Inicio

En este documento puede buscar de dos formas: · Con la herramienta buscar (CTRL + F) · Mediante el panel de navegación situado a la izquierda de la página. Puede modificar su anchura arrastrando el borde con el cursor. Se oculta o daparece al pulsar en la barra de herramientas el icono que representa la página con el sumario. El signo + indica la existencia de menús desplegables.

ÍNDICE INTRODUCCIÓN La herramienta del periodista. Santiago Rey Fernández-Latorre Cuestión de estilo. Bieito Rubido Ramonde Una idea de un periódico. Francisco Ríos Notas de uso 1. NORMAS GENERALES Principios básicos 1.1. Línea editorial 1.2. El Libro de estilo 1.3. Contenidos 1.4. Temas de atención especial 1.5. Elaboración de contenidos Otras normas 1.6. Publicidad 1.7. Opinión 1.8. Tratamientos 1.9. Identificación 1.10. Palabras inadecuadas 1.11. El buen gusto 1.12. Todas las versiones 1.13. Convocatorias 1.14. Fuentes 1.15. El rumor 1.16. El off the record 1.17. Secreto profesional 1.18. Aclaraciones y rectificaciones 2. NORMAS DE REDACCIÓN 2.1. Facilidad de elección 2.2. Facilidad de lectura 2.3. Facilidad de comprensión 2.4. Nomenclatura 2.5. Cliché de página 2.6. Titulares 2.7. Antetítulo 2.8. Título 2.9. Sumarios 2.10. Firma y data 2.11. Entrada 2.12. Texto 2.13. Paquetes secundarios 2.14. Breve 2.15. Ladillo

2.16. Pie 2.17. Cliché 2.18. Localizador 2.19. Etiqueta 2.20. Remisiones 3. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y OTROS CONTENIDOS 3.1. Información 3.2. Crónica 3.3. Análisis 3.4. Reportaje 3.5. Entrevista 3.6. Artículo 3.7. Crítica 3.8. Cartas al director 3.9. La información gráfica 3.10. Fotografía 3.11. Infografía 4. ORTOTIPOGRAFÍA 4.1. Cursiva 4.2. Negrita 4.3. Mayúsculas y minúsculas 4.4. Acento 4.5. Números 4.5.1. Números cardinales 4.5.2. Grados 4.5.3. Horas 4.5.4. Fechas 4.5.5. Monedas 4.5.6. Números ordinales 4.5.7. Números romanos 4.6. Abreviaciones 4.6.1. Abreviamiento 4.6.2. Abreviatura 4.6.3. Abreviaturas de antropónimos 4.6.4. Símbolos 4.6.5. Siglas 4.6.6. Acrónimos 4.7. Signos ortográficos 4.7.1. Coma 4.7.2. Punto 4.7.3. Punto y coma 4.7.4. Dos puntos 4.7.5. Puntos suspensivos 4.7.6. Comillas 4.7.7. Guiones

4.7.8. Paréntesis 4.7.9. Corchetes 4.7.10. Interrogación y exclamación 4.7.11. Apóstrofo 4.7.12. Barra 4.7.13. Otros signos 4.8. División de palabras a final de línea 5. ALGUNAS CUESTIONES DE MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 5.1. Otros idiomas 5.2. El verbo 5.2.1. Gerundio 5.2.2. Pretéritos perfecto e indefinido 5.2.3. El imperfecto de subjuntivo y el que fuera presidente 5.2.4. Condicional de duda 5.2.5. Infinitivo como complemento 5.3. Concordancia 5.3.1. Norma general 5.3.2. Nombres colectivos 5.4. Género. La juez y la jueza 5.5. El plural 5.6. El artículo 5.6.1. El águila y las águilas 5.6.2. Ante los topónimos 6. O GALEGO EN LA VOZ DE GALICIA 6.1. Presentación 6.2. Uso da toponimia 6.3. Palabras e expresións galegas en textos en castelán 6.4. Normativa 6.5. Dialectalismos 6.6. Acentuación 6.7. Plural 6.8. Xénero 6.9. O artigo 6.10. Determinantes e pronomes 6.11. O pronome persoal 6.12. Adverbios e locucións adverbiais 6.13. Preposicións e locucións prepositivas 6.14. Conxuncións e locucións conxuntivas 6.15. As oracións comparativas 6.16. O verbo 6.16.1. Particularidades dos verbos galegos 6.16.2. Erros máis habituais na conxugación e uso dos verbos 6.17. Vocabulario 6.18. Topónimos e xentilicios

7. DICCIONARIO 8. APÉNDICES 1. Tabla de equivalencias 2. La hora oficial en el mundo 3. El orden protocolario 4. La calumnia y la injuria en el Código Penal 5. Regulación legal de la cláusula de conciencia de los periodistas 6. El derecho de rectificación 7. Derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen 8. Estatuto del Amigo del Lector 9. Divisas militares españolas 10. Escalas de Douglas (estado de la mar) y Beaufort (viento) 11. Nomenclatura del barco 12. Signos de corrección tipográfica

La herramienta del periodista
Decimos con frecuencia en la Redacción que un periódico es un organismo vivo. Pocas actividades humanas están más sometidas al cambio, a la innovación, a la respuesta inmediata, a la adaptación al momento. Y sin embargo, aunque parezca un contrasentido, nada hay más estable y permanente que un buen diario. La Voz de Galicia es una buena muestra de ello. Fundado en los primeros días del año 1882, ha servido ya a la sociedad gallega de tres siglos distintos y tiene vocación de continuar haciéndolo, convertido en el medio de expresión más relevante de su comunidad. Con ese principio de permanencia ha llegado a cumplir 120 años, edad que pocas empresas —y contados rotativos— pueden alcanzar. Y le ha sido posible porque en este tiempo, y pese a todos los avatares de la historia reciente, ha aplicado la misma regla: mantenerse joven. Es decir: adaptarse al público; renovarse siempre. Sobre los cimientos definitorios de lo que siempre hemos llamado prensa seria, se construyen en esta obra las normas y pautas que rigen el trabajo de la Redacción. Desde las cuestiones técnicas que tratan de sacar el mayor partido a la capacidad expresiva del lenguaje periodístico, hasta las más formales sobre el uso del idioma, que tienen como finalidad dar coherencia y cohesión a todo el periódico, de modo que el lector reconozca el estilo de La Voz de Galicia en todas sus páginas y en todas sus secciones. No es esta una preocupación nueva, puesto que, desde mi responsabilidad como editor, en el año 1992 ya alenté la elaboración de un Manual que recogiese y sistematizase las pautas y las exigencias que se impone la Redacción de La Voz de Galicia para servir a sus lectores. Aquel volumen prestó, durante diez años, un servicio inestimable, hasta el punto de que, pese a haber sido concebido únicamente para el trabajo interno, llegó a ser una obra de referencia en ámbitos externos al periódico. Este nuevo Libro de estilo hereda sus mejores virtudes y desarrolla un corpus más completo, vigoroso y, sobre todo, útil. No se trata, por tanto —aunque bien pudiera serlo—, de una aportación para eruditos ni un ensayo de teoría periodística. De nuevo ha sido pensado para convertirse en la herramienta de trabajo de cuantos aportan cada día su talento a las páginas de La Voz. Santiago Rey Fernández-Latorre Presidente

Cuestión de estilo
Son contados los casos de periódicos españoles que cuentan con su propio Libro de estilo. Me permitirá el lector la inmodestia de presumir de él, y de los profesionales que durante casi dos años se dedicaron a la elaboración de la obra. De manera muy especial, Francisco Ríos, uno de los mejores ejemplos del pozo de talento que atesora la Redacción de La Voz de Galicia. Esta herramienta de trabajo nos debe permitir a los periodistas escribir, sobre todo, de manera clara, sencilla y concisa. Creo que con demasiada frecuencia emboscamos las ideas y los conceptos en una enmarañada enredadera de palabras, en ocasiones convencidos de que una forma más barroca nos va a llevar al lucimiento personal. Craso error. Entre los distintos géneros y subgéneros del periodismo pueden convivir la sencillez y la filigrana, siempre que el lector lo entienda. No debemos perder nunca de vista que lo más relevante de nuestro trabajo es comunicar. Y para ello es fundamental escribir bien, que no quiere decir brillantemente, sino con claridad. El lenguaje periodístico sufre con mucha frecuencia la contaminación del deterioro del habla de la calle. De ahí la relevancia de poseer una guía, un código, que permita limpiar todos los días nuestra expresión escrita. Este libro forma parte de un plan de la Redacción de La Voz de Galicia orientado a la revitalización de los contenidos de nuestro diario. En la primera fase, durante un largo período de tiempo nos planteamos qué debemos contar a nuestros lectores, porque su interés es nuestro primer mandato. Más tarde debatimos cómo escribirlo. A continuación nos preguntamos de qué manera presentar esas informaciones en las páginas. Finalmente, debíamos decidir con qué herramientas haríamos todo lo anterior. El Libro de estilo de La Voz de Galicia es, precisamente, una de esas herramientas. Un arma de trabajo que nos va a permitir hacer un mejor periódico cada día. Es decir: hoy mismo. Bieito Rubido Ramonde Director

Una idea de un periódico
El Libro de estilo de La Voz de Galicia pretende describir unas formas de trabajo y de entender el periódico que son fruto del desarrollo de una Redacción con una historia centenaria. Hay muchas maneras de hacer un diario y muchas más de escribir correctamente. Aquí se trata de plasmar las que configuran el estilo de La Voz. Se dibuja un marco, un cauce dentro del cual el campo abierto a la creación personal es amplio. Si la dispersión de criterios es un problema en asuntos lingüísticos, la que exista en los estrictamente periodísticos puede arruinar la personalidad de un medio de comunicación. Ello se trata de combatir con una obra que no es de quienes la han escrito más que en sus errores. Un libro de estilo es una de las manifestaciones de un proyecto editorial y periodístico. En La Voz de Galicia tenemos el antecedente del Manual de estilo publicado hace ahora diez años. En él, Xosé Luis Vilela, hoy director adjunto de La Voz, fijó unas bases que en lo fundamental se mantienen. Este nuevo libro desarrolla con amplitud asuntos que allí se trataban sucintamente, e incorpora otros nuevos. La descripción del diseño gráfico del periódico y del sistema de edición se detallarán en una obra aparte. También se intenta dar respuesta a dudas que el periodista se plantea cuando escribe. Por ello, el enfoque del libro apunta a los problemas que se observan con más frecuencia en las páginas de La Voz de Galicia. En cuestiones de lenguaje ha habido que buscar soluciones propias a determinados problemas, aunque se ha eludido la transgresión gratuita de la ortodoxia de la Academia. Es más, en algunos casos se han elegido ciertas opciones con la vista puesta en la conservación de la unidad del español. Se ha evitado, pues, crear un sistema de comunicación paralelo, lo que resultaría pretencioso y generador de confusión y dispersiones. En cuanto al gallego, la amplitud del capítulo que se le dedica refleja la importancia que en La Voz de Galicia se da a este idioma. En la elaboración de este libro han sido valiosas las contribuciones del equipo de la Escuela de Medios de La Voz de Galicia, del comité de lectura —integrado por miembros de la Redacción del periódico— y de otras personas que desde fuera de esta han prestado su colaboración, entre ellas el lexicógrafo José Martínez de Sousa, que ha aportado, además del magisterio de su obra, un sinfín de valiosas sugerencias y críticas. Francisco Ríos Subdirector de la Escuela de Medios de La Voz de Galicia

Notas de uso
A la hora de utilizar este libro, es conveniente tener en cuenta las siguientes notas de uso: Aunque se ha usado abundante bibliografía, por tratarse de un libro de estilo se omiten las referencias a otras obras, con las únicas excepciones de dos de la Academia, la Ortografía y el Diccionario, este unas veces con la sigla DRAE92 y otras con DRAE01, con las que se designan sus dos últimas ediciones. Se utiliza repetidamente la expresión se prefiere para indicar la elección del periódico entre dos o más opciones válidas. La que se prefiere debe ser la que se siga. En otros casos se señala un uso prioritario de una fórmula, lo que no impide su alternancia con alguna otra. El asterisco antes de una palabra o una frase indica incorrección gramatical. Para facilitar la búsqueda de información, se han creado numerosas remisiones a otros lugares del libro. Se identifican con una flecha, →. En algunos casos también puede obtenerse una información en más de un lugar. Así, por ejemplo, donde se explica el uso de las mayúsculas se apunta a veces el estilo en que debe escribirse el término en cuestión, lo que se indica también en el apartado sobre la cursiva y, para voces concretas, en el diccionario del libro. Se ha optado por la cursiva para el metalenguaje y los ejemplos. Cuando en uno de estos existe además un problema de estilo de letra, se usa para el ejemplo la redonda entre comillas simples (‘ ’) y van en cursiva los vocablos a los que les corresponde. Con el mismo objetivo de evitar confusiones, tras muchas palabras usadas como metalenguaje y, por lo tanto, en cursiva, se señala en qué estilo de letra deben escribirse. En el diccionario hay palabras que tienen entrada por una forma incorrecta, una desechada o una extranjera, porque se entiende que es la que puede buscar quien ignore la correcta, la elegida o cuál es la española que corresponde al extranjerismo en cuestión. Para simplificar el uso del libro se ha optado por no crear listados separados de siglas y topónimos, sino por integrar unas y otros en el diccionario general. Las primeras son a veces la forma de llegar a muchos nombres y a la información que sobre ellos se da más allá de la relacionada con su abreviamiento. Puesto que se trata solo de un área de consulta, su número no debe afectar a la comodidad del usuario para utilizar la obra.

1. NORMAS GENERALES Principios básicos

1.1. Línea editorial. La Voz de Galicia es desde su fundación, en 1882, un diario independiente. Su línea editorial se concreta, por una parte, en la defensa del Estado democrático y de derecho, y de los intereses de Galicia, a la que ve sólidamente integrada en una España que es a su vez miembro activo de la Europa unida. Por otra, en la defensa de los intereses informativos de sus lectores. La visión de conjunto de Galicia que día a día da a su audiencia la completa con otras más detalladas de los asuntos de interés local, de los que informa y opina superando los localismos. Entiende que cada municipio gallego, sea un pequeño concello rural o una ciudad grande, debe progresar junto a los demás y solidariamente con ellos, no contra sus vecinos ni a costa de ellos. Propugna, asimismo, el desarrollo armonioso de las culturas gallega y española, que se refleja en la convivencia de las lenguas propias de una y otra, tanto en la sociedad como en las páginas del periódico. Además de soporte de una información completa, variada, y seleccionada y jerarquizada con rigor, La Voz de Galicia pretende ser cauce de expresión de todo tipo de ideas e ideologías, excepto las que conducen a la violencia y las que niegan el derecho como norma reguladora de las relaciones sociales. En este periódico podrán publicarse todo tipo de informaciones y opiniones, sin más límite que las leyes, el respeto debido a las personas y a las instituciones, y los criterios de interés y oportunidad emanados de la Dirección del diario. La Voz de Galicia, que desde su nacimiento se siente profundamente liberal, en el sentido más amplio del término, no tiene preferencias políticas partidarias. Su fin primordial es satisfacer las necesidades de información y análisis de su audiencia, que concreta en la elaboración de un periódico moderno y de calidad. Concibe este como una síntesis diaria de lo que ocurre en el mundo, desde lo más próximo a lo más global. Y pretende hacerlo de forma que los lectores, cualquiera que sea su edad, sexo, religión, ideología, cultura o nivel económico, vean atendidas sus demandas. 1.2. El Libro de estilo. El objetivo de las normas contenidas en este Libro de estilo es realizar un periódico de calidad, homogéneo en sus formas y en ciertos rasgos de estilo, de modo que sea reconocido por el lector como un todo único y coherente.

El Libro de estilo obliga a todos los redactores y colaboradores de La Voz de Galicia, incluso en los artículos. Las normas que en él se establecen respetan la creatividad. Su pretensión es unificar formas lingüísticas y periodísticas para evitar dispersiones desconcertantes para el lector. Los contenidos del periódico y las opiniones que en él se vierten son variados, pero se transmiten según un estilo, el que se perfila en este libro. 1.3. Contenidos. Como diario de información general, La Voz de Galicia basa sus contenidos en la actualidad. Presenta a sus lectores los acontecimientos y hechos noticiosos que despiertan su interés inmediato porque han sucedido, están sucediendo o están a punto de suceder. Esta línea de actuación se considera troncal, pero no excluye la publicación de reportajes, entrevistas, informes, secciones o suplementos de carácter histórico o futurible, siempre que tengan alguna vinculación con el presente o despierten por otra causa el interés del público. No se publicarán, sin embargo, trabajos extemporáneos descontextualizados. El concepto de actualidad incluye los hechos importantes que ocurrieron tiempo atrás y que por cualquier razón no salieron a la luz en su momento. El hecho de que otro medio distinto de La Voz introduzca ante la opinión pública un asunto relevante no será motivo suficiente para que el diario lo ignore. 1.4. Temas de atención especial. De acuerdo con los principios básicos de la línea editorial, La Voz asume como suyos los valores positivos de la sociedad civil. Por esa razón, su Redacción estará atenta a la expresión de esta, y en especial se ocupará de los asuntos que afecten a: • La democracia y el Estado de derecho. • Las nuevas tendencias y cambios sociales. • Los derechos humanos. • La igualdad, la solidaridad, y la relación entre pueblos y culturas. • La pluralidad social. • La integración. • El patrimonio cultural. • El desarrollo económico. • La salud individual y colectiva. • Los conflictos sociales y su superación mediante el diálogo. • El respeto al medio ambiente y la conservación de la naturaleza. • La expansión del conocimiento y la cultura. • El ocio y las formas de vida actuales. • Las ocupaciones cotidianas y el disfrute de la vida privada.

• Las informaciones de utilidad y los servicios. El periodismo de La Voz tenderá a acercarse a los sujetos activos y pasivos de la información, de modo que los aspectos conceptuales y objetivos que ofrecen los datos se complementen con la visión más próxima y humana de las personas a las que les afectan. Por sus características de universalidad y singularidad, La Voz de Galicia está obligada a mantener la atención informativa sobre tres grandes ámbitos: la actualidad nacional e internacional, la información sobre Galicia y la información local. En el primer campo, este periódico se obliga a ofrecer a sus lectores una información suficiente, de modo que no necesiten recurrir a otras fuentes para mantenerse al tanto de los asuntos de carácter social, económico, humano, ético, político, científico, cultural, de ocio, etcétera, que se produzcan en estos ámbitos. En cuanto a la información de Galicia, La Voz se obliga a ser el diario de referencia de la comunidad gallega, como le corresponde por su difusión y audiencia. En el campo de la información local persigue igual fin. La Redacción de La Voz de Galicia aplicará todo su potencial humano y técnico a atender estos tres objetivos, y movilizará sus recursos para adecuarse a ellos, con el fin de constituirse en interlocutor de la sociedad gallega, tanto para los temas propios como para los que se solventan fuera del marco de la comunidad. La selección de temas tendrá siempre en cuenta la relevancia de estos, de modo que el espacio dedicado a cada uno esté en consonancia con su repercusión pública. La valoración periodística se ajustará siempre a las pautas del interés objetivo: se primarán y desarrollarán con mayor atención los asuntos que ocupan y preocupan —o deben preocupar— a la sociedad. Los temas de interés general tendrán primacía sobre los de interés de grupo o particular, si bien todos los sectores y actividades sociales deben encontrar eco en las páginas del periódico. El mismo grado de atención se prestará a la información y sugerencias sobre ocio y vida cotidiana. En consonancia con lo expuesto hasta aquí, se evitará la sobredimensión de hechos como concesiones de premios, actos sociales y protocolarios, óbitos, comunicados de organizaciones de cualquier clase, asambleas de corporaciones, actividades de empresas, etcétera, más allá de su interés y su importancia reales. 1.5. Elaboración de contenidos. La Voz de Galicia se plantea realizar diariamente un periódico original y de expresión singular. Por esta razón, la elaboración propia es su norma de trabajo habitual. Esta

Las agencias generalistas constituirán una fuente de primer orden para la Redacción. fotos y gráficos realizados por la Redacción de La Voz. . pero se procurará que las informaciones referidas a Galicia y las de los asuntos relevantes del día sean de elaboración propia. sus colaboradores y las restantes Redacciones de la Corporación. Se consideran de elaboración propia los textos. No obstante. Con ser importante. el criterio de elaboración propia será subsidiario siempre del de mayor calidad.consideración se aplicará inexcusablemente a los textos. por ser más útil a los lectores. prevalecerá el contenido de estas. fotografías y gráficos relacionados con Galicia. De este modo. cuando las fuentes propias aporten menor calidad que las comunes o ajenas. los datos que aporten las agencias se les atribuirán siempre. En los casos en que la única fuente sobre un asunto sea una agencia generalista. la información se publicará destacando en la data la firma de la agencia.

la infanta.8. Establece una relación directa entre el anunciante y el lector. Los anuncios de texto deberán estar compuestos en tipos diferentes de los empleados en los textos periodísticos. Serán excepción los que lleven su propio cierre y los que tengan un ancho de cinco columnas. Ello. ni sus equivalentes en otros idiomas. Publicidad. Los anuncios se colocarán preferentemente formando bloques regulares en la parte baja de las planas o en las columnas de entrada. Para preservar la distinción. Al Rey y a la Reina se les puede aplicar el tratamiento de majestad (su majestad. Los artículos se diferenciarán tipográfica y visualmente de las informaciones. don Juan Carlos. sus hijos y las hermanas del Rey. Opinión. sobre ellos se colocará el rótulo Publicidad.6. Pero se evitará la aplicación de dos tratamientos. El elemento de separación será fijado claramente en las normas de diseño. b. fray. Todos los anuncios deben independizarse presentándose cerrados con un recuadro de medio punto. La publicidad constituye una oferta distinta de la periodística. Cualquier otra ubicación deberá ser autorizada expresamente por la Dirección.Otras normas 1.7. sus majestades). no está sujeta a las normas básicas de objetividad e imparcialidad. a. monseñor. y en las de salida en las impares. Si hay riesgo de que sean tomados por información. Juan Carlos I. Por tanto. c. señor. el de su alteza real. la infanta Cristina. para los lectores. La publicidad se separará de la información. que pueden llevar recuadro o no. La principal excepción a la regla anterior la constituyen los Reyes. etcétera. Su Majestad. de modo que entre los anuncios y los textos periodísticos medie siempre una línea de frontera fácilmente reconocible. 1. que utilizan según sus criterios comerciales. y será de aplicación en todas las páginas en que coincidan textos periodísticos y anuncios. don y doña. Tratamientos. al Príncipe de Asturias. de modo que el lector pueda distinguir claramente si se narran hechos o se apuntan opiniones sobre estos. d. No se emplearán tratamientos como don. Cuando a los Reyes y al Príncipe de Asturias se . sin perjuicio del ejercicio del derecho de veto por el director del e información deben quedar suficientemente diferenciadas Publicidad periódico. doña Cristina). el rey de España. 1. se fijan las siguientes normas: a. y tanto a estos como a los otros miembros de la familia real citados. o de un tratamiento y un título (el Rey. Los anunciantes contratan reservas de espacio. en las páginas pares. sin intervención de la Redacción.

por los títulos. se hará constar la primera vez que se mencione el nombre. excepto cuando se apliquen a personajes de la vida pública (Felipe González. no se difundirá la identidad de las víctimas de delitos como las agresiones sexuales. En los textos informativos y de opinión no se em- . Entre el uso culto y pulcro del lenguaje y el soez hay grados... además de por su nombre. los dementes y los discapacitados psíquicos. declaraciones textuales y en cartas al director se mantendrán los tratamientos que empleen sus autores. La infanta Elena es duquesa de Lugo. Cuando se use una identidad ficticia para proteger a una persona o su intimidad. Los personajes de ficción (don Quijote) y los nombres de vías públicas y de entidades e instituciones (plaza del Marqués de Santa Cruz) quedan excluidos de las normas sobre tratamientos.les cita solo por el tratamiento. el cura de la parroquia. Las personas cuya identidad es de interés en una información deben ser suficientemente identificadas. c. Palabras inadecuadas.3. 1. 1.-22. M. la infanta Cristina. incluso con deportistas o personajes muy populares. e. En tales casos. siempre que ello no conduzca a la identificación que se pretende evitar. En las entrevistas. duquesa de Soria.10. pero si acompaña al nombre va con minúscula (don Juan Carlos). solo a los menores. este se escribe con mayúscula (Su Majestad).) y el empleo del antenombre cuando el personaje es conocido por su nombre con él (Lady Di). S. b. no don Felipe González). duquesa de Palma de Mallorca. se tratará al entrevistado de usted. también se admiten usos expresivos de tratamientos en reportajes y textos de opinión (don Ricardo. En general. Los tratamientos no se emplearán nunca de forma abreviada (Sr. d.9.). a. f. De tú. Identificación. y la infanta Margarita de Borbón y de Borbón-Dos Sicilias. tanto cuando son autores de delitos como cuando son las víctimas de alguna de estas acciones —por la naturaleza de estas o por alguna otra circunstancia—.. y en cualquier otro caso en que dicha revelación pueda atentar contra sus derechos. Excepcionalmente. la infanta María del Pilar de Borbón y de Borbón-Dos Sicilias. pues ello supondría un perjuicio añadido para ellas. b. duquesa de Badajoz. → 4. pueden darse las iniciales o datos sobre los personajes que ayuden al lector a hacerse una mejor idea de la noticia. En transcripciones literales de documentos. (Sobre la grafía de estos nombres.) A las hijas y a las hermanas del Rey y a sus esposos puede citárseles. Se exceptúan los menores. c.

Este cuidado no debe llevar a recurrir a eufemismos ridículos y a absurdos. aunque se jerarquicen y se dimensionen según criterios de valor informativo. A este se remite desde algunos artículos del diccionario de este libro. marginales. mientras que puede ser una expresión adecuada en un reportaje sobre los lugares donde se consume o se trafica con ella. la importancia de la imagen para la correcta comprensión de un hecho relevante. farlopa por cocaína en un título como La Guardia Civil encuentra mil kilos de farlopa en el puerto de Vigo. sociales o religiosos (El sudaca le hizo una buena judiada al negrata). Tampoco deben emplearse expresiones denigratorias para grupos étnicos. Las palabras propias de jergas no profesionales. Siempre que sea necesario. a. las voces de jerga son útiles en reportajes. El buen gusto. por ejemplo. c. Todas las versiones. No cabe usar. salvo cuando sean parte sustantiva de la información y esta tenga especial relieve. si cabe. con informaciones que con opiniones. sus ideas u otras circunstancias. para ofrecer al lector todos los ángulos del asunto.12. como las de algunos ambientes juveniles. En caso contrario.11. musicales.. No se debe imputar a alguien una acción repudiable sin pedirle su versión de los hechos.. donde la descripción de los ambientes es fundamental. b. La necesidad de confrontar versiones es más importante.plearán voces malsonantes más que como parte de citas y siempre que ello tenga relieve en el asunto en cuestión. Son excepción los sucesos y los asuntos . En caso de que la persona o la institución de que se trate rehúsen pronunciarse. No se reproducirán blasfemias u otras expresiones que hieran la sensibilidad de los fieles de cualquier credo religioso. y rechazables en la información pura. 1. así se hará constar. como renunciar a la palabra negro para designar a las personas de raza negra cuando el uso no es despectivo. cuyo empleo en la escuela se fomenta). escabrosas o desagradables es debate de todos los días en las redacciones de los periódicos. En general. se obviarán. y compararlo con el impacto que puede causar en los sectores de la audiencia más sensibles por su edad (muchos niños ven el periódico. La conveniencia de publicar tanto textos como imágenes de mal gusto. Ante conflictos y asuntos controvertibles deben darse las versiones de todas las partes. artísticos. 1.. No hay una norma previa que pueda regir en todos los casos. se explicará el significado de estas palabras. se usarán en función del contexto. En cada ocasión deberá sopesarse el valor informativo. o puesta en boca de un drogadicto.

b. según fuentes solventes del Ban- . Las pretensiones y las presiones de los verdaderos convocantes sobre la Redacción no alterarán los criterios profesionales que deben regir las actuaciones de esta. Se obviará la fuente cuando los hechos son de conocimiento general y están en todos los medios (Estados Unidos bombardea Kabul por octavo día consecutivo).. conferencias. Ello se debe reflejar tanto en el tono de la información sobre esos asuntos como en la dimensión con que se tratan.17. a. deben citarse las fuentes. según fuentes solventes. como un juez o la policía. La omisión de estas indica que el periodista conoce los hechos por sí mismo o que ha utilizado fuentes que le ofrecen tal garantía que asume él toda la responsabilidad. También deben citarse cuando son el único origen de la información y el periodista no puede responder de esta por sí mismo. No se revelará la fuente cuando ello pueda suponer un peligro para esta o para su continuidad y su relación de exclusividad con el periódico. pasando por los testigos de los hechos y los contactos exclusivos con personas que tienen información confidencial de primera mano. En general. El periódico informa sobre convocatorias de manifestaciones. según fuentes fiables. c.. De una información se responsabiliza su autor. campañas de vacunación. Esa protección de la fuente que informa confidencialmente se hace al amparo del secreto profesional (→ 1. La identificación es imprescindible cuando la fuente vierte opiniones..13. Se evitarán fórmulas de atribución que no aportan información objetiva: según las fuentes consultadas. huelgas.. en vez de el delegado del Gobierno o el jefe de prensa de la Delegación del Gobierno). se citen o no las fuentes. El periodista elabora la información con lo que conoce directamente y con los datos que recibe por medio de distintas fuentes.judiciales en que la imputación procede de fuentes oficiales.14. d. Esta fórmula conllevará la existencia real de la fuente y que son ciertos los datos que sobre ella se dan. y suele serlo si se dan distintas versiones de los hechos. 1.). Fuentes. Hay que precisar mínimamente: según las fuentes consultadas en la Presidencia del Gobierno. pero no convoca nada. que van desde una agencia de noticias hasta un gabinete de prensa. 1.. pues ayudan al lector a valorar la fiabilidad de las informaciones y su posible orientación. La atribución de la fuente puede hacerse con reservas (fuentes de la Delegación del Gobierno. Convocatorias. actos cívicos.

Según su trascendencia y la confianza que merezcan. como la causa del siniestro.). 1. confirmar su autenticidad por una o más fuentes complementarias. En estos casos.. cuando aquella se obtiene después por otra vía. 1. No se aceptará la imposición unilateral del off the record una vez comunicada la información. alguno que pueda resultar controvertido. y además sería una tarea ímproba comprobarlos todos. Lo puede alegar ante órganos administrativos. paso tras el cual dejan de ser rumores y se confirman o se descartan como noticia. El secreto profesional del periodista es un derecho reconocido por la Constitución que le permite —a la vez que le obliga moralmente— no revelar sus fuentes cuando estas le informan confidencialmente. antes de comunicarse la información deben precisarse las condiciones en que se transmite. o no. y ante terceros. El off the record debe respetarse una vez que se pacta. debe al menos atribuirse a la fuente. El mayor peligro del off the record es su empleo por personas cuyo fin es poner rumores en circulación. No parece necesario. En principio. . pero antes habrá que tratar de obtener de la fuente posibilidades de uso de la información.15. aunque sí de la fuente. Es frecuente que no coincidan los conceptos que del off the record tienen la fuente y el periodista.. 1. según fuentes fiables de la Guardia Civil. Las informaciones llegan a la Redacción por diversos cauces y de gran número de fuentes.. Para evitar equívocos y problemas posteriores.co de España. Sin embargo. no con expresiones como «al parecer» o «se cree». Cabe tenerlos en cuenta solo para comprobar su veracidad. El off the record no obliga a la reserva de la información. siempre debe existir la fuente. no hay por qué dudar de un despacho en el que una agencia avanza la evolución del índice de la Bolsa de Fráncfort o de los datos sobre un pequeño accidente de tráfico que se aportan en un boletín de la policía local. juzgados y tribunales. aunque se proteja con esas formas. No se publicarán noticias de cuya veracidad se dude.16. Secreto profesional. puede ser necesario..17. ni mucho menos con el condicional de duda (El primer automóvil no habría frenado a tiempo. Y esa atribución se hará con una mención expresa. Es una convención por la que una fuente comunica cierta información a condición de que no se difundan ni esta ni la identidad de la fuente. El rumor. Los rumores no deben publicarse como noticia. El off the record.

Ello le permite no ser acusado de desobediencia grave o de denegación de auxilio a la Justicia. a. Esta última fórmula es especialmente útil cuando el error no es fácilmente objetivable. 1. aunque estos tienden a reconocer el derecho constitucional.. c. sino de un mecanismo de defensa del derecho del público a recibir información. Las rectificaciones en esta sección pueden alternar con las versiones de los afectados publicadas como cartas al director. pendiente aún de regulación legal. ni de prestar declaración sobre cualquier aspecto del asunto que no sean las fuentes. Se puede acoger al secreto profesional únicamente cuando es llamado como testigo. pero conseguirá idénticos efectos amparándose en su derecho constitucional a no declarar contra sí mismo.No se trata de un privilegio de una profesión. Si bien es cierto que fue acusado de ese delito. a. Como imputado. que conviene hacer cuanto antes. en la noticia titulada [. En la página donde aparecen las cartas al director y en aquella donde se publican los textos del Amigo del Lector se insertará una sección destinada a hacer aclaraciones y a rectificar errores de las informaciones. d. sino los que tengan alguna relevancia para la correcta comprensión de la información y los que puedan causar un perjuicio a alguien. cuando las equivocaciones se detecten en la Redacción. no a las discrepancias con las opiniones o las interpretaciones. El conflicto más grave puede surgir ante jueces y tribunales. b.18. el tribunal que lo juzgó lo absolvió). se dé el dato correctamente. sin hacer referencia alguna al error de la primera. Aclaraciones y rectificaciones. como a instancias de terceros. Tampoco lo exime de denunciar la preparación o la comisión de un hecho delictivo y a sus autores. Se hace referencia aquí a errores en los datos objetivos. el periodista no puede alegar secreto profesional. debe comprobarse que el error es tal. y de entregar los instrumentos que constituyen el cuerpo del delito. algunas de cuyas fuentes se cerrarían si se revelasen. Antes de proceder a la rectificación.. e. si los conoce.] se indicaba erróneamente que X fue condenado en 1998 por tráfico de drogas. La rectificación se limitará a la somera descripción del error y a corregirlo. sino . Las rectificaciones no pueden enmascararse en una segunda noticia donde. y solo para no revelar la fuente de su información. Se actuará tanto por iniciativa del periódico. sin entrar en argumentaciones ni en disculpas (En la página 19 de la edición de ayer. b. No se recogerán errores anecdóticos. El secreto profesional no exime al periodista de comparecer ante un juzgado o un tribunal en calidad de testigo.

sino que la refuerza. El reconocimiento de los propios errores no va en detrimento de la credibilidad del periódico.que es más bien un problema de choque de interpretaciones o de valoraciones. f. .

Por tanto. por su propio carácter. Por la misma razón. el diseño de La Voz prima la brevedad en las noticias y artículos. entrevistas y secciones fijas o esporádicas) se presentarán en el periódico con arreglo a criterios claros y permanentes. mediante un buena utilización de otros elementos periodísticos. 2. reportajes. lo que requiere un lenguaje claro y directo. Facilidad de elección.1. Todos los textos escritos por redactores y colaboradores deben obedecer al criterio de máxima facilidad de lectura. anuncios publicitarios. mediante los títulos. 2. de información o de opinión. El periódico ofrece su caudal informativo a todos. qué se le ofrece en cada caso concreto: si se trata de textos periodísticos o de publicidad de terceros. y solo ellos. En las páginas de La Voz se procurará que la formación cultural o el nivel de conocimientos del receptor sobre temas generales o particulares no constituya una discriminación previa o una barrera infranqueable. y deben ser los lectores. toda vez que la excesiva extensión es a menudo para el lector un obstáculo o un elemento disuasorio. NORMAS DE REDACCIÓN El diseño del periódico tiene como objetivo la calidad. Facilidad de lectura.2.2. la especialización de un periodista en un tema determinado no justifica la utilización sin aclaraciones del argot manejado en ese ámbito. El objetivo de un periódico es comunicar hechos.3. ya . Aun así. sin excepciones. que eviten la sensación de lectura pesada y fatigosa. conocimientos y opiniones a un público heterogéneo. artículos. de manera que el lector pueda familiarizarse con la estructura del diario. clichés y elementos gráficos. Todas las inserciones (sean informaciones. de hechos noticiosos o de entrevistas y reportajes. Así. es fundamental que los lectores —todos ellos— puedan entender los contenidos. hallar con facilidad lo que le interesa y conocer siempre. Facilidad de comprensión. deberán presentarse con un diseño atractivo. Un caso distinto lo constituyen los reportajes y entrevistas. los que establezcan los criterios para seleccionar los temas sobre los que les interesa estar informados. 2. Son requisitos de esta la facilidad de elección. como fotos y gráficos. proponen al lector ahondar en el conocimiento de un asunto o un personaje. ya que. la facilidad de lectura y la facilidad de comprensión.

los redactores deberán emplear un lenguaje no restrictivo y utilizar elementos periodísticos ideados para ese fin.que difícilmente puede encontrarse un lector especializado a la vez en los múltiples temas que se tratan a diario en el periódico. En las páginas de producción periodística de La Voz de Galicia pueden utilizarse distintos elementos. del mismo modo que los deportistas están obligados a respetar sus reglamentos y ello no es óbice para que destaquen y se conviertan en estrellas. Es el principal ele- . como. Nomenclatura. una oración breve redactada de forma clara y atractiva. Titulares. ni van en detrimento de la brillantez.4. Galicia y las palabras derivadas de estas. el rótulo que le anuncia los contenidos. por ejemplo. garantizan al lector su derecho a ser informado y marcan al redactor las reglas que rigen su trabajo.5. a fin de que el lector las relacione fácilmente. los gráficos. que se identificarán como: • cliché de página • antetítulo • título • subtítulo o sumario • firma y data • entrada • texto • paquetes secundarios (despieces. tendentes a la simplificación y comprensión del mensaje. 2. no limitan la aspiración al propio estilo. complementos. Es el cliché que se coloca en la parte alta de la plana cuando la información de un tema se desarrolla a lo largo de varias páginas. Autonómicas 2001 permite utilizar sin problemas en los demás elementos del primer nivel de lectura elecciones. Cliché de página. y claves) • ladillo • pie • cliché • etiqueta • localizador 2. 2. El primer contacto del lector con un texto periodístico se establece mediante el título. Por el contrario. Se mantiene cuando la información ocupa sólo una plana si el tema ya ha llevado el mismo cliché en ediciones anteriores. Estas normas. por ejemplo. Se evitará el empleo de palabras que previsiblemente serán necesarias para los títulos. Así. Debe ser breve y dejar claro de qué tema se trata.6. Para facilitar la comprensión.

etiquetados. introducir en la cita en el título lo que no esté en ella en el texto. Si hubiese un segundo sumario y su sujeto fuese el del título. sin más cambios posibles que la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en su significado. responde: «Aquí vienen grandes compañías. como se puede comprobar. a. Bush. El responsable de la Feira do Cocido de Lalín. Un ejemplo: Antetítulo: Título: Primer sumario: Está molesto por el incidente de Jerusalén Bush aplaza su entrevista con Arafat [El político palestino] propondrá otra cumbre en la que puedan intervenir los Gobiernos europeos En el antetítulo. organizador de la Festa do Capón da Terra Chá. son el antetítulo y los subtítulos o sumarios. un resumen de declaraciones o una conclusión construida como cita. el lector entiende que es también el del título. sentencia. el político palestino. el lector entiende que es el del título. Gerardo Criado. pues. Agustín López. En el sumario. Su relación se rige por unas normas que deben respetarse. No cabe. El siguiente título es. Bush. debería aparecer expreso. pero reconoce que el sistema tradicional de muerte del capón —en casas particulares— no es el más adecuado. y éstos se conservan en sitios oportunos». el sujeto elidido es el del título. No hay riesgo. Los tres tienen algunas características comunes. para evitar la confusión con el del primero: . debe copiarse literalmente. b. «Las muestras culinarias ofrecen todas las garantías» Los organizadores de las principales fiestas gastronómicas de la comunidad no han tardado en responder a los veterinarios y recalcan que sus festejos guardan «todas las garantías de salubridad». Los otros dos. que no aparece como tal en el texto. dice este también sanitario. debe estar presente. si no se expresa el sujeto.mento de una cabeza. Miguel Ángel Pérez. y el único imprescindible. pero hace muchos años». por lo que. y alguna vez tuvimos que intervenir. recuerda que «en más de treinta años no ha habido ninguna denuncia» y asegura que los controles veterinarios son una constante en estas jornadas. El presidente del patronato encargado de la Festa do Marisco. dice que «tenemos un seguimiento constante de todos los productos. Si se toma de este una cita entre comillas. En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. Cuando antetítulo y sumarios no tienen expreso un sujeto. que lo complementan. al ser otro.

se evitarán las construcciones con el adverbio no (Los sindicatos suspenden la reunión con la patronal mejor que Los sindicatos deciden no reunirse con la patronal). NÚMEROS). titulares (incluidos antetítulos y sumarios). de . en informaciones a dos columnas puede tener dos líneas. Antetítulo. los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %. directas. i. Las proposiciones interrogativas. con no más de una oración subordinada. exclamativas o imperativas no se utilizarán más que excepcionalmente. adverbios.) y los localizadores (el nombre de un lugar. g. las cifras que van en las cabezas deben simplificarse. d. por lo que juega un papel complementario de este. punto. Antetítulos. Como norma general. oraciones enunciativas en sentido afirmativo. En las cabezas es admisible el uso de siglas y acrónimos de general conocimiento y el de los que constituyen el único nombre de una empresa. En los títulos de las informaciones no se emplearán signos de interrogación. por un gerundio. títulos y sumarios deben consistir en frases sencillas. Cuando no sea necesaria la precisión. Ningún elemento de una cabeza debe empezar por cifras. 2. las etiquetas (Reacciones. Debe evitarse la proliferación de siglas en los titulares de una página. Se usarán. Pese a que es el primer elemento de una cabeza. suele leerse después del título. debe extremarse el cuidado para que la repetición no se dé entre términos de los clichés. h. Ciertos textos breves que se colocan sobre el título. (→ 4. por un infinitivo o por se. su extensión no rebasará una línea. f.Segundo sumario: El presidente estadounidense quiere estudiar un nuevo plan de paz c... Siempre que sea posible. j. etiquetas y localizadores. adjetivos.. En titulares.7.5. El paréntesis se puede utilizar para indicar resultados de competiciones deportivas y para situar un lugar en una demarcación territorial cuando ello es imprescindible: Explosiones de gas causan alarma en Guadalajara (México).) y. También conviene evitar en esa situación los adverbios (Ayer comenzaron las obras del último tramo de la autovía del Noroeste). raya. e. en general. un organismo o una institución. voces de la misma raíz en los elementos de primera lectura de una página.. como norma general. Documentación. Se usará el menor número de signos ortográficos posible. verbos. de admiración. puntos suspensivos ni punto y coma. Si conviene que no se repitan palabras significativas (sustantivos. Deben evitarse las rimas internas y las cacofonías (La Diputación de León aprueba la inversión tras tres días de tensión).

8. preposiciones u otras palabras necesarias en la oración (*Desconocidos golpean a un senador). debe alterarse cuando se gane en claridad. por serlo. Avanza el asunto que se trata en el texto y expone el dato más novedoso. precisamente el título principal. debe estar también en la entrada o lead. oportunidad o propiedad periodística. 2. no podrán suprimirse artículos. En la crónica y el reportaje alternan títulos indicativos e informativos. d. En cualquier caso. fácilmente comprensible y atractivo... El tiempo verbal preferible para titular es el presente. no puede emplearse para acciones que se sitúan en un momento ya pasado (*Un encapuchado resulta herido cuando atracaba un banco por Un encapuchado resultó. Los segundos lo son de los artículos. no *El Rey llega el viernes a Marín). Por tanto.. el que el lector ve en primer lugar. Es. Por ser el primer elemento de la información al que acude el lector. análisis. el título debe ser breve. De su acierto dependerá muchas veces que el lector entre en el texto. e. verbo y predicado) es generalmente el mejor. Carecen de verbo. una invitación a conocer la noticia. se distinguen del antetítulo tipo en que su valor informativo equivale a un rótulo. perfiles y de algunos paquetes secundarios. pues da un mayor sentido de actualidad. Es el elemento más destacado de la información. sancionado con dos partidos de suspensión. Son preferibles las oraciones con sujeto expreso (Sancionan a Hierro con dos partidos de suspensión puede sustituirse por Hierro.). así como cuando en una misma plana aparezcan varias noticias en las que se repita esa estructura. El titular que es necesario leer dos veces no es un buen título. c. Título.5% en el primer semestre por El IPC subió un 0.una persona. Aunque el orden lógico de la oración (sujeto. que. Los títulos pueden ser informativos o indicativos. un elemento desencadenante de la curiosidad. Los primeros son propios de los textos noticiosos. directo. lo que da impresión de monotonía.. Solo los títulos de ciertos paquetes secundarios pueden dar algo por conocido. g. No obstante. Se emplearán antetítulos solo en los casos autorizados por las normas sobre diseño. b.5% en el primer semestre). El futuro se limitará a lo estrictamente necesario. f. *El IPC sube un 0. aunque se prescinda del antetítulo y de los sumarios. La brevedad no exime de la corrección sintáctica. deben usarse los verbos en los tiempos que correspondan (El Rey llegará el viernes a Marín. Debe tener sentido por sí mismo. a. aunque siempre será mejor decir quién lo hace: Competición suspende a Hierro por dos partidos). pues. según sean más acusadas las características propias de uno y otro género o las noticio- . relevante o llamativo..

en las circunstancias que indiquen las normas específicas de diseño. dar por conocidos hechos no publicados en el diario desconcierta al lector que los ignora. En vista de lo que antecede. de forma que se satisfaga también al lector ya informado por otro periódico. No obstante. i. En los subtítulos. Podrá utilizarse este recurso excepcionalmente (Título: ¿Hasta luego. hacer. k. pedir. Lucas? Sumario: El ministro [Juan José Lucas] podría pasar al Senado y ceder su cartera a Mayor Oreja). los subtítulos o sumarios complementan al título. Deben evitarse los remedos de títulos de obras literarias o cinematográficas. . Los indicativos. 2. en ambos se complementan con antetítulos o sumarios informativos. Si el sujeto del título no es también el del primer subtítulo. el texto que abra una sección raramente podrá llevar título indicativo. que muchas veces denotan escasa imaginación (La mujer que sabía demasiado). la televisión o Internet. por Aznar está dispuesto a seguir). En cualquier caso. en el interior debe llevar un título complementario. Cuando encabezan una crónica o un reportaje. pero no en los destacados. No se debe abusar de verbos como decir. habrá que procurar relatarla en un titular en el que se introduzcan elementos novedosos. deben estar expresos los del primero y el segundo. Sumarios. con lo más llamativo del texto. Al igual que los antetítulos. una conclusión o una imagen sugerente que lo conduzcan a la lectura. Los sumarios deben tener autonomía sintáctica. h. Cuando otro medio ha adelantado una noticia. Así. este deberá elaborarse de forma que dé cuenta de la noticia y sea comprensible por sí mismo aunque por alguna razón se suprima el de la primera página. Cuando una noticia se recoge en la primera plana. j. puede elidirse el sujeto si es el mismo que el del título. no debe darse por supuesto en el título que la conocen todos los lectores. para llevar al lector alguna idea atractiva.9.sas. Pueden desarrollarlo o expresar una idea independiente. ser y estar. Cuando vayan en otros lugares se denominarán destacados. Los títulos informativos se construyen con lo más importante de la noticia. la radio. La omisión del verbo se indica mediante coma (Aznar. l. dispuesto a seguir. de lemas publicitarios y frases hechas. Bajo el título e inmediatos a él pueden insertarse hasta dos sumarios. Por el contrario. que se siente desatendido. deben ser imaginativos.

un colaborador habitual o alguien de relevancia pública conocido por la generalidad de los lectores.10. En las firmas no podrán emplearse hipocorísticos más que cuando son prácticamente la única forma por la que se conoce profesionalmente a los periodistas (Concha Pino. cabe poner la firma de uno de ellos o la de La Voz. La firma y la data indican al lector quién es el autor de la información y de dónde procede esta. En uno y otro caso. Firma y data. Las informaciones llevarán la firma La Voz cuando no figuren la de su autor. Si es un enviado especial o un corresponsal del periódico. Si coincide la data de todas. perfiles y entrevistas. excepto las de la primera plana. c. Corresponsal). Los artículos llevarán bajo la firma la explicación de quién es el autor cuando no se trate de un periodista de La Voz. y las secciones de servicios. así como todas las informaciones extensas o relevantes. a. Antes y después de esta se dejará un espacio fino. En el caso de una información. corresponsales o agencias. tras el de la noticia. Cuando una información haya sido elaborada por dos personas podrá ir firmada por ambas. Tucho Calvo. En caso contrario. reportajes. la de una agencia o agencias. los apoyos y los complementos de paquetes principales. Las noticias de agencia llevarán la firma de esta cuando procedan de una sola. pero no data—. los breves —tienen firma. Si es necesario. b. En esos casos también cabe mencionarlos en un breve texto exento. En esos casos deberá indicarse en el texto el origen de los pasajes relevantes procedentes de una sola agencia. No podrán publicarse sin la firma de su autor textos en los que se hagan interpretaciones o se viertan opiniones. Un texto elaborado en la Redacción central con despachos de agencias llevará la firma del redactor que lo escribe únicamente cuando la aportación de información de este sea sustancial o si el producto final va más allá de la mera noticia. .2. enviados especiales. redacciones. Tienen una función informativa y la primera también aporta credibilidad a lo que se relata. la información se datará donde esté el foco de la información. Bruselas. sus nombres se separarán con una barra diagonal. será la del texto final. se hará constar tal circunstancia junto a la data (Domingos Sampedro. En ese caso. Pepe Seoane). las firmas podrán ocupar dos líneas. y agencias cuando se refundan despachos de varias. Si los autores son más de dos. crónicas. en los lugares más apropiados del texto se mencionarán las aportaciones de otros periodistas. el periodista podrá obtener la dispensa de firma si justifica su inconveniencia. Deben llevar la firma de su autor los artículos. de La Voz o de agencia— y data. Todas las informaciones llevan firma —del autor.

Si en una sección se publica más de un trabajo de un periodista. la demarcación o el país al que pertenece. entre esta y aquellos se deja un espacio fino. solo los complementos pueden llevar firma y data. Los textos elaborados en la Redacción central o por personas adscritas a ella que trabajan en otro lugar llevarán en lugar de la data la palabra Redacción. Con una foto no debe aparecer más de una firma. Sería este. h. Las fotos deben llevar la firma de su autor. se añadirá. d. la crónica de un partido en Riazor o una información acerca de un juicio en la audiencia provincial. Si la información procede de más de dos lugares. De entre los paquetes secundarios. una leyenda donde se indique quién es el autor de las fotos. reportajes y entrevistas de agencia se firmarán con el nombre de su autor. preferentemente la primera empezando por arriba y por la izquierda. como. Una misma persona únicamente puede firmar un texto de opinión en la misma edición del periódico. cuando hay una obligación contractual. e. Si no es conocida. y en algunos casos. entre paréntesis. Se datarán en A Coruña los textos hechos por la delegación coruñesa y los redactados en Sabón sobre asuntos generados en aquella ciudad. por ejemplo. se datará en uno solo. Si son de agencia. Cuando un reportaje fotográfico sea obra de más de una persona. solo irá una firma por plana o. En los otros. Si el reportaje fotográfico se extiende por varias páginas. la firma aparecerá sólo en una de las fotografías. el del origen del aporte informativo más importante. Cuando se trate de un reportaje gráfico realizado por una sola persona y que no sobrepase la extensión de una página. Las fotos a una columna no llevarán firma. ya que son parte de la información principal. En ese caso. el caso de un informe hecho en una delegación con datos proporcionados por las demás o de una información de un asunto de ámbito internacional escrita por un especialista cuyo puesto está en una redacción local. La data es la localidad donde se ha escrito la información. el lugar donde está el foco de la noticia. por ejemplo. no. Solo se prescindirá de la firma en los gráficos que sean actua- . las ilustraciones y los infográficos llevarán la firma de su autor. entre paréntesis. f. al principio o a final del texto. solo aparecerá la firma completa en uno.Los artículos. o con la palabra Redacción. alternativamente. iniciales. g. también el nombre de esta. se datará en cada uno si solo son dos. Las caricaturas. se optará entre firmar la primera imagen de cada una con su firma habitual y las siguientes con iniciales o insertar un texto exento que informe de quiénes son los autores del trabajo. Los despieces. crónicas. los nombres se separan con una barra diagonal. Cuando la información procede de más de un lugar.

En todos los géneros informativos se utiliza entrada. El cuerpo de la información. Se escribirán con frases cortas y en sentido afirmativo. el de la evolución del IPC). 2. Empieza con la entrada y puede quedarse en ella —lo más deseable—. tienen que descubrir dónde está la auténtica noticia: en una conclusión de un estudio. como los títulos. La entrada o lead es el arranque del texto. como la del balcón de la primera plana..12. aunque en cada uno tiene características propias. Debe ser suficiente para que quien no siga leyendo se haga una idea sucinta del contenido de la noticia. Los criterios para decidir si aparece la firma del documentalista serán los mismos que para poner a una noticia la de su autor. quizá. Texto. claras y directas. no un mero resumen. En las noticias deben tener siempre contenido informativo. pero hay que evitar construcciones repetitivas. el texto. la clave de esta. Los infografistas del periódico añadirán su firma a la de la agencia —en este caso separadas por una barra. e.). a. traducción. desarrolla lo que se ha anunciado al lector en el título y en la entrada. d. f. cambio tipográfico o actualización. antes y después de la cual se dejan espacios finos— cuando hagan una aportación sustancial a un gráfico de esta.. La segunda es el comienzo de la información cuando está diferenciado tipográficamente. Entrada. En el arranque de una entrada deben evitarse las largas citas entrecomilladas y el estilo plano (Ayer se celebró. Y.11.. el texto puede dar por . donde se ofrece al lector en apretada síntesis lo más relevante de la información. en estadillos. no en el hecho de que hable. cuadros de clasificaciones deportivas y pequeñas ilustraciones. en lo que dice una persona. En crónicas. Solo si esta no tiene forma tipográfica de entradilla podrá haber una dependencia sintáctica del texto que sigue respecto al lead. 2. Las entradas deben ser. lo que es más importante. La primera hace referencia a un contenido que se plasma en unas pocas frases o incluso en una sola. c. b. Lo más importante del titular también debe estar en la entrada. reportajes y entrevistas pueden ser más creativas. Si hay entradilla. no en la presentación del estudio mismo.lizaciones de un modelo (por ejemplo. Los gráficos podrán llevar más de una firma cuando en su elaboración hayan intervenido varias personas.. más allá de una simple corrección. pero en ocasiones es más extensa. excepto. los breves y los paquetes secundarios. Toda información debe escribirse con entrada. Entrada y entradilla no son términos intercambiables.

. se dan por sabidas.. la última línea debe tener al menos cinco letras más los signos ortográficos. Para ello. perífrasis y jergas. La última constará de al menos tres letras. o la Peregrina. de Pontevedra. breves. incluso la víspera. Se consideran muy largas a partir de cuarenta palabras. Las expresiones usuales deben prevalecer sobre las pretenciosas y las de moda. Hay lectores ocasionales de ediciones locales que lo ignoran todo sobre la comarca y las localidades sobre las que tratan aquellas. no es necesario estructurar el texto según la fórmula de la pirámide invertida. Hay que buscar la fluidez narrativa. enumeraciones extensas y vicios del lenguaje que restan claridad y frescura al mensaje. en A Coruña.conocido lo avanzado en esta. los párrafos no deben tener menos de tres líneas ni más de veinte.). b. porque no han leído informaciones sobre el tema publicadas con anterioridad. Cuando se conoce el espacio del que se dispone. porque no conocen cosas del entorno que. un modelo útil y vigente. en la que los hechos se van relatando en orden de mayor a menor importancia. y otros. e. un turista salmantino. a. Las personas no hablan a coro. por lo que las citas en estilo directo se atribuirán a más de una persona únicamente cuando haya un pronun- . evitando la repetición de palabras. Si son más anchos. También hay que huir de las locuciones propias del lenguaje burocrático (el mismo. sin embargo. Es este. además de los signos ortográficos. A principio de columna no puede ir la última línea de un párrafo más que cuando es completa. los giros forzados. pues. el interfecto. en textos compuestos al ancho de una columna estándar. en caso contrario... alejadas de construcciones sintácticas complejas. d. no puede mencionarse San Amaro. También conviene evitar los enlaces tópicos entre los párrafos: en otro orden de cosas. pero a la vez debe tener sentido por sí mismo. También debe evitarse que la última línea de una columna sea la primera de un párrafo. Las oraciones deben ser breves. sin indicar que es un cementerio o una playa. un ingeniero zaragozano en viaje de trabajo. El texto debe redactarse teniendo como objetivo la facilidad de lectura y de comprensión. Un texto informativo debe ser comprensible por sí mismo. equivocadamente. Al elegir el vocabulario debe procurarse el equilibrio entre el más accesible para la generalidad de los lectores y el más preciso. debe ser claro. por otra parte. o un lucense de paso por una de esas ciudades tendrán dificultades para comprender la información. Unos. sin aclarar que nos referimos a la patrona de la villa o al templo que lleva su nombre. de circunloquios. En general. Así. No todos los lectores conocen los antecedentes de una noticia —y menos cuando es un asunto complejo— ni las peculiaridades del lugar donde ocurre. los efectos ocupados. y las frases. c.

Protagonistas. Son paquetes. sin dependencia sintáctica del principal. Complemento Apoyo que refuerza al paquete principal. Documentación. Características. uno principal y uno o más secundarios. de no más de quince líneas. El dato. Paquetes secundarios. • No tiene etiqueta ni localizador.ciamiento colectivo mediante un documento o un comunicado que puedan suscribir varias (Algunos aficionados manifestaron que están cansados de la situación. b.. Breve. Cuando esta agrupa a varios. Cronología. Llevan una etiqueta que precisa de qué clase de complemento se trata.14. Lleva etiqueta.13. Los breves son noticias cortas. Admiten tanto título informativo como indicativo. • Etiquetas: Reacciones. generalmente breves. Admite títulos informativos e indicativos. pero no Algunos aficionados manifestaron: «Estamos cansados de la situación»). Admite títulos informativos e indicativos. Son textos que complementan al principal. Complementos. Causas. presentadas a una columna. La cifra. No llevan cliché. .. Despiece Es un texto de apoyo al principal. Claves Es un complemento muy breve con características tipográficas singulares. Cuando son varios los complementos agrupados por una etiqueta. Así funciona. No tienen sentido más que relacionados con el paquete principal. cada uno puede tener un localizador. localizador ni etiqueta. Despieces. Su cabeza está formada por un localizador y un título de hasta cuatro líneas. del que podría formar parte. Una información amplia sobre el tema dominante de una plana debe estructurarse en varios paquetes. No llevan data. La frase. 2. también puede tener localizador. Admiten título indicativo e informativo. del que podrían formar parte sin problema. pero si su origen tiene interés se mencionará en el texto. del que podrían haber formado parte. De utilidad. 2. Paquetes secundarios • Puede llevar etiqueta. Carecen de firma y de data. que enriquecen al principal. Estos son los siguientes: a. sin el cual no tiene sentido.

por ejemplo. Por otro. Los ladillos son titulillos indicativos insertados entre párrafos del texto. como norma general. el chófer que abre la puerta a alguien. aquel debe seguir siendo comprensible. el del ayudante que aparece tras el Rey. aparecerán siempre. Al pie de los breves elaborados en una Redacción de La Voz y que no lleven firma de su autor irá LVG —sin más puntos que el final—. después de los titulares. Entre un titulillo y el principio o el fin de una columna debe haber al menos cinco líneas de texto. Deben usarse solo en textos extensos. en primer término. En los ladillos no se repetirán las ideas expresadas en el titular ni se usarán palabras significativas que aparezcan en él. uno y otro son autónomos.. y luego va bajando a la vez que se sigue con la enumeración en ese orden. se procurará identificar a todos los personajes..). describirán la imagen o algún elemento de ella cuando sea necesario. Aunque están relacionados con el texto. Son. no es necesario identificar a todas. Pie. Los ladillos engatillados terminan con punto. Por un lado. Son un complemento imprescindible de las fotografías y. Efe. por lo que deben ser objeto de especial cuidado. pero sí a las que interesan por razones informativas..15. . a. Si es un grupo reducido. la única forma de hacerlo que no es preciso explicar es la que comienza la relación por arriba y de izquierda a derecha. que expresa un dato o una imagen. Así como todos los breves deben llevar firma por ser noticias. Los ladillos no deben tener más de una línea. Los pies de foto explican o aclaran el contenido de la imagen a la que acompañan. excepto casos como. Redactados de forma breve y directa.. un espacio normal y la firma: iniciales si es de un redactor o de una agencia cuyo nombre tenga más de una palabra (E. No llevan punto final. Tienen un doble cometido. no se le pondrá a las notas de las secciones de servicios. No repetirán conceptos ya expresados en los títulos. citas y convocatorias. Después del punto final va una raya. sirven para estructurar las informaciones largas en varias partes.P. 2. de tal forma que si se suprime el ladillo. Ladillo. no con dos puntos. 2..).16. a la derecha. son para el lector una referencia espacial. lo más leído.La firma figura tras el texto. Si se mencionan varias personas o varias cosas. salvo cuando se emplean para enlazar varias informaciones breves de la misma categoría. etcétera. En ese caso deberá hacerse de forma que el lector sepa de cuáles se trata (el tercero por la izquierda. como agendas. correspondiente a La Voz de Galicia. De un grupo numeroso de personas.

los de fotonoticias y los de mosaicos fotográficos. secciones fijas y los de géneros como opinión. ayer. ayer. En este caso. no tiene data ni firma y va encabezado por un título. Este. Los pies. el pie es de varias líneas —entre seis y diez—. bien expresando de cuándo data. en directo. localizador y etiqueta. siempre debe guardar relación con la foto. dada la naturaleza de estas. podrá ser informativo o indicativo. Cuando la imagen muestra algo obvio. no rebasarán la extensión de una línea. Una imagen de archivo no se usará como fotonoticia. El pie de la foto de una persona no puede limitarse a su nombre. En La Voz de Galicia. Cliché. crónica y reportaje.17. se indicará en el pie. En la sección de deportes se entiende que un título no pierde autonomía cuando el nombre del deporte en cuestión no figura en él.b. Cuando estos últimos describen varias imágenes. los de artículos. sino que debe sacar al primer nivel de lectura un aspecto interesante del texto. En sentido genérico. 2. constituyen una noticia. a la salida del juzgado). Estos dos últimos pueden equipararse también a antetítulos. con su pie. bien directamente. entrevista. Un ejemplo: Cliché: Hockey sobre patines Título: Payero fulmina al Reus . es un sintagma con una determinada forma tipográfica que equivale a una etiqueta que se coloca a uno o varios paquetes sobre los que se inserta. e. perfil. análisis. al modo de un sumario. d. alineados a la izquierda y sin punto final. Para los otros clichés se emplean nombres específicos: cliché de página. Las fotonoticias son imágenes que. esta palabra designa los clichés de la sección de deportes. No obstante. que por lo general no rebasará una línea. c. No deben dejar lugar a duda sobre las fotos a las que se refieren. excepto los de fotos a una columna. En la redacción de pies hay que evitar la combinación de un verbo en presente de indicativo con un complemento de pasado (El detenido se oculta el rostro. el pie no se limitará a describirlo. sino en el cliché. f. pueden separarse con punto las oraciones correspondientes. a la salida del juzgado). En esos casos puede optarse entre prescindir del complemento (El detenido se oculta el rostro a la salida del juzgado) o utilizar el verbo en gerundio (El detenido ocultándose el rostro. Si la imagen es de archivo y hay riesgo de que el lector la tome por actual. g.

Puede ser el nombre de un lugar. Consiste en un sintagma nominal complementario del título. Con estos últimos llevan un topo que revela su dependencia del titular del paquete principal.. Es un elemento con características de antetítulo y de cliché.. 10. Se colocarán al final del texto.19..). los textos no deben tener pase a otra página. págs.. 10 a 12).. sin necesidad del localizador.20. pues. Págs. Localizador.. La cifra. Consiste en un sintagma nominal que clasifica los paquetes secundarios que denominamos complementos (Documentación. Como esta abreviatura sólo puede emplearse en texto exento. y Artículo en página. entrevistas e informes que ocupan dos o más planas. Un ejemplo: Localizador: Violencia doméstica Título: Un sevillano golpea a sus padres y se arroja por el balcón El título debe ser comprensible por sí mismo. fórmulas como las del siguiente ejemplo: Localizador: Villafranca Título: Comienzan las obras de pavimentación de la plaza Mayor Los localizadores se emplean en los breves y en algunos complementos. El dato. Si en las remisiones a otras planas desde la primera del periódico se emplea la palabra página.18. el tema de la información. Remisiones. mediante las notas Más información sobre [el asunto] en página. Veamos un ejemplo: Etiqueta: Los planteamientos iniciales Localizador: PP Localizador: PSOE Localizador: BNG Título: «Vamos a por Título: «Estamos Título: «No pactaremos la mayoría absoluta» abiertos a alianzas» a cualquier precio» 2. Evítense. En ese caso. Es un elemento que reúne características de antetítulo y de cliché. (plural. Etiqueta. se puede abreviar como pág. . que comienza por ella.. Sí deben hacerse remisiones cuando en la misma edición se publiquen otros trabajos sobre el tema o sobre asuntos relacionados. Salvo casos excepcionales y los de reportajes. Información en página... La frase.). Puede agrupar más de uno. cada complemento puede llevar también un localizador..2. Características. se debe escribir con mayúscula inicial (Pág. 2.. de una persona.

) con artículo determinado cuando es solo un sindicato o un grupo el sujeto al que se refiere la información. posible o probable. Es la clave para interesar al lector en el resto del texto. En ella se relata lo más importante. d. b.). Eso lo hará el lector con la información que se le ofrezca. El desarrollo del texto puede adoptar diversas estructuras. aunque cada vez son más borrosas las fronteras entre los géneros periodísticos. sea esta una frase o un párrafo extenso. aunque no tenga la forma tipográfica de entradilla. Denominamos noticia o información a la información pura.1. como mero intermediario entre los hechos y el receptor de la información. no limitarse a la vaguedad de muchos o de un importante número. También deben evitarse generalizaciones sin fundamento. c. por ejemplo. Ni se opina ni se interpreta la realidad. la pirámide invertida. Toda información llevará entrada o lead. La pirámide invertida es más recomendable para informaciones cortas. e. hay que indicar cuántos barcos integran esta y cuántos puestos de trabajo dependen de ella. En la noticia. o los vecinos. el periodista. Se elegirá aquella que mejor se adapte a lo que se quiere relatar y que permita mantener el interés del lector. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y OTROS CONTENIDOS 3. Su principal característica es la objetividad. debe ser absolutamente fiel a aquellos. una información debe tener sentido y explicarse por sí misma.. la esencia de la noticia. La que sólo entiende el lector con conocimientos anteriores sobre el asunto no está bien hecha. lo no comprobado. En facilitar su comprensión a la generalidad de los lectores desempeñan un papel relevante la contextualización y la documentación de los hechos. de los obreros (o los empresarios.. de la crisis de la flota pesquera. Una información es un texto destinado a proveer al lector de datos para que conozca la actualidad y la entienda. como hablar. de menos de una columna de extensión. y la cronológica. por ejemplo. . largas citas entrecomilladas o prolijas enumeraciones.3.. Por ello deben evitarse formas propias de actas (A las ocho de la tarde de ayer se celebró en el salón de la Delegación de Cultura. Como se indicó al hablar de los textos en general. y por dudoso. Una característica destacada de la noticia es la precisión: si se trata. Ni las opiniones ni las convicciones propias le permiten alterar los hechos en su relato. entre ellas la más clásica. Información. Dará por cierto lo seguro.. a.

a este le interesa saber la edad. Las crónicas de encuentros deportivos deben ir acompañadas de fichas donde figuren los principales datos sobre el acontecimiento. las alineaciones de cada equipo. empezando por el que jugó en casa (entre paréntesis. tras el nombre de cada jugador sustituido. en las de fútbol se hará constar: el resultado final. un tercio de la flota. Es importante poner rostro humano a las noticias. y en un artículo se opina que el número de barcos que habrá que desguazar es inaceptable. Así. 36. que permite al lector sacar su conclusión. La crónica es el relato de una noticia hecho desde la perspectiva del periodista. aunque. el sexo. la manifestación de una preferencia. la evolución del marcador y el minuto de juego en que se produjeron esas novedades. sin embargo.f. La crónica está sustituyendo progresivamente a la información para el desarrollo de temas que requieren más espacio que el de un suelto. Pese a ser una creación personal. si prima el aspecto interpretativo sobre el noticioso. No se puede prescindir de la firma en la crónica. . la opinión expresa. e. Este quiere conocer. La personalización de la crónica viene dada también por la libertad de su autor para elegir y jerarquizar los datos con los que relatará la noticia. Aunque es un género informativo. Crónica. así como las expulsiones. Esa interpretación puede ser una especie de análisis de la noticia que se relata. la profesión y otras circunstancias que perfilan una imagen del anónimo sujeto de la información. lo que les ocurre a otras personas. del que suele salir con una idea formada. no se escribe en primera persona. los goles. d. además de lo que le afecta a él. b. a. lo que las acerca al lector. Así. el nombre del árbitro y las tarjetas que mostró y a quién. con indicación de quién los marcó. En un simple suceso en el que el protagonista es un desconocido para el lector. mientras en una información sobre la reforma de la flota se indica que conlleva el desguace de 36 barcos. A esa obra personal le faltan. el enjuiciamiento. 3. Al lector le gusta porque es un acercamiento guiado a los hechos. La titulación es generalmente informativa. en una crónica se observa que la reforma supone el desguace de un elevado número de barcos. el campo y el número de espectadores. c. para lo que se usará el símbolo del minuto.2. min). si las hubo. así como la libertad de creación propia del reportaje. En la crónica se interpreta sin enjuiciar. por modesta o marginal que esta sea. el del que lo relevó y el minuto de juego en que ello ocurrió. se caracteriza por que el autor une a la información una interpretación —no su opinión— de los hechos. por ejemplo. puede llevar un título indicativo y un antetítulo o un sumario donde se concreten los contenidos informativos.

. va un paso más allá en el peso de la interpretación sobre la información.3. Así como la información y la crónica obligan al periodista a seguir el hilo de la noticia. La entrevista puede ser considerada un género periodístico.4. Igualmente debe cuidarse el final.3. aunque la mayoría de las veces se opta por los indicativos. b. Análisis. Cabe construir un lead clásico. que se complementan con antetítulos o sumarios que los sitúan y explican. a. El análisis no cuenta una noticia. y otras. La entrada tiene tanta importancia en el reportaje como en la información. la de abordar un asunto desde un plano de intemporalidad. en el análisis no se formulan opiniones o juicios de valor del autor. 3. con alguna intención. Como en la crónica. fuerza dramática. Es necesario que vaya firmado. Más que un género en sí mismo. puede considerarse un subgénero de la crónica. Titular reportajes no es fácil. Entrevista. comprobarla o completar una noticia en la que tendrán un papel secundario. No son entrevistas las declaraciones solicitadas para obtener información. 3. c. Hay que atraer al lector desde la primera frase.5. aunque algunos tratadistas la clasifican como una variedad de reportaje. En relación con esta. El reportaje. Admite títulos indicativos e interpretativos. pero si hay un género abierto a la libertad creativa es el reportaje. y ello debe reflejarse también en la entrada. evitando cortes abruptos que hagan parecer que falta la conclusión. que sea sugerente. la interpretación (no opinión) y la descripción. Se da la consideración de entrevistas a las declaraciones hechas por una persona a instancias de un periodista con la finalidad de ser reproducidas tal como se formulan. a relatarla. elaborado todo ello con un estilo personal que define su autor. pues se trata de hilar una frase breve que sea atractiva. como en el de una noticia. tras un proceso de edición. En el reportaje se combinan —en distinto grado. el reportaje se hace con los elementos que elige su autor. Reportaje. a la vez que el que da mayor libertad de creación a su autor. Unas veces será la forma de cubrir una noticia de actualidad. que hable del tema. o más. Es el género periodístico más abierto e indefinible. desde testimonios a documentación. que siempre debe ir firmado. en el que se recoja lo más importante. admite títulos informativos. ironía o humor. según cada caso— la información. sino que la da por conocida y relaciona distintos elementos que permiten hacer conjeturas e hipótesis sobre un asunto y sacar conclusiones.

No pueden empezar con una pregunta o una respuesta introducidas por una raya. preferentemente de actualidad. y se evitarán las vagas. El texto de las preguntas. El título será una frase extraída de sus respuestas. Es el género de opinión utilizado más profusamente en La Voz de Galicia. o relatan con trazos literarios impresiones e historias.). Siempre que sea posible. Se transcriben preguntas y respuestas. siempre que no traicione el sentido de las respuestas. las entrevistas se prepararán antes de la reunión con el personaje. en el que cabe encajar la pregunta de forma indirecta. Aznar manifestó a los periodistas que no volverá a presentarse a las elecciones). c. Estos deben llevar un breve texto introductorio. Admite la supresión de un inciso o de alguna palabra accesoria si no se altera el mensaje. d. 3. cargo. salvo que este sea un niño. redactores y colaboradores del periódico expresan sus apreciaciones personales acerca de todo tipo de asuntos. como cualquier otro párrafo de texto. se escribirá en negrita. que se abren con raya —no con guión— y sangradas en su primera línea.a. La frase del título debe tener valor informativo. buscando documentación sobre este y sobre el tema del que se va a hablar. el periodista tratará de usted al entrevistado. incluida la raya. En las entrevistas no se insertarán ladillos. Se deben suprimir los latiguillos y las expresiones sin contenido propias del lenguaje oral que dificultan la lectura. sino como citas directas (Al salir del edificio. Una característica fundamental de la entrevista es su presentación como un diálogo del periodista con el personaje. es decir. ramplonas y demasiado abiertas (— Camacho. Se formularán preguntas breves y cerradas. en redonda. . el periodista podrá sintetizar los diálogos o seleccionar las partes más interesantes. no pudo ser. En los artículos. Al transcribir la entrevista.. El antetítulo se construirá con el nombre del entrevistado —que aparecerá en un cuerpo mayor— y su condición. pero no se puede hacer un resumen u obtener una conclusión y entrecomillarlo. que se entrecomillará. Las declaraciones que se integren en una información no se presentarán en forma de diálogo.. corresponder con lo que aparece en el texto. que lleven al entrevistado a pronunciarse sobre lo que se le plantea. Se aligerarán mediante destacados y despieces. En la transcripción. f. Artículo. y el de las respuestas. b. e. Aznar manifestó a los periodistas: «No volveré a presentarme a las elecciones») o indirectas (Al salir del edificio.6. ¿qué?. de tal forma que el lector sepa de qué va el tema aunque hasta leer el antetítulo no conozca quién se pronuncia. profesión o razón por la que se le hace la entrevista. Deberá ser literal.

Ningún artículo podrá ser publicado sin la firma de su autor. c. Conciertos: orquesta o grupo. Los artículos relacionados con noticias de actualidad podrán aparecer junto a estas. libros. Las críticas de películas. . año. Discos: título (si lo tiene global). sin renunciar por ello al rigor que demanda el público entendido. lugar donde se ha editado. Crítica. principales intérpretes. Siempre irán firmadas. director (si se trata de una orquesta). para que autorice su adaptación. sala. director y principales intérpretes. se añadirá este entre paréntesis). Libros: título. De acuerdo con los principios básicos detallados en el capítulo 1. Las críticas son artículos donde los especialistas en un campo determinado analizan obras de creación o espectáculos. Cuando sean obras de varios autores: título global. e. editorial y precio. Obras de teatro: título. 3. autor. Los textos de los artículos deben atenerse a las normas de estilo del periódico. Los textos de las críticas deben ser claros y comprensibles para la generalidad de los lectores. títulos de las obras y sus autores (según el tipo de concierto). En todos los casos se distinguirán tipográficamente de las informaciones. colección. Los demás se agruparán en las páginas de opinión. compañía. De esta norma solo quedarán excluidos los textos que indiquen expresamente el director o las personas en quienes delegue dicha facultad. teatro y precios (si va a haber más representaciones). Su fin primordial es informar y orientar al lector. autor (si no es el intérprete). Si hay colisión. debe informarse al autor. día y hora. En las páginas de las ediciones comarcales solo podrán publicarse artículos que traten temas locales o sobre la incidencia de asuntos más generales en ese ámbito territorial. en la firma se indicará su cargo. solistas o principales intérpretes. nacionalidad. obras de teatro. en las distintas secciones del periódico. conciertos y exposiciones irán acompañadas de una ficha donde se informe de los siguientes datos: Películas: título (si no es el original. profesión o la circunstancia por la que escribe el artículo. formato. año. director. Cuando este no es redactor del periódico ni colaborador habitual. los artículos se atendrán siempre a las normas de serenidad de juicio y de respeto a las personas y a las instituciones. y precios (si va a haber más representaciones). d. intérprete. b. intérprete.a. autor. editorial. discos.7. tanto para el castellano como para el gallego. número de páginas y precio. duración.

abreviadas. por sus omisiones o por algún trabajo. en las páginas de opinión. es decir. En este caso. deberá firmar quien la represente. cuando aborden temas que no vayan más allá del ámbito de una edición. Las firmas pueden aparecer desarrolladas (Roberto Martínez Fernández. M.Exposiciones: autor (si es uno). a cuyo nombre se añadirá en calidad de qué actúa. c. . Roberto Martínez o R. Las cartas han de aparecer firmadas por personas. F. Si se trata de una institución.). al pie se pondrá la primera y se añadirá «y 99 firmas más». e. Llevarán un título indicativo y se suprimirán el encabezamiento «señor director» y las fórmulas de despedida. No se publicarán las cartas en que las críticas excedan los límites mínimos del respeto. corregidas —para adaptarlas a formas sintácticas y ortográficas correctas. cuando traten sobre asuntos de interés general. Se publicarán cartas donde se critique al periódico. como el cobro de una deuda.) o abreviadas (R. Cuando estos sean problemas particulares. aunque los fines sean loables. 3. como agradecer el trato y la atención recibidos en un hospital. así como a las normas de estilo del periódico— y. deberá respetarse la esencia del mensaje del autor. Cartas al director. días y horario de visita. a. o más interesados. sala.8. el buen gusto y la cortesía. Las cartas al director deben ser editadas. bien por la singularidad del caso. excepto por textos de opinión. solo se difundirán si tienen interés general. no por instituciones o colectivos. cualquiera que sea el destinatario de las censuras. Cuando sean varios los autores. d. si se recibe un texto con un centenar de firmas. aunque aquellas pueden actuar en representación de estos. se comenzará por el título. Así. título. Se publicarán en la sección Cartas al director. pero no Roberto ni Roberto M. y en las tribunas locales. pero se evitará la personalización de la crítica en los redactores. bien porque este pueda afectar a otros muchos lectores. b. No cabe usar aquí seudónimos ni fórmulas que causen equívocos sobre la identidad del remitente. si es necesario. sean estos altruistas. Martínez. Son textos en los que los lectores manifiestan sus opiniones sobre los más variados temas y en los que hacen públicos diversos asuntos. número de obras y de qué tipo. si lo solicita el autor. También se tratará de evitar el uso del diario para lograr objetivos particulares. Los responsables de la selección de las cartas que vayan a publicarse deberán tener especial cuidado en evitar la instrumentalización del periódico para llevar a cabo campañas a favor o en contra de cualquier asunto.

El pie puede ser un elemento aclaratorio. 3. La vertiente estética que tienen estos tipos de imágenes —como la de los textos— es secundaria a su función informativa. siempre que exista riesgo de confundir al lector. c. La información gráfica. Se exceptúan de esta norma los fotomontajes. Incluso se renunciará a la información gráfica antes que insertar la que no tenga la calidad requerida. esta debe quedar clara y acreditada ante la Redacción del periódico. en el pie o en la firma deberá indicarse que lo son. ocultarse o pixelarse rostros o cualquier otro aspecto de una foto sin permiso expreso de la Dirección o de las personas habilitadas por ella para tomar una decisión en tal sentido. 3. irá el nombre del lugar desde donde haya sido enviada la carta. Al usar fotos de archivo para ilustrar temas genéricos hay que poner cuidado en la protección de la imagen de las personas. sin embargo. así como ajustar la foto a su espacio en la plana. Así.9. De estas.10. Junto a la firma. Incluso en estos casos. sin más excepciones que las imágenes únicas relacionadas con una noticia importante y las que constituyan un documento histórico. a. Fotografía. El reencuadre de las fotos vendrá dado por el contenido de estas y no por su adaptación a una maqueta confeccionada sin ver la imagen. No podrán hacerse más manipulaciones en las fotos que las destinadas a mejorar su calidad técnica y el encuadre. o tratar de solucionar el problema con el encuadre.En cualquier caso. se modificará la maqueta antes de destrozar la fotografía. Las fotografías no podrán publicarse cuando su calidad técnica no supere el mínimo exigible. y separado por un punto. por ejemplo. solo las fotografías y los infográficos se consideran auténtica información. a renunciar a la calidad plástica y técnica. El tamaño reservado para las fotos estará determinado por el valor periodístico de las imágenes. antes de manipular de esa forma la foto han de buscarse otras imágenes del reportaje en las que no sea necesaria esa intervención. Por ello no pueden renunciar a su objetivo fundamental: ofrecer información de forma que ayude al lector a comprender lo que sucede. para acompañar una información sobre alcoholismo no debe . b. pero muchas veces no es suficiente. No podrán velarse. El fin de este es seleccionar el área de la imagen con valor periodístico y prescindir de lo que no interesa. La información se comunica a los lectores mediante textos e imágenes. Si es necesario. La importancia primordial de esta no debe llevar. Lo único que puede justificar esos ocultamientos es la seguridad de las personas y la protección de derechos fundamentales.

al lector le resultará más incómoda su lectura que la de la información que se pretende completar.emplearse una fotografía de un bar en la que se pueda identificar a personas que aparecen bebiendo. d. a fin de permitir una elección. con distintos enfoques. el momento y el lugar donde esta ha sido tomada. el fotoperiodista procurará ofrecer varias. 3. Este papel es la principal justificación de la infografía y lo que la lleva más allá de la mera ilustración. Una vez concluido. Deberán tenerse siempre en cuenta estas dos condiciones: hay que proporcionar información y limitar los elementos de texto a lo imprescindible. pero sí en los gráficos. especialmente los topónimos y abreviaciones. c. . No son una ilustración alternativa. Los periodistas que captan imágenes tienen la obligación de recoger la información mínima que las explique.11. La función de la infografía es transmitir información al lector utilizando fundamentalmente elementos gráficos. la identidad de los personajes que aparecen en una fotografía. Aunque solo vaya a ser publicada una imagen sobre un asunto. por ejemplo. La posibilidad de elegir entre varias también permite evitar que los reclamos comerciales disputen espacio a la información cuando las imágenes están tomadas en lugares donde abundan carteles y mensajes similares. Infografía. como. En la medida en que el infográfico esté cargado de texto. d. e. se ajustarán a lo dispuesto para la información en general. b.. que redunda en un mejor aprovechamiento de su trabajo. Los símbolos no están permitidos en las informaciones —salvo los de unidades de tiempo en las páginas de deportes—. Los textos que aparezcan en los gráficos. la corrección del texto y que la noticia ha sido bien interpretada. a fin de comprobar la exactitud de los datos. f. no soportes publicitarios. No deben usarse infográficos como sustitutos de las fotografías cuando estas no existen. Un objetivo primordial de la infografía es explicar con imágenes lo que es difícil. el infográfico debe ser visto por un corrector y por alguno de los redactores que se ocupan de la información sobre el mismo asunto.. Deben atenerse a su forma estándar internacional. farragoso o imposible de relatar con texto. g. a. Las fotos son información gráfica. nunca sobra la opinión del fotoperiodista. Aunque las decisiones sobre edición gráfica se llevan en las secciones y pueden desplazarse a lo largo de la línea jerárquica de la Redacción.

Además. 4. se prefieren a su equivalente castellano (dumping. se emplea para destacar determinadas palabras en los textos. ‘radar’. ‘kick boxing’). en los títulos irán sin comillas. Para no sobrecargar estos. ‘The Times’. DPHD). Las palabras que deben escribirse en cursiva. pero no en las coloquiales con arraigo en el español (‘Le puso los pelos de punta’) ni en los usos figurados (‘Sus acreedores lo acribillaban’). En un medio donde el estilo general de la composición es la redonda. se utiliza la cursiva en expresiones a las que se da un segundo sentido. ‘jazz’. Se escriben en redonda los nombres sin forma española de deportes (‘golf’. se escriben en cursiva los neologismos de uso no consolidado (okupa). y en los textos en negrita. se tildan y forman el plural según las reglas del español (‘párking’. ‘chip’. Se escriben en redonda los nombres propios en otros idiomas. En general. Excepción: las siglas que en los textos se escriben en cursiva (BOE. idiomas y monedas. en los títulos y en textos en cursiva irán entre comillas. etcétera— para los que se reserva la cursiva. 2. excepto los que deban ir en cursiva por otras razones: ‘John Spencer’. por sus matices. tribus. ORTOTIPOGRAFÍA 4. El diseño de cada diario establece los elementos —entradillas. como los ladillos. [Para casos concretos. pero no aquellos de amplia aceptación o que encajan bien en la naturaleza del idioma. sumarios. Las unidades de medida sin equivalente en español y las del Sistema Internacional. . Neologismos. razas —humanas y de animales—. Muy limitadamente. ‘ad hoc’). ‘burka’). ‘mulá’.1. Expresiones con un segundo sentido. en cursiva negra. la letra cursiva tiene una función diacrítica: diferenciar desde una letra hasta textos completos. en redonda. 3. Otras voces extranjeras no recogidas por el DRAE —o que aparecen en él en cursiva— se escriben en redonda cuando se consideran de uso normal en el español. aunque sean recientes.4. Las palabras y locuciones extranjeras incorporadas por la RAE al Diccionario y que aparecen allí en redonda se escriben de este modo (‘honoris causa’. ‘cátering’. el uso de la cursiva debe limitarse a lo imprescindible. consúltese el diccionario de este libro]. Extranjerismos. Cursiva 1. En ese caso. Van en cursiva las palabras en idiomas distintos del español (y del gallego en el caso de La Voz de Galicia) sin traducción exacta o que. Usos. Land).

Van en cursiva los títulos de obras literarias. ‘la Guía Telefónica de Madrid’). pero no los apellidos de miembros de una misma familia (‘los Gómez’). Medios de comunicación. ‘Rocinante’). artísticas. y cuando se usan. en redonda (‘el Soro’). Los nombres científicos en latín o latinizados de las especies de animales y plantas. Aviones. ‘Pepe Navarro’). 13. Los apelativos familiares (hipocorísticos) se escriben en redonda. ‘el DC-9 Virgen de la Esperanza’). los libros blancos y los libros sagrados y sus partes (‘Corán’. etcétera. Metalenguaje. de emisoras de radio y de cadenas de televisión. Los términos informáticos en otros idiomas. pero La Voz de Galicia se escribe en redonda en las páginas de este diario. Cuando aparecen solos. también se escribe en cursiva (‘A la acción de instar se le llama instancia). en cursiva. Cuando a la descripción o definición de algo le sigue el nombre que se le da. ‘Fulano se pierde por el vil metal’). los mitológicos y los de obras de ficción. Alias. Los nombres de agencias de prensa. ‘A Coruña es una ciudad grande’. en redonda (‘A nadie le gusta sufrir’. 6. Animales. barcos y naves espaciales. ‘Rodrigo Díaz de Vivar. programas de radio y de televisión. 9. si lo tienen. 10. técnicas. 12. cinematográficas. ‘La expresión el vil metal no se oye mucho’). Los nombres propios de animales. 7. el Cid’). Solo se emplearán los que son el nombre con el que se designa habitualmente a la persona (‘Terelu Campos’. en cursiva (Solanum tuberosum). 11. Nombres científicos. Los apodos y alias van en cursiva cuando siguen inmediatamente al nombre. pero no la marca ni el modelo (‘el petrolero Urquiola’. en cursiva (‘Perica’. Los primeros admiten el plural y los segundos no. Informática. se escriben en cursiva. fundamentalmente en inglés. . excepto los históricos. De la norma anterior se exceptúan los sobrenombres históricos (‘Juana la Loca’. Apodos de colectivos. barcos. el Soro’). Los nombres de las publicaciones periódicas. Las palabras (o sintagmas) que se usan como denominación de sí mismas se escriben en cursiva (‘El infinitivo del verbo sufrir tiene dos sílabas’. En redonda los descriptivos de obras normativas (‘el Código Civil’. 8. aviones. en redonda. ‘Pinta’. ‘Nuevo Testamento’). Obras de creación.. tras una coma (‘Vicente Ruiz. en cursiva.5. ‘El Supremo impone el topónimo A Coruña’. Cuando esas palabras se mencionan (los casos de los ejemplos) se escriben en cursiva. Los nombres singulares de automóviles. ‘Snoopy’. → DICCIONARIO: OBRAS DE CREACIÓN. excepto si se trata de dinastías (‘los Borbones’). así como el artículo. Los apodos y denominaciones de colectivos (los Albertos) se escriben en cursiva. → DICCIONARIO: ALIAS.. pero ‘Dumbo’.

‘celtista’. Las palabras que no necesitan cursiva adoptarán esa forma cuando vayan formando una unidad con otras que la precisan (antiapartheid). la que va después de un punto (salvo que este pertenezca a una abreviatura).2. Los demás se escriben en el estilo de la palabra a la que acompañan. ‘madridista’. se usará la negrita en los siguientes casos: 2. En determinadas secciones. pero boixos nois. Dígrafos. ‘budista’. Cuando hay que utilizar la negrita en un texto en cursiva o la cursiva en un texto en negrita se emplea la cursiva negra. religiosas o de otro tipo (‘marxista’. políticas. Los nombres de los seguidores de doctrinas filosóficas. Mayúsculas y minúsculas 1.. asociaciones. En las palabras que comienzan con un dígrafo. 3. 15. joyas. tenderá a hacerse un uso restrictivo de ellas. Como regla general. 16. Negrita 1. Las mayúsculas se deben tildar cuando lo exijan las reglas de acentuación. corchetes y comillas) van en cursiva cuando se escribe de esta forma todo el texto al que afectan (‘El concejal preguntó: «¿Dónde están los okupas?»’. la mayúscula afecta solo a la primera de sus letras (Llorente. se derrumbó). se emplea para destacar los nombres de personajes. Los signos dobles (interrogación.3. Comienzan con mayúscula la primera palabra de un texto.. 4.14. 4. En las entrevistas. 3. Chequia). calzado. El uso de las mayúsculas es uno de los aspectos de la ortografía española que suscitan más dudas y cuya normativa es más imprecisa. ‘cristiano’) y los adjetivos y sustantivos derivados de nombres de partidos. De esta norma quedan excluidos los títulos.. Situación en el texto. Fue un despilfarro. clubes y sindicatos se escriben en redonda (‘convergente’. 4. paréntesis. Además de emplearse en determinados tipos de titulares y en los ladillos. generalmente sobre vida social. usualmente la primera vez que aparecen. . Seguidores y afiliados. la que sigue a un signo de cierre de interrogación o de exclamación con valor de punto y la que va tras los puntos suspensivos que cierran una oración (Compró ropa. otro atrás y. los párrafos de las preguntas se escriben en negrita cuando comienzan con raya. Tilde. ‘ucedista’. peperos). 2.. Signos. exclamación. celtarras. 4. Dio un paso adelante. donde la cursiva es sustituida por las comillas. Compuestos.. y no ‘El concejal preguntó: «¿Dónde están los okupas?»’).

Se comienza con mayúscula después de los dos puntos del encabezamiento de una carta y de los que preceden a una cita textual. Cuando se trata de nombres científicos de animales y plantas. Los nombres de animales singularizados se escriben con mayúscula (el gorila Copito de Nieve. [Para algunos casos particulares. En la iglesia parroquial hay goteras. véanse las entradas correspondientes en el diccionario de este Libro]. Los conectivos de antropónimos que corresponden a otros idiomas de alfabeto latino seguirán la norma de la lengua respectiva. La Administración danesa es muy austera). Justicia. los Ejecutivos español y francés). Nombres de personas. sirve para distinguir significados de una misma palabra (La Iglesia predica la paz. esta se escribe con minúscula (El presidente se emocionó al hablar de sus «honrados y sacrificados» antecesores). Estado. esa mayúscula tiene una función diferenciadora. Frecuentemente. y ambas en cursiva (Pan troglodytes: chimpancé común). la Iglesia católica. Luis Alberto La Calle. Cuando la cita es indirecta y en ella hay alguna expresión entrecomillada del autor. El artículo que precede a un apellido español se escribe con mayúscula en cualquier posición cuando no le acompaña preposición (el presidente La Calle. seudónimos y alias que los sustituyen o acompañan. con minúscula. Administración o Marina cuando signifiquen entidad o colectividad como organismo determinado. la Iglesia ortodoxa. Pedro del Moral). Rodrigo Rato fue claro: «Bajaremos los impuestos». → DICCIONARIO: ALIAS. la perra Lula). Gobierno. De acuerdo con la Ortografía de la Academia.. . y la segunda. Las citas en estilo directo empiezan con mayúscula y suelen escribirse tras dos puntos cuando les antecede la atribución (En el periódico de hoy se lee: «Consecuente con sus promesas. se escribirán con mayúscula palabras como Estado. Las preposiciones de apellidos españoles van con mayúscula cuando no siguen al nombre de pila o a otro apellido (Del Moral. Blair está dispuesto a dimitir». Los propios de animales históricos y de obras de creación. 6. Juan de la Iglesia. 8. Se escriben con mayúscula inicial los nombres propios de personas (antropónimos) y los sobrenombres. 7.. Los manifestantes iban gritando «Viva la libertad» y portaban pancartas con la leyenda «Abajo la tiranía»). y los de razas. incluso los que no tienen traducción al español (‘pastor alemán’. es decir. Animales y plantas. ‘el pato Donald’). con minúscula y en redonda. Lo suyo es la administración de fincas. De la Iglesia). la primera de las dos palabras que los forman se escribe con mayúscula. Justicia.5. ‘setter’). Esa mayúscula diacrítica que precisa el significado con que se emplea la palabra se suele mantener en plural (los Estados europeos. Tras dos puntos. con mayúscula y en redonda (‘Babieca’. Gobierno.

. 10. Si se designan con un genérico. la Consellería de Cultura. Llegó la policía). pero El capitán Gómez mandaba los efectivos de la fuerza pública. pero se escriben en cursiva. la Cámara de los Comunes. Llevan mayúscula inicial los nombres incompletos de estos organismos cuando aparece el específico y el contexto deja claro de qué institución se trata (el Supremo. 11. la Delegación Provincial de Cultura de Pontevedra. con mayúscula (Federación de Transporte y Comunicaciones de UGT). Ejército de Tierra.). como mesa o junta de portavoces (la Mesa del Senado. En algunas circunstancias también conservan la mayúscula algunos genéricos (ayuntamiento. la Diputación Permanente del Congreso). Los nombres de federaciones y de sindicatos integrados en centrales. no llevan más mayúsculas que las de los nombres propios (el Euskadi buru batzar) o las que les corresponden en la lengua en cuestión. con minúscula (el comité central del PCE. etcétera (el Gobierno de Italia.). organismos. entidades. con minúscula (En España. El sintagma cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado no lleva más mayúsculas que la de Estado. Instituciones parlamentarias. Cultura. la Diputación de León. Se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman los nombres de partidos políticos y de sindicatos. Se escriben con mayúscula inicial los sustantivos y adjetivos de los nombres de instituciones.. el grupo del Gobierno). 13. [Véanse las entradas correspondientes en el diccionario de este Libro]. el Ministerio de Sanidad. Parlamento de Andalucía. Los nombres de los grupos parlamentarios. pero los de órganos internos de partidos y sindicatos. el Senado. con mayúscula cuando son los oficiales (Grupo Popular del Senado. la Audiencia Provincial de Madrid. Partidos y sindicatos. pero el ministerio. cuando son los oficiales. la comisión ejecutiva federal del PSOE. Cuerpos de seguridad. Comienzan con mayúscula los nombres de cámaras parlamentarias (Congreso y Senado. la mesa nacional de Esquerda Nacionalista). audiencia. heridos por dispa- . el Juzgado de lo Social número 2 de Vigo). pero el grupo conservador del Senado. el Cuerpo Nacional de Policía. Ejército y Armada. así como Cámara alta y Cámara baja. Ejército del Aire y Marina (o Armada) se escriben con mayúscula cuando designan los de un país (La Armada sueca prepara su renovación. Instituciones y organismos públicos. pero la consellería). 12. la Cámara valenciana. Los nombres de los cuerpos y fuerzas de seguridad llevan mayúscula inicial cuando son los oficiales (la Guardia Civil. de sus comisiones (Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso) y de sus órganos de gobierno. Si están en otro idioma. diputación. Sanidad. pero el tribunal y el alto tribunal... el partido socialista se llama Partido Socialista Obrero Español). la Policía Municipal de Valencia. el Ayuntamiento de Valencia. Dos palestinos.9.

salvo que sean los oficiales (la Brigada de Caballería Castillejos II). Títulos de publicaciones periódicas. Los nombres de las especialidades y los cuerpos. excepto cuando son nombres propios (Tiempo y marca. los sustantivos y los adjetivos (La Vanguardia. 17. Si se emplea un nombre propio de persona como común. Los nombres genéricos de actos y ceremonias se escriben con minúscula (la ofrenda al Apóstol. un motor diésel. En ellos llevan mayúscula la primera palabra. Comienzan con mayúscula y se escriben en cursiva los títulos de obras literarias. Se escriben en redonda. 14. 16. 18. se escribe con minúscula (Nos abrió el benjamín de la casa. cuando designan una unidad militar. el debate sobre el estado de la nación. Se escriben con minúscula y en redonda (un vaso de rioja. y los de programas de radio y de televisión. En el primer caso. Cuando están en idiomas distintos del español. La artillería abrió fuego). 19. la procesión de la Macarena). con minúscula. en plural conservan la mayúscula (Las Marinas española e italiana comienzan las maniobras). Lo que el viento se llevó). Actos. con minúscula (una compañía de infantería de Pontevedra).ros del Ejército israelí) o son el nombre propio de alguna unidad (Fue ingeniero del VIII Ejército de Estados Unidos en Corea). La Verdad). Con mayúscula inicial (Coca-Cola. Los de obras de creación que se toman de su autor. cinematográficas. 15. Obras de creación. con mayúscula y en redonda (Tiene tres Goyas. Roban un Antonio López). Congresos. Marcas comerciales. musicales. escultóricas. Nombres de personas y de lugares usados como comunes. Mañana subastan dos Velázquez. el Reglamento de Caza y Pesca). según actúen como propios o como comunes (El arma de Artillería es muy antigua. Seat). Llevan mayúscula todos los sustantivos y adjetivos de los títulos de colecciones bibliográficas (Colección Austral) y los de obras normativas (un ejemplar del Código Civil. cursos y simposios llevan mayúscula en los sustantivos y adjetivos (tercer Congreso Nacional de Podología). los nombres de estas reuniones deben traducirse. se escriben con mayúscula sólo la primera palabra y los nombres propios (‘el congreso América. cinco siglos después del Descubrimiento’). Esa mujer es una celestina).. Como genéricos. El Correo de Andalucía. Las demás palabras de estos títulos. Obras normativas y colecciones. pero un vaso de vino de Rioja). salvo cuando el nombre se convierte en común y da nombre al género de . con minúscula (César tuvo su primer mando de un ejército en España). Los de las unidades. 20. Si son equivalentes al título de una conferencia o al de un libro.. pictóricas. Los nombres descriptivos de congresos.

también se escribe con mayúscula (‘el Airbus Sierra de Cazorla’). el secretario general de la ONU). con minúscula. Salvo las excepciones del punto anterior. según la norma propia de dichas lenguas (madame Mitterrand. el día de San Juan. la duquesa de Alba. (Sobre tratamientos. Los antenombres en idiomas extranjeros se escriben en redonda. con minúscula (don Mendo). la medicina. además de marca. pero el marqués de Salamanca). siguiendo la tradición de su uso en español (lord Ernest Rutherford of Nelson. un nombre que sólo es de él. el derecho. con minúscula (Las matemáticas se le dan muy . 23. Suspendió Educación Física). un Renault). Toros. señor. Don y doña. A los toros de una ganadería se les da el nombre de ésta. pero un Omega.8.cosas al que pertenece (una aspirina [designa cualquier comprimido de ácido acetilsalicílico]. san. don Juan Carlos. con minúscula: los miuras. La palabra infanta. incluso cuando designe a alguna de las hermanas o de las hijas del Rey y se omita su nombre. 24. la ciudad de San Francisco). aplicados a las personas citadas. pero la parroquia de San José. la cruz de San Andrés. la física) y como genéricos (la geografía que se estudia en los colegios. la cátedra de Derecho Civil). con minúscula (doña Sofía). un martini [un vermú de cualquier marca o un tipo de cóctel]. con mayúscula (la Facultad de Geografía de Santiago. Los tratamientos Su Majestad. → 1. el príncipe Felipe). Los antenombres como don. Se escriben con mayúscula Rey y Reina. 21. 22. pero el rey Juan Carlos. los problemas de la biología española) se escriben con minúscula. Los de personajes de ficción. con mayúscula (El hueso de este curso es Derecho Mercantil. siempre que se trate de los actuales y se omitan sus nombres (el Rey. Los nombres de las disciplinas científicas en cuanto tales (la biología. el arzobispo de Santiago. Familia real y papa. 25. se escriben con minúscula. los títulos van con mayúscula (la plaza del Marqués de Salamanca. los cargos y títulos de dignidad —incluidos los extranjeros— se escriben con minúscula (el presidente del Gobierno. el Papa. el papa Juan Pablo II. etcétera. Con minúscula o mayúscula. Cuando forman parte de una denominación en el ámbito académico. lady Diana Spencer. Antenombres. seis victorinos (en cursiva). La referencia genérica a la materia. miss Katherine Stevens). Cargos y títulos de dignidad.A). Herr Schmitt). Cuando un objeto tiene. En cualquiar caso. Los nombres de las asignaturas. Cuando forman parte de un nombre propio. Ciencias y asignaturas. excepto cuando forman parte de un nombre propio (san José. y el plural Reyes (los de España). Su Alteza Real y Su Santidad se escribirán con mayúscula porque en el periódico sólo se podrán utilizar sustituyendo al nombre. sir Arthur Conan Doyle. el Príncipe. Príncipe (el de Asturias) y Papa. los ingleses con minúscula.

la Purísima). la ley marcial). Leyes y disposiciones del Gobierno. . Las disposiciones gubernamentales. pero el decreto sobre los cultivos de tabaco). el PIB). un diplomado en Enfermería). pero el dios Júpiter) y los apelativos referidos a Dios. Ciertos nombres que por antonomasia designan conceptos o hechos religiosos (la Reforma. Los títulos académicos. pero el apóstol Santiago. Los nombres de religiones se escriben con minúscula (el catolicismo. → 4. por antonomasia. la Orden de la Merced. a Jesucristo o a la Virgen (el Creador. Documentos políticos.5. Otro tanto ocurre con los nombres de impuestos (el impuesto sobre el valor añadido. Antonomásticos. con mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Divinidades y sus apelativos. Van con mayúscula los nombres comunes que. Su problema en la selectividad era la prueba de filosofía). pero los jesuitas). el IVA). 34. Se trata de sustantivos que por sí solos designan inequívocamente una sola cosa en el ámbito en que se usan (en Galicia.). Alá. se utilizan en lugar del propio y con valor de tal. Los nombres de asignaturas equiparables al título de un libro o de una conferencia se escriben en redonda. con mayúscula. excepto cuando se expresan en siglas (el producto interior bruto. la Esperanza) y celebraciones dedicadas a ellos. el Muro por el de Berlín. la Compañía de Jesús. la ley sálica.. 26. la Revelación. 28. Órdenes religiosas. el Mesías. el budismo. 27. Se escriben con mayúscula los nombres de las órdenes y de las congregaciones religiosas (Hermanos de las Escuelas Cristianas. 31. Estos nombres se escriben con mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (la Constitución. 29. el Diluvio por el universal. la Eucaristía). el Carmen.. 33.6. el Apóstol. sus advocaciones (Cristo de la Victoria. pero la ley seca. Júpiter. Siglas. con mayúscula en el específico (la licenciatura en Derecho. la ley de la selva. con mayúscula cuando se escribe su nombre oficial completo (el Real Decreto 129/1981. Religiones. tratados y conferencias internacionales. con mayúscula en la primera palabra (‘Este año se cursa en cuarto Historia de las religiones monoteístas’). Antonomásticos religiosos. la Madre del Redentor. el proyecto de Ley de Reforma del Código Penal. la Declaración Universal de los Derechos Humanos). 32. la Ciudad Condal por Barcelona. Magnitudes económicas. el islam). Se escriben con mayúscula los nombres de divinidades (Dios [el de los cristianos]. el Rey Sol por Luis XIV. 30.bien. Se escriben con minúscula. el Tratado de Versalles. por Santiago. la Creación. la Conferencia de Yalta. Virgen del Rosario. Los nombres propios de leyes y códigos.

37. el viento norte. nebulosas. también con mayúscula cuando forma parte del nombre (La Haya. Se escriben con mayúscula los topónimos. el puerto de Vigo. pero el clima de la India. Sol. el Estrecho es el de Gibraltar. Signos del Zodíaco. tomados como tales. pero aplicados a personas. aunque sí al hablar (Viaja a El Salvador. islas Baleares. equivalen a nombres propios. hemisferio norte. Topónimos. 38. Se escriben con mayúscula cuando se usan en su significado primario (el Norte. las brújulas señalan el Norte) y cuando forman parte de nombres propios (América del Sur. . esas denominaciones sí llevan mayúscula en el artículo (la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. la Ibérica. 39. El avión cayó a tierra). el Madrid de antaño). con minúscula (José es géminis). pero el estrecho de Gibraltar y la península Ibérica. Cuando el artículo pertenece al topónimo no admite contracciones en lo escrito. con mayúscula (Toro por Taurus. galaxias. pero Berlín Este [en referencia a dicha zona de la ciudad entre el final de la Segunda Guerra Mundial y la reunificación alemana]). Los artículos no forman parte de los nombres propios de regiones geográficas. y la Península. la Rioja. como luz o materia. Como nombres de provincia o de comunidad autónoma. el Polo Sur). Hay luna llena. por ejemplo. Oriente Medio). Islas Salomón). el Gobierno de La Rioja). el genérico que acompaña al nombre propio si forma parte de él (sierra de Os Ancares. Franco y Mussolini. el Pacífico sur. Irá al Bilbao que conoció su padre). Río de la Plata. Los nombres de los signos del Zodíaco se escriben con mayúscula (Géminis). astros. pues para los receptores del mensaje designan sin duda alguna un lugar único. al planeta o al satélite. Caudillo y Duce para designar a Hitler. Algunos genéricos se escriben con mayúscula inicial cuando. en España. Artículos de las regiones. La Habana. Sierra Nevada. también con mayúscula (Extremo Oriente. etcétera. 35. Tierra y Luna. el Duranguesado). Así. por lo que cuando se anteponen a tales topónimos se escriben con minúscula (la Mancha. Estos nombres se escriben con mayúscula cuando designan al astro. etcétera). Con minúscula cuando indican situación. Puerto de la Cruz. respectivamente (La Tierra gira alrededor del Sol). Los nombres de los signos que aluden a su representación. se escriben con mayúscula los nombres de las constelaciones. Europa meridional. orientación o dirección (el sur de Francia. Si tienen otro significado. por antonomasia. León por Leo. Las regiones geográficas. El artículo que los precede.Se escribirá también Führer. Asimismo. con minúscula (Hace mucho sol. estrellas. 36. río Miño. y Generalísimo aplicado a Franco y cuando no acompañe al nombre. En general. dirección este. Puntos cardinales.

42.). el servicio de lavandería del Hospital Juan Canalejo. S. Si las expresiones sociedad anónima y sociedad limitada forman parte del nombre de una empresa.). el barrio del Pilar). puente de Rande. se escribirán también con mayúscula inicial. la constructora Tacim Cimentaciones). 41. Topónimos urbanos. Transportes Iglesias. y los específicos. En textos en castellano no se usarán genéricos de vías urbanas en gallego más que cuando sean formas tradicionales y arraigadas. palabras como Oriente.. el ordinal precede al genérico y ambas palabras comienzan con mayúscula (la Quinta Avenida). establecimientos comerciales. es preferible optar por la minúscula. puentes y demás obras públicas se escriben con minúscula. la calle Real. 40. avenidas. plazas. Oeste. Obras públicas. Empresas y establecimientos. el restaurante Casa Ramón. autopista del Atlántico. pues se trata de abreviaturas. L. el Este fue la pesadilla de Washington). no la praza de María Pita). autovías. el consejo de administración de Izar). S. irán con minúscula en textos periodísticos (la dirección general de Inditex. En este caso. la plaza Mayor. transportes Ideal Auto. y S. Si . etcétera. Occidente. Los nombres de empresas. no la calle Nova. con mayúscula inicial (la calle de García Barbón. y S. que constan de un genérico y un específico llevan mayúscula también en el primero cuando forma parte de la denominación oficial (Banco Pastor. calle del Pez. tanto en esa forma como en la abreviada (S.Usadas con sentido geopolítico. Hospital Clínico de Santiago. el hospital Povisa [Policlínico Vigo.. S. túnel de Guadarrama). y los propios. cuya traducción resultaría chocante (la rúa Nova de Santiago. hoteles. Los nombres genéricos de autopistas. L. A. barrios. Los topónimos urbanos deben conservar la preposición cuando les corresponde (paseo de la Castellana. plaza de María Pita). cines. con mayúscula inicial (autovía del Noroeste. A. A. se escribe con minúscula (el banco Credit Lyonnais. 43. tras cada inicial en mayúscula se pone punto abreviativo. S. se escriben con minúscula. parques. Rue de la Victoire. que en otros ámbitos se escriben con mayúscula. Los nombres genéricos de calles. Cuando se ignore si el genérico forma parte del nombre propio. L. A. Este. hospitales. Los nombres de los órganos internos y de los departamentos de estas entidades. Construcciones Nila. En el caso de las avenidas numeradas.]. no de siglas (Placas Norte. Norte y Sur se escriben con mayúscula (Hasta la caída del comunismo. Cuando el genérico no forma parte de la denominación oficial.). Restaurante Ruta Jacobea. el servicio de cardiología del Hospital Xeral-Cíes. Los primeros llevarán también mayúscula cuando aparezcan en un idioma distinto del castellano y del gallego: Oxford Street. pero la plaza de María Pita.

monumentos y fincas. SA y SL no llevan punto abreviativo (FASA. con minúscula (el románico. y en menciones posteriores. la Torre es la torre de Hércules (Está a una milla de la Torre. la Revolución de los Claveles). Endesa). el genérico torre también funciona como nombre propio a partir de la segunda referencia.. algún genérico se convierte en antonomástico al aparecer solo. En ámbitos locales o regionales. cerca del puerto). con mayúscula (la granja Romea. También se escriben con mayúscula los de las sedes de instituciones que llevan el nombre de éstas (El Ayuntamiento de A Coruña está en la plaza de María Pita. la torre de Hércules. la muralla de Lugo). Palacio de Oriente. la catedral. En la edición general del periódico. Edificios. pazo de Meirás. En los de revoluciones lleva mayúscula inicial el genérico revolución. con minúscula (la torre de Pisa. pues en el regional puede referirse a varias. palacio arzobispal de Sevilla. cuando en la primera ha aparecido el nombre completo (torre de Hércules). la Casa Rosada. el clasicismo. el arco de Bará. Está a una milla de la torre de Hércules). Movimientos culturales. castillo de Medina del Campo. Sin embargo. en la edición de A Coruña de La Voz de Galicia. catedral únicamente opera como antonomástico en el ámbito local. la Casa da Parra. 45. Se escriben con mayúscula los nombres propios de edificios (Torrespaña. si es un adjetivo derivado de un topónimo. monasterio de Montserrat). y el propio. 44. el específico. Palacio de la Moneda. El genérico de los nombres de monumentos. Acontecimientos históricos.el nombre es una sigla. minúscula (la Revolución rusa). Así. Los nombres de movimientos culturales y los de estilos artísticos. la dehesa Los Caracoles).. En la edición general será la catedral de Lugo. Se escriben con mayúscula los nombres de acontecimientos históricos (la Segunda Guerra Mundial) y políticos (la Revolución francesa). pero palacio de la Zarzuela. Villa Laura. palacio de los duques de Medinaceli. y si es un sustantivo. en Lugo se escribe sobre la catedral de Lugo o sobre la Catedral. Lo mismo ocurre. el impresionismo. el surrealismo. por ejemplo. mayúscula (la Revolución de Octubre. Así. pues designa inequívocamente una sola cosa. para el lector equivale a un nombre propio. 46. el modernismo. con la muralla de Lugo. el rococó. Entonces se escribe con mayúscula. . El genérico de los nombres de fincas rústicas se escribe con minúscula. el dadaísmo. catedral de León. palacio de la Moncloa.). es decir. y la Diputación. la Casa Blanca. el monumento a Colón. la Casa Barrié.

eras y épocas históricas. miércoles de Ceniza. 47.4. Renacimiento y Barroco se escriban con mayúscula cuando se usen como sustantivos para designar sendas épocas. día de Navidad. Edades. convoy). gran cruz de la Orden del Mérito Agrario. Las eras históricas. Jacques Diouf. la era cristiana). y con minúscula en el genérico en los demás casos (día del Padre. 51. melón. Acento 1. Navidad. Los nombres de los vientos. 52. y las épocas de fiesta. el Dieciocho de Julio). → DICCIONARIO: EDADES. No la llevan las terminadas en s precedida de otra consonante (piolets). 50. Con mayúscula inicial las edades históricas y prehistóricas (la Edad Media. meses y estaciones del año se escriben con minúscula. 2. el genérico va con minúscula (Cela. Llevan tilde las palabras agudas terminadas en vocal. premio Planeta. tiene dos goyas). el Medievo. la Edad Contemporánea. el Adviento. Pesquero y Alimentario). Los días dedicados a alguna conmemoración.La RAE prescribe que Romanticismo. épocas históricas. Los nombres oficiales de premios y otras distinciones se escriben con mayúscula (el Premio Nobel de Literatura. la Alta Edad Media. meses y estaciones. la Cuaresma). día de San Antonio). Viernes Santo. Cuando el nombre del premio se usa como genérico o designa el objeto material que lo representa. Cuando se aplican al galardonado. Los días de fiesta y las fiestas religiosas van con mayúscula (Nochevieja. Los nombres de los días de la semana. 48. Días. 4. con minúscula (la era de César. siroco). día de Año Nuevo. con minúscula (el carnaval). como el Renacimiento. se escribe con minúscula (Es un gran actor. Premios. Fiestas. -n o -s (cayó. Semana Santa. Jurásico). Fechas históricas. Se escriben con letra y con mayúscula (el Dos de Mayo. Reglas generales. con mayúscula cuando están oficialmente instituidos como tales (Día Internacional de los Derechos del Niño). Vientos. 49. premio Nobel de Literatura. el Premio Planeta. excepto los casos en que el Diccionario prescribe la grafía con mayúscula (las Navidades. Maruja Torres. Año Nuevo. y las eras geológicas (Paleolítico. Primero de Mayo). ni las terminadas en -y precedida de vocal (virrey. la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil). Lo que a continuación se expone sobre el acento es básicamente un resumen de las normas de la Real Academia Española. → DICCIONARIO: CONDECORACIONES. con minúscula (terral. . la Edad de Piedra). viento del nordeste. mandamás).

de las cuales la segunda es tónica. Triptongos. La h intercalada entre dos vocales en hiato no impide que lleve tilde la vocal tónica si la reclama (búho. y vocal abierta átona seguida o precedida de vocal cerrada tónica (reír. o) tónica entre dos cerradas (i. pronunciación como hiato: en – vi – a – do). reálzalo. Diptongos. día). Se pone acento gráfico a las letras mayúsculas si les corresponde según las reglas generales de acentuación. salvo que a ésta le anteceda otra consonante (líder. ahínco. Los hiatos formados por una vocal abierta átona seguida de una cerrada tónica o por una cerrada tónica seguida de una abierta átona llevan tilde sobre la cerrada. En los diptongos formados por una vocal abierta tónica (a. día). se pone la tilde sobre la segunda (interviú). A efectos de acentuación gráfica. bíceps). náutico).Las palabras llanas se acentúan cuando terminan en una consonante distinta de -n o -s. 4. chiismo. A las palabras que contienen hiatos formados por dos vocales iguales o por dos abiertas diferentes se les aplican las reglas generales de la acentuación. pero vieira). dos vocales abiertas diferentes (Leandro). Mayúsculas. Los hiatos son la sucesión de dos vocales que se pronuncian en sílabas sucesivas distintas (Jaén = Ja . La h intercalada entre dos vocales no impide que formen diptongo (prohibido). u) — o viceversa— siempre que la cerrada no sea tónica (acción). . Las esdrújulas y sobresdrújulas llevan tilde (antípodas. 6. A efectos ortográficos. 3. escójamelo). Están formados por una vocal abierta (a. Se tildan las llanas terminadas en -y precedida de vocal (yóquey). e. Las palabras con diptongo llevan acento gráfico cuando lo determinan las reglas generales de la acentuación (también. o) y una cerrada (i. caray). se considera diptongo la sucesión de una vocal abierta (a. Hiatos. o) y una cerrada átona (i. la Academia señala que algunas de estas combinaciones de vocales pueden articularse como hiatos (pronunciación como diptongo: en – via – do. vía. u) átonas (aguáis).én). chií). Cuando. e. prohíbe). 5. u). e. según las reglas generales de acentuación. tanto si una de las vocales es tónica como si las dos son átonas (realzar. aunque no les corresponda según las reglas generales de la acentuación (maíz. No obstante. y en los formados por dos cerradas. la Academia establece tres clases: combinación de dos vocales iguales (veedor). Un diptongo es un conjunto de dos vocales que se pronuncian en una sílaba. o de dos cerradas distintas (huida). se tilda la abierta (canción. se deben tildar llevan el acento gráfico sobre la vocal abierta (enviéis. Los triptongos son la sucesión de tres vocales que se pronuncian en una sílaba.

fiéis. quiero) y como pronombre (Trabaja para sí mismo). se escribirán con tilde: guión. f) si. lié (de liar). He aquí los casos principales: a) el no lleva tilde como artículo (el peine) y sí como pronombre personal (Fue él). no forman hiato. Por regla general.7. liáis. mas no lo logró) y con ella como adverbio (Fueron muchos más). criéis. ció. hoy no la deberían llevar en aplicación de la Ortografía de 1999. d) te. b) tu. Sión. voy) y como sustantivo (nombre de nota musical). sin tilde como conjunción adversativa (Lo intentó. . Son excepción los monosílabos con tilde diacrítica. pié (de piar). prión. ión. y de acuerdo con la pronunciación mayoritaria en España. huí (de huir). Los que según las anteriores normas tenían tilde. liéis. g) de. guié (de guiar). friáis. ciéis. los monosílabos no llevan acento gráfico. pió. Para evitar que aparezcan con distinta grafía en el mismo periódico. Sión). piéis rió (de reír). huís. sin tilde como preposición (un poco de todo) y con ella cuando es una forma del verbo dar (Es importante lo que dé). Hay monosílabos que tienen un diptongo o un triptongo que pueden ser percibidos como hiatos o que se pronuncian como tales. Sin embargo. criáis. truhán. crió. sin tilde como pronombre personal (Te perdono) y con acento gráfico como sustantivo (una taza de té). sin tilde como conjunción (Si quieres. guiáis. lió. c) mi. guió. sin tilde como posesivo (tu peine) y con acento gráfico como pronombre personal (Fuiste tú). fié (de fiar). y con acento gráfico como adverbio de afirmación (Sí. riáis. cié (de ciar). fiáis. esta admite que se ponga tilde si quien escribe percibe nítidamente el hiato y si las entonces palabras bisílabas deben acentuarse según las antiguas reglas (huí. sin tilde como posesivo (mi peine) y como sustantivo (nombre de nota musical). frió (de freír). según las reglas ya expuestas. Monosílabos. guiéis. Es la que permite distinguir palabras con la misma forma que pertenecen a distintas categorías gramaticales. La Academia considera monosílabos las palabras que. crié (de criar). tienen una sola sílaba. piáis. 8. e) mas. ciáis. fió. por consiguiente. Tilde diacrítica. y con acento gráfico como pronombre personal (Vino a mí).

al margen de cómo se acentúen sus componentes por separado (hinca + pie = hincapié. También cuando introducen oraciones exclamativas o interrogativas indirectas (No sabe cuánto me alegro. pero felizmente. j) Los pronombres demostrativos este. Las formas verbales con pronombre enclítico (pospuesto y unido en la misma palabra) llevan tilde según las normas generales de acentuación (díjole. No lleva tilde cuando forma parte de la locución conjuntiva aun cuando. Las palabras compuestas siguen las normas generales de acentuación. no lleva tilde. Las formas neutras de pronombres esto. Sé lo que pasa). Verbos con pronombres enclíticos. Palabras compuestas. arteramente). cuál. con negación— (No ha llegado aún. cortésmente. junto con sus femeninos y plurales. cómo. por lo que no se pone tilde. Hasta la Ortografía de 1999 se acentuaban según la forma del verbo sin pronombre (cogióme [cogió + me]. quién y qué son tónicas y llevan tilde (¿Qué quieres?). eso y aquello nunca llevan acento gráfico. La Academia recomienda que se le ponga acento gráfico cuando va entre dos cifras. . La evidente diferencia de los tipos del cero (0) y de la o en los actuales editores de textos (2 o 3. Le preguntó qué quería). ese y aquel. incluso —o siquiera. llevarán tilde cuando sea necesario para distinguirlos de adjetivos (¿Vendrá ésta mañana? ¿Vendrá esta mañana?). también. no lo hará). Donde no hay ambigüedad. 10. Aun así. para evitar que se lea como un cero. m) aun lleva tilde cuando admite su sustitución por todavía y no se le pone cuando equivale a hasta. Los adverbios terminados en -mente conservan la tilde donde la tenía el adjetivo correspondiente (rápidamente. cuándo. cuán. como corresponde a una palabra llana). conjunción disyuntiva. En los compuestos unidos por guión. i) o. 203) impide la posibilidad de error. haciéndole). Le gusta solo el dulce). las palabras adónde. La grafía correcta hoy es cogiome. l) La palabra solo debe tildarse únicamente cuando es adverbio —equivale a solamente— y hay riesgo de que pueda interpretarse como adjetivo (Viaja sólo [únicamente] por las mañanas. k) Cuando reside en ellas el sentido interrogativo o exclamativo. cuánto. 9. sin tilde como pronombre personal (se fue) y con ella cuando pertenece a los verbos ser o saber (Sé tú mismo. décimo + quinto = decimoquinto). cada elemento conserva el acento gráfico que le corresponde (histórico-geográfico). dónde. Viaja solo [sin compañía] por las mañanas).h) se. la tilde es innecesaria (Tiene solo 15 años.

también. los números se escriben siempre con cifras (4 km. Si se inicia una oración con un número. Cuadros y relaciones. fichas y estadillos. Los demás. así como en infográficos. Ante símbolos. Los antropónimos vascos llevarán acento gráfico solamente cuando se emplee la forma española. En cuadros y tablas. Aunque en la lengua autóctona no se acentúan. se escribirán con letra los cardinales hasta el diez. párking) y se escriben en redonda. En el primer caso debe extremarse el cuidado en los nombres de grafía igual a la española excepto en el acento (el inglés Benjamin.. como norma general. A los topónimos en otros idiomas se les pone acento gráfico según su grafía original (Windsor. 12. Números 4.11. salvo cuando la lista es muy breve.1. y los vocablos que expresan los números. 2. También con letra las expresiones coloquiales (mantenerse en sus trece. Los demás. Tiene unos veinte artículos. pero se emplearán en relaciones de magnitudes. los topónimos vascos llevarán la tilde que les corresponda según las normas del español. el Duran catalán.). las mil y quinientas. 4. Le dio veinte vueltas al asunto y no se decidió).5. Números cardinales 1. En estos casos son preferibles los guarismos. Con símbolos de unidades. las magnitudes imprecisas (Vino cin- . El uso de guarismos debe regirse por la regla de la mayor facilidad de lectura. Voces de otras lenguas. Así. siempre que se trate de cantidades precisas (Tiene 20 artículos. que se transcriben. Facilidad de lectura.5. etcétera). Los símbolos deben evitarse en las informaciones. Las palabras procedentes de otros idiomas conservan su acentuación original cuando se utilizan como términos extranjeros. Washington). Milán). inclusive.. 14. 3. pero no los textos en latín. pues se emplearán en su versión castellana. Los nombres de personas en idiomas de alfabeto latino llevarán los acentos de su forma original. 8 motos y 11 autobuses). Con letra. con cifras. excepto si tienen forma española (París. Las voces y expresiones latinas usadas en español y registradas en el DRAE se tildan según las reglas del español (referéndum. córner. hábeas corpus). Palabras latinas. Sin embargo. las que ya se emplean como españolas —estén registradas o no en el DRAE— se tildan según las normas de este idioma (máster. pero cuatro kilómetros). 4. ocho motos y once autobuses o 3 coches. En una relación debe utilizarse una sola forma (tres coches. cien y mil. por lo que también se escriben en cursiva. 13. éste se escribe con letra. se acentúan de acuerdo con las normas del español. todos los números se escriben con guarismos. el italiano Sofia.

