Inicio

En este documento puede buscar de dos formas: · Con la herramienta buscar (CTRL + F) · Mediante el panel de navegación situado a la izquierda de la página. Puede modificar su anchura arrastrando el borde con el cursor. Se oculta o daparece al pulsar en la barra de herramientas el icono que representa la página con el sumario. El signo + indica la existencia de menús desplegables.

ÍNDICE INTRODUCCIÓN La herramienta del periodista. Santiago Rey Fernández-Latorre Cuestión de estilo. Bieito Rubido Ramonde Una idea de un periódico. Francisco Ríos Notas de uso 1. NORMAS GENERALES Principios básicos 1.1. Línea editorial 1.2. El Libro de estilo 1.3. Contenidos 1.4. Temas de atención especial 1.5. Elaboración de contenidos Otras normas 1.6. Publicidad 1.7. Opinión 1.8. Tratamientos 1.9. Identificación 1.10. Palabras inadecuadas 1.11. El buen gusto 1.12. Todas las versiones 1.13. Convocatorias 1.14. Fuentes 1.15. El rumor 1.16. El off the record 1.17. Secreto profesional 1.18. Aclaraciones y rectificaciones 2. NORMAS DE REDACCIÓN 2.1. Facilidad de elección 2.2. Facilidad de lectura 2.3. Facilidad de comprensión 2.4. Nomenclatura 2.5. Cliché de página 2.6. Titulares 2.7. Antetítulo 2.8. Título 2.9. Sumarios 2.10. Firma y data 2.11. Entrada 2.12. Texto 2.13. Paquetes secundarios 2.14. Breve 2.15. Ladillo

2.16. Pie 2.17. Cliché 2.18. Localizador 2.19. Etiqueta 2.20. Remisiones 3. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y OTROS CONTENIDOS 3.1. Información 3.2. Crónica 3.3. Análisis 3.4. Reportaje 3.5. Entrevista 3.6. Artículo 3.7. Crítica 3.8. Cartas al director 3.9. La información gráfica 3.10. Fotografía 3.11. Infografía 4. ORTOTIPOGRAFÍA 4.1. Cursiva 4.2. Negrita 4.3. Mayúsculas y minúsculas 4.4. Acento 4.5. Números 4.5.1. Números cardinales 4.5.2. Grados 4.5.3. Horas 4.5.4. Fechas 4.5.5. Monedas 4.5.6. Números ordinales 4.5.7. Números romanos 4.6. Abreviaciones 4.6.1. Abreviamiento 4.6.2. Abreviatura 4.6.3. Abreviaturas de antropónimos 4.6.4. Símbolos 4.6.5. Siglas 4.6.6. Acrónimos 4.7. Signos ortográficos 4.7.1. Coma 4.7.2. Punto 4.7.3. Punto y coma 4.7.4. Dos puntos 4.7.5. Puntos suspensivos 4.7.6. Comillas 4.7.7. Guiones

4.7.8. Paréntesis 4.7.9. Corchetes 4.7.10. Interrogación y exclamación 4.7.11. Apóstrofo 4.7.12. Barra 4.7.13. Otros signos 4.8. División de palabras a final de línea 5. ALGUNAS CUESTIONES DE MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 5.1. Otros idiomas 5.2. El verbo 5.2.1. Gerundio 5.2.2. Pretéritos perfecto e indefinido 5.2.3. El imperfecto de subjuntivo y el que fuera presidente 5.2.4. Condicional de duda 5.2.5. Infinitivo como complemento 5.3. Concordancia 5.3.1. Norma general 5.3.2. Nombres colectivos 5.4. Género. La juez y la jueza 5.5. El plural 5.6. El artículo 5.6.1. El águila y las águilas 5.6.2. Ante los topónimos 6. O GALEGO EN LA VOZ DE GALICIA 6.1. Presentación 6.2. Uso da toponimia 6.3. Palabras e expresións galegas en textos en castelán 6.4. Normativa 6.5. Dialectalismos 6.6. Acentuación 6.7. Plural 6.8. Xénero 6.9. O artigo 6.10. Determinantes e pronomes 6.11. O pronome persoal 6.12. Adverbios e locucións adverbiais 6.13. Preposicións e locucións prepositivas 6.14. Conxuncións e locucións conxuntivas 6.15. As oracións comparativas 6.16. O verbo 6.16.1. Particularidades dos verbos galegos 6.16.2. Erros máis habituais na conxugación e uso dos verbos 6.17. Vocabulario 6.18. Topónimos e xentilicios

7. DICCIONARIO 8. APÉNDICES 1. Tabla de equivalencias 2. La hora oficial en el mundo 3. El orden protocolario 4. La calumnia y la injuria en el Código Penal 5. Regulación legal de la cláusula de conciencia de los periodistas 6. El derecho de rectificación 7. Derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen 8. Estatuto del Amigo del Lector 9. Divisas militares españolas 10. Escalas de Douglas (estado de la mar) y Beaufort (viento) 11. Nomenclatura del barco 12. Signos de corrección tipográfica

La herramienta del periodista
Decimos con frecuencia en la Redacción que un periódico es un organismo vivo. Pocas actividades humanas están más sometidas al cambio, a la innovación, a la respuesta inmediata, a la adaptación al momento. Y sin embargo, aunque parezca un contrasentido, nada hay más estable y permanente que un buen diario. La Voz de Galicia es una buena muestra de ello. Fundado en los primeros días del año 1882, ha servido ya a la sociedad gallega de tres siglos distintos y tiene vocación de continuar haciéndolo, convertido en el medio de expresión más relevante de su comunidad. Con ese principio de permanencia ha llegado a cumplir 120 años, edad que pocas empresas —y contados rotativos— pueden alcanzar. Y le ha sido posible porque en este tiempo, y pese a todos los avatares de la historia reciente, ha aplicado la misma regla: mantenerse joven. Es decir: adaptarse al público; renovarse siempre. Sobre los cimientos definitorios de lo que siempre hemos llamado prensa seria, se construyen en esta obra las normas y pautas que rigen el trabajo de la Redacción. Desde las cuestiones técnicas que tratan de sacar el mayor partido a la capacidad expresiva del lenguaje periodístico, hasta las más formales sobre el uso del idioma, que tienen como finalidad dar coherencia y cohesión a todo el periódico, de modo que el lector reconozca el estilo de La Voz de Galicia en todas sus páginas y en todas sus secciones. No es esta una preocupación nueva, puesto que, desde mi responsabilidad como editor, en el año 1992 ya alenté la elaboración de un Manual que recogiese y sistematizase las pautas y las exigencias que se impone la Redacción de La Voz de Galicia para servir a sus lectores. Aquel volumen prestó, durante diez años, un servicio inestimable, hasta el punto de que, pese a haber sido concebido únicamente para el trabajo interno, llegó a ser una obra de referencia en ámbitos externos al periódico. Este nuevo Libro de estilo hereda sus mejores virtudes y desarrolla un corpus más completo, vigoroso y, sobre todo, útil. No se trata, por tanto —aunque bien pudiera serlo—, de una aportación para eruditos ni un ensayo de teoría periodística. De nuevo ha sido pensado para convertirse en la herramienta de trabajo de cuantos aportan cada día su talento a las páginas de La Voz. Santiago Rey Fernández-Latorre Presidente

Cuestión de estilo
Son contados los casos de periódicos españoles que cuentan con su propio Libro de estilo. Me permitirá el lector la inmodestia de presumir de él, y de los profesionales que durante casi dos años se dedicaron a la elaboración de la obra. De manera muy especial, Francisco Ríos, uno de los mejores ejemplos del pozo de talento que atesora la Redacción de La Voz de Galicia. Esta herramienta de trabajo nos debe permitir a los periodistas escribir, sobre todo, de manera clara, sencilla y concisa. Creo que con demasiada frecuencia emboscamos las ideas y los conceptos en una enmarañada enredadera de palabras, en ocasiones convencidos de que una forma más barroca nos va a llevar al lucimiento personal. Craso error. Entre los distintos géneros y subgéneros del periodismo pueden convivir la sencillez y la filigrana, siempre que el lector lo entienda. No debemos perder nunca de vista que lo más relevante de nuestro trabajo es comunicar. Y para ello es fundamental escribir bien, que no quiere decir brillantemente, sino con claridad. El lenguaje periodístico sufre con mucha frecuencia la contaminación del deterioro del habla de la calle. De ahí la relevancia de poseer una guía, un código, que permita limpiar todos los días nuestra expresión escrita. Este libro forma parte de un plan de la Redacción de La Voz de Galicia orientado a la revitalización de los contenidos de nuestro diario. En la primera fase, durante un largo período de tiempo nos planteamos qué debemos contar a nuestros lectores, porque su interés es nuestro primer mandato. Más tarde debatimos cómo escribirlo. A continuación nos preguntamos de qué manera presentar esas informaciones en las páginas. Finalmente, debíamos decidir con qué herramientas haríamos todo lo anterior. El Libro de estilo de La Voz de Galicia es, precisamente, una de esas herramientas. Un arma de trabajo que nos va a permitir hacer un mejor periódico cada día. Es decir: hoy mismo. Bieito Rubido Ramonde Director

Una idea de un periódico
El Libro de estilo de La Voz de Galicia pretende describir unas formas de trabajo y de entender el periódico que son fruto del desarrollo de una Redacción con una historia centenaria. Hay muchas maneras de hacer un diario y muchas más de escribir correctamente. Aquí se trata de plasmar las que configuran el estilo de La Voz. Se dibuja un marco, un cauce dentro del cual el campo abierto a la creación personal es amplio. Si la dispersión de criterios es un problema en asuntos lingüísticos, la que exista en los estrictamente periodísticos puede arruinar la personalidad de un medio de comunicación. Ello se trata de combatir con una obra que no es de quienes la han escrito más que en sus errores. Un libro de estilo es una de las manifestaciones de un proyecto editorial y periodístico. En La Voz de Galicia tenemos el antecedente del Manual de estilo publicado hace ahora diez años. En él, Xosé Luis Vilela, hoy director adjunto de La Voz, fijó unas bases que en lo fundamental se mantienen. Este nuevo libro desarrolla con amplitud asuntos que allí se trataban sucintamente, e incorpora otros nuevos. La descripción del diseño gráfico del periódico y del sistema de edición se detallarán en una obra aparte. También se intenta dar respuesta a dudas que el periodista se plantea cuando escribe. Por ello, el enfoque del libro apunta a los problemas que se observan con más frecuencia en las páginas de La Voz de Galicia. En cuestiones de lenguaje ha habido que buscar soluciones propias a determinados problemas, aunque se ha eludido la transgresión gratuita de la ortodoxia de la Academia. Es más, en algunos casos se han elegido ciertas opciones con la vista puesta en la conservación de la unidad del español. Se ha evitado, pues, crear un sistema de comunicación paralelo, lo que resultaría pretencioso y generador de confusión y dispersiones. En cuanto al gallego, la amplitud del capítulo que se le dedica refleja la importancia que en La Voz de Galicia se da a este idioma. En la elaboración de este libro han sido valiosas las contribuciones del equipo de la Escuela de Medios de La Voz de Galicia, del comité de lectura —integrado por miembros de la Redacción del periódico— y de otras personas que desde fuera de esta han prestado su colaboración, entre ellas el lexicógrafo José Martínez de Sousa, que ha aportado, además del magisterio de su obra, un sinfín de valiosas sugerencias y críticas. Francisco Ríos Subdirector de la Escuela de Medios de La Voz de Galicia

Notas de uso
A la hora de utilizar este libro, es conveniente tener en cuenta las siguientes notas de uso: Aunque se ha usado abundante bibliografía, por tratarse de un libro de estilo se omiten las referencias a otras obras, con las únicas excepciones de dos de la Academia, la Ortografía y el Diccionario, este unas veces con la sigla DRAE92 y otras con DRAE01, con las que se designan sus dos últimas ediciones. Se utiliza repetidamente la expresión se prefiere para indicar la elección del periódico entre dos o más opciones válidas. La que se prefiere debe ser la que se siga. En otros casos se señala un uso prioritario de una fórmula, lo que no impide su alternancia con alguna otra. El asterisco antes de una palabra o una frase indica incorrección gramatical. Para facilitar la búsqueda de información, se han creado numerosas remisiones a otros lugares del libro. Se identifican con una flecha, →. En algunos casos también puede obtenerse una información en más de un lugar. Así, por ejemplo, donde se explica el uso de las mayúsculas se apunta a veces el estilo en que debe escribirse el término en cuestión, lo que se indica también en el apartado sobre la cursiva y, para voces concretas, en el diccionario del libro. Se ha optado por la cursiva para el metalenguaje y los ejemplos. Cuando en uno de estos existe además un problema de estilo de letra, se usa para el ejemplo la redonda entre comillas simples (‘ ’) y van en cursiva los vocablos a los que les corresponde. Con el mismo objetivo de evitar confusiones, tras muchas palabras usadas como metalenguaje y, por lo tanto, en cursiva, se señala en qué estilo de letra deben escribirse. En el diccionario hay palabras que tienen entrada por una forma incorrecta, una desechada o una extranjera, porque se entiende que es la que puede buscar quien ignore la correcta, la elegida o cuál es la española que corresponde al extranjerismo en cuestión. Para simplificar el uso del libro se ha optado por no crear listados separados de siglas y topónimos, sino por integrar unas y otros en el diccionario general. Las primeras son a veces la forma de llegar a muchos nombres y a la información que sobre ellos se da más allá de la relacionada con su abreviamiento. Puesto que se trata solo de un área de consulta, su número no debe afectar a la comodidad del usuario para utilizar la obra.

1. NORMAS GENERALES Principios básicos

1.1. Línea editorial. La Voz de Galicia es desde su fundación, en 1882, un diario independiente. Su línea editorial se concreta, por una parte, en la defensa del Estado democrático y de derecho, y de los intereses de Galicia, a la que ve sólidamente integrada en una España que es a su vez miembro activo de la Europa unida. Por otra, en la defensa de los intereses informativos de sus lectores. La visión de conjunto de Galicia que día a día da a su audiencia la completa con otras más detalladas de los asuntos de interés local, de los que informa y opina superando los localismos. Entiende que cada municipio gallego, sea un pequeño concello rural o una ciudad grande, debe progresar junto a los demás y solidariamente con ellos, no contra sus vecinos ni a costa de ellos. Propugna, asimismo, el desarrollo armonioso de las culturas gallega y española, que se refleja en la convivencia de las lenguas propias de una y otra, tanto en la sociedad como en las páginas del periódico. Además de soporte de una información completa, variada, y seleccionada y jerarquizada con rigor, La Voz de Galicia pretende ser cauce de expresión de todo tipo de ideas e ideologías, excepto las que conducen a la violencia y las que niegan el derecho como norma reguladora de las relaciones sociales. En este periódico podrán publicarse todo tipo de informaciones y opiniones, sin más límite que las leyes, el respeto debido a las personas y a las instituciones, y los criterios de interés y oportunidad emanados de la Dirección del diario. La Voz de Galicia, que desde su nacimiento se siente profundamente liberal, en el sentido más amplio del término, no tiene preferencias políticas partidarias. Su fin primordial es satisfacer las necesidades de información y análisis de su audiencia, que concreta en la elaboración de un periódico moderno y de calidad. Concibe este como una síntesis diaria de lo que ocurre en el mundo, desde lo más próximo a lo más global. Y pretende hacerlo de forma que los lectores, cualquiera que sea su edad, sexo, religión, ideología, cultura o nivel económico, vean atendidas sus demandas. 1.2. El Libro de estilo. El objetivo de las normas contenidas en este Libro de estilo es realizar un periódico de calidad, homogéneo en sus formas y en ciertos rasgos de estilo, de modo que sea reconocido por el lector como un todo único y coherente.

El Libro de estilo obliga a todos los redactores y colaboradores de La Voz de Galicia, incluso en los artículos. Las normas que en él se establecen respetan la creatividad. Su pretensión es unificar formas lingüísticas y periodísticas para evitar dispersiones desconcertantes para el lector. Los contenidos del periódico y las opiniones que en él se vierten son variados, pero se transmiten según un estilo, el que se perfila en este libro. 1.3. Contenidos. Como diario de información general, La Voz de Galicia basa sus contenidos en la actualidad. Presenta a sus lectores los acontecimientos y hechos noticiosos que despiertan su interés inmediato porque han sucedido, están sucediendo o están a punto de suceder. Esta línea de actuación se considera troncal, pero no excluye la publicación de reportajes, entrevistas, informes, secciones o suplementos de carácter histórico o futurible, siempre que tengan alguna vinculación con el presente o despierten por otra causa el interés del público. No se publicarán, sin embargo, trabajos extemporáneos descontextualizados. El concepto de actualidad incluye los hechos importantes que ocurrieron tiempo atrás y que por cualquier razón no salieron a la luz en su momento. El hecho de que otro medio distinto de La Voz introduzca ante la opinión pública un asunto relevante no será motivo suficiente para que el diario lo ignore. 1.4. Temas de atención especial. De acuerdo con los principios básicos de la línea editorial, La Voz asume como suyos los valores positivos de la sociedad civil. Por esa razón, su Redacción estará atenta a la expresión de esta, y en especial se ocupará de los asuntos que afecten a: • La democracia y el Estado de derecho. • Las nuevas tendencias y cambios sociales. • Los derechos humanos. • La igualdad, la solidaridad, y la relación entre pueblos y culturas. • La pluralidad social. • La integración. • El patrimonio cultural. • El desarrollo económico. • La salud individual y colectiva. • Los conflictos sociales y su superación mediante el diálogo. • El respeto al medio ambiente y la conservación de la naturaleza. • La expansión del conocimiento y la cultura. • El ocio y las formas de vida actuales. • Las ocupaciones cotidianas y el disfrute de la vida privada.

• Las informaciones de utilidad y los servicios. El periodismo de La Voz tenderá a acercarse a los sujetos activos y pasivos de la información, de modo que los aspectos conceptuales y objetivos que ofrecen los datos se complementen con la visión más próxima y humana de las personas a las que les afectan. Por sus características de universalidad y singularidad, La Voz de Galicia está obligada a mantener la atención informativa sobre tres grandes ámbitos: la actualidad nacional e internacional, la información sobre Galicia y la información local. En el primer campo, este periódico se obliga a ofrecer a sus lectores una información suficiente, de modo que no necesiten recurrir a otras fuentes para mantenerse al tanto de los asuntos de carácter social, económico, humano, ético, político, científico, cultural, de ocio, etcétera, que se produzcan en estos ámbitos. En cuanto a la información de Galicia, La Voz se obliga a ser el diario de referencia de la comunidad gallega, como le corresponde por su difusión y audiencia. En el campo de la información local persigue igual fin. La Redacción de La Voz de Galicia aplicará todo su potencial humano y técnico a atender estos tres objetivos, y movilizará sus recursos para adecuarse a ellos, con el fin de constituirse en interlocutor de la sociedad gallega, tanto para los temas propios como para los que se solventan fuera del marco de la comunidad. La selección de temas tendrá siempre en cuenta la relevancia de estos, de modo que el espacio dedicado a cada uno esté en consonancia con su repercusión pública. La valoración periodística se ajustará siempre a las pautas del interés objetivo: se primarán y desarrollarán con mayor atención los asuntos que ocupan y preocupan —o deben preocupar— a la sociedad. Los temas de interés general tendrán primacía sobre los de interés de grupo o particular, si bien todos los sectores y actividades sociales deben encontrar eco en las páginas del periódico. El mismo grado de atención se prestará a la información y sugerencias sobre ocio y vida cotidiana. En consonancia con lo expuesto hasta aquí, se evitará la sobredimensión de hechos como concesiones de premios, actos sociales y protocolarios, óbitos, comunicados de organizaciones de cualquier clase, asambleas de corporaciones, actividades de empresas, etcétera, más allá de su interés y su importancia reales. 1.5. Elaboración de contenidos. La Voz de Galicia se plantea realizar diariamente un periódico original y de expresión singular. Por esta razón, la elaboración propia es su norma de trabajo habitual. Esta

De este modo. los datos que aporten las agencias se les atribuirán siempre. el criterio de elaboración propia será subsidiario siempre del de mayor calidad. prevalecerá el contenido de estas. Con ser importante. cuando las fuentes propias aporten menor calidad que las comunes o ajenas. la información se publicará destacando en la data la firma de la agencia. fotos y gráficos realizados por la Redacción de La Voz. Se consideran de elaboración propia los textos. No obstante. pero se procurará que las informaciones referidas a Galicia y las de los asuntos relevantes del día sean de elaboración propia. sus colaboradores y las restantes Redacciones de la Corporación.consideración se aplicará inexcusablemente a los textos. Las agencias generalistas constituirán una fuente de primer orden para la Redacción. . En los casos en que la única fuente sobre un asunto sea una agencia generalista. por ser más útil a los lectores. fotografías y gráficos relacionados con Galicia.

Cuando a los Reyes y al Príncipe de Asturias se .8. que utilizan según sus criterios comerciales. No se emplearán tratamientos como don. c. y en las de salida en las impares. y tanto a estos como a los otros miembros de la familia real citados. ni sus equivalentes en otros idiomas. fray. de modo que el lector pueda distinguir claramente si se narran hechos o se apuntan opiniones sobre estos. sin perjuicio del ejercicio del derecho de veto por el director del e información deben quedar suficientemente diferenciadas Publicidad periódico. a. don Juan Carlos. el de su alteza real.7. Si hay riesgo de que sean tomados por información. señor. al Príncipe de Asturias. La publicidad constituye una oferta distinta de la periodística. La principal excepción a la regla anterior la constituyen los Reyes. Los anuncios de texto deberán estar compuestos en tipos diferentes de los empleados en los textos periodísticos. etcétera. monseñor. Los anunciantes contratan reservas de espacio. Juan Carlos I. Publicidad. el rey de España. Tratamientos. sus majestades). 1. Opinión. El elemento de separación será fijado claramente en las normas de diseño. d. La publicidad se separará de la información. Todos los anuncios deben independizarse presentándose cerrados con un recuadro de medio punto. don y doña. no está sujeta a las normas básicas de objetividad e imparcialidad. doña Cristina). Establece una relación directa entre el anunciante y el lector. b. Al Rey y a la Reina se les puede aplicar el tratamiento de majestad (su majestad. Serán excepción los que lleven su propio cierre y los que tengan un ancho de cinco columnas. de modo que entre los anuncios y los textos periodísticos medie siempre una línea de frontera fácilmente reconocible. Ello. Los anuncios se colocarán preferentemente formando bloques regulares en la parte baja de las planas o en las columnas de entrada. Los artículos se diferenciarán tipográfica y visualmente de las informaciones. que pueden llevar recuadro o no. sus hijos y las hermanas del Rey. Cualquier otra ubicación deberá ser autorizada expresamente por la Dirección. 1. sin intervención de la Redacción. Pero se evitará la aplicación de dos tratamientos. sobre ellos se colocará el rótulo Publicidad.Otras normas 1. y será de aplicación en todas las páginas en que coincidan textos periodísticos y anuncios. para los lectores. Por tanto.6. o de un tratamiento y un título (el Rey. en las páginas pares. se fijan las siguientes normas: a. Para preservar la distinción. Su Majestad. la infanta Cristina. la infanta.

y la infanta Margarita de Borbón y de Borbón-Dos Sicilias.-22. la infanta María del Pilar de Borbón y de Borbón-Dos Sicilias.) A las hijas y a las hermanas del Rey y a sus esposos puede citárseles. 1. f. En transcripciones literales de documentos. tanto cuando son autores de delitos como cuando son las víctimas de alguna de estas acciones —por la naturaleza de estas o por alguna otra circunstancia—. d. los dementes y los discapacitados psíquicos. Los tratamientos no se emplearán nunca de forma abreviada (Sr. declaraciones textuales y en cartas al director se mantendrán los tratamientos que empleen sus autores. b. pues ello supondría un perjuicio añadido para ellas. De tú.). se hará constar la primera vez que se mencione el nombre. Excepcionalmente. La infanta Elena es duquesa de Lugo. En los textos informativos y de opinión no se em- . En las entrevistas. pero si acompaña al nombre va con minúscula (don Juan Carlos). S. además de por su nombre. se tratará al entrevistado de usted. duquesa de Badajoz. siempre que ello no conduzca a la identificación que se pretende evitar. c. por los títulos. pueden darse las iniciales o datos sobre los personajes que ayuden al lector a hacerse una mejor idea de la noticia. y en cualquier otro caso en que dicha revelación pueda atentar contra sus derechos. En tales casos. e. este se escribe con mayúscula (Su Majestad).) y el empleo del antenombre cuando el personaje es conocido por su nombre con él (Lady Di). también se admiten usos expresivos de tratamientos en reportajes y textos de opinión (don Ricardo. Las personas cuya identidad es de interés en una información deben ser suficientemente identificadas. duquesa de Soria. el cura de la parroquia.10.9. M. b. Cuando se use una identidad ficticia para proteger a una persona o su intimidad. Entre el uso culto y pulcro del lenguaje y el soez hay grados. excepto cuando se apliquen a personajes de la vida pública (Felipe González. solo a los menores. incluso con deportistas o personajes muy populares.les cita solo por el tratamiento. En general. duquesa de Palma de Mallorca. Palabras inadecuadas. no se difundirá la identidad de las víctimas de delitos como las agresiones sexuales. c. (Sobre la grafía de estos nombres. la infanta Cristina.. → 4. Se exceptúan los menores. a.. Identificación. Los personajes de ficción (don Quijote) y los nombres de vías públicas y de entidades e instituciones (plaza del Marqués de Santa Cruz) quedan excluidos de las normas sobre tratamientos.. 1.3. no don Felipe González).

Todas las versiones. para ofrecer al lector todos los ángulos del asunto. a. En caso contrario. No se debe imputar a alguien una acción repudiable sin pedirle su versión de los hechos. En caso de que la persona o la institución de que se trate rehúsen pronunciarse. se obviarán.11. A este se remite desde algunos artículos del diccionario de este libro. Siempre que sea necesario. No se reproducirán blasfemias u otras expresiones que hieran la sensibilidad de los fieles de cualquier credo religioso. 1. El buen gusto. artísticos. La conveniencia de publicar tanto textos como imágenes de mal gusto. 1. c. b. cuyo empleo en la escuela se fomenta). con informaciones que con opiniones. salvo cuando sean parte sustantiva de la información y esta tenga especial relieve.. marginales. por ejemplo. musicales. se explicará el significado de estas palabras. sus ideas u otras circunstancias. Son excepción los sucesos y los asuntos . se usarán en función del contexto. farlopa por cocaína en un título como La Guardia Civil encuentra mil kilos de farlopa en el puerto de Vigo.12. o puesta en boca de un drogadicto. No cabe usar. las voces de jerga son útiles en reportajes. como las de algunos ambientes juveniles.plearán voces malsonantes más que como parte de citas y siempre que ello tenga relieve en el asunto en cuestión. y compararlo con el impacto que puede causar en los sectores de la audiencia más sensibles por su edad (muchos niños ven el periódico. Ante conflictos y asuntos controvertibles deben darse las versiones de todas las partes. si cabe. mientras que puede ser una expresión adecuada en un reportaje sobre los lugares donde se consume o se trafica con ella. como renunciar a la palabra negro para designar a las personas de raza negra cuando el uso no es despectivo. sociales o religiosos (El sudaca le hizo una buena judiada al negrata). No hay una norma previa que pueda regir en todos los casos. La necesidad de confrontar versiones es más importante.. y rechazables en la información pura. la importancia de la imagen para la correcta comprensión de un hecho relevante. En general. aunque se jerarquicen y se dimensionen según criterios de valor informativo. Tampoco deben emplearse expresiones denigratorias para grupos étnicos. Las palabras propias de jergas no profesionales. En cada ocasión deberá sopesarse el valor informativo. escabrosas o desagradables es debate de todos los días en las redacciones de los periódicos. así se hará constar.. Este cuidado no debe llevar a recurrir a eufemismos ridículos y a absurdos. donde la descripción de los ambientes es fundamental.

14. Fuentes. Se evitarán fórmulas de atribución que no aportan información objetiva: según las fuentes consultadas. en vez de el delegado del Gobierno o el jefe de prensa de la Delegación del Gobierno).. La identificación es imprescindible cuando la fuente vierte opiniones. Hay que precisar mínimamente: según las fuentes consultadas en la Presidencia del Gobierno. conferencias.. actos cívicos. b. campañas de vacunación. deben citarse las fuentes. y suele serlo si se dan distintas versiones de los hechos. Convocatorias. según fuentes solventes del Ban- . huelgas. La omisión de estas indica que el periodista conoce los hechos por sí mismo o que ha utilizado fuentes que le ofrecen tal garantía que asume él toda la responsabilidad.17. El periódico informa sobre convocatorias de manifestaciones. 1.. No se revelará la fuente cuando ello pueda suponer un peligro para esta o para su continuidad y su relación de exclusividad con el periódico. se citen o no las fuentes. Ello se debe reflejar tanto en el tono de la información sobre esos asuntos como en la dimensión con que se tratan.. En general. 1. Esa protección de la fuente que informa confidencialmente se hace al amparo del secreto profesional (→ 1. según fuentes fiables. Las pretensiones y las presiones de los verdaderos convocantes sobre la Redacción no alterarán los criterios profesionales que deben regir las actuaciones de esta. según fuentes solventes. d. pues ayudan al lector a valorar la fiabilidad de las informaciones y su posible orientación. pero no convoca nada. como un juez o la policía.).13. Se obviará la fuente cuando los hechos son de conocimiento general y están en todos los medios (Estados Unidos bombardea Kabul por octavo día consecutivo). El periodista elabora la información con lo que conoce directamente y con los datos que recibe por medio de distintas fuentes. pasando por los testigos de los hechos y los contactos exclusivos con personas que tienen información confidencial de primera mano. a.. Esta fórmula conllevará la existencia real de la fuente y que son ciertos los datos que sobre ella se dan. De una información se responsabiliza su autor. La atribución de la fuente puede hacerse con reservas (fuentes de la Delegación del Gobierno. que van desde una agencia de noticias hasta un gabinete de prensa. También deben citarse cuando son el único origen de la información y el periodista no puede responder de esta por sí mismo. c.judiciales en que la imputación procede de fuentes oficiales.

16. Y esa atribución se hará con una mención expresa. Secreto profesional. paso tras el cual dejan de ser rumores y se confirman o se descartan como noticia. no con expresiones como «al parecer» o «se cree». El off the record debe respetarse una vez que se pacta. según fuentes fiables de la Guardia Civil. ni mucho menos con el condicional de duda (El primer automóvil no habría frenado a tiempo. Es frecuente que no coincidan los conceptos que del off the record tienen la fuente y el periodista. Lo puede alegar ante órganos administrativos.. El secreto profesional del periodista es un derecho reconocido por la Constitución que le permite —a la vez que le obliga moralmente— no revelar sus fuentes cuando estas le informan confidencialmente. En principio. Según su trascendencia y la confianza que merezcan. Cabe tenerlos en cuenta solo para comprobar su veracidad. aunque sí de la fuente. siempre debe existir la fuente. 1. 1.co de España. antes de comunicarse la información deben precisarse las condiciones en que se transmite.). o no. Para evitar equívocos y problemas posteriores. debe al menos atribuirse a la fuente. puede ser necesario. confirmar su autenticidad por una o más fuentes complementarias.. . alguno que pueda resultar controvertido. El rumor..17. Sin embargo.15. juzgados y tribunales. y además sería una tarea ímproba comprobarlos todos. pero antes habrá que tratar de obtener de la fuente posibilidades de uso de la información. no hay por qué dudar de un despacho en el que una agencia avanza la evolución del índice de la Bolsa de Fráncfort o de los datos sobre un pequeño accidente de tráfico que se aportan en un boletín de la policía local. aunque se proteja con esas formas. Es una convención por la que una fuente comunica cierta información a condición de que no se difundan ni esta ni la identidad de la fuente. cuando aquella se obtiene después por otra vía. El off the record. y ante terceros. El off the record no obliga a la reserva de la información. En estos casos. Los rumores no deben publicarse como noticia. No parece necesario.. El mayor peligro del off the record es su empleo por personas cuyo fin es poner rumores en circulación. Las informaciones llegan a la Redacción por diversos cauces y de gran número de fuentes. como la causa del siniestro. No se aceptará la imposición unilateral del off the record una vez comunicada la información. No se publicarán noticias de cuya veracidad se dude. 1.

d.] se indicaba erróneamente que X fue condenado en 1998 por tráfico de drogas. El conflicto más grave puede surgir ante jueces y tribunales. Las rectificaciones no pueden enmascararse en una segunda noticia donde. Si bien es cierto que fue acusado de ese delito. 1. Antes de proceder a la rectificación. no a las discrepancias con las opiniones o las interpretaciones. Se hace referencia aquí a errores en los datos objetivos. b. debe comprobarse que el error es tal. y de entregar los instrumentos que constituyen el cuerpo del delito. sin entrar en argumentaciones ni en disculpas (En la página 19 de la edición de ayer. aunque estos tienden a reconocer el derecho constitucional. En la página donde aparecen las cartas al director y en aquella donde se publican los textos del Amigo del Lector se insertará una sección destinada a hacer aclaraciones y a rectificar errores de las informaciones. que conviene hacer cuanto antes. a. sin hacer referencia alguna al error de la primera. sino de un mecanismo de defensa del derecho del público a recibir información.No se trata de un privilegio de una profesión. No se recogerán errores anecdóticos.. el tribunal que lo juzgó lo absolvió). algunas de cuyas fuentes se cerrarían si se revelasen.18. Aclaraciones y rectificaciones. si los conoce. pendiente aún de regulación legal. como a instancias de terceros. Esta última fórmula es especialmente útil cuando el error no es fácilmente objetivable. Como imputado. el periodista no puede alegar secreto profesional. se dé el dato correctamente. a. e. sino los que tengan alguna relevancia para la correcta comprensión de la información y los que puedan causar un perjuicio a alguien. pero conseguirá idénticos efectos amparándose en su derecho constitucional a no declarar contra sí mismo. y solo para no revelar la fuente de su información. ni de prestar declaración sobre cualquier aspecto del asunto que no sean las fuentes.. Se actuará tanto por iniciativa del periódico. Las rectificaciones en esta sección pueden alternar con las versiones de los afectados publicadas como cartas al director. en la noticia titulada [. sino . cuando las equivocaciones se detecten en la Redacción. c. Ello le permite no ser acusado de desobediencia grave o de denegación de auxilio a la Justicia. La rectificación se limitará a la somera descripción del error y a corregirlo. Tampoco lo exime de denunciar la preparación o la comisión de un hecho delictivo y a sus autores. El secreto profesional no exime al periodista de comparecer ante un juzgado o un tribunal en calidad de testigo. b. Se puede acoger al secreto profesional únicamente cuando es llamado como testigo.

. sino que la refuerza. f.que es más bien un problema de choque de interpretaciones o de valoraciones. El reconocimiento de los propios errores no va en detrimento de la credibilidad del periódico.

2. el diseño de La Voz prima la brevedad en las noticias y artículos. Un caso distinto lo constituyen los reportajes y entrevistas. toda vez que la excesiva extensión es a menudo para el lector un obstáculo o un elemento disuasorio. los que establezcan los criterios para seleccionar los temas sobre los que les interesa estar informados. que eviten la sensación de lectura pesada y fatigosa. entrevistas y secciones fijas o esporádicas) se presentarán en el periódico con arreglo a criterios claros y permanentes. Todas las inserciones (sean informaciones. deberán presentarse con un diseño atractivo. Aun así. 2. la facilidad de lectura y la facilidad de comprensión. la especialización de un periodista en un tema determinado no justifica la utilización sin aclaraciones del argot manejado en ese ámbito. Por tanto. Facilidad de comprensión. Por la misma razón. qué se le ofrece en cada caso concreto: si se trata de textos periodísticos o de publicidad de terceros. Facilidad de lectura.2. hallar con facilidad lo que le interesa y conocer siempre. Son requisitos de esta la facilidad de elección. y solo ellos. ya . 2. mediante los títulos. ya que. anuncios publicitarios. reportajes. Facilidad de elección. NORMAS DE REDACCIÓN El diseño del periódico tiene como objetivo la calidad. es fundamental que los lectores —todos ellos— puedan entender los contenidos. Todos los textos escritos por redactores y colaboradores deben obedecer al criterio de máxima facilidad de lectura. proponen al lector ahondar en el conocimiento de un asunto o un personaje. El objetivo de un periódico es comunicar hechos. y deben ser los lectores. Así. clichés y elementos gráficos. lo que requiere un lenguaje claro y directo.1. mediante un buena utilización de otros elementos periodísticos. por su propio carácter. conocimientos y opiniones a un público heterogéneo. El periódico ofrece su caudal informativo a todos. de manera que el lector pueda familiarizarse con la estructura del diario.3. de hechos noticiosos o de entrevistas y reportajes. 2. En las páginas de La Voz se procurará que la formación cultural o el nivel de conocimientos del receptor sobre temas generales o particulares no constituya una discriminación previa o una barrera infranqueable. como fotos y gráficos. de información o de opinión. sin excepciones. artículos.

Titulares. el rótulo que le anuncia los contenidos. los gráficos. ni van en detrimento de la brillantez. tendentes a la simplificación y comprensión del mensaje. los redactores deberán emplear un lenguaje no restrictivo y utilizar elementos periodísticos ideados para ese fin. complementos. Se mantiene cuando la información ocupa sólo una plana si el tema ya ha llevado el mismo cliché en ediciones anteriores.4. Se evitará el empleo de palabras que previsiblemente serán necesarias para los títulos. El primer contacto del lector con un texto periodístico se establece mediante el título.6. por ejemplo. del mismo modo que los deportistas están obligados a respetar sus reglamentos y ello no es óbice para que destaquen y se conviertan en estrellas. En las páginas de producción periodística de La Voz de Galicia pueden utilizarse distintos elementos. no limitan la aspiración al propio estilo. a fin de que el lector las relacione fácilmente. Galicia y las palabras derivadas de estas. Es el principal ele- . por ejemplo.5.que difícilmente puede encontrarse un lector especializado a la vez en los múltiples temas que se tratan a diario en el periódico. 2. Para facilitar la comprensión. 2. Por el contrario. Así. Estas normas. una oración breve redactada de forma clara y atractiva. Debe ser breve y dejar claro de qué tema se trata. como. Nomenclatura. Es el cliché que se coloca en la parte alta de la plana cuando la información de un tema se desarrolla a lo largo de varias páginas. y claves) • ladillo • pie • cliché • etiqueta • localizador 2. Cliché de página. garantizan al lector su derecho a ser informado y marcan al redactor las reglas que rigen su trabajo. Autonómicas 2001 permite utilizar sin problemas en los demás elementos del primer nivel de lectura elecciones. que se identificarán como: • cliché de página • antetítulo • título • subtítulo o sumario • firma y data • entrada • texto • paquetes secundarios (despieces.

dice que «tenemos un seguimiento constante de todos los productos. recuerda que «en más de treinta años no ha habido ninguna denuncia» y asegura que los controles veterinarios son una constante en estas jornadas. por lo que. a. debe estar presente. En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. si no se expresa el sujeto. Los tres tienen algunas características comunes. el lector entiende que es el del título. Su relación se rige por unas normas que deben respetarse. son el antetítulo y los subtítulos o sumarios. dice este también sanitario.mento de una cabeza. que no aparece como tal en el texto. No cabe. El siguiente título es. Si hubiese un segundo sumario y su sujeto fuese el del título. Cuando antetítulo y sumarios no tienen expreso un sujeto. debe copiarse literalmente. que lo complementan. pero reconoce que el sistema tradicional de muerte del capón —en casas particulares— no es el más adecuado. debería aparecer expreso. etiquetados. Agustín López. organizador de la Festa do Capón da Terra Chá. responde: «Aquí vienen grandes compañías. El responsable de la Feira do Cocido de Lalín. Un ejemplo: Antetítulo: Título: Primer sumario: Está molesto por el incidente de Jerusalén Bush aplaza su entrevista con Arafat [El político palestino] propondrá otra cumbre en la que puedan intervenir los Gobiernos europeos En el antetítulo. un resumen de declaraciones o una conclusión construida como cita. No hay riesgo. El presidente del patronato encargado de la Festa do Marisco. Bush. el sujeto elidido es el del título. b. pues. Si se toma de este una cita entre comillas. y éstos se conservan en sitios oportunos». «Las muestras culinarias ofrecen todas las garantías» Los organizadores de las principales fiestas gastronómicas de la comunidad no han tardado en responder a los veterinarios y recalcan que sus festejos guardan «todas las garantías de salubridad». Miguel Ángel Pérez. y alguna vez tuvimos que intervenir. Bush. sentencia. Gerardo Criado. pero hace muchos años». y el único imprescindible. para evitar la confusión con el del primero: . Los otros dos. como se puede comprobar. introducir en la cita en el título lo que no esté en ella en el texto. sin más cambios posibles que la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en su significado. En el sumario. al ser otro. el lector entiende que es también el del título. el político palestino.

adjetivos. (→ 4. voces de la misma raíz en los elementos de primera lectura de una página. de . Antetítulos. Cuando no sea necesaria la precisión. Si conviene que no se repitan palabras significativas (sustantivos. se evitarán las construcciones con el adverbio no (Los sindicatos suspenden la reunión con la patronal mejor que Los sindicatos deciden no reunirse con la patronal). Siempre que sea posible. puntos suspensivos ni punto y coma. Las proposiciones interrogativas. adverbios.Segundo sumario: El presidente estadounidense quiere estudiar un nuevo plan de paz c. Deben evitarse las rimas internas y las cacofonías (La Diputación de León aprueba la inversión tras tres días de tensión). los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %. las etiquetas (Reacciones. Se usará el menor número de signos ortográficos posible. en informaciones a dos columnas puede tener dos líneas. h. En titulares.. En los títulos de las informaciones no se emplearán signos de interrogación. directas.) y. raya. verbos. por un infinitivo o por se. Debe evitarse la proliferación de siglas en los titulares de una página. Ciertos textos breves que se colocan sobre el título. Documentación. Ningún elemento de una cabeza debe empezar por cifras. Antetítulo. f.. por un gerundio. e. i. En las cabezas es admisible el uso de siglas y acrónimos de general conocimiento y el de los que constituyen el único nombre de una empresa. por lo que juega un papel complementario de este. en general. j. Se usarán. 2. etiquetas y localizadores. oraciones enunciativas en sentido afirmativo. títulos y sumarios deben consistir en frases sencillas. Pese a que es el primer elemento de una cabeza. de admiración. NÚMEROS). suele leerse después del título. como norma general. su extensión no rebasará una línea.. El paréntesis se puede utilizar para indicar resultados de competiciones deportivas y para situar un lugar en una demarcación territorial cuando ello es imprescindible: Explosiones de gas causan alarma en Guadalajara (México).7.. También conviene evitar en esa situación los adverbios (Ayer comenzaron las obras del último tramo de la autovía del Noroeste). punto. un organismo o una institución. d. titulares (incluidos antetítulos y sumarios). Como norma general. las cifras que van en las cabezas deben simplificarse. exclamativas o imperativas no se utilizarán más que excepcionalmente. g. debe extremarse el cuidado para que la repetición no se dé entre términos de los clichés.5.) y los localizadores (el nombre de un lugar. con no más de una oración subordinada.

. e. c. Los títulos pueden ser informativos o indicativos. El futuro se limitará a lo estrictamente necesario. Es el elemento más destacado de la información.. Solo los títulos de ciertos paquetes secundarios pueden dar algo por conocido. no *El Rey llega el viernes a Marín). preposiciones u otras palabras necesarias en la oración (*Desconocidos golpean a un senador).. según sean más acusadas las características propias de uno y otro género o las noticio- . verbo y predicado) es generalmente el mejor.5% en el primer semestre). aunque se prescinda del antetítulo y de los sumarios.). Por tanto. así como cuando en una misma plana aparezcan varias noticias en las que se repita esa estructura. que. lo que da impresión de monotonía. *El IPC sube un 0. Los segundos lo son de los artículos. el que el lector ve en primer lugar. Es.una persona. No obstante. Se emplearán antetítulos solo en los casos autorizados por las normas sobre diseño. La brevedad no exime de la corrección sintáctica.8. pues. el título debe ser breve.. no podrán suprimirse artículos. debe estar también en la entrada o lead. Por ser el primer elemento de la información al que acude el lector. deben usarse los verbos en los tiempos que correspondan (El Rey llegará el viernes a Marín. perfiles y de algunos paquetes secundarios. relevante o llamativo. Título. fácilmente comprensible y atractivo. directo. f. b. se distinguen del antetítulo tipo en que su valor informativo equivale a un rótulo. Aunque el orden lógico de la oración (sujeto. Debe tener sentido por sí mismo. Los primeros son propios de los textos noticiosos. por serlo. pues da un mayor sentido de actualidad.5% en el primer semestre por El IPC subió un 0. g. El titular que es necesario leer dos veces no es un buen título. En cualquier caso. debe alterarse cuando se gane en claridad. oportunidad o propiedad periodística. un elemento desencadenante de la curiosidad. sancionado con dos partidos de suspensión. a. una invitación a conocer la noticia.. Son preferibles las oraciones con sujeto expreso (Sancionan a Hierro con dos partidos de suspensión puede sustituirse por Hierro. análisis. Carecen de verbo. De su acierto dependerá muchas veces que el lector entre en el texto. d. Avanza el asunto que se trata en el texto y expone el dato más novedoso. no puede emplearse para acciones que se sitúan en un momento ya pasado (*Un encapuchado resulta herido cuando atracaba un banco por Un encapuchado resultó. 2. El tiempo verbal preferible para titular es el presente. precisamente el título principal. aunque siempre será mejor decir quién lo hace: Competición suspende a Hierro por dos partidos). En la crónica y el reportaje alternan títulos indicativos e informativos.

Podrá utilizarse este recurso excepcionalmente (Título: ¿Hasta luego.sas. de forma que se satisfaga también al lector ya informado por otro periódico. En cualquier caso. En vista de lo que antecede. deben estar expresos los del primero y el segundo. Cuando vayan en otros lugares se denominarán destacados. Pueden desarrollarlo o expresar una idea independiente. no debe darse por supuesto en el título que la conocen todos los lectores. Por el contrario. h. en ambos se complementan con antetítulos o sumarios informativos. i. el texto que abra una sección raramente podrá llevar título indicativo. una conclusión o una imagen sugerente que lo conduzcan a la lectura. en las circunstancias que indiquen las normas específicas de diseño. La omisión del verbo se indica mediante coma (Aznar. en el interior debe llevar un título complementario. pedir. Cuando una noticia se recoge en la primera plana. Deben evitarse los remedos de títulos de obras literarias o cinematográficas. para llevar al lector alguna idea atractiva. los subtítulos o sumarios complementan al título. puede elidirse el sujeto si es el mismo que el del título. . con lo más llamativo del texto. Cuando encabezan una crónica o un reportaje.9. por Aznar está dispuesto a seguir). habrá que procurar relatarla en un titular en el que se introduzcan elementos novedosos. de lemas publicitarios y frases hechas. la radio. j. Al igual que los antetítulos. hacer. Cuando otro medio ha adelantado una noticia. Los sumarios deben tener autonomía sintáctica. Los indicativos. dispuesto a seguir. Sumarios. l. ser y estar. 2. Así. No obstante. pero no en los destacados. k. Los títulos informativos se construyen con lo más importante de la noticia. Si el sujeto del título no es también el del primer subtítulo. No se debe abusar de verbos como decir. Lucas? Sumario: El ministro [Juan José Lucas] podría pasar al Senado y ceder su cartera a Mayor Oreja). dar por conocidos hechos no publicados en el diario desconcierta al lector que los ignora. deben ser imaginativos. la televisión o Internet. que muchas veces denotan escasa imaginación (La mujer que sabía demasiado). este deberá elaborarse de forma que dé cuenta de la noticia y sea comprensible por sí mismo aunque por alguna razón se suprima el de la primera página. que se siente desatendido. Bajo el título e inmediatos a él pueden insertarse hasta dos sumarios. En los subtítulos.

excepto las de la primera plana. . un colaborador habitual o alguien de relevancia pública conocido por la generalidad de los lectores. Firma y data. b. cabe poner la firma de uno de ellos o la de La Voz. Tienen una función informativa y la primera también aporta credibilidad a lo que se relata. En ese caso. Cuando una información haya sido elaborada por dos personas podrá ir firmada por ambas. En caso contrario. En esos casos también cabe mencionarlos en un breve texto exento.2. Tucho Calvo. la de una agencia o agencias. a. así como todas las informaciones extensas o relevantes. enviados especiales. Si es necesario. c. y las secciones de servicios. será la del texto final. de La Voz o de agencia— y data. Los artículos llevarán bajo la firma la explicación de quién es el autor cuando no se trate de un periodista de La Voz. tras el de la noticia. En esos casos deberá indicarse en el texto el origen de los pasajes relevantes procedentes de una sola agencia. Pepe Seoane). pero no data—. la información se datará donde esté el foco de la información. redacciones. Deben llevar la firma de su autor los artículos. sus nombres se separarán con una barra diagonal. En las firmas no podrán emplearse hipocorísticos más que cuando son prácticamente la única forma por la que se conoce profesionalmente a los periodistas (Concha Pino. Antes y después de esta se dejará un espacio fino. corresponsales o agencias. los breves —tienen firma. Un texto elaborado en la Redacción central con despachos de agencias llevará la firma del redactor que lo escribe únicamente cuando la aportación de información de este sea sustancial o si el producto final va más allá de la mera noticia. y agencias cuando se refundan despachos de varias. No podrán publicarse sin la firma de su autor textos en los que se hagan interpretaciones o se viertan opiniones. las firmas podrán ocupar dos líneas. En el caso de una información. Todas las informaciones llevan firma —del autor. perfiles y entrevistas. crónicas. Bruselas. La firma y la data indican al lector quién es el autor de la información y de dónde procede esta. los apoyos y los complementos de paquetes principales. se hará constar tal circunstancia junto a la data (Domingos Sampedro. Si coincide la data de todas. Las noticias de agencia llevarán la firma de esta cuando procedan de una sola. reportajes. Corresponsal). En uno y otro caso. el periodista podrá obtener la dispensa de firma si justifica su inconveniencia. Las informaciones llevarán la firma La Voz cuando no figuren la de su autor.10. en los lugares más apropiados del texto se mencionarán las aportaciones de otros periodistas. Si los autores son más de dos. Si es un enviado especial o un corresponsal del periódico.

iniciales. f. entre paréntesis. entre esta y aquellos se deja un espacio fino. Si no es conocida. cuando hay una obligación contractual. y en algunos casos. como. Se datarán en A Coruña los textos hechos por la delegación coruñesa y los redactados en Sabón sobre asuntos generados en aquella ciudad. Los despieces. De entre los paquetes secundarios. no. al principio o a final del texto. se datará en uno solo. solo irá una firma por plana o. La data es la localidad donde se ha escrito la información. el del origen del aporte informativo más importante. o con la palabra Redacción. la firma aparecerá sólo en una de las fotografías. Los textos elaborados en la Redacción central o por personas adscritas a ella que trabajan en otro lugar llevarán en lugar de la data la palabra Redacción. Las fotos deben llevar la firma de su autor. Las caricaturas. Si en una sección se publica más de un trabajo de un periodista. d. g. una leyenda donde se indique quién es el autor de las fotos.Los artículos. la demarcación o el país al que pertenece. Si la información procede de más de dos lugares. también el nombre de esta. h. la crónica de un partido en Riazor o una información acerca de un juicio en la audiencia provincial. ya que son parte de la información principal. los nombres se separan con una barra diagonal. Una misma persona únicamente puede firmar un texto de opinión en la misma edición del periódico. solo aparecerá la firma completa en uno. Las fotos a una columna no llevarán firma. Sería este. solo los complementos pueden llevar firma y data. las ilustraciones y los infográficos llevarán la firma de su autor. Cuando se trate de un reportaje gráfico realizado por una sola persona y que no sobrepase la extensión de una página. Cuando un reportaje fotográfico sea obra de más de una persona. Si el reportaje fotográfico se extiende por varias páginas. se datará en cada uno si solo son dos. e. preferentemente la primera empezando por arriba y por la izquierda. se añadirá. En ese caso. Cuando la información procede de más de un lugar. se optará entre firmar la primera imagen de cada una con su firma habitual y las siguientes con iniciales o insertar un texto exento que informe de quiénes son los autores del trabajo. Solo se prescindirá de la firma en los gráficos que sean actua- . Con una foto no debe aparecer más de una firma. Si son de agencia. el caso de un informe hecho en una delegación con datos proporcionados por las demás o de una información de un asunto de ámbito internacional escrita por un especialista cuyo puesto está en una redacción local. el lugar donde está el foco de la noticia. En los otros. crónicas. por ejemplo. alternativamente. por ejemplo. reportajes y entrevistas de agencia se firmarán con el nombre de su autor. entre paréntesis.

en lo que dice una persona. Solo si esta no tiene forma tipográfica de entradilla podrá haber una dependencia sintáctica del texto que sigue respecto al lead. c. e. cuadros de clasificaciones deportivas y pequeñas ilustraciones. En todos los géneros informativos se utiliza entrada. pero hay que evitar construcciones repetitivas. Las entradas deben ser. Los gráficos podrán llevar más de una firma cuando en su elaboración hayan intervenido varias personas. como los títulos.. Empieza con la entrada y puede quedarse en ella —lo más deseable—. lo que es más importante.. En crónicas. Se escribirán con frases cortas y en sentido afirmativo. como la del balcón de la primera plana. tienen que descubrir dónde está la auténtica noticia: en una conclusión de un estudio. claras y directas. en estadillos. Toda información debe escribirse con entrada. reportajes y entrevistas pueden ser más creativas. En el arranque de una entrada deben evitarse las largas citas entrecomilladas y el estilo plano (Ayer se celebró. el texto puede dar por . quizá. Entrada. donde se ofrece al lector en apretada síntesis lo más relevante de la información. el texto. el de la evolución del IPC). antes y después de la cual se dejan espacios finos— cuando hagan una aportación sustancial a un gráfico de esta. Y. Los infografistas del periódico añadirán su firma a la de la agencia —en este caso separadas por una barra. 2.)... La entrada o lead es el arranque del texto. traducción.11. Lo más importante del titular también debe estar en la entrada. la clave de esta.12. En las noticias deben tener siempre contenido informativo. Los criterios para decidir si aparece la firma del documentalista serán los mismos que para poner a una noticia la de su autor. La segunda es el comienzo de la información cuando está diferenciado tipográficamente.lizaciones de un modelo (por ejemplo. más allá de una simple corrección. La primera hace referencia a un contenido que se plasma en unas pocas frases o incluso en una sola. a. no un mero resumen. f. El cuerpo de la información. no en la presentación del estudio mismo. b. d. no en el hecho de que hable. 2. Entrada y entradilla no son términos intercambiables. cambio tipográfico o actualización. aunque en cada uno tiene características propias. pero en ocasiones es más extensa. Texto. Si hay entradilla. los breves y los paquetes secundarios. Debe ser suficiente para que quien no siga leyendo se haga una idea sucinta del contenido de la noticia. excepto. desarrolla lo que se ha anunciado al lector en el título y en la entrada.

en textos compuestos al ancho de una columna estándar. y las frases. porque no han leído informaciones sobre el tema publicadas con anterioridad. Es este. por lo que las citas en estilo directo se atribuirán a más de una persona únicamente cuando haya un pronun- . no puede mencionarse San Amaro. No todos los lectores conocen los antecedentes de una noticia —y menos cuando es un asunto complejo— ni las peculiaridades del lugar donde ocurre. Hay que buscar la fluidez narrativa. a. enumeraciones extensas y vicios del lenguaje que restan claridad y frescura al mensaje. de Pontevedra. En general. los efectos ocupados. Hay lectores ocasionales de ediciones locales que lo ignoran todo sobre la comarca y las localidades sobre las que tratan aquellas. un ingeniero zaragozano en viaje de trabajo. en la que los hechos se van relatando en orden de mayor a menor importancia. alejadas de construcciones sintácticas complejas. o un lucense de paso por una de esas ciudades tendrán dificultades para comprender la información. un turista salmantino. el interfecto. También conviene evitar los enlaces tópicos entre los párrafos: en otro orden de cosas. por otra parte. Se consideran muy largas a partir de cuarenta palabras. Cuando se conoce el espacio del que se dispone. Unos.. incluso la víspera. los párrafos no deben tener menos de tres líneas ni más de veinte. También hay que huir de las locuciones propias del lenguaje burocrático (el mismo. en A Coruña. no es necesario estructurar el texto según la fórmula de la pirámide invertida. sin aclarar que nos referimos a la patrona de la villa o al templo que lleva su nombre. c. breves. Si son más anchos.. También debe evitarse que la última línea de una columna sea la primera de un párrafo. los giros forzados. se dan por sabidas. pero a la vez debe tener sentido por sí mismo. A principio de columna no puede ir la última línea de un párrafo más que cuando es completa. evitando la repetición de palabras. perífrasis y jergas. de circunloquios.). además de los signos ortográficos. sin indicar que es un cementerio o una playa. Un texto informativo debe ser comprensible por sí mismo. d. Las expresiones usuales deben prevalecer sobre las pretenciosas y las de moda. Las oraciones deben ser breves.. un modelo útil y vigente. Las personas no hablan a coro.conocido lo avanzado en esta. debe ser claro. en caso contrario. sin embargo. El texto debe redactarse teniendo como objetivo la facilidad de lectura y de comprensión. o la Peregrina. Así. Para ello. y otros. pues. b. Al elegir el vocabulario debe procurarse el equilibrio entre el más accesible para la generalidad de los lectores y el más preciso. La última constará de al menos tres letras. equivocadamente. la última línea debe tener al menos cinco letras más los signos ortográficos.. porque no conocen cosas del entorno que. e.

sin dependencia sintáctica del principal. 2. Complemento Apoyo que refuerza al paquete principal. Documentación. La cifra. del que podrían formar parte sin problema. localizador ni etiqueta. Complementos. de no más de quince líneas. Son textos que complementan al principal. Despieces. Cuando son varios los complementos agrupados por una etiqueta. cada uno puede tener un localizador.. Paquetes secundarios.14. No llevan data. generalmente breves. presentadas a una columna. Estos son los siguientes: a.. 2. Carecen de firma y de data. Son paquetes. Los breves son noticias cortas. El dato. del que podrían haber formado parte. • Etiquetas: Reacciones. Así funciona. Cuando esta agrupa a varios. Admiten tanto título informativo como indicativo. también puede tener localizador. b. Características. Admite títulos informativos e indicativos. Despiece Es un texto de apoyo al principal. . Claves Es un complemento muy breve con características tipográficas singulares. La frase.ciamiento colectivo mediante un documento o un comunicado que puedan suscribir varias (Algunos aficionados manifestaron que están cansados de la situación. Paquetes secundarios • Puede llevar etiqueta.13. uno principal y uno o más secundarios. que enriquecen al principal. Cronología. Protagonistas. Admite títulos informativos e indicativos. Causas. • No tiene etiqueta ni localizador. Admiten título indicativo e informativo. sin el cual no tiene sentido. Su cabeza está formada por un localizador y un título de hasta cuatro líneas. No tienen sentido más que relacionados con el paquete principal. del que podría formar parte. pero si su origen tiene interés se mencionará en el texto. Lleva etiqueta. Una información amplia sobre el tema dominante de una plana debe estructurarse en varios paquetes. De utilidad. pero no Algunos aficionados manifestaron: «Estamos cansados de la situación»). No llevan cliché. Llevan una etiqueta que precisa de qué clase de complemento se trata. Breve.

Son un complemento imprescindible de las fotografías y. por lo que deben ser objeto de especial cuidado. la única forma de hacerlo que no es preciso explicar es la que comienza la relación por arriba y de izquierda a derecha. excepto casos como. Pie. pero sí a las que interesan por razones informativas. a.. citas y convocatorias. Al pie de los breves elaborados en una Redacción de La Voz y que no lleven firma de su autor irá LVG —sin más puntos que el final—. Tienen un doble cometido. Después del punto final va una raya.. Deben usarse solo en textos extensos. no se le pondrá a las notas de las secciones de servicios.. como agendas. y luego va bajando a la vez que se sigue con la enumeración en ese orden.. en primer término. lo más leído. el del ayudante que aparece tras el Rey.. aquel debe seguir siendo comprensible. el chófer que abre la puerta a alguien. describirán la imagen o algún elemento de ella cuando sea necesario. se procurará identificar a todos los personajes. un espacio normal y la firma: iniciales si es de un redactor o de una agencia cuyo nombre tenga más de una palabra (E.15. no con dos puntos. aparecerán siempre.). Efe. a la derecha. sirven para estructurar las informaciones largas en varias partes. correspondiente a La Voz de Galicia. Por un lado. uno y otro son autónomos. no es necesario identificar a todas. No repetirán conceptos ya expresados en los títulos. Entre un titulillo y el principio o el fin de una columna debe haber al menos cinco líneas de texto. Aunque están relacionados con el texto. etcétera. 2. Si es un grupo reducido. Por otro.). Son. De un grupo numeroso de personas. son para el lector una referencia espacial. Los ladillos son titulillos indicativos insertados entre párrafos del texto. 2. Si se mencionan varias personas o varias cosas.16. Ladillo. En los ladillos no se repetirán las ideas expresadas en el titular ni se usarán palabras significativas que aparezcan en él. Así como todos los breves deben llevar firma por ser noticias.P. . que expresa un dato o una imagen. Los ladillos no deben tener más de una línea. por ejemplo. En ese caso deberá hacerse de forma que el lector sepa de cuáles se trata (el tercero por la izquierda. Redactados de forma breve y directa. Los ladillos engatillados terminan con punto. de tal forma que si se suprime el ladillo. como norma general. No llevan punto final.La firma figura tras el texto. Los pies de foto explican o aclaran el contenido de la imagen a la que acompañan. después de los titulares. salvo cuando se emplean para enlazar varias informaciones breves de la misma categoría.

localizador y etiqueta. No obstante. con su pie. a la salida del juzgado). constituyen una noticia. En la redacción de pies hay que evitar la combinación de un verbo en presente de indicativo con un complemento de pasado (El detenido se oculta el rostro. Los pies. es un sintagma con una determinada forma tipográfica que equivale a una etiqueta que se coloca a uno o varios paquetes sobre los que se inserta. Una imagen de archivo no se usará como fotonoticia. En sentido genérico. No deben dejar lugar a duda sobre las fotos a las que se refieren. crónica y reportaje. a la salida del juzgado). el pie es de varias líneas —entre seis y diez—. c. siempre debe guardar relación con la foto. esta palabra designa los clichés de la sección de deportes.17. sino que debe sacar al primer nivel de lectura un aspecto interesante del texto. bien directamente. En la sección de deportes se entiende que un título no pierde autonomía cuando el nombre del deporte en cuestión no figura en él. los de artículos. Este. d. el pie no se limitará a describirlo. En esos casos puede optarse entre prescindir del complemento (El detenido se oculta el rostro a la salida del juzgado) o utilizar el verbo en gerundio (El detenido ocultándose el rostro. no tiene data ni firma y va encabezado por un título. en directo. Si la imagen es de archivo y hay riesgo de que el lector la tome por actual. Para los otros clichés se emplean nombres específicos: cliché de página. f. 2. podrá ser informativo o indicativo. se indicará en el pie. no rebasarán la extensión de una línea. al modo de un sumario. ayer. bien expresando de cuándo data. Estos dos últimos pueden equipararse también a antetítulos. alineados a la izquierda y sin punto final. ayer. g. los de fotonoticias y los de mosaicos fotográficos. análisis. que por lo general no rebasará una línea. Las fotonoticias son imágenes que. Cuando la imagen muestra algo obvio. En La Voz de Galicia. En este caso. sino en el cliché. dada la naturaleza de estas. secciones fijas y los de géneros como opinión. perfil. e. Un ejemplo: Cliché: Hockey sobre patines Título: Payero fulmina al Reus . pueden separarse con punto las oraciones correspondientes.b. Cliché. Cuando estos últimos describen varias imágenes. excepto los de fotos a una columna. entrevista. El pie de la foto de una persona no puede limitarse a su nombre.

. Págs. 10. El dato. mediante las notas Más información sobre [el asunto] en página. .. 10 a 12). Puede ser el nombre de un lugar.. que comienza por ella. Se colocarán al final del texto. Un ejemplo: Localizador: Violencia doméstica Título: Un sevillano golpea a sus padres y se arroja por el balcón El título debe ser comprensible por sí mismo. se debe escribir con mayúscula inicial (Pág.19. Información en página.. fórmulas como las del siguiente ejemplo: Localizador: Villafranca Título: Comienzan las obras de pavimentación de la plaza Mayor Los localizadores se emplean en los breves y en algunos complementos.2.. Características. Es un elemento que reúne características de antetítulo y de cliché.18. el tema de la información.20. (plural... Con estos últimos llevan un topo que revela su dependencia del titular del paquete principal.. En ese caso. Sí deben hacerse remisiones cuando en la misma edición se publiquen otros trabajos sobre el tema o sobre asuntos relacionados. Remisiones. Si en las remisiones a otras planas desde la primera del periódico se emplea la palabra página. Consiste en un sintagma nominal que clasifica los paquetes secundarios que denominamos complementos (Documentación. pues.). Consiste en un sintagma nominal complementario del título.. Evítense. de una persona.).. Localizador. Veamos un ejemplo: Etiqueta: Los planteamientos iniciales Localizador: PP Localizador: PSOE Localizador: BNG Título: «Vamos a por Título: «Estamos Título: «No pactaremos la mayoría absoluta» abiertos a alianzas» a cualquier precio» 2. sin necesidad del localizador. págs. 2. Es un elemento con características de antetítulo y de cliché. Etiqueta. se puede abreviar como pág. Salvo casos excepcionales y los de reportajes. cada complemento puede llevar también un localizador. La frase. y Artículo en página. Como esta abreviatura sólo puede emplearse en texto exento. los textos no deben tener pase a otra página. La cifra. Puede agrupar más de uno. entrevistas e informes que ocupan dos o más planas..

lo no comprobado. a. Denominamos noticia o información a la información pura.). El desarrollo del texto puede adoptar diversas estructuras. como mero intermediario entre los hechos y el receptor de la información. La pirámide invertida es más recomendable para informaciones cortas. largas citas entrecomilladas o prolijas enumeraciones. aunque no tenga la forma tipográfica de entradilla. Ni se opina ni se interpreta la realidad. sea esta una frase o un párrafo extenso. Se elegirá aquella que mejor se adapte a lo que se quiere relatar y que permita mantener el interés del lector. Toda información llevará entrada o lead. debe ser absolutamente fiel a aquellos. de menos de una columna de extensión. y la cronológica. Ni las opiniones ni las convicciones propias le permiten alterar los hechos en su relato. En facilitar su comprensión a la generalidad de los lectores desempeñan un papel relevante la contextualización y la documentación de los hechos. posible o probable. una información debe tener sentido y explicarse por sí misma. En ella se relata lo más importante. . Información. como hablar. Eso lo hará el lector con la información que se le ofrezca.. Por ello deben evitarse formas propias de actas (A las ocho de la tarde de ayer se celebró en el salón de la Delegación de Cultura. En la noticia. el periodista. entre ellas la más clásica. de los obreros (o los empresarios.) con artículo determinado cuando es solo un sindicato o un grupo el sujeto al que se refiere la información. La que sólo entiende el lector con conocimientos anteriores sobre el asunto no está bien hecha.3.. por ejemplo. aunque cada vez son más borrosas las fronteras entre los géneros periodísticos. b. e. la pirámide invertida. hay que indicar cuántos barcos integran esta y cuántos puestos de trabajo dependen de ella. y por dudoso.. de la crisis de la flota pesquera. por ejemplo. c. Una información es un texto destinado a proveer al lector de datos para que conozca la actualidad y la entienda. d.1. LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y OTROS CONTENIDOS 3. Dará por cierto lo seguro. Es la clave para interesar al lector en el resto del texto. no limitarse a la vaguedad de muchos o de un importante número. o los vecinos. Una característica destacada de la noticia es la precisión: si se trata. También deben evitarse generalizaciones sin fundamento. Como se indicó al hablar de los textos en general. Su principal característica es la objetividad.. la esencia de la noticia.

Es importante poner rostro humano a las noticias. la evolución del marcador y el minuto de juego en que se produjeron esas novedades. el del que lo relevó y el minuto de juego en que ello ocurrió. Crónica. por ejemplo. las alineaciones de cada equipo. la profesión y otras circunstancias que perfilan una imagen del anónimo sujeto de la información. los goles. Esa interpretación puede ser una especie de análisis de la noticia que se relata. empezando por el que jugó en casa (entre paréntesis. si las hubo. en las de fútbol se hará constar: el resultado final. con indicación de quién los marcó. sin embargo. el sexo. c.f. aunque. se caracteriza por que el autor une a la información una interpretación —no su opinión— de los hechos. 36. . b. del que suele salir con una idea formada. lo que las acerca al lector. a este le interesa saber la edad. e. 3. a. Este quiere conocer. para lo que se usará el símbolo del minuto. así como la libertad de creación propia del reportaje. En la crónica se interpreta sin enjuiciar. lo que les ocurre a otras personas. puede llevar un título indicativo y un antetítulo o un sumario donde se concreten los contenidos informativos. por modesta o marginal que esta sea. Pese a ser una creación personal. y en un artículo se opina que el número de barcos que habrá que desguazar es inaceptable. La crónica está sustituyendo progresivamente a la información para el desarrollo de temas que requieren más espacio que el de un suelto. en una crónica se observa que la reforma supone el desguace de un elevado número de barcos. No se puede prescindir de la firma en la crónica. la opinión expresa. En un simple suceso en el que el protagonista es un desconocido para el lector. así como las expulsiones. el campo y el número de espectadores. Aunque es un género informativo. si prima el aspecto interpretativo sobre el noticioso. Las crónicas de encuentros deportivos deben ir acompañadas de fichas donde figuren los principales datos sobre el acontecimiento. tras el nombre de cada jugador sustituido.2. Así. que permite al lector sacar su conclusión. mientras en una información sobre la reforma de la flota se indica que conlleva el desguace de 36 barcos. un tercio de la flota. la manifestación de una preferencia. A esa obra personal le faltan. d. además de lo que le afecta a él. min). el nombre del árbitro y las tarjetas que mostró y a quién. Al lector le gusta porque es un acercamiento guiado a los hechos. La personalización de la crónica viene dada también por la libertad de su autor para elegir y jerarquizar los datos con los que relatará la noticia. el enjuiciamiento. La titulación es generalmente informativa. La crónica es el relato de una noticia hecho desde la perspectiva del periodista. no se escribe en primera persona. Así.

c. 3. evitando cortes abruptos que hagan parecer que falta la conclusión. elaborado todo ello con un estilo personal que define su autor. Hay que atraer al lector desde la primera frase. que hable del tema. va un paso más allá en el peso de la interpretación sobre la información. En relación con esta. . tras un proceso de edición. en el que se recoja lo más importante. Reportaje. y ello debe reflejarse también en la entrada. El reportaje. Es necesario que vaya firmado. con alguna intención. desde testimonios a documentación. admite títulos informativos. El análisis no cuenta una noticia. 3. la de abordar un asunto desde un plano de intemporalidad. Más que un género en sí mismo. Como en la crónica. según cada caso— la información. Igualmente debe cuidarse el final. La entrada tiene tanta importancia en el reportaje como en la información. pero si hay un género abierto a la libertad creativa es el reportaje. b. o más. como en el de una noticia. aunque la mayoría de las veces se opta por los indicativos. en el análisis no se formulan opiniones o juicios de valor del autor. No son entrevistas las declaraciones solicitadas para obtener información. que sea sugerente. que siempre debe ir firmado. Titular reportajes no es fácil. pues se trata de hilar una frase breve que sea atractiva. que se complementan con antetítulos o sumarios que los sitúan y explican. ironía o humor. aunque algunos tratadistas la clasifican como una variedad de reportaje. Así como la información y la crónica obligan al periodista a seguir el hilo de la noticia. Entrevista. la interpretación (no opinión) y la descripción. a. fuerza dramática. Cabe construir un lead clásico. La entrevista puede ser considerada un género periodístico. Se da la consideración de entrevistas a las declaraciones hechas por una persona a instancias de un periodista con la finalidad de ser reproducidas tal como se formulan. a la vez que el que da mayor libertad de creación a su autor. Es el género periodístico más abierto e indefinible. comprobarla o completar una noticia en la que tendrán un papel secundario. En el reportaje se combinan —en distinto grado. Análisis. Unas veces será la forma de cubrir una noticia de actualidad.3. el reportaje se hace con los elementos que elige su autor. a relatarla.4. sino que la da por conocida y relaciona distintos elementos que permiten hacer conjeturas e hipótesis sobre un asunto y sacar conclusiones. y otras.3. puede considerarse un subgénero de la crónica. Admite títulos indicativos e interpretativos.5.

corresponder con lo que aparece en el texto. ramplonas y demasiado abiertas (— Camacho. profesión o razón por la que se le hace la entrevista. o relatan con trazos literarios impresiones e historias. no pudo ser. Se formularán preguntas breves y cerradas. el periodista podrá sintetizar los diálogos o seleccionar las partes más interesantes.. sino como citas directas (Al salir del edificio. Al transcribir la entrevista.a. las entrevistas se prepararán antes de la reunión con el personaje. En los artículos. como cualquier otro párrafo de texto. 3. . Siempre que sea posible. siempre que no traicione el sentido de las respuestas. que se abren con raya —no con guión— y sangradas en su primera línea. Las declaraciones que se integren en una información no se presentarán en forma de diálogo. y se evitarán las vagas. b. El título será una frase extraída de sus respuestas. ¿qué?. de tal forma que el lector sepa de qué va el tema aunque hasta leer el antetítulo no conozca quién se pronuncia.). En las entrevistas no se insertarán ladillos. Se transcriben preguntas y respuestas. pero no se puede hacer un resumen u obtener una conclusión y entrecomillarlo. cargo. En la transcripción. Deberá ser literal. c. f. Admite la supresión de un inciso o de alguna palabra accesoria si no se altera el mensaje.6. el periodista tratará de usted al entrevistado. e. incluida la raya. Se aligerarán mediante destacados y despieces. es decir. La frase del título debe tener valor informativo. y el de las respuestas. redactores y colaboradores del periódico expresan sus apreciaciones personales acerca de todo tipo de asuntos. que se entrecomillará. d. Aznar manifestó a los periodistas: «No volveré a presentarme a las elecciones») o indirectas (Al salir del edificio. preferentemente de actualidad. El antetítulo se construirá con el nombre del entrevistado —que aparecerá en un cuerpo mayor— y su condición. Estos deben llevar un breve texto introductorio.. El texto de las preguntas. Artículo. en redonda. salvo que este sea un niño. en el que cabe encajar la pregunta de forma indirecta. Se deben suprimir los latiguillos y las expresiones sin contenido propias del lenguaje oral que dificultan la lectura. No pueden empezar con una pregunta o una respuesta introducidas por una raya. Aznar manifestó a los periodistas que no volverá a presentarse a las elecciones). Una característica fundamental de la entrevista es su presentación como un diálogo del periodista con el personaje. se escribirá en negrita. Es el género de opinión utilizado más profusamente en La Voz de Galicia. que lleven al entrevistado a pronunciarse sobre lo que se le plantea. buscando documentación sobre este y sobre el tema del que se va a hablar.

Los textos de los artículos deben atenerse a las normas de estilo del periódico. editorial. solistas o principales intérpretes. En todos los casos se distinguirán tipográficamente de las informaciones. Cuando este no es redactor del periódico ni colaborador habitual. En las páginas de las ediciones comarcales solo podrán publicarse artículos que traten temas locales o sobre la incidencia de asuntos más generales en ese ámbito territorial. los artículos se atendrán siempre a las normas de serenidad de juicio y de respeto a las personas y a las instituciones.a. Obras de teatro: título. . Los artículos relacionados con noticias de actualidad podrán aparecer junto a estas. en la firma se indicará su cargo. De esta norma solo quedarán excluidos los textos que indiquen expresamente el director o las personas en quienes delegue dicha facultad. De acuerdo con los principios básicos detallados en el capítulo 1. año. autor (si no es el intérprete).7. profesión o la circunstancia por la que escribe el artículo. Los demás se agruparán en las páginas de opinión. autor. sin renunciar por ello al rigor que demanda el público entendido. Conciertos: orquesta o grupo. Discos: título (si lo tiene global). conciertos y exposiciones irán acompañadas de una ficha donde se informe de los siguientes datos: Películas: título (si no es el original. obras de teatro. discos. Los textos de las críticas deben ser claros y comprensibles para la generalidad de los lectores. duración. Cuando sean obras de varios autores: título global. editorial y precio. director. año. c. nacionalidad. teatro y precios (si va a haber más representaciones). debe informarse al autor. lugar donde se ha editado. para que autorice su adaptación. Si hay colisión. intérprete. Las críticas de películas. formato. sala. director (si se trata de una orquesta). Libros: título. autor. 3. e. se añadirá este entre paréntesis). intérprete. títulos de las obras y sus autores (según el tipo de concierto). número de páginas y precio. director y principales intérpretes. Siempre irán firmadas. día y hora. Ningún artículo podrá ser publicado sin la firma de su autor. en las distintas secciones del periódico. Crítica. b. d. colección. compañía. Las críticas son artículos donde los especialistas en un campo determinado analizan obras de creación o espectáculos. Su fin primordial es informar y orientar al lector. libros. y precios (si va a haber más representaciones). principales intérpretes. tanto para el castellano como para el gallego.

o más interesados.) o abreviadas (R. Cuando sean varios los autores. No cabe usar aquí seudónimos ni fórmulas que causen equívocos sobre la identidad del remitente. excepto por textos de opinión. si lo solicita el autor. aunque los fines sean loables. por sus omisiones o por algún trabajo. d. Las cartas al director deben ser editadas. título. número de obras y de qué tipo. como agradecer el trato y la atención recibidos en un hospital. Son textos en los que los lectores manifiestan sus opiniones sobre los más variados temas y en los que hacen públicos diversos asuntos. abreviadas. En este caso. pero se evitará la personalización de la crítica en los redactores. corregidas —para adaptarlas a formas sintácticas y ortográficas correctas. solo se difundirán si tienen interés general. cuando aborden temas que no vayan más allá del ámbito de una edición. es decir. M. aunque aquellas pueden actuar en representación de estos. Cartas al director. como el cobro de una deuda. bien por la singularidad del caso. También se tratará de evitar el uso del diario para lograr objetivos particulares. a cuyo nombre se añadirá en calidad de qué actúa. bien porque este pueda afectar a otros muchos lectores. así como a las normas de estilo del periódico— y. pero no Roberto ni Roberto M. 3. Roberto Martínez o R. No se publicarán las cartas en que las críticas excedan los límites mínimos del respeto. no por instituciones o colectivos. Los responsables de la selección de las cartas que vayan a publicarse deberán tener especial cuidado en evitar la instrumentalización del periódico para llevar a cabo campañas a favor o en contra de cualquier asunto. Si se trata de una institución. Se publicarán en la sección Cartas al director. al pie se pondrá la primera y se añadirá «y 99 firmas más». Así. . sean estos altruistas. en las páginas de opinión. días y horario de visita. sala. cuando traten sobre asuntos de interés general.8. F. Se publicarán cartas donde se critique al periódico. si es necesario. a. cualquiera que sea el destinatario de las censuras. Llevarán un título indicativo y se suprimirán el encabezamiento «señor director» y las fórmulas de despedida. se comenzará por el título. Martínez. e. deberá firmar quien la represente. c.Exposiciones: autor (si es uno). deberá respetarse la esencia del mensaje del autor. Las cartas han de aparecer firmadas por personas. si se recibe un texto con un centenar de firmas. Cuando estos sean problemas particulares.). y en las tribunas locales. b. el buen gusto y la cortesía. Las firmas pueden aparecer desarrolladas (Roberto Martínez Fernández.

El pie puede ser un elemento aclaratorio. se modificará la maqueta antes de destrozar la fotografía. El tamaño reservado para las fotos estará determinado por el valor periodístico de las imágenes.10. De estas. para acompañar una información sobre alcoholismo no debe . siempre que exista riesgo de confundir al lector. Al usar fotos de archivo para ilustrar temas genéricos hay que poner cuidado en la protección de la imagen de las personas. Incluso se renunciará a la información gráfica antes que insertar la que no tenga la calidad requerida. en el pie o en la firma deberá indicarse que lo son. a. La información gráfica. 3.En cualquier caso. b. por ejemplo. Así. a renunciar a la calidad plástica y técnica. Por ello no pueden renunciar a su objetivo fundamental: ofrecer información de forma que ayude al lector a comprender lo que sucede.9. sin embargo. antes de manipular de esa forma la foto han de buscarse otras imágenes del reportaje en las que no sea necesaria esa intervención. Las fotografías no podrán publicarse cuando su calidad técnica no supere el mínimo exigible. sin más excepciones que las imágenes únicas relacionadas con una noticia importante y las que constituyan un documento histórico. pero muchas veces no es suficiente. solo las fotografías y los infográficos se consideran auténtica información. y separado por un punto. La importancia primordial de esta no debe llevar. o tratar de solucionar el problema con el encuadre. Junto a la firma. Lo único que puede justificar esos ocultamientos es la seguridad de las personas y la protección de derechos fundamentales. El fin de este es seleccionar el área de la imagen con valor periodístico y prescindir de lo que no interesa. Se exceptúan de esta norma los fotomontajes. ocultarse o pixelarse rostros o cualquier otro aspecto de una foto sin permiso expreso de la Dirección o de las personas habilitadas por ella para tomar una decisión en tal sentido. La vertiente estética que tienen estos tipos de imágenes —como la de los textos— es secundaria a su función informativa. Fotografía. 3. así como ajustar la foto a su espacio en la plana. esta debe quedar clara y acreditada ante la Redacción del periódico. irá el nombre del lugar desde donde haya sido enviada la carta. Incluso en estos casos. No podrán hacerse más manipulaciones en las fotos que las destinadas a mejorar su calidad técnica y el encuadre. La información se comunica a los lectores mediante textos e imágenes. c. No podrán velarse. El reencuadre de las fotos vendrá dado por el contenido de estas y no por su adaptación a una maqueta confeccionada sin ver la imagen. Si es necesario.

que redunda en un mejor aprovechamiento de su trabajo.11.. d. no soportes publicitarios. Aunque solo vaya a ser publicada una imagen sobre un asunto. a fin de comprobar la exactitud de los datos. Los símbolos no están permitidos en las informaciones —salvo los de unidades de tiempo en las páginas de deportes—. . a fin de permitir una elección. el fotoperiodista procurará ofrecer varias. como. Los textos que aparezcan en los gráficos. Una vez concluido. Un objetivo primordial de la infografía es explicar con imágenes lo que es difícil. la identidad de los personajes que aparecen en una fotografía. La posibilidad de elegir entre varias también permite evitar que los reclamos comerciales disputen espacio a la información cuando las imágenes están tomadas en lugares donde abundan carteles y mensajes similares. No deben usarse infográficos como sustitutos de las fotografías cuando estas no existen. 3. b. a. Las fotos son información gráfica. se ajustarán a lo dispuesto para la información en general. con distintos enfoques. pero sí en los gráficos. al lector le resultará más incómoda su lectura que la de la información que se pretende completar. por ejemplo. Aunque las decisiones sobre edición gráfica se llevan en las secciones y pueden desplazarse a lo largo de la línea jerárquica de la Redacción. No son una ilustración alternativa. e. Infografía. En la medida en que el infográfico esté cargado de texto.emplearse una fotografía de un bar en la que se pueda identificar a personas que aparecen bebiendo. g. nunca sobra la opinión del fotoperiodista. la corrección del texto y que la noticia ha sido bien interpretada. Los periodistas que captan imágenes tienen la obligación de recoger la información mínima que las explique. d.. Deberán tenerse siempre en cuenta estas dos condiciones: hay que proporcionar información y limitar los elementos de texto a lo imprescindible. Deben atenerse a su forma estándar internacional. Este papel es la principal justificación de la infografía y lo que la lleva más allá de la mera ilustración. farragoso o imposible de relatar con texto. el momento y el lugar donde esta ha sido tomada. c. f. especialmente los topónimos y abreviaciones. La función de la infografía es transmitir información al lector utilizando fundamentalmente elementos gráficos. el infográfico debe ser visto por un corrector y por alguno de los redactores que se ocupan de la información sobre el mismo asunto.

