moderna inspirada en la folclórica ha sido tomado sin cambios por el español. FNLC. ‘Hígado hipertrofiado de pato o de oca cebados’. en 1944. Sigla que emplea el Fondo de Población de las Naciones Unidas. FNP. Anglicismo por folclore (‘conjunto de costumbres. En redonda. FMI. Sigla del Fondo Monetario Europeo. FM. ‘Asegurar una embarcación por medio de anclas agarradas al fondo del agua o de grandes pesos que descansen en él’. Sigla del Frente Nacional de Liberación Corso. Es también la sigla de fuerzas navales. En redonda. No debe usarse la inglesa IMF (International Monetary Fund). ‘pasta hecha a base de carne o hígado. que se prefiere a folclor. Sus fines se centran en la cooperación monetaria y el comercio internacional. FNLA. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. generalmente de cerdo o aves’. correspondiente al nombre en inglés (United Nations Population Fund). Distíngase de → ATRACAR. Literalmente. FNUAP.

fórmulas químicas.. ‘Categoría en las carreras de automóviles’. La constituyeron en mayo de 1993 las organizaciones firmantes del Acuerdo Nacional de Formación Continua: CEOE. elaborados por el periódico británico The Financial Times. el Instituto de Formación Profesional Fernando Wirtz). Es el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino Unido. Forcem. Debe respetarse su grafía como subíndices (H2O. footing. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. forint. de Estados Unidos.Fonsagrada. plural. Foreign Office. En cursiva. pero sí en gallego. Nombre con que se suelen designar los índices bursátiles FTSE (Financial Times Stock Exchange). footsie. CC. En español. excepto cuando forme parte de nombres propios (Su hijo ha optado por formación profesional. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Fonsagrada). fórmula CART. Significa ‘poder disuasorio’. pero no en los textos. El DRAE01 lo recoge con el significado de ‘hincha’. forofo. Acrónimo de la Fundación para la Formación Continua. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Fonsagrada). UGT y CIG). La principal referencia de la Bolsa de Londres es el FTSE 100 o Footsie 100. Tiene su origen en la fórmula Indy. Son combinaciones de símbolos químicos que expresan la composición de moléculas y cristales. Se puede abreviar en F-1 en títulos. formación profesional. OO. Subíndices numéricos indican el número de átomos de cada elemento que integra la molécula. Formosa. Puede evitarse fácilmente este galicismo con apariencia de anglicismo (en inglés es jogging) usando correr por hacer footing. por lo que se escribe con mayúscula. que celebra la mayoría de las carreras en distintos países de América’. En cursiva. las fórmulas se usarán solo en gráficos y estadillos. Cepyme. se escribirá junto al científico. fórmula 1. Evítese la grafía fórmula uno. No Foreing Office. no H2O). force de frappe. Si tienen un nombre común. e incluso podrá sustituirlo si la mención de este no es importante. gráficos y pies. Como norma general. ‘Competición de velocidad de automóviles fundada en 1996. Aunque lo . ‘Ejercicio consistente en correr a ritmo moderado’. Con minúscula. forintos. La sigla CART corresponde a Championship of American Raicing Teams. En textos informativos se emplearán los nombres de los compuestos. → TAIWÁN. Término acuñado por de Gaulle para designar a la fuerza nuclear francesa. A. el nombre de la moneda de Hungría es forinto (en redonda).

con cofas y vergas en todos. En el 2002 estaban en contrucción . Sigla del Frente Popular para la Liberación de Palestina. FPG. fórum. En redonda. Se prefiere la primera. Organización fundada por George Habash tras la guerra de los Seis Días. mientras que los del segundo suelen ser de rayas. → FEGA. en el periódico podrá emplearse sin restricciones. Hoy se llama Yamena.limita a usos coloquiales. Fort Lamy. No se usará este anglicismo. Buque que en la actualidad es la base de la mayoría de las marinas de guerra. fracs. El primero se completa con pantalones del mismo color. En el deporte. botadas entre 1986 y 1994. Nombre de la capital del Chad. en 1967. mientras que el chaqué se va abriendo hacia atrás. → FINUL. El DRAE lo recoge con las formas foxtrot y fox-trot. Sigla de formación profesional. ‘Retrato hecho a partir de la descripción del rostro de una persona’. FPNUL. → PHOTO FINISH. forma que debe usarse. Forta. Grito de los seguidores de la selección italiana de fútbol. La Armada española tiene seis de la clase Santa María. Forza Italia. ‘Prenda masculina de etiqueta’. En redonda. En una palabra y en redonda. FPLP. En los siglos XVII y XVIII tenían tres palos. Plural. Sigla de la Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos. ‘Estilo de música y de baile de los años veinte’. Sigla de Frente Popular Galega (no Fronte. Foro de discusión y foro de debate son expresiones redundantes. El nombre de este perro es fox terrier (en redonda). fotorrobot. Forppa. Plural. foto finish. fox-terrier. Sigla del Fondo de Ordenación y Regulación de Producciones y Precios Agrarios. Galicismo por fular. frac. Se prefiere foro. ‘Pañuelo de seda para el cuello’. También hubo fragatas mercantes. Sigla del Frente Popular para la Liberación de PalestinaComando General. fotorrobots. fragata. y cinco de la clase Baleares.). foulard. Movimiento político fundado en 1994 por Silvio Berlusconi. Se prefiere la forma frac a fraque. foul. ‘Reunión para discutir asuntos de actualidad’. FP. Este nombre en gallego es femenino. hasta 1973.. Se diferencia del chaqué en que por delante termina en dos picos a la altura de la cintura. FPLP-CG.. fox-trot. ‘falta’.

Alcanzan 29 nudos y su autonomía es de 6. alcanzan 28 nudos y tienen una autonomía de 4. No debe usarse. frappé. sin tilde. → FRANKFURT. Fräulein. Franco Condado. pero si es necesario su empleo ante un nombre. Las fragatas de la clase Santa María.500 millas. Con base en Ferrol. franco fábrica. ‘helada’ o ‘enfriada’. Frankfurt. Franche-Comté. Nombre oficial: República Francesa. construidas en los años setenta.000 toneladas. Tienen dotaciones de 250 tripulantes. La primera fue la Álvaro de Bazán (F-101). Tienen dotaciones de 200 hombres. en el oeste del país. a la que siguieron la Almirante Juan de Borbón (F-102). En el 2002 estaban en contrucción o en proyecto en Izar de Ferrol cuatro F-100. Andalucía (F-72). No debe usarse este galicismo.500 millas. Reina Sofía (F-84). Frau. Es franco de fábrica (‘sin contar los impuestos’). Navarra (F-85) y Canarias (F-86). Victoria (F-82). Hablando de una bebida. desplazan 4. de la Flota. Numancia (F-83). Francia. Sigla del desaparecido Frente Revolucionario Antifascista y Patriótico. pero si es necesario su . ‘Territorio autónomo de 360 kilómetros cuadrados administrado por la Autoridad Nacional Palestina’.cinco de la clase Baleares. Gentilicio: francés. para su protección. En redonda. franja de Gaza.ª Escuadrilla de Escoltas.000 toneladas y disponen de helicópteros antisubmarinos SH-60B Sea Hawk LAMPS III. desplazan 4. En español es Fráncfort. Cataluña (F-73). El genérico franja se escribe con minúscula. No debe usarse. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés).ª Escuadrilla está integrada por cinco fragatas de la clase Baleares: Baleares (F-71). son escoltas oceánicos que acompañan a los grupos Alfa y Delta. Capital: París. Francfort. Tienen su base en Rota. Fráncfort. y son las siguientes: Santa María (F-81). FRAP. se escribirá en redonda y con mayúscula. construidas en Bazán de Ferrol. nombre de dos ciudades alemanas. Cuando se habla solo de Fráncfort se hace referencia a la segunda. es el nombre francés de Fráncfort. Asturias (F-74) y Extremadura (F-75). la Blas de Lezo (F-103) y la Méndez Núñez (F-104). La 31. ‘Señorita’ en alemán. Nombre francés de una región de Francia. Ni *franco fábrica ni *franco-fábrica. ‘Señora’ en alemán. Fráncfort del Oder (Frankfurt an der Oder) y Fráncfort del Meno (Frankfurt am Main). forman la 41. En español. integrante del Grupo Alfa o de Combate.

En español. Friesland. Es un fondo estructural. FSM. FROM. como nota de color. etcétera. fresa. frenesí. Frolinat. se escribirá en redonda y con mayúscula. ‘Judía’. ‘Violenta exaltación’. Nombre en alemán y en neerlandés de una región que se extiende por Alemania y los Países Bajos. En español. Se formó a principios de los sesenta. . Sigla de la Federación Socialista Madrileña. FSIE. FSLN. que duró hasta 1990. Freiburg. independiente o por libre. Frente Polisario. Frisco. ‘Profesional que trabaja por su cuenta y vende a distintos medios el fruto de su trabajo’. en plural permanece invariable (unos pañuelos fresa). pero no como Fpolisario ni como FP. reportero. Acrónimo del Frente de Liberación de Mozambique. No debe usarse. frigate. Friburgo. luchó por la independencia del país y cuando la logró. Sus miembros son los polisarios (en redonda). Cuando se emplea en aposición como nombre de un color. Frelimo. traductor. Sigla del Frente Sandinista de Liberación Nacional. asumió el Gobierno en un régimen de partido único. Nombre francés de una ciudad de Suiza. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. En español. Tradúzcase por → FRAGATA.empleo ante un nombre. frito. en 1975. Es también el nombre de una provincia neerlandesa. Es voz biacentual. Frisia. frijol. Sigla del Fondo de Regulación y Organización de Productos de la Pesca y los Cultivos Marinos. Aplicación informática que se distribuye gratis por Internet. periodista. Abreviamiento de San Francisco. Nombre alemán de una ciudad de Suiza. voces que se usarán pospuestas a fotógrafo. freelance. No debe usarse más que en citas y. FSE. en reportajes. ‘fréjol’. Como plural se prefiere frenesíes a frenesís. Sigla de la Federación Sindical Mundial. Friburgo. Sigla de la Federación de Sindicatos Independientes de Enseñanza. ciudad de California. Se prefiere frijol a fríjol. Sigla del Fondo Social Europeo. Puede abreviarse como Polisario. del Chad. Tradúzcase por ‘programa gratuito’. Como participio de freír se empleará freído. Fribourg. Frente Popular para la Liberación de Saguia el Hamra y Río de Oro (territorios que integraron el antiguo Sáhara español). Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Puede traducirse como autónomo. freeware. Acrónimo de Front de libération nationale (Frente de Liberación Nacional). del PSOE.

no FAS. Los nombres de fundaciones se escriben en redonda. En redonda. Se escribe con mayúscula. FTSE. La expresión jergal fumar un chino significar ‘inhalar heroína’. Por extensión. full contact. Se emplea tanto con verbos estáticos como de movimiento (Está fuera. Esta se calienta sobre un papel de aluminio y se aspiran los vapores.FTP. fucsia. . como femenino. Fuerzas Armadas. la forma que debe usarse como española. ‘Fundación Santiago Rey Fernández-Latorre’).. fueraborda también designa a estas (Tiene una fuerborda para ir a las fanecas). Entre estas últimas figuran patrulleros. No debe usarse. La Fuerza Naval española está compuesta por la → FLOTA y las fuerzas de las zonas marítimas. → FOOTSIE. Sigla de file transfer protocol (protocolo de transferencia de archivos). Führer. También se ve frecuentemente fuel-oil. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color (rosa fuerte). Anglicismo por fuel. funk. En el primer caso se usa como masculino. Como abreviación se usará la abreviatura FF. y en el segundo. fuel oil. En ocasiones se usa la forma funky. Expresión redundante. de buceadores. full time. fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado. Anglicismo por a tiempo completo. Un estilo de música moderna. pues funcionario es quien desempeña un empleo público. Con mayúscula cuando designen al conjunto de los ejércitos de un país (las Fuerzas Armadas de Venezuela). Esta palabra alemana que significa caudillo o jefe se usa como antonomástico de Hitler. fuera bordo. fuera de borda y fuera de bordo. fundaciones. AA. Fuerza Naval. Evítese fuelóleo. fumar un chino. excepto cuando forme parte de un nombre propio. la Flotilla de Medidas Contra Minas. Esta expresión no llevará más mayúscula que la de Estado. funcionario público. remolcadores de altura. fuera. Salió fuera). en plural permanece invariable (unos pañuelos fucsia). con dedicación exclusiva. Cierto deporte de lucha. etcétera. chino se escribe en cursiva. unidades de infantería de marina. fueraborda. con mayúscula en el genérico y en todos los sustantivos y adjetivos (‘Fundación de Ayuda contra la Drogadicción’. Con este uso. En cursiva. Es un tipo de motor que se coloca sobre la popa de pequeñas embarcaciones. Protocolo que permite la comunicación entre ordenadores en Internet. Se usará con preferencia a fuera borda.

Da nombre a un pacto firmado el 25 de julio de 1933 en Santiago por parlamentarios nacionalistas gallegos. Es el nombre que debe usarse para la región de Polonia que en alemán se llama Galizien. Galicja. galerna. Plural. → ESCOPETA. En Irlanda y en Escocia se hablan distintos dialectos de esta lengua celta.fusil. conocido también como Pacto de Compostela. Símbolo del estado norteamericano de Georgia. Galileo. El irlandés es la primera lengua oficial de Irlanda. Título de una revista editada en los años cuarenta en Buenos Aires por exiliados nacionalistas. con mayúscula (el Gabinete de Aznar. Se hará concordar en plural (Los GAL enviaron un comunicado. gags. el Gabinete británico). Gentilicio: gabonés. Si no hay galernas más que en la costa septentrional española. vascos y catalanes. a este gaélico se le llama irlandés. Se basa en 27 satélites situados en tres órbitas circulares. Galeuzca. Sigla de la organización Grupos Antiterroristas de Liberación. Anglicismo españolizado en el DRAE01 sin cambios y con esta definición: ‘Efecto cómico rápido e inesperado en un filme o en otro tipo de espectáculo’. Acrónimo de Galiza Euzkadi Catalunya. establecía la creación de Galeuzca como organismo de coordinación entre Galicia. el País Vasco y Cataluña. Cuando designa a un Gobierno. GA. Moneda: franco CFA. Gabón. y en polaco. Nombre oficial: República Gabonesa. Galitzia. gaélico escocés. Municipio de Vizcaya. G Símbolo del prefijo → GIGA-. Se prefiere fútbol a futbol.. La segunda es el inglés. fútbol. ‘Viento súbito y borrascoso —generalmente del oeste— propio del Cantábrico’. Es voz biacentual. Sistema europeo de navegación por satélite cuyo lanzamiento acordó la UE en el 2002. GAL. Se escribirá Galdácano. Capital: Libreville. . G g Símbolo del gramo. Galdakao. gaélico. Sus miembros son los gal (con minúscula y en redonda). la expresión galerna del Cantábrico es redundante. El acuerdo. y en el segundo.). futbito. Se escribirá en redonda. En redonda.. gag. En el primer caso. gabinete. ‘Un tipo de fútbol sala’.

La acentuación esdrújula *Ganímedes es incorrecta. Sí en las posteriores. ‘Tubería por la que se transporta gas en grandes cantidades’. En español. Garonne. Moneda: dalasi. gángster. No se usará con el significado de ‘francés’ en la primera referencia. Nombre francés de un río de Francia. Municipio de Valencia. GAR. Se escribirá Gandía. Plural. galo. → DEEP THROAT. En tenis.gallegoparlante. Medida de capacidad para líquidos. gánsteres. En español. Grupo integrista egipcio al que se atribuyen numerosas acciones terroristas. forma en que la Academia españolizó gas oil en el DRAE01. gamín. Ganimedes. cada una de las partes en que se divide un set. cuando se trate de evitar la repetición de francés. gaseoducto. En español es buque gasero. ‘Banda de malhechores’. En español. Se prefiere gasóleo a gasoil. En español. gamines. → GHANA. ‘juego’. La Academia admitió esta forma en el DRAE01. gang. Gand. Gascuña. gas tanker. gasoil. Nombre oficial: República de Gambia. . game. Gante. ‘Buscador de piedras preciosas o de oro en la Amazonia’. Gascogne. En cursiva. Gama’a al Islamiya. → UAR. No tiene registro académico. Gentilicio: gambiano. Para el que tiene el gallego como lengua materna o propia se prefiere gallegohablante. Gana. y en el Reino Unido. En Colombia. En español. Nombre francés de una ciudad belga.785 litros.545. → GÁNSTER. Gambia. gánster. En Estados Unidos equivale a 3. En redonda. Nombre francés de un antiguo ducado de Francia. ‘Barco para transporte de gases licuados’. Garona. pero se prefiere gasoducto. a 4. Asamblea Islámica. garimpeiro. ‘Miembro de una banda de delincuentes’. No *gángster. garganta profunda. ‘niño de la calle’. Plural. garage. galón. ‘El mayor de los satélites de Júpiter’. Gandia. Sustitúyase este anglicismo por banda o pandilla de delincuentes. garaje. Capital: Banjul.

‘Alegrémonos. GATS. En su octava conferencia arancelaria. Suecia y Suiza. → BYTE. En 1945 se decidió en la Conferencia de Potsdam que pasase a pertenecer a Polonia. y en 1997 se integraron en el Servicio Marítimo (Semar). aunque son once. Sigla del Grupo de los Diez. Bélgica. Plural. Sigla del Grupo Europeo Independiente de Programas. Su izquierdismo era fundamentalmente teórico. Japón. Debe usarse la sigla GATT y no la correspondiente al nombre en español. como el Irangate. AGAAC. de la OTAN. gauche divine. GATT. los Países Bajos. Grupo de intelectuales barceloneses de extracción burguesa. Lo integran Alemania. Úsese su forma latina y escríbase en cursiva y sin tilde. Uno de ellos tiene su base en A Coruña. Entre las dos guerras mundiales fue el centro administrativo del territorio denominado ciudad libre de Dánzig. . que terminó en 1993 y se llamó Ronda Uruguay. La inglesa es IEGP. Las unidades subacuáticas de la Guardia Civil se crearon en 1981. Canadá. GEAS. GB Símbolo del gigabyte. Gdansk. Francia. al FMI. Este acuerdo se firmó en 1947. el Reino Unido. Con minúscula y en cursiva. Asociación informal de países para asuntos crediticios y monetarios fundada en 1962. pues’. también informalmente. gauchismo. gais. géiger → CONTADOR GÉIGER. Tras el caso Watergate se utilizó como sufijo para dar nombre a escándalos políticos. Se escribe en redonda. GEIP. Está vinculado. controlado por la Sociedad de Naciones hasta su ocupación por Alemania al estallar la Segunda Guerra Mundial. gate. ‘Puerta’ en inglés. sus miembros decidieron la sustitución del GATT por la Organización Mundial del Comercio (OMC). El DRAE01 toma esta voz del inglés y la emplea como sustantivo con el significado de ‘hombre homosexual’. Sigla de General Agreement on Trade in Services (Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios). Gaudeamus igitur. Capital del País Vasco. gay. No debe usarse. → OMC. en la Conferencia Arancelaria de Ginebra. Este último país se incorporó en 1984. Himno universitario. G-10. Sigla de General Agreement on Tariffs and Trade (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio). Italia. Estados Unidos. Galicismo por izquierdismo.Gasteiz. y como adjetivo para lo relativo a la homosexualidad (Se anuncia una fiesta gay). Se escribirá Vitoria. en los años setenta. Hay una Unidad Central de Actividades Subacuáticas (Uceas) y varios grupos de especialistas en actividades subacuáticas (GEAS).

por lo que no se considerarán incorrectas expresiones como la geografía española. Gante. En español. El DRAE01 introdujo en el lema geografía la acepción ‘territorio.geisha. se escribe con mayúscula y en redonda (El Génesis es el primer libro del Antiguo Testamento). Se utilizará esta forma y no Generalidad tanto cuando se trate de la institución catalana como de la valenciana. Gelibolu. También se conoce como lago de Ginebra. Cuando es el nombre del libro de la Biblia. En cursiva. Se prefiere. Ginebra. Tiflis a Tbilisi. Gelves. Genf. general. ‘En Japón. del Cuerpo Nacional de Policía. Nombre flamenco de una ciudad belga. La catalana. se recomienda no usarlas. En español. geishas. Sigla del Grupo Especial de Operaciones. GA es su símbolo. Sin embargo. → HOMICIDIO. Gallípoli. Nombre alemán de una ciudad de Suiza. Genève. Genova. En español. GEO. Nombre francés de una ciudad de Suiza. Moneda: lari. joven educada en el arte de servir el té. Geneva. Ginebra. usada con el significado de ‘territorio español’. ‘Caballero inglés’. En redonda. geomancia. En español. el nombre de esta ciudad italiana se tilda como voz esdrújula: Génova. Genfer See. el president de la Generalitat y el Consell Executiu o Govern. Sus integrantes son los geos (en redonda). gentleman. Gelderland. geografía. . Nombre neerlandés de una provincia de los Países Bajos. Ginebra. Gent. génesis. que serán citados por sus nombres en castellano. Nombre turco de una ciudad de Turquía. Nombre alemán del lago que en español se llama Leman. Georgia. En español. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar. En español. está integrada por tres órganos esenciales: el Parlament.Gentilicio: georgiano. Nombre oficial: República de Georgia. República de Asia que perteneció a la Unión Soviética. Nombre inglés de una ciudad de Suiza. es la general. No es una prostituta. ‘Una forma de adivinación’. Se prefiere geomancia a geomancía. Es voz biacentual. Generalitat. según el Estatuto. Antiguo nombre de una isla de Túnez. En español. en la conversación y en algunas artes. Güeldres. genocidio. como nombre de su capital. paisaje’. Plural. Su nombre actual en español es Yerba. que se contrata para animar reuniones de varones’.

Ghana. En contextos que admitan usos coloquiales puede emplearse el adjetivo llanito (en redonda) como sinónimo de gibraltareño. Askatasuna fue ilegalizada el 5 de febrero del 2002. GIA. Gerona. Gentilicio: ghanés. de la Guardia Civil. Capital: Accra. Nombre oficial: República de Ghana. gerente. Realiza acciones terroristas. Gestoras Pro Amnistía. Municipio de Vizcaya. ghetto. El nombre de estos se escribe con mayúscula cuando no se usa con sentido genérico (La droga fue hallada por el Grupo de Investigación Fiscal y Antidroga de Pontevedra). Nombre oficial: Gibraltar. Gernikako arbola. Getxo. → EV. gerenta. Se escribirá Guernica. GeV Símbolo del gigaelectronvoltio.Capital. Gernika. Moneda: cedi. ‘El árbol de Guernica’. Se escribirá Guecho. Ghent. GICM. Nombre alemán de una ciudad belga. no como ‘primer ministro’. Femenino. Se usará la forma Gerona. pero no la Roca. en la que se fusionó con el grupo francés Koordinaketa. Gentilicio: gibraltareño. Gante. Moneda: libra gibraltareña. GIFA. organización integrista musulmana de Argelia. Para designar el territorio pueden usarse peñón de Gribraltar y Peñón. El oficial de la comunidad autónoma es el → GORA TA GORA. Getaria. → UAR. Una de las organizaciones del → MLNV. unos días antes de ser ilegalizada. no Girona. Sigla de grupo de investigación fiscal y antidroga. El cargo de chief minister debe ser traducido como ‘ministro principal’. Colonia británica. gerundense. no la forma catalana gironés (pronunciado ‘yirunés’). En diciembre del 2001. Sigla del Grupo Islámico Armado. Municipio de Guipúzcoa. ‘Barrio o suburbio en que viven personas de un mismo origen. Municipio de Vizcaya. la encargada del apoyo a los miembros de ETA presos. Como gentilicio de Gerona se usará gerundense. En español. músico y versolari José María Iparraguirre. ‘Persona que lleva la gestión administrativa’. tanto para la provincia como para la ciudad. Himno vasco compuesto por el poeta. Este italianismo está españolizado como gueto (en redonda). acordó su disolución y su conversión en Askatasuna (Libertad). GES. marginadas por el resto de la sociedad’. Se escribirá Guetaria. Atlanta. Gibraltar. Sigla del Grupo Islámico Combatiente Marroquí. .

girl scouts. gitano. gigoló. Guiza. Unidad de medida de la potencia destructiva de un explosivo. Con esta forma se españolizó en el DRAE en 1992. Como genérico. gladiolo. que no tiene registro académico. ginsén. Úsese preferentemente la forma ginebra con tónica. En español. Gillette. debe sustituirse por hoja de afeitar o por cuchilla. gintónics. → BYTE. Se empleará este nombre. mil millones de veces la unidad. para designar la más importante competición ciclista italiana. Su símbolo es G. → SCOUT. ‘Arbusto de origen chino de cuya raíz se obtiene una sustancia estimulante’. equivalente a la de mil millones de toneladas de trilita. En español. glamour. Se usará la forma Gerona. gigatón. No se emplearán ni esta palabra ni otras derivadas de ella. Se prefiere gladiolo a gladíolo. En redonda. Plural. Gironde. ‘Amante de una mujer mayor que él y que lo mantiene’. Gironda. Como nombre de provincia.giga-. El lugar donde le levantan las mayores pirámides de Egipto. Puede seguir usándose con tilde y en redonda. Españolización del inglés gymkhana. ginseng. no Girona. basada en varias pruebas de habilidad’. aunque el DRAE01 registra este sustantivo . gira. tanto para la provincia como para la ciudad. Girona. → GIN-TONIC. Anglicismo que se españolizará como glamur (en redonda). GIL. Anglicismo innecesario por ginebra. Gizeh. Es voz biacentual. → GINSENG. pero en el 2001 se suprimió. Sigla del Grupo Independiente Liberal. Giro. Gipuzkoa. como gitanada y gitanear. Prefijo que designa el múltiplo 109 (mil millones) de la unidad a la que antecede. ‘Encanto sensual que fascina’. cuando tengan un significado despectivo o atribuyan a ese grupo étnico características que suscitan rechazo. gin-tonic. gin. ‘Competición. con mayúscula. partido fundado por Jesús Gil. Españolícese: gintónic (en redonda). ‘Planta iridácea’. En español se escribe ginsén (en redonda). gincana. → JIRA. se escribirá Guipúzcoa. generalmente automovilística. con mayúscula. Como nombre de empresa y como marca. Nombre francés de un departamento de la región de Aquitania (Francia).

Usado como genérico con ese significado.. GNP. globalización. → GLAMOUR. . *globalófobos. Con minúscula si significa ‘acción de gobernar’ (El gobierno de Adenauer fue muy fructífero) o ‘tiempo que dura el mandato de un gobernante’ (el largo gobierno de Felipe González). aunque tenga otro nombre (el Gobierno francés.. Sistema ruso de localización basado en una red de satélites. Sigla de Gesellschaft mit beschränkter Haftung (sociedad limitada). usada en Alemania. G-man. atractivo. → HORA. embrujo. Abreviación de government man (hombre del Gobierno). similar al → GPS. GMT. la palabra gobierno se escribe con mayúscula sólo si forma parte de las denominaciones oficiales (la Comisión de Gobierno del Ayuntamiento de Madrid. GmbH. Sigla de global maritime distress and safety system (Sistema mundial de socorro y seguridad marítima). no los *globófobos. seducción. → SMSSM. GMDSS. En cursiva. Con minúscula y en cursiva. gobierno. Acrónimo de Global Navigation Satellite System. glasnost. Glonass. fascinación. Sigla de Greenwich mean time (hora media de Greenwich). diputaciones.como voz extranjera. Expresión inglesa que significa ‘promedio de goles’ o ‘diferencia de goles’. los Gobiernos comunitarios. Sigla de gas licuado del petróleo. goal average. recoge el adjetivo glamuroso como palabra española. pero el gobierno municipal de Madrid). conserva la mayúscula incluso en plural (Cualquier Gobierno de izquierda lo hará. En Estados Unidos es un nombre coloquial que se da a los agentes del FBI. Sin embargo. según el caso. Debe usarse la española PNB (producto nacional bruto). Sigla de gross national product. ‘Proceso por el que las economías nacionales se van integrando en un mercado mundial’. los Gobiernos turco y griego). glamur. No deben olvidarse otros términos con el mismo significado: encanto. Quienes se oponen a él son los antiglobalización (en cursiva). etcétera. Esta palabra dio nombre a la transparecencia política e informativa que hubo durante los años finales de la Unión Soviética. *antiglobalizadores o *antiglobales. Se prefieren las formas españolas. GLP. estado federado o comunidad autónoma. En los casos de órganos rectores de instituciones como ayuntamientos. No debe usarse en textos informativos. Con mayúscula cuando designa el poder ejecutivo de un país soberano. el Gobierno catalán).

Para designar el de un municipio debe decirse gobierno municipal (el gobierno municipal de Astorga). GOE. permanece invariable en plural (Le gustan las películas gore). ‘Viva y viva’ en vasco. goma 2. Anglicismo por sangriento. En cursiva. Primero fue himno del PNV. GOST-R. G-8. golfo. Elabora las normas GOST. Cuando designa el primer premio del sorteo de lotería de Navidad se escribe con minúscula y en redonda. una dinamita. Con mayúscula inicial cuando forma parte de un nombre propio (la guerra del Golfo) y en corriente del Golfo [de México]. El himno nacional del Reino Unido será citado por su título en español. ‘Muchacha que baila para animar al público’. fabricado por Unión Española de Explosivos (UEE). Marca de un explosivo gelatinoso. Sigla de grupo de operaciones especiales. pero cuando se emplea con un sentido genérico va con minúscula y en redonda (Desaparecen 20 kilos de goma 2 de una cantera). En los demás casos. Plural. gore. y más tarde. Galicismo por izquierdismo. Gora ta gora. gospel. . con minúscula (golfo de México. Nombre sueco de la segunda ciudad de Suecia. En cursiva. God save the queen. no es suficiente gobierno (el gobierno de Astorga). El → G-7 y Rusia. Se aplica a las películas de terror donde abundan la sangre y las vísceras. gordo. En redonda. golfo Pérsico). No goma dos. gogó. gochismo. se escribirá en cursiva. el oficial del País Vasco. En aposición. Si es necesario su empleo. En español. ‘Estilo de música religiosa de los negros estadounidenses’. → GOAL AVERAGE. Göteborg. Gotemburgo. golfo de Vizcaya. cuya letra fue escrita por Sabino Arana. gogós. Abreviación por la que se conoce al Comié Estatal de Normalización y Metrología de la Federación Rusa. Cuando se trata de una perturbación atmosférica se escribe en redonda. Nombre por el que es conocido el Eusko abendaren ereserkia (‘Himno de la etnia vasca’). Son unidades del Ejército de Tierra. ‘Dios salve a la reina’. No debe usarse. gota fría. gol average. Cuando designa la marca se escribe con mayúscula.