000 millones. apartamentos y habitaciones de hotel. así como los de distritos postales. los de decretos. Cuando un número termina en una serie de seis.3 millones). Para facilitar la lectura. 7. los de pisos. Cien es la forma apocopada del numeral ciento. Aunque según las normas internacionales se pueden separar con punto los enteros de los decimales. esta se sustituye por la palabra correspondiente (millones. Si los millones no son completos se puede escribir todo el número con guarismos (7. excepto cuando sea importante la precisión. decretos. los precios. etcétera. los de página.375. Se usan delante de sustantivos (cien hombres) y se pueden intercalar adjetivos (cien pobres hombres). 9. 200. No se emplea punto ni espacio de separación en los años (1998) ni en los números de las páginas (1172). forma que se prefiere para los títulos. leyes y sus artículos. 10. que incluyen todos los guarismos tal como son nombrados. Si el número que la precede es inferior a once. los números de teléfono. y un. en el periódico se empleará la coma (4. los calibres de armas. La norma internacional establece que no debe utilizarse punto para separar en los números los millares. cien millones. En los porcentajes se pueden utilizar de ambas formas (uno por ciento. Son normas que no han arraigado. los grados. donde se pueden redondear las cifras. Coma para los decimales. los días del mes y los años (excepto fechas históricas y las que formen parte de un nombre propio: el Doce de Octubre. si son exactos. no 200 mil millones). por lo que en el periódico se seguirá utilizando el punto como elemento de separación (12. la magnitud de los seísmos y los números de modelos de vehículos. 8. de uno. Se escribirán con cifras los números de los edificios en calles y plazas.75 euros). Cien y un. Se manifestaron doscientas personas) y las décadas (los años veinte). portales y códigos postales. No deben hacerse abreviaciones que pueden inducir a confusión (Había de 3 a 400 personas en vez de Había . o es cien o mil.300. leyes y sus artículos. un millón). tanto los centesimales como los sexagesimales. los cronometrajes. la Academia recomienda que se separen con espacios los grupos de tres guarismos. la Clínica Dieciocho de Julio). billones o trillones). 5. los puntos kilométricos. la edad de las personas. mil millones. uno por cien. Tampoco llevan punto los números de lotería.000) o simplificado con decimales (7. 6. los porcentajes.450). ciento por ciento. millones. pero 54 millones. También se apocopan si preceden a otro numeral (cien mil euros. también se escribe con letra (dos millones. El punto. incluido el 0 inicial. Abreviaciones ambiguas. Millones.cuenta veces. doce o dieciocho ceros. los números que van tras un sustantivo (el piso 14). Con cifras. cien por cien).

se convertirán en decimales. Si se utiliza (por ejemplo. aunque cabe su uso en infografía. Millardo es el nombre que la Academia da a mil millones. en una cita).2. y ” (dos índices). pero se deja un espacio entre grados y minutos y otro entre estos y los segundos (43º 5’ . no hay lugar a equivocación en 13 o 14 millones de pesetas. que representa el símbolo de los grados. Las extensiones irán detrás del número. Partitivos y quebrados. Los signos van unidos a los números. para los minutos. Para facilitar su lectura se dejarán espacios finos entre grupos de cifras. billón es un millón de millones. Aunque se usan también en geometría y astronomía. 13. En caso contrario.de 300 a 400 personas). se pone el signo % solo tras el último. Se corresponde con el francés milliard. 4. Los porcentajes se escribirán con vocablos si son aproximados (casi el tres por ciento) y con guarismos si son exactos. Millardo. debe indicarse su equivalencia en millones. que se agruparán en series de tres (981 180 180). Números de teléfono. un millón de trillones. Su uso no ha arraigado en España. un trillón. ’ (índice). un millón de billones. En textos informativos. a principio de la siguiente. que se usa fundamentalmente en Estados Unidos. 11. En este caso son correctos la expresión por 100 (3 por 100) y el signo % (3%). y un cuatrillón. respectivamente). los números son de nueve dígitos.5. por lo que es preferible evitarlo. si no hay ambigüedad (Al PSOE y al PP les atribuyen una intención del voto del 25 y del 27%. En cambio. Grados sexagesimales. se separarán con un espacio fino y se pondrán entre paréntesis: 981 180 180 (00). en el periódico se utilizan fundamentalmente para designar situaciones geográficas. Actualmente. Porcentajes. Entre el número y el símbolo % no se deja espacio. El guarismo no puede quedar a final de una línea. para los segundos. En Estados Unidos se usa trillion para un millón de millones. y el signo %. 12. En el Reino Unido coexisten milliard (mil millones) y billion (este con los significados de mil millones y de un millón de millones). Grados 1. Este signo no debe emplearse en textos informativos. 14. Esta segunda forma es la que se empleará con guarismos en el periódico. los números partitivos (la doceava parte) y los quebrados (tres cuartos) se expresarán con letra cuando sea posible hacerlo de forma breve y sencilla. Las mismas normas se aplican a por mil (‰). En español. Se indican con los signos º. el italiano miliardo y el inglés billion. Si se escriben dos o más porcentaje seguidos. el inglés milliard. si queda claro su significado.

Si no se especifica la escala.00 a 0. serán de la una a las doce. La expresión de la mañana puede alternar con de la madrugada aplicada a las horas entre la 1.30 se expresan como las doce y (la fracción o minutos) de la noche. sino de grados Celsius. La madrugada es el período de tiempo que va desde la medianoche hasta que amanece.00 y las 13. No se hará mención de la escala ni se usará su símbolo más que cuando sea necesario distinguirla de otras (→ DICCIONARIO: FAHRENHEIT.00 hasta las 12.00 y las 12.00 horas). se sobrentiende que se trata de grados de la escala centesimal.00 horas pueden ser nombradas como las doce de la mañana.00). La tarde dura desde el mediodía al anochecer (de 13. de la madrugada. y entre las 12. Si se da más de una magnitud en grados. a las dos de la mañana). nombre que también se da al momento en que el Sol está en el punto más alto de su elevación sobre el horizonte. Las horas se escribirán preferentemente con letra (las diez. Con letra. Horas 1. las siete y veinte).00.30 y las 13.30 y la 1.00 horas. Las 12. cuando no se especifica la escala. KELVIN) o indicar equivalencias de temperaturas. y la noche. Entre las 12. La explosión se produjo a las diez de la mañana). pero no –7 grados ni menos 7º).3.5. la palabra grados se sustituye por el símbolo º.22” N y 9º 19’ 9” W).30 son las doce y (fracción) de la mañana.00 y las 6. Temperaturas. momento que convencionalmente situamos entre las 0.00). En los textos informativos se expresan con números seguidos de la palabra grados (36.00 y las 0. No debe hablarse de grados centígrados. las horas entre las 0.00 y las 6. 4. lo que habrá que indicar cuando el contexto no lo deje claro (Aquella mañana llegó a las diez. las diez y cuarto. Entre el número y el símbolo ºC se deja un espacio (7 ºC). sin espacio (36. .00. solo una lleva el símbolo (Midió ángulos de 7.00 le llamamos mediodía. Con esta grafía.00 (a las dos de la madrugada. Al tiempo entre las 12. la una menos (fracción) de la tarde. como la una menos (la fracción) de la madrugada. y entre las 0. En gráficos. Las temperaturas inferiores a cero se indican con la expresión bajo cero (7 grados bajo cero) o el signo menos (–7º.5 grados). la tarde o la noche. la mañana. que también se representan con el símbolo ºC. Sin embargo. las doce del día y las doce del mediodía.5º). Los grados en que se mide la temperatura son centesimales.00 a 20. La mañana va desde que amanece hasta el mediodía (desde las 6. 2. 10 y 45º). o grados Celsius. que se coloca tras el número. tablas y relaciones. del anochecer a medianoche (de 20. por lo que sus decimales se separan de las unidades con coma.

00). También cuando se citen varias horas con fracciones (Llegó a las 7. 45 minutos y 36 segundos).28. Los minutos se separarán de las horas con un punto (15.00 y las 10.Las horas aproximadas se escriben con letra (La explosión se produjo sobre las diez de la mañana. 4. Tardó 12 horas. aunque la normativa internacional también los admite.48). 10. y los demás. La . En este sistema no se indica que la hora expresada es de la mañana. en las secciones de servicios y en las relaciones horarias.00 no se pone un cero delante del guarismo correspondiente (las 9.30). Cuando son menos de diez.45.5.05. son las cuatro de la tarde y cinco minutos. Al ser los minutos sexagesimales y no decimales habría que escribir las 16.30.28) y entre las 0. El punto y los minutos. 5.30 y 14). Con cifras. Cuando se expresa duración. con cifras. seguido de Olano). no La explosión se produjo sobre las 10.00 comienzan por un solo cero (las 0.00 y la 1. las horas se escriben según las normas generales sobre los números cardinales: con letra hasta diez.40. tablas y gráficos.40). o sin ella (3. 2.15. Cronometrajes. 12. su padre a las 7.00). no las 09. No es necesario que la palabra horas siga a los guarismos si el contexto deja claro que lo son (El acto comienza a las 10.25).30). aunque sea la hora en punto y se reseñe 00 (14. a las 8. en los horarios de programas de radio y televisión. no con dos. 8. siempre que se trate de magnitudes exactas (Tardó dos horas. Las horas se expresarán con cifras cuando tengan fracciones de minutos que no se puedan expresar con brevedad (las 7. Tardó 3 horas.00). Grafía de los números. no las 00. Cuando se sitúa un acontecimiento en el extranjero o en Canarias en hora local debe indicarse entre paréntesis la hora correspondiente en la España peninsular. Los cronometrajes se pueden escribir con expresión de las unidades de tiempo (Tardó cinco horas y tres minutos. Estaré fuera unos quince minutos). la tarde o la noche. cien y mil. o sus símbolos (Jalabert logró el mejor tiempo [3 h 45 min 36 s].25. 3. los minutos llevan un cero delante.30. 6. Las 16. En una sección de servicios donde se dé una lista de horas separadas por coma o por punto y coma no se añadirán los dos ceros a las horas en punto (Salidas para Lugo: 7. En horas comprendidas entre la 1. inclusive. pero existe el riesgo de que se interprete erróneamente como las cuatro y cincuenta. No deben mezclarse distintas grafías (Llegó a las ocho de la mañana y se fue a las 16.36). Hora local. con la indicación hora española (hora peninsular cuando el antecedente sea la hora en Canarias). En los demás casos. Cuando se escriben con guarismos se emplea el horario de 24 horas y para evitar ambigüedad se indican siempre los minutos. por ejemplo.

Siglos. las magnitudes se separan con puntos. y entre los números y los símbolos. excepto las fracciones de segundo. aunque el primero sea un 0 (15/6/01). como los goles en un partido de fútbol. Hasta el 1100 y desde el 2000 llevan artículo (4 de enero del 2000. En las fechas abreviadas. pero sí cabe hacerlo en relaciones. La palabra siglo se escribe con minúscula. También con minúscula los nombres que se dan a los siglos (el siglo de las luces). En tal caso. Los días del mes. de que sean varias o de si es una relación de cronometrajes o una tabla. la forma oficial de algunos nombres propios en la que el número aparece con cifras. y el número. Estos símbolos son invariables en plural. Forma abreviada. tablas e infográficos. Cuando no se expresan unidades de tiempo (3. incluido el 1. 4. se utilizará el orden día/mes/año.elección dependerá de si se trata de una mención aislada en un texto informativo.36). sin embargo.45. Si el día o el mes tienen un solo guarismo. 45 minutos y 36 segundos con 8 centésimas). Los años no llevan punto tras la unidad de millar (1975). Debe respetarse.5. 3. La forma usual de escribir las fechas combina letras y números (23 de noviembre de 1824). generalmente el de minuto (min). y el elemento de separación será la barra (el 15/6/99). que por ser del sistema decimal se separan con coma (3. un espacio fino. minuto = min. excepto cuando se quiere colocar varias fechas en columna y tienen distinto número de dígitos. no se pone cero delante. Fechas 1. Se anotan los dos últimos dígitos de los años. febrero de 1999). El día de la semana se separa con coma de la fecha (el miércoles. con romanos (el siglo XIX). Cuando se trata de señalar en informaciones deportivas (en las fichas o entre paréntesis) los momentos en que se van produciendo incidencias.08 = 3 horas. Entre horas y minutos y entre minutos y segundos se deja un espacio normal.4. ni abreviaciones distintas de sus símbolos (hora = h. segundo = s [no *seg]). a los que no sigue punto más que si termina el período. 2. no con romanos. Se exceptúan las fechas históricas (el Dos de Mayo) y las que forman parte de nombres propios (el Hospital Primero de Octubre). No pueden emplearse un índice ( ) ni dos ( ) para indicar minutos y segundos. los meses se escriben con números arábigos.45. 14 de diciembre). deben emplearse los símbolos correspondientes. Las fechas no pueden expresarse abreviadas en los textos. Los años.36. se escriben con cifras. . 4.

º. quincuagésimo 60.º. vigésimo primero. octogésimo .º. undécimo (no decimoprimero [aunque no se verá como incorrecto] ni onceavo) 12.º. decimocuarto 15. decimonoveno 20. duodécimo (no decimosegundo [aunque no se verá como incorrecto] ni doceavo) 13. primero 2.6.º. Las magnitudes en divisa extranjera deben acompañarse.13. vigésimo 21.º. segundo 3.-5). cuadragésimo 50.º.4.º. Monedas.º. así como en todas aquellas otras en que sea necesario para la mejor comprensión de la noticia.7. decimosexto 17.º.º. tercero 4. septuagésimo 80. decimotercero 14. entre paréntesis.º.º.º. al menos en la primera referencia de una información.5. octavo 9.º.º.º.º. sexagésimo 70. trigésimo 40. (Sobre símbolos de las monedas. decimoquinto 16.º. Números ordinales 1.º. de su equivalente en euros. Desde el 1 de enero del 2002 la moneda española es el euro.º. décimo 11. sexto 7.º.5.5. decimoséptimo 18.º. El sistema ordinal es el siguiente: 1.º.º. quinto 6. → 4.º. noveno 10. séptimo 8. cuarto 5. vigésima primera 30. decimoctavo 19.º. femenino. 4.

4. los artículos de normas legales y las unidades militares que se designan por un número (la 1.º.º.º. .º. Con letra. A partir del vigésimo se sustituirán por números cardinales (La asociación celebra su 25 aniversario. incluso los números romanos. 2. Algunas de estas últimas llevan números romanos (la VI Flota). sexcentésimo 700. etcétera. pero la tercera jornada.ª División del Ejército). tras la letra volada va además el punto correspondiente: 18.o. Punto.º). Irán con letra los ordinales de conceptos abstractos hasta el vigésimo (Es la duodécima reunión que mantienen.º Congreso de Secretarios Judiciales). milésimo. aunque si aparecen en el nombre oficial debe respetarse la forma que tengan en ella. noningentésimo 1000.90. los ordinales que encabezan párrafos o leyendas en cuadros e infografía (Las grandes empresas gallegas / 1. Los números ordinales se escriben. Gené fue undécimo). septingentésimo 800. los números ordinales llevan punto abreviativo (la 18.º. el 1.ª). si se escriben con cifras. una a volada sustituye a la o (la 2. ducentésimo 300.º. Gené llegó en el puesto 21. según los casos.ª Pescanova).ª Inditex / 3. Llegó el 21). etcétera. con minúscula (el octavo Congreso de Secretarios Judiciales. Los ordinales tienen femenino (la vigésima primera edición. En este caso. 5. Cuando se presentan abreviados.ª compañía del 2.ª Citroën / 2.º. Con cifras. Primero y tercero se apocopan en primer y tercer cuando anteceden a un sustantivo masculino (el tercer día. Femenino.er Congreso Nacional de Críticos). no *la vigésimo primera edición). centésimo 200. 3. quingentésimo 600. Si cierran la oración. Se escriben con letra los números ordinales de guerras (la Segunda Guerra Mundial) y los que forman parte de expresiones coloquiales (Se lo dije por centésima vez). el 8.º batallón). hasta veinte pueden escribirse con guarismos o con letra.º. Apócopes.º. es decir. se expresan con guarismos seguidos de una letra volada.º. simposios. en el segundo caso.º. Los números de congresos. octingentésimo 900. cuadringentésimo 500. tricentésimo 400. con letras (Es el tercero que se va) o con guarismos (piso 3. nonagésimo 100.

Los sustantivos se prestan a adoptar formas del plural (cines. según su posición en la frase.4.7. Si le siguen puntos suspensivos. Abreviamiento Los abreviamientos son acortamientos de palabras (moto por motocicleta. En la abreviatura deben faltar al menos dos letras de la palabra que se abrevia. los que se emplean en el lenguaje formal (metro por [ferrocarril] metropolitano). cole por colegio). pero los adjetivos suelen permanecer invariables. bici por bicicleta.5. Pueden utilizarse sin restricciones. La mayoría mantienen el género de la palabra completa. Es la representación escrita de una o varias palabras mediante una o algunas de sus letras. y escritos en redonda.) 4. aunque debe evitarse esta coincidencia. se escriben cuatro puntos. Números romanos El uso de números romanos se limitará a siglos. a los que formen parte de nombres propios y a ciertas unidades y demarcaciones militares. Se escriben con tilde si en la forma abreviada aparece la letra que la lleva en la palabra completa (admón. Tratamos aquí las siguientes: abreviamientos.5.er).2. 3. Abreviaciones Las abreviaciones son las distintas formas de acortar lo escrito. Abreviatura 1.ª. que pueden escribirse con letra o con guarismos seguidos de a u o voladas (ª. 4. (→ 4. el punto se sustituye por una barra (c/. 2. siglas y acrónimos. de calle). Á. º): el 35. nombres de reyes y papas. carreteras radiales (NVI). excepto otro punto. mientras que los de uso coloquial se limitarán a citas y a textos que los admitan (profe por profesor. Punto abreviativo. pelus. Aunque pueden emplearse en nombres como III Reich y I República. Generalmente.1. Grafía.6. En los demás casos se recurrirá a los ordinales. el punto abreviativo precede a ésta (M. en el periódico se escribirá Tercer Reich y Primera República. Si la abreviatura lleva alguna letra volada. 3. manis. . por administración. por Álvaro o Álvarez). 4. abreviaturas.6. faxes. En algún caso.6. Después de este admiten cualquier signo ortográfico. chelo por violonchelo. etcétera).-3.º congreso del PSOE. consisten en la supresión de sílabas por el principio o por el final. Tras las letras que forman la abreviatura se escribe punto.6. dinastías. fax por telefax). símbolos.

A final de línea. 6. mediante pág. d) Para expresar abreviadamente números ordinales (el 32. C. (después de Cristo) tras el año en una relación de fechas en que se alternan las de nuestra era y otras anteriores. por la abreviatura. por Nuevas Generaciones). no en la cita de una aislada. pero deben escribirse con mayúscula si les corresponde por posición: página se abrevia en Pág. entre estas se deja un espacio fino (R. En otros topónimos. EE. en las tablas de la información meteorológica (S. g) Algunas palabras que forman parte de topónimos. A. OO. Sebastián). F. p. si no son necesarias para la correcta comprensión de la información. dentro de esta. sólo se podrán emplear abreviaturas en los siguientes casos: a) Los citados en el punto 4. UU. Esta se forma duplicando las letras iniciales. Espacios y divisiones. por Comisiones Obreras. En las abreviaturas formadas solo por letras iniciales.. Aun así. la palabra número puede abreviarse (el Juzgado de Primera Instancia n. o págs. Tras cada pareja de letras se pone punto abreviativo y entre una y otra se deja un espacio fino (CC.En cuanto a mayúsculas y minúsculas y a estilo de letra.º / 7). Tampoco se pueden separar del término del que dependen (*n. j) S. o. S.). En el periódico. C. cuando las abreviaturas forman parte de la forma oficial o de la usual (Washington D. L. Para abreviar algunos nombres formados por dos palabras en plural optamos. F. / v. Deportivo. en que debe escribirse la expresión sin abreviar. GG. las abreviaturas suelen llevar la grafía de la palabra que representan. f) En los nombres de clubes deportivos (R. en vez de por la sigla. a principio de oración y en pág. Usos. (antes de Cristo) y d. p. (sociedad limitada). 5. ni aunque estén formadas por más de una sílaba (*ad-/món. p. pero solo como parte del nombre de una empresa (Construcciones y Promociones. 4. de C.).º 1 de Madrid). por Estados Unidos. v. C. CC. Deportivo. ‘fuera de combate’). i) k. . h) a. OO.º Congreso Nacional de Economía). deben evitarse.). UU. Barcelona). (knock-out. A. NN. en informaciones sobre boxeo. C. las abreviaturas no se pueden dividir (*p. b) En estadillos e infográficos. y EE.). (sociedad anónima) y S. c) En las remisiones a páginas interiores desde la primera.). e) En los nombres de juzgados. de C. México D.

4..6. no *dos g). m) p. H. Q. Símbolos 1.4. M. así como en fórmulas. para emisiones televisivas de pago. O.). Los que acompañan a magnitudes no pueden emplearse si estas se expresan con letra (dos gramos o 2 g.9.00 horas. Ch. 5. En los demás textos. las lenguas. en las firmas se usará M. o en gráficos. Las películas de pago por visión tienen poca audiencia. p. (pago por visión) en indicaciones entre corchetes y en negrita en los textos. S. 3. (versión original y versión original subtitulada) en las reseñas y fichas de películas de las parrillas de televisión y de las críticas.. Los antropónimos se pueden abreviar en la letra inicial del nombre y los apellidos (José Fuentes Quintana = J. 2. Usos. 3. r. La inicial de una palabra que empiece por los dígrafos ch o ll se forma con las dos letras. P. otros con minúscula (m = metro) y otros con mayúsculas y minúsculas (Ag = plata). Conservan la tilde si la llevan en la forma original (Ángel Pérez Hernández = Á. los elementos químicos. de Chus Llorente Pérez. y V. J. Llorente). Abreviaturas de antropónimos 1. v. En los demás casos se empleará el símbolo correspondiente. (revoluciones por minuto). generalmente en el ámbito de la ciencia o de la técnica. los puntos cardinales. Los símbolos son letras (una o más) o signos no alfabetizables que representan palabras. F. infográficos y estadillos. A diferencia de las abreviaturas. las monedas. Los símbolos deben evitarse en las informaciones. Unos símbolos se escriben con mayúscula (A = amperio). Simpson). 10 km [no *10 kms. A cada una le sigue punto abreviativo y entre éste y la siguiente inicial o palabra se deja un espacio fino. operaciones y conceptos matemáticos. generalmente . m.ª. p. p. Los hay para los nombres de países. l) En las secciones especializadas sobre el mundo del motor. v. la segunda minúscula (Ch.k) V. IDENTIFICACIÓN. p. → 1. O. diez kilómetros).] es decisivo.. ni *10 Km] = un metro.3. Como abreviatura de María. Conservan su forma propia cualquiera que sea la combinación en que aparezcan (kW = kilovatio).6. Ll.). r/min. Grafía. las unidades de medida.. Se podrán utilizar tanto en las firmas de textos como en las informaciones (O. Los nombres de las unidades sí tienen plural. 4. ni *10 km. no llevan punto y en plural no varía su forma (1 m. pero no en referencias directas: El partido de esta tarde [18. 4. 2. pero se emplearán en relaciones de magnitudes. P.

adoptado por la Conferencia Internacional de Pesas y Medidas y vigente en la Unión Europea. de 27 de octubre.formado mediante la adición de una s (diez amperios. 15 kg). Los nombres tomados de los de científicos también se escriben con minúscula. quince culombios). fijada por la Academia (ampere. El Estado español reconoce tanto los nombres de las unidades de medida establecidos internacionalmente como su versión española. Ese espacio no debe romperse a final de línea. En el periódico se emplearán las formas españolas. Son las del sistema métrico decimal de siete unidades básicas denominado Sistema Internacional de unidades (SI). Sistema Internacional de unidades. 4. amperio). salvo las excepciones que se indiquen. aunque en este caso los símbolos correspondientes van con mayúscula (voltio = V). Los símbolos del Sistema Internacional de unidades (SI. llamado hasta 1960 sistema métrico decimal) son los mismos en todas las lenguas. 5. Entre el valor y el símbolo de la unidad se deja un espacio normal (25 km. Las unidades legales de medida en España se establecieron en el Real Decreto 1317/1989. .

tanto en kélvins como en grados Celsius. (R. No obstante. se utiliza la temperatura Celsius.D. Para expresar ésta se emplea el grado Celsius. 3 2 1 . Las unidades SI derivadas se definen por expresiones algebraicas bajo la forma de productos de potencias de las unidades SI básicas y/o suplementarias con un factor numérico igual a 1. que es igual a la unidad kelvin: grado Celsius es un nombre especial empleado en este caso en lugar de kelvin. Además de la temperatura termodinámica expresada en kélvins. Un intervalo o una diferencia de temperatura Celsius puede expresarse. 1317/1989). las magnitudes serán diferentes. por consiguiente. Véase la entrada kelvin en el diccionario de este libro.Unidades del Sistema Internacional (SI) magnitud nombre Unidades SI básicas longitud metro masa kilogramo1 tiempo segundo intensidad de corriente eléctrica amperio temperatura termodinámica kelvin2 cantidad de sustancia mol intensidad luminosa candela Unidades SI derivadas3 (ejemplos) velocidad metro por segundo superficie metro cuadrado volumen metro cúbico símbolo m kg s A K mol cd m/s m2 m3 La de masa es la única de las unidades básicas del Sistema Internacional cuyo nombre contiene un prefijo (‘kilogramo’).

fuerza electromotriz resistencia eléctrica conductancia eléctrica capacidad eléctrica flujo magnético. cantidad de calor julio J potencia.magnitud nombre símbolo Unidades SI derivadas con nombres y símbolos especiales ángulo plano radián rad ángulo sólido estereorradián sr frecuencia hercio Hz fuerza newton N presión. potencial eléctrico. flujo de inducción magnética inducción magnética. índice de dosis absorbida dosis equivalente. densidad de flujo magnético inductancia flujo luminoso iluminancia temperatura Celsius actividad (de un radionucleido) dosis absorbida. energía comunicada másica. carga eléctrica culombio C tensión eléctrica. tensión pascal Pa energía. índice de dosis equivalente voltio ohmio siémens faradio wéber tesla henrio lumen lux grado Celsius becquerel gray V S F Wb T H lm lx ºC Bq Gy siévert Sv . trabajo. flujo radiante vatio W cantidad de electricidad. kerma.

ángulo plano vuelta* grado (centesimal o gon*) gon grado º minuto de ángulo segundo de ángulo tiempo minuto min hora h día d Unidades en uso con el Sistema Internacional cuyo valor en unidades SI se ha obtenido experimentalmente masa unidad de masa atómica u energía electronvoltio eV Unidades admitidas únicamente en sectores de aplicación especializados potencia de los sistemas ópti. . 4 Como símbolo de litro existen las dos formas. los símbolos compuestos se forman uniendo el de un prefijo (múltiplo o submúltiplo) y el de la unidad (km = kilómetro). el asterisco después de un nombre o de un símbolo de unidad significa que no están establecidas por la Conferencia General de Pesas y Medidas. En metrología. * En este cuadro. Por razones de legibilidad se empleará ‘L’. No se pueden yuxtaponer varios prefijos.dioptría* cos masa de las piedras preciosas quilate métrico área de las superficies agra.área a rias masa longitudinal de las fibras tex* tex* textiles y los hilos presión sanguínea y presión milímetro de mercurio mmHg* de otros fluidos corporales sección eficaz barn b 6.magnitud nombre símbolo Otras unidades Nombres y símbolos especiales de múltiplos y submúltiplos decimales de unidades SI autorizadas volumen litro L (o l)4 masa tonelada t presión y tensión bar bar Unidades definidas a partir de las unidades SI. que se puede combinar con otros símbolos de unidades para formar símbolos de unidades compuestas (1 V/cm). pero que no son múltiplos o submúltiplos decimales de dichas unidades. Ello da lugar a una nueva unidad.

S (sur).5. → 4. el símbolo se forma con la inicial de cada uno de los componentes (NW).factor 1024 1021 1018 1015 1012 109 106 103 102 101 prefijo yotta zetta exa peta tera giga mega kilo hecto deca símbolo Y Z E P T G M k h da factor 10–1 10–2 10–3 10–6 10–9 10–12 10–15 10–18 10-21 10-24 prefijo deci centi mili micro nano pico femto atto zepto yocto símbolo d c m µ n p f a z y 7. E (este) y W (oeste). Al igual que los demás símbolos. se escriben en redonda y sin punto abreviativo. 10. .-6.5. No se podrán usar más que en infografía y en la sección de información meteorológica.-2. Se utilizarán los internacionales: N (norte). monedas y lenguas. Símbolos de unidades termométricas. Símbolos de los elementos químicos. 8. Símbolos de unidades de tiempo.2. → 4. Los símbolos que se emplearán son los siguientes: N NNE NE ENE E ESE SE SSE S SSW SW WSW W WNW NW NNW Norte Nornordeste Nordeste Estenordeste Este Estesureste Sureste Sursureste Sur Sursuroeste Suroeste Oesuroeste Oeste Oesnoroeste Noroeste Nornoroeste 11. Símbolos de los puntos cardinales. Cuando son compuestos.3. 9. En textos periodísticos no se utilizarán símbolos de países.

Por excepción. lo que permitirá utilizarlas más adelante sin más explicaciones. Otras. ‘opa’. 4. Esta segunda forma es preferible cuando se trata de un nombre extranjero. porque. Boletín Oficial del Estado = BOE). ll). y MPAIAC. salvo en los casos de las conocidas por la generalidad de los lectores. sin puntos. Las que se pueden silabear y tienen más de cuatro letras se escribirán con mayúscula inicial (Unesco. Sociedad Española de Automóviles de Turismo). se expondrá su enunciado la primera vez que aparezcan. aun- . solo la primera letra de este se escribe con mayúscula (Partido Comunista Chino = PCCh).6. En los títulos no se utilizarán más que las muy conocidas y aquellas que son la única denominación de la entidad que representan. 3. en las que se ha perdido la noción de sigla (Seat. entre paréntesis. Para el plural admiten cambio en su forma (los láseres). Organización de las Naciones Unidas).5. Las siglas son palabras formadas por las letras iniciales de otras que integran una denominación (ONU. Siglas 1. es esta la que se debe utilizar (OTAN y no NATO). Debe evitarse su empleo abusivo. Cuando las siglas extranjeras tienen forma en español. y concretamente en los que se indican en el diccionario de este libro. También se llama sigla a cada una de esas letras. ‘pyme’). Cuando una de las palabras del enunciado de una sigla comienza por un dígrafo (ch. tiene solo cuatro letras. Las siglas que van enteramente con mayúsculas no llevan tildes. ‘uvi’. AENA. ‘láser’. Las siglas de enunciados a los que corresponde ir en cursiva se escriben también en cursiva (The New York Times = NYT. Uso. las siglas se escriben con todas las letras mayúsculas. Las siglas de nombres comunes a las que el uso ha convertido en palabras corrientes se escriben con minúscula y en redonda (‘sida’. Sin embargo. por lo que conviene añadir su traducción o una explicación: ISBN (international standard book number. en los títulos no llevarán comillas. En principio. en algunos casos. Puede escribirse el enunciado y a continuación la sigla. 2. o la sigla y a continuacion el enunciado.4. Unicef. Sin embargo. las consonánticas (que no se pueden silabear) y las de uso no consolidado. se empleará la forma extranjera cuando sea la de uso generalizado en español (EFTA [European Free Trade Association] y no AELC [Asociación Europea de Libre Comercio]). porque no puede silabearse). Grafía. aunque se puede pronunciar por sílabas. Hay siglas de nombres propios que pasan a escribirse con mayúscula inicial cuando el uso las convierte en palabras normales. En los textos. ADN). siguen escribiéndose con mayúsculas (DNI. ‘número internacional normalizado del libro’).

La inicial de la palabra accesoria se escribe con minúscula solo cuando lo hace la entidad o el organismo en cuestión (CiU = Convergència i Unió).6. En determinados casos. el PCUS. penene por PNN. ‘ucedis- . Las palabras derivadas de siglas (‘sidoso’. El número que. aunque sea una sola organización. 8.. ‘peneuvista’. conjunciones y preposiciones. con los dos guarismos finales del año de publicación unidos a la sigla (DRAE01 = edición del 2001 del Diccionario de la Real Academia Española). 9. UU.. Género y número. las siglas concuerdan como el enunciado del que proceden (los Grapo [Grupos de Resistencia. Alguna minúscula. se escribirá la APA (asociación de padres de alumnos) y la AFE (Asociación de Futbolistas Españoles). Las de ediciones de libros. a veces se introducen para facilitar la pronunciación (Cepal = Comisión Económica para América Latina). 6. de PNV. Es incorrecta y anglicista la adición de una ese. Con números. no *el APA ni *el AFE. Grupos Antiterroristas de Liberación). *los DNI’s).2. (→ 4. como parte del enunciado. que se expresa mediante los determinantes (los DNI). los números se separan con un espacio (Simca 1000). el 23-F). la que hace público el mensaje). sigue o precede a una sigla se une a esta con un guión (la A-9. en cursiva. un R-21.] difunden un comunicado y no el Grapo difunde un comunicado. con una única dirección.). Las siglas son una excepción a la regla por la que ante los sustantivos que empiezan por a tónica se emplean las formas del artículo singular el y un en vez de la y una. Neologismos. 7. Las voces de empleo usual derivadas de siglas de organizaciones se escriben en redonda (‘ugetista’. Se escribirán en redonda cuando su uso esté consolidado. Aunque en la formación de siglas se suelen omitir artículos. del Partido Comunista de la Unión Soviética). 5. El género de la sigla es el del núcleo de su enunciado (la uvi. Si se trata de una sigla consolidada como un nombre en que solo va en mayúscula la letra inicial. con o sin apóstrofo (*los DNIs. Las siglas que no se han convertido en nombres comunes permanecen invariables en plural. cederrón por CD-ROM).-4). ‘sídico’) se escribirán en redonda o en cursiva según su grado de implantación en el español actual. Palabras derivadas. para abreviar nombres en plural se opta por la abreviatura en vez de la sigla (EE.que se pronuncien con acento (GIA). de la unidad de vigilancia intensiva. El deletreo de algunas siglas consonánticas genera neologismos (cedé por CD. Las siglas de nombres en plural se forman solo con las letras iniciales (GAL. de UGT. Así. en caso contrario. En número.

A los signos dobles. 4. de Grapo). Las derivadas de formaciones recientes. 4. Se separan con coma los elementos de las enumeraciones (dólares. y las chocantes (psoeísta o pesoísta. Si hay cambios. sobre todo en los títulos. Debe tenerse en cuenta en los casos en que su empleo es potestativo de quien escribe y cuando existe la posibilidad de obviarlos mediante un cambio de la construcción.) se les aplica esta norma cuando el texto que comprenden está escrito en un solo estilo. 3.1.. Los acrónimos de nombres propios se escriben en redonda. los signos se escriben en el estilo del texto general.6. 4. Los signos de puntuación se escriben con el estilo de letra que tenga la palabra a la que se juntan (Extremadura. módem. de PP).6. de ETA. ‘euríbor’. 2. Extremadura. dos: Cáceres y Badajoz. módemes). Coma 1. dos: Cáceres y Badajoz).ta’. 2. 3. con minúscula (modem. libras y euros) y los del enunciado que tienen la misma función gramatical cuando se emplean seguidos. Enumeraciones. de las voces que forman una denominación (Astano.. en cursiva. ‘etarra’. modulator demodulator en inglés. El plural de estos últimos se forma de acuerdo con las reglas morfológicas del español (radar. Acrónimos 1. Los acrónimos de nombres propios se escriben con mayúscula inicial (Renfe). pero nunca se prescindirá de los que sean necesarios. si no se interponen . y en cursiva en caso contrario (‘Ence’. modulador demodulador en español). Los de nombres comunes. aunque sea otro el de la palabra a la que van unidos.7. en redonda cuando son palabras de uso consolidado. ‘grapo’. y módem. y su empleo se restringirá a citas textuales y a contextos que admitan tales usos. radares. y los de nombres comunes. Entendemos aquí por acrónimos las palabras formadas por letras o grupos de letras. ‘ipri’ [índice de precios industriales]. dos: Cáceres y Badajoz. de UCD. Véanse los paréntesis que enmarcan el ejemplo que aparece al principio de este párrafo. binary digit). signos de interrogación. bit. los que tienen un elemento de apertura y otro de cierre (comillas. iniciales o finales. Signos ortográficos 1. pero ni todas las comas indican pausas ni todas las pausas se marcan con coma. Astilleros y Talleres del Noroeste. Extremadura. paréntesis. de PSOE) o excesivamente familiares (pepero.7. La coma señala una pausa breve en la oración. Hay que recordar aquí la regla general de sobriedad en el uso de signos.

Se pone coma detrás de un nombre propio cuando le sigue un sustantivo en aposición (José López. Ante conjunción. el público aplaudió. excepto en construcciones como el Vargas Llosa escritor dejará más huella que el Vargas Llosa político. según dijo el director). pero lo superará). Etcétera. Los incisos también se separan con coma cuando van al principio (Según dijo el director.. ni el jefe de la oposición). y sigue sin estar satisfecho). Alejandro Dumas. Si una oración es independiente de la anterior del mismo período. Tiene miedo. Se pone coma tras adverbios y locuciones como sin embargo. Orden regular alterado. 5. sin embargo. sino mañana. Los incisos en la oración —sean otra oración. no obstante. . mas.— va entre comas. También se inserta antes si aparecen en medio de la oración (Fue su padre. También se pone coma tras la oración subordinada adverbial que se adelanta a la principal (Tras oír el discurso del director del curso. Las oraciones en que aparece repetida la conjunción ni no llevan coma ante la segunda si estas son dos (Ni el Rey ni el presidente viajarán a Washington). Si votan por él en las elecciones del domingo. Tras adverbios. quien empezó). o sea. Si se cambia el orden regular de los elementos de la oración. Pero ¡estás loco!). Ante aposiciones. secretario del juzgado. 8. se pone coma detrás del que se adelanta (Durante los primeros tiempos de su polémico mandato. según dijo el director. y sí cuando son más (No viajarán ni el Rey.. e. Suele preceder coma a las conjunciones y locuciones pero.las conjunciones y. o y u (Entró en el bar. en realidad. son los pájaros. además. 9. 10. No es necesaria si lo que se adelanta —generalmente un complemento circunstancial— es breve (Hasta mañana no habrá emisiones). asumirá el cargo).. se separa con coma aunque vaya precedida de conjunción o de una locución conjuntiva (Trabaja por las mañanas y descansa por las tardes. los actores están furiosos) o al final del enunciado (Los actores están furiosos. finalmente. sino. el presidente no escuchó a nadie). aunque. 7. etcétera (No vendrá hoy. afirmó. es decir. disparó contra el dueño y cogió el dinero). sintagmas o palabras— van entre comas (Los actores.. Incisos.). 6. etcétera. así que. ni.. conque. por ejemplo. fue su padre quien empezó). generalmente. Entre pero y una interrogación o una exclamación no debe ponerse coma (Pero ¿quién lo iba a decir?. etcétera (Sin embargo. están furiosos). canarios. jilgueros. o entre coma y punto si cierra el período (Gorriones. 4. ni el presidente. Esta palabra —que no debe abreviarse en etc. padre). Ni.

molesto hasta la indignación). son animales de compañía). Vocativo. número 124). como un artículo. El nombre en vocativo (se usa para nombrar o llamar a una persona) se separa con coma del resto de la oración (Óyeme. el sujeto de la oración no debe separarse del verbo con coma. 17.. En los números se utilizará coma para separar las unidades de los decimales (128.. los pájaros. Punto 1. No se pone coma entre el nombre y el sobrenombre cuando este no puede usarse independientemente de aquel (Alejandro Magno). Para poder sustituir el verbo por coma es preciso que el sujeto. los destacados y los ladillos no tienen punto final. Entre el nombre y el alias o el sobrenombre que le sigue se pone coma (‘Manuel Benítez. concretamente el que estudió Derecho).). Abreviaciones. Sí. (Dos obreros. Los pies de foto que no excedan de una oración. pero no en los titulares. En direcciones.6. si es nombre común. muerto en accidente de tráfico equivale a Un obrero resultó muerto en. punto y aparte o punto final. 124. Entre sujeto y verbo. Los ladillos engatillados llevan punto y seguido. pero no *Obreros. tras el nombre de la calle. un numeral. licenciado en Derecho hace referencia a un hijo único. En los títulos es frecuente utilizar coma en el lugar donde se omite un verbo (Un obrero.2.2.11. También se pone coma tras el sujeto cuando este es una enumeración que termina con la palabra etcétera (Los perros. 12. que es licenciado en Derecho. → 4.7. terco. insistió. que se emplearán con las limitaciones que se indican. 14. Cambios de significado.5). ‘Juan Antonio San Epifanio. debe ir coma (calle de Velázquez. Debe tenerse especial cuidado con las oraciones donde la colocación o la omisión de la coma cambia el significado (Le asistió su hijo. como punto y seguido. lleve algún determinante. 15.-6. Adjetivos sin artículo. 2. etcétera. 16.. a uno de sus hijos. 13. Por muy extenso que sea. También se utiliza coma ante el adjetivo (o la oración) con función explicativa pospuesto al sustantivo (Fernando. al que sigue un número. En las direcciones.. pero entre ambos puede haber un inciso entre comas. un indefinido. y Le asistió su hijo licenciado en Derecho. C. Se utiliza en los textos. Recibió abucheos del público. señor). calle de Velázquez. Pepe. Epi’). plaza. Alias. Llevan punto las abreviaturas (F. Omisión del verbo. muertos al desprenderse una viga. Decimales. 18. Si una . 4. etcétera. El punto es un signo que se coloca al término de una oración. tras el alias va otra coma o punto. En este caso. los gatos. el Cordobés’. Barcelona). las firmas. muertos al desprenderse una viga).

3. Después de dos puntos. 4. 5. exclamación y puntos suspensivos. Juan Pérez. Lo dijo el presidente: «Ganaremos». (Desde entonces no se ha sabido más de él). a Izquierda Unida. Con paréntesis y comillas. Dos puntos 1. 3. 3. el punto y coma se emplea fundamentalmente para separar elementos en una relación cuando el uso de la coma puede dar lugar a confusión (Asistieron el alcalde. libros. una explicación o un resumen (Las consecuencias de la acción de los piquetes quedaron claras: no habría transporte el resto del día).). a otros partidos).1. Es incorrecto poner dos puntos entre una preposición y los sustantivos que esta introduce (*Durante sus vacaciones viajaron a: Andalucía. → 4. Si al signo de cierre de exclamación o de interrogación le siguen comillas o tras él se cierra un paréntesis. 4.3. En textos informativos..47). Se emplean para dar paso a una conclusión. el punto abreviativo va antes de esta (M. Se escriben sin punto los símbolos. Eladio Rodríguez.abreviatura tiene alguna letra volada. el punto debe ir tras estos.1. el jefe de policía. que se entrecomillan y empiezan con mayúscula (Aznar: «Volveré a ganar»).7.5.. plumas. Nunca se escribe punto delante o detrás de los signos de cierre de exclamación o de interrogación ni a continuación de puntos suspensivos. Mariano Bouza. al PSOE. antes de la conjunción y se pondrá coma. Se utilizará el punto para separar horas de minutos (las 16. un 5%.ª. irá punto si termina el enunciado: Le dijo: «¿Estás seguro?». La Ortografía académica preceptúa que cuando una oración termina con los signos de cierre de comillas o de paréntesis. pues seguida de la conjunción equivale a punto y coma. el texto comienza con minúscula. incluso cuando la oración comienza después del signo de apertura: Lo dijo convencido.7. un 35%. Un 40% votaron al PP. En los números. y un 20%.º). 4. Interrogación. salvo que se trate de un nombre propio. y el juez suplente. Fernando García. Los dos puntos preceden a citas textuales en estilo directo. Los dos puntos preceden a una enumeración (Vendía muchas cosas: máquinas. de una cita directa o de un nuevo párrafo.5.-7.4. Punto y coma 1.-8. 2. las siglas y los acrónimos. 4. Valencia y Cataluña). En casos como los de estos ejemplos. Pueden utilizarse para presentar ejemplos: Este es el caso. 6. el presidente de la Diputación. Horas. . y 4.

suspense. USO. No estoy dispuesto).7.. duda. Cuando haya que entrecomillar algo en un texto comprendido entre comillas latinas se utilizarán las altas y si dentro de este segundo entrecomillado hay que poner entre comillas algo más. Los puntos suspensivos van unidos al signo o a la palabra que los precede y seguidos de un espacio.? ¿Qué otros síntomas tenía?). las altas o inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’). Si con los puntos suspensivos se cierra una oración.. jadeaba. ¡Eran centenares!.. Cuando los puntos suspensivos van tras una abreviatura. y en los escritos en cursiva. por lo que deben ponerse cuatro (Asistieron dirigentes de UGT.). Su empleo con etcétera es redundante (*Había gorriones. Varios párrafos. OO. CC. Vinieron muchos. titubeo.7.4.. Cuando en un caso como este aparecen juntas dos comillas de abrir o dos de cerrar. → 4..).. Los puntos suspensivos son tres (. 4. Después de puntos suspensivos no se escribe punto... Comillas 1. Expresan una interrupción. CIG. Omisiones. Puntos suspensivos 1. para señalar lo que en un texto en redonda iría en cursiva. Deben usarse básicamente las latinas. Esta lleva mayúscula inicial si con ella comienza el período o es un nombre propio. una conclusión imprecisa de la frase. 3.6. etcétera.. se abren comillas al principio de la cita y se cierran al final. y al comienzo de cada . En los títulos se emplearán para enmarcar citas y lo que en el texto le corresponde cursiva.5. 4. palomas. abría la boca. pero eso ya lo sabes).. Sobre el uso de los puntos suspensivos para indicar omisiones.7. esta no pierde su punto.). jilgueros... Si una cita se compone de varios párrafos. pero pueden ir otros signos de puntuación... 3. excepto cuando les sigue un signo ortográfico que pertenece al mismo enunciado (Vinieron muchos... → 4. Cuando van al principio de la oración. 2. se deja un espacio antes de la palabra que les sigue (. Citas y títulos. 2. Hay tres clases de comillas: las latinas —también llamadas angulares y españolas— (« »). En los textos se usarán comillas para indicar que lo que comprenden es una cita textual...1. Espacios. despistados.. se recurrirá a las simples (Lo decía el periódico: «El director del festival asegura que “la ‘big band’ es la mejor que se ha oído en la ciudad”»). Vinieron muchos. sin espacio entre ellos (¿Tosía.. Con otros signos.6. el texto que sigue comienza con mayúscula.-4. deben mantenerse si no es posible recurrir a una construcción que lo evite.

no la literalidad de sus palabras. 7. fuera».. Deben evitarse estas comillas cuando son innecesarias: Aparicio considera «aconsejable» prolongar la vida laboral más allá de los 65 años.] y casi no tiene opinión sobre Oriente Próximo.. entrecomilladas. en una entrevista.. «El G-8 ha amagado sin llegar a dar en África —dice el editorial— . se enmarca entre rayas («No sé si volveré — dijo sonriendo—. se señala con puntos suspensivos tras las comillas de abrir y separados por un espacio de la primera palabra («. pero al mismo tiempo. Cuando las comillas de cierre coinciden con punto. Cuando de la cita se suprimen palabras o frases. 4. mediante la conjunción copu- . la omisión se indica con puntos suspensivos entre corchetes (Dice la Academia: «El refrendo oficial consolidó las normas [. y menos aún la indicación de dónde se suprime alguna. Los gritos se oían claramente).. Si es al principio de la cita. 6.. Es frecuente la introducción en el relato de citas en estilo directo...párrafo a partir del segundo se ponen comillas en posición de cierre. «Fuera. En función de la cita de que se trate.»). para indicar que continúa el texto que se reproduce. Puede que no ocurra lo mismo cuando lo que se reproduce es otro tipo de texto. Atribución de expresiones.]. ¿Está seguro de que dijo «fui yo»?).. [. En este ejemplo. Mezcla de estilos en citas. »Pero la agenda del G-8 —concluye el análisis— ha sido atropellada por el profundo malestar económico». pero confieso que mi intención es quedarme para siempre»). las comillas permiten atribuir la consideración de dispendio a la CIG. Solo cuando los signos ortográficos pertenecen al texto entrecomillado se colocan dentro de las comillas (El fiscal le preguntó: «¿Lo hizo usted?». »La buena noticia —señala más adelante— es que la economía mundial parece que arranca de nuevo. Generalmente. Incisos en citas. el uso de palabras de terceros que el periódico no puede emplear como propias hace que un título gane en expresividad o en matices semánticos: La CIG critica el «dispendio» de fondos públicos para organizar la Mostra do Ensino. Si en la cita se intercala un comentario o una descripción del narrador. En un periódico se debe utilizar esta fórmula solo en casos extraordinarios. van antes de este (Lo dijo claramente: «Me iré»..»).. Si es al final. 8. En ocasiones. van unidos al texto y a las comillas («Cuando las cosas vienen mal dadas. no siempre ocurre esto»). 5.. el periodista debe valorar la necesidad de indicar la omisión o la posibilidad de ahorrar signos. como las citas de algunas cartas u otros documentos... Relación con otros signos. Omisiones en citas. lo fundamental es el respeto al espíritu de lo que declara el personaje.

el idioma serbocroata). dijo Mayor Oreja. el cambio euro-dólar. no *Complejo Hospitalario «Juan Canalejo»). Los compuestos de dos adjetivos pueden llevar guión o fusionarse. el guión propiamente dicho (-). según los casos (un estudio histórico-geográfico. Veamos un ejemplo: *Mayor Oreja afirma que «ganaré las elecciones sin mover un dedo». 1. 4.7. Los apellidos compuestos se enlazan con guión para indicar que equivalen a uno solo. Entre gentilicios. En estos casos.lativa que. la dirección Este-Oeste. hay tres opciones correctas: a) Estilo directo. Apellidos compuestos. Los nombres de instituciones. c) Y una tercera si se opta por el estilo indirecto pero se quiere entrecomillar una expresión para hacer ver al lector que es textual del personaje y no una aportación del periodista: Mayor Oreja afirma que ganará las elecciones «sin mover un dedo». el acuerdo PP-PSOE. etcétera. Dos gentilicios se enlazan con guión cuando cada uno mantiene su significado independiente (el acuerdo hispanomarroquí. El guión une dos nombres —propios o comunes— relacionados circunstancialmente (el partido Deportivo-Barça. no se entrecomillan ni cuando están formados por un genérico y un antropónimo (Complejo Hospitalario Juan Canalejo. Guiones Hay tres tipos de guiones. Mayor Oreja: «Ganaré las elecciones sin mover un dedo». Hay otras construcciones con las que la mezcla de estilos es menos problemática: «Ganaré las elecciones sin mover un dedo». El tercer caso se justifica cuando lo entrecomillado es chocante o encierra un matiz donde está la clave de la información. Mayor Oreja afirma que ganará las elecciones sin mover un dedo. En las citas. Guión. 9. la frontera serbo-croata). el menos (–) y la raya (—).7. En este caso. Entre adjetivos. Algunos nombres de pila compuestos se unen con guión si hay riesgo de que el segundo se confunda con un apellido. un vuelo Madrid-Nueva York). Nombres propios. Debe tenerse en cuenta que las comillas no independizan la frase que encierran de aquella con la que debe concordar. las caracte- . aunque procedan de dos (Eduardo García-Rodeja Fernández). empresas. Se unen sin guión cuando dan lugar a un nuevo sustantivo en el que se fusionan caracteres de los dos elementos (una familia hispanomarroquí. Entre nombres. no puede prescindirse de uno de ellos (*Eduardo Rodeja Fernández). b) Estilo indirecto. El guión se utiliza para indicar la división de una palabra cuando esta no cabe entera en la línea y para unir palabras compuestas. tiene valor de preposición o de conjunción. las relaciones Gobierno-comunidades autónomas.

En diálogos. Por razones de unificación del estilo. Para esta función se eligen rayas. pero no *la Liga 1999-00). Hay una tendencia creciente a escribirlos unidos y sin guión. antes de la raya —y separados por un espacio— pueden ir puntos suspensivos y signos de cierre de exclamación y de interrogación. hombre rana). En los nombres de acontecimientos (Barcelona 92). 23-F). aviones. Se utiliza para intercalar un inciso en medio del período (Lo mejor de la actriz —una gran señora— era su actitud). Menos. se pueden abreviar suprimiendo las dos primeras cifras de ambos (la Liga 98-99) o las del segundo si las dos primeras son las mismas (la Liga 1998-99. esta irá unida al último dígito (F-18A). En este caso. va después de la segunda. en las aposiciones no se usará guión (coche bomba. Aposiciones. Nunca se pone coma o punto antes de la raya que abre un inciso. según el grado de relación del inciso con el texto (a más proximidad. Si es necesario uno de estos signos. . decreto ley. paréntesis o comas. Se utiliza guión tras un prefijo cuando la palabra a la que va unido empieza con mayúscula (anti-ETA. coches. 3. marcas o modelos. este no se enlazará mediante un guión a la palabra que le precede más que cuando de esta sólo se escriba la sigla (Renault 12. Goya [1746-1828]. exclamar. Raya. después. En el diario se utilizará sólo para expresar magnitudes negativas y temperaturas bajo cero indicadas con cifras (–7 ºC). paréntesis). asegurar. Si al número le sigue alguna letra.. Con siglas. Se emplea en operaciones aritméticas. hechos conocidos por una fecha. carreteras. sus esfuerzos son impagables.rísticas psicosociales. el texto del inciso comienza con minúscula si es introducido por un verbo de habla (comentar. 2. A-9. Dos números enlazados con un guión representan el intervalo entre uno y otro (las páginas 128-132. R-12. En incisos. el curso 1978-1979). Entre números. el sector agropecuario). y en caso de anotaciones más marginales. pero antietarra) o es un número (los sub-18).. comas. Con otros signos. —A pesar de todo —subraya el magistrado—. decir. Prefijos. Se pone raya al principio de los parlamentos de cada personaje que interviene en el diálogo y para enmarcar los comentarios del narrador dentro de estos.). afirmar. misiles y naves espaciales que tengan un número. Cuando se trata de años. preguntar. En cambio. Es un guión más ancho que el corto y más estrecho que la raya. rayas.

Los paréntesis son un signo doble que se utiliza para encerrar incisos al margen de lo que se relata. El comentario que el narrador introduce en un diálogo no necesita la segunda raya si tras él no continúa el discurso del personaje que habla. El camión procedía de Dos Hermanas (Sevilla) y transportaba aceite. según el caso. Cuando hay que introducir un inciso en un texto entre paréntesis se utilizan.7. los incisos se enmarcan entre comas. Incisos en entrecomillados. así como este cuando. Incisos en textos entre paréntesis. se incluye en el paréntesis.. a modo de explicación. 4. octubre (Madrid. Funciones. 3. —Lamento lo que me dice. 5. Según el mayor o menor grado de proximidad a lo que se relata. pero se niega a confesar»). Después de la primera raya del inciso y antes de la segunda no se deja espacio. separada por coma de la anterior: Alcobendas (Madrid. el párrafo que comienza por raya lleva en la primera línea el mismo sangrado que si empezase con una letra. José Luis Sampedro describe. Si aparece otra demarcación de ámbito mayor. Algunos aparentemente necesarios se pueden evitar cambiando la construcción: «Confiamos en la victoria» (José María Aznar).—¿Dónde se casaron? —le pregunto tímidamente. Entre la raya y la primera palabra no se deja espacio. o algún dato: ‘En Octubre. Lo haré esta tarde»). La huelga ha sido convocada por el SOC (Sindicato de Obreros del Campo). esta se escribe entre paréntesis: Sabón (Arteixo). En el inciso se deja un espacio antes de la primera raya y otro después de la segunda. Cuando se expresa . 4. Albacete (España). Cuando se cita un topónimo seguido de la demarcación administrativa a la que pertenece.’. Aznar: «Confiamos en la victoria». Alcobendas (Madrid).. Siglas. España). «Estoy dispuesto a presentar la dimisión —anunció el ministro—. Títulos. sigue a aquellas: El Fondo Monetario Internacional (FMI) se reúne hoy. En los titulares no se utilizarán paréntesis más que para resultados de encuentros deportivos y para situar un lugar en una demarcación si hay riesgo de ambigüedad: Fraga irá mañana a Cartagena (Colombia). Las rayas que enmarcan incisos del narrador en diálogos o en citas entrecomilladas no pueden ser sustituidas por comas ni por paréntesis («El detenido ha hablado algo —aclaró el comisario—. 1981). comas. Topónimos. rayas o corchetes. Sangrados y espacios. En los diálogos.8. rayas o paréntesis. Paréntesis 1. Se escriben entre paréntesis las siglas cuando siguen a su enunciado. 2. salvo que le siga un signo de puntuación («Estoy dispuesto —anunció el ministro— a presentar la dimisión».

Se cierra si se abre. Si lo incluido entre ambos signos es una oración completa. municipio de Arteixo. Los signos de exclamación también enmarcan interjecciones (¡Oh!).7.»). Entre paréntesis. tanto esta como la que le sigue han de empezar con . No se duplican. sorpresa (!) o ironía (? o !): Dijo que había obtenido el mejor resultado (?) de su promoción.] indican una omisión en medio de un texto que se reproduce. alguna palabra aclaratoria— en una cita directa de un escrito (El testamento era muy claro: «El señor [José] Arias recibirá. Los puntos suspensivos entre corchetes [. este va antes del punto: Se calló. En textos informativos no deben emplearse estas formas expresivas. los de cierre (? y !). pero en los textos periodísticos debe evitarse esta fórmula. ¿Abrir y cerrar! En frases de carácter mixto (interrogativo y exclamativo) se puede abrir con interrogación y cerrar con exclamación o viceversa. sobre las diez. 4. Interjecciones. 6. En un texto que lleva al final los signos de cierre de interrogación (?) o de exclamación (!) no se prescindirá de los de apertura (¿ y ¡). Se utilizan aisladamente los signos de cierre entre paréntesis para expresar duda (?). Se emplean también para insertar algo —un dato. los correspondientes signos van dentro del paréntesis: Dimitirá (¿adivinas por qué?) y se irá de viaje.10. Para abrir interrogación o exclamación sólo pueden utilizarse los signos de apertura (¿ y ¡). Así. Corchetes 1. 2. 5. Cuando coinciden punto y cierre de paréntesis.de qué clase de demarcación se trata. Interrogación y exclamación 1. Es un peso pluma de 189 kilos (!) siempre dispuesto a comer. 4. Mayúsculas y minúsculas.7. Estos signos no pueden duplicarse (¡¡ !!). aunque caben en los de otros géneros... 6.9. se pone entre comas en vez de paréntesis: Llegó a Sabón. Los signos de puntuación siguen al de cierre de paréntesis cuando el de apertura del paréntesis está dentro de la oración: ¿Cuántos habitantes tiene Bonn (Alemania)? El texto entre paréntesis tiene su propia puntuación. si está entrecomillado. 4. 7. 3.. y para cerrar. es interrogativo o exclamativo. (Después vendrían las consecuencias).. Espacios. Con otros signos. Los corchetes tienen funciones similares a las de los paréntesis y se usan para introducir un nuevo inciso en un texto que está entre paréntesis. 2. como secciones de contenido ligero escritas en tono informal. No se deja espacio entre el signo de apertura y la palabra que sigue ni entre el final del texto y el signo de cierre.

En los títulos informativos no deben emplearse signos de interrogación o de exclamación más que excepcionalmente o cuando formen parte de una cita. En algunas abreviaturas de uso no periodístico. No debe emplearse en casos como *Barcelona ’92 (Barcelona 92). punto y coma. ¡qué horror!. le preguntó. Gómez / R. El texto que sigue comienza con mayúscula. coma. paréntesis o raya (¿Se lo llevaron todo? ¡Qué desastre! ¿Pero cuánto había? ¿Un millón?. ¿más?). 4.mayúscula (¡Vaya por Dios! No hay manera de entenderse). tablas o en relaciones de magnitudes. En ninguno de ellos se deja espacio antes o después de la barra. salvo que medien comillas. Barra 1. En los títulos.12. Si la interrogación o la exclamación ocupa sólo una parte del período.7. sólo el primero es admisible en textos informativos. «¿Y tú qué opinas?». Nunca se pone punto inmediatamente después de cerrar una interrogación o una exclamación. D’Alembert). le preguntó). 4. 8. ese tramo será el enmarcado por los signos correspondientes (Si no lo logra. 3. En textos periodísticos no se utilizará la barra en lugar de la conjunción o para indicar opciones (el/los hombre/s). 2. De estos casos. Cuando un texto esté firmado por dos personas se utilizará la barra (/) como elemento separador de sus nombres. en la forma abreviada de las fechas (15/6/99 [15 de junio de 1999]) y en expresiones como km/h (kilómetros por hora) o euros/mes (el Sistema Internacional de unidades le da el valor de por). «¿Vendrás?». Los signos de cierre pueden llevar puntos suspensivos antes o después. Pino). aunque siga a un signo. . En este caso se dejará un espacio fino antes de este signo auxiliar y otro después (F.7. Sustituyen al punto. 4. la segunda parte de la oración comienza con minúscula. Tampoco debe emplearse entre dos conjunciones (y/o). ¿dos?. 9. En este caso. Apóstrofo Este signo ( ’ ) solo se utilizará en nombres propios procedentes de otras lenguas (D’Ors. la barra sustituye al punto (c/ = calle). «¡Qué bien!». O’Connor. que si es de cierre lleva a continuación una coma o un espacio y una raya (—¿Vendrás? —le preguntó. En los idiomas que lo conservan indica la elisión de alguna vocal. La barra se emplea con función prepositiva en los nombres de disposiciones como Real Decreto 19/1998 (19 de 1998). pues estos signos lo sustituyen. Los demás pueden tener cabida en gráficos. dijo su hijo).11.

Tanto estos como los demás signos matemáticos se separan con un espacio fino de los caracteres con los que aparecen relacionados en operaciones (5 x 4 = 20). 3. seguido de la inicial de la escala correspondiente (25 ºF = 25 grados Fahrenheit). con el significado de más y menos. procede del latín y equivale a la conjunción y. No se deja espacio entre las magnitudes y los siguientes signos usados en geografía y geometría: º (grados sexagesimales). separados por barras diagonales. 2.5. 6. 5. Cuando se publique un poema. En las direcciones de correo electrónico no se deja espacio alguno entre la arroba (@) y los caracteres que la preceden y los que la siguen.7.1. Et. Antes y después de cada una de estas se dejará un espacio. En el caso de los grados Celsius es suficiente el signo º. Grados e índices. Se separa con espacios normales de las palabras que relaciona. Los signos + y − ante una cifra. (índice: representa minutos sexagesimales) y (dos índices: representan segundos sexagesimales). → 4. respectivamente. Por ciento. El signo et (&). (Sobre los porcentajes. *valencian@). además del dólar estadounidense). El símbolo de grados de temperatura se representa con el signo º. 40 . Pueden emplearse en estadillos e infográficos siempre que sean conocidos por la generalidad de los lectores o se aclare suficientemente su significado (téngase en cuenta que el signo $ representa varias monedas. 3 £).13. No deben quedar separados a final de línea. en desuso en español. *peluquer@. Si estas se abrevian en dos siglas. No debe usarse este signo para tratar de que ciertas palabras valgan para el masculino y el femenino sin emplear la forma masculina (*bomber@. Matemáticos. los versos se escribirán en texto seguido. Entre el signo % (por ciento) y la magnitud que lo precede no se deja espacio. . Otros signos 1. Entre las magnitudes y los signos que representan monedas se deja un espacio (25 $. se deja un espacio normal entre grados y minutos y entre minutos y segundos (23º 15 13 ). Arroba. 7.-12). En estos casos. se separan del signo con espacios finos irrompibles (H & M). se escriben pegados al primer dígito (−18º = 18 grados bajo cero). Monedas. 4. Las mismas normas se aplican al signo de por mil (‰). Los índices no deben utilizarse para minutos y segundos en magnitudes de tiempo.5. Se utilizará solamente cuando forme parte de nombres propios. Estos signos no se utilizarán en textos informativos ni en titulares.

Los dígrafos ll. La división de una palabra a final de línea se indica mediante el guión (-). Hiatos y diptongos. También se conserva cuando la palabra procede de la fusión de una voz terminada en r y otra que comienza por r (supe-/rreactor). tampoco antes. rr y ch y los grupos gu y qu (co-/llar. excepto cuando la h precede a los diptongos ie y ue (*almo-/hada.435. diptongos y triptongos no se parten (cao-/lín. 4. 3. Al dividir palabras a final de renglón no debe romperse una sílaba (pa-/to-/so. y la segunda. no *XV-/III). Aunque los programas de edición de textos realizan automáticamente la división de palabras a final de línea. hipe/ractivo). gui-/sante) no se dividen a final de línea. Los hiatos. una palabra no puede dividirse tras una h intercalada. excepto en casos de división etimológica (pre-/acuerdo. ci-/ta-/ción. 2.2). La Academia considera que en este caso puede hacerse división etimológica (super/reactor). A estos afectos. pero no *arz-/o-/bis-/po).4-/35. ov-/ni).5. . de-/sahu/ciar). División de palabras a final de línea 1. Una letra sola. Cuando la palabra que contiene rr es la fusión de una terminada en vocal y otra que comienza por r. XVIII. No puede quedar una sílaba de una letra a final de línea (a-/pero). una división etimológica. Silábica y etimológica. o cuando la tiene el segundo y el primero es un prefijo. Las abreviaturas y las iniciales de los nombres de personas no se dividen a final de línea. 8. hispano-/americano). des/huesado). 4. Dígrafos. la persona que ponga un texto en página debe comprobar que la partición es correcta. ac-/ción). Ce-/se-/den. A final de línea no pueden dividirse las cifras (17. La h intercalada. Tampoco pueden ir en líneas distintas las cifras y los símbolos que les siguen (*25 /km). no *17. en la división se conserva el dígrafo rr a principio de línea (anti-/rrábico). dos-/cien-/tos). 7. la h intercalada entre vocales se considera inexistente (prohí-/be. 5. La primera es una división silábica. hiper-/activo. Esta solo es posible si los dos componentes tienen existencia independiente. → 4. Cifras y símbolos.8. Abreviaciones. Para no romber sílabas ni secuencias vocálicas. pero si la voz es la fusión de otras dos (una de las cuales puede ser un prefijo) también cabe hacer la partición por el punto de unión (contra-/indicado. Las siglas silábicas que se escriben con minúscula o con mayúscula inicial y los acrónimos se pueden dividir según las normas generales (Unes-/co. 6. co-/rrer. que debe funcionar como tal en la lengua moderna (pre-/in-/dus-/trial.(Sobre grados.

dis-/puta). conviene evitar que queden seguidas dos sílabas iguales (Habló de de-/mostraciones). 10. Al dividir una palabra. Debe evitarse que la división de palabras deje a principio o a final de línea fracciones coincidentes con voces malsonantes (artí-/culo. Voces malsonantes. .9.

Saddam Hussein = Sadam Huseín). Algunas vocales dobles se conservan para aproximarse a la pronunciación original. La y vocálica en medio de palabra pasa a i (Gromyko = Gromiko). Esta última es necesaria cuando se trata de idiomas de alfabeto no latino (como el ruso o el japonés) o de lenguas con las que compartimos alfabeto (por ejemplo. Este es el criterio básico y puede completarse con adaptaciones en la forma gramatical. Tanto para la versión inglesa como para las de otros idiomas.1. ayatollah = ayatolá). que a veces son las que llegan al periódico por medio de las agencias de noticias (Moscú. prescindir de reflejar lo fónico que la lengua de entrada desconoce (por ejemplo. el árabe o el griego) deben ajustarse en su grafía a las normas del español (Mijaíl. 5. Hasán). la frecuente versión inglesa o francesa de nombres árabes. Otros idiomas Los nombres propios de idiomas distintos del español se escriben unas veces en la forma que tienen en esa lengua. La h intercalada que forma grupo con otra consonante o a final de palabra desaparece (Thailandia = Tailandia. pero ll se convierte en l. Las letras dobles se simplifican (Mohammed = Mohamed. otras tienen un equivalente en español y en algunos casos es preciso hacer una transcripción. ALGUNAS CUESTIONES DE MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 5. la dz y la j se transforman en y (Djibouti = Yibuti). rusos. La transcripción supone criba fonológica. y ee inglés pasa a ser i o y. pero en español basta con s y en gallego habría que recurrir a s y x). Los diptongos del árabe ay y ey se escriben con i: ai y ei. Las formas de nombres propios que son el resultado de una transcripción fonética (los casos más frecuentes son los de topónimos y antropónimos de idiomas con alfabetos no latinos. el vasco). los grupos de vocales se simplifican fonéticamente: ou francés y oo inglés se convierten en u. En los nombres árabes se mantiene el dígrafo rr. como el chino. . hebreos o de otras lenguas puede españolizarse según las siguientes reglas: La kh se transforma en j (Khartum = Jartum). en inglés s y sh. La w se suele convertir en u (Zimbabwe = Zimbabue). Como norma general.1. no Moscou ni Moscow). es decir. dentro de la convención que son todos los sistemas de escritura y sus reglas.1.5. Gh se cambia por g o por gu (Maghreb = Magreb). generalmente francés o inglés. Hay que evitar las transcripciones a terceros idiomas. pero se busca una mejor correspondencia de la grafía con la pronunciación. La dj. Transcripciones.

Los genéricos que acompañan a los topónimos se escriben en castellano (lago Bañolas. se escribirá Xosé Manuel Beiras y José María Arias. 5. ü). van sin diacríticos (nombres de razas. tanto cuando enlazan nombre de pila y apellido como cuando aparecen solo con este. pero se emplea el umlaut. excepto los que se usan como palabras españolas y. Cuando un topónimo extranjero tenga versión española. una diéresis. no llac Bañolas. se utilizará la castellana.1. calle Aribau. Julian Barnes y no Julián Barnes). se empleará la original (Boston. Jorge Fernández Díaz y Jordi Pujol. no carrer Aribau). las palabras transcritas al español se someten a las reglas de este idioma. cuyo sonido representa. El más frecuente es el grave (`). Debe respetarse su elección. oe y ue). los preceda o no el nombre de pila. de deportes.1.. Así. 5. Otras lenguas españolas. Aunque puede sustituirse por una e tras la vocal (ae. Los antropónimos en otros idiomas de alfabeto latino conservarán su grafía original.4. Si no. Los conectivos de antropónimos van. ö. El uso del acento gráfico adecuado en cada caso es muestra de cuidado y pulcritud.3.1. Hay que extremar el cuidado cuando la única diferencia respecto al español es una tilde (Cesar Sampaio —aunque se pronunciará [César]— y no César Sampaio. Mientras que en español se emplea sólo el acento agudo (´). . Alemán. seguido del circunflejo (^). sobre la a. El signo ß debe sustituirse por dos eses. en otros idiomas los hay de otras clases. Vom.En cuanto a la acentuación gráfica. con mayúscula. Zum y Zur. 5. von y von der —que van ante el apellido— se escribirán con minúscula. Washington). Con los antropónimos gallegos.). 5. vascos y catalanes se da el caso de personas que utilizan las formas en dichos idiomas y otras que emplean la castellana o castellanizada. se utilizará preferentemente el umlaut (Schröder y no Schroeder). 5.. Idiomas de alfabeto latino. Así. los sustantivos comenzarán con mayúscula.6. Cuando se empleen voces alemanas en un texto en español. la o y la u (ä.2. Myanmar (Birmania).1. por consiguiente. entre paréntesis. Cuando se ignore la forma que emplea la persona a quien corresponde el antropónimo. se escribirán en su forma original. la tradicional española: Sri Lanka (Ceilán). En alemán no hay tildes. por ejemplo. En ciertos casos donde ha habido un cambio de nombre debe utilizarse la forma propia del país y añadir en la primera mención. se utilizará ésta (Oporto y no Porto.5. Gotemburgo y no Göteborg). y Am.1. Los topónimos no se escribirán en catalán y en vasco cuando exista versión castellana.

5.1.7. Árabe. En los países de tradición cultural y lingüística árabe hay diversidad de sistemas onomásticos, con notables diferencias en cuanto a la relevancia meramente familiar o ya social y legal de cómo un individuo se llama y es llamado. En general, el nombre propio de persona o antropónimo árabe consta de tres partes: prenombre, patronímico y sobrenombre o apodo. El prenombre —el equivalente al nombre de pila de los cristianos— es el nombre propiamente dicho (Zaud, Sulayman...) y precede al nombre propio de familia. El patronímico, la kunya, contiene un término de relación, como Abu (padre), Umm (madre), Ibn (hijo)..., al que sigue el nombre del pariente a que se refiere. El sobrenombre, el laqab, se da generalmente a personas adultas y hace alusión a alguna cualidad especialmente notable, a un acontecimiento asociado a su vida o, más frecuentemente en la actualidad, al lugar de origen de la persona: Al Jalil Ben Ahmad al Farahidi (del sitio Al Farahidi). Es frecuente que después de los dos primeros elementos del nombre aparezca el nombre del abuelo, para indicar que el padre es a su vez hijo de esa persona, como muestra de la importancia que esta tuvo en el devenir de la familia. Sin embargo, al interesado se le llama, en función de su preferencia, por uno o por varios elementos de su nombre. Así, un jeque que se llame Ahmad Ben Munir Ben Samir al Qarar puede ser llamado indistintamente así o como jeque Ahmad, que es como le gusta que lo conozcan. Pero si prefiere que le llamen Al Qarar, es como debe hacerse. Según las zonas geográficas, el antropónimo tipo presenta variaciones. Así, en el norte de África lo habitual es nombre personal + nombre del padre (Hosni Mubarak). En los nombres árabes, el artículo —el, al— se escribe sin guión; con minúscula, excepto cuando encabeza el nombre, sea de persona (Abdulrahman al Huseini; Al Huseini) o de cosa (Al Sharq al Awsat). Que se transcriba como el o al depende de la forma más abierta o cerrada en que la vocal se pronuncia en los distintos dialectos. Ibn (‘hijo de’) no se suele escribir así más que en textos literarios o históricos. Las transcripciones más frecuentes son Ben y Bin, que dependen de la pronunciación en el lugar de origen. La forma más frecuente es Ben, pero en algunas zonas de Oriente Medio lo es Bin. Los elementos Ben (o Bin), Abu, Umm... se escriben con mayúscula, aunque les preceda el prenombre de la persona. No enlazan con guión con el nombre que les sigue. Sólo Alá es grande, misericordioso, sabio, justo, bueno... Por tanto, nombres que signifiquen esas virtudes o cualidades van precedidos por

Abd o Abdul (‘siervo’): un ser humano solamente puede ser y llamarse servidor del Justo, Misericordioso, Sabio... Por ejemplo, Abdelaziz es ‘Siervo del Amoroso’. Unas veces, estas partículas se unen al nombre al que preceden, y otras, no. Son título o antenombre, y no nombre, Syed o Said (‘señor’), Muley o Maulai (‘majestad, alteza’), Saadeth (‘excelencia’) y algunos otros. 5.1.8. Chino. En 1958 entraron en vigor en China unas Directivas para la promoción de la lengua común. En la pronunciación estándar de esta lengua común, la p t nghuà, es modelo el dialecto de Pekín o mandarín, para cuyos sonidos, si se escribe en alfabeto latino, existe la convención conocida por p ny n zìm o ‘alfabeto fonético’ (en español, pinyin), que se enseña en las escuelas y es oficial. Las grafías del pinyin contrastan con las del viejo sistema anglosajón, el Wade-Giles, y con las que nos son habituales por diversas tradiciones lingüísticas y culturales, en especial la francesa y la inglesa (los tradicionales Mao Tse-tung, Pekín... en pinyin son Mao Zedong, Beijing...). En los casos de topónimos y antropónimos que tengan una forma con tradición de uso en español, se usará esta y no la pinyin (Cantón, no Guangzhou; Chu En-lai, no Zhou Enlai). Los antropónimos chinos tradicionales están formados por tres palabras monosilábicas. La tercera se escribe con minúscula y se une a la segunda con guión (Sun Yat-sen). La primera es la identificadora, equivalente al primer apellido del español, por lo que se empleará para citar a las personas cuando no se escriba el nombre completo. En pinyin, los antropónimos constan de solo dos palabras (Chiang Kai-chek = Jiang Jieshi). 5.1.9. Francés. Los antenombres y los apellidos franceses pueden ser sencillos o dobles. En el segundo caso, suelen unirse con guión (JeanPaul Sartre). Los conectivos La, Le y Les van con mayúscula en cualquier posición (Jean-Marie Le Pen), y de, d’, des y du, con minúscula, aunque no les preceda el nombre de pila (de Gaulle). 5.1.10. Italiano. En ocasiones, los conectivos de los antropónimos italianos se escriben con mayúscula aunque les preceda el nombre de pila (Antonio Di Pietro, Di Pietro, Vito Dell’Atti). Otras veces van con minúscula (Antonio dei Fiore). 5.1.11. Latín. Conviene evitar el abuso de las palabras y locuciones latinas. Las que están registradas en el DRAE reciben la consideración de españolas y se escriben en redonda y con tilde cuando deban llevarla. 5.1.12. Nombres clásicos. Se empleará la forma española de los nombres clásicos y de los que tradicionalmente se escribieron en español (Julio César, Tomás Moro, Zumalacárregui), así como los de papas y los

de muchos personajes de la realeza (Juan Pablo II, Isabel II de Inglaterra). 5.1.13. Instituciones y organismos. Los nombres de instituciones y organismos se escribirán en castellano o en el idioma original según el uso tradicional en el periódico y, en todo caso, lo que se indique expresamente en el diccionario de este libro. Así, por ejemplo, se escribirá Bundestag y Cámara de los Comunes. 5.1.14. Neologismos. Las voces extranjeras son una de las principales fuentes en la creación de neologismos. En general, deben evitarse. Si son necesarias, se emplearán, pero con mesura y destacando mediante la cursiva su carácter de elemento extraño. Las palabras que entran por este procedimiento y se acomodan a las formas propias del español tienden a instalarse en la lengua, por lo que pierden los diacríticos, algunas veces tras un proceso de adaptación. El uso de la cursiva indicará también los extranjerismos que deben conservar su grafía original. Solo los procedentes de transcripciones y los admitidos como voces nuevas del español se someterán a las normas de este idioma en cuanto a acentos, formación del plural, etcétera. En el apartado dedicado a la cursiva se indica que no recibirán tratamiento diferenciado, cuando no tengan correspondencia en español, los nombres extranjeros de deportes (golf, pero baloncesto y no basketball), unidades de medida, idiomas, monedas, razas —humanas y de animales— y tribus. Las unidades del Sistema Internacional se escriben en redonda aunque no se use la versión española. 5.2. El verbo 5.2.1. Gerundio. El gerundio es una forma verbal que indica simultaneidad de la acción que expresa respecto a la del verbo principal de la oración (Rivaldo se gana la vida metiendo goles; Se marchó corriendo). El que con más frecuencia se emplea de forma indebida en textos periodísticos es el gerundio de posterioridad. Aunque algunos gramáticos consideran que es admisible si la acción que expresa es inmediatamente posterior a la del verbo principal, no se empleará (*El coche se salió de la carretera, volcando en la cuneta). El gerundio se usará principalmente como complemento circunstancial (Salió gritando de la casa), y en locuciones con algunos verbos, como seguir (Sigue yendo bien), ir (Fue desplomándose), andar (Anduvo enredando), venir (Vino corriendo), continuar (Continuó leyendo) o estar (Estuvo oyendo la radio). En los pies de foto debe sustituir al presente cuando la acción se sitúa en un tiempo pasado que se expresa (El rector conversando ayer con el ministro en vez de *El rector conversa ayer con el ministro). Aquí se convierte la oración en nominal, es decir, deja de llevar un verbo perso-

nal. Si no se expresa un tiempo pasado, se prefiere el presente (El rector conversa con el ministro). Evítese el gerundio de boletín oficial o de atestado (*El Gobierno aprobó un decreto prohibiendo la venta de alcohol a menores). 5.2.2. Pretéritos perfecto e indefinido. No deben emplearse indistintamente el pretérito perfecto compuesto (he cantado) y el indefinido (canté). El primero sitúa la acción en un tiempo pasado inmediato, no cerrado o cuyas consecuencias perduran (He venido a verte; El siglo de oro nos ha dejado un gran tesoro cultural), y el indefinido indica que ese tiempo pasado ha concluido, aunque sea hace poco, y da la acción por terminada (Se fue hace un rato). En ocasiones, la elección del pretérito perfecto compuesto o del indefinido indicará que quien escribe percibe lo que narra como presente o como pasado. En Acudió esta mañana se sitúa esta mañana en un tiempo pasado, y en Ha acudido esta mañana, ese momento permanece en la unidad temporal en la que estamos. En ningún caso puede relacionarse el pretérito perfecto compuesto con un tiempo que se percibe claramente como pasado (*El choque se ha producido ayer por la mañana). 5.2.3. El imperfecto de subjuntivo y el que fuera presidente. El pretérito imperfecto de subjuntivo tiene dos formas: cantara y cantase. Debe evitarse, por arcaico, su empleo en lugar del pretérito pluscuamperfecto de indicativo (Triunfó con la misma aria que había cantado en Roma; no *Triunfó con la misma aria que cantara en Roma) y del pretérito indefinido (El que durante muchos años fue presidente del banco...; no *El que durante muchos años fuera presidente del banco...). 5.2.4. Condicional de duda. Es galicismo el uso del condicional, tanto simple como compuesto, para formular con reservas una afirmación de cuya veracidad se duda (*El empresario habría sido torturado por sus secuestradores). Si se tiene alguna reserva sobre lo que se dice, debe manifestarse y, en todo caso, remitir a la fuente (En la villa se comenta que el empresario fue torturado por sus secuestradores, pero la policía no lo ha confirmado). 5.2.5. Infinitivo como complemento. Es posible construir una oración con complemento directo introducido por un infinitivo (Dijo saber lo ocurrido) siempre y cuando el sujeto de la principal sea el mismo que el de la subordinada (El ministro exige intervenir en Argentina [es él quien intervendría]). Sin embargo, es incorrecta la construcción si el sujeto de la oración principal no es el de la acción expresada por el infinitivo (*El ministro exige intervenir en Argentina [no él personalmente]). En este caso, debe sustituirse la oración de infinitivo por una subordinada introducida por que (El ministro exige que se intervenga en Argentina) o por un sintagma nominal (El ministro exige la intervención...).

Estas estructuras son habituales con los verbos llamados de lengua, entendimiento y sentido (afirmar, decir, prometer, declarar, asegurar, etcétera), aunque también se admiten con verbos como exigir, evitar, sugerir... (el entrenador prometió no regatear esfuerzos/ que no regateará esfuerzos; el entrenador prometió estar presente en la concentración; el entrenador exigió intervenir en los partidos amistosos; el entrenador evitó asistir a la reunión...). Los verbos semimodales (pedir, querer...) o que indiquen semánticamente ruego o súplica (implorar, rogar, suplicar...) se rigen por esta misma norma: Zapatero pide asistir a la reunión, Zapatero ruega supervisar los documentos sobre ... También es posible construir una oración con complemento directo introducido por un infinitivo aunque los sujetos de ambos verbos sean diferentes si el verbo principal es de los de prohibición y permiso (prohibir, aconsejar, agradecer, permitir, sugerir, mandar...): El ayuntamiento permite a los constructores subir el precio de las viviendas; Fraga aconseja pagar en euros...). 5.3. Concordancia 5.3.1. Norma general. El verbo concuerda con el sujeto en número y persona (El padre se fue; Los padres se fueron). Si el sujeto está formado por más de un elemento, el verbo suele concordar en plural (El conductor y su ayudante se van). Cuando el adjetivo afecta a varios sustantivos, concuerda con ellos en plural (una mesa y una silla grandes); en femenino si todos los nombres lo son (mesas y sillas bonitas), y en masculino si lo son todos o alguno (un sillón y una mesa rústicos). 5.3.2. Nombres colectivos. Los problemas de concordancia suelen presentarse al emplear nombres colectivos. No hay muchas dudas cuando estos no son modificados por otros vocablos (La muchedumbre se lanzó a la calle; La mayoría ganó la votación; El batallón pasa por un mal momento). Pero sí se presentan cuando el nombre tiene un complemento especificativo en plural introducido por de (la mayoría de los adolescentes, un grupo de médicos, el 80% de los profesores... ¿votó o votaron?). El número del verbo depende de dónde situemos el núcleo del sujeto. En el caso de El 80% de los profesores votó, está en el 80%, y en el de El 80% de los profesores votaron, en los profesores. Ambas formas son correctas, pero ha de fijarse una norma para que no vayan alternando caprichosamente por el periódico o, lo que es peor, en una misma información. En general, cuando haya un complemento especificativo en plural se hará concordar el verbo con este (El 80% de los profesores votaron). Se evitará así que en ocasiones se creen construcciones absurdas

o aberrantes (*El 50% de las mujeres está embarazado; *La mayoría de los niños era asturiana por La mayoría de los niños eran asturianos). 5.3.3. Cuando el primer sustantivo del sujeto es un número superior a uno, el verbo concierta en plural (Un millón de enfermos esperan soluciones). 5.4. Género La juez y la jueza. Cuando existan, se emplearán las formas femeninas de los nombres de profesiones y de cargos (la médica, la diputada). Como norma general, los terminados en consonante deben usarse invariables para ambos géneros (el general y la general), excepto cuando las formas femeninas estén incorporadas al DRAE (jueza, fiscala, concejala). 5.5. El plural En plural hay tres morfemas: -es, -s y carencia de morfema o morfema cero. 5.5.1. Terminaciones en consonante. Los sustantivos y los adjetivos polisílabos terminados en -s o en -x y que no son agudos no varían en plural, es decir, este se forma con el morfema cero (el análisis y los análisis; el martes y los martes; el dúplex y los dúplex). Los terminados en -s o en -x que son polisílabos agudos o monosílabos forman el plural añadiendo -es (francés, franceses; mies, mieses; fax, faxes). Los terminados en -d, -j, -l, -n, -r o -z, no agrupadas con otra consonante, forman el plural con -es (red, redes; reloj, relojes; farol, faroles; canción, canciones; fulgor, fulgores). Los terminados en z la cambian por c (perdiz, perdices). Conservan el acento en la misma sílaba, excepto carácter (caracteres) y las palabras esdrújulas terminadas en -n (régimen y regímenes). Los terminados en -c, -g, -p y -t forman el plural con -s (tics, icerbergs, chips, tests). Los terminados en -m llevan -s o -es en plural (dírhams, tótemes, módemes, álbumes). Las voces terminadas en m que han sido tomadas directamente del latín permanecen invariables en plural (los tedéum). Las que han sido españolizadas forman el plural según las reglas generales (medios, que lo es de medio, no de medium). Las recogidas del latín terminadas en t que han sido incorporadas al Diccionario forman el plural añadiendo –s (hábitats). 5.5.2. Terminaciones en vocal. Los polisílabos llanos o esdrújulos terminados en vocal, pero no en diptongo, forman el plural en -s (rana, ranas; ágape, ágapes).

Los monosílabos y los polisílabos agudos terminados en los diptongos -ay (-ai), -ey u -oy o en el triptongo -uey forman el plural con -es o –s (buey, bueyes; rey, reyes), a veces cambiando la y por i (jersey, jerséis). Los polisílabos terminados en vocal tónica -á, -í, -ú forman el plural unas veces añadiendo -es (bambúes, maniquíes), considerado culto, y otras con -s (champús, esquís), forma más popular. [En el diccionario de este libro puede consultarse la opción elegida para algunas palabras de uso frecuente.] Mamá y papá sólo admiten el plural con -s. Los sustantivos terminados en vocal tónica -é y -ó forman el plural añadiendo -s (chimpancé, chimpancés; bongó, bongós). En los monosílabos terminados en vocal alternan los plurales formados con -s y con -es (a, aes; pie, pies). 5.5.3. Apellidos. Los nombres de las dinastías suelen admitir el plural (los Austrias, los Borbones, los Omeyas, pero los Tudor, no los Tudores). Pierden la mayúscula si se usan como adjetivos (los monarcas borbones). También admiten forma plural los apodos de colectivos (los Albertos). Los apellidos se mantienen invariables en plural (los Hernández, los Solís), excepto cuando se aplican a cosas (Tiene dos Mirós). Los apellidos terminados en z son siempre invariables (los Velázquez del Prado). 5.5.4. Aposiciones. En general, los sustantivos en aposición permanecen invariables en plural (las horas punta, las palabras clave). En algunos casos, en el uso popular se percibe fuertemente el segundo elemento como un adjetivador del primero, y se hace la concordancia en plural (los decretos leyes). Esta nunca es posible con nombres no contables (*cheques gasolinas, *operaciones retornos). 5.5.5. Colores. Las palabras que designan colores y que también son nombres de objetos se mantienen invariables en plural (camisas salmón, jugadores azulgrana). Las demás forman el plural según las normas generales (las camisas grises). 5.5.6. Extranjerismos. Los extranjerismos no hispanizados de idiomas de alfabeto latino forman el plural según las reglas de la lengua en cuestión (el Land [cada uno de los estados que integran la República Federal Alemana] y los Länder). Se escriben en cursiva. Cuando la palabra extranjera se adapta y se incorpora al español, generalmente forma el plural según las normas de este, salvo excepciones (club, clubes; ránking, ránkings). Entonces se escribe en redonda. Si las palabras extranjeras son fruto de transcripciones, pues proceden de idiomas con alfabetos no latinos, el plural se suele formar según las normas del español (el talibán y los talibanes, el muyahidín y los muyahidines), incluso en el caso de que en su lengua de origen indiquen plural.

Siempre que sea posible, deben sustituirse los extranjerismos por palabras españolas. 5.6. El artículo 5.6.1. El águila y las águilas. Cuando un sustantivo femenino empieza por a (o ha) tónica, el artículo que lo precede en singular adopta las formas el o un (el águila, un águila). Si se interpone un adjetivo, que va siempre en femenino, el artículo recupera la forma femenina (la voraz águila, una ávida águila), pero no si el adjetivo va después (un águila ávida). No se usa la forma masculina del artículo ante el sustantivo en plural (las águilas, unas águilas), ni si la a inicial es átona (la aversión). Este cambio de género afecta solo al artículo, no a los demás determinantes (esa águila, la misma águila). Cuando un determinante precede al artículo el + sustantivo femenino, conserva la forma femenina (toda el alza). Alguna y ninguna no se sustituyen por algún y ningún ante los sustantivos femeninos que empiezan por a (o ha) tónica (alguna águila). De esta norma se exceptúan los nombres de mujer (La Águeda que conocí era más comprensiva), los de las letras a y hache (Todavía voy por la a), algunos topónimos (La Haya), los sustantivos o adjetivos sustantivados que, por tener una única forma, solo se puede conocer su género por el artículo (la árabe, la ácrata), y las siglas (la AFE), que llevan el artículo que corresponde a la palabra que constituye el núcleo del enunciado (la APA = la asociación de padres de alumnos). También se usarán las formas la y una ante sustantivos femeninos que empiecen por a tónica cuando se apliquen a mujeres (la árbitra). 5.6.2. Ante los topónimos. Se usará artículo ante topónimos en los siguientes casos: Cuando forme parte del nombre propio. En ese caso se escribe con mayúscula: La Haya, El Salvador, Las Palmas. Cuando se omite el genérico que suele preceder al nombre propio: el [río] Ebro, el [monte] Everest, el [mar] Cantábrico. Con los nombres de países o Estados formados por más de una palabra: los Países Bajos, el Reino Unido, la Unión Soviética, la República Argentina, los Emiratos Árabes Unidos... aunque con excepciones, como Estados Unidos y Gran Bretaña. Por eufonía, ante los nombres de ciertos países, como la India y el Congo. Hay algunos que en épocas pasadas se escribieron con artículo y hoy no lo llevan, como Brasil, Argentina o Canadá. En general, en construcciones como la Alemania de la posguerra, el París bohemio o la Barcelona modernista.

Ante los nombres de comarcas o regiones: la Mancha, el Bierzo, la Plana. Unas comarcas gallegas llevan artículo en el nombre (O Salnés) y otras no (Terra Chá). En el segundo caso, algunas se construyen a veces con artículo, por eufonía, y otras no (Recorre la Terra Chá; Recorre la comarca de Xallas).

6. O GALEGO EN LA VOZ DE GALICIA

6.1.La Voz de Galicia publícase desde a súa fundación en castelán. Sen embargo, a lingua galega, oficial no ámbito da comunidade autónoma, ten cabida nas súas páxinas. Por iso, mesmo dentro dun contexto en castelán, poderán transcribirse declaracións públicas ou testemuños persoais en galego, sempre que aparezan como citas textuais e entre comiñas. Neste xornal, o galego é vehículo normal de expresión en artigos e mais reportaxes e informacións sobre a actividade cultural de Galicia. Os apartados que se expoñen a partir do punto 6.6. constitúen un resumo das normas morfolóxicas e ortográficas (1995) da Real Academia Galega. Estas vense ampliadas con informacións referentes ós casos máis dubidosos e incorreccións que se atopan no uso cotián. A última parte dedicada ó galego correspóndese cunha listaxe de vocabulario, topónimos e xentilicios coa que se pretende unificar e mellorar a utilización do léxico galego. 6.2. Uso da toponimia. En La Voz de Galicia usarase a toponimia galega. Para os nomes de provincias, concellos, parroquias e lugares debe seguirse o nomenclátor elaborado pola Comisión de Toponimia e aprobado pola Xunta. As únicas excepcións serán as que figuren no diccionario deste libro. 6.3. Palabras e expresións galegas en textos en castelán. Así mesmo, o uso do galego será necesario cando a traducción de certas expresións ó castelán constitúa unha distorsión artificial. Non será necesario distinguir con diacríticos como a cursiva ou a maiúscula as palabras en galego que se utilicen nun texto escrito en castelán. O contrario sería impoñer ó galego a mesma consideración cós idiomas estranxeiros e daría lugar a redaccións afectadas e artificiosas. Así, non se escribirá consejero por conselleiro (da Xunta), sardinada por sardiñada ou bogavante por lubrigante. Sen embargo, non se empregarán en informacións en castelán palabras galegas máis que cando sexa necesario (la plaza de España, non la praza de España; la calle de García Barbón, no la rúa de García Barbón). 6.4. Normativa. Ó escribir en galego debe respectarse a normativa oficial. O recurso a formas non estándares, o emprego de castelanismos, e unha ortografía vacilante indican, ademais de ignorancia das regras de expresión culta, falta de aprecio e respecto pola lingua.

En tódolos textos en galego, incluídas as colaboracións, adoptarase a normativa oficial. Só se poderá empregar unha normativa diferente nos casos expresamente autorizados pola Dirección do periódico. 6.5. Dialectalismos. Respectaranse nas citas textuais os dialectalismos morfolóxicos e léxicos máis estendidos: as terminacións en ao (irmao, mao...), os diminutivos en ín (paxarín), os demostrativos iste, ise, aquil, variantes léxicas como antroido/entroido; xouba/parrocha, etcétera. Sen dúbida, estas formas son unha manifestación da riqueza lingüística e, a miúdo, un reflexo da forza expresiva da lingua. 6.6. A acentuación En galego só existe un tipo de acento gráfico, o agudo (´). 1. Palabras agudas. As palabras agudas de máis dunha sílaba levan til se rematan en vocal, en consoante -n ou -s, e no grupo consonántico ns: café, sofás, camión, algúns... As palabras monosílabas e as agudas rematadas en ditongo decrecente non levan til (sa, fe, di, si, colleu, cantou...). 2. Palabras graves. Acentúanse cando rematan en consoante diferente de -n e -s, ou en grupos consonánticos distintos de -ns: mísil, fútbol, móbil, carácter, fórceps, téxtil, réptil... Levan til as palabras graves con ditongo decrecente na última sílaba: hóckey, jóckey5... 3. Esdrúxulas. Acentúanse sempre: bágoa, cárcere, axóuxere, lingüística, cóengo, vídeo... 4. As vocais i, u. Levan acento gráfico cando forman un hiato, é dicir, cando pertencen a sílabas distintas (caída, baúl, saía, saír, súa, túa, saíu...). En galego, considéranse hiatos as terminacións -uír (substituír, construír, etcétera), e o grupo vocálico -uí en palabras como ruído, xuízo, fluído, substituíu, constituíu... Sen embargo, o grupo -üi, ó formar ditongo, non se acentúa en lingüista, piragüista, bilingüismo... Non levan tampouco til as palabras rematadas en ditongo -iu: recibiu, sentiu, seguiu, etcétera. 5. Palabras estranxeiras e cultismos. Seguen as mesmas regras de acentuación cás anteriores. Acentúanse, por exemplo, béisbol, smóking, télex, sándwich, superávit, álbum ou hándicap. Os termos rematados en -y seguen a mesma regra cós rematados en vocal -i. Levan acento gráfico palabras como hóckey ou jóckey, pero non playboy, whisky, hippy... 6. Os interrogativos e exclamativos. Non levan til nas oracións interrogativas ou exclamativas directas (¿Que queres?, ¡Que día tan bo!), pero
5

Na acentuación, a letra y funciona como un i.

si nas indirectas (Non sei qué quererá dicir, Os seres humanos saben qué necesaria é a mentira; Pregúntalle cándo volve). 7. Acento diacrítico. Utilízase o acento gráfico con función diacrítica para distinguir dúas palabras que teñen a mesma forma escrita. á (contracción; ‘ala’)/a (artigo; preposición) ás/as (o mesmo caso cá anterior, pero en plural) bóla (‘esfera’)/bola (‘peza de pan’) cá (contracción da conxunción ca + a)/ca (conxunción) chá (‘plana’)/cha (che+a) chás (‘planas’)/chas (che+as) có (ca+o)/ co (con+o) cós (ca+os; substantivo)/cos (con+os) cómpre (‘é mester’)/compre (‘merque’) cómpren (‘son mester’)/compren (‘merquen’) dá (presente e imperativo de dar)/da (de+a) dás (presente de dar)/das (de+as) dó (‘compaixón’)/do (de+o) é (presente de ser)/e (conxunción) fóra (adverbio)/fora (antepretérito dos verbos ser e ir) máis (pronome e adverbio)/mais (conxunción) nó (substantivo)/no (en+o) nós (pronome tónico; plural de nó)/nos (pronome átono; en+os) ó (a+o)/o (artigo; pronome) ós (a+os)/os (artigo; pronome) óso (do esqueleto)/oso (animal) pé (‘parte da perna’)/pe (letra) póla (‘rama’)/pola (por +a; galiña) présa (‘apuro’)/presa (‘prendida’; presada) sé (‘sede eclesiástica’; imperativo de ser)/se (conxunción; pronome) só (adverbio e adxectivo)/so (preposición) té (‘planta’)/te (pronome; letra) vén (presente de vir)/ven (presente de ver) vés (presente de vir)/ves (presente de ver) vós (pronome tónico/ vos (pronome átono) Os monosílabos que levan acento diacrítico no singular consérvano no plural: sós, sés, pés. As formas verbais manteñen o acento diacrítico se se xuntan con outras palabras: Dáme a noticia, Élle bo político.

8. Acentuación dos verbos. Prefírese, de acordo coa normativa oficial, a acentuación grave na primeira e segunda persoas dos pretéritos imperfectos, do condicional e do pluscuamperfecto de indicativo (tapabamos, tapabades; tapasemos, tapasedes, tapariamos, tapariades, taparamos, taparades...). No caso de engadir o pronome enclítico a estas formas verbais, o acento mantense no seu lugar, pasando a palabra a ser esdrúxula (tapabámonos, tapabámolos, etcétera). Leva acento o imperativo de segunda persoa do singular do verbo ser (Sé intelixente por unha vez...). 9. Casos especiais. A diferencia do castelán, non levan til o pronome persoal el nin o adverbio si, posto que non necesitan acento diacrítico para distinguirse do artigo e a conxunción, ó seren formas distintas (El ten pouca información; O proxecto para a autoestrada estase cumprindo; Si, desexan continuar co seu traballo; Se é posible, desexan continuar co seu traballo). a. Demostrativos. Non se acentúan os pronomes demostrativos (Gústame esta, non aquela). b. Substantivos. En galego, atmosfera, heroe, acne, neon, diocese, elite, téxtil, réptil e mísil son palabras graves. É incorrecto acentuar *chófer, dado que é palabra aguda (chofer). Leva til, como esdrúxula, a palabra rubéola (non *rubeola). É incorrecto o til no substantivo *lápis, interferencia do castelán lápiz. Escríbese lapis (palabra grave rematada en -s). Tampouco leva til *dolmen, ó ser grave e rematar en -n (dolmen). c. Contraccións. Débese poñer o acento gráfico na contracción da preposición a + o artigo determinado: ó, á, ós, ás (Negouse á máis mínima posibilidade de diálogo). É obrigatorio o til na contracción da conxunción ca + o artigo determinado: có, cá, cós, cás (Xoán é máis alto cós seus amigos). Pero é incorrecto na contracción da preposición con + o artigo determinado (Xoán ía cos seus irmáns). d. Adverbios e locucións adverbiais. Os adverbios rematados en mente non levan acento gráfico (Dificilmente aprobarase a nova lei). É obrigatorio o til no primeiro elemento das locucións adverbiais e prepositivas seguintes: á beira, ó lado, ó pé, ó redor, ás veces, á fin, ó cabo, ó chou, ó dereito, ó fin, ó xeito, á mantenta, á présa, á beira de, á parte de. É incorrecto o til nos adverbios *demáis, *amáis, *ademáis, *quizáis e *xamáis. e. Numerais. Non levan acento gráfico seis e dezaseis (*séis, *dezaséis), pero é obrigatorio en vinteún e vinteúnha (*vinteun, *vinteunha).

fieis. test. Cando se trata de palabras agudas. dependendo da terminación da palabra. réquiems. fan o plural con -s voces como amable. león. fiel. clan. Os termos rematados en -x ou en grupo consonántico coa terminación -s permanecen invariables no plural (o tórax.. -es. áxil. can. icebergs. áxiles.). etcétera). As palabras rematadas en consoante -r ou -z forman o plural co morfema -es (labor. se a palabra non é aguda permanece invariable (o lapis... temible. sándwich.). os lapis. club. rancores. mísiles. o fax.. álbum. polo tanto. e. norueguesa. b.). compás. anzol. burgués. meses. másteres. 1. téxtiles. engádese o morfema -s (camión. antefaz. -is e o morfema cero. ferrocarrís..). Prefírese a terminación -ble a -bel.). camións. engádese -es (mes. dólares.. Para as palabras que teñen a terminación -l existen dous xeitos de formar o plural. os luns. Plural En galego existen diferentes xeitos de formar o plural. goles. civil. labores. leóns.). et- . sol. disfrace. póster. Os termos estranxeiros rematados en -r teñen dúas posibilidades de formar o plural: engadir -s ou -es. controis. antefaces. Se a palabra remata en -n. ferrocarril. sofá. d. imaxe. -Se a palabra ten máis dunha sílaba e é aguda forma o plural substituíndo o -l do singular polo morfema -is (comercial.. máster. os tórax. tests. crueis. leis. rancor. álbums. téxtil. c.). sagaz. sofás. caracol. etcétera). compases. xersei. gol.. 2. gánsteres. aval. temibles.. noruegués. clubs. etcétera (amables.7. réquiem. o luns. caracois. soles.. Para aqueles que estean amplamente integrados no idioma prefírese a segunda opción (somier. Palabras estranxeiras e cultismos... En cambio. imaxes.. dólar. avais. Os substantivos control e aval presentan tamén plurais regulares: control. Terminación en vocal. o paracaídas. cruel. No caso de que o termo remate en -s existen dúas posibilidades de formación do plural. As palabras rematadas en vocal forman o plural engadindo un -s (lei. pósteres. Son varios os morfemas que atopamos no plural: -s. Terminación en consoante a. gánster. os paracaídas. sagaces. os fax. cans. dependendo do número de sílabas e do acento: -Os termos monosílabos ou de acento grave engaden -es (mísil. anzois. A maioría das palabras estranxeiras e cultismos forman o plural engadindo -s: iceberg.6. comerciais.. papeis. disfraces.. burgueses. civís. sándwichs. clans.. 3. xerseis. papel. somieres.

reirreis). non-intervención). teranse en conta as regras que afectan a este (piso piloto. epiderme. de acordo coa regra xeral (o fax. sofá cama. substitúe. xirasoles. Polo tanto. dependendo do caso. c. dose. se se trata dun monosílabo rematado en -l (mirasol. reirrei. vacalouras. a peaxe. Xénero feminino. gardas civís. hepatite. Se a flexión se realiza no primeiro elemento. 6 En galego escríbense obrigatoriamene con guión as palabras que teñen como primeiro elemento o adverbio non (non-fumadores. bronquite. Cando a terminación é unha vocal ou un ditongo. engade -s (vacaloura. metrópole. mel. a dopaxe. os fax). chuchamel. labor. couce. eclipse. chuchameles. psique. como nome común ten xénero feminino (a apocalipse = ‘catástrofe’ ou ‘destrucción total’). Así. sangue. non *a éxtase). etcétera) e termos como: cal. b. 4. De flexionar as dúas. colite. a equipaxe.8. cume.). relatos épico-líricos. As palabras compostas separadas graficamente poden flexionar as dúas formas ou só a primeira. cheirume e cárcere. persoa maníaco-depresiva.. remata en -l e é aguda. rapsodo (*rapsoda) e paradoxo (*paradoxa. sintaxe. xénese. o ele. tese. dote. costume. de orixe grego ou latino. sal. O substantivo propio Apocalipse ‘derradeiro libro do Novo Testamento’ é masculino. nariz.. persoas maníacodepresivas).cétera). fantasma. Sen embargo. fel. segundo as normas de formación do plural o -l por -is: blanquiazul. a marxe. Xénero 1. o plural farase de acordo coas normas correspondentes a esta. Pola contra.. moble bar. Se a última palabra ten máis dunha sílaba. xirasol) deberase engadir -es: mirasoles. agás traxe. Teñen tamén xénero masculino estratego (*estratega). a cartilaxe. piso piloto. sofás cama.. Son femininas tódalas palabras rematadas en -axe (a viaxe. En galego teñen xénero masculino os nomes das letras (o be. O plural nas palabras compostas a. a palabra éxtase ten xénero masculino (o éxtase. garaxe e personaxe.).) 2. pisos pilotos). As palabras rematadas en -x permanecen invariables. sinal. rematadas en -se. praxe. As palabras compostas separadas con guión6 flexionan só o último elemento.). o plural formarase segundo as normas respectivas a cada unha delas (garda civil.. a bagaxe. leite. 6. cute. O plural farase de acordo coas regras deste (relato épicolírico. tuberculose.. As palabras compostas unidas graficamente flexionan só o último elemento da palabra. -ite e -te (análise. blanquiazuis. etcétera. paxe. pisos piloto. gastrite. -e. . Xénero masculino. mobles bar. Son femininas tódalas voces cultas.

anciá.. deste xeito.). neto. o pexegueiro. insá. 2. cor/color. 2. soa. As palabras rematadas en consoante distinta de -n forman o feminino engadindo un -a (rapaz.. norueguesa. a nogueira.. etcétera). neta.). o melocotoeiro. xudía. a locución adverbial á fronte (Segue á fronte do negocio) ten tamén xénero feminino.. dor/dolor. b. chinés.). señora. portuguesa. peregrina. A palabra sida é feminina (A sida é unha enfermidade que ten cura). Os termos rematados en -és fan o feminino engadindo un -a (burgués. Son palabras femininas en galego: árbore. español. As palabras rematadas en vocal tónica forman o feminino engadindo un -a (avó. O substantivo sentinela ten tamén xénero feminino (As sentinelas protexían a porta do castelo).). catalán. . moitos préstamos e cultismos. folgazana. O substantivo fronte é feminino. filla. a pereira. constrúen o feminino con ana (afgán. presidenta. As palabras rematadas en ditongo -án teñen dúas posibilidades de formar o feminino. ferrolá.. 1. portugués. a cerdeira.. cristiá. testán. rapaza. É incorrecta á expresión *ó fronte. Regras de formación do feminino En galego existen diferentes xeitos de formar o feminino. así como algunhas outras voces patrimoniais..). grúa). folgazán. cidadá. sandeu. Terminación en consoante. cru. xuíz. armazón. cidadán. En galego non existe o termo *estreo. afgana.. deusa.).. deus. señor. cirurxián. presidente. rexente.. insán.Teñen xénero feminino os nomes das árbores froiteiras (a maceira. a laranxeira. catalana. ancián. dependente. orde. cirurxiá.). crúa. só. 3. burguesa. arte. 1. 3.. musulmana. ourensán. Non se utilizará a sigla SIDA. aínda que o máis habitual é mediante o morfema a. ponte. a. alemana.. sandía).. suor. Se o termo remata en vocal átona forma o feminino substituíndo a vocal do masculino por un -a (fillo. avoa. pantasma. rexenta. ferrolán. dependenta. calor. Terminación en vocal. xuíza. salvo excepcións (o limoeiro. A maioría das voces patrimoniais fan o feminino substituíndo a terminación masculina -án por -á (cristián. lento. española.. Os termos que rematan en ditongo -eu fan o feminino substituíndo -eu por -ía (xudeu.. débese escribir estrea (A estrea da función teatral foi un éxito). hoxe en día lexicalizada (en redonda e con minúscula). testana. noruegués. musulmán. orixe. As palabras rematadas en ditongo -ou forman o feminino substituíndo -ou por -úa (grou. chinesa.. alemán. desorde. ourensá. lenta. peregrino. Por outra banda.

vacúa. danzarín. urbano. Deberá escribirse: todo o.3. As contraccións do artigo determinado. -oa (ladrón. 4. la. trala. tralos. 1. As palabras coa terminación -ín forman o feminino engadindo un a (bailarín. polas. La Voz prefire utilizar só a primeira forma do artigo (Coller o coche). os. asturiana. polos. toda a (El doou toda a colección á biblioteca). por e tras. agás en ladrón. tsarina. cabrúa. ou nós os dous en nó-los dous. con. É incorrecta a súa utilización tras todo ou toda. humana. asturiano. raíña. Cos indefinidos todos e ambos prefírese o uso da segunda forma do artigo: tódolos. heroína. A primeira e segunda formas do artigo determinado: ¿coller o coche. a. uns. unidas sen guión (Ámbolos dous líderes enfrontaranse nas eleccións).. los. colle-lo coche? O artigo determinado presenta en galego dúas variantes: as primeiras formas (o. O artigo Son artigos determinados o. republicana. patrón.). As primeiras formas. rei. tódalas. As palabras rematadas no sufixo -ano forman o feminino coa terminación -ana: humano. foron comer). 6. diaconisa. *tódala. bretón. pero é obrigatorio o uso da segunda coas preposicións por e tras. ámbolos. emperador. Son artigos indeterminados un. as) e as segundas formas (lo. porque non rematan en -s: *tódolo. etcétera).. coller o coche convértese en colle-lo coche. profetisa. Os adxectivos rematados en -ún fan o feminino en -úa (vacún. algunhas palabras admiten dúas formas de feminino: -ona. diácono. león..9. Coller o coche. .. actriz. separado con guión (¿U-lo libro?). bailarina.. tralas) e co pronome u.. non *Rematada-las tarefas. collemos o coche en collémo-lo coche. benxamín. americana. actor. poeta. de. foron comer. cabrún. las). unha. 2. bretona. benxamina. os. Constitúen unha incorrección as formas *unho. e van unidas graficamente cun guión. ladrona/ladroa. ladroa. Formas especiais: heroe. en. tralo. unhas. euscalduna. sen embargo. unidas graficamente sen guión (polo. as. exceptúase euscaldún. Así. emperatriz. Non pode empregarse a segunda forma do artigo tralo participio (Rematadas as tarefas. 7. leona/leoa.). americano. Collemos o coche: nos os dous). O artigo determinado contrae coas preposicións a. abusona. tsar. Nestes casos prefírese utilizar o feminino con -n-. 5... poetisa. pola. profeta. *unhos. republicano. a. Estas últimas só poden aparecer despois dos verbos (agás o participio) e pronomes rematados en -r ou -s. urbana. poden aparecer en calquera caso (Bebín o leite. patrona/patroa. Sen embargo... danzarina. Os termos masculinos rematados en -ón fan o feminino engadindo un -a: abusón. 6. ámbalas.

cunha. moita auga. etcétera.. a auga. ese. coas. de e en: cun... unha aguia. aguia. estes. duns. coas) coa contracción da conxunción comparativa ca + o artigo determinado (có. dunhas..10. eses..*cunhos. As contraccións do artigo indeterminado. ás. . *aquelos (*estos coches). aquelas. Neste último caso o artigo engádese por eufonía: (Veño da Coruña. 4. En galego. auga fresca. o teu coche. *todo o alma. non *Veño de A Coruña. nunha. nuns. a diferencia do castelán. Son incorrectas construccións como *este auga. polos. túa curmá. posesivos. incorrectas expresións como: *o auga. aqueles. dunha. A contracción coa preposición con dá como resultado as formas: co. Usos especiais do artigo. etcétera). que é opcional (meu pai. non *Vou a O Salnés. por e tras co artigo determinado son: do. esta. Vou ó Salnés. non *Vén de Terra Chá.. cuns. das. aquela. tralas. auga. Constitúen un castelanismo morfolóxico as formas *estos. coa. etcétera). aquel. unha alma. a túa curmá. cos. 1. Non se debe confundir a contracción da preposición con + o artigo determinado (co. É obrigatoria a contracción das preposicións co artigo dos topónimos.. no. polas. 3. As contraccións resultantes da unión das preposicións de.. relativos e numerais. Os demostrativos a. agás con nomes de parentesco. *nunhos. polo tanto. Son. *o alma. coa. tanto se este forma parte do nome propio como se non. cunhas.. polo. indefinidos. interrogativos. unha auga.) utilízase o artigo feminino (a alma. utilizaranse as formas ó. nas. o meu pai. nunhas. cá. pola. *esos. 6. que nunca levan acento gráfico (Identifícase co xeito de ser galego). nun. ós. Vén da Terra Chá. toda a alma. Calquera determinante ou adxectivo cualificativo que acompañe a estas palabras deberá ser tamén feminino (esta auga. dun. É obrigatorio o artigo determinado diante do posesivo (a vosa casa. Os determinantes demostrativos son: este.Para a contracción da preposición a mailo artigo determinado masculino. tralos. cos. estas. cás): Xoán é máis alto cós seus irmáns. nos. á. Determinantes e pronomes: demostrativos. tralo. dos. na. Son incorrectas as formas *dunhos.).. *moito auga. esas. nin *Vén de a Terra Chá). O artigo indeterminado contrae coas preposicións con. trala. esa. cós. Determinantes. a aguia. exclamativos.). da. cando a palabra comeza por a tónico (alma.

Estas construccións contraen. voso(s). nestoutro(s). b. nestes.. destas. poden contraer coa preposición de e en (Non é miña. esoutra. farase a contracción do demostrativo e o indefinido outro (estoutro. vosa(s).). b) Pronomes. Os determinantes posesivos van acompañados obrigatoriamente do artigo determinado (a miña casa. Determinantes. súa(s). estoutra. naquelas. 2. naquilo. é daqueloutra). Os pronomes demostrativos non levan acento gráfico (Quero esta. *aquelaoutra. Os determinantes posesivos son: meu(s). destoutra(s). seu(s). *deseoutro.. en lugar do indefinido outro. Os pronomes posesivos correspóndense coas mesmas formas cós determinantes.. súa curmá. para varios posuidores. esoutro. (É mellor facelo destoutra maneira).). daquela. o seu coche. Os pronomes. non aquela). destes. disto. diso.): Quero este. eso e aquelo. Do mesmo xeito cós determinantes. aqueloutra (Gústame máis estoutro coche). daquilo (Non volvemos falar daquilo).. esoutra. *nestasoutras. Como resultado da unión do demostrativo e o indefinido outro escribirase: estoutro. miña(s). para un posuidor. Os posesivos distributivos concordan en xénero e número co substantivo ó que acompañan (Eles deben ter cadansúas casas. naqueles. teu(s). cadansúa(s) para asignar o mesmo número de ‘obxectos’ a varias persoas (Levou cadanseu agasallo ós rapaces). É obrigatorio escribir separadamente a forma neutra: aquilo outro (Preocúpame aquilo outro. nestas. Como pronome. súa(s). daquelas. naquel. nosa(s). daqueles. iso e aquilo a esto. neste...). etcétera. agás con nomes de parentesco. nestoutra(s). coas preposicións de e en: destoutro(s). non aqueloutro. e noso(s). No caso do pronome neutro prefírese isto. aqueloutro. O posesivo presenta as formas distributivas cadanseu(s). Os posesivos a. non Preocúpame *aquiloutro). As formas dos pronomes demostrativos son as mesmas cás dos determinantes para o masculino e para o feminino. só se diferencian pola función sintáctica .. nestas. seu(s). niso. cada un a súa. dando lugar ás mesmas contraccións para o masculino e feminino cós determinantes (neste. aqueloutras. Prefírese esta forma a cada un o seu.. nas que se flexiona en xénero e (ou) en número o demostrativo. á súa vez.Os demostrativos contraen coas preposicións de e en: deste. naquela. túa(s).. etcétera.. É hora de que eles teñan cadansúa responsabilidade).. e ás formas neutras: nisto. daquel. desta. desta. cos que pode non utilizarse (meu pai. Son incorrectas as formas *esesoutros. O pronome pode contraer coas preposicións en e de.

*calqueras). dunhas. nunhas). Os interrogativos e exclamativos a.). Existe un grupo deles que son invariables: demais. Este indefinido non admite plural (*calesquera.. entrambas. doutra.. *alguién e *ninguién.. abonda(s). varias. *coalgún. todo(s). de voso. ¡Que afección ten o equipo!. de seu. 4. cada. *naide.. Debe empregarse sempre calquera (Calquera día colle a xubilación). canto(s) e canta(s) (¿Que dúbida tes?. ningún(s). Adoita substituírse por cadaquén (unida graficamente): Cadaquén que faga o que poida. pero se diferencian destes en que non acompañan a un nome (Quedou con todo. dalgún. abondo(s). outra(s).. nada e cadaquén. Os determinantes. outro(s).. Outros varían só en xénero (varios. 3. Os determinantes. etcétera). b..e porque non acompañan a un nome (A casa é vosa. nun. atopamos algúns que varían en xénero e número (algún(s). Son correctas na escrita expresións como: A economía é cousa dun. ..) ou en número (bastante. nalgunha. pero nunca coa preposición con. ningunha(s). noutro. Esta camisa non é túa). Os indefinidos a.... quenquera.. non deixou nada).. Pero é incorrecta a seguinte: *Gústalle debater tanto cun como con outro.). Son tamén incorrectas *nadie. de alguén.. duns. Os pronomes indefinidos coinciden con moitas das formas dos determinantes. As preposicións de e en contraen obrigatoriamente cos indefinidos algún e outro (nalgún.. creada a partir do castelán cada cual (*Cada cal que faga o que poida). ninguén. nuns.). poucas. de seu) indican propiedade (A empresa é de seu). Os pronomes.. bastantes. Dentro dos cuantificadores e identificadores. Os determinantes exclamativos e interrogativos son: que.. noutra. toda(s). Débese escribir separado: Gústalle debater tanto con un como con outro.. ambos. Non existe en galego a forma *cada cal. alguén. doutro. Entre os indefinidos que só poden ser pronomes destacan: algo. nunha. Substitúanse por quenquera (Falarei con quenquera que me escoite). É incorrecto o uso das formas *calquer e *calqueira. de teu.. de noso. Son incorrectas as formas *quenqueira e *quenesqueiran. Os pronomes alguén e algo non contraen coas preposicións (de algo. algunha/ s. Deberían confiar máis nunha. pouco(s). ambas.. entrambos.). dunha.. ¿Cantas persoas foron á manifestación?. Constitúen un erro gramatical as contraccións coas restantes preposicións: *coutro.. en algo. dalgunha. Os indefinidos un(s) e unha(s) contraen coas preposicións en e de (dun.. As formas masculinas con preposición de (de meu. calquera.

a cal. Non obstante. de acordo coas normas de acentuación. mais sesaxésimo. onde. pero si nas indirectas (Non sei qué quererá de min. Son incorrectas as formas *vinteunha (con til: vinteúnha). etcétera). quen. constrúense con p as formas septuaxésimo(a) e séptuplo. Sexto. que e quen non levan til nas oracións interrogativas ou exclamativas directas (¿Que queres?.¡Quen ía pensar iso del!. vintenove..). cando e como. onde e como introducen tamén oracións interrogativas e exclamativas (¿Onde traballou antes?.b. Así mesmo. pero nonaxésimo. Os interrogativos e exclamativos cal. *cuia. as cales. o cal. O plural de cal é cales. como. onde. *cuias. Son incorrectas as formas *cuio. *decesete. trinta e dous. Pronomes e adverbios. cento un. ¡Que noticia teño!). . Debe usarse quen en tódolos contextos. non *cais (Os libros dos cales me falas non os coñezo). que. Cómpre lembrar que a forma en plural *quenes non existe (Os homes de quen vos falei son eses). Formas. o correcto é facelo separado: trinta e un. dezasete. Lembro o tempo cando comiamos castañas. *dazasete.¿Por que non votou nas eleccións?). vinteúnha. canto. corenta e un. Os adverbios cando.. non *cais (¿Cales son os libros que compraches?). O pronome relativo con valor posesivo cuxo(s). *dazaseis. dos efectos da cal non somos conscientes). Quinto. O plural de cal é cales. cincuenta e dous. ¿Quen saíu elixido?). Son incorrectas formas como *deceseis. Pregúntalle cándo marcou o segundo gol). décimo oitavo. Escribirase noveno e décimo noveno. En galego é sétimo.. a partir de trinta. tanto no plural como no singular (¿Quen foron atropelados?. canto e cal (¿Quen será o novo presidente?. seis e dezaseis non levan til.. Os numerais a. dezaoito e dezanove. *cinconta (cincuenta). Oitavo. (Este é o personaxe de quen vos falei. Sen embargo. A forma en plural *quenes non existe en galego. de cuxos efectos non somos conscientes) substituirase por outro xiro (A preguiza. cando. vintedous. 6. sen embargo. *cuarenta e *coarenta (corenta). cuxa(s) (A preguiza. os cales. pero quincuaséximo. octoxésimo. Escríbese dezaseis. ¡Cando chegará puntual!. Os seres humanos saben qué necesaria é a mentira. É un castelanismo o ordinal *séptimo. 5. *cuios.. Dentro dos pronomes interrogativos e exclamativos atópanse: que. Escríbese xunto vinteún. Os relativos Os pronomes e adverbios relativos son: quen.. etcétera.