‘The Times’. excepto los que deban ir en cursiva por otras razones: ‘John Spencer’. ‘cátering’. consúltese el diccionario de este libro]. en cursiva negra. pero no en las coloquiales con arraigo en el español (‘Le puso los pelos de punta’) ni en los usos figurados (‘Sus acreedores lo acribillaban’). DPHD). [Para casos concretos. se tildan y forman el plural según las reglas del español (‘párking’. En ese caso. ORTOTIPOGRAFÍA 4. El diseño de cada diario establece los elementos —entradillas. Se escriben en redonda los nombres propios en otros idiomas. Excepción: las siglas que en los textos se escriben en cursiva (BOE. ‘mulá’. idiomas y monedas. Las palabras y locuciones extranjeras incorporadas por la RAE al Diccionario y que aparecen allí en redonda se escriben de este modo (‘honoris causa’. ‘jazz’. ‘chip’. por sus matices. como los ladillos. ‘ad hoc’). En un medio donde el estilo general de la composición es la redonda. Las unidades de medida sin equivalente en español y las del Sistema Internacional. etcétera— para los que se reserva la cursiva. en los títulos y en textos en cursiva irán entre comillas. 4. Otras voces extranjeras no recogidas por el DRAE —o que aparecen en él en cursiva— se escriben en redonda cuando se consideran de uso normal en el español. Extranjerismos. la letra cursiva tiene una función diacrítica: diferenciar desde una letra hasta textos completos. ‘burka’). Expresiones con un segundo sentido. en redonda. Además. Usos. tribus. Van en cursiva las palabras en idiomas distintos del español (y del gallego en el caso de La Voz de Galicia) sin traducción exacta o que. En general. se utiliza la cursiva en expresiones a las que se da un segundo sentido. 3.4. ‘kick boxing’). Para no sobrecargar estos. Las palabras que deben escribirse en cursiva. se escriben en cursiva los neologismos de uso no consolidado (okupa). 2. Land). y en los textos en negrita. pero no aquellos de amplia aceptación o que encajan bien en la naturaleza del idioma. aunque sean recientes. Cursiva 1. Neologismos. sumarios. Muy limitadamente. el uso de la cursiva debe limitarse a lo imprescindible. Se escriben en redonda los nombres sin forma española de deportes (‘golf’. ‘radar’.1. . se prefieren a su equivalente castellano (dumping. en los títulos irán sin comillas. se emplea para destacar determinadas palabras en los textos. razas —humanas y de animales—.

se escriben en cursiva. ‘Snoopy’. en cursiva (Solanum tuberosum). 10. el Cid’). ‘La expresión el vil metal no se oye mucho’). el Soro’). ‘Rodrigo Díaz de Vivar. barcos. barcos y naves espaciales. Obras de creación. Los términos informáticos en otros idiomas. ‘el DC-9 Virgen de la Esperanza’). cinematográficas. en redonda (‘el Soro’). ‘El Supremo impone el topónimo A Coruña’. de emisoras de radio y de cadenas de televisión. ‘Rocinante’). Van en cursiva los títulos de obras literarias. pero ‘Dumbo’. y cuando se usan. Apodos de colectivos. Informática.. Los nombres de agencias de prensa. Cuando esas palabras se mencionan (los casos de los ejemplos) se escriben en cursiva. Los nombres propios de animales. fundamentalmente en inglés. así como el artículo. 6. ‘la Guía Telefónica de Madrid’). excepto si se trata de dinastías (‘los Borbones’). Los nombres de las publicaciones periódicas. Los nombres científicos en latín o latinizados de las especies de animales y plantas. 12. Alias. 8. 13. Cuando aparecen solos. ‘Pepe Navarro’). 11. → DICCIONARIO: ALIAS.5. Cuando a la descripción o definición de algo le sigue el nombre que se le da. aviones. Los apelativos familiares (hipocorísticos) se escriben en redonda. en cursiva (‘Perica’. también se escribe en cursiva (‘A la acción de instar se le llama instancia). pero no la marca ni el modelo (‘el petrolero Urquiola’. Los nombres singulares de automóviles. Las palabras (o sintagmas) que se usan como denominación de sí mismas se escriben en cursiva (‘El infinitivo del verbo sufrir tiene dos sílabas’. Animales. tras una coma (‘Vicente Ruiz. 7. programas de radio y de televisión. ‘Nuevo Testamento’). en cursiva. pero La Voz de Galicia se escribe en redonda en las páginas de este diario. excepto los históricos. artísticas. pero no los apellidos de miembros de una misma familia (‘los Gómez’). En redonda los descriptivos de obras normativas (‘el Código Civil’. los mitológicos y los de obras de ficción. Los apodos y alias van en cursiva cuando siguen inmediatamente al nombre. en cursiva. Nombres científicos. ‘A Coruña es una ciudad grande’. 9. De la norma anterior se exceptúan los sobrenombres históricos (‘Juana la Loca’. en redonda. en redonda (‘A nadie le gusta sufrir’. . los libros blancos y los libros sagrados y sus partes (‘Corán’. Los apodos y denominaciones de colectivos (los Albertos) se escriben en cursiva. Metalenguaje. ‘Fulano se pierde por el vil metal’). ‘Pinta’. Medios de comunicación. si lo tienen. etcétera. Los primeros admiten el plural y los segundos no. Solo se emplearán los que son el nombre con el que se designa habitualmente a la persona (‘Terelu Campos’. Aviones. → DICCIONARIO: OBRAS DE CREACIÓN.. técnicas.

Las palabras que no necesitan cursiva adoptarán esa forma cuando vayan formando una unidad con otras que la precisan (antiapartheid). Las mayúsculas se deben tildar cuando lo exijan las reglas de acentuación. exclamación.. tenderá a hacerse un uso restrictivo de ellas. Cuando hay que utilizar la negrita en un texto en cursiva o la cursiva en un texto en negrita se emplea la cursiva negra.3. la mayúscula afecta solo a la primera de sus letras (Llorente.. religiosas o de otro tipo (‘marxista’. clubes y sindicatos se escriben en redonda (‘convergente’. El uso de las mayúsculas es uno de los aspectos de la ortografía española que suscitan más dudas y cuya normativa es más imprecisa. Situación en el texto. En las palabras que comienzan con un dígrafo. . 16. se derrumbó). calzado. 4.. ‘budista’. De esta norma quedan excluidos los títulos. donde la cursiva es sustituida por las comillas. En determinadas secciones. la que va después de un punto (salvo que este pertenezca a una abreviatura). ‘ucedista’. pero boixos nois. otro atrás y. ‘cristiano’) y los adjetivos y sustantivos derivados de nombres de partidos. peperos). 4. 4. políticas. generalmente sobre vida social. 3. ‘celtista’. Tilde. Los signos dobles (interrogación. Como regla general. Comienzan con mayúscula la primera palabra de un texto. Negrita 1. 15. usualmente la primera vez que aparecen. Dígrafos. los párrafos de las preguntas se escriben en negrita cuando comienzan con raya.. Fue un despilfarro. Compuestos. Seguidores y afiliados. ‘madridista’. Además de emplearse en determinados tipos de titulares y en los ladillos. Mayúsculas y minúsculas 1.2.14. Los nombres de los seguidores de doctrinas filosóficas. celtarras. Los demás se escriben en el estilo de la palabra a la que acompañan. asociaciones. corchetes y comillas) van en cursiva cuando se escribe de esta forma todo el texto al que afectan (‘El concejal preguntó: «¿Dónde están los okupas?»’. y no ‘El concejal preguntó: «¿Dónde están los okupas?»’). la que sigue a un signo de cierre de interrogación o de exclamación con valor de punto y la que va tras los puntos suspensivos que cierran una oración (Compró ropa. En las entrevistas. se emplea para destacar los nombres de personajes. joyas. 2. paréntesis. Signos. 3. se usará la negrita en los siguientes casos: 2. Chequia).. Dio un paso adelante. 4.

Justicia. es decir. Administración o Marina cuando signifiquen entidad o colectividad como organismo determinado. véanse las entradas correspondientes en el diccionario de este Libro]. sirve para distinguir significados de una misma palabra (La Iglesia predica la paz. la primera de las dos palabras que los forman se escribe con mayúscula. Los propios de animales históricos y de obras de creación. con minúscula. Gobierno. Rodrigo Rato fue claro: «Bajaremos los impuestos». y la segunda. Blair está dispuesto a dimitir». 6. 8. con mayúscula y en redonda (‘Babieca’. De acuerdo con la Ortografía de la Academia. Los manifestantes iban gritando «Viva la libertad» y portaban pancartas con la leyenda «Abajo la tiranía»). Juan de la Iglesia. Los nombres de animales singularizados se escriben con mayúscula (el gorila Copito de Nieve. Estado. seudónimos y alias que los sustituyen o acompañan. ‘el pato Donald’). Luis Alberto La Calle. → DICCIONARIO: ALIAS. Gobierno. Las citas en estilo directo empiezan con mayúscula y suelen escribirse tras dos puntos cuando les antecede la atribución (En el periódico de hoy se lee: «Consecuente con sus promesas. Las preposiciones de apellidos españoles van con mayúscula cuando no siguen al nombre de pila o a otro apellido (Del Moral. De la Iglesia). esta se escribe con minúscula (El presidente se emocionó al hablar de sus «honrados y sacrificados» antecesores). esa mayúscula tiene una función diferenciadora. se escribirán con mayúscula palabras como Estado. Se comienza con mayúscula después de los dos puntos del encabezamiento de una carta y de los que preceden a una cita textual. Tras dos puntos. Cuando la cita es indirecta y en ella hay alguna expresión entrecomillada del autor. La Administración danesa es muy austera).5. y ambas en cursiva (Pan troglodytes: chimpancé común). [Para algunos casos particulares. Cuando se trata de nombres científicos de animales y plantas. la Iglesia católica. Los conectivos de antropónimos que corresponden a otros idiomas de alfabeto latino seguirán la norma de la lengua respectiva. la Iglesia ortodoxa. Se escriben con mayúscula inicial los nombres propios de personas (antropónimos) y los sobrenombres. Esa mayúscula diacrítica que precisa el significado con que se emplea la palabra se suele mantener en plural (los Estados europeos.. Lo suyo es la administración de fincas. . El artículo que precede a un apellido español se escribe con mayúscula en cualquier posición cuando no le acompaña preposición (el presidente La Calle. Pedro del Moral). Nombres de personas. los Ejecutivos español y francés). incluso los que no tienen traducción al español (‘pastor alemán’. y los de razas. Frecuentemente. Animales y plantas. En la iglesia parroquial hay goteras. con minúscula y en redonda. Justicia. ‘setter’). la perra Lula).. 7.

Si están en otro idioma. pero la consellería). la Consellería de Cultura. con mayúscula (Federación de Transporte y Comunicaciones de UGT). diputación.. la Diputación Permanente del Congreso). Dos palestinos. 10. el Ministerio de Sanidad. el Cuerpo Nacional de Policía. Ejército de Tierra. el partido socialista se llama Partido Socialista Obrero Español). heridos por dispa- . Ejército del Aire y Marina (o Armada) se escriben con mayúscula cuando designan los de un país (La Armada sueca prepara su renovación. el Juzgado de lo Social número 2 de Vigo). Comienzan con mayúscula los nombres de cámaras parlamentarias (Congreso y Senado. de sus comisiones (Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso) y de sus órganos de gobierno.).. Cultura. Parlamento de Andalucía. Si se designan con un genérico. Instituciones parlamentarias. entidades. así como Cámara alta y Cámara baja. [Véanse las entradas correspondientes en el diccionario de este Libro].9. etcétera (el Gobierno de Italia. la Delegación Provincial de Cultura de Pontevedra. la mesa nacional de Esquerda Nacionalista).. El sintagma cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado no lleva más mayúsculas que la de Estado. Partidos y sindicatos. pero el grupo conservador del Senado. organismos. 13. con minúscula (el comité central del PCE. cuando son los oficiales. no llevan más mayúsculas que las de los nombres propios (el Euskadi buru batzar) o las que les corresponden en la lengua en cuestión. Los nombres de los grupos parlamentarios. audiencia. el Senado. pero se escriben en cursiva. Se escriben con mayúscula inicial los sustantivos y adjetivos de los nombres de instituciones. con mayúscula cuando son los oficiales (Grupo Popular del Senado. la Cámara valenciana. la Cámara de los Comunes.). Ejército y Armada. Se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman los nombres de partidos políticos y de sindicatos. pero el ministerio. Los nombres de federaciones y de sindicatos integrados en centrales. como mesa o junta de portavoces (la Mesa del Senado. pero El capitán Gómez mandaba los efectivos de la fuerza pública. con minúscula (En España.. la Audiencia Provincial de Madrid. Llegó la policía). la Policía Municipal de Valencia. Los nombres de los cuerpos y fuerzas de seguridad llevan mayúscula inicial cuando son los oficiales (la Guardia Civil. pero los de órganos internos de partidos y sindicatos. la comisión ejecutiva federal del PSOE. En algunas circunstancias también conservan la mayúscula algunos genéricos (ayuntamiento. el grupo del Gobierno). Sanidad. el Ayuntamiento de Valencia. 11. pero el tribunal y el alto tribunal. Cuerpos de seguridad. 12. Llevan mayúscula inicial los nombres incompletos de estos organismos cuando aparece el específico y el contexto deja claro de qué institución se trata (el Supremo. la Diputación de León. Instituciones y organismos públicos.

Obras de creación. En ellos llevan mayúscula la primera palabra. escultóricas. Títulos de publicaciones periódicas. La Verdad). los sustantivos y los adjetivos (La Vanguardia. cursos y simposios llevan mayúscula en los sustantivos y adjetivos (tercer Congreso Nacional de Podología). Los nombres genéricos de actos y ceremonias se escriben con minúscula (la ofrenda al Apóstol. Seat). Se escriben con minúscula y en redonda (un vaso de rioja. 19. Si se emplea un nombre propio de persona como común. Se escriben en redonda. excepto cuando son nombres propios (Tiempo y marca. con minúscula. Llevan mayúscula todos los sustantivos y adjetivos de los títulos de colecciones bibliográficas (Colección Austral) y los de obras normativas (un ejemplar del Código Civil. se escriben con mayúscula sólo la primera palabra y los nombres propios (‘el congreso América. cinematográficas. cuando designan una unidad militar. Congresos.ros del Ejército israelí) o son el nombre propio de alguna unidad (Fue ingeniero del VIII Ejército de Estados Unidos en Corea). un motor diésel. Los nombres descriptivos de congresos. Los de las unidades. con minúscula (una compañía de infantería de Pontevedra). con minúscula (César tuvo su primer mando de un ejército en España). Mañana subastan dos Velázquez. Con mayúscula inicial (Coca-Cola. el debate sobre el estado de la nación. salvo cuando el nombre se convierte en común y da nombre al género de . Los de obras de creación que se toman de su autor. Si son equivalentes al título de una conferencia o al de un libro. salvo que sean los oficiales (la Brigada de Caballería Castillejos II). Las demás palabras de estos títulos. 14. el Reglamento de Caza y Pesca). 20. con mayúscula y en redonda (Tiene tres Goyas. Comienzan con mayúscula y se escriben en cursiva los títulos de obras literarias.. Roban un Antonio López). Como genéricos. según actúen como propios o como comunes (El arma de Artillería es muy antigua. 16. 18. Los nombres de las especialidades y los cuerpos. se escribe con minúscula (Nos abrió el benjamín de la casa. En el primer caso. pictóricas. La artillería abrió fuego). 17. los nombres de estas reuniones deben traducirse. musicales. Nombres de personas y de lugares usados como comunes. Actos. Obras normativas y colecciones. en plural conservan la mayúscula (Las Marinas española e italiana comienzan las maniobras). Marcas comerciales. Lo que el viento se llevó). pero un vaso de vino de Rioja). la procesión de la Macarena). y los de programas de radio y de televisión.. Esa mujer es una celestina). cinco siglos después del Descubrimiento’). 15. El Correo de Andalucía. Cuando están en idiomas distintos del español.

el príncipe Felipe). se escriben con minúscula. siguiendo la tradición de su uso en español (lord Ernest Rutherford of Nelson. don Juan Carlos. un nombre que sólo es de él. Los nombres de las disciplinas científicas en cuanto tales (la biología. (Sobre tratamientos. la ciudad de San Francisco). los problemas de la biología española) se escriben con minúscula. un martini [un vermú de cualquier marca o un tipo de cóctel]. La palabra infanta. lady Diana Spencer. con minúscula (don Mendo). Cuando forman parte de un nombre propio. con minúscula (Las matemáticas se le dan muy . incluso cuando designe a alguna de las hermanas o de las hijas del Rey y se omita su nombre. Cuando forman parte de una denominación en el ámbito académico. Se escriben con mayúscula Rey y Reina. san. según la norma propia de dichas lenguas (madame Mitterrand. Los antenombres como don. 22. Los tratamientos Su Majestad. aplicados a las personas citadas. los ingleses con minúscula. pero un Omega. además de marca. el Príncipe. Don y doña. el día de San Juan. excepto cuando forman parte de un nombre propio (san José. el derecho. con minúscula: los miuras. Ciencias y asignaturas. Cuando un objeto tiene. Su Alteza Real y Su Santidad se escribirán con mayúscula porque en el periódico sólo se podrán utilizar sustituyendo al nombre. Toros. etcétera. Antenombres. Los de personajes de ficción. con minúscula (doña Sofía). los cargos y títulos de dignidad —incluidos los extranjeros— se escriben con minúscula (el presidente del Gobierno. → 1. 21. el papa Juan Pablo II. con mayúscula (El hueso de este curso es Derecho Mercantil.8. En cualquiar caso. La referencia genérica a la materia. la duquesa de Alba. Salvo las excepciones del punto anterior. la medicina. pero la parroquia de San José. pero el rey Juan Carlos. con minúscula. seis victorinos (en cursiva).A). y el plural Reyes (los de España). la cruz de San Andrés. un Renault). los títulos van con mayúscula (la plaza del Marqués de Salamanca. también se escribe con mayúscula (‘el Airbus Sierra de Cazorla’). Cargos y títulos de dignidad. Familia real y papa. el Papa. el secretario general de la ONU). Los nombres de las asignaturas. el arzobispo de Santiago. A los toros de una ganadería se les da el nombre de ésta. la física) y como genéricos (la geografía que se estudia en los colegios. Suspendió Educación Física). Los antenombres en idiomas extranjeros se escriben en redonda. 23. pero el marqués de Salamanca). Con minúscula o mayúscula. la cátedra de Derecho Civil). Príncipe (el de Asturias) y Papa. señor. sir Arthur Conan Doyle. 24. Herr Schmitt). con mayúscula (la Facultad de Geografía de Santiago. 25. siempre que se trate de los actuales y se omitan sus nombres (el Rey.cosas al que pertenece (una aspirina [designa cualquier comprimido de ácido acetilsalicílico]. miss Katherine Stevens).

por Santiago. Religiones. Antonomásticos religiosos. Documentos políticos. sus advocaciones (Cristo de la Victoria. Los nombres propios de leyes y códigos. la Purísima). tratados y conferencias internacionales. la Ciudad Condal por Barcelona.). la Esperanza) y celebraciones dedicadas a ellos.6. excepto cuando se expresan en siglas (el producto interior bruto. Se trata de sustantivos que por sí solos designan inequívocamente una sola cosa en el ámbito en que se usan (en Galicia. pero el dios Júpiter) y los apelativos referidos a Dios. el islam). 29. la Revelación. Leyes y disposiciones del Gobierno. la ley de la selva. la Eucaristía). Estos nombres se escriben con mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (la Constitución. el Apóstol.5. la Compañía de Jesús. 27. el Diluvio por el universal. Los títulos académicos. Virgen del Rosario. Su problema en la selectividad era la prueba de filosofía). pero los jesuitas). un diplomado en Enfermería).. Divinidades y sus apelativos. la Declaración Universal de los Derechos Humanos). con mayúscula. el Rey Sol por Luis XIV. el PIB). pero la ley seca. Se escriben con minúscula. Otro tanto ocurre con los nombres de impuestos (el impuesto sobre el valor añadido. 34. 33. por antonomasia. el Mesías. Van con mayúscula los nombres comunes que. la Creación. la Orden de la Merced. pero el decreto sobre los cultivos de tabaco). la ley marcial). el Muro por el de Berlín. 28. el Tratado de Versalles. Siglas. con mayúscula cuando se escribe su nombre oficial completo (el Real Decreto 129/1981. 30. pero el apóstol Santiago. Los nombres de religiones se escriben con minúscula (el catolicismo. Órdenes religiosas. Júpiter. Ciertos nombres que por antonomasia designan conceptos o hechos religiosos (la Reforma.. . Se escriben con mayúscula los nombres de las órdenes y de las congregaciones religiosas (Hermanos de las Escuelas Cristianas.bien. Alá. la ley sálica. con mayúscula en el específico (la licenciatura en Derecho. el IVA). Se escriben con mayúscula los nombres de divinidades (Dios [el de los cristianos]. 31. Las disposiciones gubernamentales. Magnitudes económicas. 32. Los nombres de asignaturas equiparables al título de un libro o de una conferencia se escriben en redonda. la Conferencia de Yalta. con mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (la Ley de Enjuiciamiento Criminal. 26. el budismo. el proyecto de Ley de Reforma del Código Penal. con mayúscula en la primera palabra (‘Este año se cursa en cuarto Historia de las religiones monoteístas’). se utilizan en lugar del propio y con valor de tal. Antonomásticos. → 4. la Madre del Redentor. a Jesucristo o a la Virgen (el Creador. el Carmen.

Irá al Bilbao que conoció su padre). Signos del Zodíaco. río Miño. pero Berlín Este [en referencia a dicha zona de la ciudad entre el final de la Segunda Guerra Mundial y la reunificación alemana]). Como nombres de provincia o de comunidad autónoma. y la Península. nebulosas. en España. Sierra Nevada. Puerto de la Cruz. Los nombres de los signos del Zodíaco se escriben con mayúscula (Géminis). Río de la Plata. pero el estrecho de Gibraltar y la península Ibérica. por lo que cuando se anteponen a tales topónimos se escriben con minúscula (la Mancha. 39. el Polo Sur). Sol. Europa meridional. Los artículos no forman parte de los nombres propios de regiones geográficas. Si tienen otro significado. y Generalísimo aplicado a Franco y cuando no acompañe al nombre. el Gobierno de La Rioja). Oriente Medio). el Pacífico sur. Artículos de las regiones. 38. dirección este. pero el clima de la India. pero aplicados a personas. Topónimos. El artículo que los precede. por antonomasia. el puerto de Vigo. Tierra y Luna. . la Rioja. Con minúscula cuando indican situación. hemisferio norte. como luz o materia. el viento norte. Se escriben con mayúscula los topónimos. al planeta o al satélite. pues para los receptores del mensaje designan sin duda alguna un lugar único. se escriben con mayúscula los nombres de las constelaciones. islas Baleares. 37. orientación o dirección (el sur de Francia. el Madrid de antaño). respectivamente (La Tierra gira alrededor del Sol). 35. equivalen a nombres propios. etcétera. también con mayúscula (Extremo Oriente. galaxias. las brújulas señalan el Norte) y cuando forman parte de nombres propios (América del Sur. Estos nombres se escriben con mayúscula cuando designan al astro. Así. con minúscula (José es géminis). también con mayúscula cuando forma parte del nombre (La Haya. con minúscula (Hace mucho sol. Franco y Mussolini. Las regiones geográficas. astros. aunque sí al hablar (Viaja a El Salvador. Algunos genéricos se escriben con mayúscula inicial cuando. Islas Salomón). 36. etcétera). Puntos cardinales. El avión cayó a tierra). Caudillo y Duce para designar a Hitler. Los nombres de los signos que aluden a su representación. por ejemplo. tomados como tales. Asimismo. el Estrecho es el de Gibraltar. Cuando el artículo pertenece al topónimo no admite contracciones en lo escrito. La Habana. la Ibérica. el genérico que acompaña al nombre propio si forma parte de él (sierra de Os Ancares. esas denominaciones sí llevan mayúscula en el artículo (la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. estrellas. Hay luna llena.Se escribirá también Führer. Se escriben con mayúscula cuando se usan en su significado primario (el Norte. con mayúscula (Toro por Taurus. León por Leo. En general. el Duranguesado).

parques. establecimientos comerciales. En este caso. puente de Rande. no la praza de María Pita). Los topónimos urbanos deben conservar la preposición cuando les corresponde (paseo de la Castellana. barrios. plaza de María Pita). S. palabras como Oriente. Hospital Clínico de Santiago. S. transportes Ideal Auto.). tras cada inicial en mayúscula se pone punto abreviativo. Topónimos urbanos. túnel de Guadarrama). 43.. Rue de la Victoire. Obras públicas. hoteles. la constructora Tacim Cimentaciones).. no la calle Nova. se escribe con minúscula (el banco Credit Lyonnais. Norte y Sur se escriben con mayúscula (Hasta la caída del comunismo. Los nombres de los órganos internos y de los departamentos de estas entidades. y S. En textos en castellano no se usarán genéricos de vías urbanas en gallego más que cuando sean formas tradicionales y arraigadas. es preferible optar por la minúscula. y S. el hospital Povisa [Policlínico Vigo. plazas. el consejo de administración de Izar). A. En el caso de las avenidas numeradas. cines. el servicio de lavandería del Hospital Juan Canalejo. Occidente. no de siglas (Placas Norte.). L. S. con mayúscula inicial (la calle de García Barbón. autovías. hospitales. y los específicos. avenidas. el barrio del Pilar). pero la plaza de María Pita. el servicio de cardiología del Hospital Xeral-Cíes. tanto en esa forma como en la abreviada (S. Los nombres de empresas. puentes y demás obras públicas se escriben con minúscula. Empresas y establecimientos. L. 42. se escribirán también con mayúscula inicial. Los nombres genéricos de autopistas. Si las expresiones sociedad anónima y sociedad limitada forman parte del nombre de una empresa. el restaurante Casa Ramón. el Este fue la pesadilla de Washington). Este. A. con mayúscula inicial (autovía del Noroeste. etcétera. Cuando se ignore si el genérico forma parte del nombre propio. S. pues se trata de abreviaturas. calle del Pez. irán con minúscula en textos periodísticos (la dirección general de Inditex. Cuando el genérico no forma parte de la denominación oficial. Transportes Iglesias. que en otros ámbitos se escriben con mayúscula. Si . se escriben con minúscula. A. Los primeros llevarán también mayúscula cuando aparezcan en un idioma distinto del castellano y del gallego: Oxford Street. que constan de un genérico y un específico llevan mayúscula también en el primero cuando forma parte de la denominación oficial (Banco Pastor. la plaza Mayor. cuya traducción resultaría chocante (la rúa Nova de Santiago. 41. el ordinal precede al genérico y ambas palabras comienzan con mayúscula (la Quinta Avenida). la calle Real. Restaurante Ruta Jacobea.). L. 40. A. y los propios. Oeste. Los nombres genéricos de calles.]. autopista del Atlántico. Construcciones Nila.Usadas con sentido geopolítico.

Palacio de la Moneda. Sin embargo. por ejemplo. Se escriben con mayúscula los nombres propios de edificios (Torrespaña. la Torre es la torre de Hércules (Está a una milla de la Torre. el clasicismo. pues en el regional puede referirse a varias. monasterio de Montserrat). Así. si es un adjetivo derivado de un topónimo. con minúscula (el románico. 46. para el lector equivale a un nombre propio. el arco de Bará. El genérico de los nombres de fincas rústicas se escribe con minúscula. Endesa). catedral de León. El genérico de los nombres de monumentos. con mayúscula (la granja Romea. con minúscula (la torre de Pisa. Acontecimientos históricos. mayúscula (la Revolución de Octubre. la torre de Hércules. 45. el surrealismo. Se escriben con mayúscula los nombres de acontecimientos históricos (la Segunda Guerra Mundial) y políticos (la Revolución francesa). En los de revoluciones lleva mayúscula inicial el genérico revolución. En ámbitos locales o regionales. Movimientos culturales. catedral únicamente opera como antonomástico en el ámbito local. palacio de la Moncloa. la Casa da Parra. en la edición de A Coruña de La Voz de Galicia. Villa Laura. cuando en la primera ha aparecido el nombre completo (torre de Hércules). el monumento a Colón.el nombre es una sigla. En la edición general del periódico. Los nombres de movimientos culturales y los de estilos artísticos. el impresionismo. pero palacio de la Zarzuela. pues designa inequívocamente una sola cosa. Lo mismo ocurre. el modernismo. castillo de Medina del Campo. la Revolución de los Claveles). palacio de los duques de Medinaceli.. SA y SL no llevan punto abreviativo (FASA. Palacio de Oriente. el rococó. palacio arzobispal de Sevilla. con la muralla de Lugo. Edificios. Así. el genérico torre también funciona como nombre propio a partir de la segunda referencia. También se escriben con mayúscula los de las sedes de instituciones que llevan el nombre de éstas (El Ayuntamiento de A Coruña está en la plaza de María Pita. la catedral. es decir.. y la Diputación. la dehesa Los Caracoles). algún genérico se convierte en antonomástico al aparecer solo. en Lugo se escribe sobre la catedral de Lugo o sobre la Catedral. En la edición general será la catedral de Lugo. la Casa Barrié. Está a una milla de la torre de Hércules). monumentos y fincas. y el propio. la Casa Blanca. Entonces se escribe con mayúscula. y en menciones posteriores. el específico. y si es un sustantivo. minúscula (la Revolución rusa). . el dadaísmo. la Casa Rosada. la muralla de Lugo).). 44. pazo de Meirás. cerca del puerto).

Renacimiento y Barroco se escriban con mayúscula cuando se usen como sustantivos para designar sendas épocas. Fechas históricas. la Edad Contemporánea. el Medievo. meses y estaciones del año se escriben con minúscula. Los días dedicados a alguna conmemoración. Los nombres de los vientos. y con minúscula en el genérico en los demás casos (día del Padre. se escribe con minúscula (Es un gran actor. Las eras históricas. Cuando el nombre del premio se usa como genérico o designa el objeto material que lo representa. premio Nobel de Literatura. Con mayúscula inicial las edades históricas y prehistóricas (la Edad Media. la Alta Edad Media. la era cristiana). premio Planeta. y las eras geológicas (Paleolítico. ni las terminadas en -y precedida de vocal (virrey. → DICCIONARIO: CONDECORACIONES. siroco). día de Navidad. viento del nordeste. 49. con minúscula (la era de César. con minúscula (el carnaval). mandamás). Los nombres oficiales de premios y otras distinciones se escriben con mayúscula (el Premio Nobel de Literatura. como el Renacimiento. Acento 1. . Pesquero y Alimentario). tiene dos goyas). día de San Antonio). Viernes Santo. con minúscula (terral. 48. miércoles de Ceniza. Jacques Diouf. Jurásico). Navidad. con mayúscula cuando están oficialmente instituidos como tales (Día Internacional de los Derechos del Niño). Vientos. Edades. el genérico va con minúscula (Cela. melón. Maruja Torres. y las épocas de fiesta.4. Cuando se aplican al galardonado. Días.La RAE prescribe que Romanticismo. épocas históricas. excepto los casos en que el Diccionario prescribe la grafía con mayúscula (las Navidades. día de Año Nuevo. la Cuaresma). 2. Fiestas. la Edad de Piedra). meses y estaciones. -n o -s (cayó. Lo que a continuación se expone sobre el acento es básicamente un resumen de las normas de la Real Academia Española. No la llevan las terminadas en s precedida de otra consonante (piolets). 51. eras y épocas históricas. → DICCIONARIO: EDADES. Semana Santa. Se escriben con letra y con mayúscula (el Dos de Mayo. 50. la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil). Los días de fiesta y las fiestas religiosas van con mayúscula (Nochevieja. 47. el Adviento. Premios. el Premio Planeta. gran cruz de la Orden del Mérito Agrario. el Dieciocho de Julio). Los nombres de los días de la semana. Reglas generales. Primero de Mayo). 4. 52. Llevan tilde las palabras agudas terminadas en vocal. Año Nuevo. convoy).

Diptongos. se considera diptongo la sucesión de una vocal abierta (a. En los diptongos formados por una vocal abierta tónica (a. Las esdrújulas y sobresdrújulas llevan tilde (antípodas. 3. Los hiatos son la sucesión de dos vocales que se pronuncian en sílabas sucesivas distintas (Jaén = Ja . chiismo. escójamelo). o) y una cerrada (i. día). La h intercalada entre dos vocales no impide que formen diptongo (prohibido). pero vieira). e. A efectos ortográficos. Un diptongo es un conjunto de dos vocales que se pronuncian en una sílaba. o de dos cerradas distintas (huida). 5. y vocal abierta átona seguida o precedida de vocal cerrada tónica (reír. chií). 6. caray). Están formados por una vocal abierta (a. reálzalo. 4. tanto si una de las vocales es tónica como si las dos son átonas (realzar. la Academia establece tres clases: combinación de dos vocales iguales (veedor). vía. bíceps). Hiatos. e. Se tildan las llanas terminadas en -y precedida de vocal (yóquey). La h intercalada entre dos vocales en hiato no impide que lleve tilde la vocal tónica si la reclama (búho. aunque no les corresponda según las reglas generales de la acentuación (maíz. o) tónica entre dos cerradas (i. se pone la tilde sobre la segunda (interviú). ahínco. A las palabras que contienen hiatos formados por dos vocales iguales o por dos abiertas diferentes se les aplican las reglas generales de la acentuación. e. Se pone acento gráfico a las letras mayúsculas si les corresponde según las reglas generales de acentuación. . Triptongos. náutico). u) átonas (aguáis). la Academia señala que algunas de estas combinaciones de vocales pueden articularse como hiatos (pronunciación como diptongo: en – via – do. A efectos de acentuación gráfica. No obstante. día). salvo que a ésta le anteceda otra consonante (líder. se deben tildar llevan el acento gráfico sobre la vocal abierta (enviéis.Las palabras llanas se acentúan cuando terminan en una consonante distinta de -n o -s. pronunciación como hiato: en – vi – a – do). dos vocales abiertas diferentes (Leandro). o) y una cerrada átona (i. según las reglas generales de acentuación. y en los formados por dos cerradas. u). Los hiatos formados por una vocal abierta átona seguida de una cerrada tónica o por una cerrada tónica seguida de una abierta átona llevan tilde sobre la cerrada. Mayúsculas. Los triptongos son la sucesión de tres vocales que se pronuncian en una sílaba. de las cuales la segunda es tónica. prohíbe). se tilda la abierta (canción. Cuando. u) — o viceversa— siempre que la cerrada no sea tónica (acción).én). Las palabras con diptongo llevan acento gráfico cuando lo determinan las reglas generales de la acentuación (también.

criéis. . crió. mas no lo logró) y con ella como adverbio (Fueron muchos más). tienen una sola sílaba. piéis rió (de reír). Sión. sin tilde como posesivo (tu peine) y con acento gráfico como pronombre personal (Fuiste tú). La Academia considera monosílabos las palabras que. Monosílabos. Es la que permite distinguir palabras con la misma forma que pertenecen a distintas categorías gramaticales. guió. hoy no la deberían llevar en aplicación de la Ortografía de 1999. y con acento gráfico como adverbio de afirmación (Sí. sin tilde como conjunción adversativa (Lo intentó. fió. c) mi. ión. según las reglas ya expuestas. pió. esta admite que se ponga tilde si quien escribe percibe nítidamente el hiato y si las entonces palabras bisílabas deben acentuarse según las antiguas reglas (huí. fiéis. los monosílabos no llevan acento gráfico. piáis. fié (de fiar). huís. 8. criáis. Para evitar que aparezcan con distinta grafía en el mismo periódico. He aquí los casos principales: a) el no lleva tilde como artículo (el peine) y sí como pronombre personal (Fue él). Sin embargo. riáis. pié (de piar). e) mas. f) si. prión. sin tilde como conjunción (Si quieres. Los que según las anteriores normas tenían tilde. Tilde diacrítica. g) de. sin tilde como preposición (un poco de todo) y con ella cuando es una forma del verbo dar (Es importante lo que dé). por consiguiente. no forman hiato. guié (de guiar). se escribirán con tilde: guión. lió. ciáis. truhán. liáis. ció. guiéis. liéis. Son excepción los monosílabos con tilde diacrítica. huí (de huir). quiero) y como pronombre (Trabaja para sí mismo). crié (de criar). y de acuerdo con la pronunciación mayoritaria en España. fiáis. d) te.7. frió (de freír). sin tilde como posesivo (mi peine) y como sustantivo (nombre de nota musical). b) tu. guiáis. sin tilde como pronombre personal (Te perdono) y con acento gráfico como sustantivo (una taza de té). cié (de ciar). ciéis. lié (de liar). Hay monosílabos que tienen un diptongo o un triptongo que pueden ser percibidos como hiatos o que se pronuncian como tales. voy) y como sustantivo (nombre de nota musical). y con acento gráfico como pronombre personal (Vino a mí). Sión). friáis. Por regla general.

También cuando introducen oraciones exclamativas o interrogativas indirectas (No sabe cuánto me alegro. eso y aquello nunca llevan acento gráfico. cuál. incluso —o siquiera. j) Los pronombres demostrativos este. por lo que no se pone tilde. junto con sus femeninos y plurales. Aun así. pero felizmente. No lleva tilde cuando forma parte de la locución conjuntiva aun cuando. para evitar que se lea como un cero. l) La palabra solo debe tildarse únicamente cuando es adverbio —equivale a solamente— y hay riesgo de que pueda interpretarse como adjetivo (Viaja sólo [únicamente] por las mañanas. Le gusta solo el dulce). llevarán tilde cuando sea necesario para distinguirlos de adjetivos (¿Vendrá ésta mañana? ¿Vendrá esta mañana?). Las formas verbales con pronombre enclítico (pospuesto y unido en la misma palabra) llevan tilde según las normas generales de acentuación (díjole. cortésmente. la tilde es innecesaria (Tiene solo 15 años. con negación— (No ha llegado aún. Viaja solo [sin compañía] por las mañanas). Las formas neutras de pronombres esto. quién y qué son tónicas y llevan tilde (¿Qué quieres?). i) o. ese y aquel. 9. Hasta la Ortografía de 1999 se acentuaban según la forma del verbo sin pronombre (cogióme [cogió + me]. no lo hará). no lleva tilde. Sé lo que pasa). cuánto. dónde. 10. . como corresponde a una palabra llana). sin tilde como pronombre personal (se fue) y con ella cuando pertenece a los verbos ser o saber (Sé tú mismo. las palabras adónde. La Academia recomienda que se le ponga acento gráfico cuando va entre dos cifras. Las palabras compuestas siguen las normas generales de acentuación. conjunción disyuntiva. En los compuestos unidos por guión. décimo + quinto = decimoquinto). Le preguntó qué quería). cuándo. Verbos con pronombres enclíticos. cómo. también. Los adverbios terminados en -mente conservan la tilde donde la tenía el adjetivo correspondiente (rápidamente. La grafía correcta hoy es cogiome. haciéndole). al margen de cómo se acentúen sus componentes por separado (hinca + pie = hincapié. m) aun lleva tilde cuando admite su sustitución por todavía y no se le pone cuando equivale a hasta. cada elemento conserva el acento gráfico que le corresponde (histórico-geográfico). arteramente). La evidente diferencia de los tipos del cero (0) y de la o en los actuales editores de textos (2 o 3. cuán. 203) impide la posibilidad de error. k) Cuando reside en ellas el sentido interrogativo o exclamativo.h) se. Donde no hay ambigüedad. Palabras compuestas.

Con letra. Sin embargo. 4. todos los números se escriben con guarismos. Washington). En estos casos son preferibles los guarismos. hábeas corpus). Con símbolos de unidades. Cuadros y relaciones. pero cuatro kilómetros). Milán). Ante símbolos. Las voces y expresiones latinas usadas en español y registradas en el DRAE se tildan según las reglas del español (referéndum. cien y mil. el italiano Sofia.11. Números cardinales 1. pero no los textos en latín. también. como norma general. En una relación debe utilizarse una sola forma (tres coches. se escribirán con letra los cardinales hasta el diez.5.1. En cuadros y tablas. Así. 3. las que ya se emplean como españolas —estén registradas o no en el DRAE— se tildan según las normas de este idioma (máster. También con letra las expresiones coloquiales (mantenerse en sus trece. córner. Las palabras procedentes de otros idiomas conservan su acentuación original cuando se utilizan como términos extranjeros. En el primer caso debe extremarse el cuidado en los nombres de grafía igual a la española excepto en el acento (el inglés Benjamin. párking) y se escriben en redonda. y los vocablos que expresan los números. Los símbolos deben evitarse en las informaciones. los topónimos vascos llevarán la tilde que les corresponda según las normas del español. fichas y estadillos. el Duran catalán. así como en infográficos. A los topónimos en otros idiomas se les pone acento gráfico según su grafía original (Windsor. éste se escribe con letra. que se transcriben. El uso de guarismos debe regirse por la regla de la mayor facilidad de lectura. 4. 2. salvo cuando la lista es muy breve. Le dio veinte vueltas al asunto y no se decidió). los números se escriben siempre con cifras (4 km. 8 motos y 11 autobuses). 13. Facilidad de lectura. Los demás. Números 4. las mil y quinientas. pues se emplearán en su versión castellana. siempre que se trate de cantidades precisas (Tiene 20 artículos. 12.5. Palabras latinas. inclusive. excepto si tienen forma española (París. pero se emplearán en relaciones de magnitudes. se acentúan de acuerdo con las normas del español.. etcétera). ocho motos y once autobuses o 3 coches. por lo que también se escriben en cursiva. con cifras. Los nombres de personas en idiomas de alfabeto latino llevarán los acentos de su forma original.. Los demás. Los antropónimos vascos llevarán acento gráfico solamente cuando se emplee la forma española. 14. Tiene unos veinte artículos. Si se inicia una oración con un número. Aunque en la lengua autóctona no se acentúan.). Voces de otras lenguas. las magnitudes imprecisas (Vino cin- .

No deben hacerse abreviaciones que pueden inducir a confusión (Había de 3 a 400 personas en vez de Había . o es cien o mil. y un. 6. no 200 mil millones). Cien es la forma apocopada del numeral ciento. en el periódico se empleará la coma (4. Si los millones no son completos se puede escribir todo el número con guarismos (7. Si el número que la precede es inferior a once. Tampoco llevan punto los números de lotería.000 millones. leyes y sus artículos. los de decretos. los puntos kilométricos. los grados. Millones. así como los de distritos postales. 200. 5. La norma internacional establece que no debe utilizarse punto para separar en los números los millares. los precios. Aunque según las normas internacionales se pueden separar con punto los enteros de los decimales. millones. 8. la Clínica Dieciocho de Julio). cien millones. un millón).75 euros). donde se pueden redondear las cifras. esta se sustituye por la palabra correspondiente (millones. los números de teléfono. No se emplea punto ni espacio de separación en los años (1998) ni en los números de las páginas (1172). 7. decretos. también se escribe con letra (dos millones. Con cifras. los porcentajes. 9. si son exactos. la Academia recomienda que se separen con espacios los grupos de tres guarismos. portales y códigos postales. doce o dieciocho ceros. los números que van tras un sustantivo (el piso 14). apartamentos y habitaciones de hotel. los de pisos. Cien y un. 10. Se manifestaron doscientas personas) y las décadas (los años veinte). los cronometrajes. cien por cien). Se escribirán con cifras los números de los edificios en calles y plazas. Para facilitar la lectura. billones o trillones). excepto cuando sea importante la precisión.000) o simplificado con decimales (7. leyes y sus artículos. los de página.375. Abreviaciones ambiguas. Coma para los decimales. El punto. los calibres de armas. los días del mes y los años (excepto fechas históricas y las que formen parte de un nombre propio: el Doce de Octubre. de uno. uno por cien.300. etcétera. pero 54 millones.3 millones). forma que se prefiere para los títulos.450). la magnitud de los seísmos y los números de modelos de vehículos. tanto los centesimales como los sexagesimales. por lo que en el periódico se seguirá utilizando el punto como elemento de separación (12. incluido el 0 inicial. También se apocopan si preceden a otro numeral (cien mil euros. Se usan delante de sustantivos (cien hombres) y se pueden intercalar adjetivos (cien pobres hombres). Son normas que no han arraigado. ciento por ciento. que incluyen todos los guarismos tal como son nombrados. Cuando un número termina en una serie de seis. mil millones. En los porcentajes se pueden utilizar de ambas formas (uno por ciento.cuenta veces. la edad de las personas.

que se agruparán en series de tres (981 180 180). se separarán con un espacio fino y se pondrán entre paréntesis: 981 180 180 (00). Se indican con los signos º. Su uso no ha arraigado en España. Los signos van unidos a los números. 11. los números partitivos (la doceava parte) y los quebrados (tres cuartos) se expresarán con letra cuando sea posible hacerlo de forma breve y sencilla. los números son de nueve dígitos. Grados sexagesimales. que representa el símbolo de los grados. Grados 1. Números de teléfono. Porcentajes. Entre el número y el símbolo % no se deja espacio. en el periódico se utilizan fundamentalmente para designar situaciones geográficas. respectivamente). 13. aunque cabe su uso en infografía. Este signo no debe emplearse en textos informativos. Se corresponde con el francés milliard. un millón de billones. si no hay ambigüedad (Al PSOE y al PP les atribuyen una intención del voto del 25 y del 27%. Actualmente. y un cuatrillón. se pone el signo % solo tras el último. Si se escriben dos o más porcentaje seguidos. 4. Las extensiones irán detrás del número. el inglés milliard. 14. En Estados Unidos se usa trillion para un millón de millones. y ” (dos índices).2. En el Reino Unido coexisten milliard (mil millones) y billion (este con los significados de mil millones y de un millón de millones). En caso contrario. se convertirán en decimales. billón es un millón de millones. 12. Los porcentajes se escribirán con vocablos si son aproximados (casi el tres por ciento) y con guarismos si son exactos. por lo que es preferible evitarlo. El guarismo no puede quedar a final de una línea. En español. En este caso son correctos la expresión por 100 (3 por 100) y el signo % (3%). no hay lugar a equivocación en 13 o 14 millones de pesetas. para los segundos. Si se utiliza (por ejemplo. Las mismas normas se aplican a por mil (‰). el italiano miliardo y el inglés billion. En cambio. ’ (índice). En textos informativos. Partitivos y quebrados. y el signo %.5. que se usa fundamentalmente en Estados Unidos. Para facilitar su lectura se dejarán espacios finos entre grupos de cifras. Millardo es el nombre que la Academia da a mil millones. un millón de trillones. para los minutos.de 300 a 400 personas). pero se deja un espacio entre grados y minutos y otro entre estos y los segundos (43º 5’ . a principio de la siguiente. Aunque se usan también en geometría y astronomía. si queda claro su significado. debe indicarse su equivalencia en millones. Millardo. en una cita). un trillón. Esta segunda forma es la que se empleará con guarismos en el periódico.

momento que convencionalmente situamos entre las 0.00 horas. No se hará mención de la escala ni se usará su símbolo más que cuando sea necesario distinguirla de otras (→ DICCIONARIO: FAHRENHEIT. Al tiempo entre las 12.22” N y 9º 19’ 9” W). En los textos informativos se expresan con números seguidos de la palabra grados (36. No debe hablarse de grados centígrados. La mañana va desde que amanece hasta el mediodía (desde las 6.00 y las 6.5.00 horas pueden ser nombradas como las doce de la mañana. En gráficos.00).30 y la 1. Si se da más de una magnitud en grados.30 y las 13. sino de grados Celsius. las horas entre las 0. como la una menos (la fracción) de la madrugada. 10 y 45º). Las horas se escribirán preferentemente con letra (las diez. Las 12. la una menos (fracción) de la tarde. Con letra. por lo que sus decimales se separan de las unidades con coma.3.00 y las 12. cuando no se especifica la escala.00 (a las dos de la madrugada. del anochecer a medianoche (de 20. Sin embargo. nombre que también se da al momento en que el Sol está en el punto más alto de su elevación sobre el horizonte. KELVIN) o indicar equivalencias de temperaturas.00 y las 0. tablas y relaciones. 4. las doce del día y las doce del mediodía.00). Con esta grafía.00 hasta las 12. . y la noche.00 le llamamos mediodía. solo una lleva el símbolo (Midió ángulos de 7. la tarde o la noche.30 son las doce y (fracción) de la mañana.30 se expresan como las doce y (la fracción o minutos) de la noche.00.00 a 0. Entre el número y el símbolo ºC se deja un espacio (7 ºC).5 grados). las siete y veinte). o grados Celsius. La tarde dura desde el mediodía al anochecer (de 13. Las temperaturas inferiores a cero se indican con la expresión bajo cero (7 grados bajo cero) o el signo menos (–7º. y entre las 0. lo que habrá que indicar cuando el contexto no lo deje claro (Aquella mañana llegó a las diez. y entre las 12. la palabra grados se sustituye por el símbolo º. Horas 1. sin espacio (36. pero no –7 grados ni menos 7º). Si no se especifica la escala. La explosión se produjo a las diez de la mañana). Los grados en que se mide la temperatura son centesimales.00 horas).00 y las 6. serán de la una a las doce. las diez y cuarto. Temperaturas. que también se representan con el símbolo ºC.00. 2.5º). de la madrugada. la mañana.00 a 20.00 y las 13. se sobrentiende que se trata de grados de la escala centesimal. Entre las 12. a las dos de la mañana). La madrugada es el período de tiempo que va desde la medianoche hasta que amanece. que se coloca tras el número. La expresión de la mañana puede alternar con de la madrugada aplicada a las horas entre la 1.

No deben mezclarse distintas grafías (Llegó a las ocho de la mañana y se fue a las 16. pero existe el riesgo de que se interprete erróneamente como las cuatro y cincuenta. No es necesario que la palabra horas siga a los guarismos si el contexto deja claro que lo son (El acto comienza a las 10. en los horarios de programas de radio y televisión. Al ser los minutos sexagesimales y no decimales habría que escribir las 16. o sus símbolos (Jalabert logró el mejor tiempo [3 h 45 min 36 s].30). En horas comprendidas entre la 1.45. 12. Con cifras.5. siempre que se trate de magnitudes exactas (Tardó dos horas. Cuando son menos de diez. 3. no las 00. con la indicación hora española (hora peninsular cuando el antecedente sea la hora en Canarias). los minutos llevan un cero delante. En este sistema no se indica que la hora expresada es de la mañana. Cuando se escriben con guarismos se emplea el horario de 24 horas y para evitar ambigüedad se indican siempre los minutos. aunque la normativa internacional también los admite. 6.25). En una sección de servicios donde se dé una lista de horas separadas por coma o por punto y coma no se añadirán los dos ceros a las horas en punto (Salidas para Lugo: 7.15. Estaré fuera unos quince minutos). Grafía de los números. y los demás. con cifras. La . Tardó 3 horas.00 no se pone un cero delante del guarismo correspondiente (las 9. Las 16.Las horas aproximadas se escriben con letra (La explosión se produjo sobre las diez de la mañana. por ejemplo. en las secciones de servicios y en las relaciones horarias. El punto y los minutos. 10.40).48). las horas se escriben según las normas generales sobre los números cardinales: con letra hasta diez. o sin ella (3. 2. Los minutos se separarán de las horas con un punto (15. seguido de Olano).30 y 14). Las horas se expresarán con cifras cuando tengan fracciones de minutos que no se puedan expresar con brevedad (las 7. Cronometrajes. a las 8. Tardó 12 horas.00 y las 10. son las cuatro de la tarde y cinco minutos.05.25. En los demás casos.00 y la 1. 45 minutos y 36 segundos). 4. inclusive.28) y entre las 0.40.00 comienzan por un solo cero (las 0.30. no las 09. Cuando se sitúa un acontecimiento en el extranjero o en Canarias en hora local debe indicarse entre paréntesis la hora correspondiente en la España peninsular. tablas y gráficos. no La explosión se produjo sobre las 10. Los cronometrajes se pueden escribir con expresión de las unidades de tiempo (Tardó cinco horas y tres minutos.00).30. Hora local. Cuando se expresa duración. aunque sea la hora en punto y se reseñe 00 (14. También cuando se citen varias horas con fracciones (Llegó a las 7.30). no con dos.00). la tarde o la noche. cien y mil. 5.28.00).36). su padre a las 7. 8.

45.36. tablas e infográficos. febrero de 1999). 14 de diciembre).4. un espacio fino. y entre los números y los símbolos. la forma oficial de algunos nombres propios en la que el número aparece con cifras. y el elemento de separación será la barra (el 15/6/99). Forma abreviada. Los años.08 = 3 horas. Debe respetarse. . Fechas 1. se utilizará el orden día/mes/año. Las fechas no pueden expresarse abreviadas en los textos. Siglos. minuto = min. deben emplearse los símbolos correspondientes. 3. los meses se escriben con números arábigos. pero sí cabe hacerlo en relaciones.36). como los goles en un partido de fútbol.5. aunque el primero sea un 0 (15/6/01).45. de que sean varias o de si es una relación de cronometrajes o una tabla. no se pone cero delante. las magnitudes se separan con puntos. En tal caso. generalmente el de minuto (min). se escriben con cifras. La palabra siglo se escribe con minúscula. excepto las fracciones de segundo. Estos símbolos son invariables en plural. Cuando no se expresan unidades de tiempo (3. La forma usual de escribir las fechas combina letras y números (23 de noviembre de 1824). Si el día o el mes tienen un solo guarismo. Los años no llevan punto tras la unidad de millar (1975). El día de la semana se separa con coma de la fecha (el miércoles. En las fechas abreviadas. Cuando se trata de señalar en informaciones deportivas (en las fichas o entre paréntesis) los momentos en que se van produciendo incidencias. 4. 2. incluido el 1. que por ser del sistema decimal se separan con coma (3. ni abreviaciones distintas de sus símbolos (hora = h. También con minúscula los nombres que se dan a los siglos (el siglo de las luces).elección dependerá de si se trata de una mención aislada en un texto informativo. Se exceptúan las fechas históricas (el Dos de Mayo) y las que forman parte de nombres propios (el Hospital Primero de Octubre). 4. con romanos (el siglo XIX). sin embargo. 45 minutos y 36 segundos con 8 centésimas). excepto cuando se quiere colocar varias fechas en columna y tienen distinto número de dígitos. Entre horas y minutos y entre minutos y segundos se deja un espacio normal. Se anotan los dos últimos dígitos de los años. y el número. No pueden emplearse un índice ( ) ni dos ( ) para indicar minutos y segundos. segundo = s [no *seg]). Hasta el 1100 y desde el 2000 llevan artículo (4 de enero del 2000. a los que no sigue punto más que si termina el período. no con romanos. Los días del mes.

Números ordinales 1.º.5.º.º.º. Monedas.6. octogésimo . decimotercero 14.º.º.º.7. decimoquinto 16.5. vigésimo primero. Desde el 1 de enero del 2002 la moneda española es el euro. duodécimo (no decimosegundo [aunque no se verá como incorrecto] ni doceavo) 13. quinto 6. segundo 3. tercero 4.º. decimoséptimo 18.º.4.º. trigésimo 40. de su equivalente en euros. undécimo (no decimoprimero [aunque no se verá como incorrecto] ni onceavo) 12. decimosexto 17.º.º. cuarto 5.º.º.-5). sexagésimo 70. cuadragésimo 50.º.º. noveno 10. decimocuarto 15. séptimo 8. decimoctavo 19. septuagésimo 80.13.º.º. entre paréntesis.5. El sistema ordinal es el siguiente: 1. femenino.º. vigésima primera 30. vigésimo 21. décimo 11. → 4. (Sobre símbolos de las monedas. decimonoveno 20.º.º.º. quincuagésimo 60. sexto 7. primero 2.º.º.º. 4. así como en todas aquellas otras en que sea necesario para la mejor comprensión de la noticia. octavo 9.º. Las magnitudes en divisa extranjera deben acompañarse.º. al menos en la primera referencia de una información.

los artículos de normas legales y las unidades militares que se designan por un número (la 1. si se escriben con cifras. con letras (Es el tercero que se va) o con guarismos (piso 3. Algunas de estas últimas llevan números romanos (la VI Flota). 5. el 8.ª Inditex / 3.º Congreso de Secretarios Judiciales). milésimo. A partir del vigésimo se sustituirán por números cardinales (La asociación celebra su 25 aniversario. Cuando se presentan abreviados.º batallón). octingentésimo 900. 3.º.ª División del Ejército). una a volada sustituye a la o (la 2. Los números de congresos. centésimo 200. se expresan con guarismos seguidos de una letra volada. en el segundo caso. según los casos. Los números ordinales se escriben. 2. En este caso. etcétera. Se escriben con letra los números ordinales de guerras (la Segunda Guerra Mundial) y los que forman parte de expresiones coloquiales (Se lo dije por centésima vez). Femenino.º.ª). quingentésimo 600. . los números ordinales llevan punto abreviativo (la 18.º.o.º. Los ordinales tienen femenino (la vigésima primera edición. aunque si aparecen en el nombre oficial debe respetarse la forma que tengan en ella. Con cifras. es decir.º).º.º. Irán con letra los ordinales de conceptos abstractos hasta el vigésimo (Es la duodécima reunión que mantienen. incluso los números romanos. tricentésimo 400. ducentésimo 300.er Congreso Nacional de Críticos). con minúscula (el octavo Congreso de Secretarios Judiciales. Gené llegó en el puesto 21. simposios. sexcentésimo 700.º. Llegó el 21). noningentésimo 1000. Primero y tercero se apocopan en primer y tercer cuando anteceden a un sustantivo masculino (el tercer día. nonagésimo 100.ª compañía del 2. hasta veinte pueden escribirse con guarismos o con letra.º.ª Pescanova).90.ª Citroën / 2. Si cierran la oración. Apócopes. 4. cuadringentésimo 500. los ordinales que encabezan párrafos o leyendas en cuadros e infografía (Las grandes empresas gallegas / 1. septingentésimo 800.º. tras la letra volada va además el punto correspondiente: 18. Gené fue undécimo). pero la tercera jornada.º. Punto.º. el 1. Con letra. no *la vigésimo primera edición). etcétera.

4. según su posición en la frase. en el periódico se escribirá Tercer Reich y Primera República.5. nombres de reyes y papas.) 4.-3. La mayoría mantienen el género de la palabra completa. pelus.1. .2. Grafía. 4. el punto se sustituye por una barra (c/. por Álvaro o Álvarez). Si la abreviatura lleva alguna letra volada. 2.º congreso del PSOE. siglas y acrónimos. Después de este admiten cualquier signo ortográfico. Números romanos El uso de números romanos se limitará a siglos. Generalmente. Los sustantivos se prestan a adoptar formas del plural (cines. Tratamos aquí las siguientes: abreviamientos. dinastías.4. Es la representación escrita de una o varias palabras mediante una o algunas de sus letras. por administración. pero los adjetivos suelen permanecer invariables. Se escriben con tilde si en la forma abreviada aparece la letra que la lleva en la palabra completa (admón.6. Tras las letras que forman la abreviatura se escribe punto. bici por bicicleta. abreviaturas. faxes.6.6. Punto abreviativo. símbolos. los que se emplean en el lenguaje formal (metro por [ferrocarril] metropolitano).ª. cole por colegio). fax por telefax). Abreviaciones Las abreviaciones son las distintas formas de acortar lo escrito. chelo por violonchelo. etcétera). excepto otro punto. Aunque pueden emplearse en nombres como III Reich y I República. a los que formen parte de nombres propios y a ciertas unidades y demarcaciones militares. 3. se escriben cuatro puntos. Pueden utilizarse sin restricciones.5. º): el 35. el punto abreviativo precede a ésta (M. manis.er). En los demás casos se recurrirá a los ordinales. En la abreviatura deben faltar al menos dos letras de la palabra que se abrevia. Á. Abreviatura 1. carreteras radiales (NVI). aunque debe evitarse esta coincidencia. mientras que los de uso coloquial se limitarán a citas y a textos que los admitan (profe por profesor. y escritos en redonda. que pueden escribirse con letra o con guarismos seguidos de a u o voladas (ª. Abreviamiento Los abreviamientos son acortamientos de palabras (moto por motocicleta. consisten en la supresión de sílabas por el principio o por el final.7. 3. En algún caso. Si le siguen puntos suspensivos. de calle). (→ 4.6.

o. sólo se podrán emplear abreviaturas en los siguientes casos: a) Los citados en el punto 4. en informaciones sobre boxeo. En el periódico. por Nuevas Generaciones). GG. por la abreviatura. j) S. pero solo como parte del nombre de una empresa (Construcciones y Promociones. la palabra número puede abreviarse (el Juzgado de Primera Instancia n. Tras cada pareja de letras se pone punto abreviativo y entre una y otra se deja un espacio fino (CC. Esta se forma duplicando las letras iniciales. 4. UU. cuando las abreviaturas forman parte de la forma oficial o de la usual (Washington D. Aun así. (antes de Cristo) y d. C. S.. A. Sebastián). EE. por Comisiones Obreras. Para abreviar algunos nombres formados por dos palabras en plural optamos. (después de Cristo) tras el año en una relación de fechas en que se alternan las de nuestra era y otras anteriores. ni aunque estén formadas por más de una sílaba (*ad-/món. (knock-out. si no son necesarias para la correcta comprensión de la información. las abreviaturas no se pueden dividir (*p. e) En los nombres de juzgados. OO. Espacios y divisiones. por Estados Unidos. (sociedad anónima) y S. a principio de oración y en pág. Tampoco se pueden separar del término del que dependen (*n. p.). Usos. NN. o págs. i) k. en vez de por la sigla. / v.º / 7). Deportivo. 5. En otros topónimos.). v.En cuanto a mayúsculas y minúsculas y a estilo de letra.º 1 de Madrid). Barcelona). 6. mediante pág. L. en las tablas de la información meteorológica (S. b) En estadillos e infográficos. UU.). A. d) Para expresar abreviadamente números ordinales (el 32. ‘fuera de combate’). C. C. pero deben escribirse con mayúscula si les corresponde por posición: página se abrevia en Pág. h) a. p. CC. g) Algunas palabras que forman parte de topónimos. p. c) En las remisiones a páginas interiores desde la primera. en que debe escribirse la expresión sin abreviar. . y EE. En las abreviaturas formadas solo por letras iniciales. no en la cita de una aislada.º Congreso Nacional de Economía). de C. deben evitarse. México D. A final de línea. (sociedad limitada). OO. Deportivo. F. entre estas se deja un espacio fino (R. F. de C.). dentro de esta. C.). las abreviaturas suelen llevar la grafía de la palabra que representan. f) En los nombres de clubes deportivos (R.

ni *10 Km] = un metro. 4. los puntos cardinales. de Chus Llorente Pérez. (revoluciones por minuto).. Q. → 1. otros con minúscula (m = metro) y otros con mayúsculas y minúsculas (Ag = plata). Conservan la tilde si la llevan en la forma original (Ángel Pérez Hernández = Á. las monedas. o en gráficos. P. O. generalmente . Abreviaturas de antropónimos 1. M. Como abreviatura de María. (versión original y versión original subtitulada) en las reseñas y fichas de películas de las parrillas de televisión y de las críticas. m) p. diez kilómetros).6. Se podrán utilizar tanto en las firmas de textos como en las informaciones (O. A diferencia de las abreviaturas. r. Los que acompañan a magnitudes no pueden emplearse si estas se expresan con letra (dos gramos o 2 g. J. A cada una le sigue punto abreviativo y entre éste y la siguiente inicial o palabra se deja un espacio fino. las unidades de medida. 3. p. Los hay para los nombres de países. las lenguas. 4. los elementos químicos. r/min. Simpson). ni *10 km. Llorente).). Los antropónimos se pueden abreviar en la letra inicial del nombre y los apellidos (José Fuentes Quintana = J. Ch. pero se emplearán en relaciones de magnitudes. v.00 horas. 2.ª. operaciones y conceptos matemáticos. En los demás casos se empleará el símbolo correspondiente. no *dos g). 4. Los nombres de las unidades sí tienen plural.] es decisivo. (pago por visión) en indicaciones entre corchetes y en negrita en los textos. Unos símbolos se escriben con mayúscula (A = amperio).3. IDENTIFICACIÓN.).. p. no llevan punto y en plural no varía su forma (1 m. y V. 5. infográficos y estadillos.9. l) En las secciones especializadas sobre el mundo del motor. Las películas de pago por visión tienen poca audiencia.. En los demás textos. así como en fórmulas. Símbolos 1. H. 2. Usos. Grafía.4. la segunda minúscula (Ch. P. La inicial de una palabra que empiece por los dígrafos ch o ll se forma con las dos letras. m. S. p. v. 10 km [no *10 kms. Ll.. F. para emisiones televisivas de pago. en las firmas se usará M. Conservan su forma propia cualquiera que sea la combinación en que aparezcan (kW = kilovatio). 3. Los símbolos deben evitarse en las informaciones. generalmente en el ámbito de la ciencia o de la técnica. Los símbolos son letras (una o más) o signos no alfabetizables que representan palabras. O. p.k) V.6. pero no en referencias directas: El partido de esta tarde [18.

Sistema Internacional de unidades. Los símbolos del Sistema Internacional de unidades (SI. Los nombres tomados de los de científicos también se escriben con minúscula. Las unidades legales de medida en España se establecieron en el Real Decreto 1317/1989. Ese espacio no debe romperse a final de línea. En el periódico se emplearán las formas españolas. aunque en este caso los símbolos correspondientes van con mayúscula (voltio = V).formado mediante la adición de una s (diez amperios. quince culombios). de 27 de octubre. . 4. 15 kg). amperio). fijada por la Academia (ampere. salvo las excepciones que se indiquen. El Estado español reconoce tanto los nombres de las unidades de medida establecidos internacionalmente como su versión española. Son las del sistema métrico decimal de siete unidades básicas denominado Sistema Internacional de unidades (SI). 5. adoptado por la Conferencia Internacional de Pesas y Medidas y vigente en la Unión Europea. Entre el valor y el símbolo de la unidad se deja un espacio normal (25 km. llamado hasta 1960 sistema métrico decimal) son los mismos en todas las lenguas.

Unidades del Sistema Internacional (SI) magnitud nombre Unidades SI básicas longitud metro masa kilogramo1 tiempo segundo intensidad de corriente eléctrica amperio temperatura termodinámica kelvin2 cantidad de sustancia mol intensidad luminosa candela Unidades SI derivadas3 (ejemplos) velocidad metro por segundo superficie metro cuadrado volumen metro cúbico símbolo m kg s A K mol cd m/s m2 m3 La de masa es la única de las unidades básicas del Sistema Internacional cuyo nombre contiene un prefijo (‘kilogramo’). por consiguiente. Véase la entrada kelvin en el diccionario de este libro.D. 3 2 1 . las magnitudes serán diferentes. No obstante. que es igual a la unidad kelvin: grado Celsius es un nombre especial empleado en este caso en lugar de kelvin. Las unidades SI derivadas se definen por expresiones algebraicas bajo la forma de productos de potencias de las unidades SI básicas y/o suplementarias con un factor numérico igual a 1. tanto en kélvins como en grados Celsius. Un intervalo o una diferencia de temperatura Celsius puede expresarse. Para expresar ésta se emplea el grado Celsius. (R. 1317/1989). Además de la temperatura termodinámica expresada en kélvins. se utiliza la temperatura Celsius.

potencial eléctrico. flujo de inducción magnética inducción magnética. trabajo. índice de dosis absorbida dosis equivalente. densidad de flujo magnético inductancia flujo luminoso iluminancia temperatura Celsius actividad (de un radionucleido) dosis absorbida. kerma. carga eléctrica culombio C tensión eléctrica. cantidad de calor julio J potencia.magnitud nombre símbolo Unidades SI derivadas con nombres y símbolos especiales ángulo plano radián rad ángulo sólido estereorradián sr frecuencia hercio Hz fuerza newton N presión. índice de dosis equivalente voltio ohmio siémens faradio wéber tesla henrio lumen lux grado Celsius becquerel gray V S F Wb T H lm lx ºC Bq Gy siévert Sv . energía comunicada másica. tensión pascal Pa energía. fuerza electromotriz resistencia eléctrica conductancia eléctrica capacidad eléctrica flujo magnético. flujo radiante vatio W cantidad de electricidad.

área a rias masa longitudinal de las fibras tex* tex* textiles y los hilos presión sanguínea y presión milímetro de mercurio mmHg* de otros fluidos corporales sección eficaz barn b 6. No se pueden yuxtaponer varios prefijos. pero que no son múltiplos o submúltiplos decimales de dichas unidades. Por razones de legibilidad se empleará ‘L’. el asterisco después de un nombre o de un símbolo de unidad significa que no están establecidas por la Conferencia General de Pesas y Medidas.magnitud nombre símbolo Otras unidades Nombres y símbolos especiales de múltiplos y submúltiplos decimales de unidades SI autorizadas volumen litro L (o l)4 masa tonelada t presión y tensión bar bar Unidades definidas a partir de las unidades SI. . 4 Como símbolo de litro existen las dos formas. los símbolos compuestos se forman uniendo el de un prefijo (múltiplo o submúltiplo) y el de la unidad (km = kilómetro). Ello da lugar a una nueva unidad.dioptría* cos masa de las piedras preciosas quilate métrico área de las superficies agra. ángulo plano vuelta* grado (centesimal o gon*) gon grado º minuto de ángulo segundo de ángulo tiempo minuto min hora h día d Unidades en uso con el Sistema Internacional cuyo valor en unidades SI se ha obtenido experimentalmente masa unidad de masa atómica u energía electronvoltio eV Unidades admitidas únicamente en sectores de aplicación especializados potencia de los sistemas ópti. * En este cuadro. que se puede combinar con otros símbolos de unidades para formar símbolos de unidades compuestas (1 V/cm). En metrología.

→ 4. 8.-6. se escriben en redonda y sin punto abreviativo. No se podrán usar más que en infografía y en la sección de información meteorológica. monedas y lenguas. . Símbolos de unidades de tiempo.factor 1024 1021 1018 1015 1012 109 106 103 102 101 prefijo yotta zetta exa peta tera giga mega kilo hecto deca símbolo Y Z E P T G M k h da factor 10–1 10–2 10–3 10–6 10–9 10–12 10–15 10–18 10-21 10-24 prefijo deci centi mili micro nano pico femto atto zepto yocto símbolo d c m µ n p f a z y 7. 9. Se utilizarán los internacionales: N (norte). Símbolos de los puntos cardinales.-2. Símbolos de los elementos químicos. el símbolo se forma con la inicial de cada uno de los componentes (NW).5. Cuando son compuestos.2. → 4. E (este) y W (oeste). 10.3. En textos periodísticos no se utilizarán símbolos de países. Símbolos de unidades termométricas. Al igual que los demás símbolos.5. Los símbolos que se emplearán son los siguientes: N NNE NE ENE E ESE SE SSE S SSW SW WSW W WNW NW NNW Norte Nornordeste Nordeste Estenordeste Este Estesureste Sureste Sursureste Sur Sursuroeste Suroeste Oesuroeste Oeste Oesnoroeste Noroeste Nornoroeste 11. S (sur).

AENA. siguen escribiéndose con mayúsculas (DNI. Cuando una de las palabras del enunciado de una sigla comienza por un dígrafo (ch. Para el plural admiten cambio en su forma (los láseres). Otras. o la sigla y a continuacion el enunciado. por lo que conviene añadir su traducción o una explicación: ISBN (international standard book number. 3. en algunos casos.5. las consonánticas (que no se pueden silabear) y las de uso no consolidado. Puede escribirse el enunciado y a continuación la sigla. aun- . ll). ‘número internacional normalizado del libro’). Debe evitarse su empleo abusivo. 4. solo la primera letra de este se escribe con mayúscula (Partido Comunista Chino = PCCh). Por excepción. Grafía. en las que se ha perdido la noción de sigla (Seat.4. Uso. ‘uvi’. Siglas 1. Unicef. Cuando las siglas extranjeras tienen forma en español. 2. ‘opa’. en los títulos no llevarán comillas. Sin embargo. y MPAIAC. Las siglas que van enteramente con mayúsculas no llevan tildes. y concretamente en los que se indican en el diccionario de este libro. Sin embargo. porque. Organización de las Naciones Unidas). se expondrá su enunciado la primera vez que aparezcan. aunque se puede pronunciar por sílabas. las siglas se escriben con todas las letras mayúsculas. ‘pyme’). En principio. Boletín Oficial del Estado = BOE). Las siglas de nombres comunes a las que el uso ha convertido en palabras corrientes se escriben con minúscula y en redonda (‘sida’.6. ‘láser’. Las siglas de enunciados a los que corresponde ir en cursiva se escriben también en cursiva (The New York Times = NYT. Sociedad Española de Automóviles de Turismo). En los títulos no se utilizarán más que las muy conocidas y aquellas que son la única denominación de la entidad que representan. entre paréntesis. salvo en los casos de las conocidas por la generalidad de los lectores. porque no puede silabearse). También se llama sigla a cada una de esas letras. Las siglas son palabras formadas por las letras iniciales de otras que integran una denominación (ONU. es esta la que se debe utilizar (OTAN y no NATO). Esta segunda forma es preferible cuando se trata de un nombre extranjero. sin puntos. Las que se pueden silabear y tienen más de cuatro letras se escribirán con mayúscula inicial (Unesco. Hay siglas de nombres propios que pasan a escribirse con mayúscula inicial cuando el uso las convierte en palabras normales. ADN). lo que permitirá utilizarlas más adelante sin más explicaciones. En los textos. tiene solo cuatro letras. se empleará la forma extranjera cuando sea la de uso generalizado en español (EFTA [European Free Trade Association] y no AELC [Asociación Europea de Libre Comercio]).

Las de ediciones de libros. Palabras derivadas. *los DNI’s). con los dos guarismos finales del año de publicación unidos a la sigla (DRAE01 = edición del 2001 del Diccionario de la Real Academia Española). Las palabras derivadas de siglas (‘sidoso’. (→ 4. Las siglas que no se han convertido en nombres comunes permanecen invariables en plural. como parte del enunciado. Las siglas de nombres en plural se forman solo con las letras iniciales (GAL. UU. En determinados casos. no *el APA ni *el AFE. aunque sea una sola organización. las siglas concuerdan como el enunciado del que proceden (los Grapo [Grupos de Resistencia. En número. cederrón por CD-ROM). el PCUS. que se expresa mediante los determinantes (los DNI). La inicial de la palabra accesoria se escribe con minúscula solo cuando lo hace la entidad o el organismo en cuestión (CiU = Convergència i Unió). Alguna minúscula. Así. 9. Las siglas son una excepción a la regla por la que ante los sustantivos que empiezan por a tónica se emplean las formas del artículo singular el y un en vez de la y una. un R-21. a veces se introducen para facilitar la pronunciación (Cepal = Comisión Económica para América Latina).2. Neologismos. ‘peneuvista’.). sigue o precede a una sigla se une a esta con un guión (la A-9. 6. con una única dirección. de UGT. en caso contrario. en cursiva. ‘ucedis- . Género y número. 5. 8. penene por PNN. la que hace público el mensaje). de la unidad de vigilancia intensiva. Aunque en la formación de siglas se suelen omitir artículos. Si se trata de una sigla consolidada como un nombre en que solo va en mayúscula la letra inicial. Grupos Antiterroristas de Liberación). Se escribirán en redonda cuando su uso esté consolidado. con o sin apóstrofo (*los DNIs. los números se separan con un espacio (Simca 1000). ‘sídico’) se escribirán en redonda o en cursiva según su grado de implantación en el español actual. de PNV. Las voces de empleo usual derivadas de siglas de organizaciones se escriben en redonda (‘ugetista’. del Partido Comunista de la Unión Soviética). se escribirá la APA (asociación de padres de alumnos) y la AFE (Asociación de Futbolistas Españoles). conjunciones y preposiciones. El número que..] difunden un comunicado y no el Grapo difunde un comunicado. el 23-F).-4).6.. Es incorrecta y anglicista la adición de una ese.que se pronuncien con acento (GIA). para abreviar nombres en plural se opta por la abreviatura en vez de la sigla (EE. 7. El deletreo de algunas siglas consonánticas genera neologismos (cedé por CD. Con números. El género de la sigla es el del núcleo de su enunciado (la uvi.

bit.) se les aplica esta norma cuando el texto que comprenden está escrito en un solo estilo. Se separan con coma los elementos de las enumeraciones (dólares. y su empleo se restringirá a citas textuales y a contextos que admitan tales usos.. si no se interponen . Hay que recordar aquí la regla general de sobriedad en el uso de signos. sobre todo en los títulos. signos de interrogación. Véanse los paréntesis que enmarcan el ejemplo que aparece al principio de este párrafo. El plural de estos últimos se forma de acuerdo con las reglas morfológicas del español (radar. paréntesis. ‘etarra’.7. aunque sea otro el de la palabra a la que van unidos. pero ni todas las comas indican pausas ni todas las pausas se marcan con coma.6.ta’. de ETA.6. Acrónimos 1. Los acrónimos de nombres propios se escriben con mayúscula inicial (Renfe). con minúscula (modem. en redonda cuando son palabras de uso consolidado. ‘grapo’. Coma 1.7. Enumeraciones. iniciales o finales.. La coma señala una pausa breve en la oración. los signos se escriben en el estilo del texto general. Entendemos aquí por acrónimos las palabras formadas por letras o grupos de letras. modulator demodulator en inglés. de PSOE) o excesivamente familiares (pepero. Debe tenerse en cuenta en los casos en que su empleo es potestativo de quien escribe y cuando existe la posibilidad de obviarlos mediante un cambio de la construcción. y los de nombres comunes. en cursiva. 3. Los de nombres comunes. 2. Astilleros y Talleres del Noroeste. Extremadura. Signos ortográficos 1. binary digit). Si hay cambios. 3. módemes). 4. dos: Cáceres y Badajoz). ‘ipri’ [índice de precios industriales]. A los signos dobles. dos: Cáceres y Badajoz. Las derivadas de formaciones recientes.1. los que tienen un elemento de apertura y otro de cierre (comillas. de UCD. libras y euros) y los del enunciado que tienen la misma función gramatical cuando se emplean seguidos. dos: Cáceres y Badajoz. módem. Los signos de puntuación se escriben con el estilo de letra que tenga la palabra a la que se juntan (Extremadura. modulador demodulador en español). y módem. pero nunca se prescindirá de los que sean necesarios. y las chocantes (psoeísta o pesoísta. y en cursiva en caso contrario (‘Ence’. de las voces que forman una denominación (Astano. de Grapo). de PP). Los acrónimos de nombres propios se escriben en redonda. 4. ‘euríbor’. 2. 4. radares. Extremadura.

y sigue sin estar satisfecho). aunque. sino mañana. son los pájaros. canarios. excepto en construcciones como el Vargas Llosa escritor dejará más huella que el Vargas Llosa político. el público aplaudió. No es necesaria si lo que se adelanta —generalmente un complemento circunstancial— es breve (Hasta mañana no habrá emisiones). Los incisos en la oración —sean otra oración. Suele preceder coma a las conjunciones y locuciones pero. así que.. 4. fue su padre quien empezó). Orden regular alterado. Los incisos también se separan con coma cuando van al principio (Según dijo el director. jilgueros. 6. padre). disparó contra el dueño y cogió el dinero). o entre coma y punto si cierra el período (Gorriones. ni. Las oraciones en que aparece repetida la conjunción ni no llevan coma ante la segunda si estas son dos (Ni el Rey ni el presidente viajarán a Washington). pero lo superará). están furiosos). el presidente no escuchó a nadie). 10. e.. además. Tiene miedo. sino. . se pone coma detrás del que se adelanta (Durante los primeros tiempos de su polémico mandato.. etcétera (No vendrá hoy. Alejandro Dumas. También se pone coma tras la oración subordinada adverbial que se adelanta a la principal (Tras oír el discurso del director del curso. mas. finalmente. ni el jefe de la oposición). en realidad. Ni. sin embargo. Si una oración es independiente de la anterior del mismo período. conque. Se pone coma tras adverbios y locuciones como sin embargo. sintagmas o palabras— van entre comas (Los actores. Si votan por él en las elecciones del domingo. Etcétera. Pero ¡estás loco!). secretario del juzgado. 8. 9. no obstante. se separa con coma aunque vaya precedida de conjunción o de una locución conjuntiva (Trabaja por las mañanas y descansa por las tardes. Se pone coma detrás de un nombre propio cuando le sigue un sustantivo en aposición (José López. Esta palabra —que no debe abreviarse en etc. afirmó. los actores están furiosos) o al final del enunciado (Los actores están furiosos. asumirá el cargo). o y u (Entró en el bar. etcétera. Ante conjunción. quien empezó).las conjunciones y.. ni el presidente. generalmente.). por ejemplo. Entre pero y una interrogación o una exclamación no debe ponerse coma (Pero ¿quién lo iba a decir?. y sí cuando son más (No viajarán ni el Rey. Si se cambia el orden regular de los elementos de la oración. Tras adverbios. o sea. etcétera (Sin embargo. 5.— va entre comas. según dijo el director). 7. Ante aposiciones.. es decir. según dijo el director. También se inserta antes si aparecen en medio de la oración (Fue su padre. Incisos.

etcétera. plaza. que es licenciado en Derecho. pero entre ambos puede haber un inciso entre comas. Abreviaciones. los pájaros. Recibió abucheos del público. → 4. debe ir coma (calle de Velázquez.. las firmas. que se emplearán con las limitaciones que se indican. pero no en los titulares. a uno de sus hijos. Cambios de significado. C. Entre el nombre y el alias o el sobrenombre que le sigue se pone coma (‘Manuel Benítez. como punto y seguido.. En los títulos es frecuente utilizar coma en el lugar donde se omite un verbo (Un obrero.11. 18.7. 17. concretamente el que estudió Derecho). muertos al desprenderse una viga). Punto 1. En este caso. También se utiliza coma ante el adjetivo (o la oración) con función explicativa pospuesto al sustantivo (Fernando. 14. molesto hasta la indignación). pero no *Obreros. 4. muerto en accidente de tráfico equivale a Un obrero resultó muerto en. punto y aparte o punto final. tras el nombre de la calle. Los pies de foto que no excedan de una oración. No se pone coma entre el nombre y el sobrenombre cuando este no puede usarse independientemente de aquel (Alejandro Magno). Debe tenerse especial cuidado con las oraciones donde la colocación o la omisión de la coma cambia el significado (Le asistió su hijo. 16. muertos al desprenderse una viga. Los ladillos engatillados llevan punto y seguido. También se pone coma tras el sujeto cuando este es una enumeración que termina con la palabra etcétera (Los perros. El nombre en vocativo (se usa para nombrar o llamar a una persona) se separa con coma del resto de la oración (Óyeme. 12. insistió. Omisión del verbo. Barcelona).). un numeral. El punto es un signo que se coloca al término de una oración. el sujeto de la oración no debe separarse del verbo con coma. Se utiliza en los textos. Alias. En los números se utilizará coma para separar las unidades de los decimales (128. lleve algún determinante. el Cordobés’. 2. Llevan punto las abreviaturas (F. al que sigue un número. En direcciones. son animales de compañía). los destacados y los ladillos no tienen punto final. 15.6. Sí. señor). un indefinido. 13. los gatos. terco. y Le asistió su hijo licenciado en Derecho. como un artículo. calle de Velázquez. licenciado en Derecho hace referencia a un hijo único. Adjetivos sin artículo. Vocativo. ‘Juan Antonio San Epifanio.. Si una . 124.2.. Para poder sustituir el verbo por coma es preciso que el sujeto. si es nombre común.2. Epi’). Entre sujeto y verbo. número 124).-6. Pepe.5). etcétera. En las direcciones. Decimales. (Dos obreros. tras el alias va otra coma o punto. Por muy extenso que sea.

a Izquierda Unida. 4. un 5%. Con paréntesis y comillas. Interrogación.. que se entrecomillan y empiezan con mayúscula (Aznar: «Volveré a ganar»). 3. En textos informativos.). 5. 6. → 4. libros. el punto debe ir tras estos.ª.3.º). antes de la conjunción y se pondrá coma.7. 4.47).-8. La Ortografía académica preceptúa que cuando una oración termina con los signos de cierre de comillas o de paréntesis. el presidente de la Diputación. Eladio Rodríguez. Fernando García.5. de una cita directa o de un nuevo párrafo. exclamación y puntos suspensivos. Pueden utilizarse para presentar ejemplos: Este es el caso.. 4. 4. Mariano Bouza. En casos como los de estos ejemplos. a otros partidos).-7. Lo dijo el presidente: «Ganaremos». Se emplean para dar paso a una conclusión. el texto comienza con minúscula. Horas. salvo que se trate de un nombre propio. el punto y coma se emplea fundamentalmente para separar elementos en una relación cuando el uso de la coma puede dar lugar a confusión (Asistieron el alcalde.5. una explicación o un resumen (Las consecuencias de la acción de los piquetes quedaron claras: no habría transporte el resto del día). En los números. Nunca se escribe punto delante o detrás de los signos de cierre de exclamación o de interrogación ni a continuación de puntos suspensivos. Valencia y Cataluña). Se escriben sin punto los símbolos. Se utilizará el punto para separar horas de minutos (las 16. Los dos puntos preceden a citas textuales en estilo directo. 3. el punto abreviativo va antes de esta (M. pues seguida de la conjunción equivale a punto y coma. y 4. Dos puntos 1. el jefe de policía. Es incorrecto poner dos puntos entre una preposición y los sustantivos que esta introduce (*Durante sus vacaciones viajaron a: Andalucía. Juan Pérez. incluso cuando la oración comienza después del signo de apertura: Lo dijo convencido. las siglas y los acrónimos.abreviatura tiene alguna letra volada. y el juez suplente.1. Los dos puntos preceden a una enumeración (Vendía muchas cosas: máquinas. Punto y coma 1. 3. Un 40% votaron al PP.4. un 35%.1. plumas. irá punto si termina el enunciado: Le dijo: «¿Estás seguro?». al PSOE. 2. Si al signo de cierre de exclamación o de interrogación le siguen comillas o tras él se cierra un paréntesis. y un 20%. Después de dos puntos.7. . (Desde entonces no se ha sabido más de él).

.. 4. Vinieron muchos. Su empleo con etcétera es redundante (*Había gorriones. titubeo. Después de puntos suspensivos no se escribe punto.. Cuando van al principio de la oración.6.6. jilgueros.-4.. Deben usarse básicamente las latinas. Los puntos suspensivos son tres (. para señalar lo que en un texto en redonda iría en cursiva. 2. Con otros signos.7. Espacios.. Cuando haya que entrecomillar algo en un texto comprendido entre comillas latinas se utilizarán las altas y si dentro de este segundo entrecomillado hay que poner entre comillas algo más.. esta no pierde su punto. se abren comillas al principio de la cita y se cierran al final. una conclusión imprecisa de la frase. Si con los puntos suspensivos se cierra una oración.. USO. se recurrirá a las simples (Lo decía el periódico: «El director del festival asegura que “la ‘big band’ es la mejor que se ha oído en la ciudad”»). y en los escritos en cursiva. jadeaba.1. etcétera. En los títulos se emplearán para enmarcar citas y lo que en el texto le corresponde cursiva. sin espacio entre ellos (¿Tosía. OO. CIG.7. Esta lleva mayúscula inicial si con ella comienza el período o es un nombre propio.). Los puntos suspensivos van unidos al signo o a la palabra que los precede y seguidos de un espacio. las altas o inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’).. Hay tres clases de comillas: las latinas —también llamadas angulares y españolas— (« »).. suspense. No estoy dispuesto).. deben mantenerse si no es posible recurrir a una construcción que lo evite. abría la boca.. Cuando los puntos suspensivos van tras una abreviatura. Vinieron muchos... pero pueden ir otros signos de puntuación. → 4. el texto que sigue comienza con mayúscula. se deja un espacio antes de la palabra que les sigue (..)...5. 2. CC. Omisiones.7.4. 4. Cuando en un caso como este aparecen juntas dos comillas de abrir o dos de cerrar. Varios párrafos. Comillas 1. → 4. palomas. En los textos se usarán comillas para indicar que lo que comprenden es una cita textual. duda. Puntos suspensivos 1. pero eso ya lo sabes). 3. despistados. ¡Eran centenares!. excepto cuando les sigue un signo ortográfico que pertenece al mismo enunciado (Vinieron muchos.? ¿Qué otros síntomas tenía?). Citas y títulos.. y al comienzo de cada .. Si una cita se compone de varios párrafos. 3. Expresan una interrupción. Sobre el uso de los puntos suspensivos para indicar omisiones..). por lo que deben ponerse cuatro (Asistieron dirigentes de UGT..