Chile. Perú. En español. Malaisia. GPS. debe traducirse como ‘de terror’. Aunque pertenece al Departamento de Defensa de Estados Unidos. Sri Lanka. México. gourmand. pero ‘Ricardo Franco. Argentina. En cursiva. aplicado al cine o a la literatura. se escribirá con minúscula y en redonda. ‘glotón’. gouache. Venezuela y Zimbabue. ‘comilón’. Es un sistema de telefonía móvil que permite transmitir datos a alta velocidad. . El grupo se creó en 1989 y está integrado por 17 países: Argelia. Goya. Jamaica. gourmet. GPRS. Kenia. Indonesia. Egipto. Sigla del Grupo de los Quince (países en desarrollo). la India. Nigeria. Debe sustituirse por gastrónomo. Anglicismo que. premio Goya a la mejor dirección por La buena estrella’). Se utiliza en la navegación terrestre. Göttingen. No debe utilizarse. gothic. Se basa en una red de 24 satélites y permite al usuario conocer su posición en la Tierra con un margen de error de solo unos metros. marítima y aérea. Brasil. El dispositivo con el que se administran medicamentos gota a gota por vía endovenosa es el gotero. los galardones como institución (la ceremonia de los Goya).goteo. puede ser usado por cualquier persona que disponga del aparato necesario. Denominan sus reuniones como The Summit Level Group of Developing Countries. ‘Aficionado a la buena mesa’. G-15. Siga de general packet radio service (servicio general de paquetes por radio). La palabra Goya se escribe con mayúscula cuando señala el conjunto de los premios. Distíngase de → GOURMAND. Los galardones que anualmente concede la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España son conocidos como los premios Goya o los Goya. Gotinga. Distíngase de → GOURMET. Sigla de gran premio. o uno concreto por su nombre (‘Ricardo Franco obtuvo en 1998 el Premio Goya a la mejor dirección por La buena estrella’. premios. su plural es goyas (Almodóvar tiene varios goyas). pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva. Senegal. Nombre alemán de una ciudad de la Baja Sajonia (Alemania). ‘Técnica de pintura en que los colores se diluyen en agua’. Sigla de global positioning system (sistema de posicionamiento global). no como ‘gótico’. En este caso. GP. Galicismo que debe sustituirse por aguada. Cuando se use con un sentido genérico (Tiene dos goyas) o se refiera a la estatuilla que representa el premio (Tiene el goya en una urna). ‘Persona entendida en vinos y comidas y aficionada a su degustación’.

el Masters de Augusta y el PGA estadounidense. → GRAND JURY. Generalmente. Gentilicio: granadino. gran jurado. el de Estados Unidos. los nombres de los grandes premios se traducen al español (Gran Premio de Canadá. Tráfico realizado por los buques nacionales entre los puertos españoles de la Península y Baleares. Canarias y puertos extranjeros del Mediterráneo y la costa africana del Atlántico hasta cabo Blanco. principalmente carreras de coches y motos. Gana el Grand Slam el jugador que logra el triunfo en los cuatro torneos el mismo año. graffiti. El autor de los grafitos es el grafitero (en redonda). personificó el poder sin rostro que lo vigila todo en una sociedad sin libertades. en su novela 1984. También como título de un programa de televisión se escribe con mayúsculas iniciales. Gran Manzana. Evítese el falso amigo gran jurado y tradúzcase por ‘jurado de acusación’. Gran Hermano. Nombre de ciertas competiciones deportivas. En Estados Unidos dictamina si hay indicios de criminalidad suficientes para procesar a alguien. El Grand Slam de Golf está formado por el Open (o Abierto) Británico. grafitos (en redonda). Nombre oficial: Granada. pero no *El pueblo se inundó gracias a la lluvia). Así se ha traducido el Big Brother (hermano mayor) en que George Orwell. Debe utilizarse limitadamente. Capital: Saint George's. grand prix. En el segundo caso. Granada. grafitero. ‘Rojo’.gracias a. Gran Premio de Mónaco). Para los letreros de carácter político o social debe reservarse pintada (en redonda). grafito. → GRAFFITI. Usado en aposición. Gran Manzana. Estado insular de las Antillas. Esta locución no puede emplearse con el significado de ‘a causa de’ cuando las consecuencias no son buenas (La cosecha se salvó gracias a la lluvia. Grand Slam. Plural. Debe usarse gran premio. en cursiva. → GRAFFITI. Graffiti es un italianismo que debe sustituirse por grafito (‘letrero o dibujo circunstancial grabado o escrito en una pared u otra superficie resistente’). permanece invariable en plural (unas bufandas grana). grana. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Se usará la forma española. Nombre que se da al conjunto de los cuatro principales torneos de tenis del mundo: los de Wimbledon y Roland Garros y los abiertos de Estados Unidos y Australia. gran cabotaje. no la . grand jury. Topónimo antonomástico de Nueva York.

grog. Se escribirá en redonda. Gentilicio: groenlandés. Plural. ‘tambaleante’. Nombre inglés de → GRANADA. Este sustantivo es común para ambos géneros (un grapo. del Sistema Internacional. Se españoliza en la forma grapa (en redonda) para designar el italiano. Actualmente. Gravenhage. Grisones. groggy. Grecia. El DRAE01 recoge como española esta palabra inglesa. Territorio autónomo de Dinamarca. en ese idioma se usa Den Haag. Se hará concordar en plural (Los Grapo ponen otra bomba en Madrid). El DRAE01 recoge como española esta palabra inglesa. terreno de hierba muy cuidada donde está cada hoyo’. grappa. ‘Aturdido’. ciudad de los Países Bajos. gremlin. Grenada. Nombre alemán de un cantón suizo. ‘Lugar por donde la vela se sujeta al palo o a la verga’. Plural. Al lector le debe quedar claro que se trata de Nueva York. ‘En golf. el danés. En español. Se escribirá en redonda. Plural. al que sigue a todas partes’. Se prefiere grátil a gratil. la grapo). Capital: Atenas. Groninga. Suele usarse precedido de artículo: los Grisones. duendecillo. Sus miembros son los grapos. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la dracma). ‘Bebida cuyos ingrediente básicos son ron y agua’. Gröningen. gray. Es voz biacentual. Nombre neerlandés de una ciudad y una provincia de los Países Bajos. Gentilicio: griego. Símbolo: Gy. grátil. → A GROSSO MODO. Esta expresión boxística en inglés se ha adaptado al español como grogui (en redonda). En cursiva. Se prefiere fan o seguidora. ‘Aguardiente’ en italiano. green. Grapo. ‘gratinador’. En español. grosso modo. Nombre oficial: Groenlandia. Si es necesario utilizar . Graubünden. ‘Admiradora de un cantante o de un grupo musical. Anglicismo por trasgo. Capital: Nuuk es el nombre esquimal y Godthaab. con minúscula y en redonda. Nombre oficial: República Helénica. grills. ‘Parrilla’. país americano.inglesa. groupie. ’s-. Unidad de dosis absorbida (de una radiación ionizante). En informaciones periodísticas se empleará el segundo. Groenlandia. Plural. Big Apple. grays. En alemán. grill. Moneda: corona danesa. greens. diablillo. grogs. Antiguo nombre en neerlandés de La Haya. Sigla de la organización terrorista Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre. Groningen.

Suele indicarse a continuación el Rh (factor Rhesus) con las palabras positivo o negativo (Su sangre es A positivo). Sigla de global system for mobile communications (sistema global de comunicaciones móviles). En textos informativos no se usarán signos: Rh +. Grozni. por lo que ya puede hablarse del Grupo de los Ocho o G-8. Grume. Plural. Japón y el Reino Unido. groupies. Sigla del Grupo Salafista para la Predicación y el Combate. Canadá. Grupo de los Ocho. G-77. GSM. Sigla del Grupo de los Siete (países más industrializados). Grupo de los Diez. . Los Grume actúan tanto cuando los menores son víctimas de delitos como cuando infringen la ley. Desde 1997 asiste a sus reuniones el presidente de Rusia. Los nombres de grupos musicales y orquestas se escriben con mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos y en redonda (‘Orquesta Filarmónica de Berlín’. Capital de Chechenia. Estados Unidos. grupos musicales. grunge. Si se menciona en otro contexto se emplean las expresiones Rh positivo y Rh negativo (en redonda). no una o). organización terrorista escindida del GIA argelino en 1998 y que se vinculó a Osama Bin Laden. R –. Acrónimo de grupo de menores. grupos sanguíneos. AB y 0 (un cero. Sigla del Grupo de los 77. Foro político y económico de carácter informal que reúne anualmente a los máximos dirigentes de Alemania. GSPC. Foro creado en 1964 por 77 países del Tercer Mundo y en vías de desarrollo para aunar posturas sobre asuntos económicos. B. ‘Jarabe de Palo’. gruyère. No Grozny. → G-10. Grupo de los Siete.el anglicismo. Grupo de los Quince. GRS. de las brigadas de policía judicial de la Dirección General de la Policía. Italia. Su número casi ha llegado a duplicar el inicial. Son aquellos en que se clasifica la sangre en función de los antígenos existentes en sus células. G-7. → G-15. ‘Orquesta Trébol’). → G-77. Anglicismo que designa un tipo de música y un estilo de vestir que se caracteriza por un desaliño aparente. En cursiva. → ARS. El nombre español de este queso suizo es gruyer (en redonda). Grupo de los 77. → G-7. se escribirá en cursiva. Se escriben en redonda. Francia. → G-8. Hay cuatro: A.

En redonda. No se utilizará la grafía guarda raíl. de la ciudad de Cantón. guarda jurado). Gentilicio: guameño. 1. Cada zona coincide con una comunidad autónoma.ª Zona: Madrid. UU. en las Antillas. guardia. formación. Nombre chino. La Guardia Civil es un instituto de naturaleza militar. guáflex. Guadalajara. retribuciones. Depende del Ministerio del Interior en cuanto a los servicios que presta. Guadalupe. guardabosques. Se españoliza tildándola como llana. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Guam. Isla del Pacífico dependiente de Estados Unidos. destinos. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Nombre oficial: Departamento de Guadalupe. GU es su símbolo. se prefiere como plural de guardabosque (‘persona que tiene a su cargo el cuidado del bosque’). Debe distinguirse de guarda. guardia civil. Plural. compañías y puestos. guardias civiles. Nombre francés del archipiélago de → GUADALUPE. guarda jurado. Moneda: dólar de EE. o a ciertos cuerpos de tropa’ (guardia municipal. guarda. Capital: Agaña. → GUARDIA. Nombre oficial: Territorio de Guam. en transcripción pinyin. armamento y despliegue territorial son competencia de ambos ministerios. Sus misiones militares y el régimen de ascensos dependen de Defensa. Archipiélago y departamento de ultramar francés. 2. Capital: BasseTerre. en las Antillas. Femenino. acuartelamientos y material. perfeccionamiento. Guardia Civil. con cabecera en Toledo: Toledo. Aunque el DRAE01 lo admite como singular. Ciudad Real. También hay una dependencia funcional del Ministerio de Hacienda en las misiones de resguardo fiscal. Gentilicio: guadalupeño. La organización periférica de la Dirección General de la Guardia Civil está constituida por las zonas. guardarraíl. ‘El que jura su cargo ante la autoridad y sirve a particulares’. ‘Valla de protección colocada en los arcenes y en las medianas de las carreteras’. La Agrupación de Tráfico tiene su propia organización periférica. La selección de personal. Finalmente. Cuen- . guarda jurada. Guadeloupe. comandancias. ‘Individuo que pertenece a un cuerpo encargado de funciones de vigilancia y defensa. guardas jurados.ª Zona. ‘persona que tiene a su cargo la conservación de una cosa’ (guarda forestal. Plural. Guam. guardia civil). Úsese el español. ‘Material sintético con que se hacen tapas de libros’.GU. la Guardia Civil depende exclusivamente de Defensa en tiempo de guerra y durante el estado de sitio. Guangzhou.

Se usará con el significado de ‘soldado vasco’ en referencias históricas (Durante la Guerra Civil hubo unidades de gudaris). 17. con cabecera en Zaragoza: Huesca. Tarragona. se nombra precedida del genérico ciudad para distinguirla del país y del departamento del que también es capital: ciudad de Guatemala). con cabecera en Palma: Baleares. 9. En espa- . Gentilicio: guayanés. 13.ª Zona. Zamora. Granada y Almería. 6. Gentilicio: guayanés. Zaragoza y Teruel.ª Zona.ª Zona. en América del Sur. Gentilicio: guatemalteco.ª Zona. y un coronel en el resto. 4. 5. con cabecera en Barcelona: Barcelona. Castellón y Alicante. 7. con cabecera en Mérida: Cáceres y Badajoz.ª Zona: Murcia. Lérida y Gerona. con cabecera en Valladolid: Ávila. y estas. Guayana holandesa) y territorios de Brasil y Venezuela. Ourense y Pontevedra. Córdoba. Guayana Francesa. fabricados por el violero Giuseppe Antonio Guarneri o su familia. Se prefiere guardia marina a guardiamarina. Lugo. Soria y Valladolid. con cabecera en Oviedo: Principado de Asturias. Surinam (hasta 1975. con cabecera en Santiago de Compostela: A Coruña. Guipúzcoa y Vizcaya. con cabecera en Santander: Cantabria.ª Zona. gudari.ª Zona. Cada comandancia se divide en varias compañías. ‘Soldado’ en vasco. Plural. 8. guardia marina. La comandancia.ª Zona. con cabecera en Valencia: Valencia.ª Zona. principalmente violines. escrito en cursiva. Nombre que se da a los instrumentos. Sevilla. 14. con cabecera en Pamplona: Navarra. En redonda y con mayúscula.ª Zona.ª Zona.ª Zona. 11. Guarneri. Málaga.ª Zona. ‘Alumno de la Escuela Naval Militar en sus dos últimos años’.ª Zona. Nombre oficial: Departamento de Guayana Francesa. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Segovia. Guyana. Moneda: quetzal. Capital: Guatemala (generalmente. Nombre inglés de una isla del canal de la Mancha. Guayana. 3. Nombre de la región de la que forman parte la Guayana Francesa. 10. 16.ca y Albacete. Departamento de ultramar de Francia. Burgos. Cádiz. a su vez. con cabecera en Sevilla: Jaén.ª Zona. en puestos. 12. con cabecera en Vitoria: Álava. Nombre oficial: República de Guatemala. Salamanca. El mando lo ejerce un general de la Guardia Civil en las zonas integradas por más de dos comandancias. 15. guardias marinas. Palencia. Huelva. comprende normalmente la totalidad del territorio de una provincia o el de los términos municipales de Ceuta y Melilla. Guernsey. al mando de un coronel o un teniente coronel. con cabecera en Logroño: La Rioja. León. Capital: Cayena. Guatemala. con cabecera en Santa Cruz de Tenerife: Canarias.

guerra.ñol. En redonda. Gentilicio: guineano. Puede alternar con guineano cuando no haya riesgo de que el lector lo tome como referencia a Guinea-Bissáu o a Guinea-Conakry. → 4. ‘guerra de precios’. → IDE. guerra de los Seis Días). Guinea-Bissáu. Capital: Bissáu. guetto. Nombre oficial: República de Guinea Ecuatorial. ‘Conjunto de acciones al margen de la legalidad con las que se combate a un grupo social o político’. Capital: Malabo.7. no con romanos. a la que no la lleva. Se escribirá en redonda y con minúscula. Cuando el nombre de una guerra comienza por el genérico. → GHETTO. La Academia admitió . Nombre oficial: República de Guinea-Bissáu. etcétera. guión. con mayúscula (la guerra del Golfo. este se escribe con minúscula. se escribe con minúscula y en redonda (‘El gulag vasco’). Nombre oficial: República de Guinea. Gentilicio: guineano. Guinea-Conakry. ‘Miembro del Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive’. güisqui. guerra fría. En español es gueto. así como Guerra Civil y Guerra de la Independencia cuando se trate de las españolas. guerra de las galaxias. Se escribe en redonda y con minúscula. En ese caso. Guinea Ecuatorial. Los números de las guerras mundiales se escribirán con letra.-1. guión. ‘Turista extranjero’. llevarán mayúscula inicial todos los sustantivos y adjetivos de Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial. Capital: Conakry. Se escribe en redonda y con minúscula. El DRAE01 la incorpora como nombre del ‘sistema bélico basado en la utilización de satélites situados fuera de la atmósfera’. guerra sucia. Se prefiere la forma con tilde. Moneda: franco guineano. güisquería. Gulag. Solo se empleará cuando el contexto admita palabras coloquiales. Guernesey. y el específico. guiri. → WHISKERÍA. Se emplea también para designar cada uno de esos lugares y en sentido figurado. ‘Situación de hostilidad y tensión entre dos naciones o grupos de naciones’. → WHISKY. Se escriben con minúscula y en redonda expresiones como ‘guerra del petróleo’. la guerra de Vietnam. Sobre el uso del signo ortográfico guión. Sin embargo. Moneda: franco CFA.7. Moneda: franco CFA. guerrilheiro. Gentilicio: ecuatoguineano. guion. ‘guerra del fletán’. Sigla de la forma rusa de la Administración Suprema de los Campos (de concentración y de trabajos forzosos). organismo dependiente de la NKVD que administró los campos de concentración en la URSS entre los años treinta y 1956. En cursiva.

gymkhana. ha Con minúsculas y sin punto. ‘Artillero’. Gentilicio: guyanés. Nombre neerlandés de La Haya. es el símbolo de la hectárea. H Símbolo del henrio. el verbo haber solamente . gunman. no gurkha ni gurka. Se usará la forma española henrio y no el nombre internacional henry. Es la antigua Guayana Británica. Debe traducirse: ‘corriente del Golfo’ (de México). Moneda: dólar de Guyana. → GURJA. Distíngase de la Guayana Francesa y de la región de la que ambos territorios forman parte junto con Surinam (hasta 1975. Plural. haber. → GURJA. gurka. gurús. gulags. Símbolo del hidrógeno. gunner. No debe usarse sin indicar su significado. Se aplica a los jugadores y a los seguidores del equipo de fútbol Arsenal. Nombre oficial: República Cooperativa de Guyana. Nombre alemán de una ciudad neerlandesa. Guyana. Plural. Símbolo del prefijo → HECTO-. Cuando se emplea como impersonal. En cursiva. En la forma Ha.gulag como palabra española en el DRAE01. En español. Plural. H h Símbolo de la hora. → GRAY. Nombre inglés del golfo de Botnia. ‘Guía espiritual’. Se escribe con tilde y en redonda. unidad de inductancia del Sistema Internacional. haba. Haag. para que el juez decida su puesta en libertad o confirme su situación’. gunners. ‘Procedimiento por el que se reclama que un detenido sea puesto a disposición judicial. que integran algunas unidades del Ejército británico. hábeas corpus. gurkha. Haag. lo es del hahnio.1. gurú. Se usará gurja (en redonda). La Haya. Plural. Es famoso por sus soldados.6. Escríbase → GINCANA. Den. Anglicismo por pistolero. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Capital: Georgetown. Nombre de un grupo étnico nepalí y de su cultura. Guayana holandesa) y tierras venezolanas: la Guayana. Gulf Stream. gurjas. gurja. Gulf of Bothnia. → 5. Gy.

especie o comunidad animal o vegetal’. al reino o al rey jordanos. Plural de hachemí. Se hace mención de algo. → PARLANTE. hachemí. hada. hacker. Sólo se aplicará a la monarquía. Haika. Nombre oficial: República de Haití.6. hacer entrega = entregar). → CRACKER. hachisch. The. por excepción le preceden los artículos la y una. Hague.1. haschich. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Hainaut. hache. el 16 de junio del 2001 adoptó el nombre de Segi. halcón. hacer.6. Nombres del hachís en francés. El nombre español de esta provincia belga. → 5. Para lo relativo a Jordania se empleará jordano. Hainaut. Nombre de la letra h. hablante. el viejo halcón del Likud’). Organización juvenil nacida en abril del 2000 de la fusión de Jarrai (las juventudes de KAS) y Gasteriak. Nombre inglés de La Haya. habitacional. El sustantivo no es aquí sujeto. Henao. En plural. → 5. Cuando hacer + sustantivo es una perífrasis. hábitats (Los hábitats de los insectos). que el DRAE01 también recoge. → 5. no *déficit habitacional). al igual que registra el significado de ‘jordano’. no *a algo. Se prefiere → HACHEMÍ. ‘Lugar de condiciones apropiadas para que viva un organismo. Moneda: gourde. hábitat. por lo que se empleará el francés. sino complemento directo. está en desuso. Nombre de la dinastía reinante en Jordania.1. . Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.se conjuga en tercera persona del singular (Había muchas cosas. Con el significado de ‘político duro e intransigente’. No se usará la forma hachemita. debe sustituirse por el verbo correspondiente (hacer uso = usar. hacer mención. no *Habían muchas cosas). hacha. Capital: Puerto Príncipe. ciudad de los Países Bajos. hachemita. que fue ilegalizada el 5 de febrero del 2002.6. No debe usarse como adjetivo para lo relativo a la vivienda (déficit de viviendas. Tras ser declarada ilegal. ‘Levántate’ en vasco. Gentilicio: haitiano.1. hachemíes. habla. Haití. Neologismo sin registro académico. Aunque es femenino y empieza por ha tónica. se escribe en redonda (‘Ariel Sharon. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.

harem. ‘dura’ (hardcore pornography = porno duro). Hare Krisna. hambre. Es una traducción directa del inglés to find guilty. → 5. happening. que se escribirá en cursiva. hard rock. Si es necesario emplearlo. hallar culpable. Conjunto de elementos físicos de un equipo informático. harenes. harakiri. Anglicismo por vestíbulo. También significa ‘entusiasmo’ y ‘fervor’. Hamás. happy end. donde se celebra con disfraces y máscaras de espíritus malignos. Si se emplea. En español. Acrónimo de Harakat al mugawama al islamiya (Movimiento de Resistencia Islámica). hampa. happy hour. Víspera del día de Todos los Santos. → 5. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Plural. Es una fiesta de origen celta. Harana. ‘Espectáculo en que los actores improvisan y los espectadores participan’. La noche del 31 de octubre recibe ese nombre en los países anglosajones. ‘Estilo de música y de baile caracterizado por su ritmo frenético’. Hamburg. Anglicismo por hamburguesa. Hang Seng. Se escribirá Valle de Arana. Debe sustituirse por hora feliz.1. Aplicado a pornografía. Debe sustituirse por considerar culpable o declarar culpable. equipo o equipo físico. Organización palestina fundada en 1987. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.hall. Halloween. En golf.1. Plural. happenings. Anglicismo por final feliz. hardware. Para designar en español el suicidio ritual japonés debe usarse haraquiri. debe explicarse su significado. entrada o recibidor. ‘Hora en que en algunos establecimientos es gratuita la segunda copa’. se escribirá en cursiva. ‘ventaja que el jugador da o recibe en relación con el par del campo’. . Municipio de Álava. Anglicismo por soporte físico.6. En cursiva. Es el índice de la Bolsa de Hong Kong. No debe usarse. hamburger. handicap.6. Nombre alemán de una ciudad de Alemania. Hamburgo. hardcore. Este anglicismo se españoliza tildándolo como palabra esdrújula: hándicap (en redonda). Se prefiere harén. Anglicismo por rock duro (en redonda). Los seguidores de esta secta derivada del hinduismo son los harekrisnas (en cursiva). En cursiva. Con mayúscula y en redonda.

las ropas negras y los sombreros de ala. Nombre francés de una ciudad del noroeste de Francia. Le. → 5. haya. hasidim. hawk.6. Debe traducirse del inglés por ‘cuartel general’. → ISRAEL. harto. Honolulú. Hassan. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino. Nombre inglés del hachís. también llamado israelita y judío’. Hawái. de despegue y aterrizaje vertical y corto. Cuando es la ‘porción atada de hierbas o leña’ y el ‘conjunto de rayos luminosos’. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino (‘cara superior de la hoja’). Integran un movimiento judío ultraortodoxo. De su refundación.Harrier. se escribirá en cursiva. HI es su símbolo. ‘El pueblo semítico que habitó Palestina. headquarters. harri-jasotzaile. heavies. en el 2001. haz. HE. Capital.6. Su nombre en inglés es Hawaii. Tradúzcase del vasco por ‘levantador de piedras’. La forma española es Hasán. Se asienta en un archipiélago cuya mayor isla también se llama Hawái. Hawaii. Equivale a chocolate. Sigla de Herri Batasuna (Unidad Popular). . Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. ‘la lengua hablada en Israel’. cuyo singular es hasid y el plural. hebreo.1. La Armada española dispone de 18 AV-8A Harrier II Bravo y AV-8B Harrier II Plus. hash. ‘Piadosos’ en hebreo. El Havre. En cursiva. Palabras relacionadas con hasidim y con forma española son hasidismo (su movimiento) y hasídico (lo perteneciente o relativo al hasidismo). surgió Batasuna. HB. En español. es masculino.1. hasidim. Como participio de hartar se empleará hartado. ‘Un estilo de rock duro’. Nombre coloquial del hachís en inglés. Se usará sólo como adjetivo. El nombre de este cazabombadero de despegue vertical se escribe con mayúscula y en redonda. Ambas se escribirán en redonda. No equivale a israelí. Havre. Plural. hashish. Exteriormente. → HAWÁI. ‘el que profesa la ley de Moisés’. a los varones los identifican sus largas barbas y patillas. Este nombre en hebreo. Sigla de Hidroeléctrica Española. → 5. heavy. en la isla de Oahu. Anglicismo por → HALCÓN.

la huida de Mahoma de La Meca a Medina.Hebrides. su flor y un polvo que se obtiene de ella y se usa en cosmética como tinte’. no esdrújula (*hectólitro). Es una abreviación de handicapped people in the European Community living independently in an open society. Prefijo que designa el múltiplo 102 (cien) de la unidad a la que antecede. Medida de superficie. el francés henné y el español alheña. y si es la expresión con que se responde a una llamada telefónica. Es voz biacentual. Nombre chino. ‘Una planta. hecto-. no llana (*hectometro). hello! Tradúzcase por ‘hola’. Heilong Jiang. hégira. hectárea. Nombre inglés del archipiélago británico de las Hébridas. del río Amur. el primero de la era musulmana o hégira. ‘Parálisis de un lado del cuerpo’. Su símbolo es ha (sin punto). Nombre danés de una ciudad de Dinamarca. Se prefiere hemiplejia a hemiplejía. Se llama así al salón de plenos del Congreso de los Diputados porque tiene forma semicircular. Los lugares donde se reúnen otros Parlamentos no son hemiciclos si no son semicírculos. Hellás. → HZ. Helvetia. Úsese el español. Helios. ‘Era de los musulmanes’. debe explicarse su significado. Helsingør. ‘defensa’). ‘Mitad de la superficie de la esfera terrestre dividida por un círculo máximo’. Tanto el genérico como el adjetivo que le siga se escriben con minúscula (el hemisferio austral).000 metros cuadrados. → H. Se usa también con el significado de ‘huida. no esdrújula (*hectógramo). en transcripción pinyin. hercio. Nombre de un programa comunitario de acción en favor de la promoción de la integración social y de la vida independiente de los minusválidos. en el 622 de la era cristiana. hectogramo. hemiplejia. hectómetro. emigración’. Equivale a 10. hemisferio. Nombre de Suiza en latín. henna. Distíngase de → ÉGIDA (‘protección’. hectolitro. Del árabe hinn proceden el inglés henna. Nombre de Grecia en griego. Comienza a contarse a partir de la Hégira (esta se escribe con mayúscula). Elsinor. Es palabra esdrújula. como ‘diga’. En español. henry. Se prefiere a héjira. Es palabra llana. año de la Hégira. Es palabra llana. Si se usa en una cita. hemiciclo. .

hertz. ‘s es el apócope de des (de): des Hertogenbosch. Nombre alemán de un estado de Alemania. pero más tarde se integraron en él personas de otros credos. hibernar. tiene un uso coloquial. HI. ‘s-. herriko taberna. Herr. Antenombre alemán (‘señor’). Acrónimo de high fidelity (alta fidelidad). Hessen. Hesse. Hezbolá. Evítese la expresión de distinta consideración en lugar de ‘de diversa gravedad o importancia’. ‘Adepto al hinduismo’. ‘Lesión en que hay perforación o desgarramiento en un cuerpo vivo’. ‘Montañés’. La forma del nombre en neerlandés que se usa actualmente es Den Bosch. → BOSNIA-HERZEGOVINA. ‘Actividad deportiva consistente en el descenso de los rápidos de un río en una tabla o trineo’. . Hertogenbosch.herida. Hacer hincapié es ‘insistir en algo’. Su empleo como abreviamiento de heterosexual debe limitarse a contextos que admitan usos coloquiales. Herzegovina. Símbolo del estado de Hawái. heridas de consideración. → INVERNAR. y en francés. hi-fi. Con el significado de ‘marihuana’. ‘Partido de Dios’. En redonda. Para el plural de hindú se prefiere hindúes a hindús. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. No debe usarse. las tierras altas de Escocia. Se pronuncia ‘sertojenbós’. Bois-le-Duc. En ese caso se escribirá en cursiva. No debe usarse ni de esta forma ni de ninguna de las otras con que aparece en algunos medios: Hi-Fi o HIFI. pero si su empleo es necesario se escribirá en redonda y con mayúscula. hierba. como gentilicio de ese país se empleará solo indio. forma en desuso. La frase de consideración significa que algo es importante. ‘Local social y bar de Batasuna’. hindú. highlander. ‘s-Hertogenbosch es el nombre antiguo en neerlandés de la ciudad de Brabante Septentrional que en español se llama Balduque. hetero. Los otros traumatismos son contusiones. Evítese la expresión tópica hacer especial hincapié. En español. Inicialmente estaba formado por chiíes proiraníes. Movimiento político y milicia libaneses. Aplicada a herido y a heridas quiere decir que una persona está gravemente herida y que las lesiones son importantes. No debe usarse. Anglicismo que da nombre a los habitantes de las Highlands. hincapié. respectivamente. Aunque el DRAE recoge la acepción ‘natural de la India’. hidrospeed. → HZ.

comarca. Plural. Escríbase → HEZBOLÁ. Precede a los nombres de los buques de la Armada británica. autor de El hobbit y de El señor de los anillos’. ‘Respecto de una ciudad. Sigla de her majesty’s yacht (yate de su majestad). Se escribe en redonda. hit-parade. con mayúscula. ‘Pañuelo con que las mujeres musulmanas se cubren el pelo y el cuello. ‘Que sufre hipocondría’. hippies. hispano. No se utilizará en textos periodísticos. También cuando significa ‘estadounidense de habla española o de origen hispanoamericano’ se escribe en redonda. Hizbulá. Designa al conjunto de países americanos que fueron colonizados por España. Este germanismo puede sustituirse por entorno. hobbit. hobbits. Anglicismo por lista de éxitos (musicales).Hinterland. Se escribe en redonda. hit. Se prefiere la forma hippy a hippie. hiyab. Se prefiere hipocondríaco a hipocondriaco. Cuando es el ‘conjunto de acontecimientos pasados dignos de memoria’ y ‘la disciplina que los estudia’. Anglicismo por éxito (referido a una canción). hippie. Plural. híper. Plural. región o zona de influencia. No se utilizará en textos periodísticos. hispanoparlante. hipérbaton. Tolkien. ‘cada uno de sus integrantes’. de los años ochenta. Egipto. HMY. historia. con minúscula. un departamento o una asignatura. En cursiva. principalmente en el Magreb. ‘Figura de construcción sintáctica’. ‘Movimiento contracultural surgido en los años sesenta en Estados Unidos’. Hispanoamérica. hipocondríaco. En cursiva. Siria y Jordania’. No debe usarse. En cursiva. ‘Cada uno de los seres enanos de una raza inventada por el escritor R. hippy. . Si se trata del nombre de una facultad. Se prefiere hispanohablante. HMS. Precede al nombre del yate de la reina de Inglaterra. En cursiva. Sigla de her majesty’s ship (buque de su majestad). hipérbatos. su plural es híperes (en redonda). Sus elementos característicos son el rap. No debe usarse. los grafitos y el break dance’. Cuando es el abreviamiento de hipermercado. se escribirá en cursiva. hip-hop. Si es necesario utilizarlo. fundamentalmente en lo económico’. Es voz biacentual. el territorio del que es cabecera. → HIPPY. Estilo musical y movimiento cultural de las comunidades negras e hispanas de Estados Unidos. R.