.. Débese utilizar o pronome si en expresións como: Fala para si. Existe unha diferencia semántica entre o uso das formas nós. convosco... de e con: Hoxe en día temos moedas dun e dous euros. Poden ser libres (eu/min.. a. vosoutros.. eles(as)/si) ou ligadas (comigo. Nestas construccións prefírese o verbo en plural para evitar concordancias absurdas entre o predicado e suxeito (*O vinte por cento das mulleres está embarazado). non *docea ou *docena. mentres que as segundas restrinxen a súa aparición a aqueles contextos nos que se fai referencia a un ‘grupo determinado de xente’ (Nosoutros.. sétimo. contigo. Contraccións. consigo).É incorrecto o uso da forma *carto para o ordinal (Vive no cuarto piso. . vinteavo.). pero chegábame con un (non *chegábame cun). c. connosco. Sen embargo. O pronome persoal 1. É incorrecta a construcción *conmigo. constrúense con -l os restantes casos: triple. non quiñentos. 6. Reproducirse a si mesmo. Son incorrectas as formas plenas *con nós. Dentro das formas libres hai que engadir as de cortesía vostede/vostedes. vós/vosoutros). por nós.. O presidente estivo fóra dúas semanas. os periodistas. os pronomes de primeira e segunda persoas do plural escríbense separado (para nós. Escríbese comigo. Os números partitivos (medio. É incorrecta a forma *se mesmo. cuádruplo. vós e nosoutros. convosco.. As formas tónicas.).11. quíntuplo. quinto. coas restantes preposicións. As primeiras teñen un sentido máis xenérico (Nós traballaremos a fin de semana). treceavo. b.) superiores a dez fórmanse co número cardinal e a terminación avo: onceavo. cuarto. Deben empregarse en tódolos casos as formas ligadas connosco. Os numerais un e unha cando son determinantes contraen coas preposicións en. *con vós. séxtuplo. (O cen por cento dos estudiantes foron á folga). doceavo. vos/vosoutros.. corentavo.. ti. nós/nosoutros). Nós/nosoutros. o cen por cento. tercio. O multiplicativo é dobre.. pero si con de e en: Deixoume dous euros. Nas expresións de porcentaxes emprégase a forma cento: o dez por cento. catrocentos trinta e tresavo. traballamos coa información). consigo. En La Voz de Galicia escribirase cincocentos(as)... non *doble. o vintedous por cento. Como pronomes non poden contraer coa preposición con. aínda que podería ter percorrido Chile nunha. sen vós. Escríbese ducia. É correcta a expresión cen por cen como locución adverbial co sentido de ‘de principio a fin’ (É tenreira galega cen por cen). el(a)/si. Porcentaxes. Sen embargo. sexto.

nas se o verbo remata en ditongo (Deixei a radio acendida transfórmase en Deixeina acendida). a. Os pronomes lo. a. no —cos seus respectivos femininos e plurais—. . lo. as (El non o fixo). Está fóra de si. Xoán é máis alto ca min). Os demais pronomes persoais libres. el e si non levan til. la. É un castelanismo a utilización da forma lle/lles para o obxecto directo de persoa. Me. Sempre que o pronome átono vai anteposto ó verbo as únicas formas do pronome de terceira persoa con función de complemento directo son o. etcétera). Pensa nelas sempre). polo tanto. En galego atopamos diferentes pronomes átonos dependendo da función sintáctica e da persoa. Por conseguinte. A forma lo. Os pronomes min e si van acompañados obrigatoriamente de preposicións ou conxuncións (Por min quedaría durmindo. ti. Min. Para a función de complemento directo existen tres variantes o. Deilles a razón). Utilízase no. Lle/lles. O pronome persoal neutro elo. O pronome de segunda persoa te só pode utilizarse para o obxecto directo. os. a. como obxectos indirectos (Deille a razón. agás eu. calco do castelán ello. respectivamente. Funcionan. lo. Mira para ti. Para o obxecto indirecto é obrigatorio o emprego de che (Dareiche a resposta despois). As formas min. O. si. El di a verdade en día etcétera). na. Vin a túa irmá convértese en Vina. substituirase polos pronomes demostrativos neutros isto/iso. Aféitate antes de saír). b. Por eles non o fagas. dependendo do contexto fonético no que aparezan. d. Te/che.b. Só son posibles as contraccións das preposicións en e de co pronome de terceira persoa el/ela. como pronominal ou non pronominal (¿Cando te coñeceu?. As formas átonas. nos. Contraccións. os. d. 2.Dáme unha resposta). no lugar dos pronomes o. las empréganse cando as formas verbais e pronominais rematan en -r ou -s (Coller o coche convértese en Collelo. no. Correspóndese coa primeira persoa do singular con función de obxecto directo e indirecto (El viume onte. as úsanse no resto dos casos (Colle o libro pasa a ser Cólleo. Correspóndense co dativo singular e plural. los. eles/elas (Falou del toda a mañá. no. A forma elo. *Invitoulle a unha copa (Invitouno a unha copa). lo. Tamén é pronome reflexivo (Peiteeime pola mañá). son incorrectas expresións como *Recollinlles na parada do autobús (Recollinos na parada do autobús). Os pronomes o. c. poden aparecer tamén xunto coas preposicións e conxuncións (É máis alto ca el. aparece tamén tras o adverbio u (¿ulo?). etcétera). c. Cóntanos as noticias en Cóntanolas. coas súas variantes de xénero e número.

a. por regra xeral. b. Contraccións do pronome átono. axiña. Son tamén pronomes reflexivos. A colocación do pronome átono. lle. Neste caso. vola. volos. Dareiche os cartos pasa a ser Dareichos.. Vai posposto ó verbo. Tamén adoita ir enclítico despois dun adverbio rematado en mente (Normalmente cólleos no porto). Emprégase normalmente na lingua oral e permite ó emisor implicar ó receptor nos feitos dos que fala. Os pronomes átonos de primeira e segunda persoas do plural son nos e vos. Véndense coches). pero éme imposible. Só poden utilizarse como pronomes de solidariedade as formas che.. os. cha. entón): Hoxe llo publicamos. Ninguén se atreveu a dicirllo. Ámbalas dúas funcionan como obxecto directo e indirecto. etcétera). nola. chos. f. a diferencia dos tónicos (Nós queremos traballar. Gustaríame asistir ó acto. Collinvos as camisas convértese en Collínvolas. Hoxe publicámosllo. existen algúns adverbios que permiten antepoñer ou pospoñer o pronome (onte. mañá. Nos. nas coordinadas e nas principais das compostas (As primeiras reaccións déronse na propia sede da Academia. chas). pasado mañá. vos. Merqueilles o piso e paguéillelo axiña. Non debemos confundir Non deberías collerllo (‘coller o coche a el’) con Non deberías collérllelo (‘o coche a eles’). a. Déronnos/vos o premio.*Viulle pola rúa (Viuno pola rúa) ou *Informeille da situación (Informeino da situación). nas oracións simples. agora. antes. os. os. a. vos + o. tanto singular como plural (Afeitouse. lle + o. llas). as (mo. Xamais cho contarei. as (cho. as (nolo. nos + o. che + o. a.. despois. Se. mos. as (llo. nolas). Pedímoslle que non subise o prezo do autobús). mas). As formas pronominais de obxecto indirecto converxen coas de obxecto directo dando lugar ás seguintes contraccións: me + o. Así. os. e. volas) e lles + o. llelos. llos. Duchámonos tódolos días. . A forma se utilízase como reflexivo ou recíproco de terceira persoa. Levádeo vós. llela. hoxe. Nas oracións negativas: Non lle asinou o acordo. Tamén é marca de pasiva ou de oracións impersoais (Véndese apartamentos. adianta a súa posición nos seguintes casos: a. Sempre vos lavades pola mañá). Veu cara a nós. Afeitáronse). En oracións introducidas por un adverbio de tempo (sempre. Estes pronomes non levan til (Déronnos. os. 3. xa. os. a. respectivamente. mentres): Sempre me di a verdade. Déronvos).. ma. Sen embargo. as (volo. Manifestáronse diante da sé eclesiástica e contároncheme que cargou a policía). a. llelas). lla. (Chamáronnos/vos para facer a reportaxe. Pronome de solidariedade. g. Xa se comprobará nas seguintes eleccións. as (llelo. h. lles (Non vos me gusta nada a súa actitude. vos. Non deberías collerllos (‘os coches a el’) e Non deberías collérllelos (‘os coches a eles’). nolos.

. Particularidades. colócase enclítico (Non quere publicalo. todo. Cos adverbios de lugar (aquí... o pronome debe ir posposto. o pronome átono debe ir posposto (¿Escribiuno vostede?. aínda que se invista máis). g.. tamén. entrambos. Co resto dos adverbios (só. todos) o pronome adiántase: Alguén o publicou onte. moitos e os demais (Os demais sábeno desde hai tempo). ¿Que libro lle gustaría regalar?. No primeiro caso.. En cambio. calquera. mesmo. aí. Púxeno aquí. Non quixo mercarllo. o pronome átono pode adoptar tres posicións (Telo que facer. o pronome átono irá antes do verbo. o adverbio deíctico atrae o pronome. Nas perífrases nas que se interpón unha conxunción ou unha preposición entre o auxiliar e o verbo principal.. varios. f. A saber cándo o publicarán. de acordo coas normas de colocación en galego. De coordinar dúas oracións (Se acercó a él e «colleuno por unha perna»). seica. réxese polas normas xerais de colocación do pronome (Non o quere publicar. Se llo pedimos. segundo as mesmas regras. un(s). Seica lle temen. E así en tódolos casos. Non o estaba pedindo). ambos. se vai xunto co verbo auxiliado.. Deberías de o facer. Se acompaña ó verbo auxiliar. Nas perífrases e grupos verbais con infinitivo ou xerundio o pronome átono pode ter distintas posicións. Se se escribe unha oración principal en castelán e unha subordinada en galego (Él aseguró que «o fixera sen decatarse»). Sen embargo. Xeralmente posponse con algún(s). Deberías de facelo). naquelas oracións introducidas por un verbo. Nas oracións subordinadas o pronome vai antes do verbo (Queren que llelo comuniquemos.. bastante.c. Tes que facelo. Nas oracións interrogativas ou exclamativas: ¿Cando o vai publicar?. tamén o necesitan para traballar. En oracións introducidas polos indefinidos (algo. mesmo. Os prezos soben. Deste xeito evítanse confusións do tipo: chamáronnos (‘a nós’) e chamáronos (‘a eles’). Se aparece un verbo rematado en -n mailo pronome enclítico nos é obrigatorio escribir os dous -n: Dixéronnos que marchasemos.. Non estaba pedíndoo). alí. nada. d. No caso de mesturar na escrita o castelán e o galego. e. alguén. Non llo quixo mercar. h. ¡Cólleo agora mesmo!).) permítense as dúas colocacións: Aquí o puxen. Tes que o facer. ó ter unha entoación máis enfática (Aí che deixo o carné do fútbol). outro(s). para a colocación do pronome átono considerarase a construcción sintáctica das oracións como se estivesen todas en lingua galega.) o pronome vai proclítico: Só lles falta empregar a forza política. Deberíalo de facer. dános a resposta.

dabondo. tampouco. preto. *siquera (sequera). derriba.). Adverbios. ás présas. El fora presidente hai tempo). abofé. asemade. ós. derredor de. xunto a. É un castelanismo acentuar o adverbio afirmativo *sí (Si. alá. xamais e quizais. Son incorrectas as formas *en frente.13. Preposicións e locucións prepositivas É obrigatoria a preposición a nas locucións: cara a. arriba. ás toas. derredor. velaquí. con respecto a.. soamente. Estas preposición contraen co artigo determinado (ó. ó mellor. Adverbios e locucións adverbiais 1. en seguida.. Son incorrectas as contraccións da preposición de mailos adverbios arriba. antes. dentro. mellor. ó xeito. ademais de. velaí. antonte. ó pé. xusto. encima. *perto (preto). así. aínda. 6. segundo a súa natureza semántica: de lugar (abaixo. peor. Débese acentuar graficamente o adverbio fóra (Está fóra de toda dúbida. ás veces. demasiado. á. debaixo de. visitara ós meus amigos. De aí a oportunidade do libro... *mentres ca (mentres que).).) e de negación (nin. ó lado. adiante. ó fin. ó chou. non. enriba.. non *Daí a oportunidade do libro).). tamén. atrás.). Non levan til endexamais. de modo (ben. ás): Abonda observar a riada turística cara á rúa de Troia.. ó cabo. de seguida. á fin. mal. detrás. non *Veño darriba. Constrúense con de as locucións: a pesar de. *enfrente (en fronte).. abaixo ou aí (Veño de arriba. a prol de. menos.6. detrás de. á mantenta.). moi. diante de. arredor de. Distínguense diferentes tipos de adverbios. de cantidade (abondo. escríbese xunto adrede. As locucións adverbiais Leva acento gráfico o primeiro elemento das locucións: á beira. A locución adverbial á fronte ten xénero feminino (Segue á fronte do negocio).. ó dereito. sequera. mesmo. *asimesmo (así mesmo). Hai que sacar ó equipo de abaixo. *mentras (mentres). a favor de. de afirmación (si. dentro de. Escríbese separado a penas. *a reo (arreo) e *de aquela (daquela). 2. cerca. respecto a. só. amais de. É incorrecto escribir *de abondo (dabondo).. en troques de. necesito traballar)...12. en lugar de. Quedou fóra) para diferencialo do pretérito pluscuamperfecto dos verbos ser e ir (Cando fora a Lugo. É incorrecta á expresión *ó fronte. *ahí (aí). *sempre ca (sempre que). debaixo. á présa. ó redor. . a través de. a propósito. tocante a. algures. aí. a carón. En cambio. non xa. axiña. despois de. *nen (nin).. a modo. así mesmo. non *Hai que sacar ó equipo dabaixo. de tempo (agora. en fronte. de seguido.

non *sin (Sen a túa axuda non o podo facer). a. Leva acento gráfico o primeiro elemento das locucións: á beira de. sobre de.15. Como adverbio. pero. etcétera).). tanto só pode aparecer xunto cos verbos (Gústalle tanto saír como quedar na casa).en vez de. ó par de. A conxunción coma debe usarse sempre que o segundo elemento da comparación sexa un pronome persoal (Sa- . no canto de. encima de. convoca as eleccións) non debe confundirse co adverbio de afirmación si (Si. de superioridade e de inferioridade. á parte de. coas súas variantes de xénero e número. As dúas primeiras substituiranse por outra conxunción adversativa (non obstante. utilízase con substantivos (Había tantas persoas fóra coma dentro). A conxunción adversativa mais non leva til (Pídelle unha explicación. 6. débese substituír por pero ou con todo. por causa de.14. Constrúese normalmente con tan/tanto + o primeiro elemento da comparación + como/coma + o segundo elemento da comparación. non *a pesares de. nembargante e anque son arcaísmos. preto de. e a última. Escríbese sen. non *pra (Foron aprobados os presupostos para o vindeiro ano). inda que. enriba de. ó par de. Conxuncións e locucións conxuntivas A conxunción condicional se (Se o presidente quere. encol de. xunto de. e para. sen embargo. A forma apocopada tan adoita acompañar a adxectivos e adverbios (Xoán é tan alto coma ela. ó redor de. ó pé de. e a penas. mais non demasiado longa). É obrigatorio o uso da forma como cando o segundo elemento é un verbo (Sabe tanto como di). 1. As formas nembargantes. Pola contra. por mor de. cas de.. débese acentuar o adverbio de cantidade máis (Necesito máis información). 6. respecto de. non *apenas (A penas queda tempo para que comece o partido de fútbol). publicamos a información).. ó pé de. Comparación de igualdade. A forma *porén é incorrecta. co gallo de. lonxe de. o informe está tan mal como esperabamos). Escríbese separado en fronte de. por calquera outra concesiva (aínda que. b. É incorrecto acentuar graficamente a locución copulativa *e máis (O presidente e mais o ministro asinaron o pacto). É incorrecto acentuar graficamente *ademáis de e *amáis de. Escribirase a pesar de. O adxectivo tanto. ó redor de. As oracións comparativas Existen tres tipos de oracións comparativas: de igualdade.

aínda que. do mesmo xeito ca.. non cheguei a tempo. *por máis ca. como queira que. Nos casos restantes prefírese a forma ca (Xoán é máis alto cós seus amigos. cós. Come máis cós rapaces. É incorrecto o uso do adxectivo meirande (‘máis grande’) co significado de ‘máis vello’.). Fórmase co adverbio máis + o primeiro elemento da comparación + ca/do que + o segundo elemento da comparación. así como. e. *Isto foi o que sucedeu. *Dixo ca iría visitarte. Cando en calquera oración comparativa coinciden a conxunción ca e o artigo determinado é obrigatorio facer a contracción: có. Exceptúanse aqueles casos nos que o artigo forma parte do título dunha película. dunha obra literaria.). Manterase a contracción cos topónimos (Gústame máis Santiago cá Coruña. Nos casos restantes prefírese coma (Fala tanto coma o teu irmán). por moito que. ora que.. *así coma. É posible construír oracións comparativas de igualdade con locucións do tipo igual ca.). Teñen un problema sucesorio máis grave có partido da oposición). Comparación de superioridade.. respectivamente (mentres que.be tanto coma ti). prevalece esta última contracción (Quere igual ós seus fillos ca ós teus). ‘maior’. có Grove. Incorreccións no uso de coma e ca. . por máis que. b. a. É incorrecto o uso das conxuncións ca e coma nas locucións conxuntivas e adverbiais (*mentres ca. 2. Non se pode contraer a conxunción ca mailo pronome o (Segue escribindo case exactamente igual ca o vén facendo ata agora).. En todas estas oracións débese substituír coma por como e ca por que.. *Coma non cambies. Fala do mesmo xeito cá súa nai. Se ó lado de ca aparece a preposición a mailo artigo determinado. Deben empregarse que e como.. meirande e superior (Os da confraría teñen un problema meirande có noso). c.. (Gústame máis este libro ca O Catecismo do Labrego). coma facilmente pode probarse. a pesar de que. mellor. etcétera. *El está considerado coma o poeta da vila). Estas conxuncións só poden empregarse en construccións comparativas. da mesma forma ca. *Coma recibín tarde o aviso. *Traballa tan ben ca imos contratalo. contraccións da conxunción ca. A conxunción ca debe empregarse se o segundo elemento é un pronome persoal (Xoán é máis alto ca el). d. É obrigatorio o uso da forma do que cando o segundo elemento da comparación é un verbo (Sabe máis do que fala). Pódese formar tamén a comparación de superioridade coas formas sintéticas maior. cás (Xoán é igual de alto cós seus amigos. *Asistiu á voda coma testemuña.). Constitúe un erro utilizalas se non teñen este valor (*Hai coma un ano que vivo aquí. non volvo falar contigo.. cá...

varrería). b. A raíz verbal ou radical é o morfema que lle dá ó verbo o significado léxico (and-ar). varres. Pódese establecer tamén a comparación de inferioridade coas formas sintéticas menor. A vocal temática indica a qué conxugación pertence o verbo. coas súas respectivas vocais temáticas (ar. 6. Formas verbais. Gramaticalmente o verbo caracterízase por conter desinencias como a vocal temática e a de modo-tempo. con valor de reiteración (Se tivese traballado máis. a. é un erro grave construír calcos do castelán como (*hei falado.). varrer.. Fórmase habitualmente co adverbio menos + o primeiro elemento da comparación + ca/do que + o segundo elemento da comparación. Os verbos regulares adoitan construírse coa raíz verbal.16. Rise menos do que chora). varr-e-ra-des. No lugar dos tempos compostos. O pretérito perfecto de indicativo (he hablado) substitúese polo pretérito indefinido (falei). como na primeira e na terceira (andara. alternancia consonántica (vall-o. e o pretérito pluscuamperfecto de indicativo (había hablado). val-es) ou a raíz verbal pode ter formas distintas (son. O radical non adoita variar. part-ía-n. segunda e terceira). . Xoán é menos baixo cós seus amigos.3. En galego. Comparación de inferioridade. varrido. se non fose polas obras). partir). Nalgúns casos non se presentan as desinencias de persoa. non estaría nesta situación. cobr-es). 2. 3. Réxese polas mesmas regras cás oracións comparativas de superioridade. es). Pola contra. Hai moito tempo que teriamos construído o edificio. O verbo 1. como no presente de indicativo (andas. partido) e o xerundio (andando. O infinitivo (andar. En galego non existen os tempos compostos (haber + participio).. Conxugacións. alternancia vocálica (cubr-o. partes). os restantes morfemas (vocal temática. *había informado. modo-tempo e persoa) só conteñen significado gramatical (and-ara-mos). peor e inferior (O custo do porcino é inferior có do vacún). partindo) constitúen as formas non verbais. pode empregarse tamén a perífrase galega ter + participio. ou as desinencias de tempo-modo. ir): andar. dic-ía). (Fala menos ca ti. sen embargo. etcétera). o participio (andado. Formas non verbais. polo antepretérito (falara). varrer. hai tres conxugacións (primeira. partir. Particularidades morfolóxicas do verbo. er. varrendo. a vocal temática (no caso de aparecer) maila desinencia de tempo-modo e o morfema de persoa (and-a-ba-mos. Polo tanto. pode haber diferencias na escritura (dig-o.

Varro. partirías. varreres. partiades. partiu. partiriamos. Indicativo Presente: ando. varriades. varres. partiras. andaron. andaren. andará. Normalmente utilízase nos seguintes casos: a. varredes. Varrese. andasemos. partimos. partirá. Cando coinciden o suxeito do verbo principal e o do infinitivo. varreriades. b. Despois dunha preposición ó comezo da frase. Parta. andabades.4. parten. Partise. Imperfecto: andase. Varre. partiron. andarmos. andaramos. varreses. partisemos. Parto. andamos. varrías. Imperfecto: andaba. Partira. partiremos. andara. partimos. Partía. Pretérito indefinido: andei. andabamos. varrerades. varreu. andade. anden. partirán. partiches. andariades. andase. pero este vai detrás. Condicional: andaría. varriamos. Varrín. escribe. andastes. varría. Parte. partirían. partisedes. andar. andamos. partises. varras. partirades. Varrería. Varría. varreriamos. varre. varren. andaches. andares. varrerías. O infinitivo conxugado. partían. ande. andarían. Varrer. partiamos. e entre eles existe unha distancia no enunciado (Os la- . varriches. partisen. varrestes. c. Varrerei. varrerían. Varrera. varreran. aínda que os suxeitos do infinitivo e da oración principal coincidan (Para chegarmos alá. partistes. partan. varreras. anda. andaras. andas. partiramos. Conxugación dos verbos regulares a. ir. partiredes. anda. partamos. varrede. varrerán. que coincide formalmente co futuro de subxuntivo nos verbos regulares. varreremos. varresedes. varrían. varreren. varrerdes. varrer. andases. Subxuntivo Presente: ande. andes. partise. andemos. Partín. varremos. andasedes. varran. partira. Imperativo: anda. andaba. varrería. andaremos. partiría. varrese. partía. Varra. partides. varrerá. andariamos. partas. andardes. Cando o suxeito está elíptico ou é distinto do exposto (Ó chegares. ires. varrera. Futuro: andarei. andaredes. Futuro: andar. varrermos. irmos. partide. varra. varreramos. andedes. partirás. andaran. varremos. andou. varramos. parta. partes. andades. andabas. b. partades. varrades. varreredes. Ir. Partirei. andarás. varrerás. tivemos que percorrer dous quilómetros). Partiría. É un modo particular do galego. xa o fixen antes de saírmos). irdes. varresen. varresemos. partías. varreron. iren. 5. Pluscuamperfecto ou antepretérito: andara. c. andaría. parte. partiriades. andarades. andaban. andasen. partiran. andarán. andarías.

deron. deches. Haber: hei. van. estiveron. é. fixeramos. fixestes. Ir. veu. hai/ha. somos. Dar: dou. houbestes. viña. deran. Estar: estou. habemos. estiveran. andaren. vindes (vides). viñan. ían Facer: facía. Ir: fun. Destacamos a conxugación dos verbos ser. ires. estades. fixemos. decatáronse de que cometeran un erro que xa non tiña solución: falaren co porteiro do edificio). fixeron.dróns. habiades. As formas correspondentes nas tres conxugacións regulares son: andar. foron. Pluscuamperfecto ou antepretérito Ser: fora. iamos. había. deramos. dabamos. fuches. adoitan iren á praia). foran. fixerades. Vir: viña. fora. estabamos. Pretérito indefinido Ser: fun. vés. destes. estamos. viñeron. Facer: fixen. estar. varreres. habedes. iren. foran. estivestes. fora. fostes. houbemos. Estar: estiven. faciades. é incorrecto o seu uso nas perífrases verbais (*Foron comeren cos seus pais). andar. sodes. varrermos. fixera. Haber: había. fomos. imos. damos. estivemos. irmos. fai. eras. Ir: fora. haber e vir. foi. demos. estabas. es. Facer: fago. foramos. É redundante o uso do infinitivo conxugado se o suxeito da frase está claro (*Cando se ven. andardes. Dar: dera. irdes. deu. mentres fuxían pola autoestrada. viñamos. están. dabades. estiverades. estiveramos. forades. dera. houben. has. fuches. viñestes. viñemos. daba. era. foras. estiveches. andarmos. foi. estaban Ir: ía. estabades. foramos. Conxugación dos verbos irregulares. fas. habías. estivera. viñas. habían. ir. facías. estás. Estar: estivera. Imperfecto Ser: era. dabas. dar. fomos. foron. fan. daban. estiveras. . son. Facer: fixera. varreren. vai. foras. fixeras. 6. dan. viñades. estaba. faciamos. Ir: vou. ides. varrer. derades. varrerdes. Da mesma maneira. Varrer. eramos. facer. estivo. iades. fostes. dá. fixeran. Indicativo Presente Ser: son. facían Dar: daba. vén. Vir: vin. facedes. Estar: estaba. Dar: dei. andares. dades. vimos. fixeches. forades. fixo. a. vas. viñeches. facía. ía. veñen. erades. habiamos. Vir: veño. Haber: houben. deras. ir. houberon. eran. facemos. houbeches. dás. han. está. ías.

haxa. viñesen. fose. estivese. estiverdes. dará. veñades. estean. viriades. estea. fixermos. irá. houberamos. viñera. haxamos. virían. dean. Condicional Ser: sería. sexan. Dar: der. fosemos. fixeres. vaian. Facer: faría. houbeses. daremos. foses. seredes. sexa. desemos. houbesemos. será. viredes. darías. iredes. Haber: habería. haberiades. irían. serían. Dar: darei. fixese. iriades. Vir: viñera. houberan. fixer. estivesemos. virá. fixerdes. deren. veñan. haxas. Estar: estaría. esteades. houbesen. Dar: daría. fosedes. b. Haber: haberá. haxades. farán. estarás. sexas. haberedes. farás. viñeramos. fose. faga. estarán. fagan. viría. farían. estará. fosedes. fariamos. darás. iremos. estarían. desen. estivermos. vaiamos. estiveres. seremos. desedes. Dar: dese. Futuro Ser: serei. virías. fores. formos. habería. dariades. Facer: fixer. estariades. fordes. viñeses. vaias. sexamos. dermos. Dar: dea. iría. for. viñesedes. serán. irán. veña. fará. daredes. houbese. estiveren. . Facer: faga. Vir: viría. fagades. dese. darían. viriamos. faredes. vaiades. irías. daría. Vir: virei. Subxuntivo Presente Ser: sexa. fores. esteamos. derdes. Facer: farei. haberías. Vir: viñese. fosemos. virías. fixeses. haberá. darán. viñesemos. foren. viñese. sería. sexades. vaia. haberían. deses. viñeras. irás. Estar: estivese. fosen. seriamos. veñas. foren. der. fixesen. Ir: irei. Haber: haxa. viñeran. haberás. haxan. veñamos. houbesedes. Facer: fixese. viremos. fixer. estiver. fagas. estivesedes. fosen. deas. fixesedes. faremos. for. houbera. fixesemos. houberades. fordes. Estar: estea. estivesen. estaría. dariamos. estaremos. fariades. dea. estarías. estariamos. Vir: veña. houberas. Imperfecto Ser: fose. Ir: vaia. estaredes. Futuro Ser: for. Estar: estiver. virán. fagamos. Ir: for. farías. Estar: estarei. viñerades. serías. iriamos. haberemos. foses. virás. Haber: houbese. deades. haberiamos. haberán. seriades.Haber: houbera. estiveses. formos. serás. Ir: fose. esteas. Ir: iría. deamos. faría. deres.

Facer: fai. darmos. Son correctas expresións como Laveime. houber. espertar. virmos. saltar. *Casáronse hai dous anos (Casaron hai dous anos). vires. pasear. rifar. incrementar. vir. deber. d. habermos. dar. faceres. por. saír. estar. O primeiro aparece flexionado. haberdes. 7. Estar: está. estares. secar. *Afogouse na praia (Afogou na praia). houberdes. 8. haberes. ir. cicatrizar. arrefriar. Haber: haber. Peiteeime. *Peiteeime o pelo. viñer. Imperativo Ser: sé. daren. combater. Os principais verbos auxiliares son: haber. ter. de. Infinitivo conxugado Ser: ser. De modo que non se permite que na frase existan dous obxectos directos (un pronominal e outro non pronominal). . estarmos. haberen. dade. Moitos verbos que na súa forma castelá son reflexivos non o son en galego. Facer: facer. estar. facer. entre os dous elementos da perífrase interponse unha preposición (a. encamar. Estar: estar. sermos. apostar. etcétera. amaestrar. Entre eles destacamos: abrandar. procurar. poder. coller. desinchar.Haber: houber. casar. houberes. houbermos. seguir. xerundio ou participio). c. Ás veces. Son incorrectas as expresións *Quedeime de pedra cando mo contaron (Quedei de pedra cando mo contaron). crer. viñeres. Ir: ir. volver e vir. estardes. querer. serdes. morrer. avellentar. ser. comer. seres. houberen. pero non *Laveime as mans. viñerdes. sede. As perífrases verbais 1. vinde/vide. En galego só poden construírse como verbos reflexivos aqueles nos que o suxeito que realiza a acción tamén a recibe. dardes. viñer. madurar. viren. Dar: dá. pasmar. virdes. durmir. afrouxar. fender. enfermar. ires. facede. montar. viñermos. aprender. estaren. Dar: dar. estade. cear. As perífrases están constituídas por dous verbos: un auxiliar e outro auxiliado. irmos. Vir: vir. aforrar. dares. iren. seren. ide. quedar. espesar. inventar. *Bebinme dous vasos de viño (Bebín dous vasos de viño). etcétera. escapar. acrecentar. Haber: (non existen formas de imperativo) Vir: ven. mentres que o segundo é sempre unha forma non persoal (infinitivo. facerdes. ir. desmellorar. haber. para) ou unha conxunción (que). faceren. facermos. cansar. beber. Verbos reflexivos. Ir: vai. irdes. enxaugar. vamos. Vir: viñer.

de xeito que se prefire substituílo por volver ou regresar (El volveu de viaxe. 8. acabar + por + infinitivo (Acabou por contar a verdade). haber (de) + infinitivo (Heino facer máis tarde). 4. Debe empregarse volver + infinitivo. Teñen valor terminativo as perífrases chegar + a + infinitivo (Chegou a confesar o que fixera). Constitúe un castelanismo sintáctico introducir a preposición a nas perífrases ir + infinitivo e volver + infinitivo (*Vou a ir a túa casa.. etcétera. chegar + infinitivo. As perífrases volver + infinitivo (Volveu contar a mesma historia) e ter + participio (Teño visto esta película de neno) teñen un valor reiterativo. . 5. ‘dar a volta’) é considerado unha forma non estándar.. son incorrectas as construccións comezar + infinitivo. botar(se). O verbo voltar (‘regresar’. 9. En galego non existe a perífrase *voltar + infinitivo (*Se voltase nacer. 7. A perífrase vir + de + infinitivo ten valor perfectivo (La Voz de Galicia vén de publicar dous libros de Castelao) . sen a preposición a (*Chegou dicir que eu mentira.. 10. estar + a + infinitivo (El está a chegar dun momento a outro). As perífrases verbais con valor temporal máis usuais son: ir + infinitivo (Vouno facer despois). ter + participio (Temos xogado xuntos de nenos). A maioría das perífrases que se constrúen con xerundio teñen un valor de ‘acción aínda non rematada’: estar + xerundio (Estou recollendo a mesa).. *Comezou falar da súa vida). *Vén a coller os cartos (Vén coller os cartos). etcétera. É incorrecto engadirlle a preposición no resto dos casos: *Eles veñen a traballar na empresa (Eles veñen traballar na empresa). deber + infinitivo (Debes traballar máis). vir + a + infinitivo). tería feito as mesmas cousas). As perífrases con valor ‘inicio da acción’ adoitan levar preposición: comezar/empezar + a + infinitivo (Comezou a chorar nada máis vernos). 3. seguir + xerundio (Seguen traballando na mesma empresa). O verbo vir só vai acompañado de preposición (de ou a) cando forma unha perífrase (vir + de + infinitivo. Erros máis comúns. poñer(se) + a + infinitivo (Botouse a correr cando o viu). As perífrases que expresan obrigación son: haber + que + infinitivo (Hai que rematar a reportaxe).2. vir + a + infinitivo (Parécenos que o de lanzar pola prensa estas comunicacións vén a dicir moito da súa capacidade de diálogo). Poder + infinitivo expresa probabilidade (El pode vir en calquera momento). non *El voltou de viaxe). *Volveu a coller os cartos). Así mesmo. 6. ter + que + infinitivo (Tedes que atopar unha solución ó problema). As construccións con participio expresan un sentido de ‘acción rematada’: levar + participio (Levo traballado hoxe máis que nunca).

... introducir (introduzo. atribuíra. puxeres. induzas. agradecer (agradezo. incluír. Os verbos rematados en -uír.. devezas). poñ-)... voou). 4.).). devecer (devezo... puxeras. Son totalmente regulares: atribuír (atribúo.. dixeches. dixese. quixeses. dixer... puideres.... reducir (reduzo. poñeres. poderes.. permanecer (permanezo. permanezas.. poder (puid-. Manteñen a vocal o na conxugación. querer (quix-.. predís. puideses. soou). quixeras. atribúes. quereres.. quixen.. quer-) e dicir (dix-..). doou).)... Son incorrectas formas como *naszo.). Nos restantes tempos empréganse as outras raíces regulares (poño. que difire nestes verbos do futuro de subxuntivo.. puideches. etcétera).. Os verbos bendicir.. ofrecer (ofrezo. Así. constituír. Analogamente. dixeras... Algúns verbos cambian a grafía c por z cando van seguidos das vocais o. quixeres.... patear (pateei). coincidindo dúas vocais idénticas na primeira persoa singular do presente de indicativo e na terceira persoa singular do pretérito indefinido: amontoar (amontoo. naces. queres.. amontoou). quixer... puxeses. puxeches..... traducir (traduzo.. quixese.. querer. Moitos destes verbos. Variantes na conxugación. dixeres.)... etcétera. dicimos. podo.. Cambios de grafía. Particularidades dos verbos galegos 1... concluír.. son regulares: pertencer (pertenzo. 7... puxen. Este é o caso tamén do infinitivo conxugado (poder. introduzas. no pluscuamperfecto de indicativo (puidera. dixeses.. pode. por exemplo... voar (voo. vindes/vides.. quero. perdoou). no pretérito imperfecto de subxuntivo (puidese. dixera. É regular (nazo.. 3. puxese.. construír. olfactear (olfacteei). traduzas. As primeiras aparecen no pretérito indefinido (puiden....). nace. ... poboou).. predigo.) e no futuro de subxuntivo (puider.. 6... bendí.. predicir e contradicir. 5. soar (soo. En galego existen verbos que alternan dúas formas de raíz verbal como. razoar (razoo.. Alternancia de raíz verbal. dicir.. dixen. agradezas). poñer (pux-. puxer.. dicires.. pertenzas. razoou). a diferencia do castelán. Ámbalas dúas formas son correctas.)... O verbo nacer.). perdoar (perdoo.6.. puxera. contradís....)..). dicides... quixera. conducir (conduzo. contradigo.). quixeches.. dic-). poboar (poboo. ofrezas. doar (doo. influír.).. nos verbos rematados en -ear converxen na primeira persoa do singular do pretérito imperfecto de indicativo dúas vocais e: peitear (peiteei). Son regulares e conxúganse como dicir: bendigo. inducir (induzo. a. predí... bendicimos..16.. bendís.. Os verbos rematados en -oar. poñer.. *nascer.1. puideras. 2. poñas. contradí.. Algúns verbos galegos presentan variantes na segunda persoa do plural do presente de indicativo (tendes/tedes. conduzas. reduzas. poid-).).).

etcétera). Alternancia vocálicia u/o. subimos.. coubese. queiras. diga.. Nos tempos restantes a raíz verbal é regular (sabía. Segue este modelo equivaler. valla. Só levan i a primeira e segunda persoas de singular deste tempo (varrín. varreu. coubera. a súa conxugación é regular.. Son incorrectas as formas *satisface.. 10... caiba. Da mesma maneira. partiches. no pluscuamperfecto (soubera. etcétera). debe levar a vocal i o indefinido da terceira conxugación (partín. partiu.. *varrimos. O pretérito indefinido dos verbos da segunda conxugación (-er) constrúese con e: volvemos. ris (*ríes). etcétera.aparece tamén na primeira persoa do presente de indicativo (digo). O pretérito indefinido na segunda e terceira conxugacións.. *poñera ou *puñera (puxera). *reface. partistes. sigas. sentir..). paira. 13.. *perdimos. varremos.Son incorrectas formas como *poiden (puiden)..).. servir. siga. Outros verbos presentan alternancia u/o no presente de indicativo (subo. cría. diga. 12. partiron). A forma dig. perdiches). Existen algúns verbos que presentan alternancia vocálica (seguir..). varrestes. Conxúganse como facer (satisfai. O verbo valer.. seguides.).. etcétera. non *volvimos.).. Alternancia vocálica i/e. queira. sobe. Satisfacer e refacer. 9.. . volvín.. refai. En cambio. seguimos.. couben.. le. *partestes. 14.. Nos verbos querer e dicir hai que ter en conta que existe outra variación no radical no presente de subxuntivo (queira.). vallas. ferir.) e no imperativo de singular (sigue). digas. *querera (quixera).). Igualmente o verbo parir cambia o seu radical na primeira persoa do presente de indicativo (pairo) e no presente de subxuntivo (paira. no pretérito imperfecto de subxuntivo (soubese.. sobes.. mentir. *poñese ou *puñese (puxese). No resto dos casos. Conxúgase con l. lemos. Os verbos ler e crer conxúganse cun só e (cremos. 11. As demais formas conxúganse coa vocal e (segues. conseguir. O verbo caber conxuga a primeira persoa do presente de indicativo como caibo. Non se escribirá *parteu. perdemos.). Os verbos crer. excepto na primeira persoa do presente de indicativo (vallo) e no presente de subxuntivo (valla. varriches.... *poidese (puidese). o verbo rir conxúgase cun só i: ri (*ríe).. no presente de subxuntivo (siga. *querese (quixesen). *poidera (puidera). No lugar do e aparece i no radical da primeira persoa do presente de indicativo (sigo).).. subides.. 8. cre.. saberei. etcétera. seguen. *varriu. O presente de subxuntivo é irregular (saiba. *dicise (dixese). Cambian as súas raíces no pretérito indefinido (souben. couber.. pairas. Saber e caber.). *varristes. soben). ler e rir.. segue. No pretérito imperfecto esta vocal desaparece (lía.. partimos. volviches. perdín.).) e no futuro de subxuntivo (souber. sabes.

Os demais tempos fórmanse coa vocal u..... 17.. cumpre. viste. no presente de subxuntivo (vista.. conferir. Os verbos advertir.).) e no presente de subxuntivo (caia. etcétera) son totalmente regulares: atraía.. Non presentan alternancia vocálica os verbos confundir... divertir. intercalan un i para apoiar a pronunciación na primeira persoa do presente de indicativo (traio. 15. Conxúgase con o no presente (cómpre. subir. fundir. saír. 21. caias. cumpriría. Son incorrectas conxugacións como *atrouxera. Cumprir (‘ser necesario’) é un verbo defectivo. encubrir. *atrouxese. e tódolos seus compostos. os seus derivados (atraer. xurdir..) e no imperativo de singular (viste).. sacudir.). Seguen este modelo os verbos: acudir. traïamos. diferir.) das correspondentes do presente de subxuntivo (caiamos. recorrer. Conxugación como ferir. descubrir. atraese. durmir.). revestir e investir levan i no radical en todo o presente de indicativo (visto. . lucir. licuar e evacuar conxúganse como fraguar (adecuo. Aínda que traiamos tódolos anos cogomelos á festa.. mediante unha diérese no i do imperfecto (Nós traïamos tódolos anos cogomelos e castañas á festa do magosto. atraera. traia. Verbos derivados de traer. nunca hai dabondo). cómpren). Os verbos adecuar. fuxir. Os verbos caer. oír. competir. Na súa construcción sintáctica necesitan a presencia da preposición sobre: O concello informou favorablemente sobre a iniciativa dos veciños de instalar unha rede de sumidoiros (*O concello informou favorablemente a iniciativa dos veciños. ‘realizar’) conxúgase sempre coa vocal u (cumpro. cubrir. traias. dixerir. non *Recorreron a sentencia). oio.. Comportamento sintáctico dos verbos dictaminar... infundir. Mentres que o verbo traer presenta irregularidades nas raíces verbais (traía. refundir. consumir. contraer. que se conxugan sempre con -u. distraer.. evacuo.. Dictaminaron sobre o asunto (*Dictaminaron o asunto). O verbo recorrer é tamén intransitivo (Recorreron contra a sentencia. Pola contra.. traiamos). informar. 18. vistas. trouxera). vistes.. Os verbos dictaminar (‘emitir un dictame’) e informar (‘emitir un informe’) son intransitivos con eses sentidos.. Nestes verbos diferéncianse a primeira e segunda persoas do imperfecto de indicativo (caïamos. ‘executar’... sumir. e no resto dos tempos constrúese con u (cumpría. 19. vestir. pedir.. licuo. Os tempos restantes constrúense con e. gustar. gustar.Só a segunda e terceira persoas do singular e a terceira do plural conxúganse coa vocal o. saio. cumprir (‘completar’.. cuspir.). cesar.)...) —agás na primeira e segunda persoas do plural (vestimos. Conxugación como caer. 16. trouxen. vestides)—. moer. 20. cumpres. recubrir. vista. bulir. traer.. sufrir.

pois. 5. segundo a norma escrita. ¿Poida/poda. tiña vinte anos. 4. no imperfecto de subxuntivo. queira/quera? É incorrecto formar o presente de subxuntivo dos verbos poder e querer sen i (*poda. Dou é a forma que corresponde á primeira persoa do singular do presente de indicativo (Eu dou gracias por ter traballo).. *queramos). incorrectas expresións como: *Cesárono da empresa. *soupo. *varréchedes.). É un castelanismo a conxugación do pretérito indefinido do verbo vir (*viñen. *viño) no lugar de vin. conducira.... queiramos. *reproduxese. 7. as construccións *andáchedes. vos partistes). 2. 6. O verbo gustar pode construírse coa preposición de: gustar de. non gustar de (Ruibal non gusta de que lle chamen ó teatro literatura dramática. etcétera. soupo/soubo. El veu traballar cedo). reproducise... .. amase. reproducira. e a desinencia –se.. poidamos.Os verbos cesar e dimitir son intransitivos (Despois de vinte anos traballando.... No primeiro caso equivale a traducción castelá ‘había entrado’ e no segundo a ‘entrara ou entrase’. dado que en galego son verbos regulares (andara. Do mesmo xeito. ¿Andastes ou andáchedes? A segunda persoa do pretérito indefinido remata en -stes (vos andastes. respectivamente (Eu deille unha aperta. Son.2. conducise.. 6.. *podamos.. posto que os significados son distintos (Cando entrara na empresa. mentiu sobre a súa idade).. Debe escribirse poida. cesou na empresa. gusto de ir ó fútbol os domingos). etcétera. *partíchedes.. Erros máis habituais na conxugación e uso dos verbos 1. El deulle unha aperta). Para que entrase na empresa.. Son incorrectas. 3. Mentres que en español as desinencias verbais –ra e –se son conmutables no pretérito imperfecto de subxuntivo (amase. Dimitiu porque a política non lle interesaba).). *conduxera. amara). Escríbese souben. *Foron dimitidos tres membros da asociación.. Non deben confundirse. Vin/viño.. non *din e *dou. conduxese... *andivese. a desinencia –ra utilízase no pretérito pluscuamperfecto de indicativo. O verbo dar. *reproduxera. *quera.16. vos varrestes. soubeches. Amara.. é incorrecto no indefinido do verbo saber a construcción con p *soupen.. queira. veu (Eu vin traballar cedo.. andase. Non se deben confundir as formas verbais viu (verbo ver) e veu (verbo vir). soubo. A primeira e a terceira persoas do singular do pretérito indefinido do verbo dar son dei e deu. en galego.. Viu/veu. Conxugacións regulares: ¿andara/andivera? Son incorrectas as conxugacións irregulares dos verbos andar. conducir e reproducir (*andivera..

erades. Cómpre substituílo por abrir gabias ou rematar.. converta.).. 10.. convertes. Escríbense con -b. converterás. botar fóra. un erro gramatical a conxugación coa vocal i *convirto. andabamos.expresións como botar de menos. seriamos. Acentuación a) Acentúanse como graves a primeira e segunda persoas do plural dos pretéritos imperfectos de indicativo e subxuntivo.. Constitúe.. dependendo do contexto. saíu. Cómpre substituílo pola expresión facer rendible. decidir..).. c) O verbo *adonarse non existe en galego.. débese poñer o til se as vocais i ou u forman un hiato (saía. *manteráse. Hai. convertas. Debe substituírse por apoderarse. botar chispas. Sen embargo. É un castelanismo o uso do verbo facer (*Fai moitos meses que non falo contigo). converterá. tiverades. os verbos e mailos pronomes enclíticos compórtanse como se fosen unha soa palabra (levo + lle: lévolle. lin. (Na beirarrúa están abrindo gabias para mellorar a rede de sumidoiros. dálo.... b) É impropio do galego o uso de fallar co significado de ‘sentenciar ou decidir un xuíz ou alguén con autoridade’ (*O xurado fallou o premio).. converte. calco do castelán soler. tirar’). seriades. *convirtamos. por tratarse de tiles diacríticos. foramos.).8. Con expresións de tempo emprégase o verbo haber (Hai moitos meses que non falo contigo). bebemos + a: bebémola. botar unha man. converta. d) É incorrecto acentuar graficamente as formas verbais rematadas en iu *recibíu (recibiu). botar a perder. e) Non existe en galego o verbo *zanxar. etcétera. b) É incorrecto acentuar as formas do futuro se se engade un pronome enclítico (*cobrarálle. dar por concluído algo. rin. pois. a) Distíngase entre votar (‘emitir o voto’) e botar (‘chimpar. 11... Tampouco é correcto o uso do verbo *soer. Só as formas verbais con función diacrítica conservan o til: dáslle. *falarálle. botarse a andar. Excepto dás. ri. *sentíu (sentiu). Respecto a acentuación gráfica.). Pódese substituír por outorgar. fosemos. Conxúganse sempre con e (converto.. pon. dictaminar.. *convirtes. élle.. tiveramos. Particularidades semánticas. le. El rematou a conversa). d) É un calco do castelán o verbo *rendabilizar. *convirta. *convertirás. dá (verbo dar) vén (verbo vir).. ¿Converter ou convertir? Os verbos converter e reconverter pertencen a segunda conxugación.. o condicional e o pluscuamperfecto (eramos. Normalmente conmútase por adoitar. converterei.. pos. *convertirei. consti- .. etcétera. *seguíu (seguiu). c) Non se acentúan as formas verbais monosílabas: di. fai.. (O xuíz xurado outorgou o premio). 9.

véxase *quedar a flote. a fin (‘remate.17..tuíu. formas incorrectas *concluir.. A fin e ó cabo ou ó fin e o cabo. *constituir. . VOCABULARIO 7 Non se escribirá *a cal (subst. (Fixémolo con ese fin). Son. constituír. *construir. morte’).. 6. a fin de contas. A fin de mes..). tódolos verbos rematados en -uír levan acento gráfico (concluír.) *a cárcere *a cheirume *a costume *a couce *a cume *a dote *a fantasma *a fel *a fin (finalidade) *a flote *a labor *a leite *a mel *a nariz *a sal *a sangue *a sinal *abandoar *abarrote *abatimento *abatir *abó. En galego.. avoa losquear avogado avogar avoengo aboladura abolar fertilizante aborixe As palabras sinaladas cun asterisco correspóndense con formas incorrectas ou non pertencentes ó galego común. pois.. aboa *abofetear *abogado *abogar *abolengo *abolladura *abollar *abono *aborixen 7 Escribirase o cal o cárcere o cheirume o costume o couce o cume o dote o fantasma o fel o fin. etcétera. concluímos. a fin de semana. *estar a flote o labor o leite o mel o nariz o sal o sangue o sinal abandonar abarrotamento abatemento abater avó.). Sen embargo.

*abotonar *ábrego *abrumador *abrumar *acarrear *acechar *acecho *ácedo(a) *aceira *aceituna *acerbaiano(a) *acibache *acne *acobardado(a) *acobardar(se) *aconchado *acongoxado(a) *acongoxarse *acorazado *acorralar *acostar *acostumbrar *acotar *acreedor(a) *acretar *acrescemento *acrescentamento *acribillar *acuchilla *acuciante *acuciar *acunar *acuse de recibo *adalid *adea *adentrarse *adicación *adicar *adiñeirar *adiós *adivinanza *adivinar *adivinatorio(a) *adivino abotoar ávrego abafador abafar carrexar axexar axexo acedo(a). O adxectivo é acoitelado(a). decotar acredor(a) acreditar acrecentamento acrecentamento cribar acoitelar. ácido(a) beirarrúa oliva acerbaixano(a) (de Azerbaixán) acibeche acne acovardado(a) acovardar(se) acunchado apesarado(a) apesararse acoirazado acurralar deitar acostumar acoutar. lindar. non *acuchillado(a) urxente urxir arrolar aviso de recibimento adaíl salvoconducto internarse dedicación dedicar enriquecer adeus adiviñanza adiviñar divinatorio(a) adiviño .

afgana afección afeccionado(a) afeccionar(se) afialapis fincarse fortificar afronta africano.*adolecer *adoquín *adosar *adourar *adoutar *advenimento *adxetivo *afemiado *afemiarse *afeminado *afeminar *afgano(a) *afición *aficionado(a) *aficionar(se) *afilalápices *afincarse *afortalar *afrenta *africán. africana hache gala agasallar agasallo agocharse atafegar atafego agoireiro esgotamento esgotar esgotar agridoce agre chuvieira augueiro aguia agostiño maniotas aí afán onte illado(a) illamento illar iradamente . africá *agá (letra) *agalla *agasaxar *agasaxo *agazaparse *agobiar *agobio *agoreiro *agotamento *agotar *agotar *agridulce *agrio(a) *aguaceiro *agüeiro *águila *agustino *aguxetas *ahí *ahínco *aier *aillado(a) *aillamento *aillar *airadamente adoecer lastra arrimar adorar adoptar advento (‘chegada’) adxectivo efeminado efeminar efeminado efeminar afgán.

folgo achandar amea améndoa . *axo *ajuar *alabanza *alabar *alacena *alambrada *alambre *alaxa *albacea *albañil *albarán *albérchego *albóndiga *albricias *alcahuetar *alcahuete(a) *alcantarilla *alcantarillado *alcolito *alcurnia *aleación *alear (metais) *aleccionar *aledaños *alegato *aleicionar *alemá (adx. loanza gabar lacena aramado arame alfaia testamenteiro albanel albará pexego albóndega albízaras alcaiotar alcaiote (xénero común) sumidoiro rede de sumidoiros eucalipto liñaxe aliaxe aliar adoutrinar arredores alegación adoutrinar alemana (de Alemaña) aleivosía aleivoso(a) afastar oleiro(a) olería peitoril alfinete alguén alacantino (de Alacante) aliciente alento. fem) *alevosía *alevoso(a) *alexar *alfareiro *alfarería *alféizar *alfiler *alguién *alicantino(a) *alicente *aliento *allanar *almena *almendra irado(a) aerobús xaxuar xaxún. Prefírese a forma xaxún a xexún allo enxoval gabanza.*airado(a) *airbús *aiunar *aiuno *ajo.

O substantivo é alugueiro. Esta forma ten tamén o significado de ‘cirola’ (froita) xarope amidón almofada almadraque almorrá(s) alugar. O substantivo é iluminación (non *alumbrado. devanceiros .*almendro *almexa *almíbar *almidón *almohada *almohadilla *almorrana(s) *alquilar *altavoz *alubia *alud *alumbrar *alunizar *amapoula *ambentación *ambente *ámbeto *ambigüedade *amenazar *amilanar(se) *aminoración *aminorar *amistade *amistoso(a) *amoldar *amonestación *amonestar *amortaxar *ampolla *añadir *analisar *anciano(a) *ancla *anclar *andén *anduriña *añil *ano novo *anteaier *anteayer *antederradeiro(a) *antergos amendoeira ameixa. *alumeado) aluar. O substantivo é aluaxe (non *alunizaxe) papoula ambientación ambiente ámbito ambigüidade ameazar acovardar (se) minoración minorar amizade amigable acomodar amoestación amoestar amortallar ampola engadir analizar ancián. anciá áncora ancorar plataforma andoriña anil aínda que. inda que antonte antonte penúltimo antepasados. alugamento (non *alquiler) altofalante feixón alude alumar.

O substantivo é paixón.*anticualla *antifaz *anteface *antiguamente *antigüedade *antiguo(a) *anudar *ánxel *anzuelo *apacible *apaciguamento *apaciguar *apaixoar *apalominado(a) *aparcamento *aparexador *apedrear *apilar *aplazar *apodo *aportar *aporte *aposentar *aposento *apostillar *apóstol *apoteósico(a) *aprazar *apremiante *apremiar *apremio *apretar *aprezar *apuntalar *apunte *árbol *arbolado *arboleda *árbores frutais *arbotante *arcánxel *arce *arcén antigalla antefaz antefaz antigamente antigüidade antigo(a) anoar anxo anzol apracible acougo acougar apaixonar. Aparcamento ten o sentido de ‘acción e resultado de aparcar’ aparellador pedrar amontoar aprazar alcume contribuír achega apousentar apousento apostilar apóstolo apoteótico(a) aplacar prémente apremar prema apertar apreciar apontoar apuntamento árbore arboredo arboredo árbores froiteiras arcobotante arcanxo pradairo beiravía . pero o adxectivo pasional (non *paixonal) apalermado(a) aparcadoiro (lugar).

aparello. corno) *astado *astilla *astilleiro *atañer *atareado(a) *ataúd *aterciopelado(a) *atestiguar *atinguir *atmósfera arquipélago arquivo arxila aresta harmonía harmónico arrabalde arrabalde arraigamento cobrar nova forza arredondamento. dispositivo. non *Arxelia) noxo accesible serradoiro asasinar asasinato asasino asa asento espavento noxento(a) hasta hastado estela estaleiro atinxir atarefado(a). trebello alxerino(a) (de Alxeria. redondeo arranxar arranxo arranxo arrepentimento axeonllarse.*archipiélago *archivo *arcilla *arista *armonía *armónico *arrabal *arrabaldo *arraigo *arreciar *arredondeo *arreglar *arreglo *arregro *arrepentemento *arrodillarse *arruga *arrugar *arruiñar *artesonado *artículo *artiluxio *artiluxo *arxelino *asco *asequible *aserradeiro *asesinar *asesinato *asesino *asideiro *asiento *aspavento *asqueroso(a) *asta (pao. trebello artimaña. dispositivo. O substantivo é xeonllo (non rodilla) engurra engurrar arruinar artesoado artigo artimaña. cadaleito aveluado(a) testemuñar atinxir atmosfera . aparello. non *tarea. ataúde. O substantivo é tarefa.

vara (de paraugas. azouta azucre azucreiro xofre encirrar focha. do suxeitador) . O substantivo é parafuso.*atolón *atolondrado(a) *atontado(a) *atontar *atornillar *atropello *aturdimento *aturdir *aturullado(a) *aturullar *aullar *aullido *autopista *avasallar *avelá. non *tornillo atropelo atordemento atordar atrapallado(a) atrapallar oulear ouleo autoestrada avasalar (‘asoballar’) abelá abeleira avelá avea avantaxar. *avelaneira *avellana *avena *aventaxar *avería *averiar *averigoar *averigüación *averiguar *avispa *axuar *axuntamento *axustizar *ayer *azabache *acada *azahar *azerbaiano(a) *azotar *azote *azúcar *azucareiro(a) *azufre *azuzar *bache *bahía *balbucear *balbuceo *ballena atol tolambrón aparvado(a) aparvar aparafusar. fochanca baía balbucir balbucido balea. O substantivo é vantaxe avaría avariar investigar investigación investigar avespa enxoval concello axustizar onte acibeche aixada azar acerbaixano(a) (de Acerbaixán) azoutar azoute.

*bandeirín *banderín *banquillo *banquiño *barandilla *baratillo *baratixa *baraxa *barbechar *barbecho *barbilla *basco(a) *bastilla *basura *basureiro *batir *beca *becario(a) *beige *beis *bereber *berza *betún *bilis *birrete *bisiesto *bizco(a) *blandengue *blanquecino *blasón *bloco *bocacalle *bocina *boda *bofetada *bofetón *bola (‘esfera’) *bóla (‘pan’) *bolsillo *bombilla *bon *bordillo *botellín *botixo *brilar bandeirola bandeirola banco banco varanda mercado bagatela baralla abarbeitar barbeito queixada vasco(a) (País Vasco) basta lixo vertedoiro de lixo bater bolsa bolseiro(a) beixe beixe bérber verza betume (masculino) bile barrete bisesto vesgo(a) brando esbrancuxado brasón bloque boca da rúa bucina voda labazada. lapada lapote bóla bola peto lámpada bo bordo botello porrón brillar .

Para o significado de ‘calcular o valor. valorar. os efectos. O substantivo é broma blonda abrollar gromo compás argallar mergullar(se) bufarda.*brilo *brindis *bromear *bronda *brotar *brote *brúxula *bruxulear *bucear *buhardilla *búho *buitre *bullicio *bulto *burbuxa *burdel *burdo *bursátil *cabaña *cabecilla *cabildo *cabisbaixo(a) *cabizbaixo(a) *cadeirádego(a *calabaza *caladero *calamar *calambre *calaveira *calcáreo(a) *calderilla *caleidoscopio *calentador *calexón *calificación *calificar *calificativo *callejear *callejero *callexón brillo brinde chancear. faiado moucho voitre bulicio vulto burbulla bordel ordinario bolsista cabana cabeza cabido amoucado(a) amoucado(a) catedrático(a) cabaza caladoiro lura cambra (substantivo feminino) caveira calcario(a) solto calidoscopio quentador calella cualificación cualificar. xulgar’. (‘Atribuír unha determinada característica ou calidade. os custos’ ou ‘examinar e valorar os coñecementos e rendemento académico’ utilízase tamén o verbo avaliar) cualificativo ruar rueiro (substantivo) calella .

) *calqueira *calquer *caluroso(a) *calzoncillo *camastro *cambear *camboxano(a) *camilla *camilleiro *campaario *campana *campanada *campanilla *campeón *campeonato *campesinado *campesino(a) *canasta *cancerbeiro *canciller *cancillería *cancioeiro *candado *candeleiro *canónigo *cansancio *cansanzo *cantamañanas *cantinela *canturrear *canxear *caña (bebida) *caña (pesca.) *cáñamo *cañería *caño *cañón (arma) *cañonazo *cañoneiro *caperuza *capilla calo calquera calquera caloroso(a) calzón catre cambiar camboiano(a) padiola padioleiro campanario campá badalada campaíña campión campionato campesiñado campesiño(a) canastra cérbero chanceler chancelería cancioneiro cadeado candeeiro cóengo (substantivo). O verbo é cansar cansazo tarambaina cantilena cantaruxar trocar.. canónico(a) cansazo.. intercambiar augardente cana cánabo cano cano canón. val entre montañas’. Non pode empregarse con ningún outro sentido (‘garganta. non *Caperucita Roja capela ..) canonazo canoneiro carapucha..*callo (do pé.. Carapuchiña Vermella.. Pero o adxectivo. Así.

Cemento ten o significado de 'mestura de arxila e materias calcarias e moída que endurece ó xuntala con auga' cinceiro cello sentinela (substantivo feminino) asegurar(se) .*carabel (cesto) *carabel (flor) *caracola (molusco) *carcajada *carcoma *carcomer *cardealicio(a) *cardenal *cardenalicio(a) *caries *carimbar *carimbo *carnet *carótida *carreteira *carretera *carroña *carto (habitación) *cartulina *cascada *caserío *casquillo *castana *castaño *castellano(lingua) *castellano(a) *castellonense *castreño *cauce (do río) *cautivar *cautiverio *cautivo(a) *caxetilla *caxetiña *ceixa *celda *celdilla *cementerio *cemento(s) *ceniceiro *ceño *centinela *cerciorarse carabelo caravel buguina gargallada caruncho roer cardinalicio(a) cardeal cardinalicio(a) carie cuñar cuño carné carótide estrada estrada roña cuarto. castelá castellonenco(a) castrexo leito (do río) cativar cativerio cativo(a) paquete paquete cella cela cela cemiterio alicerce(s). O número ordinal tamén e cuarto. *carto cartolina fervenza casarío casquete castaña castiñeiro castelán castelán.

Así.*cerda (pelo) *ceremonia *cerroxo *cese *cha (‘plana’) *champán *chapotear *charol *charolado *chas (‘planas’) *chef *chelín (moeda) *chequeo *chicharróns *chií *chiíta *chilaba *chillar *chillido *chillón *chimenea *chino(a) *chiripa *chirriar *chirrido *chirrío *chisme *chismoso(a) *chisporrotear *chisteira *chivato *chivo *chófer *choiva ácida *ciencia-ficción *cimento(s) *cimeterio *cimiento(s) *cinturón *ciruela *ciruelo (árbore) *ciruxía *ciruxián *ciúme(s) *ciumento(a) seda cerimonia ferrollo cesamento chá champaña chapuzar charón acharoado chás xefe de cociña xilín recoñecemento roxóns xií xií xilaba berrar berro berrón. avisador chibo. casualidade renxer renxadura chirlo. rechamante cheminea chinés. estridente. chibo expiatorio chofer chuvia ácida ficción científica alicerce(s) cemiterio alicerce(s) cinto ameixa. ruído agudo e desagradable conto contiñeiro(a) chispear chistera acusón. chinesa sorte. cirola ameixeira cirurxía cirurxián celo(s) celoso(a) .

discordia encirrar encirrante cravar caravilla cravo club coligar covarde covardía acubillar acubillo cubrir cobreado crocodilo golpe dado co cóbado golpe dado co cóbado tratar cobiza cobizar cobizoso(a) cóbado paspallás cóengo confrade confraría cogomelo suborno foguete coar colchoeiro colchoería cabicha outeiro lindar chocar colmea cabeiro comadroa combater comezar comezo papaventos función .*ciumoso(a) *cizaña *cizañar *cizañeiro(a) *clavar *clavixa *clavo *clube *coaligar *cobarde *cobardía *cobixar *cobixo *cobrer *cobrizo *cocodrilo *codazo *cobadazo *codearse *codicia *codiciar *codicioso(a) *codo *codorniz *coengo *cofrade *cofradía *cogumelo *cohecho *cohete *colar (filtrar) *colchoneiro *colchonería *colilla *colina *colindar *colisionar *colista *colmillo *comadrona *combatir *comenzar *comenzo *cometa (xoguete) *cometido celoso(a) xoio.

aturar conivencia conquerer.*comillas *compact disc *comparecemento *comparecimento *comulgar *comunión *conceber *concebir *concellal *concencia *concha *concurrir *condeado(a) *condea *condeado(a) *condear *condeatorio *coñecimento *conexo(a) *confitería *conflito *congoleño(a) *congrio *conlevar *connivencia *conquerir *conscente *consentemento *consentir *conservadurismo *consoántico(a) *consonante *constreñir *contaxio *contenedor *contraseña *convalidación *convalidar *convertir *convinte *cónxugue *coorado(a) comiñas disco compacto comparecencia comparecencia comungar comuñón concibir concibir concelleiro(a) conciencia cuncha concorrer condenado(a) condena condenado(a) condenar condenatorio coñecemento coello(a) confeitería conflicto congolés. Existe tamén o verbo conquistar co mesmo sentido.. Conquerer non pode utilizarse co significado de ‘conseguir’ consciente consentimento aloumiñar conservadorismo consonántico(a) consoante constrinxir. consecución. congolesa congro levar. O substantivo é constricción andazo colector (de lixo.) contrasinal revalidación revalidar converter conveniente cónxuxe colorado(a) .. O substantivo é conquista.

reputación’). *costo *costear *costilleta *costoso(a) *cotidián (ana) *cotidianidade *cotidiano(a) *cotorra *coxuntura *coxuntural *cráneo *crédito *creente *creenza *creíble *cresta *criadoiro *crícket *crimen *crin *criollo(a) *cruce coordinador(a) coordinar colorido presentimento corveta rolla (da botella)... O cotián cotián. pero crédito (bancario) crente crenza crible crista criadeiro críquet crime crina crioulo(a) cruzamento. lareta conxuntura conxuntural cranio creto (‘fama. encrucillada ..cortiza cornixa coronario coroa coroar corrección correspondente corrixir corrixir atranco cortiza curto(a) curtocircuíto gravata colleiteiro cóxegas custar custo custear costeleta custoso(a) cotián. Non dar creto. cotiá O día a día.*coordenador(a) *coordenar *coorido *corazonada *corbeta *corcho *cornisa *coroario *corona *coronar *correción *corresponsal *correxer *correxir *cortapisa *corteza *corto(a) *cortocircuito *corvata *cosecheiro *cosquillas *costar *coste. cotiá papagaio.

condición.*crucigrama *crudeza *crudo(a) *cruxir *cuadra *cualidade *cuallar *cuaresma *cuatrimestre *cuaxar *cubilete *cucaracha *cuchara *cucharilla *cucharón *cuchichear *cuchilla *cuchillo *cuclillas *cuita *culmen *cumplir *cuna *cuneta *cuota *cupo *cutis *custe *dacordo *daí *dañar *dañino(a) *daño *de aquela *debatir *debecer *degrañar *delantal *delictivo *delito *demisión encrucillado crueza cru. clase.. crúa renxer corte calidade (‘maneira de ser. Existen o verbo culminar e o substantivo culminación cumprir. realizar’. O verbo cumprir ‘ser necesario’ alterna na conxugación as vocais u/o berce foxo cota cota cute custo de acordo de aí danar daniño(a) dano daquela debater devecer debullar mandil delictuoso(a) delicto dimisión . Conxúgase sempre con u co significado de ‘executar. carácter.’) callar coresma cuadrimestre callar gobelete cascuda culler culleriña cullerón moumear coitela coitelo crequenas coita cumio..

descritible. non desavenencia desfeita descualificación descualificar relanzo descubrir describir.. ona *desagüe *desahuciar *desaiunar *desaprensión *desaprensivo(a) *desarme *desarrollar *desatornillador *desatornillar *desavenencia *desavenir *desbaraxuste *descalificación *descalificar *descansillo *descobrer *descreber *descripción *descuartizar *desdibuxar *desdicha *desdichado(a) *desechable *desechar *desecho *desenfreno *desengañar dimitir demoler demo direitos derrogar derramo derreter derrubamento. Véxase desenrolar desaparafusador desaparafusar. Non se pode utilizar como sinónimo de comer ó mediodía ou xantar desaprehensión desaprehensivo(a) desarmamento desenvolver. profusión. O verbo é desavir. O substantivo é desafiuzamento (non *deshaucio) almorzar. O substantivo é parafuso.. Toda a familia léxica constrúese sen p (descrición. non *desavenir desavir. descritivo.) descrición despezar esvaecer desgracia desgraciado(a) desbotable desbotar refugallo desenfreo desenganar . demolición desbaldir exceso.*demitir *demolir *demonio *dereitos *derogar *derrame *derretir *derribo *derrochar *derroche *derrochón. O substantivo é desavinza. O substantivo é almorzo (non *desaiuno). non *tornillo desavinza. dispendio desbaldidor(a) desaugadoiro desafiuzar.

núa desodorizante a modo desenvoltura corredoira. explicar’. unha industria. desmantelamento desfacer desfeito(a) desinchar esvarón. levar a cabo’. O substantivo desenrolo ten o significado de ‘acción de estirar algo que está enrolado’.*desenrolar *desenrolo *desenvainar *desfachatez *desgañitarse *desgarrador(a) *desgarrar *desglosar *desglose *desgranar *desgüace *deshacer *deshecho(a) *deshinchar *desliz *deslizar *deslumbramento *deslumbrar *desmovilizar *desnucar *desnudar *desnudo(a) *desodorante *despacio *desparpaxo *despeñadeiro *desperdigar *despiadado(a) *despiadar *despido *despilfarrar *despiste *desplazar desenvolver. non *esparcimento desapiadado(a) desapiadar despedimento (do traballo) dilapidar. ‘expoñer. ‘realizar. nu. descoido escorregar cegamento cegar desmobilizar escrocar espir. Sen embargo. desvestir. ‘medrar. berrar arrepiante esgazar desagregar desagregación debullar despezamento. o verbo é despistar desprazar. non *desplazamento . Desenvolver ten un significado máis amplo: ‘quitar o envoltorio a algo’. desacerto. Non pode empregarse como ‘avanzar. O verbo desenrolar ten o sentido de ‘estirar algo que está enrolado’ ou ‘despedir un mariñeiro da tripulación’. facer crecer un proxecto. desbaldir. barranco esparexer. O substantivo é esparexemento.’. O substantivo é dilapidación. etcétera desenvolvemento.. progresar’. Véxase desenrolar desenvaiñar descaro enrouquecer.O substantivo é desprazamento.. non *despilfarro descoido. un país. denudar espido(a).

usufructuar gozar. *despregue despregamento derrubar esbarallar desprezable desprezar desprezo disputa disputar eito. non *despliegue.*desplegar *despliegue *desplomarse *despotricar *despreciable *desprezar *desprecio *desputa *desputar *destajo. a *destallo. usufructuar gozo desgustar desgusto diminuír desatinado . a *destartalar *destornillador *destrozado(a) *destrozar *destrozo *desván *desvantaxa *deterioro *deuda *dezaséis *diablo *dibuxar *dictamen *difunto *dinosaurio *Dios *diputación *diputado(a) *direita *disconforme *discontinuidade *disculpar *discurrir *diseñar *diseño *disfraz *disfroitar *disfrutar *disfrute *disgustar *disgusto *disminuír *disparatado despregar. O substantivo é despregamento. a eito. a estartelar desaparafusador estragado(a) estragar estrago faiado desvantaxe deterioración débeda dezaseis diabo debuxar dictame defunto dinosauro Deus deputación deputado(a) dereita desconforme descontinuidade desculpar descorrer deseñar deseño disfrace gozar.

dulcificante doceiro(a) duplicar dozura dureza idade hedra efémero(a) exacular .*disparate *divinidade *diviño *do (‘compaixón’) *doación *doante *doblar *doble *docto(a) *doctor *doctorado (subs. dulcificar. dulcificador. Pero.) *doctoral *doctorar *doctrina *doctrinal *doctrinalmente *doña *donación *donar *doncella *door *dooridamente *doorido *dooroso(a) *dóping *dorar *dormido(a) *dormilón(a) *dormir *dovela *dragado *ducho(a) *duda *dudar *duende *dulce *dulceiro(a) *dupricar *dulzura *durez *edade *edra *efímero(a) *eiacular despropósito divindade divino dó doazón doador dobrar dobre douto doutor doutoramento doutoral doutorar doutrina doutrinal doutrinalmente dona doazón doar. Os substantivos son doador (non *doante) e doazón (non *doación) doncela dor doridamente dorido doloroso(a) dopaxe dourar durmido(a) durmiñón(a) durmir doela dragaxe (substantivo feminino) experimentado(a) dúbida dubidar trasgo doce.

encanar encarcerar encadrar atrancar acender acendido(a). substituír (non *reemprazar) encaixado(a) (armario encaixado. impulso. Pero.*eilí *eiquí *elexir *embaucar *embelesar *embeleso *embellecer *embestir *emborronar *empalagar *empalagoso *empalizada *empalizar *empañado(a) *empañar *empecinado(a) *empeine *emperifollado(a) *emperifollar(se) *emplazar *empotrado(a) *emprumar *empuxe *enamorado(a) *enano(a) *encandilar *encañonar *encarcelar *encasillar *encasquillar *encender *encendido(a) *encía *enclavado(a) *enclavar(espacio) *encrave(espacio) *endecagonal *endecágono *endecasílabo *endeudar *endiosar *endulzar *enemigo alí aquí elixir engaiolar enfeitizar feitizo embelecer turrar. aceso(a) enxiva situado(a) (espacio) situar enclave hendecagonal hendecágono hendecasílabo endebedar endeusar adozar inimigo . aburrir repugnante. pesado cerca cercar embazado(a) embazar teimudo(a) empeña (substantivo feminino) emperiquitado(a) emperiquitar(se) emprazar. Sen embargo. empuxar namorado(a) anano(a) engaiolar encarar. arremeter esborranchar repugnar. de parede) emplumar pulo. armario de obra.

O substantivo é enxalzamento asañamento asañarse ensanguentado(a) ensanguentar ensinar pertenzas. Pero quiste ou ciste encistar. informar(se) enteireza contorno. mobles. non *yeso nin *ieso emenda emendar encistamento. informar(se) decatarse. Pero quiste ou ciste enxalzar.*enemistade *enemistar *enfermedade *enfrentar *engañar *engaño *engranar *engranaxe *engrasar *enguantarse *engullir *eniesar *enmenda *enmendar *enquistamento *enquistar *ensalzar *ensañamento *ensañarse *ensangrentado(a) *ensangrentar *enseñar *enseres *ensillar *ensimismarse *ensoñamento *ensoñar *ensoño *ensordecer *enteirar *enterar(se) *entereza *entorno *entrana *entrecot *entresixos *entresolo *entresuelo *entretela *entretener *entretenido(a) *entretexer *entrometer *entrometido(a) inimizade desamigar enfermidade enfrontar enganar engano engrenar engrenaxe (substantivo feminino) engraxar. aveños enselar ensimesmarse soño soñar soño enxordecer decatarse. ambiente entraña entrecosto reviravoltas entresollado entresollado entreforro entreter entretido(a) entretecer entremeter entremetido(a) . O substantivoé xeso. O substantivo é graxa (*grasa) enluvarse engulir enxesar.

*entumecemento *enturbiar *envalentar *envenenar *envidida *envidioso(a) *enviudar *enxabonar *enxambre *enxaular *enxenio *enyesar *epopeia *esbarar *esbotar *escalafón *escalofrío *escalonar *escarcha *escasez *escea *esceario *esclavitude *esclavo *escoba *escocer *escollera *escombro(s) *escondite *escondrixo *escozor *escreber *escríbano *escueto(a) *escupir *escupitaxo *escurrir *esguince *eslabón *espabilado(a) *espabilar *espalda *espaldarazo *espaldeira intumescencia. conciso cuspir esgarro escorrer escordadura (substantivo feminino) elo espelido(a) espelir costas apoio.. non *escozor dique cascallo(s). *ieso epopea esvarar botar fóra escala arrepío graduar xeada escaseza escena escenario escravitude escravo vasoira proer. O substantivo é xeso. rebo escondedoiro. non *yeso. recoñecemento espaleira . O substantivo é proído. Toda a familia léxica fórmase con -l (veleno. entumecer enturbar encoraxar envelenar.) envexa envexoso(a) enviuvar enxaboar. escribán sinxelo. agocho escondedoiro proído escribir escribente. O substantivo é xabón (non *xabrón) enxame engaiolar enxeño enxesar. Pero. envelenado..

Tamén ten o significado de ‘morrer’ espírito espremer espírito espora necrolóxica esqueleto esquecer gallo esquimó establecer establecemento corte establecer estatística estame andel aboiar leste (punto cardinal) estercar esterqueira estoniano(a) estrañar estrañeza estraño(a) estratego extravagante estrela estrelado estrear estrea (a estrea) estrea (a estrea) estragar estrullar estoxo estudiar .*espantapáxaros *esparcir *espatarrarse *espeluznante *espesor *espina *espiñaca *espinazo *espinilla (gran) *espirar (exhalar) *espíritu *esprimir *esprito *espuela *esquela *esquelete *esquencer *esquexe *esquimal *estabelecer *establecimento *establo *estabrecer *estadística *estambre *estantería *estar a flote *este *estercolar *estercoleiro *estonio(a) *estranar *estraneza *estrano(a) *estratega *estravagante *estrella *estrellado *estrenar *estreno *estreo *estropear *estruxar *estuche *estudar espantallo esparexer escarrancharse arrepiante espesura espiña espinaca espiñazo espiña expirar.

.. necesidade’): Fai falta xente traballadora.. extensivo. extensible. outorgar. Falla ten outro significado (‘accidente xeográfico. extensión. Explotar non pode utilizarse co sentido de ‘facer que unha cousa rebente’ espoliar espolio estender.’) decisión. O substantivo é falta (‘carencia. Existe o verbo fallar co sentido de ‘errar’ faltar. estrañar estrañar estraño(a) estraño(a) estranxeiro estremecer facultade faldra faldrón dictaminar.*estudar *estudo *evanxeización *evanxeizar *evanxelio *examen *exaxerar *excarcelación *excarcelar *excavación *excavar *excusa *excusar *exisencia *exisente *exisir *exixencia *exixente *exixir *expléndido *explendor *explendoroso *explosionar *explotar *expoliar *expolio *extender *extranar *extrañar *extrano(a) *extraño(a) *extranxeiro *extremecer *faculdade *falda *faldón *fallar *fallar *fallo (xurado) estudiar estudio evanxelización evanxelizar evanxeo exame esaxerar excarceración excarcerar escavación escavar escusa escusar esixencia esixente esixir esixencia esixente esixir espléndido esplendor esplendoroso estoupar estoupar. dictame .. extensamente. O adxectivo é estendido(a). decidir. Sen embargo.

O substantivo é fastío. fisgona *fisgonear *fisonomía *flaco(a) *flambeante *flambear *flamear *flauta *flautista *flecha *flechazo *flema *flemón *fletar *flequillo *florecimento *floristería *floritura *floxear *floxeira *floxo. frechada flegma flegmón fretar floco florecemento florería floreo afrouxar debilidade frouxo luzada folla de lata . abesullona fisgar fisionomía fraco(a) flamexante flamexar flamexar frauta frautista frecha frechazo. non *fastidio fastío fastosidade fastoso(a) data datar fregués(a) fiame fiameira fiel filharmonía filharmónica filme financiamento financeiro(a) liquidar fiorde abesullón. non *fanfarrón(a) lama fantasiar. *flouxo *fogonazo *follalata falsidade fanfurriñar. O substantivo é fantasía enfastiar.*falsedade *fanfarronear *fango *fantasear *fastidiar *fastidio *fastuosidade *fastuoso(a) *fecha *fechar *feligrés(a) *fiambre *fiambreira *fidel *filarmonía *filarmónica *film *financiación *financieiro(a) *finiquitar *fiordo *fisgón. O adxectivo é fanfurriñeiro(a).

Non pode utizarse furna co sentido de caixa ou recipiente’. Este verbo ten dous participios: fritido(a) e frito(a) frear freada freo amorodo amorodeira frega froiteiro fuxir. freire flanela enredo fritido(a) fritir.*follalateiro *follón *fora (adverbio) *foraxido *forcexear *forcexeo *fotografiar *fragancia *frai *fraile *franela *fregado *freído(a) *freír *frenar *frenazo *freno *fresa *fresal *frotación *fruteiro *fugarse *fundir *furna *fustigar *galardonar *gaña *ganadería *ganadero(a) *ganado *gañancial *gañanza *ganchillar *ganchillo *gandul *gangoso(a) *garabanzo *garantizar *garavata *garbanzo lateiro barullo fóra (fora. correspóndese co antepretérito dos verbos ser e ir) fuxido. Sen embargo os verbos son gañar ou ganar gandería gandeiro(a) gando ganancial ganancia facer labor de gancho gancho gandulo(a) narnexo(a) garavanzo garantir gravata garavanzo . bandoleiro forcexar forcexo fotografar fragrancia frei frade. Os substantivos son fuga e fuxida afundir urna. Furna en galego equivale a ‘caverna ou gruta mariña’ fustrigar galardoar. sen til. O substantivo é galardón gana.

A expresión é de bo grado. moi mal carrapata gasoducto gasoso(a) gasosa gasóleo gasolina gasolineira gabián gaivota cazapo gaspacho garneato glute gozo andoriña lambetada lambón(a). gran grampadora celeiro sarabiar sarabia gran grampa grampar graxa graxento(a) gravidade grava pastilla grallar . non *de bo grao.*gardaespaldas *gárgara *garrafal *garrapata *gaseoducto *gaseoso(a) *gasiosa *gasoil *gasoliña *gasoliñeira *gavilán *gaviota *gazapo *gazpacho *gaznate *gluten *goce *golondrina *golosina *goloso(a) *gomina *gostar *gosto *gozne *grabado *grabadora *grabar *grada(s) *graderío *grado *grampadora *graneiro *granizar *granizo *grano *grapa *grapar *grasa *grasudo(a) *gravedade *gravilla *graxea *graznar gardacostas gargarexo malo. En galego. lampeiro(a) brillantina gustar gusto gonzo gravado gravadora gravar bancada(s) bancadas grao. Non pode usarse co significado do español ‘grano’.

A expresión é chiscar o ollo. herboristería herdar herdeiro(a) herdeiro(a) herdanza heroe hedra .) *hasta que *hastiar *hastío *haxís *hazaña *hebilla *hebreu *heces *hechizo *herbolario(a) *heredar *heredeiro(a) *heredero(a) *herencia *héroe *hiedra gralla gracioso(a) billa grilo grenlandés grúa gadaña garda porco(a) mofa gueixa gobernamental gobernativo geyser pemento chiscar.*graznido *grazoso(a) *grifo *grillo *groenlandés *grulla (ave) *guadaña *guardia *guarro(a) *guasa *gueisha *gubernamental *gubernativo *guéiser *guindilla *guiñar *guiño *guiñol *guirnalda *guisante *güisqui *gusano *hachís *hacia *halagar *halago *harpa *hasta (prep. non *guiñar o ollo chisco monicreque grilanda chícharo whisky verme haxix cara a afagar afago arpa ata ata que enfastiar fastío haxix xesta. fazaña fibela hebreo(a) feces feitizo herborista.

O substantivo impacto (‘golpe’) existe en galego falta de pago ímpeto.*hielo *hinchar *hipar *hipo *hipocresía *hola (saúdo) *hombreira *hombro *horca *horma *hormigón *hormigoneira *hornacina *horquilla *hortelano(a) *hortera. Pero. *horteira *hosteleiro *hostería *hostigamento *hostigar *hourizonte *hoxalata *hoxaldre *huella *hueso *huesudo(a) *huevo *humedade *húmedo(a) *huracán *huraño(a) *hurgar *hurón (animal) *husmar *husmear *iacer *iacimento *ibicenco(a) *ieso *impactar *impago *ímpetu *imponente *inagotable xeo inchar impar impo hipocrisía ola ombreira ombro forca forma formigón formigoneira nicho galla. hortelán. vulgar hostaleiro hostalería. hortelá charramangueiro. impetuoso(a) impoñente inesgotable . pousada fustrigación fustrigar horizonte folla de lata follado pegada óso osudo(a) ovo humidade húmido(a) furacán túzaro(a) furgar furón osmar osmar xacer xacemento eivisenco(a) (de Eivissa) xeso impresionar. forcada. pinza (do pelo).

. ‘aplicar unha pena’).*inaplazable *inarámico(a) *inarrugable *incalificable *incar *incertidume *inclusa *inconscente *inconvinte *incordiar *increíble *incurrir *indomable *inexcusable *infinitude *inflinxir *influenciar *influínte *infrarroxo *infrasonido *ingle *iniectar *inimizar *ininterrumpir *inmaduro(a) *inmiscuír *iñorancia *iñorante *iñorar *inquedar *inscripción *insertar *interdisciplinar *interés *interrumpir *intrincado(a) *intrincar *invernadeiro inaprazable sen fíos inengurrable incualificable fincar incerteza hospicio inconsciente inconveniente molestar. Sen embargo.) ignorancia ignorante ignorar inquietar. inmisce.. O substantivo é molestia. non *incordio incrible incorrer indomeable inescusable infinidade inflixir (‘provocar un dano’. inquedo(a) e inquieto(a) inscrición inserir interdisciplinario interese interromper intricado(a) intricar invernadoiro . non *inieicción desamigar ininterromper. Distíngase de infrinxir (‘incumprir unha lei. inmisces. O verbo é regular (inmiszo. norma’) influír influente infravermello infrasón ingua inxectar. O adxectivo é ininterrompido(a). O substantivo é inxección. encordio. non *ininterrumpido(a) inmaturo(a) inmiscir.

O substantivo é investimento (non *inversión) inverter. non *revocar irromper.*invertir *invertir *inxenería *inxeniar *inxeniero(a) *inxenio *inxenioso(a) *inxeñeiro(a) *inxeñería *inxusticia *iraní *iraquiano(a) *irmanar *irmanastro(a) *irrefrenable *irrevocable *irrevocable *irrumpir *isla *isolado *isolar *iustapoñer *iustaposición *izquierdista *izquierdo(a) *jota (baile) *jota (letra) *kárate *kilo *kilocaloría *kilohercio *kilómetro *kilovatio *kilovoltio *koala *kuwaitiano(a) *lacra *lámpara *lana *langosta *langostino *lápiz *laranxal investir (‘empregar cartos en algo’). o substantivo é irrupción illa illante illar xustapoñer xustaposición esquerdista esquerdo(a) xota iota karate quilo quilocaloría quilohercio quilómetro quilovatio quilovoltio coala kuwaití praga. Sen embargo. O verbo é revogar. media irmá irrefreable irrevogable. O verbo é revogar. non *revocar irrevogable. sinal lámpada la lagosta lagostino lapis laranxeira . É incorrecto o seu uso como ‘empregar cartos en algo’) enxeñería enxeñar enxeñeiro(a) enxeño enxeñoso(a) enxeñeiro(a) enxeñería inxustiza iraniano(a) iraquí irmandar medio irmán. (‘Dar a volta’.

Este termo ten tamén o significado de ‘lugar por onde discorre a auga dun río’ (en castelán.. leito de morte. *laituga *lechuza *leer *legumbre *lenguaxe *lengüeta *lentexuelas *lentilla *letanía *letrina(s) *levadura *levedade *lexanía *lexenda *lexendario(a) *lexía *lexos *liante *líbero *libertade *libertar *libreta *liderato *liderazgo *lidia *lidiador(a) *lidiar *liendre *lienzo *limosna *limosneiro longametraxe mágoa mancar lamentable latir latexo látego loureiro lavalouza lavalouza lealdade leito (leito conxugal. lugar afastado lenda lendario(a) lixivia lonxe argallante defensa libre liberdade liberar caderno liderado liderado lida lidador(a) lidar lendia lenzo esmola esmoleiro .). cauce) leituga curuxa ler legume linguaxe lingüeta abelorios lente de contacto ladaíña latrina(s) lévedo (substantivo masculino) levidade distancia.*largometraxe *lástima *lastimar *lastimoso *later *latido *látigo *laurel *lavapratos *lavavaixelas *lealtade *lecho *lechuga..

*limpiar *limpio(a) *linaxe *linea *linier *linterna *lío *líquen *lirón *lisiar *lisonxa *listín *liviano(a) *llaga *llagar(se) *llamarada *llano(a) *llanto *llanura *loco(a) *locura *lombriz *lomo *loncha *londinense *loquear *loseta *louvanza *louvar *lozanía *lozano(a) *lubina *lubrigante *luita *luitar *luneta *maestría *maestro(a) *magdalena *maiordomo *maitines *malacostumar *maldecir *mamotreto limpar limpo(a) liñaxe liña xuíz de liña lanterna lea. liorta lique leirón eivar. baldosa loanza loar louzanía louzán. tolería lombriga lombo rebanda londiniense (de Londres) tolear. tolemia. sinxelo choro. louzá robaliza lumbrigante loita loitar vidro mestría mestre. louco(a) loucura. louquear lousa. O adxectivo e substantivo é eivado(a). mestra madalena mordomo matíns enviciar maldicir armatoste . liviá chaga chagar(se) laparada chan. non *lisiado(a) afago lista livián. pranto chaira tolo(a). accesible.

manchea manteiga manteigoso(a) manter mantemento mazá (froita). pecho guiador manobra manobrar manequín mollo. rosmar mastigar mastigación mastro matadoiro cuño matagueira maxestoso mazá alxube mazaroca . O substantivo é murmurio marquesiña marrán. marrá martelar martelada martelo marxe máscara remoer. quinteiro (grupo de casas) maionesa marabilla marabillar marabilloso(a) marusía mariño marino mármore marmorería murmurador(a) murmurar.*mamposteiro *mampostería *manada *mañán *manantial *manilla *manillar *maniobra *maniobrar *maniquí *manoxo *manteca *mantecoso(a) *mantener *mantimento *manzana *maonesa *marabilla *marabillar *maravilloso(a) *marexada *marino (mar) *mariño (militar) *mármol *marmolería *marmurador(a) *marmurar *marquesina *marrano(a) *martillar *martillazo *martillo *marxen *mascarilla *mascullar *masticar *mastigadura *mástil *matadeiro *matasellos *matorral *maxestuoso *mazán *mazmorra *mazorca canteiro cachotería manda mañá manancial mango.

arrolar. enseres domésticos medicina (‘ciencia que trata e cura as enfermidades’). medranza megálito medio xemelgo cabeceira marmelo enxoval. *mesita *metrópoli *mexilón *mezquino(a) *mezquita *milagro *mimar *mimo *mimoso(a) *minudencia *minusvalorar *mirador *miragre *mirilla *misil *mistura *misturar mexedor mecenado mexer. abanear isqueiro medievo medra.*mecedora *mecenazgo *mecer *mecheiro *medioevo *medre *megalito *meio *mellizo *membrete *membrillo *menaxe *menciña *mencioar *menester *menestra *menguante *menopausia *menorquín(a) *menospreciar *menosprecio *mentiroso(a) *mentón *menudo(a) *meñique *mercader *mesilla. Tanto menciña coma medicina teñen tamén o significado de ‘medicamento’ mencionar mester minestra minguante menopausa menorquino(a) menosprezar menosprezo mentireiro queixo miúdo(a) maimiño mercador mesa de noite metrópole mexillón mesquiño(a) mesquita milagre aloumiñar meco. agarimo mequeiro(a) miudeza infravalorar miradoiro milagre mira mísil mestura mesturar .

Existe tamén o substantivo demarcación mozambicano(a) aceno peirao.*mitade *mocedade *moflete *moho *monasterio *moneda *monedeiro *monstroso(a) *monstruo *mordisco *morisco(a) *mortalidad *mortandade *mortaxa *mote *móvil *movilización *movilizar *movimento *moxón. zanco murchar murcho musulmán. un país’). mofo mosteiro moeda moedeiro monstruoso(a) monstro dentada mourisco(a) mortalidade mortaldade mortalla alcume móbil mobilización mobilizar movemento marco.*mojón *mozambiqueño(a) *mueca *muelle (barcos) *muelle (peza) *muestreo *mullido(a) *mullir *muñeca (man) *muñeca (xoguete) *murciélago *musgo *muslo *mustiar *mustio *musulmano(a) *nácar *nacimento *naide *nalga *naranxa *naranxal *naranxo *navallazo *navaxa metade mocidade fazula balor. musulmana nácara nacemento ninguén nádega laranxa laranxeira laranxeira navallada navalla . O verbo é demarcar (‘un terreo. molle espiral mostraxe mulido(a) mulir pulso boneca morcego brión coxa.

tarugo nó nodoso(a) nutriente a análise a árbore a armazón a arte a calor a color. a dor . cor *o desorde *o dolor. o dor navallada Nadal nación néboa néboa nin nin neon neoiorquino(a) (‘de Nova York’) nervio nervioso(a) neveira nitidez. nítida ou nidia niño néboa ninguén níscaro nó nogueira nomeamento parabén noruegués. broulla. tónico) *novedade *novedoso(a) *noviazgo *novillo *novio(a) *nubarrón *nublado *nublar *nuboso(a) *nuca *nudillo *nudo *nudoso(a) *nutrinte *o análise *o árbore *o armazón *o arte *o calor *o color. nítido ou nidio. a cor a desorde a dolor. Pero. norueguesa nós novidade novidoso(a) noivado novelo noivo(a) nuboeiro nubrado nubrar nubrado(a) caluga coteno.*navaxazo *navidad *nazón *neblina *nebrina *nen *nen *neón *neoyorquino(a) *nervo *nervoso(a) *nevera *nidieza *nido *niebla *ninguién *níscalo *no (substantivo) *nogal *nombramento *noraboa *noruego(a) *nos (pron.

multitude ondada ulir olfactear olfacto oliveiral oliveira esquecedizo(a) esquecer esquecemento . a fin de que. a fin de contas. (Fixémolo con ese fin).. co fin de. A fin de mes. a fin e ó cabo ou ó fin e o cabo a friaxe a friaxe a orde a paisaxe a pantasma a peaxe a ponte a suor a viaxe oasis obediencia obediente obediencia bispo obrigación..*o estreo *o fin (remate. obriga obrigar escurecer escuridade escuro(a) obxección obxectividade obxectivo obxecto ganso ocorrencia ocorrente ocorrer oficina onda ondada. a fin de semana. o fin (‘meta’.. de frío) *oleada *oleaxe *oler *olfatear *olfato *olivar *olivo *olvidadizo(a) *olvidar *olvido a estrea a fin. ‘desexo’)..) *o friaxe *o friaxe *o orde *o paisaxe *o pantasma *o peaxe *o ponte *o suor *o viaxe *oase *obedencia *obedente *obedenza *obispo *obligación *obligar *obscurecer *obscuridade *obscuro(a) *obxeción *obxetividade *obxetivo *obxeto *oca (animal) *ocurrencia *ocurrente *ocurrir *oficiña *ola (mar. Sen embargo. As locucións galegas son: a fin de.

ordenanza.*ombligo *ombrigo *ordeación *ordeamento *ordear *orden *orear *orégano *orente *orfebre *orfebrería *orfelinato *órgao *orgulo *orguloso(a) *oríns *orquesta *oruga *oruxo *orzolo. É incorrecta a forma *ouriña oínte ovado(a). Distíngase nobelo (‘bola de fío enrolado’) de novelo (‘cría da vaca entre dous e tres anos’) ollal enferruxar ferruxe osíxeno pavillón paciente .. Toda a familia léxica constrúese con -n(ordenamento. ordenación.) orde asollar ourego oriente ourive ourivería orfanato órgano orgullo orgulloso(a) ouriños orquestra eiruga augardente orizó ousadía ousar escurecer escuridade escuro(a) oso óso otomano. *orzuelo *osadía *osar *oscurecer *oscuridade *oscuro(a) *óso (animal) *oso (esqueleto) *otomán *oubear *ourégano *ourensano(a) *ourentación *ouriña *ouvinte *ovalado(a) *ovillo *oxal *oxidar *óxido *oxíxeno *pabellón *pacente embigo embigo ordenación ordenamento ordenar. otomana ouvear ourego ourensán. ordenable. oval nobelo. ourensá orientación ouriños ou urina..

pasional.*padrenuestro *paiaso *paixonal *pala *palacego(a) *paladar *palillo *paloma *palomar *pálpito *panza *pañal *pañoleta *pantorrilla *pañuelo *papeleo *paradoxa *paradóxico *parafernalia *paraguas *paragüeiro *paragüería *parapeito *parexa *pariente *parigüelas *parlamentar (adx.) *parpadexo *párpado *párrafo *parranda *parrilla *parrillada *partixa *pasamanos *paseata *pasillo *pasión *pataleo *patalexar *pau *pé (letra) *pe (parte da perna) *peana nosopai pallaso pasional pa palaciano(a) padal escarvadentes pomba pombal presentimento barriga cueiro pano de cabeza papo da perna pano de man papelorio paradoxo (substantivo masculino) paradoxal aparato paraugas paraugueiro parauguería parapeto parella parente angarella parlamentario(a) pestanexo pálpebra (substantivo feminino) parágrafo troula grella grellada partilla pasamáns paseo corredor paixón. non *paixonal pateadura patexar pao pe pé peaña . Pero.

círculo (amigos) penedo cogombro cogombro contratempo decatarse percibir percibir procura procurar perda perentorio preguiza preguiceiro(a) pergamiño pregunta preguntar instante perigar. O substantivo é perigo . mollo penca pedigree pegañento peite peite pexorativo pelame chanzo peregrino(a) peregrinar roxo(a) beliscar belisco pesado peloteiro(a) perruca perruquería perruca peluxe pelve Pentecoste pena (rocha).*peatón *peatonal *pebre *peca (mancha) *pedigrí *pegaxoso *peine *peineta *peiorativo *pelambreira *peldaño *pelegrín *pelegrinar *pelirroxo(a) *pellizcar *pellizco *pelma *pelotilleiro(a) *peluca *peluquería *peluquín *pelusa *pelvis *Pentecostés *peña *peñasco *pepinillo *pepino *pepita *percatarse *perceber *perciber *percura *percurar *pérdida *peremptorio *pereza *perezoso(a) *perfeición *pergunta *perguntar *periquete *perigrar peón. A expresión castelá paso de peatóns tradúcese como paso de peóns peonil prebe. Úsase tamén co sentido de ‘albanel’.

A familia léxica constrúese con pre(prexudicial. etcétera) prexuízo. pervertido(a) manterse prexudicar.*perixel *perixil *pernoctar *perra *perreira (animais) *perro *perruquín *persoalidade *persoalización *persoalizar *persoificación *persoificar *persona *personal *pertenecer *pertenencia *pértiga *perto(‘cerca’) *pervertir *pervivir *perxudicar *perxuicio *pesadilla *pescadeiro(a) *pescadería *pesebre *pespunte *pespuntear *pesquisa *pestanear *pestaña *pestañear *pestañeo *pestillo *pezón *pezuña *pichón *pila (montón) *pilar *píldora perexil perexil pasar a noite cadela canceira can perruca personalidade personalización personalizar personificación personificar persoa persoal pertencer pertenza pértega preto perverter. o adxectivo. prexuízo. e ‘acción e efecto de prexudicar’) pesadelo (substantivo masculino) peixeiro(a) peixería presebe pespunto pespuntar pescuda pestanexar pestana pestanexar pestanexo pasador mamila pezuño (substantivo masculino) pombiño morea piar. No substantivo prexuízo coinciden nun mesmo significante dous significados (‘acción e efecto de prexulgar’. O participio é pervertido. pilastra pílula .

*pimento *pinar *pinar *pinchar *pinchazo *pincho *pingüino *pino (árbore) *pirauga *piraugüismo *piraugüista *Piscis *pitar *pitido *pitilleira *pitillo *pizarra *pizarreiro *pizca *plaga *plaia *plan *plancha *plancha (lámina) *planchar *plancton *planear (no aire) *plantear *plantel *plantexar *plantilla *planto *plaza *plazo *pleamar *plegar *pleitear *pleitesía *pleito *pletina pemento piñeiral piñeiral picar. inxección pinche. Pinchar en galego ten o significado de ‘saltar dando pinchos’ ou ‘brincos’ picada. Este termo aplícase tamén para o ‘axudante do cociñeiro’ pingüín piñeiro piragua piragüismo piragüista Pisces. Tamén utilízase plano co sentido de ‘representación xeométrica a escala’. encerado louseiro chisco praga praia plano. proxecto. apupar asubío cigarreira cigarro lousa. Plan en galego equivale a ‘parte do barco que está por debaixo da liña de flotación’ ferro (electrodoméstico) prancha pasar o ferro plancto planar formular cadro de persoal formular cadro de persoal pranto praza prazo preamar pregar preitear homenaxe preito platina . Peixes asubiar.

O substantivo é formulación. O verbo é potenciar. non *planteamento. *pranteamento precepto.*plantexamento. pregamento plúmbeo chumbo poboado poboación cortello cunca pola póla couza policístico po poeirento. porcallada porcelana pobre lixo. Preceuto significa ‘obriga de confesar ó menos unha vez ó ano’ . ungüento poldro pobo poboación para pasar o ferro planta plantado(a) plantar formular.*pliego *pliegue *plomizo *plomo *poblado *poboazón *pocilga *pocillo *póla (galiña) *pola (rama) *polilla *poliquístico *polvo *polvorento *ponencia *ponente *poniente *porcaría *porcelá *pordioseiro(a) *porquería *poseer *pósito *postguerra *postor *postración *postrar *postre *postreiro(a) *potencialización *potingue *potro *povo *povoación *pra *pranchar *pranta *prantado(a) *prantar *prantear *preceuto (norma) prego. documento prega (xénero feminino). porcallada posuír confraría posguerra ofertante prostración prostrar sobremesa postremo(a) potenciación. conferencia’) poñente lixo. pulverulento relatorio relator (‘persoa que expón un relatorio. non *potencializar beberaxe.

e ‘acción e efecto de prexudicar’) precioso(a) primavera prisioneiro(a) procesual prohibir prognosticar prover pluma psicanálise psicanalista psicanalizar pube fraude electoral podente podrecer porro.*precio *preciado(a) *precolombino(a) *pregonar *pregoneiro(a) *premura *prenda (roupa) *prendar *presa (‘apuro’) *présa (prendida) *prescripción *prevenir *prexuicio *prexuzgar *prezoso(a) *primaveira *prisioeiro(a) *procesal (dereito) *proibir *pronosticar *proveer *pruma *psicoanálise *psicoanalista *psicoanalizar *pubis *pucheirazo *pudente *pudrir *puerro *pufo *pufento(a) *pulgada *pulgar *pulpa *pulpeira *pulpo *puntapé *punteirolo *puntiagudo *puñetazo *purín prezo prezado(a) precolombiano(a) pregoar pregoeiro(a) urxencia peza (de roupa) seducir présa presa prescrición previr. Distíngase de prever prexuízo prexulgar. No substantivo prexuízo coinciden nun mesmo significante dous significados (‘acción e efecto de prexulgar’. Allo porro. Conxúgase como vir. punteiro biqueira aguzado puñazo xurro . non *allo puerro calote caloteiro(a) polgada polgar polpa polbeira polbo patada.

a *rascaceos *rasgar *rasgo *rasguñar *raso (tecido) *rastrear *rastrollo *rastroxo *ratoeira *razonar *reacio(a) *realengo *reanudar brío aboiar quen querela kibbutz quinceleiro quiosco quiromántico cirúrxico entreitizo(a) refacho acio radioactividade radioactivo(a) radiooínte raiceira. pero razoamento. a rañaceos resgar trazo rabuño satén rastrexar. O substantivo é rastro restrollo restrollo rateira razoar. Escríbese ave de rapina.*puxanza *quedar a flote *quenes *querella *quibutz *quinceañeiro *quiosque *quiromante *quirúrxico *quisquilloso(a) *racha (vento) *racimo *radiactividade *radiactivo(a) *radioínte *raigame *rallado *rallador *rallar *ramillete *rampa *rampaguear *ran *rana *ranura *rapiñar *rapsoda *raquis *ras. razoable. O substantivo é rapina (‘roubo sen violencia’). raizame relado relador relar ramallete rampla lostregar ra ra rañura raspiñar. racionalista e racionalismo remiso(a) reguengo reiniciar . non *ave de rapiña rapsodo (substantivo masculino) raque rentes. O substantivo é razón.

O substantivo é rebordo conseguir.*reaxustar *rebanada *rebaño *rebasar *rebatir *rebosar *recabar *recaudación *recaudador *recaudar *recelar *recelo *receloso(a) *receta *rechazar *rechear *rechinar *recluta *reclutar *recobrir *recodo *recomenzar *reconvertir *recoñecimento *recopilación *recopilar *recorrer *recoveco *recramar *recramo *recrinar *recrinatorio *recrudecemento *recrudecer *recurrir *redil *refilón. de *reflexar *refrendar *refrendo *refrexo *regaliz *regate (fútbol) readaptar rebanda rabaño rebordar rebater rebordar. O substantivo é reflexo referendar referendo reflexo regalicia caneo . A forma castelá recurrir tradúcese en galego como recorrer recuncho reclamar reclamo reclinar reclinatorio recruamento recruar recorrer curro esguello. de reflectir. aterrar rechiar recruta recrutar recubrir revolta recomezar reconverter recoñecemento recompilación recompilar percorrer. pedir recadación recadador recadar recear receo receoso(a) receita rexeitar reencher. lado. de.

troco relevo rinchar rincho relanzo reloxo reloxo relucente resplandecente resplandecer remedio (poñer remedio) mexeriqueiro(a) remuíño rancor rancoroso(a) rendibilidade facer rendible render fenda renda rendibilidade facer rendible rendible rendible render render renuncia rifar esguello. Existen en galego regateo e regatear (‘discutir o prezo’) regulamentario regulamento regular regreta refén reinserir rir rector rectorado lóstrego lostregar substituír.*regatear(fútbol) *reglamentario *reglamento *reglar *regleta *rehén *reinsertar *reír *reitor *reitorado *relámpago *relampaguear *relevar (destituír) *relevo (troco) *relieve *relinchar *relincho *rellano (escaleira) *reló *reloxio *relucinte *relumbrante *relumbrar *remedo *remilgado(a) *remolino *rencor *rencoroso(a) *rendabilidade *rendibilizar *rendir *rendixa *renta *rentabilidade *rentabilizar *rentable *rendable *rentar *rentuar *renunzamento *reñir *reollo. de repartición repregamento . destituír substitución. de *reparto *repregue canear.

*reptil *requeixón *requesón *requerimento *requerir *resbaladizo(a) *resbalar *resbalón *resfriado *resfriar *resgardo *resoancia *resoprar *respaldar a *respetar *respeto *respingón(a) *respiradeiro *respostar *restregadura *restregar *restreno *resume *retabro *retaguardia *retal *retortixón *retrasar *retraso *revancha *reventar *revertir *revocar *rexa *rexerar *rexidor *rexir *rezumar *rictus *riguroso(a) *rincón *riñón *ristra réptil requeixo requeixo requirimento requirir. O substantivo é resposta refrega refregar reestrea resumo retablo retagarda retallo retorzón atrasar atraso desquite rebentar reverter revogar. Existe. Os adxectivos son irrevogable/revogable reixa rexenerar rexedor rexer zumegar ricto rigoroso(a) recanto. soprido amparar a. xustificante resonancia refolgar. sen embargo. O substantivo *resoprido é incorrecto. Débese substituír polo xiro ‘acción de respirar facendo ruído’. apoiar a respectar respecto requichado(a) respiradoiro responder. O substantivo é requirimento esvaradío(a) esvarar esvarón arrefriado arrefriar abeiro. recuncho ril restra .

Existe o substantivo romeiro ('peregrino que vai en romaría') romaría rolda roldar rubéola loiro(a) ruína. convocatoria de prensa toro xeonllo xeonlleira conferencia de prensa. convocatoria de prensa (planta) romeo.*roble *robre *roce *rociar *rocío *roda de prensa *rodaxa *rodilla *rodilleira *rolda de prensa *romeiro *romería *ronda *rondar *rubeola *rubio(a) *ruíña (subs. Existe a forma ruíña como feminino de ruín romanés. ‘sano’) sala saba sambesuga sabichón sabedoría sabre sabotador(a) sabotar saboroso(a) sabuxo(a) sacarrollas sancristán sancristía saharauí ensalada salgado(a) salgar (‘poñer sal á comida’) saúde saudable saudar saúdo saudación animalada . A forma sa é o feminino de san (en castelán. orballo conferencia de prensa. regar rosada. romanesa (de Romanía) ruminante sala.) *rumano(a) *rúmiante *sa *saa *sábana (cama) *sabandixa *sabelotodo *sabiduría *sable (arma) *saboteador(a) *sabotear *sabroso(a) *sabueso(a) *sacacorchos *sacristán *sacristía *saharaui *salada *salado(a) *salar *salud *saludable *saludar *saludo *salutación *salvaxada carballo carballo rozadura. enfrontamento orballar.

) *sed *sedal *sefardita *segredo(a) (adx. Sede ten o significado tamén ‘lugar onde ten a súa residencia principal unha entidade’ sedela sefardí secreto(a) segundo seis sismo selar selo semana semana descrición cara descrición sementar (‘plantar a semente’) seme semente senadoría seo.) *seis *seísmo *sellar *sello *semá *semán *semblanza *sembrante *sembranza *sembrar *semen *semilla *senaduría *seno (peito. Pero o adxectivo é secreto(a).) *según (prep. sa persignar sarampelo sardiña sarabullo sarabullo sarrio tixola xastre xastrería saudita (Arabia Saudita) seiva sazonar sé (tamén o imperativo de ser) secaño secuestrar secuestro segredo. oco) *sentemento *señal *señalar sandar sanguento sambesuga san. non *segredo(a) sede. Escríbese seno (‘do triángulo’) sentimento sinal sinalar .*sanar *sangrante *sanguixuela *sano(a) *santiguar *sarampión *sardina *sarpulido *sarpullido *sarro *sartén *sastre *sastrería *saudí *savia *sazoar *se (eclesiástica) *secano (terra) *secostrar *secostro *secreto (subs.

) sinistro *singladura singradura *siniestro (subs.*sepelio *sequedade *sequía *serea (tranquila) enterro sequidade seca serena. Serea é o ‘ser mitolóxico’ *sereo(a) sereno(a) *sermoneador(a) sermoneiro(a) *sermonear sermonar *serpente serpe *serpentear serpear *serranía serra. nin *silbido) *silenzo silencio *silla (xinete) sela *silla eléctrica cadeira eléctrica *silla (moble) cadeira *sillín asento *sillón cadeira de brazos *simplón pánfilo *simpósium simposio *sin (preposición) sen *sinceiridade sinceridade *sinceiro(a) sincero(a) *sinestro (subs. feminino de sereno.) sinistro *siniestro(a) sinistro(a) *sino (destino) fado . cadea montañosa *serrín serradura *servidumbre servidume *servilleta pano de mesa *servizo servicio *sesgar nesgar *seso (entendemento) siso *sesos miolos *sesudo(a) sisudo(a) *seta cogomelo *seto sebe *seudónimo pseudónimo *sí (adverbio) si *si (conxunción) se *siareiro(a) seareiro(a) *sicólogo psicólogo *sicoloxía psicoloxía *silbar asubiar. O substantivo é asubío (non *silbato.

*siquiatra *siquiatría *sirena (mitoloxía) *sitiar *so (adv. amparo sostemento soto .) *sobornar *soborno *sobrecoller *sobremaneira *sobrepasar *sobreseer *socavón *soedade *sofocar *sofoco *sofrer *soledade *solfear (música) *solfeo (música) *solidaridade *solo (adx. sobresé. soa (soas) véxase *súelo solombo resolver antuca soamente soamente axóuxere sondar. ‘medir a profundidade da auga mediante unha sonda’ sondaxe risoño sorriso (substantivo masculino). Pero sirena (‘alarma’) cercar só subornar suborno arrepiar excesivamente exceder sobreser. É verbo regular (sobreseo.) fochanca soidade sufocar sufoco sufrir soidade solfexar solfexo solidariedade só (sós). Ten tamén o sentido de ‘introducir unha sonda no organismo’... e adx.) *solo (terra) *solomillo *solventar *sombrilla *somente *somentes *sonaxeiro *sondear *sondeo *sonriente *sonrisa *sonroxar *soplar *soplido *soponcio *soporar *sortixa *soso(a) *sostén *sostimento *sótano psiquiatra psiquiatría serea. ruborizar soprar soprido desmaio supurar sortella. sobresés. anel eslamiado(a) suxeitador.

O substantivo é a suor. ‘desexo’. ‘terreo edificable’). sono (‘ganas de durmir’). Prefírese subministración a suministro submiso(a) supervivente sudafricano(a) sudasiático(a) sucar suco sueste sudiemení . subliñar somerxer subministrar.’..*sótao *sponsor *spot *stand *standar *statu *subasta *subastar *subhasta *subhastar *subiugar *subraiar *subscreber *subscripción *subscripto(a) *subscriptor *substracción *substraer *subtileza *subvertir *subxetividade *subyugar *suciedade *sudadeira(roupa) *sudar *suelo *sueño *sueño *suliñar *sumerxer *suministrar *sumiso(a) *supervivinte *surafricano(a) *surasiático(a) *surcar *surco *sureste *suriemení soto patrocinador anuncio posto.. non *o suor. soño (‘serie de imaxes. solo (‘terreo constituído por elementos minerais e orgánicos. caseta estándar status poxa poxar. chan (‘superficie que pisamos’). ‘ilusión’). *Puxar non pode utilizarse como ‘ofrecer un mellor prezo ca outra persoa para quedar cunha cousa’. pero si co sentido de ‘empuxar’ poxa poxar subxugar subliñar subscribir subscrición subscrito(a) subscritor subtracción subtraer sutileza subverter subxectividade subxugar sucidade suadoiro suar. chá (‘plano/a’). O adxectivo é chan.

recadación. letra) te *tebeo *telebasura *telediario sueste sudoccidental sudoeste sudoriental sursueste sursuoeste fornecedor. armario cantaruxar cantaruxada taxa taxar tallante cunca cunca té conto telenoxo telexornal .*surleste *suroccidental *suroeste *suroriental *sursudeste *sursudoeste *surtidor(a) *surtir *sustancia *sustantivo *sustracción *sustrato *sustraer *susurrar *susurro *suxección *suxerencia *suxetador *tabacaleiro(a) *tabaqueiría *tabla *tableiro *tableta *taburete *taladrar *taladro *tallo (planta) *talude *tangalexos *tapuxo *taquilla *tararear *tarareo *tasa *tasar *taxante *taza *tazón *te (‘planta’) *té (pron. bomba de gasolina. tabaqueiro(a). apertador. Existe tamén o substantivo estanqueiro(a) (‘persoa que atende o estanco’) táboa taboleiro pastilla. taboíña tallo tradear trade talo noiro prismáticos trapallada despacho (de billetes).. gasolineira fornecer substancia substantivo subtracción substrato subtraer murmurar murmurio suxeición suxestión suxeitador. teteiro. libra (de chocolate). É adxectivo e substantivo (As tabaqueiras da fábrica saen as dúas) estanco.

país tesoureiro(a) tesouro testán. moderación temperar temperán temperanza. tinto(a). non *terco(a) terreo. testalá. O adxectivo é testalán. tinxir terceiromundista (Terceiro Mundo) veludo termite tenro(a) tenrura teimar. testana testemuña testemuñar testemuño tecer tecido téxtil cute morneza morno tifo atilar til (xénero masculino) estafador(a) estafar estafa temón temoneiro tebras . moderación templo tebroso(a) garfo tinguido(a).*teleespectador(a) *telefonear *telegrafiar *televexo *telón *temblor *templado(a) *templanza *templar *temprano *tempranza *tempro *tenebroso(a) *tenedor *teñido(a) *teñir *tercermundista *terciopelo *termita *terno(a) *ternura *terquear *terruño *tesoreiro(a) *tesoro *testarudo(a) *testigo *testimoniar *testimonio *texer *texido *textil *tez *tibieza *tibio *tifus *tildar *tilde *timador(a) *timar *timo *timón *timonel *tinieblas telespectador(a) telefonar telegrafar televisión pano tremor temperado(a) temperanza. tinxido(a) tinguir.

charrizo tesoira(s) xiz tisnar tuberculose nocello touca tomiño ton parvada parvo(a) touca torcaza toureiro parafuso cabalo tartaruga tose (substantivo feminino) rudo(a) tusir. O adxectivo é tinguido(a). sarrio. tícket rizo tiracroios tiraxe.*tinte *tintoreiría *tiñir *tíquet *tirabuzón *tirachinas *tirada (de libros) *tirantez *tiritar *tirria *tisna *tixeira(s) *tiza *tiznar *toberculose *tobillo *toca *tomillo *tono *tontería *tonto(a) *toquilla *torcaz *toreiro *tornillo *tortícole (dor) *tortuga *tos *tosco(a) *toser *tosferina *tradicioal *traición *traicionar *traicioneiro *trainera *transcripción *transcurrir *trascendental *trascendente *trascender *trasego tinguidura tinturería tinguir. O substantivo tirada existe en galego como ‘acción e efecto de tirar’ (unha tirada do parchís) ou ‘espacio longo nun desprazamento’ (Hai unha tirada de aquí á praia) tensión tremer xenreira tisne (substantivo feminino). O substantivo é tose tose ferina tradicional traizón traizoar traizoeiro traiñeira transcrición transcorrer transcendental transcendente transcender trasfega .

*trasquilador trascantear. quenda titor(a) situación situar ucraíno(a) oufanarse non . trunfo (no xogo de cartas) tuberculose tubo. O substantivo é tosquiador. Pero. tallar troco tropa trobador trobadoresco(a) trobar anaco troita triunfar triunfo. trastornar transvasar transvasamento traxado(a) traxar trasfega trasfegar trevo agatuñador(a) rubir. entubado porca tule tollido tombar alternar vez. agatuñar trampa tríade tribo tricorne trigueiro(a) zorra trindade trinteneiro(a) trinteneiro(a) torar.*trasiego *trasquilar *trastocar *trasvasar *trasvase *traxeado(a) *traxear *traxín *traxinar *trébol *trepador(a) *trepar *treta *tríada *tribu *tricornio *trigueño(a) *trineo *trinidade *trintaneiro(a) *trintañeiro(a) *trocear *troque (cambio) *troupa *trovador *trovadoresco(a) *trovar *trozo *truita *trunfar *trunfo (victoria) *tuberculosis *tubería *tuerca *tul *tullido *tumbar *turnar *turno *tutor(a) *ubicación *ubicar *ucraniano(a) *ufanarse trasfega tosquiar.

*ufano(a) *ultramariño *ultrasonido *urbán. Pero. velaí velaquí catavento vélaro veo. urbá *uriña *urogallo *utillaxe *uxier *usbeco(a) *vacacional *vaciar *vacuna *vacunar *vaho *vaina *valeroso(a) *valiente *vallisoletano(a) *vals (baile) *vanagloria *vanagloriarse *vanidade *vanidoso(a) *vano(a) *varandilla *varniz *varnizar *varrendeiro(a) *vasallo *vasixa *vecindade *vecindario *vela (lume) *veleí *veleiquí *veleta *vellocino *velo *ven (pres. de ver) *vena *venado *vencimento *vendimia *vendimiar oufano(a) ultramarino ultrasón urbano. bedel uzbeco(a) (de Uzbequistán) de vacacións baleirar vacina vacinar bafo vaíña valoroso(a) valente valisoletano(a) (de Valladolid) valse vangloria vangloriarse vaidade vaidoso(a) van. vela (do barco). de vir) *vén(pres. Pero. va varanda verniz vernizar varredor(a) vasalo vasilla veciñanza veciñanza candea. urbana urina pita do monte útiles conserxe. velado vén ven vea veado vencemento vendima vendimar .

en *virrei *viruela *viruta *virxen *virxinidade *vislumbrar *vislume *vistazo *visto bo *vitola *viudez *viúdo(a) veleno velenoso(a) vinganza vingar venda (‘acción e efecto de vender’).*veneno *venenoso(a) *venganza *vengar *venta *ventana *ventanal *ventanilla *ventaxa *ventaxoso(a) *ventoleira *veraniego(a) *verdescente *verduleiro(a) *vereda *vergonzante *verquer *verquido *vertedeiro *vértigo *vértixe *verxa *vés (pres. cancela ves vés vestiario vellouqueiro(a) vicerreinado vidro viquingo(a) panxoliña vilán. acción de enxergar ollada visto e prace bitola viuvez viúvo(a) . lercho(a) verea vergonzoso(a) verter vertido vertedoiro vertixe (xénero feminino) vertixe enreixado. fiestra. Venda ten tamén ten o significado de (‘tira de gasa’) ventá. vilá intranquilo. enxergar acción de albiscar. a pulso vicerrei varíola labra virxe virxindade albiscar. de ver) *ves (pres. xanela ventá portela (de billetes) vantaxe vantaxoso(a) ventada estival verdecente verdureiro(a). de vir) *vestuario *vexestorio *vicerreinato *vidrio *vikingo(a) *villancico *villano(a) *vilo.

tónico) *vuelo *xabarín *xabrón *xacimento *xarabe *xardiñeiro(a) *xaula *xauría *xavalina *xazmín *xemelo (camisa) *xemelo(a) *Xéminis *xemir *xeneración *xeneracional *xeneral (común) *xenerar *xeral (militar) *xeralizar *xerigonza *xeringuilla *xermen *xeroglífico *xeta *xiada *xoguetear *xoguetón(a) *xoroba vixilancia vixilante. Como adxectivo existen as formas vixiante e vixilante vixiar biscaíño(a) (de Biscaia) voo volante. xeneral (militar) xerar xeneral xeneralizar xerga xiringa xerme xeroglifo cara xeada brincar rebuldeiro(a) carrumba.) *vixilar *vizcaíno(a) *vó *voante (do coche) *vocablo *vogal *voladizo *volcar *volcarse en *voltar *voluntade *volvoreta *vos (pron. Pero. chepa .*vixiancia *vixiante (subs. Voante significa ‘que voa’ vocábulo vocal beiril envorcar afanarse en volver. garda. regresar vontade bolboreta vós voo xabaril xabón xacemento xarope xardineiro(a) (‘persoa que coida o xardín’) gaiola manda xavelina xasmín broche xemelgo(a) Xémini xemer xeración xeracional xeral.

) ianqui iate xema iemení xeso iodo ioga iogur iuca judo xugular xustapoñer xustaposición groseiro(a) adiviño cenoria cambadela abázcaro gabia tsar tsarina tsarista pouta . xulgada. novo(a) xudeu (o feminino é xudía) feixón. novo(a) mozo(a).. A familia léxica constrúese con l (xulgado.. faba judo judoka xuíz xograr zume xullo burro xuño engra xurisdicción xurisdiccional xustiza xusticeiro(a) xovenca xulgado xulgar.*xorobado *xove *xoven *xudeo *xudía (legume) *xudo (deporte) *xudoca *xuez *xuglar *xugo (líquido) *xulio *xumento *xunio *xunque *xurisdición *xurisdicional *xusticia *xusticieiro(a) *xuvenca *xuzgado *xuzgar *yankee *yate *yema *yemení *yeso *yodo *yoga *yogur *yuca *yudo *yugular *yuxtaponer *yuxtaposición *zafio(a) *zahorí *zanahoria *zancadilla *zángano *zanxa *zar *zarina *zarista *zarpa chepudo mozo(a).