»). 7.. Generalmente. pero confieso que mi intención es quedarme para siempre»). van unidos al texto y a las comillas («Cuando las cosas vienen mal dadas. Si en la cita se intercala un comentario o una descripción del narrador.] y casi no tiene opinión sobre Oriente Próximo. el uso de palabras de terceros que el periódico no puede emplear como propias hace que un título gane en expresividad o en matices semánticos: La CIG critica el «dispendio» de fondos públicos para organizar la Mostra do Ensino.párrafo a partir del segundo se ponen comillas en posición de cierre. Cuando las comillas de cierre coinciden con punto. Relación con otros signos. el periodista debe valorar la necesidad de indicar la omisión o la posibilidad de ahorrar signos... Solo cuando los signos ortográficos pertenecen al texto entrecomillado se colocan dentro de las comillas (El fiscal le preguntó: «¿Lo hizo usted?». se enmarca entre rayas («No sé si volveré — dijo sonriendo—. Si es al principio de la cita. como las citas de algunas cartas u otros documentos. entrecomilladas.. las comillas permiten atribuir la consideración de dispendio a la CIG.]. «El G-8 ha amagado sin llegar a dar en África —dice el editorial— . En función de la cita de que se trate. pero al mismo tiempo. »La buena noticia —señala más adelante— es que la economía mundial parece que arranca de nuevo.. Deben evitarse estas comillas cuando son innecesarias: Aparicio considera «aconsejable» prolongar la vida laboral más allá de los 65 años. 8. ¿Está seguro de que dijo «fui yo»?).. »Pero la agenda del G-8 —concluye el análisis— ha sido atropellada por el profundo malestar económico». Si es al final. se señala con puntos suspensivos tras las comillas de abrir y separados por un espacio de la primera palabra («. para indicar que continúa el texto que se reproduce. 6. En un periódico se debe utilizar esta fórmula solo en casos extraordinarios. lo fundamental es el respeto al espíritu de lo que declara el personaje.»).. 4. y menos aún la indicación de dónde se suprime alguna. Los gritos se oían claramente). van antes de este (Lo dijo claramente: «Me iré». Omisiones en citas. no la literalidad de sus palabras. en una entrevista. mediante la conjunción copu- . «Fuera. la omisión se indica con puntos suspensivos entre corchetes (Dice la Academia: «El refrendo oficial consolidó las normas [. fuera». Incisos en citas. En ocasiones. no siempre ocurre esto»). Puede que no ocurra lo mismo cuando lo que se reproduce es otro tipo de texto.. En este ejemplo. Cuando de la cita se suprimen palabras o frases. 5.. Mezcla de estilos en citas. Es frecuente la introducción en el relato de citas en estilo directo... Atribución de expresiones... [.

7. las caracte- . En las citas. el menos (–) y la raya (—). dijo Mayor Oreja.lativa que. Entre nombres. el guión propiamente dicho (-). El guión se utiliza para indicar la división de una palabra cuando esta no cabe entera en la línea y para unir palabras compuestas. no puede prescindirse de uno de ellos (*Eduardo Rodeja Fernández). Mayor Oreja: «Ganaré las elecciones sin mover un dedo». el cambio euro-dólar. empresas. Apellidos compuestos. Dos gentilicios se enlazan con guión cuando cada uno mantiene su significado independiente (el acuerdo hispanomarroquí. tiene valor de preposición o de conjunción. aunque procedan de dos (Eduardo García-Rodeja Fernández). 9. la frontera serbo-croata). En este caso. Nombres propios. Mayor Oreja afirma que ganará las elecciones sin mover un dedo. El guión une dos nombres —propios o comunes— relacionados circunstancialmente (el partido Deportivo-Barça. Entre adjetivos. Los apellidos compuestos se enlazan con guión para indicar que equivalen a uno solo. Guión. b) Estilo indirecto. según los casos (un estudio histórico-geográfico. un vuelo Madrid-Nueva York). 4. El tercer caso se justifica cuando lo entrecomillado es chocante o encierra un matiz donde está la clave de la información. Se unen sin guión cuando dan lugar a un nuevo sustantivo en el que se fusionan caracteres de los dos elementos (una familia hispanomarroquí. Los nombres de instituciones. Los compuestos de dos adjetivos pueden llevar guión o fusionarse. la dirección Este-Oeste. Veamos un ejemplo: *Mayor Oreja afirma que «ganaré las elecciones sin mover un dedo». Entre gentilicios.7. las relaciones Gobierno-comunidades autónomas. En estos casos. hay tres opciones correctas: a) Estilo directo. no *Complejo Hospitalario «Juan Canalejo»). el acuerdo PP-PSOE. no se entrecomillan ni cuando están formados por un genérico y un antropónimo (Complejo Hospitalario Juan Canalejo. el idioma serbocroata). etcétera. c) Y una tercera si se opta por el estilo indirecto pero se quiere entrecomillar una expresión para hacer ver al lector que es textual del personaje y no una aportación del periodista: Mayor Oreja afirma que ganará las elecciones «sin mover un dedo». 1. Algunos nombres de pila compuestos se unen con guión si hay riesgo de que el segundo se confunda con un apellido. Debe tenerse en cuenta que las comillas no independizan la frase que encierran de aquella con la que debe concordar. Hay otras construcciones con las que la mezcla de estilos es menos problemática: «Ganaré las elecciones sin mover un dedo». Guiones Hay tres tipos de guiones.

asegurar. preguntar. pero no *la Liga 1999-00). Por razones de unificación del estilo. Cuando se trata de años. Menos.). Si al número le sigue alguna letra. Hay una tendencia creciente a escribirlos unidos y sin guión. Con otros signos. R-12. esta irá unida al último dígito (F-18A). antes de la raya —y separados por un espacio— pueden ir puntos suspensivos y signos de cierre de exclamación y de interrogación. y en caso de anotaciones más marginales. Goya [1746-1828]. en las aposiciones no se usará guión (coche bomba. sus esfuerzos son impagables. Es un guión más ancho que el corto y más estrecho que la raya. exclamar. decreto ley. Aposiciones. paréntesis o comas.. Raya. A-9. misiles y naves espaciales que tengan un número. el curso 1978-1979). Para esta función se eligen rayas. Se utiliza guión tras un prefijo cuando la palabra a la que va unido empieza con mayúscula (anti-ETA.rísticas psicosociales. En incisos. afirmar. el sector agropecuario). carreteras.. Dos números enlazados con un guión representan el intervalo entre uno y otro (las páginas 128-132. —A pesar de todo —subraya el magistrado—. Entre números. aviones. En cambio. 2. este no se enlazará mediante un guión a la palabra que le precede más que cuando de esta sólo se escriba la sigla (Renault 12. En los nombres de acontecimientos (Barcelona 92). Nunca se pone coma o punto antes de la raya que abre un inciso. hombre rana). rayas. decir. paréntesis). En diálogos. comas. Con siglas. Se pone raya al principio de los parlamentos de cada personaje que interviene en el diálogo y para enmarcar los comentarios del narrador dentro de estos. Si es necesario uno de estos signos. 3. va después de la segunda. se pueden abreviar suprimiendo las dos primeras cifras de ambos (la Liga 98-99) o las del segundo si las dos primeras son las mismas (la Liga 1998-99. . coches. Se utiliza para intercalar un inciso en medio del período (Lo mejor de la actriz —una gran señora— era su actitud). hechos conocidos por una fecha. marcas o modelos. En el diario se utilizará sólo para expresar magnitudes negativas y temperaturas bajo cero indicadas con cifras (–7 ºC). pero antietarra) o es un número (los sub-18). 23-F). el texto del inciso comienza con minúscula si es introducido por un verbo de habla (comentar. según el grado de relación del inciso con el texto (a más proximidad. Prefijos. En este caso. Se emplea en operaciones aritméticas. después.

octubre (Madrid. rayas o corchetes. Funciones. Se escriben entre paréntesis las siglas cuando siguen a su enunciado. España). el párrafo que comienza por raya lleva en la primera línea el mismo sangrado que si empezase con una letra. «Estoy dispuesto a presentar la dimisión —anunció el ministro—. 1981). salvo que le siga un signo de puntuación («Estoy dispuesto —anunció el ministro— a presentar la dimisión». Según el mayor o menor grado de proximidad a lo que se relata. 5. Siglas. En los titulares no se utilizarán paréntesis más que para resultados de encuentros deportivos y para situar un lugar en una demarcación si hay riesgo de ambigüedad: Fraga irá mañana a Cartagena (Colombia). Aznar: «Confiamos en la victoria». En el inciso se deja un espacio antes de la primera raya y otro después de la segunda. se incluye en el paréntesis. según el caso. La huelga ha sido convocada por el SOC (Sindicato de Obreros del Campo). Algunos aparentemente necesarios se pueden evitar cambiando la construcción: «Confiamos en la victoria» (José María Aznar)..7. José Luis Sampedro describe..’. —Lamento lo que me dice. así como este cuando. 4. Después de la primera raya del inciso y antes de la segunda no se deja espacio. Las rayas que enmarcan incisos del narrador en diálogos o en citas entrecomilladas no pueden ser sustituidas por comas ni por paréntesis («El detenido ha hablado algo —aclaró el comisario—. Cuando se cita un topónimo seguido de la demarcación administrativa a la que pertenece. Si aparece otra demarcación de ámbito mayor. El camión procedía de Dos Hermanas (Sevilla) y transportaba aceite. comas. Alcobendas (Madrid). Incisos en textos entre paréntesis. Sangrados y espacios. pero se niega a confesar»). Cuando hay que introducir un inciso en un texto entre paréntesis se utilizan. esta se escribe entre paréntesis: Sabón (Arteixo).—¿Dónde se casaron? —le pregunto tímidamente. El comentario que el narrador introduce en un diálogo no necesita la segunda raya si tras él no continúa el discurso del personaje que habla.8. Paréntesis 1. separada por coma de la anterior: Alcobendas (Madrid. Cuando se expresa . 4. 3. Lo haré esta tarde»). 2. Incisos en entrecomillados. Entre la raya y la primera palabra no se deja espacio. los incisos se enmarcan entre comas. Títulos. rayas o paréntesis. a modo de explicación. En los diálogos. Los paréntesis son un signo doble que se utiliza para encerrar incisos al margen de lo que se relata. sigue a aquellas: El Fondo Monetario Internacional (FMI) se reúne hoy. o algún dato: ‘En Octubre. Topónimos. Albacete (España).

Los signos de puntuación siguen al de cierre de paréntesis cuando el de apertura del paréntesis está dentro de la oración: ¿Cuántos habitantes tiene Bonn (Alemania)? El texto entre paréntesis tiene su propia puntuación. y para cerrar. aunque caben en los de otros géneros. Se utilizan aisladamente los signos de cierre entre paréntesis para expresar duda (?). En un texto que lleva al final los signos de cierre de interrogación (?) o de exclamación (!) no se prescindirá de los de apertura (¿ y ¡). En textos informativos no deben emplearse estas formas expresivas.10. Si lo incluido entre ambos signos es una oración completa. este va antes del punto: Se calló. 6. Para abrir interrogación o exclamación sólo pueden utilizarse los signos de apertura (¿ y ¡). 4. sorpresa (!) o ironía (? o !): Dijo que había obtenido el mejor resultado (?) de su promoción. Entre paréntesis. No se deja espacio entre el signo de apertura y la palabra que sigue ni entre el final del texto y el signo de cierre.] indican una omisión en medio de un texto que se reproduce. Se cierra si se abre. es interrogativo o exclamativo. Mayúsculas y minúsculas. Los puntos suspensivos entre corchetes [. Los signos de exclamación también enmarcan interjecciones (¡Oh!).. Con otros signos.. ¿Abrir y cerrar! En frases de carácter mixto (interrogativo y exclamativo) se puede abrir con interrogación y cerrar con exclamación o viceversa. municipio de Arteixo. como secciones de contenido ligero escritas en tono informal. 7. 4. Así. 4. alguna palabra aclaratoria— en una cita directa de un escrito (El testamento era muy claro: «El señor [José] Arias recibirá.7.de qué clase de demarcación se trata. Se emplean también para insertar algo —un dato. Estos signos no pueden duplicarse (¡¡ !!). se pone entre comas en vez de paréntesis: Llegó a Sabón.»). Cuando coinciden punto y cierre de paréntesis. Interrogación y exclamación 1. Espacios.9. Corchetes 1. (Después vendrían las consecuencias). sobre las diez. 2. los de cierre (? y !). No se duplican. si está entrecomillado. pero en los textos periodísticos debe evitarse esta fórmula. tanto esta como la que le sigue han de empezar con . los correspondientes signos van dentro del paréntesis: Dimitirá (¿adivinas por qué?) y se irá de viaje. 3.. Interjecciones. Es un peso pluma de 189 kilos (!) siempre dispuesto a comer. 2.7.. 5. Los corchetes tienen funciones similares a las de los paréntesis y se usan para introducir un nuevo inciso en un texto que está entre paréntesis. 6.

8. No debe emplearse en casos como *Barcelona ’92 (Barcelona 92). En este caso se dejará un espacio fino antes de este signo auxiliar y otro después (F. coma. ¿más?). que si es de cierre lleva a continuación una coma o un espacio y una raya (—¿Vendrás? —le preguntó. D’Alembert).11. tablas o en relaciones de magnitudes. ¿dos?. Cuando un texto esté firmado por dos personas se utilizará la barra (/) como elemento separador de sus nombres. Barra 1. «¿Y tú qué opinas?». Apóstrofo Este signo ( ’ ) solo se utilizará en nombres propios procedentes de otras lenguas (D’Ors. En ninguno de ellos se deja espacio antes o después de la barra. La barra se emplea con función prepositiva en los nombres de disposiciones como Real Decreto 19/1998 (19 de 1998). Sustituyen al punto. Nunca se pone punto inmediatamente después de cerrar una interrogación o una exclamación. Pino). 4. El texto que sigue comienza con mayúscula. Tampoco debe emplearse entre dos conjunciones (y/o). salvo que medien comillas. en la forma abreviada de las fechas (15/6/99 [15 de junio de 1999]) y en expresiones como km/h (kilómetros por hora) o euros/mes (el Sistema Internacional de unidades le da el valor de por). pues estos signos lo sustituyen. ¡qué horror!. 2. Los demás pueden tener cabida en gráficos. 4. Si la interrogación o la exclamación ocupa sólo una parte del período. Los signos de cierre pueden llevar puntos suspensivos antes o después. ese tramo será el enmarcado por los signos correspondientes (Si no lo logra. la barra sustituye al punto (c/ = calle). En este caso. dijo su hijo). 4. paréntesis o raya (¿Se lo llevaron todo? ¡Qué desastre! ¿Pero cuánto había? ¿Un millón?. «¿Vendrás?». . En los títulos informativos no deben emplearse signos de interrogación o de exclamación más que excepcionalmente o cuando formen parte de una cita. «¡Qué bien!». Gómez / R. En los idiomas que lo conservan indica la elisión de alguna vocal. 9. 3. O’Connor. aunque siga a un signo.mayúscula (¡Vaya por Dios! No hay manera de entenderse). punto y coma. le preguntó. En textos periodísticos no se utilizará la barra en lugar de la conjunción o para indicar opciones (el/los hombre/s). sólo el primero es admisible en textos informativos. De estos casos. En algunas abreviaturas de uso no periodístico.7. En los títulos.7. la segunda parte de la oración comienza con minúscula.12. le preguntó).

Se separa con espacios normales de las palabras que relaciona. 6. Antes y después de cada una de estas se dejará un espacio. 7. 4. con el significado de más y menos.1. No debe usarse este signo para tratar de que ciertas palabras valgan para el masculino y el femenino sin emplear la forma masculina (*bomber@. procede del latín y equivale a la conjunción y. . seguido de la inicial de la escala correspondiente (25 ºF = 25 grados Fahrenheit). Pueden emplearse en estadillos e infográficos siempre que sean conocidos por la generalidad de los lectores o se aclare suficientemente su significado (téngase en cuenta que el signo $ representa varias monedas.-12). Los índices no deben utilizarse para minutos y segundos en magnitudes de tiempo. *peluquer@. Matemáticos. se deja un espacio normal entre grados y minutos y entre minutos y segundos (23º 15 13 ). Tanto estos como los demás signos matemáticos se separan con un espacio fino de los caracteres con los que aparecen relacionados en operaciones (5 x 4 = 20).7. No se deja espacio entre las magnitudes y los siguientes signos usados en geografía y geometría: º (grados sexagesimales). No deben quedar separados a final de línea. los versos se escribirán en texto seguido. Grados e índices. Entre las magnitudes y los signos que representan monedas se deja un espacio (25 $. En las direcciones de correo electrónico no se deja espacio alguno entre la arroba (@) y los caracteres que la preceden y los que la siguen. Entre el signo % (por ciento) y la magnitud que lo precede no se deja espacio. 5. Arroba. 2. (índice: representa minutos sexagesimales) y (dos índices: representan segundos sexagesimales). (Sobre los porcentajes. 3 £). además del dólar estadounidense). El símbolo de grados de temperatura se representa con el signo º. Estos signos no se utilizarán en textos informativos ni en titulares. Los signos + y − ante una cifra. En el caso de los grados Celsius es suficiente el signo º. Se utilizará solamente cuando forme parte de nombres propios. separados por barras diagonales. *valencian@). 3. Si estas se abrevian en dos siglas. en desuso en español.13. Et. 40 . El signo et (&). → 4. respectivamente. Monedas. En estos casos. Cuando se publique un poema.5.5. se separan del signo con espacios finos irrompibles (H & M). Otros signos 1. Por ciento. se escriben pegados al primer dígito (−18º = 18 grados bajo cero). Las mismas normas se aplican al signo de por mil (‰).

no *XV-/III). que debe funcionar como tal en la lengua moderna (pre-/in-/dus-/trial. en la división se conserva el dígrafo rr a principio de línea (anti-/rrábico). Hiatos y diptongos. ov-/ni). A estos afectos. no *17. Cuando la palabra que contiene rr es la fusión de una terminada en vocal y otra que comienza por r. Los dígrafos ll. y la segunda. Aunque los programas de edición de textos realizan automáticamente la división de palabras a final de línea. . Ce-/se-/den. pero si la voz es la fusión de otras dos (una de las cuales puede ser un prefijo) también cabe hacer la partición por el punto de unión (contra-/indicado. gui-/sante) no se dividen a final de línea. Abreviaciones.(Sobre grados. hipe/ractivo). 4. → 4. 8. Los hiatos. No puede quedar una sílaba de una letra a final de línea (a-/pero). o cuando la tiene el segundo y el primero es un prefijo. Esta solo es posible si los dos componentes tienen existencia independiente. una palabra no puede dividirse tras una h intercalada. Una letra sola. La división de una palabra a final de línea se indica mediante el guión (-). La h intercalada. También se conserva cuando la palabra procede de la fusión de una voz terminada en r y otra que comienza por r (supe-/rreactor). 3. Cifras y símbolos.435. pero no *arz-/o-/bis-/po). 5.4-/35. 7. 4. des/huesado). hiper-/activo. Las siglas silábicas que se escriben con minúscula o con mayúscula inicial y los acrónimos se pueden dividir según las normas generales (Unes-/co. una división etimológica. Dígrafos. 6. de-/sahu/ciar). La primera es una división silábica. Silábica y etimológica. excepto en casos de división etimológica (pre-/acuerdo.5. La Academia considera que en este caso puede hacerse división etimológica (super/reactor). 2. Tampoco pueden ir en líneas distintas las cifras y los símbolos que les siguen (*25 /km). hispano-/americano). tampoco antes. Las abreviaturas y las iniciales de los nombres de personas no se dividen a final de línea. la h intercalada entre vocales se considera inexistente (prohí-/be. División de palabras a final de línea 1. la persona que ponga un texto en página debe comprobar que la partición es correcta.8. co-/rrer. ci-/ta-/ción. ac-/ción). Al dividir palabras a final de renglón no debe romperse una sílaba (pa-/to-/so.2). diptongos y triptongos no se parten (cao-/lín. dos-/cien-/tos). XVIII. rr y ch y los grupos gu y qu (co-/llar. excepto cuando la h precede a los diptongos ie y ue (*almo-/hada. A final de línea no pueden dividirse las cifras (17. Para no romber sílabas ni secuencias vocálicas.

Voces malsonantes. 10. conviene evitar que queden seguidas dos sílabas iguales (Habló de de-/mostraciones).9. dis-/puta). Al dividir una palabra. . Debe evitarse que la división de palabras deje a principio o a final de línea fracciones coincidentes con voces malsonantes (artí-/culo.

ayatollah = ayatolá). otras tienen un equivalente en español y en algunos casos es preciso hacer una transcripción. Tanto para la versión inglesa como para las de otros idiomas. Otros idiomas Los nombres propios de idiomas distintos del español se escriben unas veces en la forma que tienen en esa lengua. Como norma general. dentro de la convención que son todos los sistemas de escritura y sus reglas. pero se busca una mejor correspondencia de la grafía con la pronunciación. Las letras dobles se simplifican (Mohammed = Mohamed. La h intercalada que forma grupo con otra consonante o a final de palabra desaparece (Thailandia = Tailandia. Hay que evitar las transcripciones a terceros idiomas. prescindir de reflejar lo fónico que la lengua de entrada desconoce (por ejemplo. La y vocálica en medio de palabra pasa a i (Gromyko = Gromiko). generalmente francés o inglés. En los nombres árabes se mantiene el dígrafo rr. Gh se cambia por g o por gu (Maghreb = Magreb). Los diptongos del árabe ay y ey se escriben con i: ai y ei. la frecuente versión inglesa o francesa de nombres árabes.1. La w se suele convertir en u (Zimbabwe = Zimbabue). 5. pero ll se convierte en l. que a veces son las que llegan al periódico por medio de las agencias de noticias (Moscú. La transcripción supone criba fonológica.1. y ee inglés pasa a ser i o y.5. Transcripciones. en inglés s y sh. el vasco). los grupos de vocales se simplifican fonéticamente: ou francés y oo inglés se convierten en u. pero en español basta con s y en gallego habría que recurrir a s y x). es decir. como el chino. la dz y la j se transforman en y (Djibouti = Yibuti). . hebreos o de otras lenguas puede españolizarse según las siguientes reglas: La kh se transforma en j (Khartum = Jartum). Algunas vocales dobles se conservan para aproximarse a la pronunciación original. Esta última es necesaria cuando se trata de idiomas de alfabeto no latino (como el ruso o el japonés) o de lenguas con las que compartimos alfabeto (por ejemplo. no Moscou ni Moscow). La dj.1. el árabe o el griego) deben ajustarse en su grafía a las normas del español (Mijaíl. rusos. ALGUNAS CUESTIONES DE MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 5. Hasán). Las formas de nombres propios que son el resultado de una transcripción fonética (los casos más frecuentes son los de topónimos y antropónimos de idiomas con alfabetos no latinos. Este es el criterio básico y puede completarse con adaptaciones en la forma gramatical. Saddam Hussein = Sadam Huseín).

se utilizará la castellana. excepto los que se usan como palabras españolas y. Otras lenguas españolas. 5. la o y la u (ä. El signo ß debe sustituirse por dos eses. Zum y Zur. Myanmar (Birmania). Los genéricos que acompañan a los topónimos se escriben en castellano (lago Bañolas. las palabras transcritas al español se someten a las reglas de este idioma.3. En ciertos casos donde ha habido un cambio de nombre debe utilizarse la forma propia del país y añadir en la primera mención.1. Así. El uso del acento gráfico adecuado en cada caso es muestra de cuidado y pulcritud. Cuando se ignore la forma que emplea la persona a quien corresponde el antropónimo. En alemán no hay tildes. Gotemburgo y no Göteborg). seguido del circunflejo (^). Julian Barnes y no Julián Barnes). Los antropónimos en otros idiomas de alfabeto latino conservarán su grafía original. tanto cuando enlazan nombre de pila y apellido como cuando aparecen solo con este. por ejemplo. la tradicional española: Sri Lanka (Ceilán).. Aunque puede sustituirse por una e tras la vocal (ae. . Jorge Fernández Díaz y Jordi Pujol. los preceda o no el nombre de pila. entre paréntesis. los sustantivos comenzarán con mayúscula. calle Aribau.1. Los conectivos de antropónimos van.1. se empleará la original (Boston. no llac Bañolas. cuyo sonido representa. Debe respetarse su elección. Hay que extremar el cuidado cuando la única diferencia respecto al español es una tilde (Cesar Sampaio —aunque se pronunciará [César]— y no César Sampaio. Cuando un topónimo extranjero tenga versión española. de deportes.2. sobre la a. no carrer Aribau). por consiguiente. oe y ue). 5. Mientras que en español se emplea sólo el acento agudo (´). von y von der —que van ante el apellido— se escribirán con minúscula. se escribirán en su forma original. pero se emplea el umlaut.). se utilizará preferentemente el umlaut (Schröder y no Schroeder). Los topónimos no se escribirán en catalán y en vasco cuando exista versión castellana. y Am. en otros idiomas los hay de otras clases.1.5. Washington). vascos y catalanes se da el caso de personas que utilizan las formas en dichos idiomas y otras que emplean la castellana o castellanizada. se escribirá Xosé Manuel Beiras y José María Arias. ö. con mayúscula. Si no. 5.En cuanto a la acentuación gráfica.4. ü). Con los antropónimos gallegos. Idiomas de alfabeto latino.1. una diéresis. 5. Cuando se empleen voces alemanas en un texto en español. 5.6. Alemán. El más frecuente es el grave (`). van sin diacríticos (nombres de razas. Así. Vom. se utilizará ésta (Oporto y no Porto..

5.1.7. Árabe. En los países de tradición cultural y lingüística árabe hay diversidad de sistemas onomásticos, con notables diferencias en cuanto a la relevancia meramente familiar o ya social y legal de cómo un individuo se llama y es llamado. En general, el nombre propio de persona o antropónimo árabe consta de tres partes: prenombre, patronímico y sobrenombre o apodo. El prenombre —el equivalente al nombre de pila de los cristianos— es el nombre propiamente dicho (Zaud, Sulayman...) y precede al nombre propio de familia. El patronímico, la kunya, contiene un término de relación, como Abu (padre), Umm (madre), Ibn (hijo)..., al que sigue el nombre del pariente a que se refiere. El sobrenombre, el laqab, se da generalmente a personas adultas y hace alusión a alguna cualidad especialmente notable, a un acontecimiento asociado a su vida o, más frecuentemente en la actualidad, al lugar de origen de la persona: Al Jalil Ben Ahmad al Farahidi (del sitio Al Farahidi). Es frecuente que después de los dos primeros elementos del nombre aparezca el nombre del abuelo, para indicar que el padre es a su vez hijo de esa persona, como muestra de la importancia que esta tuvo en el devenir de la familia. Sin embargo, al interesado se le llama, en función de su preferencia, por uno o por varios elementos de su nombre. Así, un jeque que se llame Ahmad Ben Munir Ben Samir al Qarar puede ser llamado indistintamente así o como jeque Ahmad, que es como le gusta que lo conozcan. Pero si prefiere que le llamen Al Qarar, es como debe hacerse. Según las zonas geográficas, el antropónimo tipo presenta variaciones. Así, en el norte de África lo habitual es nombre personal + nombre del padre (Hosni Mubarak). En los nombres árabes, el artículo —el, al— se escribe sin guión; con minúscula, excepto cuando encabeza el nombre, sea de persona (Abdulrahman al Huseini; Al Huseini) o de cosa (Al Sharq al Awsat). Que se transcriba como el o al depende de la forma más abierta o cerrada en que la vocal se pronuncia en los distintos dialectos. Ibn (‘hijo de’) no se suele escribir así más que en textos literarios o históricos. Las transcripciones más frecuentes son Ben y Bin, que dependen de la pronunciación en el lugar de origen. La forma más frecuente es Ben, pero en algunas zonas de Oriente Medio lo es Bin. Los elementos Ben (o Bin), Abu, Umm... se escriben con mayúscula, aunque les preceda el prenombre de la persona. No enlazan con guión con el nombre que les sigue. Sólo Alá es grande, misericordioso, sabio, justo, bueno... Por tanto, nombres que signifiquen esas virtudes o cualidades van precedidos por

Abd o Abdul (‘siervo’): un ser humano solamente puede ser y llamarse servidor del Justo, Misericordioso, Sabio... Por ejemplo, Abdelaziz es ‘Siervo del Amoroso’. Unas veces, estas partículas se unen al nombre al que preceden, y otras, no. Son título o antenombre, y no nombre, Syed o Said (‘señor’), Muley o Maulai (‘majestad, alteza’), Saadeth (‘excelencia’) y algunos otros. 5.1.8. Chino. En 1958 entraron en vigor en China unas Directivas para la promoción de la lengua común. En la pronunciación estándar de esta lengua común, la p t nghuà, es modelo el dialecto de Pekín o mandarín, para cuyos sonidos, si se escribe en alfabeto latino, existe la convención conocida por p ny n zìm o ‘alfabeto fonético’ (en español, pinyin), que se enseña en las escuelas y es oficial. Las grafías del pinyin contrastan con las del viejo sistema anglosajón, el Wade-Giles, y con las que nos son habituales por diversas tradiciones lingüísticas y culturales, en especial la francesa y la inglesa (los tradicionales Mao Tse-tung, Pekín... en pinyin son Mao Zedong, Beijing...). En los casos de topónimos y antropónimos que tengan una forma con tradición de uso en español, se usará esta y no la pinyin (Cantón, no Guangzhou; Chu En-lai, no Zhou Enlai). Los antropónimos chinos tradicionales están formados por tres palabras monosilábicas. La tercera se escribe con minúscula y se une a la segunda con guión (Sun Yat-sen). La primera es la identificadora, equivalente al primer apellido del español, por lo que se empleará para citar a las personas cuando no se escriba el nombre completo. En pinyin, los antropónimos constan de solo dos palabras (Chiang Kai-chek = Jiang Jieshi). 5.1.9. Francés. Los antenombres y los apellidos franceses pueden ser sencillos o dobles. En el segundo caso, suelen unirse con guión (JeanPaul Sartre). Los conectivos La, Le y Les van con mayúscula en cualquier posición (Jean-Marie Le Pen), y de, d’, des y du, con minúscula, aunque no les preceda el nombre de pila (de Gaulle). 5.1.10. Italiano. En ocasiones, los conectivos de los antropónimos italianos se escriben con mayúscula aunque les preceda el nombre de pila (Antonio Di Pietro, Di Pietro, Vito Dell’Atti). Otras veces van con minúscula (Antonio dei Fiore). 5.1.11. Latín. Conviene evitar el abuso de las palabras y locuciones latinas. Las que están registradas en el DRAE reciben la consideración de españolas y se escriben en redonda y con tilde cuando deban llevarla. 5.1.12. Nombres clásicos. Se empleará la forma española de los nombres clásicos y de los que tradicionalmente se escribieron en español (Julio César, Tomás Moro, Zumalacárregui), así como los de papas y los

de muchos personajes de la realeza (Juan Pablo II, Isabel II de Inglaterra). 5.1.13. Instituciones y organismos. Los nombres de instituciones y organismos se escribirán en castellano o en el idioma original según el uso tradicional en el periódico y, en todo caso, lo que se indique expresamente en el diccionario de este libro. Así, por ejemplo, se escribirá Bundestag y Cámara de los Comunes. 5.1.14. Neologismos. Las voces extranjeras son una de las principales fuentes en la creación de neologismos. En general, deben evitarse. Si son necesarias, se emplearán, pero con mesura y destacando mediante la cursiva su carácter de elemento extraño. Las palabras que entran por este procedimiento y se acomodan a las formas propias del español tienden a instalarse en la lengua, por lo que pierden los diacríticos, algunas veces tras un proceso de adaptación. El uso de la cursiva indicará también los extranjerismos que deben conservar su grafía original. Solo los procedentes de transcripciones y los admitidos como voces nuevas del español se someterán a las normas de este idioma en cuanto a acentos, formación del plural, etcétera. En el apartado dedicado a la cursiva se indica que no recibirán tratamiento diferenciado, cuando no tengan correspondencia en español, los nombres extranjeros de deportes (golf, pero baloncesto y no basketball), unidades de medida, idiomas, monedas, razas —humanas y de animales— y tribus. Las unidades del Sistema Internacional se escriben en redonda aunque no se use la versión española. 5.2. El verbo 5.2.1. Gerundio. El gerundio es una forma verbal que indica simultaneidad de la acción que expresa respecto a la del verbo principal de la oración (Rivaldo se gana la vida metiendo goles; Se marchó corriendo). El que con más frecuencia se emplea de forma indebida en textos periodísticos es el gerundio de posterioridad. Aunque algunos gramáticos consideran que es admisible si la acción que expresa es inmediatamente posterior a la del verbo principal, no se empleará (*El coche se salió de la carretera, volcando en la cuneta). El gerundio se usará principalmente como complemento circunstancial (Salió gritando de la casa), y en locuciones con algunos verbos, como seguir (Sigue yendo bien), ir (Fue desplomándose), andar (Anduvo enredando), venir (Vino corriendo), continuar (Continuó leyendo) o estar (Estuvo oyendo la radio). En los pies de foto debe sustituir al presente cuando la acción se sitúa en un tiempo pasado que se expresa (El rector conversando ayer con el ministro en vez de *El rector conversa ayer con el ministro). Aquí se convierte la oración en nominal, es decir, deja de llevar un verbo perso-

nal. Si no se expresa un tiempo pasado, se prefiere el presente (El rector conversa con el ministro). Evítese el gerundio de boletín oficial o de atestado (*El Gobierno aprobó un decreto prohibiendo la venta de alcohol a menores). 5.2.2. Pretéritos perfecto e indefinido. No deben emplearse indistintamente el pretérito perfecto compuesto (he cantado) y el indefinido (canté). El primero sitúa la acción en un tiempo pasado inmediato, no cerrado o cuyas consecuencias perduran (He venido a verte; El siglo de oro nos ha dejado un gran tesoro cultural), y el indefinido indica que ese tiempo pasado ha concluido, aunque sea hace poco, y da la acción por terminada (Se fue hace un rato). En ocasiones, la elección del pretérito perfecto compuesto o del indefinido indicará que quien escribe percibe lo que narra como presente o como pasado. En Acudió esta mañana se sitúa esta mañana en un tiempo pasado, y en Ha acudido esta mañana, ese momento permanece en la unidad temporal en la que estamos. En ningún caso puede relacionarse el pretérito perfecto compuesto con un tiempo que se percibe claramente como pasado (*El choque se ha producido ayer por la mañana). 5.2.3. El imperfecto de subjuntivo y el que fuera presidente. El pretérito imperfecto de subjuntivo tiene dos formas: cantara y cantase. Debe evitarse, por arcaico, su empleo en lugar del pretérito pluscuamperfecto de indicativo (Triunfó con la misma aria que había cantado en Roma; no *Triunfó con la misma aria que cantara en Roma) y del pretérito indefinido (El que durante muchos años fue presidente del banco...; no *El que durante muchos años fuera presidente del banco...). 5.2.4. Condicional de duda. Es galicismo el uso del condicional, tanto simple como compuesto, para formular con reservas una afirmación de cuya veracidad se duda (*El empresario habría sido torturado por sus secuestradores). Si se tiene alguna reserva sobre lo que se dice, debe manifestarse y, en todo caso, remitir a la fuente (En la villa se comenta que el empresario fue torturado por sus secuestradores, pero la policía no lo ha confirmado). 5.2.5. Infinitivo como complemento. Es posible construir una oración con complemento directo introducido por un infinitivo (Dijo saber lo ocurrido) siempre y cuando el sujeto de la principal sea el mismo que el de la subordinada (El ministro exige intervenir en Argentina [es él quien intervendría]). Sin embargo, es incorrecta la construcción si el sujeto de la oración principal no es el de la acción expresada por el infinitivo (*El ministro exige intervenir en Argentina [no él personalmente]). En este caso, debe sustituirse la oración de infinitivo por una subordinada introducida por que (El ministro exige que se intervenga en Argentina) o por un sintagma nominal (El ministro exige la intervención...).

Estas estructuras son habituales con los verbos llamados de lengua, entendimiento y sentido (afirmar, decir, prometer, declarar, asegurar, etcétera), aunque también se admiten con verbos como exigir, evitar, sugerir... (el entrenador prometió no regatear esfuerzos/ que no regateará esfuerzos; el entrenador prometió estar presente en la concentración; el entrenador exigió intervenir en los partidos amistosos; el entrenador evitó asistir a la reunión...). Los verbos semimodales (pedir, querer...) o que indiquen semánticamente ruego o súplica (implorar, rogar, suplicar...) se rigen por esta misma norma: Zapatero pide asistir a la reunión, Zapatero ruega supervisar los documentos sobre ... También es posible construir una oración con complemento directo introducido por un infinitivo aunque los sujetos de ambos verbos sean diferentes si el verbo principal es de los de prohibición y permiso (prohibir, aconsejar, agradecer, permitir, sugerir, mandar...): El ayuntamiento permite a los constructores subir el precio de las viviendas; Fraga aconseja pagar en euros...). 5.3. Concordancia 5.3.1. Norma general. El verbo concuerda con el sujeto en número y persona (El padre se fue; Los padres se fueron). Si el sujeto está formado por más de un elemento, el verbo suele concordar en plural (El conductor y su ayudante se van). Cuando el adjetivo afecta a varios sustantivos, concuerda con ellos en plural (una mesa y una silla grandes); en femenino si todos los nombres lo son (mesas y sillas bonitas), y en masculino si lo son todos o alguno (un sillón y una mesa rústicos). 5.3.2. Nombres colectivos. Los problemas de concordancia suelen presentarse al emplear nombres colectivos. No hay muchas dudas cuando estos no son modificados por otros vocablos (La muchedumbre se lanzó a la calle; La mayoría ganó la votación; El batallón pasa por un mal momento). Pero sí se presentan cuando el nombre tiene un complemento especificativo en plural introducido por de (la mayoría de los adolescentes, un grupo de médicos, el 80% de los profesores... ¿votó o votaron?). El número del verbo depende de dónde situemos el núcleo del sujeto. En el caso de El 80% de los profesores votó, está en el 80%, y en el de El 80% de los profesores votaron, en los profesores. Ambas formas son correctas, pero ha de fijarse una norma para que no vayan alternando caprichosamente por el periódico o, lo que es peor, en una misma información. En general, cuando haya un complemento especificativo en plural se hará concordar el verbo con este (El 80% de los profesores votaron). Se evitará así que en ocasiones se creen construcciones absurdas

o aberrantes (*El 50% de las mujeres está embarazado; *La mayoría de los niños era asturiana por La mayoría de los niños eran asturianos). 5.3.3. Cuando el primer sustantivo del sujeto es un número superior a uno, el verbo concierta en plural (Un millón de enfermos esperan soluciones). 5.4. Género La juez y la jueza. Cuando existan, se emplearán las formas femeninas de los nombres de profesiones y de cargos (la médica, la diputada). Como norma general, los terminados en consonante deben usarse invariables para ambos géneros (el general y la general), excepto cuando las formas femeninas estén incorporadas al DRAE (jueza, fiscala, concejala). 5.5. El plural En plural hay tres morfemas: -es, -s y carencia de morfema o morfema cero. 5.5.1. Terminaciones en consonante. Los sustantivos y los adjetivos polisílabos terminados en -s o en -x y que no son agudos no varían en plural, es decir, este se forma con el morfema cero (el análisis y los análisis; el martes y los martes; el dúplex y los dúplex). Los terminados en -s o en -x que son polisílabos agudos o monosílabos forman el plural añadiendo -es (francés, franceses; mies, mieses; fax, faxes). Los terminados en -d, -j, -l, -n, -r o -z, no agrupadas con otra consonante, forman el plural con -es (red, redes; reloj, relojes; farol, faroles; canción, canciones; fulgor, fulgores). Los terminados en z la cambian por c (perdiz, perdices). Conservan el acento en la misma sílaba, excepto carácter (caracteres) y las palabras esdrújulas terminadas en -n (régimen y regímenes). Los terminados en -c, -g, -p y -t forman el plural con -s (tics, icerbergs, chips, tests). Los terminados en -m llevan -s o -es en plural (dírhams, tótemes, módemes, álbumes). Las voces terminadas en m que han sido tomadas directamente del latín permanecen invariables en plural (los tedéum). Las que han sido españolizadas forman el plural según las reglas generales (medios, que lo es de medio, no de medium). Las recogidas del latín terminadas en t que han sido incorporadas al Diccionario forman el plural añadiendo –s (hábitats). 5.5.2. Terminaciones en vocal. Los polisílabos llanos o esdrújulos terminados en vocal, pero no en diptongo, forman el plural en -s (rana, ranas; ágape, ágapes).

Los monosílabos y los polisílabos agudos terminados en los diptongos -ay (-ai), -ey u -oy o en el triptongo -uey forman el plural con -es o –s (buey, bueyes; rey, reyes), a veces cambiando la y por i (jersey, jerséis). Los polisílabos terminados en vocal tónica -á, -í, -ú forman el plural unas veces añadiendo -es (bambúes, maniquíes), considerado culto, y otras con -s (champús, esquís), forma más popular. [En el diccionario de este libro puede consultarse la opción elegida para algunas palabras de uso frecuente.] Mamá y papá sólo admiten el plural con -s. Los sustantivos terminados en vocal tónica -é y -ó forman el plural añadiendo -s (chimpancé, chimpancés; bongó, bongós). En los monosílabos terminados en vocal alternan los plurales formados con -s y con -es (a, aes; pie, pies). 5.5.3. Apellidos. Los nombres de las dinastías suelen admitir el plural (los Austrias, los Borbones, los Omeyas, pero los Tudor, no los Tudores). Pierden la mayúscula si se usan como adjetivos (los monarcas borbones). También admiten forma plural los apodos de colectivos (los Albertos). Los apellidos se mantienen invariables en plural (los Hernández, los Solís), excepto cuando se aplican a cosas (Tiene dos Mirós). Los apellidos terminados en z son siempre invariables (los Velázquez del Prado). 5.5.4. Aposiciones. En general, los sustantivos en aposición permanecen invariables en plural (las horas punta, las palabras clave). En algunos casos, en el uso popular se percibe fuertemente el segundo elemento como un adjetivador del primero, y se hace la concordancia en plural (los decretos leyes). Esta nunca es posible con nombres no contables (*cheques gasolinas, *operaciones retornos). 5.5.5. Colores. Las palabras que designan colores y que también son nombres de objetos se mantienen invariables en plural (camisas salmón, jugadores azulgrana). Las demás forman el plural según las normas generales (las camisas grises). 5.5.6. Extranjerismos. Los extranjerismos no hispanizados de idiomas de alfabeto latino forman el plural según las reglas de la lengua en cuestión (el Land [cada uno de los estados que integran la República Federal Alemana] y los Länder). Se escriben en cursiva. Cuando la palabra extranjera se adapta y se incorpora al español, generalmente forma el plural según las normas de este, salvo excepciones (club, clubes; ránking, ránkings). Entonces se escribe en redonda. Si las palabras extranjeras son fruto de transcripciones, pues proceden de idiomas con alfabetos no latinos, el plural se suele formar según las normas del español (el talibán y los talibanes, el muyahidín y los muyahidines), incluso en el caso de que en su lengua de origen indiquen plural.

Siempre que sea posible, deben sustituirse los extranjerismos por palabras españolas. 5.6. El artículo 5.6.1. El águila y las águilas. Cuando un sustantivo femenino empieza por a (o ha) tónica, el artículo que lo precede en singular adopta las formas el o un (el águila, un águila). Si se interpone un adjetivo, que va siempre en femenino, el artículo recupera la forma femenina (la voraz águila, una ávida águila), pero no si el adjetivo va después (un águila ávida). No se usa la forma masculina del artículo ante el sustantivo en plural (las águilas, unas águilas), ni si la a inicial es átona (la aversión). Este cambio de género afecta solo al artículo, no a los demás determinantes (esa águila, la misma águila). Cuando un determinante precede al artículo el + sustantivo femenino, conserva la forma femenina (toda el alza). Alguna y ninguna no se sustituyen por algún y ningún ante los sustantivos femeninos que empiezan por a (o ha) tónica (alguna águila). De esta norma se exceptúan los nombres de mujer (La Águeda que conocí era más comprensiva), los de las letras a y hache (Todavía voy por la a), algunos topónimos (La Haya), los sustantivos o adjetivos sustantivados que, por tener una única forma, solo se puede conocer su género por el artículo (la árabe, la ácrata), y las siglas (la AFE), que llevan el artículo que corresponde a la palabra que constituye el núcleo del enunciado (la APA = la asociación de padres de alumnos). También se usarán las formas la y una ante sustantivos femeninos que empiecen por a tónica cuando se apliquen a mujeres (la árbitra). 5.6.2. Ante los topónimos. Se usará artículo ante topónimos en los siguientes casos: Cuando forme parte del nombre propio. En ese caso se escribe con mayúscula: La Haya, El Salvador, Las Palmas. Cuando se omite el genérico que suele preceder al nombre propio: el [río] Ebro, el [monte] Everest, el [mar] Cantábrico. Con los nombres de países o Estados formados por más de una palabra: los Países Bajos, el Reino Unido, la Unión Soviética, la República Argentina, los Emiratos Árabes Unidos... aunque con excepciones, como Estados Unidos y Gran Bretaña. Por eufonía, ante los nombres de ciertos países, como la India y el Congo. Hay algunos que en épocas pasadas se escribieron con artículo y hoy no lo llevan, como Brasil, Argentina o Canadá. En general, en construcciones como la Alemania de la posguerra, el París bohemio o la Barcelona modernista.

Ante los nombres de comarcas o regiones: la Mancha, el Bierzo, la Plana. Unas comarcas gallegas llevan artículo en el nombre (O Salnés) y otras no (Terra Chá). En el segundo caso, algunas se construyen a veces con artículo, por eufonía, y otras no (Recorre la Terra Chá; Recorre la comarca de Xallas).

6. O GALEGO EN LA VOZ DE GALICIA

6.1.La Voz de Galicia publícase desde a súa fundación en castelán. Sen embargo, a lingua galega, oficial no ámbito da comunidade autónoma, ten cabida nas súas páxinas. Por iso, mesmo dentro dun contexto en castelán, poderán transcribirse declaracións públicas ou testemuños persoais en galego, sempre que aparezan como citas textuais e entre comiñas. Neste xornal, o galego é vehículo normal de expresión en artigos e mais reportaxes e informacións sobre a actividade cultural de Galicia. Os apartados que se expoñen a partir do punto 6.6. constitúen un resumo das normas morfolóxicas e ortográficas (1995) da Real Academia Galega. Estas vense ampliadas con informacións referentes ós casos máis dubidosos e incorreccións que se atopan no uso cotián. A última parte dedicada ó galego correspóndese cunha listaxe de vocabulario, topónimos e xentilicios coa que se pretende unificar e mellorar a utilización do léxico galego. 6.2. Uso da toponimia. En La Voz de Galicia usarase a toponimia galega. Para os nomes de provincias, concellos, parroquias e lugares debe seguirse o nomenclátor elaborado pola Comisión de Toponimia e aprobado pola Xunta. As únicas excepcións serán as que figuren no diccionario deste libro. 6.3. Palabras e expresións galegas en textos en castelán. Así mesmo, o uso do galego será necesario cando a traducción de certas expresións ó castelán constitúa unha distorsión artificial. Non será necesario distinguir con diacríticos como a cursiva ou a maiúscula as palabras en galego que se utilicen nun texto escrito en castelán. O contrario sería impoñer ó galego a mesma consideración cós idiomas estranxeiros e daría lugar a redaccións afectadas e artificiosas. Así, non se escribirá consejero por conselleiro (da Xunta), sardinada por sardiñada ou bogavante por lubrigante. Sen embargo, non se empregarán en informacións en castelán palabras galegas máis que cando sexa necesario (la plaza de España, non la praza de España; la calle de García Barbón, no la rúa de García Barbón). 6.4. Normativa. Ó escribir en galego debe respectarse a normativa oficial. O recurso a formas non estándares, o emprego de castelanismos, e unha ortografía vacilante indican, ademais de ignorancia das regras de expresión culta, falta de aprecio e respecto pola lingua.

En tódolos textos en galego, incluídas as colaboracións, adoptarase a normativa oficial. Só se poderá empregar unha normativa diferente nos casos expresamente autorizados pola Dirección do periódico. 6.5. Dialectalismos. Respectaranse nas citas textuais os dialectalismos morfolóxicos e léxicos máis estendidos: as terminacións en ao (irmao, mao...), os diminutivos en ín (paxarín), os demostrativos iste, ise, aquil, variantes léxicas como antroido/entroido; xouba/parrocha, etcétera. Sen dúbida, estas formas son unha manifestación da riqueza lingüística e, a miúdo, un reflexo da forza expresiva da lingua. 6.6. A acentuación En galego só existe un tipo de acento gráfico, o agudo (´). 1. Palabras agudas. As palabras agudas de máis dunha sílaba levan til se rematan en vocal, en consoante -n ou -s, e no grupo consonántico ns: café, sofás, camión, algúns... As palabras monosílabas e as agudas rematadas en ditongo decrecente non levan til (sa, fe, di, si, colleu, cantou...). 2. Palabras graves. Acentúanse cando rematan en consoante diferente de -n e -s, ou en grupos consonánticos distintos de -ns: mísil, fútbol, móbil, carácter, fórceps, téxtil, réptil... Levan til as palabras graves con ditongo decrecente na última sílaba: hóckey, jóckey5... 3. Esdrúxulas. Acentúanse sempre: bágoa, cárcere, axóuxere, lingüística, cóengo, vídeo... 4. As vocais i, u. Levan acento gráfico cando forman un hiato, é dicir, cando pertencen a sílabas distintas (caída, baúl, saía, saír, súa, túa, saíu...). En galego, considéranse hiatos as terminacións -uír (substituír, construír, etcétera), e o grupo vocálico -uí en palabras como ruído, xuízo, fluído, substituíu, constituíu... Sen embargo, o grupo -üi, ó formar ditongo, non se acentúa en lingüista, piragüista, bilingüismo... Non levan tampouco til as palabras rematadas en ditongo -iu: recibiu, sentiu, seguiu, etcétera. 5. Palabras estranxeiras e cultismos. Seguen as mesmas regras de acentuación cás anteriores. Acentúanse, por exemplo, béisbol, smóking, télex, sándwich, superávit, álbum ou hándicap. Os termos rematados en -y seguen a mesma regra cós rematados en vocal -i. Levan acento gráfico palabras como hóckey ou jóckey, pero non playboy, whisky, hippy... 6. Os interrogativos e exclamativos. Non levan til nas oracións interrogativas ou exclamativas directas (¿Que queres?, ¡Que día tan bo!), pero
5

Na acentuación, a letra y funciona como un i.

si nas indirectas (Non sei qué quererá dicir, Os seres humanos saben qué necesaria é a mentira; Pregúntalle cándo volve). 7. Acento diacrítico. Utilízase o acento gráfico con función diacrítica para distinguir dúas palabras que teñen a mesma forma escrita. á (contracción; ‘ala’)/a (artigo; preposición) ás/as (o mesmo caso cá anterior, pero en plural) bóla (‘esfera’)/bola (‘peza de pan’) cá (contracción da conxunción ca + a)/ca (conxunción) chá (‘plana’)/cha (che+a) chás (‘planas’)/chas (che+as) có (ca+o)/ co (con+o) cós (ca+os; substantivo)/cos (con+os) cómpre (‘é mester’)/compre (‘merque’) cómpren (‘son mester’)/compren (‘merquen’) dá (presente e imperativo de dar)/da (de+a) dás (presente de dar)/das (de+as) dó (‘compaixón’)/do (de+o) é (presente de ser)/e (conxunción) fóra (adverbio)/fora (antepretérito dos verbos ser e ir) máis (pronome e adverbio)/mais (conxunción) nó (substantivo)/no (en+o) nós (pronome tónico; plural de nó)/nos (pronome átono; en+os) ó (a+o)/o (artigo; pronome) ós (a+os)/os (artigo; pronome) óso (do esqueleto)/oso (animal) pé (‘parte da perna’)/pe (letra) póla (‘rama’)/pola (por +a; galiña) présa (‘apuro’)/presa (‘prendida’; presada) sé (‘sede eclesiástica’; imperativo de ser)/se (conxunción; pronome) só (adverbio e adxectivo)/so (preposición) té (‘planta’)/te (pronome; letra) vén (presente de vir)/ven (presente de ver) vés (presente de vir)/ves (presente de ver) vós (pronome tónico/ vos (pronome átono) Os monosílabos que levan acento diacrítico no singular consérvano no plural: sós, sés, pés. As formas verbais manteñen o acento diacrítico se se xuntan con outras palabras: Dáme a noticia, Élle bo político.

8. Acentuación dos verbos. Prefírese, de acordo coa normativa oficial, a acentuación grave na primeira e segunda persoas dos pretéritos imperfectos, do condicional e do pluscuamperfecto de indicativo (tapabamos, tapabades; tapasemos, tapasedes, tapariamos, tapariades, taparamos, taparades...). No caso de engadir o pronome enclítico a estas formas verbais, o acento mantense no seu lugar, pasando a palabra a ser esdrúxula (tapabámonos, tapabámolos, etcétera). Leva acento o imperativo de segunda persoa do singular do verbo ser (Sé intelixente por unha vez...). 9. Casos especiais. A diferencia do castelán, non levan til o pronome persoal el nin o adverbio si, posto que non necesitan acento diacrítico para distinguirse do artigo e a conxunción, ó seren formas distintas (El ten pouca información; O proxecto para a autoestrada estase cumprindo; Si, desexan continuar co seu traballo; Se é posible, desexan continuar co seu traballo). a. Demostrativos. Non se acentúan os pronomes demostrativos (Gústame esta, non aquela). b. Substantivos. En galego, atmosfera, heroe, acne, neon, diocese, elite, téxtil, réptil e mísil son palabras graves. É incorrecto acentuar *chófer, dado que é palabra aguda (chofer). Leva til, como esdrúxula, a palabra rubéola (non *rubeola). É incorrecto o til no substantivo *lápis, interferencia do castelán lápiz. Escríbese lapis (palabra grave rematada en -s). Tampouco leva til *dolmen, ó ser grave e rematar en -n (dolmen). c. Contraccións. Débese poñer o acento gráfico na contracción da preposición a + o artigo determinado: ó, á, ós, ás (Negouse á máis mínima posibilidade de diálogo). É obrigatorio o til na contracción da conxunción ca + o artigo determinado: có, cá, cós, cás (Xoán é máis alto cós seus amigos). Pero é incorrecto na contracción da preposición con + o artigo determinado (Xoán ía cos seus irmáns). d. Adverbios e locucións adverbiais. Os adverbios rematados en mente non levan acento gráfico (Dificilmente aprobarase a nova lei). É obrigatorio o til no primeiro elemento das locucións adverbiais e prepositivas seguintes: á beira, ó lado, ó pé, ó redor, ás veces, á fin, ó cabo, ó chou, ó dereito, ó fin, ó xeito, á mantenta, á présa, á beira de, á parte de. É incorrecto o til nos adverbios *demáis, *amáis, *ademáis, *quizáis e *xamáis. e. Numerais. Non levan acento gráfico seis e dezaseis (*séis, *dezaséis), pero é obrigatorio en vinteún e vinteúnha (*vinteun, *vinteunha).

clan..). clubs. -es.. leis. sofás. xerseis. Os termos rematados en -x ou en grupo consonántico coa terminación -s permanecen invariables no plural (o tórax. Prefírese a terminación -ble a -bel. se a palabra non é aguda permanece invariable (o lapis. clans.). soles. téxtiles. Para as palabras que teñen a terminación -l existen dous xeitos de formar o plural. No caso de que o termo remate en -s existen dúas posibilidades de formación do plural. anzol. Son varios os morfemas que atopamos no plural: -s. fiel. Os termos estranxeiros rematados en -r teñen dúas posibilidades de formar o plural: engadir -s ou -es. papel.. dólares. -is e o morfema cero. póster. A maioría das palabras estranxeiras e cultismos forman o plural engadindo -s: iceberg. 3.). másteres. Terminación en consoante a. engádese o morfema -s (camión. os luns. aval. disfraces.. fan o plural con -s voces como amable. sol. rancores. leóns. 1. camións. álbum. réquiem. téxtil. -Se a palabra ten máis dunha sílaba e é aguda forma o plural substituíndo o -l do singular polo morfema -is (comercial. imaxes. burgués. sagaz. compás. engádese -es (mes. os lapis. sándwichs. Terminación en vocal. sándwich. gánsteres.. o paracaídas. Se a palabra remata en -n. imaxe. etcétera (amables. Plural En galego existen diferentes xeitos de formar o plural. Cando se trata de palabras agudas.. ferrocarril. test. antefaces. As palabras rematadas en vocal forman o plural engadindo un -s (lei.)... álbums. etcétera). xersei. disfrace. rancor. meses.). En cambio. Para aqueles que estean amplamente integrados no idioma prefírese a segunda opción (somier. león. réquiems. dependendo do número de sílabas e do acento: -Os termos monosílabos ou de acento grave engaden -es (mísil. e. os fax. o fax.. gol. anzois. b.). sagaces. club. goles. os tórax. burgueses. polo tanto. compases. cruel.. controis.. áxil. noruegués. comerciais. antefaz. civís... fieis. caracois. sofá. os paracaídas. gánster.. tests. ferrocarrís. can. Palabras estranxeiras e cultismos.7. pósteres. etcétera). somieres. c. papeis. As palabras rematadas en consoante -r ou -z forman o plural co morfema -es (labor.6. et- . labores. norueguesa. máster. cans. mísiles. dependendo da terminación da palabra.. avais. áxiles. 2.. caracol. crueis. Os substantivos control e aval presentan tamén plurais regulares: control. o luns. civil. icebergs.). d. temible. dólar. temibles.

). O plural nas palabras compostas a. eclipse. As palabras compostas unidas graficamente flexionan só o último elemento da palabra. sal. engade -s (vacaloura. se se trata dun monosílabo rematado en -l (mirasol. . As palabras compostas separadas con guión6 flexionan só o último elemento..) 2. como nome común ten xénero feminino (a apocalipse = ‘catástrofe’ ou ‘destrucción total’). remata en -l e é aguda. vacalouras. o plural farase de acordo coas normas correspondentes a esta. fantasma. reirrei. -e. tese. non-intervención).. nariz. agás traxe.). En galego teñen xénero masculino os nomes das letras (o be. b. dote. o plural formarase segundo as normas respectivas a cada unha delas (garda civil. cume. mel. psique. Son femininas tódalas voces cultas. gardas civís. O substantivo propio Apocalipse ‘derradeiro libro do Novo Testamento’ é masculino. Así. sintaxe. sinal. etcétera) e termos como: cal. piso piloto. Xénero masculino. sangue. relatos épico-líricos.. rapsodo (*rapsoda) e paradoxo (*paradoxa. Se a última palabra ten máis dunha sílaba. pisos piloto. chuchameles. As palabras compostas separadas graficamente poden flexionar as dúas formas ou só a primeira.8. teranse en conta as regras que afectan a este (piso piloto. As palabras rematadas en -x permanecen invariables. a peaxe. cheirume e cárcere. Cando a terminación é unha vocal ou un ditongo. sofás cama. xirasoles.). chuchamel. De flexionar as dúas. paxe. segundo as normas de formación do plural o -l por -is: blanquiazul. Sen embargo. Xénero feminino. de orixe grego ou latino. mobles bar. hepatite. moble bar. a cartilaxe. epiderme. colite. O plural farase de acordo coas regras deste (relato épicolírico. costume. blanquiazuis. a marxe. Se a flexión se realiza no primeiro elemento. a dopaxe. cute. xénese. de acordo coa regra xeral (o fax. Pola contra. bronquite. o ele. dependendo do caso. xirasol) deberase engadir -es: mirasoles. Teñen tamén xénero masculino estratego (*estratega). etcétera. metrópole. 6. labor. pisos pilotos). praxe. leite. a equipaxe. reirreis). rematadas en -se. Polo tanto. a bagaxe. 4. garaxe e personaxe. persoas maníacodepresivas). Son femininas tódalas palabras rematadas en -axe (a viaxe.cétera). dose. fel. -ite e -te (análise.. os fax). persoa maníaco-depresiva. substitúe. 6 En galego escríbense obrigatoriamene con guión as palabras que teñen como primeiro elemento o adverbio non (non-fumadores... c. gastrite. a palabra éxtase ten xénero masculino (o éxtase. sofá cama. couce. Xénero 1. non *a éxtase). tuberculose.

constrúen o feminino con ana (afgán. É incorrecta á expresión *ó fronte. armazón. As palabras rematadas en consoante distinta de -n forman o feminino engadindo un -a (rapaz. folgazán. Os termos rematados en -és fan o feminino engadindo un -a (burgués. Por outra banda. rexenta. 2. señora. peregrina. cristiá. burguesa. a cerdeira...). rexente. cidadá. deste xeito. orde. hoxe en día lexicalizada (en redonda e con minúscula). grúa). alemana. Regras de formación do feminino En galego existen diferentes xeitos de formar o feminino. chinés. anciá. orixe. española. 3.).).. a locución adverbial á fronte (Segue á fronte do negocio) ten tamén xénero feminino. a laranxeira.. o pexegueiro. b. presidenta.. 1.. dependente.). portugués. soa. ourensá.. deus. sandía). filla. peregrino.. 3. cidadán. norueguesa. musulmán. A maioría das voces patrimoniais fan o feminino substituíndo a terminación masculina -án por -á (cristián.. 2. moitos préstamos e cultismos. As palabras rematadas en ditongo -án teñen dúas posibilidades de formar o feminino. a. A palabra sida é feminina (A sida é unha enfermidade que ten cura). ourensán. xuíza. neto.). avoa.. Se o termo remata en vocal átona forma o feminino substituíndo a vocal do masculino por un -a (fillo. dor/dolor.). español. O substantivo sentinela ten tamén xénero feminino (As sentinelas protexían a porta do castelo). neta. a nogueira. cirurxiá. suor.. As palabras rematadas en ditongo -ou forman o feminino substituíndo -ou por -úa (grou. musulmana. testán. etcétera). catalán. pantasma. salvo excepcións (o limoeiro.. dependenta. Terminación en consoante. cru.. Non se utilizará a sigla SIDA.. insán. cirurxián. arte. rapaza. crúa. portuguesa. En galego non existe o termo *estreo. así como algunhas outras voces patrimoniais. insá. débese escribir estrea (A estrea da función teatral foi un éxito). . testana. aínda que o máis habitual é mediante o morfema a. catalana. Terminación en vocal. lenta. sandeu.. a pereira.Teñen xénero feminino os nomes das árbores froiteiras (a maceira. cor/color. señor. Son palabras femininas en galego: árbore. desorde. lento. ferrolá. noruegués. xudía. deusa. O substantivo fronte é feminino. Os termos que rematan en ditongo -eu fan o feminino substituíndo -eu por -ía (xudeu. ponte. chinesa. o melocotoeiro. ancián. 1. ferrolán. folgazana.. calor. afgana. As palabras rematadas en vocal tónica forman o feminino engadindo un -a (avó. só. presidente.). xuíz. alemán.

os. en. actriz. *unhos.. exceptúase euscaldún. os. león. ladrona/ladroa. toda a (El doou toda a colección á biblioteca). republicano. uns. As contraccións do artigo determinado.. tralo. O artigo Son artigos determinados o.3. Coller o coche... patrona/patroa. *tódala. As palabras coa terminación -ín forman o feminino engadindo un a (bailarín. . Nestes casos prefírese utilizar o feminino con -n-. colle-lo coche? O artigo determinado presenta en galego dúas variantes: as primeiras formas (o. bailarina. unhas. los. unha.. pola. la. unidas graficamente sen guión (polo. profeta. coller o coche convértese en colle-lo coche. diaconisa. sen embargo. bretona. a. polos. 2. collemos o coche en collémo-lo coche. as. Formas especiais: heroe. por e tras. tsar. La Voz prefire utilizar só a primeira forma do artigo (Coller o coche). profetisa. O artigo determinado contrae coas preposicións a. Constitúen unha incorrección as formas *unho. actor.). benxamín. e van unidas graficamente cun guión. algunhas palabras admiten dúas formas de feminino: -ona. cabrúa. As palabras rematadas no sufixo -ano forman o feminino coa terminación -ana: humano. heroína. 6. las).). A primeira e segunda formas do artigo determinado: ¿coller o coche. patrón. danzarín.. etcétera). ámbolos. 6. emperador. republicana. urbano. Estas últimas só poden aparecer despois dos verbos (agás o participio) e pronomes rematados en -r ou -s. Os adxectivos rematados en -ún fan o feminino en -úa (vacún. ladroa. poeta. Sen embargo. abusona. benxamina. diácono. as) e as segundas formas (lo. americano. con. porque non rematan en -s: *tódolo.. separado con guión (¿U-lo libro?). emperatriz. tsarina. As primeiras formas. 7. rei.. poetisa. urbana. poden aparecer en calquera caso (Bebín o leite. unidas sen guión (Ámbolos dous líderes enfrontaranse nas eleccións). non *Rematada-las tarefas. tódalas. trala. americana. vacúa. -oa (ladrón. 4. foron comer).. 1. Non pode empregarse a segunda forma do artigo tralo participio (Rematadas as tarefas. agás en ladrón. danzarina. Son artigos indeterminados un. tralos. asturiana.9. Así. euscalduna. Deberá escribirse: todo o. É incorrecta a súa utilización tras todo ou toda. tralas) e co pronome u. 5. cabrún. polas. asturiano. foron comer. leona/leoa. raíña. Cos indefinidos todos e ambos prefírese o uso da segunda forma do artigo: tódolos. pero é obrigatorio o uso da segunda coas preposicións por e tras. ámbalas. Collemos o coche: nos os dous). Os termos masculinos rematados en -ón fan o feminino engadindo un -a: abusón.. a. ou nós os dous en nó-los dous. de. humana. bretón.

cós.). por e tras co artigo determinado son: do. *esos.. Son incorrectas construccións como *este auga. duns.Para a contracción da preposición a mailo artigo determinado masculino. nunha.. indefinidos. Vén da Terra Chá. *moito auga. unha auga. *aquelos (*estos coches). relativos e numerais. polos. aquelas. estas. incorrectas expresións como: *o auga. non *Veño de A Coruña. Constitúen un castelanismo morfolóxico as formas *estos. auga. cunhas. pola. 6. Son. aqueles. unha aguia. aguia. de e en: cun. 4. Neste último caso o artigo engádese por eufonía: (Veño da Coruña. coa. 1. non *Vou a O Salnés. que nunca levan acento gráfico (Identifícase co xeito de ser galego). etcétera. exclamativos. eses. Os demostrativos a. túa curmá. esas. interrogativos. 3.*cunhos. o teu coche. no. nun. esa. dunha. utilizaranse as formas ó. cos.10. dos.. esta. O artigo indeterminado contrae coas preposicións con. tralas.).. dunhas. cuns. das. non *Vén de Terra Chá. agás con nomes de parentesco. etcétera). coa. nas. auga fresca. nos. aquel. As contraccións do artigo indeterminado. Determinantes e pronomes: demostrativos.. polo. cás): Xoán é máis alto cós seus irmáns. Usos especiais do artigo. En galego. a túa curmá. Os determinantes demostrativos son: este. aquela... As contraccións resultantes da unión das preposicións de. coas) coa contracción da conxunción comparativa ca + o artigo determinado (có. polas. . dun. tralo. ós. posesivos. etcétera). Calquera determinante ou adxectivo cualificativo que acompañe a estas palabras deberá ser tamén feminino (esta auga. tralos. *nunhos. moita auga. trala. nunhas. toda a alma.. Vou ó Salnés. da. estes. ás. Non se debe confundir a contracción da preposición con + o artigo determinado (co. cunha. polo tanto. Determinantes. a diferencia do castelán.. unha alma. Son incorrectas as formas *dunhos. cando a palabra comeza por a tónico (alma. o meu pai. nuns. cos. É obrigatoria a contracción das preposicións co artigo dos topónimos.) utilízase o artigo feminino (a alma. coas. tanto se este forma parte do nome propio como se non. á. É obrigatorio o artigo determinado diante do posesivo (a vosa casa.. nin *Vén de a Terra Chá). *todo o alma. A contracción coa preposición con dá como resultado as formas: co. ese. a aguia. na. a auga. *o alma. cá. que é opcional (meu pai.

voso(s). nestas.): Quero este. iso e aquilo a esto.. súa curmá. niso. aqueloutra (Gústame máis estoutro coche). á súa vez. daquel. naqueles. vosa(s). Os determinantes posesivos van acompañados obrigatoriamente do artigo determinado (a miña casa. Os pronomes. As formas dos pronomes demostrativos son as mesmas cás dos determinantes para o masculino e para o feminino. nestoutro(s).).Os demostrativos contraen coas preposicións de e en: deste. 2. naquelas.). nestes. esoutro. nestas. dando lugar ás mesmas contraccións para o masculino e feminino cós determinantes (neste. Estas construccións contraen. Os pronomes posesivos correspóndense coas mesmas formas cós determinantes. Como resultado da unión do demostrativo e o indefinido outro escribirase: estoutro. poden contraer coa preposición de e en (Non é miña. disto.. Como pronome. b. É obrigatorio escribir separadamente a forma neutra: aquilo outro (Preocúpame aquilo outro.. Os posesivos distributivos concordan en xénero e número co substantivo ó que acompañan (Eles deben ter cadansúas casas.. desta. Prefírese esta forma a cada un o seu. diso. cada un a súa. Os posesivos a. coas preposicións de e en: destoutro(s). No caso do pronome neutro prefírese isto. daqueles.. para un posuidor. Os pronomes demostrativos non levan acento gráfico (Quero esta. en lugar do indefinido outro. (É mellor facelo destoutra maneira). cos que pode non utilizarse (meu pai. etcétera. naquilo. destoutra(s). naquela. e noso(s). agás con nomes de parentesco. Son incorrectas as formas *esesoutros. aqueloutro. miña(s). etcétera. Determinantes. O posesivo presenta as formas distributivas cadanseu(s). O pronome pode contraer coas preposicións en e de. Do mesmo xeito cós determinantes. súa(s).. non Preocúpame *aquiloutro). seu(s). non aquela). teu(s). nosa(s). non aqueloutro. desta. b) Pronomes. nestoutra(s). neste. esoutra. daquelas. esoutra. seu(s). daquilo (Non volvemos falar daquilo). É hora de que eles teñan cadansúa responsabilidade).. cadansúa(s) para asignar o mesmo número de ‘obxectos’ a varias persoas (Levou cadanseu agasallo ós rapaces). é daqueloutra). o seu coche. e ás formas neutras: nisto. súa(s).. farase a contracción do demostrativo e o indefinido outro (estoutro. naquel. *deseoutro. eso e aquelo. estoutra.). só se diferencian pola función sintáctica .. para varios posuidores. daquela. túa(s).. nas que se flexiona en xénero e (ou) en número o demostrativo. destes. destas. Os determinantes posesivos son: meu(s). aqueloutras. *nestasoutras. *aquelaoutra..

quenquera. de noso. pero nunca coa preposición con. ambos. Dentro dos cuantificadores e identificadores. nunha. etcétera). Debe empregarse sempre calquera (Calquera día colle a xubilación)... ninguén..).... b. Débese escribir separado: Gústalle debater tanto con un como con outro. canto(s) e canta(s) (¿Que dúbida tes?. cada. nunhas).. Substitúanse por quenquera (Falarei con quenquera que me escoite).). As preposicións de e en contraen obrigatoriamente cos indefinidos algún e outro (nalgún. 3. *coalgún. 4. Son correctas na escrita expresións como: A economía é cousa dun. de alguén.. de seu) indican propiedade (A empresa é de seu)... ningún(s). Entre os indefinidos que só poden ser pronomes destacan: algo.. Os interrogativos e exclamativos a. toda(s). entrambos. Son tamén incorrectas *nadie... de seu. Os pronomes. noutra. Pero é incorrecta a seguinte: *Gústalle debater tanto cun como con outro. nada e cadaquén.. poucas. ambas. dunhas. Os determinantes. Esta camisa non é túa). algunha/ s... Os determinantes.). Os indefinidos un(s) e unha(s) contraen coas preposicións en e de (dun. nun. de teu. creada a partir do castelán cada cual (*Cada cal que faga o que poida). outro(s). Constitúen un erro gramatical as contraccións coas restantes preposicións: *coutro. Existe un grupo deles que son invariables: demais.) ou en número (bastante. Os pronomes indefinidos coinciden con moitas das formas dos determinantes.. nalgunha. Non existe en galego a forma *cada cal.). ningunha(s). pouco(s).. varias. Os indefinidos a. todo(s). *naide... bastantes. outra(s). en algo. Son incorrectas as formas *quenqueira e *quenesqueiran. ¡Que afección ten o equipo!. doutro. calquera. pero se diferencian destes en que non acompañan a un nome (Quedou con todo. Este indefinido non admite plural (*calesquera. É incorrecto o uso das formas *calquer e *calqueira. Outros varían só en xénero (varios. de voso. abondo(s).. *alguién e *ninguién. atopamos algúns que varían en xénero e número (algún(s).. entrambas. alguén. non deixou nada). doutra. Os pronomes alguén e algo non contraen coas preposicións (de algo. dalgunha. dunha. . Adoita substituírse por cadaquén (unida graficamente): Cadaquén que faga o que poida. abonda(s).. noutro. Deberían confiar máis nunha. As formas masculinas con preposición de (de meu. nuns. Os determinantes exclamativos e interrogativos son: que. dalgún. *calqueras). duns. ¿Cantas persoas foron á manifestación?.e porque non acompañan a un nome (A casa é vosa.

cuxa(s) (A preguiza. mais sesaxésimo. *cuia. etcétera). Quinto. cando e como. que. de acordo coas normas de acentuación. Escríbese dezaseis. as cales. . Os seres humanos saben qué necesaria é a mentira. non *cais (Os libros dos cales me falas non os coñezo). a partir de trinta. *dazaseis. sen embargo. corenta e un. quen.¡Quen ía pensar iso del!. pero si nas indirectas (Non sei qué quererá de min. 5. *cuios. É un castelanismo o ordinal *séptimo.¿Por que non votou nas eleccións?). Dentro dos pronomes interrogativos e exclamativos atópanse: que. Pronomes e adverbios. que e quen non levan til nas oracións interrogativas ou exclamativas directas (¿Que queres?. onde e como introducen tamén oracións interrogativas e exclamativas (¿Onde traballou antes?. os cales. Non obstante. Os interrogativos e exclamativos cal. O plural de cal é cales. ¿Quen saíu elixido?). canto e cal (¿Quen será o novo presidente?. Escribirase noveno e décimo noveno.. vintedous. Escríbese xunto vinteún. *cinconta (cincuenta).. Así mesmo. *cuias.. trinta e dous. Son incorrectas as formas *vinteunha (con til: vinteúnha). Os numerais a. tanto no plural como no singular (¿Quen foron atropelados?. *cuarenta e *coarenta (corenta). dos efectos da cal non somos conscientes). onde. (Este é o personaxe de quen vos falei. cincuenta e dous. como. Oitavo. non *cais (¿Cales son os libros que compraches?). Os adverbios cando. o correcto é facelo separado: trinta e un.. vinteúnha. dezaoito e dezanove. Son incorrectas as formas *cuio. constrúense con p as formas septuaxésimo(a) e séptuplo. cando. A forma en plural *quenes non existe en galego. En galego é sétimo. O pronome relativo con valor posesivo cuxo(s). Pregúntalle cándo marcou o segundo gol). a cal. de cuxos efectos non somos conscientes) substituirase por outro xiro (A preguiza.b. canto. Os relativos Os pronomes e adverbios relativos son: quen. dezasete. Lembro o tempo cando comiamos castañas. Son incorrectas formas como *deceseis. ¡Cando chegará puntual!. octoxésimo. pero nonaxésimo. Formas. ¡Que noticia teño!). cento un. Cómpre lembrar que a forma en plural *quenes non existe (Os homes de quen vos falei son eses). onde. vintenove. Debe usarse quen en tódolos contextos. *decesete.. seis e dezaseis non levan til. Sexto. 6. pero quincuaséximo. décimo oitavo.). o cal. O plural de cal é cales.. etcétera. *dazasete. Sen embargo.

sexto. quíntuplo. vós e nosoutros. Deben empregarse en tódolos casos as formas ligadas connosco.. os periodistas. Son incorrectas as formas plenas *con nós. catrocentos trinta e tresavo. traballamos coa información). doceavo.). Os numerais un e unha cando son determinantes contraen coas preposicións en... Sen embargo. aínda que podería ter percorrido Chile nunha. *con vós. As primeiras teñen un sentido máis xenérico (Nós traballaremos a fin de semana).. cuádruplo.. Escríbese comigo.. consigo). O pronome persoal 1. Reproducirse a si mesmo. É incorrecta a construcción *conmigo. pero chegábame con un (non *chegábame cun). o vintedous por cento. Débese utilizar o pronome si en expresións como: Fala para si. 6. cuarto.. b. Poden ser libres (eu/min. non *doble. tercio. Nestas construccións prefírese o verbo en plural para evitar concordancias absurdas entre o predicado e suxeito (*O vinte por cento das mulleres está embarazado). Nas expresións de porcentaxes emprégase a forma cento: o dez por cento. mentres que as segundas restrinxen a súa aparición a aqueles contextos nos que se fai referencia a un ‘grupo determinado de xente’ (Nosoutros..É incorrecto o uso da forma *carto para o ordinal (Vive no cuarto piso. quinto. Nós/nosoutros. En La Voz de Galicia escribirase cincocentos(as). Porcentaxes.11. el(a)/si. os pronomes de primeira e segunda persoas do plural escríbense separado (para nós. Como pronomes non poden contraer coa preposición con.. Dentro das formas libres hai que engadir as de cortesía vostede/vostedes. por nós. O multiplicativo é dobre. sen vós. eles(as)/si) ou ligadas (comigo. de e con: Hoxe en día temos moedas dun e dous euros. O presidente estivo fóra dúas semanas. coas restantes preposicións.. non quiñentos. vinteavo. c. contigo. convosco. convosco. Contraccións. É incorrecta a forma *se mesmo. constrúense con -l os restantes casos: triple. As formas tónicas. ti. connosco. o cen por cento. Existe unha diferencia semántica entre o uso das formas nós... non *docea ou *docena. corentavo. pero si con de e en: Deixoume dous euros. É correcta a expresión cen por cen como locución adverbial co sentido de ‘de principio a fin’ (É tenreira galega cen por cen). Sen embargo. treceavo. (O cen por cento dos estudiantes foron á folga).. séxtuplo. . vós/vosoutros). vos/vosoutros.. vosoutros. nós/nosoutros). sétimo. consigo.) superiores a dez fórmanse co número cardinal e a terminación avo: onceavo. Escríbese ducia.). a. Os números partitivos (medio.

aparece tamén tras o adverbio u (¿ulo?). nos. calco do castelán ello. Min. . a. O pronome persoal neutro elo. Por conseguinte. respectivamente. Só son posibles as contraccións das preposicións en e de co pronome de terceira persoa el/ela. Os pronomes min e si van acompañados obrigatoriamente de preposicións ou conxuncións (Por min quedaría durmindo. Os pronomes lo. a. 2. En galego atopamos diferentes pronomes átonos dependendo da función sintáctica e da persoa. Os pronomes o. Sempre que o pronome átono vai anteposto ó verbo as únicas formas do pronome de terceira persoa con función de complemento directo son o. os. las empréganse cando as formas verbais e pronominais rematan en -r ou -s (Coller o coche convértese en Collelo. O pronome de segunda persoa te só pode utilizarse para o obxecto directo. nas se o verbo remata en ditongo (Deixei a radio acendida transfórmase en Deixeina acendida). na. É un castelanismo a utilización da forma lle/lles para o obxecto directo de persoa. os. si. el e si non levan til. dependendo do contexto fonético no que aparezan. ti.Dáme unha resposta). polo tanto. como pronominal ou non pronominal (¿Cando te coñeceu?. los. lo. Está fóra de si. Contraccións. O. coas súas variantes de xénero e número. A forma elo. Por eles non o fagas. etcétera). El di a verdade en día etcétera). Para a función de complemento directo existen tres variantes o. c. lo. no —cos seus respectivos femininos e plurais—. Lle/lles. Os demais pronomes persoais libres. Para o obxecto indirecto é obrigatorio o emprego de che (Dareiche a resposta despois). as (El non o fixo). lo. d. Deilles a razón). d. son incorrectas expresións como *Recollinlles na parada do autobús (Recollinos na parada do autobús). etcétera). poden aparecer tamén xunto coas preposicións e conxuncións (É máis alto ca el. Xoán é máis alto ca min). Utilízase no. Cóntanos as noticias en Cóntanolas. la. b.b. *Invitoulle a unha copa (Invitouno a unha copa). Funcionan. no. as úsanse no resto dos casos (Colle o libro pasa a ser Cólleo. agás eu. A forma lo. Tamén é pronome reflexivo (Peiteeime pola mañá). Correspóndense co dativo singular e plural. Me. eles/elas (Falou del toda a mañá. no. Mira para ti. Te/che. Correspóndese coa primeira persoa do singular con función de obxecto directo e indirecto (El viume onte. a. como obxectos indirectos (Deille a razón. c. no lugar dos pronomes o. substituirase polos pronomes demostrativos neutros isto/iso. Pensa nelas sempre). Aféitate antes de saír). As formas átonas. Vin a túa irmá convértese en Vina. As formas min.

Non debemos confundir Non deberías collerllo (‘coller o coche a el’) con Non deberías collérllelo (‘o coche a eles’). os. llelas). axiña. Ámbalas dúas funcionan como obxecto directo e indirecto. f. volas) e lles + o. pero éme imposible. hoxe. A colocación do pronome átono. Vai posposto ó verbo. adianta a súa posición nos seguintes casos: a. Déronnos/vos o premio. vos. volos. a. Son tamén pronomes reflexivos. Os pronomes átonos de primeira e segunda persoas do plural son nos e vos. os. antes. despois. Tamén adoita ir enclítico despois dun adverbio rematado en mente (Normalmente cólleos no porto). mos. Emprégase normalmente na lingua oral e permite ó emisor implicar ó receptor nos feitos dos que fala. por regra xeral. nola. lla. os. as (llo. vos + o. Contraccións do pronome átono. Neste caso. h. llas).. Gustaríame asistir ó acto. as (mo. as (nolo. Levádeo vós. Así. . Xa se comprobará nas seguintes eleccións. chas). llela. En oracións introducidas por un adverbio de tempo (sempre. Nos. os. os. llelos. (Chamáronnos/vos para facer a reportaxe. nas coordinadas e nas principais das compostas (As primeiras reaccións déronse na propia sede da Academia. Xamais cho contarei. b. os. nos + o. existen algúns adverbios que permiten antepoñer ou pospoñer o pronome (onte. a. Afeitáronse). g. Nas oracións negativas: Non lle asinou o acordo. mentres): Sempre me di a verdade. vola. Sen embargo. Se. etcétera). lle. Estes pronomes non levan til (Déronnos. Ninguén se atreveu a dicirllo. nolos. Déronvos). tanto singular como plural (Afeitouse. e. Pronome de solidariedade. Dareiche os cartos pasa a ser Dareichos.*Viulle pola rúa (Viuno pola rúa) ou *Informeille da situación (Informeino da situación). Hoxe publicámosllo. ma. as (cho. lle + o.. cha. A forma se utilízase como reflexivo ou recíproco de terceira persoa. xa. As formas pronominais de obxecto indirecto converxen coas de obxecto directo dando lugar ás seguintes contraccións: me + o. a diferencia dos tónicos (Nós queremos traballar. 3. Duchámonos tódolos días. entón): Hoxe llo publicamos. a. pasado mañá. mas). Pedímoslle que non subise o prezo do autobús). Tamén é marca de pasiva ou de oracións impersoais (Véndese apartamentos. mañá. che + o. Non deberías collerllos (‘os coches a el’) e Non deberías collérllelos (‘os coches a eles’). nolas). as (llelo. respectivamente. agora. a. llos.. as (volo. Collinvos as camisas convértese en Collínvolas.. Veu cara a nós. Manifestáronse diante da sé eclesiástica e contároncheme que cargou a policía). a. chos. Merqueilles o piso e paguéillelo axiña. Sempre vos lavades pola mañá). nas oracións simples. Só poden utilizarse como pronomes de solidariedade as formas che. Véndense coches). a. vos. lles (Non vos me gusta nada a súa actitude.

mesmo.. colócase enclítico (Non quere publicalo. g. Nas perífrases e grupos verbais con infinitivo ou xerundio o pronome átono pode ter distintas posicións. todo. Co resto dos adverbios (só. alguén. aínda que se invista máis). Os prezos soben. ¡Cólleo agora mesmo!). En cambio. Deberías de o facer. Se acompaña ó verbo auxiliar. naquelas oracións introducidas por un verbo. Nas oracións interrogativas ou exclamativas: ¿Cando o vai publicar?. Tes que facelo. De coordinar dúas oracións (Se acercó a él e «colleuno por unha perna»). Particularidades. Deberías de facelo). seica.) permítense as dúas colocacións: Aquí o puxen. E así en tódolos casos. ambos.c. moitos e os demais (Os demais sábeno desde hai tempo). Non o estaba pedindo). . entrambos. En oracións introducidas polos indefinidos (algo.) o pronome vai proclítico: Só lles falta empregar a forza política. outro(s). Sen embargo. tamén o necesitan para traballar. ¿Que libro lle gustaría regalar?. Tes que o facer. Deste xeito evítanse confusións do tipo: chamáronnos (‘a nós’) e chamáronos (‘a eles’)... Púxeno aquí. segundo as mesmas regras. e. Nas oracións subordinadas o pronome vai antes do verbo (Queren que llelo comuniquemos. dános a resposta. Seica lle temen. varios. f. No caso de mesturar na escrita o castelán e o galego. o adverbio deíctico atrae o pronome. Non llo quixo mercar. tamén. todos) o pronome adiántase: Alguén o publicou onte. o pronome debe ir posposto. calquera. Xeralmente posponse con algún(s).. o pronome átono debe ir posposto (¿Escribiuno vostede?. un(s). o pronome átono irá antes do verbo. A saber cándo o publicarán. ó ter unha entoación máis enfática (Aí che deixo o carné do fútbol). mesmo. Nas perífrases nas que se interpón unha conxunción ou unha preposición entre o auxiliar e o verbo principal. se vai xunto co verbo auxiliado. para a colocación do pronome átono considerarase a construcción sintáctica das oracións como se estivesen todas en lingua galega.. Se se escribe unha oración principal en castelán e unha subordinada en galego (Él aseguró que «o fixera sen decatarse»). bastante. réxese polas normas xerais de colocación do pronome (Non o quere publicar. h.. No primeiro caso. aí.. d. o pronome átono pode adoptar tres posicións (Telo que facer. alí. Non estaba pedíndoo). nada. Se aparece un verbo rematado en -n mailo pronome enclítico nos é obrigatorio escribir os dous -n: Dixéronnos que marchasemos.. Non quixo mercarllo. Cos adverbios de lugar (aquí. Se llo pedimos. Deberíalo de facer. de acordo coas normas de colocación en galego.