En español. imprudente y homicidio por imprudencia leve. Voz inglesa que designa a la persona sin vivienda. Se escribe sin guión. el DRAE01 le da una acepción equivalente: ‘Mirar superficialmente un texto’. homicidio. Para usar como sustantivo. Llegó a haber diez. Ciudad. Pueden emplearse libremente regicidio (la . En redonda. Holanda. holding. → SAIGÓN. sí—. ‘Portada de un sitio web’. ‘Territorio teóricamente independiente creado por el Estado sudafricano durante el apartheid para segregar a los negros’. ‘Grupo de empresas en que una controla a las demás porque posee la mayoría de sus acciones’. Ho Chi Minh. con dolo —intencionada y conscientemente— o por imprudencia. homelands. con mayúscula (En el Holocausto murieron millones de judíos). Holland. holdings. hojear. Los nombres de sus modalidades llevan la preposición sobre: hockey sobre patines. En cursiva. No debe usarse. hombre rana. Debe usarse portada o página de inicio. grupo empresarial o grupo industrial. Anglicismo por afición. Plural. hombres rana. Plural. Se prefiere bantustán (en redonda). pasatiempo. ‘Buceador que emplea equipos de respiración autónoma’. El Código Penal tipifica tres clases de homicidios: doloso. Es la muerte causada a una persona por otra. según el caso. *hockey hierba ni *hockey hielo). Es preferible su sustitución por grupo financiero. así como persona sin hogar.hobby. homeless. que no es un delito —los anteriores. hockey. En español hay palabras que designan con precisión las muertes intencionadas de personas. Hay dos clases de homicidios imprudentes: por imprudencia profesional y los cometidos al utilizar un vehículo de motor o un arma de fuego. A este segundo verbo. Holanda. → ASESINATO. Plural. indigente. sino una falta. ‘Deporte en el que los jugadores de los dos equipos que se enfrentan emplean sticks para mover una pelota o un disco’. Holocausto. Usado como antonomástico para designar el genocidio de los judíos por los nazis. Nombre neerlandés de una región de los → PAÍSES BAJOS. hockey sobre hierba y hockey sobre hielo (no *hockey patines. bantustanes. por acción u omisión. Plural. se prefieren al calco sin hogar y a sin techo (un sin techo) palabras españolas como vagabundo. home page. pobre o menesteroso. Para ‘pasar las hojas de un libro o de un periódico y leerlo por encima’ se prefiere hojear a ojear. → PAÍSES BAJOS. homeland.

homo. y en tal caso explicando su significado. Nombre oficial: Región Administrativa Especial de Hong Kong. hooligan. ‘Gamberro’ en inglés. honoris causa. varias—. La primera es la UT (universal time). Fue colonia británica hasta el 1 de julio de 1997. uxoricidio (muerte causada a la mujer por su marido). tiranicidio (la víctima es un tirano). Su empleo como abreviamiento de homosexual debe limitarse a contextos que admitan usos coloquiales. no homólogos. homogenización. Existe una hora universal. hooligans. conyugicidio (cuando un esposo mata al otro). homónimo. También se emplea UTC (universal coordinated time). En cursiva. homólogo. Designa a los hinchas violentos de equipos de fútbol británicos. matricidio (a la propia madre).víctima es el monarca o su consorte. Moneda: dólar de Hong Kong. → HAWÁI. Hondarribia. No se emplearán más que excepcionalmente. hora. parricidio (si es ascendiente o descendiente. homónimo equivale a tocayo. en que pasó a estar bajo soberanía de la República Popular China. El homólogo francés del ministro español de Hacienda es el ministro galo de Hacienda. principalmente en astronomía. infanticidio (un niño). Los ministros españoles de Hacienda y de Defensa son colegas o compañeros de Gobierno. En la práctica es la misma que la GMT (Greenwich mean time). fratricidio (su hermano). → DOCTOR HONORIS CAUSA. Honduras. como Estados Unidos o Rusia. Moneda: lempira. Honolulu. Distíngase de homónimo (‘persona o cosa que tiene el mismo nombre que otra’). magnicidio (cuando es una persona muy importante por su cargo o poder). Municipio de Guipúzcoa. En ese caso se escribirá en cursiva. el príncipe heredero o el regente). es el homólogo. en ámbitos distintos. Nombre oficial: República de Honduras. → HOMÓLOGO. Se escribirá Fuenterrabía. Gentilicio: hondureño. Es aguda: Honolulú. la hora de Greenwich. Cuando se trata de personas. y en cada país hay una hora local —en los muy extensos. Gentilicio: hongkonés. Hong Kong. o cónyuge del autor de la muerte). genocidio (el exterminio sistemático de un grupo social por motivo de raza. filicidio (muerte dada por un padre o una madre a su hijo). Esta última denomina- . que es la hora solar media en el meridiano de Greenwich. religión o política) y suicidio (cuando una persona causa su propia muerte). feticidio (a un feto) y patricidio (forma anticuada de parricidio). Escríbase homogeneización (‘hacer homogénea una mezcla’). El que ejerce un cargo igual al de otro. directo o colateral. Plural. Capital: Tegucigalpa.

ción se usa más en actividades comerciales. Es la UT o la GMT más una hora en invierno y más dos en verano. horas punta. → 4. Debe traducirse por ‘caballo de vapor británico’. o en la hora local del lugar donde se produzcan los hechos. Horrísono es ‘lo que causa horror con su sonido’ (En la cafetería tenían puesta una música horrísona). horfelinato. y el caballo de vapor (CV).00 vuelve a las 2. Cámara alta del Parlamento británico. horas valle. La CET cambia el último domingo de marzo (a las 2. Tradúzcase por ‘perrito caliente’. Plural. hora punta. Tradúzcase por ‘Cámara de los Comunes’. ‘Clérigo chií de rango inferior al ayatolá’. house. hora Z. las horas se expresarán en hora peninsular española. unidad del Sistema Internacional. Equivale a 746 vatios. hovercraft. House of Lords. horse power. hora valle. Aunque pueden moverse sobre tierra. Símbolo: HP. La hora oficial de España (excepto Canarias) y de otros países europeos es la CET (central european time). Horizon. Hospitalet de Llobregat. Cámara baja del Parlamento británico. la hora centroeuropea. House of Commons. Tradúzcase por ‘aerodeslizador’ (vehículo que se desliza sobre un colchón de aire que genera en su parte inferior). se utilizan sobre todo para desplazamientos sobre agua y zonas pantanosas. Lo correcto es orfelinato u orfanato (‘asilo de huérfanos’).00 se adelanta a las 3.3. hoyatoleslam. ‘La de más tráfico de personas y vehículos’.00) y el último domingo de octubre (a las 3. La z se lee según el alfabeto fonético: zulú. entre paréntesis.5. en cursiva. horrísono. la española. Nombre de Croacia en croata. Municipio de Barcelona. ‘la de menor demanda de determinados servicios’.00). En informaciones periodísticas. Iniciativa comunitaria sobre los minusválidos y ciertos grupos desfavorecidos. Tradúzcase por ‘Cámara de los Lores’. ‘La de poco tráfico’. La hora z (hora zulú) equivale a la GMT y a la UTC. a 736. El superlativo de horrible es horribilísimo. Plural. HP → HORSE POWER. En cursiva. Hrvatska. → HORA. . Sobre la grafía de las horas. hot dog. Se escribirá Hospitalet de Llobregat. a la que se añadirá. l’. Cuando designa un estilo de música.

HSBC. Sigla de hypertext mark-up language (lenguaje de marcas hipertextuales). Las zonas de las Antillas y del golfo de México próximas al Ecuador son donde se gestan más huracanes. ‘Género humano’. del río Amarillo. hurto. Es la apropiación de bienes muebles ajenos contra la voluntad de su dueño. baguios. o la impresión dactilar o digital. ‘Persona alojada en casa ajena o en un establecimiento de hostelería’. Femenino. que se escribe con mayúscula y en cursiva (Mitch. Se escribe con minúscula inicial. Úsese el español. cuando aquella supera los 117 kilómetros por hora. Huang Hai. en transcripción pinyin. Sigla del banco Hong Kong and Shanghai Banking Corporation. Nombre chino. hasta el 5. huésped. hurí. husky. aunque se dejan sentir mucho más allá. huérfanas. huéspeda. Son las letras humanas. el husky siberiano. plural. Es un formato de documentos de texto que se utiliza en Internet. del mar Amarillo. Capital: Budapest. los de vientos de más de 250 kilómetros por hora. humanidades. A cada uno se le da un nombre de persona. principalmente la griega y la latina. huellas. Nombre chino. huracán. salvo cuando forme parte de un nombre propio (La ministra proyecta la reforma de las humanidades). Nombre oficial: República de Hungría. HTML. se es- . Los huracanes son tormentas cuya característica más destacada son los fuertes vientos que giran en círculo. Distíngase de → ROBO. con diámetros de hasta 250 kilómetros. los de Australia. forintos. la literatura. Huang Ho. Como plural. humanidad. Se clasifican en función de la velocidad del viento. aunque es frecuente su empleo con un sentido más amplio para referirse a un grupo de materias académicas entre las que están la historia y la filosofía. willy-willies. → LÍNEAS CORTAS. Hungría. Los huracanes del mar de China se llaman tifones. Gentilicio: húngaro. y los de Filipinas. Úsese el español. Paulina). Moneda: forinto. ‘Cada una de las bellísimas mujeres del paraíso de los musulmanes’. Cuando designa una raza de perros. La marca que dejan las yemas de los dedos al tocar un objeto liso y duro son las huellas dactilares o digitales. desde un índice 1. sin intimidación en las personas ni fuerza en las cosas. en transcripción pinyin. se prefiere huríes a hurís. Se escribe con minúscula (la historia de la humanidad).

Es voz biacentual. Distíngase del → HOVERCRAFT. IATA. Plural. Sigla de International Automobile Federation (Federación Internacional de Automovilismo). Ibex. Nombre de varios índices sectoriales de la Bolsa española. Se prefiere ibero a íbero. El más conocido es el Ibex 35. IA. Iberoamérica. Hussein. y no hertz. se suprime la conjunción. ‘Embarcación cuyo casco sale del agua por la presión que esta va ejerciendo sobre unas aletas a medida que aumenta la velocidad’. Como nombre de letra. Comisión Interamericana del Atún Tropical. Sigla de International Astronautical Federation (Federación Astronáutica Internacional). Sigla de Inter-American Tropical Tuna Commission. ‘Perteneciente o relativo a Iberia o a los iberos’. hydrofoil. FIA. IAE. hutu. En español se escribirá Huseín (Huseín de Jordania. hypertext. hutus. Como conectivo de dos apellidos catalanes se escribe con minúscula (Jordi Pujol i Soley).cribe en redonda. en cursiva. hyperlink. ‘Grupo étnico centroafricano’. su plural es íes. → FAI. que es la que corresponde a su nombre en español. ibero. El nombre puede españolizarse como hidroala o hidrodeslizador. I i. En redonda. Símbolo del estado de Iowa. Se prefiere la correspondiente al nombre en español. IAF. Tradúzcase por ‘hipertexto’. Tradúzcase del inglés por ‘hiperenlace’ o ‘hipervínculo’. nombre internacional. Si se trata de una prenda de abrigo de tejido acolchado. en el que entran los 35 valores más importantes por volumen de contratación y por valor de capitalización. Sigla de impuesto sobre actividades económicas. IATTC. Es el conjunto de países americanos que fueron colonizados por España o Portugal. Otros son . unidad de frecuencia del Sistema Internacional. Si se menciona solo el segundo apellido. → OIEA. Se usará la forma española hercio. Hz Símbolo del hercio. IAEA. Sigla de International Air Transport Association (Asociación Internacional del Transporte Aéreo). Sadam Huseín). Debe usarse CIAT.

icono. Icex. Se escribe con mayúscula. Sigla del Instituto Católico de Artes e Industrias. → CIME. ICCM.el Ibex complementario. Se prefiere icono a ícono. Sigla del Instituto Católico de Alta Dirección de Empresas. Sigla de impuesto sobre bienes inmuebles. Sigla del Instituto de Ciencias de la Educación. y el Ibex utilities. → BIRD. Sigla del Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. ICANN. ‘hijo de’. IBF-FIB. → BOXEO. Es voz biacentual. Sigla de International Baltic Sea Fishery Commission (Comisión Internacional de Pesca del Mar Báltico). IBRD. . Sigla de Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números). Sigla de Institut Belge de Normalisation (Instituto Belga de Normalización).7. Acrónimo del Instituto Español de Comercio Exterior. organismo privado y sin ánimo de lucro que tiene por función la administración de los recursos técnicos de la Red. Sigla de intercontinental ballistic missile (misil balístico intercontinental). el Ibex industria y varios. IBSFC. ICAC. ICC. Sigla de International Criminal Court (→ TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL). Nombre inglés de → ISLANDIA. Plural.1. Iceland. ICO. Icona. Sigla del Instituto de Cooperación Iberoamericana. ICEM. iceberg. Sigla de la compañía International Business Machines Corporation. ICI. IBN. En árabe. Icade. → OACI. ICAO. Es forma frecuente en textos literarios o históricos como parte de nombres de persona. → 5. ICAI. En nombres modernos son más usuales las transcripciones Ben y Bin. IBI. Sigla de intercontinental cruise missile (misil de crucero intercontinental). → OAPN. el Ibex financiero. ICE. icebergs. IBM. Pueden alcanzar con cabezas nucleares varios blancos a 9. Ibn. Sigla del Instituto de Crédito Oficial.000 kilómetros de distancia. ICBM.

Sigla de la Internacional Democrática de Centro. Fue propuesto por el presidente Reagan. ID es su símbolo. Icseaf. I+DT. IDE. IEE. Sigla del Instituto Español de Emigración. ICRC. → INTERPOL. → AIE. → I+D. IDT. → CICR. No debe usarse la forma I+DT. ID. → AID. Sigla de Iniciativa de Defensa Estratégica (Strategic Defense Initiative). . Hoy es el Instituto Nacional de Administración Pública. → GUERRA DE LAS GALAXIAS. Elabora las normas IEC/CEI. → IDT. por lo que no debe limitarse a la IDE. Sigla del Instituto Europeo de Administración Pública. ICS. No se usará I&D. Sigla del Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía. Sigla de International Electrotechnical Commission (Comisión Electrotécnica Internacional). organismo del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Sigla del Instituto de Estudios de Administración Local. Tiene su sede en Maastricht. Símbolo del estado de Idaho. Sigla de investigación y desarrollo. I+D. Sigla de investigación y desarrollo tecnológico. Antes se denominó Unión Mundial Demócrata Cristiana (1961). En los medios de comunicación se le dio el nombre de guerra de las galaxias (en redonda). ICTY. IDC. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. IDA. Internacional Demócrata Cristiana (1982) e Internacional de los Partidos Demócratas Cristianos y Populares. IEC. → TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL PARA LA ANTIGUA YUGOSLAVIA. → BID. Boise City. Sigla del Instituto de Estudios Económicos. Idiazabal. que se convirtió en la Dirección General de Movimientos Migratorios. Se escribirá Idiazábal. Sigla de Institut Català de la Salut (Instituto Catalán de la Salud). Sigla de International Commission for South-East Atlantic Fisheries (Comisión Internacional de Pesca del Atlántico Sudoriental). Municipio de Guipúzcoa. expresión de más amplio significado. Idaho. Capital. IDB.ICPO. IEAL. Sistema de defensa nuclear de Estados Unidos basado en los misiles antibalísticos (ABM). IDAE. IEAP. I&D. → INAP. IEA.

IFJ. CFI. la Iglesia catalana). IFOP. Organización no gubernamental creada en 1938 y con sede en los Países Bajos. No es lo mismo que fondo de garantía para la pesca. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Sus objetivos son potenciar las inversiones en innovación y tecnología y el estímulo de la exportación. Sigla del Instituto Galego das Artes Escénicas e Musicais. organismo del Ministerio de Defensa. Sigla de instrumento financiero de orientación de la pesca. Igaem. iglesia. Con ese sig- . IGAE. IEM. Sigla de índice general de la Bolsa de Madrid. Sigla del Instituto Galego de Consumo. Nombre de la fuerza enviada a principios de 1996 por la OTAN a Bosnia-Herzegovina. la música y la danza. Sigla de la Intervención General de la Administración del Estado. Sigla del Instituto Español de Estudios Estratégicos. Utiliza el nombre IfemaFeria de Madrid (en redonda). Es una entidad de derecho público dependiente de la Consellería de Economía e Facenda. Sigla del Instituto de Estudios Superiores de la Empresa. Con mayúscula inicial cuando designa al conjunto de fieles de una religión o de una comunidad cristiana. IGBM. Igape. IGE. Sigla de instituto de enseñanza media. IGC. IESE. → FIP. Sigla de International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja). Acrónimo de Institución Ferial de Madrid. el adjetivo. una línea presupuestaria de la UE. IFRC. IFA. IEO. Acrónimo del Instituto Galego de Promoción Económica. Sigla del Instituto Galego de Estatística. Este parte del índice 100 a 1 de enero de 1986. La relevó la Sfor. la Iglesia luterana. Sigla del Instituto Español de Oceanografía. → FIDA. Ifema. Acrónimo de Implementation Force. Sigla de instituto de enseñanza secundaria. Organismo autónomo dedicado a la difusión del teatro. Ifor. IFC. Sigla de International Fiscal Association (Asociación Fiscal Internacional). Sigla de International Finance Corporation (Corporación Financiera Internacional). Sigla de International Federation of Journalists (Federación Internacional de Periodistas). IFAD. con minúscula (la Iglesia católica. IES.IEEE.

En cursiva. îles Anglo-Normandes. Es uno de los cinco archipiélagos que integran la → POLINESIA FRANCESA. Se escribe con minúscula cuando designa un templo (la iglesia parroquial de San Pedro). ISLAS DE. igloo. Sigla del Instituto da Lingua Galega. Es un organismo autónomo adscrito a la Consellería de Agricultura.nificado. ISLAS DE. Sigla del Instituto Geológico y Minero de España. ilegal. ikastola. Sigla del Instituto Geográfico Nacional. ikurriña. → IPI. Esta palabra vasca ha sido incorporada como española al DRAE01. Las principales son Jersey y Guernesey. îles du Vent. Nombre francés de las islas Marquesas. ILGGA. Aplicado a un terrorista. Se usará preferentemente la forma islas del Canal. ILG. Como plural se prefiere iglúes a iglús. Úsese preferentemente bandera vasca. ‘Relativo al íleon’. Nombre francés de las islas Anglonormandas o islas del Canal. ikebana. Anglicismo por iglú. → SOTAVENTO. ilíaco. Pertenecen al Reino Unido. Esta palabra vasca ha sido incorporada como española al DRAE01. Es el organismo que lleva a cabo la política de vivienda y suelo de la Xunta. en el canal de la Mancha. Îles Marquises. ‘vivienda semiesférica construida con bloques de hielo’. Nombre francés de la región gala que en español se llama Isla de Francia. Sigla del Instituto Hidrográfico de la Marina. Sigla de International Law Association (Asociación Internacional de Derecho). Sigla del Instituto Galego da Vivenda e o Solo. Sobre su aplicación a inmigrantes. → SIN PAPELES. Es voz biacentual. indica que está fichado por la policía. IIP. IHM. IGME. Se prefiere ilíaco a iliaco. la palabra iglesia conserva la mayúscula en plural (las Iglesias católica y ortodoxa. îles Sous le Vent. → BARLOVENTO. . Sigla del Instituto Lácteo e Gandeiro de Galicia. las Iglesias cristianas). En cursiva. Símbolo del estado de Illinois. ILA. Significa ‘escuela’ y se utiliza para designar las que imparten la enseñanza en vasco. Significa ‘bandera’ y se utiliza para designar la del País Vasco. Île-de-France. ‘Arte floral japonés’. Nombre francés de un grupo de islas — Rodrigues y Reunión— que en español se llaman Mascareñas. IL. IGN. Úsese preferentemente escuela en vasco. îles Mascareignes. IGVS.

es barbilampiño. ILS. islas Baleares. Illinois. Distíngase de invicto (‘que no ha sido vencido’). ‘Movimiento filosófico y cultural del siglo XVIII’. IMCA. Sigla de Infantería de Marina. IL es su símbolo. imam. Capital. OMI. con mayúscula. En redonda. ‘Religioso que dirige la oración de los musulmanes’. Construcción: imitación de (imitación de piel). Para el archipiélago. ILTF. IMF. imanes. o tiene poca. ‘Que no ha recibido ningún gol’. Sigla de International Motor Contest Association (Asociación Internacional de Competiciones de Motor). Springfield. IMDG. IME. imitación. imán. Plural. → FMI. y a veces jefe político. Sigla del Instituto Monetario Europeo. IM. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Ilustración. Arbitraje y Conciliación. Si de adulto no la tiene. → OIT. El joven que todavía no tiene barba es imberbe. En textos periodísticos se usará Islas Baleares o simplemente Baleares. Sigla de International Labour Organization (Organización Internacional del Trabajo). IMAC. Le sucedió el SMAC. Se prefiere imán a imam. Nombre oficial de la comunidad autónoma. Debe usarse la correspondiente a su nombre en español.Illes Balears. imberbe. en una sociedad musulmana’. → IMÁN. Sigla del Instituto de Mediación. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. No debe usarse. Sistema de aterrizaje con instrumentos que facilita la toma de tierra de los aviones cuando hay poca visibilidad. ILO. . Desapareció con el nacimiento del Banco Central Europeo. IMO. Sigla de instrumental landing system. Desde 1977 es International Tennis Federation (Federación Internacional de Tenis). Sigla de International Maritime Dangerous Goods Code (Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas). Con ese significado y cuando designe la época en que se desarrolló. y su sigla. no *imitación a (*imitación a piel). ‘guía religioso. ITF. Sigla de International Maritime Organization (Organización Marítima Internacional). imbatido. Sigla de International Lawn Tennis Federation.

pero no se es alcanzado por impactos ni se disparan impactos. Se recibe y se sufre un impacto de bala. Construcción: imputar algo a alguien (Le imputan el crimen). impasse. imputado. Como participio de imprimir se empleará imprimido. El presunto delincuente es un imputado y como tal aparece en las diligencias. y cuando se dicte sentencia. impuesto revolucionario. atolladero. parálisis.. etcétera. se imputa un delito porque es sospechoso de haberlo cometido’. en enero de 1997. y siempre que sea posible sustitúyase por expresiones más precisas. impeachment. imprimido. en un procedimiento judicial. Es fruto de la transformación. Debe sustituirse por punto muerto. Es una entidad gestora de la . ‘Atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable’. En cursiva. crisis. En el juicio será el acusado. En los demás casos.impacto. que pasa a ser el procesado. como extorsión. Cuando de estas surgen indicios racionales de criminalidad. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Imserso. imputar. ‘Sistema de financiación de organizaciones terroristas mediante la extorsión’. Los nombres de los imperios se escriben con mayúscula cuando designan a un país o a varios sujetos a un emperador (el Imperio romano. Procedimiento judicial anglosajón para enjuiciar a un alto cargo. de la que pasa al Senado. El estilo imperio data del imperio de Napoleón). ‘Falta de castigo’. sino tiros. si es condenatoria será el condenado o el asesino. imperios. atasco. Galicismo innecesario. impuestos. el Imperio británico). IVA. se dicta auto de procesamiento contra el imputado (excepto en los casos de procedimiento abreviado). en derecho. excepto cuando se abrevian en siglas (IRPF. del antiguo Instituto Nacional de Servicios Sociales (Inserso). ‘Choque de un proyectil contra algo’. y un cuerpo presenta un impacto. IAE. ‘huella o señal que deja’. → IMPRESO. con minúscula (El imperio no es una forma de Estado muy frecuente. ‘atribuir un acto punible’. Los nombres de los impuestos se escriben con minúscula (impuesto sobre el valor añadido). impunidad. Empléese excepcionalmente y en cursiva. Distíngase de inmunidad (‘prerrogativa de que gozan algunas personas por la que no pueden ser detenidas y juzgadas más que en ciertas circunstancias’): El hurto quedó impune porque el sospechoso goza de inmunidad diplomática. En Estados Unidos decide abrirlo la Cámara de Representantes.. impreso. el ladrón. etcétera). imputar a alguien por algo (El juez excarcela al imputado por el robo). Acrónimo del Instituto de Migraciones y Servicios Sociales. ‘Aquel a quien.

‘Con aumento gradual’. por afán de lucro o por maldad. . INC. INAP. Solo se admite el uso de este verbo como pronominal (La Guardia se incauta de 120 cajas de tabaco de contrabando. intencionada o accidentalmente. Sigla del Instituto Nacional de Administración Pública. Quien incendia intencionadamente. La forma *inclusives es incorrecta. IN. ‘riña o pelea entre personas’ (Los incidentes de la huelga de la construcción causaron tensión en la ciudad. inalterable. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Administraciones Públicas. que es el causado voluntariamente. Quien lo hace por una tendencia patológica a provocar incendios es un pirómano. Es el centro responsable de la selección y formación de los directivos y empleados públicos de la Administración General del Estado. ‘Tomar posesión una autoridad competente de dinero u otros bienes’. organismo autónomo dependiente del Ministerio de Sanidad y Consumo. incendiario. Se creó en 1987. o por alguien. Sigla de instituto nacional de bachillerato. incendio intencionado. INBAD. preposición y conjunción. Incidentes al término del Madrid-Barça). adverbio. Incendio provocado. incluso. in. En cursiva (‘Durante la reunión. al fusionarse el Instituto de Estudios de Administración Local y el Centro de Formación y Perfeccionamiento de Funcionarios. incendio provocado. incautarse. Se usará como adjetivo. Distíngase de accidente. Sigla del Instituto Nacional del Consumo. ‘hecho casual o acción involuntaria de la que resulta daño para las personas o las cosas’ (Dos accidentes en la autovía causaron grandes atascos). in crescendo. es un incendiario. no * La Guardia incauta 120 cajas de tabaco de contrabando). Adverbio que significa que se incluyen el último o los últimos números o cosas que se mencionan (Estará ausente entre el 10 y el 15. dotada de personalidad jurídica y adscrita al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. inclusive. ambos inclusive).Seguridad Social. Como participio de incluir se empleará incluido. → CIDEAD. ‘Suceso que ocurre en el curso de un asunto y tiene algún enlace con este’. incidente. Todos los incendios están provocados por algo. INB. Se construye con la preposición de. sin más. incluidas las fuerzas de la naturaleza. No debe usarse. Distíngase de inalterado (‘que no se ha alterado’). Símbolo del estado de Indiana. Anglicismo por de moda o de actualidad. no equivale a incendio intencionado. ‘Que no se puede alterar’. → INTENCIONADO.