San Sebastián e Vitoria. Cando hai dúas formas oficiais. Cataluña.. • Topónimos en portugués: mantense a forma portuguesa. Río da Prata). Nos demais casos. Os demais topónimos importantes e os máis usuais someteranse a adaptación fonética a partir da súa forma orixinal ou daquela pola que son máis coñecidos en Galicia (Xibraltar. Non se farán traduccións (Dos Hermanas. concellos. Xaén. 3. Formas que se presten a adaptación fonética en galego (Xirona. non traducción (Guadalaxara). non *Dúas Irmás). En textos en galego.*zarza *zarzal *zoa *zócalo *zumbido *zumo silva silveiral zona zócolo zunido zume 6. Xábia. Exceptúase Río de Xaneiro. 1. aplicaranse os seguintes criterios: • Topónimos de linguas de España.18. Bilbao. País Vasco. TOPÓNIMOS E XENTILICIOS Tanto en textos en galego como en castelán. • Topónimos americanos en español: 1. Iugoslavia. non Arrasate). Francia. Bordeus). Adaptación fonética. Para os nomes de provincias. São Paulo. Filadelfia. Beja). Alxeciras). parroquias e lugares debe seguirse o nomenclátor elaborado pola Comisión de Toponimia e aprobado pola Xunta. Excepcións: 1. Mantéñense as formas galegas tradicionais (Uruguai. forma usada tradicionalmente en galego. As formas autóctonas que poidan crear confusión no lector que atopa no xornal outra denominación totalmente distinta (Mondragón. San Sadurní d’Anoia. Paraguai. incluída a acentuación (Brasília. 2. prefírese a autóctona (Lleida. . Copenhaguen. Aranxuez. excepto cando a adaptación provoque incongruencias (*Los Ánxeles). na forma que xa se veñen empregando (Gran Bretaña. • Topónimos doutros idiomas de alfabeto latino: Os topónimos que teñen tradición de uso. os topónimos de fóra de Galicia con forma tradicional en galego manteranse. As únicas excepcións serán as que figuren neste libro. Alemaña. 2..). A Habana. en La Voz de Galicia usaranse os topónimos de Galicia na súa forma galega. Londres).

albanesa) Alemaña (alemán. Kazaxistán. algarvía) Alma Ata Alpes Alsacia (alsaciano. O Alacante (alacantino. Aberdeen Abu Dhabi Abuia Accra Adis Abeba Afganistán (afgano. alsaciana) Alxer (alxerino. africana) Ahmadabad Aiún. Traducción de formas como Novo. Zimbabue. inglés e francés (Exipto. • Topónimos de alfabeto non latino. afgana) África (africano. illas Alexandría Algarve (algarvío.2. Xapón. • Topónimos chinos: transcrición pinyin. alemana) Alentejo Aleutianas. alxerina) Alxeria (alxeriano. Nova York. Transcrición fonética e adaptación de transcricións con tradición de uso en portugués e español e. alascana) Albania (albanés. A continuación amósase unha listaxe de topónimos máis usuais e engádese nalgúns casos o xentilicio correspondente entre paréntese. alxeriana) América Central (centroamericano. sudamericana) Ammán Amsterdam . Cidade (Cidade do Vaticano. Taxikistán. Cidade de México. norteamericana) América do Sur (sudamericano. alacantina) Alaska (alascano. centroamericana) América do Norte (norteamericano. Nova Jersey). Camboia). Nova. excepto Pequín e Cantón. en menor medida. O Cairo.

saudita) Arkansas Armenia (armenio.Andes (andino. armenia) Arxentina (arxentino. illas (balear) Balikesir Baltimore Bamako Bandung Bangalore Bangkok Bangladesh Bangui Banxul Banks Barlovento. anveresina) Arabia Saudita (árabe. illas de . illas dos Bagdad Bahamas (bahamés. arxentina) Asia (asiático. andorrana) Ángeles. angolana) Ankara Antananarivo Antártida Antigua e Barbuda Anveres (anveresino. andina) Andorra (andorrano. Los Angola (angolano. australiana) Austria (austríaco. bahamesa) Bahrein Balcáns (balcánico. balcánica) Baleares. acerbaixana) Azores. asiática) Asmara Atenas (ateniense) Auckland Australia (australiano. austríaca) Aviñón (aviñonense) Azerbaixán (acerbaixano.

botsuaniana) Braga (bracarense) Bragança (bragancés. biscaína) Bismarck. porteño. borgoñona) Borneo Bos Aires (bonaerense. bordelesa) Borgoña (borgoñón. belorrusa) Bélxica (belga) Benín Bergen Berlín (berlinés. bosníaca) Boston Botsuana (botsuaniano. brasileira) Brasília (brasiliano. arquipélago Bissau Bogotá (bogotano. bruxelesa) . boliviana) Boloña (boloñés. porteña) Bósforo Bosnia e Herzegovina (bosníaco.Basilea Beirut (beirutí) Belfast Belgrado Belice Belorrusia (belorruso. brasiliana) Bratislava Brazzaville Brunei Bruxelas (bruxelés. bragancesa) Brasil (brasileiro. bogotana) Bolivia (boliviano. boloñesa) Bombai Bonn Bordeus (bordelés. berlinesa) Berna Bhopal Bután Birmingham Biscaia (biscaíno.

chadiana) Checa. coimbrá) Colombia (colombiano. checa) Cheliabinsk Cherburgo Chicago Chile (chileño. búlgara) Burkina Faso Burundi Cabo Verde (caboverdiano. caboverdiana) Cagliari Cairo.Bucarest Budapest Buiumbura Bulgaria (búlgaro. camboiana) Camerún (camerunés. O Calcuta Camboia (camboiano. centroafricana) Chad (chadiano. caraqueña) Casabranca Castelló de la Plana (castellonenco. camerunesa) Canadá (canadense) Canberra (camberrano. colombiana) . castellonenca) Cáucaso (caucásico. chinesa) Chipre (chipriota) Chisinau Chittagong Cíclades. República (checo. República (centroafricano. illas Cidade de Guatemala Cidade do Cabo Cidade do Vaticano Cincinnati Cisxordania Cleveland Coimbra (coimbrán. caucásica) Centroafricana. camberrana) Caracas (caraqueño. chileña) China (chinés.

marfilesa. corsa) Costa do Marfil (marfilés.Colombo Colonia (colonés. cracoviana) Creta (cretense) Croacia (croata) Cuba (cubano. dinamarquesa) Dodoma Doha Dominicana. Nova Denver Detroit Dhaka Dijon Dinamarca (danés. edimburguesa) Eivissa (eivisenco. norcoreana) Corea do Sur (surcoreano. congoleña) Copenhague Corea do Norte (norcoreano. cubana) Dakar Dallas Damasco (damasceno. colonesa) Columbia Columbus Comores Conakry Congo (congoleño. eburniense) Costa Rica (costarricense) Cracovia (cracoviano. dublinesa) Ecuador (ecuatoriano. República (dominicano. dinamarqués. eivisenca) Ekaterimburgo Emiratos Árabes Unidos . damascena) Dar es Salam Debrecen Deli. danesa. ecuatoriana) Edimburgo (edimburgués. surcoreana) Córsega (corso. dominicana) Donetsk Dublín (dublinés.

finesa. estremeña) Etiopía (etíope) Euskadi (vasco. española) Esporades. eslovenia) España (español. illas (fixiano. gabonesa) Gaborone Galapagar Galápagos Gambia (gambiano. eslovaca) Eslovenia (eslovenio. norteamericano. estrasburguesa) Estremadura (estremeño. exipcia) Faeroe. empordanesa) Erevan Eritrea (eritreo. illas Fes (fesí) Fixi. fixiana) Filadelfia Filipinas (filipino. vasca) Europa (europeo. florentina) Florida Francia (francés. frankfurtesa) Freetown Fukuoka Gabón (gabonés. europea) Exipto (exípcio. eritrea) Eslovaca. estonia) Estrasburgo (estrasburgués. gambiana) Gaza Gdansk . República (eslovaco. finlandesa) Flandres (flamengo. filipina) Finlandia (finés. francesa) Frankfurt (frankfurtés. finlandés.Empordán (empordanés. estocolmesa) Estonia (estonio. flamenga) Florencia (florentino. norteamericana) Estocolmo (estocolmés. illas Essen Estado do Vaticano Estados Unidos (estadounidense.

haiana) Haifa Haití (haitiano. húngara) . habaneira) Haia. ganesa) Glasgow Goteburgo (goteburgués. ecuatoguineana) Güiana (güianés. británica) Grecia (grego. illas Helsinki (helsinqués.Georgetown Ghana (ganés. goteburguesa) Gotland Gran Bretaña (británico. guadalaxareña) Guangzhou Guatemala (guatemalteco. grega) Grenoble Groningen Gronlandia (gronlandés. haitiana) Hamah Hamburgo (hamburgués. helsinquesa) Ho Chi Minh. güianesa) Güiana Francesa Habana. guineana) Guinea Ecuatorial (ecuatoguineano. cidade Honduras (hondureño. A (habaneiro. guatemalteca) Guayaquil Guinea (guineano. hawaiana) Hébridas. A (haiano. gronlandesa) Grozni Guadalaxara (guadalaxareño. hondureña) Hong Kong Houston Hungría (húngaro. hamburguesa) Hangzhou Hannover Hanoi Harare Hawai (hawaiano. guineana) Guinea Bissau (guineano.

indostana) Irán (iraniano. iuguslava) Iutlandia Ivanovo Jersey. irlandesa) Islamabad Islandia (islandés. kazaca) Kenya (kenyano. katmanduana) Kaunas Kazaxistán (kazaco. islandesa) Israel (israelí) Istanbul Italia (italiano.Iacarta Iamena Ibadan Iemen (iemení) India (indio. kenyana) Kharkov Kiel Kiev . indochinesa) Indonesia (indonesio. cabulesa) Kalahari Kaliningrado Kamensk-Uralski Kampala Kanpur Kansas City Karachi Katanga (katangués. iraniana) Iraq (iraquí) Irlanda (irlandés. Nova Johannesburgo Kabul (cabulés. italiana) Iugoslavia (iuguslavo. india) Indochina. península de (indochinés. katanguesa) Katmandú (katmanduano. indonesia) Indore Indostán (indostano.

illas Lisboa (lisboeta) Lituania (lituano. luxemburguesa) Lyon (lionés. libia) Libreville Liechtenstein Lilongwe Lima (limeño. lionesa) Macedonia (macedonio. curda) Kuwait (kuwaití) Kyoto Kyushu Lagos Lahore Laos (laosiano. libanesa) Liberia (liberiano. lapona) Leipzig Lesotho Letonia (letón. liberiana) Libia (libio.Kigali Kinshasa Kirguizistán (kirguís. lituana) Lofoten. illas Lomé Londres (londiniense) Luanda Lusaka Luxemburgo (luxemburgués. limeña) Limoges Lípari. macedonia) . letona) Líbano (libanés. laosiana) Laponia (lapón. kirguisa) Klaipeda Konya Kósovo (kosovar) Kuala Lumpur Kunming Kurdistán (curdo.

malaisiana) Malaui Maldivas (maldivano.Madagascar (malgaxe) Madeira (madeirense) Magreb Malabo Malaisia (malaisiano. monroviana) Monterrey . maldivana) Malí (maliano. moldava) Mónaco (monegasco. maltesa) Malvinas Managua Manchester Manila (manilense) Mannheim Maputo Marrocos (marroquí) Maseru Mashhad Mascate Mauritania (mauritano. F. monegasca) Mongolia (mongol) Monrovia (monroviano. maliana) Malta (maltés. Miami Milán (milanés. milanesa) Milwaukee Minneapolis Minsk Misisipi Mogadixo Moldavia (moldavo. mexicana) México D. mauritana) Mbabane Medan Melbourne Messina México (mexicano.

neocelandesa) Nova Zemlia Novas Hébridas Odessa Öland Omán (omaní) .Montevideo Montreal Moroni Moscova (moscovita) Mosul Mozambique (mozambicano. nixerina) Nixeria (nixeriano. norueguesa) Nouakchott Nova Orleans Nova York (neoiorquino. namibia) Nanchang Nancy Nantes Nápoles (napolitano. napolitana) Nassau Nepal (nepalés. neoiorquina) Nova Zelandia (neocelandés. muniquesa) Murmansk Mustaghanam Mianmar Nairobi Namibia (namibio. mozambicana) Múnic (muniqués. nicaraguana) Nicosia Nikolaiev Níxer (nixerino. nixeriana) Niza Nizhni Novgorod Nizhni Tagil Norrköping Noruega (noruegués. nepalesa) Niamey Nicaragua (nicaraguano.

panameña) Papúa-Nova Guinea (papúa) Paraguai (paraguaio. paraguaia) Paramaribo París (parisense) Patagonia. La (paceño. palestina) Panamá (panameño. pequinesa) Perpiñán Perth Perú (peruano.Orán Orcas. peruana) Petrozavodsk Phnom-Penh Phoenix Pireneos Pishkek Pittsburgh Plovdiv Plymouth Port Louis Port Moresby Port-au-Prince Portalegre Portland . vasca) Países Baixos Paquistán (paquistaní) Palermo Palestina (palestino. paceña) Peloponeso Pequenas Antillas Pequín (pequinés. illas Orleáns Osaka Oslo Ottawa País Vasco (vasco. A (patagón. patagona) Patras Paz.

portuguesa) Poznan Praga Punxab Pyongyang Qatar Qingdao Quebec (quebequés.Porto (portuense) Porto Alegre Porto Rico (portorriqueño. santiaguina) . salvadoreña) Salzburgo Santiago de Chile (santiaguino. portorriqueña) Portugal (portugués. romana) Romanía (romanés. romanesa) Rostov-na-Donu Rotterdam Rouen Ruanda (ruandés. quebequesa) Quito (quiteño. sahariana) Sahara Occidental (saharauí) San Xoán de Terranova Salvador Salvador. quiteña) Rabat Rangún Ratisbona Reggio di Calabria Reims Reino Unido Rennes Reikiavik Riad Rif Río de Xaneiro (fluminense) Roma (romano. rusa) Ryukyu Sahara (saharaiano. ruandesa) Rusia (ruso. El (salvadoreño.

siciliana) Singapura Siria (sirio. santiagueña) San Petersburgo Santo Domingo São Paulo (pauleiro. seichelesa) Shanghai Shenyang Siberia (siberiano. santiagueira) Santiago del Estero (santiagueño. sueca) Suíza (suízo. siria) Skopie Sofía Somalia Southampton Split Sri Lanka Stavropol Stuttgart Sudáfrica (sudafricano. siberiana) Sicilia (siciliano. sudafricana) Sudán (sudanés. sudanesa) Suecia (sueco. serbia) Serra Leona (serraleonino. sarda) Seattle Senegal (senegalés. suíza) Sumatra . pauleira) São Tomé São Tomé e Príncipe Sapporo Saraievo Saratov Sardeña (sardo. serraleonina) Setúbal Seúl Sevastopol Seychelles (seichelés.Santiago de Cuba (santiagueiro. senegalesa) Serbia (serbio.

taxiquistana) Taipei Taiwan (taiwanés. turca) Uagadugu Ucraína (ucraíno. tuneciana) Turín (turinés. turcomana) Turquestán Turku Turquía (turco. tunecina) Tunisia (tuneciano. tasmaniana) Tiflis Tegucigalpa Teherán Tel Aviv Tailandia (tailandés. tailandesa) Tíbet (tibetano. ucraína) . turinesa) Turkmenistán (turcomán. tibetana) Timor (timorense) Timphu Tirana Tlemcem Togo Tokio Torino Trindade Trinidad e Tobago Trípoli Tunes (tunecino. taiwanesa) Tallinn Tampa Tampere Tánxer (tanxerí) Tanzania (tanzano.Surabaya Suazilandia Sídney Taxikistán (taxiquistano. tanzana) Tashkent Tasmania (tasmaniano.

xamaicana) Xapón (xaponés. vienesa) Vietnam (vietnamita) Vilnius Virxes. xeorxiana) . xenovesa) Xeorxia (xeorxiano. xenebrina) Xénova (xenovés. ugandesa) Ulanbatar Ulster Umea Uppsala Uruguai (uruguaio. La Vancouver Vanuatu Varsovia Vegas. veneciana) Venezuela (venezolano. xaponesa) Xartum Xava Xenebra (xenebrino. uruguaia) Urumqui Utrecht Uzbekistán (uzbeco. venezolana) Verona Victoria Viena (vienés. Las Venecia (veneciano.Uganda (ugandés. illas Vitebsk Volgogrado Voronezh Washington Wellington Westfalen Wroclaw Wuhan Xamaica (xamaicano. uzbeca) Vaduz Valletta.

Xeorxia do Sur Xerusalén Xónicas. alfocense) . utilizarase a expresión formada pola preposición de e o nome do topónimo (de Pantón. exponse o da comarca respectiva.. sinalados entre paréntese. deberá empregarse a galega (Los arteixáns irán a la huelga. naqueles concellos sen xentilicio recoñecido nos diccionarios. Los ferrolanos disfrutan de la Semana Santa.. cando existan. A (arnoiao. xibutiana) Yaoundé Yokohama Yucatán Zagreb Zaire Zambia (zambiano. Naqueles casos nos que non haxa unha forma castelá. arnoiá) Abadín (abadinense) Abegondo (abegodense) Agolada (agolense) Alfoz (alfocés. cimbabuesa) Zúric (zuriqués. zambiana) Zhdanov Zimbabue (cimbabués. zuriquesa) Preséntase. En La Voz de Galicia usaranse os xentilicios galegos en informacións en galego e os equivalentes casteláns. xixonesa) Xetafe Xerez Xibutí (xibutiano. xibraltareña) Xirona (xironés. non *Los ferroláns disfrutan de la Semana Santa). unha listaxe dos municipios e comarcas galegos cos xentilicios correspondentes. do Morrazo. Así mesmo. nos textos en castelán (Os arteixáns irán á folga.). xironesa) Xixón (xixonés. alfocesa. a continuación. illas Xordania (xordano. De non existir unha forma específica para referirse ós habitantes dunha comarca ou concello. de Lemos. Arnoia. xordana) Xibraltar (xibraltareño. Los catoirenses celebraron la fiesta vikinga).

arzuá) Avión (xentilicio da comarca: ribeirao. valdeorrés. O Baleira (xentilicio da comarca: fonsagradino. limiá) Boborás (xentilicio da comarca: carballiñés. A (bañense) Baños de Molgas (molguense) Baralla (barallense) Barbadás (xentilicio da comarca: ourensán. aranguesa) Arbo (arbense. betanceira. barresa. baionesa) Baixa Limia (limiao. limiá) Baixo Miño. amesá) Amoeiro (xentilicio da comarca: ourensán. begontina) Bergondo (bergondés. carballiñesa) Boimorto (boimortense) Boiro (boirense) . ferrolá) Arteixo (arteixán. brigantino. bergondesa) Betanzos (betanceiro. barrense) Beade (xentilicio da comarca: ribeirao. barbancesa) Barcala. O (barquense. arbesa) Ares (xentilicio da comarca: ferrolán. ribeirá) Beariz (xentilicio da comarca: carballiñés. fonsagradina) Baltar (baltareño. ourensá) Barbanza (barbancés. bergantiñá) Begonte (begontino. valdeorresa) Barreiros (barreirense) Barro (barrés. ribeirá) Baiona (baionés. Os (xentilicio da comarca: limiao. barcalesa) Barco de Valdeorras. brigantina) Blancos.Allariz (allaricense) Allariz-Maceda (allaricense) Ames (amesán. baltareña) Bande (banduense) Baña. A (barcalés. carballiñesa) Becerreá (becerreense) Bergantiños (bergantiñán. Os Antas de Ulla Aranga (arangués. arteixá) Arzúa (arzuán. ourensá) Ancares.

cariñesa) Carnota (carnotán. canguesa) Cañiza. bolesa) Boqueixón (boqueixonés. O (bolés. verinesa) Castro Caldelas (caldelao. cabanesa) Caldas de Reis (caldense) Calvos de Randín (randinense) Camariñas (camariñán. campolameirá) Cangas (cangués. celanovesa) Castrelo de Miño (xentilicio da comarca: ribeirao. castrexa) Castroverde (xentilicio da comarca: lugués. carnotá) Carral (carralés. valdorresa) Carballedo (carballedés. A (capelán. capelá) Carballeda de Avia (xentilicio da comarca: ribeirao. carballesa) Cariño (cariñés. luguesa. boqueixonesa) Bóveda (bovedense) Brión (brionés.Bola. cambresa) Campo Lameiro (campolameirán. O (carballiñés. ribeirá) Carballeda de Valdeorras (barquense. valdorrés. burelense) Cabana de Bergantiños (cabanés. brionesa) Bueu (buenense) Burela (burelao. carballedesa) Carballiño. A (bolense) Bolo. carralesa) Cartelle (xentilicio da comarca: celanovés. burelá. carballiñesa) Carballo (carballés. A (cañicense) Capela. caldelá) Castro de Rei (castrexo. lucense) Catoira (catoirense) Cedeira (cedeirense) Cee (ceense) Celanova (celanovés. camariñá) Cambados (cambadés. ribeirá) Castrelo do Val (xentilicio da comarca: verinés. celanovesa) Cenlle (xentilicio da comarca: ribeirao. cambadesa) Cambre (cambrés. ribeirá) Cerceda (cercedense) . cabanesa) Cabanas (cabanés.

eumesa) Fene (fenés. ourensá) Estrada. fenesa) Ferrol (ferrolán. A (coruñes. lucense) Coristanco (coristanqués. A (fonsagradino. O (xentilicio da comarca: lugués. dezá) Dumbría (dumbriés. ferrolá) Fisterra (fisterrán. courelá) Fonsagrada. fisterrá) Folgoso do Courel (courelao. censurá) Coirós (xentilicio da comarca: betanceiro. brañego. focega) .Cerdedo (cerdedense) Cerdido (cerdidense) Cervantes (cervantego. luguesa. chantadina) Dodro (drodense) Dozón (xentilicio da comarca: dezao. A (estradense) Eume (eumés. O Coles (xentilicio da comarca: ourensán. focego. corcubionesa) Corgo. dumbriesa) Entrimo (entrimeño. chairega) Cotobade (cotobadés. cotobadesa) Covelo (covelense) Crecente (crecentense) Cualedro (xentilicio da comarca: verinés. entrimeña) Esgos (xentilicio da comarca: ourensán. coristanquesa) Cortegada (cortegao. fonsagradina. cervantega) Cervo (cervense) Cesuras (cesurán. coruñesa) Cospeito (xentilicio da comarca: chairego. trivesa) Chantada (chantadino. cortegá) Coruña. verinesa) Culleredo (cullerdense) Cuntis (cuntiense) Curtis (curtiense) Chandrexa de Queixa (xentilicio da comarca: trivés. betanceira) Condado. brañega) Forcarei (forcaricense) Fornelos de Montes (fornelense) Foz (focense. ourensá) Corcubión (corcubionés.

limiá) Lobeira (xentilicio da comarca: limiao. O (grovense) Guarda. luguesa. carballiñesa) Irixoa (xentilicio da comarca: betanceiro. friolesa) Gomesende (xentilicio da comarca: celanovés. mariñá) Lousame (lousamián. sarriá) Irixo. A (lamense) Láncara (lancarao. valdorresa) Laxe (laxense) Laza (xentilicio da comarca: verinés. verinesa) Leiro (xentilicio da comarca: ribeirao. meirega. A (mariñao. celanovesa) Gondomar (gondomareño. mazaricá) Meaño (meañés. O (xentilicio da comarca: sarriao. malpicá) Manzaneda (xentilicio da comarca: trivés. A (guardés. meañesa) Meira (meirao. arousá) Incio. meirense) . luguesa. lucense) Maceda (macedao. guardesa) Gudiña. meirá. lucense) Illa de Arousa. masidá) Mazaricos (mazaricán. ribeirá) Limia. mariñá) Mariñas. lousamiá) Lugo (lugués. mariñá) Maside (masidao. A (xentilicio da comarca: vianés. lancará) Laracha. macedá) Malpica (malpicán. trivesa) Mañón (mañonés. As (mariñán. betanceira) Lalín (lalinense) Lama. vianesa) Guitiriz (guitiricense) Guntín (o xentilicio da comarca: lugués. meirego.Frades (fradense) Friol (friolés. limiá) Lobios (lobiense) Lourenzá (o xentilicio da comarca: mariñao. larachesa) Larouco (xentilicio da comarca: valdorrés. A (larachés. mañonesa) Marín (marinense) Mariña. A (limiao. O (xentilicio da comarca: carballiñés. A (arousán. gondomareña) Grove.

mesquitesa) Miño (miñense) Moaña (moañés. melidense) Melón (melonés. melidá. fonsagradina) Neves. negreiresa) Negueira de Muñiz (xentilicio da comarca: fonsagradino. morañesa) Morrazo. A (mesquités. moañesa) Moeche (modestino. meisiña. O Mos (mosense) Mugardos (mugardés. melonesa) Merca. monterrosina) Moraña (morañés. ourensá) Noia (noiés. muradá) Muxía (muxián. noiesa) Oia (oiense) Oímbra (xentilicio da comarca: verinés. naviega) Neda (nedense) Negreira (negreirés. naronesa) Navia de Suarna (naviego. modestina) Mondariz (mondaricense) Mondariz-Balneario (mondaricense) Mondoñedo (mindoniense) Monfero (monferés. chairega) Muros (muradán. mugardesa) Muíños (xentilicio da comarca: limiao.Meis (meisiño. limiá) Muras (xentilicio da comarca: chairego. muxiá) Narón (naronés. verinesa) Oleiros (oleirense) . montederramesa) Monterrei (montederrense) Monterroso (monterrosino. A (marquense) Mesía (mesiense) Mezquita. nigranesa) Nogais. meisense) Melide (melidao. As Nogueira de Ramuín (xentilicio da comarca: ourensán. monfortina) Montederramo (montederramés. monferesa) Monforte de Lemos (monfortino. As (nevense) Nigrán (nigranés.

A (pobrense) Pobra do Caramiñal. padronesa) Palas de Rei (palense) Pantón Parada de Sil (silense) Paradanta. trivés. meirá) Ponte Caldelas (pontecaldelán. O (xentilicio da comarca: arzuán. padrendesa) Padrón (padronés. pontecesá) Pontecesures (cesureño. cebreirega) Pereiro de Aguiar. eumés. trivesa) Pobra do Brollón.Ordes (ordense) Oroso (orosán. pontecaldelá. eumesa) Pontedeva (pontedevés. luguesa. arzuá) Piñor (piñorense) Pobra de Trives. mariñá) Outeiro de Rei (o xentilicio da comarca: lugués. A (pobrense. O (xentilicio da comarca: sarriao. A (pobrense) Poio (poiense) Pol (xentilicio da comarca: meirao. A Paradela (paradelense) Páramo. O (pereirense) Peroxa. caldelá) Ponteareas (ponteareán. ponteareá) Ponteceso (pontecesán. pontedeumesa. A (pastoricense) Pazos de Borbén (pacense) Pedrafita do Cebreiro (cebreirego. pontedevesa. pontedevense) . petinesa) Pino. betanceira) Paderne (xentilicio da comarca: betanceiro. auriense) Ourol (xentilicio da comarca: mariñao. sarriá) Pastoriza. orosá) Ortegal Ortigueira (ortigueirés. lucense) Outes (outiense) Oza dos Ríos (xentilicio da comarca: betanceiro. ourensá. cesureña) Pontedeume (pontedeumés. A (peroxense) Petín (petinés. ortigueiresa) Ourense (ourensán. caldelán. betanceira) Paderne de Allariz (xentilicio da comarca: allaricense) Padrenda (padrendés.

O (ribeirao. ribeirense) Ribeira de Piquín (ribeirego. O (rosalés. redondelá) Rianxo (rianxeiro. dezá) Rois (roisense) Rosal. ruesa) Rubiá (rubiao.Pontes. A (rués. rosalesa) Rúa. ceesa) . limiá) Ramirás (ramirense) Redondela (redondelán. porqueiresa) Porriño. pontenovesa) Pontevedra (pontevedrés. O (salnesán. rubiá) Sada (sadense) Salceda de Caselas (salcedense) Salnés. pontesa) Pontenova. ribeirá) Riós (riense) Riotorto (riotortense) Rodeiro (xentilicio da comarca: dezao. salnesá) Salvaterra de Miño (salvaterrense) Samos (samonense) San Amaro (amarense) San Cibrao das Viñas (cibrense) San Cristovo de Cea (ceés. quiroguesa) Rábade (rabadense) Rairiz de Veiga (xentilicio da comarca: limiao. As (pontés. quintelá) Quiroga (quirogués. pontevedresa) Porqueira (porqueirés. rianxeira) Ribadavia (ribadaviense) Ribadeo (ribadense) Ribadumia (ribadumiense) Ribas de Sil (ribasilense) Ribeira (ribeirán. punxinesa) Quintela de Leirado (quintelán. porriñesa) Portas (portense) Porto do Son (sonense) Portomarín (portomarinense) Punxín (punxinés. O (porriñés. A (pontenovés. ribeirega) Ribeiro.

teixeresa) Teo (teense) Terra de Caldelas (caldelao. melidao. xalleira). compostelán. caldelá) Terra de Celanova (celanovés. trivesa) Toén (toenés. melidá) Terra de Soneira (soneirán. teonesa) Tomiño (tomiñés. As (somocense) Soutomaior (soutomaiorense) Tabeirós-Terra de Montes Taboada (taboadés. santacombesa. soneirá) Terra de Trives (trivés. taboadesa) Taboadela (taboadelense) Teixeira. santisesa) Sanxenxo (sanxenxino. arzuá) Trabada (trabadés. A (teixerés. ferrolá) San Xoán de Río (riés. soberina) Sobrado (sobradés. riesa) Sandiás (sandiao. O (saviñádego. sarriá) Saviñao. sobradesa) Somozas. compostelá) Santiso (santisés. chairega) Terra de Lemos Terra de Melide (melidense. saviñádega) Silleda (silledense) Sober (soberino. sanxenxina) Sar. trabadesa) Trasmiras (xentilicio da comarca: limiao. tomiñesa) Toques (toquense) Tordoia (xentilicio da comarca: ordense) Touro (xentilicio da comarca: arzuán. santiaguesa. limiá) Sarria (sarriao. O Sarreaus (xentilicio da comarca: limiao. sandiá) Santa Comba (santacombés. limiá) Trazo (xentilicio da comarca: ordense) .San Sadurniño (xentilicio da comarca: ferrolán. Santiago de Compostela (santiagués. celanovesa) Terra Chá (chairego. xentilicio da comarca: xalleiro.

valdeorresa) Vilanova de Arousa (vilanovés. vilaboesa) Vilagarcía de Arousa (vilagarcián. limiá) Xove (xovense) Xunqueira de Ambía (xunqueirao. verinense) Viana do Bolo (vianés. betanceira) Vimianzo (vimiancés.Triacastela (xentilicio da comarca: sarriao. xalleira) Xermade (xermadés. A (veiguense) Verea (vereense) Verín (verinés. viguesa) Vedra (vedrés. O (valadourés. valadouresa) Valdeorras (valdeorrés. valdubrés. vilamarinesa. viguesa) Vila de Cruces (cruceño. xunqueirá) Zas (zasense) . xermadesa) Xinzo de Limia (limiao. cruceña) Vilaboa (vilaboés. vedresa) Veiga. valdubresa) Valadouro. vianesa) Vicedo. vilamarinesa) Vilamartín de Valedoras (vilamartinés. xunqueirá) Xunqueira de Espadanedo (xunqueirao. O (vicedense) Vigo (vigués. vilarmaioresa) Vilasantar (xentilicio da comarca: betanceiro. arousán. vilasantesa) Vilardevós (vilardexense) Vilariño de Conso (vilariñés. vimiancesa) Viveiro (viveirense) Xallas (xalleiro. valdeorresa) Valdoviño (valdoviñés. verinesa. sarriá) Tui (tudense) Ulloa. A Val do Dubra (dubrés. arousán. arousá) Vilar de Barrio (barriés. vilariñesa) Vilarmaior (vilarmaiorés. arousá) Vilalba (vilalbés. valdoviñesa) Valga (valgués. vilalbesa) Vilamarín (vilamarinés. dubresa. barriesa) Vilar de Santos (vilasantés. vilagarciá. valdeorrés. vilanovesa.

Å. pero el uso ha impuesto algunas formas con a (olla a presión por olla de presión. su plural es aes. AA. Representa al club. Símbolo del año. compañía aérea estadounidense. no empleado con sentido genérico (Vio a dos niños en la calle. unidad de superficie para terrenos agrarios. pero Vio niños en la calle. Lleva su gato a su padre por Lleva a su gato a su padre). la preposición a se introduce o se suprime ante el complemento directo para evitar ambigüedades (Lo aborrecen como al pecado por Lo aborrecen como [aborrecen] el pecado. el complemento directo se pone inmediato al verbo y se le suprime la preposición (Le presentó [a] su esposa a su amigo). Las construcciones a + infinitivo deben evitarse en la medida de lo posible (asuntos a estudiar por asuntos que estudiar. avión a reacción por avión de reacción). pero Busco un camarero). Abriga a Pedro). En principio. Busco al camarero que me atendió. A Símbolo del amperio. aunque en determinadas construcciones no se usa ante nadie. Símbolo del prefijo → ATTO-. la vaca enferma. Símbolo del área. d) si es un pronombre tónico de persona (No se dirigió a nadie. Lo eligió a él). lo correcto es usar de y no a (barco de vela y no barco a vela). Sigla de American Airlines. quien y alguien (Busca quien le ayude). Como nombre de letra. El buen sentido indicará cuándo deben eludirse las construcciones sustantivo + a + sustantivo.DICCIONARIO A a. → ÁNGSTROM. El complemento directo se construye con la preposición a: a) cuando es nombre propio de persona o de animal (Sacrificaron a Elvira. unidad de intensidad de corriente eléctrica del Sistema Internacional. asuntos que se estudiarán o asuntos que hay que estudiar). En ocasiones. pero Representa los intereses de la familia). c) cuando es un nombre común de persona o de animal que designa a seres determinados. No . El segundo ejemplo corresponde al caso en que una oración tiene dos complementos introducidos por a. b) si es nombre de cosa personificada o va con un verbo que suele llevar complemento directo de persona introducido por a (Cantó a la vida.

Argovia. Sigla de American Broadcasting Companies.debe utilizarse. Se emplea con verbos de movimiento. El comienzo de un curso o de una reunión es una apertura. Municipio de Vizcaya. la asociación de abogados de Estados Unidos. En redonda y con mayúsculas iniciales. AB. Pueden aplicarse a lo relativo a Batasuna o a Euskal Herritarrok. Día de la Patria (vasca) en vasco. abertura. abertzale. Municipio de Vizcaya. Abadiño. Abdallah. Aachen. La voz vasca abertzale ha sido adaptada al español como aberzale. Se celebra el Domingo de Resurrección. nacionalista radical e independentista. Nombre alemán de una ciudad de Renania del Norte-Westfalia (Alemania). Abiyán. ABC. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue abajo. reunido sin concierto’. atestado’): Una plaza abarrotada de gente. Abidjan. No debe usarse. ‘heterogéneo. → ABERZALE. Abc. Se aplica a cosas materiales (un vestido con aberturas). aberzale. sin concierto’. Se prefieren expresiones como nacionalista. Abreviatura de Administraciones públicas. Aquisgrán. ‘De varios colores. En vasco significa ‘patriota’ y en español se utiliza con el sentido de ‘nacionalista radical vasco’. ABA. Sigla de air-to-air missile (misil aire-aire). Nombre en francés y en inglés de la capital económica y administrativa de Costa de Marfil. Como nombre del rey de Jordania que sucedió a Huseín su usará Abdalá. Grupo estadounidense de empresas de radio y televisión. En español. ‘Acción de abrir o abrirse’. Se escribirá Abanto y Ciérvana. En español. Nombre alemán de un cantón de Suiza. abigarrado. Aberri Eguna. . Se escribirá Abadiano. partido nacionalista vascofrancés. no *Una plaza abigarrada de gente. Sigla de Abertzaleen Batasuna (Unidad de los Patriotas). AAM. El nombre del diario se escribe con mayúscula inicial y en cursiva: Abc. abajo. Sigla de American Bar Association. Aargau. Evítese su empleo por abarrotado (‘lleno. pero no con carácter excluyente. PP. En español. que cuando significa ‘accion de abrir’ se aplica a cosas inmateriales (la apertura de ideas). Distíngase de apertura. no *Se fue a abajo). pues el PNV y Eusko Alkartasuna también lo son. Abanto-Zierbena. Distíngase de debajo. AA.

Se prefiere abotargarse. por lo que debe precisarse de cuál se trata (Será sometido a una ablación de varices). académico. Academia Española. abotargarse. el Tratado ABM o Tratado sobre Misiles Antibalísticos. Bush anunció el 13 de diciembre del 2001 la retirada de Estados Unidos del acuerdo. Abruzzi. Abjazia. Cuando se trate de una mujer. En español. Se escribirá Abu Dabi. abstracto. se escribirá abogada. Capital. Capital de los Emiratos Árabes Unidos. acá. ‘padre de’. Abuja. pero no como académicos de la Lengua. generalmente por enfermedad’. Gentilicio. etcétera). La preposición a no debe preceder al adverbio acá (De entonces acá. no *De entonces a acá). → NIGERIA. abjasio. El presidente George W. Se usará sólo como adjetivo. No debe usarse por adormilarse o dormirse. aboles. Solo se pueden emplear las formas con i en la desinencia (abolimos. Nombre italiano de una región de la Italia central. . pero no *abolo. ABS. no necesariamente del clítoris. Puede sustituirse por derogar y anular. Sigla de antiblokiersystem.Abisinia. a bordo. → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Puede emplearse para barcos y aeronaves. abotagarse. ‘Sistema antibloqueo’ (de frenos de vehículos).. Sujumi. dejar sin efecto una ley u otra norma’. de 1972. abogado. Abruzos... No debe emplearse más que para referencias históricas. ablación. ABM. Abjasia. Los miembros de la Real Academia Española pueden ser designados como académicos o como académicos de la Española. En árabe. Abu Dhabi.7. abolen. Antigua denominación de una región del este de África y de Etiopía. ‘En una embarcación’. abolir. → 5. Nombre en inglés y en francés de Abuya. ‘Derogar.1. Es verbo defectivo. Sigla de antiballistic missile (misil antibalístico). República autónoma de Georgia. Es la extirpación de alguna parte del cuerpo. abole. Abu. Escríbase → ABJASIA. ‘Hincharse el cuerpo o una parte de él. Como participio de abstraer se empleará abstraído. abolís. También da nombre a un tratado firmado tras las SALT I. Cuando forma parte del nombre de una persona se escribe con mayúscula.

Esta expresión es redundante. Plural. Sigla de la Asociación de Clubes de Baloncesto. de la OTAN). En tenis. Solo se usan las terceras personas de cada tiempo y las formas no personales. Distíngase de asequible (‘que puede conseguirse o alcanzarse’). ACDC. Ante un encuentro deportivo. Acnur. casual. inteligible’. Acime. accésit. accidente fortuito. ‘Recompensa inmediatamente inferior al premio en certámenes literarios o similares’. Acrónimo de Allied Command Atlantic (Mando Aliado del Atlántico. → ACID HOUSE. Una persona puede ser accesible. de la OTAN). la victoria puede resultar asequible (se ve posible). También son admisibles las formas de la locución adverbial campo a través. en cursiva. accesible. Sigla de la Asociación de Caballeros Inválidos y Mutilados Militares de España. ocurrir’. sin acompañamiento musical. Locución que expresa que una obra musical es interpretada a coro. acid house. Sigla de Allied Command Europe (Mando Aliado en Europa. a campo través y a campo travieso. Acrónimo de Allied Command Channel (Mando Aliado del Canal. Todo accidente es fortuito. ACE. accésits. a campo traviesa. Acchan. Como adjetivo derivado de acid house se emplea en ocasiones ácido (en cursiva). En cursiva. Sigla de la Asociación de Consumidores de Derivados del Cannabis. accidente. ácido. También es el nombre de un grupo musical. ‘de fácil acceso o trato’. Una carrera —o un paseo— a campo traviesa es aquella en la que se deja el camino y se atraviesa el campo. → ASECHANZA. Sigla del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Re- . no. de la OTAN). En cursiva. Sigla del Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio. Aclant. En golf es un hoyo logrado de un solo golpe. ACELC. Plural. Con frecuencia aparece como acid. Estilo de música psicodélica. pero el equivo rival. acaecer. ‘De fácil comprensión.Las mujeres que forman parte de una academia son académicas. ace. ACB. a cappella. tanto directo de saque y el punto que con él se obtiene. aces. acechanza. → INCIDENTE. pero no asequible. ‘Suceder. Cuando se utiliza con el significado de ‘LSD’.

a condición que. acoger. → AQUARIUM. → ESCRITO DE ACUSACIÓN. Sin la preposición de es un antidequeísmo (*Pagará a condición que lo dejen ir delante). Açores. Construcción: acordarse de algo o de alguien (Se acordó de que tenía clase. se construye con que (Pagará a condición de que lo dejen ir delante). Caribe y Pacífico. Unidad anglosajona de superficie utilizada para medidas agrarias. Tradúzcase esta palabra inglesa como ‘ley’ o ‘decreto’. acre.1. acuerdo marco. ácrata. con. ‘En compensación. en singular deberían precederle los artículos el o un. acusación. no *Comió a cuenta de la empresa).6. Ni es latín (aquarium) ni español (acuario). en todo momento. no *Se acordó que tenía clase). Persona que. o simplemente la pretensión punitiva por no ser directamente el ofendido. No debe usarse la inglesa UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees). sostiene la acción punitiva y de resarcimiento. acta. a cuenta de. acordarse. → 5. a un sitio. acuarium. Si no le sigue un infinitivo (Pagará a condición de ir delante). acuerdos marco. acompañar. No se usará con los significados de ‘por cuenta de’ y ‘a costa de’ (Comió por cuenta de la empresa. hasta un lugar. Se aplica a los países subdesarrollados de esas áreas geográficas signatarios del Convenio de Lomé con la Unión Europea. Azores. a condición de. acusador particular. Construcción: acompañar a alguien. El español.85 metros cuadrados). se emplea la forma femenina del artículo para evitar ambigüedades (La ácrata no estaba de acuerdo). Nombre portugués de un archipiélago y una región autónoma de Portugal. . en un procedimiento seguido por un delito o una falta perseguible de oficio. ACP.046. anticipo o a cambio de’ (Entregó el coche viejo a cuenta del nuevo). → ACT. de documentos. → A CONDICIÓN DE.fugiados. no como ‘acta’. Equivale a 0. a la guitarra. Plural. Cuando es sustantivo femenino. Decir que un local acoge un acto (El Museo Reina Sofía acoge una exposición de Antonio López) es un uso figurado al que puede recurrirse sólo excepcionalmente. Sin embargo. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Sigla formada con África. act.404 hectáreas (4.

→ ADICCIÓN. Construcción: acusar a alguien de algo a o ante un juez o un tribunal. acusar de algo que no sea deshonroso o reprochable (*Acusan al gobierno municipal de gastar la mitad del presupuesto en obras públicas). Sigla de Ayuda del Automovilista. Se emplea con verbos de movimiento. Adela. no como averiguar. a divinis (suspensión). sin orden. pero en el 2001 pasó a registrarla solo como italiana.acusador privado. Abreviación de Atlantic Community Development Group for Latin America (Grupo de la Comunidad Atlántica para el Desarrollo de América Latina). ‘Dependencia psíquica o física de algo. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue adelante. Acrónimo de la Asociación para la Defensa Ecológica y del Patrimonio Histórico-Artístico. acusar. Italianismo usado en música como adverbio de modo (‘con movimiento lento’) y como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’). Despedida. ‘suma’). adiós. Persona que. Sociedad Anónima. Evítense las contrucciones con la preposición a (Se fue adentro. adición. La capital de esta es Saná. sostiene necesariamente la pretensión punitiva y. adicción. Distíngase de adición (‘acción y efecto de añadir’. Fue la capital de la República Democrática Popular del Yemen. ‘Sin tino. se creó en 1964 para fomentar las inversiones privadas en América Latina. Adena. adelante. de resarcimiento. forma tradicional que la RAE también admite. adagio. Se conjugará como actuar (Orozco pide a los bancos que adecúen sus rótulos al plan parcial). no *Se fue a adentro). procede el uso de reprochar en vez de acusar. Cuando se censura algo no vituperable. Acrónimo de la Asociación para la Defensa de la Naturaleza. Promovido por los senadores estadounidenses Jacob Javits y Hubert Humphrey. adentro. no *Se fue a adelante). adioses. adecuar. a diestra y siniestra. Escríbase a diestro y siniestro. ADA. Es el principal centro económico del Yemen. Adén. Seguirá escribiéndose en redonda. Fue disuelto en 1992. creada en 1970 y que en 1990 se fusionó con la República Árabe del Yemen en la República del Yemen. Se emplea con verbos de movimiento. Adelpha. principalmente drogas’. Plural. pues. ‘Sanción por la que se inhabilita a un sacerdote . en un procedimiento penal por un delito o una falta perseguible solo a instancias de parte. sin miramiento’. La RAE la consideraba voz española. No cabe. ‘Imputar a alguien un delito o cualquier cosa vituperable’. en su caso.

Realiza programas de cuatro años. sólo jóvenes. Programa ADO-2004. → EDADES. Admiralty Islands. administración de justicia. a donde. la Administración valenciana. La locución latina. coincidentes con los ciclos olímpicos. A partir de los 18. En este caso puede alternar con Gobierno. La Academia admite el uso anglicista de Administración para designar al equipo de gobierno del presidente de Estados Unidos. pertenecientes a Papúa-Nueva Guinea. Sigla del ácido desoxirribonucleico. Significa ‘tener o padecer algún defecto’. y en dos (a donde) cuando esté oculto (Fue a donde lo llevaron). Cada cinco años. la Administración Pública. Nombre inglés de las islas del Almirantazgo. no *ADO ’92 ni *Programa ADO ’2004). Constituye el material genético de las células. Se usará la sigla del nombre en español y no la inglesa DNA. el COE y el CSD. ADO. Sigla de Ayuda al Deporte Olímpico. adolescente. la Administración de Justicia. No equivale a carecer. ADN.para ejercer su ministerio’. ‘En el campo o cancha de que es propietario el equipo visitado’ (El Valencia ganó al Málaga a domicilio [en el campo malacitano]). la Administración local). adonde. ‘A los umbrales’ (de Roma) en latín. Se construye con la preposición de (El proceso adolece de rigideces). No es recomendable usar esta locución sin expresar cuál es el equipo visitado (El Valencia juega el sábado a domicilio por El Valencia juega el sábado fuera de casa. Se escribirá en una sola palabra cuando el antecedente esté expreso (El cine adonde fueron). en cursiva. los obispos han de hacer al Papa una visita ad limina para darle cuenta de la marcha de sus diócesis. a domicilio. Se escribirá en redonda. en plural se conserva la mayúscula (las Administraciones española y francesa). → JUSTICIA. La forma exclamativa y la interrogativa (di- . Con el significado de ‘conjunto de organismos mediante los cuales alguno de los poderes públicos lleva a cabo su política’. Con ese significado. asociación sin ánimo de lucro integrada por TVE. → ADONDE. ad limina. En los nombres de esos programas no deben usarse apóstrofos (ADO-92. adolecer. Su objetivo es financiar la preparación de los deportistas españoles capaces de hacer un buen papel en los juegos olímpicos. Se puede llamar así a los jóvenes de entre 13 y 17 años de edad. se escribe con mayúscula (la Administración del Estado. ni El Dépor frena su mala racha a domicilio por El Dépor frena su mala racha fuera de Riazor). administración.

c) avisar con amenazas (Estados Unidos advierte a China que está dispuesto a recurrir a la fuerza). Sigla de la Asociación de Estados del Caribe (Association of Caribbean States [ACS]). Adónde no puede escribirse en dos palabras (*a dónde). adónde. No sé adónde vas). Sigla de Atomic Energy Commission (Comisión de Energía Atómica. advantage. Se construye sin la preposición de cuando se utiliza con alguna de las siguientes acepciones: a) fijar la atención en algo. Protección Civil advierte que llega una tormenta expresa que Protección Civil nota que llega la tormenta). de Estados Unidos). Es una tecnología que permite suministrar servicios de banda ancha para la transmisión de datos usando la infraestructura telefónica convencional. También cuando es una oración subordinada introducida por que. ¿Adónde vas?. Sigla de la Asociación Española de Comercio Electrónico. amonestar. Sigla de asymmetrical digital subscriber line (línea de usuario digital asimétrica). Sigla de la Asociación Española para la Calidad. Sigla de la Agencia Estatal de Administración Tributaria. En tenis. advertir. no hay un receptor de la acción expreso y existe riesgo de ambigüedad (Protección Civil advierte de que llega una tormenta indica que Protección Civil avisa a alguien. hacer notar u observar’ y lleva un complemento nominal (Protección Civil advierte de la llegada de una tormenta).recta o indirecta) se escriben siempre en una sola palabra y con tilde (¡Adónde quiere ir!. La preposición es innecesaria si hay un complemento indirecto explícito (Protección Civil advierte a la población que llega una tormenta). b) aconsejar. enseñar. Este verbo se construye con la preposición de cuando significa ‘llamar la atención de uno sobre algo. ‘ventaja’. observar (advirtió que estaba adelgazando). Sigla de la Asociacion Española de Banca Privada. Sigla de la Agencia Española de Cooperación Internacional. No hay adónde ir. prevenir (le advirtió que si seguía por aquel camino podía encontrar dificultades). organismo adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores por medio de la Secretaría de Estado para la Cooperación Internacional y para Iberoa- . AECE. AEAT. Con los verbos haber y tener puede usarse tanto a donde como adónde: No hay a donde ir. → ADONDE. Sigla de African Economic Community. AEB. Es un ente de derecho público con personalidad jurídica propia y adscrito al Ministerio de Hacienda. AEC. Se prefiere al pie de la letra. reparar. ad pédem lítterae. AECI. ADSL.

Acrónimo de la Asociación Ecologista de Defensa de la Naturaleza. La sigla inglesa es ESA (European Space Agency). AEE. Sigla de la Asociación Española de Gastroenterología. Sigla de la Federación Española de Fútbol Americano. AENA. AEMA. Sigla de Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea (Coordinadora de Alfabetización y Euskaldunización). aereo-. Acrónimo de la Asociación Española de Normalización y Certificación. Sigla de la Agencia Europea del Medio Ambiente. AEDE. Sigla de la Agrupación Española de Clubes de Orientación. . organismo especializado de la OCDE. Nombre inglés del mar Egeo. AELC. Elabora las normas técnicas nacionales españolas. Acrónimo de la Asociación Española para la Ordenación del Medio Ambiente. AEK. organismo comunitario con sede en Copenhague.(aerostático). AEGA. Sigla del ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea. Aeorma. Es voz biacentual. Sigla de la Agencia Espacial Europea. Agrupa a centros de enseñanza de lengua vasca para adultos. es el nombre de un fabricante y la marca de los aviones que produce. NEA corresponde a su nombre en inglés (Nuclear Energy Agency). Es una entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Fomento. aeróbic. Se prefiere aeróbic a aerobic. ‘Avión comercial que admite un gran número de pasajeros y realiza trayectos de corta y media distancia’. Debe emplearse → EFTA. mantenimiento y desarrollo de los aeropuertos civiles de interés general y de las instalaciones y redes de ayuda a la navegación aérea. correspondiente a su nombre en inglés.mérica (Secipi). en redonda y sin tilde. Sigla de la Asociación de Empresas Galegas do Audiovisual. Aenor. aerobús. AEN. AECO. En redonda. Se escribe en redonda. Sigla de la Agencia para la Energía Nuclear. Aedenat. Úsese aero. Se ocupa de la gestión. Airbus. Sigla de la empresa alemana Allgemeine Elektrizitäts Gesellschaft. las UNE (una norma española). Sigla de la Asociación de Editores de Diarios Españoles. Sigla de la Asociación Europea de Libre Comercio. AEFA. Es incorrecto su empleo como prefijo con el significado de ‘aire’ (*aereostático). AEG. con mayúscula. ‘Tipo de gimnasia que se practica con música’. Aegean Sea.

Afnor. Gentilicio: afgano. Se prefiere cualquiera de las palabras españolas equivalentes. Acrónimo de la Asociación Española de Titulados NáuticoPesquera (sic). Voz biacentual. aerospacial. de la OTAN). Debe usarse cartel o afiche. affiche. AEW. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (aeropuerto de Barajas). Nació en 1955 al unirse la AFL y la CIO. AFE. negocio o asunto. buenas son tortas). → IZAR. Sigla del sindicato estadounidense American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations (Federación Norteamericana del Trabajo y Congreso de las Organizaciones Industriales). organismo comunitario con sede en Bilbao. Afnorth. ‘Terreno acondicionado y equipado para el despegue y el aterrizaje de aviones’. AESST. plural. Acrónimo de la Asociación de Familias con Niños y Adultos Subnormales. A falta de un año para las elecciones). Afganistán. Sigla de la Asociación de Futbolistas Españoles. Sigla de Astilleros Españoles. No es admisible con acentuación prosódica llana. aerostato. Elabora las normas NF. Sigla de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo. Afcent. Sigla de airborne early warning (sistema aerotransportado de alerta temprana). Moneda: afgani. AFI. No se aplicará con sentido de tiempo (Marcó un gol a falta de dos minutos para el descanso. ‘Globo.aeródromo. → NAEW. ‘Careciendo o faltando algo’ (A falta de pan. Galicismo por cartel (‘lámina con textos o imágenes’). Se prefiere aerostato a aeróstato. Le corresponde el artículo la (la AFE. AFL-CIO. Acrónimo de Association française de normalisation (Asociación Francesa de Normalización). Afanias. affaire. Capital: Kabul. Los nombres de aeropuertos se escriben en redonda. afganis. Acrónimo de Allied Forces Central Europe (Fuerzas Aliadas del Centro de Europa. dirigible’. Sigla de alfabeto fonético internacional. Aetinape. no *el AFE). Con ese sentido puede sustituirse por cuando falta(-n). a falta de. Sociedad Anónima. generalmente ilícito o escandaloso. Escríbase aeroespacial. Acrónimo de Allied Forces Northern Europe (Fuerzas Aliadas . aeropuertos. AESA. Galicismo por caso.

Acrónimo de Allied Forces North Western Europe (Fuerzas Aliadas en el Noroeste de Europa. agencia de prensa francesa. África del Sudoeste. Anglicismo por loción para después del afeitado. El imán de la mu- . No debe utilizarse para referencias a Namibia sobre hechos posteriores a 1968. ‘Variedad del neerlandés que se habla en Sudáfrica. Afsouth. aftersun. Distíngase de afrikáner. AG. Debe distinguirse de afrikáans. afrikáans. afroamericano. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue afuera. afrodisíaco. África del Sur. No debe usarse esta palabra. agá.en Europa Septentrional. aftershave. que no se usará. ‘Fuera de horas’. equivale a África meridional y a sur de África. Afnorthwest. Sigla de Aktiengesellschaft (‘sociedad anónima’ en alemán). junto con el inglés’. no *Se fue a afuera).1.6. Es sinónimo de bóer. Se puede mencionar como la agencia France-Presse o como FrancePresse (en redonda). Puede usarse aplicado a los descendientes de los africanos llevados a América como esclavos. AFP. afrikáneres. Se emplea principalmente con verbos de movimiento. Reciben este nombre los descendientes de los holandeses que colonizaron Sudáfrica. → 5. Se escribe en redonda. El país que ocupa la parte más meridional del continente se llama → SUDÁFRICA. Voz biacentual. ‘Que excita el apetito sexual’. En cursiva. afrikáner. nombre del idioma que hablan los miembros de esta comunidad. afuera. Anglicismo con el que se nombra a los aceites y cremas para después de tomar el sol. Esta expresión. Plural de afrikáner. ‘Título honorífico en algunos países de Oriente’. Se prefiere afrodisíaco a afrodisiaco. de la OTAN). Anglicismo con que se designa a ciertos establecimientos —pubs y discotecas— que abren fuera del horario habitual de los de su clase. donde es lengua oficial. after-hours. que en sí misma no tiene sentido peyorativo. ‘descendiente de los holandeses que colonizaron Sudáfrica’. de la OTAN). Ambas palabras se escriben en redonda. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Sigla de Agence France-Presse. Sigla de Allied Forces Southern Europe (Fuerzas Aliadas en el Sur de Europa. Esta palabra tomada del lenguaje políticamente correcto en Estados Unidos no debe relegar la voz negro. afta. No se empleará esta palabra. de la OTAN).

Sigla de Azienda Generale Italiana Petroli (Empresa General Italiana de Petróleos). ágora. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5.1. el agnóstico ni la niega ni la afirma.1.6. Sigla lexicalizada de Aktiengesellschaft für Anilininfabrikation (Sociedad Anónima para la Fabricación de Anilinas). Comprenden las aguas marítimas de los puertos. considera que lo divino es inaccesible al conocimiento humano.1. se escribirá en cursiva. Distíngase de ateo. Agfa. → 5. además de las de las radas y bahías. agnóstico. emprendedor. por lo que su uso ya no está limitado a las formas con i en la desinencia. a grosso modo. no el aga Kan ni el aga Khan. AGIP.6. modernización. AGE. Nombre turco del monte que en español se llama Ararat. ‘Aproximadamente. Las situadas en el interior de la línea de base del → MAR TERRITORIAL. → 5. agencia. aguanieve. Si su empleo es necesario.sulmanes ismailíes es el agá Jan. aggiornamento. El Estado ribereño tiene plena soberanía . ‘Que tiende a obrar con agresividad’. No debe usarse con los significados de dinámico. y otras encerradas por el trazado de las líneas de base rectas. Plural. Como sustantivo (‘circunstancia agravante’) es femenino.6. No debe usarse. Agri Dagi. Debe usarse la inglesa → GATT. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. aguanieves. actualización. en la antigua Grecia’. Mientras este niega la existencia de Dios. Con mayúscula inicial. aguas interiores. Sigla del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio. Sigla de la Asociación Galega de Editores. → 5. ‘Plaza pública. agency.6. → AGENCY. Cuando forma parte de nombres en inglés puede traducirse como agencia (European Space Agency = Agencia Europea del Espacio). agredir. En redonda. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. agravante. Ha dejado de ser considerado verbo defectivo. audaz o activo. Italianismo por puesta al día. ágata. AGAAC. agresivo. ‘Cometer agresión’. La forma correcta de esta locución es grosso modo. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. más o menos’.1. agua.

Sigla de acquired immune deficiency syndrome (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). No debe emplearse la inglesa IDA ni la también española AIF (Asociación Internacional de Fomento). usada en Hispanoamérica.1. Sigla de anti-intercontinental ballistic missile (antimisil balístico intercontinental). Municipio de Álava. aguas territoriales. IEA corresponde al nombre en inglés (International Energy Agency). águila. Sigla de la Asociación para la Investigación de los Medios de Comunicación. sida. se escribe en redonda. ‘Arte marcial de origen japonés’. AIE. → MAR TERRITORIAL. AIDS. de la OCDE. En inglés. AID. AI. AIF. Sigla de la Asociación de Intermediarios de Activos Financieros. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. AIMC. Organización internacional que combate las irregularidades en las detenciones y en los procesos judiciales. aguas jurisdiccionales. Agur jaunak. Sigla de Agency for International Development (Agencia para el Desarrollo Internacional. en costas muy irregulares.6. AICBM. → 5. Lo practican los aikidokas. Municipio de Valencia. Las líneas de base rectas son las que. Realiza el Estudio General de Medios (→ EGM). Ambas. Cuando significa ‘deuda’ o ‘falta injustificada de dinero en una entidad’.sobre sus aguas interiores. AIAF. se forman uniendo determinados puntos. Sigla de Asean Interparliamentary Organization (Organización Interparlamentaria de los Países de la Asean). La línea de base normal es la que sigue la costa en la marea más baja. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. en redonda y con minúsculas. institución estadounidense). Aiora. señores’ en vasco. Se escribirá Ayora. aikido. Sigla de la Agencia Internacional de Energía. Sus empresas pasaron a la SEPI. → MAR TERRITORIAL. . Sigla de Amnistía Internacional. AIPO. Debe usarse el nombre en español. → AID. Sigla de la Agencia Industrial del Estado. ‘Adiós. Se escribirá Salvatierra. Canción que suele interpretarse para cerrar celebraciones especiales. agujero. en redonda. Agurain. institución del Banco Mundial. Sigla de la Asociación Internacional para el Desarrollo. Amnesty International.

Aquisgrán.airbag. Sigla de la Administración Institucional de Sanidad Nacional. Nombre francés de una ciudad alemana. → AEROBÚS. ante nombres propios se escribirá sin guión. y marca de los aviones que produce. excepto cuando encabece el nombre (Azza al Zarouni. air mail. Nombre usual de un fabricante europeo de aviones. No debe usarse la inglesa ISSA (International Social Security Association). airbags. Akmola. No debe usarse. Aix-la-Chapelle. Tradúzcase por → PORTAAVIONES. Plural. Alabama. Sigla de almirante jefe del Estado Mayor de la Armada. AL es su . Símbolo del estado de Alabama. AK-47. airplane carrier. aizcolaris. Símbolo del estado de Alaska. La Academia lo admitió en el DRAE01. En redonda. → KALASHNIKOV. Al Zarouni). Nombre de las Fuerzas Aéreas Aliadas del Centro de Europa (Allied Air Forces Central Europe. Esta palabra vasca ha sido adaptada al castellano como aizcolari (en redonda). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. En lo escrito no se produce la contracción de la preposición a con el artículo el cuando este forma parte de un nombre propio (Va a El Salvador. Es el jefe del Mando Operativo Naval. Se escribe en cursiva. la aizkora. Ak deniz. AISS. Air Force One. Airbus. Akmolinsk. Sigla de la Administración Institucional de Servicios Socioprofesionales. → KAZAJISTÁN. AISN. AL. Anglicismo innecesario por correo aéreo. Tradúzcase por → PORTAAVIONES. En español. Aircent. Nombre del → AQUAVIT en danés. de la OTAN). Airbus Industrie. → KAZAJISTÁN. al. akvavit. Como artículo árabe. Plural. ajema. con minúscula. no *Va al Salvador). vinculado a EADS. Practicante del deporte que consiste en cortar troncos con hacha. aircraft carrier. AK. Nombre del avión en que viaja habitualmente el presidente de Estados Unidos. aitzkolari. Sigla de la Asociación Internacional de la Seguridad Social. Nombre turco del mar Mediterráneo. ‘Cojín de seguridad que se infla automáticamente cuando choca el automóvil que lo tiene instalado’.

Nombre oficial: República de Albania. Para lo relativo a Marruecos debe emplearse marroquí. Se fundó en 1981 para sustituir a la ALALC.símbolo. al reino o al rey marroquíes. Alcúdia. Se escribirá Alcudia. Municipio de Valencia. Capital: Tirana. Acrónimo de Aluminum Company of America. Municipio de Valencia. Albania. búlgaro. . Portugal e Italia. Escríbase con la mayor brevedad. Se escribirá Alicante. Para expresar velocidad. Aladi. AK es su símbolo. Nombre de Albania en ruso. Se escribirá Alberique. Alaska. Alcan. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Alberic. Montgomery. Alcoi. Municipio de Alicante. Alba. Sigla de la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Escríbase → CORÁN. Capital.1. Alcorán. Sigla de la Asociación Latinoamericana de Integración. Galicismo por → ALAUÍ. alba. Nombre de la dinastía reinante en Marruecos. alcazaba. Municipio de Valencia. Alaquàs. a la hora. Alcàsser. → 5. Nombre de Escocia en gaélico. ALALC. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con tres golpes menos que el par. Moneda: lek. alauí. Acrónimo de Aluminum Company of Canada. ucraniano y serbocroata. plural. La mujer que ocupa una alcaldía es la alcaldesa. ‘Carpeta o estuche con uno o más discos’. albatros. Juneau. la construcción es por hora (Ese coche alcanza los 200 kilómetros por hora). Plural. Gentilicio: albanés. leks. Capital. Tiene su sede en Montevideo.6. Se prefiere alauí a alauita. alarma. Está integrada por once países miembros y otros tantos observadores. álbum. alauita. Se escribirá Alacuás. alcalde. Entre estos aparecen España. Alcoa. Municipio de Valencia. Alacant. Albaniya. Se escribirá Alcoy. alauíes. a la mayor brevedad. Plural de alauí. → KASBAH. Se escribirá Alcácer. → FALSA ALARMA. l’. Fue fundada en 1961 y 20 años después la sustituyó la Aladi. Sólo se puede aplicar a la monarquía. → ALADI. álbumes.

Alenzón. No puede usarse como llana (*alergeno). Alemania quedó dividida en dos Estados. Municipio de Valencia. Alegia. Alençon. Es preferible sustituirla por una expresión española como en su punto. Nombre inglés de un archipiélago al suroeste de . En español es álef. Bremen. Municipio de Baleares. En vasco. Locución italiana que indica que la pasta está en el punto adecuado de cocción. la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana. Mecklemburgo-Pomerania Anterior (Schwerin). Escríbase Argelia o Argel. alérgeno. alcuzcuz. Se escribirá Alegría de Oria. Aleutian Islands. Alemtejo. Renania del Norte-Westfalia (Dusseldorf). Nombre francés de la capital del departamento de Orne (Francia). Palabra empleada en música. ‘Sustancia que causa alergia’. En cursiva. Nombre oficial: República Federal de Alemania. Sajonia (Dresde). Municipio de Guipúzcoa. tomada del italiano (allegro). Como adverbio de modo (‘con movimiento moderadamente vivo’) y cuando se emplea como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’) es voz española. Se escribirá Aldaya. Alemania está formada por 16 estados federados o Länder (entre paréntesis. sus capitales): Baden-Württemberg (Stuttgart). Al Djazaïr. alegro. Brandemburgo (Potsdam). según se trate del país o de su capital.Alcúdia. En redonda y con mayúsculas iniciales. Al término de la Segunda Guerra Mundial. Alemania. Renania-Palatinado (Maguncia). Baviera (Múnich). Berlín y Hamburgo son ciudades Länder. que se reunificaron el 3 de octubre de 1990 al integrarse la segunda en la primera. aleph. alegreto. por lo que se escribe en redonda. En español. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el marco alemán). Hamburgo. → ALEGRO. Bremen. Otro tanto ocurre con ‘alegreto’ (de allegretto): ‘con movimiento menos vivo que el alegro’. Hesse (Wiesbaden). Primera letra del alefato. al dente. Baja Sajonia (Hannover). Berlín. Se escribirá Alcudia. Aldaia. ‘Día del Partido’ (Nacionalista Vasco). el alfabeto hebreo. Alderdi Eguna. Schleswig-Holstein (Kiel) y Turingia (Erfurt). Capital: Berlín. Sajonia-Anhalt (Magdeburgo). Gentilicio: alemán. → CUSCÚS. Nombre portugués de la región de Portugal que en España se llama Alentejo. Sarre (Sarrebruck).

islas. algún. Ciudad de Marruecos que en español se llama Alhucemas. Al Fatah. Al Hoceima. Nombre francés de Argel. el estrangulador de Boston’. alguna (alguna águila). si lo tienen. y su artículo. ‘Federico Martín Bahamontes. Escríbase hasta el extremo de. Alger. Nombre de la mayor de las organizaciones integradas en la OLP. fue excelente’. ‘Piojo’). álgebra. Camarada Arenas’). el Cordobés. incluso cuando van en aposición (‘Albert de Salvo. Los sobrenombres históricos se escriben en redonda y cuando no pueden usarse sin el nombre no se pone coma entre uno y otro (‘Alejandro Magno’. Alfàs del Pi. tras una coma. Los alias que van entre el nombre de pila y el apellido se escriben en cursiva (‘Claudio Piojo López’).1. ‘Guzmán el Bueno’.6. l’. capital de Argelia. Van en cursiva —incluido el artículo— cuando acompañan al nombre. → ALEUTIAN ISLANDS. islas Aleutianas. En español. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Alianza Atlántica. alflot. ‘La faena del Cordobés fue excelente’). Por ello el artículo contrae con las preposiciones a y de (Vieron al Soro. Los nombres comunes que pasan a formar parte de un alias se escriben con mayúscula (‘Manuel Pérez Martínez. . Ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas debe usarse la forma femenina del adjetivo. al extremo de. → 5. Aleutianas. Esto es cosa del Tijeras). apodos y sobrenombres se escriben con mayúscula inicial. alias. Algérie. el águila de Toledo’).1. Los alias. y en redonda si aparecen solos (‘La faena de Manuel Benítez. alga. Uno de los nombres con los que se puede designar a la → OTAN. Los sobrenombres descriptivos del tipo de ‘el violador del Ensanche’ se escriben en redonda y con minúscula. el Tijeras). el Soro. Fue fundada en enero de 1957 por Yaser Arafat y en 1968 ingresó en la OLP. Se escribirá Alfaz del Pi. con minúscula. o cura da bicicleta’. ‘Victoria’ en árabe. → 5. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Manuel Pernas. tanto cuando el alias acompaña al nombre como cuando aparece solo (Vicente Ruiz. Nombre francés del país del norte de África que en español se llama Argelia.Alaska. ‘Felipe el Hermoso’). Municipio de Alicante. y en redonda cuando se omite el prenombre (‘Piojo López’. algún. No debe usarse.6. no el apócope de la masculina. ‘Antonio Gandoy. Acrónimo de almirante de la Flota.

pero en el periódico no se empleará su abreviatura entre paréntesis: ‘Manuel Pernas. pues en este sintagma alma es adjetivo y el sustativo con el que concierta aquel es máter. Mazalquivir. .1. y en francés. → ADMIRALTY ISLANDS. Se escribirá Almusafes. En español. No debe usarse con el sentido de ‘persona que representa la esencia o el espíritu de algo’ (Antiguos colaboradores del que fue alma máter de UCD. → ALEGRO. → KAZAJISTÁN. alma máter. (a) el Tijeras’. Se escribe en redonda y si le precede artículo es el femenino la. allá. islas del. Distíngase de alimenticio. alimentario. alien. alma. Almaty. → ALEGRO. Nombre árabe de una ciudad argelina. En castellano se llama alioli. Significa ‘madre nutricia’ y se emplea en el lenguaje literario para referirse a la Universidad. → KAZAJISTÁN.. Es incorrecto anteponer a este adverbio la preposición a. Mers el Kebir. Almirantazgo. Municipio de Castellón. → ALIMENTARIO. una intoxicación alimentaria. según el caso. Con el significado de ‘acción de alijar’ (descargar) se puede emplear cualquiera que sea la carga del barco (El alijo de un petrolero dura días). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. allí. alias el Tijeras’). Municipio de Valencia. allegretto. ‘alienígena’ o ‘extraterrestre’. → KAZAJISTÁN. Con ese significado puede sustituirse por alma. → 5. all i oli.). Tradúzcase del inglés por ‘extranjero’.6. alijo. Alma Ata. Alma Atá. Se escribirá Almazora. ‘Referente a los alimentos o a la alimentación’ (la industria alimentaria. Al Marsa al Kabir.. Almassora.El apodo puede identificarse con la palabra alias (‘Manuel Pernas. Almati. Nombre catalán de una salsa a base de ajo y aceite. pero cuando designa un cargamento sólo se puede aplicar a los géneros de contrabando (Aduanas se incauta de un gran alijo de cocaína. que es lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar (poder alimenticio). allegro. Es incorrecto anteponer a este adverbio la preposición a. alimenticio. pero no *Ese pesquero trae un alijo de merluza). la política alimentaria). → KAZAJISTÁN. Almussafes.

absolutamente secreto. En español. etcétera. Construcción: aludir a algo o a alguien. Nombre francés de una región de Francia. sean ribereños o sin litoral. construcción de islas artificiales e investigación científica. Alsacia. Las locuciones al objeto de y al objeto de que son equivalentes. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino (Recibió el alta. Nombre alemán y neerlandés de los Alpes. aloe. alta. Esta locución no significa ‘simultáneamente. a con objeto de (‘para’) y con objeto de que (‘para que’). Organización o red de organizaciones encabezada por Osama Bin Laden. Alto Volta. pero puede ser utilizada por todos ellos. pesca. pues. y por sus respectivos ciudadanos para realizar actividades lícitas y pacíficas. ‘Unánimemente. ‘Planta y jugo que se extrae de ella’. Con el significado de ‘hasta el extremo de’. Al Qaeda. Se prefiere aloe a áloe. sin discrepancia’. alunicero. al unísono. aludir. No se usará ante posesivos plenos (alrededor mío. al rededor. a los puntos. Anglicismo por muy secreto. alto secreto. Alsace. Se dio de alta). . alta mar. La alta mar no pertenece a ningún Estado. Se escribirá Alsasua. Se escribirá Al Qaida (La Base). que se traducen en un haz de seis libertades: navegación.al objeto de. ‘Acción de posarse una nave espacial en la superficie lunar’. → 5. No puede aplicarse.1.6. respectivamente. al punto de. alocución. a una conferencia o a un discurso parlamentario. en el mar territorial. en las aguas interiores de un Estado o en las archipelágicas de un Estado cuyo territorio es un archipiélago. Alpen. Su uso es aceptable. tendido de cables y tuberías. ‘Persona que roba por el procedimiento del → ALUNIZAJE’. sino las formas alrededor de mí y a mi alrededor. alunizaje. al mismo tiempo’. Escríbase por puntos (El púgil cubano ganó por puntos al panameño). En cursiva. Se prefiere en una palabra: alrededor. ‘Discurso o razonamiento breve dirigido por un superior a sus inferiores. la locución correcta es hasta el punto de. Voz biacentual. → BURKINA FASO. secuaces o súbditos’. Municipio de Navarra. Altsasu. Está constituida por las partes del mar no incluidas en la zona económica exclusiva. sobrevuelo. alrededor tuya).

Como conectivo de nombres alemanes se escribe con mayúscula. ‘Hueco. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino. en 1906. América. cavidad’. Designa a todo el continente. aunque lo preceda el nombre de pila. Para lo relativo a Estados Unidos se emplearán estadounidense y norteamericano. América Central. entre otras. Como plural se prefiere ambigús a ambigúes. . Antwerp. el servicio de inteligencia militar de Isarael.Evítese el uso de aterrizaje con ese significado. América Latina. la acepción ‘estadounidense’. Sigla de la Asociación Mundial de Boxeo. El Salvador. Aman.1. Amberes. forma también correcta. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Alzira. AM. a. Municipio de Valencia. Nicaragua y Panamá. Se prefieren estos términos. ‘Subida. no se usará con ese significado. americano. Está integrada por Belice. Es voz biacentual. y en inglés. el → Mossad. Se puede utilizar indistintamente enfermedad de Alzheimer y alzhéimer (en redonda). → 5. la mayúscula indica que por ese nombre se designa al neuropatólogo alemán Alois Alzheimer. cines. En el segundo debe tildarse. no solo a Estados Unidos. ambigú. En el primer caso. Cuando designa el robo que se lleva a cabo estrellando un automóvil contra la luna de un comercio. ‘Pequeño local para tomar bebidas y refrigerios en estaciones. Sigla de amplitude modulation (amplitud modulada). alzhéimer. Am. etcétera’. → LATINOAMÉRICA. Nombre español de la ciudad belga que en flamenco se llama Antwerpen. Guatemala. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. Nombre por el que se conoce el Agaf ha-Modi’in. Aunque el DRAE01 recoge. Amazonia.6. amateur. Se prefiere a Amazonía. en francés. Plural. Galicismo por aficionado o no profesional. que describió este mal por vez primera. elevación’. y la agencia de espionaje exterior. amateurs. → ANTE MERÍDIEM. AMB. se escribe en cursiva. ama. Se prefiere alveolo a alvéolo. Costa Rica.6. El que se ocupa de la seguridad interior es el → SHIN BETH. Honduras. → 5. Para designar abreviadamente la onda media se usará la sigla OM. alveolo. Anvers.1. alza. ‘Natural de América’. Se escribirá Alcira. m.

Es el segundo del país en importancia (el primero es la Bolsa de Nueva York [NYSE]). Acrónimo de American Stock Exchange (Bolsa de Estados Unidos). Amex. ANC. Ganó las elecciones en Sudáfrica en 1994. A partir de 1970 se fabricó en España. el nombre de esta regata significa ‘Copa de la America’. Sigla de antimissile missile (misil antimisil). Ametlla de Mar. por lo que se escribe con mayúscula. Partido fundado en 1912. pacifista y de costumbres arcaicas implantada en algunos lugares del este de Estados Unidos’. tras su fusión. con el → NASDAQ y más tarde con la Bolsa de Filadelfia. amoníaco. AMI. Municipio de Tarragona. Aunque. ‘Gas empleado en la industria química’. simplemente. Esa victoria llevó a Nelson Mandela a la presidencia de la República. Amezketa. Mercado bursátil con sede en Nueva York. en español se utiliza la denominación Copa América (en redonda). Sigla de la Asociación Mundial de Periódicos (World Association of Newspapers [WAN]). Acrónimo de la Asociación de Navieros Españoles. aunque se indicará el enunciado en español. donde la con- . Ampas. l’. en 1998. AMM. Municipio de Guipúzcoa. Plural. ‘Integrante de una secta fundamentalista. literalmente. amoral. En redonda. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. Anave. pero sí en gallego. → INMORAL. amish. En el mundo cinematográfico estadounidense es.America’s Cup. → AI. Son los ‘seguidores de Amman’ (Jacob Amman. AMP. Amnesty International. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de Os Ancares). Es la institución que concede los Oscar. Se prefiere amoníaco a amoniaco. Se escribirá Ametlla de Mar. Sigla de Assembleia da Mocidade Independentista. → AI. Se escribirá Amézqueta. Os. Sigla de African National Congress (Congreso Nacional Africano). amish. AMX. Carro blindado ligero de origen francés. obispo menonita suizo del siglo XVII). Ancares. Voz biacentual. pues lleva el nombre de la goleta que la ganó en 1851. Acrónimo de American Express. Se usará la sigla WAN. Sigla de Academy of Motion Picture Arts and Sciencies (Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas). Amnistía Internacional. la Academia de Hollywood o la Academia.

1. Andorra. por ejemplo. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo . Municipio de Guipúzcoa. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Con estos significados es sinónimo de anejo. Sigla de la Asociación Nacional para la Defensa de los Animales. Anele. ANDE. pero menos que el alegro’). su flor y un pólipo marino. inherente’. Casi siempre se puede sustituir por expresiones como.6.tracción se escribe con minúscula (Veu dos Ancares). en cursiva. nombre que cambió por Asociación Española de Fabricantes de Automóviles y Camiones. Sigla de Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones. Anfac. Andratx. anejo. ‘Unido o agregado a otra persona o cosa’. Capital: Andorra la Vieja. anexo. Municipio de Baleares. anémona. → ANEXO. Lo mismo sucede con andantino (‘con movimiento más vivo que el andante. → ANDANTE. anejar. un septuagenario o un hombre de 72 años. → 5. ‘propio. Una planta. pausado’) y como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’) es voz española. → ANEXO. andantino. sino para las que a partir de dicha edad sufren un evidente deterioro. por lo que se escribe en redonda. anexionar. Locuciones como andante con moto (andante con movimiento) y andante cantabile (andante cantable). ancla. Voz biacentual. Se prefiere anémona a anemona. Como adverbio de modo (‘con movimiento moderadamente lento. Se prefiere anexo a anejo. Se escribirá Andoáin. anciano. y el verbo anexar (‘unir o agregar algo a otra cosa con dependencia de ella’) a anejar. Nombre oficial: Principado de Andorra. Gentilicio: andorrano. Se escribirá Andraitx. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 sus monedas fueron la peseta y el franco francés). Sigla de la Asociación Nacional del Deporte Especial. Cuando lo que se anexe sea un territorio se usará anexionar. → ANEXO. ANDA. andante. Palabra empleada en música. Andoain. anexar. Sigla de la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza. tomada del italiano (‘a ritmo de marcha’). ánfora. No debe emplearse para cualquier persona mayor de 65 años. → ANEXO.

En textos en español. anginas. Es voz biacentual. Latinismo por año horrible. se prefiere anglohablante. Aniel. → DIÓXIDO DE CARBONO. ‘Amigdalitis. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Se prerfiere anhídrido a anhidrido. jerarquías—. Angulema. ánima. Annapolis. → 5. Gentilicio: anguilano. Angola. anhídrido. Anguila. Gentilicio: angoleño. anhídrido carbónico. El salario medio en España está al nivel del irlandés. Equivale a una diezmillonésima de milímetro o a 10−10 metros.1. Esta expresión solo puede emplearse cuando existen niveles —alturas. ángstrom. se respetará la forma original de estos (Los Angeles Lakers). Los. → CHANNEL ISLANDS. Dependencia insular británica en el Caribe. Nombre inglés de la capital de Maryland (Estados Unidos). Nombre oficial: Anguila. Nombre del islote de Pagalu (Guinea Ecuatorial) hasta los años setenta. Annobón. Su símbolo es Å. En español. Anglonormandas. reales o figurados (El Umia llegó al nivel de las últimas riadas. La reunión es a nivel de embajadores. ‘Producto formado por la combinación de oxígeno con un elemento no metal’. capital de Turquía y de la provincia del mismo nombre. Angora.6. angloparlante. Unidad de longitud utilizada en física atómica. Angoulême. annus horribilis. Capital: Luanda.femenino. En español. No debe utili- .6. el nombre de esta ciudad de California lleva tilde en la a. Nombre francés de la capital del departamento de Charente (Francia). a nivel de. Nombre oficial: República de Angola. pero no *El campeonato es a nivel español ni *El conflicto es a nivel familiar).1. → 5. Acrónimo de la Asociación Nacional de Industrias Electrónicas y de Telecomunicaciones. Capital: El Valle. islas. Cuando forme parte de otros nombres propios. Moneda: kwanza. Plural. Para el que tiene el inglés como lengua materna o propia. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Ángeles. Con el significado de ‘amígdalas’ solo debe emplearse en contextos que admitan usos coloquiales. inflamación de las amígdalas’. Annápolis. ángstroms. En cursiva. Antiguo nombre de Ankara.

annus mirabilis. Se prefiere la forma anteanoche. ANPU. ANP. anoraks. Anpaq. No debe abreviarse el nombre de esta cadena de televisión en textos informativos. Sigla de la Asamblea Nacional Popular Galega. ANPG. Anschluss.1.). Antakya. ‘Chaqueta de bastante abrigo e impermeable’.5. → 5. por lo que no lleva tilde. La anexión de Austria por la Alemania de Hitler. Sigla de la Asociación Nacional de Profesorado Estatal de EGB. → 4. pero es palabra llana. en 1938. Latinismo por año admirable. Sigla de la Autoridad Nacional Palestina. Sigla de Agenzia Nazionale Stampa Associata (Agencia Nacional de Prensa Asociada). ‘Antes del mediodía’. antes de anoche. En español. Son correctas las construcciones antes de (Comió antes de irse). → DISCAPACITADO. ni su abreviatura (a. Antena 3. ANSA. Está muy extendida la pronunciación como esdrújula [anófeles]. esta ciudad turca se llama Antioquía. antes de que (Confiesa antes de que te obliguen) y antes que (Llegó antes que su jefe). Nombre del Gobierno de los territorios de la franja de Gaza y de Cisjordania que obtuvieron la autonomía con la firma del acuerdo de paz de 1993 entre Isaac Rabin y Arafat. . m. Sigla de la Autoridad Nacional para la Prohibición de las Armas Químicas. Sigla de American National Standards Institute (Instituto Nacional de Normalización de Estados Unidos). ante merídiem. ANPE. anormal. Sigla de Algemeen Nederlands Persbureau (Agencia de Prensa Neerlandesa). Este elabora las normas ANSI. Con mayúscula. antes. Agencia de prensa italiana. No debe utilizarse más que como expresión atribuida a algún personaje. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. anorak. ansia. órgano colegiado adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores español. Sigla de la Asociación Nacional de Policía Uniformada. ‘La noche de anteayer’.6. No se usarán ni esta locución. anofeles. En redonda.3. En cursiva. ‘año en que han ocurrido sucesos extraordinarios’. ANSI. ‘Mosquito cuya hembra transmite al hombre el parásito causante del paludismo’.zarse más que como expresión atribuida a algún personaje. Plural. ni el adjetivo antemeridiano en la expresión de las horas.

Evítese su uso por anticonceptivo. antidoping. Marca rusa de aviones. En español. En la Antigüedad fue capital de la dinastía siria de los seléucidas. Nombre inglés de una ciudad belga. → DOPING. la ex Unión Soviética). se escribe unido a la palabra a la que precede (anticomunista). De Oleg Konstantinovich Antonov. Se prefiere anteayer. Con este segundo significado. Como prefijo. y si lleva i inicial. se clasifican en tres grupos: Bahamas. Estas últimas comprenden las islas de Barlovento y las islas de Sotavento. esta letra se dobla (antirrábico). Territorio de ultramar de los Países Bajos. → SOTAVENTO. Gentilicio: antiguano. Antigua y Barbuda. Amberes. → CARNAVAL. profesión o ejercicio. ISLAS DE. antidiluviano. → BARLOVENTO. An-225). Departamento de Colombia cuya capital es Medellín. Sigla del partido Acción Nacionalista Vasca-Eusko Abertzale Ekintza. antiguo. Moneda: florín de las Antillas Neerlandesas.antes de ayer. Antioquia. Municipio de Navarra. Grandes Antillas (Cuba. Nombre oficial: Antillas Neerlandesas. islas. Antwerpen. ‘El día inmediatamente anterior a ayer’. Capital: Willemstad. Antillas Neerlandesas. Si esta comienza con mayúscula. Amberes. científico y diseñador. se unen con guión (antiOTAN). antibaby. Ciudad de Turquía que en turco se llama Antakya. Los nombres de los modelos se abrevian en An + guión y número (An-22. Moneda: dólar del Caribe Oriental. ISLAS DE. si empieza por r. Distíngase de → ANTIOQUIA. Antsoain. Capital: Saint John. Úsese antidopaje (en redonda). ‘Antiquísimo’. Lo correcto es antediluviano. Estuvo integrado en la coalición Herri Batasuna. anti-. Puerto Rico y Santo Domingo) y Pequeñas Antillas. Antioquía. En español. al igual que ex (la antigua Unión Soviética. se conservan las dos íes (antiimperialismo). Nombre oficial: Antigua y Barbuda. Nombre flamenco de una ciudad belga. antroido. Aplicado a una persona. Jamaica. Antwerp. Distíngase de → ANTIOQUÍA. Para indicar que esa persona fue algo y ha dejado de serlo debe emplearse → EX. en el mar Caribe. Las islas Antillas. expresa que lleva mucho tiempo en un empleo. Antillas. inscrito en el Ministerio del Interior desde el 14 de abril de 1977. Se escribirá Ansoáin. Antonov. Sin tilde. antiguo es aplicable a cosas. pero al convertirse . ANV.

Da nombre al tratado de defensa firmado por los tres países en 1951. Unidad de longitud usada en astronomía. Se conceden indulgencias a quienes peregrinan a Compostela y visitan el sepulcro de Santiago. Sigla de American Online. Nombre chino de Macao. el 25 de julio. que se convirtió en el Partido Popular. Anvers. New Zealand and United States (Australia. El sintagma año santo se escribe con minúscula. Pueden usarse año jacobeo. Año Nuevo. APA. Entre 1984 y mediados de los noventa estuvo prácticamente suspendido entre Estados Unidos y Nueza Zelanda. Nombre francés de una ciudad belga. cae en domingo. Así. Cuando se trata del conjunto de personas que dirigen un parti- . Ese día es el 29 de febrero. con mayúsculas iniciales. empresa de servicios de Internet. año luz. Plural. Equivale a 9. Es la distancia que recorre la luz en el vacío en un año. decidió su salida para conservar su estatus. se escribe la APA y una APA y no *el APA ni *un APA.460. jacobeo y xacobeo como sinónimos de año santo (compostelano). Permanece invariable en plural (las APA). Sigla de la agencia de prensa estadounidense The Associated Press. equivale al que tarda la Tierra en dar una vuelta alrededor del Sol: 365 días. Sigla de Australia. 366. AP. en junio del 2001. es decir.tirse esta en el partido Batasuna. Son bisiestos los años cuyas dos últimas cifras son divisibles por cuatro. años luz.500 millones de kilómetros. 48 minutos y 46 segundos. Sigla de asociación de padres de alumnos. En la expresión de fechas. se antepondrá artículo a los años hasta el 1100 y a partir del 2000 (15 de febrero del 2007. En español. Aomen. año santo. Logró la plaza en el 2001). Debe usarse la forma española Macao. 5 horas. AOL. aparato. pero cuando termina en dos ceros sólo es bisiesto si es divisible por 400. Cuando designa el 1 de enero. El que dura un día más que los demás. es una excepión a la regla sobre los artículos de las palabras que empiezan por a tónica. año. Anzus. Son años santos compostelanos aquellos en que el día del Apóstol. excepto cuando forme parte de un nombre propio. Hay dos clases de años santos: el del jubileo universal que se celebra en Roma y el de Santiago o compostelano. Como unidad de tiempo. Su símbolo es ‘a’. pero no debe usarse en textos periodísticos. año bisiesto. Por ser una sigla. Sigla de Alianza Popular. Amberes. Nueva Zelanda y Estados Unidos).

Malaisia. Palabra afrikáans que designa la política de segregación racial desarrollada en Sudáfrica entre 1948 y 1990. Brunéi. Con mayúscula si se refiere a Santiago y no se expresa el nombre (Dio el abrazo al Apóstol. Nueva Zelanda. Dio el abrazo al apóstol Santiago). Estados Unidos. Corea del Sur. Taiwán y Vietnam. . apartheid. → APARTOTEL. creada en 1958. a porta gaiola. China. Esta forma alternaba con aparthotel. Si significa ‘el fin del mundo’. Sigla de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa. ‘Edificio donde se alquilan apartamentos con servicios propios de un hotel’. Sigla de la Asociación para el Progreso de la Dirección. aparthotel. con minúscula. pero en el 2001 la RAE dio entrada en el Diccionario solo a apartotel. la inversión y la cooperación entre sus miembros. Singapur. Hong Kong. Japón. Se constituyó en 1989 para fomentar el comercio. Se escribe en cursiva y con minúscula. Apife. Sigla de Asia-Pacific Economic Cooperation (Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico). Escríbase en cursiva esta expresión portuguesa. apelar. Debe emplearse solo con el significado indicado. Sigla de la Asociación de Periodistas de Información Económica. APEC. Para situaciones parecidas en otros países puede usarse segregación o separación racial. apartotel. Estos son: Australia. por lo que se apela contra una sentencia. Filipinas. que es la que se empleará. Sigla de la Asociación Profesional de Inspectores Financieros y Tributarios del Estado. Papúa-Nueva Guinea. APCE. Tailandia. Indonesia. → ABERTURA. APD. apocalipsis. Chile. ‘Lance del toreo en el que el diestro espera al animal frente a la puerta del toril para recibirlo con una larga cambiada’ (Mari Paz Vega se fractura el fémur al recibir a porta gaiola a su primer enemigo). Canadá. Sigla de la Asociación de Periodistas Europeos. apodos. APM. Es verbo intransitivo. apertura. Tiene su sede en Singapur.do o un sindicato se escribe en redonda. APIE. Sigla de la Asamblea Parlamentaria Europea (de las Comunidades Europeas). Cuando es el nombre del último libro del Nuevo Testamento se escribe con mayúscula y en redonda. Sigla de la Asociación Profesional de la Magistratura. México. → ALIAS. pero no *se apela una sentencia. apóstol. APE.

aprehensión. Tanto los adverbios aprisa y deprisa como las locuciones adverbiales a prisa y de prisa valen para expresar con celeridad. se añaden distintos productos que le dan aroma y sabor. que también se emplea como sustantivo para designar a los miembros del partido. aprensión. aquarium. ‘Pérdida de adherencia de los neumáticos por exceso de agua sobre la calzada’. ‘golpe de aproximación’. a las que. Nombre italiano de los montes Apeninos. apreciable. ‘aprender. En golf. Nombre francés de una región de Francia. Solo se utilizará cuando forme parte de un nombre propio. → APRENSIÓN. especialmente si es de contrabando’. Aquitania. ‘Que se puede apreciar’. ‘Altar’. aprisa. Aquitaine. El de A Coruña es el Aquarium Finisterrae. En cursiva. ‘Agua de la vida’. En español. Muchas veces se puede eludir este anglicismo indicando que un vehículo se desliza en las circunstancias mencionadas. Con los significados de ‘considerable’. Símbolo del estado de Arkansas. asir. a punta de pistola. que se da cerca del green para colocar la bola lo más próxima posible a la bandera. Aquisgrán. De ella se deriva el adjetivo aprista (en redonda). Appennini. Latinismo por acuario.Appalachian Mountains. a prisa. aquavit. pero se prefieren los primeros. llegar a conocer’). aqvavit. se usará sólo para expresar el ‘recelo de ponerse una persona en contacto con otra o con una cosa de que le pueda venir contagio’ y la ‘opinión. → APRISA. ‘lugar donde se exhiben vivos animales marinos’. idea infundada o extraña’. ‘cuantioso’ o ‘importante’ es un anglicismo que debe evitarse. Esta expresión es admisible. Nombre del → AQUAVIT en sueco. Nombre inglés de los montes Apalaches. approach. Nombre español de la ciudad germana que en alemán se llama Aachen. según el lugar. aquaplaning. prender a una persona. Licor que se elabora en los países escandinavos con patata y cebada. En redonda. Casa de los Peces. AR. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sus- . figuración. Aunque es sinónimo de aprehensión (‘coger. APRA. o bien alguna cosa. pero se usará preferentemente su otro nombre. Sigla del partido peruano Alianza Popular Revolucionaria Americana. ara. pero se prefiere pistola en mano (Atracan pistola en mano un banco de Aranjuez).

Se escribirá Araquil. No existen los adverbios *arrastro y *arrastras ni la locución adverbial *a rastro. En español. También son correctas a la rastra. Evítese su empleo por a consecuencia o a causa de. Cuando se mencione esta institución por primera vez. por excepción. Arco se escribe con mayúscula inicial. → 5.6. Capital: Riad. Arabia Saudí. plural. no el ararteko. Sobre el idioma árabe. los artículos el o un. a rastro. Ararteko. → 5. árabe.1. en singular deberían precederle. → 5. ‘Defensor del pueblo del País Vasco’. arca. por empezar esta palabra por a tónica. Compañía petrolera. Gentilicio: saudí. Arakil. a raíz de. Sin embargo. Se escribirá Aránzazu.6. es el adjetivo relativo a la cultura común de numerosos pueblos. Municipio de Vizcaya. Cuando es sustantivo femenino (‘mujer árabe’). pues ni todos los árabes son musulmanes ni todos los musulmanes son árabes. Transilvania. saudíes. deberá indicarse de qué se trata (Presentó una queja al Ararteko [Defensor del Pueblo del País Vasco]). Sin embargo.1. Como acrónimo —no sigla—. Municipio de Navarra. . → A RASTRAS. Cuando le precede el artículo singular deberían emplearse las formas el y un. cuyo principal elemento es el idioma. arrastrando. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Ardennen. Como nombre de provincia se usará Álava. Arantzazu. Arco. Además de aplicarse a lo perteneciente a Arabia. se usarán la y una (la árbitra). A la persona que ocupa el cargo se le llamará defensor del pueblo del País Vasco (en redonda). Evítese el galicismo saudita. Para expresar que algo se lleva por el suelo. Araba. Moneda: rial saudí. a rastras. se emplea la forma femenina del artículo para evitar ambigüedades (La árabe viajaba con su esposo). Nombre rumano de una región de Rumanía. Feria Internacional de Arte Contemporáneo Arco. ‘Inmediatamente después de’. → ARDENNES.tantivo femenino. Aramco. a rastra y en rastra. se empleará la locución a rastras. árbitro. Nombre oficial: Reino de Arabia Saudí. Acrónimo de Arabian American Oil Company. por empezar por a tónica.1. Nombre de las Ardenas en alemán.7. Su femenino es árbitra. Distíngase de islámico y de musulmán. Ardeal.

‘Conjunto de fuerzas navales de un país’. AZ es su símbolo.1. la Fuerza Naval y el Apoyo a la Fuerza. argots. Acrónimo del partido brasileño Aliança de Renovaçao Nacional (Alianza de Renovación Nacional). y en castellano. Aretxabaleta. Medida agraria de superficie. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan. ‘Jerga. Little Rock. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. . Este último está formado por órganos de gestión y administración de recursos materiales y humanos. aria. arma. Nombre oficial: República Argentina. En español se nombra así al aguardiente similar al coñac elaborado en la región francesa que en francés se llama Armagnac. Sigla de la Asamblea de las Regiones de Europa. Arizona. lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad’. ARSENAL. Armañac. departamento de Francia y región que se extiende por Francia.1. Plural. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Municipio de Guipúzcoa. Argelia. Con ese significado. Moneda: dinar argelino. Capital: Buenos Aires. → ARMAÑAC. armagnac. Nombre francés de las Ardenas.6. → 5. Bélgica y Alemania. Gentilicio: argentino. En redonda.6. argot. → 5. En español. Capital. Nombre oficial: República Democrática y Popular de Argelia. La Armada española. Aresbank. Cuando designa una composición musical. Gentilicio: argelino. FUERZA NAVAL. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Arles. → 5. Capital: Argel. Se escribirá con mayúscula cuando designe la de una nación (la Armada japonesa). → AJEMA. a cuyo mando está el jefe del Estado Mayor de la Armada. Phoenix. Arena. Luxemburgo. ZONAS MARÍTIMAS. Equivale a cien metros cuadrados. Argentina. está organizada en el Cuartel General. ARE.6. armada. Símbolo: a. FLOTA. Acrónimo del partido salvadoreño Alianza Republicana Nacionalista. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. la conserva en plural (las Armadas europeas). Arkansas.Ardennes. área.1. Moneda: peso argentino. AR es su símbolo. armañac. Sociedad Anónima. Arlés. Capital. Nombre francés de una ciudad de la Provenza. Acrónimo del Banco Árabe Español. Se escribirá Arechavaleta. es sustantivo femenino.

Arras. arrastras. → A RASTRAS. arqueo. armas estratégicas. Nombre de una unidad de masa y de otra de volumen para lí- . se escribirá arquitecta. → A RASTRAS. arrepentido. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue arriba. ARRC. El arqueo puede ser bruto (el volumen de todos los espacios cerrados del buque) o neto (el volumen de los espacios dedicados a carga y pasaje). armónium. Armas nucleares de alcance corto o medio y de relativamente poca potencia. Se prefiere armonio. arpa. También se llama registro. Plural. integrada por la Brigada Paracaidista (Bripac).6. Nombre árabe de la capital de Arabia Saudí. Moneda: dram.83 metros cúbicos. también denominada tonelada de arqueo. → MISILES. Misiles nucleares intercontinentales de gran potencia. arriba. arroba. Capital: Ereván. Distíngase de encima. Nombre oficial: República de Armenia.armas tácticas. Se escribirá Mondragón. Cuando se trate de una mujer. Ar Riyadh. la Aerotransportable (Brilat) y la de la Legión (Brileg). Es arrellanarse (‘sentarse cómodamente’). La unidad de medida es la tonelada Moorsom. ‘Pescador’ en vasco. Armenia. armonio. → ARMÓNIUM. arrantzale. Capacidad de un buque. Tradúzcase. → MISILES. Arrás. Arrasate. En español. Gentilicio: armenio. Nombre francés de la capital del departamento de Pas-de-Calais. arrastro. Usado como sustantivo con los significados de ‘delincuente que pacta un mejor trato a cambio de colaborar con las autoridades’ o de ‘terrorista que pacta el abandono de las armas’ se escribe en cursiva. ‘Órgano pequeño’. cuyos efectos quedan limitados a un área pequeña. Tiene su cuartel general en Rheindahlen (Alemania). → 5. arrellenarse. armonios. pues viene de rellano. arquitecto. Municipio de Guipúzcoa. Riad. que equivale a 2. de la OTAN. En su estructura se integra una división española de reacción rápida.1. además de unidades de apoyo y servicios. Sigla del Cuerpo de Ejército Aliado de Reacción Rápida. cuyos efectos se extienden por un territorio muy amplio. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. no *Se fue a arriba).

Moneda: florín de Aruba. Cartagena y Las Palmas. Gentilicio: arubeño. En singular se usa más frecuentemente como masculino (el arte griego) y en plural. → MACEDONIA. cuya unidad básica de actuación (UBA) está integrada por 35 guardias equipados con material antidisturbios. ARYM. Distíngase de irrogar. arsenal.quidos. En textos en español no debe usarse el nombre en francés. Nombre oficial: Aruba. se escribirá en cursiva. que en Francia se llamó art nouveau. No puede usarse por ascendiente (‘predominio moral o influencia’). Dispone de grupos rurales de seguridad (GRS). ascendencia. Estilo artístico de los años veinte. asa. ‘Endurecimiento de las venas’. La Armada española tiene cuatro arsenales principales. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Samoa Estadounidense. Estilo artístico de principios del siglo XX. Usado como pronominal y refiriéndose a cosas inmateriales. Sigla de la Agrupación Rural de Seguridad. Acrónimo de Asociación Agraria-Jóvenes Agricultores. Cuando se trate del de Ferrol. Las más frecuentes equivalen a 11. Arzalluz. → 5. .5 kilos (un cuarto de quintal) y a 16. significa atribuírselas o apropiárselas (Se arrogó el derecho de veto). art nouveau. arrogar. AS. a la que corresponde la pronunciación Arzallus. Es un acortamiento de art décoratif. Xabier. Se prefiere arteriosclerosis. ARS. No debe emplearse más que en sentido figurado y en locuciones como por arrobas (‘a montones’). Sigla de Antigua República Yugoslava de Macedonia. En cursiva y con minúscula. respectivamente. si es necesario emplearlo. Son los de Ferrol. de la Guardia Civil.1. Asaja. art déco. Aruba. y en España. ‘Establecimiento donde se construyen o reparan las naves y donde se almacenan sus pertrechos’. Capital: Oranjestad. Varían según regiones y países. como femenino (las artes decorativas). modernismo. arte. Se utilizará esta grafía. se escribirá con mayúscula aunque se designe solo por el nombre genérico. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. ‘causar’ (perjuicios o daños): Su marcha irrogó perjuicios a todos. ‘Serie de antecesores’. arterioesclerosis.1 litros.6. La Carraca (Cádiz). No debe usarse.

Así mismo se lo dijo). Para expresar ‘del mismo modo’ se usará la grafía así mismo (Estaba indignado. No se aplica a personas. Esta organización está integrada por Brunéi. Myanmar. subdirector). ‘auxiliar’ o ‘sustituto’. por precio. → SCOUT. Malaisia. Asimismo. inteligible’. asesinato. Su secretariado permanente tiene su sede en Yakarta.ASCII. ‘Que puede conseguirse o alcanzarse’. Singapur. Ante una muerte violenta y no accidental de una persona. Sigla de Association of South East Asian Nations (Asociación de Naciones del Sureste Asiático). recompensa o promesa. Cuando es adverbio y significa ‘también’. El área que comprende Afganistán. pero tan solo el presunto homicida. Pakistán.6. Abreviación de Federación de Asociaciones de Scouts de España. Escríbase → ASKENAZÍ. asesino en serie. asistente. Distíngase de accesible (‘de fácil comprensión. ‘de fácil acceso o trato’). el acusado del asesinato o el detenido por el crimen. .1. ashkenazi. Distíngase de acechanza (‘acecho. Tailandia y Vietnam. Sri Lanka. el supuesto asesino. asequible. Asean. el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo (Se cura a sí mismo con hierbas). Bangladesh. espionaje’). Bután y Maldivas se designará Asia meridional o sur de Asia. Se escribe en tres palabras cuando son la preposición a. asechanza. con ensañamiento. Indonesia. → 5. se escribe en una palabra (Compraba y vendía. en los textos periodísticos suelen emplearse sin muchas restricciones los téminos homicidio y asesinato. Camboya. Askatasuna. Nepal. no por ‘asistente’ (assistant manager = director adjunto. Hasta el punto de que quien cometió el crimen públicamente o confiesa su autoría será el autor de la muerte. Laos. asimismo. Sigla de american standard code for information interchange (código normalizado estadounidense para el intercambio de información). ‘insidia’. El inglés assistant ante el nombre de un cargo debe traducirse por ‘ayudante’. se ocupaba de cuidar a los niños). pero debe evitarse la imputación de estos delitos a quien no haya sido condenado. → SERIAL KILLER. ascua. la India. ‘Engaño o artificio para hacer daño a otro’. ‘adjunto’. → GESTORAS PRO AMNISTÍA. ASDE. Es la muerte causada por una persona a otra cuando concurren alguna o algunas de las siguientes circunstancias: con alevosía (a traición y sobre seguro). Asia meridional. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Filipinas.

no ‘alegro assai’).6. S. Aunque con el significado de ‘destruir’ o ‘arrasar’ es verbo irregular (se conjuga como contar: Un terremoto asuela Guatemala). Es verbo defectivo. ‘Judío descendiente de la comunidad hebrea medieval alemana’. En español. Sigla de antisubmarine warfare. con mayúscula (la Dirección General de Atención Primaria). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. por lo que solamente se emplea en las terceras personas de cada tiempo y en las formas no personales. ASM. uso que tiende a imponerse. que debe utilizarse en italiano aunque exista forma española (‘allegro assai’. Plural. aspa. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Astano. ‘mucho’. En redonda. atañer.6. Nombre inglés de un estado de la India. Nombre italiano de una ciudad de Umbría (Italia). ‘judío del centro o del este de Europa’. assai. Astana. Se escribirá Aspe. Cuando se refiere a un nivel de la asistencia sanitaria. Cuando forma parte del nombre de un organismo. Se escribe en cursiva cuando designa a quien roba por el procedimiento del → ALUNIZAJE. Assisi. El nombre de la marca. askenazíes. En español. se escribe en cursiva. A. incumbir’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. ‘Afectar.1. Asam. asta. Acrónimo de Astilleros y Talleres del Noroeste. → 5.askenazí. Cuando designa un comprimido de ácido acetilsalicílico. así como la voz a la que califica. → 5. → KAZAJISTÁN. se escribe con minúscula (los médicos de atención primaria). Guerra antisubmarina. Sigla de air-to-surface missile (misil aire-superficie). atención primaria. . ASW. No ashkenazi. se escribe con minúscula y en redonda (Tomó dos aspirinas). Se prefiere a asquenazí. asquenazí. Assam. Aplicada a un término musical que expresa el movimiento o aire con que se ejecuta una obra. aspirina. asma. se empleará como regular (Un terremoto asola Guatemala). Municipio de Alicante.6. con mayúscula (Bayer es la propietaria de la marca Aspirina). Asís. Asp. Palabra italiana que significa ‘muy’. → 5. Se prefiere → ASKENAZÍ. astronauta.1.1. asolar.

Es el título que durante un tiempo recibieron en España los enfermeros. Compañía estadounidense de telecomunicaciones. no *Se fue a atrás). → AT&T. Nombre inglés de Atenas. AT&T. Sigla de la Asociación de Trabajadores Inmigrantes Marroquíes en España. Attac. Sigla de ayudante técnico sanitario. ATR. Athina. Sigla de la Agrupación de Telespectadores y Radioyentes. ateo. Athens. unidad de presión. Nombre francés de Atenas. Athen. Todos los ATS son enfermeros [nombre genérico]. Nombre griego de Atenas. atento. Hoy vuelven a llamarse enfermeros. atrás.atentar. atmósfera. Se emplea con verbos de movimiento. Athletic. El nombre del club de fútbol de Bilbao se escribe sin tilde: Athletic. Se usará sólo como adjetivo. Como sustantivo (‘circunstancia atenuante’) es femenino. Voz biacentual. atracar. Athènes. ‘Pasmarse de frío’. ‘Arrimar una embarcación a otra o a tierra y sujetarla con amarras’. Atime. Italianismo españolizado en atrezo (en redonda). atrezzo. Sigla de la Asociación de Tenistas Profesionales. atm Símbolo de la atmósfera física o atmósfera normal. Athinai. ‘Conjunto de útiles que se emplean en el escenario de un teatro o en un plató’. Sigla de American Telephone and Telegraph. pero no todos los enfermeros son ATS. Se usa solo en las formas con i en la desinencia. aterirse. Distíngase de detrás. ‘La capa de aire que rodea la Tierra’. ATS. Distíngase de → FONDEAR. → AGNÓSTICO. Como participio de atender se empleará atendido. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue atrás. ATP. atenuante. Atlántico norte. Sigla de la Asociación por una Tasa sobre las Transacciones Es- . ATT. Es la parte del Atlántico comprendida entre el Ecuador y el océano Glacial Ártico. Nombre alemán de Atenas. aunque no tengan el título de diplomado en Enfermería. Se prefiere atmósfera a atmosfera. Construcción: atentar contra algo o alguien.

Está integrada por las salas de lo Penal (con cuatro secciones. Nombre alemán de una ciudad de Baviera (Alemania). lleva acento gráfico (Aún es temprano). aula. ‘Archivo que se envía anexado a un mensaje electrónico’. Se escribe con mayúscula cuando se trata de la institución judicial y designa una concreta. attachment. au pair. No debe usarse. Es galicismo. → AUDITORIO. ‘Extranjero que hace tareas domésticas o cuida niños a cambio de comida y alojamiento’. Sigla de Autodefensas Unidas de Colombia. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. En lugar de este anglicismo debe usarse anexo. Tampoco debe usarse con el significado de ‘maletín’ (para documentos). En español. → AUN. auditorios. Audiencia Nacional. etcétera’. En plural. auditórium. Galicismo innecesario por agregado (‘cierto funcionario adscrito a una embajada’).1. attaché. conferencias. aunque no le acompañe su nombre (El alcalde de Pontevedra recibe al presidente de la Audiencia). aun. la trillonésima parte. es decir. auditorio. Si se emplea. Es una de las organizaciones que se manifestaron contra la globalización en cumbres como la celebrada por el G-8 en Génova en julio del 2001. AUE. → 5. AUC. la conserva (las Audiencias de Granada y Sevilla. atto-. Sigla del Acta Única Europea. de lo Contencioso-Administrativo (con ocho secciones) y de lo Social. Augsburg. Símbolo: a. → TRATADOS COMUNITARIOS. AUGC. Augsburgo. No se tilda cuando equivale a hasta. Se prefiere a auditórium.peculativas para Ayuda a los Ciudadanos. Cuando equivale a todavía. aún. ni en la locución aun cuando. pero Aspira a presidir una audiencia). Prefijo que designa el submúltiplo 10–18 de la unidad a la que antecede. debe escribirse . organización paramilitar. Los presidentes de las Audiencias gallegas se reunirán mañana. ‘Sala destinada a conciertos. audiencia. Plural. En su ámbito jurisdiccional están los juzgados centrales de instrucción. Sigla de la Asociación Unificada de Guardias Civiles.6. de lo penal y de lo contencioso-administrativo. cada una formada por un presidente y dos magistrados). también o incluso (Aun los más ignorantes lo saben). Se define como un movimiento internacional de ciudadanos para el control democrático de los mercados financieros y sus instituciones.

autodidacta. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. autoestop.. En plural. Gentilicio: australiano. no autónomos.6. La Academia admitió en el DRAE01 este anglicismo con el significado de ‘defensa propia’. ‘Forma de viajar pidiendo transporte gratuito a los automovilistas’. ‘Que se instruye a sí mismo’. autos. ‘Perteneciente o relativo al Sur’. Puede usarse con el significado de → COMUNIDAD AUTÓNOMA. → 5. → AUTONÓMICO. pero el hemisferio austral. Distíngase de autónomo (‘que tiene autonomía’).. Capital: Canberra. ‘australiano’ en inglés. Capital: Viena.en cursiva y explicarse su significado. Auritz. Como gentilicio se prefiere austríaco a austriaco. Plural. No hay *empresas automovilistas. auto.no debe prefijar verbos pronominales o usados como tales (*autoproclamarse. Nombre oficial: Commonwealth de Australia. auto-. Municipio de Navarra. Moneda: dólar australiano. Australia. así como su Gobierno y su Parlamento. En cursiva. . → RESOLUCIONES JUDICIALES. Evítese la expresión auto-stop. Se escribirá Burguete.1. Evítese su empleo por automovilístico (‘perteneciente o relativo al automovilismo’). pero los órganos dependientes de estos. automovilista. aura. autonómico. *autoculparse. Diminutivo de australian. aussies. aureola. austral. El elemento compositivo auto. son autonómicos. Nombre oficial: República de Austria. Se prefiere esta forma a autostop. *autoexiliarse. el África austral). Una comunidad es autónoma.). El masculino es autodidacto (Es un pintor audotidacto). Se prefiere aureola a auréola. autodefensa. ‘Resplandor en torno a una imagen’. es el conjunto de actuaciones o piezas de un procedimiento judicial (Tráiganse los autos a la vista para sentencia con citación de las partes). aussie. Austria. sino automovilísticas. ‘Persona que conduce un automóvil’. Voz biacentual. Es adjetivo y solo se escribe con mayúscula cuando forma parte de un nombre propio (Mercado Común del África Oriental y Austral. Debe evitarse esta expresión en informaciones periodísticas. como la Administración. ‘Relativo a la autonomía’. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el chelín austríaco). También se usará autoestopista y no autostopista. autónomo. autonomía. Sólo se usará si queda claro su significado.

Cuando el nombre del modelo se representa mediante alguna sigla y un número. Los nombres de las carreteras de este tipo se escriben en redonda. aviones. En español. AVE. En España. Auvernia. Si también tienen un nombre singularizado. → AUTOESTOP. estos se unen mediante un guión (B-747. pero avenida de Alfonso Molina). éste va separado del nombre por un espacio (un Boeing 747). Los nombres comunes que designan los tipos de aviones se escriben con minúscula (‘un reactor’). A-320). Nombre francés de una ciudad de Francia. Solo cuando el nombre es un adjetivo no necesita preposición (avenida Meridiana. Auvergne. Nombre registrado por Renfe para su tren de alta velocidad. En España. autovías. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (autovía del Noroeste. se usa como masculino. autovía Rías Baixas). avenidas. Avianca. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (autopista del Atlántico). Avignon. S. excepto en los nombres de avenidas que empiezan por un ordinal (Quinta Avenida). No se debe emplear como genérico equivalente a ferrocarril o tren de alta velocidad (TAV). En español. El genérico avenida se escribe con minúscula (avenida del Ejército). ave. la letra y el número se enlazan con un guión en la forma abreviada (A-6). Las marcas y los nombres de modelos y series de aviones se escriben con mayúscula y en redonda (un Boeing). se escribe en cursiva (‘el Airbus 320 Sierra de Cazorla’). y en cursiva si están en un idioma extranjero (‘un jumbo’. Acrónimo de Aerovías Nacionales de Colombia. sigla de Alta Velocidad Española. Aviñón. autostop.autopistas. la letra y el número se enlazan con un guión en la forma abreviada (A-9). → 5. . del que se omite el primer elemento (El [tren] AVE es muy puntual). pues se sobreentiende que forma parte del sintagma tren AVE. AVE. Si al número le sigue alguna letra. Los nombres de las carreteras de este tipo se escriben en redonda. Hace referencia a las líneas de alta velocidad que explota esa empresa y a los convoyes que las cubren.1. va inmediatamente después. Galicismo innecesario por vanguardia. Nombre francés de una región de Francia. Los nombres propios de aviones no se traducen (‘El presidente de Estados Unidos viaja en el Air Force One’). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.‘un jet’).6. A. sin espacio ni guión (F-18A). avant-garde. Si tienen número.

AWACS. → BARCOS. Nombre oficial: República de Azerbaiyán. Sigla de airborne warning and control system (sistema aerotransportado de alerta y control). se escribe con mayúscula cuando designa uno concreto. aunque el DRAE también registra azerbaijano. pero Cada ayuntamiento tiene que contribuir). Azkoitia. ‘Autoridad religiosa de los chiíes’. ayatollah. babor. No debe usarse. No debe utilizarse con el significado de ‘término municipal’. azeríes. azzurra. AZ. antecedentes. Municipio de Guipúzcoa. Moneda: manat azerí. conjunto de . Plural. En redonda. BA. En cursiva. ayer noche. Capital: Bakú. El adjetivo azerí se aplicará al idioma y a la cultura de esta república. Escríbase → AZERBAIYÁN. Evítense las formas *ayatola y *ayatollah. ‘la selección azzurra’). Plural del italiano azzurro. ayatolás. → AZERBAIYÁN. Plural. azulgrana. Anglicismo por canguro. → 5. Anglicismo por documentación. background. aunque no le acompañe su nombre. ‘persona.AVT. azzurri. azerí. azteca. Con los significados de ‘corporación municipal’ y de ‘casa consistorial’. Es invariable en plural (los jugadores azulgrana). Femenino. → BYTE. ayatolá.1. → AYATOLÁ. ayuntamiento. Lengua y cultura de Azerbaiyán. → AYATOLÁ. el Ayuntamiento no está dispuesto a ceder. Como gentilicio se usará azerbaiyano. Galicismo por anoche. generalmente joven. No es sinónimo de mexicano. En plural. aya. los aviones AWACS). Azerbaiján. Sigla de la Asociación Víctimas del Terrorismo. que cuida a los niños en ausencias breves de sus padres’. Debe evitarse. Puede usarse para la selección italiana de fútbol y sus integrantes si queda claro su significado (‘el equipo azzurro’. con minúscula (los ayuntamientos de Cáceres y Badajoz). compañía aeronáutica del Reino Unido. Símbolo del estado de Arizona. Es igual para singular y para plural (un avión AWACS. Azerbaiyán. si queda claro de cuál se trata (En Valladolid. B B Símbolo del byte. Se escribirá Azcoitia. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. baby sitter.6. ayatola. Sigla de British Airways. ‘los azzurri’.

‘Bailador de flamenco’. Baixa Limia. bacón. bajo demanda. bajá. En cursiva. Lugar de la costa de Cuba donde el 17 de abril de 1961 fracasó el desembarco de un contingente armado que pretendía derrocar a Fidel Castro. Se prefiere beicon. baguette. Gentilicio: bahameño. Bahia.conocimientos. En español. . heridas. Nombre de Dublín en gaélico. Badea. Sigla del Banco Africano de Desarrollo. Esta voz inglesa que significa ‘pantalla acústica’ y ‘altavoz’ ha sido españolizada como bafle. bachillerato. bahía de Cochinos. No debe usarse. Bahamas. el nombre de este estado de Brasil lleva tilde: Bahía. Visitó la comarca de la Baixa Limia). con minúscula. como plural se prefiere bahreiníes a bahreinís. baja. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. pero sí en gallego. Nombre oficial: Estado de Bahréin. En redonda. Como plural se prefiere bajás a bajaes. pérdida de un individuo para el servicio activo. por lo que se escribe con mayúscula. Baile Átha Cliath. tanto en gallego como en castellano (Foi á Baixa Limia. Moneda: dólar de las Bahamas. ‘En el Ejército. ‘Título honorífico en algunos países musulmanes’. O. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu do Baixo Miño). Gentilicio: bahreiní. Debe evitarse. Anglicismo usado en informática por copia de apoyo y copia de seguridad. Se prefiere a bahía Cochinos. En redonda. Nombre oficial: Commonwealth de las Bahamas. Evítese el galicismo y escríbase por encargo. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Baixo Miño). Capital: Manama. bajera. Como todos los nombres de niveles educativos. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. Capital: Nassau. back up. Bahréin. Nombre francés de una barra de pan larga y estrecha. No debe usarse con el significado de ‘muerto’ (Los israelíes tuvieron 18 bajas en el tiroteo). desaparición u otra causa’. Baixo Miño. Como sustantivo con el significado de ‘local en la planta baja de un edificio’ debe usarse bajo. baffle. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. por lo que se escribe con minúscula y puede contraer con preposiciones. BAD. Sigla del Banco Árabe para el Desarrollo Económico de África. bailaor. por muerte. Moneda: dinar bahreiní. En redonda.

como voz francesa. Nombre ruso del mar Báltico. pero bajo uno solo. balazo. como las remesas de los emigrantes o las aportaciones para la financiación de la Unión Europea). balanza de transferencias (ingresos y pagos de carácter unilateral. Se organiza en varios grupos: balanza comercial (cuyo saldo refleja la diferencia entre los ingresos por exportaciones y los pagos por importaciones de mercancías). Evítese el empleo de balance con los significados de ‘informe’ y de ‘equilibrio’. Basilea. ballets. Las muertes y otros daños producidos en un accidente son el resultado del siniestro. pero en el 2001 pasó a escribirla en cursiva. bancario. La balanza por cuenta corriente es la suma de los resultados de las tres anteriores. no *Tenía un diparo en el hombro. Bâle. ballet. balanza de pagos. Baltiyskoye more. ‘herida o daño causado por una bala’. bajo los palos. Nombre de Bulgaria en búlgaro. La Academia la admitió como palabra española en el DRAE92. no el balance. Nombre en hindi de la ciudad india que en español y en inglés se llama Bombay. Nombre francés de una ciudad suiza. En el periódico seguirá usándose en redonda. El portero de un equipo de fútol está entre los palos. Nombre genérico de un estilo de música discotequera de ritmo machacón. balance. . Distíngase de disparo (‘acción y efecto de disparar’): Tenía un balazo en el hombro. no un bancario. ‘Golpe de bala disparada por un arma de fuego’. Como plural se prefiere bambúes a bambús. Escríbase con la condición. ‘Danza de conjunto’. bajo encargo. Balgarija. bambú. balanza de servicios (incluye el turismo. Escríbase sobre la base. Existe también la balanza de capitales a largo plazo. el larguero. Evítese el galicismo y escríbase por encargo. Lo correcto es desde el punto de vista. bajo la base. Es el documento contable que registra todas las transacciones de un país con los demás durante un período de tiempo. el transporte. En español. Bambai. Balmaseda. No debe emplearse como sustantivo.bajo el punto de vista. bakalao. Plural. La suma de su saldo con la balanza corriente da la balanza básica. Se escribirá Valmaseda. bajo la condición. Municipio de Vizcaya. En redonda. Un empleado de banca es un trabajador bancario. etcétera). Tampoco es un → BANQUERO.

Grito de guerra de los soldados japoneses y de saludo al emperador. baño de María. Banga. Se escribirá Bañolas. Agrupa a varias instituciones: el Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo (BIRD). con capital en Calcuta. Nombre bengalí de Bengala. Cuando forma parte del nombre de un grupo organizado de delincuentes. En redonda y con minúscula. ‘Anuncio de pequeño tamaño que aparece en una página web’. bantú. tras la Conferencia de Bretton Woods. Bangladesh. junto con el Fondo Monetario Internacional (FMI). Bengalí se reservará para Bengala. Se prefiere sin preposición: baño María. ‘Grupo de pueblos y lenguas del África meridional’. y el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones (CIADI). banco canario-sahariano.banco azul. El nombre de este caladero de pesca se escribe con minúscula. banzai. ‘Procedimiento . Nombre oficial: República Popular de Bangladesh. Acrónimo del Banco Español de Crédito. bandera de conveniencia. banda. pero si su uso es necesario se escribirá en cursiva. Capital: Dhaka (hasta 1983 se llamó Dacca). ‘Grupo de asientos que los miembros del Gobierno ocupan en las Cortes’. Ambas son organizaciones autónomas que trabajan en coordinación con el Consejo Económico y Social de la ONU. banner. Banesto. Como plural se prefiere bantúes a bantús. Banco Mundial. → BANGLADESH. Fue creado. ‘Diez mil años’. región que comprende Bangladesh y el estado indio de Bengala Occidental. Quienes trabajan en los bancos sin ser banqueros son empleados de banca o trabajadores bancarios. ‘la banda de las embarazadas’. Moneda de Bangladesh: taka. Bankinter. → BANGLADESH. Banyoles. Acrónimo del Banco Intercontinental Español. Lago y municipio de Gerona. ‘la banda de los peruanos’ [en cursiva]). al que se identifica con el Banco Mundial hasta el punto de citarlo por el nombre de este. como plural de este se prefiere bangladeshíes a bangladeshís. en 1944. → PABELLÓN DE CONVENIENCIA. el Organismo Multilateral de Garantías de Inversiones (OMGI). la Asociación Internacional para el Desarrollo (AID). En español es Bengala. la Corporación Financiera Internacional (CFI). Bangla. se escribe con minúscula (‘la banda de Al Capone’ [en redonda]. Debe sustituirse por anuncio. banquero. Gentilicio: bangladeshí. Los banqueros son los dueños y los gestores de los bancos.