Estas preposición contraen co artigo determinado (ó.). ó cabo.. a favor de. *a reo (arreo) e *de aquela (daquela). a través de. ó chou. a prol de. Quedou fóra) para diferencialo do pretérito pluscuamperfecto dos verbos ser e ir (Cando fora a Lugo. peor. ó xeito. de seguido. despois de. *mentres ca (mentres que). encima.). *sempre ca (sempre que)... derredor. necesito traballar). así mesmo. A locución adverbial á fronte ten xénero feminino (Segue á fronte do negocio). dentro. de afirmación (si.).. As locucións adverbiais Leva acento gráfico o primeiro elemento das locucións: á beira. enriba. de tempo (agora. visitara ós meus amigos. *mentras (mentres). derredor de. en troques de. antonte. respecto a... soamente. 2. en seguida. *enfrente (en fronte). mesmo...13. atrás. *siquera (sequera). debaixo de. diante de. xamais e quizais. sequera. Adverbios. en fronte. detrás. En cambio. Distínguense diferentes tipos de adverbios. É incorrecto escribir *de abondo (dabondo). así. arredor de. dentro de. menos. moi. arriba. con respecto a. de cantidade (abondo. El fora presidente hai tempo). en lugar de. escríbese xunto adrede. ás): Abonda observar a riada turística cara á rúa de Troia. á. non xa.6. aínda. xunto a. de seguida. cerca. preto. Son incorrectas as contraccións da preposición de mailos adverbios arriba. ó dereito. segundo a súa natureza semántica: de lugar (abaixo. non *Veño darriba. non. dabondo. ó lado. de modo (ben. a carón. Preposicións e locucións prepositivas É obrigatoria a preposición a nas locucións: cara a.12. antes.) e de negación (nin. É un castelanismo acentuar o adverbio afirmativo *sí (Si. mellor. Hai que sacar ó equipo de abaixo.). ás présas.). á fin. ós. ó pé.. velaí. Constrúense con de as locucións: a pesar de. *perto (preto).. alá. Son incorrectas as formas *en frente. amais de. derriba. aí. axiña. velaquí. xusto.. Non levan til endexamais. ademais de. ó fin. Débese acentuar graficamente o adverbio fóra (Está fóra de toda dúbida. Adverbios e locucións adverbiais 1. tocante a. abaixo ou aí (Veño de arriba. ás toas. Escríbese separado a penas. É incorrecta á expresión *ó fronte. . a propósito. tamén. *ahí (aí). demasiado. debaixo. non *Hai que sacar ó equipo dabaixo. *asimesmo (así mesmo).. ó redor. *nen (nin). detrás de. abofé. mal. ó mellor. algures. ás veces. á présa. a modo. só. tampouco. non *Daí a oportunidade do libro). De aí a oportunidade do libro. á mantenta. asemade. 6. adiante.

non *apenas (A penas queda tempo para que comece o partido de fútbol). convoca as eleccións) non debe confundirse co adverbio de afirmación si (Si. cas de. inda que. encima de.). O adxectivo tanto. b. ó par de. ó redor de. A conxunción adversativa mais non leva til (Pídelle unha explicación. non *a pesares de. Escríbese separado en fronte de. Pola contra. e para. no canto de. por mor de. 6. lonxe de. As formas nembargantes. É incorrecto acentuar graficamente *ademáis de e *amáis de. co gallo de. non *pra (Foron aprobados os presupostos para o vindeiro ano). É incorrecto acentuar graficamente a locución copulativa *e máis (O presidente e mais o ministro asinaron o pacto). sobre de. Como adverbio. respecto de. etcétera). As dúas primeiras substituiranse por outra conxunción adversativa (non obstante.15. Leva acento gráfico o primeiro elemento das locucións: á beira de. por causa de. ó redor de.en vez de. mais non demasiado longa). por calquera outra concesiva (aínda que. nembargante e anque son arcaísmos. A forma apocopada tan adoita acompañar a adxectivos e adverbios (Xoán é tan alto coma ela. ó pé de. a. Constrúese normalmente con tan/tanto + o primeiro elemento da comparación + como/coma + o segundo elemento da comparación. utilízase con substantivos (Había tantas persoas fóra coma dentro). 1. non *sin (Sen a túa axuda non o podo facer).14. publicamos a información). As oracións comparativas Existen tres tipos de oracións comparativas: de igualdade. coas súas variantes de xénero e número. Escríbese sen. Comparación de igualdade. A forma *porén é incorrecta. Conxuncións e locucións conxuntivas A conxunción condicional se (Se o presidente quere... débese acentuar o adverbio de cantidade máis (Necesito máis información). débese substituír por pero ou con todo. ó pé de. tanto só pode aparecer xunto cos verbos (Gústalle tanto saír como quedar na casa). o informe está tan mal como esperabamos). ó par de. encol de. á parte de. enriba de. e a penas. de superioridade e de inferioridade. e a última. 6. A conxunción coma debe usarse sempre que o segundo elemento da comparación sexa un pronome persoal (Sa- . É obrigatorio o uso da forma como cando o segundo elemento é un verbo (Sabe tanto como di). sen embargo. Escribirase a pesar de. pero. preto de. xunto de.

*así coma. a. a pesar de que. É incorrecto o uso das conxuncións ca e coma nas locucións conxuntivas e adverbiais (*mentres ca. aínda que.. É obrigatorio o uso da forma do que cando o segundo elemento da comparación é un verbo (Sabe máis do que fala).. mellor.. non cheguei a tempo. cós.be tanto coma ti). (Gústame máis este libro ca O Catecismo do Labrego). respectivamente (mentres que.). có Grove.. e. Manterase a contracción cos topónimos (Gústame máis Santiago cá Coruña. do mesmo xeito ca.. b. Teñen un problema sucesorio máis grave có partido da oposición). Pódese formar tamén a comparación de superioridade coas formas sintéticas maior. d.). Estas conxuncións só poden empregarse en construccións comparativas. Incorreccións no uso de coma e ca. *Isto foi o que sucedeu. É incorrecto o uso do adxectivo meirande (‘máis grande’) co significado de ‘máis vello’. cás (Xoán é igual de alto cós seus amigos. En todas estas oracións débese substituír coma por como e ca por que. non volvo falar contigo. *Dixo ca iría visitarte. Exceptúanse aqueles casos nos que o artigo forma parte do título dunha película. dunha obra literaria. cá. Nos casos restantes prefírese coma (Fala tanto coma o teu irmán). É posible construír oracións comparativas de igualdade con locucións do tipo igual ca. Nos casos restantes prefírese a forma ca (Xoán é máis alto cós seus amigos. *por máis ca. Come máis cós rapaces. meirande e superior (Os da confraría teñen un problema meirande có noso). ora que. por moito que. coma facilmente pode probarse.. ‘maior’. Se ó lado de ca aparece a preposición a mailo artigo determinado. da mesma forma ca.. como queira que. prevalece esta última contracción (Quere igual ós seus fillos ca ós teus). por máis que.. 2. A conxunción ca debe empregarse se o segundo elemento é un pronome persoal (Xoán é máis alto ca el).. . *Asistiu á voda coma testemuña.). *Traballa tan ben ca imos contratalo. Fórmase co adverbio máis + o primeiro elemento da comparación + ca/do que + o segundo elemento da comparación. Constitúe un erro utilizalas se non teñen este valor (*Hai coma un ano que vivo aquí. *El está considerado coma o poeta da vila). *Coma non cambies. Deben empregarse que e como. Comparación de superioridade. así como. Non se pode contraer a conxunción ca mailo pronome o (Segue escribindo case exactamente igual ca o vén facendo ata agora). *Coma recibín tarde o aviso. c. contraccións da conxunción ca..). Fala do mesmo xeito cá súa nai. Cando en calquera oración comparativa coinciden a conxunción ca e o artigo determinado é obrigatorio facer a contracción: có. etcétera.

Réxese polas mesmas regras cás oracións comparativas de superioridade. Nalgúns casos non se presentan as desinencias de persoa. *había informado. A vocal temática indica a qué conxugación pertence o verbo. varres. modo-tempo e persoa) só conteñen significado gramatical (and-ara-mos). a. Pola contra. varrer. En galego. varrer. pode empregarse tamén a perífrase galega ter + participio. Xoán é menos baixo cós seus amigos. peor e inferior (O custo do porcino é inferior có do vacún). part-ía-n. non estaría nesta situación. e o pretérito pluscuamperfecto de indicativo (había hablado). alternancia vocálica (cubr-o. Rise menos do que chora). coas súas respectivas vocais temáticas (ar. varrería).3.. partir. Conxugacións. varr-e-ra-des. O infinitivo (andar. varrido. O pretérito perfecto de indicativo (he hablado) substitúese polo pretérito indefinido (falei). partir). Polo tanto. O radical non adoita variar. er. hai tres conxugacións (primeira. partes). Os verbos regulares adoitan construírse coa raíz verbal. é un erro grave construír calcos do castelán como (*hei falado. dic-ía). val-es) ou a raíz verbal pode ter formas distintas (son. polo antepretérito (falara). pode haber diferencias na escritura (dig-o. . os restantes morfemas (vocal temática. b. segunda e terceira). O verbo 1. Formas non verbais. Gramaticalmente o verbo caracterízase por conter desinencias como a vocal temática e a de modo-tempo. o participio (andado. Fórmase habitualmente co adverbio menos + o primeiro elemento da comparación + ca/do que + o segundo elemento da comparación.). con valor de reiteración (Se tivese traballado máis. (Fala menos ca ti. partido) e o xerundio (andando. es). ir): andar. etcétera). No lugar dos tempos compostos. Formas verbais. 6. 3. En galego non existen os tempos compostos (haber + participio). cobr-es). a vocal temática (no caso de aparecer) maila desinencia de tempo-modo e o morfema de persoa (and-a-ba-mos. como na primeira e na terceira (andara. varrendo.. sen embargo. como no presente de indicativo (andas. ou as desinencias de tempo-modo. Pódese establecer tamén a comparación de inferioridade coas formas sintéticas menor. partindo) constitúen as formas non verbais. Particularidades morfolóxicas do verbo. Hai moito tempo que teriamos construído o edificio. Comparación de inferioridade. 2. se non fose polas obras).16. alternancia consonántica (vall-o. A raíz verbal ou radical é o morfema que lle dá ó verbo o significado léxico (and-ar).

irdes. andariades. partistes. Varrer. varreran. Indicativo Presente: ando. varrede. varrerás. varría. partían. andares. varremos. Despois dunha preposición ó comezo da frase. varrerían. Condicional: andaría. Varrerei. partides. andarías. ande. andará. varreren. Futuro: andar. andade. Pluscuamperfecto ou antepretérito: andara. varreres. varrerdes. Partiría. andar. andaramos. varremos. Partía. Ir. andaras. varreron. partirá. andariamos. andabades. parte. escribe. varriades. Parte. varrería. Varra. partiches. andades. varreses. varramos. andamos. varreras. andaren. iren. partiron. andaremos. partirades. varrese. b. Cando coinciden o suxeito do verbo principal e o do infinitivo. varres. varrestes. parta. partan. partiran. partía. andaba. Imperfecto: andase. Cando o suxeito está elíptico ou é distinto do exposto (Ó chegares. Partín. varresemos. Pretérito indefinido: andei. andarades. andasedes. varra. varreramos. andes. varrías. varresen. Varre. andamos. varren. Varrese. partades. Subxuntivo Presente: ande. O infinitivo conxugado. partimos. andarmos. varrer. ir. partiriades. varreremos. andaches. varrerá. Parta. varreredes. Varrín. Partirei. varrades. partirías. partimos. varrían. andedes. irmos. partirían. varreriamos. varre. andabas. partiramos. andarían. varrera. partiu. varriches. andaron. xa o fixen antes de saírmos). e entre eles existe unha distancia no enunciado (Os la- . tivemos que percorrer dous quilómetros). andase. partiras. É un modo particular do galego. anden. andabamos. andarás. andas. Conxugación dos verbos regulares a. partiría. varresedes. andaría. que coincide formalmente co futuro de subxuntivo nos verbos regulares. partas. varreu. partises. varreriades. Partise. 5.4. varran. andasen. ires. andardes. andou. andaredes. varrermos. varrerán. Varrera. partisedes. partisen. pero este vai detrás. andara. andarán. c. aínda que os suxeitos do infinitivo e da oración principal coincidan (Para chegarmos alá. partira. Imperfecto: andaba. andases. b. partiamos. parten. Parto. c. partiades. varriamos. partisemos. Varría. partirán. Varrería. partiriamos. partide. andastes. partes. Imperativo: anda. Futuro: andarei. Varro. andemos. anda. anda. Normalmente utilízase nos seguintes casos: a. varrerades. Partira. varrerías. partirás. partías. partiredes. varredes. partise. partamos. partiremos. andasemos. andaban. varras. andaran.

fixestes. facer. deches. demos. é incorrecto o seu uso nas perífrases verbais (*Foron comeren cos seus pais). fixo. están. Dar: dou. viñan. foramos. deramos. facedes. fuches. van. houbemos. Conxugación dos verbos irregulares. eran. estivera. foi. forades. fan. houberon. viñeron. foron. dá. varrerdes. dades. andares. fixerades. andaren. ir. habedes. deron. es. dar. somos. viñamos. habemos. Facer: fixera. foramos. vimos. viña. dabas. fixeramos. Estar: estiven. Vir: viña. adoitan iren á praia). foras. eras. dás. . derades. varrer. Ir. estiveran. daba. destes. está. Haber: houben. fora. Pluscuamperfecto ou antepretérito Ser: fora.dróns. imos. dabamos. fas. vén. facías. estades. iren. estivo. habías. habiamos. estaba. Pretérito indefinido Ser: fun. viñades. iades. decatáronse de que cometeran un erro que xa non tiña solución: falaren co porteiro do edificio). varreren. foi. era. son. Estar: estou. estiveches. Ir: vou. dabades. a. sodes. fora. estaban Ir: ía. estabades. vindes (vides). hai/ha. 6. varrermos. Imperfecto Ser: era. foron. foran. has. Ir: fun. fixeras. Facer: fago. han. estivemos. houbeches. eramos. ides. Vir: veño. Indicativo Presente Ser: son. estamos. fostes. Estar: estivera. Haber: había. deran. faciades. forades. fixeron. irdes. fixeches. iamos. viñemos. É redundante o uso do infinitivo conxugado se o suxeito da frase está claro (*Cando se ven. é. erades. viñestes. facían Dar: daba. ían Facer: facía. haber e vir. estabas. houbestes. dera. fai. ires. Dar: dera. As formas correspondentes nas tres conxugacións regulares son: andar. ía. houben. fomos. estiveron. andar. facemos. Da mesma maneira. ir. vés. mentres fuxían pola autoestrada. daban. Dar: dei. Estar: estaba. varreres. deu. fostes. viñeches. estabamos. Varrer. viñas. fixemos. dan. fomos. andarmos. Facer: fixen. estiveras. habiades. fixeran. habían. facía. vai. irmos. fixera. Ir: fora. estar. estiverades. Vir: vin. había. faciamos. andardes. estás. foran. veñen. vas. damos. Destacamos a conxugación dos verbos ser. fuches. deras. ías. foras. veu. estiveramos. estivestes. Haber: hei.

virá. veña. iredes. Ir: for. sexas. fixesen. dermos. veñamos.Haber: houbera. estariamos. viñeses. houbeses. faga. Estar: estea. darán. houberades. viría. haberían. iremos. houbesemos. iriamos. estaredes. Facer: faga. formos. irían. Estar: estiver. fixermos. vaia. Futuro Ser: for. sexades. estivese. foren. viremos. Condicional Ser: sería. farías. estariades. Vir: viñera. estarán. Estar: estivese. Vir: viñese. Dar: dea. Ir: vaia. estarías. fose. Subxuntivo Presente Ser: sexa. viriades. houbesedes. fixeres. estivermos. deamos. fosemos. faremos. farán. fixese. serías. desen. der. habería. Facer: faría. vaiades. foses. houberamos. fosen. irás. fagades. fixer. deades. virían. haberías. veñas. haxas. veñan. Estar: estarei. vaiamos. esteades. fagamos. sexa. estaría. estiveres. fariades. estiveren. fixer. estivesemos. viñeran. Dar: dese. Ir: irei. viñera. fores. esteas. viredes. Dar: daría. dariades. vaian. farás. seremos. veñades. viñeramos. virías. serían. seredes. Dar: der. Vir: virei. irías. Vir: viría. haberán. fordes. Ir: iría. faredes. deas. b. fixesemos. irá. foren. derdes. Ir: fose. dese. darás. fores. fosedes. fose. estiveses. houberan. darías. fariamos. houbesen. daredes. fagan. deren. formos. fixerdes. estivesen. estaremos. virías. haberiamos. sexan. haberemos. houberas. estiver. Vir: veña. haxa. daría. for. viñerades. viñesemos. estea. esteamos. será. haxamos. daremos. estivesedes. Haber: habería. seriades. houbese. haxan. dariamos. houbera. Futuro Ser: serei. dea. desemos. fixeses. vaias. Estar: estaría. iría. haxades. deres. viñesedes. irán. Haber: haberá. fosedes. Haber: haxa. haberedes. estiverdes. fordes. fosemos. Facer: farei. viñeras. Haber: houbese. sexamos. faría. seriamos. deses. desedes. Facer: fixer. estean. haberás. Facer: fixese. Dar: darei. farían. serán. fixesedes. Imperfecto Ser: fose. fosen. serás. darían. foses. haberá. haberiades. viñesen. viriamos. for. dará. . fagas. dean. estará. estarían. viñese. iriades. virás. fará. virán. estarás. sería.

estar. As perífrases están constituídas por dous verbos: un auxiliar e outro auxiliado. Ir: vai. estade. Dar: dar. houbermos. Verbos reflexivos. comer. saír. coller. acrecentar. viñeres. Son incorrectas as expresións *Quedeime de pedra cando mo contaron (Quedei de pedra cando mo contaron). montar. iren. cansar. encamar.Haber: houber. irmos. Haber: haber. haberen. *Bebinme dous vasos de viño (Bebín dous vasos de viño). Facer: fai. Estar: estar. Vir: viñer. Infinitivo conxugado Ser: ser. d. crer. houberdes. Os principais verbos auxiliares son: haber. 7. faceres. viñermos. De modo que non se permite que na frase existan dous obxectos directos (un pronominal e outro non pronominal). Imperativo Ser: sé. sermos. quedar. daren. enfermar. etcétera. *Peiteeime o pelo. dardes. Ás veces. pasear. virmos. ser. cicatrizar. . facede. haberes. facerdes. O primeiro aparece flexionado. Entre eles destacamos: abrandar. houberes. *Casáronse hai dous anos (Casaron hai dous anos). Ir: ir. habermos. mentres que o segundo é sempre unha forma non persoal (infinitivo. cear. Facer: facer. afrouxar. haber. As perífrases verbais 1. inventar. de. espertar. viñer. viñerdes. serdes. darmos. aprender. madurar. beber. casar. arrefriar. avellentar. houberen. viren. amaestrar. escapar. vir. sede. desmellorar. Haber: (non existen formas de imperativo) Vir: ven. *Afogouse na praia (Afogou na praia). procurar. virdes. Son correctas expresións como Laveime. viñer. Dar: dá. vinde/vide. poder. pero non *Laveime as mans. volver e vir. ir. apostar. vires. ter. irdes. c. saltar. Moitos verbos que na súa forma castelá son reflexivos non o son en galego. estaren. houber. Estar: está. ir. estarmos. seguir. fender. faceren. En galego só poden construírse como verbos reflexivos aqueles nos que o suxeito que realiza a acción tamén a recibe. combater. estar. seren. estardes. espesar. facer. estares. pasmar. aforrar. seres. dares. Peiteeime. xerundio ou participio). dade. incrementar. desinchar. querer. 8. enxaugar. durmir. vamos. facermos. deber. secar. ide. etcétera. por. morrer. dar. entre os dous elementos da perífrase interponse unha preposición (a. para) ou unha conxunción (que). Vir: vir. ires. rifar. haberdes.

chegar + infinitivo. *Comezou falar da súa vida). As perífrases con valor ‘inicio da acción’ adoitan levar preposición: comezar/empezar + a + infinitivo (Comezou a chorar nada máis vernos). Así mesmo. Poder + infinitivo expresa probabilidade (El pode vir en calquera momento). 10. A perífrase vir + de + infinitivo ten valor perfectivo (La Voz de Galicia vén de publicar dous libros de Castelao) . haber (de) + infinitivo (Heino facer máis tarde). Teñen valor terminativo as perífrases chegar + a + infinitivo (Chegou a confesar o que fixera). En galego non existe a perífrase *voltar + infinitivo (*Se voltase nacer. Erros máis comúns. Constitúe un castelanismo sintáctico introducir a preposición a nas perífrases ir + infinitivo e volver + infinitivo (*Vou a ir a túa casa. As construccións con participio expresan un sentido de ‘acción rematada’: levar + participio (Levo traballado hoxe máis que nunca). vir + a + infinitivo (Parécenos que o de lanzar pola prensa estas comunicacións vén a dicir moito da súa capacidade de diálogo). ter + que + infinitivo (Tedes que atopar unha solución ó problema). etcétera. As perífrases que expresan obrigación son: haber + que + infinitivo (Hai que rematar a reportaxe). . 3. tería feito as mesmas cousas). 8. *Vén a coller os cartos (Vén coller os cartos). son incorrectas as construccións comezar + infinitivo. 6. ter + participio (Temos xogado xuntos de nenos). É incorrecto engadirlle a preposición no resto dos casos: *Eles veñen a traballar na empresa (Eles veñen traballar na empresa).. As perífrases volver + infinitivo (Volveu contar a mesma historia) e ter + participio (Teño visto esta película de neno) teñen un valor reiterativo. deber + infinitivo (Debes traballar máis). Debe empregarse volver + infinitivo. ‘dar a volta’) é considerado unha forma non estándar. 5. seguir + xerundio (Seguen traballando na mesma empresa). *Volveu a coller os cartos). acabar + por + infinitivo (Acabou por contar a verdade). sen a preposición a (*Chegou dicir que eu mentira. 4. 9. botar(se). O verbo voltar (‘regresar’. 7.2. etcétera. non *El voltou de viaxe). de xeito que se prefire substituílo por volver ou regresar (El volveu de viaxe... A maioría das perífrases que se constrúen con xerundio teñen un valor de ‘acción aínda non rematada’: estar + xerundio (Estou recollendo a mesa). vir + a + infinitivo). O verbo vir só vai acompañado de preposición (de ou a) cando forma unha perífrase (vir + de + infinitivo. As perífrases verbais con valor temporal máis usuais son: ir + infinitivo (Vouno facer despois). estar + a + infinitivo (El está a chegar dun momento a outro). poñer(se) + a + infinitivo (Botouse a correr cando o viu)..

nace. poñeres...).. Os verbos rematados en -uír...16. poid-). 6. patear (pateei). voou).. quixeches.. olfactear (olfacteei).. soou)... bendí. reducir (reduzo. quixen.).). quixer.. atribúes.... predí. dixeches. dicimos... son regulares: pertencer (pertenzo.. Cambios de grafía..). puxeres. amontoou).) e no futuro de subxuntivo (puider. dic-). a diferencia do castelán. devecer (devezo... quero... As primeiras aparecen no pretérito indefinido (puiden. agradecer (agradezo.6. doou).)....).)... Analogamente. etcétera. En galego existen verbos que alternan dúas formas de raíz verbal como... poñas. coincidindo dúas vocais idénticas na primeira persoa singular do presente de indicativo e na terceira persoa singular do pretérito indefinido: amontoar (amontoo.. dixeres. Ámbalas dúas formas son correctas. Nos restantes tempos empréganse as outras raíces regulares (poño.. Algúns verbos cambian a grafía c por z cando van seguidos das vocais o. influír.. quixeras.. razoar (razoo. puideses.. Manteñen a vocal o na conxugación. puxese. Son regulares e conxúganse como dicir: bendigo. contradís.. dicides. 4. poñer (pux-. razoou). dixer. doar (doo.. Este é o caso tamén do infinitivo conxugado (poder.. Os verbos bendicir.. *nascer.. quixera.. etcétera).. querer (quix-. puxen. querer... puxera..).. poderes.. Moitos destes verbos.. ofrecer (ofrezo. puxeses. Alternancia de raíz verbal. naces. puideras.. Son incorrectas formas como *naszo. puxer. pode.. 7. puideches.).. contradigo. podo. Os verbos rematados en -oar... predís.. puideres.. agradezas).. Son totalmente regulares: atribuír (atribúo.. quixeres. incluír. nos verbos rematados en -ear converxen na primeira persoa do singular do pretérito imperfecto de indicativo dúas vocais e: peitear (peiteei).. . bendicimos. Así..).. permanecer (permanezo.. dixera. perdoar (perdoo. quixese. induzas.. permanezas. perdoou). dicir.. dixen. quereres. quixeses. 3... 5. puxeches.. traducir (traduzo.. bendís. queres. traduzas. ofrezas. poñ-). inducir (induzo. Particularidades dos verbos galegos 1. contradí. poboar (poboo.1..). predicir e contradicir. dixeras. atribuíra.)..).. Variantes na conxugación. no pluscuamperfecto de indicativo (puidera. É regular (nazo. poñer. Algúns verbos galegos presentan variantes na segunda persoa do plural do presente de indicativo (tendes/tedes.. quer-) e dicir (dix-. devezas).. concluír...). dixeses.... pertenzas. reduzas.. constituír.. conducir (conduzo. voar (voo. que difire nestes verbos do futuro de subxuntivo.. por exemplo.. poboou).. introduzas. soar (soo. conduzas. dicires.. construír. puxeras. 2.. a.. poder (puid-.). predigo. vindes/vides. no pretérito imperfecto de subxuntivo (puidese. O verbo nacer. introducir (introduzo. dixese..

Cambian as súas raíces no pretérito indefinido (souben. seguides. As demais formas conxúganse coa vocal e (segues. seguimos. no pretérito imperfecto de subxuntivo (soubese. no presente de subxuntivo (siga. lemos.. servir.). debe levar a vocal i o indefinido da terceira conxugación (partín. pairas. saberei.. varreu. Alternancia vocálica i/e. valla. No lugar do e aparece i no radical da primeira persoa do presente de indicativo (sigo).)..). perdín. *partestes. soben). cre. O pretérito indefinido na segunda e terceira conxugacións. cría. Satisfacer e refacer. excepto na primeira persoa do presente de indicativo (vallo) e no presente de subxuntivo (valla. Existen algúns verbos que presentan alternancia vocálica (seguir. No resto dos casos.. *querese (quixesen).. segue.).... ris (*ríes). *varriu.. partiu. *perdimos.. *reface. siga. Só levan i a primeira e segunda persoas de singular deste tempo (varrín.. *poidera (puidera). diga. O pretérito indefinido dos verbos da segunda conxugación (-er) constrúese con e: volvemos. A forma dig. etcétera.. O verbo caber conxuga a primeira persoa do presente de indicativo como caibo.). subides. 14. subimos. *dicise (dixese).) e no futuro de subxuntivo (souber. conseguir. sabes.. couben.) e no imperativo de singular (sigue). le. *varrimos. Os verbos crer. paira..). a súa conxugación é regular. Son incorrectas as formas *satisface. Segue este modelo equivaler. refai.. coubese. non *volvimos. partiches. Conxúgase con l. *poñese ou *puñese (puxese).. varriches.).).. queiras. O presente de subxuntivo é irregular (saiba... etcétera.. Igualmente o verbo parir cambia o seu radical na primeira persoa do presente de indicativo (pairo) e no presente de subxuntivo (paira. sobes. etcétera). sigas. Da mesma maneira. volviches. Saber e caber..). no pluscuamperfecto (soubera. *poidese (puidese).. couber... sobe. 10.). partiron). 12. varremos. En cambio. No pretérito imperfecto esta vocal desaparece (lía. ler e rir. *querera (quixera). etcétera.. sentir. Alternancia vocálicia u/o. mentir. 11.. volvín. Nos verbos querer e dicir hai que ter en conta que existe outra variación no radical no presente de subxuntivo (queira. perdemos.Son incorrectas formas como *poiden (puiden). Os verbos ler e crer conxúganse cun só e (cremos. Non se escribirá *parteu. ferir. 8. *poñera ou *puñera (puxera). *varristes. varrestes. 9. o verbo rir conxúgase cun só i: ri (*ríe). coubera. seguen. .aparece tamén na primeira persoa do presente de indicativo (digo). digas..). diga.. partistes. queira... etcétera). 13. O verbo valer. Outros verbos presentan alternancia u/o no presente de indicativo (subo. partimos. caiba.. perdiches).. Nos tempos restantes a raíz verbal é regular (sabía. Conxúganse como facer (satisfai. vallas..

‘executar’... mediante unha diérese no i do imperfecto (Nós traïamos tódolos anos cogomelos e castañas á festa do magosto. cumpre.. conferir.) e no presente de subxuntivo (caia. intercalan un i para apoiar a pronunciación na primeira persoa do presente de indicativo (traio. etcétera) son totalmente regulares: atraía.. durmir..). 20. Son incorrectas conxugacións como *atrouxera. recorrer. sumir.. traias. 17.. vistas. Conxugación como caer. competir. Comportamento sintáctico dos verbos dictaminar. encubrir.. licuo. Cumprir (‘ser necesario’) é un verbo defectivo. cumprir (‘completar’. divertir. sacudir.. ‘realizar’) conxúgase sempre coa vocal u (cumpro. contraer. traiamos)...).. 18. Na súa construcción sintáctica necesitan a presencia da preposición sobre: O concello informou favorablemente sobre a iniciativa dos veciños de instalar unha rede de sumidoiros (*O concello informou favorablemente a iniciativa dos veciños.) e no imperativo de singular (viste). Mentres que o verbo traer presenta irregularidades nas raíces verbais (traía. Conxugación como ferir. dixerir. sufrir.. cuspir. atraera.) —agás na primeira e segunda persoas do plural (vestimos. recubrir... O verbo recorrer é tamén intransitivo (Recorreron contra a sentencia. e tódolos seus compostos. Os demais tempos fórmanse coa vocal u. cubrir.. Os verbos adecuar. cesar. licuar e evacuar conxúganse como fraguar (adecuo. oír. caias. Conxúgase con o no presente (cómpre.. saio. 19.. nunca hai dabondo). cómpren). bulir. vista. Non presentan alternancia vocálica os verbos confundir.. fuxir. traïamos. traer. que se conxugan sempre con -u. Pola contra... 15. Verbos derivados de traer. gustar. 16. Aínda que traiamos tódolos anos cogomelos á festa.. vestir. informar. diferir. fundir. .). atraese. lucir.Só a segunda e terceira persoas do singular e a terceira do plural conxúganse coa vocal o. gustar. Os verbos advertir. descubrir. xurdir. os seus derivados (atraer. Os verbos dictaminar (‘emitir un dictame’) e informar (‘emitir un informe’) son intransitivos con eses sentidos. saír. vistes. non *Recorreron a sentencia). trouxen. moer. 21. vestides)—.). cumpriría.. Dictaminaron sobre o asunto (*Dictaminaron o asunto). refundir. revestir e investir levan i no radical en todo o presente de indicativo (visto. oio. evacuo.. pedir. *atrouxese. consumir. infundir. cumpres. Os verbos caer.).. distraer. Os tempos restantes constrúense con e. traia. no presente de subxuntivo (vista. trouxera). e no resto dos tempos constrúese con u (cumpría.) das correspondentes do presente de subxuntivo (caiamos. Seguen este modelo os verbos: acudir.. Nestes verbos diferéncianse a primeira e segunda persoas do imperfecto de indicativo (caïamos.. viste. subir.

4. reproducira. *reproduxera.Os verbos cesar e dimitir son intransitivos (Despois de vinte anos traballando..... *partíchedes. a desinencia –ra utilízase no pretérito pluscuamperfecto de indicativo. vos varrestes. Dou é a forma que corresponde á primeira persoa do singular do presente de indicativo (Eu dou gracias por ter traballo). no imperfecto de subxuntivo. etcétera.. ¿Poida/poda. 6. No primeiro caso equivale a traducción castelá ‘había entrado’ e no segundo a ‘entrara ou entrase’. soubo. segundo a norma escrita.. queiramos... conducise. tiña vinte anos. conducir e reproducir (*andivera. queira/quera? É incorrecto formar o presente de subxuntivo dos verbos poder e querer sen i (*poda.. etcétera. veu (Eu vin traballar cedo. poidamos. *andivese.2. Mentres que en español as desinencias verbais –ra e –se son conmutables no pretérito imperfecto de subxuntivo (amase. posto que os significados son distintos (Cando entrara na empresa. *podamos. Son incorrectas.. e a desinencia –se..). El veu traballar cedo). 7. 2. Conxugacións regulares: ¿andara/andivera? Son incorrectas as conxugacións irregulares dos verbos andar. vos partistes). soupo/soubo. O verbo gustar pode construírse coa preposición de: gustar de. *soupo... conduxese.. El deulle unha aperta)... Erros máis habituais na conxugación e uso dos verbos 1. *viño) no lugar de vin. non gustar de (Ruibal non gusta de que lle chamen ó teatro literatura dramática. amase. en galego. A primeira e a terceira persoas do singular do pretérito indefinido do verbo dar son dei e deu. 3. Non se deben confundir as formas verbais viu (verbo ver) e veu (verbo vir). as construccións *andáchedes. amara). mentiu sobre a súa idade).. queira. *conduxera.. É un castelanismo a conxugación do pretérito indefinido do verbo vir (*viñen. 5. Dimitiu porque a política non lle interesaba). *varréchedes. Do mesmo xeito. 6. reproducise. andase. *Foron dimitidos tres membros da asociación. Para que entrase na empresa.16. pois. Amara... *reproduxese. respectivamente (Eu deille unha aperta. *queramos). dado que en galego son verbos regulares (andara... incorrectas expresións como: *Cesárono da empresa. Debe escribirse poida. ¿Andastes ou andáchedes? A segunda persoa do pretérito indefinido remata en -stes (vos andastes.. non *din e *dou.. cesou na empresa. O verbo dar. Escríbese souben.. Non deben confundirse. Son. é incorrecto no indefinido do verbo saber a construcción con p *soupen. Vin/viño.). . soubeches. Viu/veu. gusto de ir ó fútbol os domingos). *quera. conducira..

etcétera.8.. converta. Escríbense con -b. dar por concluído algo. Pódese substituír por outorgar. le.. etcétera.. ¿Converter ou convertir? Os verbos converter e reconverter pertencen a segunda conxugación. converte.). d) É incorrecto acentuar graficamente as formas verbais rematadas en iu *recibíu (recibiu). c) Non se acentúan as formas verbais monosílabas: di. *convertirei.. dá (verbo dar) vén (verbo vir). *seguíu (seguiu). 10. Tampouco é correcto o uso do verbo *soer. pon. Hai. *falarálle. Constitúe. b) É incorrecto acentuar as formas do futuro se se engade un pronome enclítico (*cobrarálle.. botar a perder. calco do castelán soler. (O xuíz xurado outorgou o premio). convertas.. converterá. dictaminar.. *sentíu (sentiu). El rematou a conversa). Cómpre substituílo por abrir gabias ou rematar.. convertes. Sen embargo. élle. botar unha man. botarse a andar. É un castelanismo o uso do verbo facer (*Fai moitos meses que non falo contigo).. dálo. Respecto a acentuación gráfica. converta... pos. Excepto dás. *manteráse.. c) O verbo *adonarse non existe en galego. Debe substituírse por apoderarse. por tratarse de tiles diacríticos. pois. saíu. Cómpre substituílo pola expresión facer rendible. a) Distíngase entre votar (‘emitir o voto’) e botar (‘chimpar. ri. bebemos + a: bebémola... Particularidades semánticas.. *convirtamos. andabamos. converterás.. consti- . b) É impropio do galego o uso de fallar co significado de ‘sentenciar ou decidir un xuíz ou alguén con autoridade’ (*O xurado fallou o premio). fai. 9. seriamos. os verbos e mailos pronomes enclíticos compórtanse como se fosen unha soa palabra (levo + lle: lévolle. Conxúganse sempre con e (converto. débese poñer o til se as vocais i ou u forman un hiato (saía.. seriades.expresións como botar de menos. lin. fosemos. decidir. foramos.).. botar fóra. e) Non existe en galego o verbo *zanxar.). d) É un calco do castelán o verbo *rendabilizar.. un erro gramatical a conxugación coa vocal i *convirto.). rin. erades. tiveramos. Con expresións de tempo emprégase o verbo haber (Hai moitos meses que non falo contigo). *convirta. *convertirás. Normalmente conmútase por adoitar. tirar’). botar chispas.. converterei. o condicional e o pluscuamperfecto (eramos.. Acentuación a) Acentúanse como graves a primeira e segunda persoas do plural dos pretéritos imperfectos de indicativo e subxuntivo. tiverades. *convirtes.. 11. (Na beirarrúa están abrindo gabias para mellorar a rede de sumidoiros. Só as formas verbais con función diacrítica conservan o til: dáslle. dependendo do contexto.

formas incorrectas *concluir. *construir. A fin de mes. 6.. morte’). concluímos.) *a cárcere *a cheirume *a costume *a couce *a cume *a dote *a fantasma *a fel *a fin (finalidade) *a flote *a labor *a leite *a mel *a nariz *a sal *a sangue *a sinal *abandoar *abarrote *abatimento *abatir *abó.. tódolos verbos rematados en -uír levan acento gráfico (concluír. Sen embargo.. . aboa *abofetear *abogado *abogar *abolengo *abolladura *abollar *abono *aborixen 7 Escribirase o cal o cárcere o cheirume o costume o couce o cume o dote o fantasma o fel o fin. *constituir. constituír. etcétera. a fin de semana. véxase *quedar a flote.. Son.tuíu. a fin (‘remate. VOCABULARIO 7 Non se escribirá *a cal (subst. A fin e ó cabo ou ó fin e o cabo.). En galego.17.. *estar a flote o labor o leite o mel o nariz o sal o sangue o sinal abandonar abarrotamento abatemento abater avó.. pois. (Fixémolo con ese fin). avoa losquear avogado avogar avoengo aboladura abolar fertilizante aborixe As palabras sinaladas cun asterisco correspóndense con formas incorrectas ou non pertencentes ó galego común.). a fin de contas.

ácido(a) beirarrúa oliva acerbaixano(a) (de Azerbaixán) acibeche acne acovardado(a) acovardar(se) acunchado apesarado(a) apesararse acoirazado acurralar deitar acostumar acoutar. O adxectivo é acoitelado(a).*abotonar *ábrego *abrumador *abrumar *acarrear *acechar *acecho *ácedo(a) *aceira *aceituna *acerbaiano(a) *acibache *acne *acobardado(a) *acobardar(se) *aconchado *acongoxado(a) *acongoxarse *acorazado *acorralar *acostar *acostumbrar *acotar *acreedor(a) *acretar *acrescemento *acrescentamento *acribillar *acuchilla *acuciante *acuciar *acunar *acuse de recibo *adalid *adea *adentrarse *adicación *adicar *adiñeirar *adiós *adivinanza *adivinar *adivinatorio(a) *adivino abotoar ávrego abafador abafar carrexar axexar axexo acedo(a). non *acuchillado(a) urxente urxir arrolar aviso de recibimento adaíl salvoconducto internarse dedicación dedicar enriquecer adeus adiviñanza adiviñar divinatorio(a) adiviño . decotar acredor(a) acreditar acrecentamento acrecentamento cribar acoitelar. lindar.

africá *agá (letra) *agalla *agasaxar *agasaxo *agazaparse *agobiar *agobio *agoreiro *agotamento *agotar *agotar *agridulce *agrio(a) *aguaceiro *agüeiro *águila *agustino *aguxetas *ahí *ahínco *aier *aillado(a) *aillamento *aillar *airadamente adoecer lastra arrimar adorar adoptar advento (‘chegada’) adxectivo efeminado efeminar efeminado efeminar afgán.*adolecer *adoquín *adosar *adourar *adoutar *advenimento *adxetivo *afemiado *afemiarse *afeminado *afeminar *afgano(a) *afición *aficionado(a) *aficionar(se) *afilalápices *afincarse *afortalar *afrenta *africán. africana hache gala agasallar agasallo agocharse atafegar atafego agoireiro esgotamento esgotar esgotar agridoce agre chuvieira augueiro aguia agostiño maniotas aí afán onte illado(a) illamento illar iradamente . afgana afección afeccionado(a) afeccionar(se) afialapis fincarse fortificar afronta africano.

fem) *alevosía *alevoso(a) *alexar *alfareiro *alfarería *alféizar *alfiler *alguién *alicantino(a) *alicente *aliento *allanar *almena *almendra irado(a) aerobús xaxuar xaxún.*airado(a) *airbús *aiunar *aiuno *ajo. folgo achandar amea améndoa . loanza gabar lacena aramado arame alfaia testamenteiro albanel albará pexego albóndega albízaras alcaiotar alcaiote (xénero común) sumidoiro rede de sumidoiros eucalipto liñaxe aliaxe aliar adoutrinar arredores alegación adoutrinar alemana (de Alemaña) aleivosía aleivoso(a) afastar oleiro(a) olería peitoril alfinete alguén alacantino (de Alacante) aliciente alento. Prefírese a forma xaxún a xexún allo enxoval gabanza. *axo *ajuar *alabanza *alabar *alacena *alambrada *alambre *alaxa *albacea *albañil *albarán *albérchego *albóndiga *albricias *alcahuetar *alcahuete(a) *alcantarilla *alcantarillado *alcolito *alcurnia *aleación *alear (metais) *aleccionar *aledaños *alegato *aleicionar *alemá (adx.

Esta forma ten tamén o significado de ‘cirola’ (froita) xarope amidón almofada almadraque almorrá(s) alugar. anciá áncora ancorar plataforma andoriña anil aínda que. devanceiros . *alumeado) aluar. O substantivo é iluminación (non *alumbrado. alugamento (non *alquiler) altofalante feixón alude alumar. O substantivo é alugueiro. inda que antonte antonte penúltimo antepasados.*almendro *almexa *almíbar *almidón *almohada *almohadilla *almorrana(s) *alquilar *altavoz *alubia *alud *alumbrar *alunizar *amapoula *ambentación *ambente *ámbeto *ambigüedade *amenazar *amilanar(se) *aminoración *aminorar *amistade *amistoso(a) *amoldar *amonestación *amonestar *amortaxar *ampolla *añadir *analisar *anciano(a) *ancla *anclar *andén *anduriña *añil *ano novo *anteaier *anteayer *antederradeiro(a) *antergos amendoeira ameixa. O substantivo é aluaxe (non *alunizaxe) papoula ambientación ambiente ámbito ambigüidade ameazar acovardar (se) minoración minorar amizade amigable acomodar amoestación amoestar amortallar ampola engadir analizar ancián.

Aparcamento ten o sentido de ‘acción e resultado de aparcar’ aparellador pedrar amontoar aprazar alcume contribuír achega apousentar apousento apostilar apóstolo apoteótico(a) aplacar prémente apremar prema apertar apreciar apontoar apuntamento árbore arboredo arboredo árbores froiteiras arcobotante arcanxo pradairo beiravía .*anticualla *antifaz *anteface *antiguamente *antigüedade *antiguo(a) *anudar *ánxel *anzuelo *apacible *apaciguamento *apaciguar *apaixoar *apalominado(a) *aparcamento *aparexador *apedrear *apilar *aplazar *apodo *aportar *aporte *aposentar *aposento *apostillar *apóstol *apoteósico(a) *aprazar *apremiante *apremiar *apremio *apretar *aprezar *apuntalar *apunte *árbol *arbolado *arboleda *árbores frutais *arbotante *arcánxel *arce *arcén antigalla antefaz antefaz antigamente antigüidade antigo(a) anoar anxo anzol apracible acougo acougar apaixonar. O substantivo é paixón. pero o adxectivo pasional (non *paixonal) apalermado(a) aparcadoiro (lugar).

corno) *astado *astilla *astilleiro *atañer *atareado(a) *ataúd *aterciopelado(a) *atestiguar *atinguir *atmósfera arquipélago arquivo arxila aresta harmonía harmónico arrabalde arrabalde arraigamento cobrar nova forza arredondamento. ataúde.*archipiélago *archivo *arcilla *arista *armonía *armónico *arrabal *arrabaldo *arraigo *arreciar *arredondeo *arreglar *arreglo *arregro *arrepentemento *arrodillarse *arruga *arrugar *arruiñar *artesonado *artículo *artiluxio *artiluxo *arxelino *asco *asequible *aserradeiro *asesinar *asesinato *asesino *asideiro *asiento *aspavento *asqueroso(a) *asta (pao. non *Arxelia) noxo accesible serradoiro asasinar asasinato asasino asa asento espavento noxento(a) hasta hastado estela estaleiro atinxir atarefado(a). trebello alxerino(a) (de Alxeria. cadaleito aveluado(a) testemuñar atinxir atmosfera . dispositivo. dispositivo. O substantivo é xeonllo (non rodilla) engurra engurrar arruinar artesoado artigo artimaña. trebello artimaña. aparello. non *tarea. O substantivo é tarefa. redondeo arranxar arranxo arranxo arrepentimento axeonllarse. aparello.

do suxeitador) . fochanca baía balbucir balbucido balea. *avelaneira *avellana *avena *aventaxar *avería *averiar *averigoar *averigüación *averiguar *avispa *axuar *axuntamento *axustizar *ayer *azabache *acada *azahar *azerbaiano(a) *azotar *azote *azúcar *azucareiro(a) *azufre *azuzar *bache *bahía *balbucear *balbuceo *ballena atol tolambrón aparvado(a) aparvar aparafusar. vara (de paraugas. azouta azucre azucreiro xofre encirrar focha. non *tornillo atropelo atordemento atordar atrapallado(a) atrapallar oulear ouleo autoestrada avasalar (‘asoballar’) abelá abeleira avelá avea avantaxar.*atolón *atolondrado(a) *atontado(a) *atontar *atornillar *atropello *aturdimento *aturdir *aturullado(a) *aturullar *aullar *aullido *autopista *avasallar *avelá. O substantivo é vantaxe avaría avariar investigar investigación investigar avespa enxoval concello axustizar onte acibeche aixada azar acerbaixano(a) (de Acerbaixán) azoutar azoute. O substantivo é parafuso.

*bandeirín *banderín *banquillo *banquiño *barandilla *baratillo *baratixa *baraxa *barbechar *barbecho *barbilla *basco(a) *bastilla *basura *basureiro *batir *beca *becario(a) *beige *beis *bereber *berza *betún *bilis *birrete *bisiesto *bizco(a) *blandengue *blanquecino *blasón *bloco *bocacalle *bocina *boda *bofetada *bofetón *bola (‘esfera’) *bóla (‘pan’) *bolsillo *bombilla *bon *bordillo *botellín *botixo *brilar bandeirola bandeirola banco banco varanda mercado bagatela baralla abarbeitar barbeito queixada vasco(a) (País Vasco) basta lixo vertedoiro de lixo bater bolsa bolseiro(a) beixe beixe bérber verza betume (masculino) bile barrete bisesto vesgo(a) brando esbrancuxado brasón bloque boca da rúa bucina voda labazada. lapada lapote bóla bola peto lámpada bo bordo botello porrón brillar .

os custos’ ou ‘examinar e valorar os coñecementos e rendemento académico’ utilízase tamén o verbo avaliar) cualificativo ruar rueiro (substantivo) calella . faiado moucho voitre bulicio vulto burbulla bordel ordinario bolsista cabana cabeza cabido amoucado(a) amoucado(a) catedrático(a) cabaza caladoiro lura cambra (substantivo feminino) caveira calcario(a) solto calidoscopio quentador calella cualificación cualificar. xulgar’. valorar. O substantivo é broma blonda abrollar gromo compás argallar mergullar(se) bufarda. (‘Atribuír unha determinada característica ou calidade. os efectos.*brilo *brindis *bromear *bronda *brotar *brote *brúxula *bruxulear *bucear *buhardilla *búho *buitre *bullicio *bulto *burbuxa *burdel *burdo *bursátil *cabaña *cabecilla *cabildo *cabisbaixo(a) *cabizbaixo(a) *cadeirádego(a *calabaza *caladero *calamar *calambre *calaveira *calcáreo(a) *calderilla *caleidoscopio *calentador *calexón *calificación *calificar *calificativo *callejear *callejero *callexón brillo brinde chancear. Para o significado de ‘calcular o valor.

. val entre montañas’. Así. non *Caperucita Roja capela .. canónico(a) cansazo. Carapuchiña Vermella. intercambiar augardente cana cánabo cano cano canón.) *calqueira *calquer *caluroso(a) *calzoncillo *camastro *cambear *camboxano(a) *camilla *camilleiro *campaario *campana *campanada *campanilla *campeón *campeonato *campesinado *campesino(a) *canasta *cancerbeiro *canciller *cancillería *cancioeiro *candado *candeleiro *canónigo *cansancio *cansanzo *cantamañanas *cantinela *canturrear *canxear *caña (bebida) *caña (pesca..) canonazo canoneiro carapucha.) *cáñamo *cañería *caño *cañón (arma) *cañonazo *cañoneiro *caperuza *capilla calo calquera calquera caloroso(a) calzón catre cambiar camboiano(a) padiola padioleiro campanario campá badalada campaíña campión campionato campesiñado campesiño(a) canastra cérbero chanceler chancelería cancioneiro cadeado candeeiro cóengo (substantivo). Non pode empregarse con ningún outro sentido (‘garganta.*callo (do pé. Pero o adxectivo.... O verbo é cansar cansazo tarambaina cantilena cantaruxar trocar.

O número ordinal tamén e cuarto. castelá castellonenco(a) castrexo leito (do río) cativar cativerio cativo(a) paquete paquete cella cela cela cemiterio alicerce(s). *carto cartolina fervenza casarío casquete castaña castiñeiro castelán castelán.*carabel (cesto) *carabel (flor) *caracola (molusco) *carcajada *carcoma *carcomer *cardealicio(a) *cardenal *cardenalicio(a) *caries *carimbar *carimbo *carnet *carótida *carreteira *carretera *carroña *carto (habitación) *cartulina *cascada *caserío *casquillo *castana *castaño *castellano(lingua) *castellano(a) *castellonense *castreño *cauce (do río) *cautivar *cautiverio *cautivo(a) *caxetilla *caxetiña *ceixa *celda *celdilla *cementerio *cemento(s) *ceniceiro *ceño *centinela *cerciorarse carabelo caravel buguina gargallada caruncho roer cardinalicio(a) cardeal cardinalicio(a) carie cuñar cuño carné carótide estrada estrada roña cuarto. Cemento ten o significado de 'mestura de arxila e materias calcarias e moída que endurece ó xuntala con auga' cinceiro cello sentinela (substantivo feminino) asegurar(se) .

rechamante cheminea chinés. chinesa sorte.*cerda (pelo) *ceremonia *cerroxo *cese *cha (‘plana’) *champán *chapotear *charol *charolado *chas (‘planas’) *chef *chelín (moeda) *chequeo *chicharróns *chií *chiíta *chilaba *chillar *chillido *chillón *chimenea *chino(a) *chiripa *chirriar *chirrido *chirrío *chisme *chismoso(a) *chisporrotear *chisteira *chivato *chivo *chófer *choiva ácida *ciencia-ficción *cimento(s) *cimeterio *cimiento(s) *cinturón *ciruela *ciruelo (árbore) *ciruxía *ciruxián *ciúme(s) *ciumento(a) seda cerimonia ferrollo cesamento chá champaña chapuzar charón acharoado chás xefe de cociña xilín recoñecemento roxóns xií xií xilaba berrar berro berrón. casualidade renxer renxadura chirlo. cirola ameixeira cirurxía cirurxián celo(s) celoso(a) . estridente. chibo expiatorio chofer chuvia ácida ficción científica alicerce(s) cemiterio alicerce(s) cinto ameixa. Así. avisador chibo. ruído agudo e desagradable conto contiñeiro(a) chispear chistera acusón.

discordia encirrar encirrante cravar caravilla cravo club coligar covarde covardía acubillar acubillo cubrir cobreado crocodilo golpe dado co cóbado golpe dado co cóbado tratar cobiza cobizar cobizoso(a) cóbado paspallás cóengo confrade confraría cogomelo suborno foguete coar colchoeiro colchoería cabicha outeiro lindar chocar colmea cabeiro comadroa combater comezar comezo papaventos función .*ciumoso(a) *cizaña *cizañar *cizañeiro(a) *clavar *clavixa *clavo *clube *coaligar *cobarde *cobardía *cobixar *cobixo *cobrer *cobrizo *cocodrilo *codazo *cobadazo *codearse *codicia *codiciar *codicioso(a) *codo *codorniz *coengo *cofrade *cofradía *cogumelo *cohecho *cohete *colar (filtrar) *colchoneiro *colchonería *colilla *colina *colindar *colisionar *colista *colmillo *comadrona *combatir *comenzar *comenzo *cometa (xoguete) *cometido celoso(a) xoio.

O substantivo é constricción andazo colector (de lixo..) contrasinal revalidación revalidar converter conveniente cónxuxe colorado(a) . congolesa congro levar. aturar conivencia conquerer. Conquerer non pode utilizarse co significado de ‘conseguir’ consciente consentimento aloumiñar conservadorismo consonántico(a) consoante constrinxir.. consecución. O substantivo é conquista. Existe tamén o verbo conquistar co mesmo sentido.*comillas *compact disc *comparecemento *comparecimento *comulgar *comunión *conceber *concebir *concellal *concencia *concha *concurrir *condeado(a) *condea *condeado(a) *condear *condeatorio *coñecimento *conexo(a) *confitería *conflito *congoleño(a) *congrio *conlevar *connivencia *conquerir *conscente *consentemento *consentir *conservadurismo *consoántico(a) *consonante *constreñir *contaxio *contenedor *contraseña *convalidación *convalidar *convertir *convinte *cónxugue *coorado(a) comiñas disco compacto comparecencia comparecencia comungar comuñón concibir concibir concelleiro(a) conciencia cuncha concorrer condenado(a) condena condenado(a) condenar condenatorio coñecemento coello(a) confeitería conflicto congolés.

. cotiá O día a día. cotiá papagaio.. O cotián cotián. pero crédito (bancario) crente crenza crible crista criadeiro críquet crime crina crioulo(a) cruzamento..*coordenador(a) *coordenar *coorido *corazonada *corbeta *corcho *cornisa *coroario *corona *coronar *correción *corresponsal *correxer *correxir *cortapisa *corteza *corto(a) *cortocircuito *corvata *cosecheiro *cosquillas *costar *coste. lareta conxuntura conxuntural cranio creto (‘fama. encrucillada . Non dar creto.cortiza cornixa coronario coroa coroar corrección correspondente corrixir corrixir atranco cortiza curto(a) curtocircuíto gravata colleiteiro cóxegas custar custo custear costeleta custoso(a) cotián. reputación’). *costo *costear *costilleta *costoso(a) *cotidián (ana) *cotidianidade *cotidiano(a) *cotorra *coxuntura *coxuntural *cráneo *crédito *creente *creenza *creíble *cresta *criadoiro *crícket *crimen *crin *criollo(a) *cruce coordinador(a) coordinar colorido presentimento corveta rolla (da botella).

clase. realizar’. condición. carácter.’) callar coresma cuadrimestre callar gobelete cascuda culler culleriña cullerón moumear coitela coitelo crequenas coita cumio. O verbo cumprir ‘ser necesario’ alterna na conxugación as vocais u/o berce foxo cota cota cute custo de acordo de aí danar daniño(a) dano daquela debater devecer debullar mandil delictuoso(a) delicto dimisión . Conxúgase sempre con u co significado de ‘executar.. crúa renxer corte calidade (‘maneira de ser..*crucigrama *crudeza *crudo(a) *cruxir *cuadra *cualidade *cuallar *cuaresma *cuatrimestre *cuaxar *cubilete *cucaracha *cuchara *cucharilla *cucharón *cuchichear *cuchilla *cuchillo *cuclillas *cuita *culmen *cumplir *cuna *cuneta *cuota *cupo *cutis *custe *dacordo *daí *dañar *dañino(a) *daño *de aquela *debatir *debecer *degrañar *delantal *delictivo *delito *demisión encrucillado crueza cru. Existen o verbo culminar e o substantivo culminación cumprir.

non *desavenir desavir. O substantivo é desavinza. demolición desbaldir exceso. non *tornillo desavinza. descritible. ona *desagüe *desahuciar *desaiunar *desaprensión *desaprensivo(a) *desarme *desarrollar *desatornillador *desatornillar *desavenencia *desavenir *desbaraxuste *descalificación *descalificar *descansillo *descobrer *descreber *descripción *descuartizar *desdibuxar *desdicha *desdichado(a) *desechable *desechar *desecho *desenfreno *desengañar dimitir demoler demo direitos derrogar derramo derreter derrubamento. O substantivo é desafiuzamento (non *deshaucio) almorzar. O substantivo é almorzo (non *desaiuno). O verbo é desavir. profusión. Véxase desenrolar desaparafusador desaparafusar. descritivo. non desavenencia desfeita descualificación descualificar relanzo descubrir describir..) descrición despezar esvaecer desgracia desgraciado(a) desbotable desbotar refugallo desenfreo desenganar .. Non se pode utilizar como sinónimo de comer ó mediodía ou xantar desaprehensión desaprehensivo(a) desarmamento desenvolver. dispendio desbaldidor(a) desaugadoiro desafiuzar.*demitir *demolir *demonio *dereitos *derogar *derrame *derretir *derribo *derrochar *derroche *derrochón. Toda a familia léxica constrúese sen p (descrición. O substantivo é parafuso.

O verbo desenrolar ten o sentido de ‘estirar algo que está enrolado’ ou ‘despedir un mariñeiro da tripulación’. ‘medrar.. Non pode empregarse como ‘avanzar. ‘expoñer. Sen embargo. O substantivo desenrolo ten o significado de ‘acción de estirar algo que está enrolado’. Desenvolver ten un significado máis amplo: ‘quitar o envoltorio a algo’. levar a cabo’. facer crecer un proxecto. nu. O substantivo é dilapidación. Véxase desenrolar desenvaiñar descaro enrouquecer. desacerto. explicar’. desvestir. núa desodorizante a modo desenvoltura corredoira.’. descoido escorregar cegamento cegar desmobilizar escrocar espir. non *esparcimento desapiadado(a) desapiadar despedimento (do traballo) dilapidar. un país.. progresar’.*desenrolar *desenrolo *desenvainar *desfachatez *desgañitarse *desgarrador(a) *desgarrar *desglosar *desglose *desgranar *desgüace *deshacer *deshecho(a) *deshinchar *desliz *deslizar *deslumbramento *deslumbrar *desmovilizar *desnucar *desnudar *desnudo(a) *desodorante *despacio *desparpaxo *despeñadeiro *desperdigar *despiadado(a) *despiadar *despido *despilfarrar *despiste *desplazar desenvolver. O substantivo é esparexemento. barranco esparexer. desmantelamento desfacer desfeito(a) desinchar esvarón. o verbo é despistar desprazar. etcétera desenvolvemento. unha industria. berrar arrepiante esgazar desagregar desagregación debullar despezamento. non *despilfarro descoido. non *desplazamento . denudar espido(a).O substantivo é desprazamento. ‘realizar. desbaldir.

non *despliegue. usufructuar gozar. a *destallo. a *destartalar *destornillador *destrozado(a) *destrozar *destrozo *desván *desvantaxa *deterioro *deuda *dezaséis *diablo *dibuxar *dictamen *difunto *dinosaurio *Dios *diputación *diputado(a) *direita *disconforme *discontinuidade *disculpar *discurrir *diseñar *diseño *disfraz *disfroitar *disfrutar *disfrute *disgustar *disgusto *disminuír *disparatado despregar.*desplegar *despliegue *desplomarse *despotricar *despreciable *desprezar *desprecio *desputa *desputar *destajo. a eito. O substantivo é despregamento. a estartelar desaparafusador estragado(a) estragar estrago faiado desvantaxe deterioración débeda dezaseis diabo debuxar dictame defunto dinosauro Deus deputación deputado(a) dereita desconforme descontinuidade desculpar descorrer deseñar deseño disfrace gozar. usufructuar gozo desgustar desgusto diminuír desatinado . *despregue despregamento derrubar esbarallar desprezable desprezar desprezo disputa disputar eito.

dulcificar. Pero. dulcificante doceiro(a) duplicar dozura dureza idade hedra efémero(a) exacular .*disparate *divinidade *diviño *do (‘compaixón’) *doación *doante *doblar *doble *docto(a) *doctor *doctorado (subs. dulcificador.) *doctoral *doctorar *doctrina *doctrinal *doctrinalmente *doña *donación *donar *doncella *door *dooridamente *doorido *dooroso(a) *dóping *dorar *dormido(a) *dormilón(a) *dormir *dovela *dragado *ducho(a) *duda *dudar *duende *dulce *dulceiro(a) *dupricar *dulzura *durez *edade *edra *efímero(a) *eiacular despropósito divindade divino dó doazón doador dobrar dobre douto doutor doutoramento doutoral doutorar doutrina doutrinal doutrinalmente dona doazón doar. Os substantivos son doador (non *doante) e doazón (non *doación) doncela dor doridamente dorido doloroso(a) dopaxe dourar durmido(a) durmiñón(a) durmir doela dragaxe (substantivo feminino) experimentado(a) dúbida dubidar trasgo doce.

encanar encarcerar encadrar atrancar acender acendido(a). Sen embargo.*eilí *eiquí *elexir *embaucar *embelesar *embeleso *embellecer *embestir *emborronar *empalagar *empalagoso *empalizada *empalizar *empañado(a) *empañar *empecinado(a) *empeine *emperifollado(a) *emperifollar(se) *emplazar *empotrado(a) *emprumar *empuxe *enamorado(a) *enano(a) *encandilar *encañonar *encarcelar *encasillar *encasquillar *encender *encendido(a) *encía *enclavado(a) *enclavar(espacio) *encrave(espacio) *endecagonal *endecágono *endecasílabo *endeudar *endiosar *endulzar *enemigo alí aquí elixir engaiolar enfeitizar feitizo embelecer turrar. impulso. empuxar namorado(a) anano(a) engaiolar encarar. aceso(a) enxiva situado(a) (espacio) situar enclave hendecagonal hendecágono hendecasílabo endebedar endeusar adozar inimigo . arremeter esborranchar repugnar. de parede) emplumar pulo. substituír (non *reemprazar) encaixado(a) (armario encaixado. pesado cerca cercar embazado(a) embazar teimudo(a) empeña (substantivo feminino) emperiquitado(a) emperiquitar(se) emprazar. armario de obra. Pero. aburrir repugnante.

non *yeso nin *ieso emenda emendar encistamento. Pero quiste ou ciste encistar. informar(se) enteireza contorno. mobles. informar(se) decatarse. ambiente entraña entrecosto reviravoltas entresollado entresollado entreforro entreter entretido(a) entretecer entremeter entremetido(a) . Pero quiste ou ciste enxalzar.*enemistade *enemistar *enfermedade *enfrentar *engañar *engaño *engranar *engranaxe *engrasar *enguantarse *engullir *eniesar *enmenda *enmendar *enquistamento *enquistar *ensalzar *ensañamento *ensañarse *ensangrentado(a) *ensangrentar *enseñar *enseres *ensillar *ensimismarse *ensoñamento *ensoñar *ensoño *ensordecer *enteirar *enterar(se) *entereza *entorno *entrana *entrecot *entresixos *entresolo *entresuelo *entretela *entretener *entretenido(a) *entretexer *entrometer *entrometido(a) inimizade desamigar enfermidade enfrontar enganar engano engrenar engrenaxe (substantivo feminino) engraxar. O substantivoé xeso. O substantivo é enxalzamento asañamento asañarse ensanguentado(a) ensanguentar ensinar pertenzas. O substantivo é graxa (*grasa) enluvarse engulir enxesar. aveños enselar ensimesmarse soño soñar soño enxordecer decatarse.

Pero. *ieso epopea esvarar botar fóra escala arrepío graduar xeada escaseza escena escenario escravitude escravo vasoira proer. rebo escondedoiro.*entumecemento *enturbiar *envalentar *envenenar *envidida *envidioso(a) *enviudar *enxabonar *enxambre *enxaular *enxenio *enyesar *epopeia *esbarar *esbotar *escalafón *escalofrío *escalonar *escarcha *escasez *escea *esceario *esclavitude *esclavo *escoba *escocer *escollera *escombro(s) *escondite *escondrixo *escozor *escreber *escríbano *escueto(a) *escupir *escupitaxo *escurrir *esguince *eslabón *espabilado(a) *espabilar *espalda *espaldarazo *espaldeira intumescencia. O substantivo é xeso.) envexa envexoso(a) enviuvar enxaboar. recoñecemento espaleira . O substantivo é xabón (non *xabrón) enxame engaiolar enxeño enxesar. non *yeso. agocho escondedoiro proído escribir escribente. Toda a familia léxica fórmase con -l (veleno. conciso cuspir esgarro escorrer escordadura (substantivo feminino) elo espelido(a) espelir costas apoio.. envelenado.. entumecer enturbar encoraxar envelenar. escribán sinxelo. non *escozor dique cascallo(s). O substantivo é proído.

Tamén ten o significado de ‘morrer’ espírito espremer espírito espora necrolóxica esqueleto esquecer gallo esquimó establecer establecemento corte establecer estatística estame andel aboiar leste (punto cardinal) estercar esterqueira estoniano(a) estrañar estrañeza estraño(a) estratego extravagante estrela estrelado estrear estrea (a estrea) estrea (a estrea) estragar estrullar estoxo estudiar .*espantapáxaros *esparcir *espatarrarse *espeluznante *espesor *espina *espiñaca *espinazo *espinilla (gran) *espirar (exhalar) *espíritu *esprimir *esprito *espuela *esquela *esquelete *esquencer *esquexe *esquimal *estabelecer *establecimento *establo *estabrecer *estadística *estambre *estantería *estar a flote *este *estercolar *estercoleiro *estonio(a) *estranar *estraneza *estrano(a) *estratega *estravagante *estrella *estrellado *estrenar *estreno *estreo *estropear *estruxar *estuche *estudar espantallo esparexer escarrancharse arrepiante espesura espiña espinaca espiñazo espiña expirar.

dictame . extensamente.. Existe o verbo fallar co sentido de ‘errar’ faltar. Falla ten outro significado (‘accidente xeográfico. extensión. O substantivo é falta (‘carencia. decidir. estrañar estrañar estraño(a) estraño(a) estranxeiro estremecer facultade faldra faldrón dictaminar.*estudar *estudo *evanxeización *evanxeizar *evanxelio *examen *exaxerar *excarcelación *excarcelar *excavación *excavar *excusa *excusar *exisencia *exisente *exisir *exixencia *exixente *exixir *expléndido *explendor *explendoroso *explosionar *explotar *expoliar *expolio *extender *extranar *extrañar *extrano(a) *extraño(a) *extranxeiro *extremecer *faculdade *falda *faldón *fallar *fallar *fallo (xurado) estudiar estudio evanxelización evanxelizar evanxeo exame esaxerar excarceración excarcerar escavación escavar escusa escusar esixencia esixente esixir esixencia esixente esixir espléndido esplendor esplendoroso estoupar estoupar. necesidade’): Fai falta xente traballadora. extensivo. O adxectivo é estendido(a). outorgar. extensible. Explotar non pode utilizarse co sentido de ‘facer que unha cousa rebente’ espoliar espolio estender.... Sen embargo.’) decisión.

O substantivo é fastío.*falsedade *fanfarronear *fango *fantasear *fastidiar *fastidio *fastuosidade *fastuoso(a) *fecha *fechar *feligrés(a) *fiambre *fiambreira *fidel *filarmonía *filarmónica *film *financiación *financieiro(a) *finiquitar *fiordo *fisgón. non *fanfarrón(a) lama fantasiar. O adxectivo é fanfurriñeiro(a). frechada flegma flegmón fretar floco florecemento florería floreo afrouxar debilidade frouxo luzada folla de lata . abesullona fisgar fisionomía fraco(a) flamexante flamexar flamexar frauta frautista frecha frechazo. *flouxo *fogonazo *follalata falsidade fanfurriñar. O substantivo é fantasía enfastiar. fisgona *fisgonear *fisonomía *flaco(a) *flambeante *flambear *flamear *flauta *flautista *flecha *flechazo *flema *flemón *fletar *flequillo *florecimento *floristería *floritura *floxear *floxeira *floxo. non *fastidio fastío fastosidade fastoso(a) data datar fregués(a) fiame fiameira fiel filharmonía filharmónica filme financiamento financeiro(a) liquidar fiorde abesullón.

Furna en galego equivale a ‘caverna ou gruta mariña’ fustrigar galardoar. bandoleiro forcexar forcexo fotografar fragrancia frei frade. O substantivo é galardón gana. Os substantivos son fuga e fuxida afundir urna. Este verbo ten dous participios: fritido(a) e frito(a) frear freada freo amorodo amorodeira frega froiteiro fuxir. correspóndese co antepretérito dos verbos ser e ir) fuxido. sen til. freire flanela enredo fritido(a) fritir.*follalateiro *follón *fora (adverbio) *foraxido *forcexear *forcexeo *fotografiar *fragancia *frai *fraile *franela *fregado *freído(a) *freír *frenar *frenazo *freno *fresa *fresal *frotación *fruteiro *fugarse *fundir *furna *fustigar *galardonar *gaña *ganadería *ganadero(a) *ganado *gañancial *gañanza *ganchillar *ganchillo *gandul *gangoso(a) *garabanzo *garantizar *garavata *garbanzo lateiro barullo fóra (fora. Non pode utizarse furna co sentido de caixa ou recipiente’. Sen embargo os verbos son gañar ou ganar gandería gandeiro(a) gando ganancial ganancia facer labor de gancho gancho gandulo(a) narnexo(a) garavanzo garantir gravata garavanzo .

moi mal carrapata gasoducto gasoso(a) gasosa gasóleo gasolina gasolineira gabián gaivota cazapo gaspacho garneato glute gozo andoriña lambetada lambón(a). non *de bo grao. Non pode usarse co significado do español ‘grano’. gran grampadora celeiro sarabiar sarabia gran grampa grampar graxa graxento(a) gravidade grava pastilla grallar . En galego.*gardaespaldas *gárgara *garrafal *garrapata *gaseoducto *gaseoso(a) *gasiosa *gasoil *gasoliña *gasoliñeira *gavilán *gaviota *gazapo *gazpacho *gaznate *gluten *goce *golondrina *golosina *goloso(a) *gomina *gostar *gosto *gozne *grabado *grabadora *grabar *grada(s) *graderío *grado *grampadora *graneiro *granizar *granizo *grano *grapa *grapar *grasa *grasudo(a) *gravedade *gravilla *graxea *graznar gardacostas gargarexo malo. A expresión é de bo grado. lampeiro(a) brillantina gustar gusto gonzo gravado gravadora gravar bancada(s) bancadas grao.

*graznido *grazoso(a) *grifo *grillo *groenlandés *grulla (ave) *guadaña *guardia *guarro(a) *guasa *gueisha *gubernamental *gubernativo *guéiser *guindilla *guiñar *guiño *guiñol *guirnalda *guisante *güisqui *gusano *hachís *hacia *halagar *halago *harpa *hasta (prep.) *hasta que *hastiar *hastío *haxís *hazaña *hebilla *hebreu *heces *hechizo *herbolario(a) *heredar *heredeiro(a) *heredero(a) *herencia *héroe *hiedra gralla gracioso(a) billa grilo grenlandés grúa gadaña garda porco(a) mofa gueixa gobernamental gobernativo geyser pemento chiscar. fazaña fibela hebreo(a) feces feitizo herborista. non *guiñar o ollo chisco monicreque grilanda chícharo whisky verme haxix cara a afagar afago arpa ata ata que enfastiar fastío haxix xesta. A expresión é chiscar o ollo. herboristería herdar herdeiro(a) herdeiro(a) herdanza heroe hedra .

hortelá charramangueiro. forcada. pousada fustrigación fustrigar horizonte folla de lata follado pegada óso osudo(a) ovo humidade húmido(a) furacán túzaro(a) furgar furón osmar osmar xacer xacemento eivisenco(a) (de Eivissa) xeso impresionar. vulgar hostaleiro hostalería. hortelán.*hielo *hinchar *hipar *hipo *hipocresía *hola (saúdo) *hombreira *hombro *horca *horma *hormigón *hormigoneira *hornacina *horquilla *hortelano(a) *hortera. Pero. pinza (do pelo). *horteira *hosteleiro *hostería *hostigamento *hostigar *hourizonte *hoxalata *hoxaldre *huella *hueso *huesudo(a) *huevo *humedade *húmedo(a) *huracán *huraño(a) *hurgar *hurón (animal) *husmar *husmear *iacer *iacimento *ibicenco(a) *ieso *impactar *impago *ímpetu *imponente *inagotable xeo inchar impar impo hipocrisía ola ombreira ombro forca forma formigón formigoneira nicho galla. impetuoso(a) impoñente inesgotable . O substantivo impacto (‘golpe’) existe en galego falta de pago ímpeto.

) ignorancia ignorante ignorar inquietar. encordio. inmisces. O substantivo é inxección... non *incordio incrible incorrer indomeable inescusable infinidade inflixir (‘provocar un dano’. O substantivo é molestia. non *ininterrumpido(a) inmaturo(a) inmiscir. inmisce. non *inieicción desamigar ininterromper. Distíngase de infrinxir (‘incumprir unha lei. inquedo(a) e inquieto(a) inscrición inserir interdisciplinario interese interromper intricado(a) intricar invernadoiro .*inaplazable *inarámico(a) *inarrugable *incalificable *incar *incertidume *inclusa *inconscente *inconvinte *incordiar *increíble *incurrir *indomable *inexcusable *infinitude *inflinxir *influenciar *influínte *infrarroxo *infrasonido *ingle *iniectar *inimizar *ininterrumpir *inmaduro(a) *inmiscuír *iñorancia *iñorante *iñorar *inquedar *inscripción *insertar *interdisciplinar *interés *interrumpir *intrincado(a) *intrincar *invernadeiro inaprazable sen fíos inengurrable incualificable fincar incerteza hospicio inconsciente inconveniente molestar. ‘aplicar unha pena’). norma’) influír influente infravermello infrasón ingua inxectar. O verbo é regular (inmiszo. O adxectivo é ininterrompido(a). Sen embargo.

*invertir *invertir *inxenería *inxeniar *inxeniero(a) *inxenio *inxenioso(a) *inxeñeiro(a) *inxeñería *inxusticia *iraní *iraquiano(a) *irmanar *irmanastro(a) *irrefrenable *irrevocable *irrevocable *irrumpir *isla *isolado *isolar *iustapoñer *iustaposición *izquierdista *izquierdo(a) *jota (baile) *jota (letra) *kárate *kilo *kilocaloría *kilohercio *kilómetro *kilovatio *kilovoltio *koala *kuwaitiano(a) *lacra *lámpara *lana *langosta *langostino *lápiz *laranxal investir (‘empregar cartos en algo’). sinal lámpada la lagosta lagostino lapis laranxeira . É incorrecto o seu uso como ‘empregar cartos en algo’) enxeñería enxeñar enxeñeiro(a) enxeño enxeñoso(a) enxeñeiro(a) enxeñería inxustiza iraniano(a) iraquí irmandar medio irmán. non *revocar irrevogable. media irmá irrefreable irrevogable. (‘Dar a volta’. Sen embargo. O verbo é revogar. O verbo é revogar. O substantivo é investimento (non *inversión) inverter. o substantivo é irrupción illa illante illar xustapoñer xustaposición esquerdista esquerdo(a) xota iota karate quilo quilocaloría quilohercio quilómetro quilovatio quilovoltio coala kuwaití praga. non *revocar irromper.

lugar afastado lenda lendario(a) lixivia lonxe argallante defensa libre liberdade liberar caderno liderado liderado lida lidador(a) lidar lendia lenzo esmola esmoleiro . *laituga *lechuza *leer *legumbre *lenguaxe *lengüeta *lentexuelas *lentilla *letanía *letrina(s) *levadura *levedade *lexanía *lexenda *lexendario(a) *lexía *lexos *liante *líbero *libertade *libertar *libreta *liderato *liderazgo *lidia *lidiador(a) *lidiar *liendre *lienzo *limosna *limosneiro longametraxe mágoa mancar lamentable latir latexo látego loureiro lavalouza lavalouza lealdade leito (leito conxugal. Este termo ten tamén o significado de ‘lugar por onde discorre a auga dun río’ (en castelán. leito de morte.*largometraxe *lástima *lastimar *lastimoso *later *latido *látigo *laurel *lavapratos *lavavaixelas *lealtade *lecho *lechuga. cauce) leituga curuxa ler legume linguaxe lingüeta abelorios lente de contacto ladaíña latrina(s) lévedo (substantivo masculino) levidade distancia...).

liviá chaga chagar(se) laparada chan. accesible. baldosa loanza loar louzanía louzán. tolería lombriga lombo rebanda londiniense (de Londres) tolear. louquear lousa.*limpiar *limpio(a) *linaxe *linea *linier *linterna *lío *líquen *lirón *lisiar *lisonxa *listín *liviano(a) *llaga *llagar(se) *llamarada *llano(a) *llanto *llanura *loco(a) *locura *lombriz *lomo *loncha *londinense *loquear *loseta *louvanza *louvar *lozanía *lozano(a) *lubina *lubrigante *luita *luitar *luneta *maestría *maestro(a) *magdalena *maiordomo *maitines *malacostumar *maldecir *mamotreto limpar limpo(a) liñaxe liña xuíz de liña lanterna lea. sinxelo choro. tolemia. O adxectivo e substantivo é eivado(a). mestra madalena mordomo matíns enviciar maldicir armatoste . liorta lique leirón eivar. non *lisiado(a) afago lista livián. pranto chaira tolo(a). louco(a) loucura. louzá robaliza lumbrigante loita loitar vidro mestría mestre.

quinteiro (grupo de casas) maionesa marabilla marabillar marabilloso(a) marusía mariño marino mármore marmorería murmurador(a) murmurar. rosmar mastigar mastigación mastro matadoiro cuño matagueira maxestoso mazá alxube mazaroca .*mamposteiro *mampostería *manada *mañán *manantial *manilla *manillar *maniobra *maniobrar *maniquí *manoxo *manteca *mantecoso(a) *mantener *mantimento *manzana *maonesa *marabilla *marabillar *maravilloso(a) *marexada *marino (mar) *mariño (militar) *mármol *marmolería *marmurador(a) *marmurar *marquesina *marrano(a) *martillar *martillazo *martillo *marxen *mascarilla *mascullar *masticar *mastigadura *mástil *matadeiro *matasellos *matorral *maxestuoso *mazán *mazmorra *mazorca canteiro cachotería manda mañá manancial mango. O substantivo é murmurio marquesiña marrán. manchea manteiga manteigoso(a) manter mantemento mazá (froita). pecho guiador manobra manobrar manequín mollo. marrá martelar martelada martelo marxe máscara remoer.

abanear isqueiro medievo medra. medranza megálito medio xemelgo cabeceira marmelo enxoval. Tanto menciña coma medicina teñen tamén o significado de ‘medicamento’ mencionar mester minestra minguante menopausa menorquino(a) menosprezar menosprezo mentireiro queixo miúdo(a) maimiño mercador mesa de noite metrópole mexillón mesquiño(a) mesquita milagre aloumiñar meco. enseres domésticos medicina (‘ciencia que trata e cura as enfermidades’). arrolar.*mecedora *mecenazgo *mecer *mecheiro *medioevo *medre *megalito *meio *mellizo *membrete *membrillo *menaxe *menciña *mencioar *menester *menestra *menguante *menopausia *menorquín(a) *menospreciar *menosprecio *mentiroso(a) *mentón *menudo(a) *meñique *mercader *mesilla. agarimo mequeiro(a) miudeza infravalorar miradoiro milagre mira mísil mestura mesturar . *mesita *metrópoli *mexilón *mezquino(a) *mezquita *milagro *mimar *mimo *mimoso(a) *minudencia *minusvalorar *mirador *miragre *mirilla *misil *mistura *misturar mexedor mecenado mexer.

un país’). zanco murchar murcho musulmán.*mitade *mocedade *moflete *moho *monasterio *moneda *monedeiro *monstroso(a) *monstruo *mordisco *morisco(a) *mortalidad *mortandade *mortaxa *mote *móvil *movilización *movilizar *movimento *moxón. mofo mosteiro moeda moedeiro monstruoso(a) monstro dentada mourisco(a) mortalidade mortaldade mortalla alcume móbil mobilización mobilizar movemento marco. musulmana nácara nacemento ninguén nádega laranxa laranxeira laranxeira navallada navalla . molle espiral mostraxe mulido(a) mulir pulso boneca morcego brión coxa.*mojón *mozambiqueño(a) *mueca *muelle (barcos) *muelle (peza) *muestreo *mullido(a) *mullir *muñeca (man) *muñeca (xoguete) *murciélago *musgo *muslo *mustiar *mustio *musulmano(a) *nácar *nacimento *naide *nalga *naranxa *naranxal *naranxo *navallazo *navaxa metade mocidade fazula balor. Existe tamén o substantivo demarcación mozambicano(a) aceno peirao. O verbo é demarcar (‘un terreo.

broulla. tónico) *novedade *novedoso(a) *noviazgo *novillo *novio(a) *nubarrón *nublado *nublar *nuboso(a) *nuca *nudillo *nudo *nudoso(a) *nutrinte *o análise *o árbore *o armazón *o arte *o calor *o color. o dor navallada Nadal nación néboa néboa nin nin neon neoiorquino(a) (‘de Nova York’) nervio nervioso(a) neveira nitidez. a cor a desorde a dolor. cor *o desorde *o dolor.*navaxazo *navidad *nazón *neblina *nebrina *nen *nen *neón *neoyorquino(a) *nervo *nervoso(a) *nevera *nidieza *nido *niebla *ninguién *níscalo *no (substantivo) *nogal *nombramento *noraboa *noruego(a) *nos (pron. nítida ou nidia niño néboa ninguén níscaro nó nogueira nomeamento parabén noruegués. norueguesa nós novidade novidoso(a) noivado novelo noivo(a) nuboeiro nubrado nubrar nubrado(a) caluga coteno. Pero. a dor . tarugo nó nodoso(a) nutriente a análise a árbore a armazón a arte a calor a color. nítido ou nidio.

Sen embargo.. obriga obrigar escurecer escuridade escuro(a) obxección obxectividade obxectivo obxecto ganso ocorrencia ocorrente ocorrer oficina onda ondada. multitude ondada ulir olfactear olfacto oliveiral oliveira esquecedizo(a) esquecer esquecemento . a fin de que.. a fin de contas.*o estreo *o fin (remate.. As locucións galegas son: a fin de. co fin de..) *o friaxe *o friaxe *o orde *o paisaxe *o pantasma *o peaxe *o ponte *o suor *o viaxe *oase *obedencia *obedente *obedenza *obispo *obligación *obligar *obscurecer *obscuridade *obscuro(a) *obxeción *obxetividade *obxetivo *obxeto *oca (animal) *ocurrencia *ocurrente *ocurrir *oficiña *ola (mar. de frío) *oleada *oleaxe *oler *olfatear *olfato *olivar *olivo *olvidadizo(a) *olvidar *olvido a estrea a fin. A fin de mes. ‘desexo’). a fin de semana. o fin (‘meta’. (Fixémolo con ese fin). a fin e ó cabo ou ó fin e o cabo a friaxe a friaxe a orde a paisaxe a pantasma a peaxe a ponte a suor a viaxe oasis obediencia obediente obediencia bispo obrigación.

otomana ouvear ourego ourensán. ourensá orientación ouriños ou urina. É incorrecta a forma *ouriña oínte ovado(a). ordenanza.. Toda a familia léxica constrúese con -n(ordenamento.. ordenable. oval nobelo. ordenación.*ombligo *ombrigo *ordeación *ordeamento *ordear *orden *orear *orégano *orente *orfebre *orfebrería *orfelinato *órgao *orgulo *orguloso(a) *oríns *orquesta *oruga *oruxo *orzolo. *orzuelo *osadía *osar *oscurecer *oscuridade *oscuro(a) *óso (animal) *oso (esqueleto) *otomán *oubear *ourégano *ourensano(a) *ourentación *ouriña *ouvinte *ovalado(a) *ovillo *oxal *oxidar *óxido *oxíxeno *pabellón *pacente embigo embigo ordenación ordenamento ordenar. Distíngase nobelo (‘bola de fío enrolado’) de novelo (‘cría da vaca entre dous e tres anos’) ollal enferruxar ferruxe osíxeno pavillón paciente .) orde asollar ourego oriente ourive ourivería orfanato órgano orgullo orgulloso(a) ouriños orquestra eiruga augardente orizó ousadía ousar escurecer escuridade escuro(a) oso óso otomano.

non *paixonal pateadura patexar pao pe pé peaña .*padrenuestro *paiaso *paixonal *pala *palacego(a) *paladar *palillo *paloma *palomar *pálpito *panza *pañal *pañoleta *pantorrilla *pañuelo *papeleo *paradoxa *paradóxico *parafernalia *paraguas *paragüeiro *paragüería *parapeito *parexa *pariente *parigüelas *parlamentar (adx. Pero.) *parpadexo *párpado *párrafo *parranda *parrilla *parrillada *partixa *pasamanos *paseata *pasillo *pasión *pataleo *patalexar *pau *pé (letra) *pe (parte da perna) *peana nosopai pallaso pasional pa palaciano(a) padal escarvadentes pomba pombal presentimento barriga cueiro pano de cabeza papo da perna pano de man papelorio paradoxo (substantivo masculino) paradoxal aparato paraugas paraugueiro parauguería parapeto parella parente angarella parlamentario(a) pestanexo pálpebra (substantivo feminino) parágrafo troula grella grellada partilla pasamáns paseo corredor paixón. pasional.

*peatón *peatonal *pebre *peca (mancha) *pedigrí *pegaxoso *peine *peineta *peiorativo *pelambreira *peldaño *pelegrín *pelegrinar *pelirroxo(a) *pellizcar *pellizco *pelma *pelotilleiro(a) *peluca *peluquería *peluquín *pelusa *pelvis *Pentecostés *peña *peñasco *pepinillo *pepino *pepita *percatarse *perceber *perciber *percura *percurar *pérdida *peremptorio *pereza *perezoso(a) *perfeición *pergunta *perguntar *periquete *perigrar peón. O substantivo é perigo . círculo (amigos) penedo cogombro cogombro contratempo decatarse percibir percibir procura procurar perda perentorio preguiza preguiceiro(a) pergamiño pregunta preguntar instante perigar. A expresión castelá paso de peatóns tradúcese como paso de peóns peonil prebe. mollo penca pedigree pegañento peite peite pexorativo pelame chanzo peregrino(a) peregrinar roxo(a) beliscar belisco pesado peloteiro(a) perruca perruquería perruca peluxe pelve Pentecoste pena (rocha). Úsase tamén co sentido de ‘albanel’.

No substantivo prexuízo coinciden nun mesmo significante dous significados (‘acción e efecto de prexulgar’. O participio é pervertido. pervertido(a) manterse prexudicar.*perixel *perixil *pernoctar *perra *perreira (animais) *perro *perruquín *persoalidade *persoalización *persoalizar *persoificación *persoificar *persona *personal *pertenecer *pertenencia *pértiga *perto(‘cerca’) *pervertir *pervivir *perxudicar *perxuicio *pesadilla *pescadeiro(a) *pescadería *pesebre *pespunte *pespuntear *pesquisa *pestanear *pestaña *pestañear *pestañeo *pestillo *pezón *pezuña *pichón *pila (montón) *pilar *píldora perexil perexil pasar a noite cadela canceira can perruca personalidade personalización personalizar personificación personificar persoa persoal pertencer pertenza pértega preto perverter. A familia léxica constrúese con pre(prexudicial. e ‘acción e efecto de prexudicar’) pesadelo (substantivo masculino) peixeiro(a) peixería presebe pespunto pespuntar pescuda pestanexar pestana pestanexar pestanexo pasador mamila pezuño (substantivo masculino) pombiño morea piar. o adxectivo. etcétera) prexuízo. pilastra pílula . prexuízo.