Inega. Infancia Sin Fronteras. Ibex 35. Indonesia. bajo cubierta. Camboya. indexación e indización son equivalentes. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo. Se escribe en redonda. índices. Gentilicio: indonesio. Laos. Capital. indoor. Laos y Camboya. → INDEXAR. Tailandia. Se prefiere por extenso y detalladamente. Indochina. ‘En los últimos instantes de la existencia o de una situación peligrosa o comprometida’ (El cirujano decidió operarlo in extremis. in extenso. Moneda: rupia indonesia. IN es su símbolo. Se usa en sentido literal y figurado. Es sinónimo de indizar (‘hacer índices’.. . Moneda: rupia india. y cuando se refiera al atletismo. se escribe con minúscula (el índice general de la Bolsa de Madrid). se limita a Vietnam. India. ‘Que está sin armas’.la tensión fue in crescendo’). Nombre oficial: República de la India. inerte. en pista cubierta. con mayúscula inicial. inerme. Acrónimo del Instituto Enerxético de Galicia. que se usará para designar al adepto al hinduismo. sin vida’). bajo techo. Si se hace referencia al territorio que estuvo bajo dominio francés. A su vez. índice de precios al consumo. ‘registrar datos e informaciones para hacer su índice’). Anglicismo por en sala. Capital: Yakarta. Se escribe con mayúscula solo cuando se abrevia como sigla: IPC. respectivamente. por en pista cubierta (atletismo en pista cubierta). Indianápolis. indizar. Capital: Nueva Delhi. INE. Cuando se trata del de una bolsa de valores. Nikei. Nasdaq). con mayúscula (Dow Jones. Gentilicio: se prefiere indio a hindú. Por eufonía. Sigla del Instituto Nacional de Estadística. Myanmar y la península de Malaca. Inem. Los que tienen un nombre propio. Las tres palabras del nombre de esta oenegé. indexar. Distíngase de inerte (‘inactivo.. INEF. El Betis empató in extremis). Nombre oficial: República de Indonesia. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. este topónimo se construye con artículo en minúscula (terremoto en la India). Se prefieren indexar e indexación a indizar e indización. Cuando se aplique al trial se sustituirá por en sala (trial en sala). → INERME. in extremis. Península del sureste asiático de la que forman parte Vietnam. Indiana. Sigla del Instituto Nacional de Educación Física.

no con que (Su salario es inferior al mío. que se emplea cuando los invasores son microorganismos. Escríbase inflación. → INFESTAR. infestar. ingerir. También con en (inferior en inteligencia). Sigla del Instituto Nacional de Fomento a la Exportación. Se prefiere a infraganti. Informar que es un queísmo rechazable (Informó de que llegarían tarde. no *Su salario es inferior que el mío). in fraganti. → INFLIGIR. Soldado de infantería de marina. ‘En el mismo momento en que se está cometiendo el delito o realizando una acción censurable’. INFE. se construye sin preposición (La consellería ya informó el plan de urbanismo). Sigla con que se denomina al Instituto Nacional de Investigación y . con mayúscula inicial. ‘Introducir por la boca comida. Solo los de la estadounidense y la británica se llaman marines (en redonda). Sigla del Instituto Nacional de Industria. Con el significado de ‘comunicar una información’. Distíngase de infringir (‘quebrantar una norma o una orden’): Al circular a aquella velocidad infringía el Código de la Circulación. a un ser vivo’. Ingeniería Sin Fronteras. no *Informó que llegarían tarde). ‘Persona introducida subrepticiamente en un grupo adversario o en territorio enemigo’. Desapareció en 1995. infringir. de que algo ocurre o sobre algo. inflacción. INI. infectar. → INJERENCIA. ‘Subida generalizada y persistente de los precios acompañada de una pérdida de valor de la moneda’. Se construye con a. Lo que está infiltrado es el medicamento. ‘Invadir organismos patógenos. infligir. Se escribe en redonda. Infestar es también ‘llenar un sitio gran cantidad de personas’. Cuando significa ‘dictaminar sobre algo una persona o un organismo competentes’. Distíngase de infectar. Un futbolista al que le infiltran un antiinflamatorio no es un infiltrado ni está infiltrado. En 1987 pasó a denominarse Instituto Español de Comercio Exterior (Icex). Inglaterra. informar. ‘imponer penas o castigos’ (El Deportivo infligió una fuerte derrota al Barcelona). → REINO UNIDO. infiltrado.infante de marina. bebida o medicamentos’. ‘Causar daños’. INIA. Injerirse es ‘entrometerse’. se informa de algo a alguien. inferior. como los parásitos. ingerencia. Las tres palabras del nombre de esta oenegé. Distíngase de injerir (‘meter una cosa en otra’).

injuria. del Ministerio de Defensa.Tecnología Agraria y Alimentaria (antes Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias). Plural. Distíngase de → CALUMNIA. Si se emplea in mente. Distíngase de amoral (‘que carece de sentido moral’). Se insiste en algo o sobre algo. Como nombre común se usará preferentemente espionaje. Inserso. Insistir que es un queísmo rechazable (Insiste en que vendrá. no equivale a formar parte o a enmarcarse (*Su acción se inscribe en la nueva política del partido). no *Insiste que vendrá). INM. → INGERIR. INTA. INN. INSS. Está adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. del Ministerio de Medio Ambiente. bebida o medicamentos’). ‘Que se opone a la moral’. input. ‘Grabar letreros’. injerir. inputs. Anglicismo por insumo (‘bienes que adquiere una empresa — materias primas. pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva y se explicará su significado. injerencia. Insalud. Sigla de international nonproprietary name. ‘apuntar el nombre de una persona entre los de otras para un objeto determinado’.. Acrónimo de International Mobile Satellite Organisation (Organización Internacional de Telecomunicaciones Móviles por Satélite). la de ingerir (‘introducir por la boca la comida. energía. in mente. debe escribirse en redonda. inmunidad. ‘Acción o expresión que lesiona la dignidad de otra persona’. → IMSERSO. Sigla del Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial. LA CALUMNIA Y LA INJURIA EN EL CÓDIGO PENAL. inscribir. Debe evitarse su uso. Como pronominal. Puede emplearse con el significado de ‘espionaje’. inteligencia. Sigla del Instituto Nacional de la Seguridad Social. denominación común internacional de las sustancias farmacéuticas.— para elaborar sus productos’). insistir. inmoral. Inmarsat. Acrónimo del Instituto Nacional de la Salud.. → MEDICAMENTOS. Sigla del Instituto Nacional de Meteorología. la ingestión. Se prefiere en la mente o mentalmente. La acción de injerirse (‘entremeterse’) es la injerencia. → IMPUNIDAD. → APÉNDICE 4. . del Ministerio de Ciencia y Tecnología. No *ingerencia. Es la entidad que tiene encomendada la gestión y administración de las prestaciones económicas del sistema de la Seguridad Social.

pues es esdrújula: ínterin. que se usa con artículo (Conoce los recursos de la Red). → INTERCEPTACIÓN. etcétera’). Interpol. Cuando designa a este. No *intercepción. Por antonomasia. Es la agrupación de todas las agencias estadounidenses responsables de recoger. ínterin. ‘Intervención. Es un término del derecho que no se debe usar más que con el significado de ‘persona muerta violentamente’. una región. ‘deliberado’. ‘espacio entre las líneas de un texto’. Anglicismo por intelectualidad (‘conjunto de intelectuales de un país. Puede emplearse en expresiones como incendio intencionado (‘fuego provocado voluntariamente’).lavozdegalicia. intelligence service. No debe emplearse como voz aguda. Barbarismo por interlineado. ‘conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes’). Puede sustituirse por Red. Intelsat. la cita empezará por estas (www. Internet. El que intercepta es el interceptor. interfecto. Red de telecomunicaciones de ámbito mundial. que solo se indicará al citarlas si no le sigue www (http://ocio. Interfaz es femenino y su plural es interfaces. The.caixagalicia. Si tienen las tres w. interliniado. analizar y distribuir la información que el Ejecutivo necesita para cumplir sus funciones. etcétera’). → MI6.inteliguentsia.es).lavozdegalicia. con mayúscula. interceptador. intercepción. Acrónimo de International Criminal Police Organization (Orga- . Se escribe con mayúscula.es. Las direcciones de Internet comienzan por http:// (las de los sitios seguros llevan también una s tras la p). el británico. Anglicismo innecesario por interfaz (en informática. intelligentsia. Este nombre se aplica sobre todo a ciertos aviones de combate. Acrónimo de International Telecommunications Satellite Organisation (Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite). interceptación. Intelligence Community. no el *interceptador. interface. Acrónimo de International Network (Red Internacional).es). → INTERCEPTACIÓN. ‘Servicio de inteligencia’ en inglés. Estas direcciones se escriben en redonda. https://activa. Se ha generalizado el uso de este nombre sin artículo. Tradúzcase por ‘la Comunidad de Inteligencia’. alcance o destrucción de algo antes de que llegue a su destino’. intencionado. ‘Entre tanto’. Rusismo por intelectualidad (‘conjunto de intelectuales de un país. ‘Que tiene una intención’. una región.

No deben usarse las siglas correspondientes a los nombres en inglés. Invifas. hay anglohablantes que designan con el sustantivo inuit a todos los esquimales (algunos consideran ofensivo este nombre. Posteriormente se ha aplicado a otras revueltas de palestinos. interviús. forma que nos ha llegado como singular. estado fisiológico en que baja la temperatura y se reduce al mínimo la actividad metabólica’. pues no es palabra que los hispanohablantes perciban como despectiva. Es femenino (una intranet) y se escribe con minúscula y en redonda. intubar. interviú. . Se prefiere la grafía inuit a innuit. Hibernar se usará con el significado de ‘pasar el invierno en hibernación. entre los que no están los de Siberia ni muchos de Alaska. Acrónimo del Instituto para la Vivienda de las Fuerzas Armadas. sino la ‘persona insociable o de genio áspero’. ‘Pasar el invierno’. invicto. los inuits son solo los esquimales que hablan inuit. Puede estar totalmente cerrada o permitir el acceso desde Internet a parte de sus contenidos. Pese a que interviú e interviuvar tienen registro académico. en origen es el plural de inuk (‘ser humano’). → ENTUBAR. Con los significados de ‘pregunta’ y de ‘incógnita’. y en español y francés. También puede emplearse red interna. Intratable no es un deportista al que no se puede vencer. aunque inuit. Por razones de empleo del lenguaje políticamente correcto. ‘su lengua’. intratable. interview. organismo autónomo dependiente del Ministerio de Defensa. inuit. este sustantivo es ambiguo en cuanto al género: el interrogante y la interrogante. Anglicismo por → INTERVIÚ. intranet. y esquimal para todos ellos. intifada. Se escribirá con minúscula y en cursiva.nización Internacional de Policía Criminal). Esta expresión se acuñó para designar el levantamiento. Sin embargo. Puede usarse inuit (en redonda) para designar a los esquimales de Canadá y Groenlandia. en diciembre de 1987. ‘Grupo étnico que habita en el Ártico canadiense y en Groenlandia’. invernar. interrogante. ‘sublevación’. ICPO. Red interna de una empresa o una entidad construida siguiendo los protocolos de Internet. se sustituirán por entrevista (periodística) y entrevistar. OIPC (Organisation Internationale de Police Criminelle). que significa ‘comedores de carne cruda’). de los palestinos de los territorios ocupados por Israel. → IMBATIDO. Como plural se usará inuits. En árabe. Plural de interviú.

Organización terrorista del País Vasco francés. IOR. Gentilicio: iraquí. IPA. Barbarismo por enyesar. Des Moines. Sigla de Irish Republican Army (Ejército Republicano Irlandés). Sigla del Istituto per le Opere di Religione (Instituto para las Obras de Religión). Moneda: rial iraní. IPS. Capital: Bagdad. Iparretarrak. IA es su símbolo. Ionean Sea. tradicional en el periódico. En las Naciones Unidas tiene estatus consultivo como oenegé. ión. Se usará esta y no la que corresponde a su nombre en español. Moneda: dinar iraquí. plural. IPC. Organización no gubernamental estructurada como asociación internacional de periodistas sin fines de lucro. → OIM. . IPI. Sigla de índice de precios al consumo. IOC. Sigla de International Press Institute (Instituto Internacional de Prensa). Es una banca vaticana. ‘endurecer con yeso los vendajes que sostienen un miembro con algún hueso fracturado o dislocado’ (Está enyesado desde la rodilla hasta el tobillo). Nombre oficial: República Islámica de Irán. Iraq. iraquíes. En redonda. IIP. En español se usa AFI. Sigla de Inter Press Service. Se escribirá con minúscula y en cursiva. ipri. IPE. iodo. Sigla del Instituto Politécnico del Ejército. Acrónimo de índice de precios industriales. Organización terrorista vinculada al Sinn Féin. como plural se prefiere iraníes a iranís. inyesar. → COI. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Se usará la primera. Nombre inglés del mar Jónico. Nombre oficial: República de Irak. Irak. Sigla de intermediate range ballistic missile (misil balístico de alcance intermedio). Gentilicio: iraní. ‘En el laboratorio’. IRA. Es el País Vasco francés. Son admisibles las formas Irak e Iraq. ‘Los del norte’ en vasco. Se prefiere la forma con tilde. Sigla de international phonetic alfabet (alfabeto fonético internacional).in vitro. IOM. No deben emplearse ni Iparralde ni Euskadi norte más que en citas. IRBM. → IRAK. Iparralde. ión. Iowa. Escríbase yodo. Irán. a ion. Capital: Teherán. Capital.

vídeos y diapositivas. Es el número que identifica cada libro que se publica. en tamaño. Connaught y parte de la del Ulster. → TELÓN DE ACERO. . IRPF. publicaciones en material electrónico. La traducción parcial ‘Box Irlandés’ debe sustituirse por ‘Coto Irlandés’. Nombre inglés de Irlanda. El ISBN. software de microordenadores. Iryda. como películas educativas. No debe designarse por su nombre gaélico. irish coffee. libros en casetes. que forma parte del Reino Unido. Sigla de la Internacional Socialista. agrupados en cuatro bloques: el identificador de grupo (señala el grupo nacional. Municipio de Guipúzcoa. Irlanda. La República de Irlanda comprende las provincias de Munster. ISAF. Se escribirá Pamplona. Tradúzcase del inglés: ‘café irlandés’. Acrónimo del Instituto Social de las Fuerzas Armadas. irrogar. Eire. y mapas. Capital: Dublín. El mar de Irlanda la separa de Gran Bretaña. Sigla de international standard book number (número internacional normalizado del libro). otras similares. Sigla de impuesto sobre la renta de las personas físicas. publicaciones multimedia. El resto de esta —seis condados— constituye Irlanda del Norte. forma impulsada desde Efe y usada por los traductores de la UE. La isla de Irlanda tiene 32 condados. Deben tener ISBN libros y folletos impresos. Irun. Leinster. España tiene asignado el 84). y dígito de comprobación (es un solo dígito. Irlanda es también la segunda. ISBN. Iruña. de las islas Británicas. Gentilicio: irlandés.Ireland. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la libra irlandesa). → OAPN. Irish Box. en microformas. geográfico o lingüístico de las editoriales. Isfas. que garantiza la correcta utilización de todo el sistema). Nombre oficial: República de Irlanda. prefijo editorial (identifica a una editorial concreta de cada grupo). número de título (identifica el título específico o la edición de una obra publicada por una editorial concreta). el sistema lo desarrolla la Agencia Española del ISBN. En España. agrupados en cuatro provincias. que en los impresos ha de ir precedido por la sigla ISBN. iron curtain. En español. → ARROGAR. creada por las Naciones Unidas para la pacificación de Afganistán. Se escribirá Irún. Es un caladero de pesca. IS. Sigla inglesa de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad. Capital de Navarra. en braille. consta de diez dígitos.

‘Perteneciente o relativo al islam’. ‘Integrista musulmán’. islas Vírgenes Americanas. islas Vírgenes Británicas. → CHANNEL ISLANDS. ISLAS. → MARIANAS DEL NORTE. Nombre oficial: República de las Islas Marshall. ISLAS. → SOTAVENTO. ISLAS. Gentilicio: marshalés. ‘conjunto de los que la profesan’. ISLAS. La capital está en tres áreas urbanas. → COCOS. islas Malvinas. islas Pitcairn. → TURCAS Y CAICOS. islam. ‘La religión de Mahoma’. ‘perteneciente o relativo al integrismo musulmán’. islas de Barlovento. → CHRISTMAS. islas de Sotavento. ISLAS DE. → ALEUTIAN ISLANDS. → ÎLES MARQUISES. islas Cook. islas Feroe. Nombre oficial: República de Islandia. Islas Salomón. UU. → MALVINAS. Moneda: dólar de EE. ISLAS. Distíngase de → ISLÁMICO. MH es su símbolo. Islandia. Nombre de Islandia en islandés. Capital: Reikiavik. islas Cocos. Hay países. . → PITCAIRN. Como los demás nombres de religiones. → FEROE. islas del Canal. que son islámicos. ISLAS. Nombre oficial: Islas Salomón. Moneda: corona islandesa. islas Turcas y Caicos. islas Caimán. ISLAS. Ísland.isla Christmas. islas Marianas del Norte. → COOK. ISLAS. islas del Almirantazgo. ISLAS. → MAURICIO. pero no árabes. Distíngase de → ISLAMISTA (‘integrista musulmán’). → VÍRGENES BRITÁNICAS. → BRITÁNICAS. ISLAS DE. islas Aleutianas. isla Mauricio. Gentilicio: salomonense. Dalap. → ADMIRALTY ISLANDS. Gentilicio: islandés. → CHANNEL ISLANDS. islas Británicas. → BARLOVENTO. islas Marquesas. islamista. ISLA. → VÍRGENES AMERICANAS. Moneda: dólar de Islas Salomón. Capital: Honiara. ISLAS. ISLAS. como Irán. → CAIMÁN. islámico. Uliga y Darrit. Islas Marshall. islas Anglonormandas. en el atolón de Majuro. y hay árabes que no son de religión islámica. Evítese su uso por árabe. con minúscula.

por ejemplo. pero no se le aplicarán los adjetivos . ISP. Israel. Fue creada en 1947 como una organización no gubernamental para promover la normalización. Municipio de Vizcaya.ismaelita. científica. ismailí. Se prefiere isótopo a isotopo. son los ismaelitas. ‘Curva que representa en un mapa los puntos de la Tierra que tienen la misma presión atmosférica’. así como con el significado de ‘el que profesa la ley de Moisés’. a fin de facilitar el intercambio de bienes y servicios y desarrollar la cooperación intelectual. Así. hijo de Abraham. El imán de estos últimos es el agá Jan. y con las acepciones ‘hebreo’ y ‘judío’. Moneda: nuevo sheqel. ISO. Sigla de Internet services provider (proveedor de servicios de Internet). Esta palabra se aplica a los árabes porque se considera que los doce hijos de Ismael son el origen de las tribus árabes. los ismailíes son los integrantes de una secta musulmana chií. su capital es Jerusalén. procesos y servicios sean aptos para su empleo». Sus trabajos dan lugar a acuerdos que se publican como normas internacionales. Es voz biacentual. es el Ejército israelí. Se prefiere isobara a isóbara. No es una sigla. clave en la normalización. Es la federación mundial de los organismos nacionales de normalización de unos 140 países. Nombre oficial: Estado de Israel. que hoy tiene dos ramas. Gentilicio: israelí. el Ejército de Israel. Se ha elegido por ser una palabra derivada del griego isos (‘igual’). Los descendientes de Ismael. Se usa aquí normalizar en su acepción de ajustar a un modelo o norma. productos. el grupo más numeroso. isótopo. Sigla de Infrared Space Observatory (Observatorio Espacial Infrarrojo). plural. Para este. Nombre abreviado de la International Organisation for Standardization (Organización Internacional de Normalización). directrices o definiciones de características para asegurar que los materiales. Debe utilizarse israelí para lo relativo al moderno Estado de Israel. y se entiende por normas —según la propia ISO— «los acuerdos documentados que contienen especificaciones técnicas u otros criterios precisos destinados a ser utilizados sistemáticamente como reglas. Hebreo se aplica al pueblo semítico que conquistó y habitó Palestina. Ispaster. Por su parte. y al que profesa el judaísmo. también llamado israelita y judío. israelíes. Se escribirá Ispáster. Israelita se usará para referirse al antiguo reino de Israel. técnica y económica. pero la ONU no la reconoce como tal. Es voz biacentual. los bohras y los khojas. → ISMAELITA. isobara.

judío o hebreo. → AISS. Sigla de indicación xeográfica protexida. Nombre turco de una ciudad de Turquía. Sigla de International Union of Local Authorities (Unión Internacional de Gobiernos y Autoridades Locales). Sigla del impuesto sobre el valor añadido. Sigla del Instituto Universitario Europeo. IXP. IUEI. ITT. Itsasondo. Istiqlal. Capital: Roma. IU. Sigla de International Union of Press Associations (Unión Internacional de Asociaciones de Prensa). Sigla de international space station (estación espacial internacional). Partido nacionalista marroquí. ISS. → ISRAEL. Estambul. Sigla de inspección técnica de vehículos. Cadena británica de televisión. IVA. Municipio de Guipúzcoa. IUPA. En español. Iustitia et Pax. ISSN. Istambul.israelita. Sigla de la empresa International Telephone and Telegraph Corporation. ISSA. Nombre finés del mar Báltico. ITV. → ISRAEL. Sigla de Izquierda Unida. Sigla de international standard serial number (número internacional normalizado de las publicaciones seriadas). → EEI. israelí. Nombre oficial: República Italiana. Ivory Coast. Sigla del Instituto Valenciano de Arte Moderno. ‘independencia’ en árabe. Sigla de Independent Television. Itämeri. IVAM. Italia. Escríbase en español el nombre de esta comisión pontificia dedicada a la defensa de los derechos humanos: Justicia y Paz. IULA. IUCW. Se escribe con mayúscula cuando forma parte de un nombre propio (Consello Regulador da Indi- . Gentilicio: italiano. IUE. → ILTF. Se escribirá Isasondo. ITF. Sigla de International Union for Child Welfare (Unión Internacional de Protección de la Infancia). → CIDOB. Nombre inglés del país africano que en español se llama Costa de Marfil. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la lira). Literalmente. israelita.

Se escribe en redonda. Jamaica. Japón. Su cachorro se llama jabato. Empresa Nacional de Construcción Naval es el nombre que tiene desde el 19 de diciembre del 2000 la que hasta entonces se llamó Empresa Nacional Bazán. ‘Sesión en la que se reúnen músicos de jazz para improvisar’. Nombre oficial: Jamaica. En catalán es esquerra. ‘frontón’ o. Izar. En cursiva.cación Xeográfica Protexida Ternera Gallega). ‘Variedad salvaje del cerdo’. Esmirna. jam session. esquerda. nombre internacional. Capital: Kingston. En cursiva. Izmir. excepto cuando el primero . yenes. J J Símbolo del julio. fruto a su vez de la fusión. con mayúscula (jardines de Méndez Núñez). Moneda: yen. jabalí. Nombre turco de una ciudad de Turquía. Nombre del mar Adriático en esloveno y en serbocroata. jai alai. ‘pelota’. Úsese únicamente en contextos que admitan usos coloquiales. cinco meses antes. Nombre oficial: Japón. Yerba. Moneda: dólar de Jamaica. El DRAE01 registra por vez primera su acepción de ‘heroína’. jardín. Jarbah. jabalina. Se usará la forma española julio. Jadran. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. → KHAN. jacuzzi. Capital: Tokio. preferente. plural. y no joule. jalufo. izquierda. ‘Bañera con sistema de hidromasaje’. Sigla de Japan Air Lines. Es palabra de jerga. Este nombre en vasco debe traducirse por ‘pelota vasca’. JAL. Plural. en contextos donde quede claro su significado. S.). Izar. compañía aérea japonesa. Arabismo por cerdo (‘carne de cerdo’). Es tanto el nombre del deporte como el del lugar donde se practica. unidad de energía. de los astilleros militares del mismo nombre y de los civiles AESA (Astilleros Españoles. En español. Como plural se prefiere jabalíes a jabalís. en gallego. ezkerra. jan. y nipón. Femenino. jaco. El genérico jardín se escribe con minúscula. En cursiva. trabajo y cantidad de calor del Sistema Internacional. En español. Nombre árabe de una isla de Túnez. A. jacuzzis. y en vasco. Gentilicios: japonés. y el específico. Se prefiere el gentilicio jamaicano a jamaiquino.

jazz. Jerba. ‘Que se queja o se lamenta mucho’. Jerusalem. jeme. Forma española de khmer. Acrónimo de jefe del Estado Mayor de la Defensa. No debe usarse en textos informativos. Se utilizará sólo como marca comercial. No debe usarse en textos informativos. En redonda. Jerusalem.forma parte de un nombre propio (Real Jardín Botánico de Madrid). Es voz biacentual. jemeres. jazzman. jet. JEN. Si es necesario su empleo. Nombre español de la ciudad de → ISRAEL que en hebreo se llama Yerushalim. jema. no jemer. jemer. ‘Prenda de vestir de punto’. Es el comandante del Mando Operativo Conjunto de las Fuerzas Armadas. jeans. → JERUSALÉN. → HAIKA. nombre de la etnia mayoritaria de Camboya y de su idioma. Se prefiere jeremíaco a jeremiaco. hoy → CIEMAT. En redonda. jersey. Plural. jet-foil. Acrónimo de jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra. Se escribirá → YEDA. jefa. → BLUE JEANS. Sigla de la Junta de Energía Nuclear. Anglicismo por avión a reacción o reactor. Debe traducirse por ‘desfase horario’ o ‘síndrome del desfase horario’. en inglés. Jarrai. . Como genérico de los vehículos ligeros capaces de marchar por terrenos accidentados se usará todoterreno. Con minúscula y en redonda. Jeep. jazzístico. Jeddah. ‘Lenguaje de programación en la creación de aplicaciones para Internet’. Plural. Ni *jersei ni *jerséi. jet lag. En redonda. java. Para lo relativo a Camboya debe usarse camboyano. Jérusalem. Es el jefe del Mando Operativo Aéreo. ‘Malestar y alteraciones que sufren los viajeros que cambian en poco tiempo de zona horaria’. No debe usarse en textos informativos. jazzmen. Sigla de jefe del Estado Mayor del Aire. Se prefiere músico de jazz. Es el comandante del Mando Operativo Terrestre. jeremíaco. Femenino. El nombre español de esta isla de Túnez es Yerba. Abreviamiento de → JET SET. jerséis. Es lo mismo que → HYDROFOIL. jefe. y en francés. No debe usarse. se escribirá en cursiva. Plural. ‘Relativo al jazz’. Jerusalén. jemad.

la rama juvenil del PSOE. jogging. JSE. ‘Arte marcial de lucha sin armas.jet set. jr. Jordania. Debe escribirse completo. En cursiva. Es un bergantín-goleta de cuatro palos. Debe traducirse por ‘palanca’. jihad. el nombre de esta ciudad de Sudáfrica es Johannesburgo. de origen japonés’. Se usará sólo para personas de entre 13 y 25 años. Capital: Ammán. En redonda. Nombre del A-71. Municipio de Gerona. Elabora las normas JIS. → CABO KENNEDY. John Bull. ‘Ejercicio consistente en correr a ritmo moderado’. Se usa más la forma abreviada jet (‘Va a todas las fiestas de la jet’). → FE DE LAS JONS. Se usará sólo para designar la merienda campestre entre amigos. Se escribirá → YIHAD. JISC. . Jonquera. Escríbase → HIYAB. Jonde. Personaje de ficción que simboliza a Inglaterra. Se escribirá La Junquera. joule. Se escribirá → YEDA. En cursiva. joystick. Sigla de las Juventudes Socialistas de España. En español. buque escuela de la Armada española. Los viajes o excursiones por varios lugares con vuelta al punto de partida son giras. Organismo de normalización de Japón. En cursiva. Nombre oficial: Reino Hachemí de Jordania. Juan Sebastián de Elcano. jira. Sigla de la Joven Orquesta Nacional de España. ‘palanca de mando’ o ‘palanca de control’: ‘Dispositivo con el que el jugador da instrucciones al ordenador o a otro aparato donde se ejecuta un videojuego u otro programa’. Grupo social caracterizado por la riqueza y la ostentación. → J. La RAE la ha admitido como palabra española. La Academia señala que el nombre de la moneda de Ucrania se adapta al español como grivna (en redonda). → YÓQUEY. jockey. joven. jiu-jitsu. Es femenino (la grivna). En redonda. Kennedy. Gentilicio: jordano. Sigla de Japanese Industrial Standards Committee. Moneda: dinar jordano. → EDADES. Jiddah. jiyab. joint venture. John F. la. en servicio desde 1927. jrivnia. JONS. → JÚNIOR. Johannesburg. ‘Agrupación de dos o más empresas para algún proyecto conjunto o para invertir capital de riesgo’.

Puede designarse como juez a cualquier persona con potestad para juzgar y sentenciar. jugar al baloncesto. se prefiere la forma tradicional española (George Bush. Evítese la omisión de la preposición y del artículo cuando son necesarios (*jugó a dados.). sea juez o magistrado. Desde entonces se usa en inglés con el significado de ‘muy grande’. Anglicismo por → YONQUI. Competiciones deportivas que se celebran cada cuatro años. La imposición de las penas corresponde . Jujem. judoca. En redonda. Se aplica a la persona que es más joven que otra y tiene el mismo nombre. jurado. jugar. En cursiva. juez árbitro. junkie. júnior. jumbos. judío. En algunos deportes se emplea para designar una categoría. jugar con los demás. Plural. juez. jugar a las cartas. → ISRAEL. Tribunal no profesional ni permanente. no George Bush jr. Con a equivale a cerca de (Se sentaron junto al fuego). pero la denominación de magistrado debe reservarse a quienes tienen tal categoría. que en España está intregrado por nueve jurados y un magistrado. no *Viajaron junto a dos amigos). Se prefiere → YUDO. jueces árbitros. o no. ‘Israelita. Construcción: jugarse la vida. magistrados y magistrados del Tribunal Supremo. Con la preposición con significa ‘en compañía de’ (Viajaron junto con dos amigos. Plural. Jugar un papel es un galicismo por desempeñar un papel. → YUDO. que es común para el masculino y el femenino (el juez y la juez). No equivale a israelí. sus elementos se escriben con mayúscula inicial (los Juegos Olímpicos de Barcelona).Jucen. Cuando este sintagma forma parte de un nombre propio. En la carrera judicial hay tres categorías: jueces. Acrónimo de la Junta de Jefes de Estado Mayor. que lo preside. juegos olímpicos. y se pronuncia sobre la culpabilidad de cada acusado. en función de la edad. Si se trata de un hijo. Acrónimo de la Jurisdicción Central de la Armada. junto. como el Boeing 747 o el A3XX. Jumbo significa ‘jefe’ en suajili. judo. *jugaron fútbol). los hechos. que acabó en un circo estadounidente a finales del siglo XIX. Se dio ese nombre a un famoso elefante de gran tamaño del zoo de Londres. jumbo. hebreo’. En su veredicto declara probados. No debe abreviarse (George Bush júnior. jueces. hijo). Para designar a la mujer con potestad para juzgar se prefiere el femenino jueza a juez. Nombre que se da a aviones de pasajeros de gran tamaño.