. barajar es considerar las distintas posibilidades. por lo que se escribe con mayúscula. bar Símbolo del bar. donde ya aparecía como baraca. La Academia la admitió en el 2001 en el Diccionario. y puede hacerse como en estos ejemplos: ‘El R-11 llega hoy’. En casos como *barajar la hipótesis.por el que se calienta una sustancia colocándola en un recipiente que se introduce en otro con agua. Municipio de Vizcaya. → IMBERBE. buena suerte’. barbilampiño. Como parte de nombres hebreos de persona. Se usará como masculino. pero sí en gallego. este verbo puede sustituirse por meditar. además de un nombre como los demás barcos. plantearse. Barbanza. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Barcala). Barakaldo. Capital: Bridgetown. Los nombres de los buques de guerra británicos y estadounidenses pueden ir precedidos de una sigla que indica la clase de navío o su nacionalidad. barcos. que es el que se pone al fuego’. se escribirá. Barbados. pero ni estos ni los de lenguas extranjeras con alfabeto latino se traducen. ‘El portaaviones Príncipe de Asturias llega hoy’ o ‘El portaaviones Príncipe de Asturias (R-11) llega hoy’. como tampoco se puede barajar (mezclar) un solo naipe de la baraja. por ejemplo. Gentilicio: barbadense. el nombre de esta comarca coruñesa se construye sin artículo (Foi a Barbanza. en Marruecos. etcétera. ‘Fortuna. A. Bar. Se escribe en redonda. Moneda: dólar de Barbados. Así. Nombre oficial: Barbados. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. unidad de presión y tensión. Es de Barbanza. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Barcala). Los que están en idiomas con alfabetos no latinos se transcriben. Barcala. En las reflexiones o hipótesis que preceden a una resolución. barajar. También se escribe en cursiva. ‘don divino atribuido a los morabitos’ (religiosos musulmanes que llevan una vida parecida a la de los ermitaños). considerar. En textos periodísticos se obviará. salvo situaciones excepcionales (caso del Mar Egeo). En arameo significa ‘hijo’. Los buques de guerra tienen. Habitualmente. En textos periodísticos debe evitarse el nombre en forma de sigla. ‘el Enterprise’ y no ‘el USS [United States ship (barco de los Estados Unidos)] Enterprise’. otro consistente en una letra mayúscula seguida de un guión y un número. Los nombres propios de los barcos se escriben en cursiva y con mayúscula en todas las palabras significativas. estudiar. Una sola no se puede barajar. Se escribirá Baracaldo. baraka. Los alcaldes de Barbanza). se escribe siempre con mayúscula.

babor (el lado izquierdo mirando de popa a proa) y estribor (el derecho). basket. Martinica. Nombre alemán de una ciudad suiza. y el específico. Plural. → BUQUE. Granada. En español. las islas de Barlovento (Windward Islands) son Dominica. Nombre español de la ciudad suiza que en francés se llama Bâle. Barlovento. Se escribe con minúsculas y en redonda. a la que sigue una fiesta. el genérico se escribe con minúscula. pero se desechará basquetbol. Granada. Martinica. además de otras menores). Antigua y Barbuda.Las principales dimensiones de los barcos son las siguientes: eslora (longitud de la nave desde el extremo de la proa al de la popa). por lo que no puede emplearse con determinantes femeninos (*la barman). . Tahití y otras) y otro en las Antillas (Anguila. San Cristóbal y Nieves. En un bar. barman. puntal (altura interior desde la quilla hasta la cubierta). Cuando el niño judío llega a los 13 años comienza a participar como un adulto en la vida religiosa de la comunidad. Basel. El DRAE registra básquet y basquetbol como formas usadas en varios países americanos por baloncesto. Lenguaje de programación informática. Las principales partes del barco son la proa (parte delantera). Es masculino. Se celebra una ceremonia. y calado (altura desde la línea de flotación hasta la quilla). básquet. solo es barman quien sirve bebidas en la barra. bar mitsvá. Dominica. baseball. Se empleará principalmente baloncesto. Reciben el nombre de islas de Barlovento (îles du Vent. barril de petróleo. Santa Lucía. la popa (la trasera). Equivale a 158. barrios. y Trinidad y Tobago. que se llama bar mitsvá (en cursiva). islas Vírgenes. San Vicente y las Granadinas. el nombre de este deporte es béisbol. con mayúscula (barrio de Moratalaz. En español. Barbados. Basilea. y en alemán. En los nombres de barrios. → BÁSQUET. Guadalupe. uno en la Polinesia francesa (Moorea. Sigla de beginners all-purpose symbolic instruction code (código de instrucciones simbólicas para uso de principiantes). islas de. y ocasionalmente básquet. Otras características importantes son el → ARQUEO y el → DESPLAZAMIENTO. barrio de las Flores). Montserrat. En la clasificación anglosajona. Santa Lucía y San Vicente y las Granadinas.98 litros. En el caso de las niñas. en francés) dos grupos de islas. Unidad de volumen utilizada para el crudo de petróleo. bármanes. bat mitsvá. manga (anchura máxima). basic. Basilea. Basel.

bazooka. batasuno. ¡Basta Ya! Plataforma cívica vasca. Nombre francés de una ciudad vascofrancesa. Bayonne. Hoy es BBVA (Banco Bilbao Vicaya Argentaria).Basrah. Tras la Segunda Guerra Mundial cambió su nombre por el de Yakarta y en 1950 se convirtió en capital de Indonesia. Bazán. bat mitsvá. bateau-mouche. . BBVA. ‘Ciudad alemana famosa por los festivales de verano en los que se representan óperas de Wagner’. Evítese la confusión con la capital del Líbano. Bavaria. Batasuna. Bayern. Nombre alemán de un estado de Alemania. batzoki. En español. como los que recorren el Sena en el centro de París’. partido vasco’. Bayrut. Con este nombre. batallas. hasta 1973. [Se pronuncia «Báiroit»]. Tradúzcase por local social o sede (del PNV). Bayona. Cadena pública británica de radio y televisión. con mayúsculas iniciales y entre signos de exclamación. Se escribe en redonda. Nombre de Banjul. bateaux-mouches. En cursiva. Baviera. Tradúzcase por acorazado. Desde 1966. Bayreuth. Ciudad de Irak. Sigla del Banco Bilbao Vizcaya. → IZAR. ‘Barco para paseos turísticos. ‘buque de guerra blindado y de gran tamaño’. En español. Bathurst. → BAR MITSVÁ. ‘Miembro de Batasuna. Beirut (Bayrut en árabe y Beyrouth en francés). En cursiva. battleship. Al. Nombre de la organización surgida el 23 de junio del 2001 de la refundación de Herri Batasuna. En español. Nombre inglés de Baviera. Basora. esta ciudad de Java fue capital de las Indias Orientales Holandesas. BBV. BBC. la capital de Líbano. Nombre árabe de Beirut. Plural. Los nombres de batallas se escriben con minúscula el genérico y mayúscula el propio (la batalla de Elviña). el nombre de este país africano es → LESOTO. Batavia. Debe traducirse por bazuca o lanzagranadas. Basutolandia. ‘Unidad’ en vasco. la capital de Gambia. Sigla del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria. Puede traducirse por ‘embarcación turística’ y por ‘barco ómnibus’. Sigla de British Broadcasting Corporation.

begum. Sigla del Banco Central. → EDADES. personas ricas y famosas que han triunfado social y profesionalmente. mantequilla y leche o nata. Salsa hecha con harina. becquerels.BC. Es el responsable de la política monetaria en la zona del euro. El nombre de este compositor alemán es Ludwig van Beethoven. No debe usarse la correspondiente al nombre en inglés. béchamel. EIB. A partir de entonces se hablará de niños. BE. Municipio de Guipúzcoa. entre los que estaban los intelectuales de la beat generation. Begur. Nombre que se dio en los años cincuenta y sesenta a los jóvenes rebeldes e inconformistas. Beasain. becquerel. Plural. Plural. → BEATNIK. Plural. La españolización de beeper como bíper es innecesaria. La voz inglesa beeper debe sustituirse por mensáfono. beeper. Sigla del Banco Europeo de Inversiones. Sigla del Banco de España. Nombre francés de la bechamel (que se prefiere a besamela y a besamel. Estilo de jazz de los años cuarenta liderado por Charlie Parker. En sucesivas fusiones evolucionó a BCH (Banco Central Hispano) y a BSCH (Banco Santander Central Hispano). Símbolo: Bq. Esta puede abreviarse como busca (en redonda). Beethoven. buscas. forma preferida. En redonda. beat. beautiful. que pasó a SCH (Santander Central Hispano). Unidad de radiactividad en el Sistema Internacional. Es masculino. Institución financiera de la Unión Europea. en la India musulmana’. beatniks. Equivale a una desintegración por segundo. también formas españolas). Se escribirá Beasáin. Bechuanalandia. La Academia admitió esta palabra en el DRAE01. Deben evitarse estas expresiones en inglés. Se llamará así a los niños entre su nacimiento y el año de edad. En cursiva. beatnik. No debe usarse. ‘Aparato portátil para recibir mensajes a distancia’. En cursiva. en 1966. Se ha hablado de la beautiful y de la beautiful people para designar a la gente guapa o gente bien. BEI. Tiene su sede en Fráncfort. BCE. Nombre de Botsuana hasta su independencia. Sigla del Banco Central Europeo. Municipio de Gerona. ‘Título similar al de princesa. bebé. bebop. o buscapersonas. . Se escribirá Bagur.

forma que debe usarse (en redonda). beluga. Moneda: dólar de Belice. Municipio de Alicante. ‘Hijo de’ en árabe. No debe usarse. Luxemburgo). En redonda. sobre todo para asuntos económicos. Debe utilizarse la forma Pekín. Nombre inglés de Bélgica. Se utiliza como denominación colectiva. Como participio de bendecir se empleará bendecido. que concluyó al estallar la Primera Guerra Mundial. . Benarés. Uno de los cuatro tipos de caviar.7. a finales del XIX y principios del XX. → VARANASI. Benelux. se escribe con mayúscula (Ahmed Ben Bella). belle époque. Expresión francesa que hace referencia a una época dorada en Europa. ‘De color castaño claro’. Los nombres corresponden a las clases de esturión de las que proceden. Nombre neerlandés de Bélgica. Como parte de nombres hebreos de persona. Nombre inglés de → BELICE. → 5. Nombre chino de Pekín. Ben. En hebreo también significa ‘hijo’. Belice. Nederland. el nombre de la capital del estado brasileño de Pará se escribe sin tilde: Belem. De beltz (‘negro’ en vasco). Luxembourg (Bélgica. Belgien. Benejússer. beltza. Gentilicio: beliceño. Nombre alemán de Bélgica. bendito. Belize. En español. Belgique. Belarús. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. België. Capital: Belmopan. Los belugas son los ejemplares más grandes. se escribe siempre con mayúscula. Belém. Se llama así a los integrantes de ciertas unidades de la Ertzaintza que visten uniforme negro. Se prefiere esta palabra a bacón. Tras la Segunda Guerra Mundial.1. Beijing. Se escribe en cursiva y con minúscula. Capital: Bruselas. el real y el sevruga. en transcripción pinyin. Se escribirá Benejúzar. Nombre oficial: Belice. Nombre oficial: Reino de Bélgica. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco belga). → BIELORRUSIA. Gentilicio: belga. Bélgica. Países Bajos. Como parte de nombres de persona. Belgium. Acrónimo de Belgique.beicon. Nombre de Bélgica en francés. beige. Este galicismo se ha adaptado al español como beis. Los otros son el oscietra.

La corona británica nombra un gobernador. Se escribirá Vergara. un enclave en el de Brandemburgo. Capital: Hamilton. Se escribirá Benicasim. Es la sede del mando estratégico de la OTAN para Europa. También es el nombre de una ciudad noruega. Escríbase beriberi (en redonda). bengalí. es un Land. Se prefiere bereber a beréber. Bengaluru. Gentilicio: beninés. ‘individuo de un grupo étnico del norte de África’. Bangalore. Benicàssim. que se puso en marcha en 1991 para fomentar la iniciativa privada y la economía de mercado en las naciones del centro y el este de Europa que salían de una época de comunismo. Bermudas. Municipio de Castellón. pero el Gobierno y las embajadas están en Cotonú. se empleará instituto armado. Nombre oficial: Bermudas. ‘Enfermedad causada por carencia de vitamina B1’. El antiguo reino de Dahomey fue colonia francesa entre 1892 y 1960. Bengala. Nombre de Belgrado en serbocroata. Moneda: franco CFA. Su Parlamento regional es el Berliner Abgeordnetenhaus. conservó el nombre de Dahomey. Municipio de Valencia. Benín. → BANGLADESH. Berlín. Benetússer. Nombre inglés de Bengala. → BANGLADESH. Se escribirá Benifayó. Plural. Ciudad de la India. → BERD. → BANGLADESH. La ciudad de Berlín. Al lograr la independencia.los tres países crearon la Unión Aduanera del Benelux. La capital oficial es Porto Novo. además de capital de la República Federal de Alemania. Benemérita. bereberes. que en 1975 cambió por el de Benín. No debe usarse la forma BERF. Banco impulsado por varias organizaciones multilaterales y por numerosos países. Bera. Si se quiere evitar la repetición del nombre Guardia Civil. Municipio de Guipúzcoa. Benifaió. que en 1960 dio paso a la Unión Económica del Benelux. Bergara. Beograd. Municipio de Valencia. Nombre flamenco de Mons. Bengal. En español. Municipio de Navarra. Moneda: dó- . ciudad belga. Gentilicio: bermudeño. Se escribirá Vera de Bidasoa o Vera. Es voz biacentual. Sigla del Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo. Nombre oficial: República de Benín. beri-beri. bereber. Archipiélago con gobierno autónomo pero dependiente del Reino Unido. BERD. Se escribirá Benetúser. ‘Perteneciente o relativo a Berbería’. BERF. Bergen.

el BSCH. BG. En español. Bernabéu. Nombre francés de la capital del departamento de Doubs (Francia). Deporte en el que se combina el esquí nórdico con el tiro de fusil. En cursiva.lar de Bermudas. Francia e Italia. pero actualmente figuran entre sus propietarios Estados de otros continentes. Alemania. También se escriben con mayúscula y en redonda los sinónimos de Biblia. ‘Libro de mucha venta’. más tarde SCH (Santander Central Hispano). ‘Dos veces al año’. en redonda. y de la unión de éste con el Banco de Santander. Berna. . Bern. en cursiva (Biblia políglota de Amberes. En español. ‘Improvisador de versos en vasco’. ‘Soldado de infantería ligera italiana que luce un adorno de plumas en el casco y en el sombrero’. Tiene su sede en Washington. Biblia. BHA. Fue fundado en 1959 por los países miembros de la Organización de Estados Americanos (OEA). Si se trata de una edición que tenga un nombre singular. Sigla del Banco Hispano Americano. Distíngase de bienal (‘cada dos años’). No debe usarse. Se escribirá Laguardia. son preferibles expresiones como éxito de ventas o superventas. Berne. → BUTÁN. Con mayúscula y en redonda. Se usará ese topónimo y no el exónimo español Besanzón. bianual. con minúscula (En su biblioteca tenía una biblia). como España. best seller. Berna. bersagliere. Biasteri. al igual que los libros que la integran (‘el Génesis’). lo devolvió en el 2001 a su forma inglesa. Nombre alemán de la capital de Suiza. El plural de esta palabra italiana es bersaglieri. bidet. Sigla del Banco Gallego. Plural. debe escribirse en cursiva. Sigla del Banco Interamericano de Desarrollo. bertsolari. La Academia. excepto la palabra libro (‘el libro de Ester’). como Sagrada Escritura y Sagradas Escrituras. Si se utiliza. Besançon. así como Antiguo y Nuevo Testamento. Nombre francés de la capital de Suiza. Biblia de Alba). Escríbase versolari. No debe usarse la inglesa IDB (Inter-American Development Bank). BID. Bhoutan. biatlón. el Reino Unido. biathlon. El nombre del estadio del Real Madrid y el apellido del que fue presidente del club llevan tilde. Bhutan. Esta palabra francesa ha sido españolizada como bidé. que lo había españolizado en el DRAE92 con la forma best-séller. En general. De su fusión con el Banco Central nació el BCH. Cuando se designa un ejemplar. Escríbase → BIATLÓN. Nombre inglés del país de Asia que en español se llama Bután. Municipio de Álava.

‘Dos veces al mes’. Sigla del Banco Internacional de Inversiones (1970-1991).5. bikini. Cuando bien. se escribe . motero o ciclista de montaña. ‘Cada dos años’. Como parte de nombres de persona.5. bimestral. → 4. Biel. Moneda: rublo bielorruso. En cursiva. big bang. Bienne. físico ruso nacionalizado estadounidense. No debe usarse. En el periódico se seguirá escribiendo Bielorrusia. bienal. Bielorrusia. billion. → 4. Nombre oficial: República de Bielorrusia. BIH. teoría que hoy es generalmente aceptada. Debe sustituirse por motorista. Big Board. Con minúsculas y en cursiva. → GRAN HERMANO. ‘Bañador de dos piezas’. ‘hijo de’. Anglicismo por proyecto de ley. Tras su independencia. ‘Cada dos meses’.-11. Municipio de Vizcaya. Gentilicio: bielorruso. Nombre que designa a la Bolsa de Nueva York. Distíngase de bianual (‘dos veces al año’). ‘Gran orquesta’ en inglés. Big Brother.1. a las que informó de que adoptaba el nombre de Respublika Belarus. En español. El nombre lo ideó George Gamow. El nombre hace referencia a los bidones con cuyas planchas se construyen estas precarias viviendas. Se escribirá Bilbao. Distíngase de bimestral (‘cada dos meses’). No debe usarse. en 1991. En árabe. Distíngase de bimensual (‘dos veces al mes’). big bands.-11. Se prefiere la forma biquini. según el caso. bill. Sigla de Bureau international de l’heure (Oficina Internacional de la Hora). la ONU emplea la forma Belarús. ‘La gran explosión que dio origen al universo’. → Gran Manzana. Bin. Plural. bimensual. bien-. Nombre francés de una ciudad del cantón de Berna (Suiza). Bilbo.1. bidonville.bidés. Capital: Minsk. Galicismo por barrio de chabolas. Big Apple. BII. la n cambia a m si la palabra con la que enlaza empieza por b o p (biempensante). Bielorrusia (significa ‘Rusia blanca’) se integró en las Naciones Unidas. biker. En cursiva. billón.actúa como elemento compositivo. big band. En español.

→ BIRD. debe usarse quincenal. Debe traducirse. → 5. Bizkaia. Bioko. ‘Dos veces por semana’. tasca. bistés. bistec. → BYTE. Tiene el valor 0 o 1 en el sistema numérico binario. Se prefiere a bistec.1. casa de comidas. → BEEPER. Birmania. Sigla de Bureau international des poids et mesures (Oficina Internacional de Pesas y Medidas). bisturí. Anglicismo innecesario por apagón. ni la forma BIRF (Banco Internacional para la Reconstrucción y el Fomento). Se usará solo en contextos que admitan expresiones coloquiales. ‘Bebida que se toma como aperitivo’. bíper. → MYANMAR. bisemanal. birra. Plural. No debe usarse. Galicismo por bar. Se emplea también como unidad de capacidad de memoria. Plural. bites. Si es una vez cada quince días. BIRF. biopic. Película biográfica. birdie. Sigla del Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo. Se prefiere bisnieto. censura y bloqueo informativo. al que pertenece. Se escribirá Vizcaya. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con un golpe menos que el par. Es un organismo científico internacional encargado de la normalización de los sistemas de unidades. blackout. → BISTÉ. biznieto.con mayúscula (Osama Bin Laden). Plural. → BANCO MUNDIAL. al que usualmente se llama Banco Mundial (World Bank). bitter. . bisté. Es la unidad más pequeña de la información que procesa un ordenador. Acrónimo de binary digit (dígito binario). pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva y se explicará su significado. taberna. bistrot. Italianismo por cerveza. No debe usarse la sigla en inglés IBRD (International Bank for Reconstruction and Development).7. En cursiva. Tiene su sede en Sèvres (Francia). bit. Como plural se prefiere bisturís a bisturíes. Se ha españolizado como bíter (en redonda). BIRD. birdies. Nombre de la isla de Guinea Ecuatorial que durante la colonización española se llamó Fernando Poo y más tarde Macías Nguema Biyogo. BIPM.

del que se pueden desprender fácilmente las hojas’. Marca de automóviles y motocicletas. Cuando se refiere a dinero. blocs. vaqueros o tejanos. Programa de defensa nuclear de Estados Unidos. Nombre que se da a los principales valores de la Bolsa. fanfarronada o noticia falsa. BN. generalmente azul marino. Nombre inglés del mar Negro. Catalanismo por azulgrana. Sigla de Bayerische Motorenwerke (Fábrica Bávara de Motores). blaugrana. blues. rentabilidad casi garantizada y por la solidez de las empresas correspondientes. No debe usarse. No debe usarse. pero si su empleo es necesario —por ejemplo. Black Sea. blue chip. bluff. Sigla de → BUNDESNACHRICHTENDIENST. En cursiva. blue jeans. En cursiva. BMDO. Sigla de blindado ligero sobre ruedas. Sigla de blindado medio sobre ruedas. Sigla de Ballistic Missile Defense Organization (Organización de la Defensa con Misiles Balísticos). bluyines. hija de Enrique VIII y reina de Inglaterra. pantalón vaquero. Plural. BM. Toma el nombre de María la Sanguinaria de María Tudor. blazer. Cierto estilo musical estadounidense. BNL. BMW. por su peso en el mercado. ‘Cuaderno. como las de los uniformes colegiales o de equipos deportivos.black power. Anglicismo innecesario por engaño. Tradúzcase por chaqueta o chaqueta deportiva. blanqueo. bloody mary. Sigla de la Biblioteca Nacional. block. Anglicismo innecesario por poder negro. Voz inglesa adaptada al español como bloc. Tanto blue jeans como jeans son anglicismos que deben ser sustituidos por pantalones vaqueros. ‘Cóctel de vodka y zumo de tomate’. Nombre en inglés de las americanas de color liso. en una cita— se escribirá en cursiva. BND. . Sigla del Bloque Nacionalista Galego. generalmente de anillas. en redonda (Se dedica al blanqueo de capitales de narcotraficantes). Sigla del desaparecido Banco del Noroeste. Sigla de la Banca Nazionale del Laboro (Banco Nacional del Trabajo). bluyín. BLR. BMR. No debe usarse. En plural no varía: los blues. BNG. Sigla del → BANCO MUNDIAL. Plural. Se escribe en redonda. Procede de blue jean. expresión utilizada en la lucha de los negros estadounidenses por sus derechos civiles. No debe usarse. En argot. Se puso en marcha en 1993.

bobs). → HERTOGENBOSCH. Sigla de Banque Nationale de Paris (Banco Nacional de París). No es el singular de → BOIXOS NOIS. bogey. Es una forma despectiva de designar a la policía. Bodensee. Se hace al meter la pelota de golf en el hoyo con un golpe más que el par. las de oro. Tradúzcase por ‘discoteca’ o ‘sala de fiestas’. bofia. Plural. bobsleigh. Boixos Nois. Con minúscula y en cursiva designa a sus miembros en plural (‘Entrevistaron a dos boixos nois’). → BOPHUTHATSWANA. ‘Deporte consistente en el deslizamiento en un trineo de formas redondeadas por una pista de hielo acanalada’. body. pues la forma en catalán (boig noi = chico loco) . Evítese esta palabra alemana. Su lengua es el afrikáans. boicot. bodas. a los 60. Las de plata tienen lugar en el vigésimo quinto aniversario de la boda o de otro acontecimiento muy importante en la vida de quien lo celebra. En redonda. Palabra inglesa que da nombre a una prenda interior femenina. boicoteos. Municipio de Valencia. bóer. Se prefiere bobsleigh a bobsled. ‘Jarra de cerveza de un cuarto de litro’. En redonda. En los títulos. Sigla del Boletín Oficial del Ministerio de Defensa. boixo noi. Plural. Cuando designa el vehículo suele abreviarse como bob (plural. BOE. bobsleighs. Para el singular debe escribirse un miembro de los Boixos Nois. ‘el trineo con que se practica’. Bock. ‘Grupo de hinchas radicales del Futbol Club Barcelona’. bobsled. En cursiva. Se prefiere boicoteo. ‘S-. las de diamante. Tradúzcase al español: leche corporal. a los 50 años. Nombre alemán del lago Constanza. y las de platino. Es sinónimo de afrikáner. En cursiva. Reciben este nombre los descendientes de los holandeses que colonizaron Sudáfrica. BOD. sin comillas. Plural. En redonda. Bocairent. En cursiva. Böhmen. Sigla del Boletín Oficial del Estado. nombre usado en algunos lugares. bogeys. Bohemia. En español.BNP. body milk. bóeres. Se escribirá Bocairente. Nombre alemán de una región de la República Checa. Bofutatsuana. ‘Cosmético para el cuidado de la piel’. → BOBSLEIGH. a los 75. Bois-le-Duc. Plural. boîte. No debe usarse más que en citas.

‘Árbol ornamental cuyo crecimiento se limita artificialmente’. Bomberos Sin Fronteras. Plural. La palabra española cuyo significado se aproxima más al de la expresión francesa es sibarita. Bojador. boletines oficiales. con minúscula (Todas las semanas juega a la bonoloto). La de Londres es una de las bolsas de valores más activas. Los nombres de los boletines oficiales se escriben en cursiva (Boletín Oficial del Estado. ‘Álbum fotográfico que refleja una trayectoria profesional. ‘Título de renta fija emitido por empresas de alto riesgo que prometen elevados rendimientos’. → BOUJDUR. bomba lapa. En español debe tildarse como aguda: bonsái. Nombre italiano de la capital de la región de Emilia-Romaña (Italia). No debe traducirse como vividor. la Bolsa española. Las tres palabras del nombre de esta oenegé. En cursiva. Bolonia. con mayúscula inicial. Su padre es agente de bolsa). Es propio de los modelos’. pues este es ‘el que vive a expensas de los demás. En cursiva y con guión. book. bonoloto. de la de un país o de la institución (la Bolsa de Milán. boom. Variedad de lotería. bonsái. bolsa. ‘Mercado de valores’. buscando por malos medios lo que necesita o le conviene’. books. bon vivant. Con minúscula cuando se usa como genérico (Las bolsas de Milán y París. . ‘Artefacto explosivo que se fija a un objeto’. En cursiva. DOG). En cursiva. bonus-malus. Sucre es la capital constitucional y La Paz es la sede del Gobierno. bono basura. ‘Fórmula por la que las aseguradoras favorecen a quienes tienen pocos siniestros y penalizan a los que sufren muchos’. Diario Oficial de Galicia. Plural. pero en los títulos de las informaciones no llevan comillas. pero ‘el boletín oficial de Galicia es el Diario Oficial de Galicia’). Se escribe sin guión. Sus siglas también se escriben en cursiva (BOE. → BUM. ‘Persona que gusta de los placeres de la vida’. Bologna. bonos basura. Nombre oficial: República de Bolivia. Con mayúscula cuando se trata de una concreta. Como genérico. Sube la Bolsa). Moneda: boliviano. → MUMBAI. Gentilicio: boliviano. En español. Plural. Bombay. Bolivia. bombas lapa.no se emplea.

En español. El español lo ha tomado del gallego y el DRAE lo registra como sinónimo de incensario. Boujdur. y bosnio-herzegovino. Nombre oficial: República de Bosnia y Herzegovina. boudoir. Gentilicios: botsuano. Bordeaux. botellón. y si aparece solo. Burdeos. Nombre sueco del golfo de Botnia. Capital: Gaborone. botifler. boss. Plural. ‘camarín’ o ‘tocador’. No debe utilizarse. ambos con registro académico. La forma tradicional en español de este topónimo del Sáhara . Bosnia-Herzegovina. Bougie. Capital: Sarajevo. Borriana. En español. Nombre alemán del golfo de Botnia. la de Herzegovina es Mostar. Tradúzcase del francés por ‘vestidor’. Borussia. ‘Estilo de música brasileño’. En español. Bojador. Actualmente tiene un uso despectivo. Nombre que se dio en Cataluña durante la guerra de 1702-1714 a los partidarios de los Borbones. Moneda: marco bosnio convertible. Gentilicios: bosnio. bumeranes. que también lo es de Bosnia. Botsuana. Hacer botellón es tanto la preparación del combinado como su consumo por grupos de jóvenes. Se escribirá Burriana. Nombre oficial: República de Botsuana. Nombre francés de una ciudad argelina. bossa nova. Bofutatsuana. bumerán. Debe usarse su forma española. generalmente en la calle. En cursiva. No se usarán bosniaco ni bosníaco. Aunque cuando se refiere al de la catedral de Santiago la RAE lo escribe con mayúscula. Boukraa. En español. bosses. Nombre francés de la capital del departamento de la Gironda (Francia). botafumeiro. ‘mofletudo’ en catalán. Bottniska viken. Anglicismo innecesario por jefe o capo (de una banda de delincuentes o de una mafia) y por cacique. en cursiva. Bottnischer Meerbusen. Moneda: pula. Nombre francés de una ciudad y un cabo del Sáhara Occidental. Se escribirá → BOTSUANA. Cuando es el apodo del músico Bruce Springsteen se escribe con mayúscula y con el artículo en español. Bophuthatswana. Literalmente. preferente.boomerang. en redonda (‘Anuncian una gira de Bruce Springsteen. Si sigue al nombre. Botswana. y botsuanés. el Boss’: ‘Tiene el último disco del Boss’). Nombre de Prusia en latín. Bugía. en el periódico se empleará la minúscula. ‘Arma arrojadiza de los aborígenes de Australia’. Municipio de Castellón. preferente. Bantustán plenamente integrado en la República Sudafricana desde 1994. ‘Mezcla de una bebida alcohólica con un refresco en una botella grande’. En cursiva. Plural de boss.

Galicismo por buqué. supermedio (76. crucero (hasta 86.678).183). boulevard. minimosca (48. BPA. pero es preferible sustituirla por tienda. fundada en 1963). ocurrencia. . No debe usarse con este significado. En cursiva. Todas ellas tienen sus propias listas de campeones. Asociación Mundial de Boxeo. Nombre francés de una región de Francia. medio (72. bowling.389). boxers. boxeo. boxes. fundada en 1983). mosca (50. en redonda y sin tilde. semipesado (79. Cuando designa a una raza de perros. Borgoña. En boxeo profesional existen 17 categorías. bourbon. Un tipo de whisky que se elabora en Estados Unidos. pero el DRAE01 la considera voz francesa. WBO-OMB (Organización Mundial de Boxeo. El DRAE92 la españolizó con las acepciones ‘tienda de ropa de moda y de temporada’ y ‘tienda de productos selectos’. box.Occidental es Bukraa. wélter (66. la EBU no acepta las tres últimas. fundada en 1988) y EBU (Unión de Boxeo Europea). Las principales organizaciones de boxeo profesional son: WBAAMB (World Boxing Association.338). ‘Calle ancha y con árboles’. Anglicismo por bolos. supermosca (52. Plural. ligero (61. Los límites de peso varían en el boxeo aficionado. En Europa. hospitales. Escríbase → BURKINA FASO. superligero (63. En la siguiente relación se indica. CMB-WBC (Consejo Mundial de Boxeo. → IRISH BOX.235). el límite de peso (en kilos) de cada una: pesado (más de 86. Sigla de beneficio por acción. ‘Compartimento o departamento individual. Sigla del Banco Pastor. entre paréntesis. pluma (57. boxer. fundada en 1962). Box Irlandés. boutade. Sigla de British Petroleum Company. supergallo (55. BP. talleres y otros establecimientos’. Debe usarse la forma española. Bourgogne. boutique.967). Galicismo innecesario por tontería. En español es bulevar. bouquet. En redonda. IBF-FIB (Federación Internacional de Boxeo. Plural.988) y paja (47.627). → SCOUT. superpluma (58.853). Se escribe en cursiva. en cuadras.503).153).163). boy scouts. superwélter (69. gallo (53.524). Bourkina Fasso. ‘aroma del vino’.802). Tiene registro académico desde el 2001. salida de tono. disparate.204).575). En español. tienda de ropa o tienda de moda.183).

BPI. Sigla del Banco de Pagos Internacionales. pese a lo cual se seguirá escribiendo en redonda. Nombre oficial: República Federativa de Brasil. aunque una pequeña parte está en manos privadas. entre ellos España. los naturales de Brasil son brasileños. no la inglesa. Reunión cuyo objetivo es que los asistentes aporten ideas originales. Las limitaciones que las empresas del ramo y las agencias de publicidad tienen para usar → COÑAC no alcanzan los usos periodísticos informativos (Mata a su esposa tras beberse media botella de coñac). Se prefiere brahmán a brahmín. No debe usarse. brasileiro. Nombre francés y neerlandés de Brabante. Brandenburgo o Brandemburgo. el nombre de la capital de Brasil se escribe sin tilde: Brasilia. que a su vez también es un estado federado. Moneda: real. Nombre portugués de una ciudad y un distrito portugueses. Como plural se usará la forma española. La Academia le retiró la consideración de española en el DRAE01. La capital de Brandemburgo es Potsdam. Galicismo por cervecería. en España se tomó sin cambios esta palabra inglesa para designar los coñacs elaborados fuera de Coñac (Francia). ‘Miembro de la más elevada de las cuatro castas de la sociedad india’. Es un anglicismo que debe sustituirse por tormenta de ideas. región histórica que se extiende por Bélgica y los Países Bajos. Los brahmanes suelen dedicarse al sacerdocio y al estudio de los textos sagrados del brahmanismo. Esta última forma es la que se empleará. Tiene su sede en Basilea. Actúa como el banco de los bancos centrales. En español. El nombre del sistema de escritura para ciegos inventado por el pedagogo francés Louis Braille se escribe con minúscula y en redonda (Preparan una edición en braille). Bq → BECQUEREL. Nombre alemán de una ciudad de Baja Sajonia (Alema- . brahmán. Bragança. brandy. En español. Braganza. la religión que tiene en Brahma al dios supremo. brasserie. Nombre alemán del estado de Alemania que en español se llama Brandeburgo. Brabant. brandis. Brasil. Braunschweig. brandies. → BRAHMÁN. brainstorming. Es propiedad de una treintena de países. braille. Capital: Brasilia. En español. Gentilicio: brasileño. Brandenburg. brahmín. Brasília. En este Land se hallan las ciudades de Brandemburgo y Berlín. Por razones legales y comerciales.

En cursiva. Plural. Brigate Rosse. el nombre usual del país. ‘punto de ruptura de saque’. break. Tetra Brik. y la inglesa. braza. . BRD. Nombre francés de una región de Francia. Unidad de longitud equivalente a la distancia entre los extremos de los brazos de un hombre extendidos en cruz. Breizh. Sigla de Bundesrepublik Deutschland (República Federal de Alemania). RFA. Nombre bretón de una región francesa. Organización terrorista italiana. Bretagne. ‘Baile acrobático relacionado con el movimiento cultural hip-hop’. Bretaña. han de escribirse en cursiva (‘un brik de leche’). la utilizada en náutica. Nombre alemán de la ciudad de Polonia que en polaco se llama → WROCLAW. brik. La locución en breve (‘dentro de poco tiempo’) no debe usarse en construcciones como en breves momentos (Vendrán en breve. Esta palabra francesa ha sido españolizada como bricolaje. se hace con este. o. Carece de traducción al español. Breslau. break dance. Plural. briefing. En tenis. En tenis. bricolage. Su precio se toma como referencia de la situación de los mercados de crudo en Europa. No debe usarse. o en breves minutos (Saldrá dentro de unos minutos. Nombre español del estado y la ciudad germanos que en alemán se llaman Bremen. Si se usan. Alemania. brent. Anglicismo que da nombre a un juego de cartas. Se usará la forma alemana.828 metros (6 pies). Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Como equivalente a en resumen. En cursiva. más conocida por los lectores españoles. para líquidos’. En español. Anglicismo por reunión informativa. breaks. Su dimensión varía según los países. breve. no *Vendrán en breves momentos). Se usará su nombre en español: Brigadas Rojas. Tanto brik como tetrabrik han sido tomados de una marca comercial. Si lo gana el tenista que no tiene el servicio. Lo consigue el tenista que gana un juego frente al saque del contrario. ‘ruptura de servicio’. es un galicismo que debe evitarse. Petróleo de gran calidad procedente del yacimiento Brent. En cursiva. En redonda y con minúscula. a 1. Bretaña.nia) que en español y otros idiomas se ha designado tradicionalmente como Brunswick. mejor. no *Saldrá en breves minutos). La española equivale a 1. break-points. bridge. Brema.671 metros. en el mar del Norte. break-point. ‘Envase de cartón con forma de paralelepípedo. En redonda. En español.

el brote lo es de la enfermedad. Brilat. brote. Abreviatura de brothers. los regimientos de infantería ligera aerotransportable Príncipe n. Brugge. ‘Programa que permite navegar por Internet’. Nombre neerlandés de una ciudad belga.º 3 e Isabel la Católica n. islas. escrito en cursiva (plural. No equivalen a Reino Unido. Acrónimo de la Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable. está la República de Irlanda. agente financiero o intermediario financiero. no de su agente causal. Bruges. En español. British Columbia. 2. . En español. Como nombre de este tipo de recipientes se prefiere el sustantivo cartón. Italianismo por brécol. puede usarse. Nombre inglés de una provincia de Canadá. Cuando designa la aparición de un mal que afecta a la salud. Brindis. una unidad de zapadores y un grupo logístico. con minúscula. Brujas. broccoli. ‘azúcar moreno’. un batallón de cuartel general con unidades de transmisiones. La Brilat Galicia VII tiene su cuartel general en Figueirido (Pontevedra). El genérico. se puede hablar de un brote de tuberculosis. Británicas. por ejemplo. la Hébridas. corredor de bolsa. Brujas. → TERCIO DE ARMADA. no se empleará por estar en desuso. brokers). escrito en redonda (Se bebió un cartón de vino). además de Irlanda del Norte. Esta palabra inglesa debe sustituirse por navegador. En cursiva. bros. Es un tipo de heroína. inteligencia y defensa contra carro.º 29. Puede serlo tanto una persona física como una jurídica. Nombre italiano de una ciudad del sur de Italia. Ocasionalmente. Nombre francés de una ciudad belga. → REINO UNIDO.Forman el plural con –s (dos tetrabriks de zumo). pero no de un brote de Mycobacterium tuberculosis. No debe usarse. brown sugar. la de Irlanda. browser. En total. El español. Literalmente. ‘Agente que actúa como intermediario en operaciones en los mercados financieros’. pues en una de ellas. Así. Junto con las islas de Gran Bretaña e Irlanda. un grupo de artillería de campaña aerotransportable. En español.700 personas y 600 vehículos. este archipiélago comprende otros grupos menores. pero habitualmente se sustituirá el nombre en inglés por corredor. agente de bolsa. Columbia Británica. Se usará sólo como parte de nombres propios (Warner Bros. Brindisi. Está compuesta por un cuartel general. las Orcadas y las Shetland. Brimar. broker. como las Anglonormandas.).

Brusselle. Buba. brut.brunch. Sigla de Business Software Alliance. sin manipular. que se prefiere a bufet. Es un anglicismo que debe sustituirse por alguna palabra española. En redon- . buffer. Plural. Nombre alemán de la capital de Bélgica. Gentilicio: búlgaro. compañía británica de telecomunicaciones. Bruselas. Nombre de un cabo del Sáhara Occidental. Nombre oficial: Sultanato de Brunéi. Bruselas. la asociación que representa a los mayores productores de software del mundo en la lucha contra la piratería. ‘Comida ligera de media mañana’. BSCH. En jerga juvenil. Esta elabora las normas BS. Brussels. Bruxelles. Bruselas. BSA. plural. ‘Comida en que todos los alimentos se disponen sobre una o varias mesas para que los comensales elijan los que deseen’. ‘barco destinado al transporte de mercancías a granel. Sigla de British Telecom. bruto. En el 2001 suprimió de su nombre la palabra banco. Bruselas. el muy seco. buffet. que si se antepone debe escribirse con minúscula: banco Santander Central Hispano. Galicismo por bufé. Bulgaria. BSI. bulk carrier. Bucuresti. Nombre oficial: República de Bulgaria. budín. Sigla del Banco Santander Central Hispano. Voz inglesa usada en informática que puede traducirse por ‘memoria intermedia’ o españolizarse como búfer (en redonda). En español. Capital: Sofía. Bujdur. Bruselas. Brussel. bulldogs. Moneda: lev. Es el banco central alemán. Acrónimo de Bundesbank. No debe usarse más que en citas. Cuando designa un tipo de cava. En cursiva. Sigla de British Standards Institution (Institución Británica de Normalización). Tradúzcase por granelero o buque granelero. Plural. Nombre inglés de la capital de Bélgica. como minerales o cereales’. Capital: Bandar Seri Begawan. como refrigerio o tentempié. Brüssel. automóvil. Nombre italiano de la capital de Bélgica. Su sigla es SCH. Bojador. Gentilicio: bruneano. Galicismo por crudo. BT. Bucarest. Nombre francés de la capital de Bélgica. Nombre inglés de una raza canina. bufés. Moneda: dólar de Brunéi. buga. en redonda (‘El brut le gusta antes de la comida’). Brunéi. Nombre rumano de la capital de Rumanía. Nombre flamenco de la capital de Bélgica. natural. levs. bulldog. → PUDDING. Debe evitarse su empleo con otros significados.

Nave y barco designan embarcaciones en general. bulldozer. pero explicando a qué corresponde. Bundesbank. Cámara alta del Parlamento alemán. Si se cita por el acrónimo Buba. Se usará ese nombre. Plural. buque anfibio. Bunyol. Se escribirá Buñol. búnker. Los buques anfibios son naves militares destinadas a . Bundeswehr.da. Puede usarse como nombre de la Liga alemana de fútbol. Se reservará este sustantivo para designar barcos adecuados para navegaciones importantes. Nombre de las Fuerzas Armadas de Alemania desde 1956. ‘Servicio Federal de Información’. buque. bungalow. Anglicismo por bungaló. Bundesnachrichtendienst. Se usará ese nombre. alternando con Liga alemana. Bundesliga. pero se emplearán para las que tienen cubierta. Si se usa. El banco central de Alemania. BUP. Sustitúyase esta palabra inglesa por expresiones como excavadora y pala mecánica. Con tilde. Embarcación. En golf. También puede traducirse por ‘chalé’ y ‘cabaña’. Bundesrat. Plural de bum. pero explicando de qué se trata. aunque deben usarse preferentemente estas palabras. que el DRAE registra con el significado de ‘barco’. con los significados de ‘auge’. Municipio de Valencia. También puede emplearse. forma en que entró en el DRAE92 y que puede usarse (en redonda). Sigla de bachillerato unificado polivalente. Cámara baja del Parlamento alemán. búnkeres. ‘avance’. Plural. ‘trampa de arena’. → BUNKER. bums. Bundestag. ‘florecimiento rápido’ o ‘desarrollo’ (el bum de la construcción). → LAND. bumerán. Es el servicio alemán de espionaje y contraespionaje. También se le designa con la sigla BND. En redonda. Onomatopeya para imitar el ruido de un golpe o una explosión. se usará para nombrar las de pequeño porte. pese a que el DRAE01 solo recoge el sustantivo inglés como tal. → BOOMERANG. debe explicarse qué designa. bunker. En redonda. bunkers. bum. búnker es una palabra española que significa ‘fortín’ y ‘grupo que se resiste a cualquier cambio político’. Bundesland. debe explicarse el significado de este. en lugar del anglicismo boom.

En la Armada española se da este nombre a los buques de apoyo al Grupo de Combate de la Flota para que pueda prolongar su permanencia en el mar. → MYANMAR. Se escribe en redonda.238 litros. buque escuela. burka. En redonda.367. En expresiones como orden de busca y captura. burkas. con base en Las Palmas. No debe usarse. buses.proyectar la fuerza naval sobre tierra. a 36. Capital: Bujumbura. El bushel de Estados Unidos equivale a 35. se usará solamente con partidos comunistas. Burundi. gemelos y construidos a finales de los noventa en Bazán de Ferrol. pero se prefiere la construcción con busca. de un hospital. y el del Reino Unido. → BEEPER. proporciona apoyo logístico. Municipio de Álava. El Galicia. Moneda: franco de Burundi. el más antiguo. Moneda: franco CFA. ‘Autobús’. Nombre oficial: Burkina Faso. En redonda. En redonda. Burma. Gentilicio: burundés. Escríbase → BURKA. como víveres. Plural. Gentilicio: burkinés. Burjassot. El Grupo Delta puede recibir unidades de la Fuerza de Desembarco. Anglicismo por hamburguesería. El DRAE01 indica que es de uso coloquial. integrado por los buques de desembarco Pizarro (L-42) y Hernán Cortés (L-41) y por los buques de asalto anfibio Castilla (L-52) y Galicia (L-51). Nombre oficial: República de Burundi. Si aparece en una información una magnitud en bushels. . Municipio de Valencia. burger. Burgelu. constituida por el Tercio de Armada de Infantería de Marina. Plural. Como nombre de la dirección de una organización política. Se escribe sin guión. bushel. Capital: Uagadugú. Burkina Faso. Plural. con base en Ferrol. bus. Dispone. buró. Nombre inglés de Birmania. El otro es el petrolero Marqués de la Ensenada (A-11). puede transportar 2. los sustantivos busca y búsqueda son sinónimos. buques escuela. busca. y desde él pueden operar hasta seis helicópteros ligeros.500 toneladas en vehículos y 600 infantes de marina. combustible y agua potable. Hay dos. además. El buque de aprovisionamiento de combate Patiño (A-14). se debe convertir a litros. Medida de capacidad. La fuerza anfibia española constituye el Grupo Delta de la Flota. Se escribirá Elburgo. burkha. ‘Velo tupido con que se cubren las afganas’. Hasta el 4 de agosto de 1984 se llamó Alto Volta. buque logístico. Se escribirá Burjasot.

KB. Símbolo del estado de California.024 megabytes). Equivale a 736 vatios. búsqueda. → BUSCA. BW. 1. → CAB. En español. C Símbolo del culombio. BWC (Biological Weapons Convention). En inglés. CA. CAB. Nombre oficial: Reino de Bután. Su símbolo es B. megabyte (1 MB = 1. caballo de vapor.576 bytes) y gigabyte (1 GB = 1. Se usan más frecuentemente sus múltiplos kilobyte (símbolo. Con el significado de ‘heroína’ se empleará sólo en contextos que admitan expresiones coloquiales. caballo. Gentilicio: butanés. En cursiva. Capital: Timbu.business. CV. BWC. byte. solo debe emplearse en infografía y en informaciones sobre el mundo del motor. → CABARÉ. Cabilia. Se usará la forma española culombio. No cabaret. Su símbolo. Anglicismo por negocio. En redonda. No debe usarse. Unidad de información en procesamiento y en almacenamiento o memoria informática. Fue aprobada por la Asamblea General de la ONU y ratificada por cerca de un centenar de países. cabaré. Moneda: ngultrum. → SEDEX.048. cabarés. Bután. ‘Establecimiento nocturno con espectáculo’. unidad de carga eléctrica del Sistema Internacional. ‘Prótesis que se utiliza para salvar un tramo de arteria en mal estado’. unidad del Sistema Internacional. Su volumen de información equivale a una letra o un signo. bypass. y no coulomb. nombre internacional. Símbolo del carbono. Sigla de biological warfare (guerra biológica).024 bytes). Plural. Estos múltiplos solo podrán acortarse en las formas mega y giga cuando el contexto deje perfectamente claro de qué unidades se trata. Buyumbura. Sigla de la Convención sobre Armas Biológicas. cabaret. Puede traducirse como ‘puente’ (Le han hecho un puente coronario). Escríbase Bujumbura. Unidad de potencia mecánica. . BYL. C c Símbolo del prefijo → CENTI-. Región de Argelia. Es la capital de Burundi. Contiene ocho bites. Se prefiere a Kabilia. Evítense Bhutan y Bhoutan.

Se prefiere cactus (en redonda). → CABO KENNEDY. ‘Persona que lleva los palos del jugador de golf’. cachaça. Equivale a la décima parte de la milla marina: 185. Cabo Kennedy. caddie. → CADDIE. Se españoliza como cadi (en redonda). cachet. ubicado en el lugar conocido como cabo Cañaveral. En español. CAD. La ciudad allí existente se llama Cabo Cañaveral y entre 1963 y 1973 tuvo el nombre de Cabo Kennedy. ‘Planta de origen mexicano’. y así lo registra el DRAE01. Capital: Praia. cacerolazo. Lusismo por cachaza (‘aguardiente de melaza de caña’). cacique. Gentilicio: caboverdiano. de la OTAN). Da nombre a los índices de la Bolsa de París. cacerolada.cable. Nombre oficial: República de Cabo Verde. ‘Cacerolada. Cafmed. protesta mediante una cencerrada de cacerolas’. Este galicismo se ha españolizado como caché (en redonda). pero tanto en estas como en las demás es preferible cacerolada. Cachemira. Cabo Verde. ‘Cotización de un artista del espectáculo o de ciertos profesionales que actúan en público’. cabotaje. casimir y casimira. Unidad de longitud usada en náutica. Plural. Moneda: escudo de Cabo Verde. cabo. Sigla de computer aided design (diseño asistido por ordenador). Kennedy. CAE. CAF. Cabo Cañaveral. El principal es el CAC 40. Acrónimo de Combined Amphibious Force Mediterranean (Fuerza Anfibia Combinada en el Mediterráneo. Sigla del Centro de Adiestramiento a Flote de Tiro y Artillería . → CACEROLAZO. Ambas palabras. Sigla de los Comités Abertos de Facultade. ‘Navegación que hacen los buques entre los puertos de una nación sin perder la vista de la costa’. Cuando se trate de una mujer. Cachemir. En náutica. cacto. → UAR. Para designar el tejido de pelo de cabra que allí se hace se prefiere cachemir a cachemira. ‘cuerda’. cadis. Sigla de Compagnie des agents de change. cadi. CAC. término este que no debe usarse aplicado a las que se usan en una nave. Caftan. se escribirá cacica. Nombre italiano de un estado de la India. en redonda. Nombre con el que se denomina usualmente al Centro Espacial John F. Puede usarse en informaciones sobre Argentina. Evítese su aplicación a barcos que no realizan este tipo de tráfico. de la NASA. El DRAE01 incorporó esta voz como propia de Argentina y con la indicación «coloquial».2 metros.

cal Símbolo de la caloría. ‘Descendiente de franceses que habita en el estado norteamericano de Luisiana’. en caja alta o en letras de caja alta. El inglés cajun se españoliza tildándolo: cajún (en redonda). Plural. se respetará la forma que tenga. no la caixa. calcio. caja de ahorros. Las islas Caimán son tres: Gran Caimán. ‘el dialecto del francés que hablan’. No tiene registro académico. Con ese . Cuando significa ‘desentumecer los músculos antes de hacer deporte’ es transitivo. cajunes. con mayúscula y en redonda. La Caixa. calentar. El nombre procede del lugar de la caja donde se almacenaban los tipos correspondientes. En cursiva. en caja baja o en letras de caja baja. Este nombre. Cuando es el nombre de la Liga de fútbol italiana. Puede decirse indistintamente que un texto está compuesto en mayúsculas. Distíngase de caló (‘lenguaje de los gitanos españoles’). ahorros. ‘Letra mayúscula’. Caixa. Es una dependencia del Reino Unido en las Antillas. que unas veces es gallego y otras catalán. islas. caganer. caja alta. Puede decirse indistintamente que un texto está compuesto en minúsculas. La que en el Registro Mercantil de A Coruña está inscrita como Caja de Ahorros de Galicia emplea usualmente el nombre Caixa Galicia. calé. ‘Individuo de etnia gitana’. Caimán. con mayúscula. Nombre oficial: Islas Caimán. Pequeño Caimán y Caimán Brac. Cuando sea el nombre propio de alguna. Figura tradicional de los belenes en Cataluña. ‘Letra minúscula’. caja negra. → BARCOS. Cuando se use como genérico. ‘Neocaledonio de origen francés partidario de la vinculación del país con Francia’. ‘Aparato que registra datos y vicisitudes del vuelo de un avión’. En los nombres de varias cajas de ahorros aparece la palabra caixa. calado. En redonda. El nombre procede del lugar de la caja donde se almacenaban los tipos correspondientes. en plural (Buscará financiación de alguna caja de ahorros). Moneda: dólar de las Islas Caimán. ‘Cagoncete’ en catalán. Gentilicio: caimanés. ‘Fútbol’ en italiano. corresponde a la Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona.Naval. que debe distinguirse de la Caixa d’Estalvis de Catalunya (Caixa Catalunya). cajun. Capital: Georgetown. En redonda. unidad de energía. Para referencias genéricas debe usarse la caja. pero también se usa como intransitivo. caldoche. caja baja.

En los nombres de las calles. No debe usarse. Capital: Phnom Penh. Nombre inglés de Camboya. Camboya. Camberra. Sigla del Consejo Asesor de Medio Ambiente. → APÉNDICE 4. Se escribirá Calviá. calle de Linares Rivas. Este verbo se emplea con adjetivos calificativos. Capital. calificar. camello. No debe emplearse. calumnia. para algunas funciones vale también jemer. Calp. Municipio de Baleares.sentido. Distíngase de calé (‘individuo de etnia gitana’). ‘Lenguaje de los gitanos españoles’. Con el significado de ‘persona que vende drogas al por menor’. que conserva en plural. California. LA CALUMNIA Y LA INJURIA EN EL CÓDIGO PENAL. Con esta acepción de ‘atribuir cualidades’ se construye con la preposición de. Kampuchea es su nombre jemer y el que se utilizó para designar al país en algunas épocas. Municipio de Alicante. Sacramento. Cuando designa una asamblea legislativa se escribe con mayúscula inicial. calles. CA es su símbolo. el genérico se escribe con minúscula. Nombre francés de Camboya. cameraman. Cambodge. Cambodia. Nombre oficial: Reino de Camboya. Calvià. calypso. hecha maliciosamente’. los deportistas calientan. con mayúscula (calle Real). correspondiente al grupo étnico mayoritario. estos van con minúscula (La Cámara alta española es el Senado. Moneda: riel. La Academia admitió en el DRAE01 este anglicismo para . Se escribirá Calpe. ‘Acusación falsa. No deben suprimirse la preposición y el artículo más que cuando el nombre sea un adjetivo (calle del Pez. se escribe en redonda en los contextos que admiten usos coloquiales y en cursiva en los más formales. y el específico. call girl. Gentilicio: camboyano. caló. no con sustantivos (Calificó de desastroso. En derecho es la imputación de un delito con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad. ‘Prostituta que da citas por teléfono’. cámara. Cuando se emplea como genérico pierde la mayúscula si no es necesaria su función diacrítica (diferenciadora): Está haciendo un estudio sobre las cámaras legislativas europeas. no *se calientan. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. El Rey se dirigirá a las Cámaras). Si le siguen los adjetivos alta o baja. Anglicismo por calipso (‘música y danza de las Antillas’). El nombre de la capital de Australia es Canberra. calle Mayor). no *Calificó de desastre). CAMA.

Campsa. Camino de Santiago. Tiene su sede en Lima.designar a la persona cualificada técnicamente para tomar imágenes de cine o televisión. Capital: Yaundé. pero ruta jacobea. Se escribe con mayúscula y en redonda. Municipio de Gerona. Si les precede un número de orden. Colombia. . cámping. Sigla de la Comunidad Andina. Campoo. Los campeonatos se escriben en singular cuando se disputa un solo título (el Campeonato Mundial de Fútbol) y en plural cuando hay varios títulos o trofeos en juego (los Campeonatos Mundiales de Atletismo). se escribirá con guarismos o con letras (el 25. Perú y Venezuela. Sociedad Anónima. Ecuador.º Campeonato Nacional de Fútbol) y solo de la segunda forma si es en plural y breve (los octavos Campeonatos Europeos de Atletismo). → A CAMPO TRAVIESA. camicace. No se usará el inglés cameramen. Gentilicio: camerunés. etcétera. campeonatos. Solo la inicial con mayúscula. Plural. En plural no varía: los campus. campo a través. Camprodon. cuando se fundó. Para el plural es preferible el de cualquiera de estos (cámaras. Es el nombre de la mafia napolitana. Cuando no forme parte de un nombre propio se escribirá con minúscula (el campus de Elviña). camarógrafos. Se escribirá Camprodón. Entre 1969. CAN. y 1996 se llamó Grupo Andino. Quienes van de cámping hacen campismo y son campistas. no lleva tilde. Está integrada por Bolivia. Adjetivo que hace referencia a estilos pasados de moda (Le gusta la música camp). Camino Portugués. ‘recinto donde se practica. ‘Acampada’. Es un anglicismo que conviene evitar. Escríbase → KAMIKAZE. → KHAN. Camerún. Sigla de Compañía Arrendataria del Monopolio de Petróleos. operadores) a camerámanes. No puede emplearse camorrista como adjetivo para lo relativo a la Camorra ni como sustantivo para designar a sus integrantes. En cursiva. así como Camino Francés. El nombre de esta ruta de peregrinación se escribirá con mayúscula. Moneda: franco CFA. camarógrafo y operador. camp. can. campus. con minúscula. profesional que también recibe los nombres de cámara. Se escribirá en redonda y con tilde. campamento’. cámpings. Como palabra llana terminada en vocal. Nombre oficial: República del Camerún. Los nombres propios de las competiciones deportivas llamadas campeonatos llevan mayúscula inicial en todos los sustantivos y adjetivos (el Campeonato Nacional de Fútbol). ‘Conjunto de terrenos y edificios de una universidad’. Camorra.

canónigo. En las parrillas de programas puede emplearse Canal +. Canal de Isabel II. candomblé. el canciller es el presidente del Gobierno. → CANÓNICO. El italiano cantabile está españolizado como cantábile (‘que se canta despacio’. Canal +. → CANTABILE. ‘Antigua composición poética destinada al canto’. que se encarga de atender a niños pequeños en ausencias cortas de los padres’ se escribe en redonda. Nombre oficial: Canadá.Sigla del Consejo del Atlántico Norte. → KANAKO. cantabile. usado como estupefaciente’. → GUANGZHOU. Para ambos idiomas se prefiere cantiga a cántiga. canaco. Canal va con mayúscula cuando es o forma parte de un nombre propio (islas del Canal. → CANAL PLUS. Canal. En textos informativos se usará Canal Plus (en redonda) como nombre de esta cadena de televisión. ‘trozo de música majestuoso y sencillo’). cannabis. islas del. Para esos significados se prefiere a su sinónimo cantable. La Academia lo admitió en el DRAE01. ‘Lo relativo a los sagrados cánones’ (el derecho canónico). cantaor. Distíngase de canónigo (‘eclesiástico que tiene una canonjía’). una planta de la que se obtienen el hachís y la marihuana. Canal Plus. Capital: Ottawa. En redonda. canguro. canciller. el ministro de Hacienda recibe el título de canciller del Exchequer. Entró en el DRAE01 con la definición ‘cáñamo índico. con mayúscula (canal de la Mancha. canal. Tanto en castellano como en gallego es voz biacentual. El genérico de los nombres de los canales se escribe con minúscula. ‘Culto religioso de gran implantación en Brasil’. En los países iberoamericanos se llama así al ministro de asuntos exteriores. Cuando es la ‘persona. . de la OTAN. Si se trata de una mujer. En redonda. En Austria y Alemania. Gentilicio: canadiense. es la canguro. cantiga. generalmente joven. Cáñamo índico es el nombre común de la Cannabis sativa. Cantón. y el específico. Zona del Canal [territorio panameño que estuvo bajo control estadounidense]). cantable. → CHANNEL ISLANDS. Canadá. En el Reino Unido. En España es un funcionario de las embajadas y consulados. canal de Panamá o canal de Suez). Moneda: dólar canadiense. ‘Cantante de flamenco’. canónico.

‘Viaje y acampada en caravana’. Carcasona. ‘Cigarrillo de marihuana o de hachís mezclado con tabaco’. carcajes. con acentuación llana. ‘Signo’. La inglesa es CWC (Chemical Weapons Convention). → CARBONÍFERO. ‘modo de ser de una persona’. pero sí en gallego. es la capitán.canuto. caravaning. Capetown. caracteres. la Producción. No puede traducirse por ‘carabinero’. Se escribe en redonda. Sigla por la que se conoce la Convención para la Prohibición del Desarrollo. En el 92 entró en el DRAE con el significado de ‘jefe de una mafia. Italianismo por capuchino (‘café con leche espumosa’). . donde la contracción se escribe con minúscula (Veu do Carballiño). Plural. carbonífero. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar. ‘Arte marcial propio de Brasil. En redonda. cara a. Cape Breton. Carcassonne. donde es deporte nacional’. En español. Tanto el topónimo como el nombre del emperador romano asesinado en el 217 se escriben en español con una ele: Caracala. ‘Aljaba. carácter. carcaj. Aquí. Cabo forma parte del nombre propio. capo. por lo que se escribe con mayúscula. Plural. por lo que se escribe con mayúscula. → DE CARA A. carabinieri. En cursiva. Distíngase de carbonero. capitán. carabiniere. Nombre inglés de la ciudad de Sudáfrica que en español se llama Ciudad del Cabo o El Cabo. el femenino es capitana (la capitana del equipo de baloncesto). caja portátil para flechas’. Caracalla. el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas. cappuccino. Carcaixent. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Carballiño). ‘Que contiene carbón’ (la cuenca carbonífera). CAQ. Se escribirá Carcagente. El singular es carabiniere. Carballiño. Se usará solo en contextos que admitan expresiones coloquiales. carbonero. ‘Miembro de un cuerpo de policía italiano’. Municipio de Valencia. Cape Town. En redonda. y el plural. el nombre de esta isla canadiense es Cabo Bretón. especialmente de narcotraficantes’. ‘perteneciente o relativo al carbón’ (un empresario carbonero. el sector carbonero). En español. O. capoeira. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. No debe usarse. Con otros significados.

‘Lonchas muy finas de carne o pescado crudas. No tiene plural. pero en aposición permanece invariable (unas telas carmesí). carpaccio. que comienza el miércoles de Ceniza’. ‘Destrucción localizada de tejidos duros. carnet. ‘Color de grana dado por el insecto quermes’. carmesí. varias caries). en las ediciones del sur y del interior donde predomine la forma entroido — más fiel a su etimología.card. En inglés. Antroido es más frecuente en el norte de Galicia y es la que se usará en las ediciones correspondientes y en páginas de general de La Voz de Galicia. las personas suben (a un tren. Columbia. carmín. Capital. Su sede está en Georgetown (Guyana). ‘De la ciudad de Rio de Janeiro’. Las mercancías se cargan en vehículos. SC es su símbolo. South Carolina. Escríbase → CARNÉ. Es invariable en plural (una caries. por ser en esa zona donde mayor difusión tiene el periódico. carmesíes. ‘El período de tres días que precede a la Cuaresma. Plural. Es una palabra italiana sin traducción al español. Caricom. Acrónimo de Caribbean Community (Comunidad del Caribe). La totalidad de los viajeros son el pasaje. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. carioca. En inglés. Se escriben en minúscula tanto la forma castellana (Comienza el carnaval. Raleigh. en plural permanece invariable (sus labios carmín). especialmente en los dientes’. Carpathians. No debe usarse. introitus = comienzo o entrada (de la Cuaresma)— será esta la que se emplee. . Cuando va en aposición. Nombre inglés de los Cárpatos. Se prefiere cardíaco a cardiaco. No carnet. ‘Color rojo encendido’. Todas ellas. caries. martes de carnaval) como las gallegas carnaval. ‘Tarjeta que acredita la identidad o alguna condición de una persona’. Voz biacentual. ‘Perteneciente o relativo al corazón’. carné. ‘la fiesta que en ellos se celebra’. Capital. Carolina del Sur. North Carolina. cardíaco. NC es su símbolo. no la carga. Sin embargo. cargar. Plural. en redonda. Carolina del Norte. Anglicismo innecesario por tarjeta (credit card = tarjeta de crédito). antroido y entroido. Lo relativo al resto de Brasil no es carioca. a un autobús) o embarcan (en un barco o en un avión). carnaval. carnés. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. con parmesano en escamas y aceite’. Es una organización regional cuya actividad económica se canaliza fundamentalmente a través del Mercado Común del Caribe. En cursiva.

carril bici. Latinismo que debe evitarse. El jefe de esta es el propio Rey. cartomancia. Es la sede de la Presidencia de la República Argentina. Las locales. ‘Carril para bicicletas’. carriles bici. ‘el cartel de Tijuana’). Casa del Rey. Es más frecuente la denominación por el genérico y el número (carretera nacional 547. Las comarcales comienzan en Galicia por C (C-552). Los nombres de las vías de comunicación de este tipo se escriben en redonda. Plural. Úsense las españolas especialista y doble. la Guardia Real y el servicio de seguridad. que se enlazan con un guión (N-547). casas cuarteles. y en otras comunidades. Casa Rosada. CASA. En ambos casos se escribe en redonda y con minúscula (‘un cartel del petróleo’. Palabra francesa que designa a quien sustituye a los actores en las escenas peligrosas de las películas. Sin guión y en redonda. Plural. Anglicismo por dibujos animados y por cómic. cartoon. Es femenino (la casa cuartel). en Pontevedra por PO y en Ourense por OU. En este caso se pueden designar por el símbolo del tipo de vía y el número. ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’. carreteras. Es el organismo que da apoyo al Rey como jefe del Estado.carpe diem. Evítese el uso de Casa del Rey por Casa Real. por otras letras. en Lugo por LU. Se prefiere cartomancia a cartomancía. por dos letras que identifican la provincia. el Cuarto Militar. Está integrada por un jefe de la Casa del Rey. nombrado por el monarca. que es a la vez el segundo jefe de la Casa. Las carreteras radiales llevan número romano tras la sigla N (N-VI). cartel. se escribirá en cursiva. Si es necesario su empleo. antes LC-229). y un gabinete. la nacional 547). un secretario general. formado por los ayudantes de campo del Rey y del Príncipe de Asturias. Los itinerarios de la red europea se identifican con una E seguida de guión y el número correspondiente (E-79). Sociedad Anónima. En A Coruña comienzan por AC (AC-229. ‘Difruta de lo presente’. ‘La adivinación por los naipes’. con minúscula el genérico y mayúscula el propio. cuando lo tienen (carretera de Castilla). de tal manera que la misma vía llega a cambiar de nombre al pasar los límites provinciales. ‘Convenio entre empresas para evitar la competencia entre ellas’. cascadeur. . Sigla de la empresa Construcciones Aeronáuticas. Es una palabra biacentual. Se prefiere la acentuación etimológica cartel a cártel. casa cuartel. casbah. Es voz biacentual. → KASBAH.

Anglicismo por cachemir. En cursiva. se escribirá en cursiva. No debe usarse. Escríbase castellanohablante.cascos azules. ‘Cada una de las personas que intervienen en la construcción de una torre humana de las que se hacen en Cataluña’. Si es necesario su empleo. capital de la provincia de Castellón. Castilla-La Mancha. En redonda. pero conviene evitarla y sustituirla por selección o por prueba. Desde su entrada en el DRAE en el 2001 debe usarse como plural castratos. cash flow. ‘Autoservicio mayorista donde se vende al contado’. y no el italiano castrati. Debe evitarse. cast. No debe usarse. Castilla y León. casus belli. Palabra inglesa que designa el proceso de selección de actores o de modelos. castellano. cuando precede a un nombre se escribe con minúscula y ambas palabras en redonda (‘el caso Gescartera’. Con el significado de asunto. casteller. ‘el caso de los fondos reservados’). ‘Cantante al que se castraba para que en la pubertad no le cambiase la voz’. → PARLANTE. cassette. Es incorrecta la forma Castilla y La Mancha. principalmente cinematográfica). Sustitúyase la casi totalidad por casi todos o por casi la totalidad. Es incorrecta la forma Castilla-León. Nombre por el que se conoce a la Fuerza de Emergencia de las Naciones Unidas (UNEF) y a sus integrantes. no En sus discursos suele mezclar gallego y español. En español es → CASETE. casting. Esta solo tiene la forma Castellón. Se usará castellano solo para distinguirla de otras lenguas españolas (En sus discursos suele mezclar gallego y castellano. → CACHEMIR. Puede traducirse por recursos generados. En cursiva. casi totalidad. cash and carry. caso. Anglicismo innecesario por dinero en efectivo. cash. Anglicismo por reparto (el de actores en una obra. castellers. efectivo o liquidez. Expresión latina registrada en el . castrato. Se escribe en cursiva. ‘Caso o motivo de guerra’. Se escribirá Castellón de la Plana. ‘Suma de beneficios netos y amortizaciones’. Plural. Se usará como masculino tanto cuando designe la ‘caja dotada de una cinta magnetofónica’ como cuando se refiera al ‘aparato donde se graban y reproducen los sonidos de los casetes’. casete. castellanoparlante. cashmere. Domina el inglés y el español. La lengua que se habla en toda España es el español. Castelló de la Pla. no Domina el inglés y el castellano).

sino en el río. comida y otros términos semejantes. catsup. ISLAS. → KETCHUP. cava. En cursiva. sino catástrofes humanas. ‘Servicio de comidas preparadas en otro lugar’. Como nombre de la comunidad autónoma se escribirá Cataluña. Como masculino. caza de brujas. Con el significado de ‘avión de caza’ se escribe en redonda. se prefiere catalanohablante. avituallamiento. Españolícese tildándola como esdrújula: cátering (en redonda). No se usará en textos informativos. ‘Lecho de un río o un arroyo’. catering. es el tipo de vino espumoso elaborado al estilo del champán. catenaccio. catch. jugador de béisbol que. Sigla de comunidad autónoma vasca. catchers. En redonda. caucuses. Se escribe en redonda. Plural. Cayman Islands. Para el que tiene el catalán como lengua materna o propia. catcher. y cuando aumenta el agua crece el caudal. caudillo. cauce. Sigla del Centro de Buceo de la Armada. Si humanitario es ‘lo que se refiere al bien del género humano’. En español. con mayúscula (el Caudillo). catalanoparlante. caza. es evitente que no hay *catástrofes humanitarias. Nombre francés de la capital de la Guayana Francesa. situado tras el bateador del equipo contrario. Plural. ‘Reunión en que los jefes o los representantes de los partidos estadounidenses eligen a sus candidatos electorales o toman otras decisiones’. caucus. ‘Receptor’. ‘benigno. ‘Tipo de lucha libre. catástrofe humanitaria. → CAIMÁN.DRAE. Catalunya. ‘Persecución por prejuicios sociales o políticos’. un sistema defensivo que al parecer ideó Helenio Herrera cuando era entrenador del Inter de Milán. en el fútbol. catchup. Palabra italiana que designa. benéfico’ y ‘que tiene por finalidad aliviar los efectos de las calamidades en las personas’. . CBA. Cayenne. trata de recoger las pelota que envía el lanzador del suyo. Puede alternar con servicio de comidas. Es preferible emplear motivo de guerra. concebido más como espectáculo que como deporte’. No se nada en el cauce. En cursiva. es la cueva donde se hace. Cuando se utiliza como antonomástico para designar a Franco. CAV. caritativo. no el cauce. Como femenino. → KETCHUP. Cayena. En cursiva.

Qatar. CCP. en 1982. → PNS. CCAN. de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD). de la Unión Europea.). sigla de Comité Científico y Técnico de la Pesca. el mayor del mundo. organización creada en 1946. Lleva punto abreviativo tras cada pareja de letras y un espacio fino después del primero. Sigla del Consejo Central Palestino. más conocido como Consejo de Cooperación del Golfo. CCRTV. Sigla de Columbia Broadcasting System. Fue fundado en 1981 y tiene su sede en Riad. Omán. Abreviatura de Comisiones Obreras. Lo integran Bahréin. Las categorías de las competiciones de motociclismo se expresan en cilindradas. CCG. cd Símbolo de la candela. CCR. Es el mercado de derivados de Chicago. Su creación se estableció en la Convención para la Conservación de los Recursos Marinos Antárticos Vivos. En la UE.c. Siglas de Chicago Board Options Exchange.CBI. CC. al número le seguirán dos ces minúsculas con sendos puntos abreviativos y sin espacio entre ellas (125 c. del Sistema Internacional. c. CBOE. CCAMLR. Sigla del Consello da Cultura Galega. Sigla de la Comisión Ballenera Internacional. . la capital de Arabia Saudí. La inglesa es CCR. Abreviatura de comunidades autónomas. Sigla de Coalición Canaria. unidad básica de intensidad luminosa. Sigla de centro coordinador de salvamento.c. CCTP. Estas pueden escribirse a lo largo (125 centímetros cúbicos) o abreviadamente. Organismo previsto por el Estatuto de Autonomía y creado en 1983 para promocionar los valores culturales de Galicia. Cadena estadounidense de radiotelevisión. Arabia Saudí y los Emiratos Árabes Unidos. Kuwait. OO. AA. Sigla del Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo. En el segundo caso. No debe usarse. Sigla del Centro Común de Investigación. → CCI. Sigla de Corporació Catalana de Ràdio i Televisió. Sigla del Consejo de Cooperación del Atlántico Norte. CC. Sigla de Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources (Comisión para la Conservación de los Recursos Marinos Antárticos Vivos). órgano consultivo del comité ejecutivo de la OLP. CCI. Sigla del Centro de Comercio Internacional. CBS. CCS. CC.

Burkina Faso. CDC. CE. CDTI. Níger y Senegal. Sigla de Convergència Democràtica de Catalunya. CDE. → DISCO COMPACTO. No *CD-Rom. CEAC. Sigla del partido español Centro Democrático y Social y del portugués Centro Democrático e Social. Sigla del Centro de Documentación Europea. ambas de las Naciones Unidas. Sigla de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. CEAO. entidad pública empresarial del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Sigla del Centro Dramático Nacional. CDI. Fijó su sede en Uagadugú (Burkina Faso). Sigla de la Comunidad Económica de África Central. Sigla de la Confederación de Empresarios de Andalucía. Mauritania. Sigla de cuerpo diplomático. Sigla de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. CEA. en redonda. Francia. hoy Unión Europea (UE). CDS. Sigla de la Conferencia Europea de Aviación Civil. CDN. Fue fundada en 1973 por Benín. CDR. Puede designarse también con la voz cederrón. Sigla del partido alemán Christlich Demokratische Union (Unión Cristiana Democrática). CEAR. CDU. → DISCO COMPACTO. No se usará para designar al Consejo de Europa. de las Naciones Unidas. Malí. no debe emplearse más que para referencias históricas. Sigla de la Comunidad Europea. Sigla de la Comunidad Económica del África Occidental. con Guinea y Togo como observadores. Italia. Ceapa. Sigla de la Comisión de Desarrollo Social y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. Sigla de compact disc. Cáritas y otras organizaciones. y de la Comisión Europea. → COMITÉ DE LAS REGIONES. CECA. Sigla de la Confederación Española de Asociaciones de Padres de Alumnos. Sigla de compact disc read only memory. No debe usarse. Con el primer significado. Los seis países que la fundaron en 1951 (Bélgica. Sigla del Centro Dramático Galego. Sigla de la Comisión de Derecho Internacional. los Países Bajos y la República Federal de Alemania) firmaron en 1957 . CDG. CD-ROM. ‘Disco compacto que contiene información no modificable’. Sigla del Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial.CD. una plataforma fundada en 1978 por la Iglesia evangélica. Sigla de la Confederación Europea de Agricultura. Costa de Marfil. Luxemburgo.

Gambia. Fue fundada el 8 de diciembre de 1991. solo la inicial. CEI. Cechy. Mauritania. Azerbaiyán. Rusia. sus órganos rectores se fusionaron con los de la CECA y los del Euratom. Níger. Sierra Leona y Togo. Cedade. fue creada en 1957. Moldavia. cederrón. Cabo Verde. Se prefiere a la derivada de su nombre en inglés. Liberia. → IEC. Sigla de la Comunidad de Estados Independientes. CEEA. CEDH. Tayikistán. Cedefop. Kazajistán. Nigeria. Bielorrusia. que desde 1993 es la Unión Europea (UE). Guinea. Georgia. Ecowas. Acrónimo del Centro Español de Derechos Reprográficos. Ucrania y Uzbekistán. Sigla de la Comunidad Económica Europea. Malí. En español. CECE. Con mayúscula. Las disensiones entre ellos han hecho que esta organización sea muy poco operativa. dando lugar a la Comunidad Europea (CE). Kirguizistán. Sus miembros son Armenia.el Tratado de Roma. Nació en 1977 y tiene su sede en Lagos (Nigeria). Sigla del Círculo Español de Amigos de Europa. En 1967. Nombre checo de una región de la República Checa. → EURATOM. Surgió entonces la Comunidad Europea. con la pretensión de aglutinar a los países que habían integrado la Unión Soviética. → CD-ROM. Sigla de la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros. organismo comunitario con sede en Salónica. Sigla de la Confederación Española de Centros de Enseñanza. . Turkmenistán. Sigla del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. La CECA acabó operando como un departamento o una agencia de la UE. Los órganos ejecutivos de ambas y el del Euratom se fusionaron en 1967. Sigla del Centro Europeo de la Empresa Pública. Guinea-Bissáu. Bohemia. Sigla de la Comisión Electrotécnica Internacional. Cegal. más conocido como Convenio Europeo de Derechos Humanos. Acrónimo del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional. Cedeao. Está integrada por Benín. Cedro. Sigla de la Conferencia Episcopal Española. Sigla de la Confederación Española de Cajas de Ahorros. Senegal. Ghana. por el que se creó la Comunidad Económica Europea. Burkina Faso. Costa de Marfil. Conocida también como Mercado Común. Sigla de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (Economic Community of West African States). CEEP. CEE.

cello. Acrónimo de Communitatis Europeae Lex. Celam. centímetros cúbicos. Sobre cilindradas en motoci- . → SRI LANKA. En ocasiones es abusivo su empleo con la acepción de ‘realizar un acto. → CIDEAD. Fundada en 1978. Tiene su sede en Bogotá. Los demás seguidores del equipo vigués son celtistas (en redonda). Símbolo: c. Su símbolo es cm3. Celtíbero se empleará para referencias históricas. Se prefiere celíaco a celiaco. → SRI LANKA. En cursiva. ‘Perteneciente o relativo al vientre’.CEID. ceilanés. → SRI LANKA. celtarra.01) de la unidad a la que antecede. con el significado de ‘carpetovetónico’. cénit. Prefijo que designa el submúltiplo 10–2 (0. Cenebad. cent. organismo de la Iglesia católica fundado en 1955 por Pío XII. Presta servicios a 22 conferencias episcopales americanas. CEMB. Sigla de la Comisión de Estudios del Mercado Monetario. celíaco. Otro adjetivo derivado de Celtiberia es celtibérico. una reunión. pueblo prerromano’. CEMM. ‘Perteneciente o relativo a Celtiberia. Celex. centi-. Es voz biacentual. Sigla del Consejo de Estados del Mar Báltico. CEMT. Base de datos de la legislación de la UE. CEN. Es voz biacentual. Cenelec. y celtibérico. CEIM. Se citará como CEIM o como Confederación Empresarial de Madrid. etcétera’. Evítese ese uso excesivo. Sigla del Comité Europeo de Investigación y Desarrollo. Se prefiere cénit a cenit. en 1990 cambió su denominación por CEIMConfederación Empresarial de Madrid-CEOE. ceilandés. ‘Hincha radical del Celta’. Se prefiere celtíbero a celtibero. celebrar. Celinograd. Sigla de la Conferencia Europea de Ministros de Transportes. Es palabra biacentual. → CÉNTIMO. Sigla de European Committee for Standardization (Comité Europeo de Normalización). Sigla de Confederación Empresarial Independiente de Madrid. Acrónimo del Consejo Episcopal Latinoamericano. un espectáculo. → VIOLONCHELO. Ceilán. ‘Punto culminante’. → KAZAJISTÁN. celtíbero. Acrónimo de European Committee for Electrotechnical Standardization (Comité Europeo de Normalización Electrotécnica).

Cepsa. Cepyme. → C. céntimos) y no cent (plural. de las Naciones Unidas. cerebro. Sigla de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales. Es sinónimo → AMÉRICA CENTRAL. Sociedad Anónima. Como nombre de la subdivisión centesimal del euro se usará céntimo (plural. Sigla de Conférence européenne des administrations des postes et des télécommunications (Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones). cents). → ORIENTE. Cuando se emplea para designar a la persona que concibe o dirige un plan de acción. cerca tuya). Sigla del Centro Español de Relaciones Internacionales. ECMWF es la que corresponde al nombre en inglés (European Centre for Medium-Range Weather Forecast). CEPMPM. CEPA. CERI. Nació en 1948 con el nombre Comisión Económica para América Latina. Centroamérica. forma empleada en las monedas metálicas y en actos legislativos comunitarios. Cuando forma un sustantivo o un adjetivo con derecha o izquierda. . → LUBRIGANTE.. Debe usarse la sigla Cepal y no la correspondiente a su nombre en inglés. ni CEPALC ni ECLAC. y en 1984 se le añadió «y el Caribe». Sigla de la Compañía Española de Petróleos. se unen sin guión: centroderecha y centroizquierda. Cepal. de las Naciones Unidas. Cerdagne. Fue creado en 1992. cerca. vinculado a la Fundación Ortega y Gasset. centro-. él.clismo.. Cercano Oriente. En caso de ambigüedad. CERA. CEPE. Nombre francés de la isla de Cerdeña. Sigla de Comisión Económica para América Latina y el Caribe. Sigla del Centro Europeo de Predicción Meteorológica a Plazo Medio. de las Naciones Unidas. cereixo.). CEOE. céntimo. Sigla de la Comisión Económica para África. sino la forma cerca de (mí.C. debe usarse la expresión céntimos de euro. No se usará ante posesivos plenos (cerca mío. CEPT. se escribe en redonda. Sigla de la Comisión Económica para Europa. Sigla de censo electoral de residentes ausentes. Sigla de la Confederación Española de la Pequeña y Mediana Empresa. ECLA (Economic Commission for Latin America). ti. nosotros.

al que España se adhirió en 1983. Nombre francés de un pico de los Alpes. trabajadores y otros grupos sociales. certamen. Ceriñola.Cerignola. Nombre italiano de una ciudad de Apulia (Italia). cesado. Tampoco nadie cesa a nadie. Ceseden. Sigla de Centre européen de la recherche nucléaire (en español. → CESANTE. Distíngase de céreo (de cera). ordena que cese. órgano consultivo de la Xunta en materia socioeconómica. cesante. Organización Europea para la Investigación Nuclear. Es un foro de debate entre los agentes económicos y sociales y las instituciones autonómicas. ‘Concurso abierto para estimular con premios determinadas actividades o competiciones’. cerúleo. Nombre checo de la República Checa. Se creó en 1953 por un acuerdo de varios países europeos. cesar. CESC. CESL. más conocida como Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa. Sigla de la Confederación Europea de Sindicatos Libres. Cervino. Acrónimo del Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional. Sigla del Centro Europeo de Relaciones Laborales. Sigla de la Conferencia Europea de Seguridad y Cooperación. → CSCE. Sigla del Consejo Económico y Social (España). . Acrónimo del Centro Superior de Información de la Defensa. ‘Dejar de desempeñar algún empleo o cargo’. En español. La persona que cesa o ha cesado es el cesante. → CES GALICIA. Es el laboratorio europeo de física de partículas que tiene su sede en Ginebra e instalaciones para experimentos en Meyrin (Suiza). Cerúleo es el color azul como el del cielo despejado. Su sucesor es el Centro Nacional de Inteligencia (CNI). sino que cesa. En español. Cesid. Sigla del Consello Económico e Social de Galicia. Es verbo intransitivo. no el cesado. Las exposiciones y los festivales que no tienen esas características no son certámenes. a veces porque es destituido. los sindicatos y otras organizaciones sociales. en Suiza. CERN. Nadie es cesado. Sigla de la Confederación Europea de Sindicatos. integrado por representantes de la patronal. Es un órgano consultivo integrado por 222 representantes de empresarios. sino que lo destituye. Ceská republica. traducción del inglés European Organization for Nuclear Research). Sigla del Comité Económico y Social de la Unión Europea. Órgano consultivo del Gobierno. Cervin. CERL. CES. CES Galicia.

CFP. Sigla de clorofluorocarbono. institución del Banco Mundial. Sigla de central european time. por lo que debe escribirse con puntos abreviativos y un espacio fino entre ambas letras (Valencia C. Se reúne cada cuatro años en París para discutir y aprobar mejoras en el Sistema Internacional de unidades (SI). Evítese. CGPJ. Es una de las causas de la destrucción de la capa de ozono de la atmósfera. . ceutí. → HORA. Gabón. CFA. Dos de las divisas con el nombre de franco tienen en su denominación la sigla CFA (Communauté Financière Africaine). CGPM. CFSP. sino un abreviatura. la sigla correspondía a colonies françaises du Pacifique. Níger. Sigla de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico. la República del Congo. CET. Sigla del Centro de Estudios Técnicos de Materiales Especiales. también llamada hora centroeuropea. Sigla del Centro de Estudios Universitarios. no es una sigla. Integra a medio centenar de países. Una de las divisas con el nombre de franco tiene en él la sigla CFP (franco CFP). Cetme. Guinea Ecuatorial y la República Centroafricana es el franco CFA cuyo código ISO es XAF. En Benín. Costa de Marfil. Gas utilizado como propelente en los aerosoles y como refrigerante. Dio nombre a un fusil de las Fuerzas Armadas españolas. Senegal y Togo. Ceylan. Sigla de Conférence générale des poids et mesures (Conferencia General de Pesas y Medidas). entre ellos España. Es la hora de la Europa central. Sigla del Centro Galego de Arte Contemporánea. Desde septiembre de 1949 su enunciado es change franc Pacifique. Sigla de la Corporación Financiera Internacional. Nombre francés de Ceilán. Es la que se sigue en numerosos países de la Europa continental.Cespao. Guinea-Bissáu. CGAC. Sigla del → CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL. Plural. CFI. Cuando se creó esta moneda. CFC. Cespap. ceutíes. ‘De Ceuta’. CEU.). F. En Camerún. Sigla del Consejo General de Pesca del Mediterráneo. el código ISO de este franco CFA es XOF. CF. Malí. Chad. Sigla de la Comisión Económica y Social de las Naciones Unidas para Asia Occidental. → PESC. con sede en Santiago. Con el significado de ‘club de fútbol’ y como parte del nombre de uno de ellos. Burkina Faso. de las Naciones Unidas.

) y en las siglas (Partido Comunista Chino = PCCh). En español. en redonda y sin comillas. champán. → SAMPÁN. En redonda. Anglicismo por presidente o director. Se prefiere la forma Elíseos a Elisios. Se prefiere chalé. ‘Traje deportivo de dos piezas’. ch. Channel Islands. No shampoo. Forma en que se escribirá el apellido del compositor ruso Piotr Ilich Chaikovski (1840-1893). sino un dígrafo. Nombre inglés de las islas Anglonormandas o islas . chance. No debe usarse. CHA. Su forma mayúscula es Ch. Por eufonía. La che no es una letra. si todo el texto va con mayúsculas (por ejemplo. champú. en una firma) la h también será mayúscula. chador. Champs-Elysées. Plural. Nombre oficial: República del Chad. como → CHAMPÁN. Es masculino. La Academia admitió esta palabra francesa como española en el DRAE01 con esta definición: ‘Oportunidad o posibilidad de conseguir algo’. debe ser excepcional. Sigla que utiliza el partido Chunta Aragonesista. ‘Vino espumoso que se elabora en la región francesa de Champaña’. Champaña. Gentilicio: chadiano. Chad. Champions League. Champagne. Debe usarse preferentemente Liga de Campeones. En cualquier caso. y así se empleará en las iniciales de los nombres de persona (José Chávez García = J. céntrica avenida de París. Como plural se prefiere champús a champúes. chándales. y más excepcional aún la forma Champions. Central sindical francesa. Ch. El empleo del nombre inglés. este topónimo suele ir precedido de artículo en minúscula (guerra en el Chad). Capital: Yamena. chalet. Moneda: franco CFA. Sigla de Confédération générale du travail (Confederación General del Trabajo). chairman. ‘Campos Elíseos’. Champions League. Sigla de la Confederación General del Trabajo. A los vinos similares de otros lugares se les llama cava. chándal. ‘Velo con que se cubren la cabeza y el cuerpo muchas mujeres musulmanas. No se puede dividir a final de línea (*rec-/honc-/ho). Chaikovski. según los casos.CGT. → CHAMPÁN. G. Debe usarse el nombre en español. En redonda. de Argentina. Se prefiere esta forma a champaña. Sin embargo. Nombre francés de una región de Francia. ‘Jabón líquido para el cabello’. sobre todo en el área del golfo Pérsico’. champaña.

‘Vuelo fletado ex profeso’. palabra con que se designa despectivamente en Cataluña a los inmigrantes procedentes de regiones de habla no catalana. ches. chapero. Cierta chaqueta masculina de etiqueta. su plural es chárteres. Chechenia. No *chaquet. chateaubriand. charme. Pertenecen al Reino Unido. chatear. En redonda. Puede emplearse. chats. No debe usarse. chauvinisme. en el canal de la Mancha. En cursiva. en cursiva. chaqués. charia. se usará chapero o prostituto. Como palabra francesa. . ‘Exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero’. Escríbase → SHARIA. Como adjetivo y en aposición se mantiene invariable en plural (los vuelos chárter). en informaciones deportivas (El equipo che aún aspira a ganar la Liga). en cursiva. che. femenino. República de Caucasia. Checoslovaquia. Se prefiere chovinismo. Galicismo por encanto. Castellanización de xarnego. chaqué. Anglicismo que da nombre a los gráficos y tablas mediante los cuales los expertos analizan las evoluciones de valores en los mercados financieros. charnego. Capital. Checoeslovaquia. chapela. Plural. Es voz de jerga. Grozni. Con el significado de ‘valenciano’ es de uso coloquial. esta palabra francesa se convierte en español en chapó (¡Chapó! Lo has conseguido). Plural. El 1 de enero de 1993 se dividió en Chequia y Eslovaquia. Se usará preferentemente la forma islas del Canal. según el contexto. chechena. chárter. En redonda. ESLOVAQUIA. checheno. Gentilicio. chapeau. ‘Solomillo de vaca a la parrilla’. Escríbase → CHECOSLOVAQUIA. por lo que. Ha entrado en el DRAE con la definición «homosexual masculino que ejerce la prostitución». Como sustantivo. Plural. ‘Conversación por escrito que dos o más personas mantienen por Internet’. → CHEQUIA. debe explicarse su significado. → TXAPELA. chart. En redonda. chat. Cuando significa ‘conversar por escrito por Internet’ se escribe en redonda. Para usar como interjección que expresa admiración. Si se emplea.del Canal. Checoslovaco debe usarse solo para referencias anteriores a esa fecha. Las principales son Jersey y Guernesey. Esta palabra francesa está españolizada como chauvinismo y chovinismo.

‘Grupo de economistas seguidores de las teorías de Milton Friedman. ‘Miliciano’ en serbio. Chemnitz. distinguido. No shií. chicharro. ‘Perteneciente o relativo al → CHIISMO. Chequia. Chernoe more. Capital: Santiago. Se llama así a los guerrilleros serbios. Tanto en singular como en plural. → CHIÍ. Nombre ruso del mar Negro. en que Checoslovaquia se dividió en la República Checa (formada por Bohemia y Moravia) y Eslovaquia. ‘Valor bursátil poco sólido y sumamente volátil’. chiita. Ciudad de Ucrania donde existía una central nuclear en la que el 26 de abril de 1986 se produjo un grave accidente que provocó una fuga radiactiva de gran magnitud. tramo de curvas sucesivas a uno y otro lado. chetnik. Chile. Gentilicio: chileno. chií. En cursiva. chicane. Moneda: peso chileno. chicanes. Excepto en el comentario de Bolsa. Su nombre ucraniano es Chornobyl. ‘Rama del islam que considera a Alí sucesor de Mahoma’. Moneda: corona checa. En cursiva. En español. Se prefiere a chiita. Nombre oficial: República Checa. Plural. chelo. No shiismo. con el significado de ‘jefe de cocina’. Nombre oficial: República de Chile. debe explicarse su significado la primera vez que se cite. ‘Elegante. chic. Cherburgo. En redonda. chiíes. En el fútbol. Nombre francés de una ciudad de Normandía (Francia). de moda’. Capital: Praga. En un circuito de carreras. chianti. Sin tilde. chiismo. en cursiva. Gentilicio: checo. → KARL-MARX-STADT. Evítese la forma Chernobyl y úsese la española Chernóbil. El vino que se elabora en la Toscana y que en italiano se llama chianti.chef. Cherbourg. → VIOLONCHELO. Es la predominante en Irán. Chicago Boys. Es palabra española tomada del francés. Plural. que alterna como tal con el de República Checa. La Academia admitió en el DRAE01 la palabra francesa chef como española. El topónimo Chequia no existía antes del 1 de enero de 1993. en español recibe el nombre de quianti (en redonda). Chernóbil. Surgió entonces la voz Chequia como nombre usual de la nueva nación. tiro a puerta que el jugador ejecuta de espaldas a la portería lanzando el balón por encima de él al tiempo que se deja . chilena. premio Nobel de Economía’. En redonda. En redonda.

→ FUMAR UN CHINO. Alterna con circuito integrado y con microprocesador. Chinatown. ‘Baile agarrado y lento’. Nombre oficial: Territorio de la Isla Christmas. Chisnau. Plural. chip shot. Nombre oficial: República de Chipre. En redonda. chocolate. chóferes. isla. el nombre de la capital de → MOLDAVIA es Chisinau. chucrú. es masculino. En cuanto al género. ‘Ratero. chino. En los demás casos debe emplearse barrio chino. Nombre oficial: República Popular China. chupa-chups. plural. China. chipear. Gentilicio: chipriota.caer hacia atrás. chófer. Capital: Flying Fish Cove. Debe evitarse. golpe corto de aproximación. chip. chips. En golf. pero no debe usarse más que cuando el contexto admita usos vulgares. Como nombre genérico de los caramelos con palito. → TXISTULARI. Es voz biacentual. → TAIWÁN. Chipre. Plural. Moneda: yuan. chotis. christmas. Plural. ladronzuelo’. Capital: Nicosia. no el de la prostitución. yuanes. Moneda: dólar australiano. Se escribe en redonda. Es un anglicismo que debe evitarse. chorizo. → CHOUCROUTE. Anglicismo por tarjeta navideña. En redonda. chip. Se prefiere a choferesa. Moneda: libra chipriota. Se prefiere chófer a chofer. Este galicismo se españolizará como chucrú (en redonda). chistulari. Voz inglesa que entró en el DRAE92 con el significado de ‘pequeño circuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos’. chips. ‘Conductor profesional’. choucroute. y como tal se emplea cuando se trata de una mujer (Esa señora es el chófer de la ministra). Gentilicio: chino. Con el significado de ‘hachís’ se escribe en redonda. con . Puede usarse como nombre propio del barrio chino de San Francisco. chotis. ‘Col fermentada con que se acompañan algunos platos’. → TXISTU. chistu. Christmas. En español. Capital: Pekín (no debe usarse Beijing). Está administrada por Australia. ‘Patatas fritas a la inglesa’. En golf significa ‘aproximar’. que aquí designa aquel donde viven los chinos. pero no debe usarse más que cuando el contexto admita usos coloquiales. felicitación de Navidad. descuidero.

sin asumir funciones de seguridad interna. Es palabra de jerga. No debe usarse la inglesa ICRC (International Committee of the Red Cross). Plural. cícero. Chypre. Sigla de la Comisión Interamericana del Atún Tropical. Sigla del Comité Internacional de la Cruz Roja. de 0. La inglesa es ICES (Internacional Council for the Exploration of the Sea). del Ministerio de Educación. → SHOOT. CICAA. chute. en 1979 se transformó en fundación y en 1997 quedó adscrito a la Universidad de Barcelona como Instituto Universitario de Estudios Internacionales (IUEI). En redonda.minúscula y en redonda (A los niños les gustan los chupa-chups). ‘Dosis de droga inyectable’. Como elemento compositivo de palabras relacionadas con las redes informáticas se usará ciber. Sigla de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología. cíberes. Como abreviamiento de cibercafé. y como marca y nombre de la empresa. y no cyber. con mayúscula. El contexto determinará la oportunidad de su empleo. sin tilde. Sobre chut. Medioambien- . Sigla del Centro para la Innovación y Desarrollo de la Educación a Distancia. Sigla de Central Intelligence Agency (Agencia Central de Inteligencia). Sigla del Centro de Investigaciones Energéticas. Se divide en 12 puntos didot. Equivale a 4. Sigla del Centro de Investigaciones y Desarrollo de la Armada. Se creó en 1992 y asumió las competencias del Inbad (Instituto Nacional de Bachillerato a Distancia) y del Cenebad (Centro de Educación Básica a Distancia). chut. Ciemat. El nombre común se abrevia a veces como chupa. → SHOOT. Cidead. Acrónimo del Centro de Información y Documentación Internacionales de Barcelona. Creado en 1973 como asociación. chute (disparo. patada). Nombre francés de Chipre. Organismo estadounidense de inteligencia y contrainteligencia en el extranjero. Sigla de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico. Sigla del Consejo Internacional para la Exploración del Mar. forma que no debe usarse en textos periodísticos. institución del Banco Mundial. ciber-. CIDA. Ciadi. Sigla del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones. Dentro del país actúa en coordinación con el FBI. Cidob. Cicyt. CIA. CIAT.376 milímetros. CICR. en redonda y con tilde (cíber). Unidad de medida tipográfica usada en Europa occidental. CIEM.512 milímetros.

Sigla de la Confederación Intersindical Galega.C. ‘Género literario y cinematográfico’. Sigla del Centro de Investigación para la Paz. Sigla del Centro de Innovación e Servicios. CIS. Nombre italiano de Chipre. → SRI LANKA. CIPM. cinc. CIME. Sigla de Comité International des poids et mesures (Comité Internacional de Pesas y Medidas). cineclub. CIG. Organismo público adscrito al Ministerio de Ciencia y Tecnología. Acrónimo del Centro de Información y Documentación Científica. CIOSL. Sigla del Club Internacional de Prensa. Sigla de la Confederación Internacional de Sindicatos Libres. En una palabra. Cipaso. Esta palabra italiana designa el siglo XVI como segunda parte del Renacimiento (los pintores del cinquecento). Se ha convertido en un grupo de expertos que trabajan en la armonización de las normas estadísticas de los miembros de la Unión Europea. Su fin es el estudio de la sociedad española. Se escribirá sin guión. cine club. Sigla de código de identificación fiscal. de Madrid. → TRIBUNAL INTERNACIONAL DE JUSTICIA. instituto de divulgación y estudios de la Fundación Hogar del Empleado. Sigla de la Comisión Internacional de Pesquerías del Atlántico Sudoriental. Sigla de Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas. Sigla del Centro de Investigaciones Sociológicas. CIJ. No debe usarse la inglesa ICEM. → ZINC. Es un organismo autónomo adscrito al Ministerio de la Presidencia. Circe. Plural. → C. . Sigla de la Confederación Italiana de Sindicatos de Trabajadores. cineclubes. fundamentalmente mediante encuestas. Cindoc. cinquecento.tales y Tecnológicas. cilindrada. Sigla del Centro de Información e Investigación Documental de las Comunidades Europeas. CISL. En cursiva. organismo vinculado a la Xunta. del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Cipro. Sigla de la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres. CIF. ciencia ficción. Corresponde a su nombre en francés: Centre d’information et de recherche documentaire des Communautés européennes. CIP. cingalés. → OIM.

→ SAIGÓN. Para designar al grupo de personas que asisten a un espectáculo para aplaudir en determinados momentos. . Anglicismo por compensación. Usado en aposición y con el significado de ‘básico. → VATICANO. Municipio de Baleares. Citroën. CJ. → CLEPTOMANÍACO. reservado’ (un documento o una información). Sistema de liquidación de deudas entre dos países por compensación. Esta última es la forma que se empleará. Plural. clasificado. El nombre de esta marca de automóviles lleva diéresis sobre la e. clac. este verbo es pronominal: clasificarse. se prefiere clac a claque.Cites. y cleptómano a ambas. CiU. fundamental. ciudad dormitorio. Sigla de la Comisión Interuniversitaria de Galicia. ‘encebollado’. Ciudad del Vaticano. Ambos sustantivos son femeninos. Voz francesa que da nombre a un plato de caza hecho con cebolla y vino. Un atleta no *clasifica. Sigla de Convergència i Unió. claque. ‘Persona que sufre cleptomanía’. clasificar. decisivo’. Ciudad Ho Chi Minh. Sigla de la Compañía Internacional de Telecomunicaciones y Electrónica. civet. Citesa. Sociedad Anónima. Es voz biacentual. Se prefiere cleptomaníaco a cleptomaniaco. puestos clave). clave. Con el significado de ‘obtener determinado puesto en una competición’. El centro financiero de la capital del Reino Unido. Puede usarse con el significado de ‘secreto. Ciutadella de Menorca. Se escribirá Ciudadela. No deben emplearse estas siglas para designar la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. → CLAC. CLCS. cleptomaníaco. ciudades dormitorio. coalición integrada por Convergència Democràtica de Catalunya y Unió Democràtica de Catalunya. CIUG. y de pago de importaciones con exportaciones. En cursiva. Literalmente. clearing. Sigla de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna [Convenio de Washington]). cleptómano. No debe usarse para designar la Bolsa de Londres. sino que se clasifica. → PNS. City. aunque la forma claves es admisible. Sigla de centro local de coordinación de salvamento. en plural permanecerá invariable (puntos clave.

con pulsar y pinchar. → CLIC. clímax. Deben evitarse la formas kleenex y tissue. climatológico. Este anglicismo se ha empleado con el significado de ‘traje oscuro con alzacuello. usado por sacerdotes’. momento culminante’ (En el clímax de su discurso. . curso intensivo. seminario o clase práctica (sobre un deporte). ‘videoclip’. Distíngase de clima. Se puede escribir clínex (en redonda). ‘Conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región’. clips. cuyo amplio uso la ha convertido en nombre genérico. Españolización de Kleenex. clown. cuando designa la marca) y pañuelos de papel. y hacer clic. Evítese su empleo y el de sus derivados para referirse a condiciones atmosféricas pasajeras o por clímax (‘momento culminante’). ‘Punto más alto de un proceso. ‘cierre’. Se prefiere a clisé. Se prefiere cliché. o de la climatología. En redonda. éste anglicismo por pañuelo de papel. Plural. Evítese esta palabra inglesa y escríbase curso. ‘Sujetapapeles’. el DRAE01 añadió el de sustantivo con el significado de ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador’. cliquear. clima. Basta con decir que el sacerdote lleva alzacuello (puede vestir traje o estar en mangas de camisa) para que se sepa que va de forma en que es manifiesta su condición de clérigo. marca comercial de pañuelos de papel. → CLIC. clicar. Así. clínex. Es innecesario. sino a consecuencia del mal tiempo o de las condiciones meteorológicas. un partido de fútbol no se suspende a causa de las condiciones climatológicas o climáticas. clic. Como femenino se usará clienta. Tradúzcase por ‘payaso’. ‘Persona que compra en un establecimiento’. que es el ‘estudio del clima’ y ‘el conjunto de las condiciones propias de un determinado clima’. clinic. Sigla de la Compañía Logística de Hidrocarburos. → CLIMATOLÓGICO. ‘ambiente’ (La sesión se celebró en un clima de tensión). pidió la disolución de las Cortes). cliente. cursillo. → CLIC. A su uso tradicional como onomatopeya. click. clisé. CLH. Es lo relativo a la climatología. Kleenex (con mayúscula y en redonda. cliché. Evítense clicar y cliquear. En este caso puede alternar con pulsación. clip. → METEOROLÓGICO.clergyman. que se prefiere a clon (en redonda). CLIMA. climático.

Órgano de la OLP que ha actuado como Parlamento de Palestina. Sigla de la Confederación Nacional del Trabajo. cuyo negocio se basa de manera principal o complementaria en una misma materia prima y sus derivados’. Sigla del Consejo Nacional Palestino. Sigla de la cadena de televisión norteamericana Cable News Network. CMT. CNP. CNCS. CNI. Sigla de cruise missile (misil de crucero). sindicato anar- . del CSIC. clústeres. CNPCE. Es el órgano legislativo de los territorios autónomos palestinos. CMRE. CNRS. Se españoliza tildándolo como voz llana (clúster) y se escribe en redonda. CNT. Uno de sus miembros es la Asociación Española de Derecho Marítimo. Organización no gubernamental fundada en 1897. clube. que ordena. Este organismo es el principal impulsor de la investigación en Francia. Sus miembros lo son también. Plural. → BOXEO. Se prefiere → CLUB. Sigla de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones. club. así como a las empresas y personas que intervienen en ellos. Sigla del Centro Nacional de Coordinación de Salvamento. Los siete miembros de su consejo son nombrados por el Gobierno. clubes. CMA. Sigla de Comité Maritime International (Comité Marítimo Internacional). ‘Conjunto de empresas de una zona. Sigla de la Confederación Nacional de Agricultores y Ganaderos. sucesor del Cesid. Sigla de la Confederación Mundial del Trabajo. Sigla del Centro Nacional de Biotecnología. CNMV. Sigla del Consejo Legislativo Palestino. Sigla de la Comisión Nacional del Mercado de Valores. Sigla de Centre national de la recherche scientifique (Centro Nacional de Investigación Científica).que también recoge el DRAE. de las Naciones Unidas (World Food Council [WFC]). CNAG. del Consejo Nacional Palestino (CNP). Es una entidad de derecho público. la máxima autoridad de la Bolsa en España. CNN. cluster. Sigla del Centro Nacional de Inteligencia. CLP. Sigla del Comité Nacional de Planes Civiles de Emergencia. Sigla del Consejo de Municipios y Regiones de Europa. CNB. → PNS. CMB-WBC. automáticamente. ‘Racimo’ en inglés. Plural. controla e inspecciona los mercados de valores. Sigla del Consejo Mundial de la Alimentación. CM. CMI. entidad de derecho público adscrita al Ministerio de Economía.

Abreviación de cocaína. debe explicarse qué es. CNUDMI. con minúscula y en redonda (Se detuvo a tomar una coca-cola). Usado como nombre genérico de las bebidas de cola. coche patrulla. cobrar. Símbolo del estado de Colorado. No debe usarse. Sigla de la Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos. de uso coloquial. Anglicismo por entrenador. ‘Vagón de ferrocarril con compartimentos dotados de literas con ropa de cama’. coach. con mayúscula. Lenguaje de programación informática. Arbusto de cuyas hojas se obtiene la cocaína. Se escribe sin guión y en redonda.quista. Sigla de la Conferencia de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Desarrollo (United Nations Environment Programme [UNEP]). CNUCYD. CNUAH. CO. ‘Automóvil donde se ha instalado un artefacto explosivo dispuesto para su detonación’. la expresión correcta es cobrarse vidas. Acrónimo de common business oriented language (lenguaje orientado a negocios comunes). no *cobrarse muertos o muertes (La explosión se cobró dos vidas). y como marca y nombre de la empresa. Plural. → UNCTAD. coca-cola. Significa ‘reunión’. cobol.(campatriota). co-. coche cama. coca. conllevar) o como com. ‘cooperación’ o ‘agregación’. Se une sin guión. Sigla del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos. En redonda. Sigla de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. por lo que se usará en función del contexto. Se escribe sin guión y en redonda.(confluencia. Se escribe . CNUMAD. → UNCTAD. coches bomba. CNUCED. Tradúzcase por buque carbonero. coche bomba. En redonda. COAG. ‘Automóvil que presta servicios de patrulla’. codirector) y otras aparece como con. Uncitral es el acrónimo correspondiente a su nombre en inglés (United Nations Commission on International Trade Law). Plural. Plural. coches cama. Si se emplea. coaling-vessel. Con el significado de ‘llevarse víctimas’. Prefijo que unas veces adopta esta forma (coinventor. coaches.

Plural. Nombre oficial: Territorio de las Islas Cocos. ‘la hora del café’ o ‘el café’ (de media mañana). En cursiva. se escribe en cursiva. shirley temple. cocktail. COE. cocinar. Es voz biacentual. coke. ‘daiquiri’) y en cursiva si están en otros idiomas (bloody mary. En su acepción de ‘tratar y preparar droga’. cognac. → NAVES ESPACIALES. Se escribirá Cofrentes. generalmente de bebidas’. Se prefiere cóctel a coctel. → COCOS. cócteles. Capital: Bantam. En ese caso debe explicarse su significado. → CÓCTEL. Cofrents. No puede usarse. cockneys. coequipier. adaptaciones del inglés coke. Coimbra. en redonda cuando son nombres españoles (‘cubalibre’. No se usará el inglés cocktail. a la misma hora. Plural. Cochinos. cockney. Coco Islands. Sigla del Comité Olímpico Español. Construcción: coincidir dos cosas o personas. coches patrulla. ‘margarita’. No debe usarse. Se escribe en redonda y con minúsculas iniciales. → BAHÍA DE COCHINOS. COF. cohetes espaciales. COI. horse’s neck). ‘Mezcla. Acrónimo de la Confederación Galega de Minusválidos. ISLAS. Sigla del Consejo Oleícola Internacional. ‘Artefacto explosivo de fabricación casera’.sin guión y en redonda. Plural. Está administrado por Australia. Municipio de Valencia. Plural. Anglicismo por ‘pausa para el café’. cóctel molotov. cócteles molotov. cóctel. coffee break. Moneda: dólar australiano. En español. Cogami. del Ejército de Tierra. Los nombres españoles de este combustible son coque y cok. Sigla de compañía de operaciones especiales. bahía de. Cocos. en algo. Se prefiere coque. Sigla de la Coordinadora de Organizaciones de Defensa Ambiental. Se prefiere a IOC (International Olympic Commitee). Galicismo por compañero de equipo. → COÑAC. con algo o alguien. CODA. . islas. Palabra inglesa que designa al castizo del East End londinense y su peculiar jerga. Sigla del Comité Olímpico Internacional. Sigla de centro de orientación familiar. el nombre de esta ciudad portuguesa lleva tilde: Coímbra. coincidir. Los nombres de los cócteles se escriben con minúscula.

col. Galicismo por puerto (‘paso entre montañas’). Su uso debe limitarse a informaciones sobre el Tour de Francia. Se escribirá con mayúscula y antepuesto al nombre del topónimo (el Col d’Apin, Col du Donon). cola-cao. Usado como nombre genérico para designar cualquier cacao soluble, con minúscula (Desayuna galletas con cola-cao), y como marca y nombre de la empresa, con mayúscula. colage. → COLLAGE. colchonero. ‘Del Atlético de Madrid’. En redonda. colega. → HOMÓLOGO. colgado. Se dice de quien tiene dependencia de una droga y de quien está bajo los efectos de esa sustancia. El que está colgado (con la segunda acepción) tiene un cuelgue. Tanto colgado como cuelgue se escriben en redonda, pero por ser de uso coloquial será el contexto el que determine la oportunidad de su empleo. coligarse. ‘Unirse, confederarse para algún fin’. Se prefiere coaligarse. colindar. ‘Lindar entre sí dos fincas’. Construcción: colindar con (Los terrenos colindaban con la Ciudad de los Muchachos). coliseum. Latinismo por coliseo, ‘sala para espectáculos públicos’. Aunque en los nombres propios debe respetarse la forma original, en el caso del Coliseum de A Coruña el uso popular y periodístico ha consolidado Coliseo, que es la versión que se empleará. colla. ‘Cuadrilla de estibadores de los puertos’. Con el significado de ‘cuadrilla, grupo de personas’ es catalanismo. collage. En español, la técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos se llama colage (en redonda), según el DRAE92. Se seguirá usando esta voz y se evitará la forma francesa, collage, única que registra el Diccionario en su edición del 2001. college. Palabra inglesa que da nombre a establecimientos docentes de distintas características. En el Reino Unido, por ejemplo, equivale a colegio universitario. En cursiva. Se distingue en el acento de la voz francesa collège. Esta debe traducirse como ‘colegio’ (de segunda enseñanza). Collioure. Nombre francés del pueblo de Francia donde murió Antonio Machado. En español, Colliure. colocón. → COLOQUE. Cologne. Nombre en francés y en inglés de una ciudad alemana. En español, Colonia. Colombia. Nombre oficial: República de Colombia. Capital: Bogotá. Gentilicio: colombiano. Moneda: peso colombiano. colon. ‘Parte del intestino grueso’. Plural, cólones.

coloque. ‘Estado producido por el consumo de alcohol o de drogas’. Tanto coloque como colocón, con el mismo significado, son palabras de uso coloquial, por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. En redonda. Colorado. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. CO es su símbolo. Capital, Denver. colores. Los nombres de colores tomados de objetos son invariables en plural (unos pantalones naranja; unas camisas salmón, o unas camisas de color salmón, no *unos pantalones naranjas ni *unas camisas salmones). Cuando al nombre de un color le sigue un adjetivo de color, se escriben separados (el verde azulado) y ambos tienen forma plural (los verdes azulados). Si califican a un sustantivo, se unen (un coche verdeazulado; plural, los coches verdeazulados). Cuando les precede la expresión de color, los adjetivos no varían en plural, y si son dos palabras, no se unen (los vestidos de color rojo, los coches de color verde azulado). Colt. Marca creada por Samuel Colt, que inventó el revólver en los años treinta del XIX. Fundó una importante empresa de armamento, que sigue existiendo. Con minúscula, colt puede emplearse como genérico para designar los revólveres del viejo Oeste americano. com-. → CO-. comandante. En los ejércitos de Tierra y del Aire, empleo entre los de capitán y teniente coronel. Lo es también el militar que ejerce el mando en algunos lugares aunque no tenga el grado (el comandante de la guarnición). También se llama comandante al marino que tiene el mando en un buque de guerra y al piloto que lo posee en un avión u otra aeronave. En sus distintas acepciones, comandante es común en cuanto al género, por lo que cuando se trate de una mujer será la comandante. comando. Cuando signifique ‘grupo armado de terroristas’, se escribirá en cursiva (‘un comando de ETA’). Los nombres de los comandos, también en cursiva, con minúscula el genérico (‘el comando Madrid’). comentar. ‘Hacer comentarios, explicar, enjuiciar, opinar, analizar’. Evítese su empleo por decir, contar, informar o relatar (Anunció que vendrá esta tarde, no *Comentó que vendrá esta tarde). Comesa. Acrónimo de Common Market for Eastern and Southern Africa (Mercado Común del África Oriental y Austral). Comett. Acrónimo de community programme in education and training for technology. Programa comunitario de cooperación entre la universidad y la empresa en materia de formación en el campo de las tecnologías.

Comext. Acrónimo de comercio exterior. Da nombre a una base de datos de la Unión Europea. comic. Anglicismo por → CÓMIC. cómic. ‘Narración en una serie de viñetas’. Se escribe en redonda. Plural, cómics. Comisión Europea. Nombre usual del principal órgano ejecutivo de la Unión Europea. En contextos donde está claro de cuál se trata, también se emplea Comisión. El oficial es Comisión de las Comunidades Europeas. Es creciente el uso de la sigla CE, antes correspondiente a Comunidad Europa, para designarla. Está formada por los comisarios, nombrados cada cinco años por acuerdo de los Estados miembros. Encabeza la Administración comunitaria. Sus principales funciones son: velar por el cumplimiento de los Tratados; ser el órgano ejecutivo de la Unión, representarla ante los organismos internacionales y negociar acuerdos en su nombre; impulsar la política comunitaria y mantener su unidad y su coherencia. Tiene poderes de iniciativa, ejecución, gestión y control. Su sede está en Bruselas. Comité de las Regiones. Órgano consultivo de la Unión Europea integrado por 222 representantes de las Administraciones regionales y locales, designados por los Estados miembros. Tiene su sede en Bruselas. Su sigla es CDR. cómix. ‘Cómic underground, con fuerte carga de sexo y violencia’. Es la españolización de comix. No tiene registro académico. En redonda. comix. Escríbase → CÓMIX. Commonwealth. Nombre actual de la British Commonwealth of Nations (Comunidad Británica de Naciones). Es una asociación de Estados y de territorios independientes bajo el común denominador de su relación con la corona inglesa. Sus miembros son el Reino Unido, Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Bangladesh, Barbados, Belice, Botsuana, Brunéi, Camerún, Canadá, Chipre, Dominica, Fiyi, Gambia, Ghana, Granada, Guyana, la India, Jamaica, Kenia, Kiribati, Lesoto, Malaui, Malaisia, Maldivas, Malta, Mauricio, Mozambique, Namibia, Nauru, Nigeria, Nueva Zelanda, Papúa-Nueva Guinea, San Cristóbal y Nieves, Islas Salomón, Samoa, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sri Lanka, Sudáfrica, Suazilandia, Tanzania, Tonga, Trinidad y Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia y Zimbabue. Aunque no es miembro de la Commonwealth, la República de Irlanda está asociada a ella. como. → CÓMO. cómo. Cuando es adverbio exclamativo o interrogativo, es tónico y lleva tilde (¿Cómo está?; ¡Cómo está el patio!). También cuando introduce

una interrogativa indirecta (Se ignora cómo está), con función de sustantivo (Le interesaba el cómo más que el porqué) y cuando es interjección (¡Cómo! ¿Pero lo ha hecho?). Comoras. Por eufonía, este topónimo se construye con artículo en minúscula (crisis en las Comoras). Nombre oficial: República Federal Islámica de las Comoras. Capital: Moroni. Gentilicio: comorano, preferente, y comorense. Moneda: franco comorano. Comores. Nombre francés de las → COMORAS. compact disc. En español es → DISCO COMPACTO. compacto. → DISCO COMPACTO. competencia. No se usará para competiciones deportivas. competer. ‘Incumbir’ (Ese asunto no te compete). Distíngase de competir, ‘disputar, contender’ (Compite como tenista aficionado). Competer es regular y competir se conjuga como pedir. competiciones deportivas. Los nombres propios de las competiciones deportivas llevan mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (Campeonato Nacional de Liga, la Liga, Vuelta Ciclista a España, los Juegos Olímpicos de Barcelona). Los de competiciones internacionales escritos en idiomas extranjeros deben traducirse (Champions League: Liga de Campeones), y los nacionales de otros países pueden citarse en su idioma original o en español (Bundesliga, Liga alemana). Algunos de gran tradición solo se usan en su idioma original (Tour, Giro). competir. → COMPETER. compló. Se escribirá → COMPLOT. complot. ‘Conspiración, confabulación entre dos o más personas contra otras’. Plural, complots. compost. ‘Abono orgánico que producen las plantas de tratamiento de basuras’. Desde el 2001, el DRAE registra tanto compost como compostaje (‘elaboración de compost’). Ambas se escriben en redonda. compostaje. → COMPOST. compra-venta. Se escribirá compraventa. Tampoco es correcto *compra venta. computer. Anglicismo por computador u ordenador. computerizar. ‘Someter datos al tratamiento de una computadora’ es computarizar —que se prefiere a computadorizar—, no *computerizar. Comsat. Acrónimo de Communications Satellite Corporation (Sociedad de Satélites de Comunicaciones, de Estados Unidos). Comunes, los. Cuando designa la Cámara baja británica, con mayúscula (Altercado durante la comparecencia de Blair en los Comunes). comunidad autónoma. Es una entidad territorial, como también lo son

una provincia española o un cantón suizo. Por lo tanto, puede emplearse para designar su territorio (Recorrió toda la comunidad autónoma). Comunidades Europeas. Denominación que se aplicó a la Comunidad Europea (CE), la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (CEEA) o Euratom. Comunidad Valenciana. Nombre de la comunidad autónoma integrada por las provincias de Valencia, Castellón y Alicante. No se usará Comunitat Valenciana. con-. → CO-. Concapa. Acrónimo de la Confederación Católica de Padres de Alumnos. concejal. ‘Miembro de una corporación municipal’. Su femenino es concejala. concello. En La Voz de Galicia se escribe con mayúscula cuando designa un ayuntamiento gallego concreto, aunque no lo acompañe su nombre (En Vigo, el Concello regulará la ORA). Cuando se utiliza como sinónimo de término municipal, con minúscula (las playas del concello de Vigo). concernir. ‘Afectar, interesar’. Es verbo defectivo. Solo se usan las terceras personas y las formas no personales (concierne, concernido, pero no concierno ni conciernes) concerto. Italianismo por concierto, en su acepción de ‘composición musical’. Debe traducirse por concierto, excepto en la expresión concerto grosso, que se escribe en cursiva. concerto grosso. ‘Composición musical propia del Barroco caracterizada por la oposición de la orquesta de cuerda a un pequeño grupo solista’. En cursiva. Concierto Económico. Pacto que regula las relaciones de orden financiero y tributario entre el Estado y el País Vasco. Formalmente, se aprueba mediante una ley. Con mayúscula. concilios. ‘Juntas de obispos y otros eclesiásticos de la Iglesia católica para tratar sobre asuntos de dogmas y de disciplina’. Los nombres de los concilios se escriben con mayúscula en el genérico y en el específico (el Concilio de Trento). Si llevan un número pospuesto, es romano (el Concilio Vaticano II). cónclave. ‘Junta de cardenales reunida para elegir papa’. Ha pasado de ser palabra biacentual a usarse solo como esdrújula. concluso. Se usará únicamente como adjetivo. Como participio de concluir se empleará concluido. concrección. Barbarismo por concreción, ‘acción y efecto de concretar’. concreto. Su uso por hormigón es un anglicismo que, aunque aceptado

en América, en España debe evitarse. concurrencia. ‘Coincidencia, concurso simultáneo de varias circunstancias’. Evítese su empleo por competencia y por rivalidad. Condado, O. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega, por lo que se escribe con mayúscula. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Condado), pero sí en gallego, donde la contracción se escribe con minúscula (Viño do Condado). condecoraciones. La Academia preceptúa que los nombres oficiales de condecoraciones se escriban con mayúscula (la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil). Cuando se aplican a la persona distinguida y cuando se emplean como genéricos o designan el objeto material que representa la distinción, el nombre común se escribe con minúscula y el específico, con mayúscula (Manuel Fuentes Cabrera, gran cruz de la Orden del Mérito Civil; La Medalla de Galicia es una importante distinción; Esta tarde se entregan las medallas de Galicia; Fernández del Riego llevaba la medalla Castelao). condottiere. ‘General o jefe de soldados mercenarios’; ‘soldado mercenario’. El italiano condottiere está adaptado al español como condotiero (en redonda). Salvo que se trate de italianos, se prefiere mercenario a condotiero. conducator. ‘Conductor’ en rumano. Título que se aplicó a dictadores de aquel país, como Ceaucescu. En cursiva. conductor suicida. Quien circula con su vehículo por un carril del sentido contrario es un conductor suicida o un conductor kamikaze si lo hace con intención de quitarse la vida o si se trata de una acción temeraria en la que se juega la vida por una apuesta, por amor al riesgo u otra causa parecida. Quien lo hace por error o a consecuencia del alcohol es un conductor despistado, borracho, imprudente... Confer. Acrónimo de la Confederación Española de Religiosos. conferencia de prensa. → RUEDA DE PRENSA. conferencias. Los títulos de las disertaciones en público que llamamos conferencias se escriben en cursiva, con mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios que contengan (‘Fernando López pronunció una conferencia bajo el título El reinado de Felipe II’). Las conferencias se dan o se pronuncian, no se hacen, realizan o celebran. Cuando conferencia forma parte del nombre que se da a una reunión de representantes de Gobiernos o de otras organizaciones, se escribe en redonda y con mayúscula (‘Conferencia de Algeciras’, ‘Conferencia de Bandung’, ‘Conferencia de Potsdam’). confeso. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Como participio de

confesar se empleará confesado. confeti. ‘Trocitos de papel de distintos colores que se arrojan en algunas fiestas’. Es la españolización del plural italiano confetti. El español confeti se usa en singular para designar el conjunto de papelitos (Había mucho confeti sobre las carrozas de carnaval). confiar. ‘Esperar con firmeza y seguridad’. Construcción como intransitivo: confiar en algo o alguien (Confía en que le llegue el dinero, no *Confía que le llegue el dinero); como transitivo: confiar algo a algo o a alguien (Confió su vida a la suerte). conformar. ‘Dar forma’. No debe emplearse por formar, ‘hacer (personas o cosas) el todo del que son partes’ (La OPEP está formada por países productores de petróleo, no *La OPEP está conformada por países...). confrontación. ‘Careo entre dos o más personas para averiguar la verdad’; ‘cotejo de una cosa con otra’. No debe usarse con el significado de ‘enfrentamiento’ o ‘conflicto’ (la confrontación entre Estados Unidos y Rusia). confuso. Se usará sólo como adjetivo. Como participio de confundir se empleará confundido. Congo. Por eufonía, este topónimo se construye con artículo en minúscula (el Congo). → REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO; → REPÚBLICA DEL CONGO. congregaciones religiosas. → ÓRDENES RELIGIOSAS. Congreso. Nombre del Parlamento de Estados Unidos. Está formado por el Senado y la Cámara de Representantes. congresos. La palabra congreso se escribe con mayúscula cuando es o forma parte del nombre propio de un organismo o una institución (el Congreso de los Diputados). Los nombres descriptivos de congresos, simposios, cursos y jornadas llevan mayúscula en todas las palabras significativas. Se escriben en redonda y sin comillas (‘Simposio sobre la Úlcera de Duodeno’). Si comienzan con un número de orden, este se escribirá como lo hayan hecho quienes dieron nombre a la reunión (XIV Congreso de Cirugía Pediátrica; 12.º Congreso de Productores de Vacuno; Tercer Congreso de Arquitectura Rural). Si no hay una forma oficial, se escribirán los ordinales con letras hasta el vigésimo, y a partir del vigésimo primero se abreviarán (el octavo Simposio de Horticultura, el 11.º Congreso de Hostelería). Cuando el nombre está formado por la palabra que describe la reunión y el nombre de la institución que la celebra, el genérico se escribe con minúscula y el número de orden, con letra o abreviado en dígitos y la letra volada que corresponda, pero no con números romanos (el 85.º congreso

del PSOE; primer congreso del Colegio de Periodistas de Cataluña). Si en vez de un nombre descriptivo se emplea una denominación equiparable al título de una conferencia o de una obra, se escribe el genérico (congreso, simposio, etcétera) en redonda y con minúscula, y el título, en cursiva y con mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios que contenga (‘el simposio La vida cotidiana en la Europa de Carlos V’). connaisseur. Galicismo por experto, conocedor, perito o entendido (en algún tema, generalmente relacionado con el arte). Connecticut. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. CT es su símbolo. Capital, Hartford. connoisseur. → CONNAISSEUR en inglés. Cono Sur. Con mayúsculas iniciales. Es la región que comprende Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay. conque. Se escribe en una palabra cuando es conjunción. Introduce la consecuencia natural de lo que acaba de decirse. Equivale a así que y a de modo que (Ha anunciado su voto en contra, conque no espere concesiones). También introduce frases exclamativas (¡Conque has aprobado todo!). Se escribe en dos palabras en la locución conjuntiva condicional con que, equivalente a con tal que (Con que llegue a las cinco será suficiente). También cuando son preposición y pronombre relativo (La técnica con que gana los partidos de fútbol). La expresión interrogativa, en dos palabras (¿Con qué piensan trabajar?). con relación. → EN RELACIÓN. Consejo de Asuntos Generales. → CONSEJO DE MINISTROS DE LA UE. Consejo de Europa. Organización intergubernamental de cooperación integrada por 41 Estados, entre ellos España (desde 1977). Tiene su sede en Estrasburgo. Evítese la confusión con el Consejo Europeo, órgano de la UE. Su misión es hacer convenios paneuropeos, fundamentalmente en materia de derechos humanos y de cultura. El más importante que ha logrado es el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (→ CEDH). Sus principales órganos son el Consejo de Ministros (formado por los de asuntos exteriores de los Estados miembros), la Asamblea Parlamentaria (de carácter consultivo y sin relación con el Parlamento Europeo), la Secretaría General y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Consejo de Ministros de la UE. También se denomina Consejo de la UE. Es un organismo integrado por un ministro de cada Estado miembro. Se reúne en distintas formaciones en función de los asuntos que se traten. Así, unas veces acuden los ministros que tienen competen-

cias sobre agricultura, otras los de educación, etcétera. Los ministros de exteriores constituyen el Consejo de Asuntos Generales, que puede intervenir en asuntos de cualquier sector. Las reuniones las prepara el Comité de Representantes Permanentes de los Estados miembros (Coreper). La presidencia del Consejo de Ministros la desempeña nominalmente el presidente o el primer ministro del país al que le corresponde la presidencia semestral de la Unión. De facto, la ejerce su ministro de asuntos exteriores. El secretario general del Consejo de Ministros es el alto representante de la política exterior y de seguridad común (PESC). En ambientes comunitarios se le ha dado el nombre de Señor Pesc (en redonda cuando no sigue al nombre), que se emplea en textos periodísticos. La primera persona que ocupó este cargo fue Javier Solana. Consejo Económico y Social. Es uno de los principales órganos de las Naciones Unidas. Está subordinado a la Asamblea General. Como acrónimo se utiliza Ecosoc, que corresponde a su nombre en inglés (Economic and Social Council). Consejo Europeo. Órgano de la Unión Europea compuesto por los jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros, así como por el presidente de la Comisión. Los asisten los ministros de asuntos exteriores de los Estados y un miembro de la Comisión. El Consejo Europeo se reúne al menos dos veces al año, bajo la presidencia del jefe de Estado o de Gobierno del país que ejerce la presidencia del Consejo. Define las grandes líneas políticas de la Unión. Esas reuniones son las cumbres de la UE. Consejo General del Poder Judicial. El órgano de gobierno del poder judicial. No tiene capacidad para juzgar. El consejo elige a su presidente —que también lo será del Tribunal Supremo— entre juristas de prestigio, excluidos los vocales del consejo. Consejo General del Poder Judicial puede abreviarse como Consejo del Poder Judicial. También como Poder Judicial si queda claro que se refiere al consejo y no a uno de los tres poderes del Estado. conselleiro. ‘Miembro del Consello de la Xunta de Galicia’. En redonda. conseller. ‘Miembro del Gobierno balear, del catalán o del valenciano’. Se escribirá consejero. conseller en cap. ‘Consejero jefe del Consell Executiu o Govern de la Generalitat de Cataluña’. Se escribirá consejero jefe. consellería. ‘Departamento de la Administración gallega al frente del cual está un conselleiro’. Se escribe con minúscula (Hernández Cochón se ha ocupado de la consellería), excepto cuando forma parte del nombre propio (Hernández Cochón se ha ocupado de la Consellería de Sanidade).