Este termo aplícase tamén para o ‘axudante do cociñeiro’ pingüín piñeiro piragua piragüismo piragüista Pisces. Peixes asubiar. apupar asubío cigarreira cigarro lousa.*pimento *pinar *pinar *pinchar *pinchazo *pincho *pingüino *pino (árbore) *pirauga *piraugüismo *piraugüista *Piscis *pitar *pitido *pitilleira *pitillo *pizarra *pizarreiro *pizca *plaga *plaia *plan *plancha *plancha (lámina) *planchar *plancton *planear (no aire) *plantear *plantel *plantexar *plantilla *planto *plaza *plazo *pleamar *plegar *pleitear *pleitesía *pleito *pletina pemento piñeiral piñeiral picar. Plan en galego equivale a ‘parte do barco que está por debaixo da liña de flotación’ ferro (electrodoméstico) prancha pasar o ferro plancto planar formular cadro de persoal formular cadro de persoal pranto praza prazo preamar pregar preitear homenaxe preito platina . inxección pinche. Pinchar en galego ten o significado de ‘saltar dando pinchos’ ou ‘brincos’ picada. proxecto. encerado louseiro chisco praga praia plano. Tamén utilízase plano co sentido de ‘representación xeométrica a escala’.

porcallada posuír confraría posguerra ofertante prostración prostrar sobremesa postremo(a) potenciación. *pranteamento precepto. Preceuto significa ‘obriga de confesar ó menos unha vez ó ano’ . non *potencializar beberaxe.*pliego *pliegue *plomizo *plomo *poblado *poboazón *pocilga *pocillo *póla (galiña) *pola (rama) *polilla *poliquístico *polvo *polvorento *ponencia *ponente *poniente *porcaría *porcelá *pordioseiro(a) *porquería *poseer *pósito *postguerra *postor *postración *postrar *postre *postreiro(a) *potencialización *potingue *potro *povo *povoación *pra *pranchar *pranta *prantado(a) *prantar *prantear *preceuto (norma) prego. porcallada porcelana pobre lixo. ungüento poldro pobo poboación para pasar o ferro planta plantado(a) plantar formular. pulverulento relatorio relator (‘persoa que expón un relatorio. documento prega (xénero feminino).*plantexamento. pregamento plúmbeo chumbo poboado poboación cortello cunca pola póla couza policístico po poeirento. O verbo é potenciar. conferencia’) poñente lixo. non *planteamento. O substantivo é formulación.

Conxúgase como vir. punteiro biqueira aguzado puñazo xurro . No substantivo prexuízo coinciden nun mesmo significante dous significados (‘acción e efecto de prexulgar’.*precio *preciado(a) *precolombino(a) *pregonar *pregoneiro(a) *premura *prenda (roupa) *prendar *presa (‘apuro’) *présa (prendida) *prescripción *prevenir *prexuicio *prexuzgar *prezoso(a) *primaveira *prisioeiro(a) *procesal (dereito) *proibir *pronosticar *proveer *pruma *psicoanálise *psicoanalista *psicoanalizar *pubis *pucheirazo *pudente *pudrir *puerro *pufo *pufento(a) *pulgada *pulgar *pulpa *pulpeira *pulpo *puntapé *punteirolo *puntiagudo *puñetazo *purín prezo prezado(a) precolombiano(a) pregoar pregoeiro(a) urxencia peza (de roupa) seducir présa presa prescrición previr. e ‘acción e efecto de prexudicar’) precioso(a) primavera prisioneiro(a) procesual prohibir prognosticar prover pluma psicanálise psicanalista psicanalizar pube fraude electoral podente podrecer porro. Allo porro. non *allo puerro calote caloteiro(a) polgada polgar polpa polbeira polbo patada. Distíngase de prever prexuízo prexulgar.

a *rascaceos *rasgar *rasgo *rasguñar *raso (tecido) *rastrear *rastrollo *rastroxo *ratoeira *razonar *reacio(a) *realengo *reanudar brío aboiar quen querela kibbutz quinceleiro quiosco quiromántico cirúrxico entreitizo(a) refacho acio radioactividade radioactivo(a) radiooínte raiceira. a rañaceos resgar trazo rabuño satén rastrexar. Escríbese ave de rapina. racionalista e racionalismo remiso(a) reguengo reiniciar . raizame relado relador relar ramallete rampla lostregar ra ra rañura raspiñar. O substantivo é rapina (‘roubo sen violencia’).*puxanza *quedar a flote *quenes *querella *quibutz *quinceañeiro *quiosque *quiromante *quirúrxico *quisquilloso(a) *racha (vento) *racimo *radiactividade *radiactivo(a) *radioínte *raigame *rallado *rallador *rallar *ramillete *rampa *rampaguear *ran *rana *ranura *rapiñar *rapsoda *raquis *ras. O substantivo é rastro restrollo restrollo rateira razoar. non *ave de rapiña rapsodo (substantivo masculino) raque rentes. O substantivo é razón. razoable. pero razoamento.

de *reflexar *refrendar *refrendo *refrexo *regaliz *regate (fútbol) readaptar rebanda rabaño rebordar rebater rebordar. de reflectir. O substantivo é rebordo conseguir. O substantivo é reflexo referendar referendo reflexo regalicia caneo . lado. A forma castelá recurrir tradúcese en galego como recorrer recuncho reclamar reclamo reclinar reclinatorio recruamento recruar recorrer curro esguello.*reaxustar *rebanada *rebaño *rebasar *rebatir *rebosar *recabar *recaudación *recaudador *recaudar *recelar *recelo *receloso(a) *receta *rechazar *rechear *rechinar *recluta *reclutar *recobrir *recodo *recomenzar *reconvertir *recoñecimento *recopilación *recopilar *recorrer *recoveco *recramar *recramo *recrinar *recrinatorio *recrudecemento *recrudecer *recurrir *redil *refilón. aterrar rechiar recruta recrutar recubrir revolta recomezar reconverter recoñecemento recompilación recompilar percorrer. pedir recadación recadador recadar recear receo receoso(a) receita rexeitar reencher. de.

*regatear(fútbol) *reglamentario *reglamento *reglar *regleta *rehén *reinsertar *reír *reitor *reitorado *relámpago *relampaguear *relevar (destituír) *relevo (troco) *relieve *relinchar *relincho *rellano (escaleira) *reló *reloxio *relucinte *relumbrante *relumbrar *remedo *remilgado(a) *remolino *rencor *rencoroso(a) *rendabilidade *rendibilizar *rendir *rendixa *renta *rentabilidade *rentabilizar *rentable *rendable *rentar *rentuar *renunzamento *reñir *reollo. de repartición repregamento . destituír substitución. Existen en galego regateo e regatear (‘discutir o prezo’) regulamentario regulamento regular regreta refén reinserir rir rector rectorado lóstrego lostregar substituír. troco relevo rinchar rincho relanzo reloxo reloxo relucente resplandecente resplandecer remedio (poñer remedio) mexeriqueiro(a) remuíño rancor rancoroso(a) rendibilidade facer rendible render fenda renda rendibilidade facer rendible rendible rendible render render renuncia rifar esguello. de *reparto *repregue canear.

*reptil *requeixón *requesón *requerimento *requerir *resbaladizo(a) *resbalar *resbalón *resfriado *resfriar *resgardo *resoancia *resoprar *respaldar a *respetar *respeto *respingón(a) *respiradeiro *respostar *restregadura *restregar *restreno *resume *retabro *retaguardia *retal *retortixón *retrasar *retraso *revancha *reventar *revertir *revocar *rexa *rexerar *rexidor *rexir *rezumar *rictus *riguroso(a) *rincón *riñón *ristra réptil requeixo requeixo requirimento requirir. Débese substituír polo xiro ‘acción de respirar facendo ruído’. Os adxectivos son irrevogable/revogable reixa rexenerar rexedor rexer zumegar ricto rigoroso(a) recanto. soprido amparar a. xustificante resonancia refolgar. recuncho ril restra . O substantivo é requirimento esvaradío(a) esvarar esvarón arrefriado arrefriar abeiro. Existe. O substantivo é resposta refrega refregar reestrea resumo retablo retagarda retallo retorzón atrasar atraso desquite rebentar reverter revogar. O substantivo *resoprido é incorrecto. sen embargo. apoiar a respectar respecto requichado(a) respiradoiro responder.

‘sano’) sala saba sambesuga sabichón sabedoría sabre sabotador(a) sabotar saboroso(a) sabuxo(a) sacarrollas sancristán sancristía saharauí ensalada salgado(a) salgar (‘poñer sal á comida’) saúde saudable saudar saúdo saudación animalada .*roble *robre *roce *rociar *rocío *roda de prensa *rodaxa *rodilla *rodilleira *rolda de prensa *romeiro *romería *ronda *rondar *rubeola *rubio(a) *ruíña (subs. convocatoria de prensa toro xeonllo xeonlleira conferencia de prensa. regar rosada. romanesa (de Romanía) ruminante sala. Existe a forma ruíña como feminino de ruín romanés. convocatoria de prensa (planta) romeo. Existe o substantivo romeiro ('peregrino que vai en romaría') romaría rolda roldar rubéola loiro(a) ruína. A forma sa é o feminino de san (en castelán.) *rumano(a) *rúmiante *sa *saa *sábana (cama) *sabandixa *sabelotodo *sabiduría *sable (arma) *saboteador(a) *sabotear *sabroso(a) *sabueso(a) *sacacorchos *sacristán *sacristía *saharaui *salada *salado(a) *salar *salud *saludable *saludar *saludo *salutación *salvaxada carballo carballo rozadura. orballo conferencia de prensa. enfrontamento orballar.

sa persignar sarampelo sardiña sarabullo sarabullo sarrio tixola xastre xastrería saudita (Arabia Saudita) seiva sazonar sé (tamén o imperativo de ser) secaño secuestrar secuestro segredo.*sanar *sangrante *sanguixuela *sano(a) *santiguar *sarampión *sardina *sarpulido *sarpullido *sarro *sartén *sastre *sastrería *saudí *savia *sazoar *se (eclesiástica) *secano (terra) *secostrar *secostro *secreto (subs.) *sed *sedal *sefardita *segredo(a) (adx. non *segredo(a) sede. oco) *sentemento *señal *señalar sandar sanguento sambesuga san.) *según (prep. Sede ten o significado tamén ‘lugar onde ten a súa residencia principal unha entidade’ sedela sefardí secreto(a) segundo seis sismo selar selo semana semana descrición cara descrición sementar (‘plantar a semente’) seme semente senadoría seo.) *seis *seísmo *sellar *sello *semá *semán *semblanza *sembrante *sembranza *sembrar *semen *semilla *senaduría *seno (peito. Escríbese seno (‘do triángulo’) sentimento sinal sinalar . Pero o adxectivo é secreto(a).

feminino de sereno. nin *silbido) *silenzo silencio *silla (xinete) sela *silla eléctrica cadeira eléctrica *silla (moble) cadeira *sillín asento *sillón cadeira de brazos *simplón pánfilo *simpósium simposio *sin (preposición) sen *sinceiridade sinceridade *sinceiro(a) sincero(a) *sinestro (subs. cadea montañosa *serrín serradura *servidumbre servidume *servilleta pano de mesa *servizo servicio *sesgar nesgar *seso (entendemento) siso *sesos miolos *sesudo(a) sisudo(a) *seta cogomelo *seto sebe *seudónimo pseudónimo *sí (adverbio) si *si (conxunción) se *siareiro(a) seareiro(a) *sicólogo psicólogo *sicoloxía psicoloxía *silbar asubiar.) sinistro *singladura singradura *siniestro (subs.) sinistro *siniestro(a) sinistro(a) *sino (destino) fado . Serea é o ‘ser mitolóxico’ *sereo(a) sereno(a) *sermoneador(a) sermoneiro(a) *sermonear sermonar *serpente serpe *serpentear serpear *serranía serra.*sepelio *sequedade *sequía *serea (tranquila) enterro sequidade seca serena. O substantivo é asubío (non *silbato.

) *solo (terra) *solomillo *solventar *sombrilla *somente *somentes *sonaxeiro *sondear *sondeo *sonriente *sonrisa *sonroxar *soplar *soplido *soponcio *soporar *sortixa *soso(a) *sostén *sostimento *sótano psiquiatra psiquiatría serea. soa (soas) véxase *súelo solombo resolver antuca soamente soamente axóuxere sondar. ruborizar soprar soprido desmaio supurar sortella. sobresés.*siquiatra *siquiatría *sirena (mitoloxía) *sitiar *so (adv. anel eslamiado(a) suxeitador..) *sobornar *soborno *sobrecoller *sobremaneira *sobrepasar *sobreseer *socavón *soedade *sofocar *sofoco *sofrer *soledade *solfear (música) *solfeo (música) *solidaridade *solo (adx. É verbo regular (sobreseo. Pero sirena (‘alarma’) cercar só subornar suborno arrepiar excesivamente exceder sobreser. sobresé. ‘medir a profundidade da auga mediante unha sonda’ sondaxe risoño sorriso (substantivo masculino). e adx.) fochanca soidade sufocar sufoco sufrir soidade solfexar solfexo solidariedade só (sós). Ten tamén o sentido de ‘introducir unha sonda no organismo’. amparo sostemento soto ..

chá (‘plano/a’). O adxectivo é chan. soño (‘serie de imaxes. pero si co sentido de ‘empuxar’ poxa poxar subxugar subliñar subscribir subscrición subscrito(a) subscritor subtracción subtraer sutileza subverter subxectividade subxugar sucidade suadoiro suar.. caseta estándar status poxa poxar. *Puxar non pode utilizarse como ‘ofrecer un mellor prezo ca outra persoa para quedar cunha cousa’. ‘ilusión’).*sótao *sponsor *spot *stand *standar *statu *subasta *subastar *subhasta *subhastar *subiugar *subraiar *subscreber *subscripción *subscripto(a) *subscriptor *substracción *substraer *subtileza *subvertir *subxetividade *subyugar *suciedade *sudadeira(roupa) *sudar *suelo *sueño *sueño *suliñar *sumerxer *suministrar *sumiso(a) *supervivinte *surafricano(a) *surasiático(a) *surcar *surco *sureste *suriemení soto patrocinador anuncio posto. Prefírese subministración a suministro submiso(a) supervivente sudafricano(a) sudasiático(a) sucar suco sueste sudiemení .. solo (‘terreo constituído por elementos minerais e orgánicos. ‘terreo edificable’). subliñar somerxer subministrar. ‘desexo’. O substantivo é a suor. sono (‘ganas de durmir’).’. non *o suor. chan (‘superficie que pisamos’).

É adxectivo e substantivo (As tabaqueiras da fábrica saen as dúas) estanco. apertador. libra (de chocolate). recadación. teteiro.*surleste *suroccidental *suroeste *suroriental *sursudeste *sursudoeste *surtidor(a) *surtir *sustancia *sustantivo *sustracción *sustrato *sustraer *susurrar *susurro *suxección *suxerencia *suxetador *tabacaleiro(a) *tabaqueiría *tabla *tableiro *tableta *taburete *taladrar *taladro *tallo (planta) *talude *tangalexos *tapuxo *taquilla *tararear *tarareo *tasa *tasar *taxante *taza *tazón *te (‘planta’) *té (pron. Existe tamén o substantivo estanqueiro(a) (‘persoa que atende o estanco’) táboa taboleiro pastilla. taboíña tallo tradear trade talo noiro prismáticos trapallada despacho (de billetes). tabaqueiro(a).. letra) te *tebeo *telebasura *telediario sueste sudoccidental sudoeste sudoriental sursueste sursuoeste fornecedor. armario cantaruxar cantaruxada taxa taxar tallante cunca cunca té conto telenoxo telexornal . gasolineira fornecer substancia substantivo subtracción substrato subtraer murmurar murmurio suxeición suxestión suxeitador. bomba de gasolina.

testana testemuña testemuñar testemuño tecer tecido téxtil cute morneza morno tifo atilar til (xénero masculino) estafador(a) estafar estafa temón temoneiro tebras . moderación templo tebroso(a) garfo tinguido(a). testalá. país tesoureiro(a) tesouro testán.*teleespectador(a) *telefonear *telegrafiar *televexo *telón *temblor *templado(a) *templanza *templar *temprano *tempranza *tempro *tenebroso(a) *tenedor *teñido(a) *teñir *tercermundista *terciopelo *termita *terno(a) *ternura *terquear *terruño *tesoreiro(a) *tesoro *testarudo(a) *testigo *testimoniar *testimonio *texer *texido *textil *tez *tibieza *tibio *tifus *tildar *tilde *timador(a) *timar *timo *timón *timonel *tinieblas telespectador(a) telefonar telegrafar televisión pano tremor temperado(a) temperanza. moderación temperar temperán temperanza. non *terco(a) terreo. O adxectivo é testalán. tinxir terceiromundista (Terceiro Mundo) veludo termite tenro(a) tenrura teimar. tinto(a). tinxido(a) tinguir.

*tinte *tintoreiría *tiñir *tíquet *tirabuzón *tirachinas *tirada (de libros) *tirantez *tiritar *tirria *tisna *tixeira(s) *tiza *tiznar *toberculose *tobillo *toca *tomillo *tono *tontería *tonto(a) *toquilla *torcaz *toreiro *tornillo *tortícole (dor) *tortuga *tos *tosco(a) *toser *tosferina *tradicioal *traición *traicionar *traicioneiro *trainera *transcripción *transcurrir *trascendental *trascendente *trascender *trasego tinguidura tinturería tinguir. O substantivo é tose tose ferina tradicional traizón traizoar traizoeiro traiñeira transcrición transcorrer transcendental transcendente transcender trasfega . O substantivo tirada existe en galego como ‘acción e efecto de tirar’ (unha tirada do parchís) ou ‘espacio longo nun desprazamento’ (Hai unha tirada de aquí á praia) tensión tremer xenreira tisne (substantivo feminino). tícket rizo tiracroios tiraxe. O adxectivo é tinguido(a). sarrio. charrizo tesoira(s) xiz tisnar tuberculose nocello touca tomiño ton parvada parvo(a) touca torcaza toureiro parafuso cabalo tartaruga tose (substantivo feminino) rudo(a) tusir.

tallar troco tropa trobador trobadoresco(a) trobar anaco troita triunfar triunfo. agatuñar trampa tríade tribo tricorne trigueiro(a) zorra trindade trinteneiro(a) trinteneiro(a) torar.*trasiego *trasquilar *trastocar *trasvasar *trasvase *traxeado(a) *traxear *traxín *traxinar *trébol *trepador(a) *trepar *treta *tríada *tribu *tricornio *trigueño(a) *trineo *trinidade *trintaneiro(a) *trintañeiro(a) *trocear *troque (cambio) *troupa *trovador *trovadoresco(a) *trovar *trozo *truita *trunfar *trunfo (victoria) *tuberculosis *tubería *tuerca *tul *tullido *tumbar *turnar *turno *tutor(a) *ubicación *ubicar *ucraniano(a) *ufanarse trasfega tosquiar. Pero. trastornar transvasar transvasamento traxado(a) traxar trasfega trasfegar trevo agatuñador(a) rubir. entubado porca tule tollido tombar alternar vez. quenda titor(a) situación situar ucraíno(a) oufanarse non . O substantivo é tosquiador. trunfo (no xogo de cartas) tuberculose tubo. *trasquilador trascantear.

urbá *uriña *urogallo *utillaxe *uxier *usbeco(a) *vacacional *vaciar *vacuna *vacunar *vaho *vaina *valeroso(a) *valiente *vallisoletano(a) *vals (baile) *vanagloria *vanagloriarse *vanidade *vanidoso(a) *vano(a) *varandilla *varniz *varnizar *varrendeiro(a) *vasallo *vasixa *vecindade *vecindario *vela (lume) *veleí *veleiquí *veleta *vellocino *velo *ven (pres. velaí velaquí catavento vélaro veo. bedel uzbeco(a) (de Uzbequistán) de vacacións baleirar vacina vacinar bafo vaíña valoroso(a) valente valisoletano(a) (de Valladolid) valse vangloria vangloriarse vaidade vaidoso(a) van. velado vén ven vea veado vencemento vendima vendimar . Pero. vela (do barco).*ufano(a) *ultramariño *ultrasonido *urbán. de ver) *vena *venado *vencimento *vendimia *vendimiar oufano(a) ultramarino ultrasón urbano. urbana urina pita do monte útiles conserxe. de vir) *vén(pres. Pero. va varanda verniz vernizar varredor(a) vasalo vasilla veciñanza veciñanza candea.

xanela ventá portela (de billetes) vantaxe vantaxoso(a) ventada estival verdecente verdureiro(a). en *virrei *viruela *viruta *virxen *virxinidade *vislumbrar *vislume *vistazo *visto bo *vitola *viudez *viúdo(a) veleno velenoso(a) vinganza vingar venda (‘acción e efecto de vender’). enxergar acción de albiscar. fiestra. acción de enxergar ollada visto e prace bitola viuvez viúvo(a) . de vir) *vestuario *vexestorio *vicerreinato *vidrio *vikingo(a) *villancico *villano(a) *vilo. vilá intranquilo. lercho(a) verea vergonzoso(a) verter vertido vertedoiro vertixe (xénero feminino) vertixe enreixado. a pulso vicerrei varíola labra virxe virxindade albiscar. Venda ten tamén ten o significado de (‘tira de gasa’) ventá.*veneno *venenoso(a) *venganza *vengar *venta *ventana *ventanal *ventanilla *ventaxa *ventaxoso(a) *ventoleira *veraniego(a) *verdescente *verduleiro(a) *vereda *vergonzante *verquer *verquido *vertedeiro *vértigo *vértixe *verxa *vés (pres. cancela ves vés vestiario vellouqueiro(a) vicerreinado vidro viquingo(a) panxoliña vilán. de ver) *ves (pres.

Como adxectivo existen as formas vixiante e vixilante vixiar biscaíño(a) (de Biscaia) voo volante.*vixiancia *vixiante (subs. xeneral (militar) xerar xeneral xeneralizar xerga xiringa xerme xeroglifo cara xeada brincar rebuldeiro(a) carrumba. chepa .) *vixilar *vizcaíno(a) *vó *voante (do coche) *vocablo *vogal *voladizo *volcar *volcarse en *voltar *voluntade *volvoreta *vos (pron. garda. Voante significa ‘que voa’ vocábulo vocal beiril envorcar afanarse en volver. tónico) *vuelo *xabarín *xabrón *xacimento *xarabe *xardiñeiro(a) *xaula *xauría *xavalina *xazmín *xemelo (camisa) *xemelo(a) *Xéminis *xemir *xeneración *xeneracional *xeneral (común) *xenerar *xeral (militar) *xeralizar *xerigonza *xeringuilla *xermen *xeroglífico *xeta *xiada *xoguetear *xoguetón(a) *xoroba vixilancia vixilante. regresar vontade bolboreta vós voo xabaril xabón xacemento xarope xardineiro(a) (‘persoa que coida o xardín’) gaiola manda xavelina xasmín broche xemelgo(a) Xémini xemer xeración xeracional xeral. Pero.

A familia léxica constrúese con l (xulgado. faba judo judoka xuíz xograr zume xullo burro xuño engra xurisdicción xurisdiccional xustiza xusticeiro(a) xovenca xulgado xulgar. xulgada. novo(a) xudeu (o feminino é xudía) feixón..) ianqui iate xema iemení xeso iodo ioga iogur iuca judo xugular xustapoñer xustaposición groseiro(a) adiviño cenoria cambadela abázcaro gabia tsar tsarina tsarista pouta .*xorobado *xove *xoven *xudeo *xudía (legume) *xudo (deporte) *xudoca *xuez *xuglar *xugo (líquido) *xulio *xumento *xunio *xunque *xurisdición *xurisdicional *xusticia *xusticieiro(a) *xuvenca *xuzgado *xuzgar *yankee *yate *yema *yemení *yeso *yodo *yoga *yogur *yuca *yudo *yugular *yuxtaponer *yuxtaposición *zafio(a) *zahorí *zanahoria *zancadilla *zángano *zanxa *zar *zarina *zarista *zarpa chepudo mozo(a). novo(a) mozo(a)..

1. Bordeus). • Topónimos americanos en español: 1. Mantéñense as formas galegas tradicionais (Uruguai. Alemaña. parroquias e lugares debe seguirse o nomenclátor elaborado pola Comisión de Toponimia e aprobado pola Xunta. 2.18. País Vasco. non *Dúas Irmás). • Topónimos doutros idiomas de alfabeto latino: Os topónimos que teñen tradición de uso. . incluída a acentuación (Brasília. As únicas excepcións serán as que figuren neste libro. Nos demais casos. prefírese a autóctona (Lleida. Paraguai. Londres). En textos en galego. Non se farán traduccións (Dos Hermanas. Beja). TOPÓNIMOS E XENTILICIOS Tanto en textos en galego como en castelán. Río da Prata). Filadelfia. Copenhaguen. Aranxuez. A Habana.. Os demais topónimos importantes e os máis usuais someteranse a adaptación fonética a partir da súa forma orixinal ou daquela pola que son máis coñecidos en Galicia (Xibraltar. excepto cando a adaptación provoque incongruencias (*Los Ánxeles). Bilbao. non Arrasate). na forma que xa se veñen empregando (Gran Bretaña. Iugoslavia.*zarza *zarzal *zoa *zócalo *zumbido *zumo silva silveiral zona zócolo zunido zume 6. Alxeciras). Adaptación fonética. Exceptúase Río de Xaneiro. San Sebastián e Vitoria. Francia. Para os nomes de provincias. Excepcións: 1. 2.). Xaén. Cando hai dúas formas oficiais.. Cataluña. aplicaranse os seguintes criterios: • Topónimos de linguas de España. os topónimos de fóra de Galicia con forma tradicional en galego manteranse. As formas autóctonas que poidan crear confusión no lector que atopa no xornal outra denominación totalmente distinta (Mondragón. San Sadurní d’Anoia. Xábia. forma usada tradicionalmente en galego. • Topónimos en portugués: mantense a forma portuguesa. en La Voz de Galicia usaranse os topónimos de Galicia na súa forma galega. São Paulo. Formas que se presten a adaptación fonética en galego (Xirona. 3. concellos. non traducción (Guadalaxara).

africana) Ahmadabad Aiún. • Topónimos chinos: transcrición pinyin.2. Taxikistán. en menor medida. Xapón. excepto Pequín e Cantón. • Topónimos de alfabeto non latino. alxeriana) América Central (centroamericano. illas Alexandría Algarve (algarvío. A continuación amósase unha listaxe de topónimos máis usuais e engádese nalgúns casos o xentilicio correspondente entre paréntese. centroamericana) América do Norte (norteamericano. inglés e francés (Exipto. alacantina) Alaska (alascano. Traducción de formas como Novo. alxerina) Alxeria (alxeriano. O Alacante (alacantino. afgana) África (africano. Cidade de México. Camboia). Zimbabue. Nova. albanesa) Alemaña (alemán. alsaciana) Alxer (alxerino. Nova York. Transcrición fonética e adaptación de transcricións con tradición de uso en portugués e español e. O Cairo. Aberdeen Abu Dhabi Abuia Accra Adis Abeba Afganistán (afgano. alascana) Albania (albanés. alemana) Alentejo Aleutianas. algarvía) Alma Ata Alpes Alsacia (alsaciano. sudamericana) Ammán Amsterdam . Nova Jersey). Kazaxistán. norteamericana) América do Sur (sudamericano. Cidade (Cidade do Vaticano.

andorrana) Ángeles.Andes (andino. acerbaixana) Azores. asiática) Asmara Atenas (ateniense) Auckland Australia (australiano. illas (balear) Balikesir Baltimore Bamako Bandung Bangalore Bangkok Bangladesh Bangui Banxul Banks Barlovento. angolana) Ankara Antananarivo Antártida Antigua e Barbuda Anveres (anveresino. Los Angola (angolano. australiana) Austria (austríaco. bahamesa) Bahrein Balcáns (balcánico. anveresina) Arabia Saudita (árabe. austríaca) Aviñón (aviñonense) Azerbaixán (acerbaixano. balcánica) Baleares. armenia) Arxentina (arxentino. illas de . andina) Andorra (andorrano. saudita) Arkansas Armenia (armenio. illas dos Bagdad Bahamas (bahamés. arxentina) Asia (asiático.

bordelesa) Borgoña (borgoñón. bragancesa) Brasil (brasileiro. berlinesa) Berna Bhopal Bután Birmingham Biscaia (biscaíno. bruxelesa) . biscaína) Bismarck.Basilea Beirut (beirutí) Belfast Belgrado Belice Belorrusia (belorruso. bogotana) Bolivia (boliviano. brasileira) Brasília (brasiliano. boliviana) Boloña (boloñés. brasiliana) Bratislava Brazzaville Brunei Bruxelas (bruxelés. borgoñona) Borneo Bos Aires (bonaerense. bosníaca) Boston Botsuana (botsuaniano. boloñesa) Bombai Bonn Bordeus (bordelés. botsuaniana) Braga (bracarense) Bragança (bragancés. porteña) Bósforo Bosnia e Herzegovina (bosníaco. porteño. arquipélago Bissau Bogotá (bogotano. belorrusa) Bélxica (belga) Benín Bergen Berlín (berlinés.

camerunesa) Canadá (canadense) Canberra (camberrano. colombiana) . chinesa) Chipre (chipriota) Chisinau Chittagong Cíclades. camboiana) Camerún (camerunés. chileña) China (chinés. coimbrá) Colombia (colombiano. camberrana) Caracas (caraqueño. búlgara) Burkina Faso Burundi Cabo Verde (caboverdiano. illas Cidade de Guatemala Cidade do Cabo Cidade do Vaticano Cincinnati Cisxordania Cleveland Coimbra (coimbrán. checa) Cheliabinsk Cherburgo Chicago Chile (chileño. República (centroafricano. caboverdiana) Cagliari Cairo.Bucarest Budapest Buiumbura Bulgaria (búlgaro. caucásica) Centroafricana. República (checo. O Calcuta Camboia (camboiano. caraqueña) Casabranca Castelló de la Plana (castellonenco. centroafricana) Chad (chadiano. castellonenca) Cáucaso (caucásico. chadiana) Checa.

eburniense) Costa Rica (costarricense) Cracovia (cracoviano. norcoreana) Corea do Sur (surcoreano. damascena) Dar es Salam Debrecen Deli. Nova Denver Detroit Dhaka Dijon Dinamarca (danés. dinamarquesa) Dodoma Doha Dominicana. cracoviana) Creta (cretense) Croacia (croata) Cuba (cubano. danesa. dublinesa) Ecuador (ecuatoriano. surcoreana) Córsega (corso. eivisenca) Ekaterimburgo Emiratos Árabes Unidos . edimburguesa) Eivissa (eivisenco. corsa) Costa do Marfil (marfilés. cubana) Dakar Dallas Damasco (damasceno. ecuatoriana) Edimburgo (edimburgués.Colombo Colonia (colonés. dominicana) Donetsk Dublín (dublinés. República (dominicano. congoleña) Copenhague Corea do Norte (norcoreano. colonesa) Columbia Columbus Comores Conakry Congo (congoleño. dinamarqués. marfilesa.

illas Essen Estado do Vaticano Estados Unidos (estadounidense. empordanesa) Erevan Eritrea (eritreo. vasca) Europa (europeo. norteamericana) Estocolmo (estocolmés. florentina) Florida Francia (francés. estrasburguesa) Estremadura (estremeño. estremeña) Etiopía (etíope) Euskadi (vasco. illas (fixiano. flamenga) Florencia (florentino. filipina) Finlandia (finés. estonia) Estrasburgo (estrasburgués. finlandés. finesa. illas Fes (fesí) Fixi. francesa) Frankfurt (frankfurtés. eslovaca) Eslovenia (eslovenio.Empordán (empordanés. gabonesa) Gaborone Galapagar Galápagos Gambia (gambiano. europea) Exipto (exípcio. eritrea) Eslovaca. frankfurtesa) Freetown Fukuoka Gabón (gabonés. eslovenia) España (español. fixiana) Filadelfia Filipinas (filipino. gambiana) Gaza Gdansk . República (eslovaco. estocolmesa) Estonia (estonio. exipcia) Faeroe. norteamericano. finlandesa) Flandres (flamengo. española) Esporades.

ecuatoguineana) Güiana (güianés. A (habaneiro. hamburguesa) Hangzhou Hannover Hanoi Harare Hawai (hawaiano. A (haiano. haiana) Haifa Haití (haitiano. guadalaxareña) Guangzhou Guatemala (guatemalteco. guineana) Guinea Ecuatorial (ecuatoguineano. guatemalteca) Guayaquil Guinea (guineano. hawaiana) Hébridas. habaneira) Haia. haitiana) Hamah Hamburgo (hamburgués. británica) Grecia (grego.Georgetown Ghana (ganés. grega) Grenoble Groningen Gronlandia (gronlandés. helsinquesa) Ho Chi Minh. cidade Honduras (hondureño. gronlandesa) Grozni Guadalaxara (guadalaxareño. güianesa) Güiana Francesa Habana. hondureña) Hong Kong Houston Hungría (húngaro. goteburguesa) Gotland Gran Bretaña (británico. ganesa) Glasgow Goteburgo (goteburgués. guineana) Guinea Bissau (guineano. illas Helsinki (helsinqués. húngara) .

cabulesa) Kalahari Kaliningrado Kamensk-Uralski Kampala Kanpur Kansas City Karachi Katanga (katangués. indonesia) Indore Indostán (indostano. islandesa) Israel (israelí) Istanbul Italia (italiano. kazaca) Kenya (kenyano. Nova Johannesburgo Kabul (cabulés. irlandesa) Islamabad Islandia (islandés. india) Indochina. iuguslava) Iutlandia Ivanovo Jersey.Iacarta Iamena Ibadan Iemen (iemení) India (indio. kenyana) Kharkov Kiel Kiev . península de (indochinés. katmanduana) Kaunas Kazaxistán (kazaco. indostana) Irán (iraniano. katanguesa) Katmandú (katmanduano. iraniana) Iraq (iraquí) Irlanda (irlandés. indochinesa) Indonesia (indonesio. italiana) Iugoslavia (iuguslavo.

libanesa) Liberia (liberiano. luxemburguesa) Lyon (lionés. libia) Libreville Liechtenstein Lilongwe Lima (limeño. letona) Líbano (libanés. kirguisa) Klaipeda Konya Kósovo (kosovar) Kuala Lumpur Kunming Kurdistán (curdo. lituana) Lofoten. illas Lisboa (lisboeta) Lituania (lituano. lionesa) Macedonia (macedonio. illas Lomé Londres (londiniense) Luanda Lusaka Luxemburgo (luxemburgués.Kigali Kinshasa Kirguizistán (kirguís. curda) Kuwait (kuwaití) Kyoto Kyushu Lagos Lahore Laos (laosiano. limeña) Limoges Lípari. laosiana) Laponia (lapón. liberiana) Libia (libio. lapona) Leipzig Lesotho Letonia (letón. macedonia) .

moldava) Mónaco (monegasco. monroviana) Monterrey . mexicana) México D. Miami Milán (milanés.Madagascar (malgaxe) Madeira (madeirense) Magreb Malabo Malaisia (malaisiano. mauritana) Mbabane Medan Melbourne Messina México (mexicano. maldivana) Malí (maliano. maliana) Malta (maltés. milanesa) Milwaukee Minneapolis Minsk Misisipi Mogadixo Moldavia (moldavo. malaisiana) Malaui Maldivas (maldivano. F. monegasca) Mongolia (mongol) Monrovia (monroviano. maltesa) Malvinas Managua Manchester Manila (manilense) Mannheim Maputo Marrocos (marroquí) Maseru Mashhad Mascate Mauritania (mauritano.

neoiorquina) Nova Zelandia (neocelandés. namibia) Nanchang Nancy Nantes Nápoles (napolitano. nixerina) Nixeria (nixeriano. nicaraguana) Nicosia Nikolaiev Níxer (nixerino. muniquesa) Murmansk Mustaghanam Mianmar Nairobi Namibia (namibio. nixeriana) Niza Nizhni Novgorod Nizhni Tagil Norrköping Noruega (noruegués.Montevideo Montreal Moroni Moscova (moscovita) Mosul Mozambique (mozambicano. mozambicana) Múnic (muniqués. neocelandesa) Nova Zemlia Novas Hébridas Odessa Öland Omán (omaní) . napolitana) Nassau Nepal (nepalés. nepalesa) Niamey Nicaragua (nicaraguano. norueguesa) Nouakchott Nova Orleans Nova York (neoiorquino.

patagona) Patras Paz.Orán Orcas. paraguaia) Paramaribo París (parisense) Patagonia. illas Orleáns Osaka Oslo Ottawa País Vasco (vasco. La (paceño. pequinesa) Perpiñán Perth Perú (peruano. peruana) Petrozavodsk Phnom-Penh Phoenix Pireneos Pishkek Pittsburgh Plovdiv Plymouth Port Louis Port Moresby Port-au-Prince Portalegre Portland . vasca) Países Baixos Paquistán (paquistaní) Palermo Palestina (palestino. A (patagón. paceña) Peloponeso Pequenas Antillas Pequín (pequinés. palestina) Panamá (panameño. panameña) Papúa-Nova Guinea (papúa) Paraguai (paraguaio.

portuguesa) Poznan Praga Punxab Pyongyang Qatar Qingdao Quebec (quebequés. quebequesa) Quito (quiteño. rusa) Ryukyu Sahara (saharaiano.Porto (portuense) Porto Alegre Porto Rico (portorriqueño. El (salvadoreño. portorriqueña) Portugal (portugués. romana) Romanía (romanés. ruandesa) Rusia (ruso. santiaguina) . romanesa) Rostov-na-Donu Rotterdam Rouen Ruanda (ruandés. sahariana) Sahara Occidental (saharauí) San Xoán de Terranova Salvador Salvador. quiteña) Rabat Rangún Ratisbona Reggio di Calabria Reims Reino Unido Rennes Reikiavik Riad Rif Río de Xaneiro (fluminense) Roma (romano. salvadoreña) Salzburgo Santiago de Chile (santiaguino.

sudanesa) Suecia (sueco. serbia) Serra Leona (serraleonino. siberiana) Sicilia (siciliano. sarda) Seattle Senegal (senegalés. suíza) Sumatra .Santiago de Cuba (santiagueiro. santiagueira) Santiago del Estero (santiagueño. sueca) Suíza (suízo. serraleonina) Setúbal Seúl Sevastopol Seychelles (seichelés. pauleira) São Tomé São Tomé e Príncipe Sapporo Saraievo Saratov Sardeña (sardo. santiagueña) San Petersburgo Santo Domingo São Paulo (pauleiro. siciliana) Singapura Siria (sirio. sudafricana) Sudán (sudanés. siria) Skopie Sofía Somalia Southampton Split Sri Lanka Stavropol Stuttgart Sudáfrica (sudafricano. seichelesa) Shanghai Shenyang Siberia (siberiano. senegalesa) Serbia (serbio.

taxiquistana) Taipei Taiwan (taiwanés. tuneciana) Turín (turinés. tibetana) Timor (timorense) Timphu Tirana Tlemcem Togo Tokio Torino Trindade Trinidad e Tobago Trípoli Tunes (tunecino. turca) Uagadugu Ucraína (ucraíno. taiwanesa) Tallinn Tampa Tampere Tánxer (tanxerí) Tanzania (tanzano. tasmaniana) Tiflis Tegucigalpa Teherán Tel Aviv Tailandia (tailandés. tailandesa) Tíbet (tibetano. ucraína) . tanzana) Tashkent Tasmania (tasmaniano. tunecina) Tunisia (tuneciano.Surabaya Suazilandia Sídney Taxikistán (taxiquistano. turinesa) Turkmenistán (turcomán. turcomana) Turquestán Turku Turquía (turco.

xenebrina) Xénova (xenovés. xaponesa) Xartum Xava Xenebra (xenebrino. uzbeca) Vaduz Valletta. xenovesa) Xeorxia (xeorxiano. uruguaia) Urumqui Utrecht Uzbekistán (uzbeco. veneciana) Venezuela (venezolano. Las Venecia (veneciano. ugandesa) Ulanbatar Ulster Umea Uppsala Uruguai (uruguaio. illas Vitebsk Volgogrado Voronezh Washington Wellington Westfalen Wroclaw Wuhan Xamaica (xamaicano. xamaicana) Xapón (xaponés. xeorxiana) .Uganda (ugandés. vienesa) Vietnam (vietnamita) Vilnius Virxes. venezolana) Verona Victoria Viena (vienés. La Vancouver Vanuatu Varsovia Vegas.

. A (arnoiao. Los catoirenses celebraron la fiesta vikinga). sinalados entre paréntese. de Lemos. alfocesa. xironesa) Xixón (xixonés. alfocense) . a continuación. arnoiá) Abadín (abadinense) Abegondo (abegodense) Agolada (agolense) Alfoz (alfocés. do Morrazo. deberá empregarse a galega (Los arteixáns irán a la huelga. non *Los ferroláns disfrutan de la Semana Santa). Los ferrolanos disfrutan de la Semana Santa. xixonesa) Xetafe Xerez Xibutí (xibutiano. zuriquesa) Preséntase. xibraltareña) Xirona (xironés. cando existan. utilizarase a expresión formada pola preposición de e o nome do topónimo (de Pantón. De non existir unha forma específica para referirse ós habitantes dunha comarca ou concello. Arnoia.Xeorxia do Sur Xerusalén Xónicas.). illas Xordania (xordano. exponse o da comarca respectiva. naqueles concellos sen xentilicio recoñecido nos diccionarios.. xibutiana) Yaoundé Yokohama Yucatán Zagreb Zaire Zambia (zambiano. cimbabuesa) Zúric (zuriqués. zambiana) Zhdanov Zimbabue (cimbabués. En La Voz de Galicia usaranse os xentilicios galegos en informacións en galego e os equivalentes casteláns. unha listaxe dos municipios e comarcas galegos cos xentilicios correspondentes. nos textos en castelán (Os arteixáns irán á folga. Naqueles casos nos que non haxa unha forma castelá. Así mesmo. xordana) Xibraltar (xibraltareño.

A (barcalés. begontina) Bergondo (bergondés. barrense) Beade (xentilicio da comarca: ribeirao. ribeirá) Baiona (baionés. valdeorrés. aranguesa) Arbo (arbense. O Baleira (xentilicio da comarca: fonsagradino. A (bañense) Baños de Molgas (molguense) Baralla (barallense) Barbadás (xentilicio da comarca: ourensán. baionesa) Baixa Limia (limiao. ourensá) Barbanza (barbancés. valdeorresa) Barreiros (barreirense) Barro (barrés. limiá) Boborás (xentilicio da comarca: carballiñés. baltareña) Bande (banduense) Baña. barbancesa) Barcala. Os (xentilicio da comarca: limiao. amesá) Amoeiro (xentilicio da comarca: ourensán. barresa. Os Antas de Ulla Aranga (arangués. fonsagradina) Baltar (baltareño. ourensá) Ancares. brigantino.Allariz (allaricense) Allariz-Maceda (allaricense) Ames (amesán. arbesa) Ares (xentilicio da comarca: ferrolán. ribeirá) Beariz (xentilicio da comarca: carballiñés. barcalesa) Barco de Valdeorras. O (barquense. betanceira. carballiñesa) Becerreá (becerreense) Bergantiños (bergantiñán. bergondesa) Betanzos (betanceiro. carballiñesa) Boimorto (boimortense) Boiro (boirense) . bergantiñá) Begonte (begontino. limiá) Baixo Miño. brigantina) Blancos. arteixá) Arzúa (arzuán. ferrolá) Arteixo (arteixán. arzuá) Avión (xentilicio da comarca: ribeirao.

valdorrés. camariñá) Cambados (cambadés. brionesa) Bueu (buenense) Burela (burelao. verinesa) Castro Caldelas (caldelao.Bola. celanovesa) Castrelo de Miño (xentilicio da comarca: ribeirao. carralesa) Cartelle (xentilicio da comarca: celanovés. cariñesa) Carnota (carnotán. O (bolés. O (carballiñés. valdorresa) Carballedo (carballedés. caldelá) Castro de Rei (castrexo. burelense) Cabana de Bergantiños (cabanés. A (capelán. campolameirá) Cangas (cangués. carnotá) Carral (carralés. carballiñesa) Carballo (carballés. A (cañicense) Capela. boqueixonesa) Bóveda (bovedense) Brión (brionés. carballedesa) Carballiño. cabanesa) Caldas de Reis (caldense) Calvos de Randín (randinense) Camariñas (camariñán. castrexa) Castroverde (xentilicio da comarca: lugués. cambadesa) Cambre (cambrés. luguesa. capelá) Carballeda de Avia (xentilicio da comarca: ribeirao. burelá. lucense) Catoira (catoirense) Cedeira (cedeirense) Cee (ceense) Celanova (celanovés. bolesa) Boqueixón (boqueixonés. ribeirá) Castrelo do Val (xentilicio da comarca: verinés. celanovesa) Cenlle (xentilicio da comarca: ribeirao. ribeirá) Carballeda de Valdeorras (barquense. cabanesa) Cabanas (cabanés. carballesa) Cariño (cariñés. ribeirá) Cerceda (cercedense) . A (bolense) Bolo. canguesa) Cañiza. cambresa) Campo Lameiro (campolameirán.

chairega) Cotobade (cotobadés. focego.Cerdedo (cerdedense) Cerdido (cerdidense) Cervantes (cervantego. focega) . eumesa) Fene (fenés. corcubionesa) Corgo. chantadina) Dodro (drodense) Dozón (xentilicio da comarca: dezao. fisterrá) Folgoso do Courel (courelao. luguesa. A (fonsagradino. censurá) Coirós (xentilicio da comarca: betanceiro. coristanquesa) Cortegada (cortegao. cortegá) Coruña. courelá) Fonsagrada. betanceira) Condado. O Coles (xentilicio da comarca: ourensán. trivesa) Chantada (chantadino. A (estradense) Eume (eumés. ourensá) Corcubión (corcubionés. fenesa) Ferrol (ferrolán. dumbriesa) Entrimo (entrimeño. ourensá) Estrada. brañega) Forcarei (forcaricense) Fornelos de Montes (fornelense) Foz (focense. brañego. lucense) Coristanco (coristanqués. dezá) Dumbría (dumbriés. ferrolá) Fisterra (fisterrán. coruñesa) Cospeito (xentilicio da comarca: chairego. fonsagradina. A (coruñes. cervantega) Cervo (cervense) Cesuras (cesurán. entrimeña) Esgos (xentilicio da comarca: ourensán. O (xentilicio da comarca: lugués. verinesa) Culleredo (cullerdense) Cuntis (cuntiense) Curtis (curtiense) Chandrexa de Queixa (xentilicio da comarca: trivés. cotobadesa) Covelo (covelense) Crecente (crecentense) Cualedro (xentilicio da comarca: verinés.

luguesa.Frades (fradense) Friol (friolés. A (lamense) Láncara (lancarao. O (grovense) Guarda. meirego. O (xentilicio da comarca: carballiñés. mariñá) Maside (masidao. meañesa) Meira (meirao. A (limiao. meirega. limiá) Lobios (lobiense) Lourenzá (o xentilicio da comarca: mariñao. A (xentilicio da comarca: vianés. celanovesa) Gondomar (gondomareño. arousá) Incio. A (guardés. guardesa) Gudiña. mariñá) Lousame (lousamián. As (mariñán. lucense) Illa de Arousa. masidá) Mazaricos (mazaricán. A (larachés. larachesa) Larouco (xentilicio da comarca: valdorrés. valdorresa) Laxe (laxense) Laza (xentilicio da comarca: verinés. gondomareña) Grove. mañonesa) Marín (marinense) Mariña. verinesa) Leiro (xentilicio da comarca: ribeirao. limiá) Lobeira (xentilicio da comarca: limiao. lancará) Laracha. sarriá) Irixo. vianesa) Guitiriz (guitiricense) Guntín (o xentilicio da comarca: lugués. luguesa. mariñá) Mariñas. A (arousán. meirá. carballiñesa) Irixoa (xentilicio da comarca: betanceiro. lucense) Maceda (macedao. ribeirá) Limia. A (mariñao. meirense) . trivesa) Mañón (mañonés. O (xentilicio da comarca: sarriao. lousamiá) Lugo (lugués. betanceira) Lalín (lalinense) Lama. malpicá) Manzaneda (xentilicio da comarca: trivés. mazaricá) Meaño (meañés. macedá) Malpica (malpicán. friolesa) Gomesende (xentilicio da comarca: celanovés.

melidá. limiá) Muras (xentilicio da comarca: chairego. monfortina) Montederramo (montederramés. meisiña. chairega) Muros (muradán. mugardesa) Muíños (xentilicio da comarca: limiao. A (mesquités. O Mos (mosense) Mugardos (mugardés. muxiá) Narón (naronés. noiesa) Oia (oiense) Oímbra (xentilicio da comarca: verinés. As (nevense) Nigrán (nigranés.Meis (meisiño. A (marquense) Mesía (mesiense) Mezquita. monterrosina) Moraña (morañés. monferesa) Monforte de Lemos (monfortino. negreiresa) Negueira de Muñiz (xentilicio da comarca: fonsagradino. naviega) Neda (nedense) Negreira (negreirés. naronesa) Navia de Suarna (naviego. moañesa) Moeche (modestino. mesquitesa) Miño (miñense) Moaña (moañés. modestina) Mondariz (mondaricense) Mondariz-Balneario (mondaricense) Mondoñedo (mindoniense) Monfero (monferés. fonsagradina) Neves. melidense) Melón (melonés. melonesa) Merca. As Nogueira de Ramuín (xentilicio da comarca: ourensán. morañesa) Morrazo. montederramesa) Monterrei (montederrense) Monterroso (monterrosino. ourensá) Noia (noiés. meisense) Melide (melidao. verinesa) Oleiros (oleirense) . muradá) Muxía (muxián. nigranesa) Nogais.

trivesa) Pobra do Brollón. A (peroxense) Petín (petinés. eumés. arzuá) Piñor (piñorense) Pobra de Trives. betanceira) Paderne (xentilicio da comarca: betanceiro. lucense) Outes (outiense) Oza dos Ríos (xentilicio da comarca: betanceiro. pontedeumesa. pontedevesa. A (pobrense) Poio (poiense) Pol (xentilicio da comarca: meirao. padronesa) Palas de Rei (palense) Pantón Parada de Sil (silense) Paradanta. luguesa. O (xentilicio da comarca: sarriao. padrendesa) Padrón (padronés. O (pereirense) Peroxa. pontedevense) . ourensá. meirá) Ponte Caldelas (pontecaldelán. auriense) Ourol (xentilicio da comarca: mariñao. trivés. caldelán. orosá) Ortegal Ortigueira (ortigueirés. mariñá) Outeiro de Rei (o xentilicio da comarca: lugués. petinesa) Pino. ponteareá) Ponteceso (pontecesán. O (xentilicio da comarca: arzuán. cebreirega) Pereiro de Aguiar. pontecesá) Pontecesures (cesureño. A (pobrense. A (pobrense) Pobra do Caramiñal. cesureña) Pontedeume (pontedeumés. ortigueiresa) Ourense (ourensán. eumesa) Pontedeva (pontedevés. betanceira) Paderne de Allariz (xentilicio da comarca: allaricense) Padrenda (padrendés. pontecaldelá.Ordes (ordense) Oroso (orosán. A Paradela (paradelense) Páramo. caldelá) Ponteareas (ponteareán. A (pastoricense) Pazos de Borbén (pacense) Pedrafita do Cebreiro (cebreirego. sarriá) Pastoriza.

Pontes. O (salnesán. pontesa) Pontenova. limiá) Ramirás (ramirense) Redondela (redondelán. rianxeira) Ribadavia (ribadaviense) Ribadeo (ribadense) Ribadumia (ribadumiense) Ribas de Sil (ribasilense) Ribeira (ribeirán. quiroguesa) Rábade (rabadense) Rairiz de Veiga (xentilicio da comarca: limiao. ceesa) . O (rosalés. O (porriñés. ribeirá) Riós (riense) Riotorto (riotortense) Rodeiro (xentilicio da comarca: dezao. rosalesa) Rúa. redondelá) Rianxo (rianxeiro. ribeirega) Ribeiro. dezá) Rois (roisense) Rosal. rubiá) Sada (sadense) Salceda de Caselas (salcedense) Salnés. quintelá) Quiroga (quirogués. A (rués. O (ribeirao. ribeirense) Ribeira de Piquín (ribeirego. punxinesa) Quintela de Leirado (quintelán. pontenovesa) Pontevedra (pontevedrés. pontevedresa) Porqueira (porqueirés. ruesa) Rubiá (rubiao. A (pontenovés. salnesá) Salvaterra de Miño (salvaterrense) Samos (samonense) San Amaro (amarense) San Cibrao das Viñas (cibrense) San Cristovo de Cea (ceés. porriñesa) Portas (portense) Porto do Son (sonense) Portomarín (portomarinense) Punxín (punxinés. porqueiresa) Porriño. As (pontés.

sanxenxina) Sar. sarriá) Saviñao. soneirá) Terra de Trives (trivés. ferrolá) San Xoán de Río (riés. O (saviñádego. saviñádega) Silleda (silledense) Sober (soberino. teonesa) Tomiño (tomiñés. teixeresa) Teo (teense) Terra de Caldelas (caldelao. chairega) Terra de Lemos Terra de Melide (melidense. O Sarreaus (xentilicio da comarca: limiao. caldelá) Terra de Celanova (celanovés. xalleira). limiá) Trazo (xentilicio da comarca: ordense) . santisesa) Sanxenxo (sanxenxino. Santiago de Compostela (santiagués. santacombesa.San Sadurniño (xentilicio da comarca: ferrolán. santiaguesa. taboadesa) Taboadela (taboadelense) Teixeira. celanovesa) Terra Chá (chairego. As (somocense) Soutomaior (soutomaiorense) Tabeirós-Terra de Montes Taboada (taboadés. trivesa) Toén (toenés. trabadesa) Trasmiras (xentilicio da comarca: limiao. soberina) Sobrado (sobradés. melidao. limiá) Sarria (sarriao. arzuá) Trabada (trabadés. compostelán. A (teixerés. compostelá) Santiso (santisés. xentilicio da comarca: xalleiro. riesa) Sandiás (sandiao. melidá) Terra de Soneira (soneirán. tomiñesa) Toques (toquense) Tordoia (xentilicio da comarca: ordense) Touro (xentilicio da comarca: arzuán. sobradesa) Somozas. sandiá) Santa Comba (santacombés.

A Val do Dubra (dubrés. arousán. vianesa) Vicedo. xermadesa) Xinzo de Limia (limiao. arousá) Vilalba (vilalbés. vilanovesa. vilarmaioresa) Vilasantar (xentilicio da comarca: betanceiro. vilasantesa) Vilardevós (vilardexense) Vilariño de Conso (vilariñés. betanceira) Vimianzo (vimiancés. valdoviñesa) Valga (valgués. valdeorrés. vilariñesa) Vilarmaior (vilarmaiorés. O (valadourés. dubresa. verinense) Viana do Bolo (vianés. arousá) Vilar de Barrio (barriés. verinesa.Triacastela (xentilicio da comarca: sarriao. barriesa) Vilar de Santos (vilasantés. A (veiguense) Verea (vereense) Verín (verinés. xalleira) Xermade (xermadés. O (vicedense) Vigo (vigués. xunqueirá) Xunqueira de Espadanedo (xunqueirao. valdeorresa) Vilanova de Arousa (vilanovés. vilalbesa) Vilamarín (vilamarinés. vimiancesa) Viveiro (viveirense) Xallas (xalleiro. viguesa) Vila de Cruces (cruceño. valdeorresa) Valdoviño (valdoviñés. sarriá) Tui (tudense) Ulloa. valadouresa) Valdeorras (valdeorrés. cruceña) Vilaboa (vilaboés. vilaboesa) Vilagarcía de Arousa (vilagarcián. valdubresa) Valadouro. vedresa) Veiga. xunqueirá) Zas (zasense) . vilagarciá. valdubrés. vilamarinesa. arousán. limiá) Xove (xovense) Xunqueira de Ambía (xunqueirao. vilamarinesa) Vilamartín de Valedoras (vilamartinés. viguesa) Vedra (vedrés.

el complemento directo se pone inmediato al verbo y se le suprime la preposición (Le presentó [a] su esposa a su amigo). pero Representa los intereses de la familia). No . la preposición a se introduce o se suprime ante el complemento directo para evitar ambigüedades (Lo aborrecen como al pecado por Lo aborrecen como [aborrecen] el pecado. Lleva su gato a su padre por Lleva a su gato a su padre). A Símbolo del amperio. Sigla de American Airlines. El segundo ejemplo corresponde al caso en que una oración tiene dos complementos introducidos por a. Símbolo del área. El buen sentido indicará cuándo deben eludirse las construcciones sustantivo + a + sustantivo. unidad de intensidad de corriente eléctrica del Sistema Internacional. Busco al camarero que me atendió. b) si es nombre de cosa personificada o va con un verbo que suele llevar complemento directo de persona introducido por a (Cantó a la vida. → ÁNGSTROM. AA. asuntos que se estudiarán o asuntos que hay que estudiar). pero Busco un camarero). Como nombre de letra. la vaca enferma. lo correcto es usar de y no a (barco de vela y no barco a vela). su plural es aes. Lo eligió a él). Abriga a Pedro). Å. Las construcciones a + infinitivo deben evitarse en la medida de lo posible (asuntos a estudiar por asuntos que estudiar. En principio. compañía aérea estadounidense. unidad de superficie para terrenos agrarios. Símbolo del prefijo → ATTO-. aunque en determinadas construcciones no se usa ante nadie.DICCIONARIO A a. El complemento directo se construye con la preposición a: a) cuando es nombre propio de persona o de animal (Sacrificaron a Elvira. Símbolo del año. c) cuando es un nombre común de persona o de animal que designa a seres determinados. En ocasiones. pero el uso ha impuesto algunas formas con a (olla a presión por olla de presión. d) si es un pronombre tónico de persona (No se dirigió a nadie. Representa al club. no empleado con sentido genérico (Vio a dos niños en la calle. quien y alguien (Busca quien le ayude). pero Vio niños en la calle. avión a reacción por avión de reacción).

‘heterogéneo. Municipio de Vizcaya. no *Una plaza abigarrada de gente. reunido sin concierto’. Aargau. PP. Distíngase de apertura. Aquisgrán. Abidjan. Abdallah. La voz vasca abertzale ha sido adaptada al español como aberzale. ‘De varios colores. Distíngase de debajo. Nombre alemán de una ciudad de Renania del Norte-Westfalia (Alemania). sin concierto’. AB. → ABERZALE. abertura. El nombre del diario se escribe con mayúscula inicial y en cursiva: Abc. Grupo estadounidense de empresas de radio y televisión. Como nombre del rey de Jordania que sucedió a Huseín su usará Abdalá. Sigla de air-to-air missile (misil aire-aire). Sigla de American Broadcasting Companies. Evítese su empleo por abarrotado (‘lleno. Se celebra el Domingo de Resurrección. Abadiño. Se prefieren expresiones como nacionalista. que cuando significa ‘accion de abrir’ se aplica a cosas inmateriales (la apertura de ideas). nacionalista radical e independentista. Abiyán. Nombre en francés y en inglés de la capital económica y administrativa de Costa de Marfil. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue abajo. Nombre alemán de un cantón de Suiza. ‘Acción de abrir o abrirse’. En redonda y con mayúsculas iniciales. Se emplea con verbos de movimiento. pero no con carácter excluyente. Día de la Patria (vasca) en vasco. atestado’): Una plaza abarrotada de gente. aberzale. Aachen. En español. AA. AAM. partido nacionalista vascofrancés. abertzale. Se escribirá Abadiano. Abreviatura de Administraciones públicas. ABA. Municipio de Vizcaya. abigarrado.debe utilizarse. no *Se fue a abajo). la asociación de abogados de Estados Unidos. Abanto-Zierbena. pues el PNV y Eusko Alkartasuna también lo son. Pueden aplicarse a lo relativo a Batasuna o a Euskal Herritarrok. Sigla de Abertzaleen Batasuna (Unidad de los Patriotas). Abc. Sigla de American Bar Association. Aberri Eguna. . Se escribirá Abanto y Ciérvana. No debe usarse. En vasco significa ‘patriota’ y en español se utiliza con el sentido de ‘nacionalista radical vasco’. En español. En español. abajo. ABC. Argovia. Se aplica a cosas materiales (un vestido con aberturas). El comienzo de un curso o de una reunión es una apertura.

ABS.. Los miembros de la Real Academia Española pueden ser designados como académicos o como académicos de la Española. Nombre en inglés y en francés de Abuya. abolir. dejar sin efecto una ley u otra norma’. La preposición a no debe preceder al adverbio acá (De entonces acá. etcétera). Escríbase → ABJASIA. Como participio de abstraer se empleará abstraído. Sujumi. No debe emplearse más que para referencias históricas. Nombre italiano de una región de la Italia central. abotargarse.Abisinia. ablación. Cuando forma parte del nombre de una persona se escribe con mayúscula. Sigla de antiblokiersystem. abjasio.1. → 5.7. se escribirá abogada. Capital. Solo se pueden emplear las formas con i en la desinencia (abolimos. el Tratado ABM o Tratado sobre Misiles Antibalísticos. Es la extirpación de alguna parte del cuerpo. Gentilicio. a bordo. Abjazia. En español. abogado.. por lo que debe precisarse de cuál se trata (Será sometido a una ablación de varices). También da nombre a un tratado firmado tras las SALT I. no necesariamente del clítoris. ‘Hincharse el cuerpo o una parte de él. Puede emplearse para barcos y aeronaves. Puede sustituirse por derogar y anular. El presidente George W. Antigua denominación de una región del este de África y de Etiopía. abolís. generalmente por enfermedad’. ‘Sistema antibloqueo’ (de frenos de vehículos). → NIGERIA. abstracto. Bush anunció el 13 de diciembre del 2001 la retirada de Estados Unidos del acuerdo. Cuando se trate de una mujer. ‘Derogar. Se prefiere abotargarse. Se usará sólo como adjetivo. aboles. de 1972. ABM. Abuja. Se escribirá Abu Dabi. ‘En una embarcación’. Abruzzi. abolen. → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. abotagarse.. pero no como académicos de la Lengua. Abjasia. . ‘padre de’. no *De entonces a acá). No debe usarse por adormilarse o dormirse. abole. académico. Abruzos. Sigla de antiballistic missile (misil antibalístico). República autónoma de Georgia. Academia Española. Es verbo defectivo. Abu. Abu Dhabi. En árabe. pero no *abolo. acá. Capital de los Emiratos Árabes Unidos.

acechanza. sin acompañamiento musical. ACE. ‘De fácil comprensión. Acnur. En golf es un hoyo logrado de un solo golpe. Acrónimo de Allied Command Channel (Mando Aliado del Canal. pero no asequible. accesible. de la OTAN). Sigla de la Asociación de Caballeros Inválidos y Mutilados Militares de España.Las mujeres que forman parte de una academia son académicas. Acrónimo de Allied Command Atlantic (Mando Aliado del Atlántico. Esta expresión es redundante. acaecer. aces. Ante un encuentro deportivo. accidente. Cuando se utiliza con el significado de ‘LSD’. no. de la OTAN). Como adjetivo derivado de acid house se emplea en ocasiones ácido (en cursiva). → ACID HOUSE. → INCIDENTE. ácido. Acchan. ocurrir’. Estilo de música psicodélica. ‘Suceder. tanto directo de saque y el punto que con él se obtiene. También son admisibles las formas de la locución adverbial campo a través. accidente fortuito. ‘de fácil acceso o trato’. a cappella. en cursiva. Acime. inteligible’. Sigla de Allied Command Europe (Mando Aliado en Europa. También es el nombre de un grupo musical. Distíngase de asequible (‘que puede conseguirse o alcanzarse’). Plural. Todo accidente es fortuito. casual. de la OTAN). Una carrera —o un paseo— a campo traviesa es aquella en la que se deja el camino y se atraviesa el campo. Sigla del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Re- . ACDC. a campo traviesa. Solo se usan las terceras personas de cada tiempo y las formas no personales. a campo través y a campo travieso. accésits. Sigla del Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio. En tenis. Con frecuencia aparece como acid. Locución que expresa que una obra musical es interpretada a coro. Plural. acid house. ACELC. la victoria puede resultar asequible (se ve posible). → ASECHANZA. En cursiva. Sigla de la Asociación de Consumidores de Derivados del Cannabis. En cursiva. Sigla de la Asociación de Clubes de Baloncesto. Una persona puede ser accesible. pero el equivo rival. ‘Recompensa inmediatamente inferior al premio en certámenes literarios o similares’. Aclant. ace. accésit. ACB.

Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. acusador particular. No se usará con los significados de ‘por cuenta de’ y ‘a costa de’ (Comió por cuenta de la empresa. hasta un lugar. act. acordarse. Persona que. anticipo o a cambio de’ (Entregó el coche viejo a cuenta del nuevo). Sin embargo. en singular deberían precederle los artículos el o un. acuerdo marco.404 hectáreas (4. Se aplica a los países subdesarrollados de esas áreas geográficas signatarios del Convenio de Lomé con la Unión Europea.85 metros cuadrados). acuerdos marco. → ACT. no *Comió a cuenta de la empresa). acuarium. Cuando es sustantivo femenino. Açores. Azores. Plural. Si no le sigue un infinitivo (Pagará a condición de ir delante). .046. El español. Sigla formada con África. ACP. a un sitio. sostiene la acción punitiva y de resarcimiento.fugiados. Nombre portugués de un archipiélago y una región autónoma de Portugal. ‘En compensación. Decir que un local acoge un acto (El Museo Reina Sofía acoge una exposición de Antonio López) es un uso figurado al que puede recurrirse sólo excepcionalmente. con. No debe usarse la inglesa UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees). → ESCRITO DE ACUSACIÓN. acompañar.1. Caribe y Pacífico. se emplea la forma femenina del artículo para evitar ambigüedades (La ácrata no estaba de acuerdo). acoger. → A CONDICIÓN DE. acre. Tradúzcase esta palabra inglesa como ‘ley’ o ‘decreto’. acusación. → 5. no como ‘acta’. Sin la preposición de es un antidequeísmo (*Pagará a condición que lo dejen ir delante). no *Se acordó que tenía clase). Equivale a 0. o simplemente la pretensión punitiva por no ser directamente el ofendido. acta. ácrata. a condición que. en un procedimiento seguido por un delito o una falta perseguible de oficio. en todo momento. Unidad anglosajona de superficie utilizada para medidas agrarias. se construye con que (Pagará a condición de que lo dejen ir delante). de documentos. Construcción: acordarse de algo o de alguien (Se acordó de que tenía clase. Ni es latín (aquarium) ni español (acuario). Construcción: acompañar a alguien. → AQUARIUM.6. a cuenta de. a condición de. a la guitarra.

adelante. Adena. Plural. Acrónimo de la Asociación para la Defensa de la Naturaleza. ‘suma’). sostiene necesariamente la pretensión punitiva y. no como averiguar. sin miramiento’. Seguirá escribiéndose en redonda. no *Se fue a adelante). adentro. principalmente drogas’. Acrónimo de la Asociación para la Defensa Ecológica y del Patrimonio Histórico-Artístico. Abreviación de Atlantic Community Development Group for Latin America (Grupo de la Comunidad Atlántica para el Desarrollo de América Latina). acusar de algo que no sea deshonroso o reprochable (*Acusan al gobierno municipal de gastar la mitad del presupuesto en obras públicas). Adelpha. Construcción: acusar a alguien de algo a o ante un juez o un tribunal. Adén. en un procedimiento penal por un delito o una falta perseguible solo a instancias de parte. adioses. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue adelante. Se emplea con verbos de movimiento. Evítense las contrucciones con la preposición a (Se fue adentro. adicción. forma tradicional que la RAE también admite. ‘Imputar a alguien un delito o cualquier cosa vituperable’. La capital de esta es Saná. Es el principal centro económico del Yemen. creada en 1970 y que en 1990 se fusionó con la República Árabe del Yemen en la República del Yemen. No cabe. ‘Sin tino. → ADICCIÓN. Promovido por los senadores estadounidenses Jacob Javits y Hubert Humphrey. ‘Sanción por la que se inhabilita a un sacerdote . ‘Dependencia psíquica o física de algo. pues. no *Se fue a adentro). Fue disuelto en 1992. Despedida. de resarcimiento. ADA. Adela. Italianismo usado en música como adverbio de modo (‘con movimiento lento’) y como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’). a diestra y siniestra. Cuando se censura algo no vituperable. Escríbase a diestro y siniestro. Distíngase de adición (‘acción y efecto de añadir’. adecuar. se creó en 1964 para fomentar las inversiones privadas en América Latina. pero en el 2001 pasó a registrarla solo como italiana. a divinis (suspensión). La RAE la consideraba voz española. Sigla de Ayuda del Automovilista. Fue la capital de la República Democrática Popular del Yemen. adiós.acusador privado. acusar. en su caso. Se emplea con verbos de movimiento. procede el uso de reprochar en vez de acusar. Se conjugará como actuar (Orozco pide a los bancos que adecúen sus rótulos al plan parcial). Sociedad Anónima. adición. adagio. Persona que. sin orden.

adonde. Constituye el material genético de las células. La forma exclamativa y la interrogativa (di- . no *ADO ’92 ni *Programa ADO ’2004). Se puede llamar así a los jóvenes de entre 13 y 17 años de edad. Nombre inglés de las islas del Almirantazgo. en cursiva. → EDADES. a domicilio. ‘En el campo o cancha de que es propietario el equipo visitado’ (El Valencia ganó al Málaga a domicilio [en el campo malacitano]). ni El Dépor frena su mala racha a domicilio por El Dépor frena su mala racha fuera de Riazor). Programa ADO-2004. administración de justicia. a donde. administración. Significa ‘tener o padecer algún defecto’. La locución latina. en plural se conserva la mayúscula (las Administraciones española y francesa).para ejercer su ministerio’. Sigla del ácido desoxirribonucleico. Con ese significado. adolecer. ADN. se escribe con mayúscula (la Administración del Estado. → ADONDE. ad limina. No es recomendable usar esta locución sin expresar cuál es el equipo visitado (El Valencia juega el sábado a domicilio por El Valencia juega el sábado fuera de casa. la Administración local). Su objetivo es financiar la preparación de los deportistas españoles capaces de hacer un buen papel en los juegos olímpicos. ‘A los umbrales’ (de Roma) en latín. adolescente. sólo jóvenes. → JUSTICIA. Sigla de Ayuda al Deporte Olímpico. Se construye con la preposición de (El proceso adolece de rigideces). el COE y el CSD. En este caso puede alternar con Gobierno. Se usará la sigla del nombre en español y no la inglesa DNA. pertenecientes a Papúa-Nueva Guinea. la Administración Pública. Admiralty Islands. la Administración valenciana. la Administración de Justicia. coincidentes con los ciclos olímpicos. No equivale a carecer. los obispos han de hacer al Papa una visita ad limina para darle cuenta de la marcha de sus diócesis. Cada cinco años. A partir de los 18. Realiza programas de cuatro años. Con el significado de ‘conjunto de organismos mediante los cuales alguno de los poderes públicos lleva a cabo su política’. y en dos (a donde) cuando esté oculto (Fue a donde lo llevaron). ADO. asociación sin ánimo de lucro integrada por TVE. En los nombres de esos programas no deben usarse apóstrofos (ADO-92. La Academia admite el uso anglicista de Administración para designar al equipo de gobierno del presidente de Estados Unidos. Se escribirá en una sola palabra cuando el antecedente esté expreso (El cine adonde fueron). Se escribirá en redonda.

En tenis. AEB. Sigla de Atomic Energy Commission (Comisión de Energía Atómica. AECE. La preposición es innecesaria si hay un complemento indirecto explícito (Protección Civil advierte a la población que llega una tormenta). ‘ventaja’. hacer notar u observar’ y lleva un complemento nominal (Protección Civil advierte de la llegada de una tormenta). c) avisar con amenazas (Estados Unidos advierte a China que está dispuesto a recurrir a la fuerza). Sigla de la Asociación Española para la Calidad. No hay adónde ir. Sigla de la Asociación Española de Comercio Electrónico. Este verbo se construye con la preposición de cuando significa ‘llamar la atención de uno sobre algo. prevenir (le advirtió que si seguía por aquel camino podía encontrar dificultades). AEAT. Se construye sin la preposición de cuando se utiliza con alguna de las siguientes acepciones: a) fijar la atención en algo. También cuando es una oración subordinada introducida por que. enseñar. Sigla de African Economic Community. advertir. de Estados Unidos). ad pédem lítterae. Sigla de la Agencia Española de Cooperación Internacional. reparar. Adónde no puede escribirse en dos palabras (*a dónde). AECI. Protección Civil advierte que llega una tormenta expresa que Protección Civil nota que llega la tormenta). Es un ente de derecho público con personalidad jurídica propia y adscrito al Ministerio de Hacienda. No sé adónde vas). ¿Adónde vas?. Sigla de la Asociacion Española de Banca Privada. Se prefiere al pie de la letra. ADSL. Sigla de la Asociación de Estados del Caribe (Association of Caribbean States [ACS]). Es una tecnología que permite suministrar servicios de banda ancha para la transmisión de datos usando la infraestructura telefónica convencional. Sigla de la Agencia Estatal de Administración Tributaria.recta o indirecta) se escriben siempre en una sola palabra y con tilde (¡Adónde quiere ir!. b) aconsejar. AEC. observar (advirtió que estaba adelgazando). amonestar. → ADONDE. Con los verbos haber y tener puede usarse tanto a donde como adónde: No hay a donde ir. organismo adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores por medio de la Secretaría de Estado para la Cooperación Internacional y para Iberoa- . no hay un receptor de la acción expreso y existe riesgo de ambigüedad (Protección Civil advierte de que llega una tormenta indica que Protección Civil avisa a alguien. Sigla de asymmetrical digital subscriber line (línea de usuario digital asimétrica). advantage. adónde.

Se ocupa de la gestión. AEG. Sigla de la Asociación Europea de Libre Comercio. La sigla inglesa es ESA (European Space Agency). Aeorma. aereo-. correspondiente a su nombre en inglés. aerobús. Sigla de Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea (Coordinadora de Alfabetización y Euskaldunización). Sigla de la Agencia Espacial Europea. Sigla de la Asociación Española de Gastroenterología. Aedenat. Nombre inglés del mar Egeo. Acrónimo de la Asociación Ecologista de Defensa de la Naturaleza. AEGA. AEMA. Sigla de la Agencia para la Energía Nuclear.(aerostático). AEFA. AEE.mérica (Secipi). Sigla de la Asociación de Editores de Diarios Españoles. Sigla del ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea. Elabora las normas técnicas nacionales españolas. Acrónimo de la Asociación Española de Normalización y Certificación. ‘Avión comercial que admite un gran número de pasajeros y realiza trayectos de corta y media distancia’. Agrupa a centros de enseñanza de lengua vasca para adultos. NEA corresponde a su nombre en inglés (Nuclear Energy Agency). ‘Tipo de gimnasia que se practica con música’. Acrónimo de la Asociación Española para la Ordenación del Medio Ambiente. aeróbic. AEK. AELC. Sigla de la Asociación de Empresas Galegas do Audiovisual. Úsese aero. en redonda y sin tilde. AEN. es el nombre de un fabricante y la marca de los aviones que produce. En redonda. Aenor. AENA. Sigla de la Agencia Europea del Medio Ambiente. Airbus. Es voz biacentual. organismo comunitario con sede en Copenhague. Se prefiere aeróbic a aerobic. . las UNE (una norma española). Sigla de la Federación Española de Fútbol Americano. AECO. Es incorrecto su empleo como prefijo con el significado de ‘aire’ (*aereostático). organismo especializado de la OCDE. Aegean Sea. Sigla de la Agrupación Española de Clubes de Orientación. Sigla de la empresa alemana Allgemeine Elektrizitäts Gesellschaft. AEDE. con mayúscula. Debe emplearse → EFTA. mantenimiento y desarrollo de los aeropuertos civiles de interés general y de las instalaciones y redes de ayuda a la navegación aérea. Se escribe en redonda. Es una entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Fomento.

con minúscula el genérico y mayúscula el propio (aeropuerto de Barajas). Los nombres de aeropuertos se escriben en redonda. No es admisible con acentuación prosódica llana. AFL-CIO. Afganistán. Se prefiere aerostato a aeróstato. → IZAR. negocio o asunto. ‘Globo. Acrónimo de la Asociación Española de Titulados NáuticoPesquera (sic). de la OTAN). no *el AFE). affiche. buenas son tortas). Gentilicio: afgano. a falta de. Capital: Kabul. Sigla de Astilleros Españoles. Nació en 1955 al unirse la AFL y la CIO. Sigla de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo. AEW. Sigla de alfabeto fonético internacional. No se aplicará con sentido de tiempo (Marcó un gol a falta de dos minutos para el descanso. Sociedad Anónima. aerospacial. Acrónimo de la Asociación de Familias con Niños y Adultos Subnormales. Escríbase aeroespacial. Se prefiere cualquiera de las palabras españolas equivalentes. Galicismo por cartel (‘lámina con textos o imágenes’). ‘Careciendo o faltando algo’ (A falta de pan. afganis. plural. Aetinape. Afcent. Debe usarse cartel o afiche. AESA. Le corresponde el artículo la (la AFE. aerostato. affaire. Afnorth.aeródromo. Sigla de la Asociación de Futbolistas Españoles. A falta de un año para las elecciones). Elabora las normas NF. Voz biacentual. Acrónimo de Association française de normalisation (Asociación Francesa de Normalización). Acrónimo de Allied Forces Central Europe (Fuerzas Aliadas del Centro de Europa. Acrónimo de Allied Forces Northern Europe (Fuerzas Aliadas . Afanias. generalmente ilícito o escandaloso. AFI. AFE. ‘Terreno acondicionado y equipado para el despegue y el aterrizaje de aviones’. Sigla de airborne early warning (sistema aerotransportado de alerta temprana). dirigible’. aeropuertos. Sigla del sindicato estadounidense American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations (Federación Norteamericana del Trabajo y Congreso de las Organizaciones Industriales). Galicismo por caso. Moneda: afgani. Afnor. organismo comunitario con sede en Bilbao. → NAEW. Con ese sentido puede sustituirse por cuando falta(-n). AESST.

Se prefiere afrodisíaco a afrodisiaco. El imán de la mu- . Es sinónimo de bóer. En cursiva. Sigla de Allied Forces Southern Europe (Fuerzas Aliadas en el Sur de Europa. Afnorthwest. Esta palabra tomada del lenguaje políticamente correcto en Estados Unidos no debe relegar la voz negro. AFP. afrodisíaco. AG. que en sí misma no tiene sentido peyorativo. Plural de afrikáner.1. No debe usarse esta palabra. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue afuera. ‘Título honorífico en algunos países de Oriente’.6. → 5. agencia de prensa francesa. Se escribe en redonda. aftershave. África del Sudoeste. Se emplea principalmente con verbos de movimiento. Acrónimo de Allied Forces North Western Europe (Fuerzas Aliadas en el Noroeste de Europa. aftersun. de la OTAN). Voz biacentual. agá.en Europa Septentrional. Anglicismo por loción para después del afeitado. No se empleará esta palabra. equivale a África meridional y a sur de África. Puede usarse aplicado a los descendientes de los africanos llevados a América como esclavos. ‘descendiente de los holandeses que colonizaron Sudáfrica’. Reciben este nombre los descendientes de los holandeses que colonizaron Sudáfrica. junto con el inglés’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. nombre del idioma que hablan los miembros de esta comunidad. de la OTAN). afrikáans. Ambas palabras se escriben en redonda. Se puede mencionar como la agencia France-Presse o como FrancePresse (en redonda). ‘Que excita el apetito sexual’. afrikáner. de la OTAN). Anglicismo con el que se nombra a los aceites y cremas para después de tomar el sol. donde es lengua oficial. Distíngase de afrikáner. afta. El país que ocupa la parte más meridional del continente se llama → SUDÁFRICA. ‘Fuera de horas’. Debe distinguirse de afrikáans. Sigla de Aktiengesellschaft (‘sociedad anónima’ en alemán). Esta expresión. after-hours. que no se usará. no *Se fue a afuera). afroamericano. No debe utilizarse para referencias a Namibia sobre hechos posteriores a 1968. afuera. Afsouth. Sigla de Agence France-Presse. África del Sur. ‘Variedad del neerlandés que se habla en Sudáfrica. Anglicismo con que se designa a ciertos establecimientos —pubs y discotecas— que abren fuera del horario habitual de los de su clase. afrikáneres.

no el aga Kan ni el aga Khan. Distíngase de ateo. Cuando forma parte de nombres en inglés puede traducirse como agencia (European Space Agency = Agencia Europea del Espacio). AGE. agredir. en la antigua Grecia’. ‘Que tiende a obrar con agresividad’. ‘Plaza pública. agency. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Con mayúscula inicial. aggiornamento.1. se escribirá en cursiva. el agnóstico ni la niega ni la afirma. además de las de las radas y bahías. Sigla de la Asociación Galega de Editores.sulmanes ismailíes es el agá Jan. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. más o menos’. Agri Dagi. a grosso modo. agnóstico. Como sustantivo (‘circunstancia agravante’) es femenino. aguanieves. Plural. No debe usarse con los significados de dinámico. Nombre turco del monte que en español se llama Ararat. AGAAC. En redonda. → 5.6. Las situadas en el interior de la línea de base del → MAR TERRITORIAL. Agfa. Mientras este niega la existencia de Dios. ágora. → 5. No debe usarse.6. agua.1. agravante. aguanieve. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Debe usarse la inglesa → GATT. → 5. ‘Aproximadamente. Sigla lexicalizada de Aktiengesellschaft für Anilininfabrikation (Sociedad Anónima para la Fabricación de Anilinas). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.6. modernización. y otras encerradas por el trazado de las líneas de base rectas. actualización. ‘Cometer agresión’. ágata. audaz o activo. emprendedor. Comprenden las aguas marítimas de los puertos. por lo que su uso ya no está limitado a las formas con i en la desinencia. aguas interiores. → 5. Sigla de Azienda Generale Italiana Petroli (Empresa General Italiana de Petróleos). agencia. AGIP. La forma correcta de esta locución es grosso modo. → AGENCY. Si su empleo es necesario. considera que lo divino es inaccesible al conocimiento humano. Italianismo por puesta al día.1. Ha dejado de ser considerado verbo defectivo. Sigla del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio.1. agresivo.6. El Estado ribereño tiene plena soberanía .

Sigla de la Asociación Internacional para el Desarrollo. La línea de base normal es la que sigue la costa en la marea más baja. Sigla de la Asociación para la Investigación de los Medios de Comunicación. aguas territoriales. Debe usarse el nombre en español. AID. se escribe en redonda. señores’ en vasco. Sigla de la Agencia Internacional de Energía. sida. AIAF. en redonda y con minúsculas. Agur jaunak. Sigla de la Agencia Industrial del Estado.sobre sus aguas interiores. Amnesty International. en redonda. ‘Adiós. Aiora. AIDS. águila.1. Sigla de la Asociación de Intermediarios de Activos Financieros. Se escribirá Salvatierra. institución del Banco Mundial. → 5. Sigla de Agency for International Development (Agencia para el Desarrollo Internacional. Sus empresas pasaron a la SEPI. Las líneas de base rectas son las que. Organización internacional que combate las irregularidades en las detenciones y en los procesos judiciales. AIPO. AIE. de la OCDE. → AID. AICBM. aikido. No debe emplearse la inglesa IDA ni la también española AIF (Asociación Internacional de Fomento). Municipio de Álava. Agurain. institución estadounidense). Sigla de acquired immune deficiency syndrome (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). → MAR TERRITORIAL. agujero. Lo practican los aikidokas. en costas muy irregulares. AIF. se forman uniendo determinados puntos. Sigla de anti-intercontinental ballistic missile (antimisil balístico intercontinental). ‘Arte marcial de origen japonés’. AI. Municipio de Valencia. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.6. AIMC. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Sigla de Asean Interparliamentary Organization (Organización Interparlamentaria de los Países de la Asean). Cuando significa ‘deuda’ o ‘falta injustificada de dinero en una entidad’. Canción que suele interpretarse para cerrar celebraciones especiales. Realiza el Estudio General de Medios (→ EGM). Sigla de Amnistía Internacional. Ambas. → MAR TERRITORIAL. IEA corresponde al nombre en inglés (International Energy Agency). . aguas jurisdiccionales. usada en Hispanoamérica. En inglés. Se escribirá Ayora.

AISN. de la OTAN). En lo escrito no se produce la contracción de la preposición a con el artículo el cuando este forma parte de un nombre propio (Va a El Salvador. En redonda. con minúscula.airbag. ‘Cojín de seguridad que se infla automáticamente cuando choca el automóvil que lo tiene instalado’. → KAZAJISTÁN. Nombre del → AQUAVIT en danés. → AEROBÚS. airbags. AL es su . Alabama. la aizkora. Air Force One. AL. excepto cuando encabece el nombre (Azza al Zarouni. Nombre turco del mar Mediterráneo. Sigla de la Asociación Internacional de la Seguridad Social. AK-47. Sigla de la Administración Institucional de Sanidad Nacional. La Academia lo admitió en el DRAE01. No debe usarse. → KALASHNIKOV. Sigla de la Administración Institucional de Servicios Socioprofesionales. Sigla de almirante jefe del Estado Mayor de la Armada. aircraft carrier. Airbus. ante nombres propios se escribirá sin guión. Akmola. aizcolaris. Nombre usual de un fabricante europeo de aviones. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. no *Va al Salvador). AISS. Aix-la-Chapelle. Airbus Industrie. Nombre francés de una ciudad alemana. air mail. vinculado a EADS. Tradúzcase por → PORTAAVIONES. Aquisgrán. airplane carrier. Se escribe en cursiva. Nombre de las Fuerzas Aéreas Aliadas del Centro de Europa (Allied Air Forces Central Europe. Como artículo árabe. Practicante del deporte que consiste en cortar troncos con hacha. al. Plural. y marca de los aviones que produce. Aircent. Símbolo del estado de Alaska. Ak deniz. Akmolinsk. Anglicismo innecesario por correo aéreo. Plural. akvavit. Al Zarouni). En español. Símbolo del estado de Alabama. → KAZAJISTÁN. aitzkolari. No debe usarse la inglesa ISSA (International Social Security Association). AK. ajema. Esta palabra vasca ha sido adaptada al castellano como aizcolari (en redonda). Nombre del avión en que viaja habitualmente el presidente de Estados Unidos. Es el jefe del Mando Operativo Naval. Tradúzcase por → PORTAAVIONES.