Jylland. Es la única denominación de equipos de fútbol italianos que se empleará en femenino (la Juve). . Puede alternar con el Juventus. Símbolo del potasio. de lo contenciosoadministrativo. Jutlandia. justicia. En este caso resolverá la Justicia). Jutlandia. o del poder judicial (Será puesto a disposición de la Justicia. En cursiva. fue diseñado en 1947 por Mijaíl Kalashnikov. Administración de Justicia va con mayúscula cuando designa el sistema de jueces y tribunales. de lo penal y de primera instancia (cada uno con jurisdicción en su partido judicial). juzgados. En plural permanece invariable (dos Kalashnikov). su plural es kas. K k Símbolo del prefijo → KILO-. ka. ‘Género teatral japonés creado en el siglo XVI’. Acortamiento de Juventus. En España hay las siguientes clases: juzgados centrales de instrucción. el AK-47. Kalashnikov. El primer modelo. kabuki. de dictar sentencias aplicando las leyes. Juve. Como nombre de la letra k. Kairuán. de instrucción. Nombre francés de una ciudad sagrada de los musulmanes. K Símbolo del kelvin. → PKK. Con mayúscula. Nombre de Ciudad del Cabo en afrikáans. en Túnez. juzgados togados militares (centrales y territoriales) y juzgados de paz. Kabilia. En español. Se escribe con mayúscula cuando es el nombre del ministerio (Justicia congela las gratificaciones de los magistrados. el ministro de Justicia). Kaapstad. ‘Fusil de asalto de fabricación rusa’. unidad básica de temperatura termodinámica del Sistema Internacional. de menores y de vigilancia penitenciaria (con jurisdicción provincial). Son órganos judiciales unipersonales. Nombre alemán de una península de Dinamarca.a los magistrados. En español. Kairouan. → CABILIA. Kadek. centrales de lo contencioso-administrativo y centrales de lo penal (con sede en Madrid y jurisdicción en toda España). → KELVIN. de lo social. En español. y con minúscula cuando es la acción de administrar justicia. Jutland. Nombre danés de una península de Dinamarca.

‘Lucha callejera’ en vasco. Topeka. karaoke. kárate. ‘Indígena de Tahití y de otras islas de Oceanía’. Kartell. Kara deniz. . La Academia la admitió como palabra española en el DRAE01. Municipio de Álava. Nombre alemán de un estado austríaco. Karpaty. violencia callejera o terrorismo callejero. ‘Modalidad de lucha japonesa’. Kansas. Carintia. ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’). Nombre flamenco de una ciudad del norte de Francia. En 1946 se cambió su nombre por el de Kaliningrado. ‘Fuera’ en vasco. Nombre turco del mar Negro. en la Conferencia de Potsdam se acordó que la ciudad alemana de Königsberg se integrase en la Unión Soviética. Nombre de → CAMBOYA en su lengua. kanpora. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Kalikata. kart. Kampuchea.kale borroka. Utilícense expresiones en castellano. No debe usarse la forma camicace. Nombre ruso y ucraniano de los Cárpatos. En español. ‘Piloto japonés suicida’. Karl-Marx-Stadt. kan. El nombre español de esta ciudad de la India es Calcuta. En redonda. kanako. Plural. ‘Automóvil de carreras de pequeño tamaño y sin carrocería’. Nombre que recibió la ciudad alemana de Chemnitz entre 1953 y 1990. que fue jefe de Estado de la Unión Soviética. La ciudad rusa de Tver recibió el nombre de Kalinin entre 1933 y 1990. Hasta la reunificación del país perteneció a la República Democrática Alemana. Esta palabra alemana está españolizada como → CARTEL (‘convenio entre empresas para evitar la competencia entre ellas’. ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’. Kambryk. karateka. Kärnten. Escríbase karateca (‘el que practica el kárate’). en honor del bolchevique Mijaíl Ivánovich Kalinin. Es voz biacentual. En redonda. KS es su símbolo. en que se sustituyó por kamikaze (en redonda). Kalinin. karts. En español es canaco (en redonda). En redonda. Escríbase Cambrai. Se prefiere kárate a karate. Se escribirá Campezo. Kaliningrado. Capital. la única registrada en el DRAE hasta el 2001. → KHAN. en honor del líder bolchevique y jefe de Estado de la URSS Mijaíl Ivánovich Kalinin. kamikaze. Kanpezu. como disturbios. En 1945. el jemer.

la k del prefijo es mayúscula porque aquí el kilo no es de 1. Como gentilicio de Kazajistán se prefiere kazajo a kazako. kayak. Kassel. En español. Almá Atá y Almati). Akmola. KAS. por lo que se escribe con mayúscula. Kashmir. sino de 1. Se usará esta forma. el casco antiguo’. ‘El deporte de las carreras de karts’. KB Símbolo del kilobyte. Katar. ISLAS. que tiene el mismo origen (el árabe al qasaba). Escríbase → KAZAJISTÁN. había sido rusificado como Akmolinsk y sustituido en 1961 por Celinograd. → KAZAJISTÁN. Kazajistán.000 unidades. Sus unidades se expresan con el nombre internacional kelvin (plural. Moneda: tenge. Entre 1972 y 1998 recibió el nombre de Shaba. se usa para designar el ‘recinto fortificado. dentro de una población murada’. Kazajia. Keeling Islands. Se escribirá → QATAR. Nombre alemán de una ciudad del estado germano de Hesse.024. Cachemira. es su nombre propio. Sigla de Koordinadora Abertzale Sozialista (Coordinadora Aberzale Socialista). Kelvin. Nombre oficial: República de Kazajistán. → KAZAJISTÁN. forma en que se ha españolizado. → BYTE. Nombre inglés de un estado de la India. Son las islas Cocos. La anterior capital fue Almaty. . también nombre kazajo. En diciembre de 1997. kasbah. En redonda. Escríbase kasba (en redonda). kazako. ‘competición deportiva que se disputa con esas embarcaciones’. que aparece en la lista toponímica de la ONU. Por un decreto del presidente de la República dictado el 6 de mayo de 1998 se cambió el nombre Akmola por Astana (en kazajo significa ‘la capital’). Kazajstán. hasta su cambio por Astana. Cassel. La Academia prefiere Kazajstán. la más extendida en la prensa española. Escala termométrica. A diferencia de lo que ocurre en el Sistema Internacional. En español. como las de los esquimales’. → KAZAJISTÁN.karting. ‘En las ciudades del norte de África. Es femenino. Kazakhistán. → COCOS. la capital se trasladó a Akmola. Con la independencia se volvió a Akmola. En redonda y sin tilde. Este nombre kazajo fue cambiado durante la pertenencia del país a Rusia y a la Unión Soviética por Alma Ata (también se ven las grafías Alma Atá. Katanga. Región de la República Democrática del Congo. utilizada fundamentalmente en ciencia. ‘Canoa muy ligera. En el caso de la de Argel. ■ Alcazaba.

que cuando Kenia logró la independencia. ‘Derivado del petróleo’. y. Capital: Nairobi. keniano. La Academia lo admitió en el DRAE01. que registra el DRAE. Nombre de Cornualles en cornuallés. Khartoum. kermesse. presidente de la república. Kernow. . Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Fuerza internacional de seguridad para Kosovo. ketchup. Evítese la forma inglesa Kenya. Como gentilicio se prefiere keniano a keniata. Kenya. Nombre inglés de Jartum. Sigla de Komitet Gosudárstvennoe Bezopásnosti (Comité de Seguridad del Estado). Nombre inglés de → KENIA. ‘fiesta popular. Hoy se aplica en varios países asiáticos a otros personajes de alto rango. Capital. Moneda: chelín keniano. Keniata es el apellido de Jomo Keniata. Nombre oficial: República de Kenia. Khan es una transcripción francesa. equivalente a –273. KGB. Fue creada en 1954 y disuelta a finales de 1991. Francfort. Así. Key West. inglesa y alemana. Kentucky. Se representan con el símbolo K. capital de Sudán. → KENIA. catchup y catsup. KY es su símbolo. al aire libre. → JEMER. azúcar y especias’. encargada de defender el régimen comunista tanto en el interior como en el exterior del país. y un año después. keniata. Kfor. keroseno. ‘Salsa de tomate con vinagre. Entre los tártaros. en 1963. ciudad de Florida. Galicismo por kermés y quermés. pero se prefiere la forma queroseno. kg Símbolo del kilogramo. khmer. Acrónimo de Kosovo Force. Khartum. capital de Sudán. Policía secreta de la Unión Soviética. Si es necesario su empleo. como un kelvin equivale a un grado Celsius. Es masculino (el KGB). Se prefiere quermés a kermés. liderada por la OTAN. khan. fue el jefe de su primer Gobierno. Nombre inglés de Cayo Hueso. ‘príncipe’ o ‘jefe’. 273. Kenia. 12 grados son lo mismo que 285. El cero absoluto corresponde al cero de la escala Kelvin.15 ºC. por ejemplo.15 K equivalen a 0 ºC. Tiene tres nombres en inglés: ketchup. Se usará la forma jan (en redonda). El primero es el más usado en España. → KENIA. que se prefiere a kan y a can. con bailes y concursos’. unidad básica de masa del Sistema Internacional. Nombre francés de Jartum.kélvins). debe escribirse en cursiva.15 kélvins.

No debe emplearse con el de ‘un millón de pesetas’ más que en contextos que admitan usos coloquiales. kilo. En español puede sustituirse por falda escocesa. Escríbase kilómetros por hora. Germanismo por jardín de infancia o guardería infantil. La palabra kilo puede usarse con el significado de ‘kilogramo’. Durante la época de la URSS fue la República Socialista . kibbutz. Nombre español de la ciudad japonesa de Kyoto. Nombre griego de Chipre. kick boxing. kilt. Kipros. KIO. Se prefiere → QUIOSCO. Esta palabra está españolizada como kipá (en redonda). Se prefiere quimono. kilotón. kiosco. En plural permanece invariable. pero se respetará la grafía kiosco en los nombres propios. ‘Vestimenta japonesa’. kibutz. La forma correcta es kilovatio. kilts. kibutzim. ‘Casquete con que se cubren los judíos en los actos religiosos’. Plural. Para distinguirlo.Khyber. Esta construcción es un galicismo. en el segundo caso se emplea el símbolo K.000 y otras el 1. En español es → KIBUTZ. Kirguizia.024. En cursiva. Nombre de Chipre en turco. kipah. Kibris. Escríbase → KIRGUIZISTÁN. Kirguizistán.representa unas veces el múltiplo 1. En redonda. No debe usarse. ‘Deporte de lucha en el que. ‘Falda de cuadros que forma parte del traje nacional de los varones escoceses’. ‘Cooperativa agrícola israelí’. kimono. En español. Jíber. equivalente a la de mil toneladas de trilita. Kindergarten. Unidad de potencia destructiva de un explosivo. además de emplear los puños enguantados. Símbolo: kW. No debe usarse la forma hebrea del plural. Sigla del grupo financiero Kuwait Investment Office (Oficina de Inversión de Kuwait). Nombre inglés de un paso entre Afganistán y Pakistán. Kioto. los contendientes golpean a sus rivales con los pies’. Símbolo: k En informática. La Academia la admitió en el DRAE01 como palabra española. kilómetros a la hora. kilo-. Prefijo que designa el múltiplo 103 (mil) de la unidad a la que antecede. Es femenino (la kipá). Barbarismo por → quilate. kilowatio. kilate.

Nombre alemán de una ciudad del estado de Renania del NorteWestfalia. solo es admisible el verbo noquear (en redonda).). unidad de longitud del Sistema Internacional. preferente.. Nombre del Parlamento de Israel. Nombre ruso de Kiev. decadente. De los anglicismos derivados de esta expresión (nocaut. Gentilicios: kirguizo. Es femenino (la Kneset). no una sigla. Debe escribirse con punto abreviativo tras la k y la o. Está admitida como palabra española. pericia. Kishiniov.Soviética de Kirguizia. En español. Puede utilizarse sólo en informaciones de deportes. Kleve. conocimientos. Moneda: som. O. Moneda: dólar australiano.. KKK. preferente. En los textos debe sustituirse por la palabra kilómetro. Kiyev. Kleenex. ‘Conjunto de elementos destinados a una función que se comercializan conjuntamente’. Nombre danés de Copenhague. kiwi. y kirguís. KMT. Sigla del Ku Klux Klan (no Ku Kus Klan). Se escribe en redonda. Palabra alemana que debe traducirse por cursi. kit. → CLÍNEX. Plural. En español. se prefiere kiwi a kivi y a quivi. km Símbolo del kilómetro. ‘Conjunto de conocimientos y técnicas necesarios en un proceso de producción o de gestión empresarial’. experiencia. kits. Gentilicios: kiribaitiano. pretencioso o de mal gusto. aunque es preferible su traducción: ‘fuera de combate’. Nombre oficial: República Kirguiza. Capital: Bishkek (antes Frunze). Como nombre de este fruto. No debe usarse más que en gráficos y estadillos.. y kiribatí. KLM.. Nombre oficial: República de Kiribati. pues es la abreviatura de knock out. Köbenhavn. Consta de una sola cámara. Kneset. . → K. Cléveris. Capital: Bairiki (en el atolón de Tarava). o. Kiribati. el nombre de la capital de → MOLDAVIA es Chisinau. København. Según el caso. Sigla de Koninklije Luchtvaart-Maatschappij (Real Compañía Holandesa de Aviación). knowhow. k. Sigla de → KUOMINTANG. nocautar. desfasado. En español. knockout. Coblenza. recargado. puede traducirse como tecnología. Nombre alemán de una ciudad del estado de RenaniaPalatinado. la capital de Dinamarca. Kitsch. Koblenz. organización racista y violenta fundada en 1865 en Estados Unidos.

En ruso. Kurdistán. kung-fu. ‘Explotación agraria cooperativa en la Unión Soviética’. En cursiva. que integran el zooplancton’. Aplicado a un alimento. Irán. montes Metálicos. Kosovo. Se escribirá Cortézubi. Se prefiere krill (en redonda). Kuomintang. como plural se prefiere kuwaitíes a kuwaitís. kopek. KMT es su sigla. Irak y Siria se prefiere Kurdistán a Curdistán. kosher. ‘Conjunto de varias especies de crustáceos marinos. kufia. Como nombre de la región que se extiende por Turquía. En español. kopeika. . Königsberg. Kuwait. Moneda: dinar kuwaití. Constanza. Sin tilde. Municipio de Vizcaya. Plural. kosovares. → KALININGRADO. de alto poder nutritivo. En español. Gentilicio: kuwaití. koljoses. Nombre alemán de una ciudad del estado de Renania del NorteWestfalia. Gentilicio. ‘Deporte de lucha de origen chino’. Krusné Hory. kosovar. Plural.kokotxa. Durante decenios fue dirigido por Chiang Kai-shek. Kortezubi. En cursiva. En redonda. KS. forma que debe usarse en los textos en castellano. koljós. Nombre oficial: Estado de Kuwait. kopeks. Kolkata. ‘Moneda fraccionaria rusa’. Nombre alemán de una ciudad del estado de BadenWürttemberg (Alemania). El nombre español de esta ciudad de la India es Calcuta. Se prefiere esa forma a cópec y a copeca. Capital: Kuwait. Köln. plural. a finales de los cuarenta. → KURDISTÁN. En redonda. Konstanz. Jordania y otros países árabes’. Nombre esloveno del estado austríaco que en español se llama Carintia. Vasquismo por cococha (‘barbilla’). Colonia. Partido nacionalista chino fundado por Sun Yat-sen en la segunda década del siglo XX. Símbolo del estado de Kansas. ‘Tocado que usan los hombres en Palestina. Cracovia. En español. Kraków. Koroška. Nombre checo de una cordillera que discurre entre Alemania y Chequia. kril. expresa que es ‘puro’ o ‘apropiado’ según las leyes religiosas judías. kuskús. kurdo. El DRAE01 registra kopek como voz española. bajo cuyo liderazgo se insataló en Taiwán tras su expulsión de la China continental. → CUSCÚS. En español. Sus habirantes son los kurdos (se prefiere a curdos). Nombre polaco de una ciudad del sur de Polonia.

como Irlanda. Labacolla. pero también los hay en otros países. Se usará L para evitar confusiones de la l (ele) con otros caracteres. Sigla de Loterías y Apuestas del Estado.Kwangchen. Tradúzcase por ‘Partido Laborista’. Como nombre de esta ciudad china se usará Cantón. Labour Party. se escribirá en redonda y con minúscula. explota y comercializa los juegos y las loterías de ámbito superior al de la comunidad autónoma. → LÍNEAS CORTAS. ‘Título que se da en Inglaterra a damas de la nobleza’. KY. No se usará para designar a la ciudad de Los Ángeles. Ciudad japonesa que en español se llama Kioto. en redonda. ladies. Nombre francés del lago que en español se llama Leman. Nombre con que se designa en alemán a los estados que inte- . Si es necesario su empleo. Nombre checo del río que en español se llama Elba. vale tanto l como L. Land. Hasta el 30 de diciembre de 1999 se denominó Onlae (Organismo Nacional de Loterías y Apuestas del Estado). entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Hacienda. Labe. Nombre ucraniano de Kiev. Gestiona. L L Como símbolo del litro. Nombre de la segunda cadena de Televisión Española que se usará. la capital de Ucrania. como el 1 (uno). LAE. La 2. la Mancha. Sigla de Langille Abertzaleen Batzordeak (Comisiones Obreras Aberzales). Plural. En las parrillas de programas también puede emplearse TVE-2 (en redonda). Incorrección gramatical consistente en el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona la y las como complemento indirecto en vez de le o les (*A la ministra la preguntó por el proyecto de ley en vez de A la ministra le preguntó por el proyecto de ley). → MANCHA. → LAVACOLLA. LAB. Central sindical vasca. ladi. LA. Kyïv. Símbolo del estado de Luisiana. Australia y Nueva Zelanda. laísmo. en textos informativos. El más conocido de los partidos con este nombre es el británico. También se conoce como lago de Ginebra. Símbolo del estado de Kentucky. lady. ladronas. Lac de Genéve. Escríbase → LADY. Kyoto.

Deben usarse moderadamente las voces y locuciones latinas. Plural. Länder. latitud. Portugal y Francia. Si se utiliza. lasagna. Es el conjunto de países de América colonizados por España. → NAVES ESPACIALES. Nombre oficial: República Democrática Popular Lao. Debe usarse preferentemente estado. lanzaderas espaciales. las que no necesiten explicación. Landes.gran Alemania. Sigla de League of Arab States (Liga de los Estados Árabes). Guyana. → LEA. Gentilicio: laosiano. En español es → LAOS. Capital: Vientiane. Las Palmas. Las que están en el Diccionario de la Academia se escriben en redonda y se tildan como palabras españolas. como nombre de un equipo de fútbol. Land Rover. ‘Peso que se coloca en el fondo de la nave para darle estabilidad’. al que se atribuye belleza y fogosidad. como Belice. debe explicarse su significado. → COORDENADAS GEOGRÁFICAS. precise artículo. Se prefiere Land a Bundesland (‘estado federado’). En cursiva. escrito con mayúscula. Nombre de los Parlamentos de los Länder o estados alemanes. Literalmente. Se dice que un barco navega en lastre cuando no lleva una carga de mercancía. Plural. lastre. LAS. La generalización del uso de todoterreno como genérico de este tipo de vehículos hace innecesario el empleo de land rover con esa función. Nombre en inglés y en español del Estado báltico que en espa- . Latvia. Lao. Laos. Se escribe en cursiva y con mayúscula. Se emplearán únicamente las muy conocidas. Italianismo por lasaña. etcétera. Nombre francés del departamento de Francia que en español se conoce como las Landas. no debe omitirse (el Las Palmas). en redonda cuando forma parte de un nombre propio y en cursiva usado como genérico. Landtag. láser. Nombre de la primera cadena de Televisión Española que se usará en textos informativos. láseres. latín. latin lover. La Primera. Se utilizará sólo como marca. Latinoamérica. Cuando. Además de Estados Unidos y Canadá. En las parrillas de programas puede emplearse TVE-1 (en redonda). hay países americanos que no son latinoamericanos. ‘amante latino’. Moneda: kip. Se escribe siempre con mayúscula (el Landtag de Baviera).

LEBM. Causa la legionelosis y la fiebre de Pontiac. Su nombre es la sigla de liaison entre actions de développement de l’économie rurale. Sigla de la Liga de los Estados Árabes. Con el significado de ‘blanqueo’ (de dinero). Latvija. lead. Nombre científico de la principal especie del género de bacterias denominado Legionella. Esta denominación alterna con la de Liga Árabe. LEA. Leeward Islands. leasing. ENTRADA. Legazpi. Lausanne. legal. Municipio de Álava. Se escribirá Llodio. se escribe en redonda (Se dedica al lavado de dinero de narcotraficantes). Cuando se aplica a los miembros de organizaciones terroristas para indicar que no están fichados por la policía se escribe en cursiva.ñol también se llama → LETONIA. En español. ‘Arrendamiento con opción de compra’. Para el aeropuerto se empleará la forma por la que es conocido. Nombre alemán de una región de Alemania. ISLAS DE. Municipio de Guipúzcoa. Nombre ruso de Letonia. LCD. Sigla de la Ley de Autonomía Universitaria. El Nomenclátor de Galicia registra A Lavacolla como nombre de este lugar del municipio de Santiago. Lazio. Lusacia. Nombre letón del Estado báltico que en español se llama Letonia. lavado. Nombre común de la bacteria causante de la legionelosis. Sigla del Laboratorio Europeo de Biología Molecular. Si es necesario emplear esta voz inglesa. pero se utilizará legionelosis para la dolencia y legionela para el microbio. Laudio. Lavacolla. Se escribirá Legazpia. Leader. Sigla de liquid cristal display (pantalla de cristal líquido). En español. Es una organización multinacional creada en 1945 y con sede en El Cairo. LAU. LCR. Lacio.11. Municipio de Guipúzcoa. Legionella pneumophila. Lavacolla. En redonda y con minúscula. Sigla de la Liga Comunista Revolucionaria. se escribirá en cursiva. El genérico se escribe con mayúscula y el específico . Lausitz. → 2. Programa comunitario de relación entre actividades de desarrollo de la economía rural. Se escribirá Lazcano. Lazkao. forma que se usará. Para designar el arranque de un texto informativo se prefiere entrada. → SOTAVENTO. Nombre francés de la ciudad suiza de Lausana. Latviya. Nombre italiano de una región de Italia. legionela. También designa la enfermedad.

Municipio de Navarra. excepto cuando se refiere a un nombre masculino de persona en singular (Vio al ladrón y le retuvo. No se usará ante posesivos plenos (lejos mío. ‘Tema o idea central de una obra musical o de otro tipo’. Es preferible esta forma a legionela —también admisible—. escrito en redonda y con minúscula. legislatura. Debe tildarse como llana. No se aplicará a organismos no legislativos.). Los demás casos de uso de le como complemento directo son incorrecciones (*A esa mujer no le quieren en vez de A esa mujer no la quieren. él. Antigua medida de longitud.con minúscula. ‘Presidente del Gobierno vasco’. que se reservará para denominar la bacteria. lo llamó). Se escribe en redonda y con minúscula. lehendakari. Se escribirá Leiza. Al saberlo. Leningrado. Lekeitio. Al saberlo. Incluso entonces suele ser más recomendable el uso de lo (Vio al ladrón y lo retuvo. sino la forma lejos de (mí. nosotros. Leitza. Su nombre común es legionela. ti. Es el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona le y les como complemento directo. legionelosis. *Les informaron sobre el caso por Los informaron sobre el caso). Escríbase Presidencia del Gobierno vasco. Leioa. Se escribirá Lejona. como ayuntamientos y diputaciones. Se escribirá Lemóniz. La Academia ha españolizado la voz vasca lehendakari como lendakari (en redonda).. Se escribirá Lequeitio. Municipio de Vizcaya. y ambos en cursiva: Legionella pneumophila. leísmo. Se escribirá Lemona. Municipio de Vizcaya. Leitmotiv. Nombre común de la neumonía causada por la bacteria legionela. ‘Género de mamíferos cuadrumanos propio de Madagascar’. Municipio de Vizcaya. Se usará preferentemente presidente del Gobierno vasco. lendakari. → LENDAKARI. Lemoiz. Lekunberri.572 kilómetros. *Ese disco ya le tienen por Ese disco ya lo tienen. Lemoa. Por ser un sustantivo alemán. legua. Conviene sustituir este germanismo por expresiones españolas. Municipio de Navarra. Se considera una incorrección. ‘Tiempo que transcurre desde la elección de un órgano legislativo hasta su disolución’.. equivalente en España a 5. lémur. Nombre de la ciudad rusa de San Petersburgo entre 1924 . Municipio de Vizcaya. Se escribirá Lecumberri. para los que se usará mandato. Lehendakaritza. se escribe con mayúscula y en cursiva. lejos. le llamó). lejos tuya).

Nombre oficial: República de Liberia. Nombre oficial: República Libanesa. Nombre oficial: Reino de Lesoto. Liberia. Lhassa. Escríbase → LESOTO.y 1991. Líbano. Se escribe con mayúscula cuando designa la zona de España que comprende las comunidades valenciana y murciana (Se prevén lluvias intensas en Levante y Cataluña) y cuando es la región oriental del Mediterráneo. Nombre de Luxemburgo en luxemburgués. Leuven. Moneda: loti. leyes. Si se emplea. Se usará la forma Lérida. Leópolis. Vieron asomar una vela por levante). ‘Este’ (viento de levante. Moneda: libra libanesa. que abarca varios países. Lérida. Lesoto. Nombre flamenco de una ciudad belga. Sigla de la Liga de Fútbol Profesional. Desde 1966. Se escribirá en cursiva cuando designe a los miembros de una organización —sindical. Gentilicio: libanés. Como gentilicio de Lérida. leridano. levante. Capital: Monrovia. tanto para la provincia como para la ciudad. liberado. Lëtzebuerg. Moneda: lats.-26. Léopoldville. este topónimo se construye con artículo en minúscula (terremoto en el Líbano). LFP. se prefiere leridano a ilerdense. En español. Gentilicio: liberiano. Capital: Beirut. Capital del Tíbet. debe indicarse el enunciado. que también es español (e inglés). Gentilicio: lesotense. Letonia. LERD. Moneda: dólar liberiano. Sigla de low frequencies (bajas frecuencias). Capital: Riga.3. Escríbase Lhasa. Lovaina. Nombre español de la ciudad de Ucrania que en ucraniano se llama L’viv. terrorista o de otro tipo— a sueldo de ésta y dedicados por entero a sus actividades. Sigla de lugar de entrega y recogida de documentación. Por eufonía. Sólo puede usarse para designar determinados centros administrativos de las universidades gallegas. Lesotho. la capital de la República Democrática del Congo se llama Kinshasa. No se usará la forma catalana lleidatà. En redonda. Nombre oficial: República de Letonia. → 4. Se prefiere este nombre a Latvia. Liberty. Modelo de buque mercante construido en serie en los años cuarenta en Estados Unidos. Libia. LF. Capital: Maseru. Como gentilicio se usará letón y no latvio. Evítese la forma Lesotho. Nombre oficial: República Árabe Libia Popular y Socialista (en las . no Lleida.

Se aplicará a la persona o al equipo que va a la cabeza de una competición deportiva (El Madrid mantiene el liderato de la Primera División). Lieder. Cuando líder acompañe en aposición a otro sustantivo (una empresa líder). → LYCRA. Sigla lexicalizada de London interbanking offered rate. pero no Los líderes del PP se reúnen en Vigo). con minúscula y en redonda (Preparan un libro blanco sobre la sanidad en Andalucía). Moneda: franco suizo. licúa). La oposición no tiene líder más que cuando está constituida por un solo grupo. Su símbolo. ‘Deseo sexual’. Se conjugará como actuar (licúo. libro blanco. Nombre oficial: Principado de Liechtenstein. ‘Persona a la que un grupo reconoce como jefa u orientadora y la sigue’. Licra.592 gramos. Unidad anglosajona de masa.Naciones Unidas. Gentilicio: liechtensteiniano. Se escribe en redonda y se tilda como llana. libra. liderazgo. El del principal partido de esta recibe el nombre de jefe de la oposición. licra. . Si libro blanco (o rojo. No se aplicará más que a una persona en un grupo (Fraga. lb. ‘Canción lírica’. A la condición de líder se la llama también liderazgo. En inglés. líbor. pero esta palabra se aplicará a quien un grupo reconoce como jefe u orientador y lo sigue (El liderazgo de Aznar llevó muy lejos al PP) y para la situación de superioridad en que se halla una empresa. Jamairiya Árabe Libia Popular y Socialista). Los títulos de los libros blancos (y de los que lleven cualquier otro nombre de color) se escriben en redonda y con mayúsculas en los sustantivos y adjetivos (‘el Libro Blanco de la Educación’). licuar. Moneda: dinar libio. Plural. Equivale a 453. Tradúzcase por ‘biblioteca’. ‘Condición de líder’. no se usará. En España no hay líder de la oposición. el líder del PP gallego. licúas. en plural se usará la forma líderes (las empresas líderes). Capital: Vaduz. liderato. library.. librería es bookshop. Gentilicio: libio. un producto o un sector económico dentro de su ámbito.. Es el tipo interbancario del mercado londinense. Capital: Trípoli. Este sustantivo alemán se escribe con mayúscula y en cursiva (‘Mahler fue un gran maestro del Lied’). sino que se emplea como genérico. Sigla de la Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo. ‘el que va a la cabeza de una competición’. Es palabra llana: libido. o verde. líbido. líder. Lied. → LIDERATO.) no es su título. Liechtenstein. y como tal lo reconoce el Gobierno.