Conselleria, sin tilde, significa ‘consejería’ en catalán. Úsese la forma castellana. Consell Executiu. → GENERALITAT. consensuar. Se conjuga como actuar. Conservative Party. Tradúzcase por Partido Conservador (británico). Constanta. Nombre rumano de una ciudad de Rumanía. En español, Constanza. constitución. Cuando designa la ley fundamental de un país, con mayúscula, excepto si se emplea en sentido genérico (La Constitución estadounidense; pero La de EstadosUnidos es una constitución...). cónsul. Para designar a la mujer que ocupa un consulado se empleará la cónsul. Consulesa se utilizará para designar a la esposa del cónsul. consulesa. → CÓNSUL. consulting. Anglicismo por consultoría y por empresa consultora. No debe usarse. contabilizar. No se empleará con los significados de ‘contar’ o ‘producir’ (*El pasado fin de semana se contabilizaron 52 muertos en accidentes de tráfico). contador géiger. ‘Aparato para medir las radiaciones ionizantes’. Toma su nombre de su inventor, el alemán Hans Geiger. container. Tradúzcase por ‘contenedor’. Embalaje metálico de dimensiones normalizadas para facilitar su manipulación en el transporte. Los estándar son de 20 o de 40 pies de longitud y de 8 de anchura. La altura más frecuente es de 8 pies. container ship. Tradúzcase por ‘buque portacontenedores’. Barco que transporta contenedores. contemplar. ‘Poner la atención en algo’; ‘considerar, juzgar, estimar’. Con los significados de ‘prever’, ‘tener en cuenta’, ‘regular’, ‘disponer’... es un anglicismo que la Academia no ha aceptado, pero no se tendrá por incorrecto (El decreto contempla la retirada de las antenas). Contemplar la posibilidad es una expresión que conviene evitar por tópica y manida. contencioso. Se admite su empleo con el significado de ‘conflicto’ (el contencioso pesquero entre España y Marruecos). contencioso-administrativo. Con guión. Se aplica a la jurisdicción que controla la legalidad de las actuaciones de las Administraciones públicas. contenedor. → CONTAINER. contra-. Como elemento compositivo, se une sin guión (contrarrevolucionario, contrarreforma).

contracepción. Anglicismo por anticoncepción, forma que se prefiere. La Academia lo admitió como voz española en el DRAE01. contrainteligencia. Puede alternar con contraespionaje. contralmirante. Se prefiere a contraalmirante. En la Armada, empleo entre el de capitán de navío y el de vicealmirante. contra orden. En una palabra: contraorden. ‘Orden con que se revoca otra’. contra reembolso. No *contrarreembolso. Reembolso es la cantidad que Correos o el transportista reclaman al consignatario en nombre del remitente por el envío que se le entrega. Las mercancías que se cobran por este procedimiento van contra reembolso. contrarreloj. Como adjetivo y sustantivo se usará contrarreloj y no la locución contra reloj (Correrá una contrarreloj; Ganó una carrera contrarreloj). Plural, contrarreloj. La locución adverbial que expresa que se hace algo en un período de tiempo muy corto se escribe en dos palabras (Estuvo todo el día trabajando contra reloj). contrataque. Escríbase contraatacar y contraataque. contraterrorista. Escríbase antiterrorista. controller. Este anglicismo debe sustituirse por controlador, inspector, interventor, gerente o director administrativo, según el caso. converso. Se usará sólo como sustantivo y como adjetivo. Como participio de convertir se empleará convertido. convicto. Se usará sólo como adjetivo (‘se dice del reo al que se ha probado su delito’) y como sustantivo (‘presidiario’). Como participio de convencer se empleará convencido. convocar. Algo se convoca en una fecha o en un momento para celebrar en otra ocasión (El Gobierno convocará mañana elecciones para octubre; El Casino convoca un baile para el domingo). La supresión de la preposición, que se observa con frecuencia en los anuncios de actos, altera el sentido (*El Casino convoca un baile el domingo). convoy. ‘Conjunto de vehículos o buques escoltados’; ‘grupo de vagones de tren enlazados’. Plural, convoyes. cónyugue. Barbarismo por cónyuge, ‘consorte’. coñac. No cognac ni coñá. Cierto tipo de aguardiente. Plural, coñacs. Cook, islas. Nombre oficial: Islas Cook. En libre asociación con Nueva Zelanda. Capital: Avarua. Moneda: dólar neozelandés. cookie. Literalmente, ‘galleta’ en inglés. Se da ese nombre a unos archivos que se introducen en el disco duro de un ordenador cuando se accede a algunos sitios web. Permiten conocer cuándo se establecen nuevas conexiones desde el mismo ordenador. Se usará en cursiva. Plural, cookies.

coolie. En China y en la India, ‘trabajador indígena’. Es un anglicismo adaptado al español como culi, forma que debe emplearse. En redonda. Plural, culis. coordenadas geográficas. La latitud y la longitud constituyen el sistema de coordenadas geográficas que se utiliza para señalar un punto sobre la superficie terrestre. La latitud es la distancia angular, expresada en grados, minutos y segundos, del punto en cuestión respecto al Ecuador y va desde 0º (coincide con el Ecuador) a 90º (que corresponde a los polos), norte o sur. La longitud es la distancia angular, también expresada en grados, del punto de que se trate al meridiano de referencia, el de Greenwich. Va de 0º a 180º, este u oeste. Mientras en un texto se deben indicar las coordenadas sin abreviaciones (El lugar del accidente fue localizado a 45 grados, 25 minutos y 12 segundos de latitud norte y a 15 grados y 3 minutos de longitud oeste), en los gráficos se sintetizarán así: 45º 25’ 12’’ N, 15º 3’ W. → 4.5.2.-1. cop. Palabra coloquial que en Estados Unidos designa a los policías uniformados. Equivale al español poli. Copa América. → AMERICA’S CUP. Copac. Sigla del Colegio Oficial de Pilotos de Aviación Comercial. Copaco. Sigla de la Comisión de Pesca para el Atlántico CentroOccidental. Cope. Sigla lexicalizada de la Cadena de Ondas Populares Españolas. Copenhaguen. Nombre inglés de Copenhague, capital de Dinamarca. copia. Con el significado de ‘ejemplar’ de un libro o de un disco es un anglicismo que debe evitarse. Se puede aplicar a los ejemplares resultantes de reproducir fotos, programas informáticos y películas. Copuos. Acrónimo de Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (Comité sobre Usos Pacíficos del Espacio Exterior). Es un comité especializado de la Asamblea General de la ONU. Copyme. Acrónimo de la Confederación General de las Pequeñas y Medianas Empresas del Estado Español. copyright. Anglicismo que debe ser sustituido por derechos de copia, de reproducción o de autor, excepto cuando designe el signo ©. Se escribe en cursiva. coralista. La persona que canta en un coro es un corista o una corista, no coralista. Corán. Como nombre en español del libro que contiene las revelaciones de Dios a Mahoma se prefiere Corán a Alcorán. Se escribe en redonda. corbeta. ‘Buque de guerra de menor tamaño que la fragata, de unas mil quinientas toneladas, utilizado fundamentalmente en labores de escolta

y de protección del tráfico costero’. La Armada española tiene seis corbetas de la clase Descubierta. Cuatro de ellas, construidas en los años ochenta, integran la 21.ª Escuadrilla, con base en Cartagena: Infanta Elena (F-33), Infanta Cristina (F-34), Cazadora (F-35) y Vencedora (F36). Otras corbetas de la Armada son la Descubierta (P-75) y la Diana (M-11). Cordis. Acrónimo de Community Research and Development Information Service (Servicio de Información sobre Investigación y Desarrollo Comunitarios, de la Unión Europea). Corea del Norte. Nombre oficial: República Popular Democrática de Corea. Capital: Pyongyang. Gentilicio: norcoreano. Moneda: won norcoreano. Corea del Sur. Nombre oficial: República de Corea. Capital: Seúl. Gentilicio: surcoreano. Moneda: won surcoreano. Coreper. Acrónimo del Comité de Representantes Permanentes de los Estados miembros de la Unión Europea. Asiste al Consejo de Ministros, cuyas decisiones prepara. El Coreper I está integrado por los embajadores (representantes permanentes), y el Coreper II, por los consejeros de cada departamento, que son quienes preparan técnicamente las decisiones o propuestas. Así, por ejemplo, el Coreper II que se reúne antes de un Consejo de Ministros de agricultura agrupa a los consejeros de agricultura de las embajadas de los Estados miembros. corifeo. El DRAE lo define como ‘el que es seguido de otros en una opinión, ideología o partido’. No puede emplearse, pues, con el significado de seguidor, secuaz, acólito o adulador. córner. En el fútbol, la ‘salida de la pelota por una línea de fondo cuando el último jugador que la tocó pertenece al equipo que defiende la portería de ese lado’; ‘saque de esquina’. Plural, córneres. En redonda. cornflakes. ‘Copos de maíz’. Es un anglicismo que no debe usarse. Cornwall. Nombre inglés de un condado de Inglaterra. En español, Cornualles. Corona. Es la actual denominación de la jefatura del Estado, un órgano de este. El Rey, que encarna la Corona, es el jefe del Estado. Con mayúscula solo en el caso de la española (la corona holandesa). coronel. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar, es la coronel. corporación. Cuando designa a un ayuntamiento o a una diputación, se escribe, en cuando a la mayúscula inicial, según las normas que rigen para estos. Como genérico, con minúscula.→ AYUNTAMIENTO; DIPUTACIÓN. corpore insepulto. ‘De cuerpo presente’ (con el cadáver sin enterrar). Expresión latina que se escribe en cursiva y sin tilde. Es incorrecta la

Moneda: franco CFA.construcción de corpore insepulto (‘funeral corpore insepulto’. Tiene la misma forma en singular y en plural: cortacircuitos. y marfileño. En español. con mayúscula (el día del Corpus). Córcega. ‘Dar mayor fuerza a un argumento con nuevas razones o datos’. → CORRUPTO. Con el significado de ‘conjunto de datos o textos para hacer una investigación’. se ha cometido un delito. → CORTACIRCUITOS. Abiyán. Como participio pasivo de corromper se empleará corrompido (Las constantes tentaciones lo habían corrompido). Con el signifiado de ‘adulterar droga’. También se emplea Corpus Christi (Cuerpo de Cristo). Nombre oficial: República de Costa de Marfil. cortar. Desde 1983. corpus delicti. Se prefiere → TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL. corrupto. o en la cual existen las señales de él (En el lugar apareció el cuerpo del delito. no varía en plural: los corpus. ‘Aparato que automáticamente interrumpe la corriente eléctrica cuando es excesiva o peligrosa’. corte. Costa de Marfil. Cuando designa la fiesta en que se celebra la institución de la Eucaristía. costa este. Cosa Nostra. o con que. corrompido. No se empleará con el significado de ‘tribunal de justicia’. Latinismo que debe ser traducido como ‘cuerpo del delito’. correo electrónico. la capital política es Yamusukro. ‘confirmar dando algo por válido y cierto’. Cuando designa la costa oriental de Estados Unidos. no ‘*funeral de corpore insepulto’). Se prefiere la expresión de cuerpo presente. es la capital económica y administrativa. → E-MAIL. . cosmódromo. No se trata del cuerpo de la víctima. con minúscula. Distíngase de cortocircuito (‘descarga eléctrica producida por un contacto accidental entre los conductores’). corroborar. Se usará solo como adjetivo y sustantivo (Los corruptos acaban cayendo). con minúscula: el corpus. Solo se denominan así las bases espaciales de los países de la antigua Unión Soviética. corpus. preferente. en cursiva (‘Lo sorprendieron cuando cortaba heroína’). cortocircuito. Corse. Distíngase de ratificar. que lo fue hasta entonces. Nombre francés de una isla y una región de Francia. sino de una cosa en que. Otro nombre de la → MAFIA. cortacircuitos. Corte Penal Internacional. Gentilicios: costamarfileño. un hacha ensangrentada).

Costa Rica. ‘bungaló’ o ‘cabaña’. country club. Género de música tradicional de Estados Unidos. coupé. court. cover girl. couché. Côte d’Ivoire. Incluyen las tasas judiciales y los honorarios de los profesionales que intervienen. Sigla del Comité de Pesca del Atlántico Centro-Oriental. se prefiere cois a coyes. CPLP. country. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. ‘Hamaca que se utiliza como cama en algunos barcos’. no por ‘corte’. Galicismo por cuché. cover story. couscous. cowboy. No debe usarse. CPD. Es palabra de jerga. ‘Automóvil de dos puertas’. Como plural. con minúscula. countdown. coy. Sigla de curso de orientación universitaria. Anglicismo por vaquero (del Oeste de Estados Unidos). Debe sustituirse el galicismo por cupé (en redonda). → CUSCÚS.costa oeste. Nombre francés de la Costa Azul. ‘Hachís’. No debe usarse. cottage. Organización internacional . Gentilicio: costarricense. Sigla del Comité de Planes de Defensa de la Alianza Atlántica. Los gastos en un proceso judicial. Nombre francés del país africano que en español se llama → COSTA DE MARFIL. Se le llama así a la Riviera francesa. costo. principalmente abogados. El papel cuché es el muy satinado y barnizado. costas. En cursiva. Sigla de Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (Comunidad de Países de Lengua Portuguesa). Anglicismo por chica de portada o modelo de portada. Cuando designa la costa occidental de Estados Unidos. Moneda: colón costarricense. Anglicismo por tema de portada. Tradúzcase del inglés como ‘casa de campo’. → C. Nombre oficial: República de Costa Rica. No debe usarse. Tradúzcase por ‘club de campo’ o por ‘sociedad deportiva’. CPACO. coulomb. COU. En cursiva. Anglicismo por cuenta atrás o retrocuenta (Comienza la cuenta atrás de las elecciones). Tradúzcase por ‘tribunal’. Capital: San José. Côte d’Azur.

‘Procedimiento de transformación de ciertos hidrocarburos’. Creciente Rojo. Plural. en cursiva. cracks. se escribirá crack. Guinea-Bissáu. Se prefiere sustituir las formas inglesas cracker y hacker por saboteador y por pirata o intruso informático. Las personas que intentan penetrar clandestinamente en los sistemas informáticos ajenos se pueden clasificar en varios tipos. craqueo. sino la Media Luna Roja. cracking. cracker. Su uso en plural (créditos) para designar los textos que al principio o al final de una película o de un programa de televisión informan de quiénes lo hicieron es un anglicismo. Es un circuito que interpreta y ejecuta instrucciones. El nadador especializado en este estilo es el crolista. Con los significados de ‘quiebra’ (comercial) y de ‘hundimiento’ (de un mercado). → PNS. Mozambique. Créditos y títulos de crédito pueden alternar con rótulos. Tiene su sede en Lisboa y está integrada por Angola. crepe. Portugal y Santo Tomé y Príncipe. Cabo Verde. se usará la forma española crac (en redonda). ‘Cualidad de creíble’ (la credibilidad de los políticos). La organización que en inglés se llama → RED CRESCENT no es en español el Creciente Rojo. crema. CPU. Sigla de centro regional de coordinación de salvamento. En español. en plural permanece invariable (unas botas crema). crédito. En cursiva. crawl. crash. respectivamente. Los crackers son los que lo hacen con ánimo de causar daño. Brasil. Con acento grave en la última sílaba (la cremà) se emplea como nombre de la quema de las fallas valencianas. y con las acepciones de ‘estrella de un equipo deportivo’. CPXG.creada en 1996. → CRACK. CRCS. Los hackers tratan de satisfacer su pasión por la informática. no *Esa noticia no es digna de credibilidad. crack. Esta palabra inglesa que da nombre a un estilo de natación ha sido adaptada al español como crol (en redonda). Cuando se emplea en aposición como nombre de un color. El francés crêpe había sido españolizado como crepe en el . Distíngase de crédito: Esa noticia no es digna de crédito. Cuando se trate de ‘cierta droga elaborada a partir de la cocaína’. pero está admitido en el DRAE01. Sigla del Colexio Profesional de Xornalistas de Galicia. → CRACK. crac. ‘as’ (deportivo). credibilidad. Sigla de central processing unit (unidad central de proceso). ‘futbolista extraordinario’. no crack ni crash (el crac del 29).

crol. Se escribirá en redonda y tildado como grave.-6. Sigla de la Conferencia de las Regiones Periféricas Marítimas de Europa. cromlech. cronometraje. Capital: Zagreb. En redonda.3. En redonda. Nombre inglés de un juego de pelota que se practica con palas de madera. Se usará para designar las tortitas. Acrónimo del Comité de Investigación Científica y Técnica (Comité de la recherche scientifique et technique). Plural. En español. crupieres. ‘Carrera a campo traviesa’. pero con amplia implantación. ‘persona que dirige y controla las partidas y canta las jugadas en los casinos’. Plural. Debe usarse la palabra española. cricket. ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. crochet. un golpe de boxeo. Cuando se refiere a una imagen de Jesucristo crucificado. Croacia. generalmente de ciclismo’. Moneda: kuna. Galicismo por croché. con mayúscula. ‘Monumento megalítico consistente en una serie de piedras o menhires colocados en círculo’. Galicismo por cruasán. Gentilicio: croata. critérium. Debe usarse la palabra española. cross. con minúscula (En un extremo del salón había un gran cristo de madera). Se escribirá Crevillente. CRPM. → CRAWL. Es un latinismo que el DRAE no registra. Plural. Se escribirá críquet (en redonda). → 4. cristo. En plural permanece invariable: los critérium. así como cuando designa a una persona herida y de aspecto lastimoso (Lo golpearon con palos y quedó hecho un cristo). Esta palabra francesa de origen bretón fue adaptada al español primero en la forma crónlech y después también como crómlech. de la UE. Cuando es el nombre del Hijo de Dios. Municipio de Alicante. Distíngase de críquet. Nombre oficial: República de Croacia.DRAE92. Debe usarse la palabra española. ‘Juego en que se golpea una bola con un mazo para hacerla pasar por unos aros’. croupier. Se escribirá crómlech (en redonda). croquet. El inglés croquet se españoliza poniéndole tilde sobre la o: cróquet. creps.5. cruasanes. Nombre italiano de una ciudad de Calabria (Italia). Crevillent. pero en el 2001 la Academia lo convirtió en crep (en redonda). Crotone. croissant. pero no las filloas propias de la cocina gallega. Galicismo por crupier. Crotona. ‘Prueba o pruebas deportivas. Crest. .

→ MISILES. Sigla del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Sigla de la Compañía de Radio-Televisión de Galicia. Sigla de la Organización del Tratado de Prohibición Total de . CRTVG. Tradúzcase por crucero. Sigla de Christlich Soziales Union (Unión Social Cristiana).CRS. CT. no al modelo o a la marca. no la ayuda de Cruz Roja). Sigla del Consejo Superior Bancario. Agrupa a un centenar de institutos de investigación. Sigla del Consejo Superior de Informática. partido de Baviera. ‘buque de guerra fuertemente armado. cruiser. CSI. Sigla de Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares). Por eufonía. CSD. El 1 de enero de 1995 se transformó en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). CSIF. Símbolo del estado de Connecticut. CSCM. cruzeiro. Si se aplica a misiles. Es un órgano del Ministerio de Administraciones Públicas encargado de la preparación. CTBT. con minúscula y en redonda. cruise. CTBTO. Sigla de la Confederación Sindical Independiente de Funcionarios. CSTV. desarrollo y aplicación de la política informática del Gobierno. Sigla del Consejo de Seguridad Nuclear. CRUE. de gran radio de acción y muy veloz’. Cruz Roja. CSIC. Sigla de Compagnie républicaine de sécurité (Compañía Republicana de Seguridad). El sintagma misiles de crucero (cruise missile) hace referencia a unos proyectiles de determinadas características (misil de gran alcance que sigue una trayectoria programada). sociedad anónima de titularidad pública que gestiona y explota los medios de comunicación públicos en gallego. CSB. Sigla de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa. Sigla de la Conferencia de Seguridad y Cooperación en el Mediterráneo. Sigla de Canal Sur Televisión. Sigla de Ceský Normalizacní Institut (Instituto de Normalización de la República Checa). cuerpo de policía francés. Sigla de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas. Sigla del Consejo Superior de Deportes. El nombre español de esta moneda brasileña es cruceiro. CSNI. CSN. se traduce como ‘de crucero’. CSCE. CSU. debe precederle el artículo (la ayuda de la Cruz Roja. elaboración.

Los blancos tipográficos se suelen expresar en cuadratines o en fracciones de cuadratín. cuanto. ¡Cuándo espabilarás!). → CUÁL. Sigla de Cesko Tisková Kancelár (Agencia de Noticias Checa). como el protón y el neutrón’. En el DRAE92 aparecían dos formas. Cuando cualquiera es sustantivo (un cualquiera). Los lugares donde se guarda el ganado son establos. No sabe cuál es. Con mayúscula. su plural es cualquieras (Fueron vistos con unas cualquieras). → QUANTUM. alguno’. CTK. cuál. Se tilda cuando es adverbio de tiempo con sentido interrogativo o exclamativo (¿Cuándo llega?. Como adjetivo. cualquiera. lugar para estancia de caballos y bestias de carga’. quark y cuark. ‘Caballeriza. una rosa cualquiera). cuadra. cuánto. La edición del 2001 solo recoge quark.Pruebas Nucleares. quarks. Se prefiere cuadrumano a cuadrúmano. el cuadratín en un texto del cuerpo 10 es de 10 puntos. ‘Tipo teórico de partículas elementales con las que se forman otras partículas. Sigla de Compañía Telefónica Nacional de España. cuásar y quásar. En tipografía. Cuaresma. → CUÁNDO. Equivale al cuerpo de la composición. cuándo. ¡Cuál no sería su sorpresa al saberlo!). Se tilda cuando es pronombre interrogativo o exclamativo (¿Cuánto cuesta?. El plural de cualquier también es cualesquiera (cualesquiera árboles). cuark. Plural. su plural es cualesquiera. y como voz inglesa. CTNE. → QUAD. ‘Persona indeterminada. → CUÁNTO. cuadratín. No sabe cuánto cuesta. unidad de medida del ancho de los espacios en blanco. pero escrita en redonda. ‘Período de 46 días que comienza el miércoles de Ceniza y concluye el Domingo de Resurrección’. Se tilda solo cuando es pronombre interrogativo o exclamativo (¿Cuál es el suyo?. ambas como es- . no cuadras. Es voz biacentual. Como adjetivo y como pronombre. En femenino no varía (un árbol cualquiera. cuando. cuadriciclo. ¡Cuántas personas!). cuadrumano. Será la forma que se emplee. ‘Los mamíferos en cuyas cuatro extremidades el pulgar se opone a los otros dedos’. cuásar. En el DRAE92 aparecían dos formas. ‘Cuerpo celeste de pequeño diámetro y gran luminosidad’. Por ejemplo. No sabe cuándo llega. como españolas. puede adoptar la forma cualquier cuando precede al nombre (cualquier árbol). cual.

Moneda: peso cubano. ‘Del Futbol Club Barcelona’. ‘Culminación. La Armada tiene. cubalibre. Se escribe en una palabra (no *cuba-libre ni *cuba libre). Cuerpo Nacional de Policía). cuatro por cuatro. No debe usarse la palabra francesa. culmen. Gentilicio: cubano. . Nombre oficial: República de Cuba. aunque sí de la derrota. el Ministerio de Defensa cuenta con otros cuatro. culotte. Cuerpo de Ingenieros Politécnicos del Ejército de Tierra. culebrón. Capital: La Habana. se escribe con minúscula. En redonda. Se escribe en redonda tanto cuando designa una clase de telenovelas como cuando se trata de una historia real con características de serial de televisión. Plural. además. el Cuerpo de Infantería de Marina. cuerpos militares. de ingenieros. cuelgue. culpable. Por su parte. Cuba. de intendencia y de especialistas. El general de la Guardia Civil destaca que en el cuerpo son muy estrictos.pañolas. Un político no puede ser el culpable de la victoria de su partido. culpabilizar. cuerpo. forma que se prefiere. Galicismo por bragas y por pantalón corto ceñido. La edición del 2001 solo recoge quasar. En cuanto al género. ron o ginebra’. ‘Que tiene la culpa’. cubalibres (en redonda). culé. como voz inglesa. Cuando designa uno militar o de seguridad o el conjunto de personas que desarrollan una profesión. que son el Cuerpo Jurídico Militar. Los tres ejércitos cuentan con sus respectivos cuerpo general. generalmente. sin tilde. denominados cuerpos comunes de las Fuerzas Armadas. Los militares profesionales españoles se integran en una estructura de cuerpos. Su plural es quásares. en cursiva. Se seguirá usando quásar (en redonda). Como palabra catalana. ‘Todoterreno con tracción a las cuatro ruedas’. punto más alto’. → ESCALAS Y EMPLEOS MILITARES. → CULPABILIZAR. no varía (el culé. culpar. y el de ingenieros. la culé). El cuerpo general del Ejército de Tierra se denomina Cuerpo General de las Armas del Ejército de Tierra. el Cuerpo Militar de Intervención. ‘Combinado de refresco de cola y. La Academia lo admitió en el DRAE01 como sinónimo de culpar. En redonda. si no forma parte de un nombre propio (Los abogados del Estado tienen un gran espíritu de cuerpo. escalas y especialidades. → COLGADO. el Cuerpo Militar de Sanidad y el Cuerpo de Músicas Militares.

árabe. Con minúscula y en redonda (El cuponazo tocó en Valladolid). un documento. cuscús. Generalmente.cumbre. ‘Plan de estudios’. ‘Mezcla de especias procedente de la India’. cutter. La forma correcta es quórum (en redonda). → KURDISTÁN. Curdistán. Calificación académica usada en la Universidad. pero no muy veloces. ‘Moto personalizada’. Se usará la primera forma. → KURDISTÁN. cuórum. curdo. Cupo. ‘Premio del sorteo de la ONCE’. Se prefiere la forma cuscús a cuzcuz y a alcuzcuz. El licor típico de aquel lugar se llama curasao. pesados y potentes. Gentilicio. En redonda. ‘Dar curso a una solicitud. No tiene traducción ni adaptación al español. → CUZCO. custom. El español. Cumbre del Clima. Tanto con ese nombre como aplicándole el de la sede correspondiente se escribirá en redonda y con mayúscula (‘Cumbre de Buenos Aires’. cursar. Si es una ‘reunión de máximos dignatarios para tratar asuntos de especial importancia’. Plural. grandes. currículum. ‘Cumbre de La Haya’). cuponazo. currículo. Couscous es francés. cum laude. como la defensa y las relaciones exteriores. son vehículos para carretera. curry. Curaçao. En cursiva. En redonda. curazoleño. Nombre portugués de una isla de las Antillas Neerlandesas. → CURRÍCULO. Vale para designar con brevedad los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. ‘Plato magrebí cuya base es la sémola de trigo’. currículos. ‘Con alabanza’. En redonda y sin comillas. etcétera’. ‘Herramienta consistente en un mango del que se extrae una cu- . ‘Número de individuos necesario para que una reunión tome acuerdos’. Curazao o Curasao. Los viajes y visitas no se cursan. se prefiere a currículum vítae. Con el significado de ‘relación de títulos. De segundo nivel no existen. sino que se hacen o se realizan. Con mayúscula cuando se trata de la aportación de la Hacienda vasca al Estado como contribución a las cargas de este que son consecuencia de las competencias no asumidas por la comunidad autónoma y que ejerce el Estado. Cusco. y kuskús. expresiones como cumbre de primer nivel o cumbre de máximo nivel son redundantes. trabajos y datos biográficos’.

Símbolo del prefijo → DECI-. Dakota del Sur. ciudad del Sáhara Occidental. North Dakota. → BENÍN. CV. da. South Dakota. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Antonio da Fonseca. Daghestán. Nombre galés de Gales. Cuzco. secta budista del Tíbet’. → CAQ. Se empleará la forma tradicional Cuzco. dadaísmo. Daguestán. → CUSCÚS. Sigla de centro zonal de coordinación de salvamento. Pierre. En inglés. para designar esta ciudad peruana y el departamento del que es capital. Dakota del Norte. dalái-lama. La primera vez que se cite debe recordarse el anterior. ‘Casa de campo rusa’. Capital. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. cyber-. ND es su símbolo. República de la región del Cáucaso miembro de la Federación Rusa.chilla’. Gentilicio. La Academia la admitió en el DRAE01 como palabra española. Dajla. ‘Velero de un palo’. Escríbase → DAGUESTÁN. Cyprus. → PNS. En inglés. → CIBER-. → BANGLADESH. y no Cusco. el señor Da Fonseca). ‘Movimiento artístico de principios del siglo XX’. Dáil Éireann. Bismarck. No Daghestán. Dahomey. cuzcuz. D d Símbolo del día. Esta palabra inglesa se ha españolizado en la forma cúter (en redonda). Como conectivo de nombres portugueses. Dacca. Nombre actual de Villa Cisneros. Símbolo del prefijo → DECA-. Con minúscula. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. En . Dakhla. daguestano. → OIREATCHAS. dacha. CZCS. Plural. ‘Líder espiritual del lamaísmo. CWC. SD es su símbolo. Grafía francesa de → DAJLA. Símbolo del → CABALLO DE VAPOR. Nombre de Chipre en inglés y en neerlandés. Cymru. Capital. cúteres.

redonda. Dauphiné. DC. Símbolo del → DISTRITO DE COLUMBIA. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila. que se prefiere a dalmático. ‘Bailarín de danzas típicas vascas’. dar abasto. Plural. Los refugios naturales no son dársenas. darse de baja. Escríbase bailarín o danzarín. unidad empleada generalmente para expresar niveles de sonido. dB Símbolo del decibelio. data base. Cuando se refiere al actual y no se le cita por su nombre. Dánzig. No debe emplearse este sustantivo como sinónimo de puerto. Casablanca. dar o ser bastante’. dantzari. dandis. DCI. No *dar a basto. en Estados Unidos. Nombre árabe de una ciudad marroquí. das. etcétera. darse a la fuga por fugarse. Evítese el abuso de perífrasis con dar: dar aviso por avisar. No debe usarse. se escribe con mayúscula (El Dalái-Lama vendrá a España). → GDANSK. DB. dársena. dazibao. Dalmacija. dandi. No se usará *dalmacio. → EADS. Nombre alemán de Dánzig. Nombre francés de una antigua provincia de Francia. Danmark. Nombre de Dinamarca en danés. No debe usarse. Anglicismo por banco de datos. periódico mural’. Sigla de democracia cristiana. daláilamas. ‘En China. En español. Para designar la tradicional prueba ciclista se usará el nombre en francés. dandy. Nombre croata de una región de Croacia. Plural. Sigla de denominación común internacional (de las sustancias far- . En español. El DRAE lo recoge por primera vez en su edición del 2001. Para lo relativo a Dalmacia debe usarse el adjetivo dálmata. En español. Sigla del Deutsche Bank (Banco de Alemania). darse de baja del partido. ‘Bastar. Dantzig. data bank. Dalmacia. ‘Recinto construido en un puerto para abrigo de las embarcaciones’. DAX. Construcción: darse de baja en el partido. → GDANSK. Delfinado. ‘Hombre muy elegante’. dar. Anglicismo por base de datos. Dar el Beida. Como conectivo de nombres portugueses. DASA. En español. dar comienzo por comenzar. En redonda. Índice de la Bolsa de Fráncfort.

No debe usarse. → DEBER. deadline. ti. ‘Sociedad que interviene en los mercados financieros como intermediaria y también por cuenta propia’.macéuticas). Símbolo del estado de Delaware. Registraron el edificio de arriba abajo). si se emplea debe explicarse su significado.). Todo con minúsculas y en redonda. ‘Desastre’. En los franceses. con peligrosos efectos. → MEDICAMENTOS. debate sobre el estado de la nación. un poderoso insecticida con el que en la segunda mitad del siglo XX se combatieron eficazmente enfermedades transmitidas por insectos. de arriba abajo. Organismo estadounidense de lucha contra la droga. Sigla del diclorodifeniltricloroetano. El verbo deber se construye con la preposición de para expresar suposición o probabilidad (Debe de venir en coche = Seguramente viene en coche). No *de arriba a abajo (Lo miró de arriba abajo. En el segundo se debe sustituir por narcotraficante o por camello. deber. sino la forma debajo de (mí. de acuerdo. La Academia admitió en el DRAE92 el galicismo débâcle como debacle. Municipio de Guipúzcoa. De la Rosa). ‘Reunión anual del Congreso en la que el presidente del Gobierno y los portavoces de los grupos parlamentarios debaten sobre la situación de España’. Sigla de Drug Enforcement Administration (Departamento de Lucha Antidroga). él. Anglicismo por plazo o fecha tope.. Galicismo por temprano. La locución adverbial de acuerdo se construye con la preposición con (de acuerdo con la ley). debajo tuya). debajo. El uso de la sigla alterna con el del alfónimo dedeté (en redonda). indica obligación (Debe venir en coche = Tiene que venir en coche [probablemente porque no tiene otra forma de hacerlo]). dealer. Deba. En el primer caso. Como conectivo de antropónimos españoles y portugueses. debacle. con a es un anglicismo (*de acuerdo a la ley). deber de. de buena hora. Se escribirá Deva. DDT. Sin de. con minúscula aunque no lo preceda el nombre de pila (el general de Gaulle). de. según el contexto. . se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Pedro de la Rosa. que se prefiere para textos informativos. Con el sigificado de ‘vendedor de drogas’ es voz de jerga. DEA. nosotros. DE. No debe usarse. No se usará ante posesivos plenos (debajo mío.. Muchos países lo prohibieron al detectarse que se incorporaba a la cadena alimentaria.

que puede usarse como adjetivo para lo relativo a esta competición). Se prefiere → DESCODIFICAR. Galicismo. Símbolo: da. Cada década comienza en un año terminado en 1 y concluye en otro terminado en 0. Plural. Dos años de décadas consecutivas terminados en la misma cifra y unidos por un guión expresan una duración de once años. decimosegundo. ‘Disposicion de carácter legislativo dictada por el Ejecutivo por razones excepcionales o de urgencia’.1) de la unidad a la que antecede. Pueden sustituirse por ante. En redonda. Quien lo practica es el decatleta (se prefiere a decatloniano. década. deep throat. Escríbase duodécimo. Plural. para. Competición que consiste en diez pruebas deportivas: 100. Así. y lanzamiento de peso. de cara a. ‘Garganta profunda’. 110 metros vallas. Los periodistas que destaparon el caso Watergate le pusieron este nombre clave a su principal fuente confidencial. deca-. Escríbase undécimo. decreto ley. diyéi. Es masculino (el decatlón). 400 y 1. Escríbase por la mañana temprano. Alfónimo inglés de DJ (disc jockey). No debe emplearse ni esta forma ni la transcripción al español de la pronunciación inglesa de la sigla. → DDT. que significan ‘en relación con’. debut. Por extensión. . Expresiones como los años veinte y los veinte no designan la tercera década. Úsese pinchadiscos. la tercera década del siglo XX va de enero de 1921 a diciembre de 1930. deejay. según el caso. Prefijo que designa el múltiplo 10 de la unidad a la que antecede. Tanto década como decenio significan ‘período de diez años’. decretos leyes. Es → DECATLÓN.500 metros lisos. Símbolo: d. debuts.de buena mañana. de disco y de jabalina. → DÉCADA. de altura y con pértiga. decatlón. no de diez (1988-1998). la expresión inglesa designa a este tipo de confidentes periodísticos. No debe escribirse los años 20 ni los 20’s. Si se trata de un decenio hay que indicar su primer año y el último (1988-1997). dedeté. Década se reservará para designar los períodos de diez años referidos a cada una de las decenas del siglo. decodificar. Se abusa de las locuciones prepositivas cara a y de cara a. Prefijo que designa el submúltiplo 10–1 (0. decimoprimero. sino el decenio que tiene la cifra 2 en la decena (1920-1929). decathlon. salto de longitud. decenio. con vistas a y en relación con. deci-.

de facto. . Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Delikatessen. ‘los ingresos que faltan para un equilibrio de un presupuesto o de un balance’. deficiente. él. ‘exquisiteces’. en el inglés delicatessen. defensor del pueblo. Se escribirá Deyá. → DISCAPACITADO. ‘Falta de lo necesario’. ‘tienda donde se venden’. → DELICATESSEN. delante. pero de hecho lo es su hermano). forma como más se ve actualmente. No se usará ante posesivos plenos (delante mío. ‘Alimentos selectos’. designado o probable. déficit.). Deià. délicatesse. en Estados Unidos. Diario cuya línea suele identificarse con la del PNV. se escribe en redonda y con minúscula. DEG. déficits. → DE FACTO. deflagración. él es el rey. Con el significado de ‘sucesor. unidad de cuenta del Fondo Monetario Internacional (FMI). y este. ti. Expresa que algo existe. No puede emplearse como sinónimo de explosión. Plural. Capital. En ocasones. ‘Delirio con alucinaciones que sufren los alcohólicos’. sino la forma delante de (mí. y con minúsculas cuando designa a la persona que ocupa el cargo (Presentó una queja al Defensor del Pueblo.. ‘con arreglo a derecho’. Municipio de Baleares. de jure. delírium trémens. En lo escrito no se produce la contracción de la proposición de con el artículo el cuando este forma parte de un nombre propio (Viene de El Salvador. nosotros. ‘La llamada’ en vasco. al margen de la cualidad de legítimo (De iure. con llama y sin explosión’. ‘Combustión muy rápida de una sustancia. DE es su símbolo. En derecho se contrapone a de iure (o de jure). de iure puede sustituirse por oficialmente. Deia. Tanto de facto como de iure se escriben en redonda. → DELICATESSEN. Al acto asistió el defensor del pueblo). En ambos casos se prefieren las correspondientes expresiones españolas a las latinas (Por derecho. Con mayúsculas iniciales cuando se trata de la institución. no *Viene del Salvador).. de un político’. pero de facto lo es su hermano). delante tuya). de iure. del. Delaware. ‘De hecho’. El francés délicatesse se convirtió en el alemán Delikatessen. él es el rey. Sigla de derecho especial de giro. → DE FACTO. Dover. En redonda y con tilde en ambos términos. delfín. delicatessen.

Es voz biacentual. ‘Injuriar gravemente’. No se usará ante posesivos plenos (dentro mío. Los delitos y las faltas son las acciones y las omisiones dolosas (voluntarias) o imprudentes penadas por la ley. ‘S-. Construcción: denostar a alguien. O. → MOTU PROPRIO. ‘Pasado de moda’. Den Haag. es ‘s-Gravenhage. de motu proprio. → QUERELLA. Acción del demandante por la que se abre un procedimiento civil contra alguien en un juzgado.. él. El otro. dentro tuya). denostar. son delitos graves las infracciones sancionadas con penas graves. Con mayúscula en los nombres propios (el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja). Se prefiere → DEMOCRISTIANO. Rioja). Cuando se emplea como genérico. Las faltas son las infracciones castigadas con penas leves. Es propia del campo civil. Según el Código Penal. dentro. es su pérdida de valor respecto a otras. Distíngase de → QUERELLA y de denuncia.). Cuando se refiere a una moneda. No debe usarse en abreviatura (la D. Uno de los dos nombres neerlandeses de La Haya. como la prisión superior a tres años o la inhibición absoluta. como el arresto de uno a seis fines de semana. Den Bosch. Se prefiere a democratacristiano. democratacristiano. Dénia. El primero solicita la reposición de un derecho lesionado.. demarraje. Municipio de Alicante. nosotros. antiguo.delito. por lo que demanda civil es una expresión redundante. . Puede alternar con cristianodemócrata. → HERTOGENBOSCH. ti. démarrage. denuncia. demoníaco. ‘Relativo al demonio’. En español. Se conjuga como contar. En redonda. demodé. el Terras Gauda es un vino con denominación de origen Rías Baixas). ‘Perteneciente o relativo a la democracia cristiana’. Se llama devaluación cuando la fija o la oficializa la autoridad monetaria del país. La Academia admitió este galicismo como palabra española en el DRAE01. no *de alguien. ciudad de los Países Bajos. Se escribirá Denia. sino la forma dentro de (mí. depreciación. demanda. entre ellas la prisión de seis meses a tres años. denominación de origen. democristiano. ‘Aceleración del ciclista para dejar atrás el pelotón’. Los delitos menos graves son los castigados con penas menos graves. se escribe con minúscula (Solo bebe vinos con denominación de origen. Se prefiere demoníaco a demoniaco.

En todo caso. desconvocar. así como desertizar a desertificar. El francés droits de l’homme se traducirá como ‘derechos humanos’. pero no las responsabilidades. descodificar. derbis. Cuando algo que se había convocado ha comenzado. También tiene el significado de ‘competición hípica’. → DEQUEÍSMO. la huelga fue suspendida). derby. Se depura a los responsables de algo. derbi. La incorrección contraria es el queísmo o antidequeísmo. de que.de prisa. deprisa. desapercibido. Se da principalmente con los verbos transitivos que expresan que se dice o se piensa algo. dérapage. → DERBI. puede alternar con inadvertido. Plural. esta puede aclararse planteando la oración principal como interrogativa (¿Qué le dijo? ¿*De qué le dijo? ¿*Qué habló? ¿De qué habló?). → APRISA. derechos del hombre. Es el uso de la locución de que en la introducción de oraciones subordinadas cuando el verbo no admite la preposición de (*Le dijo de que vendría por Le dijo que vendría). depurar responsabilidades. El DRAE01 lo registra como sinómino de desertización. derrape. No es necesario que sean de la misma ciudad o de ciudades próximas. derrapaje. ya no se puede desconvocar (anular la convocatoria). En redonda. entre dos equipos cuyos seguidores mantienen permanente rivalidad’. desertificación. forma que se prefiere. Así se percibe más nítidamente si la preposición es necesaria o si sobra. generalmente futbolístico. → DÉRAPAGE. No derby. En caso de duda. Esta palabra francesa pasó al español como derrape. Con el significado de ‘no percibido. no observado’. → DÉRAPAGE. Evítese derrapaje. dequeísmo. ‘Encuentro. se puede suspender o interrumpir (Al segundo día de paro. ‘Transformación de tierras fértiles en desierto’. ‘Deslizamiento lateral de un vehículo sobre ruedas’. . ‘Aplicar inversamente las reglas de su código a un mensaje codificado para obtener la forma primitiva de este’. Se prefiere a decodificar. → APRISA. que consiste en suprimir la preposición de antes de que cuando es necesaria (*Habló que vendría por Habló de que vendría). forma admitida.

déshabillé. Solamente usará como adjetivo (‘avisado. desiderátum. desnudista. Se empleará sólo cuando esté claro que lo dicho antes no es cierto (X desmiente que sea accionista de la empresa Z y presenta un certificado del registro). En plural no varía (los desiderátum). Son correctas las locuciones después de (Se fue después de decirlo). ‘Decir a alguien que miente’. con combustible. Evítese su uso por instalar y emplazar (*Los misiles han sido desplegados en submarinos). desorden. ‘hacer pasar las tropas o los buques del orden cerrado al abierto y extendido. pertrechos y dotación. Se denomina también desplazamiento máximo total o desplazamiento en máxima carga. como del de columna al de batalla’. No se empleará con el significado de ‘alteración de la salud’. En lenguaje militar. Con mayúsculas iniciales cuando es el de la Casa Blanca. desnudismo. desmentido. ‘Aspiración o deseo aún no cumplido’. debe sustituirse por liberalizar. Cuando no se haya demostrado la falsedad de lo que se rechaza —así como en los cruces de opiniones contrarias—. Equivale al peso del agua que desplaza. desmentir. La locución en déshabillé significa ‘en ropa de casa’. agua. → DESERTIFICACIÓN. desplegar. desplazamiento. Galicismo por salto de cama. Como nombre del comunicado en que se desmiente algo y para designar la acción de desmentir. ‘Peso de la nave’. pero sin carga. vivo’). lo creyó) y después de que (Se casará después de que encuentre piso). ni combustible. El uso de este como sustantivo es propio de América. Se prefiere nudista. después que (Después que se lo dijeron. ‘el no va más’. su peso sin carga alguna. sino negar. Se expresa en toneladas métricas. ni agua. ni pertrechos. Desplazamiento en lastre: el peso del barco listo para navegar. ‘Alteración del orden’. es decir. desregular. Hay las siguientes clases: Desplazamiento en rosca: el que tiene el barco al salir del astillero. recién construido. es decir. Se prefiere nudismo. después.desertización. . Desplazamiento en carga: el anterior más el peso de la carga que puede transportar. Despacho Oval. ‘sostener o demostrar la falsedad de un dicho o hecho’. Con el significado de ‘suprimir las limitaciones o las normas’. Como participio de despertar se empleará despertado. se prefiere mentís a desmentido. despierto. no se usará desmentir. ni dotación.

Dhaka. ‘empate’ o ‘iguales’. nosotros. DGS. Sigla de Direction générale de la sécurité extérieure (Dirección General de la Seguridad Exterior). → PIDE. → 4. él. Es el sucesor del SDECE (Service de documentation extérieure et de contre-espionnage). no debe llamarse detectives a los investigadores de los cuerpos de policía públicos. DGAM.. No se usará ante posesivos plenos (detrás mío. detrás. Deutschland. mañana. ‘Retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público’. Sigla de la Dirección General de Seguridad. ‘Buque de guerra de tamaño medio destinado tanto a tareas de escolta como de ataque’. antecesora de la Dirección General de la Policía. DGT. no la deuda externa. lo ejerce. deuce. Designa el empate a 40 puntos y los sucesivos en ese juego. Visitó la comarca del Deza). Sigla de la Dirección General de Armamento y Material. Nombre de Alemania en alemán. Tradúzcase por destructor. DGSE. destroyer. detective. En tenis. deuda. Sobre la división del día en madrugada. detrás tuya). détente.destornillarse. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. Sigla de la Dirección General de Tráfico. Asimismo. por lo que detective privado es pleonasmo. tanto en gallego como en castellano (Foi ó Deza. día. Deza. desvastar.). Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos de la Dirección General de la Policía.3. → DEPRECIACIÓN. La deuda pública que se paga en el extranjero y con moneda extranjera es la exterior. Distíngase de desternillarse (‘reírse sin poder contenerse’). DGP. Galicismo por distensión o tregua. detentar. sino la forma detrás de (mí. ‘Desconcertarse obrando o hablando sin juicio ni seso’. No debe usarse. → BANGLADESH. tarde y noche. Organismo francés de contraespionaje. Detective es el ‘investigador particular que hace indagaciones reservadas’. Quien ocupa el cargo o el gobierno legítimamente no lo detenta. .5.. devaluación. O es devastar (‘destruir’) o desbastar (‘quitar las partes más bastas’). ti. por lo que se escribe con minúscula y admite contracciones con preposiciones.

diligencias. no Se dignó a venir). Dilli. Es correcto en casos como Un día después del accidente fue a verlo o Dos días después llegó la carta. diésel. que solo puede emplearse como participio pasado de dimitir (Hemos dimitido). Sigla de Defense Intelligence Agency (Agencia de Inteligencia de la Defensa). día de exaltación catalanista. Acrónimo de la Dirección General de Política de Defensa. no dimitido. Sigla de la Dirección de Inteligencia Nacional (1974-1977). dimitir. ‘Renunciar a un cargo o a un puesto que se desempeña’. El 23 de abril se celebra la Diada del Llibre o de Sant Jordi. pero no dimite a nadie ni es dimitida por nadie. dilema. ‘duda ante la elección entre dos cosas’. Úsese solamente con el significado de ‘disyuntiva’. de Estados Unidos. DIN. No equivale a problema. Se escribe con mayúscula inicial y en redonda la diada (‘jornada. → OBRAS DE CREACIÓN. diccionarios.3. DIA. de . ‘conjunto de actuaciones que conforman un procedimiento’. Evítese su construcción con la preposición a (Se dignó venir. Ciudad de la India. Digenpol.Sobre la mayúscula de los días. → PÍLDORA. día después. → 4. día señalado’) que en Cataluña se celebra el 11 de septiembre. dimisionario. Es la Diada o. En español.-50. ‘Tener a bien hacer alguna cosa’. en aposición de otro nombre se mantiene en singular (los motores diésel de Mercedes Benz). para los nacionalistas. Día de Acción de Gracias. → DIMITIR. Una persona dimite de algo. Cierto tipo de motor. no *El día después lo pasó en cama. la Diada Nacional de Catalunya. Es sustantivo. Evítese la adjetivación tópica de las correspondientes diligencias. diada.3.-49. aunque tiene la forma plural diéseles (los diéseles de Mercedes Benz). → DIMITIR. Elabora las normas DIN (Deutsche Industrie Normen = normas de la industria alemana). Sustitúyase por el día siguiente (a otro que se expresa): El día siguiente a la fiesta lo pasó en cama. dimitido. por lo que. Delhi. DINA. → THANKSGIVING DAY. En derecho. Como adjetivo aplicable a quien dimite debe usarse dimisionario (El ministro dimisionario se despide esta tarde). dificultad o duda en general. dignarse. Sigla de Deutsches Institut für Normung (Instituto Alemán de Normalización). el. Se escribirá en redonda. y 4. con minúscula y tildada como llana.

‘Máquina que transforma energía mecánica en electricidad’. por alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. los reyes borbones. dionisíaco. Se evitarán. dinero negro. ‘su sede’. Las plantas lo utilizan en la fotosíntesis. minusválido. deficiente. ‘Relativo a Dioniso’. dírham. Se prefiere dionisíaco a dionisiaco. Se emplea en la fabricación de bebidas con gas y en los extintores de incendios. También se conoce como anhídrido carbónico. pero puede provocar asfixia si desplaza el oxígeno del aire en un lugar cerrado. ‘Persona que tiene impedida o entorpecida alguna de las actividades cotidianas consideradas normales. diputado. Es voz biacentual. → UNIÓN EUROPEA. se escribe con mayúscula si designa una concreta y el contexto deja claro de cuál se trata (La rehabilitación de la catedral de León la financiará la Diputación. Designa tanto al obtenido ilegalmente como al que escapa del control del fisco. disc jockey. Los adjetivos derivados de estos nombres se escriben con minúscula: la cultura omeya. y como sinónimo. los Austrias.Chile. Capital: Copenhague. ‘El que pone los discos en una discoteca’. en las fermentaciones y en otros procesos. Se prefiere dinamo a dínamo. por su matiz despectivo. Es voz biacentual. Como nombre de la moneda de Marruecos y de los Emiratos Árabes Unidos se prefiere dírham a dírhem. direcciones web. En plural. En redonda. → INTERNET. diputación. Plural. Nombre oficial: Reino de Dinamarca. pero los Tudor). dinastías. Su fórmula es CO2. Es un gas incoloro e inodoro que se produce en las combustiones. No es venenoso. Es femenina. Los organismos internacionales recomiendan la forma dióxido de carbono. Ambas formas se tildan como llanas. Los nombres de las dinastías (series de soberanos pertenecientes a una familia) se escriben con mayúscula y en redonda. Para designar a estas personas se utilizará preferentemente discapacitado. Cuando no le acompaña el nombre de la provincia. ‘Corporación que administra una provincia’. directiva. Le sucedió la Central Nacional de Inteligencia. Debe sustituirse . Su femenino es diputada. dióxido de carbono. dírhams. los Borbones. anormal. Gentilicio: danés. Frecuentemente admiten flexión de número (los Omeyas. Al acto asistieron varios presidentes de diputación). dinamo. discapacitado. Moneda: corona danesa. con minúscula (las diputaciones castellanas). disminuido y subnormal. Dinamarca.

diskette. Es verbo regular. ‘discrepar’). Plural. ‘Composición para un reducido grupo de instrumentos musicales’. Construcción: disparar una bala con un arma. no se disuelven. ‘Reproductor portátil de discos compactos’. disgresión. En redonda. disco y disco compacto. Es un anglicismo que se puede sustituir por compacto portátil. disco music. al nombre de esta puede añadírsele la abreviatura de distrito de Columbia (Washington D. Sigla de dispositivo intrauterino. Anglicismo por música disco (de discoteca). C. La Academia admitió esta palabra inglesa como española en el DRAE01. No cabe usar ni el nombre inglés compact disc ni su sigla. por encima. pero los manifestantes se dispersan. disco. ‘Disco que contiene información sonora grabada que se reproduce mediante rayos láser’. sistema anticonceptivo. En redonda. pero sí cedé (en redonda). La expresión española. en redonda. solo debe usarse en contextos que admitan expresiones coloquiales. Barbarismo por divergir (‘irse apartando’. Escríbase digresión (‘ruptura del hilo del discurso para introducir en él algo ajeno al asunto’). DC. → BALAZO. Plural. como teléfonos y calculadoras. divertimento. ‘Pantalla de algunos aparatos electrónicos. disolver.). pero no cabe designar al distrito por la abreviatura. disparo. disminuido. diu. → DISCAPACITADO. disco compacto. discman. Se escribe con minúscula y en redonda. displáis.por pinchadiscos (en redonda). a algo. Cuando es abreviamiento de discoteca. contra algo. distrito de Columbia. Se discrepa de algo o de alguien. En redonda. display. para la presentación de datos’. El sustantivo compacto puede utilizarse tanto para dar nombre al disco compacto (Se compró un compacto de Amancio Prada) como al aparato para reproducirlo (Escuchó el disco en un compacto portátil). en algo o sobre algo. Estilo de jazz conocido también como dixieland y como jazz de . diverger. la capital federal. es su símbolo. Es un italianismo con registro académico. dius. Una manifestación se disuelve o la disuelve la policía. dixie. ‘Desunir cosas que estaban unidas’. No se dispara *sobre algo. sin puntos abreviativos. disparar. En español es disquete. Si hay riesgo de error. discrepar. Distrito federal de Estados Unidos donde está Washington. CD.

Doblar significa ‘tocar a muerto’. → DOW JONES. Evítese esta redundancia. DJUA. el nombre de este río de Ucrania. DJTA. Djakarta. → ADN. el nombre de la capital de Indonesia es Yakarta. Evítese su uso como ordinal (*Es el doceavo que se apunta por Es el duodécimo que se apunta). . DNA. dock. La oficial es DO. En español. doblar a muerto. Dnestr. Nombre ruso del río que en español se llama Dniéster. Como conectivo de nombres portugueses. Dnister. → DOW JONES. → DOW JONES. doceavo. El nombre español de esta isla de Túnez es Yerba. En redonda. En plural permanece invariable. El nombre en español es pinchadiscos. DJIA. En español. Anglicismo por dársena. DNI. Se escribirá → YEDA. Nombre ucraniano del río que en español se llama Dniéster. Sigla del Diario Oficial de las Comunidades Europeas usada en medios ajenos a la UE. En cursiva. los dóberman. Djibuti. Dnipro. Dnieper. Sigla de Deutsche Mark (marco alemán). Sigla de Dow Jones Utility Average. DJ. Sigla de desoxyribonucleic acid (ácido desoxirribonucleico). Surgió en la segunda década del siglo XX y debe su nombre a The Original Dixieland Jazz Band. Es un partitivo que designa la parte resultante de dividir un todo en doce partes iguales (Ahorraba un doceavo de sus ingresos). Djerba. Sigla de Dow Jones Industrial Average. Dixieland y Dixie son nombres familiares que designan el Sur de Estados Unidos. No debe usarse como abreviación de disc jockey. DOCE.Dixieland. Cierta raza de perros. No debe usarse. Es preferible este nombre o carné de identidad. dóberman. Djeddah. Sigla de documento nacional de identidad. Sigla de Dow Jones Transportation Average. Bielorrusia y Rusia lleva tilde: Dniéper. DM. → YIBUTI. Con estos nombres se conoció el jazz de Nueva Orleans interpretado por blancos. Nombre ruso del río que en español se llama Dniéper. muelle o puerto. No debe emplearse sin indicar su enunciado. Nombre ucraniano del río que en español se llama Dniéper. Dnepr. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila. do.

título que conceden las universidades. Capital: Roseau. dolce far niente. En oraciones interrogativas del tipo ¿Está donde lo dejé?. no *Miguel Artola. doctor honoris causa por Salamanca. donde es un relativo. el escultor Dos Santos). Designa los primeros sistemas operativos de Microsoft. en redonda y con minúscula (Es un don nadie). ‘Dulce ociosidad’. Como genérico. Donostia. ‘Doctor a título honorífico’. No existe la forma a dónde. ‘vida frívola’. sin comillas. Dordoña. Nombre alemán del río Danubio. En cursiva. Italianismo por ‘vida fácil’. DOG. En cursiva. En los títulos. en una misma frase puede usarse tanto el interrogativo dónde como el relativo donde: No tiende dónde (en qué lugar) vivir. donde. Gentilicio: dominiqués. Donau. Honoris causa se escribe en redonda. sino el adverbio adónde. Moneda: dólar del Caribe Oriental. con mayúscula y en redonda. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Roberto dos Santos. Honoris causa. Se escribirá San Sebastián. don nadie. Nombre oficial: Commonwealth de Dominica. doméstico. A veces. Nombre francés de un río de Francia. honoris causa por Salamanca). dolby. que adjetiva a doctor. En cursiva. . Sigla del Diario Oficial de Galicia. En español. con minúscula y en cursiva (‘Tiene un radiocasete con dolby’). doping. Como conectivo de nombres portugueses. por lo que no se tilda. Sigla de disk operating system (sistema operativo de disco). DOS. Úsese dopaje (en redonda). Cuando designa la marca comercial. → DU. no pueda usarse como un sustantivo (Miguel Artola. dónde. DOM. → ADONDE. ‘Hombre sin valía’. No tiene donde (un lugar en que) vivir. En dos palabras. dolce vita. → DÓNDE. También se tilda cuando introduce una interrogativa indirecta (Se ignora dónde está). ‘Sistema de reducción de ruidos en la grabaciones sonoras’. Dordogne. Es un italianismo. Lo relativo a la casa. ‘Administración de estimulantes para potenciar el rendimiento’. Cuando es adverbio exclamativo o interrogativo es tónico y lleva acento gráfico (¿Dónde está? ¿Por dónde se va?). Dominica.doctor honoris causa. dos. Es anglicismo usarlo con el significado de interior o nacional (*los vuelos domésticos de Iberia).

Se aplicó por primera vez al equipo de baloncesto de Estados Unidos en los Juegos Olímpicos de 1992. con valores de toda Europa. dotación. Plural. Moneda griega hasta la implantación del euro. dove. También se usa para referirse a la jefatura del Gobierno del Reino Unido (Downing Street no hará concesiones). Duero. el más conocido. conocido como canciller del Exchequer. dosieres. Douro. Puede usarse en cuadros. Los Euro STOXX se refieren a empresas de la zona euro.dossier. se calcula con el valor de las acciones de las 30 empresas más importantes de aquel mercado. drags y drag queens. escrito con una sola s y en redonda. Españolícese como dosier. ‘Varón vestido y maquillado con extrema exageración como mujer’. Plural. No debe olvidarse el empleo de palabras españolas con más tradición. Se seguirá usando como femenino. El número 11 de Downing Street es la residencia del ministro de Hacienda. dream team. como informe y expediente. Dow Jones & Co. Nombre de los índices del New York Stock Exchange (Bolsa de Nueva York) elaborados por la editora de The Wall Street Journal. ‘Equipo de ensueño’. dracma. la palabra inglesa se escribe en cursiva. Es femenino y en el DRAE01 apareció como ambiguo. No debe usarse si no está claro su significado o sin una explicación. En el número 10 de esta calle de Londres tiene su residencia oficial el primer ministro británico. que es el promedio de los tres primeros. Se hace al meter la pelota de golf en el hoyo con dos golpes más que el par. ‘Conjunto de personas asignadas al servicio de un buque de guerra o de una unidad policial o militar’. En la españolización parcial ‘doble bogey’. el Dow Jones Transportation Average (DJTA). ‘Proceso en el que los equipos de la NBA seleccionan a los jugadores que se incorporan a esa liga’. pero indicando su significado. El Dow Jones Industrial Average (DJIA). Anglicismo por → PALOMA. El de los buques civiles se llama tripulación. DPA. y el Dow Jones Composite. En español. Nombre portugués del río que desemboca en Oporto. En cursiva. La misma empresa ha creado con varias bolsas europeas los índices STOXX. Los otros son el Dow Jones Utility Average (DJUA). en . Dow Jones. También se usa drag. Sigla de Deutsche Presse Agentur (Agencia de Prensa Alemana). draft. Sigla de dividendo por acción. Downing Street. En cursiva. double bogey. drag queen.

Sigla de departamentos (franceses) de ultramar. Dresden. Nombre alemán de la capital de Sajonia. drives. En golf. el de es imprescindible (Duda de su palabra). En cursiva. dry martini. No debe usarse. En documentos en español se utiliza en vez de la francesa DOM (departaments d’outremer). Duda que lo hagamos). → MARTINI. Tradúzcase este italianismo por dueto o dúo. el golpe que se da en las salidas. ‘Establecimiento donde se venden productos variados y se sirven comidas y bebidas’. Dresde. Anglicismo innecesario por regate. duetto. Nombre de dos ríos. Düna— y el Duina Occidental o Daugava — en ruso. Después se llamó así a otros equipos y selecciones de distintos deportes que dejaron huella por su brillante actuación. que se sirve con una aceituna verde en la copa’. En español. Dublin. Organismo de normalización de Dinamarca. Anglicismo por medicamento y por droga. En informática es un tipo de programas. En redonda. drug. simplemente. Duina. Zapádnaya Dvina—. drugstore. ‘cambiar la bola que ha caído en un lugar donde no se puede golpearla’. guía o jefe se escribirá con mayúcula y en redonda como antonomástico de Mussolini. Se admite driblar con el significado de ‘regatear’. Sigla de Dansk Standard. En golf. En cursiva. palo con que se dan los golpes largos (drives). En cursiva. si hacer algo. En tenis. ‘Cóctel de vermú seco y ginebra seca. Dresde. Esta palabra italiana que significa caudillo. Nombre italiano de la capital de Sajonia. Abreviamiento de → DRUGSTORE. Nombre inglés de la capital de Irlanda.Barcelona. sobre algo. puede construirse tanto con de como sin esta preposición (Duda de que lo hagamos. driver. En español. DU. No debe usarse ninguna de ellas en textos periodísticos. Plural. dudar. duce. dribbling. y en alemán. acerca de un asunto. entre dos o más opciones. martini (en redonda). drive. golpe de derecha. Cuando el complemento es un sustantivo. En español se tilda como aguda: Dublín. dropar. Cuando el complemento es una subordinada introducida por que. Otras construcciones: dudar en hacer una cosa. En golf. Se prefiere martini seco o. . Sevérnyaya Dvina. No debe usarse con ninguno de estos significados. el Duina Septentrional —en ruso. Dresda. DS.

dumper. y permanece invariable (¿Y Inés?). E e. Dvina.Duma. DYA. Sigla de digital versatile disc (disco digital versátil) y de digital video disc (disco de vídeo digital). La capital del estado alemán de Renania del NorteWestfalia. En inglés. Düsseldorf. explicarse su significado. Anglicismo innecesario por volquete. Es un tipo de proyectil que se fragmenta al hacer impacto. Escríbase Dusseldorf. duty free shop. debe escribirse en cursiva y. e-commerce: ‘comer- . Si es necesario su empleo. Italianismo por catedral. En plural no varía: los dúplex. e-. dicho de una bala. ‘Venta de productos a precios anormalmente bajos o por debajo del coste de producción’. Dwina. el Parlamento de Rusia. La alta es el Consejo de la Federación. Escríbase Dunkerque. fuera de la sección de economía. duomo. una e y un guión usados como prefijo equivalen a electronic. ‘Vivienda constituida por dos pisos comunicados por una escalera interior’. No debe usarse. Es un anglicismo innecesario. Dunav. Dunai. Nombre búlgaro y serbocroata del río Danubio. La conjunción y toma la forma e ante una palabra que empiece por i o hi que no inicien diptongo (monstruos e hidras. ‘Explosiva’. Duna. → DUINA. Usada como adverbio interrogativo. Ciudad del norte de Francia. Nombre ucraniano del río Danubio. Dunquerque. → DUINA. dumping. Nombre rumano del río Danubio. como plural se prefiere es a ees. Dunarea. Cámara baja de la Asamblea Federal. por lo que causa terribles heridas. flores y hiedras). dúplex. Cuando es nombre de letra. ‘Tienda libre de impuestos’. En cursiva.como electrónico (e-mail: ‘correo electrónico’. Dunaj. Sigla de la asociación de socorro en carretera Detente y Ayuda. Este anglicismo puede sustituirse por competencia desleal o abaratamiento anormal. Deben buscarse las formas españolas de los sustantivos y traducir e. dum-dum. Nombre húngaro del río Danubio. Nombre eslovaco del río Danubio. DVD.

Plural. Sigla del Ejército del Aire. Ebre. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con dos golpes menos que el par. En el uso normal se empleará la correspondiente al nombre en castellano.cio electrónico’). Cuando se refiere al propio Cristo. BOXEO. la francesa Aérospatiale Matra y la española CASA. eagle. → UER. → EMIRATOS ÁRABES UNIDOS. Tradúzcase por ‘libro electrónico’. El nombre ha sido tomado del de un río de la República Democrática del Congo. que con frecuencia tiene consecuencias mortales. Símbolo del prefijo → EXA-. De los demás códigos. En redonda. Sigla de European Aeronautic Defence and Space Company. EBB. Debe utilizarse solo en casos especiales. con mayúscula y en dos palabras: Ecce Homo (la proce- . se escribe en una sola palabra. agrupados en EAN International. Úsese la forma castellana. EAN. EBU. Nombre usual de una fiebre hemorrágica causada por virus. EA. como citas. Sigla de Euzko Alderdi Jeltzalea (Partido Nacionalista Vasco). No debe utilizarse. EADS. el más importantes es el → UPC. donde se localizaron los primeros casos. E Símbolo del Este. en redonda y con minúscula. eagles. Sigla de european article numbering (numeración europea de artículos). ébola. Sigla de Ezker Batua-Izquierda Unida. No debe usarse con este significado. En vez de la sigla o del nombre en vasco debe usarse uno en castellano. EAJ. EÁU. algunos no europeos. También son las letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ejército del Aire. uno de los sistemas de codificación y simbolización conocidos como códigos de barras. Cuando designa una imagen de Cristo como Pilatos lo presentó al pueblo o a una persona de aspecto lastimoso. enfermedad conocida como mal de las vacas locas. Nombre catalán del río Ebro. EBS. como el consejo ejecutivo o la ejecutiva (del PNV). PNV. Este consorcio es fruto de la fusión de la empresa alemana DASA (Daimler Chrysler Aerospace AG). e-book. máximo órgano de gobierno del PNV. EB-IU. Sigla de Euskadi buru batzar (consejo ejecutivo del País Vasco). eccehomo. Es administrado por un grupo de países. Sigla inglesa de encefalopatía espongiforme bovina. Sigla del partido nacionalista Eusko Alkartasuna (Solidaridad Vasca).

o un fontanero de 28 años. Con minúsculas y en redonda. A partir de los 26 se hablará de hombres o mujeres o se los designará por otra circunstancia distinta de la edad (En el accidente murió un hombre de 28 años. excepto un año y un mes. a las personas se les llamará: bebés. Moneda: dólar de EE. entre 13 y 25. Tradúzcase por comercio electrónico. Debe indicarse su significado la primera vez que se cite en una información. Los nombres de las edades históricas se escriben con mayúscula. pero no un joven de 28 años). Acrónimo del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas de la Unión Europea. ECLA. En geometría y cuando significa ‘punto medio entre dos extremos’. Ecowas. edades. → CEPE. Ecuador. → CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL. ECHO. entre 13 y 17. Acrónimo de Economic Community of West African States (Comunidad Económica de los Estados de África Occidental). En 1981 sustituyó a la UCE (unidad de cuenta europea). Al ecu lo sustituyó el euro el 1 de enero de 1999. echar a faltar. (hasta el 1 de enero del 2000 fue el sucre). UU. Gentilicio: ecuatoriano.. → ANCIANO. entre su nacimiento y el año. ecuador. Ecosoc. . niños.. Organismo de las Naciones Unidas. → CEPAL. Ecofin.. ecu. ‘En la esfera celeste.sión del Ecce Homo). círculo máximo perpendicular al eje de la Tierra’. ecus. Nombre oficial: República del Ecuador. La Academia prescribe que con este significado y cuando se trate del terrestre se escriba con mayúscula (paso del Ecuador). o un varón de 28 años. Las edades de las personas se expresarán con cifras. adolescentes. Sigla de European Community Humanitarian Office (Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea). con minúscula (en el ecuador de su vida). Antes se utilizaba OEAHU (Oficina Europea de Ayuda Humanitaria de Urgencia). ECE. Debe usarse la que corresponde a su nombre en español. Las frases correctas en español son echar en falta y echar de menos. o un asturiano de 28 años. Sigla de Economic Commission for Europe. a partir del año y hasta los 12. e-commerce. En función de su edad. Nombre de Escocia en francés. Sigla de european currency unit (unidad de cuenta europea). Plural. Écosse. Capital: Quito. y jóvenes. → CEDEAO.

cuyo inicio se sitúa en el nacimiento de la escritura (3100 a. del Bronce y del Hierro. Suiza participa como observador. miembro de un ayuntamiento’. EDF. EEE. desde entonces hasta hoy. EFA. editorial. No se designará al alcalde como primer edil. Acrónimo con que la Guardia Civil designa a sus equipos de atención al inmigrante. Sigla de encefalopatía espongiforme bovina. Las edades prehistóricas son la Edad de Piedra y la Edad de los Metales. Femenino. UU. Comprende a los países de la UE más Islandia. Noruega y Liechtenstein. de mediados del siglo V al XV. No se usarán las siglas US. y Contemporánea. Es el fruto de un acuerdo de la Unión Europea con la EFTA para crear un mercado único. por la que se conoce el programa del avión de combate europeo o → EUROFIGHTER. Sigla de estación espacial internacional. Moderna. Sigla de Electricité de France (Electricidad de Francia). edil. Sigla de Esquerda de Galicia. en Edad del Cobre. Edati. Como nombre del texto donde un periódico expresa su opinión. en Sumeria) y que va hasta el fin del Imperio romano de Occidente (476). ‘Concejal. Lleva punto abreviativo tras cada pareja de letras y un espacio fino entre ambas. EE. La primera se divide en Paleolítico (de la piedra tallada). EEC. femenino (La editorial prepara otra revista). EE. Media o Medievo (que se divide el Alta y Baja Edad Media). Abreviatura de Estados Unidos. EdeG. Nombre de Estonia en estonio. Mesolítico y Neolítico (de la piedra pulimentada). Sigla del Espacio Económico Europeo. Sigla del partido Euskadiko Ezkerra (Izquierda del País Vasco). de C. cuando cae Constantinopla (1453). y cuando se trata de una empresa que edita una publicación. Eesti. hasa la Revolución francesa (1789). integrado en el PSE-PSOE (Partido Socialista de Euskadi-PSOE).Son las siguientes: Antigua (o Antigüedad). enfermedad conocida también como mal de las vacas locas (en redonda). edex. EEI. No debe usarse. Edinburgh. es masculino (Lee ese editorial). Nombre inglés de la capital de Escocia. En español. → SEDEX. y la segunda. Edimburgo. Debe llamarse por su nombre propio (Alfa). USA y EUA. edila. Sigla de European Economic Community (Comunidad Económica Europea). EEB. Sigla de european fighter aircraft. → ESTACIONES ESPACIALES. .

EGAP. AELC. EGB. Usos incorrectos: *En el desfile participaron 2. Nació de ETA-PM en 1976 y en 1982 se integró en EE. Sigla de educación general básica. efeméride. Nombre oficial: República Árabe de Egipto. escudo’. Sus miembros eran guerrilheiros (en cursiva). Nombre turco del mar Egeo. En singular. efectivos. debe emplearse esta sigla y no la correspondiente al nombre en español. Nombre del sistema comunitario de información sobre los accidentes en los que estén implicados productos de consumo. Egéo Pélagos. Gentilicio: egipcio. No se usará como llana (egida). Ehlass. son los sucesos notables ocurridos en la misma fecha en años anteriores y la sección donde se relatan en un periódico. No es una sigla. Nombre de una agencia informativa española. ni equivale a policías o soldados más que como conjunto. EGM. Moneda: libra egipcia. égida.Efe. Capital: El Cairo. Ejemplos de usos correctos: Los efectivos españoles en Bosnia. Ege deniz. En sentido figurado. ‘protección. No se emplea en singular. Es la abreviación de european home and leisure accident surveillance system. Lo realiza la Asociación para la Investigación de los Medios de Comunicación (AIMC).325 efectivos. así como una de esas conmemoraciones. EGI. Sigla de Euskal Iraultzarako Alderdia (Partido para la Revolución Vasca). Sigla de european forestry information and communication system (sistema europeo de información y comunicación forestal). El general dispuso sus efectivos con eficacia. En plural. EFICS. EIA. Nombre griego del mar Egeo. la organización juvenil del PNV. EGPGC. por lo que solo la primera letra se escribe con mayúscula. Sigla de European Free Trade Association (Asociación Europea de Libre Comercio). Sigla del Estudio General de Medios. designa el acontecimiento que se recuerda en sus aniversarios. Egipto. No se usa tras un número. Sigla de Eusko Gaztedi Indarra (Asociación de la Juventud Vasca). Sigla del Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive. . *Acudieron dos efectivos de la Guardia Civil. Sigla de Euskal Herritarrok (Nosotros los Vascos). investigación sobre las audiencias de los medios de comunicación. EH. Distíngase de → HÉGIRA. EFTA. Sigla de la Escola Galega de Administración Pública. ‘La totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta’. Por su uso generalizado. Cuando se cite en un texto se escribirá en redonda.

Elcano. Eivissa. Isla y municipio de Baleares.3. Sobre la grafía. ‘Relativo a la elegía’. ekintza. No hay. → JUAN SEBASTIÁN DE ELCANO. → 4. Ekin. Es voz biacentual. Nombre de la red europea de intercambio de información sobre el desarrollo local y las iniciativas locales de empleo. Elise. elepé. ‘Hacer’ en vasco. Municipio de Guipúzcoa. electo. No debe usarse. el obispo electo). El Sadat). ejecutar es reclamar una deuda por vía o procedimiento ejecutivo. excepto cuando encabece el nombre (Anuar el Sadat. Se fundó en 1999 para suceder a la disuelta → KAS. Sigla de European Investment Bank (Banco Europeo de Inversiones). ‘Disco de vinilo de larga duración’. Úsese el español. un linchamiento. Nombre del río Elba en alemán. elegíaco. Con mayúscula cuando se utiliza en lugar de Gobierno (El Ejecutivo español dará la batalla en Bruselas). ejecutivo. el. electrocución si las consecuencias no son mortales. un homicidio. ‘Ajusticiar. Eire. También en plural (los Ejecutivos de Francia y Alemania). Elgoibar. ejecutoria. → REGIONES MILITARES. de tendencia nacionalista. Como artículo. Siglas de la central sindical Eusko Langille AlkartasunaSolidaridad de Trabajadores Vascos. pues. la muerte intencionada de una persona no es una ejecución.EIB. Se prefiere elegíaco a elegiaco. Anglicismo por electrochoque. electrocutar. ante nombres árabes se escribirá sin guión. ‘Acción’ en vasco. Se escribirá Ibiza. electroshock. → RESOLUCIONES JUDICIALES. Como participio de elegir se empleará elegido. etcétera. ejecutar. En redonda. ELA-STV. Elbe. Nombre gaélico de Irlanda. dar muerte al reo condenado a ella por un tribunal legalmente constituido’. → BEI. ‘Causar la muerte mediante una descarga eléctrica’. En la vía civil. Los miembros de ETA y su entorno llaman así a los atentados. Se escribirá Elgóibar. sino un asesinato. inglés y francés.-13. Se usará sólo como sustantivo (‘la persona elegida o nombrada para un cargo mientras no toma posesión’) y adjetivo (un diputado electo. Se escribirá Éibar. Municipio de Guipúzcoa. ejército. Es la sigla de Euro- . Debe usarse la correspondiente a su nombre en español. con minúscula. Sobre su organización territorial. Eibar. ‘triste’. Sin esas circunstancias.

Sigla de European Monetary Fund (Fondo Monetario Europeo). Se usará esta forma para designar la sede de la presidencia de la República Francesa. En español. mensajes electrónicos. embarcación. → ELÍSEO. en cursiva. Arde la Embajada de los Países Bajos en México. Los mensajes son mensajes de correo electrónico. Las direcciones son direcciones de correo electrónico o direcciones electrónicas. Acrónimo del Estado Mayor de la Defensa. Es un órgano auxiliar del comandante del Mando Operativo Conjunto de las Fuerzas Armadas. EMA. Municipio de Alicante. ‘Remedio maravilloso’. e-mail. EME. EMF. → SALVADOR. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. . Es voz biacentual. Se prefiere elixir a elíxir. embajadas. Esta expresión designa el sistema (El correo electrónico agiliza las comunicaciones). Abreviación de electronic mail. Nombre italiano de una región de Italia. Emilia-Romagna. Emilio es una forma coloquial que. El Salvador. Como antropónimo. Elx. EL. ‘Minoría selecta o rectora’. EMEA. Sigla del Estado Mayor de la Armada. Elysée. élite. pero son menos recomendables. o mensajes (si por el contexto queda clara la clase de la que se trata). Es un organismo comunitario con sede en Londres. Es voz biacentual.com. Las direcciones de correo electrónico se escriben en redonda: redac@lavoz. puede emplearse en textos que admitan este lenguaje. Se usará élite y no elite. → BUQUE. Elíseo. elixir. y no Elysée (Jospin visitó anoche a Chirac en el palacio del Elíseo). Buscó refugio en varias embajadas). es palabra llana. Sigla del Estado Mayor del Ejército. Acrónimo del Estado Mayor Conjunto.pean local initiatives system of exchange. correos electrónicos y correos. FME. Eliseo (Eliseo vendrá por la tarde). También se usan. Los nombres propios de las embajadas se escriben con mayúscula (El presidente cenó en la Embajada de España en Londres. Emad. Emacon. En lugar de este anglicismo debe usarse correo electrónico. Sigla de European Medicinal (Products) Evaluation Agency (Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos). Se escribirá Elche. No se usa la española AEEM.

No se usará ante posesivos plenos (en busca mío. sino la ‘remuneración adicional que corresponde a un cargo o empleo’. Por eufonía. enciclopedias. basándose en. → E-MAIL. Aunque la Academia prefiere emoticono. Se escribirá Ampurdán. No es el salario ni lo que ingresa una persona por su trabajo. Empordà. Sigla de École national d’administration (Escuela Nacional de Administración). Sin tilde. ‘Símbolo con que se expresa en un correo electrónico un estado de ánimo’. él. sobre la base.. Capital: Abu Dabi. Moneda: dírham. en balde. Es una federación integrada por siete Estados: Abu Dabi. Ajmán. Acrónimo de la Empresa Nacional de Celulosas. mucho más extendido. se usará emoticón.). Puede emplearse solamente Emilia.. Acrónimo de Empresa Nacional del Gas. Generalmente se usa en plural. expresa duración (Lo hizo en dos horas) y momento en el que ocurre algo (Descansará en abril). en. en busca. nosotros. Nombre oficial: Emiratos Árabes Unidos. ‘En vano’. En redonda. Emiratos Árabes Unidos. Emume. Nombre de la enfermedad del vacuno conocida como mal o enfermedad de las vacas locas. Sharya y Um al Qaiwain. Su uso por de es galicista (*un abrigo en piel). emolumento. En textos informativos no debe nombrarse por la sigla: EÁU. Fuyaira. emilio. encefalopatía espongiforme bovina. Institución donde se forman los funcionarios superiores de Francia. de acuerdo con o según.Emilia-Romaña. No debe usarse en lugar de dentro de (*Vendrá en un momento por Vendrá dentro de un momento). Enagas. ENA. Dubái. este topónimo se construye con artículo en minúscula (ola de calor en los Emiratos Árabes Unidos). A los graduados en ella se los conoce como énarques. Comarca de Gerona. Los nombres de las enciclopedias se escriben en cursiva. Distíngase de de balde (‘gratis’). en base a. Sustitúyase por expresiones como partiendo de la base. emoticón. Sigla de la Escuela Nacional de Aeronáutica y de la Empresa Nacional de Artesanía. Ence. EN. sino las formas en mi busca o en busca de (ti. en busca tuya). Aplicado a tiempo. Gentilicio: emiratí. Sigla de Esquerda Nacionalista. Los Emume existen en las unidades orgánicas de policía judicial de las comandancias de la Guardia Civil. Acrónimo de equipo mujer-menor. Con minúscula y en redonda. con mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios . Ras al Jaima.

en 1976. él. Literalmente. Evítese el galicismo. Como nombre común de la enfermedad debe emplearse legionelosis (en redonda). geográficas. encuesta. Enciclopedia Salvat). ‘Mira si viene en la Larousse’). Se convirtió en Inespal. ti.. Puede usarse. Poner especial énfasis es. Poner énfasis es un anglicismo por ‘destacar’. Encefalopatía espongiforme que se da en seres humanos. aunque se prefieren términos como investigación. él. Acrónimo de la Entidad Estatal de Seguros Agrarios. Cuando se abrevian. en contra. además. Debe sustituirse este anglicismo por considerar culpable o declarar culpable. organismo autónomo del Ministerio de Agricultura. ‘niño terrible’.). nosotros. Con el significado de ‘averiguación o pesquisa’ es un galicismo aceptado por la Academia. .. Endasa. en favor. Sigla de Empresa Nacional de Electricidad. No puede usarse por lugar más que cuando tiene las características mencionadas (Bruselas es un enclave bilingüe en la Bélgica flamenca. durante una convención de la Legión Americana. Fallecieron 29 personas. sino las formas en mi favor. No se usará ante posesivos plenos (encima mío. ENE Símbolo del Estenordeste. pero no *El puerto de Vigo está en un enclave ideal. Sociedad Anónima. etcétera’. ‘hacer hincapié’. ‘Territorio incluido en otro con diferentes características políticas. en evitación de. rebelde. él. Enesa. enfermedad del legionario. *Buscan un enclave donde construir el centro comercial).. en favor tuya).(Gran enciclopedia gallega. también en cursiva (‘Tiene la Espasa’. Es una traducción directa del inglés to find guilty. indisciplinado. sino la forma en contra de (mí.). nosotros.. enfant terrible. enclave. No se usará ante posesivos plenos (en favor mío. ti. una expresión tópica que debe evitarse. Sustitúyase por para evitar. nosotros. Sociedad Anónima. Sigla de la Empresa Nacional del Aluminio. administrativas. encontrar culpable. Se suele usar como equivalente a escandaloso. No debe nombrarse con las siglas CJ o MCJ. enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. → EPIDEMIA. a mi favor o en favor de (ti. sino la forma encima de (mí. énfasis.). endemia. No se usará ante posesivos plenos (en contra mío. Se le dio este nombre a una neumonía atípica causada por la bacteria Legionella pneumophila tras un brote en un hotel de Filadelfia. encima... Endesa. encima tuya). en contra tuya).

Escríbase → EN OLOR DE MULTITUD. en off. él. S. Construcción cuando se usa como pronominal: enfrentarse a o con algo o alguien. en frente. Se escribirá las Encartaciones. ¡Enhorabuena!. no * Comienzan las fiestas en honor a la Virgen). ti. ‘respecto a’. en orden a. Comarca de Vizcaya. Como sustantivo (‘felicitación’) únicamente puede escribirse en una palabra (Le dio la enhorabuena). → ENFRENTE. Hace referencia a la unión de Chipre con Grecia. ‘reunión de po- . Por manida. ‘Unión’ en griego. Sigla de la Empresa Nacional Hidroeléctrica del Ribagorzana. en petit comité. nosotros.enfrentar. En español. Nombre inglés del canal de la Mancha. objetivo que ha enfrentado a las comunidades turca y griega de la isla. Con valor de adverbio y de interjección. pero se prefiere en una palabra (Has ganado. de Italia. en hora buena. influencia de in order to y de in order that. Puede sustituirse por de fondo. sino la forma enfrente de (mí. Sociedad Anónima. Evítese como equivalente a para o con el fin de. enganchar. No debe emplearse con el significado de ‘afrontar’ y sin preposición (El país afronta una difícil situación o El país se enfrenta a una difícil situación. Enkarterriak. ENI. enfrente. esta locución prepositiva significa ‘tocante a’. Sustitúyase por ‘entre pocas personas’. England. son correctas las dos formas. no *El país enfrenta una difícil situación). Sigla de Ente Nazionale Idrocarburi (Organismo Nacional de Hidrocarburos). en otro orden de cosas. Con el significado de ‘causar adicción una droga. enosis. Esta construcción es correcta en la expresión en honor a la verdad. No se usará ante posesivos plenos (enfrente mío. Enher. que equivale a por otra parte. en olor de multitud. en loor de multitud. También puede usarse en olor de multitudes. A. Nombre de Inglaterra en inglés. enfrente tuya).. En los demás casos debe sustituirse por en honor de (Comienzan las fiestas en honor de la Virgen. debe evitarse esta locución. Enosa. English Channel.. Que sea enhorabuena). Sigla de la Empresa Nacional de Óptica. en honor a. el juego u otra cosa’. ‘Aclamado o aplaudido por la multitud entusiasta’. En cursiva. en redonda. ‘Se dice de una voz que se oye en una película o en televisión cuando quien la emite no aparece en la pantalla’.).

enseñanza. no *Se enteró que llegaban). etcétera.. en torno. mezcla de dos correctas y que significan lo mismo: en relación con y con relación a (La policía arrestó a seis personas en relación con el crimen de la masía. Acrónimo de la Empresa Nacional de Telecomunicaciones. en relación. convenio. no *La policía arrestó a seis personas en relación al crimen de la masía). En los usos figurados —incluso en los incorrectos como el citado— puede ser sustituido ventajosamente por sobre y acerca de (No se sabe nada sobre lo tuyo). Se construye con de (Se enteró de que llegaban. entrecot. en seguida. S. Cuando designa el nivel educativo. enseguida. enseñanza secundaria obligatoria. Plural. el que se hace entre empresas para limitar la competencia’. Cuando un deportista ejecuta una acción durante un partido. formación profesional. ensayar. lanza un penalti o tira a canasta. por extensión. . pero no *No se sabe nada en torno a lo tuyo). enterarse. ‘Inmediatamente después’.). en pos. enseñanza primaria. Ensidesa. ‘Hacer la prueba de algo antes de llevarlo a cabo’. Con minúscula.cas personas’. ‘en grupo reducido’. Acrónimo de Empresa Nacional Siderúrgica. entrecots. Se prefiere enseguida a en seguida. enseñanza secundaria obligatoria (ESO). Enresa. acuerdo. chuta a gol. en pos tuya). nosotros. sino la forma en pos de (mí. No se usará ante posesivos plenos (en pos mío. entente. real o figuradamente. se escribe con minúscula. especialmente entre países y gobiernos y. → ENSEGUIDA. Construcciones: en torno a y en torno de. por alrededor de (Hay un gran debate en torno a esa ley. ENSB. él. Los nombres de los niveles de enseñanza se escriben con minúscula: enseñanza primaria. bachillerato. Sociedad Anónima. Suele designarse por su sigla. Sigla de la Empresa Nacional Santa Bárbara. Esas acciones no las ensaya más que en los entrenamientos. Evítese la construcción *en relación a. Galicismo aceptado por la Academia en el DRAE01 como palabra española con el significado de ‘pacto. Solo se usará cuando pueda sustituirse. ti.. ESO. Entel. ‘Trozo de carne sacado de entre costilla y costilla’. A. Sigla de la Empresa Nacional de Residuos Radiactivos.

Admite usos figurados (un problema de envergadura). No debe usarse con el significado de corpulencia (*un hombre de gran envergadura). Las epidemias que se extienden a muchos países o que atacan a casi todos los individuos de la zona afectada se llaman pandemias. → ENTRETANTO. epizootia. Con la acepción ‘introducir un tubo en un conducto del organismo’ se prefiere intubar (Desde que sufrió la parada cardiorrespiratoria está intubado). . afectando simultáneamente a gran número de personas’. → CARNAVAL. en vivo. Distíngase de endemia (se da habitualmente o en épocas fijas en un lugar) y de epizootia (el mismo fenómeno que la epidemia cuando los afectados son animales). Sigla de la agencia de noticias Europa Press. → EPIDEMIA. Sigla de encuesta de población activa. EPA. Expresa que algo que emite la radio o televisión se está produciendo en ese mismo momento. No *epizootía. EOQ. entretanto. Sigla de European Organisation for Quality (Organización Europea de Calidad). envergadura. Es un acrónimo de environnement régional. así como sobre la población inactiva. ‘Mientras’. Se prefiere entrenamiento. Son incorrectas expresiones como *El equipo entrenó esta mañana o *Los jugadores entrenan duramente por El equipo se entrenó esta mañana y Los jugadores se entrenan duramente. ‘Poner tubos’. Se prefiere el adverbio a la locución adverbial entre tanto (Salió de casa y entretanto su madre llamó a la policía). Nombre de una iniciativa comunitaria sobre protección del medio ambiente y fomento del desarrollo socioeconómico. Es una investigación trimestral que el Instituto Nacional de Estadística realiza desde 1964.entrenar. epidemia. ‘Enfermedad que se propaga durante algún tiempo por un país. entubar. ‘Distancia entre los extremos de las alas de un avión o de los brazos humanos extendidos en cruz’. entroido. Envireg. Debe escribirse en dos palabras cuando son una preposición y un adjetivo (Pasó inadvertido entre tanto joven). Su fin es obtener datos sobre ocupados y parados. Anglicismo innecesario por en directo. EP. entreno. Galicismo admitido por la Academia en el DRAE01 como palabra española con el significado de ‘pretender asombrar o producir asombro o admiración’. entre tanto. epatar. El entrenador entrena a los jugadores y estos se entrenan.

Sigla de European Research Institute for Consumer Affairs (Instituto Europeo de Investigación sobre Asuntos de los Consumidores). Municipio de Navarra. equipación. ‘Miembro de la Ertzaintza.000. Sindicato de la Ertaintza. Erronkari. Acrónimo de Ertzainen Nazional Elkartasuna. Municipio de Guipúzcoa. → AEE. ERC. Como plural se escribirá ertzainas. Barbarismo por equipo. erario público es una redundancia que debe evitarse. Erica. Se indica con cifras: 1:100. Sigla de Esquerra Republicana de Catalunya (Izquierda Republicana de Cataluña). escala. montes Metálicos. ‘conjunto de ropas y otras cosas para uso particular de una persona’. Erne. No debe usarse. En cursiva. Se escribe con mayúscula y en redonda. Municipio de Vizcaya. Ermua. Nombre oficial: Estado de Eritrea. la policía autonómica vasca’. Eritrea. Da nombre a un foro por la paz. Errenteria. erario. Sigla de enfermedad pulmonar obstructiva crónica. Nombre de un programa europeo de climatología y desastres naturales. Esauira. Erzgebirge. Si el erario es la hacienda pública. Es una abreviación de European programme on climatology and natural hazards. Sigla de Explosivos Río Tinto.EPOC. Es una abreviación de European Community action scheme for the mobility of university students. En español. Epoch. Galicismo por así y así es como. Ni en vasco ni en castellano lleva tilde. Nombre de la policía autonómica vasca. Ertzaintza. Nombre de un programa de acción comunitario en materia de movilidad de los estudiantes universitarios. ‘Proporción con que se representa algo gráficamente’. Capital: Asmara. Gentilicio: eritreo. Nombre alemán de una cordillera que discurre entre Alemania y Chequia. es así que. ESA. Se escribirá Rentería. No debe emplearse como nombre de la dolencia sin explicar su significado. Galicismo por ‘compañero de equipo’. Erasmus. Nombre españolizado de la ciudad de Marruecos que antes se llamó Mogador. ertzaina. Antes y después de los dos puntos no se deja . Se escribirá Roncal. y vestimenta (*Hierro luce la nueva equipación del Real Madrid). équipier. Moneda: nakfa. ERT.

escarlata. comandante o capitán de corbeta y teniente coronel o capitán de fragata) y escala de suboficiales (sargento. ‘Color carmesí fino. Escandinavia. ‘Arma ligera de ánima lisa que dispara perdigones y postas y que se utiliza sobre todo en caza menor’. que tiene ánima con estrías espirales y dispara balas. escora. escopeta. escala de Mercalli. junto con Finlandia. general de división o vicealmirante. capitán o teniente de navío. la equivalente a técnico superior de formación profesional de grado superior. En un sentido amplio incluye a Islandia. subteniente y suboficial mayor). Ingenieros y Transmisiones. capitán o teniente de navío. Nombre francés del río que en español se llama Escalda. en un procedi- . escrito de acusación. teniente coronel o capitán de fragata. → CUERPOS MILITARES. Suecia —ambas en la península Escandinava— y Dinamarca. así como por el empleo. escaléxtric. Distíngase de fusil. comandante o capitán de corbeta. a diplomado. teniente o alférez de navío. son los países nórdicos. escalas y empleos militares. Usado en aposición. → TERREMOTOS. general de brigada o contralmirante. y los de la escala de suboficiales. Los militares profesionales españoles se integran en tres escalas: escala superior de oficiales (con los empleos de teniente o alférez de navío. escala de Richter. Lo contrario de escorar (‘inclinar el buque’) es adrizar.espacio. coronel o capitán de navío. l’. menos subido que el de la grana’. Los cuatro. → SCALEXTRIC. etcétera). permanece invariable en plural (unas cintas escarlata). → FAHRENHEIT. Los militares profesionales se integran en 107 especialidades (radar. Infantería. electricidad. La forma usual de citar en un texto periodístico a un militar es por su empleo y su nombre (el capitán Luis Pérez). Se escribirá La Escala. → TERREMOTOS. especialidad y nombre (el capitán de Infantería Luis Pérez). Municipio de Gerona. Las cinco especialidades fundamentales existentes en las escalas superior y media del Cuerpo General de las Armas del Ejército de Tierra son: Artillería. Los integrantes de la escala superior de oficiales deben tener una titulación de rango universitario equivalente a licenciado. Conclusiones provisionales que. escala Fahrenheit. los de la escala de oficiales. Escaut. Puede expresarse en grados. ‘Inclinación lateral del barco’. Caballería. brigada. sargento primero. Escala. Está integrada por Noruega. y teniente general o almirante). escala de oficiales (alférez o alférez de fragata.

Con el significado de ‘equipo de fútbol’. escultismo. La acción de esnifar y la dosis de droga se llaman esnifada. → SCOOTER. Plural. → SLALOM. Cierto traje de hombre para fiesta. espagueti. el registro delegado de Internet en España. de Argentina. → BARCOS. ‘Aspirar por la nariz cocaína u otra droga en polvo’. Esfas. plural. con minúscula. Sigla de la Escuela Superior del Ejército. tólares. → SLOGAN. esmoquin. Es- . pero el enunciado. Gentilicio: eslovaco. Distíngase de oír. Acrónimo de la Escuela Superior de las Fuerzas Armadas. Es-nic. Acrónimo de la Escuela de Energía y Propulsión de la Armada. en aquel país. Capital: Liubliana. formula el fiscal o una de las partes acusando a alguien de un hecho punible. cuando designa el nivel educativo. En redonda. Eslovenia. escúter. los inmigrantes clandestinos hispanos. ‘percibir con el oído’. eslogan.miento judicial. Se escribe con mayúscula. Nombre oficial: República Eslovaca. ESO. Sigla de enseñanza secundaria obligatoria. A los inmigrantes clandestinos no debe llamárseles chicanos. por extensión. (Durante el concierto. esmóquines. → SPAGHETTI. Moneda: tólar. eslora. → SCOUT. Acrónimo de la Escuela de Mecánica de la Armada. es un italianismo que debe evitarse. esnifar. Eslovaquia. espalda mojada. Ambas palabras tienen registro académico. escuadra. Moneda: corona eslovaca. Plural. → SNOB. Acrónimo de España Network Information Center. los espectadores oyeron [no *escucharon] dos disparos mientras escuchaban una obra de Turina). eslalon. No smoking. ‘Extranjero que cruza a nado el río Grande para entrar en Estados Unidos’. Se escribe en redonda. y. Capital: Bratislava. ‘Prestar atención a lo que se oye’. con sede en Buenos Aires. Gentilicio: esloveno. ESE. espaldas mojadas. Esma. esnob. Nombre oficial: República de Eslovenia. Símbolo del Estesureste. con sede en Ferrol. Esepa. escuchar.

espanglish. No debe emplearse con el significado de ‘sistema establecido’. ‘Falso. esquerra. Ciudad de Marruecos que antes se llamó Mogador. esprint. ‘Muestra. → EXPRÉS. espónsor. Son varias las soluciones: por ello. Anglicismo por grupo dominante o sector dirigente. por ese motivo. → IZQUIERDA. No *espúreo. esquí. En cursiva. → ESPURIO. → CASTELLANO. Como plural se prefiere esquís a esquíes. Se escribirá Esparraguera. → INUIT. Esparreguera. no se aplica a los inmigrantes que cruzan clandestinamente el estrecho de Gibraltar. Acrónimo de European Space Research Institute (Instituto Europeo de Investigaciones Espaciales). Se escribirá Esplugas de Llobregat. Gentilicio de → SRI LANKA. Nombre de un programa estratégico europeo de investigación y desarrollo en el ámbito de las tecnologías de la información. espiche. Esplugues de Llobregat. espécimen. Esrin. Aunque el DRAE01 registra también la acepción ‘persona que entra o pretende entrar ilegalmente en un país atravesando un mar o un río’. Los nombres de estaciones de ferrocarril se escriben en redonda. adulterado’. Con el significado de discurso o arenga es un anglicismo (speech). En español. Esta construcción es un galicismo que debe evitarse. Es una abreviación de European strategic programme for research and development in information technology. Otro tanto ocurre con es por eso que y es por ello que. Esauira. español. España. Nombre oficial: Reino de España. espurio... esquimal. estaciones. especímenes. ilegítimo. espúreo. esrilanqués. Escríbase → SPANGLISH. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (‘estación de . Esprit. → SPONSOR. establishment. → SPRINT. No debe usarse. Plural. espresso. es por esto que. Municipio de Barcelona.tos son los estadounidenses de origen mexicano. ‘Patín largo’. ejemplar con las características de su especie muy bien definidas’. Municipio de Barcelona. bastardo. Essaouira.

Esta y su variante US forman parte de otros nombres propios (USA Today). La Constitución española regula la declaración y los efectos de los estados de alarma. estadium. Con minúscula cuando se refiere. golpe de Estado). ‘estación del Norte’).. Se escribirá sin artículo y se hará concordar en singular (Estados Unidos seguirá adelante. Maryland. y no la sigla del nombre en español. Ohio. USA. Arkansas. Virginia y Virginia Occidental) y 9 en el Nordeste (Connecticut. Delaware. Tejas. Nueva Jersey. Montana. Estados miembros. UU. Oregón. Pensilvania. aunque sometidos en ciertos asuntos a las decisiones del Gobierno general (La población del estado de Nueva York está estancada). Colorado. No es latín (stadium) ni español (estadio). Como abreviación se usará la abreviatura. Hawái. Evítese. Misisipi. Rhode Island y Vermont). estaciones espaciales. EUA. Massachusetts. Georgia. con mayúscula y en cursiva. Michigan. Estados Unidos. Luisiana. Plural. Illinois. Nevada. no Los Estados Unidos seguirán adelante). En plural conserva la mayúscula (los Estados americanos). Arizona. Los 50 estados se agrupan en cuatro regiones: 13 en el Oeste (Alaska.San Cristóbal’. se precisará Washington D. excepción y sitio. Nebraska y Wisconsin). y los genéricos. Gentilicios: estadounidense y norteamericano. EE. Florida. UU. ni la del nombre en inglés. Tennessee. No se empleará Estado con el significado de ‘territorio de un país independiente’ (*Recorrerá todo el Estado español) ni como sinónimo de nación. Nuevo México. 12 en el Medio Oeste (Dakota del Norte. Se escribe con mayúscula inicial cuando designa al conjunto de los órganos de gobierno de un país o a la organización política de este (las fuerzas de seguridad del Estado. Carolina del Sur. Dakota del Sur. En locuciones como estado de alarma y estado de excepción. Kansas. en un sistema federal. si es necesario. California. Capital: Washington. Oklahoma. El nombre propio de cada una. Idaho. 16 en el Sur (Alabama. ‘la estación espacial Mir’). Nueva Hampshire. Cuan- . Minnesota. Estado miembro. Moneda: dólar de EE. Kentucky. (distrito de Columbia). Indiana. Misuri. en previsión de circunstancias extraordinarias. con minúscula y en redonda (‘la estación espacial internacional Alfa’. estados de alarma. Maine. estado. Carolina del Norte. Nueva York. Washington y Wyoming). Utah. España es un Estado de derecho. Nombre oficial: Estados Unidos de América. Iowa. excepción y sitio. estado significa ‘situación’ y se escribe con minúscula. C. a una porción de territorio que recibe ese nombre y cuyos habitantes se rigen por leyes propias.

esthéticienne. poner precio. estriptís. y cuando indican la situación geográfica. Se escribirá con mayúscula cuando no acompañe al nombre (el Estrecho. Como plural. estatus. este. ‘Persona que profesionalmente presta cuidados de embellecimiento a sus clientes’. esteticista. Gentilicio: estonio. Como nombre del punto cardinal (el Este) y en sentido geopolítico se escribe con mayúscula (las difíciles relaciones Este-Oeste). preferente. sobre la línea de crujía. estatificar. estatizar. Moneda: corona estonia. se puede usar por calcular solo cuando se refiera a algo evaluable (Estima los daños en dos millones de euros. armas. el Estrecho es. estar seguro. orientación o dirección. → ARMAS ESTRATÉGICAS. estalinismo. sujeta un palo para impedir que caiga hacia popa’. pero no *Estima que tardarán dos horas). con minúscula (la costa oeste de Estados Unidos). Nombre de Estonia en ruso y ucraniano. el de Gibraltar.do los nombres Oeste. Medio Oeste. En España. estrecho. evaluar algo’). estribor. → BARCOS. estay. Construcción: estar seguro de algo (Está seguro de que ganará). Plural. Estonia. Carece de registro académico. ‘Espectáculo en que una persona se va desnudando provoca- . estándar. ‘Cabo o cable de la jarcia firme que. En redonda. → ESTHÉTICIENNE. → STALINISMO. con minúscula (Marchó hacia el este). estanflación. Es voz francesa que debe sustituirse por la española esteticista. y estoniano. De acuerdo con la definición del Diccionario (‘apreciar. estimar. Se prefiere estatalizar (‘convertir una empresa privada en estatal’). se prefiere estáis a estayes. ‘Estancamiento de la economía con inflación’. Estoniya. se escriben con mayúscula inicial (Hawái es uno de los trece estados del Oeste). Sur y Nordeste designan una región. por antonomasia. y cuando indica situación. → STATUS. Escríbase estatalizar (‘convertir una empresa privada en estatal’). Capital: Tallin. → STANDARD. estrés. estratégicas. estreses. el estrecho de Gibraltar). Nombre oficial: República de Estonia.

En redonda. Acrónimo de European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites (Organización Europea de Satélites Meteorológicos). EUR. Moneda: birr. Eureka. Acrónimo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Etxarri-Aranatz. Miembro de esta organización terrorista.tivamente’. Como nombre común se prefiere eucalipto a eucaliptus. tanto en gallego como en castellano (Foi ó Eume. Sigla de European Telecommunications Standards Institute (Instituto Europeo de Normas de Telecomunicaciones). Se utilizará etcétera. UU. Código ISO del → EURO. Elabora las normas europeas ETSI. voz inglesa que recoge como tal en el DRAE01. en redonda. plural. etarra. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ejército de Tierra. birres. EUG. Éufrates. Municipio de Navarra. ETA. EUA. en el Tratado de Roma. Etiopía. Como abreviación del nombre de este país se usará solo la abreviatura EE. No debe usarse ni en títulos ni en textos. La televisión pública vasca. Río de Turquía. Sigla de Euskal Telebista. Se prefiere a la sigla CEEA. ETB. Sigla de escuela técnica superior. Euratom. En contra de lo previsto. Nombre oficial: República Federal Democrática de Etiopía. al mismo tiempo que la CEE. Municipio de Navarra. Perteneciente o relativo a ETA. como palabra esdrújula. Se creó en 1957. Plural. Gentilicio: etíope. Se usará estriptís. Nombre de un género de árboles. Sigla de Esquerda Unida Galega. Se escribirá Echarri Aranaz. Eumetsat. Se escribirá Echalar. no su abreviatura. Es también la sigla del Ejército de Tierra. Eucalyptus. Sigla de empresa de trabajo temporal. Sigla de Euskadi ta Askatasuna (País Vasco y Libertad). Acrónimo de European Research Coordination Agency (Agen- . Eume. → UNIÓN EUROPEA. organización terrorista e independentista vasca fundada en 1959. Capital: Addis Abeba. Etxalar. ET. ETSI. ETT. etarras. Siria e Irak. ETS. etc. la Academia no adaptó al español striptease. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. por lo que se escribe con minúscula y admite contracciones con preposiciones. Visitó la comarca del Eume). Debe tildarse en la primera e. Sigla de Estados Unidos de América.

grafía que emplea el PNV. → EUSKAL HERRIA. Eurojust. Nombre de la Fuerza Marítima Europea. Para los nacionalistas vascos. Eurocontrol. Acrónimo de la Eurofuerza Operativa Rápida. Se pronuncia ‘Euskalerría’. Para representar abreviadamente la palabra euro en gráficos y tablas puede emplearse el signo . Se escribe en redonda. euskaldún. Eurofighter. El nombre de los modelos se abrevia como EF + número (EF2000. ‘la tierra de los vascos’. → EBB. Cuerpo militar europeo. Debe estar integrado por 15 brigadas. Euromarfor. . Euskal Herria. por extensión. con minúscula y con tilde. Bizkaia. cuyo nombre comercial es Typhoon [Tifón]). Organismo de cooperación entre las autoridades judiciales de los países de la Unión Europea. Acrónimo de la Oficina Estadística de la Unión Europea. No se escribirá Euzkadi. organismo de la UE que opera desde 1999. Eurydice. cuatro en España (Araba. Eurocuerpo. que constituye su símbolo. Nombre por el que es conocida la Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea. no el código ISO de dicha moneda.cia Europea para la Coordinación de la Investigación). Se utilizará la forma castellana. euro. Nombre de un avión de combate europeo. Su función es facilitar la colaboración y el intercambio de información entre las policías de los Estados miembros. en los textos solo se escribirá euro o euros. Euskadi. euríbor. Precio del dinero o tipo de interés básico en el mercado interbancario de los países de la zona del euro. Europol. Su creación fue acordada en la cumbre de la UE celebrada en 1999 en Helsinki. Significa ‘el país de la lengua vasca’ y. del proyecto que llevó a su construcción y del principal consorcio de los implicados en esta. Para nombrar a las personas que hablan en vasco se prefiere vascohablante a euskaldún y a euscalduna. Eurofor. EUR. está integrado por siete herrialdes. Gipuzkoa y Nafarroa) y tres en Francia (Lapurdi. Eurostat. Guipúzcoa y Vizcaya. Como nombre de la fracción del euro se usará → CÉNTIMO. La comunidad autónoma está formada por Álava. excepto en citas y cuando Euskadi forme parte de nombres propios. Acrónimo de la Oficina Europea de Policía. Su objetivo principal es la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado. Euskadi buru batzar. ‘País Vasco’ en vasco. No se empleará en lugar de País Vasco. Nombre de una red de información sobre la educación en la Comunidad Europea. Acrónimo de european interbank offered rate. Zuberoa y Benafarroa). En cambio.

Sigla de European Venture Capital Association (Asociación Europea de Capital Riesgo). Su empleo con el significado de ‘prueba’ (judicial) es un anglicismo que se puede utilizar desde su inclusión en el DRAE01. los Everglades. una ceremonia. Se conjuga como averiguar (evacuo. Título de un himno. ‘Marisma. euskera. Solo se usarán términos en vasco cuando no haya palabras castellanas equivalentes. Se usará en plural y con mayúscula como nombre de una región pantanosa de Florida. Eusko Jaurlaritza. Eusko Legebiltzarra.). una sesión parlamentaria. que se prefiere a euskera. Evítese su empleo por trasladar (*Los marineros fueron evacuados a Gijón). son distintos tipos de actos. Eutelsat. tierra pantanosa’ en inglés. Se usa en física atómica. Como nombre de la lengua vasca se usará vasco. Euskaltzaindia. ‘Soldados vascos’. un espectáculo. EVCA. en los títulos. como una conferencia. unidad de energía. evacuar. aunque las evacuaciones suelen conllevar traslados (Los marineros fueron evacuados del barco y trasladados a Gijón). EVA. Eusko abendaren ereserkia. debe explicarse su significado. Los hechos previstos. évasé. evacua. etcétera. Conviene evitar este adjetivo. Everglades City. Escríbase Gobierno vasco. everglade. de un parque nacional y de una ciudad. En cursiva. vascuence. eusquera. evidencia. Si hay que utilizarlas. eV Símbolo del electronvoltio. Es frecuente el empleo de megaelectronvoltio (1 MeV = un millón de electronvoltios) y gigaelectronvoltio (1 GeV = mil millones de electronvoltios). Eusko gudariak. que se va haciendo más ancha hacia abajo’.. No se usará esta palabra vasca. Sigla de escuadrón de vigilancia aérea. eusquera. Escríbase Parlamento vasco.euskaltegi. o entre comillas. hecho imprevisto o que puede acaecer’. ‘Desocupar algo. Acrónimo de European Telecommunications Satellite Organization (Organización Europea de Telecomunicaciones por Satélite). evacuas. desalojar a alguien de un lugar para evitarle un daño’. pero no eventos. en el texto. vascongado y éuscaro. ‘Dicho de una prenda de ropa. se escribirán en cursiva.. evento. → GORA TA GORA. → EUSKERA. Si se aparece el nombre vasco. ‘Certeza tan clara que nadie puede dudar de ella’. La Real Academia de la Lengua Vasca. . ‘Eventualidad. ‘Centro de enseñanza de vasco para adultos’.

La forma exclusives es incorrecta (Estará ausente entre el 10 y el 15. En redonda. ‘citar’ y ‘mencionar’ es galicista (*En su defensa. ‘en pie de igualdad’. → POST-IT. se escribe separado por un espacio de la palabra a la que precede (ex ministro). ‘Con el mismo mérito’. ambos exclusive). desembarazado de algo’ (Quedó exento del servicio militar). Es voz biacentual. ‘Expatriado. ‘Descargar a alguien de culpa’. Es una comunicación entre jueces o tribunales en la que uno pide a otro la ejecución de alguna diligencia (Un juez de Valencia lo interrogó por exhorto del juzgado de Vilagarcía que dirigió la operación). Se prefiere exégeta a exegeta. exento. excluyendo a cualquier otro’. exclusive. Símbolo: E. No puede usarse por carente o falto de (*Es un hombre exento de virtudes). ‘Traer algo a la memoria o a la imaginación’ (En el libro evoca las travesuras de su niñez). → CANCILLER. ‘único. ‘En tono magistral’. exhorto. Prefijo que designa el múltiplo 1018 de la unidad a la que antecede.evocar. solo. pero actualmente la RAE admite su uso con nombres de cosa (la ex URSS). ‘alegar’. En redonda. Se prefiere a ex cáthedra. ex aequo. evocó la corrupción de su antecesor). Debe evitarse. Se prefiere exégesis a exegesis. ex cátedra. Cuando es adjetivo. exclusivo. ‘Que excluye o tiene fuerza para excluir’. ‘Causa por la que se exime a alguien de responsabilidad cri- . exculpar. Es voz biacentual. Construcción: exculpar a alguien de algo. exa-. ‘Persona que interpreta un texto’. El DRAE92 precisaba que se anteponía a nombres o adjetivos de persona. Como participio de eximir se empleará eximido. Evítense las grafías exaequo y ex-aequo. ex. Ex indica que la persona o la cosa a la que se aplica ha dejado de tener la condición que se expresa (ex comunista = que fue comunista y ya no lo es). Adverbio que significa que el último o los últimos números o cosas que se mencionan no se toman en cuenta. exfoliador. exilado. interpretación’. Su empleo con los significados de ‘aducir’. caro o elegante (*Lo invitó a comer en un exclusivo restaurante compostelano). exégesis. No se enlazan con guión. Exento significa ‘libre. Exchequer. Se usará sólo como adjetivo. eximente. ‘Explicación. exégeta. generalmente por motivos políticos’. Se prefiere exiliado a exilado y exiliar a exilar. Evítese su empleo por selecto.

cuando alguien activa una bomba. Para el tren se emplea también expreso. del tren y del café. éxtasis. exprés. Así. ezkerra. Símbolo del flúor. ‘Fascista’. expresos. Comprende los países de Asia al este de Myanmar. → EXPLOSIONAR. Expresiones como exultante de alegría o exultante de gozo no deben usarse. corriente o ala (de un sindicato. En redonda. Cierta droga sintética. Dicho de algunos electrodomésticos. exprès (francés) o espresso (italiano). exultante. ‘reaccionario’. nombre internacional. por redundantes. extra. F Símbolo del faradio. explota o estalla. en plural toma la forma extras (horas extras. un partido u otra organización). → IZQUIERDA. pagas extras.minal’. unidad de capacidad eléctrica del Sistema Internacional. Galicismo innecesario por extraditar. F f Símbolo del prefijo → FEMTO-. Filipinas e Indonesia. En plural permanece invariable. Nombre de un programa por el que España adquirió en los años ochenta a la empresa estadounidense McDonnell Douglas cazabombarderos F-18. Japón. facción. Extremo Oriente. explotar. y cuando un artefacto hace explosión. Es femenino (El tribunal apreció la eximente de miedo insuperable). ‘Provocar intencionadamente una explosión’. por lo que se empleará en función del contexto. Sigla del Ejército Zapatista de Liberación Nacional. explosionar. → ORIENTE. ‘Que muestra gran alegría’. significa ‘rápido’. Se utilizará solo con ese sentido y no con el de ‘hacer explosión’. Sigla de Futuro Avión de Combate y Ataque. Se escribe en redonda. trabajos extras). EZLN. Solo permanece invariable en plural cuando se usa en aposición como adjetivo con el significado de ‘superior’ (Compró galletas extra). Con la acepción de ‘adicional’. Es un término despectivo y de uso coloquial. FACA. extradir. incluidos China. Se usará la forma española faradio y no farad. plural. No express (inglés). No debe usarse. ‘Bando violento o desaforado’. facha. Si no tiene esas características es mejor hablar de sector. la explosiona. que también registra el DRAE. .

dotado por el Estado español para otorgar ayudas financieras a países en vías de desarrollo y a instituciones multilaterales. fagot. factible. fagotes. ‘Que se puede hacer’ (El proyecto es factible). Lo gestiona el Ministerio de Economía. Se prefiere a facsímile. falasha. factoring. Se usa en el mundo anglosajón. En cursiva. Sigla de la Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales. En los textos informativos. . fakir. Nombre inglés de las islas que en español se llaman Malvinas. → MALVINAS. En cursiva. Sigla de la Federación Anarquista Ibérica. FAE. La primera vez que se emplee esta palabra inglesa debe explicarse su significado. ‘Instrumento musical de viento’. falashas. Falkland. En español es faquir (en redonda). Sus grados se representan con el símbolo ºF. pero la conflictiva facultad). ‘Judío de origen etíope’. ‘Persona de confianza que despacha los asuntos de otra’. Galicismo por hecho consumado. FAD. Sigla de Fédération Astronautique Internationale (Federación Astronáutica Internacional). ‘que se puede ejecutar’). Plural. factótum. Sigla de la Real Federación Aeronáutica Española. En plural no varía: los factótum.8. Los nombres de las facultades universitarias se escriben con mayúscula cuando se usan como propios (la Facultad de Farmacia. Se prefiere a fagote. un escrito o un dibujo’. Sigla del Fondo de Ayuda al Desarrollo. Expresión inglesa que debe sustituirse por juego limpio o por respeto a las reglas.facsímil. Fahrenheit. No debe usarse con los significados de → SUSCEPTIBLE y de posible (‘que puede ser o suceder’. ‘asceta indio’. ISLAS. FAI. ‘Gestión de cobro de las facturas de una empresa que lleva a cabo otra’. fait accompli. facultades. a la magnitud en grados Fahrenheit se le resta 32 y el resultado se divide por 1. Para ello. ‘cierto artista de circo’. Establece el valor 32 ºF para el punto de solidificación del agua y el 212 ºF para el de ebullición. Sigla de la Fundación de Ayuda contra la Drogadicción. No debe usarse. ‘Reproducción perfecta de un impreso. Está vinculada al PP. ‘Santón musulmán’. FAES. las temperaturas expresadas en grados Fahrenheit deben convertirse a grados de la escala Celsius (ºC). Escala termométrica ideada por el físico alemán Daniel Gabriel Fahrenheit. fair play. Plural. facsímiles. Otorga los créditos FAD. Plural.

Acrónimo de las Fuerzas Aeromóviles del Ejército de Tierra. farad. En cursiva. . ‘Rueda de la vida’ en chino. fallo. falsa alarma. permanece invariable en plural (las ciudades fantasma. familia real. Cuando llega a haber alarma. Falun Gong. En cursiva. FARC. farla. Programa de investigación en el ámbito de la pesca y la acuicultura. fan. organización guerrillera. Plural. Famet. su consorte. fans. con minúscula. farlopa. No equivale a → SENTENCIA. FAR. Ocasionalmente aparece también como farla. En redonda. ‘Revista alternativa hecha con pocos medios por personas interesadas en algún tema’. Sigla de la Federación de Asociaciones de la Prensa de España. sino que es la parte final de esta. sociedades fantasma. falta. ‘Morir’. sus hijos. esta no es falsa. Escríbase maniobra equivocada o inadecuada. → FARLOPA. fanzine. La familia real española está integrada por el Rey. los hermanos del Rey y otros miembros de la familia de este que tengan un título de la Casa Real. Secta neobudista. Sigla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias Colombianas.fallecer. falsa maniobra. → DELITO. Es el mayor de los organismos especializados de la ONU. No se empleará esta forma. fanzines. → F. Si se usa. de la Unión Europea (fisheries and aquaculture research programme). → PERECER. Fue creado en 1945 y tiene su sede en Roma. En ese caso debe sustituirse falsa alarma por expresiones como alarma infundada. fantasma. Anglicismo que la Academia admitió en el DRAE01 con los significados de ‘admirador o seguidor de alguien’ y de ‘entusiasta de algo’. Se aplicará solo a personas. las ventas fantasma). ‘Cocaína’. En aposición de otro sustantivo. Plural. de las Naciones Unidas. Evítese atribuir al fallo el relato de los hechos que se juzgan (Según el fallo de la Audiencia Nacional. FAPE. FAO. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. Es palabra de jerga. debe explicarse su significado. Sigla de Food and Agriculture Organization (Organización para la Agricultura y la Alimentación). El sintagma familia real. aunque se demuestre que no estaba justificada. no sabía que se iba a cometer una estafa). donde el tribunal resuelve. los del heredero de la Corona.

En español es → FETUA. La forma inglesa no debe usarse. Se prefiere fárrago a farrago. En Brasil. ‘sistema de transmisión de imágenes por línea telefónica’. FBI. en su caso. Para designar a la región de los Estados Unidos que ha dado nombre a un género cinematográfico se usarán Oeste y Lejano Oeste. Escríbase → AL FATAH. fax. fast food. Es el principal organismo de investigación de Estados Unidos en el interior. Como acortamiento de Fuerzas Armadas se usará la abreviatura FF. Las cuatro palabras significativas del nombre de esta oenegé. Evítese la redundancia: favorito. Expresión inglesa que debe traducirse por ‘comida rápida’ y en ocasiones por ‘comida basura’. Plural. No puede emplearse con el significado de ‘condición de favorito’ (‘aquel a quien se atribuye mayor probabilidad de ganar en una competición’). Sigla del Fondo de Compensación Interterritorial. Anglicismo por moda. FDLP. Sigla de la empresa Fomento de Construcciones y Contratas. favoritismo. con mayúscula inicial. un atleta no acude a una carrera con favoritismo. Far West. FDA.Farmacéuticos Sin Fronteras de España. Fatah. Combate las violaciones de las leyes federales y se ocupa de la seguridad interna del país. THE) y el Departamento de Defensa. ‘barrio de chabolas’. Tradúzcase por ‘elegante’ o ‘de moda’. faxes. fauvismo. No debe usarse. Depende del Departamento de Justicia. FAS. favorito a priori. Realiza actividades de contrainteligencia en territorio estadounidense en coordinación con la Comunidad de Inteligencia (→ INTELLIGENCE COMMUNITY. sino como favorito. Es el departamento estadounidense para los alimentos y los medicamentos. Sigla de Food and Drug Administration (FDA). AA. ‘movimiento pictórico de comienzos del siglo XX’. En redonda. Galicismo por fovismo. Sigla de Federal Bureau of Investigation (Agencia Federal de Investigación). Así. FCC. or- . FCI. fashionable. Expresión en inglés que significa ‘lejano oeste’. Sigla del Frente Democrático para la Liberación de Palestina. fashion. ‘Conjunto de cosas o ideas desordenadas’. Acortamiento de telefax. Es voz biacentual. fatwa. ‘Preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad’ (En la concesión del contrato hubo favoritismo). favela. fárrago.

ganización maoísta integrada en la OLP. FED. Sigla de Forces Eléctriques de Catalunya. FEDMF. Se emplea como singular. fed. Siglas de Falange Española de las Juntas de Ofensiva Nacional Sindicalistas. feeling. Sigla del Fondo Europeo de Desarrollo. es la forma en que esta palabra ha penetrado en el español. el banco central de Estados Unidos. Fedas. Sigla de Freie Demokratische Partei (Partido Demócrata Liberal). Fedme. Acrónimo del Fondo Europeo de Cooperación Monetaria. Societat Anónima. FEC. Con este nombre se designa en ocasiones al Sistema de la Reserva Federal (Federal Reserve System). Sigla de la Federación Española de Deportes de Minusválidos Físicos. Sigla de la Federación Española de Espeleología. feds. FEB. pero con el único significado de ‘estilo musical romántico surgido en la década de 1940’. Es el partido liberal alemán. como una escisión del FPLP (Frente Popular para la Liberación de Palestina). y por sentimiento y emoción. fechas. Solo puede emplearse en contextos donde quede claro su significado. FDP. Sigla de la Federación Española de Baloncesto. Abreviamiento de federal cuando esta palabra inglesa designa a los agentes del FBI.5. Abreviamiento de Federal. FEDA. Es un fondo estructural de la UE creado en 1975 para reducir las diferencias económicas entre las regiones de la Unión. No se usará en textos en español. . Fue fundado en 1969. Sigla de la Federación Española de Colombicultura. transcripción de una voz árabe en plural (el singular es feday). Fed. → 4. Anglicismo por intuición y sensación. Feder. No debe usarse con otras acepciones. Sigla de la Federación Española de Ajedrez. Sigla de la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada. Fedayín. Fecsa. Acrónimo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional. fedayín. FE de las JONS. El DRAE01 españoliza esta palabra en filin. Como plural se usará la forma resultante de aplicarle las normas morfológicas del español: fedayines. que debe indicarse en la primera cita. Fecom. Se emplea más en plural. FEE. ‘Guerrillero palestino’.4. Se escribirá en redonda. Sigla de la Federación Española de Actividades Subacuáticas.

organismo autónomo adscrito al Ministerio de Agricultura.000. Sigla del Fondo Español de Garantía Agraria. Fernando Poo. Sigla del Fondo Europeo de Inversiones. Sigla de la Fundación Europea de Formación. Plural. ferry. Feroe. Sigla de la Federación Española de Petanca. Fès. Acrónimo de la Federación Galega de Municipios e Provincias. Fas. Prefijo que designa el submúltiplo 10–15 (0. Acrónimo de la Federación de Asociaciones de Empresarios Gallegos en el Exterior. festival. Sigla de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo.000. FEGA. FEI. Feijoo. Sigla de la Federación Española de Religiosos de Enseñanza.001) de la unidad a la que antecede. No debe usarse la inglesa EIF (European Investment Fund). En árabe. islas. ferris. Sigla de la Federación Española de Municipios y Provincias. Los nombres de los festivales llevan mayúscula en todas las palabras significativas. Sigla de Fuerzas Eléctricas del Noroeste. Capital: Torshaven. Fegaex. Sigla del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola. FEP. Sigla de la Federación Española de Entidades Religiosas Islámicas. femto-. Si comienzan con un número de orden. Como palabra llana terminada en vocal. Se españoliza como ferri (en redonda). Feoga. Se escriben en redonda y sin comillas (Festival de la Ópera de A Coruña). FERE. Gentilicio: feroés. No debe desecharse la palabra transbordador. FEF.Feeri. no lleva tilde. FEMCVT. Faerøerne. ‘Buque destinado al transporte de personas y automóviles’. Fesba. Sigla de la Federación Española de Patinaje. En danés.000. organismo comunitario con sede en Luxemburgo. Nombre oficial: Islas Feroe. FEMP. Sigla de la Federación Española de Piragüismo. Sigla de la Federación Española de Pádel. Nació en diciembre de 1995 de la fusión del Forppa y el Senpa. Símbolo: f. este se . Fenosa. Fegamp. Sigla de la Federación Española de Pelota. El nombre en español de esta ciudad marroquí es Fez. organismo comunitario con sede en Dublín. organismo comunitario con sede en Turín. → BIOKO.000. Acrónimo de la Federación Española de Bádminton. Moneda: corona danesa. Sociedad Anónima. Son una comunidad autónoma de Dinamarca.