Se escribirá Alcoy. a la mayor brevedad. Alcàsser. AK es su símbolo. Se prefiere alauí a alauita. Alcúdia. Alaquàs. Alberic. alauí. Galicismo por → ALAUÍ. Se escribirá Alberique. Se escribirá Alcudia. Se escribirá Alcácer. → KASBAH.6. Tiene su sede en Montevideo. alcalde.símbolo. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con tres golpes menos que el par. alarma. Plural de alauí. Juneau. plural. Nombre de Escocia en gaélico. Alacant. Sólo se puede aplicar a la monarquía. Municipio de Valencia.1. alcazaba. Nombre de Albania en ruso. → ALADI. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. alauíes. Se escribirá Alicante. → FALSA ALARMA. Capital: Tirana. Gentilicio: albanés. Sigla de la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio. a la hora. Escríbase → CORÁN. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Para expresar velocidad. Municipio de Alicante. Moneda: lek. Sigla de la Asociación Latinoamericana de Integración. Alcoi. albatros. Portugal e Italia. Alcan. al reino o al rey marroquíes. Acrónimo de Aluminum Company of Canada. Municipio de Valencia. Capital. Fue fundada en 1961 y 20 años después la sustituyó la Aladi. Alcorán. → 5. Acrónimo de Aluminum Company of America. Albaniya. Aladi. Para lo relativo a Marruecos debe emplearse marroquí. Está integrada por once países miembros y otros tantos observadores. l’. alauita. Nombre de la dinastía reinante en Marruecos. ALALC. Alba. ‘Carpeta o estuche con uno o más discos’. leks. Entre estos aparecen España. Albania. Se escribirá Alacuás. Municipio de Valencia. Alcoa. ucraniano y serbocroata. Capital. Se fundó en 1981 para sustituir a la ALALC. búlgaro. Municipio de Valencia. Alaska. Plural. . la construcción es por hora (Ese coche alcanza los 200 kilómetros por hora). La mujer que ocupa una alcaldía es la alcaldesa. Montgomery. Escríbase con la mayor brevedad. álbumes. Nombre oficial: República de Albania. alba. álbum.

alcuzcuz. Locución italiana que indica que la pasta está en el punto adecuado de cocción.Alcúdia. Nombre oficial: República Federal de Alemania. Primera letra del alefato. Baja Sajonia (Hannover). Alenzón. Capital: Berlín. aleph. Renania-Palatinado (Maguncia). Se escribirá Alcudia. el alfabeto hebreo. En vasco. ‘Día del Partido’ (Nacionalista Vasco). Berlín y Hamburgo son ciudades Länder. la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana. Alemania está formada por 16 estados federados o Länder (entre paréntesis. Como adverbio de modo (‘con movimiento moderadamente vivo’) y cuando se emplea como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’) es voz española. Schleswig-Holstein (Kiel) y Turingia (Erfurt). Al término de la Segunda Guerra Mundial. Gentilicio: alemán. Alençon. Sarre (Sarrebruck). → CUSCÚS. ‘Sustancia que causa alergia’. tomada del italiano (allegro). sus capitales): Baden-Württemberg (Stuttgart). Renania del Norte-Westfalia (Dusseldorf). Hesse (Wiesbaden). Municipio de Baleares. Aldaia. Brandemburgo (Potsdam). Municipio de Guipúzcoa. No puede usarse como llana (*alergeno). alérgeno. Alemtejo. Municipio de Valencia. Alegia. Otro tanto ocurre con ‘alegreto’ (de allegretto): ‘con movimiento menos vivo que el alegro’. Nombre francés de la capital del departamento de Orne (Francia). alegro. por lo que se escribe en redonda. Es preferible sustituirla por una expresión española como en su punto. Alderdi Eguna. Palabra empleada en música. Berlín. alegreto. Se escribirá Alegría de Oria. En español. Mecklemburgo-Pomerania Anterior (Schwerin). Nombre portugués de la región de Portugal que en España se llama Alentejo. Nombre inglés de un archipiélago al suroeste de . Escríbase Argelia o Argel. Alemania. Al Djazaïr. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el marco alemán). Alemania quedó dividida en dos Estados. Baviera (Múnich). En español es álef. al dente. Bremen. → ALEGRO. que se reunificaron el 3 de octubre de 1990 al integrarse la segunda en la primera. Hamburgo. En cursiva. Bremen. En redonda y con mayúsculas iniciales. Sajonia-Anhalt (Magdeburgo). según se trate del país o de su capital. Sajonia (Dresde). Aleutian Islands. Se escribirá Aldaya.

1. el águila de Toledo’). Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. algún. no el apócope de la masculina. Manuel Pernas. Alianza Atlántica. Ciudad de Marruecos que en español se llama Alhucemas. Van en cursiva —incluido el artículo— cuando acompañan al nombre.1. Los alias. y en redonda cuando se omite el prenombre (‘Piojo López’. Uno de los nombres con los que se puede designar a la → OTAN. ‘Victoria’ en árabe. el Cordobés. Esto es cosa del Tijeras). alflot. ‘Guzmán el Bueno’. apodos y sobrenombres se escriben con mayúscula inicial. l’. islas. No debe usarse. Los alias que van entre el nombre de pila y el apellido se escriben en cursiva (‘Claudio Piojo López’). ‘Antonio Gandoy. Aleutianas. Al Fatah. y su artículo. → ALEUTIAN ISLANDS. alguna (alguna águila). alias. el estrangulador de Boston’. álgebra. el Soro.6. Alfàs del Pi. alga. Ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas debe usarse la forma femenina del adjetivo. Nombre francés del país del norte de África que en español se llama Argelia. capital de Argelia. tanto cuando el alias acompaña al nombre como cuando aparece solo (Vicente Ruiz. Los sobrenombres descriptivos del tipo de ‘el violador del Ensanche’ se escriben en redonda y con minúscula. fue excelente’. En español. Municipio de Alicante. incluso cuando van en aposición (‘Albert de Salvo. tras una coma. Algérie. Nombre de la mayor de las organizaciones integradas en la OLP. ‘Felipe el Hermoso’). Los nombres comunes que pasan a formar parte de un alias se escriben con mayúscula (‘Manuel Pérez Martínez. Escríbase hasta el extremo de. . Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. al extremo de. Los sobrenombres históricos se escriben en redonda y cuando no pueden usarse sin el nombre no se pone coma entre uno y otro (‘Alejandro Magno’. → 5. si lo tienen. ‘Piojo’). → 5. el Tijeras). ‘La faena del Cordobés fue excelente’). Fue fundada en enero de 1957 por Yaser Arafat y en 1968 ingresó en la OLP.6. Nombre francés de Argel. y en redonda si aparecen solos (‘La faena de Manuel Benítez. Por ello el artículo contrae con las preposiciones a y de (Vieron al Soro. Al Hoceima. Camarada Arenas’).Alaska. Alger. con minúscula. o cura da bicicleta’. algún. islas Aleutianas. Acrónimo de almirante de la Flota. ‘Federico Martín Bahamontes. Se escribirá Alfaz del Pi.

Se escribirá Almusafes. Almirantazgo. islas del.1. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. No debe usarse con el sentido de ‘persona que representa la esencia o el espíritu de algo’ (Antiguos colaboradores del que fue alma máter de UCD..6. Mers el Kebir. → ALEGRO. Municipio de Valencia. Nombre árabe de una ciudad argelina. → ALEGRO. → KAZAJISTÁN.. En castellano se llama alioli. allí. Municipio de Castellón. . ‘Referente a los alimentos o a la alimentación’ (la industria alimentaria. la política alimentaria). En español. alimentario. Se escribe en redonda y si le precede artículo es el femenino la. pero en el periódico no se empleará su abreviatura entre paréntesis: ‘Manuel Pernas.El apodo puede identificarse con la palabra alias (‘Manuel Pernas. alma. (a) el Tijeras’. Nombre catalán de una salsa a base de ajo y aceite. según el caso. una intoxicación alimentaria.). pues en este sintagma alma es adjetivo y el sustativo con el que concierta aquel es máter. Con ese significado puede sustituirse por alma. pero no *Ese pesquero trae un alijo de merluza). allegro. Almaty. → KAZAJISTÁN. allá. allegretto. que es lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar (poder alimenticio). Se escribirá Almazora. Tradúzcase del inglés por ‘extranjero’. alimenticio. → 5. y en francés. Almussafes. Mazalquivir. Con el significado de ‘acción de alijar’ (descargar) se puede emplear cualquiera que sea la carga del barco (El alijo de un petrolero dura días). pero cuando designa un cargamento sólo se puede aplicar a los géneros de contrabando (Aduanas se incauta de un gran alijo de cocaína. Significa ‘madre nutricia’ y se emplea en el lenguaje literario para referirse a la Universidad. Almati. alias el Tijeras’). Alma Ata. → ALIMENTARIO. all i oli. Es incorrecto anteponer a este adverbio la preposición a. Alma Atá. alma máter. → KAZAJISTÁN. ‘alienígena’ o ‘extraterrestre’. alien. → ADMIRALTY ISLANDS. → KAZAJISTÁN. Es incorrecto anteponer a este adverbio la preposición a. Al Marsa al Kabir. Almassora. Distíngase de alimenticio. alijo.

alunizaje. alta mar. No se usará ante posesivos plenos (alrededor mío. respectivamente. En español. construcción de islas artificiales e investigación científica. tendido de cables y tuberías. ‘Planta y jugo que se extrae de ella’. en el mar territorial. ‘Unánimemente. en las aguas interiores de un Estado o en las archipelágicas de un Estado cuyo territorio es un archipiélago. a con objeto de (‘para’) y con objeto de que (‘para que’). Voz biacentual. alrededor tuya). aludir. Alsace. sin discrepancia’. secuaces o súbditos’. sobrevuelo. pero puede ser utilizada por todos ellos. y por sus respectivos ciudadanos para realizar actividades lícitas y pacíficas. absolutamente secreto. pesca. Construcción: aludir a algo o a alguien. Se escribirá Al Qaida (La Base). Nombre alemán y neerlandés de los Alpes. la locución correcta es hasta el punto de.6. Municipio de Navarra. Se prefiere aloe a áloe. Al Qaeda. ‘Discurso o razonamiento breve dirigido por un superior a sus inferiores. Su uso es aceptable. En cursiva. ‘Persona que roba por el procedimiento del → ALUNIZAJE’. Organización o red de organizaciones encabezada por Osama Bin Laden. → 5. alunicero. Alpen. → BURKINA FASO. al rededor.al objeto de. sino las formas alrededor de mí y a mi alrededor. Se prefiere en una palabra: alrededor. Se dio de alta). alocución. No puede aplicarse. alta. Con el significado de ‘hasta el extremo de’. pues. aloe. al mismo tiempo’.1. etcétera. a una conferencia o a un discurso parlamentario. sean ribereños o sin litoral. ‘Acción de posarse una nave espacial en la superficie lunar’. Está constituida por las partes del mar no incluidas en la zona económica exclusiva. al unísono. Escríbase por puntos (El púgil cubano ganó por puntos al panameño). Las locuciones al objeto de y al objeto de que son equivalentes. Alsacia. Alto Volta. Esta locución no significa ‘simultáneamente. Nombre francés de una región de Francia. que se traducen en un haz de seis libertades: navegación. Se escribirá Alsasua. . Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino (Recibió el alta. alto secreto. al punto de. a los puntos. Anglicismo por muy secreto. La alta mar no pertenece a ningún Estado. Altsasu.

y la agencia de espionaje exterior. en francés. entre otras. Se puede utilizar indistintamente enfermedad de Alzheimer y alzhéimer (en redonda). Aman. Sigla de la Asociación Mundial de Boxeo. Antwerp. elevación’. El que se ocupa de la seguridad interior es el → SHIN BETH. → LATINOAMÉRICA.Evítese el uso de aterrizaje con ese significado. la acepción ‘estadounidense’.1. Nicaragua y Panamá. Honduras. ‘Natural de América’. Está integrada por Belice. americano. Como conectivo de nombres alemanes se escribe con mayúscula. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. Para designar abreviadamente la onda media se usará la sigla OM. Municipio de Valencia. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino. Amberes. Es voz biacentual. Guatemala. m. etcétera’. América Central. Am. se escribe en cursiva. Sigla de amplitude modulation (amplitud modulada). ama.6. AMB. Se prefieren estos términos. Costa Rica. Como plural se prefiere ambigús a ambigúes. el servicio de inteligencia militar de Isarael. Anvers. Plural. Para lo relativo a Estados Unidos se emplearán estadounidense y norteamericano. Nombre por el que se conoce el Agaf ha-Modi’in. forma también correcta. amateurs. → 5. alzhéimer. América Latina. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. En el segundo debe tildarse. alveolo. y en inglés. → ANTE MERÍDIEM. amateur. . alza. ‘Hueco. cines. aunque lo preceda el nombre de pila. América. en 1906. Cuando designa el robo que se lleva a cabo estrellando un automóvil contra la luna de un comercio. la mayúscula indica que por ese nombre se designa al neuropatólogo alemán Alois Alzheimer. Se escribirá Alcira. Se prefiere alveolo a alvéolo. no se usará con ese significado. Galicismo por aficionado o no profesional. Amazonia.6. a. Aunque el DRAE01 recoge. AM. cavidad’. Nombre español de la ciudad belga que en flamenco se llama Antwerpen. el → Mossad.1. Alzira. que describió este mal por vez primera. ambigú. ‘Subida. En el primer caso. Designa a todo el continente. Se prefiere a Amazonía. → 5. no solo a Estados Unidos. ‘Pequeño local para tomar bebidas y refrigerios en estaciones. El Salvador.

Sigla de Assembleia da Mocidade Independentista. Acrónimo de American Stock Exchange (Bolsa de Estados Unidos). Sigla de la Asociación Mundial de Periódicos (World Association of Newspapers [WAN]). pero sí en gallego. aunque se indicará el enunciado en español. Son los ‘seguidores de Amman’ (Jacob Amman. Amnesty International. Sigla de Academy of Motion Picture Arts and Sciencies (Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas). A partir de 1970 se fabricó en España. AMP. Amex. en 1998. amish. Ampas. amish. → INMORAL. amoral. Amezketa. AMX. Municipio de Guipúzcoa. Partido fundado en 1912. AMM. obispo menonita suizo del siglo XVII). Anave. → AI. literalmente. Mercado bursátil con sede en Nueva York. Voz biacentual. l’. Ametlla de Mar. tras su fusión. ‘Integrante de una secta fundamentalista. Municipio de Tarragona. Acrónimo de American Express. pacifista y de costumbres arcaicas implantada en algunos lugares del este de Estados Unidos’. por lo que se escribe con mayúscula. amoníaco. Ancares. Carro blindado ligero de origen francés. Acrónimo de la Asociación de Navieros Españoles. AMI. → AI. Es la institución que concede los Oscar. En el mundo cinematográfico estadounidense es. Os. el nombre de esta regata significa ‘Copa de la America’. Amnistía Internacional. Plural. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. donde la con- . Se escribirá Amézqueta.America’s Cup. Sigla de African National Congress (Congreso Nacional Africano). Aunque. la Academia de Hollywood o la Academia. ‘Gas empleado en la industria química’. Es el segundo del país en importancia (el primero es la Bolsa de Nueva York [NYSE]). Se prefiere amoníaco a amoniaco. pues lleva el nombre de la goleta que la ganó en 1851. Sigla de antimissile missile (misil antimisil). Se escribirá Ametlla de Mar. En redonda. Ganó las elecciones en Sudáfrica en 1994. en español se utiliza la denominación Copa América (en redonda). simplemente. Esa victoria llevó a Nelson Mandela a la presidencia de la República. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de Os Ancares). ANC. con el → NASDAQ y más tarde con la Bolsa de Filadelfia. Se usará la sigla WAN.

Municipio de Guipúzcoa. anexo. pero menos que el alegro’). ancla. ANDE. andante.1. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo . por lo que se escribe en redonda. Como adverbio de modo (‘con movimiento moderadamente lento. Anfac. Voz biacentual. pausado’) y como sustantivo (‘composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento’) es voz española. Anele. Se escribirá Andoáin. Cuando lo que se anexe sea un territorio se usará anexionar. anejar. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.6. → ANEXO. ‘Unido o agregado a otra persona o cosa’. → ANEXO. → ANDANTE. Una planta. ANDA. Gentilicio: andorrano. andantino. ‘propio. anexionar. Sigla de la Asociación Nacional del Deporte Especial. Municipio de Baleares. No debe emplearse para cualquier persona mayor de 65 años. Se prefiere anémona a anemona. Capital: Andorra la Vieja. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 sus monedas fueron la peseta y el franco francés). anexar. Casi siempre se puede sustituir por expresiones como. Se escribirá Andraitx. y el verbo anexar (‘unir o agregar algo a otra cosa con dependencia de ella’) a anejar. → 5. nombre que cambió por Asociación Española de Fabricantes de Automóviles y Camiones. Sigla de la Asociación Nacional para la Defensa de los Animales. anémona. Sigla de la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza. Andoain. → ANEXO. Nombre oficial: Principado de Andorra. su flor y un pólipo marino.tracción se escribe con minúscula (Veu dos Ancares). por ejemplo. sino para las que a partir de dicha edad sufren un evidente deterioro. Lo mismo sucede con andantino (‘con movimiento más vivo que el andante. anejo. Se prefiere anexo a anejo. un septuagenario o un hombre de 72 años. Sigla de Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones. Andratx. ánfora. inherente’. anciano. Andorra. Locuciones como andante con moto (andante con movimiento) y andante cantabile (andante cantable). Con estos significados es sinónimo de anejo. Palabra empleada en música. en cursiva. tomada del italiano (‘a ritmo de marcha’). → ANEXO.

Dependencia insular británica en el Caribe. Equivale a una diezmillonésima de milímetro o a 10−10 metros. ángstrom. capital de Turquía y de la provincia del mismo nombre. Annobón. → 5. Gentilicio: anguilano. En cursiva. reales o figurados (El Umia llegó al nivel de las últimas riadas. se prefiere anglohablante. Annapolis. Anglonormandas. No debe utili- .1. Acrónimo de la Asociación Nacional de Industrias Electrónicas y de Telecomunicaciones. Nombre oficial: República de Angola. Plural. Latinismo por año horrible. → DIÓXIDO DE CARBONO. ánima. Es voz biacentual.6. → 5. El salario medio en España está al nivel del irlandés. Annápolis. anhídrido. Se prerfiere anhídrido a anhidrido. pero no *El campeonato es a nivel español ni *El conflicto es a nivel familiar). Para el que tiene el inglés como lengua materna o propia. Ángeles.femenino. La reunión es a nivel de embajadores. annus horribilis. anginas. Nombre inglés de la capital de Maryland (Estados Unidos). Gentilicio: angoleño. En español. ‘Amigdalitis. Moneda: kwanza. jerarquías—. angloparlante. Anguila. ‘Producto formado por la combinación de oxígeno con un elemento no metal’. inflamación de las amígdalas’. anhídrido carbónico. Antiguo nombre de Ankara. Unidad de longitud utilizada en física atómica. Nombre francés de la capital del departamento de Charente (Francia). En español. Angulema. Angoulême. a nivel de. ángstroms. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Aniel. Nombre del islote de Pagalu (Guinea Ecuatorial) hasta los años setenta. Angola. Angora. Cuando forme parte de otros nombres propios. el nombre de esta ciudad de California lleva tilde en la a. islas. Esta expresión solo puede emplearse cuando existen niveles —alturas. Capital: Luanda. → CHANNEL ISLANDS. Los. En textos en español.1. Su símbolo es Å. Capital: El Valle.6. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. se respetará la forma original de estos (Los Angeles Lakers). Nombre oficial: Anguila. Con el significado de ‘amígdalas’ solo debe emplearse en contextos que admitan usos coloquiales.

‘Antes del mediodía’. Sigla de Agenzia Nazionale Stampa Associata (Agencia Nacional de Prensa Asociada).3. Antakya. Sigla de la Asamblea Nacional Popular Galega. ANPG. Plural. m. . No debe abreviarse el nombre de esta cadena de televisión en textos informativos. órgano colegiado adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores español. Sigla de la Autoridad Nacional para la Prohibición de las Armas Químicas. ni su abreviatura (a. → DISCAPACITADO. ‘Mosquito cuya hembra transmite al hombre el parásito causante del paludismo’.1. ni el adjetivo antemeridiano en la expresión de las horas. ansia. anormal. Sigla de Algemeen Nederlands Persbureau (Agencia de Prensa Neerlandesa). ‘año en que han ocurrido sucesos extraordinarios’. anoraks. ANP. Sigla de la Autoridad Nacional Palestina. No debe utilizarse más que como expresión atribuida a algún personaje. ANSA. Antena 3.). Está muy extendida la pronunciación como esdrújula [anófeles]. pero es palabra llana. Anpaq. antes. Latinismo por año admirable. No se usarán ni esta locución. Se prefiere la forma anteanoche. antes de anoche. Anschluss.zarse más que como expresión atribuida a algún personaje. ‘La noche de anteayer’. Agencia de prensa italiana. Sigla de American National Standards Institute (Instituto Nacional de Normalización de Estados Unidos). Con mayúscula. ANSI. → 4.6. anofeles. ‘Chaqueta de bastante abrigo e impermeable’. La anexión de Austria por la Alemania de Hitler. Este elabora las normas ANSI. En español. en 1938. En cursiva. Nombre del Gobierno de los territorios de la franja de Gaza y de Cisjordania que obtuvieron la autonomía con la firma del acuerdo de paz de 1993 entre Isaac Rabin y Arafat. ANPU. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. esta ciudad turca se llama Antioquía. Son correctas las construcciones antes de (Comió antes de irse). annus mirabilis. → 5. por lo que no lleva tilde.5. Sigla de la Asociación Nacional de Profesorado Estatal de EGB. Sigla de la Asociación Nacional de Policía Uniformada. antes de que (Confiesa antes de que te obliguen) y antes que (Llegó antes que su jefe). En redonda. ante merídiem. ANPE. anorak.

científico y diseñador. Si esta comienza con mayúscula. Territorio de ultramar de los Países Bajos. ISLAS DE. An-225). → BARLOVENTO. se unen con guión (antiOTAN). Puerto Rico y Santo Domingo) y Pequeñas Antillas. Gentilicio: antiguano. Distíngase de → ANTIOQUÍA. y si lleva i inicial. ISLAS DE. Capital: Saint John. → SOTAVENTO. Lo correcto es antediluviano. Amberes. islas. antroido. En la Antigüedad fue capital de la dinastía siria de los seléucidas. inscrito en el Ministerio del Interior desde el 14 de abril de 1977. Nombre oficial: Antillas Neerlandesas. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Sin tilde. Se prefiere anteayer. Amberes. Distíngase de → ANTIOQUIA. Nombre oficial: Antigua y Barbuda. Antwerpen. en el mar Caribe. Con este segundo significado. se conservan las dos íes (antiimperialismo). Antsoain. al igual que ex (la antigua Unión Soviética. Jamaica. antidoping. Se escribirá Ansoáin. antiguo es aplicable a cosas. se escribe unido a la palabra a la que precede (anticomunista). Departamento de Colombia cuya capital es Medellín. Moneda: florín de las Antillas Neerlandesas. Antioquia. expresa que lleva mucho tiempo en un empleo. Antigua y Barbuda. Los nombres de los modelos se abrevian en An + guión y número (An-22. Estuvo integrado en la coalición Herri Batasuna. Antioquía. anti-. antidiluviano. profesión o ejercicio. Nombre inglés de una ciudad belga. la ex Unión Soviética). Grandes Antillas (Cuba. antiguo. si empieza por r. Aplicado a una persona. Como prefijo. Capital: Willemstad. De Oleg Konstantinovich Antonov. Antillas Neerlandesas. Municipio de Navarra. pero al convertirse . Para indicar que esa persona fue algo y ha dejado de serlo debe emplearse → EX. antibaby. → CARNAVAL. → DOPING. Las islas Antillas. Ciudad de Turquía que en turco se llama Antakya. se clasifican en tres grupos: Bahamas. Estas últimas comprenden las islas de Barlovento y las islas de Sotavento. esta letra se dobla (antirrábico). Antonov. ‘Antiquísimo’. ‘El día inmediatamente anterior a ayer’. ANV.antes de ayer. En español. Antwerp. Antillas. En español. Sigla del partido Acción Nacionalista Vasca-Eusko Abertzale Ekintza. Nombre flamenco de una ciudad belga. Úsese antidopaje (en redonda). Evítese su uso por anticonceptivo. Marca rusa de aviones.

Aomen. New Zealand and United States (Australia. año santo. Anzus. años luz. En la expresión de fechas. Sigla de American Online.tirse esta en el partido Batasuna. Amberes. 366. Sigla de asociación de padres de alumnos. Por ser una sigla. Su símbolo es ‘a’.500 millones de kilómetros. Son años santos compostelanos aquellos en que el día del Apóstol. año luz. pero cuando termina en dos ceros sólo es bisiesto si es divisible por 400. Anvers. AP. Da nombre al tratado de defensa firmado por los tres países en 1951. que se convirtió en el Partido Popular. Cuando designa el 1 de enero. Nombre chino de Macao. el 25 de julio. Nueva Zelanda y Estados Unidos). Año Nuevo. Es la distancia que recorre la luz en el vacío en un año. Hay dos clases de años santos: el del jubileo universal que se celebra en Roma y el de Santiago o compostelano. Sigla de la agencia de prensa estadounidense The Associated Press. 48 minutos y 46 segundos. en junio del 2001. empresa de servicios de Internet. jacobeo y xacobeo como sinónimos de año santo (compostelano). con mayúsculas iniciales. Debe usarse la forma española Macao. pero no debe usarse en textos periodísticos. El que dura un día más que los demás. equivale al que tarda la Tierra en dar una vuelta alrededor del Sol: 365 días. Equivale a 9. Cuando se trata del conjunto de personas que dirigen un parti- . decidió su salida para conservar su estatus. es una excepión a la regla sobre los artículos de las palabras que empiezan por a tónica. se escribe la APA y una APA y no *el APA ni *un APA.460. Sigla de Alianza Popular. Sigla de Australia. excepto cuando forme parte de un nombre propio. 5 horas. Plural. Permanece invariable en plural (las APA). aparato. es decir. Se conceden indulgencias a quienes peregrinan a Compostela y visitan el sepulcro de Santiago. Así. Entre 1984 y mediados de los noventa estuvo prácticamente suspendido entre Estados Unidos y Nueza Zelanda. se antepondrá artículo a los años hasta el 1100 y a partir del 2000 (15 de febrero del 2007. año bisiesto. cae en domingo. Son bisiestos los años cuyas dos últimas cifras son divisibles por cuatro. Logró la plaza en el 2001). Nombre francés de una ciudad belga. Como unidad de tiempo. Pueden usarse año jacobeo. año. AOL. Unidad de longitud usada en astronomía. Ese día es el 29 de febrero. APA. En español. El sintagma año santo se escribe con minúscula.

do o un sindicato se escribe en redonda. apertura. Esta forma alternaba con aparthotel. Hong Kong. APIE. Con mayúscula si se refiere a Santiago y no se expresa el nombre (Dio el abrazo al Apóstol. Indonesia. → APARTOTEL. → ABERTURA. Tiene su sede en Singapur. Sigla de la Asociación de Periodistas Europeos. Se escribe en cursiva y con minúscula. Chile. Taiwán y Vietnam. APEC. con minúscula. que es la que se empleará. Si significa ‘el fin del mundo’. Sigla de Asia-Pacific Economic Cooperation (Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico). apartheid. China. Dio el abrazo al apóstol Santiago). Cuando es el nombre del último libro del Nuevo Testamento se escribe con mayúscula y en redonda. apocalipsis. Palabra afrikáans que designa la política de segregación racial desarrollada en Sudáfrica entre 1948 y 1990. Escríbase en cursiva esta expresión portuguesa. Apife. a porta gaiola. → ALIAS. Sigla de la Asociación para el Progreso de la Dirección. apóstol. la inversión y la cooperación entre sus miembros. apartotel. Es verbo intransitivo. México. Sigla de la Asamblea Parlamentaria Europea (de las Comunidades Europeas). creada en 1958. Sigla de la Asociación de Periodistas de Información Económica. pero en el 2001 la RAE dio entrada en el Diccionario solo a apartotel. Brunéi. Sigla de la Asociación Profesional de la Magistratura. Corea del Sur. Se constituyó en 1989 para fomentar el comercio. apelar. Singapur. Tailandia. APE. APM. Estados Unidos. APCE. Sigla de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa. ‘Lance del toreo en el que el diestro espera al animal frente a la puerta del toril para recibirlo con una larga cambiada’ (Mari Paz Vega se fractura el fémur al recibir a porta gaiola a su primer enemigo). Papúa-Nueva Guinea. Canadá. Sigla de la Asociación Profesional de Inspectores Financieros y Tributarios del Estado. aparthotel. APD. Japón. Para situaciones parecidas en otros países puede usarse segregación o separación racial. por lo que se apela contra una sentencia. pero no *se apela una sentencia. Filipinas. Estos son: Australia. Nueva Zelanda. Malaisia. Debe emplearse solo con el significado indicado. . apodos. ‘Edificio donde se alquilan apartamentos con servicios propios de un hotel’.

según el lugar. aquaplaning. ‘Agua de la vida’. que se da cerca del green para colocar la bola lo más próxima posible a la bandera. Aunque es sinónimo de aprehensión (‘coger. aprisa. Latinismo por acuario. ‘aprender. Aquisgrán. Casa de los Peces. Símbolo del estado de Arkansas. aprensión. → APRENSIÓN. Aquitania. especialmente si es de contrabando’. Appennini. Sigla del partido peruano Alianza Popular Revolucionaria Americana. ara. En redonda. Aquitaine. AR. Licor que se elabora en los países escandinavos con patata y cebada. ‘golpe de aproximación’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sus- . Nombre del → AQUAVIT en sueco. aqvavit. o bien alguna cosa. pero se prefiere pistola en mano (Atracan pistola en mano un banco de Aranjuez). asir. Nombre francés de una región de Francia. apreciable. aprehensión. a prisa. En cursiva. Nombre italiano de los montes Apeninos. → APRISA. idea infundada o extraña’. se añaden distintos productos que le dan aroma y sabor. Nombre inglés de los montes Apalaches. que también se emplea como sustantivo para designar a los miembros del partido. pero se usará preferentemente su otro nombre. a las que. APRA. Esta expresión es admisible. aquarium. ‘lugar donde se exhiben vivos animales marinos’. En golf. figuración. Nombre español de la ciudad germana que en alemán se llama Aachen. a punta de pistola. ‘cuantioso’ o ‘importante’ es un anglicismo que debe evitarse. Con los significados de ‘considerable’.Appalachian Mountains. Tanto los adverbios aprisa y deprisa como las locuciones adverbiales a prisa y de prisa valen para expresar con celeridad. En español. se usará sólo para expresar el ‘recelo de ponerse una persona en contacto con otra o con una cosa de que le pueda venir contagio’ y la ‘opinión. De ella se deriva el adjetivo aprista (en redonda). ‘Pérdida de adherencia de los neumáticos por exceso de agua sobre la calzada’. pero se prefieren los primeros. ‘Que se puede apreciar’. El de A Coruña es el Aquarium Finisterrae. llegar a conocer’). aquavit. approach. prender a una persona. ‘Altar’. Solo se utilizará cuando forme parte de un nombre propio. Muchas veces se puede eludir este anglicismo indicando que un vehículo se desliza en las circunstancias mencionadas.

Como nombre de provincia se usará Álava. Gentilicio: saudí. arca. a rastra y en rastra. Cuando es sustantivo femenino (‘mujer árabe’). Sobre el idioma árabe. cuyo principal elemento es el idioma.6. en singular deberían precederle. saudíes. → A RASTRAS. Arabia Saudí. Moneda: rial saudí.1. deberá indicarse de qué se trata (Presentó una queja al Ararteko [Defensor del Pueblo del País Vasco]). por empezar esta palabra por a tónica. árbitro. Arco se escribe con mayúscula inicial. → 5. Ararteko. Araba. Distíngase de islámico y de musulmán. En español. También son correctas a la rastra. árabe. Se escribirá Aránzazu. Sin embargo. ‘Inmediatamente después de’. arrastrando. Además de aplicarse a lo perteneciente a Arabia. Compañía petrolera. Ardennen. Como acrónimo —no sigla—. a raíz de. Aramco. Transilvania. → ARDENNES.7. Feria Internacional de Arte Contemporáneo Arco. Acrónimo de Arabian American Oil Company. Capital: Riad. pues ni todos los árabes son musulmanes ni todos los musulmanes son árabes. No existen los adverbios *arrastro y *arrastras ni la locución adverbial *a rastro. A la persona que ocupa el cargo se le llamará defensor del pueblo del País Vasco (en redonda).6. no el ararteko.tantivo femenino. ‘Defensor del pueblo del País Vasco’. por excepción. Se escribirá Araquil. Ardeal. Evítese su empleo por a consecuencia o a causa de. Para expresar que algo se lleva por el suelo.1. se usarán la y una (la árbitra). Evítese el galicismo saudita. los artículos el o un. Arantzazu. se empleará la locución a rastras. a rastras. Su femenino es árbitra.1. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Municipio de Navarra. Arakil. . Cuando le precede el artículo singular deberían emplearse las formas el y un. se emplea la forma femenina del artículo para evitar ambigüedades (La árabe viajaba con su esposo). Municipio de Vizcaya. Nombre de las Ardenas en alemán. Arco. → 5. por empezar por a tónica. → 5. plural. Nombre oficial: Reino de Arabia Saudí. a rastro. es el adjetivo relativo a la cultura común de numerosos pueblos. Nombre rumano de una región de Rumanía. Cuando se mencione esta institución por primera vez. Sin embargo.

En español. Arlés. es sustantivo femenino. aria. armada. La Armada española. Nombre oficial: República Argentina. Medida agraria de superficie. Arizona. Gentilicio: argentino.1. Arles. ARSENAL. Moneda: dinar argelino. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Argentina. lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad’. Acrónimo del partido salvadoreño Alianza Republicana Nacionalista. → ARMAÑAC. argots. arma. argot. armañac. → 5. Símbolo: a. la conserva en plural (las Armadas europeas).6. y en castellano. ARE. Sigla de la Asamblea de las Regiones de Europa. a cuyo mando está el jefe del Estado Mayor de la Armada. ‘Jerga. Moneda: peso argentino. Armañac. está organizada en el Cuartel General. AR es su símbolo.6. → 5. área. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan. ZONAS MARÍTIMAS. Este último está formado por órganos de gestión y administración de recursos materiales y humanos. Municipio de Guipúzcoa. Gentilicio: argelino. Argelia. Capital. ‘Conjunto de fuerzas navales de un país’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Phoenix. FUERZA NAVAL. Nombre oficial: República Democrática y Popular de Argelia. Aretxabaleta. Little Rock.6.1.1. la Fuerza Naval y el Apoyo a la Fuerza. FLOTA. Capital: Buenos Aires. Aresbank. Nombre francés de las Ardenas. . Sociedad Anónima. En español se nombra así al aguardiente similar al coñac elaborado en la región francesa que en francés se llama Armagnac. Capital: Argel. Luxemburgo. Capital. Se escribirá con mayúscula cuando designe la de una nación (la Armada japonesa). departamento de Francia y región que se extiende por Francia. → 5. En redonda. Con ese significado. Nombre francés de una ciudad de la Provenza.Ardennes. Bélgica y Alemania. Se escribirá Arechavaleta. → AJEMA. armagnac. Acrónimo del partido brasileño Aliança de Renovaçao Nacional (Alianza de Renovación Nacional). Cuando designa una composición musical. Acrónimo del Banco Árabe Español. Equivale a cien metros cuadrados. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. AZ es su símbolo. Arkansas. Arena. Plural. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.

Armenia. ARRC. Moneda: dram. Misiles nucleares intercontinentales de gran potencia. Usado como sustantivo con los significados de ‘delincuente que pacta un mejor trato a cambio de colaborar con las autoridades’ o de ‘terrorista que pacta el abandono de las armas’ se escribe en cursiva. Armas nucleares de alcance corto o medio y de relativamente poca potencia. Distíngase de encima. la Aerotransportable (Brilat) y la de la Legión (Brileg). Tradúzcase. Nombre de una unidad de masa y de otra de volumen para lí- . Es arrellanarse (‘sentarse cómodamente’). En su estructura se integra una división española de reacción rápida. Sigla del Cuerpo de Ejército Aliado de Reacción Rápida. Arras. armónium. integrada por la Brigada Paracaidista (Bripac). arrepentido. Capacidad de un buque. además de unidades de apoyo y servicios. Tiene su cuartel general en Rheindahlen (Alemania). Capital: Ereván. arrastras. Municipio de Guipúzcoa. → MISILES. cuyos efectos quedan limitados a un área pequeña. También se llama registro. Nombre árabe de la capital de Arabia Saudí. En español. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue arriba. Nombre francés de la capital del departamento de Pas-de-Calais. arrellenarse. arqueo. de la OTAN.1. armonio. armonios. Se escribirá Mondragón. → 5. Se prefiere armonio. arriba. Gentilicio: armenio. ‘Órgano pequeño’. → ARMÓNIUM. arrantzale. Nombre oficial: República de Armenia. Cuando se trate de una mujer. ‘Pescador’ en vasco. arpa. se escribirá arquitecta. Plural. pues viene de rellano. arrastro. → A RASTRAS. también denominada tonelada de arqueo. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Riad. Arrasate. → A RASTRAS.armas tácticas. cuyos efectos se extienden por un territorio muy amplio. arroba. Arrás.6. El arqueo puede ser bruto (el volumen de todos los espacios cerrados del buque) o neto (el volumen de los espacios dedicados a carga y pasaje). no *Se fue a arriba). armas estratégicas.83 metros cúbicos. Ar Riyadh. La unidad de medida es la tonelada Moorsom. → MISILES. que equivale a 2. arquitecto.

‘Endurecimiento de las venas’. si es necesario emplearlo. modernismo. se escribirá en cursiva. respectivamente. Xabier. Asaja. No debe usarse. Gentilicio: arubeño. Se utilizará esta grafía.5 kilos (un cuarto de quintal) y a 16. ascendencia. Se prefiere arteriosclerosis. arte. art déco.1 litros. . significa atribuírselas o apropiárselas (Se arrogó el derecho de veto). Es un acortamiento de art décoratif. Capital: Oranjestad. ‘causar’ (perjuicios o daños): Su marcha irrogó perjuicios a todos. En singular se usa más frecuentemente como masculino (el arte griego) y en plural. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Aruba.1. y en España.6. se escribirá con mayúscula aunque se designe solo por el nombre genérico. arrogar. Estilo artístico de principios del siglo XX. Cuando se trate del de Ferrol. ARS. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Samoa Estadounidense. ‘Establecimiento donde se construyen o reparan las naves y donde se almacenan sus pertrechos’. Cartagena y Las Palmas. Sigla de Antigua República Yugoslava de Macedonia. En textos en español no debe usarse el nombre en francés. art nouveau. Dispone de grupos rurales de seguridad (GRS). asa. Sigla de la Agrupación Rural de Seguridad. como femenino (las artes decorativas). Moneda: florín de Aruba. ‘Serie de antecesores’. En cursiva y con minúscula. → 5. Son los de Ferrol. No debe emplearse más que en sentido figurado y en locuciones como por arrobas (‘a montones’). ARYM. → MACEDONIA. cuya unidad básica de actuación (UBA) está integrada por 35 guardias equipados con material antidisturbios. que en Francia se llamó art nouveau. de la Guardia Civil. Distíngase de irrogar. arsenal. No puede usarse por ascendiente (‘predominio moral o influencia’). La Armada española tiene cuatro arsenales principales. Varían según regiones y países. Nombre oficial: Aruba. Acrónimo de Asociación Agraria-Jóvenes Agricultores. AS. arterioesclerosis. a la que corresponde la pronunciación Arzallus.quidos. Las más frecuentes equivalen a 11. Usado como pronominal y refiriéndose a cosas inmateriales. Arzalluz. La Carraca (Cádiz). Estilo artístico de los años veinte.

asimismo. Filipinas. recompensa o promesa. → 5. Esta organización está integrada por Brunéi. Bután y Maldivas se designará Asia meridional o sur de Asia. Escríbase → ASKENAZÍ. Ante una muerte violenta y no accidental de una persona. ashkenazi. en los textos periodísticos suelen emplearse sin muchas restricciones los téminos homicidio y asesinato. Malaisia. con ensañamiento. ‘adjunto’. Se escribe en tres palabras cuando son la preposición a. Singapur. No se aplica a personas. Hasta el punto de que quien cometió el crimen públicamente o confiesa su autoría será el autor de la muerte. → SCOUT. pero debe evitarse la imputación de estos delitos a quien no haya sido condenado. Así mismo se lo dijo). asistente. Sri Lanka.6. ‘insidia’. inteligible’. ‘Engaño o artificio para hacer daño a otro’. Asimismo. ASDE. ‘auxiliar’ o ‘sustituto’.ASCII. ‘Que puede conseguirse o alcanzarse’. ‘de fácil acceso o trato’). subdirector). El inglés assistant ante el nombre de un cargo debe traducirse por ‘ayudante’. por precio. Myanmar. pero tan solo el presunto homicida. Es la muerte causada por una persona a otra cuando concurren alguna o algunas de las siguientes circunstancias: con alevosía (a traición y sobre seguro). el acusado del asesinato o el detenido por el crimen. Sigla de american standard code for information interchange (código normalizado estadounidense para el intercambio de información). Camboya. Indonesia. Cuando es adverbio y significa ‘también’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Tailandia y Vietnam. Laos. Asia meridional. Bangladesh. asesino en serie. se escribe en una palabra (Compraba y vendía. El área que comprende Afganistán. asequible. Distíngase de acechanza (‘acecho. Distíngase de accesible (‘de fácil comprensión. asechanza. → SERIAL KILLER. → GESTORAS PRO AMNISTÍA. Abreviación de Federación de Asociaciones de Scouts de España. Su secretariado permanente tiene su sede en Yakarta. Askatasuna. el supuesto asesino. el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo (Se cura a sí mismo con hierbas). la India. no por ‘asistente’ (assistant manager = director adjunto. se ocupaba de cuidar a los niños). Asean.1. Nepal. ascua. . Sigla de Association of South East Asian Nations (Asociación de Naciones del Sureste Asiático). Pakistán. espionaje’). asesinato. Para expresar ‘del mismo modo’ se usará la grafía así mismo (Estaba indignado.

Plural. Es verbo defectivo. Nombre inglés de un estado de la India. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Astana. Municipio de Alicante. asquenazí. aspa. con mayúscula (Bayer es la propietaria de la marca Aspirina). No ashkenazi. S. asolar. En español.1. Sigla de air-to-surface missile (misil aire-superficie). Guerra antisubmarina. Asís. A. Se prefiere → ASKENAZÍ. Sigla de antisubmarine warfare. astronauta. ‘judío del centro o del este de Europa’. Asp. En español. atañer. que debe utilizarse en italiano aunque exista forma española (‘allegro assai’. . Asam. Astano. Cuando forma parte del nombre de un organismo. Nombre italiano de una ciudad de Umbría (Italia). Assisi. El nombre de la marca. Cuando se refiere a un nivel de la asistencia sanitaria.6. se empleará como regular (Un terremoto asola Guatemala). incumbir’. ‘Afectar.6. Se escribe en cursiva cuando designa a quien roba por el procedimiento del → ALUNIZAJE. Assam. Aplicada a un término musical que expresa el movimiento o aire con que se ejecuta una obra. asma. assai. uso que tiende a imponerse. con mayúscula (la Dirección General de Atención Primaria). se escribe con minúscula (los médicos de atención primaria). askenazíes. no ‘alegro assai’). asta. se escribe con minúscula y en redonda (Tomó dos aspirinas). se escribe en cursiva. → KAZAJISTÁN. → 5. Se escribirá Aspe. ‘mucho’. así como la voz a la que califica. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5. Se prefiere a asquenazí. Palabra italiana que significa ‘muy’. ‘Judío descendiente de la comunidad hebrea medieval alemana’. Cuando designa un comprimido de ácido acetilsalicílico.1. atención primaria.askenazí. aspirina.6. → 5. Aunque con el significado de ‘destruir’ o ‘arrasar’ es verbo irregular (se conjuga como contar: Un terremoto asuela Guatemala). ASW. por lo que solamente se emplea en las terceras personas de cada tiempo y en las formas no personales. En redonda. Acrónimo de Astilleros y Talleres del Noroeste.1. ASM. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.

Nombre griego de Atenas. Nombre inglés de Atenas. Attac. Nombre francés de Atenas. aterirse. atrás. Hoy vuelven a llamarse enfermeros. → AT&T. Como sustantivo (‘circunstancia atenuante’) es femenino. pero no todos los enfermeros son ATS. Evítense las construcciones con la preposición a (Se fue atrás. Sigla de la Agrupación de Telespectadores y Radioyentes. ATR. Nombre alemán de Atenas. Como participio de atender se empleará atendido. ‘Conjunto de útiles que se emplean en el escenario de un teatro o en un plató’. atenuante. atmósfera. Es el título que durante un tiempo recibieron en España los enfermeros. aunque no tengan el título de diplomado en Enfermería. Sigla de la Asociación de Trabajadores Inmigrantes Marroquíes en España. Se emplea con verbos de movimiento. Atime. AT&T. ATT. atrezzo. atm Símbolo de la atmósfera física o atmósfera normal. ‘Arrimar una embarcación a otra o a tierra y sujetarla con amarras’. ateo. ‘Pasmarse de frío’. Sigla de American Telephone and Telegraph. Athinai. Athens. Voz biacentual. Athletic. Athina.atentar. Distíngase de → FONDEAR. Atlántico norte. Athènes. Se usará sólo como adjetivo. ATS. → AGNÓSTICO. Compañía estadounidense de telecomunicaciones. El nombre del club de fútbol de Bilbao se escribe sin tilde: Athletic. Sigla de la Asociación de Tenistas Profesionales. Sigla de ayudante técnico sanitario. unidad de presión. Italianismo españolizado en atrezo (en redonda). ATP. atento. Todos los ATS son enfermeros [nombre genérico]. Athen. ‘La capa de aire que rodea la Tierra’. Construcción: atentar contra algo o alguien. Se usa solo en las formas con i en la desinencia. no *Se fue a atrás). Distíngase de detrás. Es la parte del Atlántico comprendida entre el Ecuador y el océano Glacial Ártico. atracar. Sigla de la Asociación por una Tasa sobre las Transacciones Es- . Se prefiere atmósfera a atmosfera.

ni en la locución aun cuando. Galicismo innecesario por agregado (‘cierto funcionario adscrito a una embajada’). → AUDITORIO. En su ámbito jurisdiccional están los juzgados centrales de instrucción. → AUN. Es galicismo. organización paramilitar. AUGC. conferencias. ‘Extranjero que hace tareas domésticas o cuida niños a cambio de comida y alojamiento’. En plural. Sigla de Autodefensas Unidas de Colombia. Augsburg. la trillonésima parte. Audiencia Nacional. Sigla del Acta Única Europea. auditorios. etcétera’. AUC. Símbolo: a. Cuando equivale a todavía. lleva acento gráfico (Aún es temprano). → 5. Se escribe con mayúscula cuando se trata de la institución judicial y designa una concreta. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Los presidentes de las Audiencias gallegas se reunirán mañana. aula. audiencia. Prefijo que designa el submúltiplo 10–18 de la unidad a la que antecede. de lo Contencioso-Administrativo (con ocho secciones) y de lo Social. cada una formada por un presidente y dos magistrados). Sigla de la Asociación Unificada de Guardias Civiles. Plural. auditorio. ‘Archivo que se envía anexado a un mensaje electrónico’. Se define como un movimiento internacional de ciudadanos para el control democrático de los mercados financieros y sus instituciones. Está integrada por las salas de lo Penal (con cuatro secciones. Es una de las organizaciones que se manifestaron contra la globalización en cumbres como la celebrada por el G-8 en Génova en julio del 2001. En lugar de este anglicismo debe usarse anexo. aun.6. No debe usarse. No se tilda cuando equivale a hasta. debe escribirse . ‘Sala destinada a conciertos. → TRATADOS COMUNITARIOS. pero Aspira a presidir una audiencia). Tampoco debe usarse con el significado de ‘maletín’ (para documentos). En español. attaché. au pair. es decir. AUE. de lo penal y de lo contencioso-administrativo. Si se emplea. Nombre alemán de una ciudad de Baviera (Alemania). attachment. Augsburgo. también o incluso (Aun los más ignorantes lo saben). aún. aunque no le acompañe su nombre (El alcalde de Pontevedra recibe al presidente de la Audiencia).peculativas para Ayuda a los Ciudadanos. auditórium. la conserva (las Audiencias de Granada y Sevilla.1. atto-. Se prefiere a auditórium.

→ 5. Se prefiere aureola a auréola. No hay *empresas automovilistas. ‘Perteneciente o relativo al Sur’. ‘Persona que conduce un automóvil’. autonómico. aureola.6. El masculino es autodidacto (Es un pintor audotidacto). autonomía. sino automovilísticas. Una comunidad es autónoma.no debe prefijar verbos pronominales o usados como tales (*autoproclamarse. Como gentilicio se prefiere austríaco a austriaco. Plural. autos. ‘Resplandor en torno a una imagen’. Distíngase de autónomo (‘que tiene autonomía’). ‘australiano’ en inglés. Se escribirá Burguete. son autonómicos. En cursiva. autodefensa. Municipio de Navarra. → RESOLUCIONES JUDICIALES. Nombre oficial: Commonwealth de Australia. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el chelín austríaco).en cursiva y explicarse su significado. Sólo se usará si queda claro su significado. En plural. *autoexiliarse. aussies. Auritz. el África austral). autodidacta. aura. no autónomos. Capital: Canberra. como la Administración. es el conjunto de actuaciones o piezas de un procedimiento judicial (Tráiganse los autos a la vista para sentencia con citación de las partes). autoestop.). Capital: Viena.. Gentilicio: australiano. Nombre oficial: República de Austria. El elemento compositivo auto.. → AUTONÓMICO. . automovilista. así como su Gobierno y su Parlamento. austral. aussie. Diminutivo de australian. *autoculparse. autónomo. pero el hemisferio austral. auto. La Academia admitió en el DRAE01 este anglicismo con el significado de ‘defensa propia’. Australia. Es adjetivo y solo se escribe con mayúscula cuando forma parte de un nombre propio (Mercado Común del África Oriental y Austral. Debe evitarse esta expresión en informaciones periodísticas. También se usará autoestopista y no autostopista. Voz biacentual. ‘Que se instruye a sí mismo’. Austria. ‘Relativo a la autonomía’. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Moneda: dólar australiano.1. Puede usarse con el significado de → COMUNIDAD AUTÓNOMA. Se prefiere esta forma a autostop. ‘Forma de viajar pidiendo transporte gratuito a los automovilistas’. auto-. Evítese la expresión auto-stop. Evítese su empleo por automovilístico (‘perteneciente o relativo al automovilismo’). pero los órganos dependientes de estos.

Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Los nombres de las carreteras de este tipo se escriben en redonda. la letra y el número se enlazan con un guión en la forma abreviada (A-6).6. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (autopista del Atlántico). Avignon. avant-garde. Acrónimo de Aerovías Nacionales de Colombia. sigla de Alta Velocidad Española. avenidas. autovías. Hace referencia a las líneas de alta velocidad que explota esa empresa y a los convoyes que las cubren. Auvergne. y en cursiva si están en un idioma extranjero (‘un jumbo’. la letra y el número se enlazan con un guión en la forma abreviada (A-9). del que se omite el primer elemento (El [tren] AVE es muy puntual). No se debe emplear como genérico equivalente a ferrocarril o tren de alta velocidad (TAV). Si también tienen un nombre singularizado. pero avenida de Alfonso Molina). En español. El genérico avenida se escribe con minúscula (avenida del Ejército). ave. Aviñón. A.autopistas. se usa como masculino. En español. S.‘un jet’). Avianca. Si al número le sigue alguna letra. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (autovía del Noroeste. En España. . pues se sobreentiende que forma parte del sintagma tren AVE. se escribe en cursiva (‘el Airbus 320 Sierra de Cazorla’). va inmediatamente después. Los nombres propios de aviones no se traducen (‘El presidente de Estados Unidos viaja en el Air Force One’). Los nombres de las carreteras de este tipo se escriben en redonda. Auvernia. Galicismo innecesario por vanguardia. sin espacio ni guión (F-18A). Cuando el nombre del modelo se representa mediante alguna sigla y un número. A-320).1. Nombre francés de una ciudad de Francia. Nombre francés de una región de Francia. autostop. estos se unen mediante un guión (B-747. → AUTOESTOP. autovía Rías Baixas). Los nombres comunes que designan los tipos de aviones se escriben con minúscula (‘un reactor’). En España. Nombre registrado por Renfe para su tren de alta velocidad. Si tienen número. Las marcas y los nombres de modelos y series de aviones se escriben con mayúscula y en redonda (un Boeing). excepto en los nombres de avenidas que empiezan por un ordinal (Quinta Avenida). AVE. AVE. aviones. éste va separado del nombre por un espacio (un Boeing 747). → 5. Solo cuando el nombre es un adjetivo no necesita preposición (avenida Meridiana.

azerí. Es invariable en plural (los jugadores azulgrana). ‘los azzurri’. azzurra. los aviones AWACS). ‘Autoridad religiosa de los chiíes’. En redonda. → AYATOLÁ. → BARCOS. Nombre oficial: República de Azerbaiyán. El adjetivo azerí se aplicará al idioma y a la cultura de esta república. ayatolá. No debe utilizarse con el significado de ‘término municipal’. ayatollah. Capital: Bakú. Plural del italiano azzurro. Plural. que cuida a los niños en ausencias breves de sus padres’. Galicismo por anoche. Evítense las formas *ayatola y *ayatollah. Símbolo del estado de Arizona. Anglicismo por canguro. aunque el DRAE también registra azerbaijano. No debe usarse.AVT. si queda claro de cuál se trata (En Valladolid. Sigla de la Asociación Víctimas del Terrorismo. generalmente joven. ayer noche.1. Lengua y cultura de Azerbaiyán. azulgrana. azzurri. Como gentilicio se usará azerbaiyano. → 5. Sigla de British Airways. → BYTE. En plural. Anglicismo por documentación. Municipio de Guipúzcoa. azteca. ayatola. → AYATOLÁ. ‘persona. antecedentes. babor. aunque no le acompañe su nombre. En cursiva. Debe evitarse. AWACS. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Plural. → AZERBAIYÁN. No es sinónimo de mexicano. ‘la selección azzurra’).6. B B Símbolo del byte. compañía aeronáutica del Reino Unido. Azerbaiján. Azkoitia. ayatolás. baby sitter. Azerbaiyán. conjunto de . con minúscula (los ayuntamientos de Cáceres y Badajoz). el Ayuntamiento no está dispuesto a ceder. Moneda: manat azerí. Es igual para singular y para plural (un avión AWACS. se escribe con mayúscula cuando designa uno concreto. Se escribirá Azcoitia. Puede usarse para la selección italiana de fútbol y sus integrantes si queda claro su significado (‘el equipo azzurro’. BA. background. azeríes. ayuntamiento. AZ. Con los significados de ‘corporación municipal’ y de ‘casa consistorial’. Femenino. pero Cada ayuntamiento tiene que contribuir). Sigla de airborne warning and control system (sistema aerotransportado de alerta y control). Escríbase → AZERBAIYÁN. aya.

BAD. con minúscula. Como todos los nombres de niveles educativos. bachillerato. Visitó la comarca de la Baixa Limia). Nombre oficial: Estado de Bahréin. Se prefiere a bahía Cochinos. por muerte. bajá. baguette. Moneda: dólar de las Bahamas. el nombre de este estado de Brasil lleva tilde: Bahía. . Gentilicio: bahameño. No debe usarse con el significado de ‘muerto’ (Los israelíes tuvieron 18 bajas en el tiroteo). pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. En redonda. Esta voz inglesa que significa ‘pantalla acústica’ y ‘altavoz’ ha sido españolizada como bafle. Lugar de la costa de Cuba donde el 17 de abril de 1961 fracasó el desembarco de un contingente armado que pretendía derrocar a Fidel Castro. Se prefiere beicon. Nombre de Dublín en gaélico. bajo demanda. Baixa Limia. ‘Bailador de flamenco’. back up. Gentilicio: bahreiní. Moneda: dinar bahreiní. En redonda. ‘Título honorífico en algunos países musulmanes’. Capital: Manama. como plural se prefiere bahreiníes a bahreinís. por lo que se escribe con minúscula y puede contraer con preposiciones. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu do Baixo Miño). Nombre francés de una barra de pan larga y estrecha. Como sustantivo con el significado de ‘local en la planta baja de un edificio’ debe usarse bajo. Baile Átha Cliath. Debe evitarse. pero sí en gallego. En redonda. Sigla del Banco Árabe para el Desarrollo Económico de África. desaparición u otra causa’. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Baixo Miño). Baixo Miño. En español. bahía de Cochinos. baffle. baja. Bahréin. En cursiva. heridas. Capital: Nassau. Anglicismo usado en informática por copia de apoyo y copia de seguridad. Bahamas. O. Badea. Sigla del Banco Africano de Desarrollo. tanto en gallego como en castellano (Foi á Baixa Limia. No debe usarse. bajera. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. Nombre oficial: Commonwealth de las Bahamas. Bahia. bacón.conocimientos. bailaor. por lo que se escribe con mayúscula. Como plural se prefiere bajás a bajaes. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. pérdida de un individuo para el servicio activo. Evítese el galicismo y escríbase por encargo. ‘En el Ejército.

balance. Tampoco es un → BANQUERO. bambú. bajo la condición. Plural. Es el documento contable que registra todas las transacciones de un país con los demás durante un período de tiempo. Nombre en hindi de la ciudad india que en español y en inglés se llama Bombay. ‘Golpe de bala disparada por un arma de fuego’. Basilea. balazo. Distíngase de disparo (‘acción y efecto de disparar’): Tenía un balazo en el hombro. no un bancario. En el periódico seguirá usándose en redonda. No debe emplearse como sustantivo. Lo correcto es desde el punto de vista. En redonda. Las muertes y otros daños producidos en un accidente son el resultado del siniestro. Evítese el empleo de balance con los significados de ‘informe’ y de ‘equilibrio’. bancario. Nombre de Bulgaria en búlgaro. balanza de transferencias (ingresos y pagos de carácter unilateral. En español. el transporte. el larguero. como voz francesa. etcétera). pero en el 2001 pasó a escribirla en cursiva. El portero de un equipo de fútol está entre los palos. Se organiza en varios grupos: balanza comercial (cuyo saldo refleja la diferencia entre los ingresos por exportaciones y los pagos por importaciones de mercancías). bajo la base. Nombre genérico de un estilo de música discotequera de ritmo machacón. Balmaseda. ballets. Escríbase con la condición. bakalao. Balgarija. bajo encargo. Bambai. Bâle. bajo los palos. Evítese el galicismo y escríbase por encargo. Nombre ruso del mar Báltico. Como plural se prefiere bambúes a bambús. La balanza por cuenta corriente es la suma de los resultados de las tres anteriores. ‘herida o daño causado por una bala’. Se escribirá Valmaseda. Un empleado de banca es un trabajador bancario. no *Tenía un diparo en el hombro. como las remesas de los emigrantes o las aportaciones para la financiación de la Unión Europea). Escríbase sobre la base. ‘Danza de conjunto’. balanza de servicios (incluye el turismo. . pero bajo uno solo. Municipio de Vizcaya. Existe también la balanza de capitales a largo plazo. Nombre francés de una ciudad suiza.bajo el punto de vista. La suma de su saldo con la balanza corriente da la balanza básica. Baltiyskoye more. ballet. no el balance. La Academia la admitió como palabra española en el DRAE92. balanza de pagos.

baño de María. ‘Grupo de asientos que los miembros del Gobierno ocupan en las Cortes’. Bangla. el Organismo Multilateral de Garantías de Inversiones (OMGI). Bangladesh. Debe sustituirse por anuncio. Lago y municipio de Gerona. ‘la banda de los peruanos’ [en cursiva]).banco azul. → PABELLÓN DE CONVENIENCIA. banner. Nombre bengalí de Bengala. ‘Procedimiento . Nombre oficial: República Popular de Bangladesh. junto con el Fondo Monetario Internacional (FMI). Bankinter. Acrónimo del Banco Intercontinental Español. Banyoles. Se escribirá Bañolas. Agrupa a varias instituciones: el Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo (BIRD). en 1944. Se prefiere sin preposición: baño María. banquero. Banco Mundial. al que se identifica con el Banco Mundial hasta el punto de citarlo por el nombre de este. la Corporación Financiera Internacional (CFI). ‘la banda de las embarazadas’. → BANGLADESH. tras la Conferencia de Bretton Woods. pero si su uso es necesario se escribirá en cursiva. ‘Diez mil años’. Como plural se prefiere bantúes a bantús. Grito de guerra de los soldados japoneses y de saludo al emperador. Bengalí se reservará para Bengala. con capital en Calcuta. bandera de conveniencia. como plural de este se prefiere bangladeshíes a bangladeshís. El nombre de este caladero de pesca se escribe con minúscula. → BANGLADESH. Banesto. banda. Quienes trabajan en los bancos sin ser banqueros son empleados de banca o trabajadores bancarios. bantú. ‘Grupo de pueblos y lenguas del África meridional’. la Asociación Internacional para el Desarrollo (AID). Banga. En redonda y con minúscula. banzai. Los banqueros son los dueños y los gestores de los bancos. región que comprende Bangladesh y el estado indio de Bengala Occidental. banco canario-sahariano. Moneda de Bangladesh: taka. Capital: Dhaka (hasta 1983 se llamó Dacca). y el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones (CIADI). Gentilicio: bangladeshí. ‘Anuncio de pequeño tamaño que aparece en una página web’. Fue creado. Ambas son organizaciones autónomas que trabajan en coordinación con el Consejo Económico y Social de la ONU. En español es Bengala. Cuando forma parte del nombre de un grupo organizado de delincuentes. se escribe con minúscula (‘la banda de Al Capone’ [en redonda]. Acrónimo del Banco Español de Crédito.

y puede hacerse como en estos ejemplos: ‘El R-11 llega hoy’. En textos periodísticos debe evitarse el nombre en forma de sigla. Habitualmente. Barbados. además de un nombre como los demás barcos. pero ni estos ni los de lenguas extranjeras con alfabeto latino se traducen. en Marruecos. estudiar. En textos periodísticos se obviará. En casos como *barajar la hipótesis. salvo situaciones excepcionales (caso del Mar Egeo). baraka. Una sola no se puede barajar. bar Símbolo del bar. por ejemplo. otro consistente en una letra mayúscula seguida de un guión y un número. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Barcala). Barbanza. En arameo significa ‘hijo’. plantearse. pero sí en gallego. Se escribe en redonda. barcos. Nombre oficial: Barbados. Como parte de nombres hebreos de persona. En las reflexiones o hipótesis que preceden a una resolución. el nombre de esta comarca coruñesa se construye sin artículo (Foi a Barbanza. Se usará como masculino. Gentilicio: barbadense. Así. barbilampiño. ‘don divino atribuido a los morabitos’ (religiosos musulmanes que llevan una vida parecida a la de los ermitaños). unidad de presión y tensión. Municipio de Vizcaya. Los nombres de los buques de guerra británicos y estadounidenses pueden ir precedidos de una sigla que indica la clase de navío o su nacionalidad. se escribirá. que es el que se pone al fuego’. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega.por el que se calienta una sustancia colocándola en un recipiente que se introduce en otro con agua. Barcala. donde ya aparecía como baraca. como tampoco se puede barajar (mezclar) un solo naipe de la baraja. considerar. ‘el Enterprise’ y no ‘el USS [United States ship (barco de los Estados Unidos)] Enterprise’. barajar es considerar las distintas posibilidades. Los alcaldes de Barbanza). se escribe siempre con mayúscula. buena suerte’. La Academia la admitió en el 2001 en el Diccionario. A. → IMBERBE. por lo que se escribe con mayúscula. Los que están en idiomas con alfabetos no latinos se transcriben. Es de Barbanza. Los nombres propios de los barcos se escriben en cursiva y con mayúscula en todas las palabras significativas. Bar. También se escribe en cursiva. Barakaldo. Capital: Bridgetown. Se escribirá Baracaldo. . este verbo puede sustituirse por meditar. Moneda: dólar de Barbados. ‘El portaaviones Príncipe de Asturias llega hoy’ o ‘El portaaviones Príncipe de Asturias (R-11) llega hoy’. etcétera. Los buques de guerra tienen. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Barcala). ‘Fortuna. barajar.

Basel. → BÁSQUET. la popa (la trasera). y ocasionalmente básquet. Antigua y Barbuda. Basilea. y el específico. con mayúscula (barrio de Moratalaz. Nombre español de la ciudad suiza que en francés se llama Bâle. Reciben el nombre de islas de Barlovento (îles du Vent. babor (el lado izquierdo mirando de popa a proa) y estribor (el derecho). solo es barman quien sirve bebidas en la barra. En la clasificación anglosajona. islas Vírgenes. básquet. → BUQUE. el nombre de este deporte es béisbol. que se llama bar mitsvá (en cursiva). Santa Lucía. Las principales partes del barco son la proa (parte delantera).98 litros. islas de. a la que sigue una fiesta. basket. bármanes. Se celebra una ceremonia. manga (anchura máxima). Montserrat. y calado (altura desde la línea de flotación hasta la quilla). En español. Cuando el niño judío llega a los 13 años comienza a participar como un adulto en la vida religiosa de la comunidad. además de otras menores). barman. Santa Lucía y San Vicente y las Granadinas. Nombre alemán de una ciudad suiza. baseball. San Vicente y las Granadinas. Se escribe con minúsculas y en redonda. . En un bar. pero se desechará basquetbol. Guadalupe. bat mitsvá. barrios. En el caso de las niñas. Plural. puntal (altura interior desde la quilla hasta la cubierta). En español. Basel. Dominica. Basilea. Es masculino. En los nombres de barrios. bar mitsvá. uno en la Polinesia francesa (Moorea. Tahití y otras) y otro en las Antillas (Anguila.Las principales dimensiones de los barcos son las siguientes: eslora (longitud de la nave desde el extremo de la proa al de la popa). San Cristóbal y Nieves. Se empleará principalmente baloncesto. Lenguaje de programación informática. por lo que no puede emplearse con determinantes femeninos (*la barman). en francés) dos grupos de islas. barrio de las Flores). El DRAE registra básquet y basquetbol como formas usadas en varios países americanos por baloncesto. Unidad de volumen utilizada para el crudo de petróleo. basic. y en alemán. las islas de Barlovento (Windward Islands) son Dominica. Sigla de beginners all-purpose symbolic instruction code (código de instrucciones simbólicas para uso de principiantes). Barlovento. Barbados. Martinica. Equivale a 158. y Trinidad y Tobago. Granada. barril de petróleo. Martinica. el genérico se escribe con minúscula. Granada. Otras características importantes son el → ARQUEO y el → DESPLAZAMIENTO.

Tradúzcase por local social o sede (del PNV). esta ciudad de Java fue capital de las Indias Orientales Holandesas. Bayonne. bateaux-mouches. bateau-mouche. Nombre de la organización surgida el 23 de junio del 2001 de la refundación de Herri Batasuna. Evítese la confusión con la capital del Líbano. En español. ¡Basta Ya! Plataforma cívica vasca. Bayreuth. bazooka. En cursiva. Batasuna. Sigla de British Broadcasting Corporation. ‘Unidad’ en vasco. Bathurst. el nombre de este país africano es → LESOTO. Cadena pública británica de radio y televisión. Desde 1966. Baviera. ‘buque de guerra blindado y de gran tamaño’. battleship. En cursiva. con mayúsculas iniciales y entre signos de exclamación. Nombre de Banjul. Nombre inglés de Baviera. Basora. Ciudad de Irak. la capital de Gambia. Bayern. [Se pronuncia «Báiroit»]. Al. BBV. Nombre francés de una ciudad vascofrancesa. Tras la Segunda Guerra Mundial cambió su nombre por el de Yakarta y en 1950 se convirtió en capital de Indonesia. Batavia. BBVA. Sigla del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria. Con este nombre. batzoki. como los que recorren el Sena en el centro de París’. la capital de Líbano. hasta 1973. bat mitsvá. Bavaria. Tradúzcase por acorazado. . En español. BBC. Sigla del Banco Bilbao Vizcaya. Bayrut. batallas. Debe traducirse por bazuca o lanzagranadas. Se escribe en redonda. Basutolandia. ‘Barco para paseos turísticos. partido vasco’. Nombre árabe de Beirut. Bazán. Beirut (Bayrut en árabe y Beyrouth en francés).Basrah. Puede traducirse por ‘embarcación turística’ y por ‘barco ómnibus’. → BAR MITSVÁ. Plural. Nombre alemán de un estado de Alemania. Hoy es BBVA (Banco Bilbao Vicaya Argentaria). Los nombres de batallas se escriben con minúscula el genérico y mayúscula el propio (la batalla de Elviña). En español. ‘Ciudad alemana famosa por los festivales de verano en los que se representan óperas de Wagner’. ‘Miembro de Batasuna. Bayona. batasuno. → IZAR.

‘Título similar al de princesa. que pasó a SCH (Santander Central Hispano). Plural. Se llamará así a los niños entre su nacimiento y el año de edad. Sigla del Banco de España. Se escribirá Bagur. beat. mantequilla y leche o nata. Sigla del Banco Central. Beasain.BC. entre los que estaban los intelectuales de la beat generation. Plural. No debe usarse la correspondiente al nombre en inglés. Estilo de jazz de los años cuarenta liderado por Charlie Parker. Salsa hecha con harina. Bechuanalandia. El nombre de este compositor alemán es Ludwig van Beethoven. beautiful. . buscas. En sucesivas fusiones evolucionó a BCH (Banco Central Hispano) y a BSCH (Banco Santander Central Hispano). en la India musulmana’. A partir de entonces se hablará de niños. EIB. La Academia admitió esta palabra en el DRAE01. Se ha hablado de la beautiful y de la beautiful people para designar a la gente guapa o gente bien. BEI. Símbolo: Bq. begum. Nombre que se dio en los años cincuenta y sesenta a los jóvenes rebeldes e inconformistas. forma preferida. Municipio de Guipúzcoa. En cursiva. Nombre francés de la bechamel (que se prefiere a besamela y a besamel. La voz inglesa beeper debe sustituirse por mensáfono. Sigla del Banco Central Europeo. Es masculino. Sigla del Banco Europeo de Inversiones. becquerels. Nombre de Botsuana hasta su independencia. beatniks. Municipio de Gerona. o buscapersonas. en 1966. Esta puede abreviarse como busca (en redonda). Se escribirá Beasáin. En cursiva. bebé. personas ricas y famosas que han triunfado social y profesionalmente. ‘Aparato portátil para recibir mensajes a distancia’. Deben evitarse estas expresiones en inglés. becquerel. Beethoven. Equivale a una desintegración por segundo. Institución financiera de la Unión Europea. La españolización de beeper como bíper es innecesaria. Plural. En redonda. Tiene su sede en Fráncfort. Unidad de radiactividad en el Sistema Internacional. beatnik. beeper. también formas españolas). bebop. Es el responsable de la política monetaria en la zona del euro. BCE. → EDADES. → BEATNIK. béchamel. No debe usarse. BE. Begur.

België. sobre todo para asuntos económicos. Belgium. Benarés. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco belga). Luxembourg (Bélgica. En hebreo también significa ‘hijo’. → BIELORRUSIA. forma que debe usarse (en redonda). Beijing. que concluyó al estallar la Primera Guerra Mundial. Ben. Nombre oficial: Reino de Bélgica. beluga. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Como parte de nombres de persona. Este galicismo se ha adaptado al español como beis. Nederland. Los belugas son los ejemplares más grandes. Moneda: dólar de Belice.1. beltza. Acrónimo de Belgique. Como parte de nombres hebreos de persona. bendito. Se prefiere esta palabra a bacón. se escribe con mayúscula (Ahmed Ben Bella). en transcripción pinyin. Nombre inglés de → BELICE. . Los otros son el oscietra.7. Belgique. Nombre oficial: Belice. Expresión francesa que hace referencia a una época dorada en Europa. → 5. Se llama así a los integrantes de ciertas unidades de la Ertzaintza que visten uniforme negro. → VARANASI. En español. Belice. Nombre alemán de Bélgica. Nombre de Bélgica en francés. Debe utilizarse la forma Pekín. Capital: Bruselas. Capital: Belmopan. beige. Belize. Se escribirá Benejúzar. Tras la Segunda Guerra Mundial. Belarús. Nombre inglés de Bélgica. Benelux. Gentilicio: belga. se escribe siempre con mayúscula. Benejússer. De beltz (‘negro’ en vasco). Luxemburgo). Gentilicio: beliceño. Municipio de Alicante. Bélgica. Belém. Países Bajos. Belgien. belle époque. En redonda. ‘Hijo de’ en árabe. Nombre chino de Pekín.beicon. el real y el sevruga. Los nombres corresponden a las clases de esturión de las que proceden. Se escribe en cursiva y con minúscula. Como participio de bendecir se empleará bendecido. No debe usarse. Se utiliza como denominación colectiva. ‘De color castaño claro’. Uno de los cuatro tipos de caviar. a finales del XIX y principios del XX. el nombre de la capital del estado brasileño de Pará se escribe sin tilde: Belem. Nombre neerlandés de Bélgica.

Se escribirá Benetúser. El antiguo reino de Dahomey fue colonia francesa entre 1892 y 1960. conservó el nombre de Dahomey. Benemérita. BERF. Nombre flamenco de Mons. → BANGLADESH. ‘individuo de un grupo étnico del norte de África’. Bergen. Gentilicio: bermudeño. Se escribirá Vera de Bidasoa o Vera. Municipio de Navarra. Se escribirá Benifayó. bereber. Bermudas. Nombre de Belgrado en serbocroata. ciudad belga. Bengaluru. beri-beri. un enclave en el de Brandemburgo. Bangalore. Beograd. Ciudad de la India. Archipiélago con gobierno autónomo pero dependiente del Reino Unido. que en 1960 dio paso a la Unión Económica del Benelux. La capital oficial es Porto Novo. Gentilicio: beninés. Moneda: franco CFA. Capital: Hamilton. → BANGLADESH. Nombre oficial: Bermudas. También es el nombre de una ciudad noruega. bengalí. Benicàssim. bereberes. ‘Perteneciente o relativo a Berbería’. → BERD. Al lograr la independencia. Nombre oficial: República de Benín. Municipio de Valencia. pero el Gobierno y las embajadas están en Cotonú. Se prefiere bereber a beréber. además de capital de la República Federal de Alemania. Se escribirá Vergara. Benetússer. que se puso en marcha en 1991 para fomentar la iniciativa privada y la economía de mercado en las naciones del centro y el este de Europa que salían de una época de comunismo. se empleará instituto armado. BERD. es un Land. Benín. Moneda: dó- . Sigla del Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo. Benifaió. La ciudad de Berlín. Municipio de Guipúzcoa. Es la sede del mando estratégico de la OTAN para Europa. Su Parlamento regional es el Berliner Abgeordnetenhaus. Nombre inglés de Bengala. Municipio de Castellón. que en 1975 cambió por el de Benín. En español. Berlín. Bengala. ‘Enfermedad causada por carencia de vitamina B1’. Municipio de Valencia. Si se quiere evitar la repetición del nombre Guardia Civil. La corona británica nombra un gobernador. Bengal. Escríbase beriberi (en redonda). → BANGLADESH. Bergara.los tres países crearon la Unión Aduanera del Benelux. Es voz biacentual. Se escribirá Benicasim. No debe usarse la forma BERF. Bera. Plural. Banco impulsado por varias organizaciones multilaterales y por numerosos países.

Se escribirá Laguardia. No debe usarse. así como Antiguo y Nuevo Testamento. el BSCH. que lo había españolizado en el DRAE92 con la forma best-séller. biatlón. ‘Libro de mucha venta’. Alemania. en redonda. Nombre francés de la capital del departamento de Doubs (Francia). Tiene su sede en Washington. El nombre del estadio del Real Madrid y el apellido del que fue presidente del club llevan tilde. Si se trata de una edición que tenga un nombre singular. ‘Improvisador de versos en vasco’. Biblia. al igual que los libros que la integran (‘el Génesis’). debe escribirse en cursiva. De su fusión con el Banco Central nació el BCH. Bernabéu. pero actualmente figuran entre sus propietarios Estados de otros continentes. son preferibles expresiones como éxito de ventas o superventas. Deporte en el que se combina el esquí nórdico con el tiro de fusil.lar de Bermudas. más tarde SCH (Santander Central Hispano). Municipio de Álava. con minúscula (En su biblioteca tenía una biblia). ‘Soldado de infantería ligera italiana que luce un adorno de plumas en el casco y en el sombrero’. Nombre alemán de la capital de Suiza. Francia e Italia. Berna. Bhutan. bersagliere. La Academia. También se escriben con mayúscula y en redonda los sinónimos de Biblia. Berne. biathlon. bidet. bertsolari. BHA. Besançon. Biblia de Alba). Escríbase → BIATLÓN. y de la unión de éste con el Banco de Santander. Con mayúscula y en redonda. Esta palabra francesa ha sido españolizada como bidé. En español. Bhoutan. El plural de esta palabra italiana es bersaglieri. En cursiva. Nombre inglés del país de Asia que en español se llama Bután. En español. Si se utiliza. como España. bianual. BG. Nombre francés de la capital de Suiza. excepto la palabra libro (‘el libro de Ester’). BID. Berna. como Sagrada Escritura y Sagradas Escrituras. En general. ‘Dos veces al año’. Sigla del Banco Interamericano de Desarrollo. Fue fundado en 1959 por los países miembros de la Organización de Estados Americanos (OEA). Cuando se designa un ejemplar. Sigla del Banco Hispano Americano. best seller. Plural. en cursiva (Biblia políglota de Amberes. el Reino Unido. → BUTÁN. Sigla del Banco Gallego. Bern. lo devolvió en el 2001 a su forma inglesa. Distíngase de bienal (‘cada dos años’). Escríbase versolari. Biasteri. No debe usarse la inglesa IDB (Inter-American Development Bank). Se usará ese topónimo y no el exónimo español Besanzón. .

‘La gran explosión que dio origen al universo’.1. Capital: Minsk. No debe usarse. ‘Bañador de dos piezas’. En árabe. físico ruso nacionalizado estadounidense. bidonville. bill.1. se escribe . biker. Bielorrusia. En español. Con minúsculas y en cursiva. billón. El nombre lo ideó George Gamow. El nombre hace referencia a los bidones con cuyas planchas se construyen estas precarias viviendas. Distíngase de bianual (‘dos veces al año’). Cuando bien. En el periódico se seguirá escribiendo Bielorrusia. Bilbo. Nombre oficial: República de Bielorrusia. Biel. bikini.5. Nombre francés de una ciudad del cantón de Berna (Suiza). Nombre que designa a la Bolsa de Nueva York. Se prefiere la forma biquini. En cursiva. BIH.actúa como elemento compositivo. BII. Big Brother. Tras su independencia.-11. Bienne. ‘Gran orquesta’ en inglés. ‘Cada dos años’. En cursiva. según el caso. Como parte de nombres de persona. Moneda: rublo bielorruso. → 4.bidés. Se escribirá Bilbao. Galicismo por barrio de chabolas. Distíngase de bimensual (‘dos veces al mes’). Big Board. No debe usarse. ‘Dos veces al mes’. → Gran Manzana. Bin. bien-. en 1991. Sigla del Banco Internacional de Inversiones (1970-1991). → GRAN HERMANO. → 4. Debe sustituirse por motorista. Big Apple. big bands. bienal. Plural. Anglicismo por proyecto de ley. Distíngase de bimestral (‘cada dos meses’). bimensual. Gentilicio: bielorruso.5. ‘Cada dos meses’.-11. a las que informó de que adoptaba el nombre de Respublika Belarus. En español. ‘hijo de’. teoría que hoy es generalmente aceptada. Bielorrusia (significa ‘Rusia blanca’) se integró en las Naciones Unidas. big band. bimestral. motero o ciclista de montaña. la ONU emplea la forma Belarús. big bang. la n cambia a m si la palabra con la que enlaza empieza por b o p (biempensante). billion. Municipio de Vizcaya. Sigla de Bureau international de l’heure (Oficina Internacional de la Hora).

Se ha españolizado como bíter (en redonda). Se prefiere a bistec. Bizkaia. Tiene el valor 0 o 1 en el sistema numérico binario. No debe usarse la sigla en inglés IBRD (International Bank for Reconstruction and Development). Tiene su sede en Sèvres (Francia). bites. Galicismo por bar. → 5. Se emplea también como unidad de capacidad de memoria. Anglicismo innecesario por apagón. tasca. No debe usarse. BIRF. Acrónimo de binary digit (dígito binario). Italianismo por cerveza. → BEEPER. Es la unidad más pequeña de la información que procesa un ordenador. → BANCO MUNDIAL. birdie. blackout. bistrot. . bistés. → BYTE. debe usarse quincenal. BIPM. taberna.1. Bioko. bíper. bitter. casa de comidas. bit. Sigla de Bureau international des poids et mesures (Oficina Internacional de Pesas y Medidas). pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva y se explicará su significado. biopic. bisemanal. Se prefiere bisnieto. censura y bloqueo informativo. al que pertenece. Como plural se prefiere bisturís a bisturíes. Se escribirá Vizcaya. Película biográfica. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con un golpe menos que el par. biznieto. bisté. ‘Bebida que se toma como aperitivo’. bistec. → BIRD. Se usará solo en contextos que admitan expresiones coloquiales. bisturí. BIRD. → BISTÉ. En cursiva. Debe traducirse.7. → MYANMAR. Birmania. Es un organismo científico internacional encargado de la normalización de los sistemas de unidades. Plural. Sigla del Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo. Nombre de la isla de Guinea Ecuatorial que durante la colonización española se llamó Fernando Poo y más tarde Macías Nguema Biyogo. birra. Si es una vez cada quince días. birdies.con mayúscula (Osama Bin Laden). ni la forma BIRF (Banco Internacional para la Reconstrucción y el Fomento). Plural. al que usualmente se llama Banco Mundial (World Bank). ‘Dos veces por semana’. Plural.

del que se pueden desprender fácilmente las hojas’. Toma el nombre de María la Sanguinaria de María Tudor. rentabilidad casi garantizada y por la solidez de las empresas correspondientes. block. blazer. Tanto blue jeans como jeans son anglicismos que deben ser sustituidos por pantalones vaqueros. BLR. BNG. blaugrana. BMDO. En cursiva. . BN. hija de Enrique VIII y reina de Inglaterra. BNL. BM. No debe usarse. Nombre que se da a los principales valores de la Bolsa. Cuando se refiere a dinero. pero si su empleo es necesario —por ejemplo. blues. Anglicismo innecesario por engaño. bloody mary. ‘Cuaderno. Sigla del Bloque Nacionalista Galego. Se puso en marcha en 1993. ‘Cóctel de vodka y zumo de tomate’. Sigla del → BANCO MUNDIAL. Nombre en inglés de las americanas de color liso. Plural. vaqueros o tejanos. en redonda (Se dedica al blanqueo de capitales de narcotraficantes). Tradúzcase por chaqueta o chaqueta deportiva. generalmente de anillas. blocs.black power. Sigla del desaparecido Banco del Noroeste. Marca de automóviles y motocicletas. BND. blanqueo. BMR. expresión utilizada en la lucha de los negros estadounidenses por sus derechos civiles. No debe usarse. fanfarronada o noticia falsa. en una cita— se escribirá en cursiva. Catalanismo por azulgrana. Sigla de la Biblioteca Nacional. generalmente azul marino. No debe usarse. como las de los uniformes colegiales o de equipos deportivos. bluyín. bluyines. En argot. No debe usarse. Sigla de Bayerische Motorenwerke (Fábrica Bávara de Motores). por su peso en el mercado. Sigla de blindado ligero sobre ruedas. blue jeans. Procede de blue jean. BMW. Black Sea. Se escribe en redonda. Sigla de → BUNDESNACHRICHTENDIENST. bluff. Programa de defensa nuclear de Estados Unidos. Plural. Anglicismo innecesario por poder negro. Nombre inglés del mar Negro. pantalón vaquero. Voz inglesa adaptada al español como bloc. Sigla de la Banca Nazionale del Laboro (Banco Nacional del Trabajo). Sigla de Ballistic Missile Defense Organization (Organización de la Defensa con Misiles Balísticos). En plural no varía: los blues. Cierto estilo musical estadounidense. blue chip. Sigla de blindado medio sobre ruedas. En cursiva.

En cursiva. Con minúscula y en cursiva designa a sus miembros en plural (‘Entrevistaron a dos boixos nois’). Reciben este nombre los descendientes de los holandeses que colonizaron Sudáfrica. pues la forma en catalán (boig noi = chico loco) . Plural. bobsled. bobsleigh. Bodensee. Se escribirá Bocairente. Bofutatsuana. sin comillas. ‘Grupo de hinchas radicales del Futbol Club Barcelona’. En redonda. ‘S-. Plural. body milk. → HERTOGENBOSCH. No es el singular de → BOIXOS NOIS. Sigla del Boletín Oficial del Ministerio de Defensa. a los 50 años. Bohemia. Es una forma despectiva de designar a la policía. Tradúzcase al español: leche corporal. boicot. Nombre alemán del lago Constanza. Nombre alemán de una región de la República Checa. y las de platino. boixo noi. Palabra inglesa que da nombre a una prenda interior femenina. Bois-le-Duc. Municipio de Valencia. bodas. En cursiva. Evítese esta palabra alemana. En redonda. Bocairent. BOD. En redonda. las de diamante. Se prefiere boicoteo. a los 60. ‘Cosmético para el cuidado de la piel’. Boixos Nois. Se hace al meter la pelota de golf en el hoyo con un golpe más que el par. En los títulos. ‘Deporte consistente en el deslizamiento en un trineo de formas redondeadas por una pista de hielo acanalada’. Se prefiere bobsleigh a bobsled. Para el singular debe escribirse un miembro de los Boixos Nois. No debe usarse más que en citas. ‘Jarra de cerveza de un cuarto de litro’. a los 75. bóeres. → BOBSLEIGH. Las de plata tienen lugar en el vigésimo quinto aniversario de la boda o de otro acontecimiento muy importante en la vida de quien lo celebra. Tradúzcase por ‘discoteca’ o ‘sala de fiestas’. Bock. Sigla de Banque Nationale de Paris (Banco Nacional de París). Su lengua es el afrikáans.BNP. Es sinónimo de afrikáner. bofia. bóer. bobs). nombre usado en algunos lugares. En cursiva. boicoteos. boîte. Böhmen. bogey. BOE. Plural. bogeys. ‘el trineo con que se practica’. body. Plural. → BOPHUTHATSWANA. bobsleighs. Sigla del Boletín Oficial del Estado. las de oro. En español. Cuando designa el vehículo suele abreviarse como bob (plural.