→ LIMUSINA. En español. líneas cortas. ‘renovación estética’. → LIMUSINA. a otro sustantivo. Se usará esta adaptación del francés limousine incorporada al DRAE. Liga Árabe. en plural permanece invariable (casos límite. Cuando califica. por lo que se escribe con mayúscula. Nombre de Lituania en lituano.Liège. puede sustituirse por bajo en calorías o sin calorías. Bolsa Internacional de Futuros Financieros de Londres o mercado de derivados de Londres. límite. Lila. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. liga. Como genérico. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Limia). Cuando designe una competición futbolística. limousine. y no limosín. pero sí en gallego. Nombre francés de una región del centro de Francia. situaciones límite). Nombre francés de una ciudad belga. Nombre francés de una ciudad del norte de Francia que en español se denomina Lila. Ha sido liderada por Menajem Beguin (19731983). por descafeinado. A. Limousin. Sigla de London International Financial Futures Exchange. Escríbase en cursiva y sustitúyase por estiramiento cuando sea posible. light. El domingo no hay partidos de Liga). limosina. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Limia). Lietuva. Las ligas son las competiciones más largas). moderado. con minúscula (Los clubes locales preparan una liga. Lille. ‘Cohesión’ en hebreo. por haber caído la española en desuso. en aposición. Likud. → LILLE. Benjamin Netanyahu (1993-1999) y Ariel Sharon. y en usos con sentido figurado. En los textos aparecen tres clases de líneas cortas que . limusina. Aplicado a alimentos y bebidas. Se escribe en redonda. → LEA. Coalición de partidos conservadores israelíes formada en 1973. lifting. ‘Operación de cirugía estética consistente en un estiramiento de la piel’. Isaac Shamir (1983-1993). la Liga inglesa. en sentido figurado. En otros casos debe emplearse este anglicismo y escribirse en cursiva (la polémica sobre los cigarrillos light). ‘Coche muy grande y lujoso en el que los asientos delanteros suelen estar separados de los traseros por una mampara de cristal’. con mayúscula (la Liga española. LIFFE. Lieja. suave o ligero. Se empleará la forma francesa. Limosín. En español. limusín ni limosina. Limia.

linieres. Lleida. Se escribirá Estella. unidad de flujo luminoso del Sistema Internacional. navegabilidad y seguridad. . si son más anchos. Municipio de Navarra. como las firmas. salvamento y seguro marítimo.). Se escribirá Lluchmayor. la última línea debe tener un mínimo de cinco letras. Se empleará la forma italiana. living. litrona. La más importante de las sociedades de clasificación naval del mundo. Plural. Nombre oficial: República de Lituania. ciudad de Italia. linier. ‘Botella de cerveza de un litro’. Lloyd’s Register. eslovaco. checo y búlgaro. viuda (la última línea del párrafo cuando queda a principio de columna y no es completa) y huérfana (la primera de párrafo que queda a final de columna). Capital: Vilna. Moneda: litas. Lituania. esloveno. Liorna. no Lleida. pues inciden en todos los contratos que tengan por objeto inmediato el barco: construcción. juez de banda. Emiten certificados de clasificación. que asesoran sobre el estado de los buques en cuanto a su construcción. lm Símbolo del lumen. Se escribirá en redonda. fletamento. linóleum. En temas de Internet. No se puede dividir a final de línea (*camel-/lo). Nombre de Lituania en ruso. En 1843 se convirtió en el Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping. Llíria. Sus informes interesan durante toda la vida del buque. reparación. la última línea de un párrafo debe tener al menos tres letras. Nombre italiano de Liorna. compraventa. Está admitida como palabra española para designar al juez de línea. La elle no es una letra. Estas son empresas privadas. Llucmajor. Escríbase cuarto de estar. por haber caído la española en desuso. Municipio de Valencia. Livorno. además de los signos de puntuación. sino un dígrafo. Se escribe en redonda. excepto en textos enteramente en mayúsculas. y así se empleará en las iniciales de los nombres de persona (José Llopis García = J. Municipio de Baleares.deben evitarse: ladrona (la última línea de un párrafo cuando es más corta que la sangría de la primera del siguiente). Gentilicio: lituano. → LIVORNO. Se prefiere linóleo. link. Ll. Litva. juez de línea. La británica Lloyd’s Register data de 1760. En textos compuestos a una columna. ll. Se escribirá Liria. tanto para la provincia como para la ciudad. Lizarra. Se usará la forma Lérida. debe sustituirse por enlace o vínculo. Alterna con árbitro asistente. Su forma mayúscula es Ll. eminentemente técnicas. auxiliar y línea. G. arrendamiento.

LME. o como ‘vestíbulo’. En tenis. LOPJ. Lofca. con minúscula (lord Byron). si se refiere a personas. Nombre francés del río que en español se llama Loira. de Ordenación General del Sistema Educativo. Sigla del London Metal Exchange (Bolsa de Metales de Londres). ‘Un tipo de abrigo de lana usado por cazadores’. loísmo. lobbies. lobagante. Se escribe en redonda. Para designar un disco de vinilo de larga duración se prefiere elepé (en redonda) al inglés long play y a la sigla LP. looping. lob. podrá usarse este cuando el nombre por el que es conocido el personaje lo lleve habitualmente (lord Mountbatten). y de una región. Cuando designa la acrobacia consistente en hacer en el aire un círculo vertical y cuando se refiere al trazado helicoidal en una montaña rusa. → LUBRIGANTE. lobby. con mayúscula (la Cámara de los Lores). No debe usarse. Si se usa la palabra inglesa. y solo cuando forma parte de un nombre propio. Logse. Como abreviamiento de logotipo. Como excepción a la norma sobre tratamientos. Sigla de la Ley Orgánica de Financiación de las Comunidades Autónomas. LODE. lock out. antepuesto a un antropónimo. puede sustituirse por bucle o por rizo. logo. Incorrección gramatical consistente en el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona lo y los como complemento indirecto en lugar de le o les (*Los ha dicho que se vayan en vez de Les ha dicho que se vayan). Esta voz de origen alemán. en redonda. Loire. loden. look. hay que escribirla en cursiva y explicar su significado. Tradúzcase por ‘grupo de presión’. anglicismo que se debe sustituir por globo. ‘Título de honor inglés’. lord. en redonda y con minúscula. Cargo de alcalde en Londres y en algunos otros lugares. lord mayor. el País del Loira. Sigla de la Ley Orgánica del Derecho a la Educación. Plural. Anglicismo innecesario por imagen o aspecto (de una persona o de una cosa). → COORDENADAS GEOGRÁFICAS. long play. cuando se trate de un establecimiento público. Sigla de la Ley Orgánica 1/1990. Escríbase cierre o cierre patronal en vez de esta expresión inglesa. longitud. En . Plural. lores. Sigla de la Ley Orgánica del Poder Judicial.

Antiguo nombre de las Bahamas. lubigante y lobagante (castellano). la lotería primitiva). Sigla de la Ley de Represión de la Usura. Luik. Se escribe con minúscula y en redonda. Sigla de long range conventional cruise missile (misil de crucero convencional de gran alcance). Esta palabra italiana se ha españolizado como → LOTO. En español. islas. Sigla de long range ballistic missile (misil balístico de gran alcance). debe relacionarse con la gallega para que el lector tenga claro de qué marisco se trata. excepto cuando formen parte de un nombre propio u otro nombre propio forme parte de ellos (la entidad Loterías y Apuestas del Estado. ‘Lotería primitiva’. . En español. Lucerne. Nombre flamenco de una ciudad belga. de la que lo diferencian. En español. LSD. Louvain. Lucayas. Nombre alemán de la ciudad belga de Lovaina. Lores. Lucerna. Sigla de la Ley Orgánica de Regulación del Tratamiento Automatizado de los Datos de Carácter Personal. la lotería del Niño). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Sigla de la Ley de Ordenación de las Telecomunicaciones. Löwen. Lortad. Lorraine. LRCCM. de 1983. Cuando designa la Cámara alta británica. una potente droga alucinógena. → LUBRIGANTE. Sigla de la Ley Orgánica de Universidades.cursiva. Si se emplea la forma castellana bogavante. Escríbase → LUISIANA. Nombre francés de un cantón suizo y de su capital. Lourenço Marques. su color azul y dos grandes pinzas. LRBM. Louisiana. Lieja. lubigante. entre otros rasgos. Nombre hasta 1975 de la ciudad que actualmente se llama Maputo y es la capital de Mozambique. con mayúscula (La ley será enviada esta semana a los Lores). Lorena. la lotería de Navidad. Úsese este. Nombre francés de una región de Francia. No se usarán lumbrigante. lubrigante. Nombre francés de la ciudad belga de Lovaina. LOU. loto. lotería. cereixo (gallego). En inglés. Sigla de la Ley Orgánica de Reforma Universitaria. LOT. En La Voz de Galicia se usará este nombre para designar a un crustáceo similar a la langosta. Sigla con la que se denomina el lysergic acid diethylamide (dietilamida del ácido lisérgico). los. Los nombres de las loterías se escriben con minúscula (la lotería nacional. Luisiana. LRU. lotto.

En español. Plural de lux. el nombre de esta ciudad de Francia se escribe como en francés. lupara. unidad de superficie del Sistema Internacional. lumbrigante. mísero. Luzern See. Nombre alemán del lago de Lucerna (Suiza). Se sustituirá por refrigerio. Capital: Luxemburgo.Louisiana. Lycra.. LA es su símbolo. unidad básica de longitud del Sistema Internacional. sin tilde. unidad de iluminancia del Sistema Internacional. Gentilicio. al que además le da la condición de adjetivo (un barrio lumpen) y de sustantivo con la acepción de ‘persona que forma parte de este grupo social’ (A la entrada estaba un lumpen andrajoso). ‘Escopeta de cañones cortos’. lionés. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco luxemburgués). Con el mismo significado registra su abreviamiento en lumpen. lunch. andrajoso. Lyon. LW. lumpen. Nombre alemán de un cantón suizo y de su capital.. lx Símbolo del lux. Marca de un tejido sintético elástico. Frecuentemente es recomendable la sustitución de lumpen como adjetivo por marginal. M m Símbolo del metro. luthier. Para designar en general tejidos de esa clase se usará licra (en redonda). → LUBRIGANTE. . Gentilicio: luxemburgués. M Símbolo del prefijo → MEGA-. M’. Baton Rouge. pobre. Sigla de long wave (onda larga). En español. Luxemburgo. En lugar de esta palabra francesa debe usarse la española violero. m2 Símbolo del metro cuadrado. Capital. → MAC. según el caso. En cursiva. aperitivo o comida. Símbolo del prefijo → MILI-. Luzern. ‘Constructor de instrumentos musicales de cuerda’. Nombre oficial: Gran Ducado de Luxemburgo. Vierwaldstätter See). lux. también conocido como lago de los Cuatro Cantones (en alemán. El DRAE01 españolizó el germanismo lumpenproletariat como lumpemproletariado (‘capa social más baja y sin conciencia de clase’). Plural. Limítese el uso de esta palabra italiana a asuntos de ambiente siciliano. lúmpenes. Lucerna.

por ejemplo. Maastricht. mach.074 kilómetros por hora. Moneda: pataca. Nombre en alemán y en neerlandés del río que en español se llama Mosa. Época en la vida de Estados Unidos caracterizada en lo político por la caza de brujas. senador republicano. a mach 0. También se llama Macedonia una región griega. Debe usarse esta forma.ª. Macen.8 metros por segundo o 1.200 kilómetros por hora). Macan. Machu Picchu. Puede aparecer como Mac o abreviada en la formas Mc y M’. Macedonia. en la que desempeñó un destacado papel Joseph Raymond McCarthy. maccarthysmo. macartismo.m3 Símbolo del metro cúbico. Abreviatura de María. y no la china Aomen. supersónicas. Ex República Yugoslava de Macedonia). 331. El número se pospone a la palabra mach. MA. Nombre oficial: Región Administrativa Especial de Macao. La partícula Mac es muy frecuente en los apellidos gaélicos. un avión vuela a 1. M.9 (0. Acrónimo del Mando Aéreo del Centro. Esta es la grafía que se utilizará para designar la antigua ciudad inca de Perú. que fue colonia portuguesa. . Macau. Gentilicio: macedonio. Así. Moneda: dinar. Macba. Símbolo del estado de Massachusetts. McKinley). Nombre oficial provisional: Antigua República Yugoslava de Macedonia (en las Naciones Unidas. que se escribe en redonda y con minúscula. Se escribirá → MACARTISMO. La República Popular China recuperó el 20 de diciembre de 1999 la soberanía de este territorio. Lleva punto abreviativo antes de la a volada. Se escribe con mayúscula y unida al apellido. sobre todo en los escoceses. Nombre portugués de → MACAO. (De Ernst Mach. Acrónimo del Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. y las superiores. Mac. que conserva la mayúscula (Allan MacLeod.9 veces la velocidad del sonido). físico y filósofo austríaco). Maas. Capital: Skopie. Indica la relación entre la velocidad del aparato y la del sonido en el mismo medio y en similares condiciones (en circunstancias normales. Unidad de medida que se emplea para la velocidad de aviones y proyectiles. Las velocidades inferiores a mach 1 son subsónicas (menores que la del sonido). Acrónimo del Mando Aéreo de Canarias. → MASTRIQUE. Macao. Gentilicio: macaense. Capital: Macao. unidad de volumen del Sistema Internacional.

Machupichu. Magdeburgo. Moneda: franco malgache. Acrónimo del Mando Aéreo del Estrecho. La forma *magacine es incorrecta y magazine es inglés. Se escribirá el Maestrazgo. madame. mafia. magacines. MAE. Maguncia.3. → JUECES. magazín. mahonesa. Como nombre común. ‘Espacio de televisión de contenidos variados’. se escribirá en redonda y con minúscula. Marruecos. madrugada. No se usará la forma Mogreb. El español.5. Plural. mailing. pero si es necesario su empleo ante un nombre. sino madamas (en redonda). Región del norte de África formada por Mauritania. La prostituta y la mujer que rige un prostíbulo no son madames. magistrados. ‘Señorita’ en francés. Capital: Antananarivo. por lo que se usará sólo en citas. madero. En redonda. → MACHU PICCHU. Escríbase → MARAJÁ. ‘Envío por correo de publicidad a un grupo de destinatarios se- . Nombre de Hungría en húngaro. Macom. No debe usarse. ‘revista’. Madagascar. maharajá. Como nombre de la salsa. No debe usarse. Argelia. De Magreb se deriva el adjetivo magrebí. Comarca de Castellón. Magyarorszag. Nombre oficial: República de Madagascar. ‘Agente de policía’. Se prefiere magacín a magazín. Magdeburg. En redonda. Úsense tambien jersey rosa y maillot rosa (en redonda). se prefiere mayonesa. ‘Camiseta rosa que distingue al líder del Giro’. Gentilicio: malgache. Es despectivo. magacín. se escribe con minúscula y en redonda. No debe usarse. plural. se escribirá en redonda y con minúscula. madraza. maglia rosa. En cursiva. mademoiselle. ‘Escuela coránica’. Maestrat. Nombre alemán de la capital del estado de Sajonia-Anhalt (Alemania). Se prefiere → MAGACÍN. Magreb. Cuando se trata de la organización criminal siciliana o de la estadounidense de origen siciliano —también llamadas Cosa Nostra— se escribe con mayúscula. Sigla del Ministerio de Asuntos Exteriores. → MAINZ. pero si es necesario su empleo ante un nombre. ‘Señora’ en francés. magrebíes. Acrónimo del Mando Aéreo de Combate. Maest. → 4. Túnez y Libia.

En español. Makedonía. Cuando designa la camiseta de los ciclistas y una prenda elástica y ajustada para hacer ejercicio. a la capital de ese estado y a un estrecho. malaria. y Sabah y Sarawak. Malawi. Makedonija. Gentilicio: malauí. Escríbase → MAQUETO. Capital: Lilongüe. Malaisia. Kelantan.leccionados’. → PALUDISMO. En español. Este nombre corresponde a una península del sureste asiático. Perlis. Nombre oficial: Federación de Malaisia. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Moneda: kwacha de Malaui. en el norte de la isla de Borneo. majorette. Augusta. Nombre alemán de la capital de Renania-Palatinado (Alemania). Perak. Es también el nombre de un idioma. Mainz. Kazajistán y Arabia (Majlis as-Shura). Main. Nombre oficial: República de Malaui. Nombre griego de → MACEDONIA. Malaui. maître. Escríbase → MALAUI. Pahang. Maine. Malaca. ‘Muchacha que participa en un desfile festivo vestida con un uniforme de fantasía’. se llama Maguncia. → MALAISIA. Malaca. maketo. malayo. Penang. Maizena. Marca comercial de una harina fina de maíz. Uzbekistán (Oliy Majlis). como plural se prefiere malauíes a malauís. La Meca. Se aplica a un grupo de pueblos que viven en Malaisia. Moneda: ringgit. Malasia. Nombre árabe de una ciudad de Arabia. majorettes. Kedah. Selangor y Terengganu). . Negri Sembilan. Indonesia e incluso Filipinas. En cursiva. Como genérico se ha convertido en maicena (en redonda). en redonda. Estado federal integrado por los once miniestados que forman Malasia (Johore. como Irán. Nombre alemán del afluente del Rin que pasa por Fráncfort y que en español se llama Meno. Plural. Nombre del Parlamento de algunos países. Nombre de → MACEDONIA en macedonio. Gentilicio: malaisio (el de Malasia es malasio). Makkah. Capital. Egipto. En cursiva. Escríbase metre (en redonda). maillot. Makka. Majlis. ‘Jefe de comedor en un restaurante’. en el sur de la península de Malaca. a un estado de Malaisia situado en esa península. Capital: Kuala Lumpur. ME es su símbolo.

malva. Sustitúyase por gestión. malversar. mal entendido. → MALENTENDIDO. Malog. En español. malentendido. Nombre indonesio de las islas Molucas. Gentilicios: maliense. pues. ‘Mala interpretación’ (Todo este embrollo es consecuencia de un malentendido). Se escribe en redonda. Mali. Nombre oficial: República de Maldivas. Nombre oficial: Islas Malvinas. Malinas. como el de la flor de la malva’). Moneda: libra de las islas Malvinas. Moneda: franco CFA. aunque la RAE prefiere malvinero. ‘Apropiarse o destinar los caudales públicos a un uso ajeno a su función’. Malí. Capital: La Valeta. Nombre inglés de → MALAISIA. Moneda: rupia de Maldivas. ‘Madre’. Maluku. mal de las vacas locas. → MALTRATO. MALE. Malev. maltrato. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color (‘morado pálido tirando a rosáceo. En cambio. Capital: Puerto Stanley. mamás. . Nombre francés de → MALÍ. Acrónimo del Mando de Apoyo Logístico. dirección o administración de empresas. Nombre francés de una ciudad belga. islas. Gentilicio: maldivo. Gentilicio: maltés. Es una colonia del Reino Unido. Nombre popular de la encefalopatía espongiforme bovina. Nombre oficial: República de Malí. Malvinas. Evítese el topónimo inglés Falkland. pero se prefiere el sintagma malos tratos (Sometía a su esposa a continuos malos tratos). Sigla del Mando de Apoyo Logístico del Ejército. preferente. Plural de malentendido. management. Escríbase malherido. Malines. mal herido. Capital: Malé. Maldivas. en plural permanece invariable (unos pañuelos malva). no *mamaes. mamá. redundantes expresiones como *malversar fondos públicos. ‘Trato que causa daños físicos o morales a otra persona’. Son. malos tratos. malíes). malentendidos. Acrónimo del Mando Aéreo de Levante. incluso ‘vacas locas’. Su plural es maltratos. Como gentilicio se usará malvinense. Capital: Bamako. Distíngase de mal entendido (El problema fue mal entendido por todos). Moneda: lira maltesa. y con minúscula. Malta. Plural. y malí (plural.Malaysia. no hay repetición de concepto en Malversó cinco millones del presupuesto municipal para combustible. Nombre oficial: República de Malta.

Se puede escribir en una palabra. pero no *maníaco depresivo. o de una entidad artística o deportiva’. Solo se puede nombrar así un texto escrito a mano. Manos Limpias. manga. En textos en español debe escribirse Manos Limpias (en redonda). y en cursiva. y cuando forma parte del nombre de la comunidad autónoma. un deportista. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. con mayúscula (Castilla-La Mancha). ‘Por la fuerza de las armas’. En español. En cursiva. Evítese el uso. Los secuestradores retienen a los secuestrados. manuscrito. → TROPPO.mánager. manita. maníaco. Nombre francés de un departamento de Francia. Mantova. ‘representante de un artista. Como plural se prefiere maniquíes a maniquís. manu militari. lleva el artículo con minúscula (la Mancha). Se prefiere maníaco a maniaco. Se escribe. En español. de mantener por retener. maniacodepresivo. Nombre francés del canal que en español se llama (canal de la) Mancha. en redonda. con ese significado. Es voz biacentual. Como participio de manifestar se empleará manifestado. Nombre portugués de una ciudad brasileña. → BARCOS. mantener. Manche. o en dos enlazadas con guión (maníaco-depresivo). ‘Que sufre alternativamente excitación y depresión del ánimo’. El nombre español de esta ciudad de Italia es Mantua. maniquí. canal de la. Manaos. Mancha. Con el significado de ‘cómic japonés’ es masculino y se escribe en cursiva. pues. maniacodepresivos. ‘Movimiento de jueces milaneses que se distinguieron en los años noventa por su lucha contra la corrupción política en Italia’. Manaus. → MANI PULITE. Solo se usará en la sección de deportes. Mani Pulite. Mancha. ma non troppo. Plural. Cuando ha sido mecanografiado o escrito en ordenador es un original (si no . Mancha. El DRAE01 españolizó el inglés manager poniéndole una tilde. manifiesto. Se llama así a los cinco goles que le meten a un equipo de fútbol en un partido. ‘Gerente o directivo de una empresa’. con minúscula. ‘Que padece manía’. forma que se prefiere. El genérico canal. Cuando designa la región.

En el País Vasco se aplica despectivamente al inmigrante de otro lugar de España que no habla vasco. → MARATÓN. es ambiguo. maratonista. *La mejor marca es un pleonasmo.3. ‘tonto’. Adaptación castellana del vasco maketo. El maratón lo practican los maratonistas. → 4. MAR TERRITORIAL. ALTA MAR. ‘Ford’). Nombre alemán de una ciudad del estado de Hesse. el mejor resultado técnico homologado en el ejercicio de un deporte’. incluso cuando designan objetos. MAPA. → MARATÓN. . a los que también se puede citar como fondistas (‘atletas que participan en carreras de largo recorrido’). mar arbolada). Marburgo. maratoniano. Sigla del Ministerio de Administraciones Públicas. Con adjetivos.195 kilómetros. Escríbase → MARATÓN. La esposa del marajá es la marajaní.5. ZONA CONTIGUA. Se escriben en redonda y con mayúscula (‘Philips’. marajá. En plural se emplea como masculino (Recorrió todos los mares). Maó. Municipio de Baleares. Plural. En cuanto al género. Aquellas que el uso ha convertido en nombres comunes que designan todo un género de cosas. marathon. Marburg an der Lahn. un maratón de baile). y en singular también cuando precede al nombre de alguno (el mar Negro). La gente de mar lo usa como femenino (Nos hacemos a la mar). Si se emplea. predomina la forma femenina (mar brava. La denominación Ministerio para las Administraciones Públicas fue modificada por el Real Decreto 1892/1996. pero no un manuscrito. en redonda o en cursiva según su grado de integración en el español (‘dos aspirinas’). Pesca y Alimentación. por ejemplo en una cita. Sobre espacios marítimos. mañana. son invariables en plural (‘dos Ford’). ‘Titulo de los príncipes de estados indios’. MAP. debe explicarse su significado. marca. La carrera atlética que lleva ese nombre tiene un recorrido de 42. marajaníes. → AGUAS INTERIORES. ‘Récord. Literalmente. marcas comerciales. Se escribirá Mahón.es una copia). con minúscula. Agencia de noticias con sede en Rabat. maqueto. En este caso. mar. marajás. Plural. En redonda. ZONA ECONÓMICA EXCLUSIVA. Úsese como masculino en todas sus acepciones (el maratón de Nueva York. Sigla de Maghreb Arabe Presse (Prensa Árabe del Magreb). Maratoniano es adjetivo (un recorrido maratoniano). En español. Sigla del Ministerio de Agricultura. maratón.

Se usará como masculino con los significados de ‘espacio en blanco en los cuatro lados de una página’. etcétera. con lo que se suman los efectos de atracción del Sol y la Luna sobre el agua del mar.ª. maremagno. En redonda. marea roja (originada por ciertos microorganismos). ‘apostilla’. ‘ocasión. Se prefiere a mare mágnum y a → MAREMÁGNUM. maría. Se llaman así las mareas menores. Nombres como marea negra (la causada por un vertido de petróleo). Capital: Garapán. Designa el martes de carnaval.Mardi Gras. Moneda: dólar de EE. islas. margen. Los integrantes de la Infantería de Marina española no son marines. . El más famoso es el de Nueva Orleans. la Luna y la Tierra están alineados (luna nueva y luna llena). con lo que se contrarrestan las fuerzas de atracción de la Luna y del Sol sobre las aguas del mar. MP es su símbolo. Se producen cuando la Luna forma un ángulo recto con la línea que va de la Tierra al Sol (con cuarto creciente y cuarto menguante). por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. ‘martes graso’ en francés. cuando la diferencia de altura entre la marea alta y la bajamar es máxima. etcétera). Se puede emplear como nombre de esta fiesta en Estados Unidos. ‘Persona que tiene un grado militar o profesional en la marina’. maremagnos. marinero. Tiene en ambos casos un uso coloquial. María. pero debe explicarse de qué se trata. marea muerta. Su abreviatura es → M. marino. en cursiva. Mare Iónio. ‘Gran número de personas o cosas en desorden’. una carretera. blanca. Se llaman así las mareas mayores. menos baja de lo habitual. Nombre italiano del mar Jónico. se escriben en redonda. → MARINO. porque la primera es menos alta de lo normal y la segunda. Se producen cuando el Sol. UU. ‘Miembro de la infantería de marina estadounidense (→ USMC) o de la británica’. marea viva. Se prefiere maremagno. y la segunda. En redonda cuando se emplee con el significado de → MARUJA. cuando la diferencia de altura entre la pleamar y la bajamar es mínima. sino infantes de marina. Literalmente. Marianas del Norte. Nombre oficial: Commonwealth de las Islas Marianas del Norte. Con los significados de ‘marihuana’ y de ‘asignatura poco importante’. Es un estado libre asociado a Estados Unidos. maremágnum. oportunidad’ y ‘beneficio’. marine. Plural. Y como femenino cuando designe la ‘orilla’ (de un río. más baja de lo normal. mareas. porque la primera es más elevada de lo habitual.

Usado como genérico equivalente a vermú y como nombre de varios cócteles de vermú y ginebra. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Mariña. Se escribirá Marquina. En algunos ejércitos. En español. con mayúscula. Nombre de Marruecos en francés. con minúscula y en redonda. Islas. En castellano no contrae con las preposiciones (Vino de A Mariña). que deben escribirse en español: ‘martini seco’ y ‘martini dulce’. mar territorial. Martinica. agente judicial federal con funciones similares a las de un sheriff. se escribirá en cursiva. en que la contracción se escribe con minúscula (Veu da Mariña). En Estados Unidos. marron glacé. Capital: Fort-de-France. Se prefiere castañas confitadas. Nombre oficial: Reino de Marruecos. ‘integrante de la tripulación de un barco sin grado profesional. Maroc. Anyu Maru. la columna de agua y el espacio aéreo. Figura en los nombres de los buques de aquel país (Tsio Maru. el lecho. Se tildará como esdrújula y se escribirá en redonda. . los principales son el dry martini y el sweet martini. Gentilicio: marroquí. contadas desde las líneas de base. ‘jefe de policía’ y ‘jefe de bomberos’. islas. y en algunos estados. Espacio marítimo adyacente al territorio y a las aguas interiores. como plural se prefiere marroquíes a marroquís. Marquesas. Marraquech. Capital: Rabat. Marshall. por lo que se escribe con mayúscula. Municipio de Vizcaya. ‘Barco’. No marshall. o persona que sirve en la Armada con categoría inferior a suboficial’. respectivamente. Moneda: dírham marroquí. son las aguas jurisdiccionales o aguas territoriales. Markina-Xemein. Gentilicio: martiniqués. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. Si es necesario utilizar la expresión francesa. Cuando designe la marca de vermú. marshal. márketing. que se extiende hasta 12 millas marinas. A. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. martini. En español. ‘mariscal’ (el grado más alto).Distíngase de marinero. Marruecos. → ÎLES MARQUISES. Marsella. en japonés. → ISLAS MARSHALL. Marseille. El derecho internacional otorga al Estado ribereño soberanía sobre el subsuelo. pero sí en gallego. Nombre oficial: Departamento de Martinica (Francia). maru. Nombre en francés: Martinique. Nombre inglés de una ciudad marroquí. En lenguaje usual. De estos últimos. Nishin Maru). Marrakesh. Puede emplearse también mercadotecnia.

mascletà. En las fiestas valencianas. Capital. Se escribe sin tilde cuando es conjunción adversativa (equivale a pero): No quiere. masái. Mastrique. masters. con mayúscula y en redonda (El Masters de Augusta). Forman parte de ella la península Arábiga. masáis. En la acepción de ‘ama de casa’. La Academia ha admitido con ese significado media (en redonda). Literalmente. que la UE escribe con mayúsculas. mass media. Jordania. Mascareñas. Plural.maruja. ‘Pueblo de pastores que habita en Kenia y Tanzania’. En redonda y con tilde. MD es su símbolo. Maryland. Masqat. Aunque no tiene registro académico. Expresión inglesa que designa el conjunto de los medios de comunicación. se tilda como aguda (masái) y se escribe en redonda. que es masculino y plural (los media españoles). En cursiva y con minúscula. mas. El contexto determinará la oportunidad de su empleo. másteres. Como nombre común. MAST. Debe sustituirse por medios de comunicación. ‘Curso de posgrado en una especialidad’. . En español. Egipto. Irak. ‘torneo para jugadores de alto nivel’. Mashreq. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Rodrigues — perteneciente a la República de Mauricio— y Reunión. Annápolis. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. máster. Plural. MA es su símbolo. En varios deportes. Es un acrónimo de marine science and technology. Nombre que reciben las islas Mauricio. → MAS. Nombre inglés del grupo de islas —Mauricio. Massachusetts. En redonda. Boston. más. explosión sucesiva de gran número de petardos. En los demás casos lleva acento gráfico. No se empleará por haber caído en desuso. es despectivo. Antiguo nombre español de Maastricht. Mascarene Islands. Municipio de Barcelona. Nombre de un programa de la UE. en cursiva y sin acento. Nombre árabe de la capital de Omán. Se escribirá Masnou. ‘maestros’ en inglés. Capital. Masnou. de investigación y desarrollo tecnológicos en los ámbitos de la ciencia y la tecnología marinas. mas debe hacerlo. Líbano y Siria. Cuando forma parte de un nombre propio. el. Algunos medios la limitan a los últimos cuatro países. Rodrigues y Reunión— que en español se llaman Mascareñas. Región que se extiende desde el Magreb hasta Irán. Mascate.