’. sino que se lo antepone el periodista.’. FIAMM. Si se emplea para designar a estos. Sigla del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola. Sigla del Fichero de Internos de Especial Seguimiento. Sigla de fondo de garantía de depósitos.escribirá como aparezca en la denominación oficial: ‘VI Festival de la Ópera. Sigla de Fédération internationale des éditeurs de journaux (Federación Internacional de Editores de Diarios).. Como sigla. Sigla de la Feria Internacional de Bilbao. .. cuya inicial se conserva en la sigla. Anglicismo que debe sustituirse por mitad y mitad. a medias o al cincuenta por ciento. → AMP. ‘Plato similar a la paella. No debe usarse la de su nombre en inglés. elaborado con fideos en vez de arroz’.’. Nombre francés del país que en español se llama → FIYI. El DRAE01 españolizó esta voz valenciana cambiando el acento grave por uno agudo: fideuá (en redonda). IFAD. El nombre ha perdido la palabra amateur.º Festival de la Ópera. fifty fifty. Abreviatura de Fuerzas Armadas. Es preferible hablar de presos de especial seguimiento o. Son innecesarias las formas fatwa y fatwá. Sigla de la Federación Internacional del Automóvil. FF.. ‘Respuesta jurídico-teológica de un muftí a una consulta sobre derecho islámico’. Feve. se escribe con mayúsculas. En ocasiones se emplea con el significado de ‘edicto’ o ‘decreto religioso’ (Jomeini dictó una fetua en la que condenó a muerte a Salman Rushdie).. fetua. y a partir del vigésimo primero. ‘6. Su nombre actual es Asociación Mundial de Periódicos (AMP). Abreviación con que se denomina a las fragatas lanzamisiles. Si no forma parte de esta.. No se usará FAS. si es el caso. de forma abreviada con guarismos: ‘sexto Festival de la Ópera... FIES. AA. se escribirá con letra en minúscula hasta el vigésimo. fideuà. FIB. FIA. FIDA. FFG.’. debe escribirse con minúscula y en cursiva (los fies). Sigla de la Federación Internacional de Fútbol Asociación. Sigla de la Federación Internacional de Baloncesto.º Festival de la Ópera. FGD. ‘26. FGEE. Fiat. FIFA. de presos peligrosos. Fidji. Acrónimo de Ferrocarriles de Vía Estrecha. Sigla de la Federación de Gremios de Editores de España. FIEJ. organismo especializado de las Naciones Unidas. FIBA.. Sigla lexicalizada de Fabbrica Italiana Automobili Torino (Fábrica Italiana de Automóviles de Turín). Sigla de fondo de inversión en activos del mercado monetario. en inglés World Association of Newspapers (WAN).

el sustantivo islas se escribe con minúscula: islas Filipinas. fuelle. . Sigla que utiliza la Feria Internacional de Muestras del Noroeste. Esta palabra inglesa puede sustituirse por pasarela. finés. ‘Película’. filmes. Sigla de fondo de inversión inmobiliaria. final four. Nombre oficial: República de Finlandia. FIP. Capital: Manila. → FIP. Filipinas. Sigla de la Federación Internacional de Periodistas. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el marco finlandés). En redonda. ‘fundamento’ o ‘criterio’ (la filosofía de la orden ministerial). Fiji. FII. Gentilicio: finlandés.Figueres. No debe usarse la sigla inglesa Unifil (UN Interim Force in Lebanon). corredor telescópico y pasarela telescópica. En español. ‘Tubo extensible para el acceso a los aviones desde las salas de embarque de los aeropuertos’. En cursiva. la de su denominación en francés (Fédération internationale des journalistes). Nombre inglés del país que en español se llama → FIYI. Nombre italiano de la capital de la región de Toscana. film. Sigla de Fédération internationale des journalistes (Federación Internacional de Periodistas). en la que participan cuatro equipos. Entre sus miembros figura la Federación de Asociaciones de la Prensa de España (FAPE). finger. first lady. filosofía. Sigla de fondo de inversión mobiliaria. Se escribirá Figueras. Finul. FIJ. Se prefiere la forma filme a film. Sigla de la Fuerza Interina de las Naciones Unidas en el Líbano. Cuando le precede. Nombre francés de un departamento de la región de Bretaña. Capital: Helsinki. Gentilicio: filipino. Evítese su empleo con el significado de ‘motivo’. Finlandia. Anglicismo que debe traducirse por ‘archivo’ o ‘fichero’ (informático). Se prefiere a FPNUL (Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano). túnel de acceso. Finés se utilizará solamente como nombre de la lengua hablada por más del 90% de los finlandeses. FIMO. FIM. Florencia. Firenze. Nombre oficial: República de Filipinas. En español. Finistère. IFJ es la sigla de su nombre en inglés (International Federation of Journalists) y FIJ. Finisterre. file. con sede en Bruselas. Municipio de Gerona. → FINLANDIA. Escríbase → PRIMERA DAMA. Fase final de algunas competiciones deportivas. Plural. Moneda: peso filipino.

En cursiva. flas. pero El juez pasó el sumario a la fiscalía). Tipo de cambio oficial de la moneda que se fija al cierre de la Bolsa. Se escribe con mayúscula cuando designa una concreta por su nombre (la Fiscalía General del Estado. También designa un tipo de contratación bursátil. flipar. forma que suprimió en el DRAE01. En inglés. ‘Policía’ en francés de jerga. palabra que con esa acepción se prefiere a flamear.fiscal. la Fiscalía del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía. con minúscula (el fiscal jefe del Tribunal Superior de Cataluña). fitness. incorporado al DRAE en el 2001. flash-back. que es común para el masculino y el femenino (el fiscal y la fiscal). → FLASH. flic. → MINISTERIO FISCAL. Esta se empleará cuando lo que se quemen sean pieles desplumadas de aves o utensilios y recipientes que se quieren esterilizar. En cursiva. flambear. ‘escena anterior en el tiempo a lo que se relata’. ‘Dispositivo que lanza destellos para poder hacer fotografías con poca luz’. a fiscal. fiscalía. ‘gimnasia de mantenimiento’. . Se escribirá este en redonda y se empleará también para designar el mensaje informativo muy breve que da la primera noticia de un suceso importante. Símbolo del estado de Florida. Nombre oficial: República de las Islas Fiyi. Sigla del Foro de la Juventud de las Comunidades Europeas. Equivale a poli o polizonte. Su territorio se extiende hoy por los Países Bajos. Fitur. excepto cuando se hace referencia al Estado. FJCE. FL. Acrónimo de la Feria Internacional del Turismo. flash. En una película. Se escribe en redonda. En cursiva. Plural. ‘drogarse’. ‘Estar bajo los efectos de una droga’. flashes. Moneda: dólar de las Islas Fiyi. Debe traducirse por ‘escena retrospectiva’. Flandre. → MINISTERIO FISCAL. Fiyi. solo se usará en contextos que admitan expresiones coloquiales. FLA. ‘estar entusiasmado’. Bélgica y Francia. Los cargos. La Academia lo había españolizado como flas. Con cualquiera de estas acepciones. miembro de la OLP. Nombre francés de la región histórica de Flandes. fixing. Para designar a la mujer que representa al ministerio público se prefiere el femenino fiscala. el sustantivo islas se escribe con minúscula (el clima de las islas Fiyi). Sigla del Frente de Liberación Árabe. El francés flamber (‘someter un alimento a la llama de un licor’) se ha españolizado como flambear. Capital: Suva. ‘agradar mucho’. en el que recoge el anglicismo. Gentilicio: fiyiano. Cuando le precede.

Tiene su base en Cádiz. FLP.ª Escuadrilla de Corbetas y la 31. Tiene su base en Rota (Cádiz). la flota pesquera asturiana). FLN. Son dos las escuadrillas de escoltas: la 31.ª Escuadrilla de Escoltas. El → TERCIO DE ARMADA es la fuerza de Infantería de Marina para la Flota. la 21 la integran cuatro corbetas de la clase Descubierta (→ CORBETA). Capital. El Grupo Delta es la fuerza anfibia de la Flota. se pueden integrar temporalmente en él otras unidades. ‘Juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso’. Anglicismo por disco flexible. y las flotillas de submarinos y de aeronaves. En cursiva. de Argelia. FL es su símbolo. dos escuadrillas de escoltas —la 21. Este anglicismo ha sido españolizado como flirteo. la VI Flota estadounidense. cuatro de la clase Delfín y cuatro de la clase Galerna (→ SUBMARINO). Tiene su base en Cartagena. formada por seis fragatas de la clase Santa María (→ FRAGATA). Grupo guerrillero integrado en la OLP y fruto de una escisión del FPLP.flirt. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. flou. Si tiene número de orden se escribe con numeración romana. . Florida. Se escribe con mayúscula cuando designa toda la flota militar de un país o forma parte de un nombre propio (El Gobierno estudia la renovación de la Flota.ª Escuadrilla de Fragatas está formada por cinco de la clase Baleares y tiene su base en Ferrol (→ FRAGATA). La Flotilla de Submarinos está formada por ocho sumergibles. el Grupo Delta y el Tercio de Armada—. pero La flota que bloqueó el Adriático. floppy disk. Tallahassee. y otras unidades menores. ‘Técnica fotográfica mediante la cual se difumina la imagen’. Sigla de Front de libération nationale (Frente de Liberación Nacional). Sigla del Frente de Liberacion Palestina. La Flotilla de Aeronaves está formada por siete escuadrillas de aviones y helicópteros.ª Escuadrilla de Fragatas—. flota. Debe traducirse por ‘disquete’. La Flota es el núcleo de la → FUERZA NAVAL española. En función de las misiones. pero puede sustituirse también por romance y aventura. Está formada por tres grupos operativos permanentes —el Grupo Alfa o de Combate. El Grupo Alfa está constituido por el → PORTAAVIONES Príncipe de Asturias y la 41. con base en Cartagena. Está integrado por los buques de desembarco y de asalto (→ BUQUE ANFIBIO).

Sigla del Fondo Monetario Internacional. ‘Hígado hipertrofiado de pato o de oca cebados’. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos de la Armada. En redonda. No debe emplearse con ese significado. Es también la sigla de fuerzas navales. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Micronesia. Está integrado por 179 diputados. foie gras. FN. ‘holandés volador’. El FMI asesora sobre asuntos financieros a gobiernos y a bancos emisores. Sigla de frecuencia modulada. Literalmente. No debe usarse la inglesa IMF (International Monetary Fund). que se prefiere a folclor. tradicionales de un pueblo’). FME. Sigla que emplea el Fondo de Población de las Naciones Unidas. . FMI. Sigla del Frente Nacional para la Liberación de Angola. FNUAP. folklore. Fue creado junto con el Banco Mundial tras la Conferencia de Bretton Woods. Anglicismo por folclore (‘conjunto de costumbres. artesanías. Sigla del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. ‘Asegurar una embarcación por medio de anclas agarradas al fondo del agua o de grandes pesos que descansen en él’. correspondiente al nombre en inglés (United Nations Population Fund). No debe usarse la correspondiente a su nombre en inglés. FNP. En cursiva. Sigla del Frente Nacional de Liberación Corso. Distíngase de → ATRACAR. Sigla del Frente Nacional Palestino. Distíngase de paté. FNMT. folk. etcétera. Nombre del Parlamento unicameral de Dinamarca. Su unidad de cuenta son los derechos especiales de giro (DEG). Este anglicismo que designa la música moderna inspirada en la folclórica ha sido tomado sin cambios por el español. generalmente de cerdo o aves’. En redonda. Ambas son organizaciones autónomas que trabajan bajo el mecanismo de coordinación del Consejo Económico y Social de la ONU. Fogasa. Sus fines se centran en la cooperación monetaria y el comercio internacional. FM. en 1944. Sigla de Fuerza Nueva. fondear. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Sigla del Fondo Monetario Europeo. EMF. Clase olímpica de vela.flying dutchman. No debe usarse UNFPA. FMAM. ‘pasta hecha a base de carne o hígado. FNLC. FNLA. Sigla de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Acrónimo del Fondo de Garantía Salarial. Folketing.

La principal referencia de la Bolsa de Londres es el FTSE 100 o Footsie 100. Forcem. Como norma general. Foreign Office.. En cursiva. A. No Foreing Office. OO. Debe respetarse su grafía como subíndices (H2O. ‘Competición de velocidad de automóviles fundada en 1996. forint. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. el Instituto de Formación Profesional Fernando Wirtz). Puede evitarse fácilmente este galicismo con apariencia de anglicismo (en inglés es jogging) usando correr por hacer footing. fórmulas químicas. las fórmulas se usarán solo en gráficos y estadillos. por lo que se escribe con mayúscula. de Estados Unidos. formación profesional. Es el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino Unido. UGT y CIG). gráficos y pies. footsie. fórmula 1. En español. forofo. fórmula CART. el nombre de la moneda de Hungría es forinto (en redonda). pero sí en gallego. ‘Categoría en las carreras de automóviles’. Se puede abreviar en F-1 en títulos. Aunque lo . La constituyeron en mayo de 1993 las organizaciones firmantes del Acuerdo Nacional de Formación Continua: CEOE. Cepyme. footing. Acrónimo de la Fundación para la Formación Continua. La sigla CART corresponde a Championship of American Raicing Teams. Son combinaciones de símbolos químicos que expresan la composición de moléculas y cristales. Formosa. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Fonsagrada). Con minúscula. En textos informativos se emplearán los nombres de los compuestos. En cursiva. plural. pero no en los textos. Término acuñado por de Gaulle para designar a la fuerza nuclear francesa. no H2O). CC. Significa ‘poder disuasorio’. Tiene su origen en la fórmula Indy. Si tienen un nombre común. Subíndices numéricos indican el número de átomos de cada elemento que integra la molécula. ‘Ejercicio consistente en correr a ritmo moderado’. se escribirá junto al científico. elaborados por el periódico británico The Financial Times.Fonsagrada. force de frappe. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Fonsagrada). Evítese la grafía fórmula uno. que celebra la mayoría de las carreras en distintos países de América’. → TAIWÁN. e incluso podrá sustituirlo si la mención de este no es importante. forintos. excepto cuando forme parte de nombres propios (Su hijo ha optado por formación profesional. El DRAE01 lo recoge con el significado de ‘hincha’. Nombre con que se suelen designar los índices bursátiles FTSE (Financial Times Stock Exchange).

en el periódico podrá emplearse sin restricciones. Se diferencia del chaqué en que por delante termina en dos picos a la altura de la cintura. Grito de los seguidores de la selección italiana de fútbol. En una palabra y en redonda. Se prefiere la primera. → FEGA.limita a usos coloquiales. foto finish. Este nombre en gallego es femenino. forma que debe usarse. frac. fórum. botadas entre 1986 y 1994. FPNUL.). foulard. mientras que el chaqué se va abriendo hacia atrás. Sigla de la Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos. mientras que los del segundo suelen ser de rayas. En redonda. La Armada española tiene seis de la clase Santa María. Sigla de Frente Popular Galega (no Fronte. ‘Reunión para discutir asuntos de actualidad’. FP. Galicismo por fular. Se prefiere la forma frac a fraque. Se prefiere foro. No se usará este anglicismo. en 1967. fox-trot. En redonda. fracs. Foro de discusión y foro de debate son expresiones redundantes. hasta 1973. ‘Pañuelo de seda para el cuello’. Forza Italia. Sigla del Frente Popular para la Liberación de PalestinaComando General. Organización fundada por George Habash tras la guerra de los Seis Días. Nombre de la capital del Chad. El DRAE lo recoge con las formas foxtrot y fox-trot. fotorrobots. Forta. Sigla del Frente Popular para la Liberación de Palestina. Movimiento político fundado en 1994 por Silvio Berlusconi. → PHOTO FINISH. El primero se completa con pantalones del mismo color. ‘falta’. Sigla de formación profesional.. Plural. Forppa. FPLP. ‘Estilo de música y de baile de los años veinte’. En los siglos XVII y XVIII tenían tres palos. → FINUL. ‘Retrato hecho a partir de la descripción del rostro de una persona’. y cinco de la clase Baleares. ‘Prenda masculina de etiqueta’. con cofas y vergas en todos. Sigla del Fondo de Ordenación y Regulación de Producciones y Precios Agrarios. foul. En el deporte. Hoy se llama Yamena. fotorrobot. El nombre de este perro es fox terrier (en redonda). FPLP-CG. fox-terrier. Buque que en la actualidad es la base de la mayoría de las marinas de guerra.. FPG. En el 2002 estaban en contrucción . Fort Lamy. Plural. fragata. También hubo fragatas mercantes.

Con base en Ferrol. Es franco de fábrica (‘sin contar los impuestos’). Nombre francés de una región de Francia.500 millas. Francfort. Sigla del desaparecido Frente Revolucionario Antifascista y Patriótico. Fráncfort del Oder (Frankfurt an der Oder) y Fráncfort del Meno (Frankfurt am Main). La primera fue la Álvaro de Bazán (F-101). Frankfurt. → FRANKFURT. sin tilde. Las fragatas de la clase Santa María. Francia. y son las siguientes: Santa María (F-81). Tienen su base en Rota. construidas en Bazán de Ferrol. Navarra (F-85) y Canarias (F-86). la Blas de Lezo (F-103) y la Méndez Núñez (F-104). Reina Sofía (F-84). desplazan 4. forman la 41. ‘Señora’ en alemán. No debe usarse. integrante del Grupo Alfa o de Combate. No debe usarse este galicismo. alcanzan 28 nudos y tienen una autonomía de 4. frappé. nombre de dos ciudades alemanas. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). ‘helada’ o ‘enfriada’. Victoria (F-82). Franco Condado. ‘Señorita’ en alemán. para su protección.000 toneladas. Tienen dotaciones de 200 hombres. La 31.500 millas.cinco de la clase Baleares. en el oeste del país. Nombre oficial: República Francesa. Alcanzan 29 nudos y su autonomía es de 6. En español. No debe usarse. Capital: París. Hablando de una bebida. Franche-Comté. Ni *franco fábrica ni *franco-fábrica. Frau. de la Flota. Andalucía (F-72). Cuando se habla solo de Fráncfort se hace referencia a la segunda. El genérico franja se escribe con minúscula. En el 2002 estaban en contrucción o en proyecto en Izar de Ferrol cuatro F-100. es el nombre francés de Fráncfort. ‘Territorio autónomo de 360 kilómetros cuadrados administrado por la Autoridad Nacional Palestina’. pero si es necesario su empleo ante un nombre. Cataluña (F-73). Tienen dotaciones de 250 tripulantes. En redonda. se escribirá en redonda y con mayúscula.ª Escuadrilla está integrada por cinco fragatas de la clase Baleares: Baleares (F-71). son escoltas oceánicos que acompañan a los grupos Alfa y Delta. construidas en los años setenta. Gentilicio: francés. a la que siguieron la Almirante Juan de Borbón (F-102). FRAP. En español es Fráncfort. Asturias (F-74) y Extremadura (F-75). desplazan 4. Numancia (F-83). Fräulein. pero si es necesario su . franco fábrica.000 toneladas y disponen de helicópteros antisubmarinos SH-60B Sea Hawk LAMPS III.ª Escuadrilla de Escoltas. franja de Gaza. Fráncfort.

FSLN. se escribirá en redonda y con mayúscula. reportero. Es voz biacentual. Acrónimo del Frente de Liberación de Mozambique. en reportajes. frenesí. Sus miembros son los polisarios (en redonda). No debe usarse. Frente Popular para la Liberación de Saguia el Hamra y Río de Oro (territorios que integraron el antiguo Sáhara español). Tradúzcase por → FRAGATA. Puede abreviarse como Polisario. frijol. Friburgo. freeware. Fribourg. Aplicación informática que se distribuye gratis por Internet. Sigla de la Federación Sindical Mundial. FSIE. Sigla del Frente Sandinista de Liberación Nacional. Nombre francés de una ciudad de Suiza. ‘Judía’. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. etcétera. Como participio de freír se empleará freído. En español. como nota de color. ‘fréjol’. Friesland. Sigla de la Federación de Sindicatos Independientes de Enseñanza. Frelimo.empleo ante un nombre. Sigla de la Federación Socialista Madrileña. en 1975. ‘Violenta exaltación’. Nombre en alemán y en neerlandés de una región que se extiende por Alemania y los Países Bajos. Freiburg. Se prefiere frijol a fríjol. traductor. luchó por la independencia del país y cuando la logró. frigate. Abreviamiento de San Francisco. FSE. . del PSOE. FSM. Frente Polisario. En español. Es un fondo estructural. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. Acrónimo de Front de libération nationale (Frente de Liberación Nacional). en plural permanece invariable (unos pañuelos fresa). No debe usarse más que en citas y. ‘Profesional que trabaja por su cuenta y vende a distintos medios el fruto de su trabajo’. Sigla del Fondo de Regulación y Organización de Productos de la Pesca y los Cultivos Marinos. Nombre alemán de una ciudad de Suiza. FROM. del Chad. Como plural se prefiere frenesíes a frenesís. freelance. frito. Frisco. voces que se usarán pospuestas a fotógrafo. Es también el nombre de una provincia neerlandesa. que duró hasta 1990. Se formó a principios de los sesenta. Frolinat. ciudad de California. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color. pero no como Fpolisario ni como FP. Tradúzcase por ‘programa gratuito’. asumió el Gobierno en un régimen de partido único. Frisia. fresa. Sigla del Fondo Social Europeo. independiente o por libre. Puede traducirse como autónomo. periodista. En español. Friburgo.

Evítese fuelóleo. pues funcionario es quien desempeña un empleo público. Protocolo que permite la comunicación entre ordenadores en Internet. Con mayúscula cuando designen al conjunto de los ejércitos de un país (las Fuerzas Armadas de Venezuela). fumar un chino. con dedicación exclusiva. la forma que debe usarse como española. la Flotilla de Medidas Contra Minas. fuera. La Fuerza Naval española está compuesta por la → FLOTA y las fuerzas de las zonas marítimas. AA. ‘Fundación Santiago Rey Fernández-Latorre’). excepto cuando forme parte de un nombre propio. fucsia. full contact. funcionario público. En el primer caso se usa como masculino.FTP. Sigla de file transfer protocol (protocolo de transferencia de archivos). Anglicismo por fuel. Es un tipo de motor que se coloca sobre la popa de pequeñas embarcaciones. fuera bordo. Expresión redundante. funk. no FAS.. de buceadores. En ocasiones se usa la forma funky. Entre estas últimas figuran patrulleros. Führer. remolcadores de altura. Esta palabra alemana que significa caudillo o jefe se usa como antonomástico de Hitler. No debe usarse. Con este uso. en plural permanece invariable (unos pañuelos fucsia). Como abreviación se usará la abreviatura FF. Salió fuera). En redonda. etcétera. Se escribe con mayúscula. En cursiva. fuel oil. Fuerza Naval. y en el segundo. FTSE. fundaciones. Cierto deporte de lucha. La expresión jergal fumar un chino significar ‘inhalar heroína’. fueraborda. Un estilo de música moderna. También se ve frecuentemente fuel-oil. . fueraborda también designa a estas (Tiene una fuerborda para ir a las fanecas). Fuerzas Armadas. Esta se calienta sobre un papel de aluminio y se aspiran los vapores. Se emplea tanto con verbos estáticos como de movimiento (Está fuera. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color (rosa fuerte). Por extensión. Se usará con preferencia a fuera borda. Esta expresión no llevará más mayúscula que la de Estado. fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado. unidades de infantería de marina. chino se escribe en cursiva. Los nombres de fundaciones se escriben en redonda. fuera de borda y fuera de bordo. con mayúscula en el genérico y en todos los sustantivos y adjetivos (‘Fundación de Ayuda contra la Drogadicción’. como femenino. full time. Anglicismo por a tiempo completo. → FOOTSIE.

En redonda. conocido también como Pacto de Compostela. Anglicismo españolizado en el DRAE01 sin cambios y con esta definición: ‘Efecto cómico rápido e inesperado en un filme o en otro tipo de espectáculo’. Da nombre a un pacto firmado el 25 de julio de 1933 en Santiago por parlamentarios nacionalistas gallegos. y en polaco. gaélico. y en el segundo. gabinete. Símbolo del estado norteamericano de Georgia. Galicja. GA. ‘Viento súbito y borrascoso —generalmente del oeste— propio del Cantábrico’. Sus miembros son los gal (con minúscula y en redonda). Es el nombre que debe usarse para la región de Polonia que en alemán se llama Galizien. con mayúscula (el Gabinete de Aznar. ‘Un tipo de fútbol sala’. fútbol. En Irlanda y en Escocia se hablan distintos dialectos de esta lengua celta. Moneda: franco CFA.. el País Vasco y Cataluña. gag. Título de una revista editada en los años cuarenta en Buenos Aires por exiliados nacionalistas. . Galdakao. Sigla de la organización Grupos Antiterroristas de Liberación. Se escribirá en redonda. Municipio de Vizcaya. Sistema europeo de navegación por satélite cuyo lanzamiento acordó la UE en el 2002. En el primer caso.). → ESCOPETA. gags. Gentilicio: gabonés. Se escribirá Galdácano. Se basa en 27 satélites situados en tres órbitas circulares. Gabón. Galileo. Galeuzca. G Símbolo del prefijo → GIGA-. Se prefiere fútbol a futbol. Si no hay galernas más que en la costa septentrional española. establecía la creación de Galeuzca como organismo de coordinación entre Galicia. futbito. gaélico escocés. Capital: Libreville. vascos y catalanes. Plural. galerna. El irlandés es la primera lengua oficial de Irlanda. a este gaélico se le llama irlandés. Es voz biacentual. el Gabinete británico). G g Símbolo del gramo. la expresión galerna del Cantábrico es redundante. La segunda es el inglés. El acuerdo. Acrónimo de Galiza Euzkadi Catalunya.. Cuando designa a un Gobierno.fusil. Nombre oficial: República Gabonesa. Galitzia. GAL. Se hará concordar en plural (Los GAL enviaron un comunicado.

Gante. Municipio de Valencia. ‘Buscador de piedras preciosas o de oro en la Amazonia’. Se prefiere gasóleo a gasoil. pero se prefiere gasoducto. game. En Colombia. Gana. Moneda: dalasi. ‘Miembro de una banda de delincuentes’. gang. Sustitúyase este anglicismo por banda o pandilla de delincuentes. En Estados Unidos equivale a 3. garaje. Gandia. En español. Plural. gángster. . No *gángster. Capital: Banjul. Grupo integrista egipcio al que se atribuyen numerosas acciones terroristas. En español es buque gasero. a 4. En español. galón. En tenis. En cursiva. → UAR. No tiene registro académico. cuando se trate de evitar la repetición de francés. ‘Tubería por la que se transporta gas en grandes cantidades’. En redonda. ‘juego’. Sí en las posteriores. Ganimedes. → DEEP THROAT. Nombre francés de un antiguo ducado de Francia. Nombre oficial: República de Gambia. gaseoducto. Medida de capacidad para líquidos. gánster. Se escribirá Gandía. Gama’a al Islamiya. garage. La Academia admitió esta forma en el DRAE01.785 litros. garganta profunda. Para el que tiene el gallego como lengua materna o propia se prefiere gallegohablante. Nombre francés de un río de Francia. cada una de las partes en que se divide un set. Nombre francés de una ciudad belga. forma en que la Academia españolizó gas oil en el DRAE01. galo. Garonne. y en el Reino Unido. Gascuña. gamines. En español. Gand.gallegoparlante. Plural. Garona. GAR. ‘niño de la calle’. En español. Gascogne. → GHANA. Gentilicio: gambiano. gas tanker. ‘Banda de malhechores’. gánsteres. gamín. gasoil. Gambia. → GÁNSTER. No se usará con el significado de ‘francés’ en la primera referencia. Asamblea Islámica. ‘Barco para transporte de gases licuados’. garimpeiro. La acentuación esdrújula *Ganímedes es incorrecta. ‘El mayor de los satélites de Júpiter’.545. En español.

Lo integran Alemania. Sigla del Grupo de los Diez. gate. Se escribirá Vitoria. Su izquierdismo era fundamentalmente teórico. al FMI. Bélgica. Plural. pues’. Suecia y Suiza. Francia. → BYTE. gais. como el Irangate. GEAS. que terminó en 1993 y se llamó Ronda Uruguay. Las unidades subacuáticas de la Guardia Civil se crearon en 1981. de la OTAN. Canadá. controlado por la Sociedad de Naciones hasta su ocupación por Alemania al estallar la Segunda Guerra Mundial. Hay una Unidad Central de Actividades Subacuáticas (Uceas) y varios grupos de especialistas en actividades subacuáticas (GEAS). Himno universitario. Con minúscula y en cursiva. GATS. Tras el caso Watergate se utilizó como sufijo para dar nombre a escándalos políticos. Sigla de General Agreement on Tariffs and Trade (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio). Úsese su forma latina y escríbase en cursiva y sin tilde. Japón. G-10. En 1945 se decidió en la Conferencia de Potsdam que pasase a pertenecer a Polonia. el Reino Unido. y en 1997 se integraron en el Servicio Marítimo (Semar). gay. Sigla del Grupo Europeo Independiente de Programas. GB Símbolo del gigabyte. Italia. los Países Bajos. gauchismo. Grupo de intelectuales barceloneses de extracción burguesa. GATT. Uno de ellos tiene su base en A Coruña. Asociación informal de países para asuntos crediticios y monetarios fundada en 1962. En su octava conferencia arancelaria. aunque son once. AGAAC. en los años setenta. Debe usarse la sigla GATT y no la correspondiente al nombre en español. ‘Alegrémonos. Capital del País Vasco. Se escribe en redonda. Este acuerdo se firmó en 1947. Sigla de General Agreement on Trade in Services (Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios). y como adjetivo para lo relativo a la homosexualidad (Se anuncia una fiesta gay). La inglesa es IEGP. Galicismo por izquierdismo. GEIP. El DRAE01 toma esta voz del inglés y la emplea como sustantivo con el significado de ‘hombre homosexual’. → OMC. No debe usarse. Entre las dos guerras mundiales fue el centro administrativo del territorio denominado ciudad libre de Dánzig. también informalmente. . Gdansk. en la Conferencia Arancelaria de Ginebra. ‘Puerta’ en inglés. gauche divine. Gaudeamus igitur. Este último país se incorporó en 1984.Gasteiz. sus miembros decidieron la sustitución del GATT por la Organización Mundial del Comercio (OMC). Está vinculado. géiger → CONTADOR GÉIGER. Estados Unidos.

Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar. Sus integrantes son los geos (en redonda). Genfer See. Sin embargo. En español. En español.geisha. También se conoce como lago de Ginebra. el nombre de esta ciudad italiana se tilda como voz esdrújula: Génova. Gelibolu. según el Estatuto. genocidio. Geneva. Gelderland. Se prefiere. Nombre alemán de una ciudad de Suiza. Gelves. Cuando es el nombre del libro de la Biblia. se escribe con mayúscula y en redonda (El Génesis es el primer libro del Antiguo Testamento). En español. Nombre inglés de una ciudad de Suiza. Sigla del Grupo Especial de Operaciones.Gentilicio: georgiano. Genf. Se prefiere geomancia a geomancía. joven educada en el arte de servir el té. paisaje’. En español. República de Asia que perteneció a la Unión Soviética. Genova. geografía. ‘Caballero inglés’. Ginebra. Ginebra. No es una prostituta. En cursiva. que serán citados por sus nombres en castellano. → HOMICIDIO. que se contrata para animar reuniones de varones’. génesis. ‘En Japón. En español. Nombre turco de una ciudad de Turquía. geomancia. Moneda: lari. general. . se recomienda no usarlas. del Cuerpo Nacional de Policía. Genève. el president de la Generalitat y el Consell Executiu o Govern. usada con el significado de ‘territorio español’. En redonda. Güeldres. Nombre neerlandés de una provincia de los Países Bajos. Gante. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. como nombre de su capital. Su nombre actual en español es Yerba. es la general. ‘Una forma de adivinación’. GEO. está integrada por tres órganos esenciales: el Parlament. Antiguo nombre de una isla de Túnez. Gent. Georgia. Nombre oficial: República de Georgia. La catalana. en la conversación y en algunas artes. gentleman. por lo que no se considerarán incorrectas expresiones como la geografía española. Gallípoli. En español. Ginebra. geishas. Tiflis a Tbilisi. Plural. En español. Es voz biacentual. Generalitat. El DRAE01 introdujo en el lema geografía la acepción ‘territorio. Nombre alemán del lago que en español se llama Leman. Se utilizará esta forma y no Generalidad tanto cuando se trate de la institución catalana como de la valenciana. GA es su símbolo. Nombre flamenco de una ciudad belga. Nombre francés de una ciudad de Suiza.

→ UAR. gerundense. unos días antes de ser ilegalizada. Realiza acciones terroristas. En contextos que admitan usos coloquiales puede emplearse el adjetivo llanito (en redonda) como sinónimo de gibraltareño. Municipio de Vizcaya. no la forma catalana gironés (pronunciado ‘yirunés’). ‘Persona que lleva la gestión administrativa’. Gernika. Sigla del Grupo Islámico Armado. GICM. Askatasuna fue ilegalizada el 5 de febrero del 2002. no como ‘primer ministro’. Como gentilicio de Gerona se usará gerundense. Colonia británica. ‘El árbol de Guernica’. Gernikako arbola. Getaria. acordó su disolución y su conversión en Askatasuna (Libertad). . En español. ghetto. Capital: Accra. Femenino. El cargo de chief minister debe ser traducido como ‘ministro principal’. Gentilicio: gibraltareño. marginadas por el resto de la sociedad’. ‘Barrio o suburbio en que viven personas de un mismo origen. GIFA. tanto para la provincia como para la ciudad. gerente. Himno vasco compuesto por el poeta. Nombre alemán de una ciudad belga. Nombre oficial: Gibraltar. Gerona. En diciembre del 2001. Nombre oficial: República de Ghana. Moneda: cedi. El nombre de estos se escribe con mayúscula cuando no se usa con sentido genérico (La droga fue hallada por el Grupo de Investigación Fiscal y Antidroga de Pontevedra). organización integrista musulmana de Argelia. en la que se fusionó con el grupo francés Koordinaketa. El oficial de la comunidad autónoma es el → GORA TA GORA. pero no la Roca. Ghana. GeV Símbolo del gigaelectronvoltio. Gante. Sigla de grupo de investigación fiscal y antidroga. Se usará la forma Gerona. Se escribirá Guernica. GES.Capital. Getxo. Municipio de Vizcaya. → EV. gerenta. Este italianismo está españolizado como gueto (en redonda). Gibraltar. Gentilicio: ghanés. músico y versolari José María Iparraguirre. Sigla del Grupo Islámico Combatiente Marroquí. Moneda: libra gibraltareña. Ghent. la encargada del apoyo a los miembros de ETA presos. Una de las organizaciones del → MLNV. Atlanta. no Girona. Se escribirá Guetaria. GIA. Para designar el territorio pueden usarse peñón de Gribraltar y Peñón. de la Guardia Civil. Gestoras Pro Amnistía. Se escribirá Guecho. Municipio de Guipúzcoa.

Como nombre de empresa y como marca. Anglicismo innecesario por ginebra. Como genérico. Se prefiere gladiolo a gladíolo. Gillette. Es voz biacentual. ‘Amante de una mujer mayor que él y que lo mantiene’. gintónics. gin-tonic. Sigla del Grupo Independiente Liberal. gincana. Anglicismo que se españolizará como glamur (en redonda).giga-. En español se escribe ginsén (en redonda). gigoló. Puede seguir usándose con tilde y en redonda. con mayúscula. para designar la más importante competición ciclista italiana. ginseng. Úsese preferentemente la forma ginebra con tónica. Girona. girl scouts. Se usará la forma Gerona. En español. → BYTE. No se emplearán ni esta palabra ni otras derivadas de ella. ginsén. debe sustituirse por hoja de afeitar o por cuchilla. Giro. basada en varias pruebas de habilidad’. Como nombre de provincia. se escribirá Guipúzcoa. Se empleará este nombre. Su símbolo es G. Prefijo que designa el múltiplo 109 (mil millones) de la unidad a la que antecede. pero en el 2001 se suprimió. Gipuzkoa. En redonda. Españolización del inglés gymkhana. → GIN-TONIC. GIL. tanto para la provincia como para la ciudad. ‘Competición. Nombre francés de un departamento de la región de Aquitania (Francia). gira. Guiza. ‘Arbusto de origen chino de cuya raíz se obtiene una sustancia estimulante’. gladiolo. cuando tengan un significado despectivo o atribuyan a ese grupo étnico características que suscitan rechazo. → SCOUT. Españolícese: gintónic (en redonda). mil millones de veces la unidad. equivalente a la de mil millones de toneladas de trilita. que no tiene registro académico. gin. gitano. → GINSENG. Con esta forma se españolizó en el DRAE en 1992. gigatón. ‘Encanto sensual que fascina’. El lugar donde le levantan las mayores pirámides de Egipto. Gironde. con mayúscula. glamour. Gironda. partido fundado por Jesús Gil. generalmente automovilística. ‘Planta iridácea’. → JIRA. Gizeh. Plural. Unidad de medida de la potencia destructiva de un explosivo. no Girona. como gitanada y gitanear. aunque el DRAE01 registra este sustantivo . En español.

diputaciones. GNP. goal average. pero el gobierno municipal de Madrid). Glonass. En cursiva. En los casos de órganos rectores de instituciones como ayuntamientos. Con minúscula si significa ‘acción de gobernar’ (El gobierno de Adenauer fue muy fructífero) o ‘tiempo que dura el mandato de un gobernante’ (el largo gobierno de Felipe González). GMDSS. *antiglobalizadores o *antiglobales. Sin embargo. los Gobiernos turco y griego). Expresión inglesa que significa ‘promedio de goles’ o ‘diferencia de goles’. no los *globófobos. atractivo. gobierno. No debe usarse en textos informativos. G-man. En Estados Unidos es un nombre coloquial que se da a los agentes del FBI. Sigla de Greenwich mean time (hora media de Greenwich). Sigla de gas licuado del petróleo. Quienes se oponen a él son los antiglobalización (en cursiva). seducción. usada en Alemania. fascinación. glamur. recoge el adjetivo glamuroso como palabra española. Sistema ruso de localización basado en una red de satélites. Abreviación de government man (hombre del Gobierno). Sigla de Gesellschaft mit beschränkter Haftung (sociedad limitada). Debe usarse la española PNB (producto nacional bruto). similar al → GPS. GLP.. No deben olvidarse otros términos con el mismo significado: encanto. → HORA. Sigla de gross national product. estado federado o comunidad autónoma. .como voz extranjera. GMT. según el caso. Usado como genérico con ese significado. *globalófobos. aunque tenga otro nombre (el Gobierno francés. globalización. conserva la mayúscula incluso en plural (Cualquier Gobierno de izquierda lo hará. los Gobiernos comunitarios. Con minúscula y en cursiva. Acrónimo de Global Navigation Satellite System. embrujo. la palabra gobierno se escribe con mayúscula sólo si forma parte de las denominaciones oficiales (la Comisión de Gobierno del Ayuntamiento de Madrid. GmbH. etcétera. glasnost. el Gobierno catalán). → SMSSM. → GLAMOUR. Sigla de global maritime distress and safety system (Sistema mundial de socorro y seguridad marítima). Se prefieren las formas españolas. Con mayúscula cuando designa el poder ejecutivo de un país soberano.. Esta palabra dio nombre a la transparecencia política e informativa que hubo durante los años finales de la Unión Soviética. ‘Proceso por el que las economías nacionales se van integrando en un mercado mundial’.

Cuando se trata de una perturbación atmosférica se escribe en redonda. cuya letra fue escrita por Sabino Arana. El himno nacional del Reino Unido será citado por su título en español. el oficial del País Vasco. GOE. gospel. Primero fue himno del PNV. GOST-R.Para designar el de un municipio debe decirse gobierno municipal (el gobierno municipal de Astorga). Anglicismo por sangriento. En aposición. Plural. Marca de un explosivo gelatinoso. God save the queen. . gol average. En redonda. fabricado por Unión Española de Explosivos (UEE). Nombre por el que es conocido el Eusko abendaren ereserkia (‘Himno de la etnia vasca’). pero cuando se emplea con un sentido genérico va con minúscula y en redonda (Desaparecen 20 kilos de goma 2 de una cantera). goma 2. Son unidades del Ejército de Tierra. y más tarde. golfo de Vizcaya. Gora ta gora. Se aplica a las películas de terror donde abundan la sangre y las vísceras. No debe usarse. ‘Dios salve a la reina’. se escribirá en cursiva. En español. Cuando designa el primer premio del sorteo de lotería de Navidad se escribe con minúscula y en redonda. ‘Muchacha que baila para animar al público’. G-8. Sigla de grupo de operaciones especiales. En cursiva. ‘Estilo de música religiosa de los negros estadounidenses’. No goma dos. ‘Viva y viva’ en vasco. → GOAL AVERAGE. Göteborg. gogós. permanece invariable en plural (Le gustan las películas gore). En cursiva. El → G-7 y Rusia. Galicismo por izquierdismo. Con mayúscula inicial cuando forma parte de un nombre propio (la guerra del Golfo) y en corriente del Golfo [de México]. con minúscula (golfo de México. Elabora las normas GOST. Abreviación por la que se conoce al Comié Estatal de Normalización y Metrología de la Federación Rusa. Nombre sueco de la segunda ciudad de Suecia. gochismo. golfo. gore. Si es necesario su empleo. gordo. Gotemburgo. En los demás casos. Cuando designa la marca se escribe con mayúscula. golfo Pérsico). gota fría. una dinamita. no es suficiente gobierno (el gobierno de Astorga). gogó.

Denominan sus reuniones como The Summit Level Group of Developing Countries. Se utiliza en la navegación terrestre. Nigeria. su plural es goyas (Almodóvar tiene varios goyas). En español. premio Goya a la mejor dirección por La buena estrella’). En cursiva. Sigla del Grupo de los Quince (países en desarrollo). Es un sistema de telefonía móvil que permite transmitir datos a alta velocidad. no como ‘gótico’. se escribirá con minúscula y en redonda. Distíngase de → GOURMET. Goya. En este caso. Egipto. ‘glotón’. La palabra Goya se escribe con mayúscula cuando señala el conjunto de los premios. El grupo se creó en 1989 y está integrado por 17 países: Argelia. Malaisia. Aunque pertenece al Departamento de Defensa de Estados Unidos. Argentina. Galicismo que debe sustituirse por aguada. Kenia. ‘Persona entendida en vinos y comidas y aficionada a su degustación’. gouache. Venezuela y Zimbabue. Gotinga. GPRS. G-15. premios. Göttingen. . debe traducirse como ‘de terror’. los galardones como institución (la ceremonia de los Goya). ‘Técnica de pintura en que los colores se diluyen en agua’. o uno concreto por su nombre (‘Ricardo Franco obtuvo en 1998 el Premio Goya a la mejor dirección por La buena estrella’. ‘comilón’. Debe sustituirse por gastrónomo. Brasil. Siga de general packet radio service (servicio general de paquetes por radio). Se basa en una red de 24 satélites y permite al usuario conocer su posición en la Tierra con un margen de error de solo unos metros. Distíngase de → GOURMAND. gourmand. El dispositivo con el que se administran medicamentos gota a gota por vía endovenosa es el gotero. Jamaica. Sri Lanka. Sigla de global positioning system (sistema de posicionamiento global). puede ser usado por cualquier persona que disponga del aparato necesario. Nombre alemán de una ciudad de la Baja Sajonia (Alemania). Chile. Senegal. Cuando se use con un sentido genérico (Tiene dos goyas) o se refiera a la estatuilla que representa el premio (Tiene el goya en una urna). GP. Perú. gothic. GPS. la India. Indonesia. ‘Aficionado a la buena mesa’. aplicado al cine o a la literatura. marítima y aérea. Los galardones que anualmente concede la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España son conocidos como los premios Goya o los Goya. Sigla de gran premio.goteo. Anglicismo que. gourmet. México. No debe utilizarse. pero ‘Ricardo Franco. pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva.

principalmente carreras de coches y motos. permanece invariable en plural (unas bufandas grana). Gana el Grand Slam el jugador que logra el triunfo en los cuatro torneos el mismo año. Canarias y puertos extranjeros del Mediterráneo y la costa africana del Atlántico hasta cabo Blanco. Debe usarse gran premio. grana. Para los letreros de carácter político o social debe reservarse pintada (en redonda). Nombre oficial: Granada. en su novela 1984. en cursiva. gran jurado. Topónimo antonomástico de Nueva York. Granada. Usado en aposición. pero no *El pueblo se inundó gracias a la lluvia). el de Estados Unidos. También como título de un programa de televisión se escribe con mayúsculas iniciales. Nombre que se da al conjunto de los cuatro principales torneos de tenis del mundo: los de Wimbledon y Roland Garros y los abiertos de Estados Unidos y Australia. grand jury. → GRAND JURY. grafitero. Graffiti es un italianismo que debe sustituirse por grafito (‘letrero o dibujo circunstancial grabado o escrito en una pared u otra superficie resistente’). → GRAFFITI. Debe utilizarse limitadamente. Se usará la forma española. los nombres de los grandes premios se traducen al español (Gran Premio de Canadá. Gentilicio: granadino.gracias a. Gran Premio de Mónaco). graffiti. personificó el poder sin rostro que lo vigila todo en una sociedad sin libertades. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Gran Manzana. Esta locución no puede emplearse con el significado de ‘a causa de’ cuando las consecuencias no son buenas (La cosecha se salvó gracias a la lluvia. grafito. Nombre de ciertas competiciones deportivas. grafitos (en redonda). Estado insular de las Antillas. En Estados Unidos dictamina si hay indicios de criminalidad suficientes para procesar a alguien. ‘Rojo’. el Masters de Augusta y el PGA estadounidense. El Grand Slam de Golf está formado por el Open (o Abierto) Británico. Grand Slam. no la . Tráfico realizado por los buques nacionales entre los puertos españoles de la Península y Baleares. El autor de los grafitos es el grafitero (en redonda). Gran Manzana. Capital: Saint George's. grand prix. gran cabotaje. En el segundo caso. Gran Hermano. Generalmente. → GRAFFITI. Así se ha traducido el Big Brother (hermano mayor) en que George Orwell. Evítese el falso amigo gran jurado y tradúzcase por ‘jurado de acusación’. Plural.

Anglicismo por trasgo. ‘gratinador’. ‘En golf. En alemán. país americano. terreno de hierba muy cuidada donde está cada hoyo’. la grapo). grill. En informaciones periodísticas se empleará el segundo. del Sistema Internacional. Se prefiere grátil a gratil. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la dracma). groupie. Groningen. Sus miembros son los grapos. al que sigue a todas partes’. Es voz biacentual. Símbolo: Gy. ‘Aguardiente’ en italiano. Plural. Gentilicio: griego. Gentilicio: groenlandés. Graubünden.inglesa. Suele usarse precedido de artículo: los Grisones. Plural. Se españoliza en la forma grapa (en redonda) para designar el italiano. Sigla de la organización terrorista Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre. gremlin. gray. Gröningen. Nombre inglés de → GRANADA. Antiguo nombre en neerlandés de La Haya. grosso modo. ciudad de los Países Bajos. → A GROSSO MODO. ‘tambaleante’. Se escribirá en redonda. El DRAE01 recoge como española esta palabra inglesa. Si es necesario utilizar . Capital: Nuuk es el nombre esquimal y Godthaab. ‘Lugar por donde la vela se sujeta al palo o a la verga’. grog. Grisones. Nombre neerlandés de una ciudad y una provincia de los Países Bajos. duendecillo. El DRAE01 recoge como española esta palabra inglesa. En cursiva. En español. En español. Grapo. ‘Bebida cuyos ingrediente básicos son ron y agua’. Gravenhage. Nombre alemán de un cantón suizo. Al lector le debe quedar claro que se trata de Nueva York. groggy. Groenlandia. ‘Parrilla’. ‘Admiradora de un cantante o de un grupo musical. Capital: Atenas. el danés. diablillo. Unidad de dosis absorbida (de una radiación ionizante). green. Este sustantivo es común para ambos géneros (un grapo. grátil. Grenada. Se hará concordar en plural (Los Grapo ponen otra bomba en Madrid). ‘Aturdido’. Grecia. Plural. grays. grappa. Moneda: corona danesa. Groninga. greens. grills. grogs. Territorio autónomo de Dinamarca. Se escribirá en redonda. Big Apple. Nombre oficial: República Helénica. Nombre oficial: Groenlandia. Se prefiere fan o seguidora. con minúscula y en redonda. ’s-. Plural. Actualmente. Esta expresión boxística en inglés se ha adaptado al español como grogui (en redonda). en ese idioma se usa Den Haag.

Francia. En textos informativos no se usarán signos: Rh +. de las brigadas de policía judicial de la Dirección General de la Policía. GSPC. Los nombres de grupos musicales y orquestas se escriben con mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos y en redonda (‘Orquesta Filarmónica de Berlín’. . Grupo de los Diez. organización terrorista escindida del GIA argelino en 1998 y que se vinculó a Osama Bin Laden. → ARS. por lo que ya puede hablarse del Grupo de los Ocho o G-8. ‘Jarabe de Palo’. Grupo de los Siete. En cursiva. Grupo de los Quince. B. Italia. Estados Unidos. Grupo de los Ocho. AB y 0 (un cero. Desde 1997 asiste a sus reuniones el presidente de Rusia. no una o).el anglicismo. Sigla del Grupo de los 77. → G-7. ‘Orquesta Trébol’). groupies. Son aquellos en que se clasifica la sangre en función de los antígenos existentes en sus células. → G-10. Foro político y económico de carácter informal que reúne anualmente a los máximos dirigentes de Alemania. Grozni. → G-15. Acrónimo de grupo de menores. Plural. Grupo de los 77. Suele indicarse a continuación el Rh (factor Rhesus) con las palabras positivo o negativo (Su sangre es A positivo). → G-8. R –. Sigla de global system for mobile communications (sistema global de comunicaciones móviles). Foro creado en 1964 por 77 países del Tercer Mundo y en vías de desarrollo para aunar posturas sobre asuntos económicos. Sigla del Grupo Salafista para la Predicación y el Combate. Los Grume actúan tanto cuando los menores son víctimas de delitos como cuando infringen la ley. grunge. Su número casi ha llegado a duplicar el inicial. Hay cuatro: A. se escribirá en cursiva. Si se menciona en otro contexto se emplean las expresiones Rh positivo y Rh negativo (en redonda). Capital de Chechenia. Grume. grupos musicales. Se escriben en redonda. No Grozny. grupos sanguíneos. Japón y el Reino Unido. G-7. G-77. GRS. Canadá. El nombre español de este queso suizo es gruyer (en redonda). Anglicismo que designa un tipo de música y un estilo de vestir que se caracteriza por un desaliño aparente. GSM. gruyère. → G-77. Sigla del Grupo de los Siete (países más industrializados).

2. Nombre francés del archipiélago de → GUADALUPE. Nombre chino. destinos. Plural. ‘persona que tiene a su cargo la conservación de una cosa’ (guarda forestal.ª Zona. Guardia Civil. guarda. La selección de personal. o a ciertos cuerpos de tropa’ (guardia municipal. guarda jurado. ‘El que jura su cargo ante la autoridad y sirve a particulares’. guarda jurado). en transcripción pinyin. acuartelamientos y material. Capital: BasseTerre. Se españoliza tildándola como llana. ‘Material sintético con que se hacen tapas de libros’. No se utilizará la grafía guarda raíl. Gentilicio: guameño. Gentilicio: guadalupeño. ‘Individuo que pertenece a un cuerpo encargado de funciones de vigilancia y defensa. con cabecera en Toledo: Toledo. Femenino. armamento y despliegue territorial son competencia de ambos ministerios. la Guardia Civil depende exclusivamente de Defensa en tiempo de guerra y durante el estado de sitio. ‘Valla de protección colocada en los arcenes y en las medianas de las carreteras’. Sus misiones militares y el régimen de ascensos dependen de Defensa. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Guam.GU. guarda jurada. retribuciones. guardas jurados. perfeccionamiento. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Isla del Pacífico dependiente de Estados Unidos. Guam. Archipiélago y departamento de ultramar francés. 1. guardia. La Guardia Civil es un instituto de naturaleza militar. GU es su símbolo. compañías y puestos. → GUARDIA. en las Antillas. guardia civil. guardia civil). La Agrupación de Tráfico tiene su propia organización periférica. La organización periférica de la Dirección General de la Guardia Civil está constituida por las zonas. formación. Guadalajara. Úsese el español. Cuen- . comandancias. Aunque el DRAE01 lo admite como singular. Ciudad Real. Guadeloupe. Nombre oficial: Departamento de Guadalupe. en las Antillas. Finalmente. guardarraíl. guardabosques. de la ciudad de Cantón. Debe distinguirse de guarda. Depende del Ministerio del Interior en cuanto a los servicios que presta. En redonda. Moneda: dólar de EE. Cada zona coincide con una comunidad autónoma. Plural. Guangzhou. guardias civiles. Capital: Agaña.ª Zona: Madrid. se prefiere como plural de guardabosque (‘persona que tiene a su cargo el cuidado del bosque’). Nombre oficial: Territorio de Guam. Guadalupe. UU. guáflex. También hay una dependencia funcional del Ministerio de Hacienda en las misiones de resguardo fiscal.

Guarneri. Sevilla. y un coronel en el resto.ª Zona.ª Zona. con cabecera en Pamplona: Navarra. con cabecera en Oviedo: Principado de Asturias. con cabecera en Valladolid: Ávila. Salamanca. Lugo. en puestos.ª Zona: Murcia. 13. Guyana. En redonda y con mayúscula. 3. 17. con cabecera en Santiago de Compostela: A Coruña. 4.ª Zona. Zaragoza y Teruel. Se usará con el significado de ‘soldado vasco’ en referencias históricas (Durante la Guerra Civil hubo unidades de gudaris). Málaga. y estas.ª Zona. fabricados por el violero Giuseppe Antonio Guarneri o su familia. Guatemala. Soria y Valladolid. comprende normalmente la totalidad del territorio de una provincia o el de los términos municipales de Ceuta y Melilla. Segovia. León.ª Zona. con cabecera en Valencia: Valencia. Cádiz. Castellón y Alicante. Burgos.ª Zona. ‘Soldado’ en vasco. guardias marinas. a su vez.ª Zona. 15. 6. Guernsey. Córdoba. Tarragona. con cabecera en Santa Cruz de Tenerife: Canarias. con cabecera en Zaragoza: Huesca. Nombre que se da a los instrumentos. 16. con cabecera en Mérida: Cáceres y Badajoz. Cada comandancia se divide en varias compañías. Nombre oficial: Departamento de Guayana Francesa. Gentilicio: guayanés. guardia marina. Moneda: quetzal. Huelva. Ourense y Pontevedra. 14. El mando lo ejerce un general de la Guardia Civil en las zonas integradas por más de dos comandancias. escrito en cursiva. 8.ª Zona. Surinam (hasta 1975. Granada y Almería. con cabecera en Sevilla: Jaén. con cabecera en Vitoria: Álava. La comandancia. con cabecera en Barcelona: Barcelona.ª Zona. Guayana Francesa. 11. Capital: Guatemala (generalmente. Plural. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés).ca y Albacete.ª Zona. en América del Sur. principalmente violines. con cabecera en Palma: Baleares. 12. Palencia.ª Zona. Gentilicio: guatemalteco. 5. Guayana holandesa) y territorios de Brasil y Venezuela. 9. En espa- . con cabecera en Santander: Cantabria. con cabecera en Logroño: La Rioja. Nombre oficial: República de Guatemala.ª Zona. ‘Alumno de la Escuela Naval Militar en sus dos últimos años’. Guipúzcoa y Vizcaya. 10. Se prefiere guardia marina a guardiamarina. Gentilicio: guayanés. Guayana. Nombre de la región de la que forman parte la Guayana Francesa. 7.ª Zona. Zamora. al mando de un coronel o un teniente coronel. gudari.ª Zona. se nombra precedida del genérico ciudad para distinguirla del país y del departamento del que también es capital: ciudad de Guatemala). Departamento de ultramar de Francia. Capital: Cayena. Lérida y Gerona. Nombre inglés de una isla del canal de la Mancha.

Se escribirá en redonda y con minúscula. En redonda. Capital: Malabo. → WHISKY. Guinea Ecuatorial.-1. → GHETTO. Sin embargo. Nombre oficial: República de Guinea Ecuatorial.7. Nombre oficial: República de Guinea. este se escribe con minúscula. Gentilicio: guineano. guetto. En español es gueto. → 4. Gentilicio: guineano. la guerra de Vietnam. guerra fría. guerra de los Seis Días). Guernesey. se escribe con minúscula y en redonda (‘El gulag vasco’). guerra sucia. Se escriben con minúscula y en redonda expresiones como ‘guerra del petróleo’. güisquería. Los números de las guerras mundiales se escribirán con letra. Cuando el nombre de una guerra comienza por el genérico. Moneda: franco CFA. Moneda: franco CFA. → WHISKERÍA. a la que no la lleva. Capital: Conakry. Puede alternar con guineano cuando no haya riesgo de que el lector lo tome como referencia a Guinea-Bissáu o a Guinea-Conakry. → IDE. organismo dependiente de la NKVD que administró los campos de concentración en la URSS entre los años treinta y 1956. Gulag. ‘Miembro del Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive’. güisqui. Guinea-Bissáu. ‘guerra de precios’. Gentilicio: ecuatoguineano. Capital: Bissáu. Sobre el uso del signo ortográfico guión. Solo se empleará cuando el contexto admita palabras coloquiales. Sigla de la forma rusa de la Administración Suprema de los Campos (de concentración y de trabajos forzosos). guiri.ñol. El DRAE01 la incorpora como nombre del ‘sistema bélico basado en la utilización de satélites situados fuera de la atmósfera’. Se escribe en redonda y con minúscula. no con romanos. y el específico. La Academia admitió . En cursiva. guión. Se prefiere la forma con tilde. Moneda: franco guineano.7. Se emplea también para designar cada uno de esos lugares y en sentido figurado. guion. así como Guerra Civil y Guerra de la Independencia cuando se trate de las españolas. En ese caso. Guinea-Conakry. guerra de las galaxias. guión. ‘guerra del fletán’. guerra. llevarán mayúscula inicial todos los sustantivos y adjetivos de Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial. etcétera. ‘Situación de hostilidad y tensión entre dos naciones o grupos de naciones’. Nombre oficial: República de Guinea-Bissáu. con mayúscula (la guerra del Golfo. guerrilheiro. ‘Turista extranjero’. ‘Conjunto de acciones al margen de la legalidad con las que se combate a un grupo social o político’. Se escribe en redonda y con minúscula.

gunner. Se escribe con tilde y en redonda. gunners. H Símbolo del henrio. Símbolo del hidrógeno. Gentilicio: guyanés. Gulf of Bothnia. gurka. Plural. que integran algunas unidades del Ejército británico. Nombre inglés del golfo de Botnia. Se usará la forma española henrio y no el nombre internacional henry. Debe traducirse: ‘corriente del Golfo’ (de México). gurú. Plural. Guayana holandesa) y tierras venezolanas: la Guayana. gurkha. Gulf Stream. lo es del hahnio. ha Con minúsculas y sin punto. para que el juez decida su puesta en libertad o confirme su situación’. gurjas. Haag. Se usará gurja (en redonda). Símbolo del prefijo → HECTO-. → GURJA. Guyana. Se aplica a los jugadores y a los seguidores del equipo de fútbol Arsenal. ‘Procedimiento por el que se reclama que un detenido sea puesto a disposición judicial. H h Símbolo de la hora. Plural. Moneda: dólar de Guyana. Nombre oficial: República Cooperativa de Guyana. En español. el verbo haber solamente . hábeas corpus. ‘Guía espiritual’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5. Escríbase → GINCANA. gymkhana.gulag como palabra española en el DRAE01. Nombre alemán de una ciudad neerlandesa. Es la antigua Guayana Británica. → GURJA. haber. Nombre de un grupo étnico nepalí y de su cultura. No debe usarse sin indicar su significado. gurja. no gurkha ni gurka. En cursiva. ‘Artillero’. haba. Plural. En la forma Ha. Nombre neerlandés de La Haya. Cuando se emplea como impersonal. Den. gulags. Capital: Georgetown.6. gurús. unidad de inductancia del Sistema Internacional. Es famoso por sus soldados. es el símbolo de la hectárea. Anglicismo por pistolero. Haag. Gy. → GRAY.1. gunman. La Haya. Distíngase de la Guayana Francesa y de la región de la que ambos territorios forman parte junto con Surinam (hasta 1975.

Nombre de la letra h. por excepción le preceden los artículos la y una. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Moneda: gourde. sino complemento directo. El nombre español de esta provincia belga. Con el significado de ‘político duro e intransigente’. hacer entrega = entregar). Nombres del hachís en francés. ‘Lugar de condiciones apropiadas para que viva un organismo. Sólo se aplicará a la monarquía. hachemita. hachemí. hachisch. Nombre de la dinastía reinante en Jordania. Nombre oficial: República de Haití. Capital: Puerto Príncipe. hacer mención. → 5. En plural. que fue ilegalizada el 5 de febrero del 2002. por lo que se empleará el francés. Se prefiere → HACHEMÍ. hache. Hainaut. que el DRAE01 también recoge.1. → PARLANTE. hábitat. Nombre inglés de La Haya. Tras ser declarada ilegal. está en desuso. hábitats (Los hábitats de los insectos). hablante. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Plural de hachemí. No debe usarse como adjetivo para lo relativo a la vivienda (déficit de viviendas. hacer. el 16 de junio del 2001 adoptó el nombre de Segi. Gentilicio: haitiano. Haika. . no *a algo. al igual que registra el significado de ‘jordano’. habitacional. hachemíes. El sustantivo no es aquí sujeto. Organización juvenil nacida en abril del 2000 de la fusión de Jarrai (las juventudes de KAS) y Gasteriak. halcón. Haití. ‘Levántate’ en vasco. → CRACKER.se conjuga en tercera persona del singular (Había muchas cosas.6. → 5. Hainaut. hada.1. No se usará la forma hachemita. Aunque es femenino y empieza por ha tónica. haschich. se escribe en redonda (‘Ariel Sharon. Henao. The. Cuando hacer + sustantivo es una perífrasis.1. hacker. el viejo halcón del Likud’). hacha. ciudad de los Países Bajos. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5. Se hace mención de algo. no *déficit habitacional). no *Habían muchas cosas). especie o comunidad animal o vegetal’. Para lo relativo a Jordania se empleará jordano. al reino o al rey jordanos.6.6. Neologismo sin registro académico. Hague. debe sustituirse por el verbo correspondiente (hacer uso = usar. habla.

Plural. En cursiva. debe explicarse su significado. No debe usarse. Se prefiere harén. En cursiva. hambre. happenings. ‘dura’ (hardcore pornography = porno duro). Anglicismo por vestíbulo. Harana. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. entrada o recibidor. Hamburgo. Es el índice de la Bolsa de Hong Kong. Debe sustituirse por hora feliz. Hamburg. Este anglicismo se españoliza tildándolo como palabra esdrújula: hándicap (en redonda). Si es necesario emplearlo. Plural.6. Hamás. harakiri. Es una traducción directa del inglés to find guilty. hard rock. happy hour. La noche del 31 de octubre recibe ese nombre en los países anglosajones. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Acrónimo de Harakat al mugawama al islamiya (Movimiento de Resistencia Islámica). equipo o equipo físico. Debe sustituirse por considerar culpable o declarar culpable. se escribirá en cursiva. Si se emplea. ‘ventaja que el jugador da o recibe en relación con el par del campo’. En golf. Hare Krisna. hardcore. Víspera del día de Todos los Santos. Con mayúscula y en redonda. hallar culpable. Es una fiesta de origen celta. . harem. Para designar en español el suicidio ritual japonés debe usarse haraquiri. hamburger. happy end. → 5. Anglicismo por hamburguesa. harenes.1. Hang Seng. → 5. Aplicado a pornografía. Organización palestina fundada en 1987. happening. También significa ‘entusiasmo’ y ‘fervor’. ‘Espectáculo en que los actores improvisan y los espectadores participan’. Nombre alemán de una ciudad de Alemania.1. Conjunto de elementos físicos de un equipo informático. ‘Hora en que en algunos establecimientos es gratuita la segunda copa’. Halloween. Los seguidores de esta secta derivada del hinduismo son los harekrisnas (en cursiva). En español. hardware.6. hampa. donde se celebra con disfraces y máscaras de espíritus malignos.hall. handicap. Anglicismo por final feliz. Se escribirá Valle de Arana. ‘Estilo de música y de baile caracterizado por su ritmo frenético’. Municipio de Álava. Anglicismo por rock duro (en redonda). que se escribirá en cursiva. Anglicismo por soporte físico.

‘Piadosos’ en hebreo. Sigla de Hidroeléctrica Española. . Se usará sólo como adjetivo. es masculino. La forma española es Hasán.6. heavy.Harrier. HE. se escribirá en cursiva. Nombre francés de una ciudad del noroeste de Francia. de despegue y aterrizaje vertical y corto. también llamado israelita y judío’.6. Su nombre en inglés es Hawaii. → 5. Nombre inglés del hachís. → 5.1. haz. hash. las ropas negras y los sombreros de ala. Cuando es la ‘porción atada de hierbas o leña’ y el ‘conjunto de rayos luminosos’. Hawaii. Debe traducirse del inglés por ‘cuartel general’. cuyo singular es hasid y el plural. No equivale a israelí. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino. hashish. De su refundación. Hassan. Anglicismo por → HALCÓN. en la isla de Oahu. Le. ‘Un estilo de rock duro’. En español. Honolulú. Plural. haya. Capital. Este nombre en hebreo. Palabras relacionadas con hasidim y con forma española son hasidismo (su movimiento) y hasídico (lo perteneciente o relativo al hasidismo). harto. ‘el que profesa la ley de Moisés’. → ISRAEL. surgió Batasuna.1. Hawái. ‘El pueblo semítico que habitó Palestina. hawk. El nombre de este cazabombadero de despegue vertical se escribe con mayúscula y en redonda. headquarters. Exteriormente. HB. Integran un movimiento judío ultraortodoxo. Tradúzcase del vasco por ‘levantador de piedras’. Como participio de hartar se empleará hartado. harri-jasotzaile. Ambas se escribirán en redonda. → HAWÁI. Sigla de Herri Batasuna (Unidad Popular). hasidim. La Armada española dispone de 18 AV-8A Harrier II Bravo y AV-8B Harrier II Plus. En cursiva. Nombre coloquial del hachís en inglés. hasidim. heavies. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino (‘cara superior de la hoja’). HI es su símbolo. hebreo. en el 2001. Se asienta en un archipiélago cuya mayor isla también se llama Hawái. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. El Havre. Havre. a los varones los identifican sus largas barbas y patillas. Equivale a chocolate. ‘la lengua hablada en Israel’.

del río Amur. en el 622 de la era cristiana. Nombre de un programa comunitario de acción en favor de la promoción de la integración social y de la vida independiente de los minusválidos. emigración’. Comienza a contarse a partir de la Hégira (esta se escribe con mayúscula). hégira. Helsingør. Úsese el español. en transcripción pinyin. y si es la expresión con que se responde a una llamada telefónica. henna. Hellás. Nombre inglés del archipiélago británico de las Hébridas. hemiplejia. Helvetia. Tanto el genérico como el adjetivo que le siga se escriben con minúscula (el hemisferio austral). henry. Nombre de Grecia en griego. En español. el francés henné y el español alheña. hemisferio. Nombre chino. → H.000 metros cuadrados. Elsinor. Se llama así al salón de plenos del Congreso de los Diputados porque tiene forma semicircular. Es una abreviación de handicapped people in the European Community living independently in an open society. debe explicarse su significado. Se prefiere hemiplejia a hemiplejía. Su símbolo es ha (sin punto). hello! Tradúzcase por ‘hola’. Nombre danés de una ciudad de Dinamarca. ‘defensa’). → HZ. Es voz biacentual. Helios. ‘Una planta. no esdrújula (*hectógramo). Si se usa en una cita. hectolitro. Del árabe hinn proceden el inglés henna. el primero de la era musulmana o hégira. Es palabra llana. Es palabra esdrújula. no llana (*hectometro). hectómetro. Nombre de Suiza en latín. Distíngase de → ÉGIDA (‘protección’. hectárea. ‘Parálisis de un lado del cuerpo’. hectogramo. hercio. hemiciclo. ‘Mitad de la superficie de la esfera terrestre dividida por un círculo máximo’. Se usa también con el significado de ‘huida. Prefijo que designa el múltiplo 102 (cien) de la unidad a la que antecede. Medida de superficie. Se prefiere a héjira. Es palabra llana.Hebrides. hecto-. . Heilong Jiang. ‘Era de los musulmanes’. Los lugares donde se reúnen otros Parlamentos no son hemiciclos si no son semicírculos. como ‘diga’. Equivale a 10. su flor y un polvo que se obtiene de ella y se usa en cosmética como tinte’. la huida de Mahoma de La Meca a Medina. no esdrújula (*hectólitro). año de la Hégira.

hindú. Símbolo del estado de Hawái. Aunque el DRAE recoge la acepción ‘natural de la India’. No debe usarse. No debe usarse. herriko taberna. En redonda. ‘s-. ‘Actividad deportiva consistente en el descenso de los rápidos de un río en una tabla o trineo’. las tierras altas de Escocia. Antenombre alemán (‘señor’). highlander. En ese caso se escribirá en cursiva. tiene un uso coloquial. ‘s-Hertogenbosch es el nombre antiguo en neerlandés de la ciudad de Brabante Septentrional que en español se llama Balduque. pero más tarde se integraron en él personas de otros credos. Evítese la expresión tópica hacer especial hincapié. ‘Local social y bar de Batasuna’. hi-fi. Se pronuncia ‘sertojenbós’. hetero. pero si su empleo es necesario se escribirá en redonda y con mayúscula. HI. hierba. Herzegovina. Su empleo como abreviamiento de heterosexual debe limitarse a contextos que admitan usos coloquiales. Acrónimo de high fidelity (alta fidelidad). ‘Adepto al hinduismo’. → BOSNIA-HERZEGOVINA. Bois-le-Duc. Hessen. heridas de consideración. Para el plural de hindú se prefiere hindúes a hindús. Inicialmente estaba formado por chiíes proiraníes. ‘Partido de Dios’. Nombre alemán de un estado de Alemania. hertz. Con el significado de ‘marihuana’. Hertogenbosch. Anglicismo que da nombre a los habitantes de las Highlands. . La forma del nombre en neerlandés que se usa actualmente es Den Bosch. → INVERNAR. y en francés. No debe usarse ni de esta forma ni de ninguna de las otras con que aparece en algunos medios: Hi-Fi o HIFI. respectivamente.herida. Hezbolá. Hesse. ‘Lesión en que hay perforación o desgarramiento en un cuerpo vivo’. hidrospeed. Los otros traumatismos son contusiones. → HZ. La frase de consideración significa que algo es importante. Aplicada a herido y a heridas quiere decir que una persona está gravemente herida y que las lesiones son importantes. Evítese la expresión de distinta consideración en lugar de ‘de diversa gravedad o importancia’. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. Herr. hincapié. En español. Hacer hincapié es ‘insistir en algo’. forma en desuso. ‘s es el apócope de des (de): des Hertogenbosch. ‘Montañés’. como gentilicio de ese país se empleará solo indio. Movimiento político y milicia libaneses. hibernar.

región o zona de influencia.Hinterland. principalmente en el Magreb. Es voz biacentual. hippy. hit. Cuando es el ‘conjunto de acontecimientos pasados dignos de memoria’ y ‘la disciplina que los estudia’. Anglicismo por éxito (referido a una canción). su plural es híperes (en redonda). hispanoparlante. ‘Figura de construcción sintáctica’. HMS. Designa al conjunto de países americanos que fueron colonizados por España. Si se trata del nombre de una facultad. híper. HMY. Precede al nombre del yate de la reina de Inglaterra. Hizbulá. ‘Pañuelo con que las mujeres musulmanas se cubren el pelo y el cuello. hip-hop. Estilo musical y movimiento cultural de las comunidades negras e hispanas de Estados Unidos. No se utilizará en textos periodísticos. Se escribe en redonda. con minúscula. historia. Se escribe en redonda. No se utilizará en textos periodísticos. los grafitos y el break dance’. ‘Cada uno de los seres enanos de una raza inventada por el escritor R. ‘Que sufre hipocondría’. con mayúscula. ‘cada uno de sus integrantes’. R. autor de El hobbit y de El señor de los anillos’. un departamento o una asignatura. Se prefiere hipocondríaco a hipocondriaco. Se prefiere hispanohablante. Escríbase → HEZBOLÁ. comarca. Sigla de her majesty’s ship (buque de su majestad). hobbit. Plural. hipocondríaco. En cursiva. Si es necesario utilizarlo. Cuando es el abreviamiento de hipermercado. Este germanismo puede sustituirse por entorno. No debe usarse. También cuando significa ‘estadounidense de habla española o de origen hispanoamericano’ se escribe en redonda. ‘Respecto de una ciudad. hispano. Precede a los nombres de los buques de la Armada británica. fundamentalmente en lo económico’. Sus elementos característicos son el rap. . Egipto. hiyab. hipérbaton. → HIPPY. Plural. hippies. de los años ochenta. hobbits. No debe usarse. Se prefiere la forma hippy a hippie. Tolkien. Anglicismo por lista de éxitos (musicales). En cursiva. Siria y Jordania’. En cursiva. Plural. En cursiva. hipérbatos. hit-parade. ‘Movimiento contracultural surgido en los años sesenta en Estados Unidos’. Hispanoamérica. el territorio del que es cabecera. hippie. se escribirá en cursiva. Sigla de her majesty’s yacht (yate de su majestad).

Llegó a haber diez. Para usar como sustantivo. hombre rana. Los nombres de sus modalidades llevan la preposición sobre: hockey sobre patines. En cursiva. Para ‘pasar las hojas de un libro o de un periódico y leerlo por encima’ se prefiere hojear a ojear. hockey. Pueden emplearse libremente regicidio (la . El Código Penal tipifica tres clases de homicidios: doloso. sí—. En redonda. pobre o menesteroso. homeland. con mayúscula (En el Holocausto murieron millones de judíos). Se escribe sin guión. hockey sobre hierba y hockey sobre hielo (no *hockey patines. Ho Chi Minh. pasatiempo. Holanda. Ciudad. se prefieren al calco sin hogar y a sin techo (un sin techo) palabras españolas como vagabundo.hobby. Holland. Anglicismo por afición. Debe usarse portada o página de inicio. Nombre neerlandés de una región de los → PAÍSES BAJOS. hojear. ‘Grupo de empresas en que una controla a las demás porque posee la mayoría de sus acciones’. holdings. así como persona sin hogar. Es la muerte causada a una persona por otra. *hockey hierba ni *hockey hielo). Plural. imprudente y homicidio por imprudencia leve. En español. → PAÍSES BAJOS. con dolo —intencionada y conscientemente— o por imprudencia. Usado como antonomástico para designar el genocidio de los judíos por los nazis. ‘Territorio teóricamente independiente creado por el Estado sudafricano durante el apartheid para segregar a los negros’. que no es un delito —los anteriores. bantustanes. Plural. → SAIGÓN. indigente. Holanda. Hay dos clases de homicidios imprudentes: por imprudencia profesional y los cometidos al utilizar un vehículo de motor o un arma de fuego. home page. homelands. por acción u omisión. sino una falta. Es preferible su sustitución por grupo financiero. el DRAE01 le da una acepción equivalente: ‘Mirar superficialmente un texto’. ‘Buceador que emplea equipos de respiración autónoma’. A este segundo verbo. holding. homicidio. Plural. hombres rana. ‘Deporte en el que los jugadores de los dos equipos que se enfrentan emplean sticks para mover una pelota o un disco’. → ASESINATO. ‘Portada de un sitio web’. según el caso. grupo empresarial o grupo industrial. Voz inglesa que designa a la persona sin vivienda. No debe usarse. Plural. Se prefiere bantustán (en redonda). Holocausto. En español hay palabras que designan con precisión las muertes intencionadas de personas. homeless.

También se emplea UTC (universal coordinated time).víctima es el monarca o su consorte. varias—. magnicidio (cuando es una persona muy importante por su cargo o poder). Se escribirá Fuenterrabía. Gentilicio: hongkonés. Honolulu. hooligans. Escríbase homogeneización (‘hacer homogénea una mezcla’). Nombre oficial: Región Administrativa Especial de Hong Kong. → HOMÓLOGO. genocidio (el exterminio sistemático de un grupo social por motivo de raza. no homólogos. Nombre oficial: República de Honduras. Honduras. homónimo equivale a tocayo. Distíngase de homónimo (‘persona o cosa que tiene el mismo nombre que otra’). uxoricidio (muerte causada a la mujer por su marido). Hondarribia. homo. Gentilicio: hondureño. Moneda: dólar de Hong Kong. Los ministros españoles de Hacienda y de Defensa son colegas o compañeros de Gobierno. y en tal caso explicando su significado. Su empleo como abreviamiento de homosexual debe limitarse a contextos que admitan usos coloquiales. En la práctica es la misma que la GMT (Greenwich mean time). hora. hooligan. principalmente en astronomía. → DOCTOR HONORIS CAUSA. y en cada país hay una hora local —en los muy extensos. en que pasó a estar bajo soberanía de la República Popular China. religión o política) y suicidio (cuando una persona causa su propia muerte). Cuando se trata de personas. o cónyuge del autor de la muerte). En cursiva. que es la hora solar media en el meridiano de Greenwich. Municipio de Guipúzcoa. la hora de Greenwich. Moneda: lempira. como Estados Unidos o Rusia. Hong Kong. homogenización. → HAWÁI. Es aguda: Honolulú. directo o colateral. fratricidio (su hermano). feticidio (a un feto) y patricidio (forma anticuada de parricidio). Designa a los hinchas violentos de equipos de fútbol británicos. matricidio (a la propia madre). tiranicidio (la víctima es un tirano). En ese caso se escribirá en cursiva. La primera es la UT (universal time). honoris causa. parricidio (si es ascendiente o descendiente. El homólogo francés del ministro español de Hacienda es el ministro galo de Hacienda. Fue colonia británica hasta el 1 de julio de 1997. Plural. el príncipe heredero o el regente). ‘Gamberro’ en inglés. es el homólogo. homólogo. filicidio (muerte dada por un padre o una madre a su hijo). Capital: Tegucigalpa. El que ejerce un cargo igual al de otro. Esta última denomina- . No se emplearán más que excepcionalmente. conyugicidio (cuando un esposo mata al otro). homónimo. infanticidio (un niño). Existe una hora universal. en ámbitos distintos.

Hospitalet de Llobregat. Cámara baja del Parlamento británico. la española.00 se adelanta a las 3. En cursiva. → HORA. hoyatoleslam. hot dog. Hrvatska. La hora oficial de España (excepto Canarias) y de otros países europeos es la CET (central european time). se utilizan sobre todo para desplazamientos sobre agua y zonas pantanosas. entre paréntesis. .ción se usa más en actividades comerciales. la hora centroeuropea. ‘Clérigo chií de rango inferior al ayatolá’. El superlativo de horrible es horribilísimo. y el caballo de vapor (CV). o en la hora local del lugar donde se produzcan los hechos. horfelinato. las horas se expresarán en hora peninsular española. Lo correcto es orfelinato u orfanato (‘asilo de huérfanos’). → 4. Debe traducirse por ‘caballo de vapor británico’. La z se lee según el alfabeto fonético: zulú. hora punta. Se escribirá Hospitalet de Llobregat. En informaciones periodísticas. en cursiva. l’. Equivale a 746 vatios. house. Nombre de Croacia en croata.00) y el último domingo de octubre (a las 3. House of Commons. hora Z.00). horas valle. Sobre la grafía de las horas. Tradúzcase por ‘Cámara de los Lores’. Aunque pueden moverse sobre tierra. Municipio de Barcelona. horrísono. Tradúzcase por ‘aerodeslizador’ (vehículo que se desliza sobre un colchón de aire que genera en su parte inferior). a la que se añadirá.00 vuelve a las 2.3. House of Lords. Horizon. hovercraft. Símbolo: HP. Plural. ‘La de más tráfico de personas y vehículos’. a 736. Cámara alta del Parlamento británico. Cuando designa un estilo de música. La hora z (hora zulú) equivale a la GMT y a la UTC. Tradúzcase por ‘Cámara de los Comunes’. Iniciativa comunitaria sobre los minusválidos y ciertos grupos desfavorecidos. La CET cambia el último domingo de marzo (a las 2. Horrísono es ‘lo que causa horror con su sonido’ (En la cafetería tenían puesta una música horrísona). Plural. horas punta. horse power. Es la UT o la GMT más una hora en invierno y más dos en verano.5. Tradúzcase por ‘perrito caliente’. ‘La de poco tráfico’. ‘la de menor demanda de determinados servicios’. unidad del Sistema Internacional. hora valle. HP → HORSE POWER.

HTML. Úsese el español. plural. Es la apropiación de bienes muebles ajenos contra la voluntad de su dueño. Paulina). salvo cuando forme parte de un nombre propio (La ministra proyecta la reforma de las humanidades). se es- . humanidad. Femenino. huracán. Se escribe con minúscula (la historia de la humanidad). La marca que dejan las yemas de los dedos al tocar un objeto liso y duro son las huellas dactilares o digitales. se prefiere huríes a hurís. aunque se dejan sentir mucho más allá. Sigla del banco Hong Kong and Shanghai Banking Corporation. los de Australia. hasta el 5. ‘Cada una de las bellísimas mujeres del paraíso de los musulmanes’. cuando aquella supera los 117 kilómetros por hora. Es un formato de documentos de texto que se utiliza en Internet. Los huracanes del mar de China se llaman tifones. huésped. desde un índice 1. Se escribe con minúscula inicial. Nombre oficial: República de Hungría. → LÍNEAS CORTAS. Distíngase de → ROBO. Huang Hai. ‘Género humano’. huérfanas. en transcripción pinyin. principalmente la griega y la latina. Úsese el español. baguios. que se escribe con mayúscula y en cursiva (Mitch. forintos. Se clasifican en función de la velocidad del viento. sin intimidación en las personas ni fuerza en las cosas. la literatura. Nombre chino. Nombre chino. Sigla de hypertext mark-up language (lenguaje de marcas hipertextuales). Como plural. Hungría. el husky siberiano. del mar Amarillo. Gentilicio: húngaro.HSBC. Moneda: forinto. hurí. humanidades. willy-willies. Las zonas de las Antillas y del golfo de México próximas al Ecuador son donde se gestan más huracanes. y los de Filipinas. huellas. Capital: Budapest. ‘Persona alojada en casa ajena o en un establecimiento de hostelería’. huéspeda. con diámetros de hasta 250 kilómetros. del río Amarillo. husky. o la impresión dactilar o digital. Son las letras humanas. Los huracanes son tormentas cuya característica más destacada son los fuertes vientos que giran en círculo. Cuando designa una raza de perros. aunque es frecuente su empleo con un sentido más amplio para referirse a un grupo de materias académicas entre las que están la historia y la filosofía. los de vientos de más de 250 kilómetros por hora. Huang Ho. hurto. en transcripción pinyin. A cada uno se le da un nombre de persona.

IAF. Hz Símbolo del hercio. hutus. hydrofoil. Distíngase del → HOVERCRAFT. Comisión Interamericana del Atún Tropical. Si se menciona solo el segundo apellido. El más conocido es el Ibex 35. Símbolo del estado de Iowa. Se prefiere la correspondiente al nombre en español. Como nombre de letra. Sadam Huseín). Si se trata de una prenda de abrigo de tejido acolchado. en el que entran los 35 valores más importantes por volumen de contratación y por valor de capitalización. El nombre puede españolizarse como hidroala o hidrodeslizador. Tradúzcase del inglés por ‘hiperenlace’ o ‘hipervínculo’. IA. que es la que corresponde a su nombre en español. Como conectivo de dos apellidos catalanes se escribe con minúscula (Jordi Pujol i Soley). Sigla de impuesto sobre actividades económicas. Sigla de International Automobile Federation (Federación Internacional de Automovilismo). ‘Embarcación cuyo casco sale del agua por la presión que esta va ejerciendo sobre unas aletas a medida que aumenta la velocidad’. Iberoamérica. Ibex. Es voz biacentual. FIA. Tradúzcase por ‘hipertexto’. nombre internacional. ibero. hyperlink. Sigla de Inter-American Tropical Tuna Commission. En español se escribirá Huseín (Huseín de Jordania. Se prefiere ibero a íbero. unidad de frecuencia del Sistema Internacional. → FAI. IAE. y no hertz. IATA. hutu. ‘Perteneciente o relativo a Iberia o a los iberos’. su plural es íes. Nombre de varios índices sectoriales de la Bolsa española. Se usará la forma española hercio.cribe en redonda. Es el conjunto de países americanos que fueron colonizados por España o Portugal. se suprime la conjunción. IATTC. ‘Grupo étnico centroafricano’. IAEA. Sigla de International Astronautical Federation (Federación Astronáutica Internacional). Otros son . Hussein. Sigla de International Air Transport Association (Asociación Internacional del Transporte Aéreo). Plural. → OIEA. en cursiva. En redonda. Debe usarse CIAT. I i. hypertext.

ICBM. → BIRD. Sigla de intercontinental ballistic missile (misil balístico intercontinental). Es voz biacentual. En árabe. Sigla del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sigla de intercontinental cruise missile (misil de crucero intercontinental). Acrónimo del Instituto Español de Comercio Exterior. IBI. Pueden alcanzar con cabezas nucleares varios blancos a 9. Iceland.el Ibex complementario. ICAI. Se prefiere icono a ícono. y el Ibex utilities. Plural. Se escribe con mayúscula. Sigla de International Baltic Sea Fishery Commission (Comisión Internacional de Pesca del Mar Báltico). ICC. → OAPN. → CIME. ICEM. Icade. el Ibex financiero. ‘hijo de’. .7. icebergs. IBF-FIB. IBRD. → OACI. ICI. Nombre inglés de → ISLANDIA. Sigla del Instituto de Crédito Oficial. Sigla de Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números). En nombres modernos son más usuales las transcripciones Ben y Bin. icono. Sigla del Instituto de Ciencias de la Educación. Sigla de International Criminal Court (→ TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL). iceberg. Icona. ICAC. → BOXEO. IBN. Sigla de impuesto sobre bienes inmuebles. ICCM.000 kilómetros de distancia. ICE. Sigla de Institut Belge de Normalisation (Instituto Belga de Normalización). → 5. ICAO. Ibn. el Ibex industria y varios. IBM. Icex. organismo privado y sin ánimo de lucro que tiene por función la administración de los recursos técnicos de la Red. Es forma frecuente en textos literarios o históricos como parte de nombres de persona. Sigla del Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. Sigla del Instituto Católico de Alta Dirección de Empresas. Sigla de la compañía International Business Machines Corporation. ICO. ICANN.1. IBSFC. Sigla del Instituto Católico de Artes e Industrias.

Antes se denominó Unión Mundial Demócrata Cristiana (1961). → I+D. Capital. IEC. Sigla del Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía. I&D. Idaho. IDE. Sigla del Instituto de Estudios de Administración Local. I+DT. IDB. IEE. IEAL. . Tiene su sede en Maastricht. En los medios de comunicación se le dio el nombre de guerra de las galaxias (en redonda). Sigla del Instituto Español de Emigración. ICTY. Sigla de la Internacional Democrática de Centro. Boise City. → CICR. → BID. que se convirtió en la Dirección General de Movimientos Migratorios. → AIE. Icseaf. → INTERPOL. No debe usarse la forma I+DT. Sigla del Instituto Europeo de Administración Pública. expresión de más amplio significado. ID. Sigla de Institut Català de la Salut (Instituto Catalán de la Salud). IDC. → AID. Sigla de investigación y desarrollo tecnológico.ICPO. IDAE. Municipio de Guipúzcoa. Fue propuesto por el presidente Reagan. ICS. Elabora las normas IEC/CEI. ID es su símbolo. → IDT. I+D. Sigla de International Electrotechnical Commission (Comisión Electrotécnica Internacional). Se escribirá Idiazábal. → INAP. IDA. organismo del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Sistema de defensa nuclear de Estados Unidos basado en los misiles antibalísticos (ABM). Sigla de investigación y desarrollo. Sigla del Instituto de Estudios Económicos. IDT. Símbolo del estado de Idaho. → GUERRA DE LAS GALAXIAS. → TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL PARA LA ANTIGUA YUGOSLAVIA. Idiazabal. Sigla de Iniciativa de Defensa Estratégica (Strategic Defense Initiative). ICRC. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Internacional Demócrata Cristiana (1982) e Internacional de los Partidos Demócratas Cristianos y Populares. por lo que no debe limitarse a la IDE. Sigla de International Commission for South-East Atlantic Fisheries (Comisión Internacional de Pesca del Atlántico Sudoriental). Hoy es el Instituto Nacional de Administración Pública. IEAP. No se usará I&D. IEA.

IEEE. iglesia. Acrónimo del Instituto Galego de Promoción Económica. Acrónimo de Institución Ferial de Madrid. Nombre de la fuerza enviada a principios de 1996 por la OTAN a Bosnia-Herzegovina. Sigla del Instituto Galego de Estatística. Igape. Ifor. Sigla de International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja). IEM. IFRC. Ifema. organismo del Ministerio de Defensa. Utiliza el nombre IfemaFeria de Madrid (en redonda). Sigla de instrumento financiero de orientación de la pesca. IES. Sigla de International Finance Corporation (Corporación Financiera Internacional). Organismo autónomo dedicado a la difusión del teatro. IFA. Sigla del Instituto Español de Oceanografía. La relevó la Sfor. IGE. Es una entidad de derecho público dependiente de la Consellería de Economía e Facenda. la Iglesia luterana. IFC. Sigla del Instituto Español de Estudios Estratégicos. el adjetivo. IGC. CFI. IEO. Sigla del Instituto Galego das Artes Escénicas e Musicais. IFJ. Sigla de International Federation of Journalists (Federación Internacional de Periodistas). IFAD. Sigla de índice general de la Bolsa de Madrid. Igaem. Acrónimo de Implementation Force. Sigla de instituto de enseñanza secundaria. Este parte del índice 100 a 1 de enero de 1986. IGAE. Sigla del Instituto de Estudios Superiores de la Empresa. IFOP. No es lo mismo que fondo de garantía para la pesca. Sigla de la Intervención General de la Administración del Estado. → FIDA. con minúscula (la Iglesia católica. Con ese sig- . la música y la danza. Con mayúscula inicial cuando designa al conjunto de fieles de una religión o de una comunidad cristiana. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. IESE. Sigla de International Fiscal Association (Asociación Fiscal Internacional). → FIP. la Iglesia catalana). Sigla de instituto de enseñanza media. Sus objetivos son potenciar las inversiones en innovación y tecnología y el estímulo de la exportación. una línea presupuestaria de la UE. Sigla del Instituto Galego de Consumo. IGBM. Organización no gubernamental creada en 1938 y con sede en los Países Bajos.

igloo. Île-de-France. → SIN PAPELES. Îles Marquises. Significa ‘escuela’ y se utiliza para designar las que imparten la enseñanza en vasco. Úsese preferentemente bandera vasca. IGME. Sigla del Instituto Geográfico Nacional. ‘Relativo al íleon’. las Iglesias cristianas). → SOTAVENTO. ILGGA. îles Sous le Vent. îles Anglo-Normandes. ‘Arte floral japonés’. Esta palabra vasca ha sido incorporada como española al DRAE01. en el canal de la Mancha. Significa ‘bandera’ y se utiliza para designar la del País Vasco. Se usará preferentemente la forma islas del Canal. IL. ikebana. ikastola. Símbolo del estado de Illinois. Sigla del Instituto da Lingua Galega. ‘vivienda semiesférica construida con bloques de hielo’. En cursiva. Sigla del Instituto Lácteo e Gandeiro de Galicia. Sigla del Instituto Hidrográfico de la Marina. Pertenecen al Reino Unido. ilegal. la palabra iglesia conserva la mayúscula en plural (las Iglesias católica y ortodoxa. IGN. Sobre su aplicación a inmigrantes. Se escribe con minúscula cuando designa un templo (la iglesia parroquial de San Pedro). Es voz biacentual. → IPI. IHM. Las principales son Jersey y Guernesey. Esta palabra vasca ha sido incorporada como española al DRAE01. ILG. ikurriña. Como plural se prefiere iglúes a iglús. Úsese preferentemente escuela en vasco. Nombre francés de las islas Marquesas. ISLAS DE. . Nombre francés de un grupo de islas — Rodrigues y Reunión— que en español se llaman Mascareñas. Nombre francés de las islas Anglonormandas o islas del Canal. îles Mascareignes.nificado. IGVS. Se prefiere ilíaco a iliaco. Nombre francés de la región gala que en español se llama Isla de Francia. Sigla de International Law Association (Asociación Internacional de Derecho). Aplicado a un terrorista. Es un organismo autónomo adscrito a la Consellería de Agricultura. ILA. Anglicismo por iglú. IIP. îles du Vent. Sigla del Instituto Geológico y Minero de España. Es el organismo que lleva a cabo la política de vivienda y suelo de la Xunta. indica que está fichado por la policía. Es uno de los cinco archipiélagos que integran la → POLINESIA FRANCESA. → BARLOVENTO. ilíaco. ISLAS DE. Sigla del Instituto Galego da Vivenda e o Solo. En cursiva.

IME.Illes Balears. Si de adulto no la tiene. IMCA. Sistema de aterrizaje con instrumentos que facilita la toma de tierra de los aviones cuando hay poca visibilidad. Sigla de International Maritime Organization (Organización Marítima Internacional). Sigla del Instituto de Mediación. con mayúscula. IM. ‘Religioso que dirige la oración de los musulmanes’. . Con ese significado y cuando designe la época en que se desarrolló. ‘Que no ha recibido ningún gol’. OMI. IMF. ITF. y a veces jefe político. no *imitación a (*imitación a piel). o tiene poca. ILTF. Springfield. IMAC. El joven que todavía no tiene barba es imberbe. Debe usarse la correspondiente a su nombre en español. No debe usarse. Sigla de Infantería de Marina. Ilustración. Sigla de instrumental landing system. Para el archipiélago. Sigla de International Labour Organization (Organización Internacional del Trabajo). imán. En textos periodísticos se usará Islas Baleares o simplemente Baleares. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Se prefiere imán a imam. Construcción: imitación de (imitación de piel). imbatido. Distíngase de invicto (‘que no ha sido vencido’). ILO. y su sigla. Plural. Desapareció con el nacimiento del Banco Central Europeo. En redonda. Le sucedió el SMAC. Nombre oficial de la comunidad autónoma. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. IL es su símbolo. Arbitraje y Conciliación. imberbe. Desde 1977 es International Tennis Federation (Federación Internacional de Tenis). IMDG. imam. ‘guía religioso. → IMÁN. → OIT. → FMI. Capital. IMO. ILS. imanes. es barbilampiño. en una sociedad musulmana’. islas Baleares. Sigla de International Maritime Dangerous Goods Code (Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas). Sigla de International Motor Contest Association (Asociación Internacional de Competiciones de Motor). Sigla de International Lawn Tennis Federation. imitación. Illinois. Sigla del Instituto Monetario Europeo. ‘Movimiento filosófico y cultural del siglo XVIII’.

crisis. En los demás casos. con minúscula (El imperio no es una forma de Estado muy frecuente. impuestos. Procedimiento judicial anglosajón para enjuiciar a un alto cargo. imputar. ‘huella o señal que deja’. Galicismo innecesario. impreso. del antiguo Instituto Nacional de Servicios Sociales (Inserso). Es fruto de la transformación. Los nombres de los imperios se escriben con mayúscula cuando designan a un país o a varios sujetos a un emperador (el Imperio romano.. Distíngase de inmunidad (‘prerrogativa de que gozan algunas personas por la que no pueden ser detenidas y juzgadas más que en ciertas circunstancias’): El hurto quedó impune porque el sospechoso goza de inmunidad diplomática. en derecho. En cursiva. y siempre que sea posible sustitúyase por expresiones más precisas. IVA. si es condenatoria será el condenado o el asesino. ‘Falta de castigo’. En el juicio será el acusado. imperios. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Cuando de estas surgen indicios racionales de criminalidad. El estilo imperio data del imperio de Napoleón). en un procedimiento judicial.. parálisis. como extorsión. El presunto delincuente es un imputado y como tal aparece en las diligencias. se dicta auto de procesamiento contra el imputado (excepto en los casos de procedimiento abreviado).impacto. etcétera). Es una entidad gestora de la . imputar a alguien por algo (El juez excarcela al imputado por el robo). IAE. Imserso. excepto cuando se abrevian en siglas (IRPF. de la que pasa al Senado. Como participio de imprimir se empleará imprimido. Acrónimo del Instituto de Migraciones y Servicios Sociales. Se recibe y se sufre un impacto de bala. Construcción: imputar algo a alguien (Le imputan el crimen). ‘Atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable’. el ladrón. ‘atribuir un acto punible’. atasco. pero no se es alcanzado por impactos ni se disparan impactos. atolladero. Debe sustituirse por punto muerto. en enero de 1997. impunidad. Empléese excepcionalmente y en cursiva. En Estados Unidos decide abrirlo la Cámara de Representantes. impasse. que pasa a ser el procesado. impeachment. y cuando se dicte sentencia. etcétera. → IMPRESO. y un cuerpo presenta un impacto. ‘Aquel a quien. se imputa un delito porque es sospechoso de haberlo cometido’. impuesto revolucionario. Los nombres de los impuestos se escriben con minúscula (impuesto sobre el valor añadido). imprimido. ‘Sistema de financiación de organizaciones terroristas mediante la extorsión’. ‘Choque de un proyectil contra algo’. el Imperio británico). sino tiros. imputado.

Se construye con la preposición de. o por alguien. Todos los incendios están provocados por algo. in crescendo. no * La Guardia incauta 120 cajas de tabaco de contrabando). organismo autónomo dependiente del Ministerio de Sanidad y Consumo. ‘hecho casual o acción involuntaria de la que resulta daño para las personas o las cosas’ (Dos accidentes en la autovía causaron grandes atascos). En cursiva (‘Durante la reunión. Se creó en 1987. intencionada o accidentalmente. → CIDEAD. sin más. in. Adverbio que significa que se incluyen el último o los últimos números o cosas que se mencionan (Estará ausente entre el 10 y el 15. Distíngase de inalterado (‘que no se ha alterado’). ‘Que no se puede alterar’. INC. No debe usarse. Se usará como adjetivo. La forma *inclusives es incorrecta. que es el causado voluntariamente. . incendio provocado. ‘Tomar posesión una autoridad competente de dinero u otros bienes’. Símbolo del estado de Indiana. incidente. Sigla del Instituto Nacional de Administración Pública. INAP. es un incendiario. Es el centro responsable de la selección y formación de los directivos y empleados públicos de la Administración General del Estado. incluidas las fuerzas de la naturaleza. IN. ambos inclusive). incendio intencionado. Anglicismo por de moda o de actualidad. al fusionarse el Instituto de Estudios de Administración Local y el Centro de Formación y Perfeccionamiento de Funcionarios. Incendio provocado. ‘riña o pelea entre personas’ (Los incidentes de la huelga de la construcción causaron tensión en la ciudad. por afán de lucro o por maldad. Como participio de incluir se empleará incluido. inalterable. Distíngase de accidente. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Administraciones Públicas. INBAD. ‘Con aumento gradual’. incendiario. incluso. → INTENCIONADO. Solo se admite el uso de este verbo como pronominal (La Guardia se incauta de 120 cajas de tabaco de contrabando. Quien incendia intencionadamente. no equivale a incendio intencionado. inclusive. Sigla del Instituto Nacional del Consumo. Incidentes al término del Madrid-Barça). ‘Suceso que ocurre en el curso de un asunto y tiene algún enlace con este’. INB. adverbio. dotada de personalidad jurídica y adscrita al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.Seguridad Social. Quien lo hace por una tendencia patológica a provocar incendios es un pirómano. preposición y conjunción. incautarse. Sigla de instituto nacional de bachillerato.

El Betis empató in extremis). Nasdaq). Capital: Nueva Delhi. Moneda: rupia indonesia. Inega. in extremis. → INDEXAR. Cuando se aplique al trial se sustituirá por en sala (trial en sala). ‘registrar datos e informaciones para hacer su índice’). Moneda: rupia india. se limita a Vietnam. Indiana. → INERME. India. .la tensión fue in crescendo’). con mayúscula (Dow Jones. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo. Los que tienen un nombre propio. índice de precios al consumo. Península del sureste asiático de la que forman parte Vietnam. Por eufonía. Sigla del Instituto Nacional de Estadística. Capital: Yakarta. A su vez. INEF. inerme. Capital. Es sinónimo de indizar (‘hacer índices’. ‘Que está sin armas’. Ibex 35. por en pista cubierta (atletismo en pista cubierta). Tailandia. IN es su símbolo. Distíngase de inerte (‘inactivo. Gentilicio: se prefiere indio a hindú. Cuando se trata del de una bolsa de valores. se escribe con minúscula (el índice general de la Bolsa de Madrid). Sigla del Instituto Nacional de Educación Física. Si se hace referencia al territorio que estuvo bajo dominio francés. Myanmar y la península de Malaca.. inerte. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Se escribe en redonda. Infancia Sin Fronteras. Acrónimo del Instituto Enerxético de Galicia. Se prefiere por extenso y detalladamente. indexación e indización son equivalentes. Nombre oficial: República de la India. Se escribe con mayúscula solo cuando se abrevia como sigla: IPC. Inem. INE. Laos. ‘En los últimos instantes de la existencia o de una situación peligrosa o comprometida’ (El cirujano decidió operarlo in extremis. Nombre oficial: República de Indonesia. indizar. Indochina. Indianápolis. Se prefieren indexar e indexación a indizar e indización. con mayúscula inicial. bajo cubierta. sin vida’). Nikei. que se usará para designar al adepto al hinduismo. Las tres palabras del nombre de esta oenegé. Indonesia.. bajo techo. Se usa en sentido literal y figurado. respectivamente. Laos y Camboya. Camboya. este topónimo se construye con artículo en minúscula (terremoto en la India). y cuando se refiera al atletismo. índices. en pista cubierta. indexar. in extenso. Anglicismo por en sala. Gentilicio: indonesio. indoor.

→ REINO UNIDO. INIA. con mayúscula inicial. Inglaterra.infante de marina. de que algo ocurre o sobre algo. También con en (inferior en inteligencia). que se emplea cuando los invasores son microorganismos. Escríbase inflación. Distíngase de injerir (‘meter una cosa en otra’). se informa de algo a alguien. in fraganti. Lo que está infiltrado es el medicamento. Con el significado de ‘comunicar una información’. Solo los de la estadounidense y la británica se llaman marines (en redonda). Injerirse es ‘entrometerse’. → INJERENCIA. no *Informó que llegarían tarde). En 1987 pasó a denominarse Instituto Español de Comercio Exterior (Icex). inflacción. infectar. ‘Persona introducida subrepticiamente en un grupo adversario o en territorio enemigo’. Distíngase de infectar. se construye sin preposición (La consellería ya informó el plan de urbanismo). → INFLIGIR. ingerencia. Ingeniería Sin Fronteras. Desapareció en 1995. ‘Introducir por la boca comida. informar. Distíngase de infringir (‘quebrantar una norma o una orden’): Al circular a aquella velocidad infringía el Código de la Circulación. ‘imponer penas o castigos’ (El Deportivo infligió una fuerte derrota al Barcelona). Las tres palabras del nombre de esta oenegé. ‘Subida generalizada y persistente de los precios acompañada de una pérdida de valor de la moneda’. infringir. infligir. como los parásitos. Sigla del Instituto Nacional de Industria. ‘En el mismo momento en que se está cometiendo el delito o realizando una acción censurable’. no *Su salario es inferior que el mío). no con que (Su salario es inferior al mío. a un ser vivo’. ‘Causar daños’. Sigla con que se denomina al Instituto Nacional de Investigación y . Se construye con a. Informar que es un queísmo rechazable (Informó de que llegarían tarde. ingerir. infestar. inferior. Se escribe en redonda. INI. ‘Invadir organismos patógenos. Infestar es también ‘llenar un sitio gran cantidad de personas’. Soldado de infantería de marina. Sigla del Instituto Nacional de Fomento a la Exportación. infiltrado. INFE. → INFESTAR. bebida o medicamentos’. Un futbolista al que le infiltran un antiinflamatorio no es un infiltrado ni está infiltrado. Se prefiere a infraganti. Cuando significa ‘dictaminar sobre algo una persona o un organismo competentes’.

‘Acción o expresión que lesiona la dignidad de otra persona’. Insalud. injerencia. Acrónimo del Instituto Nacional de la Salud. denominación común internacional de las sustancias farmacéuticas. Anglicismo por insumo (‘bienes que adquiere una empresa — materias primas. del Ministerio de Medio Ambiente. Insistir que es un queísmo rechazable (Insiste en que vendrá. injerir. in mente. Inmarsat. INTA. del Ministerio de Ciencia y Tecnología. inmunidad. → IMPUNIDAD. inmoral. Acrónimo de International Mobile Satellite Organisation (Organización Internacional de Telecomunicaciones Móviles por Satélite). Es la entidad que tiene encomendada la gestión y administración de las prestaciones económicas del sistema de la Seguridad Social. ‘apuntar el nombre de una persona entre los de otras para un objeto determinado’. . → APÉNDICE 4. Se insiste en algo o sobre algo. INN. La acción de injerirse (‘entremeterse’) es la injerencia.Tecnología Agraria y Alimentaria (antes Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias). Sigla de international nonproprietary name. No *ingerencia. energía. Sigla del Instituto Nacional de Meteorología. INM..— para elaborar sus productos’). Como pronominal. Sigla del Instituto Nacional de la Seguridad Social. injuria. Distíngase de amoral (‘que carece de sentido moral’). Puede emplearse con el significado de ‘espionaje’. Si se emplea in mente. ‘Grabar letreros’. no *Insiste que vendrá). → INGERIR. inteligencia. del Ministerio de Defensa. no equivale a formar parte o a enmarcarse (*Su acción se inscribe en la nueva política del partido). Se prefiere en la mente o mentalmente. Distíngase de → CALUMNIA. input. Sigla del Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial.. inputs. → MEDICAMENTOS. → IMSERSO. INSS. la ingestión. inscribir. la de ingerir (‘introducir por la boca la comida. Está adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. LA CALUMNIA Y LA INJURIA EN EL CÓDIGO PENAL. debe escribirse en redonda. pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva y se explicará su significado. Debe evitarse su uso. ‘Que se opone a la moral’. Inserso. Plural. bebida o medicamentos’). insistir. Como nombre común se usará preferentemente espionaje.

Rusismo por intelectualidad (‘conjunto de intelectuales de un país. una región. el británico. interceptador. ‘espacio entre las líneas de un texto’. ‘Entre tanto’.lavozdegalicia. la cita empezará por estas (www. Estas direcciones se escriben en redonda. Tradúzcase por ‘la Comunidad de Inteligencia’.es). Por antonomasia. interliniado. The. Interfaz es femenino y su plural es interfaces. Las direcciones de Internet comienzan por http:// (las de los sitios seguros llevan también una s tras la p). Es un término del derecho que no se debe usar más que con el significado de ‘persona muerta violentamente’. → INTERCEPTACIÓN. Acrónimo de International Telecommunications Satellite Organisation (Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite).es). Interpol. Se ha generalizado el uso de este nombre sin artículo. pues es esdrújula: ínterin. no el *interceptador. intencionado. Puede sustituirse por Red. Acrónimo de International Criminal Police Organization (Orga- . ‘Que tiene una intención’.inteliguentsia. ‘deliberado’. Intelligence Community. interfecto. Si tienen las tres w. ‘conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes’). Cuando designa a este. alcance o destrucción de algo antes de que llegue a su destino’. Intelsat. Es la agrupación de todas las agencias estadounidenses responsables de recoger. Barbarismo por interlineado. Puede emplearse en expresiones como incendio intencionado (‘fuego provocado voluntariamente’). intelligentsia. interface. Se escribe con mayúscula. Anglicismo innecesario por interfaz (en informática. ‘Intervención. https://activa. con mayúscula. una región. ínterin. que solo se indicará al citarlas si no le sigue www (http://ocio. Red de telecomunicaciones de ámbito mundial. analizar y distribuir la información que el Ejecutivo necesita para cumplir sus funciones. Este nombre se aplica sobre todo a ciertos aviones de combate. No debe emplearse como voz aguda. etcétera’). Acrónimo de International Network (Red Internacional). → MI6. No *intercepción. intercepción. El que intercepta es el interceptor. Internet. interceptación. etcétera’).es. ‘Servicio de inteligencia’ en inglés. → INTERCEPTACIÓN.caixagalicia. Anglicismo por intelectualidad (‘conjunto de intelectuales de un país. que se usa con artículo (Conoce los recursos de la Red).lavozdegalicia. intelligence service.

Como plural se usará inuits. No deben usarse las siglas correspondientes a los nombres en inglés. en origen es el plural de inuk (‘ser humano’). Acrónimo del Instituto para la Vivienda de las Fuerzas Armadas. ‘su lengua’. intranet. En árabe. este sustantivo es ambiguo en cuanto al género: el interrogante y la interrogante. Esta expresión se acuñó para designar el levantamiento. estado fisiológico en que baja la temperatura y se reduce al mínimo la actividad metabólica’. Se escribirá con minúscula y en cursiva. Se prefiere la grafía inuit a innuit. organismo autónomo dependiente del Ministerio de Defensa. OIPC (Organisation Internationale de Police Criminelle). Hibernar se usará con el significado de ‘pasar el invierno en hibernación. hay anglohablantes que designan con el sustantivo inuit a todos los esquimales (algunos consideran ofensivo este nombre. los inuits son solo los esquimales que hablan inuit. Plural de interviú. inuit. de los palestinos de los territorios ocupados por Israel. Intratable no es un deportista al que no se puede vencer. Por razones de empleo del lenguaje políticamente correcto. Con los significados de ‘pregunta’ y de ‘incógnita’. y en español y francés. Es femenino (una intranet) y se escribe con minúscula y en redonda. Posteriormente se ha aplicado a otras revueltas de palestinos. Puede usarse inuit (en redonda) para designar a los esquimales de Canadá y Groenlandia. Anglicismo por → INTERVIÚ.nización Internacional de Policía Criminal). invernar. → IMBATIDO. aunque inuit. ‘sublevación’. que significa ‘comedores de carne cruda’). También puede emplearse red interna. interview. → ENTUBAR. sino la ‘persona insociable o de genio áspero’. pues no es palabra que los hispanohablantes perciban como despectiva. Sin embargo. Red interna de una empresa o una entidad construida siguiendo los protocolos de Internet. entre los que no están los de Siberia ni muchos de Alaska. . Pese a que interviú e interviuvar tienen registro académico. Puede estar totalmente cerrada o permitir el acceso desde Internet a parte de sus contenidos. invicto. intubar. en diciembre de 1987. interrogante. Invifas. ‘Grupo étnico que habita en el Ártico canadiense y en Groenlandia’. interviús. ICPO. forma que nos ha llegado como singular. interviú. ‘Pasar el invierno’. y esquimal para todos ellos. se sustituirán por entrevista (periodística) y entrevistar. intifada. intratable.

‘endurecer con yeso los vendajes que sostienen un miembro con algún hueso fracturado o dislocado’ (Está enyesado desde la rodilla hasta el tobillo). Sigla de intermediate range ballistic missile (misil balístico de alcance intermedio). inyesar. → OIM. Sigla de International Press Institute (Instituto Internacional de Prensa). IA es su símbolo. Ionean Sea. IIP. IPI. IOM. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Es una banca vaticana. . Iraq. ión. Nombre oficial: República Islámica de Irán. Se usará esta y no la que corresponde a su nombre en español. iodo. Des Moines. No deben emplearse ni Iparralde ni Euskadi norte más que en citas. Sigla de Irish Republican Army (Ejército Republicano Irlandés). ipri. Organización no gubernamental estructurada como asociación internacional de periodistas sin fines de lucro. ‘En el laboratorio’. Se escribirá con minúscula y en cursiva. Capital: Bagdad. IPS. Organización terrorista del País Vasco francés. En español se usa AFI. Sigla de Inter Press Service. Son admisibles las formas Irak e Iraq. Iparralde. Nombre oficial: República de Irak. Nombre inglés del mar Jónico. IPE. como plural se prefiere iraníes a iranís. Sigla del Istituto per le Opere di Religione (Instituto para las Obras de Religión).in vitro. iraquíes. Moneda: rial iraní. Capital: Teherán. Se prefiere la forma con tilde. Gentilicio: iraquí. Sigla de international phonetic alfabet (alfabeto fonético internacional). Acrónimo de índice de precios industriales. Iparretarrak. IRBM. Sigla del Instituto Politécnico del Ejército. Se usará la primera. a ion. Organización terrorista vinculada al Sinn Féin. Sigla de índice de precios al consumo. Es el País Vasco francés. Irán. plural. Irak. tradicional en el periódico. IPC. IOR. IPA. En las Naciones Unidas tiene estatus consultivo como oenegé. Iowa. → COI. Gentilicio: iraní. Moneda: dinar iraquí. ión. IOC. Barbarismo por enyesar. Capital. IRA. En redonda. → IRAK. Escríbase yodo. ‘Los del norte’ en vasco.

irrogar. Eire. y mapas. IS. publicaciones en material electrónico. que forma parte del Reino Unido. La República de Irlanda comprende las provincias de Munster. En español. El mar de Irlanda la separa de Gran Bretaña. Deben tener ISBN libros y folletos impresos. Sigla de international standard book number (número internacional normalizado del libro). forma impulsada desde Efe y usada por los traductores de la UE. que garantiza la correcta utilización de todo el sistema). Capital: Dublín. el sistema lo desarrolla la Agencia Española del ISBN. ISAF. Irish Box. como películas educativas. Sigla de impuesto sobre la renta de las personas físicas. en braille. El ISBN. Irlanda es también la segunda. y dígito de comprobación (es un solo dígito. No debe designarse por su nombre gaélico. Se escribirá Irún. Nombre inglés de Irlanda. en tamaño. número de título (identifica el título específico o la edición de una obra publicada por una editorial concreta). consta de diez dígitos. . vídeos y diapositivas. → OAPN. irish coffee. Municipio de Guipúzcoa. El resto de esta —seis condados— constituye Irlanda del Norte. de las islas Británicas. → TELÓN DE ACERO. otras similares. agrupados en cuatro bloques: el identificador de grupo (señala el grupo nacional. Irlanda. España tiene asignado el 84). Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la libra irlandesa). → ARROGAR. software de microordenadores. libros en casetes. IRPF. Sigla de la Internacional Socialista. Se escribirá Pamplona. En España. La isla de Irlanda tiene 32 condados. Capital de Navarra. Acrónimo del Instituto Social de las Fuerzas Armadas. ISBN. que en los impresos ha de ir precedido por la sigla ISBN. creada por las Naciones Unidas para la pacificación de Afganistán. publicaciones multimedia. prefijo editorial (identifica a una editorial concreta de cada grupo). Leinster. iron curtain. Gentilicio: irlandés. Tradúzcase del inglés: ‘café irlandés’. Sigla inglesa de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad. Es el número que identifica cada libro que se publica. en microformas. Connaught y parte de la del Ulster. Es un caladero de pesca. Iruña. Isfas. Nombre oficial: República de Irlanda. Iryda. La traducción parcial ‘Box Irlandés’ debe sustituirse por ‘Coto Irlandés’. Irun. agrupados en cuatro provincias.Ireland. geográfico o lingüístico de las editoriales.

Dalap. isla Mauricio. ‘Perteneciente o relativo al islam’. Gentilicio: marshalés. Como los demás nombres de religiones. ‘La religión de Mahoma’. islas Anglonormandas. como Irán. islas del Canal. islas Cocos. ISLAS. Capital: Reikiavik. Capital: Honiara. Nombre de Islandia en islandés. → TURCAS Y CAICOS. UU. islas Pitcairn. → BRITÁNICAS. ‘Integrista musulmán’. → FEROE. → CHANNEL ISLANDS. → ALEUTIAN ISLANDS. ISLAS. ISLAS. → BARLOVENTO. islas Marianas del Norte. Islandia. que son islámicos. → CAIMÁN. La capital está en tres áreas urbanas. ISLAS. ‘perteneciente o relativo al integrismo musulmán’. → SOTAVENTO. Gentilicio: salomonense. → VÍRGENES AMERICANAS. ISLAS. ISLAS. . Moneda: dólar de EE. Uliga y Darrit.isla Christmas. islas Feroe. Nombre oficial: República de las Islas Marshall. → MAURICIO. islam. → VÍRGENES BRITÁNICAS. islas Aleutianas. Islas Salomón. islas de Barlovento. Hay países. Moneda: dólar de Islas Salomón. Ísland. islas del Almirantazgo. islas Vírgenes Americanas. → MALVINAS. islas Caimán. MH es su símbolo. ISLAS DE. Distíngase de → ISLÁMICO. → CHANNEL ISLANDS. → COCOS. Moneda: corona islandesa. ISLAS. en el atolón de Majuro. ISLAS. islas Turcas y Caicos. → ADMIRALTY ISLANDS. Evítese su uso por árabe. ‘conjunto de los que la profesan’. ISLAS. → MARIANAS DEL NORTE. Islas Marshall. → CHRISTMAS. ISLA. pero no árabes. islas de Sotavento. → PITCAIRN. ISLAS. Gentilicio: islandés. islas Malvinas. Distíngase de → ISLAMISTA (‘integrista musulmán’). → ÎLES MARQUISES. islas Británicas. islamista. con minúscula. islas Vírgenes Británicas. y hay árabes que no son de religión islámica. ISLAS DE. → COOK. islas Cook. ISLAS. Nombre oficial: Islas Salomón. Nombre oficial: República de Islandia. islámico. islas Marquesas.

isótopo. Se ha elegido por ser una palabra derivada del griego isos (‘igual’). Fue creada en 1947 como una organización no gubernamental para promover la normalización. Nombre abreviado de la International Organisation for Standardization (Organización Internacional de Normalización). Sigla de Internet services provider (proveedor de servicios de Internet). Por su parte. es el Ejército israelí. Debe utilizarse israelí para lo relativo al moderno Estado de Israel. pero no se le aplicarán los adjetivos . plural. Se escribirá Ispáster. Se prefiere isótopo a isotopo. Ispaster. Los descendientes de Ismael. y con las acepciones ‘hebreo’ y ‘judío’. No es una sigla. Hebreo se aplica al pueblo semítico que conquistó y habitó Palestina. ismailí. Es voz biacentual. el Ejército de Israel.ismaelita. Municipio de Vizcaya. por ejemplo. directrices o definiciones de características para asegurar que los materiales. El imán de estos últimos es el agá Jan. y se entiende por normas —según la propia ISO— «los acuerdos documentados que contienen especificaciones técnicas u otros criterios precisos destinados a ser utilizados sistemáticamente como reglas. Sigla de Infrared Space Observatory (Observatorio Espacial Infrarrojo). productos. hijo de Abraham. Moneda: nuevo sheqel. procesos y servicios sean aptos para su empleo». su capital es Jerusalén. pero la ONU no la reconoce como tal. Esta palabra se aplica a los árabes porque se considera que los doce hijos de Ismael son el origen de las tribus árabes. Es la federación mundial de los organismos nacionales de normalización de unos 140 países. israelíes. Se usa aquí normalizar en su acepción de ajustar a un modelo o norma. también llamado israelita y judío. los bohras y los khojas. Nombre oficial: Estado de Israel. Gentilicio: israelí. así como con el significado de ‘el que profesa la ley de Moisés’. Israelita se usará para referirse al antiguo reino de Israel. científica. ‘Curva que representa en un mapa los puntos de la Tierra que tienen la misma presión atmosférica’. Se prefiere isobara a isóbara. técnica y económica. Israel. Para este. Es voz biacentual. Sus trabajos dan lugar a acuerdos que se publican como normas internacionales. isobara. que hoy tiene dos ramas. ISO. Así. clave en la normalización. ISP. son los ismaelitas. el grupo más numeroso. y al que profesa el judaísmo. → ISMAELITA. a fin de facilitar el intercambio de bienes y servicios y desarrollar la cooperación intelectual. los ismailíes son los integrantes de una secta musulmana chií.

Italia. Nombre inglés del país africano que en español se llama Costa de Marfil. Nombre turco de una ciudad de Turquía. IUE. Nombre finés del mar Báltico. IVA. ITV. IUPA. Literalmente. IXP. Nombre oficial: República Italiana. → ISRAEL. ISS. Itämeri. Sigla del Instituto Valenciano de Arte Moderno. Sigla de International Union of Press Associations (Unión Internacional de Asociaciones de Prensa). ITT. Sigla del impuesto sobre el valor añadido. Estambul.israelita. ISSA. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la lira). → ILTF. Sigla de international space station (estación espacial internacional). Partido nacionalista marroquí. Sigla de International Union of Local Authorities (Unión Internacional de Gobiernos y Autoridades Locales). → CIDOB. Itsasondo. Sigla de la empresa International Telephone and Telegraph Corporation. Istambul. Sigla de indicación xeográfica protexida. → EEI. ITF. Se escribirá Isasondo. ‘independencia’ en árabe. → ISRAEL. Sigla de Independent Television. Sigla de inspección técnica de vehículos. Municipio de Guipúzcoa. Cadena británica de televisión. IVAM. IU. IUEI. Iustitia et Pax. Capital: Roma. IULA. Se escribe con mayúscula cuando forma parte de un nombre propio (Consello Regulador da Indi- . Sigla de international standard serial number (número internacional normalizado de las publicaciones seriadas). Sigla del Instituto Universitario Europeo. Sigla de International Union for Child Welfare (Unión Internacional de Protección de la Infancia). Gentilicio: italiano. En español. ISSN. Istiqlal. Escríbase en español el nombre de esta comisión pontificia dedicada a la defensa de los derechos humanos: Justicia y Paz. Sigla de Izquierda Unida. → AISS. israelita. IUCW. Ivory Coast. judío o hebreo. israelí.

cinco meses antes. y el específico. → KHAN. y nipón. y en vasco. ‘pelota’. Moneda: dólar de Jamaica. izquierda. jai alai. con mayúscula (jardines de Méndez Núñez).cación Xeográfica Protexida Ternera Gallega). Yerba. En español. Su cachorro se llama jabato. J J Símbolo del julio. Jadran. jacuzzi. jaco. excepto cuando el primero . Gentilicios: japonés. Úsese únicamente en contextos que admitan usos coloquiales. ‘Bañera con sistema de hidromasaje’. jan. Se usará la forma española julio. unidad de energía. Plural. jacuzzis. Femenino. En cursiva. trabajo y cantidad de calor del Sistema Internacional. Japón. fruto a su vez de la fusión. compañía aérea japonesa. Capital: Tokio. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. ‘Sesión en la que se reúnen músicos de jazz para improvisar’. Nombre árabe de una isla de Túnez. Izmir. yenes. JAL. Nombre oficial: Jamaica. Es palabra de jerga. Este nombre en vasco debe traducirse por ‘pelota vasca’. en contextos donde quede claro su significado. ‘Variedad salvaje del cerdo’. jam session. jardín. Izar. En cursiva. Nombre del mar Adriático en esloveno y en serbocroata. plural. ezkerra. Jamaica. de los astilleros militares del mismo nombre y de los civiles AESA (Astilleros Españoles. Moneda: yen. nombre internacional. Nombre oficial: Japón. Es tanto el nombre del deporte como el del lugar donde se practica. jabalí. En español. El genérico jardín se escribe con minúscula. Esmirna. En cursiva. Sigla de Japan Air Lines. en gallego. y no joule.). El DRAE01 registra por vez primera su acepción de ‘heroína’. preferente. jabalina. En catalán es esquerra. S. Capital: Kingston. Nombre turco de una ciudad de Turquía. ‘frontón’ o. Arabismo por cerdo (‘carne de cerdo’). Izar. Se prefiere el gentilicio jamaicano a jamaiquino. Como plural se prefiere jabalíes a jabalís. Se escribe en redonda. esquerda. jalufo. Jarbah. A. Empresa Nacional de Construcción Naval es el nombre que tiene desde el 19 de diciembre del 2000 la que hasta entonces se llamó Empresa Nacional Bazán.