Bojador. boletines oficiales. bonos basura. → MUMBAI. Con mayúscula cuando se trata de una concreta. pero en los títulos de las informaciones no llevan comillas. ‘Árbol ornamental cuyo crecimiento se limita artificialmente’. buscando por malos medios lo que necesita o le conviene’. bomba lapa. ‘Fórmula por la que las aseguradoras favorecen a quienes tienen pocos siniestros y penalizan a los que sufren muchos’. En cursiva. pero ‘el boletín oficial de Galicia es el Diario Oficial de Galicia’). Gentilicio: boliviano. → BOUJDUR. con mayúscula inicial. . Bolivia. Bolonia. pues este es ‘el que vive a expensas de los demás. La de Londres es una de las bolsas de valores más activas. En cursiva. Diario Oficial de Galicia. Moneda: boliviano. Con minúscula cuando se usa como genérico (Las bolsas de Milán y París. En cursiva. con minúscula (Todas las semanas juega a la bonoloto). la Bolsa española. Nombre italiano de la capital de la región de Emilia-Romaña (Italia). → BUM. bonoloto. Sucre es la capital constitucional y La Paz es la sede del Gobierno. Plural. En español. Variedad de lotería. ‘Título de renta fija emitido por empresas de alto riesgo que prometen elevados rendimientos’. Se escribe sin guión. Nombre oficial: República de Bolivia. de la de un país o de la institución (la Bolsa de Milán. bonsái. En cursiva y con guión. En español debe tildarse como aguda: bonsái. Plural. Bombay. DOG). bon vivant. ‘Mercado de valores’. boom. No debe traducirse como vividor. Es propio de los modelos’. Como genérico. ‘Artefacto explosivo que se fija a un objeto’. ‘Persona que gusta de los placeres de la vida’. ‘Álbum fotográfico que refleja una trayectoria profesional.no se emplea. bono basura. Plural. bolsa. bonus-malus. La palabra española cuyo significado se aproxima más al de la expresión francesa es sibarita. book. Sus siglas también se escriben en cursiva (BOE. Los nombres de los boletines oficiales se escriben en cursiva (Boletín Oficial del Estado. Sube la Bolsa). Bomberos Sin Fronteras. Su padre es agente de bolsa). Las tres palabras del nombre de esta oenegé. books. Bologna. bombas lapa.

En cursiva. en redonda (‘Anuncian una gira de Bruce Springsteen. En español. Bugía. ‘Mezcla de una bebida alcohólica con un refresco en una botella grande’. Moneda: pula. En español. bossa nova. Si sigue al nombre. Bofutatsuana. Capital: Sarajevo. Moneda: marco bosnio convertible. No se usarán bosniaco ni bosníaco. botifler. El español lo ha tomado del gallego y el DRAE lo registra como sinónimo de incensario. Boukraa. Nombre alemán del golfo de Botnia. Tradúzcase del francés por ‘vestidor’. preferente. Literalmente. ‘Arma arrojadiza de los aborígenes de Australia’. boudoir. y bosnio-herzegovino. En español. Nombre oficial: República de Bosnia y Herzegovina. Anglicismo innecesario por jefe o capo (de una banda de delincuentes o de una mafia) y por cacique. Debe usarse su forma española. Nombre de Prusia en latín. boss. No debe utilizarse. preferente. Boujdur. Gentilicios: bosnio. Nombre sueco del golfo de Botnia. Nombre francés de la capital del departamento de la Gironda (Francia). Botswana. En cursiva. y si aparece solo. La forma tradicional en español de este topónimo del Sáhara . Burdeos. Bojador. que también lo es de Bosnia. el Boss’: ‘Tiene el último disco del Boss’). Bottnischer Meerbusen. Borriana. Botsuana. Bougie. Hacer botellón es tanto la preparación del combinado como su consumo por grupos de jóvenes. y botsuanés. Bantustán plenamente integrado en la República Sudafricana desde 1994. Bophuthatswana. ‘mofletudo’ en catalán. Bosnia-Herzegovina. en cursiva. Plural de boss. bumeranes. Capital: Gaborone. En español. Municipio de Castellón. Plural. ‘camarín’ o ‘tocador’. Nombre oficial: República de Botsuana. Bottniska viken. Nombre que se dio en Cataluña durante la guerra de 1702-1714 a los partidarios de los Borbones. botafumeiro. la de Herzegovina es Mostar. Se escribirá → BOTSUANA. Bordeaux. Aunque cuando se refiere al de la catedral de Santiago la RAE lo escribe con mayúscula. ‘Estilo de música brasileño’.boomerang. Cuando es el apodo del músico Bruce Springsteen se escribe con mayúscula y con el artículo en español. Gentilicios: botsuano. bumerán. en el periódico se empleará la minúscula. Borussia. generalmente en la calle. Se escribirá Burriana. Nombre francés de una ciudad argelina. Actualmente tiene un uso despectivo. bosses. botellón. ambos con registro académico. Nombre francés de una ciudad y un cabo del Sáhara Occidental.

. en cuadras. Las principales organizaciones de boxeo profesional son: WBAAMB (World Boxing Association. pero es preferible sustituirla por tienda. Nombre francés de una región de Francia. mosca (50. Se escribe en cursiva. Box Irlandés. supermosca (52. en redonda y sin tilde. tienda de ropa o tienda de moda. Un tipo de whisky que se elabora en Estados Unidos.338). BPA. boulevard. En Europa. fundada en 1962). talleres y otros establecimientos’. bouquet. disparate. Sigla de British Petroleum Company. Anglicismo por bolos. fundada en 1988) y EBU (Unión de Boxeo Europea). Plural. En español es bulevar.575). En redonda. Bourgogne. Bourkina Fasso. bourbon.183). entre paréntesis. Borgoña. bowling. box. superligero (63. boxers. medio (72. → SCOUT.678).389). pluma (57.163). fundada en 1983). Todas ellas tienen sus propias listas de campeones. ocurrencia. semipesado (79. boy scouts. Tiene registro académico desde el 2001. El DRAE92 la españolizó con las acepciones ‘tienda de ropa de moda y de temporada’ y ‘tienda de productos selectos’. Galicismo por buqué.988) y paja (47. En español. boxer. Escríbase → BURKINA FASO.967). la EBU no acepta las tres últimas. crucero (hasta 86. → IRISH BOX. En cursiva. En boxeo profesional existen 17 categorías. Galicismo innecesario por tontería.183). boxeo.802). ‘aroma del vino’. hospitales. minimosca (48. salida de tono. wélter (66. boutade.627). ‘Compartimento o departamento individual. ‘Calle ancha y con árboles’. gallo (53. Los límites de peso varían en el boxeo aficionado. superwélter (69. ligero (61. Asociación Mundial de Boxeo. el límite de peso (en kilos) de cada una: pesado (más de 86. IBF-FIB (Federación Internacional de Boxeo.853). fundada en 1963). pero el DRAE01 la considera voz francesa.235). boxes. No debe usarse con este significado.204). superpluma (58.Occidental es Bukraa. Cuando designa a una raza de perros. Sigla del Banco Pastor. boutique.503). Debe usarse la forma española. supergallo (55. CMB-WBC (Consejo Mundial de Boxeo. WBO-OMB (Organización Mundial de Boxeo. Sigla de beneficio por acción. En la siguiente relación se indica.524). BP.153). supermedio (76. Plural.

región histórica que se extiende por Bélgica y los Países Bajos. aunque una pequeña parte está en manos privadas. En español. brandy. el nombre de la capital de Brasil se escribe sin tilde: Brasilia. Moneda: real. brandis. Sigla del Banco de Pagos Internacionales. pese a lo cual se seguirá escribiendo en redonda. Las limitaciones que las empresas del ramo y las agencias de publicidad tienen para usar → COÑAC no alcanzan los usos periodísticos informativos (Mata a su esposa tras beberse media botella de coñac). En español. Galicismo por cervecería. Nombre alemán de una ciudad de Baja Sajonia (Alema- . Brandenburgo o Brandemburgo. la religión que tiene en Brahma al dios supremo. Gentilicio: brasileño. Brabant. La Academia le retiró la consideración de española en el DRAE01. → BRAHMÁN. Esta última forma es la que se empleará. entre ellos España. brasileiro. Tiene su sede en Basilea. Bq → BECQUEREL. brahmán. El nombre del sistema de escritura para ciegos inventado por el pedagogo francés Louis Braille se escribe con minúscula y en redonda (Preparan una edición en braille). Capital: Brasilia. que a su vez también es un estado federado. Por razones legales y comerciales. Como plural se usará la forma española. braille. Braunschweig. Es un anglicismo que debe sustituirse por tormenta de ideas. Brasília. los naturales de Brasil son brasileños. Brandenburg. brandies. brahmín. Se prefiere brahmán a brahmín. Es propiedad de una treintena de países. Braganza. brasserie. Los brahmanes suelen dedicarse al sacerdocio y al estudio de los textos sagrados del brahmanismo. No debe usarse. Bragança. no la inglesa. Nombre oficial: República Federativa de Brasil. En español.BPI. Reunión cuyo objetivo es que los asistentes aporten ideas originales. Nombre portugués de una ciudad y un distrito portugueses. La capital de Brandemburgo es Potsdam. Actúa como el banco de los bancos centrales. En este Land se hallan las ciudades de Brandemburgo y Berlín. Nombre alemán del estado de Alemania que en español se llama Brandeburgo. Brasil. ‘Miembro de la más elevada de las cuatro castas de la sociedad india’. brainstorming. Nombre francés y neerlandés de Brabante. en España se tomó sin cambios esta palabra inglesa para designar los coñacs elaborados fuera de Coñac (Francia).

no *Vendrán en breves momentos). en el mar del Norte. En cursiva. Tanto brik como tetrabrik han sido tomados de una marca comercial. bricolage. Carece de traducción al español. Si se usan. Tetra Brik. Brema. más conocida por los lectores españoles. La española equivale a 1. Organización terrorista italiana. Plural. break-points. Lo consigue el tenista que gana un juego frente al saque del contrario. No debe usarse. Breslau. break dance.nia) que en español y otros idiomas se ha designado tradicionalmente como Brunswick. Se usará su nombre en español: Brigadas Rojas. breve. Alemania. En cursiva. Su dimensión varía según los países. Anglicismo que da nombre a un juego de cartas. Debe usarse la correspondiente al nombre en español.828 metros (6 pies). a 1. En redonda y con minúscula. En tenis. Sigla de Bundesrepublik Deutschland (República Federal de Alemania). Petróleo de gran calidad procedente del yacimiento Brent. En cursiva. break. RFA. no *Saldrá en breves minutos). ‘Baile acrobático relacionado con el movimiento cultural hip-hop’. Como equivalente a en resumen. brent. es un galicismo que debe evitarse. Nombre bretón de una región francesa. bridge. . Plural. o en breves minutos (Saldrá dentro de unos minutos. En tenis. Breizh. Nombre español del estado y la ciudad germanos que en alemán se llaman Bremen. break-point. ‘punto de ruptura de saque’. En español. En redonda. Esta palabra francesa ha sido españolizada como bricolaje. mejor. Bretaña. Nombre alemán de la ciudad de Polonia que en polaco se llama → WROCLAW. La locución en breve (‘dentro de poco tiempo’) no debe usarse en construcciones como en breves momentos (Vendrán en breve. breaks. para líquidos’. ‘ruptura de servicio’. la utilizada en náutica. Bretaña. ‘Envase de cartón con forma de paralelepípedo. Brigate Rosse.671 metros. y la inglesa. el nombre usual del país. Su precio se toma como referencia de la situación de los mercados de crudo en Europa. Bretagne. brik. briefing. se hace con este. Unidad de longitud equivalente a la distancia entre los extremos de los brazos de un hombre extendidos en cruz. En español. Anglicismo por reunión informativa. han de escribirse en cursiva (‘un brik de leche’). Si lo gana el tenista que no tiene el servicio. Nombre francés de una región de Francia. Se usará la forma alemana. BRD. braza. o.

Es un tipo de heroína. ‘Agente que actúa como intermediario en operaciones en los mercados financieros’. Se usará sólo como parte de nombres propios (Warner Bros. Brujas. Brindisi. brokers). escrito en redonda (Se bebió un cartón de vino). En español. British Columbia. En español. Puede serlo tanto una persona física como una jurídica. Bruges. Nombre neerlandés de una ciudad belga. brown sugar. con minúscula. Nombre inglés de una provincia de Canadá. corredor de bolsa. La Brilat Galicia VII tiene su cuartel general en Figueirido (Pontevedra). Esta palabra inglesa debe sustituirse por navegador. se puede hablar de un brote de tuberculosis. No equivalen a Reino Unido. pues en una de ellas. este archipiélago comprende otros grupos menores. Columbia Británica. no se empleará por estar en desuso. escrito en cursiva (plural. En total. no de su agente causal. Brujas. Ocasionalmente. Acrónimo de la Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable. un grupo de artillería de campaña aerotransportable. pero no de un brote de Mycobacterium tuberculosis. Brindis. islas. está la República de Irlanda. → TERCIO DE ARMADA. ‘azúcar moreno’. → REINO UNIDO. ‘Programa que permite navegar por Internet’. . agente financiero o intermediario financiero. el brote lo es de la enfermedad. Brilat. Así. brote. Literalmente. Como nombre de este tipo de recipientes se prefiere el sustantivo cartón. Cuando designa la aparición de un mal que afecta a la salud. broker. bros. la Hébridas. Nombre italiano de una ciudad del sur de Italia. Junto con las islas de Gran Bretaña e Irlanda.).700 personas y 600 vehículos.º 29. los regimientos de infantería ligera aerotransportable Príncipe n. browser. la de Irlanda. agente de bolsa. Británicas. Brimar. En cursiva. Brugge. En español. las Orcadas y las Shetland. además de Irlanda del Norte. broccoli. El genérico.Forman el plural con –s (dos tetrabriks de zumo). Nombre francés de una ciudad belga. como las Anglonormandas. pero habitualmente se sustituirá el nombre en inglés por corredor. puede usarse. por ejemplo. El español. No debe usarse. una unidad de zapadores y un grupo logístico.º 3 e Isabel la Católica n. Abreviatura de brothers. Italianismo por brécol. Está compuesta por un cuartel general. un batallón de cuartel general con unidades de transmisiones. 2. inteligencia y defensa contra carro.

automóvil. Bruxelles. Bujdur. Es el banco central alemán. Brüssel. brut. En el 2001 suprimió de su nombre la palabra banco. Nombre italiano de la capital de Bélgica. Voz inglesa usada en informática que puede traducirse por ‘memoria intermedia’ o españolizarse como búfer (en redonda). en redonda (‘El brut le gusta antes de la comida’). BSA. sin manipular. En jerga juvenil. En cursiva. que se prefiere a bufet. Cuando designa un tipo de cava. Bruselas. Sigla de Business Software Alliance. Brussels. Esta elabora las normas BS. el muy seco. Sigla del Banco Santander Central Hispano. Plural. Brunéi. En redon- . Bulgaria. levs. Su sigla es SCH. Moneda: dólar de Brunéi. → PUDDING. como refrigerio o tentempié. ‘Comida en que todos los alimentos se disponen sobre una o varias mesas para que los comensales elijan los que deseen’. Nombre de un cabo del Sáhara Occidental. Galicismo por crudo. Nombre alemán de la capital de Bélgica. Sigla de British Telecom. Gentilicio: búlgaro. bulldog. ‘barco destinado al transporte de mercancías a granel. buga. Bucarest. Bruselas. Nombre flamenco de la capital de Bélgica. Gentilicio: bruneano. Es un anglicismo que debe sustituirse por alguna palabra española. Nombre oficial: República de Bulgaria. Bucuresti. Capital: Bandar Seri Begawan. BSCH. No debe usarse más que en citas. ‘Comida ligera de media mañana’. Buba. Moneda: lev. En español. bulk carrier. BSI. natural. bruto. plural. Nombre rumano de la capital de Rumanía. BT. Capital: Sofía. Bojador. Nombre inglés de la capital de Bélgica. bulldogs. buffer. Debe evitarse su empleo con otros significados. la asociación que representa a los mayores productores de software del mundo en la lucha contra la piratería. Bruselas. que si se antepone debe escribirse con minúscula: banco Santander Central Hispano. Tradúzcase por granelero o buque granelero. Acrónimo de Bundesbank. Sigla de British Standards Institution (Institución Británica de Normalización). como minerales o cereales’. Plural. Brusselle. bufés. Bruselas. Galicismo por bufé. compañía británica de telecomunicaciones. Brussel. Nombre oficial: Sultanato de Brunéi. Nombre inglés de una raza canina. Bruselas. Nombre francés de la capital de Bélgica.brunch. budín. buffet.

pero se emplearán para las que tienen cubierta. bums. bungalow. Bundesrat. En golf. Puede usarse como nombre de la Liga alemana de fútbol. Bundeswehr. buque anfibio. Con tilde. aunque deben usarse preferentemente estas palabras.da. BUP. búnkeres. El banco central de Alemania. En redonda. Plural. Nombre de las Fuerzas Armadas de Alemania desde 1956. Los buques anfibios son naves militares destinadas a . con los significados de ‘auge’. Bundesland. ‘trampa de arena’. → BUNKER. bumerán. → BOOMERANG. Onomatopeya para imitar el ruido de un golpe o una explosión. → LAND. Cámara baja del Parlamento alemán. búnker es una palabra española que significa ‘fortín’ y ‘grupo que se resiste a cualquier cambio político’. Anglicismo por bungaló. En redonda. bulldozer. bunkers. bum. Se usará ese nombre. ‘florecimiento rápido’ o ‘desarrollo’ (el bum de la construcción). Municipio de Valencia. Bundesnachrichtendienst. Si se cita por el acrónimo Buba. ‘avance’. en lugar del anglicismo boom. debe explicarse qué designa. Si se usa. debe explicarse el significado de este. Embarcación. que el DRAE registra con el significado de ‘barco’. búnker. forma en que entró en el DRAE92 y que puede usarse (en redonda). Plural. pero explicando a qué corresponde. bunker. Nave y barco designan embarcaciones en general. Sigla de bachillerato unificado polivalente. alternando con Liga alemana. Bundestag. Es el servicio alemán de espionaje y contraespionaje. Plural de bum. pese a que el DRAE01 solo recoge el sustantivo inglés como tal. Cámara alta del Parlamento alemán. También puede emplearse. También puede traducirse por ‘chalé’ y ‘cabaña’. También se le designa con la sigla BND. ‘Servicio Federal de Información’. Se escribirá Buñol. Bundesbank. pero explicando de qué se trata. se usará para nombrar las de pequeño porte. Bunyol. Se usará ese nombre. Se reservará este sustantivo para designar barcos adecuados para navegaciones importantes. buque. Bundesliga. Sustitúyase esta palabra inglesa por expresiones como excavadora y pala mecánica.

El bushel de Estados Unidos equivale a 35. En redonda. Gentilicio: burundés. constituida por el Tercio de Armada de Infantería de Marina. Municipio de Valencia. gemelos y construidos a finales de los noventa en Bazán de Ferrol. En redonda. bus. Capital: Bujumbura. Plural. integrado por los buques de desembarco Pizarro (L-42) y Hernán Cortés (L-41) y por los buques de asalto anfibio Castilla (L-52) y Galicia (L-51). El buque de aprovisionamiento de combate Patiño (A-14). Escríbase → BURKA. En redonda. Se escribirá Elburgo. buque escuela. Burgelu. Municipio de Álava. Nombre oficial: República de Burundi. En la Armada española se da este nombre a los buques de apoyo al Grupo de Combate de la Flota para que pueda prolongar su permanencia en el mar. Gentilicio: burkinés. burka. Medida de capacidad. Plural. El Galicia. pero se prefiere la construcción con busca. combustible y agua potable. con base en Ferrol. Nombre oficial: Burkina Faso. Burma. el más antiguo. ‘Autobús’. buques escuela. . Como nombre de la dirección de una organización política.367. puede transportar 2. El Grupo Delta puede recibir unidades de la Fuerza de Desembarco. buses. Nombre inglés de Birmania. El otro es el petrolero Marqués de la Ensenada (A-11). Anglicismo por hamburguesería. → BEEPER. busca. se debe convertir a litros. Burjassot. Dispone.500 toneladas en vehículos y 600 infantes de marina. los sustantivos busca y búsqueda son sinónimos. Se escribirá Burjasot. burger. Plural. a 36. Se escribe sin guión. buque logístico. Burundi. El DRAE01 indica que es de uso coloquial. como víveres. → MYANMAR. La fuerza anfibia española constituye el Grupo Delta de la Flota. burkha. se usará solamente con partidos comunistas. En expresiones como orden de busca y captura. y desde él pueden operar hasta seis helicópteros ligeros. bushel. Burkina Faso. ‘Velo tupido con que se cubren las afganas’. Se escribe en redonda. Hay dos.proyectar la fuerza naval sobre tierra. Hasta el 4 de agosto de 1984 se llamó Alto Volta. y el del Reino Unido. de un hospital. Moneda: franco CFA. Si aparece en una información una magnitud en bushels. proporciona apoyo logístico. buró. además. Moneda: franco de Burundi.238 litros. con base en Las Palmas. No debe usarse. burkas. Capital: Uagadugú.

bypass. cabaré. Plural. Se usan más frecuentemente sus múltiplos kilobyte (símbolo. megabyte (1 MB = 1. Fue aprobada por la Asamblea General de la ONU y ratificada por cerca de un centenar de países. Nombre oficial: Reino de Bután. Sigla de la Convención sobre Armas Biológicas. solo debe emplearse en infografía y en informaciones sobre el mundo del motor.048. Cabilia.024 bytes). Su símbolo. cabarés. ‘Establecimiento nocturno con espectáculo’. Capital: Timbu. En inglés. caballo. CV. C c Símbolo del prefijo → CENTI-.024 megabytes). Evítense Bhutan y Bhoutan. Su símbolo es B. 1. Estos múltiplos solo podrán acortarse en las formas mega y giga cuando el contexto deje perfectamente claro de qué unidades se trata. C Símbolo del culombio. Moneda: ngultrum. Contiene ocho bites. Gentilicio: butanés. No debe usarse. En redonda. nombre internacional. Anglicismo por negocio. Bután.576 bytes) y gigabyte (1 GB = 1. Buyumbura. CAB. → SEDEX. Es la capital de Burundi. Se usará la forma española culombio. y no coulomb.business. Región de Argelia. búsqueda. unidad de carga eléctrica del Sistema Internacional. . Símbolo del estado de California. → CAB. → BUSCA. Escríbase Bujumbura. Equivale a 736 vatios. CA. En español. KB. Con el significado de ‘heroína’ se empleará sólo en contextos que admitan expresiones coloquiales. Puede traducirse como ‘puente’ (Le han hecho un puente coronario). cabaret. Símbolo del carbono. → CABARÉ. BWC (Biological Weapons Convention). Se prefiere a Kabilia. BW. En cursiva. ‘Prótesis que se utiliza para salvar un tramo de arteria en mal estado’. byte. Su volumen de información equivale a una letra o un signo. Sigla de biological warfare (guerra biológica). caballo de vapor. BWC. unidad del Sistema Internacional. BYL. Unidad de potencia mecánica. Unidad de información en procesamiento y en almacenamiento o memoria informática. No cabaret.

en redonda. cadis. Cafmed. cabotaje. de la OTAN). Acrónimo de Combined Amphibious Force Mediterranean (Fuerza Anfibia Combinada en el Mediterráneo. Nombre oficial: República de Cabo Verde. ‘Cotización de un artista del espectáculo o de ciertos profesionales que actúan en público’. ‘Cacerolada. Puede usarse en informaciones sobre Argentina. → CABO KENNEDY. Capital: Praia. cacique. cabo. El principal es el CAC 40. Evítese su aplicación a barcos que no realizan este tipo de tráfico. Cachemira. Cabo Kennedy. Este galicismo se ha españolizado como caché (en redonda). se escribirá cacica. El DRAE01 incorporó esta voz como propia de Argentina y con la indicación «coloquial». Da nombre a los índices de la Bolsa de París. CAE. Plural. Se españoliza como cadi (en redonda). CAC. protesta mediante una cencerrada de cacerolas’. Cachemir. En náutica. Sigla de computer aided design (diseño asistido por ordenador). Gentilicio: caboverdiano. ‘cuerda’. Caftan. → CACEROLAZO. CAF. Cabo Cañaveral. y así lo registra el DRAE01. → CADDIE. Para designar el tejido de pelo de cabra que allí se hace se prefiere cachemir a cachemira. término este que no debe usarse aplicado a las que se usan en una nave. cacerolazo. cacto.2 metros. pero tanto en estas como en las demás es preferible cacerolada. → UAR. ubicado en el lugar conocido como cabo Cañaveral. Equivale a la décima parte de la milla marina: 185. Ambas palabras. ‘Planta de origen mexicano’. cachet. cacerolada. ‘Navegación que hacen los buques entre los puertos de una nación sin perder la vista de la costa’. Nombre con el que se denomina usualmente al Centro Espacial John F. caddie. Kennedy. cadi. cachaça. Sigla de Compagnie des agents de change. Lusismo por cachaza (‘aguardiente de melaza de caña’).cable. Cabo Verde. Sigla de los Comités Abertos de Facultade. de la NASA. ‘Persona que lleva los palos del jugador de golf’. Unidad de longitud usada en náutica. Sigla del Centro de Adiestramiento a Flote de Tiro y Artillería . En español. Se prefiere cactus (en redonda). La ciudad allí existente se llama Cabo Cañaveral y entre 1963 y 1973 tuvo el nombre de Cabo Kennedy. casimir y casimira. Nombre italiano de un estado de la India. Moneda: escudo de Cabo Verde. Cuando se trate de una mujer. CAD.

en plural (Buscará financiación de alguna caja de ahorros). con mayúscula. Gentilicio: caimanés. En redonda. Cuando es el nombre de la Liga de fútbol italiana. caja baja. En cursiva. Puede decirse indistintamente que un texto está compuesto en mayúsculas. Puede decirse indistintamente que un texto está compuesto en minúsculas. corresponde a la Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona. ‘Aparato que registra datos y vicisitudes del vuelo de un avión’. en caja baja o en letras de caja baja. con mayúscula y en redonda. ‘el dialecto del francés que hablan’. ‘Cagoncete’ en catalán. No tiene registro académico. Es una dependencia del Reino Unido en las Antillas. Distíngase de caló (‘lenguaje de los gitanos españoles’). islas. calentar. Cuando sea el nombre propio de alguna. ‘Fútbol’ en italiano. → BARCOS. calado. ahorros. ‘Letra mayúscula’. cajunes. El nombre procede del lugar de la caja donde se almacenaban los tipos correspondientes. cal Símbolo de la caloría. calé. que debe distinguirse de la Caixa d’Estalvis de Catalunya (Caixa Catalunya). caganer. Para referencias genéricas debe usarse la caja. que unas veces es gallego y otras catalán. El inglés cajun se españoliza tildándolo: cajún (en redonda). ‘Descendiente de franceses que habita en el estado norteamericano de Luisiana’. En redonda. ‘Neocaledonio de origen francés partidario de la vinculación del país con Francia’. unidad de energía. ‘Letra minúscula’. pero también se usa como intransitivo. en caja alta o en letras de caja alta.Naval. cajun. La que en el Registro Mercantil de A Coruña está inscrita como Caja de Ahorros de Galicia emplea usualmente el nombre Caixa Galicia. La Caixa. Capital: Georgetown. Este nombre. Cuando se use como genérico. Moneda: dólar de las Islas Caimán. se respetará la forma que tenga. no la caixa. Con ese . Caixa. Las islas Caimán son tres: Gran Caimán. caja alta. caldoche. ‘Individuo de etnia gitana’. caja negra. Caimán. En los nombres de varias cajas de ahorros aparece la palabra caixa. Cuando significa ‘desentumecer los músculos antes de hacer deporte’ es transitivo. calcio. Pequeño Caimán y Caimán Brac. Nombre oficial: Islas Caimán. El nombre procede del lugar de la caja donde se almacenaban los tipos correspondientes. caja de ahorros. Figura tradicional de los belenes en Cataluña. Plural.

Nombre francés de Camboya. calles. caló. ‘Prostituta que da citas por teléfono’. estos van con minúscula (La Cámara alta española es el Senado. Capital: Phnom Penh. calle Mayor). Este verbo se emplea con adjetivos calificativos. El nombre de la capital de Australia es Canberra. Camboya.sentido. Nombre oficial: Reino de Camboya. CAMA. No debe emplearse. Cuando se emplea como genérico pierde la mayúscula si no es necesaria su función diacrítica (diferenciadora): Está haciendo un estudio sobre las cámaras legislativas europeas. Cambodge. Kampuchea es su nombre jemer y el que se utilizó para designar al país en algunas épocas. correspondiente al grupo étnico mayoritario. y el específico. Cuando designa una asamblea legislativa se escribe con mayúscula inicial. → APÉNDICE 4. California. No deben suprimirse la preposición y el artículo más que cuando el nombre sea un adjetivo (calle del Pez. Se escribirá Calpe. calificar. no *Calificó de desastre). Sacramento. los deportistas calientan. cameraman. Nombre inglés de Camboya. hecha maliciosamente’. Calvià. calypso. Cambodia. Municipio de Alicante. En derecho es la imputación de un delito con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad. camello. Con el significado de ‘persona que vende drogas al por menor’. Calp. con mayúscula (calle Real). ‘Acusación falsa. En los nombres de las calles. se escribe en redonda en los contextos que admiten usos coloquiales y en cursiva en los más formales. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. CA es su símbolo. no con sustantivos (Calificó de desastroso. call girl. para algunas funciones vale también jemer. La Academia admitió en el DRAE01 este anglicismo para . Gentilicio: camboyano. no *se calientan. Sigla del Consejo Asesor de Medio Ambiente. Distíngase de calé (‘individuo de etnia gitana’). Camberra. No debe usarse. Capital. calle de Linares Rivas. que conserva en plural. Si le siguen los adjetivos alta o baja. El Rey se dirigirá a las Cámaras). LA CALUMNIA Y LA INJURIA EN EL CÓDIGO PENAL. Moneda: riel. cámara. Se escribirá Calviá. Municipio de Baleares. calumnia. Anglicismo por calipso (‘música y danza de las Antillas’). ‘Lenguaje de los gitanos españoles’. Con esta acepción de ‘atribuir cualidades’ se construye con la preposición de. el genérico se escribe con minúscula.

Sigla de Compañía Arrendataria del Monopolio de Petróleos. operadores) a camerámanes. → A CAMPO TRAVIESA. Es un anglicismo que conviene evitar. Camerún. campus. Camino de Santiago. y 1996 se llamó Grupo Andino. no lleva tilde. ‘Acampada’. Es el nombre de la mafia napolitana. Camino Portugués. Se escribirá en redonda y con tilde. Perú y Venezuela. Moneda: franco CFA. Gentilicio: camerunés. Está integrada por Bolivia. No puede emplearse camorrista como adjetivo para lo relativo a la Camorra ni como sustantivo para designar a sus integrantes. En plural no varía: los campus. camarógrafos. profesional que también recibe los nombres de cámara. can. Camprodon. campamento’. Entre 1969. con minúscula. Solo la inicial con mayúscula. así como Camino Francés. Municipio de Gerona. camp. cámpings. ‘Conjunto de terrenos y edificios de una universidad’. → KHAN. Adjetivo que hace referencia a estilos pasados de moda (Le gusta la música camp). se escribirá con guarismos o con letras (el 25. Para el plural es preferible el de cualquiera de estos (cámaras. El nombre de esta ruta de peregrinación se escribirá con mayúscula. Ecuador. ‘recinto donde se practica. Campsa. campeonatos. Plural. cámping.º Campeonato Nacional de Fútbol) y solo de la segunda forma si es en plural y breve (los octavos Campeonatos Europeos de Atletismo). Tiene su sede en Lima. cuando se fundó.designar a la persona cualificada técnicamente para tomar imágenes de cine o televisión. Quienes van de cámping hacen campismo y son campistas. Capital: Yaundé. Los campeonatos se escriben en singular cuando se disputa un solo título (el Campeonato Mundial de Fútbol) y en plural cuando hay varios títulos o trofeos en juego (los Campeonatos Mundiales de Atletismo). Sociedad Anónima. etcétera. Si les precede un número de orden. Camorra. Nombre oficial: República del Camerún. Los nombres propios de las competiciones deportivas llamadas campeonatos llevan mayúscula inicial en todos los sustantivos y adjetivos (el Campeonato Nacional de Fútbol). CAN. Escríbase → KAMIKAZE. campo a través. pero ruta jacobea. No se usará el inglés cameramen. . Campoo. Se escribirá Camprodón. Se escribe con mayúscula y en redonda. camicace. Colombia. camarógrafo y operador. Como palabra llana terminada en vocal. En cursiva. Cuando no forme parte de un nombre propio se escribirá con minúscula (el campus de Elviña). Sigla de la Comunidad Andina.

una planta de la que se obtienen el hachís y la marihuana. . Zona del Canal [territorio panameño que estuvo bajo control estadounidense]). Nombre oficial: Canadá. ‘Cantante de flamenco’. Si se trata de una mujer. con mayúscula (canal de la Mancha. → CHANNEL ISLANDS. Canal. → KANAKO. que se encarga de atender a niños pequeños en ausencias cortas de los padres’ se escribe en redonda. ‘Culto religioso de gran implantación en Brasil’. Distíngase de canónigo (‘eclesiástico que tiene una canonjía’). En Austria y Alemania. Canadá. canguro. cantable. Canal Plus. generalmente joven. Cantón. Moneda: dólar canadiense. En redonda. ‘Lo relativo a los sagrados cánones’ (el derecho canónico). El italiano cantabile está españolizado como cantábile (‘que se canta despacio’. Entró en el DRAE01 con la definición ‘cáñamo índico. El genérico de los nombres de los canales se escribe con minúscula. En el Reino Unido. En España es un funcionario de las embajadas y consulados. → CANAL PLUS. cannabis. ‘trozo de música majestuoso y sencillo’). candomblé. → CANTABILE. Para esos significados se prefiere a su sinónimo cantable. canaco. Capital: Ottawa. el ministro de Hacienda recibe el título de canciller del Exchequer. cantabile. En las parrillas de programas puede emplearse Canal +. ‘Antigua composición poética destinada al canto’. el canciller es el presidente del Gobierno. En textos informativos se usará Canal Plus (en redonda) como nombre de esta cadena de televisión. cantaor. La Academia lo admitió en el DRAE01. Gentilicio: canadiense. y el específico. → GUANGZHOU. Cuando es la ‘persona. En redonda. Tanto en castellano como en gallego es voz biacentual. canciller. canónigo. es la canguro. canal. Cáñamo índico es el nombre común de la Cannabis sativa. Canal de Isabel II. Canal va con mayúscula cuando es o forma parte de un nombre propio (islas del Canal. usado como estupefaciente’. islas del. → CANÓNICO. canal de Panamá o canal de Suez). Canal +. Para ambos idiomas se prefiere cantiga a cántiga. En los países iberoamericanos se llama así al ministro de asuntos exteriores. de la OTAN. canónico.Sigla del Consejo del Atlántico Norte. cantiga.

Cape Breton. No puede traducirse por ‘carabinero’. y el plural. por lo que se escribe con mayúscula. En cursiva. La inglesa es CWC (Chemical Weapons Convention). El singular es carabiniere. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Carballiño). Cabo forma parte del nombre propio. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu do Carballiño). especialmente de narcotraficantes’. Se usará solo en contextos que admitan expresiones coloquiales. carácter. Sigla por la que se conoce la Convención para la Prohibición del Desarrollo. Municipio de Valencia. Carballiño. el sector carbonero). ‘perteneciente o relativo al carbón’ (un empresario carbonero. Aquí. O. Distíngase de carbonero. Plural. ‘Aljaba. capoeira. la Producción. ‘modo de ser de una persona’. En redonda. carcaj. ‘Viaje y acampada en caravana’. Carcaixent. carcajes. carabiniere. carbonífero. En redonda. ‘Miembro de un cuerpo de policía italiano’. Capetown. donde es deporte nacional’. cara a. En español. CAQ. el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. Carcasona. Con otros significados. . el femenino es capitana (la capitana del equipo de baloncesto). ‘Cigarrillo de marihuana o de hachís mezclado con tabaco’. es la capitán. Italianismo por capuchino (‘café con leche espumosa’). Carcassonne. ‘Signo’. capitán. con acentuación llana. el nombre de esta isla canadiense es Cabo Bretón. Cape Town. carbonero. capo. Tanto el topónimo como el nombre del emperador romano asesinado en el 217 se escriben en español con una ele: Caracala. pero sí en gallego. caravaning. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. En el 92 entró en el DRAE con el significado de ‘jefe de una mafia.canuto. caja portátil para flechas’. → DE CARA A. ‘Que contiene carbón’ (la cuenca carbonífera). → CARBONÍFERO. Se escribe en redonda. Nombre inglés de la ciudad de Sudáfrica que en español se llama Ciudad del Cabo o El Cabo. por lo que se escribe con mayúscula. caracteres. Plural. carabinieri. Se escribirá Carcagente. No debe usarse. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar. Caracalla. cappuccino. ‘Arte marcial propio de Brasil. En español.

Capital. Carolina del Norte. North Carolina. NC es su símbolo. varias caries). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Sin embargo. carnaval. en redonda. En cursiva. ‘Destrucción localizada de tejidos duros. introitus = comienzo o entrada (de la Cuaresma)— será esta la que se emplee. ‘De la ciudad de Rio de Janeiro’. Todas ellas. carmesíes. No debe usarse. carmín. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Se escriben en minúscula tanto la forma castellana (Comienza el carnaval. Carolina del Sur. por ser en esa zona donde mayor difusión tiene el periódico. con parmesano en escamas y aceite’. No tiene plural. las personas suben (a un tren. caries. carioca. La totalidad de los viajeros son el pasaje. Voz biacentual. En inglés. Es una palabra italiana sin traducción al español. No carnet. Escríbase → CARNÉ. cardíaco.card. Nombre inglés de los Cárpatos. ‘Tarjeta que acredita la identidad o alguna condición de una persona’. ‘El período de tres días que precede a la Cuaresma. en plural permanece invariable (sus labios carmín). Es una organización regional cuya actividad económica se canaliza fundamentalmente a través del Mercado Común del Caribe. Cuando va en aposición. Anglicismo innecesario por tarjeta (credit card = tarjeta de crédito). Su sede está en Georgetown (Guyana). ‘Perteneciente o relativo al corazón’. carpaccio. ‘Lonchas muy finas de carne o pescado crudas. cargar. antroido y entroido. que comienza el miércoles de Ceniza’. Caricom. Acrónimo de Caribbean Community (Comunidad del Caribe). especialmente en los dientes’. Carpathians. Antroido es más frecuente en el norte de Galicia y es la que se usará en las ediciones correspondientes y en páginas de general de La Voz de Galicia. South Carolina. ‘Color rojo encendido’. a un autobús) o embarcan (en un barco o en un avión). Plural. Capital. pero en aposición permanece invariable (unas telas carmesí). SC es su símbolo. Se prefiere cardíaco a cardiaco. carné. ‘Color de grana dado por el insecto quermes’. carnet. Lo relativo al resto de Brasil no es carioca. Las mercancías se cargan en vehículos. Es invariable en plural (una caries. Plural. ‘la fiesta que en ellos se celebra’. carnés. no la carga. En inglés. . Columbia. Raleigh. martes de carnaval) como las gallegas carnaval. en las ediciones del sur y del interior donde predomine la forma entroido — más fiel a su etimología. carmesí.

‘La adivinación por los naipes’. Las comarcales comienzan en Galicia por C (C-552). Se prefiere cartomancia a cartomancía. con minúscula el genérico y mayúscula el propio. ‘Convenio entre empresas para evitar la competencia entre ellas’. Es la sede de la Presidencia de la República Argentina. ‘el cartel de Tijuana’). casbah. y un gabinete. Úsense las españolas especialista y doble. ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’. un secretario general. cartel. CASA. Los itinerarios de la red europea se identifican con una E seguida de guión y el número correspondiente (E-79). carril bici. Es el organismo que da apoyo al Rey como jefe del Estado. la Guardia Real y el servicio de seguridad. cascadeur. En este caso se pueden designar por el símbolo del tipo de vía y el número. Es femenino (la casa cuartel). casas cuarteles. antes LC-229). ‘Carril para bicicletas’. Plural. Es una palabra biacentual. Anglicismo por dibujos animados y por cómic. en Pontevedra por PO y en Ourense por OU. en Lugo por LU. que se enlazan con un guión (N-547). Latinismo que debe evitarse. formado por los ayudantes de campo del Rey y del Príncipe de Asturias. Casa Rosada. y en otras comunidades. nombrado por el monarca. → KASBAH. de tal manera que la misma vía llega a cambiar de nombre al pasar los límites provinciales. por otras letras. Sociedad Anónima. Es voz biacentual. . ‘Difruta de lo presente’. Las carreteras radiales llevan número romano tras la sigla N (N-VI). En A Coruña comienzan por AC (AC-229. cartoon. Evítese el uso de Casa del Rey por Casa Real. cuando lo tienen (carretera de Castilla). Es más frecuente la denominación por el genérico y el número (carretera nacional 547. Las locales. Sigla de la empresa Construcciones Aeronáuticas. Sin guión y en redonda. que es a la vez el segundo jefe de la Casa.carpe diem. se escribirá en cursiva. el Cuarto Militar. cartomancia. carreteras. por dos letras que identifican la provincia. Si es necesario su empleo. Los nombres de las vías de comunicación de este tipo se escriben en redonda. la nacional 547). Se prefiere la acentuación etimológica cartel a cártel. El jefe de esta es el propio Rey. casa cuartel. Está integrada por un jefe de la Casa del Rey. Plural. Casa del Rey. En ambos casos se escribe en redonda y con minúscula (‘un cartel del petróleo’. Palabra francesa que designa a quien sustituye a los actores en las escenas peligrosas de las películas. carriles bici.

Es incorrecta la forma Castilla-León. Anglicismo por reparto (el de actores en una obra. cassette. → CACHEMIR. caso. ‘Caso o motivo de guerra’. En cursiva. Anglicismo innecesario por dinero en efectivo. Plural. y no el italiano castrati. cash flow. Castilla-La Mancha. Expresión latina registrada en el . Si es necesario su empleo. Domina el inglés y el español. Desde su entrada en el DRAE en el 2001 debe usarse como plural castratos.cascos azules. Debe evitarse. casus belli. En cursiva. Anglicismo por cachemir. capital de la provincia de Castellón. casting. Castelló de la Pla. Es incorrecta la forma Castilla y La Mancha. Con el significado de asunto. no Domina el inglés y el castellano). En español es → CASETE. castrato. Se usará como masculino tanto cuando designe la ‘caja dotada de una cinta magnetofónica’ como cuando se refiera al ‘aparato donde se graban y reproducen los sonidos de los casetes’. se escribirá en cursiva. ‘Cantante al que se castraba para que en la pubertad no le cambiase la voz’. castellanoparlante. no En sus discursos suele mezclar gallego y español. cash and carry. castellers. Palabra inglesa que designa el proceso de selección de actores o de modelos. cashmere. Escríbase castellanohablante. casete. Se escribe en cursiva. Sustitúyase la casi totalidad por casi todos o por casi la totalidad. Puede traducirse por recursos generados. castellano. La lengua que se habla en toda España es el español. ‘Autoservicio mayorista donde se vende al contado’. Se escribirá Castellón de la Plana. Nombre por el que se conoce a la Fuerza de Emergencia de las Naciones Unidas (UNEF) y a sus integrantes. pero conviene evitarla y sustituirla por selección o por prueba. cash. No debe usarse. cast. cuando precede a un nombre se escribe con minúscula y ambas palabras en redonda (‘el caso Gescartera’. ‘Cada una de las personas que intervienen en la construcción de una torre humana de las que se hacen en Cataluña’. casteller. En redonda. efectivo o liquidez. Esta solo tiene la forma Castellón. Se usará castellano solo para distinguirla de otras lenguas españolas (En sus discursos suele mezclar gallego y castellano. Castilla y León. ‘Suma de beneficios netos y amortizaciones’. ‘el caso de los fondos reservados’). No debe usarse. principalmente cinematográfica). casi totalidad. → PARLANTE.

catch. es evitente que no hay *catástrofes humanitarias. con mayúscula (el Caudillo). ‘Receptor’. es el tipo de vino espumoso elaborado al estilo del champán. ‘benigno. CAV. Plural. caza de brujas. Es preferible emplear motivo de guerra. No se usará en textos informativos. catalanoparlante. un sistema defensivo que al parecer ideó Helenio Herrera cuando era entrenador del Inter de Milán. catenaccio. Sigla del Centro de Buceo de la Armada.DRAE. catchers. Si humanitario es ‘lo que se refiere al bien del género humano’. Puede alternar con servicio de comidas. Cayman Islands. En cursiva. ‘Persecución por prejuicios sociales o políticos’. Como nombre de la comunidad autónoma se escribirá Cataluña. avituallamiento. → KETCHUP. trata de recoger las pelota que envía el lanzador del suyo. Cayena. → CAIMÁN. En español. situado tras el bateador del equipo contrario. En cursiva. catástrofe humanitaria. catering. ‘Tipo de lucha libre. Cayenne. benéfico’ y ‘que tiene por finalidad aliviar los efectos de las calamidades en las personas’. Nombre francés de la capital de la Guayana Francesa. Se escribe en redonda. se prefiere catalanohablante. ISLAS. Catalunya. comida y otros términos semejantes. catcher. jugador de béisbol que. caucus. Sigla de comunidad autónoma vasca. cava. Plural. Palabra italiana que designa. catsup. y cuando aumenta el agua crece el caudal. caucuses. cauce. En redonda. sino en el río. Cuando se utiliza como antonomástico para designar a Franco. catchup. sino catástrofes humanas. caudillo. concebido más como espectáculo que como deporte’. . Con el significado de ‘avión de caza’ se escribe en redonda. ‘Lecho de un río o un arroyo’. ‘Reunión en que los jefes o los representantes de los partidos estadounidenses eligen a sus candidatos electorales o toman otras decisiones’. caza. ‘Servicio de comidas preparadas en otro lugar’. No se nada en el cauce. Para el que tiene el catalán como lengua materna o propia. CBA. es la cueva donde se hace. Españolícese tildándola como esdrújula: cátering (en redonda). Como femenino. caritativo. Como masculino. no el cauce. En cursiva. en el fútbol. → KETCHUP.

). órgano consultivo del comité ejecutivo de la OLP. sigla de Comité Científico y Técnico de la Pesca. en 1982. del Sistema Internacional. CCRTV. Su creación se estableció en la Convención para la Conservación de los Recursos Marinos Antárticos Vivos. CCI. Sigla de la Comisión Ballenera Internacional. CCS. unidad básica de intensidad luminosa. Abreviatura de comunidades autónomas. Sigla de Columbia Broadcasting System. Las categorías de las competiciones de motociclismo se expresan en cilindradas. cd Símbolo de la candela. Sigla de Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources (Comisión para la Conservación de los Recursos Marinos Antárticos Vivos). Sigla del Consejo Central Palestino. Lleva punto abreviativo tras cada pareja de letras y un espacio fino después del primero. CBS. CBOE. Arabia Saudí y los Emiratos Árabes Unidos. Qatar. la capital de Arabia Saudí. Fue fundado en 1981 y tiene su sede en Riad. Sigla de centro coordinador de salvamento. Cadena estadounidense de radiotelevisión. CC. al número le seguirán dos ces minúsculas con sendos puntos abreviativos y sin espacio entre ellas (125 c. Kuwait. Sigla del Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo. AA. En la UE. En el segundo caso. CC. el mayor del mundo. de la Unión Europea. de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD). más conocido como Consejo de Cooperación del Golfo. Estas pueden escribirse a lo largo (125 centímetros cúbicos) o abreviadamente. OO. CCP. Omán. → CCI. Abreviatura de Comisiones Obreras. La inglesa es CCR. Es el mercado de derivados de Chicago. c. Siglas de Chicago Board Options Exchange. CCAN. Organismo previsto por el Estatuto de Autonomía y creado en 1983 para promocionar los valores culturales de Galicia. . Lo integran Bahréin. CCR. Sigla del Centro Común de Investigación. Sigla de Corporació Catalana de Ràdio i Televisió. CCTP.c. CC. organización creada en 1946. CCAMLR.CBI.c. CCG. Sigla del Consejo de Cooperación del Atlántico Norte. No debe usarse. → PNS. Sigla del Centro de Comercio Internacional. Sigla del Consello da Cultura Galega. Sigla de Coalición Canaria.

Sigla de la Comisión de Derecho Internacional. Puede designarse también con la voz cederrón. Cáritas y otras organizaciones. ‘Disco compacto que contiene información no modificable’. No se usará para designar al Consejo de Europa. los Países Bajos y la República Federal de Alemania) firmaron en 1957 . Sigla de la Confederación Española de Asociaciones de Padres de Alumnos. no debe emplearse más que para referencias históricas. → DISCO COMPACTO. Sigla de la Comunidad Económica del África Occidental. Luxemburgo. CDR. CEAC. Sigla de Convergència Democràtica de Catalunya. Sigla de la Confederación Europea de Agricultura. CDTI. Sigla de la Confederación de Empresarios de Andalucía. → DISCO COMPACTO. CDI. Fue fundada en 1973 por Benín. de las Naciones Unidas. Sigla del Centro Dramático Nacional. Sigla de cuerpo diplomático. CECA. en redonda. hoy Unión Europea (UE). Sigla del partido alemán Christlich Demokratische Union (Unión Cristiana Democrática). Sigla de la Comisión de Desarrollo Social y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. Malí. Sigla de compact disc. Mauritania. CDS. Fijó su sede en Uagadugú (Burkina Faso). Francia. entidad pública empresarial del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Sigla del Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial. Níger y Senegal. Costa de Marfil.CD. una plataforma fundada en 1978 por la Iglesia evangélica. CEAR. No debe usarse. y de la Comisión Europea. Sigla del Centro de Documentación Europea. CDN. Sigla de la Conferencia Europea de Aviación Civil. Ceapa. Con el primer significado. Sigla del partido español Centro Democrático y Social y del portugués Centro Democrático e Social. Italia. Sigla de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. CEAO. Sigla de la Comunidad Europea. CDE. CE. con Guinea y Togo como observadores. CD-ROM. Sigla del Centro Dramático Galego. Burkina Faso. CEA. → COMITÉ DE LAS REGIONES. CDU. CDG. ambas de las Naciones Unidas. Sigla de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. No *CD-Rom. CDC. Sigla de compact disc read only memory. Los seis países que la fundaron en 1951 (Bélgica. Sigla de la Comunidad Económica de África Central.

Sigla de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (Economic Community of West African States). cederrón. Azerbaiyán. → CD-ROM. Con mayúscula. CECE. Sigla de la Comunidad de Estados Independientes. CEEP. Cedeao. Tayikistán. por el que se creó la Comunidad Económica Europea. Moldavia. → EURATOM. que desde 1993 es la Unión Europea (UE). CEDH. Sigla del Círculo Español de Amigos de Europa. dando lugar a la Comunidad Europea (CE). organismo comunitario con sede en Salónica. con la pretensión de aglutinar a los países que habían integrado la Unión Soviética. Bielorrusia. Níger. → IEC. Sigla de la Confederación Española de Centros de Enseñanza. Guinea. Ecowas. Sigla de la Conferencia Episcopal Española. Está integrada por Benín. más conocido como Convenio Europeo de Derechos Humanos. Cedade. Sigla de la Comunidad Económica Europea. En 1967. Cedefop. Acrónimo del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional.el Tratado de Roma. Malí. La CECA acabó operando como un departamento o una agencia de la UE. sus órganos rectores se fusionaron con los de la CECA y los del Euratom. Acrónimo del Centro Español de Derechos Reprográficos. Bohemia. Los órganos ejecutivos de ambas y el del Euratom se fusionaron en 1967. Gambia. Kazajistán. solo la inicial. Se prefiere a la derivada de su nombre en inglés. Surgió entonces la Comunidad Europea. Georgia. Sigla de la Confederación Española de Cajas de Ahorros. Mauritania. Sierra Leona y Togo. Kirguizistán. Rusia. Cegal. Senegal. Ghana. Conocida también como Mercado Común. Nombre checo de una región de la República Checa. Liberia. En español. fue creada en 1957. Sigla de la Comisión Electrotécnica Internacional. Sigla del Centro Europeo de la Empresa Pública. Fue fundada el 8 de diciembre de 1991. CEE. Costa de Marfil. Turkmenistán. Nigeria. Ucrania y Uzbekistán. Guinea-Bissáu. Cabo Verde. CEEA. CEI. Sus miembros son Armenia. Sigla de la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros. Burkina Faso. . Sigla del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. Cechy. Cedro. Nació en 1977 y tiene su sede en Lagos (Nigeria). Las disensiones entre ellos han hecho que esta organización sea muy poco operativa.

Sigla del Comité Europeo de Investigación y Desarrollo. CEMM.CEID. Cenelec. ceilanés. Fundada en 1978. Sobre cilindradas en motoci- . → CÉNTIMO. CEIM. centi-. celíaco. CEMT. Los demás seguidores del equipo vigués son celtistas (en redonda). cénit. Es voz biacentual. → CIDEAD. Sigla del Consejo de Estados del Mar Báltico. y celtibérico. → SRI LANKA. Ceilán. centímetros cúbicos. ‘Perteneciente o relativo a Celtiberia. Tiene su sede en Bogotá. Acrónimo de European Committee for Electrotechnical Standardization (Comité Europeo de Normalización Electrotécnica). Se prefiere cénit a cenit. Se citará como CEIM o como Confederación Empresarial de Madrid. CEMB. En ocasiones es abusivo su empleo con la acepción de ‘realizar un acto. Es palabra biacentual. ceilandés. celebrar. Celex. Su símbolo es cm3. → SRI LANKA. Presta servicios a 22 conferencias episcopales americanas. Celtíbero se empleará para referencias históricas. Cenebad.01) de la unidad a la que antecede. una reunión. → SRI LANKA. ‘Punto culminante’. Sigla de Confederación Empresarial Independiente de Madrid. Celam. en 1990 cambió su denominación por CEIMConfederación Empresarial de Madrid-CEOE. con el significado de ‘carpetovetónico’. Prefijo que designa el submúltiplo 10–2 (0. cello. un espectáculo. organismo de la Iglesia católica fundado en 1955 por Pío XII. ‘Perteneciente o relativo al vientre’. Es voz biacentual. → KAZAJISTÁN. Acrónimo de Communitatis Europeae Lex. Sigla de European Committee for Standardization (Comité Europeo de Normalización). CEN. celtarra. Base de datos de la legislación de la UE. Otro adjetivo derivado de Celtiberia es celtibérico. etcétera’. Acrónimo del Consejo Episcopal Latinoamericano. cent. → VIOLONCHELO. Sigla de la Comisión de Estudios del Mercado Monetario. En cursiva. Sigla de la Conferencia Europea de Ministros de Transportes. pueblo prerromano’. Símbolo: c. Celinograd. ‘Hincha radical del Celta’. Se prefiere celtíbero a celtibero. celtíbero. Evítese ese uso excesivo. Se prefiere celíaco a celiaco.

debe usarse la expresión céntimos de euro. ni CEPALC ni ECLAC. CEPA. céntimos) y no cent (plural. ECLA (Economic Commission for Latin America). Como nombre de la subdivisión centesimal del euro se usará céntimo (plural. Sigla de la Comisión Económica para Europa. se unen sin guión: centroderecha y centroizquierda. → ORIENTE.). nosotros. céntimo. de las Naciones Unidas. . → C. En caso de ambigüedad. Sigla de la Comisión Económica para África. Sigla de la Confederación Española de la Pequeña y Mediana Empresa. Sigla del Centro Europeo de Predicción Meteorológica a Plazo Medio. él. Cuando se emplea para designar a la persona que concibe o dirige un plan de acción. Cerdagne. sino la forma cerca de (mí. Sigla del Centro Español de Relaciones Internacionales. cents). Cepyme. Cepal. CERI. Sigla de Comisión Económica para América Latina y el Caribe. cerca. Sigla de censo electoral de residentes ausentes. CEPT. vinculado a la Fundación Ortega y Gasset. y en 1984 se le añadió «y el Caribe». CEPE. cerca tuya).C. de las Naciones Unidas. Cuando forma un sustantivo o un adjetivo con derecha o izquierda. Cepsa. → LUBRIGANTE. forma empleada en las monedas metálicas y en actos legislativos comunitarios. Debe usarse la sigla Cepal y no la correspondiente a su nombre en inglés. CEPMPM. Cercano Oriente. Es sinónimo → AMÉRICA CENTRAL. Fue creado en 1992. ti. de las Naciones Unidas. ECMWF es la que corresponde al nombre en inglés (European Centre for Medium-Range Weather Forecast). CEOE. CERA. Centroamérica. Nació en 1948 con el nombre Comisión Económica para América Latina... Nombre francés de la isla de Cerdeña. Sigla de Conférence européenne des administrations des postes et des télécommunications (Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones). Sigla de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales. Sociedad Anónima.clismo. se escribe en redonda. centro-. No se usará ante posesivos plenos (cerca mío. cereixo. Sigla de la Compañía Española de Petróleos. cerebro.

integrado por representantes de la patronal. Sigla de la Conferencia Europea de Seguridad y Cooperación. En español. Acrónimo del Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional. Sigla del Centro Europeo de Relaciones Laborales. ‘Concurso abierto para estimular con premios determinadas actividades o competiciones’. La persona que cesa o ha cesado es el cesante. Sigla del Consejo Económico y Social (España). sino que lo destituye. CERN. Cervino. CES. cerúleo. traducción del inglés European Organization for Nuclear Research). trabajadores y otros grupos sociales. Es un foro de debate entre los agentes económicos y sociales y las instituciones autonómicas. órgano consultivo de la Xunta en materia socioeconómica. más conocida como Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa.Cerignola. CES Galicia. Sigla de la Confederación Europea de Sindicatos. CESL. Sigla de la Confederación Europea de Sindicatos Libres. en Suiza. al que España se adhirió en 1983. cesado. Sigla del Comité Económico y Social de la Unión Europea. Acrónimo del Centro Superior de Información de la Defensa. Organización Europea para la Investigación Nuclear. . CESC. no el cesado. Sigla de Centre européen de la recherche nucléaire (en español. Nombre francés de un pico de los Alpes. CERL. Nombre italiano de una ciudad de Apulia (Italia). Cerúleo es el color azul como el del cielo despejado. Su sucesor es el Centro Nacional de Inteligencia (CNI). → CSCE. Se creó en 1953 por un acuerdo de varios países europeos. Ceriñola. En español. a veces porque es destituido. Órgano consultivo del Gobierno. → CESANTE. los sindicatos y otras organizaciones sociales. ordena que cese. sino que cesa. cesante. ‘Dejar de desempeñar algún empleo o cargo’. Cervin. Ceská republica. → CES GALICIA. Es verbo intransitivo. Cesid. Es el laboratorio europeo de física de partículas que tiene su sede en Ginebra e instalaciones para experimentos en Meyrin (Suiza). Nombre checo de la República Checa. Es un órgano consultivo integrado por 222 representantes de empresarios. Las exposiciones y los festivales que no tienen esas características no son certámenes. Tampoco nadie cesa a nadie. Ceseden. certamen. cesar. Distíngase de céreo (de cera). Sigla del Consello Económico e Social de Galicia. Nadie es cesado.

Integra a medio centenar de países. Sigla de la Comisión Económica y Social de las Naciones Unidas para Asia Occidental. Senegal y Togo. CFC. Chad. Sigla de la Corporación Financiera Internacional. Guinea-Bissáu. CET. Evítese. por lo que debe escribirse con puntos abreviativos y un espacio fino entre ambas letras (Valencia C. entre ellos España. Sigla de Conférence générale des poids et mesures (Conferencia General de Pesas y Medidas). de las Naciones Unidas. En Camerún. Se reúne cada cuatro años en París para discutir y aprobar mejoras en el Sistema Internacional de unidades (SI). Es una de las causas de la destrucción de la capa de ozono de la atmósfera. la sigla correspondía a colonies françaises du Pacifique. Sigla del Centro de Estudios Universitarios. Es la que se sigue en numerosos países de la Europa continental. Sigla de clorofluorocarbono. Cespap. Níger. sino un abreviatura.). Sigla del Consejo General de Pesca del Mediterráneo. CFA. Plural. CFSP.Cespao. Es la hora de la Europa central. Con el significado de ‘club de fútbol’ y como parte del nombre de uno de ellos. Dos de las divisas con el nombre de franco tienen en su denominación la sigla CFA (Communauté Financière Africaine). ceutíes. Desde septiembre de 1949 su enunciado es change franc Pacifique. ceutí. Nombre francés de Ceilán. Sigla del → CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL. Cetme. institución del Banco Mundial. no es una sigla. F. CF. Guinea Ecuatorial y la República Centroafricana es el franco CFA cuyo código ISO es XAF. Ceylan. Sigla del Centro Galego de Arte Contemporánea. Una de las divisas con el nombre de franco tiene en él la sigla CFP (franco CFP). Gabón. Dio nombre a un fusil de las Fuerzas Armadas españolas. ‘De Ceuta’. Sigla de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico. CGPM. CGAC. Cuando se creó esta moneda. Costa de Marfil. con sede en Santiago. Malí. → HORA. la República del Congo. En Benín. → PESC. Burkina Faso. CFP. el código ISO de este franco CFA es XOF. Sigla de central european time. CFI. . también llamada hora centroeuropea. CGPJ. Sigla del Centro de Estudios Técnicos de Materiales Especiales. CEU. Gas utilizado como propelente en los aerosoles y como refrigerante.

Chad. Nombre francés de una región de Francia. Nombre oficial: República del Chad. ‘Velo con que se cubren la cabeza y el cuerpo muchas mujeres musulmanas. En redonda. Debe usarse preferentemente Liga de Campeones.CGT.) y en las siglas (Partido Comunista Chino = PCCh). Capital: Yamena. G. → SAMPÁN. Chaikovski. Sin embargo. según los casos. Se prefiere chalé. chándales. En redonda. ‘Jabón líquido para el cabello’. ‘Traje deportivo de dos piezas’. Nombre inglés de las islas Anglonormandas o islas . Central sindical francesa. chance. No shampoo. El empleo del nombre inglés. Debe usarse el nombre en español. de Argentina. Champs-Elysées. en redonda y sin comillas. Champions League. este topónimo suele ir precedido de artículo en minúscula (guerra en el Chad). si todo el texto va con mayúsculas (por ejemplo. Champagne. ‘Campos Elíseos’. Se prefiere la forma Elíseos a Elisios. ‘Vino espumoso que se elabora en la región francesa de Champaña’. En español. Sigla de la Confederación General del Trabajo. Su forma mayúscula es Ch. en una firma) la h también será mayúscula. Sigla de Confédération générale du travail (Confederación General del Trabajo). La che no es una letra. Moneda: franco CFA. Gentilicio: chadiano. debe ser excepcional. En cualquier caso. Por eufonía. como → CHAMPÁN. Forma en que se escribirá el apellido del compositor ruso Piotr Ilich Chaikovski (1840-1893). Champaña. ch. Es masculino. chador. No debe usarse. céntrica avenida de París. A los vinos similares de otros lugares se les llama cava. La Academia admitió esta palabra francesa como española en el DRAE01 con esta definición: ‘Oportunidad o posibilidad de conseguir algo’. chairman. Champions League. sobre todo en el área del golfo Pérsico’. Channel Islands. → CHAMPÁN. Como plural se prefiere champús a champúes. Anglicismo por presidente o director. CHA. y así se empleará en las iniciales de los nombres de persona (José Chávez García = J. sino un dígrafo. chalet. champaña. champán. Se prefiere esta forma a champaña. Ch. champú. y más excepcional aún la forma Champions. No se puede dividir a final de línea (*rec-/honc-/ho). Sigla que utiliza el partido Chunta Aragonesista. Plural. chándal.

ches. femenino. Cuando significa ‘conversar por escrito por Internet’ se escribe en redonda. Se prefiere chovinismo. chaqué. charnego. ESLOVAQUIA. palabra con que se designa despectivamente en Cataluña a los inmigrantes procedentes de regiones de habla no catalana. No debe usarse. Chechenia. según el contexto. República de Caucasia. Con el significado de ‘valenciano’ es de uso coloquial. Plural. Como palabra francesa. ‘Vuelo fletado ex profeso’. en cursiva. Es voz de jerga. Galicismo por encanto. chárter. Checoslovaco debe usarse solo para referencias anteriores a esa fecha. chechena. ‘Conversación por escrito que dos o más personas mantienen por Internet’. En redonda. Checoeslovaquia.del Canal. Para usar como interjección que expresa admiración. En cursiva. Las principales son Jersey y Guernesey. ‘Solomillo de vaca a la parrilla’. Ha entrado en el DRAE con la definición «homosexual masculino que ejerce la prostitución». Capital. Cierta chaqueta masculina de etiqueta. en cursiva. → CHEQUIA. Esta palabra francesa está españolizada como chauvinismo y chovinismo. chapela. chapeau. en el canal de la Mancha. Escríbase → SHARIA. charia. chart. debe explicarse su significado. Gentilicio. Anglicismo que da nombre a los gráficos y tablas mediante los cuales los expertos analizan las evoluciones de valores en los mercados financieros. chapero. chauvinisme. Se usará preferentemente la forma islas del Canal. en informaciones deportivas (El equipo che aún aspira a ganar la Liga). Plural. Si se emplea. Como sustantivo. su plural es chárteres. se usará chapero o prostituto. Grozni. El 1 de enero de 1993 se dividió en Chequia y Eslovaquia. ‘Exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero’. chateaubriand. checheno. chatear. En redonda. Checoslovaquia. Pertenecen al Reino Unido. En redonda. No *chaquet. Plural. chaqués. Puede emplearse. chats. Escríbase → CHECOSLOVAQUIA. charme. → TXAPELA. esta palabra francesa se convierte en español en chapó (¡Chapó! Lo has conseguido). Castellanización de xarnego. chat. por lo que. Como adjetivo y en aposición se mantiene invariable en plural (los vuelos chárter). che. .

distinguido. tramo de curvas sucesivas a uno y otro lado. Nombre francés de una ciudad de Normandía (Francia). Sin tilde. en español recibe el nombre de quianti (en redonda). Chicago Boys. en cursiva. ‘Perteneciente o relativo al → CHIISMO. chianti. chiismo. Ciudad de Ucrania donde existía una central nuclear en la que el 26 de abril de 1986 se produjo un grave accidente que provocó una fuga radiactiva de gran magnitud. Plural.chef. Chequia. Chernoe more. Cherbourg. Gentilicio: chileno. Moneda: peso chileno. En cursiva. Nombre oficial: República de Chile. chicane. Chile. Nombre ruso del mar Negro. La Academia admitió en el DRAE01 la palabra francesa chef como española. chiita. chic. premio Nobel de Economía’. ‘Grupo de economistas seguidores de las teorías de Milton Friedman. chelo. ‘Miliciano’ en serbio. ‘Valor bursátil poco sólido y sumamente volátil’. Se llama así a los guerrilleros serbios. En el fútbol. Cherburgo. chilena. Evítese la forma Chernobyl y úsese la española Chernóbil. ‘Rama del islam que considera a Alí sucesor de Mahoma’. Capital: Praga. ‘Elegante. chicanes. Plural. Surgió entonces la voz Chequia como nombre usual de la nueva nación. No shiismo. En redonda. que alterna como tal con el de República Checa. Nombre oficial: República Checa. Se prefiere a chiita. chetnik. chicharro. En cursiva. → CHIÍ. tiro a puerta que el jugador ejecuta de espaldas a la portería lanzando el balón por encima de él al tiempo que se deja . Moneda: corona checa. Capital: Santiago. Su nombre ucraniano es Chornobyl. No shií. con el significado de ‘jefe de cocina’. Excepto en el comentario de Bolsa. En un circuito de carreras. de moda’. Tanto en singular como en plural. Chernóbil. El topónimo Chequia no existía antes del 1 de enero de 1993. En español. chiíes. Gentilicio: checo. → VIOLONCHELO. Es palabra española tomada del francés. chií. En redonda. debe explicarse su significado la primera vez que se cite. El vino que se elabora en la Toscana y que en italiano se llama chianti. Chemnitz. → KARL-MARX-STADT. En redonda. Es la predominante en Irán. en que Checoslovaquia se dividió en la República Checa (formada por Bohemia y Moravia) y Eslovaquia.

Nombre oficial: Territorio de la Isla Christmas. China. plural. descuidero. Chisnau. ‘Col fermentada con que se acompañan algunos platos’. → TXISTULARI. choucroute. → FUMAR UN CHINO. Capital: Flying Fish Cove. Anglicismo por tarjeta navideña. chófer. chupa-chups. chip shot. → TXISTU. Está administrada por Australia. → CHOUCROUTE. ladronzuelo’. Es un anglicismo que debe evitarse. Christmas. Plural. → TAIWÁN. es masculino. chistu. chip. Debe evitarse. chocolate. Plural. Moneda: yuan. Se prefiere a choferesa. Capital: Nicosia. isla. En español. Voz inglesa que entró en el DRAE92 con el significado de ‘pequeño circuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos’. que aquí designa aquel donde viven los chinos. y como tal se emplea cuando se trata de una mujer (Esa señora es el chófer de la ministra). ‘Ratero. golpe corto de aproximación. En los demás casos debe emplearse barrio chino.caer hacia atrás. Gentilicio: chipriota. Es voz biacentual. christmas. chino. chucrú. Como nombre genérico de los caramelos con palito. chotis. Moneda: dólar australiano. chóferes. Gentilicio: chino. En redonda. En golf. En cuanto al género. el nombre de la capital de → MOLDAVIA es Chisinau. chipear. Alterna con circuito integrado y con microprocesador. ‘Baile agarrado y lento’. pero no debe usarse más que cuando el contexto admita usos coloquiales. chotis. Chinatown. Nombre oficial: República de Chipre. Se prefiere chófer a chofer. chistulari. Capital: Pekín (no debe usarse Beijing). Se escribe en redonda. chip. felicitación de Navidad. Moneda: libra chipriota. yuanes. Chipre. chorizo. no el de la prostitución. ‘Conductor profesional’. Plural. Este galicismo se españolizará como chucrú (en redonda). En redonda. con . Con el significado de ‘hachís’ se escribe en redonda. ‘Patatas fritas a la inglesa’. chips. Nombre oficial: República Popular China. pero no debe usarse más que cuando el contexto admita usos vulgares. En golf significa ‘aproximar’. Puede usarse como nombre propio del barrio chino de San Francisco. chips.

Sigla de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico. Unidad de medida tipográfica usada en Europa occidental. El nombre común se abrevia a veces como chupa. ciber-. Medioambien- . → SHOOT. Sigla del Centro para la Innovación y Desarrollo de la Educación a Distancia. Como abreviamiento de cibercafé. Sigla del Comité Internacional de la Cruz Roja. La inglesa es ICES (Internacional Council for the Exploration of the Sea). del Ministerio de Educación. Ciadi. Sigla del Consejo Internacional para la Exploración del Mar. El contexto determinará la oportunidad de su empleo. Sobre chut. sin asumir funciones de seguridad interna. Cicyt. Se creó en 1992 y asumió las competencias del Inbad (Instituto Nacional de Bachillerato a Distancia) y del Cenebad (Centro de Educación Básica a Distancia). Acrónimo del Centro de Información y Documentación Internacionales de Barcelona. Plural. patada). sin tilde.512 milímetros. CIDA. chute. Sigla de Central Intelligence Agency (Agencia Central de Inteligencia). ‘Dosis de droga inyectable’. Creado en 1973 como asociación. Sigla del Centro de Investigaciones y Desarrollo de la Armada. chut. en redonda y con tilde (cíber). en 1979 se transformó en fundación y en 1997 quedó adscrito a la Universidad de Barcelona como Instituto Universitario de Estudios Internacionales (IUEI). Organismo estadounidense de inteligencia y contrainteligencia en el extranjero. cíberes. de 0. Sigla de la Comisión Interamericana del Atún Tropical. CICAA. forma que no debe usarse en textos periodísticos. CICR. CIAT. con mayúscula. Chypre. institución del Banco Mundial. Cidead. Como elemento compositivo de palabras relacionadas con las redes informáticas se usará ciber.minúscula y en redonda (A los niños les gustan los chupa-chups). chute (disparo. Sigla del Centro de Investigaciones Energéticas. Sigla del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones. → SHOOT.376 milímetros. Dentro del país actúa en coordinación con el FBI. Se divide en 12 puntos didot. CIA. En redonda. Equivale a 4. Ciemat. Sigla de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología. CIEM. Nombre francés de Chipre. Es palabra de jerga. y como marca y nombre de la empresa. Cidob. No debe usarse la inglesa ICRC (International Committee of the Red Cross). y no cyber. cícero.

. Sigla del Club Internacional de Prensa. → TRIBUNAL INTERNACIONAL DE JUSTICIA. Cipaso. Sigla de la Confederación Internacional de Sindicatos Libres. → OIM.C. Sigla del Centro de Investigaciones Sociológicas. Sigla del Centro de Investigación para la Paz. Cipro. fundamentalmente mediante encuestas. cinc. Sigla de la Confederación Italiana de Sindicatos de Trabajadores. Se escribirá sin guión. cilindrada. CISL. En una palabra. Sigla de código de identificación fiscal. En cursiva. Organismo público adscrito al Ministerio de Ciencia y Tecnología. No debe usarse la inglesa ICEM. de Madrid. Sigla del Centro de Información e Investigación Documental de las Comunidades Europeas. cingalés. ‘Género literario y cinematográfico’. Acrónimo del Centro de Información y Documentación Científica. Plural. CIF. Sigla de la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres. Sigla de Comité International des poids et mesures (Comité Internacional de Pesas y Medidas). → ZINC. cinquecento. CIPM. Sigla de Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas. cineclubes. Corresponde a su nombre en francés: Centre d’information et de recherche documentaire des Communautés européennes. CIP. Se ha convertido en un grupo de expertos que trabajan en la armonización de las normas estadísticas de los miembros de la Unión Europea. Circe. → C.tales y Tecnológicas. Sigla de la Comisión Internacional de Pesquerías del Atlántico Sudoriental. del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. CIJ. cine club. Su fin es el estudio de la sociedad española. organismo vinculado a la Xunta. cineclub. → SRI LANKA. instituto de divulgación y estudios de la Fundación Hogar del Empleado. Nombre italiano de Chipre. CIME. CIG. CIOSL. Esta palabra italiana designa el siglo XVI como segunda parte del Renacimiento (los pintores del cinquecento). Sigla de la Confederación Intersindical Galega. Sigla del Centro de Innovación e Servicios. CIS. Cindoc. Es un organismo autónomo adscrito al Ministerio de la Presidencia. ciencia ficción.

civet. Sigla de centro local de coordinación de salvamento. clac. Usado en aposición y con el significado de ‘básico. y de pago de importaciones con exportaciones. Voz francesa que da nombre a un plato de caza hecho con cebolla y vino. Citroën. aunque la forma claves es admisible. CJ. Sigla de la Compañía Internacional de Telecomunicaciones y Electrónica. Citesa. se prefiere clac a claque. y cleptómano a ambas. No deben emplearse estas siglas para designar la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Se prefiere cleptomaníaco a cleptomaniaco. CIUG. en plural permanecerá invariable (puntos clave. claque. Ciudad del Vaticano. Se escribirá Ciudadela. Puede usarse con el significado de ‘secreto. Ciudad Ho Chi Minh. CiU.Cites. En cursiva. fundamental. City. cleptómano. Ciutadella de Menorca. coalición integrada por Convergència Democràtica de Catalunya y Unió Democràtica de Catalunya. . este verbo es pronominal: clasificarse. ciudad dormitorio. Sigla de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna [Convenio de Washington]). Plural. → CLEPTOMANÍACO. decisivo’. Sigla de la Comisión Interuniversitaria de Galicia. → PNS. Sigla de Convergència i Unió. El centro financiero de la capital del Reino Unido. Sociedad Anónima. CLCS. Anglicismo por compensación. clasificar. → SAIGÓN. El nombre de esta marca de automóviles lleva diéresis sobre la e. sino que se clasifica. ‘Persona que sufre cleptomanía’. reservado’ (un documento o una información). Sistema de liquidación de deudas entre dos países por compensación. → VATICANO. Es voz biacentual. No debe usarse para designar la Bolsa de Londres. Esta última es la forma que se empleará. Con el significado de ‘obtener determinado puesto en una competición’. cleptomaníaco. ciudades dormitorio. → CLAC. puestos clave). clearing. Un atleta no *clasifica. clave. ‘encebollado’. clasificado. Municipio de Baleares. Literalmente. Ambos sustantivos son femeninos. Para designar al grupo de personas que asisten a un espectáculo para aplaudir en determinados momentos.

y hacer clic. el DRAE01 añadió el de sustantivo con el significado de ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador’. Es innecesario. → CLIC. ‘Persona que compra en un establecimiento’.clergyman. clip. seminario o clase práctica (sobre un deporte). Evítese esta palabra inglesa y escríbase curso. climático. . A su uso tradicional como onomatopeya. Tradúzcase por ‘payaso’. Este anglicismo se ha empleado con el significado de ‘traje oscuro con alzacuello. → CLIMATOLÓGICO. Es lo relativo a la climatología. → CLIC. momento culminante’ (En el clímax de su discurso. clisé. Evítense clicar y cliquear. cliché. cuando designa la marca) y pañuelos de papel. Kleenex (con mayúscula y en redonda. click. ‘Punto más alto de un proceso. o de la climatología. CLH. clínex. clicar. clima. Se puede escribir clínex (en redonda). Evítese su empleo y el de sus derivados para referirse a condiciones atmosféricas pasajeras o por clímax (‘momento culminante’). usado por sacerdotes’. Basta con decir que el sacerdote lleva alzacuello (puede vestir traje o estar en mangas de camisa) para que se sepa que va de forma en que es manifiesta su condición de clérigo. ‘ambiente’ (La sesión se celebró en un clima de tensión). Distíngase de clima. Como femenino se usará clienta. que se prefiere a clon (en redonda). marca comercial de pañuelos de papel. éste anglicismo por pañuelo de papel. climatológico. Deben evitarse la formas kleenex y tissue. Se prefiere cliché. cuyo amplio uso la ha convertido en nombre genérico. clinic. clips. cursillo. clown. Así. ‘Conjunto de condiciones atmosféricas que caracterizan una región’. que es el ‘estudio del clima’ y ‘el conjunto de las condiciones propias de un determinado clima’. En redonda. un partido de fútbol no se suspende a causa de las condiciones climatológicas o climáticas. Sigla de la Compañía Logística de Hidrocarburos. ‘videoclip’. Españolización de Kleenex. Se prefiere a clisé. clímax. En este caso puede alternar con pulsación. → METEOROLÓGICO. ‘cierre’. CLIMA. cliente. cliquear. → CLIC. con pulsar y pinchar. Plural. sino a consecuencia del mal tiempo o de las condiciones meteorológicas. curso intensivo. clic. pidió la disolución de las Cortes). ‘Sujetapapeles’.

Se españoliza tildándolo como voz llana (clúster) y se escribe en redonda. sindicato anar- . así como a las empresas y personas que intervienen en ellos. Organización no gubernamental fundada en 1897. Sigla del Centro Nacional de Biotecnología. Sus miembros lo son también. Órgano de la OLP que ha actuado como Parlamento de Palestina. entidad de derecho público adscrita al Ministerio de Economía. Es una entidad de derecho público.que también recoge el DRAE. Sigla del Consejo Nacional Palestino. Plural. sucesor del Cesid. de las Naciones Unidas (World Food Council [WFC]). Sigla del Consejo Mundial de la Alimentación. CNPCE. CM. controla e inspecciona los mercados de valores. CLP. clube. → PNS. CMB-WBC. CNCS. Sigla del Consejo Legislativo Palestino. Sigla del Centro Nacional de Inteligencia. CMT. Sigla de la Confederación Nacional del Trabajo. CNRS. Sigla de Centre national de la recherche scientifique (Centro Nacional de Investigación Científica). clubes. club. Sigla de la Confederación Nacional de Agricultores y Ganaderos. Sigla del Comité Nacional de Planes Civiles de Emergencia. ‘Conjunto de empresas de una zona. que ordena. Es el órgano legislativo de los territorios autónomos palestinos. automáticamente. Los siete miembros de su consejo son nombrados por el Gobierno. CNI. CNMV. Este organismo es el principal impulsor de la investigación en Francia. CNB. Uno de sus miembros es la Asociación Española de Derecho Marítimo. CMA. Plural. del Consejo Nacional Palestino (CNP). Sigla del Consejo de Municipios y Regiones de Europa. cluster. Se prefiere → CLUB. Sigla de Comité Maritime International (Comité Marítimo Internacional). ‘Racimo’ en inglés. Sigla de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones. Sigla de la Confederación Mundial del Trabajo. CNAG. Sigla de la cadena de televisión norteamericana Cable News Network. Sigla del Centro Nacional de Coordinación de Salvamento. CMI. cuyo negocio se basa de manera principal o complementaria en una misma materia prima y sus derivados’. Sigla de cruise missile (misil de crucero). clústeres. → BOXEO. CMRE. CNP. CNN. la máxima autoridad de la Bolsa en España. del CSIC. CNT. Sigla de la Comisión Nacional del Mercado de Valores.

coche bomba. Significa ‘reunión’. Se escribe . Abreviación de cocaína. CNUMAD. coca. y como marca y nombre de la empresa. conllevar) o como com. ‘cooperación’ o ‘agregación’. → UNCTAD. Sigla de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. Usado como nombre genérico de las bebidas de cola. coaches. cobrar. CNUCYD. cobol. CNUAH. coaling-vessel. COAG.quista. Lenguaje de programación informática. Prefijo que unas veces adopta esta forma (coinventor. Tradúzcase por buque carbonero. no *cobrarse muertos o muertes (La explosión se cobró dos vidas). con mayúscula. Plural. Sigla de la Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos. coches bomba. CO. coca-cola. Símbolo del estado de Colorado. CNUCED. coches cama. Plural. Se une sin guión. CNUDMI. Sigla del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos. En redonda. co-. coche patrulla. ‘Automóvil que presta servicios de patrulla’.(campatriota). la expresión correcta es cobrarse vidas. Si se emplea. Anglicismo por entrenador.(confluencia. por lo que se usará en función del contexto. Plural. Arbusto de cuyas hojas se obtiene la cocaína. coach. En redonda. No debe usarse. Se escribe sin guión y en redonda. debe explicarse qué es. de uso coloquial. Sigla de la Conferencia de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Desarrollo (United Nations Environment Programme [UNEP]). ‘Automóvil donde se ha instalado un artefacto explosivo dispuesto para su detonación’. ‘Vagón de ferrocarril con compartimentos dotados de literas con ropa de cama’. Uncitral es el acrónimo correspondiente a su nombre en inglés (United Nations Commission on International Trade Law). Con el significado de ‘llevarse víctimas’. Se escribe sin guión y en redonda. codirector) y otras aparece como con. → UNCTAD. con minúscula y en redonda (Se detuvo a tomar una coca-cola). coche cama. Acrónimo de common business oriented language (lenguaje orientado a negocios comunes).

‘daiquiri’) y en cursiva si están en otros idiomas (bloody mary. COI. → NAVES ESPACIALES. En cursiva. ‘margarita’. cócteles. Plural. Acrónimo de la Confederación Galega de Minusválidos. COF. Coco Islands. en algo. cocktail. ‘la hora del café’ o ‘el café’ (de media mañana). Nombre oficial: Territorio de las Islas Cocos. coches patrulla. → COCOS. Se escribirá Cofrentes. Se prefiere a IOC (International Olympic Commitee). coffee break. → BAHÍA DE COCHINOS. Sigla de centro de orientación familiar. shirley temple. a la misma hora. el nombre de esta ciudad portuguesa lleva tilde: Coímbra. Los nombres españoles de este combustible son coque y cok. ‘Artefacto explosivo de fabricación casera’. islas. Se escribe en redonda y con minúsculas iniciales. Plural. en redonda cuando son nombres españoles (‘cubalibre’. horse’s neck). . Los nombres de los cócteles se escriben con minúscula. Sigla del Comité Olímpico Español.sin guión y en redonda. Es voz biacentual. → COÑAC. cockney. Sigla del Comité Olímpico Internacional. Galicismo por compañero de equipo. En su acepción de ‘tratar y preparar droga’. coke. con algo o alguien. Palabra inglesa que designa al castizo del East End londinense y su peculiar jerga. Municipio de Valencia. Anglicismo por ‘pausa para el café’. coequipier. bahía de. No puede usarse. No debe usarse. Plural. Capital: Bantam. cockneys. Plural. Coimbra. ‘Mezcla. Se prefiere cóctel a coctel. En ese caso debe explicarse su significado. se escribe en cursiva. Cocos. generalmente de bebidas’. Cogami. Cochinos. Moneda: dólar australiano. cognac. Sigla del Consejo Oleícola Internacional. Cofrents. adaptaciones del inglés coke. coincidir. cóctel. del Ejército de Tierra. ISLAS. Está administrado por Australia. cóctel molotov. Sigla de la Coordinadora de Organizaciones de Defensa Ambiental. COE. Sigla de compañía de operaciones especiales. cocinar. Se prefiere coque. → CÓCTEL. En español. Construcción: coincidir dos cosas o personas. cócteles molotov. cohetes espaciales. No se usará el inglés cocktail. CODA.

col. Galicismo por puerto (‘paso entre montañas’). Su uso debe limitarse a informaciones sobre el Tour de Francia. Se escribirá con mayúscula y antepuesto al nombre del topónimo (el Col d’Apin, Col du Donon). cola-cao. Usado como nombre genérico para designar cualquier cacao soluble, con minúscula (Desayuna galletas con cola-cao), y como marca y nombre de la empresa, con mayúscula. colage. → COLLAGE. colchonero. ‘Del Atlético de Madrid’. En redonda. colega. → HOMÓLOGO. colgado. Se dice de quien tiene dependencia de una droga y de quien está bajo los efectos de esa sustancia. El que está colgado (con la segunda acepción) tiene un cuelgue. Tanto colgado como cuelgue se escriben en redonda, pero por ser de uso coloquial será el contexto el que determine la oportunidad de su empleo. coligarse. ‘Unirse, confederarse para algún fin’. Se prefiere coaligarse. colindar. ‘Lindar entre sí dos fincas’. Construcción: colindar con (Los terrenos colindaban con la Ciudad de los Muchachos). coliseum. Latinismo por coliseo, ‘sala para espectáculos públicos’. Aunque en los nombres propios debe respetarse la forma original, en el caso del Coliseum de A Coruña el uso popular y periodístico ha consolidado Coliseo, que es la versión que se empleará. colla. ‘Cuadrilla de estibadores de los puertos’. Con el significado de ‘cuadrilla, grupo de personas’ es catalanismo. collage. En español, la técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos se llama colage (en redonda), según el DRAE92. Se seguirá usando esta voz y se evitará la forma francesa, collage, única que registra el Diccionario en su edición del 2001. college. Palabra inglesa que da nombre a establecimientos docentes de distintas características. En el Reino Unido, por ejemplo, equivale a colegio universitario. En cursiva. Se distingue en el acento de la voz francesa collège. Esta debe traducirse como ‘colegio’ (de segunda enseñanza). Collioure. Nombre francés del pueblo de Francia donde murió Antonio Machado. En español, Colliure. colocón. → COLOQUE. Cologne. Nombre en francés y en inglés de una ciudad alemana. En español, Colonia. Colombia. Nombre oficial: República de Colombia. Capital: Bogotá. Gentilicio: colombiano. Moneda: peso colombiano. colon. ‘Parte del intestino grueso’. Plural, cólones.

coloque. ‘Estado producido por el consumo de alcohol o de drogas’. Tanto coloque como colocón, con el mismo significado, son palabras de uso coloquial, por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. En redonda. Colorado. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. CO es su símbolo. Capital, Denver. colores. Los nombres de colores tomados de objetos son invariables en plural (unos pantalones naranja; unas camisas salmón, o unas camisas de color salmón, no *unos pantalones naranjas ni *unas camisas salmones). Cuando al nombre de un color le sigue un adjetivo de color, se escriben separados (el verde azulado) y ambos tienen forma plural (los verdes azulados). Si califican a un sustantivo, se unen (un coche verdeazulado; plural, los coches verdeazulados). Cuando les precede la expresión de color, los adjetivos no varían en plural, y si son dos palabras, no se unen (los vestidos de color rojo, los coches de color verde azulado). Colt. Marca creada por Samuel Colt, que inventó el revólver en los años treinta del XIX. Fundó una importante empresa de armamento, que sigue existiendo. Con minúscula, colt puede emplearse como genérico para designar los revólveres del viejo Oeste americano. com-. → CO-. comandante. En los ejércitos de Tierra y del Aire, empleo entre los de capitán y teniente coronel. Lo es también el militar que ejerce el mando en algunos lugares aunque no tenga el grado (el comandante de la guarnición). También se llama comandante al marino que tiene el mando en un buque de guerra y al piloto que lo posee en un avión u otra aeronave. En sus distintas acepciones, comandante es común en cuanto al género, por lo que cuando se trate de una mujer será la comandante. comando. Cuando signifique ‘grupo armado de terroristas’, se escribirá en cursiva (‘un comando de ETA’). Los nombres de los comandos, también en cursiva, con minúscula el genérico (‘el comando Madrid’). comentar. ‘Hacer comentarios, explicar, enjuiciar, opinar, analizar’. Evítese su empleo por decir, contar, informar o relatar (Anunció que vendrá esta tarde, no *Comentó que vendrá esta tarde). Comesa. Acrónimo de Common Market for Eastern and Southern Africa (Mercado Común del África Oriental y Austral). Comett. Acrónimo de community programme in education and training for technology. Programa comunitario de cooperación entre la universidad y la empresa en materia de formación en el campo de las tecnologías.