Alterna en el uso con bola de partido (→ MATCH BALL). match. → BYTE. Mayotte. partido entre dos o cuatro jugadores que gana el que vence en más hoyos. Sigla del partido Movimiento Comunista. Mauritania. Acrónimo del Mando Aéreo de Transporte. En tenis. ‘punto de partido’. Sigla de master in business administration (máster en administración de empresas). Con mayúscula y en redonda. MD. Organización creada en 1962 por Costa Rica. Capital: Nuakchot. sino a Francia. MCJ. Gentilicio: mauritano. En español. Matterhorn. Anglicismo innecesario por partido (‘encuentro deportivo’). Mauritius. Moneda: ouguiya. . En español se denomina Maguncia. Sigla del Mercado Común Centroamericano. Nombre oficial: República Islámica de Mauritania. ‘bola de partido’. El acrónimo Mercomun se emplea con el mismo significado. Nombre oficial: República de Mauricio. Nombre en francés y en inglés de la capital de RenaniaPalatinado (Alemania). Símbolo del estado de Maryland. MB Símbolo del megabyte. MC. monte Cervino. Alterna en el uso con punto de partido (→ MATCH POINT). MD. Mauricio. → MAC. Guatemala. Gentilicio: mauriciano. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Acrónimo del Mando Aéreo Táctico. match ball. No debe usarse. Moneda: rupia mauriciana. En tenis. En golf. Es una isla de las Comoras. match point.Matac. Matra. No debe usarse en textos informativos. En cursiva. Capital: Mamoudzou. pero no pertenece a esa república. Mayence. No se empleará esta sigla para designar la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Nicaragua y El Salvador. match play. Nombre alemán de un pico de los Alpes suizos. Capital: Port Louis. Nombre oficial: Entidad Territorial de Mayotte. por lo que se escribe con minúscula: isla Mauricio. MBA. Mayo del 68. Gentilicio: mahorés. Mc. En español. El genérico isla no forma parte del topónimo. Sigla del Ministerio de Defensa. → MAURICIO. Honduras. MCCA.

M-19. Movimiento 19 de Abril. Grupo guerrillero colombiano que se convirtió en partido político. En las elecciones de 1990 participó con el nombre Alianza Democrática Movimiento 19 de Abril (AD M-19). MDL. Sigla del Movimento de Defesa da Língua. MDT. Sigla del Moviment de Defensa de la Terra, asociación catalana. ME. Símbolo del estado de Maine. MEAC. Sigla del Museo Español de Arte Contemporáneo, posteriormente Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS). Meca, La. El artículo forma parte del nombre de esta ciudad de Arabia, por lo que se escribe con mayúscula: La Meca. Mecklenburg. La forma española de este topónimo alemán es Mecklemburgo. El estado se llama Mecklemburgo-Pomerania Anterior. Mechel. Nombre alemán de una ciudad belga. En español, Malinas. Mechelen. Nombre flamenco de una ciudad belga. En español, Malinas. medallista. El deportista que obtiene una medalla es un medallista (la medallista Isabel Fernández) no un medalla (*la medalla Isabel Fernández). Cuando se indica la clase de medalla, se usa esta palabra en aposición, y entonces no designa a la persona, sino el premio (Legna Verdecia [ganadora de una], medalla de oro en Sídney; no *la medallista de oro Legna Verdecia). medal play. En golf, tipo de competición que gana el jugador que completa el recorrido con menor número de golpes. En cursiva. media. → MASS MEDIA. Media. Nombre de un programa comunitario de fomento de la industria audiovisual europea. Es la sigla de Mesures pour encourager le développement de l’industrie audiovisuelle. mediapunta. No *media punta. ‘El futbolista que juega algo más atrás que el delantero centro’. Se escribe en redonda. Es masculino. Plural, mediapuntas. medicamentos. Se pueden designar por el nombre del principio activo o por el de marca. Los primeros se escriben en redonda y con minúscula (‘pantoprazol’). Los nombres comerciales, con mayúscula y en redonda (Trata su úlcera con Anagastra). Cuando estos designan toda una clase de fármacos, se escriben con minúscula (Si le duele algo, toma una aspirina). Las sustancias farmacéuticas tienen una denominación común internacional (DCI [en inglés, international nonproprietary name, INN]), que la Organización Mundial de la Salud publica en cinco idiomas (latín, inglés, francés, español y ruso). Las cinco formas tienen validez internacional, pero en textos informativos se usará la española. médico. Como femenino se escribirá médica.

Médicos Sin Fronteras. Las tres palabras del nombre de esta oenegé, con mayúscula inicial. medio. ‘Persona dotada de facultades paranormales’. Se prefiere médium a medio. → MEDIO AMBIENTE. medio ambiente. Este nombre se escribe en dos palabras (medio ambiente), y el adjetivo que de él se deriva, en una (medioambiental). Medio ambiente es sinónimo de medio en dos de las acepciones de este: ‘Conjunto de circunstancias culturales, económicas y sociales en que vive una persona o un grupo humano’; ‘conjunto de circunstancias o condiciones exteriores a un ser vivo’. Si por el contexto queda claro el significado con que se usa, es preferible utilizar medio, más breve, que elude la redundancia existente en el consagrado y consolidado medio ambiente. mediocentro. No *medio centro. ‘El futbolista cuya posición está en el centro de la línea media’. Se escribe en redonda. Plural, mediocentros. mediodía. Parte del día que convencionalmente situamos entre las 12.00 y las 13.00 horas. Para una indicación vaga se habla del mediodía. Si se precisa una hora, se pasa de las doce de la mañana (y sus fracciones) a la una de la tarde: Vendrá al mediodía; Vendrá a las doce y media de la mañana; Vendrá a la una menos cuarto de la tarde. Medio Oeste. Región de → ESTADOS UNIDOS. Medio Oriente. Escríbase Oriente Medio. → ORIENTE. medirse. Construcción: medirse con otro, no *a otro (El Málaga se medirá el domingo con el Deportivo). médium. → MEDIO. mega-. Prefijo que designa el múltiplo 106 (un millón) de la unidad a la que antecede. Símbolo: M. → BYTE. megatón. Unidad de potencia destructiva de un explosivo, equivalente a la de un millón de toneladas de trilita. mejicano. → MEXICANO. Méjico. → MÉXICO. Meknes. En español, esta ciudad marroquí se llama Mequinez. Melaka. Escríbase → MALACA. mêlèe. Cuando designa una jugada de rugby, se españoliza como melé y se escribe en redonda. Con otros significados debe traducirse: ‘lío’, ‘refriega’, ‘aglomeración’... memorándum. ‘Informe’. Se prefiere memorando. Plural, memorandos. memorial. No debe usarse con el significado de ‘monumento’.

Memphis. Nombre inglés de una ciudad de Egipto y de otra de Tennessee. En español, Menfis. mención. → HACER MENCIÓN. meninos da rua. ‘Niños de la calle’. Menores abandonados a su suerte que viven en las calles de las grandes ciudades de Brasil. En cualquier país son niños de la calle, pero solo se llamará meninos da rua a los de Brasil. En 1985 se fundó la oenegé Movimiento Nacional de Meninos e Meninas de Rua. menor. Para evitar ambigüedades, se evitará llamar así a los menores de edad cuando se indiquen sus años (en El ganador del premio es un menor de 12 años no se sabe si se trata de un menor de edad que tiene 12 años o un niño de menos de 12 años). En los demás casos, puede llamarse menores a las personas que no han alcanzado la mayoría de edad legal, a la que en España se llega al cumplir los 18 años (En el coche viajaban un matrimonio de jubilados y dos menores). En España, la mayoría de edad penal se alcanza a los 18 años. La ley determina el límite de 14 años para exigir responsabilidad sancionadora y gradúa en dos tramos las consecuencias por las infracciones cometidas: de 14 a 16 y de 17 a 18. La ley que regula la responsabilidad penal de los menores se puede aplicar a los mayores de 18 años y menores de 21 si así lo declara el juez competente y se cumplen una serie de condiciones (falta o delito menos grave, que el joven no haya sido condenado en sentencia firme, otras circunstancias personales y madurez). mensahib. → SAHIB. mentís. → DESMENTIDO. menú. ‘Conjunto de platos que constituyen una comida’. Como plural se usará menús. MER. Sigla de materiales especificados de riesgo, en relación con el mal de las vacas locas. No debe emplearse. Mercado Común. → CEE. mercado negro. ‘Tráfico clandestino de divisas o mercancías no autorizadas o escasas’. En redonda. Mercalli, escala de. → TERREMOTOS. Mercasa. Acrónimo de Mercados Centrales de Abastecimientos, Sociedad Anónima. merchandising. Cuando hace referencia a la venta de artículos que promocionan algo (camisetas de un equipo de fútbol, mecheros con el anagrama de un partido político, etcétera) puede traducirse como ‘promoción comercial’. Los objetos son artículos de promoción.

Mercomun. → MCCA. Mercosur. Acrónimo del Mercado Común del Sur. Está integrado por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. Tiene su sede en Montevideo. Mer du Nord. Nombre francés del mar del Norte. merengue. ‘Del Real Madrid’. En redonda. meridiano. Los nombres de los meridianos se escriben en redonda y con minúscula, excepto en los nombres propios (‘primer meridiano’, ‘meridiano de Greenwich’). merienda cena. Plural, meriendas cenas. Mer Ionienne. Nombre francés del mar Jónico. Mer Noire. Nombre francés del mar Negro. Mers el Kebir. Nombre francés de una ciudad argelina. En español, Mazalquivir, y en árabe, Al Marsa al Kabir. mesa. Cuando es el nombre oficial que designa al conjunto de personas que, con diferentes cargos, dirigen una asamblea política, etcétera, se escribe con mayúscula inicial (la Mesa del Congreso). Cuando es un órgano interno de una entidad privada, con minúscula (la mesa nacional de EN). mesa camilla. Plural, mesas camillas. meses. Los nombres de los meses, con minúscula (Vendrá en octubre), excepto cuando formen parte de nombres propios (el Hospital Primero de Octubre). meseta. En España, la Meseta es, por antonomasia, la meseta Central. Cuando no acompañe al nombre se escribirá con mayúscula. Mesón do Vento, O. No Mesón do Bento. El nombre de este lugar del municipio coruñés de Ordes debe llevar artículo, según la forma registrada en el Nomenclátor de Galicia: O Mesón do Vento. Messina. Nombre italiano de un estrecho, una ciudad y una provincia de Italia. En español, Mesina. Meta. Acrónimo de modernización del Ejército de Tierra. Dio nombre a un plan en tal sentido. meteoro. Fenómeno atmosférico. Es voz biacentual. Se prefiere meteoro a metéoro. meteorología. ‘Ciencia que estudia la atmósfera y los fenómenos atmosféricos’. Evítese el barbarismo *metereología. No puede usarse con el significado de ‘tiempo atmosférico’ (*La Xunta alega que la meteorología no ha sido ni es buena). meteorológico. ‘Lo relativo a los fenómenos atmosféricos, como el viento, la lluvia, la nieve, etcétera’ (las malas condiciones meteorológicas). → CLIMATOLÓGICO.

metereología. Barbarismo por → METEOROLOGÍA. metopa. Es voz biacentual. Se prefiere metopa a métopa. metro. Abreviamiento de (ferrocarril) metropolitano. Se escribe con minúscula y en redonda (Recorrió Moscú en metro). Cuando se trate de la compañía, con mayúscula. meublé. ‘Amueblado’; ‘piso amueblado’ en francés. En algunos lugares de España, como Cataluña, se usa con el significado de ‘casa de citas’. El uso del galicismo es innecesario. Meuse. Nombre francés de un departamento de Francia y de un río. En español, Mosa. MeV Símbolo del megaelectronvoltio. → EV. mexicano. Como gentilicio de México, la nación cuyo nombre oficial es Estados Unidos Mexicanos, se usará mexicano y no mejicano, forma también correcta. Ambas se pronuncian igual (‘mejicano’). Lo relativo al estado de México, uno de los 31 que integran la nación, es mexiquense, y lo perteneciente a la ciudad de México, mexiqueño. México. Se usará esta grafía y no Méjico, que también es correcta. En ambos casos se pronuncia ‘Méjico’. Nombre oficial: Estados Unidos Mexicanos. La capital es México D. F., el Distrito Federal. La ciudad de México es una gran conurbación que se extiende por el norte del Distrito Federal y por varios municipios del estado de México (la capital de este es Toluca). Gentilicio de México: → MEXICANO. Moneda: peso mexicano. La federación está integrada por el Distrito Federal y 31 estados: Aguascalientes, Baja California, Baja California Sur, Campeche, Coahuila, Colima, Chiapas, Chihuahua, Durango, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, México, Michoacán, Morelos, Nayarit, Nuevo León, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, San Luis Potosí, Sinaloa, Sonora, Tabasco, Tamaulipas, Tlaxcala, Veracruz, Yucatán y Zacatecas. mexiquense. → MEXICANO. mexiqueño. → MEXICANO. mezzosoprano. ‘Persona que tiene voz entre la de soprano y la de contralto’. En redonda. MF. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ministerio de Fomento. Sigla del Ministerio de Fomento. No debe usarse. MGM. Sigla de Metro-Goldwyn-Mayer. Productora cinematográfica estadounidense. MH. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para las Islas Marshall. MI. Sigla del Ministerio del Interior. No debe usarse en textos informativos.

Símbolo del estado de Michigan. MIB. Nombre de los índices de la Bolsa de Milán. Michigan. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. MI es su símbolo. Capital, Lansing. MI5. Es el organismo británico de inteligencia. Se creó en 1909 y desde 1916 se le llamó MI5 (Military Intelligence), sigla que conserva pese a que desde 1931 se llama Security Service (servicio de seguridad). Se ocupa de la protección de la seguridad nacional frente a amenazas, especialmente de espionaje, terrorismo o sabotaje, que intenten derrocar o socavar el orden democrático y parlamentario por medios políticos, industriales o violentos, así como de la protección del bienestar económico de la nación contra amenazas provenientes del exterior. Del espionaje exterior se ocupa el → MI6. micra. Se escribirá → MICRÓMETRO, que es una unidad del Sistema Internacional. micro-. Prefijo que designa el submúltiplo 10–6 (0,000.001) de la unidad a la que antecede. Su símbolo es µ. micro. Como abreviamiento de micrófono se escribe en redonda. microfilm. Escríbase microfilme (en redonda). micrómetro. Unidad de longitud del Sistema Internacional. Equivale a 10−6 metros. Micronesia. Desde 1986 tiene un convenio de libre asociación con Estados Unidos. Nombre oficial: Estados Federados de Micronesia. FM es su símbolo. Capital: Pohnpei. Gentilicio: micronesio. Moneda: dólar de EE. UU. microscopia. ‘Observación mediante el microscopio’. Es voz biacentual. Se prefiere microscopia a microscopía. miembro. ‘Individuo que forma parte de un conjunto, comunidad o cuerpo moral’. En cuanto al género, es común, por lo que cuando se trata de una mujer es una miembro. Mig. Acrónimo que da nombre a los aviones diseñados por los ingenieros rusos Mijaíl I. Guriévich y Artiom Z. Mikoyán. Con mayúscula inicial y en redonda. Plural, Mig. Cuando el nombre del modelo tiene un número, se une con guión (Mig-19). Milan. Como nombre de un equipo de fútbol no lleva tilde, pues se respeta la grafía inglesa de la palabra, utilizada por los fundadores británicos del club en su denominación original: Milan Cricket and Football Club. Debe distinguirse este club, el Milan AC, del otro de la misma ciudad, el Inter de Milán. Cuando designa la ciudad italiana, lleva acento gráfico: Milán. Sigla de missile d’infanterie légère antichar (misil contracarro ligero

de infantería). Es la marca de un proyectil fabricado por Francia y Alemania: Milan (sin tilde). Milano. Nombre italiano de la capital de la región de Lombardía. En español, Milán. mili. Cuando se usa con el significado de ‘servicio militar’ se escribe en redonda. mili-. Prefijo que designa el submúltiplo 10–3 (0,001) de la unidad a la que antecede. Símbolo: m. militar. ‘Persona que profesa la milicia’. En cuanto al género, es común (el militar, la militar). → ESCALAS Y EMPLEOS MILITARES; CUERPOS MILITARES. milla. Unidad anglosajona de longitud. Equivale a 1.609,344 metros. Las magnitudes en millas terrestres deben convertirse a kilómetros. milla marina. Unidad de longitud usada en náutica. Equivale a 1.852 metros. También recibe el nombre de milla náutica. Es la unidad que debe utilizarse para indicar las distancias en el mar. En una información, la principal o las principales magnitudes en millas deben ir acompañadas, generalmente entre paréntesis, de su equivalencia en kilómetros. En los gráficos donde las distancias aparezcan en millas marinas debe incluirse una escala de comparación con kilómetros. millardo. Mil millones. → 4.5.1.-11. milliard. → 4.5.1.-11. min Símbolo del minuto (tiempo). Miner. Acrónimo del Ministerio de Industria y Energía. No debe usarse en textos informativos. Minho. Nombre portugués de una provincia del norte de Portugal y del río que en castellano y en gallego se llaman Miño. mínimum. ‘Límite inferior a que puede llegar una cosa’. Se prefiere mínimo. Plural, mínimos. Ministerio Fiscal. Según su estatuto, el Ministerio Fiscal, o ministerio público, es el órgano encargado de promover la acción de la justicia en defensa de la legalidad, de los derechos de los ciudadanos y del interés público tutelado por la Ley, de oficio o a petición de los interesados, así como velar por la independencia de los tribunales, y procurar ante estos la satisfacción del interés social. Los órganos del Ministerio Fiscal son el fiscal general del Estado, el Consejo Fiscal, la Junta de Fiscales de Sala, la Fiscalía del Tribunal Supremo, la Fiscalía ante el Tribunal Constitucional, la Fiscalía de la Audiencia Nacional, la Fiscalía Especial para la Prevención y Represión del Tráfico Ilegal de Drogas, la Fiscalía Especial para la Represión de los Delitos Económicos Relacionados con la Corrupción, las fiscalí-

as de los tribunales superiores de justicia y las fiscalías de las audiencias provinciales. ministerio público. → MINISTERIO FISCAL. ministro. Su femenino es ministra. Minnesota. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. MN es su símbolo. Capital, Saint Paul. Minurso. Acrónimo de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental. minusválido. → DISCAPACITADO. mir. Sigla de médico interno residente. Convertida ya en una palabra común, se escribe con minúsculas y en redonda. Plural, mires. Mir. Nombre de una estación espacial rusa. No es una sigla, sino una palabra que significa ‘paz’. Se escribe con mayúscula inicial y en cursiva. Fue lanzada el 19 de febrero de 1986. En marzo del 2001 se provocó su destrucción. Los restos cayeron al Pacífico. mirar. ‘Dirigir la vista a algo’. Distíngase de ver, ‘percibir una imagen con la vista’ (Cuando miraba el cuadro vio [no *miró] cómo se desmayaba una señora). MI6. Sigla por la que se conoce al Secret Intelligence Service, el servicio de inteligencia británico que se ocupa del espionaje y de otras actividades secretas en el exterior del país. También se le denomina Intelligence Service. De la seguridad interior se ocupa el → MI5. misiles. Los misiles son proyectiles autopropulsados. En función del punto de partida y de la situación del objetivo, se clasifican en misiles superficie-superficie, superficie-aire, aire-superficie y aire-aire. Por superficie se entiende tanto la de la tierra como la del mar y lo situado bajo ella, como un submarino sumergido o un silo subterráneo. Los misiles tácticos son los utilizados directamente por un ejército en el campo de batalla, y los estratégicos, los que se lanzan a grandes distancias, generalmente intercontinentales. Los misiles balísticos describen una trayectoria curva, como una bala, y los de crucero van cambiando de dirección o de altura. Los nombres de los modelos de misiles se escriben con mayúscula y en redonda (‘Tomahawk’, ‘Harpoon’), y sus clases, en redonda y con minúscula (‘misil aire-aire’). misino. → MSI. Misisipi. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. En inglés, Mississippi. MS es su símbolo. Capital, Jackson. No se tildará como aguda ni cuando designe el estado ni cuando sea el río del mismo nombre. mismo. Evítese su empleo, así como el de misma, mismos y mismas,

con artículos determinados para referirse a sustantivos ya mencionados (*Contrató un conductor y se fue con el mismo de viaje por Contrató un conductor y se fue con él de viaje). miss. Como nombre de un título de belleza, con mayúscula y en redonda (Ya hay nueva Miss España). También cuando se aplica a una persona (Denise Quiñones, Miss Universo). Como genérico, con minúscula y en cursiva (‘las nuevas misses’). Plural, misses. No debe usarse como antenombre, pero si es necesario su empleo se escribirá con minúscula y en redonda (‘otra novela de miss Marple’). missing. Tradúzcase por ‘desaparecido’. Mississippi. Se escribirá → MISISIPI. Missouri. Se escribirá → MISURI. mister. Antenombre inglés (‘señor’). No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. El DRAE01 recoge míster, con tilde, como palabra española con los significados de ‘ganador de un concurso de belleza’ y de ‘entrenador deportivo’. Se escribirá en redonda. Con la segunda acepción se empleará solo en citas y en contextos coloquiales. mister PESC. Se escribirá → SEÑOR PESC. Mistral. Acrónimo de misil transportable antiaéreo ligero. Es marca comercial. mistress. ‘Señora’ en inglés. No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. Misuri. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. En inglés, Missouri. MO es su símbolo. Capital, Jefferson City. Se utilizará también Misuri para el río que en inglés se llama Missouri. MIT. Sigla del Massachusetts Institute of Technology (Instituto Tecnológico de Massachusetts). Universidad estadounidense famosa por sus programas de investigación. mitin. ‘Reunión donde personajes relevantes pronuncian discursos’. Aunque según el DRAE01 también son mítines cada uno de esos discursos, no se usará con ese significado. No se empleará este nombre para referirse a encuentros o competiciones deportivos (*El sábado hay un mitin de atletismo). MJ. Sigla del Ministerio de Justicia. No debe usarse en textos informativos. MLNV. Sigla de Movimiento de Liberación Nacional Vasco. Es un conglomerado de organizaciones independentistas, entre ellas Batasuna, el sindicato LAB, Egizan (movimiento feminista), Haika (organización juvenil), AEK (coordinadora de centros de enseñanza de vasco), Senideak (asociación de familiares de presos de ETA) y las → GESTORAS PRO

AMNISTÍA, a las que sucedió Askatasuna. Con bastante frecuencia se

transforman o cambian de nombre. MMA. Sigla del Ministerio de Medio Ambiente. No debe usarse en textos informativos. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ministerio de Medio Ambiente. mmHg Símbolo del milímetro de mercurio, unidad de presión sanguínea y de otros fluidos corporales. MN. Símbolo del estado de Minnesota. MNAC. Sigla del Museu Nacional d’Art de Catalunya. MNCARS. Sigla del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. No debe usarse. MNCT. Sigla del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología. MO. Símbolo del estado de Misuri. moaré. → MOIRÉ. MOC. Sigla del Movimiento de Objeción de Conciencia. moca. → MOKA. mod. Movimiento juvenil nacido en los sesenta en el Reino Unido. Se aplica también a sus integrantes. En cursiva. Mod es abreviamiento de modern (moderno). módem. Acrónimo de modulador-demodulador. Se escribe en redonda y se tilda como llana. Plural, módemes. moderato. Palabra empleada en música, tomada del italiano (moderato). Como adverbio de modo (‘con movimiento de velocidad intermedia entre la del andante y la del alegro’) y cuando se emplea como sustantivo (‘composición, o parte de ella, que se ha de ejecutar con dicho movimiento’) es voz española, por lo que se escribe en redonda. modista. → MODISTO. modisto. Para designar al varón que ejerce esta profesión se prefiere modisto a modista. modus operandi. ‘Forma de trabajar o actuar’. En redonda. modus vivendi. No hace referencia a la forma de ganarse la vida. El DRAE01 lo define como ‘modo de vivir, base o regla de conducta, arreglo, ajuste o transacción entre dos partes. Se usa especialmente referido a pactos internacionales’. En redonda. Mogreb. Escríbase → MAGREB. mohair. ‘Lana de pelo de cabra de Angora’. Escríbase en cursiva esta palabra inglesa. Distíngase de angora, ‘lana que se obtiene del conejo de Angora’. moiré. ‘Tela fuerte que forma aguas’; ‘ese efecto en otros objetos, como

una fotografía tramada’. El francés moiré debe traducirse por moaré (en redonda), que se prefiere a muaré y a mué. moka. El café de Moka (Yemen) se llama moka en francés y moca en español. mol Símbolo del mol, unidad de cantidad de sustancia, del Sistema Internacional. Moldavia. Nombre oficial: República de Moldavia (no se usará República de Moldova, denominación utilizada en las Naciones Unidas). Cuando perteneció a la URSS fue la República Socialista Soviética de Moldavia. Capital: Chisinau. Gentilicio: moldavo. Moneda: leu moldavo. El territorio de la región histórica de Moldavia se extiende hoy por la República de Moldavia y por Rumanía. Moldova. → MOLDAVIA. MOMA. Sigla del Museum of Modern Art (Museo de Arte Moderno), de Nueva York. Mónaco. Nombre oficial: Principado de Mónaco. Es una aglomeración urbana con cuatro distritos: Mónaco, que es la capital, Montecarlo, la Condamine y Fontvieille. Gentilicio: monegasco. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Monaco di Baviera. Nombre italiano de Múnich. monaguesco. El gentilicio de Mónaco es monegasco. monarca. ‘Príncipe soberano de un Estado’. En un Estado no puede haber más que un monarca, por lo que no debe designarse con este sustantivo a su cónyuge ni emplearse en plural para citar a ambas personas. En España, el monarca es el rey Juan Carlos. Él y doña Sofía son los Reyes, pero no los monarcas. → REYES. Moncloa. No se prescindirá del artículo más que en citas textuales. El artículo la se escribe con minúscula, tanto cuando designa al barrio de Madrid como a la Presidencia del Gobierno (La crisis causa preocupación en la Moncloa; palacio de la Moncloa; el barrio de Argüelles linda con la Moncloa). Moncofa. Se escribirá Moncófar. Municipio de Castellón. Mongolia. Nombre oficial: Mongolia. Capital: Ulan Bator. Como gentilicio se prefiere mongol a mogol. Moneda: tugrik. mono. Con el significado de ‘síndrome de abstinencia’ es una expresión coloquial procedente de los ambientes de la droga. Su uso se limitará a contextos que admitan voces de jerga. Se escribe en redonda. Monòver. Se escribirá Monóvar. Municipio de Alicante. monóxido de carbono. Gas cuya fórmula es CO. Se genera por una combustión incompleta de sustancias que contienen carbono. Es venenoso. Al inhalarlo se combina con la hemoglobina de la sangre e im-

pide la absorción del óxígeno. Primero provoca un ligero dolor de cabeza y náuseas, a los que siguen la pérdida de conocimiento y la muerte. Es inodoro. Distíngase del → DIÓXIDO DE CARBONO. monsieur. ‘Señor’ en francés. No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. Montana. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. MT es su símbolo. Capital, Helena. Montcada. Se escribirá Moncada. Municipio de Valencia. Montcada i Reixac. Se escribirá Moncada y Reixach. Municipio de Barcelona. Montecarlo. Uno de los cuatro distritos de Mónaco. En él están el casino y el teatro de la ópera. Monte-Carlo. Nombre de → MONTECARLO en francés. Montjuïc. Escríbase Montjuich. Monte de Barcelona. Montserrat. Territorio insular dependiente del Reino Unido. Nombre oficial: Montserrat. Capital: Plymouth. Moneda: dólar del Caribe Oriental. MOPTMA. Sigla de Ministerio de Obras Públicas, Transporte, Urbanismo y Medio Ambiente. Posteriormente se denominó Ministerio de Fomento. MOPU. Sigla de Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. Posteriormente se denominó Ministerio de Fomento. Morava. Río de la República Checa o Chequia y nombre checo de Moravia, región de ese país. Con minúscula, es la forma femenina del adjetivo derivado de Moravia. Moravia. Nombre español de una región de la República Checa. morgue. La Academia incorporó este galicismo al DRAE01 como palabra española, con el significado de ‘depósito de cadáveres’. En redonda. morir ahogado. Más breve y directo: ahogarse. El verbo ahogar, sea pronominal o no, tiene el significado de ‘causar la muerte’ (‘quitar la vida a una persona o a un animal impidiéndole la respiración, ya sea apretándole la garganta, ya sumergiéndolo en el agua, ya de otro modo’). morir electrocutado. Es suficiente electrocutarse (‘causarse la muerte por medio de una descarga eléctrica’). Morocco. Nombre de Marruecos en inglés. Morrazo, O. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega, por lo que se escribe con mayúscula. En castellano no contrae con las preposiciones (Vino de O Morrazo), pero sí en gallego, en que la contracción se escribe con minúscula (Veu do Morrazo).