Ni *jersei ni *jerséi. jefa. Se utilizará sólo como marca comercial. Se prefiere músico de jazz. y en francés. Es voz biacentual. jazzman. Se prefiere jeremíaco a jeremiaco. El nombre español de esta isla de Túnez es Yerba. ‘Lenguaje de programación en la creación de aplicaciones para Internet’. → BLUE JEANS. Con minúscula y en redonda. En redonda. Jarrai. nombre de la etnia mayoritaria de Camboya y de su idioma. jemeres. → HAIKA. Si es necesario su empleo. jefe. jet-foil. hoy → CIEMAT. jet lag. jazz. → JERUSALÉN. Jerba. No debe usarse en textos informativos. Es el comandante del Mando Operativo Terrestre. No debe usarse. Es el comandante del Mando Operativo Conjunto de las Fuerzas Armadas. . Debe traducirse por ‘desfase horario’ o ‘síndrome del desfase horario’. Plural. jerséis. Jeep. Jerusalem. Forma española de khmer. Femenino.forma parte de un nombre propio (Real Jardín Botánico de Madrid). Abreviamiento de → JET SET. ‘Malestar y alteraciones que sufren los viajeros que cambian en poco tiempo de zona horaria’. En redonda. jema. Como genérico de los vehículos ligeros capaces de marchar por terrenos accidentados se usará todoterreno. Nombre español de la ciudad de → ISRAEL que en hebreo se llama Yerushalim. jersey. java. Jeddah. jeremíaco. jazzístico. Para lo relativo a Camboya debe usarse camboyano. en inglés. jemad. Acrónimo de jefe del Estado Mayor de la Defensa. se escribirá en cursiva. JEN. ‘Prenda de vestir de punto’. jeme. Jerusalem. En redonda. jazzmen. No debe usarse en textos informativos. jeans. No debe usarse en textos informativos. Es lo mismo que → HYDROFOIL. no jemer. jet. Se escribirá → YEDA. Jérusalem. Plural. Sigla de jefe del Estado Mayor del Aire. Anglicismo por avión a reacción o reactor. Acrónimo de jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra. Plural. Jerusalén. jemer. Sigla de la Junta de Energía Nuclear. ‘Que se queja o se lamenta mucho’. ‘Relativo al jazz’. Es el jefe del Mando Operativo Aéreo.

la rama juvenil del PSOE. → JÚNIOR. en servicio desde 1927. Jordania. Juan Sebastián de Elcano. Sigla de las Juventudes Socialistas de España. Es femenino (la grivna). En español. Gentilicio: jordano. Grupo social caracterizado por la riqueza y la ostentación. Escríbase → HIYAB. Sigla de la Joven Orquesta Nacional de España. de origen japonés’. En redonda. Moneda: dinar jordano. JISC. Se usará sólo para personas de entre 13 y 25 años. el nombre de esta ciudad de Sudáfrica es Johannesburgo. JONS. → FE DE LAS JONS. jogging. Kennedy. Se escribirá → YEDA. La RAE la ha admitido como palabra española. Nombre del A-71. Se escribirá → YIHAD. → J. ‘Arte marcial de lucha sin armas. JSE. En cursiva. Municipio de Gerona.jet set. jockey. En cursiva. jr. la. Jonquera. buque escuela de la Armada española. joule. Se escribirá La Junquera. Johannesburg. → EDADES. Capital: Ammán. Se usará sólo para designar la merienda campestre entre amigos. Organismo de normalización de Japón. Personaje de ficción que simboliza a Inglaterra. ‘palanca de mando’ o ‘palanca de control’: ‘Dispositivo con el que el jugador da instrucciones al ordenador o a otro aparato donde se ejecuta un videojuego u otro programa’. Los viajes o excursiones por varios lugares con vuelta al punto de partida son giras. Sigla de Japanese Industrial Standards Committee. Debe escribirse completo. → CABO KENNEDY. Jonde. Debe traducirse por ‘palanca’. Nombre oficial: Reino Hachemí de Jordania. John F. En redonda. joven. En cursiva. Elabora las normas JIS. jiyab. La Academia señala que el nombre de la moneda de Ucrania se adapta al español como grivna (en redonda). jihad. . ‘Ejercicio consistente en correr a ritmo moderado’. joystick. jiu-jitsu. Se usa más la forma abreviada jet (‘Va a todas las fiestas de la jet’). joint venture. jira. → YÓQUEY. Jiddah. ‘Agrupación de dos o más empresas para algún proyecto conjunto o para invertir capital de riesgo’. John Bull. Es un bergantín-goleta de cuatro palos. jrivnia.

Evítese la omisión de la preposición y del artículo cuando son necesarios (*jugó a dados. jueces árbitros. En redonda. se prefiere la forma tradicional española (George Bush. No equivale a israelí. hebreo’. Cuando este sintagma forma parte de un nombre propio. En cursiva. Se prefiere → YUDO. judío. los hechos. que lo preside. En la carrera judicial hay tres categorías: jueces. judo. Desde entonces se usa en inglés con el significado de ‘muy grande’. jurado. Plural. jugar con los demás. Nombre que se da a aviones de pasajeros de gran tamaño. como el Boeing 747 o el A3XX. juez. No debe abreviarse (George Bush júnior. júnior. que en España está intregrado por nueve jurados y un magistrado.). Puede designarse como juez a cualquier persona con potestad para juzgar y sentenciar. judoca. Acrónimo de la Junta de Jefes de Estado Mayor. y se pronuncia sobre la culpabilidad de cada acusado. Jujem. Para designar a la mujer con potestad para juzgar se prefiere el femenino jueza a juez. Si se trata de un hijo. Anglicismo por → YONQUI. jueces. Plural. Con a equivale a cerca de (Se sentaron junto al fuego). jugar. o no. en función de la edad. ‘Israelita. que acabó en un circo estadounidente a finales del siglo XIX. junkie. Se dio ese nombre a un famoso elefante de gran tamaño del zoo de Londres. Construcción: jugarse la vida. junto. magistrados y magistrados del Tribunal Supremo. jugar a las cartas. hijo). jumbo. Con la preposición con significa ‘en compañía de’ (Viajaron junto con dos amigos. sea juez o magistrado. La imposición de las penas corresponde . Jugar un papel es un galicismo por desempeñar un papel. pero la denominación de magistrado debe reservarse a quienes tienen tal categoría.Jucen. sus elementos se escriben con mayúscula inicial (los Juegos Olímpicos de Barcelona). que es común para el masculino y el femenino (el juez y la juez). → ISRAEL. no *Viajaron junto a dos amigos). Jumbo significa ‘jefe’ en suajili. En algunos deportes se emplea para designar una categoría. juegos olímpicos. juez árbitro. jumbos. *jugaron fútbol). → YUDO. Competiciones deportivas que se celebran cada cuatro años. Se aplica a la persona que es más joven que otra y tiene el mismo nombre. no George Bush jr. En su veredicto declara probados. Tribunal no profesional ni permanente. jugar al baloncesto. Acrónimo de la Jurisdicción Central de la Armada.

Kairuán. Se escribe con mayúscula cuando es el nombre del ministerio (Justicia congela las gratificaciones de los magistrados. ka. unidad básica de temperatura termodinámica del Sistema Internacional. el ministro de Justicia). Kaapstad. fue diseñado en 1947 por Mijaíl Kalashnikov. Kadek. Jutlandia. ‘Género teatral japonés creado en el siglo XVI’. su plural es kas. centrales de lo contencioso-administrativo y centrales de lo penal (con sede en Madrid y jurisdicción en toda España). En cursiva. kabuki. Es la única denominación de equipos de fútbol italianos que se empleará en femenino (la Juve). ‘Fusil de asalto de fabricación rusa’. de menores y de vigilancia penitenciaria (con jurisdicción provincial). Nombre alemán de una península de Dinamarca. Acortamiento de Juventus. de lo contenciosoadministrativo. en Túnez. Nombre francés de una ciudad sagrada de los musulmanes. Jutland. de lo penal y de primera instancia (cada uno con jurisdicción en su partido judicial). juzgados. Kalashnikov. En este caso resolverá la Justicia). En España hay las siguientes clases: juzgados centrales de instrucción. El primer modelo. K k Símbolo del prefijo → KILO-. juzgados togados militares (centrales y territoriales) y juzgados de paz. Símbolo del potasio. Kabilia. Nombre danés de una península de Dinamarca. K Símbolo del kelvin. de dictar sentencias aplicando las leyes. . → PKK.a los magistrados. y con minúscula cuando es la acción de administrar justicia. → CABILIA. de lo social. o del poder judicial (Será puesto a disposición de la Justicia. Como nombre de la letra k. el AK-47. Juve. En español. En español. → KELVIN. Nombre de Ciudad del Cabo en afrikáans. En español. Administración de Justicia va con mayúscula cuando designa el sistema de jueces y tribunales. En plural permanece invariable (dos Kalashnikov). Son órganos judiciales unipersonales. Con mayúscula. Puede alternar con el Juventus. Kairouan. Jylland. de instrucción. Jutlandia. justicia.

Kampuchea. En 1945. Nombre flamenco de una ciudad del norte de Francia. Kärnten. Kalikata. kart. Se prefiere kárate a karate. La Academia la admitió como palabra española en el DRAE01. Escríbase karateca (‘el que practica el kárate’). ‘Lucha callejera’ en vasco. kanpora. Kara deniz. En 1946 se cambió su nombre por el de Kaliningrado. Hasta la reunificación del país perteneció a la República Democrática Alemana. KS es su símbolo. kanako. En redonda. Kambryk. Karl-Marx-Stadt. en honor del bolchevique Mijaíl Ivánovich Kalinin. ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’). Se escribirá Campezo. Carintia. ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’. En redonda. ‘Modalidad de lucha japonesa’. No debe usarse la forma camicace. como disturbios. karts. Plural. Nombre alemán de un estado austríaco. En español es canaco (en redonda). Nombre ruso y ucraniano de los Cárpatos. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Kartell. ‘Automóvil de carreras de pequeño tamaño y sin carrocería’. Kaliningrado. En redonda. en la Conferencia de Potsdam se acordó que la ciudad alemana de Königsberg se integrase en la Unión Soviética. Capital. ‘Fuera’ en vasco. El nombre español de esta ciudad de la India es Calcuta. Esta palabra alemana está españolizada como → CARTEL (‘convenio entre empresas para evitar la competencia entre ellas’. en que se sustituyó por kamikaze (en redonda). kárate. Utilícense expresiones en castellano. Kalinin. Kanpezu. En español. kan. Karpaty. la única registrada en el DRAE hasta el 2001. Nombre turco del mar Negro. el jemer. Kansas. Nombre que recibió la ciudad alemana de Chemnitz entre 1953 y 1990. ‘Piloto japonés suicida’. ‘Indígena de Tahití y de otras islas de Oceanía’. karaoke. Municipio de Álava. violencia callejera o terrorismo callejero. → KHAN. La ciudad rusa de Tver recibió el nombre de Kalinin entre 1933 y 1990. Escríbase Cambrai. Topeka. que fue jefe de Estado de la Unión Soviética. kamikaze.kale borroka. karateka. en honor del líder bolchevique y jefe de Estado de la URSS Mijaíl Ivánovich Kalinin. . Nombre de → CAMBOYA en su lengua. Es voz biacentual.

Cassel. Akmola. La anterior capital fue Almaty. Escríbase kasba (en redonda). En redonda. dentro de una población murada’. ‘competición deportiva que se disputa con esas embarcaciones’. Kassel. Escríbase → KAZAJISTÁN. Kazajistán. Por un decreto del presidente de la República dictado el 6 de mayo de 1998 se cambió el nombre Akmola por Astana (en kazajo significa ‘la capital’). Kashmir. ■ Alcazaba. forma en que se ha españolizado.karting. → KAZAJISTÁN. kazako. la capital se trasladó a Akmola. como las de los esquimales’. En redonda y sin tilde. había sido rusificado como Akmolinsk y sustituido en 1961 por Celinograd. Región de la República Democrática del Congo. En español. que tiene el mismo origen (el árabe al qasaba).024. es su nombre propio. kasbah. Keeling Islands. por lo que se escribe con mayúscula. hasta su cambio por Astana. ‘Canoa muy ligera. → KAZAJISTÁN. Con la independencia se volvió a Akmola. Sus unidades se expresan con el nombre internacional kelvin (plural. la más extendida en la prensa española. que aparece en la lista toponímica de la ONU. utilizada fundamentalmente en ciencia. ISLAS. Sigla de Koordinadora Abertzale Sozialista (Coordinadora Aberzale Socialista). Kelvin. Moneda: tenge. A diferencia de lo que ocurre en el Sistema Internacional. la k del prefijo es mayúscula porque aquí el kilo no es de 1. Como gentilicio de Kazajistán se prefiere kazajo a kazako. el casco antiguo’. Este nombre kazajo fue cambiado durante la pertenencia del país a Rusia y a la Unión Soviética por Alma Ata (también se ven las grafías Alma Atá. sino de 1. Se usará esta forma. → COCOS. → BYTE. → KAZAJISTÁN. KB Símbolo del kilobyte. ‘El deporte de las carreras de karts’. Nombre alemán de una ciudad del estado germano de Hesse. Escala termométrica. La Academia prefiere Kazajstán. Es femenino.000 unidades. En diciembre de 1997. Son las islas Cocos. Katanga. KAS. Kazajstán. kayak. En español. Se escribirá → QATAR. ‘En las ciudades del norte de África. Kazakhistán. Nombre inglés de un estado de la India. . se usa para designar el ‘recinto fortificado. Cachemira. Almá Atá y Almati). Kazajia. también nombre kazajo. Entre 1972 y 1998 recibió el nombre de Shaba. En el caso de la de Argel. Nombre oficial: República de Kazajistán. Katar.

Francfort. Nombre francés de Jartum. catchup y catsup. KY es su símbolo. Tiene tres nombres en inglés: ketchup. con bailes y concursos’. → KENIA.15 ºC. Se prefiere quermés a kermés. que cuando Kenia logró la independencia. inglesa y alemana. 273. Nombre de Cornualles en cornuallés. Se usará la forma jan (en redonda). y. Es masculino (el KGB). . unidad básica de masa del Sistema Internacional. Kenya. ‘príncipe’ o ‘jefe’. Khartum. Keniata es el apellido de Jomo Keniata. y un año después. presidente de la república. que se prefiere a kan y a can. Capital. Hoy se aplica en varios países asiáticos a otros personajes de alto rango. Kentucky. KGB. debe escribirse en cursiva. Si es necesario su empleo. khmer. ciudad de Florida. → JEMER. Fue creada en 1954 y disuelta a finales de 1991. ‘fiesta popular. liderada por la OTAN. como un kelvin equivale a un grado Celsius. La Academia lo admitió en el DRAE01. 12 grados son lo mismo que 285. → KENIA. encargada de defender el régimen comunista tanto en el interior como en el exterior del país. Khartoum. Kernow. Evítese la forma inglesa Kenya. Key West. Así. Galicismo por kermés y quermés. Kenia. al aire libre. keniano. Se representan con el símbolo K.15 kélvins. Policía secreta de la Unión Soviética. Nombre oficial: República de Kenia. Capital: Nairobi. Entre los tártaros. khan. Nombre inglés de Jartum. keniata. Moneda: chelín keniano. ‘Salsa de tomate con vinagre. Como gentilicio se prefiere keniano a keniata. Fuerza internacional de seguridad para Kosovo. que registra el DRAE. Khan es una transcripción francesa. keroseno. Sigla de Komitet Gosudárstvennoe Bezopásnosti (Comité de Seguridad del Estado). Acrónimo de Kosovo Force. kg Símbolo del kilogramo. Kfor.15 K equivalen a 0 ºC. en 1963. capital de Sudán. azúcar y especias’. por ejemplo. ‘Derivado del petróleo’. Nombre inglés de Cayo Hueso. El primero es el más usado en España. capital de Sudán. kermesse. ketchup.kélvins). fue el jefe de su primer Gobierno. pero se prefiere la forma queroseno. Nombre inglés de → KENIA. equivalente a –273. El cero absoluto corresponde al cero de la escala Kelvin. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos.

La forma correcta es kilovatio. kilt. En redonda. Kirguizistán. La palabra kilo puede usarse con el significado de ‘kilogramo’. Nombre de Chipre en turco. equivalente a la de mil toneladas de trilita. Para distinguirlo. en el segundo caso se emplea el símbolo K. ‘Cooperativa agrícola israelí’. kipah. No debe usarse. Símbolo: k En informática. No debe emplearse con el de ‘un millón de pesetas’ más que en contextos que admitan usos coloquiales.000 y otras el 1. La Academia la admitió en el DRAE01 como palabra española. Esta palabra está españolizada como kipá (en redonda). Unidad de potencia destructiva de un explosivo. kibutzim. kiosco. los contendientes golpean a sus rivales con los pies’. pero se respetará la grafía kiosco en los nombres propios. ‘Deporte de lucha en el que. En español es → KIBUTZ. Se prefiere → QUIOSCO. Nombre griego de Chipre. Escríbase kilómetros por hora. Durante la época de la URSS fue la República Socialista . kibbutz. Germanismo por jardín de infancia o guardería infantil.representa unas veces el múltiplo 1. kimono. kick boxing. En español puede sustituirse por falda escocesa. kilo. En español. Kioto. Kibris. kilo-. Nombre español de la ciudad japonesa de Kyoto. Kirguizia. Prefijo que designa el múltiplo 103 (mil) de la unidad a la que antecede. Kindergarten. kilate.024. kilts. En cursiva. ‘Vestimenta japonesa’. Símbolo: kW. kilómetros a la hora. kilotón.Khyber. ‘Falda de cuadros que forma parte del traje nacional de los varones escoceses’. No debe usarse la forma hebrea del plural. ‘Casquete con que se cubren los judíos en los actos religiosos’. además de emplear los puños enguantados. Esta construcción es un galicismo. Escríbase → KIRGUIZISTÁN. Jíber. kibutz. Plural. Se prefiere quimono. En plural permanece invariable. KIO. Kipros. Nombre inglés de un paso entre Afganistán y Pakistán. Sigla del grupo financiero Kuwait Investment Office (Oficina de Inversión de Kuwait). Barbarismo por → quilate. kilowatio. Es femenino (la kipá).

Consta de una sola cámara. solo es admisible el verbo noquear (en redonda). y kiribatí. Kiribati. Nombre alemán de una ciudad del estado de RenaniaPalatinado. km Símbolo del kilómetro. Nombre alemán de una ciudad del estado de Renania del NorteWestfalia. ‘Conjunto de conocimientos y técnicas necesarios en un proceso de producción o de gestión empresarial’. Sigla de Koninklije Luchtvaart-Maatschappij (Real Compañía Holandesa de Aviación).. Como nombre de este fruto.). Nombre danés de Copenhague. recargado. Kiyev. Sigla de → KUOMINTANG. No debe usarse más que en gráficos y estadillos. Cléveris. → K. Debe escribirse con punto abreviativo tras la k y la o. nocautar. kiwi. k. Kleenex. kit. preferente. KMT. pericia. En español. pretencioso o de mal gusto.. se prefiere kiwi a kivi y a quivi. no una sigla... decadente. København. knowhow. desfasado. Capital: Bishkek (antes Frunze). KKK. Kneset. Nombre oficial: República de Kiribati. Kishiniov. Kitsch. En español. Koblenz. Moneda: dólar australiano. puede traducirse como tecnología. Es femenino (la Kneset). En español. kits. Gentilicios: kiribaitiano. Sigla del Ku Klux Klan (no Ku Kus Klan). conocimientos. . experiencia. Capital: Bairiki (en el atolón de Tarava). KLM. aunque es preferible su traducción: ‘fuera de combate’. Nombre ruso de Kiev. Puede utilizarse sólo en informaciones de deportes.Soviética de Kirguizia. unidad de longitud del Sistema Internacional. Kleve. o. Está admitida como palabra española. knockout. ‘Conjunto de elementos destinados a una función que se comercializan conjuntamente’. la capital de Dinamarca. O. En los textos debe sustituirse por la palabra kilómetro. Plural. Nombre oficial: República Kirguiza. Se escribe en redonda. el nombre de la capital de → MOLDAVIA es Chisinau. organización racista y violenta fundada en 1865 en Estados Unidos. Según el caso. → CLÍNEX. Moneda: som. Coblenza. preferente. y kirguís. De los anglicismos derivados de esta expresión (nocaut. Nombre del Parlamento de Israel. Gentilicios: kirguizo. pues es la abreviatura de knock out. Köbenhavn. Palabra alemana que debe traducirse por cursi.

Se prefiere esa forma a cópec y a copeca. Sin tilde. koljós. En español. ‘Explotación agraria cooperativa en la Unión Soviética’. Moneda: dinar kuwaití. forma que debe usarse en los textos en castellano. ‘Conjunto de varias especies de crustáceos marinos. Colonia. Konstanz. Como nombre de la región que se extiende por Turquía. Capital: Kuwait. Nombre oficial: Estado de Kuwait. Partido nacionalista chino fundado por Sun Yat-sen en la segunda década del siglo XX. kopek. koljoses. de alto poder nutritivo. que integran el zooplancton’. En español. Kolkata. En cursiva. a finales de los cuarenta. Königsberg. kosher. Nombre alemán de una ciudad del estado de Renania del NorteWestfalia. Se escribirá Cortézubi. Nombre polaco de una ciudad del sur de Polonia. En ruso. kril. En español. Gentilicio. → CUSCÚS. Kurdistán. KMT es su sigla. ‘Tocado que usan los hombres en Palestina. Constanza.kokotxa. En redonda. bajo cuyo liderazgo se insataló en Taiwán tras su expulsión de la China continental. → KALININGRADO. Nombre checo de una cordillera que discurre entre Alemania y Chequia. kosovares. Durante decenios fue dirigido por Chiang Kai-shek. Irán. Koroška. En redonda. Kuomintang. Kraków. kuskús. ‘Moneda fraccionaria rusa’. kufia. kosovar. Krusné Hory. Gentilicio: kuwaití. Vasquismo por cococha (‘barbilla’). ‘Deporte de lucha de origen chino’. plural. → KURDISTÁN. Nombre alemán de una ciudad del estado de BadenWürttemberg (Alemania). Kuwait. Plural. Municipio de Vizcaya. Se prefiere krill (en redonda). Aplicado a un alimento. Kosovo. Nombre esloveno del estado austríaco que en español se llama Carintia. expresa que es ‘puro’ o ‘apropiado’ según las leyes religiosas judías. . En español. Irak y Siria se prefiere Kurdistán a Curdistán. como plural se prefiere kuwaitíes a kuwaitís. El DRAE01 registra kopek como voz española. montes Metálicos. kopeika. kopeks. Sus habirantes son los kurdos (se prefiere a curdos). Plural. En cursiva. Cracovia. Símbolo del estado de Kansas. Köln. kung-fu. kurdo. KS. Jordania y otros países árabes’. El nombre español de esta ciudad de la India es Calcuta. Kortezubi.

Como nombre de esta ciudad china se usará Cantón. → LAVACOLLA. ladi. vale tanto l como L. Símbolo del estado de Luisiana. Incorrección gramatical consistente en el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona la y las como complemento indirecto en vez de le o les (*A la ministra la preguntó por el proyecto de ley en vez de A la ministra le preguntó por el proyecto de ley). Ciudad japonesa que en español se llama Kioto. entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Hacienda. LA.Kwangchen. No se usará para designar a la ciudad de Los Ángeles. ladies. Tradúzcase por ‘Partido Laborista’. la Mancha. explota y comercializa los juegos y las loterías de ámbito superior al de la comunidad autónoma. como el 1 (uno). → MANCHA. la capital de Ucrania. Australia y Nueva Zelanda. Central sindical vasca. Lac de Genéve. LAE. lady. Escríbase → LADY. en textos informativos. También se conoce como lago de Ginebra. Sigla de Loterías y Apuestas del Estado. Labe. Plural. Se usará L para evitar confusiones de la l (ele) con otros caracteres. pero también los hay en otros países. se escribirá en redonda y con minúscula. ‘Título que se da en Inglaterra a damas de la nobleza’. Kyïv. KY. Land. La 2. como Irlanda. Hasta el 30 de diciembre de 1999 se denominó Onlae (Organismo Nacional de Loterías y Apuestas del Estado). L L Como símbolo del litro. Labacolla. En las parrillas de programas también puede emplearse TVE-2 (en redonda). ladronas. Nombre ucraniano de Kiev. en redonda. → LÍNEAS CORTAS. LAB. Labour Party. Sigla de Langille Abertzaleen Batzordeak (Comisiones Obreras Aberzales). Si es necesario su empleo. Símbolo del estado de Kentucky. Gestiona. laísmo. Nombre de la segunda cadena de Televisión Española que se usará. El más conocido de los partidos con este nombre es el británico. Nombre con que se designa en alemán a los estados que inte- . Nombre checo del río que en español se llama Elba. Kyoto. Nombre francés del lago que en español se llama Leman.

en redonda cuando forma parte de un nombre propio y en cursiva usado como genérico. Moneda: kip. En las parrillas de programas puede emplearse TVE-1 (en redonda). Plural. En cursiva. las que no necesiten explicación. lasagna. láseres. Es el conjunto de países de América colonizados por España. lanzaderas espaciales. Latinoamérica. Nombre oficial: República Democrática Popular Lao. latín. Nombre francés del departamento de Francia que en español se conoce como las Landas. escrito con mayúscula. → LEA. ‘Peso que se coloca en el fondo de la nave para darle estabilidad’. Se dice que un barco navega en lastre cuando no lleva una carga de mercancía. Se prefiere Land a Bundesland (‘estado federado’). láser. LAS. Lao. Latvia. como Belice. Land Rover. Landes. no debe omitirse (el Las Palmas). Además de Estados Unidos y Canadá. Cuando. Nombre de los Parlamentos de los Länder o estados alemanes. Portugal y Francia. debe explicarse su significado. La Primera. Se escribe siempre con mayúscula (el Landtag de Baviera). Debe usarse preferentemente estado. → COORDENADAS GEOGRÁFICAS. ‘amante latino’. Guyana. Nombre en inglés y en español del Estado báltico que en espa- . Nombre de la primera cadena de Televisión Española que se usará en textos informativos. Italianismo por lasaña. como nombre de un equipo de fútbol. Länder.gran Alemania. lastre. latin lover. Sigla de League of Arab States (Liga de los Estados Árabes). Si se utiliza. Plural. al que se atribuye belleza y fogosidad. Gentilicio: laosiano. etcétera. hay países americanos que no son latinoamericanos. Landtag. → NAVES ESPACIALES. En español es → LAOS. Se escribe en cursiva y con mayúscula. Laos. latitud. Las Palmas. Se utilizará sólo como marca. Las que están en el Diccionario de la Academia se escriben en redonda y se tildan como palabras españolas. Se emplearán únicamente las muy conocidas. Capital: Vientiane. Deben usarse moderadamente las voces y locuciones latinas. Literalmente. precise artículo. La generalización del uso de todoterreno como genérico de este tipo de vehículos hace innecesario el empleo de land rover con esa función.

LAU. El Nomenclátor de Galicia registra A Lavacolla como nombre de este lugar del municipio de Santiago. Su nombre es la sigla de liaison entre actions de développement de l’économie rurale. Lacio. Lavacolla. Nombre ruso de Letonia. Nombre letón del Estado báltico que en español se llama Letonia. Con el significado de ‘blanqueo’ (de dinero). Lusacia. se escribe en redonda (Se dedica al lavado de dinero de narcotraficantes). Legazpi. Latviya. Para el aeropuerto se empleará la forma por la que es conocido. Latvija. → 2. lead. Lavacolla. Lausitz. leasing. Se escribirá Lazcano. Municipio de Guipúzcoa. En español. Laudio. Nombre italiano de una región de Italia. LEBM. Lazio. En redonda y con minúscula. Se escribirá Legazpia. Sigla de la Liga de los Estados Árabes. Programa comunitario de relación entre actividades de desarrollo de la economía rural. ISLAS DE. Nombre común de la bacteria causante de la legionelosis. LCD. legionela. forma que se usará. Nombre alemán de una región de Alemania. se escribirá en cursiva. Se escribirá Llodio. Esta denominación alterna con la de Liga Árabe. Municipio de Álava. Es una organización multinacional creada en 1945 y con sede en El Cairo. Sigla de la Ley de Autonomía Universitaria. Nombre francés de la ciudad suiza de Lausana. Sigla de la Liga Comunista Revolucionaria. El genérico se escribe con mayúscula y el específico .ñol también se llama → LETONIA. Nombre científico de la principal especie del género de bacterias denominado Legionella. LEA. lavado. Leeward Islands. Legionella pneumophila. → SOTAVENTO. Lausanne. LCR. Si es necesario emplear esta voz inglesa. Municipio de Guipúzcoa. Leader. Cuando se aplica a los miembros de organizaciones terroristas para indicar que no están fichados por la policía se escribe en cursiva. Para designar el arranque de un texto informativo se prefiere entrada. Causa la legionelosis y la fiebre de Pontiac.11. En español. ENTRADA. Sigla de liquid cristal display (pantalla de cristal líquido). También designa la enfermedad. pero se utilizará legionelosis para la dolencia y legionela para el microbio. Sigla del Laboratorio Europeo de Biología Molecular. Lazkao. ‘Arrendamiento con opción de compra’. legal.

para los que se usará mandato. Se considera una incorrección. legionelosis. No se aplicará a organismos no legislativos. sino la forma lejos de (mí. Incluso entonces suele ser más recomendable el uso de lo (Vio al ladrón y lo retuvo. lendakari. ‘Tema o idea central de una obra musical o de otro tipo’. Leioa. lejos. ‘Tiempo que transcurre desde la elección de un órgano legislativo hasta su disolución’. *Les informaron sobre el caso por Los informaron sobre el caso). leísmo. Se escribirá Lemóniz.). No se usará ante posesivos plenos (lejos mío. y ambos en cursiva: Legionella pneumophila. ‘Género de mamíferos cuadrumanos propio de Madagascar’. La Academia ha españolizado la voz vasca lehendakari como lendakari (en redonda). él. Es preferible esta forma a legionela —también admisible—. legua. Municipio de Vizcaya. que se reservará para denominar la bacteria. Se usará preferentemente presidente del Gobierno vasco. Debe tildarse como llana. nosotros. Por ser un sustantivo alemán. Se escribirá Lemona. Lekeitio. Conviene sustituir este germanismo por expresiones españolas.572 kilómetros. Se escribirá Lequeitio. Leitza. Nombre de la ciudad rusa de San Petersburgo entre 1924 . Municipio de Vizcaya. Lehendakaritza. Los demás casos de uso de le como complemento directo son incorrecciones (*A esa mujer no le quieren en vez de A esa mujer no la quieren. ti. lémur. Lemoiz. *Ese disco ya le tienen por Ese disco ya lo tienen. lo llamó). Escríbase Presidencia del Gobierno vasco. Al saberlo. Se escribirá Lecumberri. se escribe con mayúscula y en cursiva. Antigua medida de longitud. Leningrado. lehendakari.con minúscula. Municipio de Navarra. Se escribirá Leiza. → LENDAKARI. Municipio de Vizcaya. escrito en redonda y con minúscula. Municipio de Navarra. Municipio de Vizcaya. Es el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona le y les como complemento directo. legislatura... Leitmotiv. equivalente en España a 5. Su nombre común es legionela. Lekunberri. Al saberlo. ‘Presidente del Gobierno vasco’. Se escribe en redonda y con minúscula. Lemoa. excepto cuando se refiere a un nombre masculino de persona en singular (Vio al ladrón y le retuvo. le llamó). Nombre común de la neumonía causada por la bacteria legionela. como ayuntamientos y diputaciones. Se escribirá Lejona. lejos tuya).

Moneda: libra libanesa. debe indicarse el enunciado. Nombre oficial: República Libanesa. No se usará la forma catalana lleidatà. Evítese la forma Lesotho. Se escribe con mayúscula cuando designa la zona de España que comprende las comunidades valenciana y murciana (Se prevén lluvias intensas en Levante y Cataluña) y cuando es la región oriental del Mediterráneo. Capital: Monrovia. Modelo de buque mercante construido en serie en los años cuarenta en Estados Unidos.3. Léopoldville. Liberia. Nombre oficial: República de Liberia. Lovaina. levante. Si se emplea. Lérida. LF. tanto para la provincia como para la ciudad. Escríbase Lhasa. Moneda: lats. Capital: Beirut. no Lleida. Escríbase → LESOTO. leridano.y 1991. Letonia. Nombre de Luxemburgo en luxemburgués. se prefiere leridano a ilerdense. Capital: Riga. En redonda. terrorista o de otro tipo— a sueldo de ésta y dedicados por entero a sus actividades. Gentilicio: libanés. Sólo puede usarse para designar determinados centros administrativos de las universidades gallegas. que también es español (e inglés). leyes. LFP. Como gentilicio de Lérida. Leuven. Sigla de lugar de entrega y recogida de documentación. Nombre oficial: República Árabe Libia Popular y Socialista (en las . Se prefiere este nombre a Latvia. Se escribirá en cursiva cuando designe a los miembros de una organización —sindical. Vieron asomar una vela por levante). Liberty. LERD. Leópolis. Nombre español de la ciudad de Ucrania que en ucraniano se llama L’viv. Sigla de la Liga de Fútbol Profesional. Nombre oficial: República de Letonia. Lesotho. ‘Este’ (viento de levante. Sigla de low frequencies (bajas frecuencias). Líbano. Moneda: loti. Capital del Tíbet. que abarca varios países. Por eufonía. la capital de la República Democrática del Congo se llama Kinshasa. Gentilicio: lesotense.-26. Libia. Capital: Maseru. Lesoto. Moneda: dólar liberiano. Se usará la forma Lérida. Como gentilicio se usará letón y no latvio. Nombre flamenco de una ciudad belga. Lëtzebuerg. Nombre oficial: Reino de Lesoto. Lhassa. Desde 1966. este topónimo se construye con artículo en minúscula (terremoto en el Líbano). → 4. Gentilicio: liberiano. liberado. En español.

o verde. Es el tipo interbancario del mercado londinense. licúa). pero esta palabra se aplicará a quien un grupo reconoce como jefe u orientador y lo sigue (El liderazgo de Aznar llevó muy lejos al PP) y para la situación de superioridad en que se halla una empresa. Cuando líder acompañe en aposición a otro sustantivo (una empresa líder). en plural se usará la forma líderes (las empresas líderes). Gentilicio: liechtensteiniano. Lieder. Moneda: franco suizo. ‘Canción lírica’. liderazgo. Liechtenstein. Los títulos de los libros blancos (y de los que lleven cualquier otro nombre de color) se escriben en redonda y con mayúsculas en los sustantivos y adjetivos (‘el Libro Blanco de la Educación’). Sigla lexicalizada de London interbanking offered rate. lb.Naciones Unidas. el líder del PP gallego. ‘Persona a la que un grupo reconoce como jefa u orientadora y la sigue’. licra. No se aplicará más que a una persona en un grupo (Fraga. Unidad anglosajona de masa. librería es bookshop. licúas. líder.592 gramos. Se escribe en redonda y se tilda como llana. Equivale a 453. Se aplicará a la persona o al equipo que va a la cabeza de una competición deportiva (El Madrid mantiene el liderato de la Primera División). En España no hay líder de la oposición.. Plural. Nombre oficial: Principado de Liechtenstein. con minúscula y en redonda (Preparan un libro blanco sobre la sanidad en Andalucía). libro blanco. licuar. . Se conjugará como actuar (licúo.) no es su título.. Capital: Vaduz. → LIDERATO. pero no Los líderes del PP se reúnen en Vigo). sino que se emplea como genérico. Licra. liderato. Su símbolo. Tradúzcase por ‘biblioteca’. Este sustantivo alemán se escribe con mayúscula y en cursiva (‘Mahler fue un gran maestro del Lied’). Es palabra llana: libido. El del principal partido de esta recibe el nombre de jefe de la oposición. En inglés. un producto o un sector económico dentro de su ámbito. library. ‘el que va a la cabeza de una competición’. Capital: Trípoli. líbor. y como tal lo reconoce el Gobierno. libra. Moneda: dinar libio. Lied. A la condición de líder se la llama también liderazgo. → LYCRA. La oposición no tiene líder más que cuando está constituida por un solo grupo. Jamairiya Árabe Libia Popular y Socialista). líbido. Sigla de la Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo. ‘Deseo sexual’. Gentilicio: libio. ‘Condición de líder’. no se usará. Si libro blanco (o rojo.

situaciones límite). Coalición de partidos conservadores israelíes formada en 1973. Nombre francés de una ciudad del norte de Francia que en español se denomina Lila. Limousin. líneas cortas. Escríbase en cursiva y sustitúyase por estiramiento cuando sea posible. pero sí en gallego. Las ligas son las competiciones más largas). El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. y no limosín. Se usará esta adaptación del francés limousine incorporada al DRAE. En otros casos debe emplearse este anglicismo y escribirse en cursiva (la polémica sobre los cigarrillos light). → LILLE. suave o ligero. Bolsa Internacional de Futuros Financieros de Londres o mercado de derivados de Londres. por lo que se escribe con mayúscula. limusín ni limosina. Se empleará la forma francesa. Lila. limousine. puede sustituirse por bajo en calorías o sin calorías. Sigla de London International Financial Futures Exchange. light. A. Se escribe en redonda. y en usos con sentido figurado. Ha sido liderada por Menajem Beguin (19731983). Nombre francés de una región del centro de Francia. Lietuva. lifting. ‘renovación estética’. liga. → LEA. Benjamin Netanyahu (1993-1999) y Ariel Sharon. Liga Árabe. en plural permanece invariable (casos límite. ‘Coche muy grande y lujoso en el que los asientos delanteros suelen estar separados de los traseros por una mampara de cristal’. → LIMUSINA. El domingo no hay partidos de Liga). limusina. con minúscula (Los clubes locales preparan una liga. en sentido figurado. LIFFE. limosina. la Liga inglesa. en aposición. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Limia). Cuando califica. En español. con mayúscula (la Liga española. Cuando designe una competición futbolística. En español. Como genérico. por descafeinado. En los textos aparecen tres clases de líneas cortas que . Nombre francés de una ciudad belga. Nombre de Lituania en lituano. Limia. límite. ‘Operación de cirugía estética consistente en un estiramiento de la piel’. Lieja. a otro sustantivo. Isaac Shamir (1983-1993). Likud. Lille. moderado. Limosín. Aplicado a alimentos y bebidas. por haber caído la española en desuso. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Limia). → LIMUSINA.Liège. ‘Cohesión’ en hebreo.

compraventa. además de los signos de puntuación. no Lleida. Lituania. auxiliar y línea. Livorno. Capital: Vilna. si son más anchos. Ll. que asesoran sobre el estado de los buques en cuanto a su construcción. Se usará la forma Lérida. Se empleará la forma italiana. Municipio de Baleares. En 1843 se convirtió en el Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping. Litva. juez de línea. por haber caído la española en desuso. fletamento. Municipio de Valencia. G. ciudad de Italia. eminentemente técnicas. Se prefiere linóleo. Escríbase cuarto de estar. la última línea de un párrafo debe tener al menos tres letras. Nombre oficial: República de Lituania. Llíria. debe sustituirse por enlace o vínculo. Se escribirá en redonda. La más importante de las sociedades de clasificación naval del mundo. La elle no es una letra. Nombre italiano de Liorna. Municipio de Navarra. Liorna. Plural. y así se empleará en las iniciales de los nombres de persona (José Llopis García = J. la última línea debe tener un mínimo de cinco letras. Se escribirá Estella. Se escribirá Lluchmayor. como las firmas. Su forma mayúscula es Ll. living. → LIVORNO. eslovaco. pues inciden en todos los contratos que tengan por objeto inmediato el barco: construcción.deben evitarse: ladrona (la última línea de un párrafo cuando es más corta que la sangría de la primera del siguiente). esloveno. Emiten certificados de clasificación. lm Símbolo del lumen. Alterna con árbitro asistente. Estas son empresas privadas. Está admitida como palabra española para designar al juez de línea. ll. No se puede dividir a final de línea (*camel-/lo). tanto para la provincia como para la ciudad. ‘Botella de cerveza de un litro’. Lleida. excepto en textos enteramente en mayúsculas. salvamento y seguro marítimo. sino un dígrafo. Nombre de Lituania en ruso. Llucmajor. litrona. . juez de banda. linier. Gentilicio: lituano. reparación. link. Lloyd’s Register. checo y búlgaro. viuda (la última línea del párrafo cuando queda a principio de columna y no es completa) y huérfana (la primera de párrafo que queda a final de columna). navegabilidad y seguridad. En textos compuestos a una columna. En temas de Internet.). linieres. Se escribirá Liria. Sus informes interesan durante toda la vida del buque. unidad de flujo luminoso del Sistema Internacional. Se escribe en redonda. Moneda: litas. La británica Lloyd’s Register data de 1760. Lizarra. linóleum. arrendamiento.

Sigla de la Ley Orgánica 1/1990. Lofca. podrá usarse este cuando el nombre por el que es conocido el personaje lo lleve habitualmente (lord Mountbatten). hay que escribirla en cursiva y explicar su significado. Loire. el País del Loira. Sigla de la Ley Orgánica del Derecho a la Educación. → LUBRIGANTE. LODE. antepuesto a un antropónimo. Cuando designa la acrobacia consistente en hacer en el aire un círculo vertical y cuando se refiere al trazado helicoidal en una montaña rusa. longitud. lobbies. logo. con minúscula (lord Byron). Plural. Esta voz de origen alemán. long play. Como excepción a la norma sobre tratamientos. y de una región. puede sustituirse por bucle o por rizo. de Ordenación General del Sistema Educativo. Tradúzcase por ‘grupo de presión’. loísmo. lores. lob. En . looping. si se refiere a personas. loden. LOPJ. o como ‘vestíbulo’. Para designar un disco de vinilo de larga duración se prefiere elepé (en redonda) al inglés long play y a la sigla LP. Incorrección gramatical consistente en el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona lo y los como complemento indirecto en lugar de le o les (*Los ha dicho que se vayan en vez de Les ha dicho que se vayan). → COORDENADAS GEOGRÁFICAS. ‘Título de honor inglés’. Sigla del London Metal Exchange (Bolsa de Metales de Londres). Logse. Escríbase cierre o cierre patronal en vez de esta expresión inglesa. y solo cuando forma parte de un nombre propio. look. Cargo de alcalde en Londres y en algunos otros lugares.LME. en redonda. lobagante. Anglicismo innecesario por imagen o aspecto (de una persona o de una cosa). ‘Un tipo de abrigo de lana usado por cazadores’. Si se usa la palabra inglesa. anglicismo que se debe sustituir por globo. Como abreviamiento de logotipo. Plural. en redonda y con minúscula. Se escribe en redonda. No debe usarse. Sigla de la Ley Orgánica del Poder Judicial. Nombre francés del río que en español se llama Loira. cuando se trate de un establecimiento público. lobby. con mayúscula (la Cámara de los Lores). lord mayor. Sigla de la Ley Orgánica de Financiación de las Comunidades Autónomas. lock out. lord. En tenis.

Sigla de la Ley de Represión de la Usura. Lortad. una potente droga alucinógena. Lores. LSD. Úsese este. Lucerne. Nombre flamenco de una ciudad belga. En español. Nombre hasta 1975 de la ciudad que actualmente se llama Maputo y es la capital de Mozambique. entre otros rasgos. En inglés. Nombre francés de un cantón suizo y de su capital. su color azul y dos grandes pinzas. Cuando designa la Cámara alta británica. En español. lotto. Louvain. Sigla con la que se denomina el lysergic acid diethylamide (dietilamida del ácido lisérgico). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. la lotería de Navidad. la lotería del Niño). lubigante y lobagante (castellano). Nombre francés de la ciudad belga de Lovaina. de 1983. Antiguo nombre de las Bahamas. En español. Si se emplea la forma castellana bogavante. debe relacionarse con la gallega para que el lector tenga claro de qué marisco se trata. Se escribe con minúscula y en redonda. Esta palabra italiana se ha españolizado como → LOTO. la lotería primitiva). Sigla de long range ballistic missile (misil balístico de gran alcance). Luisiana. Sigla de la Ley Orgánica de Universidades. Escríbase → LUISIANA. islas. con mayúscula (La ley será enviada esta semana a los Lores). Lorena. Luik. lotería. Sigla de long range conventional cruise missile (misil de crucero convencional de gran alcance). En La Voz de Galicia se usará este nombre para designar a un crustáceo similar a la langosta. Lourenço Marques. Louisiana. Sigla de la Ley Orgánica de Regulación del Tratamiento Automatizado de los Datos de Carácter Personal. Los nombres de las loterías se escriben con minúscula (la lotería nacional. LRBM. Löwen. → LUBRIGANTE. Sigla de la Ley de Ordenación de las Telecomunicaciones. excepto cuando formen parte de un nombre propio u otro nombre propio forme parte de ellos (la entidad Loterías y Apuestas del Estado. LRU. Nombre alemán de la ciudad belga de Lovaina. Sigla de la Ley Orgánica de Reforma Universitaria. LRCCM. los. LOU. loto. cereixo (gallego). Lieja. ‘Lotería primitiva’. Lorraine. .cursiva. Lucayas. Nombre francés de una región de Francia. lubigante. de la que lo diferencian. No se usarán lumbrigante. Lucerna. LOT. lubrigante.

lupara. Para designar en general tejidos de esa clase se usará licra (en redonda). Se sustituirá por refrigerio. unidad básica de longitud del Sistema Internacional. Capital. → MAC. Sigla de long wave (onda larga). ‘Constructor de instrumentos musicales de cuerda’. Gentilicio. Frecuentemente es recomendable la sustitución de lumpen como adjetivo por marginal. → LUBRIGANTE. En lugar de esta palabra francesa debe usarse la española violero. Capital: Luxemburgo. al que además le da la condición de adjetivo (un barrio lumpen) y de sustantivo con la acepción de ‘persona que forma parte de este grupo social’ (A la entrada estaba un lumpen andrajoso). LW. Plural de lux. m2 Símbolo del metro cuadrado. sin tilde. unidad de iluminancia del Sistema Internacional. Lyon. andrajoso. Luzern See. Lucerna. M Símbolo del prefijo → MEGA-. lumbrigante. Gentilicio: luxemburgués. En cursiva. Luxemburgo. Símbolo del prefijo → MILI-. lunch. pobre. Marca de un tejido sintético elástico. Nombre alemán de un cantón suizo y de su capital. luthier.Louisiana. Baton Rouge. lx Símbolo del lux. el nombre de esta ciudad de Francia se escribe como en francés. En español. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco luxemburgués). lionés. Con el mismo significado registra su abreviamiento en lumpen. aperitivo o comida. Nombre alemán del lago de Lucerna (Suiza).. según el caso. El DRAE01 españolizó el germanismo lumpenproletariat como lumpemproletariado (‘capa social más baja y sin conciencia de clase’). M’.. Limítese el uso de esta palabra italiana a asuntos de ambiente siciliano. . lux. mísero. unidad de superficie del Sistema Internacional. LA es su símbolo. Vierwaldstätter See). Plural. Luzern. también conocido como lago de los Cuatro Cantones (en alemán. lumpen. Lycra. M m Símbolo del metro. ‘Escopeta de cañones cortos’. Nombre oficial: Gran Ducado de Luxemburgo. En español. lúmpenes.

físico y filósofo austríaco).8 metros por segundo o 1. Época en la vida de Estados Unidos caracterizada en lo político por la caza de brujas. Maastricht. Nombre en alemán y en neerlandés del río que en español se llama Mosa. (De Ernst Mach. supersónicas. Maas. La partícula Mac es muy frecuente en los apellidos gaélicos. Así. Las velocidades inferiores a mach 1 son subsónicas (menores que la del sonido). Gentilicio: macaense.m3 Símbolo del metro cúbico. Machu Picchu. Acrónimo del Mando Aéreo de Canarias. macartismo. Macen. que conserva la mayúscula (Allan MacLeod. Mac. Macedonia. Moneda: dinar. mach. El número se pospone a la palabra mach. Indica la relación entre la velocidad del aparato y la del sonido en el mismo medio y en similares condiciones (en circunstancias normales. Nombre oficial: Región Administrativa Especial de Macao. en la que desempeñó un destacado papel Joseph Raymond McCarthy. Macau. y las superiores.ª. maccarthysmo. Acrónimo del Mando Aéreo del Centro.9 (0. McKinley). MA. unidad de volumen del Sistema Internacional. Capital: Macao. Macan.074 kilómetros por hora. senador republicano. También se llama Macedonia una región griega.200 kilómetros por hora). y no la china Aomen.9 veces la velocidad del sonido). que se escribe en redonda y con minúscula. Gentilicio: macedonio. Puede aparecer como Mac o abreviada en la formas Mc y M’. Moneda: pataca. Debe usarse esta forma. Capital: Skopie. Nombre portugués de → MACAO. Se escribirá → MACARTISMO. Macba. M. que fue colonia portuguesa. Esta es la grafía que se utilizará para designar la antigua ciudad inca de Perú. un avión vuela a 1. Se escribe con mayúscula y unida al apellido. Símbolo del estado de Massachusetts. 331. a mach 0. por ejemplo. Abreviatura de María. Macao. Nombre oficial provisional: Antigua República Yugoslava de Macedonia (en las Naciones Unidas. Acrónimo del Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. Lleva punto abreviativo antes de la a volada. La República Popular China recuperó el 20 de diciembre de 1999 la soberanía de este territorio. sobre todo en los escoceses. → MASTRIQUE. . Unidad de medida que se emplea para la velocidad de aviones y proyectiles. Ex República Yugoslava de Macedonia).

Como nombre de la salsa. Plural. → 4. Cuando se trata de la organización criminal siciliana o de la estadounidense de origen siciliano —también llamadas Cosa Nostra— se escribe con mayúscula. mahonesa. En redonda. pero si es necesario su empleo ante un nombre. maharajá. madero. magacín. se prefiere mayonesa. Como nombre común.5. magazín. No debe usarse. No debe usarse. La prostituta y la mujer que rige un prostíbulo no son madames. Es despectivo. ‘Escuela coránica’. plural.3. En cursiva. madraza. En redonda. Úsense tambien jersey rosa y maillot rosa (en redonda). ‘Envío por correo de publicidad a un grupo de destinatarios se- . Madagascar. Se prefiere → MAGACÍN. Región del norte de África formada por Mauritania. ‘Señora’ en francés. La forma *magacine es incorrecta y magazine es inglés. se escribirá en redonda y con minúscula. ‘Señorita’ en francés. Magdeburgo. Maest. Nombre oficial: República de Madagascar. Nombre de Hungría en húngaro. Maguncia. magrebíes. se escribirá en redonda y con minúscula. Argelia. ‘Espacio de televisión de contenidos variados’. El español. No se usará la forma Mogreb. Gentilicio: malgache. Se escribirá el Maestrazgo. se escribe con minúscula y en redonda. No debe usarse. ‘Agente de policía’. Marruecos. Maestrat. Capital: Antananarivo. Túnez y Libia. ‘revista’. Acrónimo del Mando Aéreo de Combate. pero si es necesario su empleo ante un nombre. Se prefiere magacín a magazín. madame. madrugada. Escríbase → MARAJÁ. Magyarorszag. → JUECES. → MAINZ. Magdeburg. mafia. maglia rosa. por lo que se usará sólo en citas. Comarca de Castellón. mademoiselle. magacines. Moneda: franco malgache. MAE. → MACHU PICCHU. Magreb.Machupichu. De Magreb se deriva el adjetivo magrebí. sino madamas (en redonda). magistrados. Sigla del Ministerio de Asuntos Exteriores. Nombre alemán de la capital del estado de Sajonia-Anhalt (Alemania). Acrónimo del Mando Aéreo del Estrecho. mailing. Macom. ‘Camiseta rosa que distingue al líder del Giro’.

Egipto. ‘Muchacha que participa en un desfile festivo vestida con un uniforme de fantasía’. en el sur de la península de Malaca.leccionados’. majorette. Malasia. majorettes. Majlis. maître. Negri Sembilan. Escríbase → MALAUI. Pahang. Escríbase metre (en redonda). Como genérico se ha convertido en maicena (en redonda). Plural. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Estado federal integrado por los once miniestados que forman Malasia (Johore. en redonda. Moneda: kwacha de Malaui. Malawi. maillot. Nombre alemán del afluente del Rin que pasa por Fráncfort y que en español se llama Meno. Capital. Kazajistán y Arabia (Majlis as-Shura). → PALUDISMO. Makedonija. En español. . como Irán. Gentilicio: malaisio (el de Malasia es malasio). Gentilicio: malauí. Malaui. maketo. En cursiva. Nombre alemán de la capital de Renania-Palatinado (Alemania). malayo. Kedah. en el norte de la isla de Borneo. Cuando designa la camiseta de los ciclistas y una prenda elástica y ajustada para hacer ejercicio. Es también el nombre de un idioma. Nombre de → MACEDONIA en macedonio. malaria. Maizena. Nombre árabe de una ciudad de Arabia. Nombre oficial: Federación de Malaisia. Perlis. Makedonía. como plural se prefiere malauíes a malauís. Kelantan. Augusta. Este nombre corresponde a una península del sureste asiático. Marca comercial de una harina fina de maíz. En cursiva. Selangor y Terengganu). En español. Penang. Uzbekistán (Oliy Majlis). → MALAISIA. La Meca. Moneda: ringgit. Mainz. Makka. y Sabah y Sarawak. se llama Maguncia. a la capital de ese estado y a un estrecho. ME es su símbolo. a un estado de Malaisia situado en esa península. Escríbase → MAQUETO. Main. Malaca. Malaisia. Capital: Kuala Lumpur. Makkah. Maine. Indonesia e incluso Filipinas. Nombre griego de → MACEDONIA. Capital: Lilongüe. Nombre oficial: República de Malaui. Se aplica a un grupo de pueblos que viven en Malaisia. Perak. ‘Jefe de comedor en un restaurante’. Malaca. Nombre del Parlamento de algunos países.

Gentilicios: maliense. Se escribe en redonda. MALE. incluso ‘vacas locas’. en plural permanece invariable (unos pañuelos malva). islas. Mali. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color (‘morado pálido tirando a rosáceo. Distíngase de mal entendido (El problema fue mal entendido por todos). mamás. Escríbase malherido. Evítese el topónimo inglés Falkland. Acrónimo del Mando Aéreo de Levante. ‘Apropiarse o destinar los caudales públicos a un uso ajeno a su función’. Maluku. mal herido. malentendidos. management. → MALENTENDIDO. Su plural es maltratos. maltrato. Capital: La Valeta. Malinas. Maldivas. dirección o administración de empresas. Capital: Bamako. Nombre francés de → MALÍ. Malvinas. y malí (plural. . Son. Gentilicio: maldivo. como el de la flor de la malva’). Malí. Nombre inglés de → MALAISIA. Nombre popular de la encefalopatía espongiforme bovina. Moneda: rupia de Maldivas. Nombre oficial: Islas Malvinas. Moneda: lira maltesa. Sigla del Mando de Apoyo Logístico del Ejército. Malev. Es una colonia del Reino Unido. no hay repetición de concepto en Malversó cinco millones del presupuesto municipal para combustible. aunque la RAE prefiere malvinero. Plural de malentendido. mal entendido. ‘Mala interpretación’ (Todo este embrollo es consecuencia de un malentendido). Plural. mamá. preferente. ‘Madre’. Malines. ‘Trato que causa daños físicos o morales a otra persona’. pero se prefiere el sintagma malos tratos (Sometía a su esposa a continuos malos tratos). malos tratos. Malta. Gentilicio: maltés. Acrónimo del Mando de Apoyo Logístico. Nombre oficial: República de Malta. Malog.Malaysia. malva. En cambio. malversar. malíes). Como gentilicio se usará malvinense. Capital: Puerto Stanley. Nombre francés de una ciudad belga. Nombre oficial: República de Malí. pues. Moneda: libra de las islas Malvinas. Nombre oficial: República de Maldivas. malentendido. En español. mal de las vacas locas. Nombre indonesio de las islas Molucas. Moneda: franco CFA. Sustitúyase por gestión. y con minúscula. no *mamaes. redundantes expresiones como *malversar fondos públicos. → MALTRATO. Capital: Malé.

Mancha. maniquí. Cuando designa la región. Nombre portugués de una ciudad brasileña. ma non troppo. Manos Limpias. Mantova. con minúscula. maniacodepresivos. El DRAE01 españolizó el inglés manager poniéndole una tilde. manifiesto. Plural. Manaos. forma que se prefiere. ‘Movimiento de jueces milaneses que se distinguieron en los años noventa por su lucha contra la corrupción política en Italia’. El genérico canal. En español. o de una entidad artística o deportiva’. mantener. manuscrito. Mancha. Con el significado de ‘cómic japonés’ es masculino y se escribe en cursiva. El nombre español de esta ciudad de Italia es Mantua. Se llama así a los cinco goles que le meten a un equipo de fútbol en un partido. manita. manu militari. pero no *maníaco depresivo. Como participio de manifestar se empleará manifestado. Mancha. con ese significado. → MANI PULITE. Se puede escribir en una palabra. maníaco. en redonda. maniacodepresivo. En textos en español debe escribirse Manos Limpias (en redonda). Solo se puede nombrar así un texto escrito a mano. Es voz biacentual. de mantener por retener. Mani Pulite. Cuando ha sido mecanografiado o escrito en ordenador es un original (si no . o en dos enlazadas con guión (maníaco-depresivo). Manaus. pues. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. canal de la. Se prefiere maníaco a maniaco. → TROPPO. En español. y cuando forma parte del nombre de la comunidad autónoma. con mayúscula (Castilla-La Mancha). → BARCOS. Los secuestradores retienen a los secuestrados. Como plural se prefiere maniquíes a maniquís. Se escribe. Nombre francés del canal que en español se llama (canal de la) Mancha. ‘Que sufre alternativamente excitación y depresión del ánimo’. Evítese el uso. ‘representante de un artista. un deportista. Solo se usará en la sección de deportes. ‘Por la fuerza de las armas’. Manche. En cursiva.mánager. lleva el artículo con minúscula (la Mancha). y en cursiva. ‘Que padece manía’. ‘Gerente o directivo de una empresa’. Nombre francés de un departamento de Francia. manga.

MAP. es ambiguo. marca. La esposa del marajá es la marajaní. Úsese como masculino en todas sus acepciones (el maratón de Nueva York. ZONA CONTIGUA. → MARATÓN. Escríbase → MARATÓN. ALTA MAR. Se escribirá Mahón.195 kilómetros. ZONA ECONÓMICA EXCLUSIVA. Maó. Sigla del Ministerio de Agricultura. pero no un manuscrito. Sobre espacios marítimos. ‘Récord. En el País Vasco se aplica despectivamente al inmigrante de otro lugar de España que no habla vasco.3. un maratón de baile). Adaptación castellana del vasco maketo. . mañana. → AGUAS INTERIORES. MAPA. En español. marajá. Se escriben en redonda y con mayúscula (‘Philips’. Si se emplea. Nombre alemán de una ciudad del estado de Hesse. con minúscula. La gente de mar lo usa como femenino (Nos hacemos a la mar). marcas comerciales. → MARATÓN. a los que también se puede citar como fondistas (‘atletas que participan en carreras de largo recorrido’). y en singular también cuando precede al nombre de alguno (el mar Negro). por ejemplo en una cita. ‘Titulo de los príncipes de estados indios’. marajás. En este caso.5. son invariables en plural (‘dos Ford’). Agencia de noticias con sede en Rabat. predomina la forma femenina (mar brava. Municipio de Baleares. En cuanto al género. Maratoniano es adjetivo (un recorrido maratoniano). maratoniano. Con adjetivos. ‘Ford’). maratón. mar arbolada). maqueto. ‘tonto’. Marburgo. mar. En redonda. La denominación Ministerio para las Administraciones Públicas fue modificada por el Real Decreto 1892/1996. Pesca y Alimentación. → 4. La carrera atlética que lleva ese nombre tiene un recorrido de 42. marajaníes. En plural se emplea como masculino (Recorrió todos los mares). Sigla del Ministerio de Administraciones Públicas. incluso cuando designan objetos. en redonda o en cursiva según su grado de integración en el español (‘dos aspirinas’). debe explicarse su significado. Literalmente. *La mejor marca es un pleonasmo. Aquellas que el uso ha convertido en nombres comunes que designan todo un género de cosas. maratonista.es una copia). El maratón lo practican los maratonistas. marathon. el mejor resultado técnico homologado en el ejercicio de un deporte’. Marburg an der Lahn. Plural. Plural. MAR TERRITORIAL. Sigla de Maghreb Arabe Presse (Prensa Árabe del Magreb).

cuando la diferencia de altura entre la marea alta y la bajamar es máxima. Se prefiere a mare mágnum y a → MAREMÁGNUM. Tiene en ambos casos un uso coloquial. Se usará como masculino con los significados de ‘espacio en blanco en los cuatro lados de una página’. En redonda cuando se emplee con el significado de → MARUJA. Se puede emplear como nombre de esta fiesta en Estados Unidos. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. la Luna y la Tierra están alineados (luna nueva y luna llena). con lo que se contrarrestan las fuerzas de atracción de la Luna y del Sol sobre las aguas del mar. Designa el martes de carnaval. Con los significados de ‘marihuana’ y de ‘asignatura poco importante’. . ‘martes graso’ en francés. Los integrantes de la Infantería de Marina española no son marines. Se llaman así las mareas mayores. Se producen cuando la Luna forma un ángulo recto con la línea que va de la Tierra al Sol (con cuarto creciente y cuarto menguante). marinero. marea muerta. marino. marea viva. y la segunda. más baja de lo normal. una carretera. Se llaman así las mareas menores. en cursiva. María. Nombres como marea negra (la causada por un vertido de petróleo). ‘Persona que tiene un grado militar o profesional en la marina’. En redonda. maremágnum. Su abreviatura es → M. pero debe explicarse de qué se trata. blanca. margen. oportunidad’ y ‘beneficio’. porque la primera es menos alta de lo normal y la segunda. Marianas del Norte.Mardi Gras. Nombre oficial: Commonwealth de las Islas Marianas del Norte. etcétera. islas. Plural. El más famoso es el de Nueva Orleans. maría. menos baja de lo habitual. maremagno. ‘apostilla’. sino infantes de marina. mareas. Es un estado libre asociado a Estados Unidos. → MARINO. Literalmente. MP es su símbolo. ‘Gran número de personas o cosas en desorden’. UU. Se prefiere maremagno. marine. Se producen cuando el Sol. Mare Iónio. cuando la diferencia de altura entre la pleamar y la bajamar es mínima. etcétera). con lo que se suman los efectos de atracción del Sol y la Luna sobre el agua del mar. se escriben en redonda. marea roja (originada por ciertos microorganismos). Capital: Garapán. Nombre italiano del mar Jónico. maremagnos. Moneda: dólar de EE. ‘ocasión. Y como femenino cuando designe la ‘orilla’ (de un río.ª. porque la primera es más elevada de lo habitual. ‘Miembro de la infantería de marina estadounidense (→ USMC) o de la británica’.

‘integrante de la tripulación de un barco sin grado profesional. que deben escribirse en español: ‘martini seco’ y ‘martini dulce’. con minúscula y en redonda. ‘Barco’. márketing. y en algunos estados. De estos últimos. En Estados Unidos. martini. Nombre oficial: Departamento de Martinica (Francia). contadas desde las líneas de base. agente judicial federal con funciones similares a las de un sheriff. Cuando designe la marca de vermú. Puede emplearse también mercadotecnia. Gentilicio: marroquí. los principales son el dry martini y el sweet martini. Se prefiere castañas confitadas. maru. pero sí en gallego. Nombre oficial: Reino de Marruecos. islas. → ÎLES MARQUISES. Espacio marítimo adyacente al territorio y a las aguas interiores. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. respectivamente. A. Marseille. o persona que sirve en la Armada con categoría inferior a suboficial’. mar territorial. Nombre en francés: Martinique. Islas. En lenguaje usual. El derecho internacional otorga al Estado ribereño soberanía sobre el subsuelo. la columna de agua y el espacio aéreo. Capital: Rabat. En español. marshal. → ISLAS MARSHALL. con mayúscula. Anyu Maru. En español. Municipio de Vizcaya. Usado como genérico equivalente a vermú y como nombre de varios cócteles de vermú y ginebra. Se tildará como esdrújula y se escribirá en redonda. Marsella. por lo que se escribe con mayúscula. En algunos ejércitos. En castellano no contrae con las preposiciones (Vino de A Mariña). el lecho. como plural se prefiere marroquíes a marroquís. No marshall. Marrakesh. en que la contracción se escribe con minúscula (Veu da Mariña). Martinica. son las aguas jurisdiccionales o aguas territoriales. . se escribirá en cursiva. Nombre de Marruecos en francés. Gentilicio: martiniqués. Moneda: dírham marroquí. Si es necesario utilizar la expresión francesa. Marquesas. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. Capital: Fort-de-France. Se escribirá Marquina. que se extiende hasta 12 millas marinas. marron glacé. Marraquech. en japonés. Marruecos. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés).Distíngase de marinero. Mariña. ‘mariscal’ (el grado más alto). Nishin Maru). Nombre inglés de una ciudad marroquí. Maroc. ‘jefe de policía’ y ‘jefe de bomberos’. Markina-Xemein. Figura en los nombres de los buques de aquel país (Tsio Maru. Marshall.

maruja. Masqat. Mashreq. Mascareñas. Massachusetts. MA es su símbolo. que es masculino y plural (los media españoles). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. En cursiva y con minúscula. masáis. Antiguo nombre español de Maastricht. Nombre que reciben las islas Mauricio. Debe sustituirse por medios de comunicación. es despectivo. Forman parte de ella la península Arábiga. . se tilda como aguda (masái) y se escribe en redonda. masters. Mastrique. Masnou. Se escribe sin tilde cuando es conjunción adversativa (equivale a pero): No quiere. Capital. con mayúscula y en redonda (El Masters de Augusta). másteres. El contexto determinará la oportunidad de su empleo. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. ‘Pueblo de pastores que habita en Kenia y Tanzania’. MAST. ‘Curso de posgrado en una especialidad’. MD es su símbolo. mas. En redonda y con tilde. Líbano y Siria. Annápolis. explosión sucesiva de gran número de petardos. Nombre de un programa de la UE. En español. Irak. Región que se extiende desde el Magreb hasta Irán. En redonda. En las fiestas valencianas. Mascarene Islands. Nombre árabe de la capital de Omán. Como nombre común. mas debe hacerlo. Nombre inglés del grupo de islas —Mauricio. En varios deportes. mascletà. que la UE escribe con mayúsculas. Mascate. máster. Egipto. Boston. Literalmente. masái. ‘torneo para jugadores de alto nivel’. Aunque no tiene registro académico. Maryland. el. No se empleará por haber caído en desuso. Capital. Plural. más. Cuando forma parte de un nombre propio. Plural. La Academia ha admitido con ese significado media (en redonda). mass media. En los demás casos lleva acento gráfico. Algunos medios la limitan a los últimos cuatro países. Jordania. Rodrigues y Reunión— que en español se llaman Mascareñas. → MAS. en cursiva y sin acento. Es un acrónimo de marine science and technology. de investigación y desarrollo tecnológicos en los ámbitos de la ciencia y la tecnología marinas. Rodrigues — perteneciente a la República de Mauricio— y Reunión. ‘maestros’ en inglés. Municipio de Barcelona. En la acepción de ‘ama de casa’. Se escribirá Masnou. Expresión inglesa que designa el conjunto de los medios de comunicación.

Moneda: rupia mauriciana. El acrónimo Mercomun se emplea con el mismo significado. Matra. Sigla del Mercado Común Centroamericano. Honduras. No debe usarse en textos informativos. Capital: Nuakchot. Nombre oficial: República Islámica de Mauritania. Gentilicio: mauriciano. Nombre en francés y en inglés de la capital de RenaniaPalatinado (Alemania). monte Cervino. pero no pertenece a esa república. Alterna en el uso con punto de partido (→ MATCH POINT). → BYTE. El genérico isla no forma parte del topónimo. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). MBA. MD. Nombre oficial: Entidad Territorial de Mayotte. En español se denomina Maguncia. Mauritius. MB Símbolo del megabyte. Mayotte. En tenis. MCCA. match point. Guatemala. Sigla del Ministerio de Defensa. MC. → MAURICIO. Mauricio. Símbolo del estado de Maryland. match play. por lo que se escribe con minúscula: isla Mauricio. Matterhorn. Acrónimo del Mando Aéreo de Transporte. Moneda: ouguiya. Alterna en el uso con bola de partido (→ MATCH BALL). Es una isla de las Comoras.Matac. Nicaragua y El Salvador. Gentilicio: mauritano. Nombre alemán de un pico de los Alpes suizos. Acrónimo del Mando Aéreo Táctico. En golf. Mayo del 68. Mc. En español. Sigla del partido Movimiento Comunista. Capital: Port Louis. No se empleará esta sigla para designar la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. No debe usarse. partido entre dos o cuatro jugadores que gana el que vence en más hoyos. match. MCJ. ‘bola de partido’. Gentilicio: mahorés. Mauritania. . ‘punto de partido’. En español. Sigla de master in business administration (máster en administración de empresas). sino a Francia. → MAC. En cursiva. Con mayúscula y en redonda. Organización creada en 1962 por Costa Rica. MD. Capital: Mamoudzou. Mayence. En tenis. Nombre oficial: República de Mauricio. match ball. Anglicismo innecesario por partido (‘encuentro deportivo’).

M-19. Movimiento 19 de Abril. Grupo guerrillero colombiano que se convirtió en partido político. En las elecciones de 1990 participó con el nombre Alianza Democrática Movimiento 19 de Abril (AD M-19). MDL. Sigla del Movimento de Defesa da Língua. MDT. Sigla del Moviment de Defensa de la Terra, asociación catalana. ME. Símbolo del estado de Maine. MEAC. Sigla del Museo Español de Arte Contemporáneo, posteriormente Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS). Meca, La. El artículo forma parte del nombre de esta ciudad de Arabia, por lo que se escribe con mayúscula: La Meca. Mecklenburg. La forma española de este topónimo alemán es Mecklemburgo. El estado se llama Mecklemburgo-Pomerania Anterior. Mechel. Nombre alemán de una ciudad belga. En español, Malinas. Mechelen. Nombre flamenco de una ciudad belga. En español, Malinas. medallista. El deportista que obtiene una medalla es un medallista (la medallista Isabel Fernández) no un medalla (*la medalla Isabel Fernández). Cuando se indica la clase de medalla, se usa esta palabra en aposición, y entonces no designa a la persona, sino el premio (Legna Verdecia [ganadora de una], medalla de oro en Sídney; no *la medallista de oro Legna Verdecia). medal play. En golf, tipo de competición que gana el jugador que completa el recorrido con menor número de golpes. En cursiva. media. → MASS MEDIA. Media. Nombre de un programa comunitario de fomento de la industria audiovisual europea. Es la sigla de Mesures pour encourager le développement de l’industrie audiovisuelle. mediapunta. No *media punta. ‘El futbolista que juega algo más atrás que el delantero centro’. Se escribe en redonda. Es masculino. Plural, mediapuntas. medicamentos. Se pueden designar por el nombre del principio activo o por el de marca. Los primeros se escriben en redonda y con minúscula (‘pantoprazol’). Los nombres comerciales, con mayúscula y en redonda (Trata su úlcera con Anagastra). Cuando estos designan toda una clase de fármacos, se escriben con minúscula (Si le duele algo, toma una aspirina). Las sustancias farmacéuticas tienen una denominación común internacional (DCI [en inglés, international nonproprietary name, INN]), que la Organización Mundial de la Salud publica en cinco idiomas (latín, inglés, francés, español y ruso). Las cinco formas tienen validez internacional, pero en textos informativos se usará la española. médico. Como femenino se escribirá médica.

Médicos Sin Fronteras. Las tres palabras del nombre de esta oenegé, con mayúscula inicial. medio. ‘Persona dotada de facultades paranormales’. Se prefiere médium a medio. → MEDIO AMBIENTE. medio ambiente. Este nombre se escribe en dos palabras (medio ambiente), y el adjetivo que de él se deriva, en una (medioambiental). Medio ambiente es sinónimo de medio en dos de las acepciones de este: ‘Conjunto de circunstancias culturales, económicas y sociales en que vive una persona o un grupo humano’; ‘conjunto de circunstancias o condiciones exteriores a un ser vivo’. Si por el contexto queda claro el significado con que se usa, es preferible utilizar medio, más breve, que elude la redundancia existente en el consagrado y consolidado medio ambiente. mediocentro. No *medio centro. ‘El futbolista cuya posición está en el centro de la línea media’. Se escribe en redonda. Plural, mediocentros. mediodía. Parte del día que convencionalmente situamos entre las 12.00 y las 13.00 horas. Para una indicación vaga se habla del mediodía. Si se precisa una hora, se pasa de las doce de la mañana (y sus fracciones) a la una de la tarde: Vendrá al mediodía; Vendrá a las doce y media de la mañana; Vendrá a la una menos cuarto de la tarde. Medio Oeste. Región de → ESTADOS UNIDOS. Medio Oriente. Escríbase Oriente Medio. → ORIENTE. medirse. Construcción: medirse con otro, no *a otro (El Málaga se medirá el domingo con el Deportivo). médium. → MEDIO. mega-. Prefijo que designa el múltiplo 106 (un millón) de la unidad a la que antecede. Símbolo: M. → BYTE. megatón. Unidad de potencia destructiva de un explosivo, equivalente a la de un millón de toneladas de trilita. mejicano. → MEXICANO. Méjico. → MÉXICO. Meknes. En español, esta ciudad marroquí se llama Mequinez. Melaka. Escríbase → MALACA. mêlèe. Cuando designa una jugada de rugby, se españoliza como melé y se escribe en redonda. Con otros significados debe traducirse: ‘lío’, ‘refriega’, ‘aglomeración’... memorándum. ‘Informe’. Se prefiere memorando. Plural, memorandos. memorial. No debe usarse con el significado de ‘monumento’.

Memphis. Nombre inglés de una ciudad de Egipto y de otra de Tennessee. En español, Menfis. mención. → HACER MENCIÓN. meninos da rua. ‘Niños de la calle’. Menores abandonados a su suerte que viven en las calles de las grandes ciudades de Brasil. En cualquier país son niños de la calle, pero solo se llamará meninos da rua a los de Brasil. En 1985 se fundó la oenegé Movimiento Nacional de Meninos e Meninas de Rua. menor. Para evitar ambigüedades, se evitará llamar así a los menores de edad cuando se indiquen sus años (en El ganador del premio es un menor de 12 años no se sabe si se trata de un menor de edad que tiene 12 años o un niño de menos de 12 años). En los demás casos, puede llamarse menores a las personas que no han alcanzado la mayoría de edad legal, a la que en España se llega al cumplir los 18 años (En el coche viajaban un matrimonio de jubilados y dos menores). En España, la mayoría de edad penal se alcanza a los 18 años. La ley determina el límite de 14 años para exigir responsabilidad sancionadora y gradúa en dos tramos las consecuencias por las infracciones cometidas: de 14 a 16 y de 17 a 18. La ley que regula la responsabilidad penal de los menores se puede aplicar a los mayores de 18 años y menores de 21 si así lo declara el juez competente y se cumplen una serie de condiciones (falta o delito menos grave, que el joven no haya sido condenado en sentencia firme, otras circunstancias personales y madurez). mensahib. → SAHIB. mentís. → DESMENTIDO. menú. ‘Conjunto de platos que constituyen una comida’. Como plural se usará menús. MER. Sigla de materiales especificados de riesgo, en relación con el mal de las vacas locas. No debe emplearse. Mercado Común. → CEE. mercado negro. ‘Tráfico clandestino de divisas o mercancías no autorizadas o escasas’. En redonda. Mercalli, escala de. → TERREMOTOS. Mercasa. Acrónimo de Mercados Centrales de Abastecimientos, Sociedad Anónima. merchandising. Cuando hace referencia a la venta de artículos que promocionan algo (camisetas de un equipo de fútbol, mecheros con el anagrama de un partido político, etcétera) puede traducirse como ‘promoción comercial’. Los objetos son artículos de promoción.

Mercomun. → MCCA. Mercosur. Acrónimo del Mercado Común del Sur. Está integrado por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. Tiene su sede en Montevideo. Mer du Nord. Nombre francés del mar del Norte. merengue. ‘Del Real Madrid’. En redonda. meridiano. Los nombres de los meridianos se escriben en redonda y con minúscula, excepto en los nombres propios (‘primer meridiano’, ‘meridiano de Greenwich’). merienda cena. Plural, meriendas cenas. Mer Ionienne. Nombre francés del mar Jónico. Mer Noire. Nombre francés del mar Negro. Mers el Kebir. Nombre francés de una ciudad argelina. En español, Mazalquivir, y en árabe, Al Marsa al Kabir. mesa. Cuando es el nombre oficial que designa al conjunto de personas que, con diferentes cargos, dirigen una asamblea política, etcétera, se escribe con mayúscula inicial (la Mesa del Congreso). Cuando es un órgano interno de una entidad privada, con minúscula (la mesa nacional de EN). mesa camilla. Plural, mesas camillas. meses. Los nombres de los meses, con minúscula (Vendrá en octubre), excepto cuando formen parte de nombres propios (el Hospital Primero de Octubre). meseta. En España, la Meseta es, por antonomasia, la meseta Central. Cuando no acompañe al nombre se escribirá con mayúscula. Mesón do Vento, O. No Mesón do Bento. El nombre de este lugar del municipio coruñés de Ordes debe llevar artículo, según la forma registrada en el Nomenclátor de Galicia: O Mesón do Vento. Messina. Nombre italiano de un estrecho, una ciudad y una provincia de Italia. En español, Mesina. Meta. Acrónimo de modernización del Ejército de Tierra. Dio nombre a un plan en tal sentido. meteoro. Fenómeno atmosférico. Es voz biacentual. Se prefiere meteoro a metéoro. meteorología. ‘Ciencia que estudia la atmósfera y los fenómenos atmosféricos’. Evítese el barbarismo *metereología. No puede usarse con el significado de ‘tiempo atmosférico’ (*La Xunta alega que la meteorología no ha sido ni es buena). meteorológico. ‘Lo relativo a los fenómenos atmosféricos, como el viento, la lluvia, la nieve, etcétera’ (las malas condiciones meteorológicas). → CLIMATOLÓGICO.

metereología. Barbarismo por → METEOROLOGÍA. metopa. Es voz biacentual. Se prefiere metopa a métopa. metro. Abreviamiento de (ferrocarril) metropolitano. Se escribe con minúscula y en redonda (Recorrió Moscú en metro). Cuando se trate de la compañía, con mayúscula. meublé. ‘Amueblado’; ‘piso amueblado’ en francés. En algunos lugares de España, como Cataluña, se usa con el significado de ‘casa de citas’. El uso del galicismo es innecesario. Meuse. Nombre francés de un departamento de Francia y de un río. En español, Mosa. MeV Símbolo del megaelectronvoltio. → EV. mexicano. Como gentilicio de México, la nación cuyo nombre oficial es Estados Unidos Mexicanos, se usará mexicano y no mejicano, forma también correcta. Ambas se pronuncian igual (‘mejicano’). Lo relativo al estado de México, uno de los 31 que integran la nación, es mexiquense, y lo perteneciente a la ciudad de México, mexiqueño. México. Se usará esta grafía y no Méjico, que también es correcta. En ambos casos se pronuncia ‘Méjico’. Nombre oficial: Estados Unidos Mexicanos. La capital es México D. F., el Distrito Federal. La ciudad de México es una gran conurbación que se extiende por el norte del Distrito Federal y por varios municipios del estado de México (la capital de este es Toluca). Gentilicio de México: → MEXICANO. Moneda: peso mexicano. La federación está integrada por el Distrito Federal y 31 estados: Aguascalientes, Baja California, Baja California Sur, Campeche, Coahuila, Colima, Chiapas, Chihuahua, Durango, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, México, Michoacán, Morelos, Nayarit, Nuevo León, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, San Luis Potosí, Sinaloa, Sonora, Tabasco, Tamaulipas, Tlaxcala, Veracruz, Yucatán y Zacatecas. mexiquense. → MEXICANO. mexiqueño. → MEXICANO. mezzosoprano. ‘Persona que tiene voz entre la de soprano y la de contralto’. En redonda. MF. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ministerio de Fomento. Sigla del Ministerio de Fomento. No debe usarse. MGM. Sigla de Metro-Goldwyn-Mayer. Productora cinematográfica estadounidense. MH. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para las Islas Marshall. MI. Sigla del Ministerio del Interior. No debe usarse en textos informativos.

Símbolo del estado de Michigan. MIB. Nombre de los índices de la Bolsa de Milán. Michigan. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. MI es su símbolo. Capital, Lansing. MI5. Es el organismo británico de inteligencia. Se creó en 1909 y desde 1916 se le llamó MI5 (Military Intelligence), sigla que conserva pese a que desde 1931 se llama Security Service (servicio de seguridad). Se ocupa de la protección de la seguridad nacional frente a amenazas, especialmente de espionaje, terrorismo o sabotaje, que intenten derrocar o socavar el orden democrático y parlamentario por medios políticos, industriales o violentos, así como de la protección del bienestar económico de la nación contra amenazas provenientes del exterior. Del espionaje exterior se ocupa el → MI6. micra. Se escribirá → MICRÓMETRO, que es una unidad del Sistema Internacional. micro-. Prefijo que designa el submúltiplo 10–6 (0,000.001) de la unidad a la que antecede. Su símbolo es µ. micro. Como abreviamiento de micrófono se escribe en redonda. microfilm. Escríbase microfilme (en redonda). micrómetro. Unidad de longitud del Sistema Internacional. Equivale a 10−6 metros. Micronesia. Desde 1986 tiene un convenio de libre asociación con Estados Unidos. Nombre oficial: Estados Federados de Micronesia. FM es su símbolo. Capital: Pohnpei. Gentilicio: micronesio. Moneda: dólar de EE. UU. microscopia. ‘Observación mediante el microscopio’. Es voz biacentual. Se prefiere microscopia a microscopía. miembro. ‘Individuo que forma parte de un conjunto, comunidad o cuerpo moral’. En cuanto al género, es común, por lo que cuando se trata de una mujer es una miembro. Mig. Acrónimo que da nombre a los aviones diseñados por los ingenieros rusos Mijaíl I. Guriévich y Artiom Z. Mikoyán. Con mayúscula inicial y en redonda. Plural, Mig. Cuando el nombre del modelo tiene un número, se une con guión (Mig-19). Milan. Como nombre de un equipo de fútbol no lleva tilde, pues se respeta la grafía inglesa de la palabra, utilizada por los fundadores británicos del club en su denominación original: Milan Cricket and Football Club. Debe distinguirse este club, el Milan AC, del otro de la misma ciudad, el Inter de Milán. Cuando designa la ciudad italiana, lleva acento gráfico: Milán. Sigla de missile d’infanterie légère antichar (misil contracarro ligero

de infantería). Es la marca de un proyectil fabricado por Francia y Alemania: Milan (sin tilde). Milano. Nombre italiano de la capital de la región de Lombardía. En español, Milán. mili. Cuando se usa con el significado de ‘servicio militar’ se escribe en redonda. mili-. Prefijo que designa el submúltiplo 10–3 (0,001) de la unidad a la que antecede. Símbolo: m. militar. ‘Persona que profesa la milicia’. En cuanto al género, es común (el militar, la militar). → ESCALAS Y EMPLEOS MILITARES; CUERPOS MILITARES. milla. Unidad anglosajona de longitud. Equivale a 1.609,344 metros. Las magnitudes en millas terrestres deben convertirse a kilómetros. milla marina. Unidad de longitud usada en náutica. Equivale a 1.852 metros. También recibe el nombre de milla náutica. Es la unidad que debe utilizarse para indicar las distancias en el mar. En una información, la principal o las principales magnitudes en millas deben ir acompañadas, generalmente entre paréntesis, de su equivalencia en kilómetros. En los gráficos donde las distancias aparezcan en millas marinas debe incluirse una escala de comparación con kilómetros. millardo. Mil millones. → 4.5.1.-11. milliard. → 4.5.1.-11. min Símbolo del minuto (tiempo). Miner. Acrónimo del Ministerio de Industria y Energía. No debe usarse en textos informativos. Minho. Nombre portugués de una provincia del norte de Portugal y del río que en castellano y en gallego se llaman Miño. mínimum. ‘Límite inferior a que puede llegar una cosa’. Se prefiere mínimo. Plural, mínimos. Ministerio Fiscal. Según su estatuto, el Ministerio Fiscal, o ministerio público, es el órgano encargado de promover la acción de la justicia en defensa de la legalidad, de los derechos de los ciudadanos y del interés público tutelado por la Ley, de oficio o a petición de los interesados, así como velar por la independencia de los tribunales, y procurar ante estos la satisfacción del interés social. Los órganos del Ministerio Fiscal son el fiscal general del Estado, el Consejo Fiscal, la Junta de Fiscales de Sala, la Fiscalía del Tribunal Supremo, la Fiscalía ante el Tribunal Constitucional, la Fiscalía de la Audiencia Nacional, la Fiscalía Especial para la Prevención y Represión del Tráfico Ilegal de Drogas, la Fiscalía Especial para la Represión de los Delitos Económicos Relacionados con la Corrupción, las fiscalí-

as de los tribunales superiores de justicia y las fiscalías de las audiencias provinciales. ministerio público. → MINISTERIO FISCAL. ministro. Su femenino es ministra. Minnesota. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. MN es su símbolo. Capital, Saint Paul. Minurso. Acrónimo de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental. minusválido. → DISCAPACITADO. mir. Sigla de médico interno residente. Convertida ya en una palabra común, se escribe con minúsculas y en redonda. Plural, mires. Mir. Nombre de una estación espacial rusa. No es una sigla, sino una palabra que significa ‘paz’. Se escribe con mayúscula inicial y en cursiva. Fue lanzada el 19 de febrero de 1986. En marzo del 2001 se provocó su destrucción. Los restos cayeron al Pacífico. mirar. ‘Dirigir la vista a algo’. Distíngase de ver, ‘percibir una imagen con la vista’ (Cuando miraba el cuadro vio [no *miró] cómo se desmayaba una señora). MI6. Sigla por la que se conoce al Secret Intelligence Service, el servicio de inteligencia británico que se ocupa del espionaje y de otras actividades secretas en el exterior del país. También se le denomina Intelligence Service. De la seguridad interior se ocupa el → MI5. misiles. Los misiles son proyectiles autopropulsados. En función del punto de partida y de la situación del objetivo, se clasifican en misiles superficie-superficie, superficie-aire, aire-superficie y aire-aire. Por superficie se entiende tanto la de la tierra como la del mar y lo situado bajo ella, como un submarino sumergido o un silo subterráneo. Los misiles tácticos son los utilizados directamente por un ejército en el campo de batalla, y los estratégicos, los que se lanzan a grandes distancias, generalmente intercontinentales. Los misiles balísticos describen una trayectoria curva, como una bala, y los de crucero van cambiando de dirección o de altura. Los nombres de los modelos de misiles se escriben con mayúscula y en redonda (‘Tomahawk’, ‘Harpoon’), y sus clases, en redonda y con minúscula (‘misil aire-aire’). misino. → MSI. Misisipi. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. En inglés, Mississippi. MS es su símbolo. Capital, Jackson. No se tildará como aguda ni cuando designe el estado ni cuando sea el río del mismo nombre. mismo. Evítese su empleo, así como el de misma, mismos y mismas,

con artículos determinados para referirse a sustantivos ya mencionados (*Contrató un conductor y se fue con el mismo de viaje por Contrató un conductor y se fue con él de viaje). miss. Como nombre de un título de belleza, con mayúscula y en redonda (Ya hay nueva Miss España). También cuando se aplica a una persona (Denise Quiñones, Miss Universo). Como genérico, con minúscula y en cursiva (‘las nuevas misses’). Plural, misses. No debe usarse como antenombre, pero si es necesario su empleo se escribirá con minúscula y en redonda (‘otra novela de miss Marple’). missing. Tradúzcase por ‘desaparecido’. Mississippi. Se escribirá → MISISIPI. Missouri. Se escribirá → MISURI. mister. Antenombre inglés (‘señor’). No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. El DRAE01 recoge míster, con tilde, como palabra española con los significados de ‘ganador de un concurso de belleza’ y de ‘entrenador deportivo’. Se escribirá en redonda. Con la segunda acepción se empleará solo en citas y en contextos coloquiales. mister PESC. Se escribirá → SEÑOR PESC. Mistral. Acrónimo de misil transportable antiaéreo ligero. Es marca comercial. mistress. ‘Señora’ en inglés. No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. Misuri. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. En inglés, Missouri. MO es su símbolo. Capital, Jefferson City. Se utilizará también Misuri para el río que en inglés se llama Missouri. MIT. Sigla del Massachusetts Institute of Technology (Instituto Tecnológico de Massachusetts). Universidad estadounidense famosa por sus programas de investigación. mitin. ‘Reunión donde personajes relevantes pronuncian discursos’. Aunque según el DRAE01 también son mítines cada uno de esos discursos, no se usará con ese significado. No se empleará este nombre para referirse a encuentros o competiciones deportivos (*El sábado hay un mitin de atletismo). MJ. Sigla del Ministerio de Justicia. No debe usarse en textos informativos. MLNV. Sigla de Movimiento de Liberación Nacional Vasco. Es un conglomerado de organizaciones independentistas, entre ellas Batasuna, el sindicato LAB, Egizan (movimiento feminista), Haika (organización juvenil), AEK (coordinadora de centros de enseñanza de vasco), Senideak (asociación de familiares de presos de ETA) y las → GESTORAS PRO

AMNISTÍA, a las que sucedió Askatasuna. Con bastante frecuencia se

transforman o cambian de nombre. MMA. Sigla del Ministerio de Medio Ambiente. No debe usarse en textos informativos. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ministerio de Medio Ambiente. mmHg Símbolo del milímetro de mercurio, unidad de presión sanguínea y de otros fluidos corporales. MN. Símbolo del estado de Minnesota. MNAC. Sigla del Museu Nacional d’Art de Catalunya. MNCARS. Sigla del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. No debe usarse. MNCT. Sigla del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología. MO. Símbolo del estado de Misuri. moaré. → MOIRÉ. MOC. Sigla del Movimiento de Objeción de Conciencia. moca. → MOKA. mod. Movimiento juvenil nacido en los sesenta en el Reino Unido. Se aplica también a sus integrantes. En cursiva. Mod es abreviamiento de modern (moderno). módem. Acrónimo de modulador-demodulador. Se escribe en redonda y se tilda como llana. Plural, módemes. moderato. Palabra empleada en música, tomada del italiano (moderato). Como adverbio de modo (‘con movimiento de velocidad intermedia entre la del andante y la del alegro’) y cuando se emplea como sustantivo (‘composición, o parte de ella, que se ha de ejecutar con dicho movimiento’) es voz española, por lo que se escribe en redonda. modista. → MODISTO. modisto. Para designar al varón que ejerce esta profesión se prefiere modisto a modista. modus operandi. ‘Forma de trabajar o actuar’. En redonda. modus vivendi. No hace referencia a la forma de ganarse la vida. El DRAE01 lo define como ‘modo de vivir, base o regla de conducta, arreglo, ajuste o transacción entre dos partes. Se usa especialmente referido a pactos internacionales’. En redonda. Mogreb. Escríbase → MAGREB. mohair. ‘Lana de pelo de cabra de Angora’. Escríbase en cursiva esta palabra inglesa. Distíngase de angora, ‘lana que se obtiene del conejo de Angora’. moiré. ‘Tela fuerte que forma aguas’; ‘ese efecto en otros objetos, como

una fotografía tramada’. El francés moiré debe traducirse por moaré (en redonda), que se prefiere a muaré y a mué. moka. El café de Moka (Yemen) se llama moka en francés y moca en español. mol Símbolo del mol, unidad de cantidad de sustancia, del Sistema Internacional. Moldavia. Nombre oficial: República de Moldavia (no se usará República de Moldova, denominación utilizada en las Naciones Unidas). Cuando perteneció a la URSS fue la República Socialista Soviética de Moldavia. Capital: Chisinau. Gentilicio: moldavo. Moneda: leu moldavo. El territorio de la región histórica de Moldavia se extiende hoy por la República de Moldavia y por Rumanía. Moldova. → MOLDAVIA. MOMA. Sigla del Museum of Modern Art (Museo de Arte Moderno), de Nueva York. Mónaco. Nombre oficial: Principado de Mónaco. Es una aglomeración urbana con cuatro distritos: Mónaco, que es la capital, Montecarlo, la Condamine y Fontvieille. Gentilicio: monegasco. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Monaco di Baviera. Nombre italiano de Múnich. monaguesco. El gentilicio de Mónaco es monegasco. monarca. ‘Príncipe soberano de un Estado’. En un Estado no puede haber más que un monarca, por lo que no debe designarse con este sustantivo a su cónyuge ni emplearse en plural para citar a ambas personas. En España, el monarca es el rey Juan Carlos. Él y doña Sofía son los Reyes, pero no los monarcas. → REYES. Moncloa. No se prescindirá del artículo más que en citas textuales. El artículo la se escribe con minúscula, tanto cuando designa al barrio de Madrid como a la Presidencia del Gobierno (La crisis causa preocupación en la Moncloa; palacio de la Moncloa; el barrio de Argüelles linda con la Moncloa). Moncofa. Se escribirá Moncófar. Municipio de Castellón. Mongolia. Nombre oficial: Mongolia. Capital: Ulan Bator. Como gentilicio se prefiere mongol a mogol. Moneda: tugrik. mono. Con el significado de ‘síndrome de abstinencia’ es una expresión coloquial procedente de los ambientes de la droga. Su uso se limitará a contextos que admitan voces de jerga. Se escribe en redonda. Monòver. Se escribirá Monóvar. Municipio de Alicante. monóxido de carbono. Gas cuya fórmula es CO. Se genera por una combustión incompleta de sustancias que contienen carbono. Es venenoso. Al inhalarlo se combina con la hemoglobina de la sangre e im-

pide la absorción del óxígeno. Primero provoca un ligero dolor de cabeza y náuseas, a los que siguen la pérdida de conocimiento y la muerte. Es inodoro. Distíngase del → DIÓXIDO DE CARBONO. monsieur. ‘Señor’ en francés. No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. Montana. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. MT es su símbolo. Capital, Helena. Montcada. Se escribirá Moncada. Municipio de Valencia. Montcada i Reixac. Se escribirá Moncada y Reixach. Municipio de Barcelona. Montecarlo. Uno de los cuatro distritos de Mónaco. En él están el casino y el teatro de la ópera. Monte-Carlo. Nombre de → MONTECARLO en francés. Montjuïc. Escríbase Montjuich. Monte de Barcelona. Montserrat. Territorio insular dependiente del Reino Unido. Nombre oficial: Montserrat. Capital: Plymouth. Moneda: dólar del Caribe Oriental. MOPTMA. Sigla de Ministerio de Obras Públicas, Transporte, Urbanismo y Medio Ambiente. Posteriormente se denominó Ministerio de Fomento. MOPU. Sigla de Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. Posteriormente se denominó Ministerio de Fomento. Morava. Río de la República Checa o Chequia y nombre checo de Moravia, región de ese país. Con minúscula, es la forma femenina del adjetivo derivado de Moravia. Moravia. Nombre español de una región de la República Checa. morgue. La Academia incorporó este galicismo al DRAE01 como palabra española, con el significado de ‘depósito de cadáveres’. En redonda. morir ahogado. Más breve y directo: ahogarse. El verbo ahogar, sea pronominal o no, tiene el significado de ‘causar la muerte’ (‘quitar la vida a una persona o a un animal impidiéndole la respiración, ya sea apretándole la garganta, ya sumergiéndolo en el agua, ya de otro modo’). morir electrocutado. Es suficiente electrocutarse (‘causarse la muerte por medio de una descarga eléctrica’). Morocco. Nombre de Marruecos en inglés. Morrazo, O. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega, por lo que se escribe con mayúscula. En castellano no contrae con las preposiciones (Vino de O Morrazo), pero sí en gallego, en que la contracción se escribe con minúscula (Veu do Morrazo).

morse. ‘Sistema de telegrafía inventado por Samuel Morse’; ‘alfabeto que se emplea en sus mensajes’. Se escribe con minúscula y en redonda (Sabe leer mensajes en morse). mortalidad. ‘Tasa de muertes producidas en un lugar durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’ (Desciende la mortalidad por cáncer). Distíngase de mortandad: ‘Gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’ (El vertido es la causa de la mortandad de peces en el río). mortandad. → MORTALIDAD. Mosad. Escríbase → MOSSAD. Mosca. Nombre italiano de Moscú. Moscou. Nombre de Moscú en francés, catalán y portugués. Moscow. Nombre de Moscú en inglés. Mosel. Nombre alemán del río Mosela. Moselle. Nombre francés del río Mosela. Moskau. Nombre alemán de Moscú. Moskva. Nombre ruso de Moscú. Mossad. ‘Instituto’ en hebreo. Nombre por el que es conocido el HaMossad le-Modiin ule-Tafkidim Meyuhadim (Instituto de Inteligencia y Misiones Especiales). Es el servicio secreto de Israel para el exterior. El que se ocupa de la seguridad interior es el → SHIN BETH, y el de información militar, el → AMAN. Mossos d’Esquadra. Con mayúsculas iniciales, designa a la policía autonómica de Cataluña. Sus miembros son los mossos d’esquadra o, en un contexto donde esté claro su significado, los mossos (singular, mosso), en cursiva. motard. Tradúzcase por → MOTERO. motero. ‘Persona apasionada de las motos’. En redonda. motocross. ‘Carrera de motos por terreno accidentado’. En redonda. motor. Como adjetivo (‘que mueve’), su femenino es motriz (el impulso motor; la fuerza motriz). El sustantivo femenino motora designa una pequeña embarcación dotada de motor. Las construcciones a motor (una lancha a motor) y motor a (motor a gasolina) son galicismos. Debe emplearse de motor y motor de, respectivamente. Motown. Acrónimo de Motor Town (Ciudad del Motor), nombre antonomástico de Detroit. Motown se llama también la empresa discográfica fundada en 1959 por Berry Gordy (Motown Record Company), que catapultó a la fama a cantantes como Aretha Franklin, Stevie Wonder, The Supremes y Marvin Gaye. Asimismo, motown (con minúscula y en

debe usarse la palabra española ratón. En redonda. → MOTU PROPRIO. MSC. Con los significados de ‘juerga’. mouse. Sigla del Ministerio de Sanidad y Consumo. Agrupación de países del Tercer Mundo que se gestó en los años cincuenta como respuesta al sistema de bloques y cristalizó en 1961 en la Conferencia de Belgrado. MPNA. Símbolo del estado de Misisipi. Sigla del → MOVIMIENTO DE PAÍSES NO ALINEADOS.cursiva) designa un estilo de soul que cristalizó allí. motu proprio. Sus integrantes son los no alineados (con minúscula y en redonda).6 kilómetros por hora. En cursiva. MRBM. m/s Símbolo de metro por segundo. En redonda. Sigla del Movimiento para la Autodeterminación y la Independencia del Archipiélago Canario. . Mozambique. Capital: Maputo. ‘Por propia voluntad’ (Vino motu proprio). Símbolo usado en Estados Unidos para las Islas Marianas del Norte. los No Alineados. Nombre oficial: República de Mozambique. Nombre en francés de una crema muy esponjosa hecha con claras de huevo. en redonda. Movimiento de Países No Alineados. Sigla de Ministerio de la Presidencia. MS. Escríbase bicicleta de montaña o ciclismo de montaña. mountain bike. No debe usarse en textos informativos. oenegé española dedicada a la ayuda humanitaria y a la defensa de los derechos humanos y la paz. movida. Equivale a 3. Sigla de military police (policía militar). Sigla del Movimiento Scout Católico. Evítense *motu propio y *de motu proprio. Sigla de millas por hora. Gentilicio: mozambiqueño. el Desarme y la Libertad. pero si se trata del grupo. Se prefiere voluntariamente. motu propio. No debe usarse la sigla MPNA como primera referencia. ‘follón’ y ‘cierto ambiente de moda’ solo debe usarse en contextos que admitan usos coloquiales. mousse. MP. No debe usarse. según el caso. Se usará como femenino (‘una mousse de chocolate’). Sigla de medium range ballistic missile (misil balístico de alcance medio). Moneda: metical. Cuando designe un dispositivo con el que se dan instrucciones a los ordenadores. unidad de velocidad del Sistema Internacional. Sigla del Movimiento por la Paz. MPDL. MPAIAC. MPH. No debe usarse.

multimedia. muaré. Sigla del antiguo Mando Único para la Lucha Contraterrorista. Esta palabra vasca se usará solo en informaciones de tema vasco. ‘Que utiliza conjunta y simultáneamente diversos medios. Escríbase → MULÁ. Acrónimo de la Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado. ‘Mezcla de cereales y frutos secos rica en fibra’. MTAS. ‘Líder religioso musulmán’. Nombre alemán de la capital del estado de Baviera. → MOIRÉ. Debe utilizarse la forma Bombay. muftí. En español. almuecín. mundiales. Plural. Mugeju. Úsese moderadamente como sinónimo de exposición. en plural permanece invariable (Pronunciará una conferencia sobre las nuevas tecnologías multimedia). MSK. Se escribe en redonda. → TERREMOTOS. mullah.MSF. mulás. partido neofascista. como imágenes. musulmán que desde el alminar convoca a la oración’. MT. Nombre de la ciudad india de Bombay en guyarati y en maharati. MSI. ‘persona versada en teología y leyes sagradas del islam’. Plural. mugalari. muftíes. Galicismo por muecín. mulá. München. ‘Persona que ayuda a pasar clandestinamente la frontera’. Muface. Nombre alemán de la ciudad francesa de Mulhouse. Mundaka. en la transmisión de una información’. Sigla del Movimento Sociale Italiano (Movimiento Social Italiano). Como adjetivo. Escríbase muesli (en cursiva). Los mundiales o campeonatos mundiales se escriben en . müesli. y más para designar ferias donde se exhiben productos industriales que para exposiciones de obras de arte. ‘Jurisconsulto musulmán cuyas decisiones se consideran leyes’. Sigla de Médicos Sin Fronteras. Se escribirá Mundaca. ‘Almuédano. Mumbai. muniqués. De ella se derivan el sustantivo y el adjetivo misino (en redonda). sonidos y texto. Desde el árabe se ha incorporado al español. Municipio de Vizcaya. Sigla del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. muestra. Gentilicio. No debe usarse en textos informativos. MULC. Mülhausen. Acrónimo de la Mutualidad General Judicial. En redonda. Múnich. Símbolo del estado de Montana. En cursiva. muezzin.

‘variedades’ o ‘sala de variedades’. music hall. Rangún. ‘Guerrero’. Nombre del puerto pesquero de A Coruña. Escríbase ‘espectáculo de variedades’. que en alemán se llama München. Nombre oficial: Unión de Myanmar. Municipio de Guipúzcoa.singular cuando se disputa un solo título (el Campeonato Mundial de Fútbol) y en plural cuando hay varios títulos o trofeos en juego (los Campeonatos Mundiales de Atletismo). birmano. Munican. este en minúscula porque no forma parte del nombre propio: el Muro en castellano y o Muro en gallego. Se escribirá Motrico. Acrónimo del Mando Unificado de Canarias. no al-Mutawwa’een ni Mutawa’in. La capital. Con minúscula el genérico muro en el sintagma muro de Berlín y con mayúscula cuando aparezca solo y tenga ese significado (El derribo del Muro fue la muestra más clara de la caída del comunismo). Se emplea como singular. muyahidín. Myanmar es la denominación de Birmania en su lengua y el nombre oficial impuesto por el Gobierno de aquel país en junio de 1989 y usado en las Naciones Unidas. Mungia. Mutawa. muro de Berlín. Municipio de Alicante. Mutxamel. Birmania. Muro. Separó Berlín Occidental del oriental entre 1961 y 1989. En las oraciones se construye con artículo. Múnich. Myanmar. Muskiz. Se escribirá Munguía. transcripción de una voz árabe en plural (el singular es muyahid). Moneda: kyat. según el caso. Munpal. . Acrónimo de la Mutualidad Nacional de Previsión de la Administración Local. y el de Birmania. El plural se forma según las normas morfológicas del español: muyahidines. Como nombre de la policía religiosa de Arabia Saudí se usará Mutawa. Símbolo del neutrón. es la forma en que esta palabra ha penetrado en el español. entre paréntesis. Municipio de Vizcaya. N n Símbolo del prefijo → NANO-. En redonda. Muyahidín. Se escribirá Muchamiel. N Símbolo del Norte. Se escribirá Musques. La primera vez que aparezca en una información periodística debe añadirse. Mutriku. Municipio de Vizcaya. El gentilicio derivado de Myanmar es myanma. Nombre español de la capital del estado de Baviera. se llama Yangon desde 1989. Debe tildarse.

En lugar de este anglicismo se usará niñera. nanny. de la ciudad de Nankín. es común en cuanto al . Napoli. Naciones Unidas. Se prefiere naíf. Gentilicio: namibio. Monedas: dólar namibio y rand sudafricano. el territorio español.001) de la unidad a la que antecede. el Consejo de Seguridad. → TLCAN. ‘Estilo pictórico cuyo rasgo más sobresaliente es la ingenuidad’. NAFO. Nombre chino.000. en transcripción pinyin. narco. NAEW. Capital: Windhoek. el → CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL y el Consejo de Administración Fiduciaria.Símbolo del newton. Sigla del North American Free Trade Agreement. En español. Como abreviamiento de narcotraficante. naífes. pero no *el territorio estatal). Nombre italiano de la capital de la región de Campania (Italia). nano-. En español. Nombre usual de la Organización de las Naciones Unidas. el Tribunal Internacional de Justicia. y no neutonio.000. nacional. naïf. unidad de fuerza del Sistema Internacional. Úsese el español. Nafta. no la inglesa UN ni la francesa NU. Nakba. Narbonne. Sus principales órganos son la Asamblea General. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. día al que han dado ese nombre. A Naciones Unidas y a ONU les precederá artículo (las y la. Sus partidarios son nazis. Sigla de Northwest Atlantic Fisheries Organisation (Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste). nacismo. Namibia. Nombre oficial: República de Namibia. Como nombre de la comunidad autónoma se escribirá Navarra. aunque sí por el adjetivo derivado del nombre de la nación (el territorio nacional. respectivamente) cuando sea necesario (México recurrirá a las Naciones Unidas). no *nacis. nombre internacional. ‘Perteneciente o relativo a una nación’. la Secretaría. En español debe usarse la sigla ONU. No puede sustituirse por estatal (‘perteneciente o relativo al Estado’). En español es naif y naíf. Nápoles. Nanjing. Nafarroa. la fundación del Estado de Israel. Los palestinos conmemoran el 15 de mayo. Sigla de NATO Airborne Early Warning (Sistema Aerotransportado de Alerta Temprana de la OTAN). newtons. Prefijo que designa el submúltiplo 10–9 (0. Se usará newton. Plural. Plural. Narbona. ‘Desastre’. Se escribe en redonda. En español es nazismo. forma española ya suprimida en el DRAE01. Símbolo del nitrógeno.

Cuando es el nombre singular de alguno de estos. NBC. Denominación de una unidad del Cuerpo Nacional de Policía creada para prevenir y para intervenir en casos de catástrofes derivadas de elementos químicos. NATO. En 1998 se fusionó con el → AMEX. Nombre oficial: República de Nauru. de la OTAN). Cadena estadounidense de radio y televisión. Según el DRAE01. Debe usarse la del nombre en español. Sigla de National Association of Stock Car Auto Racing. de Estados Unidos. Hace referencia a tres clases de guerra. biological and chemical. → BUQUE. Acrónimo de Allied Naval Forces Southern Europe (Fuerzas Navales Aliadas del Sur de Europa. Capital: Yaren. En la conquista del espacio se desarrollan programas en los que se utilizan artefactos como naves y estaciones espaciales. NBA. Enfocado inicialmente a empresas pequeñas. Surveyor 5). Sigla de North Atlantic Treaty Organization (Organización del Tratado del Atlántico Norte). Gentilicio: nauruano. Nauru. Sigla de National Broadcasting Company. cohetes. Navsouth. se escribe en cursiva (Discovery. naves espaciales. así como los de las series de vehículos y de satélites (‘Sputnik’. Sigla de National Association of Securities Dealers Automated Quotations. nucleares o biológicos. Sigla de National Aeronautics and Space Administration (Administración Nacional para la Aeronáutica y el Espacio). biológica y química. → OTAN. de Estados Unidos).género (la narco. el narco) y se escribe en redonda. se ha convertido en el mercado mundial por excelencia de empresas de tecnología y telecomunicaciones. en plural también se debe escribir con mayúscula (Vendrá en Navidades). Navidad. Sigla de nuclear. Organismo estadounidense regulador de carreras de automóviles de serie. Salyut 2. ‘Salyut’). Nascar. satélites artificiales. Los nombres propios de naves espaciales no se traducen. etcétera. → NBQ. NBQ. ‘Apollo’). Moneda: dólar australiano. Nasdaq. Mercado bursátil descentralizado creado en 1971. nave. Sigla de National Basketball Association (Asociación Nacional de Baloncesto. que debe escribirse con numeración arábiga. Es muy frecuente que el nombre singular sea el del programa o de la serie seguido de un número. Los nombres de los programas se escriben en redonda (‘Mercury’. Sigla de nuclear. NASA. .

Es voz biacentual. Capital. El gentilicio de Nueva Zelanda es neozelandés. No procede enlazarlas con guión. La nave con la que se llevó a cabo recibió inicialmente el nombre de la misión. puede abreviarse en NEAR (en cursiva). NCI. Símbolo del Nordeste. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. En español. También se conoce como hombre de Neandertal (en redonda). Lincoln. pero el 14 de marzo del 2000 fue rebautizada como NEAR Shoemaker. NE. negro. Puede emplearse para designar a las personas de raza negra siempre que tal uso no sea despectivo.NC. NE es su símbolo. Nederland. Es adjetivo (nota necrológica). neandertal. Sigla de National Cancer Institute (Instituto Nacional del Cáncer. y nepalés. Nombre oficial: Reino de Nepal. NEAR. Sigla de Near Earth Asteroid Rendezvous (Encuentro con un Asteroide Próximo a la Tierra). Gentilicios: nepalí. neocelandés. además de ser sinónimo de necrología (‘noticia comentada sobre una persona que ha muerto’). NEAR. de Estados Unidos). N’Drangheta. En español. Se prefiere necromancia a necromancía. Nepal. ‘mercado negro’). tanto NEAR como Shoemaker van en cursiva. necrológica. Es el nombre de una misión espacial. En el nombre de la nave. Ndjamena. y nigromancia a ambas. el nombre de la capital del Chad es Yamena. Cuando significa ‘clandestino’ o ‘ilegal’ se escribe en redonda (‘dinero negro’. ND. Escríbase con minúscula y sin h tras la t (neanderthal es la forma inglesa) como nombre común del Homo sapiens neanderthalensis. como en un título donde el espacio sea precioso. necromancia. Símbolo del estado de Dakota del Norte. Organización mafiosa de Calabria. En algún caso. preferente. Éste. También en redonda cuando designa a la persona que escribe anónimamente un texto para que lo firme otro. Símbolo del estado de Nebraska. Símbolo del estado de Carolina del Norte. Nebraska. neoyorkino. en recuerdo del desaparecido experto en asteroides y cometas Gene Shoemaker. también es el ‘nombre de la sección necrológica de un periódico’. → PAÍSES BAJOS. Como sustantivos deben usarse necrología y obituario. NEAFC. Sigla de North-East Atlantic Fisheries Commission (Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste). ‘Adivinación por evocación de los muertos’. como plural de nepalí se prefiere nepalí- . El gentilicio de Nueva York es neoyorquino. Capital: Katmandú.

Ciudad de la India. el nombre de esta isla es Terranova. El origen de la expresión es el nombre de una línea de moda de Christian Dior de 1947. Nueva Gales del Sur. new look. En español. Newfoundland. Moneda: rupia nepalí. Nassau. Nueva Orleans. → NUEVA HAMPSHIRE. New York. Se escribe con mayúscula y en redonda. En español. En español. NV es su símbolo. → NUEVA INGLATERRA. New Zealand. New Brunswick. Nombre inglés de un estado de Australia. Vanuatu. Nombre inglés de una provincia de Canadá. New Providence. Tradúzcase por ‘nueva ola’. caracterizado por su suavidad. Es la principal isla de las Bahamas y donde está la capital del Estado. pero a veces se aplica ese nombre a la época que va desde entonces hasta la entrada del país en la Segunda Guerra Mundial. → NUEVO MÉXICO. Nueva Brunswick. → ONG. Sigla de non governmental organisation.es a nepalís. . ‘nuevo estilo’ o ‘nuevo aspecto’. Símbolo del estado de Nueva Hampshire. New South Wales. Nombre inglés de un archipiélago de Oceanía. newsletter. neutonio. Nuevas Hébridas. Hoy es un país independiente. En cursiva. new age. En español. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Nueva Delhi. Se desarrolló en los años treinta. En español. New England. → N. Nevada. No se traduce. NH. Ni Dilli. NGO. Nombre inglés de una ciudad de Luisiana (Estados Unidos). ‘Nuevo trato’. Sigla de norma europea de telecomunicaciones. → NUEVA YORK. Nueva Providencia. New Mexico. Tradúzcase por ‘nueva imagen’. Carson City. New Hebrides. New Jersey. Un estilo de música. NET. Capital. Tradúzcase por boletín o boletín informativo. En español. En español. Nombre que se da a la política social y económica con que el presidente Roosevelt combatió los efectos de la Gran Depresión en Estados Unidos. New Hampshire. El inglés lo tomó del francés → NOUVELLE VAGUE. new wave. → NUEVA ZELANDA. → NUEVA JERSEY. New Orleans. New Deal.

niño. ningún.Niasalandia. En las fallas de Valencia. El principal se elabora con la cotización de 225 valores de la Bolsa de Tokio. ‘Polo’. Nombre oficial: República Federal de Nigeria. Abuya es la nueva capital oficial y Lagos es la capital económica. NIF. Es voz biacentual. Nicaragua. Moneda: córdoba (es masculino). Se prefiere nigromancia a nigromancía. Nombre oficial: República del Níger. el nombre de este estado alemán es Baja Sajonia. Moneda: naira. nieve. Nijmegen. Niedersachsen. Plural. En español se llama Niza. niki. ninot. adolescentes o jóvenes. En español. Nombre neerlandés de una ciudad de los Países Bajos. → EDADES. ninjas. Moneda: franco CFA. Es correcto su uso con el significado de ‘beneplácito’. Nombre oficial: República de Nicaragua. Gentilicio: nicaragüense. níhil óbstat. ‘club nocturno’. Se llamará niños a las personas de entre 1 y 12 años. Ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas debe usarse la forma femenina del adjetivo. nightclub. ninja. Capital: Niamey. Nombre español de Malaui durante el protectorado británico. Nigeria. NIST. Sigla de National Institute of Standards and Technology (Instituto . Cuando es el nombre de un fenómeno oceánico y meteorológico que se produce en el Pacífico. Nimega. ninguna (ninguna águila). Nombre francés de la capital del departamento de los Alpes Marítimos (Francia). no el apócope de la masculina. → NICKI. Sigla de número de identificación fiscal. Nikkei. En español. ‘figura’ que representa a una persona o a un animal. Níger. También el artículo: El Niño. y desde los 13. ‘Adivinación por evocación de los muertos’. ‘Experto en ninjutsu. Nombre de los índices bursátiles publicados por el periódico japonés Nihon Keizai Shimbun. Gentilicio: nigeriano. Nice. se escribe en cursiva y con mayúscula. Con el significado de ‘cocaína’. En español es niqui. se usará solo en citas y en contextos que admitan expresiones coloquiales. Capital: Managua. En español. En cursiva. nigromancia. nicki. arte marcial japonés caracterizado por los movimientos sigilosos y el camuflaje’. Gentilicio: nigerino. Antes son bebés. Con tildes y en redonda. ningún. En redonda.

En los demás casos debe utilizarse el español sin comentarios. Nizza. física. No se usará la sigla NG. Elabora las normas NEN. Territorio insular autónomo bajo soberanía de Nueva Zelanda. Sigla de Nederlands Normalisatie-instituut (Instituto de Normalización Neerlandés). Niue. ‘La última noche del año’. Abreviatura de Nuevas Generaciones. Se conceden premios Nobel en literatura. Nochebuena. la palabra premio con minúscula (Cela. Nombre rumano del río que en español se llama Dniéster. NKVD. Las construcciones no + sustantivo y no + adjetivo son rechazables cuando existen sustantivos o adjetivos que expresan la idea (no violencia = paz. no comment. Con mayúscula. Expresión con la que se manifiesta que no se quiere hacer declaraciones. NNI. Nobel. química. Nistru. no caber duda. es introducida por de (No cabe duda de que está bien. y el último. ciencias económicas y el de la paz. Capital: Alofi. nombres científicos. ‘La noche del 24 de diciembre. Úsese en inglés excepcionalmente y por razones expresivas. noche.5. NM. no *No cabe duda que está bien). premio Nobel de Literatura). NNE Símbolo del Nornordeste. Cuando sigue una proposición. Plural. Símbolo del estado de Nuevo México. No Alineados. NJ. Los nombres científicos de animales y plantas es- . Símbolo del estado de Nueva Jersey. la policía política soviética entre 1934 y 1941. GG. En plural conservan la mayúscula y son invariables (Los premios Nobel de este año serán polémicos). Nochevieja. fisiología y medicina. en que se conmemora el nacimiento de Cristo’. Se prefiere en una sola palabra. → MOVIMIENTO DE PAÍSES NO ALINEADOS. Los primeros los fallan instituciones académicas suecas. NNW No se usará NNO. Aplicados a los galardonados. no adecuado = inadecuado). Nombre oficial: Niue. Sigla del Comisariado del Pueblo de Asuntos Internos.Nacional de Normalización y Tecnología. no. noes. Moneda: dólar neozelandés. de Estados Unidos). Símbolo del Nornoroeste. Organización juvenil del Partido Popular. Se prefiere en una sola palabra. NN. Los nombres de los premios que llevan el de Alfred Nobel se escriben con mayúscula (Cela ganó el Premio Nobel de Literatura). Con mayúscula. un comité designado por el Parlamento noruego.3. Nombre de Niza en alemán y en italiano. → 4.

Noruega. Northern Ireland. Como parte de nombres propios. noray. se escribe con mayúscula (La región Norte llega hasta el Miño). Capital: Oslo. North Sea. Cuando indica situación. Norteamericano se usará. Sobre la región de Estados Unidos denominada Nordeste. Nombre alemán del mar del Norte. Como nombre común se usará nordeste y no noreste. pues comprende también Canadá y México. Norvège. Normandie. nordeste. nominado de nuevo al Oscar). → NORDESTE. Norfolk. → CAROLINA DEL NORTE. Nombre inglés del mar del Norte. noreste. North Carolina. Nordsee. En español. y el segundo (el de especie). noquear. con minúscula (Equus burchelli). Nombre inglés de Irlanda del Norte. como parte de nombres propios (Dakota del Norte) y cuando designa la región portuguesa de dicho nombre. junto con estadounidense. Moneda: corona noruega. Marchó hacia el norte). para esta parte del continente se empleará América del Norte. Noordzee. norte. Nombre francés de Noruega. Nombre neerlandés del mar del Norte. Capital: Kingston. . nominación. orientación o dirección. Como plural. Como nombre del punto cardinal (el Norte). Norway. Región de Francia. Normandía. nominar. → DAKOTA DEL NORTE. Nombre noruego de Noruega. se prefiere noráis a norayes. Nombre inglés de Noruega. La Academia admitió en el DRAE01 las acepciones ‘designar a alguien para un cargo o cometido’ y ‘presentar o proponer a alguien para un premio’ (Garci. Nombre oficial: Reino de Noruega. Está administrada por Australia. alternan ambas grafías. → ESTADOS UNIDOS. El primero de ellos (el de género). Moneda: dólar australiano. → K. Nombre oficial: Territorio de la Isla Norfolk. No debe utilizarse para designar a Estados Unidos. con mayúscula inicial. isla. Norteamérica. con minúscula (El norte de Portugal es lluvioso. Gentilicio: noruego. como gentilicio de Estados Unidos.tán formados por dos palabras en latín o latinizadas. North Dakota. Para evitar ambigüedades. que se escriben en cursiva. O. Acción y efecto de → NOMINAR. Norge. ‘Bolardo al que se amarran los barcos’.

Escríbase ordenador portátil. NSA. No debe usarse como verbo. notebook. Nouvelle Calédonie. Sigla de Nationaldemokratische Partei Deutschlands (Partido Nacional Democrático). función en la que se puede sustituir por aglutinar. Expresión surgida a principios de los setenta para designar un nuevo estilo de cocina caracterizado por la sencillez en la elaboración y en la presentación y por el uso de productos muy frescos cuyas propiedades nutritivas se tratan de conservar. nouvelle cuisine.notas musicales. Sigla de Nations Unies. NRA. mi. NPT. en cursiva. al igual que los adjetivos que en ocasiones las acompañan (‘re menor’). Es la instancia suprema dentro del Ejecutivo de Estados Unidos para revisar. fa. El sintagma francés no debe emplearse más que para referirse a aquel movimiento en Francia. Nouadhibou. Nombre francés de la capital de Mauritania. nudo. En ese caso. Sigla de National Security Agency (Agencia de Seguridad Nacional). Nueva Escocia. si) se escriben en redonda y con minúscula. orientar y conducir todas las actividades nacionales de inteligencia y contrainteligencia. Nombre francés de → NUEVA CALEDONIA. centrar. Nuakchot. Sigla de National Rifle Association (Asociación Nacional del Rifle. Es un partido neonazi alemán. → TNP. → NACIONES UNIDAS. la. ‘Movimiento musical catalán surgido en los sesenta’. agrupar. Debe explicarse su significado (‘nueva ola’). Nombre inglés de una provincia y una península de Canadá. nouvelle vague. Sigla de National Security Council (Consejo de Seguridad Nacional). NU. NSC. Los nombres de las notas musicales (do. Se escribe en cursiva y con minúscula. congregar. Debe usarse la forma ONU. Se escribe con minúscula y en cursiva. procesar y distribuir información del extranjero proveniente de todo tipo de comunicaciones. nova cançó. Nova Scotia. En español. defiende la libre posesión de armas de fuego. sol.. Unidad de velocidad empleada en náutica.. Nombre que empezó a aplicarse en 1959 a un movimiento cinematográfico que surgió en Francia. Equivale a una milla . nuclear. de Estados Unidos). responsable de recoger. Es un adjetivo. Nouakchott. re. En español. Apoyándose en la segunda enmienda de la Constitución. NPD. Nombre francés de la ciudad mauritana de Nuadibú. Es un organismo de inteligencia de Estados Unidos altamente secreto.

Tradúzcase del inglés por ‘enfermero’ o ‘niñera’. Capital: Wellington. Nyassaland. NW Símbolo del Noroeste.. Nueva Hampshire. En inglés. Nuevas Generaciones. NYC. Nueva Hampshire. New Mexico. Sigla de New York City (ciudad de Nueva York). Albany. Capital. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Nürnberg. New Hampshire. Capital. Maine. Como abreviación se usará la abreviatura NN. La primera palabra se tilda como esdrújula. Massachusetts. se escribirá en redonda (‘Guerra fue durante mucho tiempo el número dos del PSOE’). Tanto cuando designe a la persona que destaca en algo sobre las demás como a la que ocupa el primer puesto en una jerarquía se escribirá en redonda (‘Ese púgil es el número uno en su categoría’.852 metros) por hora. Rhode Island y Vermont. Nueva Zelanda. no la sigla NG. Símbolo del estado de Nevada. Capital. Capital: Numea. . NY. Nombre oficial: Territorio de Nueva Caledonia y Dependencias. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Nueva York. Nombre inglés de Malaui durante el protectorado británico. Nueva Jersey. En inglés. Nombre de la región del nordeste de Estados Unidos formada por los estados de Connecticut. Capital. Se escribirá en redonda (‘Vuelve a debatirse la conveniencia de que haya númerus clausus e