morse. ‘Sistema de telegrafía inventado por Samuel Morse’; ‘alfabeto que se emplea en sus mensajes’. Se escribe con minúscula y en redonda (Sabe leer mensajes en morse). mortalidad. ‘Tasa de muertes producidas en un lugar durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’ (Desciende la mortalidad por cáncer). Distíngase de mortandad: ‘Gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’ (El vertido es la causa de la mortandad de peces en el río). mortandad. → MORTALIDAD. Mosad. Escríbase → MOSSAD. Mosca. Nombre italiano de Moscú. Moscou. Nombre de Moscú en francés, catalán y portugués. Moscow. Nombre de Moscú en inglés. Mosel. Nombre alemán del río Mosela. Moselle. Nombre francés del río Mosela. Moskau. Nombre alemán de Moscú. Moskva. Nombre ruso de Moscú. Mossad. ‘Instituto’ en hebreo. Nombre por el que es conocido el HaMossad le-Modiin ule-Tafkidim Meyuhadim (Instituto de Inteligencia y Misiones Especiales). Es el servicio secreto de Israel para el exterior. El que se ocupa de la seguridad interior es el → SHIN BETH, y el de información militar, el → AMAN. Mossos d’Esquadra. Con mayúsculas iniciales, designa a la policía autonómica de Cataluña. Sus miembros son los mossos d’esquadra o, en un contexto donde esté claro su significado, los mossos (singular, mosso), en cursiva. motard. Tradúzcase por → MOTERO. motero. ‘Persona apasionada de las motos’. En redonda. motocross. ‘Carrera de motos por terreno accidentado’. En redonda. motor. Como adjetivo (‘que mueve’), su femenino es motriz (el impulso motor; la fuerza motriz). El sustantivo femenino motora designa una pequeña embarcación dotada de motor. Las construcciones a motor (una lancha a motor) y motor a (motor a gasolina) son galicismos. Debe emplearse de motor y motor de, respectivamente. Motown. Acrónimo de Motor Town (Ciudad del Motor), nombre antonomástico de Detroit. Motown se llama también la empresa discográfica fundada en 1959 por Berry Gordy (Motown Record Company), que catapultó a la fama a cantantes como Aretha Franklin, Stevie Wonder, The Supremes y Marvin Gaye. Asimismo, motown (con minúscula y en

motu propio. unidad de velocidad del Sistema Internacional. Sigla del Movimiento Scout Católico. En redonda. En redonda.cursiva) designa un estilo de soul que cristalizó allí. Se prefiere voluntariamente. MPDL. mouse. Símbolo del estado de Misisipi. Movimiento de Países No Alineados. MS. mountain bike. No debe usarse la sigla MPNA como primera referencia. Agrupación de países del Tercer Mundo que se gestó en los años cincuenta como respuesta al sistema de bloques y cristalizó en 1961 en la Conferencia de Belgrado. según el caso. Evítense *motu propio y *de motu proprio. pero si se trata del grupo. ‘follón’ y ‘cierto ambiente de moda’ solo debe usarse en contextos que admitan usos coloquiales. el Desarme y la Libertad. debe usarse la palabra española ratón. m/s Símbolo de metro por segundo. Escríbase bicicleta de montaña o ciclismo de montaña. No debe usarse en textos informativos.6 kilómetros por hora. Sigla de millas por hora. MSC. Sigla de Ministerio de la Presidencia. MRBM. Nombre en francés de una crema muy esponjosa hecha con claras de huevo. Sigla de military police (policía militar). Cuando designe un dispositivo con el que se dan instrucciones a los ordenadores. Símbolo usado en Estados Unidos para las Islas Marianas del Norte. Se usará como femenino (‘una mousse de chocolate’). MPH. Con los significados de ‘juerga’. motu proprio. En cursiva. movida. . No debe usarse. ‘Por propia voluntad’ (Vino motu proprio). Sigla del → MOVIMIENTO DE PAÍSES NO ALINEADOS. Mozambique. mousse. MPAIAC. Sigla de medium range ballistic missile (misil balístico de alcance medio). MP. MPNA. Gentilicio: mozambiqueño. Sigla del Movimiento para la Autodeterminación y la Independencia del Archipiélago Canario. Sigla del Movimiento por la Paz. Nombre oficial: República de Mozambique. Equivale a 3. oenegé española dedicada a la ayuda humanitaria y a la defensa de los derechos humanos y la paz. No debe usarse. Capital: Maputo. Moneda: metical. Sus integrantes son los no alineados (con minúscula y en redonda). → MOTU PROPRIO. los No Alineados. en redonda. Sigla del Ministerio de Sanidad y Consumo.

No debe usarse en textos informativos. Sigla del antiguo Mando Único para la Lucha Contraterrorista. Acrónimo de la Mutualidad General Judicial. muftíes. Se escribe en redonda. muezzin. ‘Mezcla de cereales y frutos secos rica en fibra’. Acrónimo de la Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado. Gentilicio. Muface. → TERREMOTOS. Como adjetivo. mullah. Escríbase muesli (en cursiva). Mülhausen. multimedia. Los mundiales o campeonatos mundiales se escriben en .MSF. ‘Jurisconsulto musulmán cuyas decisiones se consideran leyes’. partido neofascista. MSK. Nombre alemán de la capital del estado de Baviera. como imágenes. De ella se derivan el sustantivo y el adjetivo misino (en redonda). Mundaka. En cursiva. Galicismo por muecín. ‘persona versada en teología y leyes sagradas del islam’. Plural. MULC. muniqués. ‘Que utiliza conjunta y simultáneamente diversos medios. Desde el árabe se ha incorporado al español. MTAS. MT. Mumbai. En redonda. Múnich. y más para designar ferias donde se exhiben productos industriales que para exposiciones de obras de arte. ‘Persona que ayuda a pasar clandestinamente la frontera’. musulmán que desde el alminar convoca a la oración’. Mugeju. ‘Almuédano. München. mulá. Se escribirá Mundaca. mundiales. Municipio de Vizcaya. mulás. muftí. Escríbase → MULÁ. MSI. almuecín. Plural. Sigla de Médicos Sin Fronteras. muaré. Símbolo del estado de Montana. Úsese moderadamente como sinónimo de exposición. mugalari. sonidos y texto. Esta palabra vasca se usará solo en informaciones de tema vasco. → MOIRÉ. Nombre alemán de la ciudad francesa de Mulhouse. ‘Líder religioso musulmán’. En español. Debe utilizarse la forma Bombay. muestra. Sigla del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Sigla del Movimento Sociale Italiano (Movimiento Social Italiano). müesli. en plural permanece invariable (Pronunciará una conferencia sobre las nuevas tecnologías multimedia). en la transmisión de una información’. Nombre de la ciudad india de Bombay en guyarati y en maharati.

Acrónimo del Mando Unificado de Canarias. Nombre del puerto pesquero de A Coruña. El plural se forma según las normas morfológicas del español: muyahidines. En las oraciones se construye con artículo. Se emplea como singular. muro de Berlín. Rangún. según el caso. Moneda: kyat. Mungia. El gentilicio derivado de Myanmar es myanma. N n Símbolo del prefijo → NANO-. N Símbolo del Norte. no al-Mutawwa’een ni Mutawa’in. Como nombre de la policía religiosa de Arabia Saudí se usará Mutawa. En redonda. Myanmar es la denominación de Birmania en su lengua y el nombre oficial impuesto por el Gobierno de aquel país en junio de 1989 y usado en las Naciones Unidas. Símbolo del neutrón. Nombre español de la capital del estado de Baviera. transcripción de una voz árabe en plural (el singular es muyahid). muyahidín. es la forma en que esta palabra ha penetrado en el español. Mutawa. se llama Yangon desde 1989. Se escribirá Muchamiel. music hall. La capital.singular cuando se disputa un solo título (el Campeonato Mundial de Fútbol) y en plural cuando hay varios títulos o trofeos en juego (los Campeonatos Mundiales de Atletismo). Birmania. entre paréntesis. ‘Guerrero’. Se escribirá Musques. Myanmar. Municipio de Guipúzcoa. Se escribirá Munguía. este en minúscula porque no forma parte del nombre propio: el Muro en castellano y o Muro en gallego. Munican. Con minúscula el genérico muro en el sintagma muro de Berlín y con mayúscula cuando aparezca solo y tenga ese significado (El derribo del Muro fue la muestra más clara de la caída del comunismo). Mutxamel. birmano. Muskiz. Nombre oficial: Unión de Myanmar. Debe tildarse. . Munpal. Muyahidín. La primera vez que aparezca en una información periodística debe añadirse. Muro. Separó Berlín Occidental del oriental entre 1961 y 1989. Acrónimo de la Mutualidad Nacional de Previsión de la Administración Local. Se escribirá Motrico. Múnich. Mutriku. y el de Birmania. Escríbase ‘espectáculo de variedades’. que en alemán se llama München. Municipio de Vizcaya. ‘variedades’ o ‘sala de variedades’. Municipio de Vizcaya. Municipio de Alicante.

Napoli. Úsese el español. nano-. Sigla de Northwest Atlantic Fisheries Organisation (Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste).Símbolo del newton. nacismo. la fundación del Estado de Israel. ‘Desastre’. Se escribe en redonda. Nápoles. ‘Perteneciente o relativo a una nación’. A Naciones Unidas y a ONU les precederá artículo (las y la. ‘Estilo pictórico cuyo rasgo más sobresaliente es la ingenuidad’. no la inglesa UN ni la francesa NU. Plural. Sigla del North American Free Trade Agreement. nanny. forma española ya suprimida en el DRAE01. unidad de fuerza del Sistema Internacional. Monedas: dólar namibio y rand sudafricano. narco. el territorio español. Naciones Unidas. En español es nazismo. respectivamente) cuando sea necesario (México recurrirá a las Naciones Unidas). naífes. Narbona. newtons. día al que han dado ese nombre. Nombre chino. En español es naif y naíf. Como abreviamiento de narcotraficante. Nombre usual de la Organización de las Naciones Unidas. y no neutonio. NAEW.001) de la unidad a la que antecede. No puede sustituirse por estatal (‘perteneciente o relativo al Estado’). En español debe usarse la sigla ONU.000. Nafta. Como nombre de la comunidad autónoma se escribirá Navarra. el Tribunal Internacional de Justicia. Prefijo que designa el submúltiplo 10–9 (0. → TLCAN. Se prefiere naíf. En español. nacional. el Consejo de Seguridad. Sus partidarios son nazis. naïf. En lugar de este anglicismo se usará niñera. En español. Símbolo del nitrógeno. de la ciudad de Nankín. Capital: Windhoek. nombre internacional. Nombre italiano de la capital de la región de Campania (Italia). Plural. Sigla de NATO Airborne Early Warning (Sistema Aerotransportado de Alerta Temprana de la OTAN). Se usará newton. pero no *el territorio estatal). Nanjing. en transcripción pinyin. no *nacis. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. Nakba. Nafarroa. es común en cuanto al . Namibia.000. aunque sí por el adjetivo derivado del nombre de la nación (el territorio nacional. Narbonne. NAFO. Sus principales órganos son la Asamblea General. el → CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL y el Consejo de Administración Fiduciaria. Los palestinos conmemoran el 15 de mayo. la Secretaría. Gentilicio: namibio. Nombre oficial: República de Namibia.

Es muy frecuente que el nombre singular sea el del programa o de la serie seguido de un número. Sigla de National Broadcasting Company. ‘Salyut’). NBA. NBQ. Sigla de North Atlantic Treaty Organization (Organización del Tratado del Atlántico Norte). Nombre oficial: República de Nauru. Moneda: dólar australiano. etcétera. Salyut 2. Organismo estadounidense regulador de carreras de automóviles de serie. de Estados Unidos. Los nombres de los programas se escriben en redonda (‘Mercury’.género (la narco. cohetes. Sigla de nuclear. Sigla de National Aeronautics and Space Administration (Administración Nacional para la Aeronáutica y el Espacio). Sigla de National Association of Stock Car Auto Racing. de la OTAN). Hace referencia a tres clases de guerra. Acrónimo de Allied Naval Forces Southern Europe (Fuerzas Navales Aliadas del Sur de Europa. satélites artificiales. NATO. Nasdaq. Navidad. naves espaciales. que debe escribirse con numeración arábiga. de Estados Unidos). NBC. Debe usarse la del nombre en español. En la conquista del espacio se desarrollan programas en los que se utilizan artefactos como naves y estaciones espaciales. Capital: Yaren. Los nombres propios de naves espaciales no se traducen. En 1998 se fusionó con el → AMEX. Según el DRAE01. Gentilicio: nauruano. Mercado bursátil descentralizado creado en 1971. Sigla de National Association of Securities Dealers Automated Quotations. ‘Apollo’). nave. Cuando es el nombre singular de alguno de estos. Sigla de nuclear. nucleares o biológicos. Sigla de National Basketball Association (Asociación Nacional de Baloncesto. → OTAN. se escribe en cursiva (Discovery. Denominación de una unidad del Cuerpo Nacional de Policía creada para prevenir y para intervenir en casos de catástrofes derivadas de elementos químicos. NASA. así como los de las series de vehículos y de satélites (‘Sputnik’. biológica y química. se ha convertido en el mercado mundial por excelencia de empresas de tecnología y telecomunicaciones. Nauru. Surveyor 5). Navsouth. → BUQUE. biological and chemical. Cadena estadounidense de radio y televisión. el narco) y se escribe en redonda. . Enfocado inicialmente a empresas pequeñas. Nascar. en plural también se debe escribir con mayúscula (Vendrá en Navidades). → NBQ.

NE. → PAÍSES BAJOS. Símbolo del Nordeste. Nepal. Nebraska. Es voz biacentual. Ndjamena. Escríbase con minúscula y sin h tras la t (neanderthal es la forma inglesa) como nombre común del Homo sapiens neanderthalensis. neocelandés. como plural de nepalí se prefiere nepalí- . Sigla de North-East Atlantic Fisheries Commission (Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste). Sigla de Near Earth Asteroid Rendezvous (Encuentro con un Asteroide Próximo a la Tierra). y nigromancia a ambas. necrológica. también es el ‘nombre de la sección necrológica de un periódico’. Organización mafiosa de Calabria. Es el nombre de una misión espacial. el nombre de la capital del Chad es Yamena. NE es su símbolo. También en redonda cuando designa a la persona que escribe anónimamente un texto para que lo firme otro. Capital: Katmandú. Cuando significa ‘clandestino’ o ‘ilegal’ se escribe en redonda (‘dinero negro’. de Estados Unidos). preferente. ‘mercado negro’). Es adjetivo (nota necrológica). Éste. En el nombre de la nave. También se conoce como hombre de Neandertal (en redonda). NCI. Símbolo del estado de Nebraska. negro. La nave con la que se llevó a cabo recibió inicialmente el nombre de la misión. NEAR.NC. pero el 14 de marzo del 2000 fue rebautizada como NEAR Shoemaker. Nederland. Símbolo del estado de Dakota del Norte. además de ser sinónimo de necrología (‘noticia comentada sobre una persona que ha muerto’). tanto NEAR como Shoemaker van en cursiva. puede abreviarse en NEAR (en cursiva). Se prefiere necromancia a necromancía. No procede enlazarlas con guión. Capital. neoyorkino. y nepalés. NEAFC. ND. Gentilicios: nepalí. ‘Adivinación por evocación de los muertos’. en recuerdo del desaparecido experto en asteroides y cometas Gene Shoemaker. como en un título donde el espacio sea precioso. Lincoln. En algún caso. Símbolo del estado de Carolina del Norte. Puede emplearse para designar a las personas de raza negra siempre que tal uso no sea despectivo. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. El gentilicio de Nueva York es neoyorquino. NEAR. Sigla de National Cancer Institute (Instituto Nacional del Cáncer. Nombre oficial: Reino de Nepal. neandertal. Como sustantivos deben usarse necrología y obituario. El gentilicio de Nueva Zelanda es neozelandés. necromancia. N’Drangheta. En español. En español.

Se escribe con mayúscula y en redonda. El origen de la expresión es el nombre de una línea de moda de Christian Dior de 1947. Newfoundland. → N. neutonio. NGO. Capital. Nombre inglés de un archipiélago de Oceanía. Símbolo del estado de Nueva Hampshire. → NUEVA ZELANDA. No se traduce. NH. → NUEVO MÉXICO. En español. Ciudad de la India. Un estilo de música. Ni Dilli. El inglés lo tomó del francés → NOUVELLE VAGUE.es a nepalís. Nueva Orleans. En español. New South Wales. En español. Es la principal isla de las Bahamas y donde está la capital del Estado. new age. Nueva Providencia. NET. → NUEVA JERSEY. → NUEVA YORK. Nombre que se da a la política social y económica con que el presidente Roosevelt combatió los efectos de la Gran Depresión en Estados Unidos. ‘nuevo estilo’ o ‘nuevo aspecto’. ‘Nuevo trato’. NV es su símbolo. Tradúzcase por ‘nueva imagen’. New Deal. New Jersey. Tradúzcase por ‘nueva ola’. Nombre inglés de una ciudad de Luisiana (Estados Unidos). new look. newsletter. Nuevas Hébridas. New Hebrides. En cursiva. caracterizado por su suavidad. New Orleans. Se desarrolló en los años treinta. Nueva Gales del Sur. New Providence. En español. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. En español. Nombre inglés de una provincia de Canadá. Carson City. → NUEVA HAMPSHIRE. pero a veces se aplica ese nombre a la época que va desde entonces hasta la entrada del país en la Segunda Guerra Mundial. Sigla de non governmental organisation. New Mexico. Nueva Brunswick. En español. Nombre inglés de un estado de Australia. En español. New York. Moneda: rupia nepalí. New England. New Brunswick. . Vanuatu. el nombre de esta isla es Terranova. → ONG. → NUEVA INGLATERRA. Tradúzcase por boletín o boletín informativo. New Zealand. Nassau. new wave. New Hampshire. Nevada. Nueva Delhi. Hoy es un país independiente. Sigla de norma europea de telecomunicaciones.

ningún. Gentilicio: nicaragüense. el nombre de este estado alemán es Baja Sajonia. Niedersachsen. En español es niqui. ninguna (ninguna águila). → EDADES. adolescentes o jóvenes. NIST. ninot. ‘Polo’. Nombre de los índices bursátiles publicados por el periódico japonés Nihon Keizai Shimbun. En cursiva. Capital: Managua. Moneda: córdoba (es masculino). En las fallas de Valencia. También el artículo: El Niño. Nombre español de Malaui durante el protectorado británico. Con el significado de ‘cocaína’. Nombre neerlandés de una ciudad de los Países Bajos. Antes son bebés. Nicaragua. Sigla de National Institute of Standards and Technology (Instituto . arte marcial japonés caracterizado por los movimientos sigilosos y el camuflaje’. En español.Niasalandia. Es correcto su uso con el significado de ‘beneplácito’. En español. ‘club nocturno’. Se llamará niños a las personas de entre 1 y 12 años. ‘figura’ que representa a una persona o a un animal. Nikkei. ningún. ninjas. nightclub. ‘Adivinación por evocación de los muertos’. niño. Níger. Nijmegen. Cuando es el nombre de un fenómeno oceánico y meteorológico que se produce en el Pacífico. niki. se usará solo en citas y en contextos que admitan expresiones coloquiales. nicki. En español. El principal se elabora con la cotización de 225 valores de la Bolsa de Tokio. níhil óbstat. Nice. Es voz biacentual. Nimega. Nombre oficial: República Federal de Nigeria. En redonda. Nombre francés de la capital del departamento de los Alpes Marítimos (Francia). Con tildes y en redonda. Nigeria. Nombre oficial: República del Níger. Gentilicio: nigerino. nieve. Nombre oficial: República de Nicaragua. ‘Experto en ninjutsu. se escribe en cursiva y con mayúscula. y desde los 13. Ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas debe usarse la forma femenina del adjetivo. nigromancia. Moneda: naira. Plural. Se prefiere nigromancia a nigromancía. Moneda: franco CFA. Sigla de número de identificación fiscal. → NICKI. ninja. Abuya es la nueva capital oficial y Lagos es la capital económica. Gentilicio: nigeriano. En español se llama Niza. Capital: Niamey. NIF. no el apócope de la masculina.

Plural. Nistru. NN. Niue. → MOVIMIENTO DE PAÍSES NO ALINEADOS. Abreviatura de Nuevas Generaciones. Nombre oficial: Niue. Se conceden premios Nobel en literatura. En los demás casos debe utilizarse el español sin comentarios. Nochevieja. no caber duda. no. noche. Sigla de Nederlands Normalisatie-instituut (Instituto de Normalización Neerlandés). NM.3. Cuando sigue una proposición. Úsese en inglés excepcionalmente y por razones expresivas. Nochebuena. Territorio insular autónomo bajo soberanía de Nueva Zelanda. Símbolo del Nornoroeste. la policía política soviética entre 1934 y 1941. NJ. la palabra premio con minúscula (Cela. Con mayúscula. Elabora las normas NEN. ciencias económicas y el de la paz. es introducida por de (No cabe duda de que está bien. Los nombres científicos de animales y plantas es- . Con mayúscula. NNW No se usará NNO. Expresión con la que se manifiesta que no se quiere hacer declaraciones. Nombre rumano del río que en español se llama Dniéster. Símbolo del estado de Nueva Jersey. → 4. química. un comité designado por el Parlamento noruego. Nombre de Niza en alemán y en italiano. Organización juvenil del Partido Popular. ‘La noche del 24 de diciembre. Moneda: dólar neozelandés. Los primeros los fallan instituciones académicas suecas. Nizza. nombres científicos. ‘La última noche del año’. Se prefiere en una sola palabra. NNI. En plural conservan la mayúscula y son invariables (Los premios Nobel de este año serán polémicos). Se prefiere en una sola palabra.Nacional de Normalización y Tecnología.5. en que se conmemora el nacimiento de Cristo’. premio Nobel de Literatura). y el último. No se usará la sigla NG. Los nombres de los premios que llevan el de Alfred Nobel se escriben con mayúscula (Cela ganó el Premio Nobel de Literatura). Aplicados a los galardonados. GG. no adecuado = inadecuado). No Alineados. Capital: Alofi. NKVD. Las construcciones no + sustantivo y no + adjetivo son rechazables cuando existen sustantivos o adjetivos que expresan la idea (no violencia = paz. Sigla del Comisariado del Pueblo de Asuntos Internos. Símbolo del estado de Nuevo México. NNE Símbolo del Nornordeste. física. de Estados Unidos). fisiología y medicina. Nobel. noes. no *No cabe duda que está bien). no comment.

que se escriben en cursiva. Moneda: dólar australiano. norte. Como nombre común se usará nordeste y no noreste. La Academia admitió en el DRAE01 las acepciones ‘designar a alguien para un cargo o cometido’ y ‘presentar o proponer a alguien para un premio’ (Garci. Norway. Norteamericano se usará. Capital: Kingston. → NORDESTE. isla. Nombre oficial: Territorio de la Isla Norfolk. . noquear. como parte de nombres propios (Dakota del Norte) y cuando designa la región portuguesa de dicho nombre. Como plural. ‘Bolardo al que se amarran los barcos’. Nombre francés de Noruega. Norfolk. con minúscula (Equus burchelli). alternan ambas grafías. Noruega. con mayúscula inicial. nominación. Nombre noruego de Noruega. como gentilicio de Estados Unidos. nominado de nuevo al Oscar). pues comprende también Canadá y México. Normandie. Moneda: corona noruega. Nombre inglés de Irlanda del Norte. junto con estadounidense. noray. Noordzee. Norge. North Sea. Acción y efecto de → NOMINAR. → ESTADOS UNIDOS. noreste. Cuando indica situación. North Carolina. Como nombre del punto cardinal (el Norte). Nombre inglés del mar del Norte. Nombre inglés de Noruega. orientación o dirección. O. Para evitar ambigüedades. Normandía. Sobre la región de Estados Unidos denominada Nordeste. Como parte de nombres propios. Northern Ireland. y el segundo (el de especie). El primero de ellos (el de género). Capital: Oslo. nominar. Gentilicio: noruego. → CAROLINA DEL NORTE. Nombre neerlandés del mar del Norte.tán formados por dos palabras en latín o latinizadas. para esta parte del continente se empleará América del Norte. Norteamérica. No debe utilizarse para designar a Estados Unidos. Norvège. Región de Francia. con minúscula (El norte de Portugal es lluvioso. → K. Nombre alemán del mar del Norte. → DAKOTA DEL NORTE. Nordsee. Nombre oficial: Reino de Noruega. nordeste. Marchó hacia el norte). Está administrada por Australia. se escribe con mayúscula (La región Norte llega hasta el Miño). se prefiere noráis a norayes. North Dakota. En español.

nouvelle vague. Nombre francés de la ciudad mauritana de Nuadibú. El sintagma francés no debe emplearse más que para referirse a aquel movimiento en Francia. nouvelle cuisine. al igual que los adjetivos que en ocasiones las acompañan (‘re menor’). nova cançó. NPT. Unidad de velocidad empleada en náutica.. Equivale a una milla . Se escribe con minúscula y en cursiva. notebook. Debe explicarse su significado (‘nueva ola’). NSA. nuclear. Nouakchott. Es un organismo de inteligencia de Estados Unidos altamente secreto. Los nombres de las notas musicales (do. Nuakchot. → TNP. En español. Es un partido neonazi alemán. NPD. Se escribe en cursiva y con minúscula. En ese caso. Sigla de National Security Council (Consejo de Seguridad Nacional). procesar y distribuir información del extranjero proveniente de todo tipo de comunicaciones. NRA. Sigla de Nations Unies. orientar y conducir todas las actividades nacionales de inteligencia y contrainteligencia. de Estados Unidos). agrupar.notas musicales. Nova Scotia. responsable de recoger. nudo. En español. Nombre francés de → NUEVA CALEDONIA. Sigla de National Rifle Association (Asociación Nacional del Rifle. Nombre inglés de una provincia y una península de Canadá. en cursiva. Es la instancia suprema dentro del Ejecutivo de Estados Unidos para revisar. Debe usarse la forma ONU. defiende la libre posesión de armas de fuego. sol. → NACIONES UNIDAS. la. centrar. Nouvelle Calédonie. Nouadhibou. Sigla de National Security Agency (Agencia de Seguridad Nacional).. Nombre francés de la capital de Mauritania. Sigla de Nationaldemokratische Partei Deutschlands (Partido Nacional Democrático). función en la que se puede sustituir por aglutinar. Es un adjetivo. re. Expresión surgida a principios de los setenta para designar un nuevo estilo de cocina caracterizado por la sencillez en la elaboración y en la presentación y por el uso de productos muy frescos cuyas propiedades nutritivas se tratan de conservar. Escríbase ordenador portátil. NSC. fa. Apoyándose en la segunda enmienda de la Constitución. ‘Movimiento musical catalán surgido en los sesenta’. congregar. si) se escriben en redonda y con minúscula. No debe usarse como verbo. Nombre que empezó a aplicarse en 1959 a un movimiento cinematográfico que surgió en Francia. Nueva Escocia. mi. NU.

No se usará Nueva Zelandia. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Concord. Símbolo del estado de Nevada. NH es su símbolo. Nombre alemán la ciudad de Alemania que en español se denomina Núremberg. New Jersey. En inglés. GG. Santa Fe. NY. Como abreviación se usará la abreviatura NN. número uno. Capital: Numea. Nyassaland. ‘Aznar es el número uno del PP’). Gentilicio: neocaledonio. Albany. Nuevas Generaciones. NJ es su símbolo. neoyorquino. NM es su símbolo. NYC. En inglés. Rhode Island y Vermont. New Hampshire. Nuevo México. Nueva Hampshire. . En inglés. Territorio de ultramar de Francia. según el caso. Nueva Inglaterra. ‘Limitación del número de plazas’. Sigla de New York City (ciudad de Nueva York).852 metros) por hora. Nueva Caledonia. Nürnberg. Nueva Jersey. Capital. New Mexico. Gentilicio: neozelandés. Nueva Hampshire. Símbolo del estado de Nueva York. Maine. número dos. Cuando se use para designar a quien ocupa el segundo puesto en una jerarquía. nurse. Nombre oficial: Nueva Zelanda. númerus clausus. no la sigla NG. Nueva Zelanda. Capital. se escribirá en redonda (‘Guerra fue durante mucho tiempo el número dos del PSOE’). Nombre de la región del nordeste de Estados Unidos formada por los estados de Connecticut. No se usará NO. Organización juvenil del Partido Popular. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Nombre inglés de Malaui durante el protectorado británico. La primera palabra se tilda como esdrújula. Moneda: dólar neozelandés. Se escribirá en redonda (‘Vuelve a debatirse la conveniencia de que haya númerus clausus en algunas facultades’). Capital: Wellington. Capital. En inglés.. Nueva York. New York. No debe usarse. Moneda: franco CFP. Gentilicio. Tradúzcase del inglés por ‘enfermero’ o ‘niñera’. Capital. NW Símbolo del Noroeste. NY es su sím