Comext. Acrónimo de comercio exterior. Da nombre a una base de datos de la Unión Europea. comic. Anglicismo por → CÓMIC. cómic. ‘Narración en una serie de viñetas’. Se escribe en redonda. Plural, cómics. Comisión Europea. Nombre usual del principal órgano ejecutivo de la Unión Europea. En contextos donde está claro de cuál se trata, también se emplea Comisión. El oficial es Comisión de las Comunidades Europeas. Es creciente el uso de la sigla CE, antes correspondiente a Comunidad Europa, para designarla. Está formada por los comisarios, nombrados cada cinco años por acuerdo de los Estados miembros. Encabeza la Administración comunitaria. Sus principales funciones son: velar por el cumplimiento de los Tratados; ser el órgano ejecutivo de la Unión, representarla ante los organismos internacionales y negociar acuerdos en su nombre; impulsar la política comunitaria y mantener su unidad y su coherencia. Tiene poderes de iniciativa, ejecución, gestión y control. Su sede está en Bruselas. Comité de las Regiones. Órgano consultivo de la Unión Europea integrado por 222 representantes de las Administraciones regionales y locales, designados por los Estados miembros. Tiene su sede en Bruselas. Su sigla es CDR. cómix. ‘Cómic underground, con fuerte carga de sexo y violencia’. Es la españolización de comix. No tiene registro académico. En redonda. comix. Escríbase → CÓMIX. Commonwealth. Nombre actual de la British Commonwealth of Nations (Comunidad Británica de Naciones). Es una asociación de Estados y de territorios independientes bajo el común denominador de su relación con la corona inglesa. Sus miembros son el Reino Unido, Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Bangladesh, Barbados, Belice, Botsuana, Brunéi, Camerún, Canadá, Chipre, Dominica, Fiyi, Gambia, Ghana, Granada, Guyana, la India, Jamaica, Kenia, Kiribati, Lesoto, Malaui, Malaisia, Maldivas, Malta, Mauricio, Mozambique, Namibia, Nauru, Nigeria, Nueva Zelanda, Papúa-Nueva Guinea, San Cristóbal y Nieves, Islas Salomón, Samoa, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Seychelles, Sierra Leona, Singapur, Sri Lanka, Sudáfrica, Suazilandia, Tanzania, Tonga, Trinidad y Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Zambia y Zimbabue. Aunque no es miembro de la Commonwealth, la República de Irlanda está asociada a ella. como. → CÓMO. cómo. Cuando es adverbio exclamativo o interrogativo, es tónico y lleva tilde (¿Cómo está?; ¡Cómo está el patio!). También cuando introduce

una interrogativa indirecta (Se ignora cómo está), con función de sustantivo (Le interesaba el cómo más que el porqué) y cuando es interjección (¡Cómo! ¿Pero lo ha hecho?). Comoras. Por eufonía, este topónimo se construye con artículo en minúscula (crisis en las Comoras). Nombre oficial: República Federal Islámica de las Comoras. Capital: Moroni. Gentilicio: comorano, preferente, y comorense. Moneda: franco comorano. Comores. Nombre francés de las → COMORAS. compact disc. En español es → DISCO COMPACTO. compacto. → DISCO COMPACTO. competencia. No se usará para competiciones deportivas. competer. ‘Incumbir’ (Ese asunto no te compete). Distíngase de competir, ‘disputar, contender’ (Compite como tenista aficionado). Competer es regular y competir se conjuga como pedir. competiciones deportivas. Los nombres propios de las competiciones deportivas llevan mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos (Campeonato Nacional de Liga, la Liga, Vuelta Ciclista a España, los Juegos Olímpicos de Barcelona). Los de competiciones internacionales escritos en idiomas extranjeros deben traducirse (Champions League: Liga de Campeones), y los nacionales de otros países pueden citarse en su idioma original o en español (Bundesliga, Liga alemana). Algunos de gran tradición solo se usan en su idioma original (Tour, Giro). competir. → COMPETER. compló. Se escribirá → COMPLOT. complot. ‘Conspiración, confabulación entre dos o más personas contra otras’. Plural, complots. compost. ‘Abono orgánico que producen las plantas de tratamiento de basuras’. Desde el 2001, el DRAE registra tanto compost como compostaje (‘elaboración de compost’). Ambas se escriben en redonda. compostaje. → COMPOST. compra-venta. Se escribirá compraventa. Tampoco es correcto *compra venta. computer. Anglicismo por computador u ordenador. computerizar. ‘Someter datos al tratamiento de una computadora’ es computarizar —que se prefiere a computadorizar—, no *computerizar. Comsat. Acrónimo de Communications Satellite Corporation (Sociedad de Satélites de Comunicaciones, de Estados Unidos). Comunes, los. Cuando designa la Cámara baja británica, con mayúscula (Altercado durante la comparecencia de Blair en los Comunes). comunidad autónoma. Es una entidad territorial, como también lo son

una provincia española o un cantón suizo. Por lo tanto, puede emplearse para designar su territorio (Recorrió toda la comunidad autónoma). Comunidades Europeas. Denominación que se aplicó a la Comunidad Europea (CE), la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (CEEA) o Euratom. Comunidad Valenciana. Nombre de la comunidad autónoma integrada por las provincias de Valencia, Castellón y Alicante. No se usará Comunitat Valenciana. con-. → CO-. Concapa. Acrónimo de la Confederación Católica de Padres de Alumnos. concejal. ‘Miembro de una corporación municipal’. Su femenino es concejala. concello. En La Voz de Galicia se escribe con mayúscula cuando designa un ayuntamiento gallego concreto, aunque no lo acompañe su nombre (En Vigo, el Concello regulará la ORA). Cuando se utiliza como sinónimo de término municipal, con minúscula (las playas del concello de Vigo). concernir. ‘Afectar, interesar’. Es verbo defectivo. Solo se usan las terceras personas y las formas no personales (concierne, concernido, pero no concierno ni conciernes) concerto. Italianismo por concierto, en su acepción de ‘composición musical’. Debe traducirse por concierto, excepto en la expresión concerto grosso, que se escribe en cursiva. concerto grosso. ‘Composición musical propia del Barroco caracterizada por la oposición de la orquesta de cuerda a un pequeño grupo solista’. En cursiva. Concierto Económico. Pacto que regula las relaciones de orden financiero y tributario entre el Estado y el País Vasco. Formalmente, se aprueba mediante una ley. Con mayúscula. concilios. ‘Juntas de obispos y otros eclesiásticos de la Iglesia católica para tratar sobre asuntos de dogmas y de disciplina’. Los nombres de los concilios se escriben con mayúscula en el genérico y en el específico (el Concilio de Trento). Si llevan un número pospuesto, es romano (el Concilio Vaticano II). cónclave. ‘Junta de cardenales reunida para elegir papa’. Ha pasado de ser palabra biacentual a usarse solo como esdrújula. concluso. Se usará únicamente como adjetivo. Como participio de concluir se empleará concluido. concrección. Barbarismo por concreción, ‘acción y efecto de concretar’. concreto. Su uso por hormigón es un anglicismo que, aunque aceptado

en América, en España debe evitarse. concurrencia. ‘Coincidencia, concurso simultáneo de varias circunstancias’. Evítese su empleo por competencia y por rivalidad. Condado, O. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega, por lo que se escribe con mayúscula. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de O Condado), pero sí en gallego, donde la contracción se escribe con minúscula (Viño do Condado). condecoraciones. La Academia preceptúa que los nombres oficiales de condecoraciones se escriban con mayúscula (la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil). Cuando se aplican a la persona distinguida y cuando se emplean como genéricos o designan el objeto material que representa la distinción, el nombre común se escribe con minúscula y el específico, con mayúscula (Manuel Fuentes Cabrera, gran cruz de la Orden del Mérito Civil; La Medalla de Galicia es una importante distinción; Esta tarde se entregan las medallas de Galicia; Fernández del Riego llevaba la medalla Castelao). condottiere. ‘General o jefe de soldados mercenarios’; ‘soldado mercenario’. El italiano condottiere está adaptado al español como condotiero (en redonda). Salvo que se trate de italianos, se prefiere mercenario a condotiero. conducator. ‘Conductor’ en rumano. Título que se aplicó a dictadores de aquel país, como Ceaucescu. En cursiva. conductor suicida. Quien circula con su vehículo por un carril del sentido contrario es un conductor suicida o un conductor kamikaze si lo hace con intención de quitarse la vida o si se trata de una acción temeraria en la que se juega la vida por una apuesta, por amor al riesgo u otra causa parecida. Quien lo hace por error o a consecuencia del alcohol es un conductor despistado, borracho, imprudente... Confer. Acrónimo de la Confederación Española de Religiosos. conferencia de prensa. → RUEDA DE PRENSA. conferencias. Los títulos de las disertaciones en público que llamamos conferencias se escriben en cursiva, con mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios que contengan (‘Fernando López pronunció una conferencia bajo el título El reinado de Felipe II’). Las conferencias se dan o se pronuncian, no se hacen, realizan o celebran. Cuando conferencia forma parte del nombre que se da a una reunión de representantes de Gobiernos o de otras organizaciones, se escribe en redonda y con mayúscula (‘Conferencia de Algeciras’, ‘Conferencia de Bandung’, ‘Conferencia de Potsdam’). confeso. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Como participio de

confesar se empleará confesado. confeti. ‘Trocitos de papel de distintos colores que se arrojan en algunas fiestas’. Es la españolización del plural italiano confetti. El español confeti se usa en singular para designar el conjunto de papelitos (Había mucho confeti sobre las carrozas de carnaval). confiar. ‘Esperar con firmeza y seguridad’. Construcción como intransitivo: confiar en algo o alguien (Confía en que le llegue el dinero, no *Confía que le llegue el dinero); como transitivo: confiar algo a algo o a alguien (Confió su vida a la suerte). conformar. ‘Dar forma’. No debe emplearse por formar, ‘hacer (personas o cosas) el todo del que son partes’ (La OPEP está formada por países productores de petróleo, no *La OPEP está conformada por países...). confrontación. ‘Careo entre dos o más personas para averiguar la verdad’; ‘cotejo de una cosa con otra’. No debe usarse con el significado de ‘enfrentamiento’ o ‘conflicto’ (la confrontación entre Estados Unidos y Rusia). confuso. Se usará sólo como adjetivo. Como participio de confundir se empleará confundido. Congo. Por eufonía, este topónimo se construye con artículo en minúscula (el Congo). → REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO; → REPÚBLICA DEL CONGO. congregaciones religiosas. → ÓRDENES RELIGIOSAS. Congreso. Nombre del Parlamento de Estados Unidos. Está formado por el Senado y la Cámara de Representantes. congresos. La palabra congreso se escribe con mayúscula cuando es o forma parte del nombre propio de un organismo o una institución (el Congreso de los Diputados). Los nombres descriptivos de congresos, simposios, cursos y jornadas llevan mayúscula en todas las palabras significativas. Se escriben en redonda y sin comillas (‘Simposio sobre la Úlcera de Duodeno’). Si comienzan con un número de orden, este se escribirá como lo hayan hecho quienes dieron nombre a la reunión (XIV Congreso de Cirugía Pediátrica; 12.º Congreso de Productores de Vacuno; Tercer Congreso de Arquitectura Rural). Si no hay una forma oficial, se escribirán los ordinales con letras hasta el vigésimo, y a partir del vigésimo primero se abreviarán (el octavo Simposio de Horticultura, el 11.º Congreso de Hostelería). Cuando el nombre está formado por la palabra que describe la reunión y el nombre de la institución que la celebra, el genérico se escribe con minúscula y el número de orden, con letra o abreviado en dígitos y la letra volada que corresponda, pero no con números romanos (el 85.º congreso

del PSOE; primer congreso del Colegio de Periodistas de Cataluña). Si en vez de un nombre descriptivo se emplea una denominación equiparable al título de una conferencia o de una obra, se escribe el genérico (congreso, simposio, etcétera) en redonda y con minúscula, y el título, en cursiva y con mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios que contenga (‘el simposio La vida cotidiana en la Europa de Carlos V’). connaisseur. Galicismo por experto, conocedor, perito o entendido (en algún tema, generalmente relacionado con el arte). Connecticut. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. CT es su símbolo. Capital, Hartford. connoisseur. → CONNAISSEUR en inglés. Cono Sur. Con mayúsculas iniciales. Es la región que comprende Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay. conque. Se escribe en una palabra cuando es conjunción. Introduce la consecuencia natural de lo que acaba de decirse. Equivale a así que y a de modo que (Ha anunciado su voto en contra, conque no espere concesiones). También introduce frases exclamativas (¡Conque has aprobado todo!). Se escribe en dos palabras en la locución conjuntiva condicional con que, equivalente a con tal que (Con que llegue a las cinco será suficiente). También cuando son preposición y pronombre relativo (La técnica con que gana los partidos de fútbol). La expresión interrogativa, en dos palabras (¿Con qué piensan trabajar?). con relación. → EN RELACIÓN. Consejo de Asuntos Generales. → CONSEJO DE MINISTROS DE LA UE. Consejo de Europa. Organización intergubernamental de cooperación integrada por 41 Estados, entre ellos España (desde 1977). Tiene su sede en Estrasburgo. Evítese la confusión con el Consejo Europeo, órgano de la UE. Su misión es hacer convenios paneuropeos, fundamentalmente en materia de derechos humanos y de cultura. El más importante que ha logrado es el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (→ CEDH). Sus principales órganos son el Consejo de Ministros (formado por los de asuntos exteriores de los Estados miembros), la Asamblea Parlamentaria (de carácter consultivo y sin relación con el Parlamento Europeo), la Secretaría General y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Consejo de Ministros de la UE. También se denomina Consejo de la UE. Es un organismo integrado por un ministro de cada Estado miembro. Se reúne en distintas formaciones en función de los asuntos que se traten. Así, unas veces acuden los ministros que tienen competen-

cias sobre agricultura, otras los de educación, etcétera. Los ministros de exteriores constituyen el Consejo de Asuntos Generales, que puede intervenir en asuntos de cualquier sector. Las reuniones las prepara el Comité de Representantes Permanentes de los Estados miembros (Coreper). La presidencia del Consejo de Ministros la desempeña nominalmente el presidente o el primer ministro del país al que le corresponde la presidencia semestral de la Unión. De facto, la ejerce su ministro de asuntos exteriores. El secretario general del Consejo de Ministros es el alto representante de la política exterior y de seguridad común (PESC). En ambientes comunitarios se le ha dado el nombre de Señor Pesc (en redonda cuando no sigue al nombre), que se emplea en textos periodísticos. La primera persona que ocupó este cargo fue Javier Solana. Consejo Económico y Social. Es uno de los principales órganos de las Naciones Unidas. Está subordinado a la Asamblea General. Como acrónimo se utiliza Ecosoc, que corresponde a su nombre en inglés (Economic and Social Council). Consejo Europeo. Órgano de la Unión Europea compuesto por los jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros, así como por el presidente de la Comisión. Los asisten los ministros de asuntos exteriores de los Estados y un miembro de la Comisión. El Consejo Europeo se reúne al menos dos veces al año, bajo la presidencia del jefe de Estado o de Gobierno del país que ejerce la presidencia del Consejo. Define las grandes líneas políticas de la Unión. Esas reuniones son las cumbres de la UE. Consejo General del Poder Judicial. El órgano de gobierno del poder judicial. No tiene capacidad para juzgar. El consejo elige a su presidente —que también lo será del Tribunal Supremo— entre juristas de prestigio, excluidos los vocales del consejo. Consejo General del Poder Judicial puede abreviarse como Consejo del Poder Judicial. También como Poder Judicial si queda claro que se refiere al consejo y no a uno de los tres poderes del Estado. conselleiro. ‘Miembro del Consello de la Xunta de Galicia’. En redonda. conseller. ‘Miembro del Gobierno balear, del catalán o del valenciano’. Se escribirá consejero. conseller en cap. ‘Consejero jefe del Consell Executiu o Govern de la Generalitat de Cataluña’. Se escribirá consejero jefe. consellería. ‘Departamento de la Administración gallega al frente del cual está un conselleiro’. Se escribe con minúscula (Hernández Cochón se ha ocupado de la consellería), excepto cuando forma parte del nombre propio (Hernández Cochón se ha ocupado de la Consellería de Sanidade).

Conselleria, sin tilde, significa ‘consejería’ en catalán. Úsese la forma castellana. Consell Executiu. → GENERALITAT. consensuar. Se conjuga como actuar. Conservative Party. Tradúzcase por Partido Conservador (británico). Constanta. Nombre rumano de una ciudad de Rumanía. En español, Constanza. constitución. Cuando designa la ley fundamental de un país, con mayúscula, excepto si se emplea en sentido genérico (La Constitución estadounidense; pero La de EstadosUnidos es una constitución...). cónsul. Para designar a la mujer que ocupa un consulado se empleará la cónsul. Consulesa se utilizará para designar a la esposa del cónsul. consulesa. → CÓNSUL. consulting. Anglicismo por consultoría y por empresa consultora. No debe usarse. contabilizar. No se empleará con los significados de ‘contar’ o ‘producir’ (*El pasado fin de semana se contabilizaron 52 muertos en accidentes de tráfico). contador géiger. ‘Aparato para medir las radiaciones ionizantes’. Toma su nombre de su inventor, el alemán Hans Geiger. container. Tradúzcase por ‘contenedor’. Embalaje metálico de dimensiones normalizadas para facilitar su manipulación en el transporte. Los estándar son de 20 o de 40 pies de longitud y de 8 de anchura. La altura más frecuente es de 8 pies. container ship. Tradúzcase por ‘buque portacontenedores’. Barco que transporta contenedores. contemplar. ‘Poner la atención en algo’; ‘considerar, juzgar, estimar’. Con los significados de ‘prever’, ‘tener en cuenta’, ‘regular’, ‘disponer’... es un anglicismo que la Academia no ha aceptado, pero no se tendrá por incorrecto (El decreto contempla la retirada de las antenas). Contemplar la posibilidad es una expresión que conviene evitar por tópica y manida. contencioso. Se admite su empleo con el significado de ‘conflicto’ (el contencioso pesquero entre España y Marruecos). contencioso-administrativo. Con guión. Se aplica a la jurisdicción que controla la legalidad de las actuaciones de las Administraciones públicas. contenedor. → CONTAINER. contra-. Como elemento compositivo, se une sin guión (contrarrevolucionario, contrarreforma).

contracepción. Anglicismo por anticoncepción, forma que se prefiere. La Academia lo admitió como voz española en el DRAE01. contrainteligencia. Puede alternar con contraespionaje. contralmirante. Se prefiere a contraalmirante. En la Armada, empleo entre el de capitán de navío y el de vicealmirante. contra orden. En una palabra: contraorden. ‘Orden con que se revoca otra’. contra reembolso. No *contrarreembolso. Reembolso es la cantidad que Correos o el transportista reclaman al consignatario en nombre del remitente por el envío que se le entrega. Las mercancías que se cobran por este procedimiento van contra reembolso. contrarreloj. Como adjetivo y sustantivo se usará contrarreloj y no la locución contra reloj (Correrá una contrarreloj; Ganó una carrera contrarreloj). Plural, contrarreloj. La locución adverbial que expresa que se hace algo en un período de tiempo muy corto se escribe en dos palabras (Estuvo todo el día trabajando contra reloj). contrataque. Escríbase contraatacar y contraataque. contraterrorista. Escríbase antiterrorista. controller. Este anglicismo debe sustituirse por controlador, inspector, interventor, gerente o director administrativo, según el caso. converso. Se usará sólo como sustantivo y como adjetivo. Como participio de convertir se empleará convertido. convicto. Se usará sólo como adjetivo (‘se dice del reo al que se ha probado su delito’) y como sustantivo (‘presidiario’). Como participio de convencer se empleará convencido. convocar. Algo se convoca en una fecha o en un momento para celebrar en otra ocasión (El Gobierno convocará mañana elecciones para octubre; El Casino convoca un baile para el domingo). La supresión de la preposición, que se observa con frecuencia en los anuncios de actos, altera el sentido (*El Casino convoca un baile el domingo). convoy. ‘Conjunto de vehículos o buques escoltados’; ‘grupo de vagones de tren enlazados’. Plural, convoyes. cónyugue. Barbarismo por cónyuge, ‘consorte’. coñac. No cognac ni coñá. Cierto tipo de aguardiente. Plural, coñacs. Cook, islas. Nombre oficial: Islas Cook. En libre asociación con Nueva Zelanda. Capital: Avarua. Moneda: dólar neozelandés. cookie. Literalmente, ‘galleta’ en inglés. Se da ese nombre a unos archivos que se introducen en el disco duro de un ordenador cuando se accede a algunos sitios web. Permiten conocer cuándo se establecen nuevas conexiones desde el mismo ordenador. Se usará en cursiva. Plural, cookies.

coolie. En China y en la India, ‘trabajador indígena’. Es un anglicismo adaptado al español como culi, forma que debe emplearse. En redonda. Plural, culis. coordenadas geográficas. La latitud y la longitud constituyen el sistema de coordenadas geográficas que se utiliza para señalar un punto sobre la superficie terrestre. La latitud es la distancia angular, expresada en grados, minutos y segundos, del punto en cuestión respecto al Ecuador y va desde 0º (coincide con el Ecuador) a 90º (que corresponde a los polos), norte o sur. La longitud es la distancia angular, también expresada en grados, del punto de que se trate al meridiano de referencia, el de Greenwich. Va de 0º a 180º, este u oeste. Mientras en un texto se deben indicar las coordenadas sin abreviaciones (El lugar del accidente fue localizado a 45 grados, 25 minutos y 12 segundos de latitud norte y a 15 grados y 3 minutos de longitud oeste), en los gráficos se sintetizarán así: 45º 25’ 12’’ N, 15º 3’ W. → 4.5.2.-1. cop. Palabra coloquial que en Estados Unidos designa a los policías uniformados. Equivale al español poli. Copa América. → AMERICA’S CUP. Copac. Sigla del Colegio Oficial de Pilotos de Aviación Comercial. Copaco. Sigla de la Comisión de Pesca para el Atlántico CentroOccidental. Cope. Sigla lexicalizada de la Cadena de Ondas Populares Españolas. Copenhaguen. Nombre inglés de Copenhague, capital de Dinamarca. copia. Con el significado de ‘ejemplar’ de un libro o de un disco es un anglicismo que debe evitarse. Se puede aplicar a los ejemplares resultantes de reproducir fotos, programas informáticos y películas. Copuos. Acrónimo de Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (Comité sobre Usos Pacíficos del Espacio Exterior). Es un comité especializado de la Asamblea General de la ONU. Copyme. Acrónimo de la Confederación General de las Pequeñas y Medianas Empresas del Estado Español. copyright. Anglicismo que debe ser sustituido por derechos de copia, de reproducción o de autor, excepto cuando designe el signo ©. Se escribe en cursiva. coralista. La persona que canta en un coro es un corista o una corista, no coralista. Corán. Como nombre en español del libro que contiene las revelaciones de Dios a Mahoma se prefiere Corán a Alcorán. Se escribe en redonda. corbeta. ‘Buque de guerra de menor tamaño que la fragata, de unas mil quinientas toneladas, utilizado fundamentalmente en labores de escolta

y de protección del tráfico costero’. La Armada española tiene seis corbetas de la clase Descubierta. Cuatro de ellas, construidas en los años ochenta, integran la 21.ª Escuadrilla, con base en Cartagena: Infanta Elena (F-33), Infanta Cristina (F-34), Cazadora (F-35) y Vencedora (F36). Otras corbetas de la Armada son la Descubierta (P-75) y la Diana (M-11). Cordis. Acrónimo de Community Research and Development Information Service (Servicio de Información sobre Investigación y Desarrollo Comunitarios, de la Unión Europea). Corea del Norte. Nombre oficial: República Popular Democrática de Corea. Capital: Pyongyang. Gentilicio: norcoreano. Moneda: won norcoreano. Corea del Sur. Nombre oficial: República de Corea. Capital: Seúl. Gentilicio: surcoreano. Moneda: won surcoreano. Coreper. Acrónimo del Comité de Representantes Permanentes de los Estados miembros de la Unión Europea. Asiste al Consejo de Ministros, cuyas decisiones prepara. El Coreper I está integrado por los embajadores (representantes permanentes), y el Coreper II, por los consejeros de cada departamento, que son quienes preparan técnicamente las decisiones o propuestas. Así, por ejemplo, el Coreper II que se reúne antes de un Consejo de Ministros de agricultura agrupa a los consejeros de agricultura de las embajadas de los Estados miembros. corifeo. El DRAE lo define como ‘el que es seguido de otros en una opinión, ideología o partido’. No puede emplearse, pues, con el significado de seguidor, secuaz, acólito o adulador. córner. En el fútbol, la ‘salida de la pelota por una línea de fondo cuando el último jugador que la tocó pertenece al equipo que defiende la portería de ese lado’; ‘saque de esquina’. Plural, córneres. En redonda. cornflakes. ‘Copos de maíz’. Es un anglicismo que no debe usarse. Cornwall. Nombre inglés de un condado de Inglaterra. En español, Cornualles. Corona. Es la actual denominación de la jefatura del Estado, un órgano de este. El Rey, que encarna la Corona, es el jefe del Estado. Con mayúscula solo en el caso de la española (la corona holandesa). coronel. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar, es la coronel. corporación. Cuando designa a un ayuntamiento o a una diputación, se escribe, en cuando a la mayúscula inicial, según las normas que rigen para estos. Como genérico, con minúscula.→ AYUNTAMIENTO; DIPUTACIÓN. corpore insepulto. ‘De cuerpo presente’ (con el cadáver sin enterrar). Expresión latina que se escribe en cursiva y sin tilde. Es incorrecta la

cortocircuito. Se prefiere la expresión de cuerpo presente. o en la cual existen las señales de él (En el lugar apareció el cuerpo del delito. Como participio pasivo de corromper se empleará corrompido (Las constantes tentaciones lo habían corrompido). se ha cometido un delito. cosmódromo. No se empleará con el significado de ‘tribunal de justicia’. Abiyán. Córcega. costa este. Nombre francés de una isla y una región de Francia. corte. no ‘*funeral de corpore insepulto’). Latinismo que debe ser traducido como ‘cuerpo del delito’. Con el signifiado de ‘adulterar droga’. Cuando designa la fiesta en que se celebra la institución de la Eucaristía. No se trata del cuerpo de la víctima. sino de una cosa en que. ‘Aparato que automáticamente interrumpe la corriente eléctrica cuando es excesiva o peligrosa’. Corse. Distíngase de ratificar. ‘Dar mayor fuerza a un argumento con nuevas razones o datos’. en cursiva (‘Lo sorprendieron cuando cortaba heroína’). Con el significado de ‘conjunto de datos o textos para hacer una investigación’. También se emplea Corpus Christi (Cuerpo de Cristo). Nombre oficial: República de Costa de Marfil. Moneda: franco CFA. corroborar. ‘confirmar dando algo por válido y cierto’. Cuando designa la costa oriental de Estados Unidos. Costa de Marfil. corpus delicti. cortar. Gentilicios: costamarfileño. Cosa Nostra. En español. Corte Penal Internacional. corpus. → CORRUPTO. es la capital económica y administrativa. Se usará solo como adjetivo y sustantivo (Los corruptos acaban cayendo). correo electrónico. → CORTACIRCUITOS. con minúscula: el corpus. corrupto. Otro nombre de la → MAFIA. . corrompido. → E-MAIL. no varía en plural: los corpus. con minúscula. Se prefiere → TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL. Solo se denominan así las bases espaciales de los países de la antigua Unión Soviética. que lo fue hasta entonces. y marfileño. o con que. Desde 1983. preferente. Distíngase de cortocircuito (‘descarga eléctrica producida por un contacto accidental entre los conductores’). un hacha ensangrentada). con mayúscula (el día del Corpus). cortacircuitos. Tiene la misma forma en singular y en plural: cortacircuitos.construcción de corpore insepulto (‘funeral corpore insepulto’. la capital política es Yamusukro.

En cursiva. Anglicismo por vaquero (del Oeste de Estados Unidos). con minúscula. Los gastos en un proceso judicial. costas. costo. country club. Galicismo por cuché. Es palabra de jerga. No debe usarse. cowboy. ‘bungaló’ o ‘cabaña’. couché. Debe sustituirse el galicismo por cupé (en redonda). Sigla del Comité de Pesca del Atlántico Centro-Oriental. → C. Côte d’Ivoire. El papel cuché es el muy satinado y barnizado. coupé. Tradúzcase por ‘tribunal’. Costa Rica. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. Anglicismo por tema de portada. → CUSCÚS. Anglicismo por chica de portada o modelo de portada. Nombre francés de la Costa Azul. cover girl. Organización internacional . Se le llama así a la Riviera francesa. Cuando designa la costa occidental de Estados Unidos. Nombre francés del país africano que en español se llama → COSTA DE MARFIL. court. ‘Hamaca que se utiliza como cama en algunos barcos’. coy. Sigla del Comité de Planes de Defensa de la Alianza Atlántica. Moneda: colón costarricense. countdown. couscous. Sigla de curso de orientación universitaria. ‘Automóvil de dos puertas’. cottage. CPD. No debe usarse. Anglicismo por cuenta atrás o retrocuenta (Comienza la cuenta atrás de las elecciones). Tradúzcase del inglés como ‘casa de campo’. country. Género de música tradicional de Estados Unidos. Como plural. Capital: San José. Sigla de Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (Comunidad de Países de Lengua Portuguesa).costa oeste. CPACO. Tradúzcase por ‘club de campo’ o por ‘sociedad deportiva’. Côte d’Azur. se prefiere cois a coyes. principalmente abogados. Incluyen las tasas judiciales y los honorarios de los profesionales que intervienen. ‘Hachís’. COU. No debe usarse. CPLP. cover story. Gentilicio: costarricense. coulomb. Nombre oficial: República de Costa Rica. no por ‘corte’. En cursiva.

Cuando se trate de ‘cierta droga elaborada a partir de la cocaína’. CPXG. cracker. craqueo. se usará la forma española crac (en redonda). crawl. Plural. en cursiva. sino la Media Luna Roja. en plural permanece invariable (unas botas crema). Mozambique. Distíngase de crédito: Esa noticia no es digna de crédito. Sigla del Colexio Profesional de Xornalistas de Galicia. Sigla de centro regional de coordinación de salvamento. crema. Cabo Verde. La organización que en inglés se llama → RED CRESCENT no es en español el Creciente Rojo. En español. se escribirá crack. crac. crack. Guinea-Bissáu. ‘Procedimiento de transformación de ciertos hidrocarburos’. Con los significados de ‘quiebra’ (comercial) y de ‘hundimiento’ (de un mercado). crash. CPU. Brasil. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color. → CRACK. y con las acepciones de ‘estrella de un equipo deportivo’. ‘futbolista extraordinario’. Con acento grave en la última sílaba (la cremà) se emplea como nombre de la quema de las fallas valencianas. Las personas que intentan penetrar clandestinamente en los sistemas informáticos ajenos se pueden clasificar en varios tipos. ‘as’ (deportivo). CRCS. Se prefiere sustituir las formas inglesas cracker y hacker por saboteador y por pirata o intruso informático. Esta palabra inglesa que da nombre a un estilo de natación ha sido adaptada al español como crol (en redonda). crédito. no crack ni crash (el crac del 29). El francés crêpe había sido españolizado como crepe en el . El nadador especializado en este estilo es el crolista. Creciente Rojo. Sigla de central processing unit (unidad central de proceso). cracking. ‘Cualidad de creíble’ (la credibilidad de los políticos). Créditos y títulos de crédito pueden alternar con rótulos. Los hackers tratan de satisfacer su pasión por la informática. Los crackers son los que lo hacen con ánimo de causar daño. Tiene su sede en Lisboa y está integrada por Angola. → CRACK. Portugal y Santo Tomé y Príncipe. Su uso en plural (créditos) para designar los textos que al principio o al final de una película o de un programa de televisión informan de quiénes lo hicieron es un anglicismo. En cursiva. pero está admitido en el DRAE01. no *Esa noticia no es digna de credibilidad. cracks. credibilidad. crepe.creada en 1996. Es un circuito que interpreta y ejecuta instrucciones. → PNS. respectivamente.

crupieres. Crevillent. Capital: Zagreb. Gentilicio: croata. ‘Juego en que se golpea una bola con un mazo para hacerla pasar por unos aros’. Sigla de la Conferencia de las Regiones Periféricas Marítimas de Europa. croquet. En redonda. CRPM. pero no las filloas propias de la cocina gallega. El inglés croquet se españoliza poniéndole tilde sobre la o: cróquet. Cuando se refiere a una imagen de Jesucristo crucificado. ‘Monumento megalítico consistente en una serie de piedras o menhires colocados en círculo’. Nombre inglés de un juego de pelota que se practica con palas de madera. creps. Crotona. Acrónimo del Comité de Investigación Científica y Técnica (Comité de la recherche scientifique et technique). En redonda. Moneda: kuna. cruasanes. crochet. Crest. Se escribirá críquet (en redonda). En plural permanece invariable: los critérium. cross. generalmente de ciclismo’. Plural. pero con amplia implantación. → CRAWL. Croacia.-6.3. Distíngase de críquet. Cuando es el nombre del Hijo de Dios.5. de la UE. Esta palabra francesa de origen bretón fue adaptada al español primero en la forma crónlech y después también como crómlech. ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. cristo. Nombre oficial: República de Croacia. Se usará para designar las tortitas. Plural. ‘Carrera a campo traviesa’. Galicismo por croché. croupier. crol. critérium. Debe usarse la palabra española. . Nombre italiano de una ciudad de Calabria (Italia). ‘Prueba o pruebas deportivas. cronometraje. Se escribirá crómlech (en redonda). Se escribirá Crevillente. ‘persona que dirige y controla las partidas y canta las jugadas en los casinos’. Debe usarse la palabra española. Se escribirá en redonda y tildado como grave. Municipio de Alicante. con mayúscula. un golpe de boxeo. Crotone. Galicismo por cruasán. croissant. Debe usarse la palabra española.DRAE92. así como cuando designa a una persona herida y de aspecto lastimoso (Lo golpearon con palos y quedó hecho un cristo). → 4. Galicismo por crupier. pero en el 2001 la Academia lo convirtió en crep (en redonda). Es un latinismo que el DRAE no registra. cromlech. Plural. cricket. En español. con minúscula (En un extremo del salón había un gran cristo de madera).

CRS. Cruz Roja. debe precederle el artículo (la ayuda de la Cruz Roja. Sigla de Ceský Normalizacní Institut (Instituto de Normalización de la República Checa). Sigla de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa. → MISILES. con minúscula y en redonda. CSN. CSCM. partido de Baviera. CSB. CSU. cruiser. Sigla de Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares). CSIF. Sigla de Christlich Soziales Union (Unión Social Cristiana). elaboración. Sigla de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas. Sigla del Consejo Superior Bancario. cuerpo de policía francés. Agrupa a un centenar de institutos de investigación. El sintagma misiles de crucero (cruise missile) hace referencia a unos proyectiles de determinadas características (misil de gran alcance que sigue una trayectoria programada). CSNI. cruzeiro. Sigla de Compagnie républicaine de sécurité (Compañía Republicana de Seguridad). Si se aplica a misiles. Es un órgano del Ministerio de Administraciones Públicas encargado de la preparación. CTBT. no al modelo o a la marca. CT. Sigla de Canal Sur Televisión. CSD. CSTV. CSIC. Sigla del Consejo Superior de Deportes. El 1 de enero de 1995 se transformó en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). Tradúzcase por crucero. El nombre español de esta moneda brasileña es cruceiro. ‘buque de guerra fuertemente armado. CSCE. Símbolo del estado de Connecticut. Sigla del Consejo de Seguridad Nuclear. Sigla de la Conferencia de Seguridad y Cooperación en el Mediterráneo. Sigla de la Organización del Tratado de Prohibición Total de . Sigla de la Compañía de Radio-Televisión de Galicia. no la ayuda de Cruz Roja). CSI. cruise. Sigla del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. de gran radio de acción y muy veloz’. CTBTO. Por eufonía. Sigla del Consejo Superior de Informática. Sigla de la Confederación Sindical Independiente de Funcionarios. CRUE. desarrollo y aplicación de la política informática del Gobierno. sociedad anónima de titularidad pública que gestiona y explota los medios de comunicación públicos en gallego. se traduce como ‘de crucero’. CRTVG.

pero escrita en redonda. lugar para estancia de caballos y bestias de carga’.Pruebas Nucleares. puede adoptar la forma cualquier cuando precede al nombre (cualquier árbol). En el DRAE92 aparecían dos formas. Cuaresma. ‘Tipo teórico de partículas elementales con las que se forman otras partículas. No sabe cuál es. ‘Caballeriza. cuadratín. el cuadratín en un texto del cuerpo 10 es de 10 puntos. ‘Persona indeterminada. Plural. Cuando cualquiera es sustantivo (un cualquiera). cuark. Se tilda cuando es pronombre interrogativo o exclamativo (¿Cuánto cuesta?. cuando. quarks. → QUAD. cuadra. ‘Cuerpo celeste de pequeño diámetro y gran luminosidad’. → QUANTUM. su plural es cualquieras (Fueron vistos con unas cualquieras). Como adjetivo y como pronombre. cuánto. Se tilda solo cuando es pronombre interrogativo o exclamativo (¿Cuál es el suyo?. Con mayúscula. unidad de medida del ancho de los espacios en blanco. Será la forma que se emplee. En tipografía. cuadrumano. Como adjetivo. En femenino no varía (un árbol cualquiera. → CUÁL. cuál. Por ejemplo. No sabe cuánto cuesta. No sabe cuándo llega. quark y cuark. como españolas. La edición del 2001 solo recoge quark. cual. Equivale al cuerpo de la composición. Los lugares donde se guarda el ganado son establos. cuásar. cuanto. Es voz biacentual. ambas como es- . En el DRAE92 aparecían dos formas. no cuadras. ‘Período de 46 días que comienza el miércoles de Ceniza y concluye el Domingo de Resurrección’. → CUÁNDO. → CUÁNTO. Se tilda cuando es adverbio de tiempo con sentido interrogativo o exclamativo (¿Cuándo llega?. su plural es cualesquiera. ¡Cuándo espabilarás!). ¡Cuál no sería su sorpresa al saberlo!). como el protón y el neutrón’. cuándo. El plural de cualquier también es cualesquiera (cualesquiera árboles). una rosa cualquiera). cualquiera. CTK. Sigla de Cesko Tisková Kancelár (Agencia de Noticias Checa). CTNE. Sigla de Compañía Telefónica Nacional de España. cuásar y quásar. y como voz inglesa. alguno’. Los blancos tipográficos se suelen expresar en cuadratines o en fracciones de cuadratín. cuadriciclo. Se prefiere cuadrumano a cuadrúmano. ‘Los mamíferos en cuyas cuatro extremidades el pulgar se opone a los otros dedos’. ¡Cuántas personas!).

. Como palabra catalana. ‘Del Futbol Club Barcelona’. ‘Culminación. cuelgue. → ESCALAS Y EMPLEOS MILITARES. cuatro por cuatro. de ingenieros. La Armada tiene. el Ministerio de Defensa cuenta con otros cuatro. si no forma parte de un nombre propio (Los abogados del Estado tienen un gran espíritu de cuerpo. culpabilizar. No debe usarse la palabra francesa. El cuerpo general del Ejército de Tierra se denomina Cuerpo General de las Armas del Ejército de Tierra. punto más alto’. → COLGADO. Se escribe en redonda tanto cuando designa una clase de telenovelas como cuando se trata de una historia real con características de serial de televisión. En redonda. La Academia lo admitió en el DRAE01 como sinónimo de culpar. culmen. En redonda. cuerpos militares. de intendencia y de especialistas. forma que se prefiere. Cuando designa uno militar o de seguridad o el conjunto de personas que desarrollan una profesión. Capital: La Habana. Moneda: peso cubano. Cuerpo Nacional de Policía). culpar. generalmente. → CULPABILIZAR. se escribe con minúscula. Plural. cubalibres (en redonda). ‘Combinado de refresco de cola y. Se escribe en una palabra (no *cuba-libre ni *cuba libre). el Cuerpo Militar de Sanidad y el Cuerpo de Músicas Militares. ron o ginebra’. culé. como voz inglesa. En cuanto al género. no varía (el culé. la culé). y el de ingenieros. Cuerpo de Ingenieros Politécnicos del Ejército de Tierra. La edición del 2001 solo recoge quasar. Un político no puede ser el culpable de la victoria de su partido. aunque sí de la derrota. Por su parte. Se seguirá usando quásar (en redonda). Cuba. Galicismo por bragas y por pantalón corto ceñido. El general de la Guardia Civil destaca que en el cuerpo son muy estrictos. el Cuerpo Militar de Intervención.pañolas. además. denominados cuerpos comunes de las Fuerzas Armadas. Los tres ejércitos cuentan con sus respectivos cuerpo general. Nombre oficial: República de Cuba. cubalibre. que son el Cuerpo Jurídico Militar. culpable. el Cuerpo de Infantería de Marina. ‘Todoterreno con tracción a las cuatro ruedas’. ‘Que tiene la culpa’. Su plural es quásares. en cursiva. Gentilicio: cubano. cuerpo. Los militares profesionales españoles se integran en una estructura de cuerpos. sin tilde. escalas y especialidades. culotte. culebrón.

La forma correcta es quórum (en redonda). Con mayúscula cuando se trata de la aportación de la Hacienda vasca al Estado como contribución a las cargas de este que son consecuencia de las competencias no asumidas por la comunidad autónoma y que ejerce el Estado. En cursiva. ‘Moto personalizada’. Curazao o Curasao. Con el significado de ‘relación de títulos. ‘Plato magrebí cuya base es la sémola de trigo’. Gentilicio. Cusco. Con minúscula y en redonda (El cuponazo tocó en Valladolid). El licor típico de aquel lugar se llama curasao. como la defensa y las relaciones exteriores. Calificación académica usada en la Universidad. ‘Herramienta consistente en un mango del que se extrae una cu- . expresiones como cumbre de primer nivel o cumbre de máximo nivel son redundantes. currículos. Cupo.cumbre. árabe. En redonda. Generalmente. → KURDISTÁN. Si es una ‘reunión de máximos dignatarios para tratar asuntos de especial importancia’. currículum. En redonda y sin comillas. curdo. ‘Con alabanza’. Cumbre del Clima. ‘Premio del sorteo de la ONCE’. Se usará la primera forma. → KURDISTÁN. Plural. se prefiere a currículum vítae. Los viajes y visitas no se cursan. Couscous es francés. cursar. cuponazo. Curaçao. → CUZCO. De segundo nivel no existen. pero no muy veloces. curazoleño. currículo. y kuskús. Curdistán. custom. ‘Plan de estudios’. ‘Mezcla de especias procedente de la India’. un documento. cutter. trabajos y datos biográficos’. pesados y potentes. Vale para designar con brevedad los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. cum laude. ‘Dar curso a una solicitud. Se prefiere la forma cuscús a cuzcuz y a alcuzcuz. Tanto con ese nombre como aplicándole el de la sede correspondiente se escribirá en redonda y con mayúscula (‘Cumbre de Buenos Aires’. → CURRÍCULO. El español. curry. sino que se hacen o se realizan. cuscús. ‘Número de individuos necesario para que una reunión tome acuerdos’. grandes. Nombre portugués de una isla de las Antillas Neerlandesas. cuórum. etcétera’. ‘Cumbre de La Haya’). No tiene traducción ni adaptación al español. son vehículos para carretera. En redonda.

Capital. → BENÍN. → PNS. daguestano. ‘Movimiento artístico de principios del siglo XX’. → CUSCÚS. Esta palabra inglesa se ha españolizado en la forma cúter (en redonda). En inglés. Bismarck. Grafía francesa de → DAJLA. ‘Casa de campo rusa’. → OIREATCHAS. Dakhla. → CIBER-. CWC. dalái-lama. Daguestán. Símbolo del prefijo → DECI-. Nombre galés de Gales. ‘Velero de un palo’. Dahomey. SD es su símbolo. → BANGLADESH. Nombre actual de Villa Cisneros. Gentilicio. cúteres. La primera vez que se cite debe recordarse el anterior.chilla’. Cuzco. ciudad del Sáhara Occidental. Símbolo del → CABALLO DE VAPOR. North Dakota. ‘Líder espiritual del lamaísmo. En . dadaísmo. República de la región del Cáucaso miembro de la Federación Rusa. para designar esta ciudad peruana y el departamento del que es capital. Escríbase → DAGUESTÁN. cuzcuz. South Dakota. Dajla. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. No Daghestán. dacha. CZCS. Sigla de centro zonal de coordinación de salvamento. Cyprus. Pierre. Cymru. → CAQ. Se empleará la forma tradicional Cuzco. La Academia la admitió en el DRAE01 como palabra española. secta budista del Tíbet’. da. CV. cyber-. Capital. ND es su símbolo. Plural. y no Cusco. Daghestán. Como conectivo de nombres portugueses. Dakota del Sur. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Antonio da Fonseca. En inglés. Dáil Éireann. D d Símbolo del día. Con minúscula. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Dakota del Norte. Nombre de Chipre en inglés y en neerlandés. el señor Da Fonseca). Símbolo del prefijo → DECA-. Dacca.

Evítese el abuso de perífrasis con dar: dar aviso por avisar. → EADS. dandi. Para lo relativo a Dalmacia debe usarse el adjetivo dálmata. se escribe con mayúscula (El Dalái-Lama vendrá a España). unidad empleada generalmente para expresar niveles de sonido. dantzari. darse de baja del partido. El DRAE lo recoge por primera vez en su edición del 2001. Como conectivo de nombres portugueses. Sigla del Deutsche Bank (Banco de Alemania). etcétera. No debe emplearse este sustantivo como sinónimo de puerto. Dánzig. Escríbase bailarín o danzarín. das. No se usará *dalmacio. Dalmacia. Sigla de denominación común internacional (de las sustancias far- . No debe usarse. En español. No debe usarse. DB. Nombre árabe de una ciudad marroquí. Símbolo del → DISTRITO DE COLUMBIA. dandis. ‘Bailarín de danzas típicas vascas’. Plural. data base. → GDANSK. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila. dar. Delfinado. En español. Para designar la tradicional prueba ciclista se usará el nombre en francés. Plural. Los refugios naturales no son dársenas. Dalmacija. Cuando se refiere al actual y no se le cita por su nombre. que se prefiere a dalmático. → GDANSK. dársena. ‘Bastar. Sigla de democracia cristiana. En español. darse a la fuga por fugarse. DCI. Danmark.redonda. dazibao. dar comienzo por comenzar. Índice de la Bolsa de Fráncfort. periódico mural’. ‘En China. DASA. Nombre croata de una región de Croacia. daláilamas. En español. Nombre de Dinamarca en danés. Dar el Beida. ‘Hombre muy elegante’. Dauphiné. darse de baja. En redonda. dar abasto. DAX. Casablanca. ‘Recinto construido en un puerto para abrigo de las embarcaciones’. en Estados Unidos. Dantzig. No *dar a basto. DC. dB Símbolo del decibelio. Nombre francés de una antigua provincia de Francia. data bank. Anglicismo por base de datos. dar o ser bastante’. Construcción: darse de baja en el partido. Anglicismo por banco de datos. dandy. Nombre alemán de Dánzig.

debajo. El verbo deber se construye con la preposición de para expresar suposición o probabilidad (Debe de venir en coche = Seguramente viene en coche). debajo tuya). si se emplea debe explicarse su significado. Se escribirá Deva. → MEDICAMENTOS. Municipio de Guipúzcoa. El uso de la sigla alterna con el del alfónimo dedeté (en redonda). Registraron el edificio de arriba abajo). Anglicismo por plazo o fecha tope. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Pedro de la Rosa. dealer. Sigla del diclorodifeniltricloroetano. De la Rosa). Organismo estadounidense de lucha contra la droga. Símbolo del estado de Delaware. ‘Reunión anual del Congreso en la que el presidente del Gobierno y los portavoces de los grupos parlamentarios debaten sobre la situación de España’. Todo con minúsculas y en redonda. de arriba abajo. deber de. él. No debe usarse.). debacle. ti. No *de arriba a abajo (Lo miró de arriba abajo. → DEBER. La Academia admitió en el DRAE92 el galicismo débâcle como debacle. No se usará ante posesivos plenos (debajo mío. deber. La locución adverbial de acuerdo se construye con la preposición con (de acuerdo con la ley). Sin de. que se prefiere para textos informativos. nosotros. un poderoso insecticida con el que en la segunda mitad del siglo XX se combatieron eficazmente enfermedades transmitidas por insectos. Con el sigificado de ‘vendedor de drogas’ es voz de jerga. indica obligación (Debe venir en coche = Tiene que venir en coche [probablemente porque no tiene otra forma de hacerlo]). de acuerdo. DDT. Deba. de. No debe usarse. sino la forma debajo de (mí.macéuticas).. Galicismo por temprano. deadline. ‘Sociedad que interviene en los mercados financieros como intermediaria y también por cuenta propia’. En los franceses. DEA. Muchos países lo prohibieron al detectarse que se incorporaba a la cadena alimentaria. de buena hora. . debate sobre el estado de la nación. ‘Desastre’. con a es un anglicismo (*de acuerdo a la ley). Como conectivo de antropónimos españoles y portugueses. En el segundo se debe sustituir por narcotraficante o por camello. DE. según el contexto. con peligrosos efectos. Sigla de Drug Enforcement Administration (Departamento de Lucha Antidroga). con minúscula aunque no lo preceda el nombre de pila (el general de Gaulle).. En el primer caso.

Plural. Dos años de décadas consecutivas terminados en la misma cifra y unidos por un guión expresan una duración de once años. deejay. y lanzamiento de peso. debuts. Por extensión. con vistas a y en relación con. dedeté. ‘Garganta profunda’. No debe emplearse ni esta forma ni la transcripción al español de la pronunciación inglesa de la sigla. Prefijo que designa el múltiplo 10 de la unidad a la que antecede. Plural. Cada década comienza en un año terminado en 1 y concluye en otro terminado en 0. Alfónimo inglés de DJ (disc jockey). Es masculino (el decatlón). Es → DECATLÓN. decreto ley. decretos leyes. decodificar. decathlon. decenio. salto de longitud. deca-. decatlón. Expresiones como los años veinte y los veinte no designan la tercera década. Así. no de diez (1988-1998). Galicismo. Símbolo: d. Símbolo: da. → DÉCADA. decimoprimero. Década se reservará para designar los períodos de diez años referidos a cada una de las decenas del siglo. Si se trata de un decenio hay que indicar su primer año y el último (1988-1997). Escríbase duodécimo. deep throat. Escríbase por la mañana temprano. sino el decenio que tiene la cifra 2 en la decena (1920-1929). Pueden sustituirse por ante. . ‘Disposicion de carácter legislativo dictada por el Ejecutivo por razones excepcionales o de urgencia’. que significan ‘en relación con’.de buena mañana. Competición que consiste en diez pruebas deportivas: 100. de disco y de jabalina. → DDT. la tercera década del siglo XX va de enero de 1921 a diciembre de 1930. según el caso. deci-. Escríbase undécimo. Los periodistas que destaparon el caso Watergate le pusieron este nombre clave a su principal fuente confidencial. Se abusa de las locuciones prepositivas cara a y de cara a. que puede usarse como adjetivo para lo relativo a esta competición). diyéi. Úsese pinchadiscos. de altura y con pértiga. Tanto década como decenio significan ‘período de diez años’. debut. década. Prefijo que designa el submúltiplo 10–1 (0. la expresión inglesa designa a este tipo de confidentes periodísticos. de cara a. En redonda.1) de la unidad a la que antecede. Se prefiere → DESCODIFICAR. 400 y 1. para.500 metros lisos. Quien lo practica es el decatleta (se prefiere a decatloniano. 110 metros vallas. No debe escribirse los años 20 ni los 20’s. decimosegundo.

Plural. sino la forma delante de (mí. ‘Combustión muy rápida de una sustancia. → DE FACTO. Sigla de derecho especial de giro. Tanto de facto como de iure se escriben en redonda. No puede emplearse como sinónimo de explosión. del. pero de hecho lo es su hermano). ‘exquisiteces’. ‘De hecho’. ‘Falta de lo necesario’. delírium trémens. delante tuya). Deia. En ambos casos se prefieren las correspondientes expresiones españolas a las latinas (Por derecho. → DISCAPACITADO. Deià. y este. En redonda y con tilde en ambos términos. En derecho se contrapone a de iure (o de jure).). él. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. pero de facto lo es su hermano). ‘Alimentos selectos’. ‘los ingresos que faltan para un equilibrio de un presupuesto o de un balance’. forma como más se ve actualmente. ‘con arreglo a derecho’. delante. → DE FACTO. Delaware. délicatesse. . En ocasones. En lo escrito no se produce la contracción de la proposición de con el artículo el cuando este forma parte de un nombre propio (Viene de El Salvador. Al acto asistió el defensor del pueblo). de iure. él es el rey. Con el significado de ‘sucesor. ‘Delirio con alucinaciones que sufren los alcohólicos’. en Estados Unidos.. designado o probable.. nosotros. → DELICATESSEN. Se escribirá Deyá. de iure puede sustituirse por oficialmente. deficiente. No se usará ante posesivos plenos (delante mío. déficits. al margen de la cualidad de legítimo (De iure. defensor del pueblo. Diario cuya línea suele identificarse con la del PNV. delfín. → DELICATESSEN. Expresa que algo existe. en el inglés delicatessen. DEG. DE es su símbolo. Municipio de Baleares. no *Viene del Salvador). unidad de cuenta del Fondo Monetario Internacional (FMI). ti. delicatessen. con llama y sin explosión’. ‘tienda donde se venden’. Dover. de jure. El francés délicatesse se convirtió en el alemán Delikatessen. deflagración.de facto. se escribe en redonda y con minúscula. Con mayúsculas iniciales cuando se trata de la institución. Delikatessen. de un político’. Capital. él es el rey. y con minúsculas cuando designa a la persona que ocupa el cargo (Presentó una queja al Defensor del Pueblo. ‘La llamada’ en vasco. déficit.

sino la forma dentro de (mí. Rioja). Se escribirá Denia. es su pérdida de valor respecto a otras. democratacristiano. como el arresto de uno a seis fines de semana. Se llama devaluación cuando la fija o la oficializa la autoridad monetaria del país. ciudad de los Países Bajos.delito. démarrage. Den Haag. ‘S-. ‘Aceleración del ciclista para dejar atrás el pelotón’. Los delitos y las faltas son las acciones y las omisiones dolosas (voluntarias) o imprudentes penadas por la ley. demanda. depreciación. Construcción: denostar a alguien. → QUERELLA. El otro. Municipio de Alicante. entre ellas la prisión de seis meses a tres años. ‘Pasado de moda’. No debe usarse en abreviatura (la D. son delitos graves las infracciones sancionadas con penas graves. denominación de origen. En redonda. Según el Código Penal. ‘Injuriar gravemente’. nosotros. antiguo. Cuando se emplea como genérico. denostar. Con mayúscula en los nombres propios (el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja). Las faltas son las infracciones castigadas con penas leves. ‘Perteneciente o relativo a la democracia cristiana’. como la prisión superior a tres años o la inhibición absoluta. O. Se prefiere a democratacristiano. Los delitos menos graves son los castigados con penas menos graves. demoníaco. Distíngase de → QUERELLA y de denuncia. dentro. es ‘s-Gravenhage. él. se escribe con minúscula (Solo bebe vinos con denominación de origen. Es propia del campo civil. de motu proprio. Se conjuga como contar. Acción del demandante por la que se abre un procedimiento civil contra alguien en un juzgado. Puede alternar con cristianodemócrata. Cuando se refiere a una moneda. Es voz biacentual. por lo que demanda civil es una expresión redundante. demarraje. → MOTU PROPRIO. Se prefiere demoníaco a demoniaco. Se prefiere → DEMOCRISTIANO. ti. el Terras Gauda es un vino con denominación de origen Rías Baixas). La Academia admitió este galicismo como palabra española en el DRAE01. → HERTOGENBOSCH. . ‘Relativo al demonio’. No se usará ante posesivos plenos (dentro mío. demodé. Dénia. denuncia. En español.). Uno de los dos nombres neerlandeses de La Haya.. El primero solicita la reposición de un derecho lesionado. no *de alguien. dentro tuya).. democristiano. Den Bosch.

derrape. desapercibido. esta puede aclararse planteando la oración principal como interrogativa (¿Qué le dijo? ¿*De qué le dijo? ¿*Qué habló? ¿De qué habló?). forma que se prefiere. pero no las responsabilidades. ‘Aplicar inversamente las reglas de su código a un mensaje codificado para obtener la forma primitiva de este’. → DEQUEÍSMO. desertificación. Cuando algo que se había convocado ha comenzado. Evítese derrapaje. desconvocar. deprisa. La incorrección contraria es el queísmo o antidequeísmo. derechos del hombre. puede alternar con inadvertido. que consiste en suprimir la preposición de antes de que cuando es necesaria (*Habló que vendría por Habló de que vendría). forma admitida. En todo caso. de que. No derby. derbis. ‘Encuentro. Así se percibe más nítidamente si la preposición es necesaria o si sobra. Es el uso de la locución de que en la introducción de oraciones subordinadas cuando el verbo no admite la preposición de (*Le dijo de que vendría por Le dijo que vendría). También tiene el significado de ‘competición hípica’. El DRAE01 lo registra como sinómino de desertización. se puede suspender o interrumpir (Al segundo día de paro. → DÉRAPAGE. dequeísmo. En redonda. entre dos equipos cuyos seguidores mantienen permanente rivalidad’. ‘Transformación de tierras fértiles en desierto’. → APRISA. Plural. ya no se puede desconvocar (anular la convocatoria). En caso de duda. Se da principalmente con los verbos transitivos que expresan que se dice o se piensa algo. la huelga fue suspendida). → APRISA. Esta palabra francesa pasó al español como derrape. Con el significado de ‘no percibido. → DÉRAPAGE. → DERBI. depurar responsabilidades. derbi. así como desertizar a desertificar. no observado’. derrapaje. Se depura a los responsables de algo. ‘Deslizamiento lateral de un vehículo sobre ruedas’. No es necesario que sean de la misma ciudad o de ciudades próximas. dérapage. derby.de prisa. El francés droits de l’homme se traducirá como ‘derechos humanos’. . generalmente futbolístico. Se prefiere a decodificar. descodificar.

‘el no va más’. después que (Después que se lo dijeron. desmentir. Como participio de despertar se empleará despertado. → DESERTIFICACIÓN. Se empleará sólo cuando esté claro que lo dicho antes no es cierto (X desmiente que sea accionista de la empresa Z y presenta un certificado del registro). En plural no varía (los desiderátum). pertrechos y dotación. con combustible. La locución en déshabillé significa ‘en ropa de casa’. Equivale al peso del agua que desplaza. Hay las siguientes clases: Desplazamiento en rosca: el que tiene el barco al salir del astillero. Son correctas las locuciones después de (Se fue después de decirlo). ni agua. desplegar. ni dotación. ‘Aspiración o deseo aún no cumplido’. Como nombre del comunicado en que se desmiente algo y para designar la acción de desmentir. Desplazamiento en lastre: el peso del barco listo para navegar. pero sin carga. se prefiere mentís a desmentido. déshabillé. agua. ‘Peso de la nave’. Galicismo por salto de cama. desregular. Con mayúsculas iniciales cuando es el de la Casa Blanca. Solamente usará como adjetivo (‘avisado. Se prefiere nudismo. Se denomina también desplazamiento máximo total o desplazamiento en máxima carga. Despacho Oval. vivo’). su peso sin carga alguna. ‘Alteración del orden’. es decir. Con el significado de ‘suprimir las limitaciones o las normas’. es decir. ni combustible. como del de columna al de batalla’. Evítese su uso por instalar y emplazar (*Los misiles han sido desplegados en submarinos). ‘Decir a alguien que miente’. Desplazamiento en carga: el anterior más el peso de la carga que puede transportar. desorden. ni pertrechos. no se usará desmentir. ‘hacer pasar las tropas o los buques del orden cerrado al abierto y extendido. . El uso de este como sustantivo es propio de América.desertización. recién construido. desmentido. desnudista. desnudismo. debe sustituirse por liberalizar. ‘sostener o demostrar la falsedad de un dicho o hecho’. No se empleará con el significado de ‘alteración de la salud’. lo creyó) y después de que (Se casará después de que encuentre piso). desplazamiento. después. En lenguaje militar. sino negar. despierto. desiderátum. Se prefiere nudista. Se expresa en toneladas métricas. Cuando no se haya demostrado la falsedad de lo que se rechaza —así como en los cruces de opiniones contrarias—.

Deutschland. antecesora de la Dirección General de la Policía.. día. détente. Nombre de Alemania en alemán. detrás tuya). . → 4. Designa el empate a 40 puntos y los sucesivos en ese juego. Organismo francés de contraespionaje. Sigla de la Dirección General de Armamento y Material. → PIDE. tanto en gallego como en castellano (Foi ó Deza. Deza. detective. sino la forma detrás de (mí. mañana. Sobre la división del día en madrugada. DGS. ‘empate’ o ‘iguales’.). DGT. tarde y noche.destornillarse. Sigla de la Dirección General de Seguridad. Quien ocupa el cargo o el gobierno legítimamente no lo detenta. La deuda pública que se paga en el extranjero y con moneda extranjera es la exterior. Distíngase de desternillarse (‘reírse sin poder contenerse’). desvastar. Sigla de Direction générale de la sécurité extérieure (Dirección General de la Seguridad Exterior). Sigla de la Dirección General de Tráfico. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos de la Dirección General de la Policía. nosotros. Dhaka. No se usará ante posesivos plenos (detrás mío. Asimismo. él. Visitó la comarca del Deza). Tradúzcase por destructor. No debe usarse. lo ejerce. O es devastar (‘destruir’) o desbastar (‘quitar las partes más bastas’). deuce. detrás. ti. destroyer. Detective es el ‘investigador particular que hace indagaciones reservadas’.3. ‘Desconcertarse obrando o hablando sin juicio ni seso’. Es el sucesor del SDECE (Service de documentation extérieure et de contre-espionnage). DGSE. DGP. → DEPRECIACIÓN. por lo que detective privado es pleonasmo. → BANGLADESH. deuda. por lo que se escribe con minúscula y admite contracciones con preposiciones. no la deuda externa. En tenis. Galicismo por distensión o tregua. no debe llamarse detectives a los investigadores de los cuerpos de policía públicos. ‘Buque de guerra de tamaño medio destinado tanto a tareas de escolta como de ataque’. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. DGAM. devaluación. ‘Retener y ejercer ilegítimamente algún poder o cargo público’.5. detentar..

Es sustantivo.-49. no Se dignó a venir). Elabora las normas DIN (Deutsche Industrie Normen = normas de la industria alemana).Sobre la mayúscula de los días. Una persona dimite de algo. dimitir. diligencias. ‘Tener a bien hacer alguna cosa’. aunque tiene la forma plural diéseles (los diéseles de Mercedes Benz). Digenpol.-50. Dilli. de . En español. día de exaltación catalanista. por lo que. día señalado’) que en Cataluña se celebra el 11 de septiembre. diada. ‘Renunciar a un cargo o a un puesto que se desempeña’. DIN. dimitido. Es correcto en casos como Un día después del accidente fue a verlo o Dos días después llegó la carta. diccionarios. Día de Acción de Gracias. → 4. la Diada Nacional de Catalunya. Sigla de la Dirección de Inteligencia Nacional (1974-1977). Sustitúyase por el día siguiente (a otro que se expresa): El día siguiente a la fiesta lo pasó en cama. → OBRAS DE CREACIÓN. no dimitido. para los nacionalistas. dificultad o duda en general. dimisionario. ‘duda ante la elección entre dos cosas’. Acrónimo de la Dirección General de Política de Defensa. ‘conjunto de actuaciones que conforman un procedimiento’. → DIMITIR.3. diésel. día después. en aposición de otro nombre se mantiene en singular (los motores diésel de Mercedes Benz). → THANKSGIVING DAY. → DIMITIR. DIA. El 23 de abril se celebra la Diada del Llibre o de Sant Jordi. Es la Diada o. Se escribe con mayúscula inicial y en redonda la diada (‘jornada. En derecho. con minúscula y tildada como llana. Ciudad de la India. DINA. y 4. el. → PÍLDORA. Como adjetivo aplicable a quien dimite debe usarse dimisionario (El ministro dimisionario se despide esta tarde). Evítese la adjetivación tópica de las correspondientes diligencias. no *El día después lo pasó en cama. Sigla de Deutsches Institut für Normung (Instituto Alemán de Normalización). Cierto tipo de motor. dilema. dignarse. Sigla de Defense Intelligence Agency (Agencia de Inteligencia de la Defensa). que solo puede emplearse como participio pasado de dimitir (Hemos dimitido). pero no dimite a nadie ni es dimitida por nadie. Úsese solamente con el significado de ‘disyuntiva’. No equivale a problema. Se escribirá en redonda. de Estados Unidos.3. Evítese su construcción con la preposición a (Se dignó venir. Delhi.

Como nombre de la moneda de Marruecos y de los Emiratos Árabes Unidos se prefiere dírham a dírhem. deficiente. por alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. En plural. Plural. Los adjetivos derivados de estos nombres se escriben con minúscula: la cultura omeya. También se conoce como anhídrido carbónico. diputación. Es un gas incoloro e inodoro que se produce en las combustiones. Se prefiere dionisíaco a dionisiaco. Es femenina. dinastías. dinero negro. Las plantas lo utilizan en la fotosíntesis. Su fórmula es CO2. Es voz biacentual. → UNIÓN EUROPEA. en las fermentaciones y en otros procesos.Chile. y como sinónimo. pero puede provocar asfixia si desplaza el oxígeno del aire en un lugar cerrado. minusválido. ‘su sede’. Al acto asistieron varios presidentes de diputación). directiva. con minúscula (las diputaciones castellanas). dírham. Para designar a estas personas se utilizará preferentemente discapacitado. En redonda. → INTERNET. Dinamarca. No es venenoso. Moneda: corona danesa. Gentilicio: danés. dióxido de carbono. direcciones web. Designa tanto al obtenido ilegalmente como al que escapa del control del fisco. Los organismos internacionales recomiendan la forma dióxido de carbono. disminuido y subnormal. Nombre oficial: Reino de Dinamarca. Le sucedió la Central Nacional de Inteligencia. Su femenino es diputada. Cuando no le acompaña el nombre de la provincia. ‘Máquina que transforma energía mecánica en electricidad’. pero los Tudor). dinamo. se escribe con mayúscula si designa una concreta y el contexto deja claro de cuál se trata (La rehabilitación de la catedral de León la financiará la Diputación. los Austrias. Se evitarán. diputado. dírhams. disc jockey. discapacitado. Se prefiere dinamo a dínamo. los Borbones. por su matiz despectivo. Los nombres de las dinastías (series de soberanos pertenecientes a una familia) se escriben con mayúscula y en redonda. ‘Relativo a Dioniso’. ‘Corporación que administra una provincia’. dionisíaco. anormal. Frecuentemente admiten flexión de número (los Omeyas. Debe sustituirse . Se emplea en la fabricación de bebidas con gas y en los extintores de incendios. los reyes borbones. Es voz biacentual. ‘Persona que tiene impedida o entorpecida alguna de las actividades cotidianas consideradas normales. Ambas formas se tildan como llanas. Capital: Copenhague. ‘El que pone los discos en una discoteca’.

La expresión española. → BALAZO. Anglicismo por música disco (de discoteca). ‘Pantalla de algunos aparatos electrónicos. divertimento. ‘Desunir cosas que estaban unidas’. disparo. diskette. Si hay riesgo de error. por encima. disco music. pero sí cedé (en redonda). DC. Estilo de jazz conocido también como dixieland y como jazz de . dixie. disminuido. discman. Plural. Escríbase digresión (‘ruptura del hilo del discurso para introducir en él algo ajeno al asunto’).). Plural. No se dispara *sobre algo. En redonda. C. distrito de Columbia. displáis. para la presentación de datos’. Es un italianismo con registro académico. disparar. ‘Reproductor portátil de discos compactos’. CD. a algo. En redonda. ‘discrepar’). disgresión. Es un anglicismo que se puede sustituir por compacto portátil. sin puntos abreviativos. En redonda. En español es disquete. ‘Composición para un reducido grupo de instrumentos musicales’. Cuando es abreviamiento de discoteca. → DISCAPACITADO. Sigla de dispositivo intrauterino. El sustantivo compacto puede utilizarse tanto para dar nombre al disco compacto (Se compró un compacto de Amancio Prada) como al aparato para reproducirlo (Escuchó el disco en un compacto portátil). contra algo. ‘Disco que contiene información sonora grabada que se reproduce mediante rayos láser’. Construcción: disparar una bala con un arma. pero no cabe designar al distrito por la abreviatura. disco. sistema anticonceptivo. la capital federal. La Academia admitió esta palabra inglesa como española en el DRAE01. Distrito federal de Estados Unidos donde está Washington. no se disuelven. disolver. Es verbo regular. discrepar. dius. como teléfonos y calculadoras. pero los manifestantes se dispersan. en algo o sobre algo.por pinchadiscos (en redonda). disco compacto. Se escribe con minúscula y en redonda. Una manifestación se disuelve o la disuelve la policía. display. diu. Se discrepa de algo o de alguien. diverger. disco y disco compacto. al nombre de esta puede añadírsele la abreviatura de distrito de Columbia (Washington D. Barbarismo por divergir (‘irse apartando’. es su símbolo. solo debe usarse en contextos que admitan expresiones coloquiales. No cabe usar ni el nombre inglés compact disc ni su sigla. en redonda.

DJTA. doceavo. Dnestr. muelle o puerto. No debe usarse. Se escribirá → YEDA. Es un partitivo que designa la parte resultante de dividir un todo en doce partes iguales (Ahorraba un doceavo de sus ingresos). Djibuti. → DOW JONES. En plural permanece invariable. → ADN. los dóberman. Es preferible este nombre o carné de identidad. DOCE. Djeddah. dóberman. En español. Nombre ruso del río que en español se llama Dniéper. Sigla de Dow Jones Transportation Average. Dnister. Con estos nombres se conoció el jazz de Nueva Orleans interpretado por blancos. Anglicismo por dársena. Dnepr. Sigla del Diario Oficial de las Comunidades Europeas usada en medios ajenos a la UE. Doblar significa ‘tocar a muerto’. Surgió en la segunda década del siglo XX y debe su nombre a The Original Dixieland Jazz Band. DJ. El nombre en español es pinchadiscos. DNI. → DOW JONES. El nombre español de esta isla de Túnez es Yerba. Nombre ruso del río que en español se llama Dniéster. Djerba. → DOW JONES. En redonda. doblar a muerto. → YIBUTI. Sigla de Dow Jones Utility Average. En español. DJUA. Cierta raza de perros. se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila. Dnipro. DJIA. . Dnieper. En cursiva. Bielorrusia y Rusia lleva tilde: Dniéper. Nombre ucraniano del río que en español se llama Dniéper. DNA. Sigla de desoxyribonucleic acid (ácido desoxirribonucleico). Dixieland y Dixie son nombres familiares que designan el Sur de Estados Unidos. Sigla de Dow Jones Industrial Average. DM. Como conectivo de nombres portugueses. Evítese su uso como ordinal (*Es el doceavo que se apunta por Es el duodécimo que se apunta). La oficial es DO. dock. No debe usarse como abreviación de disc jockey. Nombre ucraniano del río que en español se llama Dniéster. No debe emplearse sin indicar su enunciado. el nombre de este río de Ucrania. Djakarta. Evítese esta redundancia. Sigla de Deutsche Mark (marco alemán). do. el nombre de la capital de Indonesia es Yakarta. Sigla de documento nacional de identidad.Dixieland.

el escultor Dos Santos). se escribe con mayúscula cuando se omite el nombre de pila (Roberto dos Santos. Lo relativo a la casa. doméstico. No existe la forma a dónde. Nombre francés de un río de Francia. Dordoña. También se tilda cuando introduce una interrogativa indirecta (Se ignora dónde está). ‘Administración de estimulantes para potenciar el rendimiento’. Moneda: dólar del Caribe Oriental.doctor honoris causa. Úsese dopaje (en redonda). Dordogne. . Nombre alemán del río Danubio. En cursiva. En oraciones interrogativas del tipo ¿Está donde lo dejé?. Honoris causa se escribe en redonda. En cursiva. sino el adverbio adónde. dolce vita. Sigla del Diario Oficial de Galicia. no *Miguel Artola. Honoris causa. donde es un relativo. Cuando es adverbio exclamativo o interrogativo es tónico y lleva acento gráfico (¿Dónde está? ¿Por dónde se va?). por lo que no se tilda. Dominica. Donostia. con mayúscula y en redonda. ‘Dulce ociosidad’. título que conceden las universidades. no pueda usarse como un sustantivo (Miguel Artola. Es anglicismo usarlo con el significado de interior o nacional (*los vuelos domésticos de Iberia). ‘Doctor a título honorífico’. Gentilicio: dominiqués. dolby. don nadie. Sigla de disk operating system (sistema operativo de disco). en redonda y con minúscula (Es un don nadie). con minúscula y en cursiva (‘Tiene un radiocasete con dolby’). Es un italianismo. que adjetiva a doctor. → DU. A veces. en una misma frase puede usarse tanto el interrogativo dónde como el relativo donde: No tiende dónde (en qué lugar) vivir. ‘vida frívola’. doping. No tiene donde (un lugar en que) vivir. Italianismo por ‘vida fácil’. dos. DOG. DOS. ‘Hombre sin valía’. Designa los primeros sistemas operativos de Microsoft. Capital: Roseau. Donau. Se escribirá San Sebastián. donde. ‘Sistema de reducción de ruidos en la grabaciones sonoras’. dónde. dolce far niente. honoris causa por Salamanca). Cuando designa la marca comercial. → ADONDE. sin comillas. En los títulos. En español. DOM. doctor honoris causa por Salamanca. En dos palabras. Como conectivo de nombres portugueses. Como genérico. → DÓNDE. En cursiva. Nombre oficial: Commonwealth de Dominica.

el Dow Jones Transportation Average (DJTA). la palabra inglesa se escribe en cursiva. Dow Jones & Co. Se hace al meter la pelota de golf en el hoyo con dos golpes más que el par. Puede usarse en cuadros. DPA. En el número 10 de esta calle de Londres tiene su residencia oficial el primer ministro británico. drags y drag queens. No debe olvidarse el empleo de palabras españolas con más tradición. Duero. draft. el más conocido. ‘Conjunto de personas asignadas al servicio de un buque de guerra o de una unidad policial o militar’. como informe y expediente. Los otros son el Dow Jones Utility Average (DJUA). dosieres. con valores de toda Europa. En cursiva. Plural. Se aplicó por primera vez al equipo de baloncesto de Estados Unidos en los Juegos Olímpicos de 1992. En español. en . Los Euro STOXX se refieren a empresas de la zona euro. ‘Equipo de ensueño’. El Dow Jones Industrial Average (DJIA). ‘Proceso en el que los equipos de la NBA seleccionan a los jugadores que se incorporan a esa liga’. dotación. se calcula con el valor de las acciones de las 30 empresas más importantes de aquel mercado. dracma. También se usa drag. Plural. double bogey. Nombre portugués del río que desemboca en Oporto. Anglicismo por → PALOMA. escrito con una sola s y en redonda. dream team. dove. pero indicando su significado. Nombre de los índices del New York Stock Exchange (Bolsa de Nueva York) elaborados por la editora de The Wall Street Journal. En la españolización parcial ‘doble bogey’. Es femenino y en el DRAE01 apareció como ambiguo. La misma empresa ha creado con varias bolsas europeas los índices STOXX. El número 11 de Downing Street es la residencia del ministro de Hacienda. Dow Jones. No debe usarse si no está claro su significado o sin una explicación. que es el promedio de los tres primeros. Moneda griega hasta la implantación del euro. En cursiva. Sigla de Deutsche Presse Agentur (Agencia de Prensa Alemana). También se usa para referirse a la jefatura del Gobierno del Reino Unido (Downing Street no hará concesiones). El de los buques civiles se llama tripulación. Se seguirá usando como femenino. Sigla de dividendo por acción. Douro.dossier. conocido como canciller del Exchequer. drag queen. Españolícese como dosier. y el Dow Jones Composite. Downing Street. ‘Varón vestido y maquillado con extrema exageración como mujer’.

No debe usarse ninguna de ellas en textos periodísticos. golpe de derecha. Nombre italiano de la capital de Sajonia. Cuando el complemento es una subordinada introducida por que. martini (en redonda). Duina. Dresda. Tradúzcase este italianismo por dueto o dúo. DU. No debe usarse con ninguno de estos significados.Barcelona. DS. simplemente. ‘Cóctel de vermú seco y ginebra seca. el golpe que se da en las salidas. dropar. En cursiva. Anglicismo innecesario por regate. entre dos o más opciones. Se prefiere martini seco o. . dudar. Se admite driblar con el significado de ‘regatear’. ‘cambiar la bola que ha caído en un lugar donde no se puede golpearla’. y en alemán. el de es imprescindible (Duda de su palabra). ‘Establecimiento donde se venden productos variados y se sirven comidas y bebidas’. Zapádnaya Dvina—. Nombre de dos ríos. dribbling. Sigla de Dansk Standard. el Duina Septentrional —en ruso. Plural. duce. En español. En informática es un tipo de programas. Duda que lo hagamos). drugstore. Dresden. Cuando el complemento es un sustantivo. Organismo de normalización de Dinamarca. En documentos en español se utiliza en vez de la francesa DOM (departaments d’outremer). Sevérnyaya Dvina. driver. Sigla de departamentos (franceses) de ultramar. En cursiva. En español se tilda como aguda: Dublín. drives. drug. duetto. Nombre inglés de la capital de Irlanda. Esta palabra italiana que significa caudillo. drive. En golf. si hacer algo. Dublin. palo con que se dan los golpes largos (drives). Anglicismo por medicamento y por droga. No debe usarse. Dresde. En cursiva. En tenis. En español. Abreviamiento de → DRUGSTORE. → MARTINI. Nombre alemán de la capital de Sajonia. Otras construcciones: dudar en hacer una cosa. En redonda. Dresde. sobre algo. En golf. Después se llamó así a otros equipos y selecciones de distintos deportes que dejaron huella por su brillante actuación. Düna— y el Duina Occidental o Daugava — en ruso. acerca de un asunto. dry martini. puede construirse tanto con de como sin esta preposición (Duda de que lo hagamos. guía o jefe se escribirá con mayúcula y en redonda como antonomástico de Mussolini. que se sirve con una aceituna verde en la copa’. En golf.

Usada como adverbio interrogativo. duty free shop. La capital del estado alemán de Renania del NorteWestfalia. Dunaj. ‘Explosiva’. como plural se prefiere es a ees. Este anglicismo puede sustituirse por competencia desleal o abaratamiento anormal. La conjunción y toma la forma e ante una palabra que empiece por i o hi que no inicien diptongo (monstruos e hidras. Escríbase Dunkerque. La alta es el Consejo de la Federación. Sigla de digital versatile disc (disco digital versátil) y de digital video disc (disco de vídeo digital). Dunarea. Nombre búlgaro y serbocroata del río Danubio. Italianismo por catedral. dumping. fuera de la sección de economía. y permanece invariable (¿Y Inés?). ‘Vivienda constituida por dos pisos comunicados por una escalera interior’. DVD. debe escribirse en cursiva y. dum-dum. Es un tipo de proyectil que se fragmenta al hacer impacto. una e y un guión usados como prefijo equivalen a electronic. Deben buscarse las formas españolas de los sustantivos y traducir e. Duna. explicarse su significado. Sigla de la asociación de socorro en carretera Detente y Ayuda. Cuando es nombre de letra. dúplex. Dvina. duomo. Es un anglicismo innecesario.como electrónico (e-mail: ‘correo electrónico’. ‘Venta de productos a precios anormalmente bajos o por debajo del coste de producción’. Escríbase Dusseldorf. Nombre ucraniano del río Danubio. DYA. En cursiva. Cámara baja de la Asamblea Federal. dicho de una bala. Si es necesario su empleo. por lo que causa terribles heridas.Duma. Dunquerque. Düsseldorf. No debe usarse. Nombre rumano del río Danubio. Anglicismo innecesario por volquete. E e. Nombre eslovaco del río Danubio. ‘Tienda libre de impuestos’. Dunav. → DUINA. dumper. Dunai. En plural no varía: los dúplex. Dwina. flores y hiedras). → DUINA. el Parlamento de Rusia. En inglés. e-. e-commerce: ‘comer- . Nombre húngaro del río Danubio. Ciudad del norte de Francia.

Sigla de Euskadi buru batzar (consejo ejecutivo del País Vasco). Nombre catalán del río Ebro. PNV. E Símbolo del Este. Úsese la forma castellana. eccehomo. En vez de la sigla o del nombre en vasco debe usarse uno en castellano. uno de los sistemas de codificación y simbolización conocidos como códigos de barras. eagles. Nombre usual de una fiebre hemorrágica causada por virus. como el consejo ejecutivo o la ejecutiva (del PNV). se escribe en una sola palabra.cio electrónico’). ébola. EA. También son las letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ejército del Aire. máximo órgano de gobierno del PNV. con mayúscula y en dos palabras: Ecce Homo (la proce- . EBU. en redonda y con minúscula. Sigla del Ejército del Aire. algunos no europeos. Sigla de Euzko Alderdi Jeltzalea (Partido Nacionalista Vasco). Es administrado por un grupo de países. Se logra al meter la pelota de golf en el hoyo con dos golpes menos que el par. → EMIRATOS ÁRABES UNIDOS. Este consorcio es fruto de la fusión de la empresa alemana DASA (Daimler Chrysler Aerospace AG). el más importantes es el → UPC. como citas. No debe utilizarse. Sigla del partido nacionalista Eusko Alkartasuna (Solidaridad Vasca). En redonda. En el uso normal se empleará la correspondiente al nombre en castellano. EADS. enfermedad conocida como mal de las vacas locas. EÁU. donde se localizaron los primeros casos. De los demás códigos. Sigla de Ezker Batua-Izquierda Unida. EBS. EAN. Sigla de european article numbering (numeración europea de artículos). Cuando se refiere al propio Cristo. que con frecuencia tiene consecuencias mortales. Plural. Cuando designa una imagen de Cristo como Pilatos lo presentó al pueblo o a una persona de aspecto lastimoso. Sigla de European Aeronautic Defence and Space Company. No debe usarse con este significado. Tradúzcase por ‘libro electrónico’. Sigla inglesa de encefalopatía espongiforme bovina. la francesa Aérospatiale Matra y la española CASA. e-book. → UER. EAJ. Ebre. BOXEO. Debe utilizarse solo en casos especiales. agrupados en EAN International. EBB. EB-IU. Símbolo del prefijo → EXA-. eagle. El nombre ha sido tomado del de un río de la República Democrática del Congo.

→ CEPAL. adolescentes. UU. excepto un año y un mes. Ecofin. ‘En la esfera celeste.sión del Ecce Homo). . En 1981 sustituyó a la UCE (unidad de cuenta europea). → ANCIANO. a las personas se les llamará: bebés. y jóvenes. Con minúsculas y en redonda. Al ecu lo sustituyó el euro el 1 de enero de 1999. Gentilicio: ecuatoriano. entre su nacimiento y el año. En función de su edad. Ecosoc. Sigla de Economic Commission for Europe. entre 13 y 17. Acrónimo del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas de la Unión Europea. círculo máximo perpendicular al eje de la Tierra’. a partir del año y hasta los 12. Sigla de European Community Humanitarian Office (Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea). ecus. ECE.. Antes se utilizaba OEAHU (Oficina Europea de Ayuda Humanitaria de Urgencia). ecuador. Nombre oficial: República del Ecuador. A partir de los 26 se hablará de hombres o mujeres o se los designará por otra circunstancia distinta de la edad (En el accidente murió un hombre de 28 años. entre 13 y 25. ECHO. Nombre de Escocia en francés. ECLA. echar a faltar. Las frases correctas en español son echar en falta y echar de menos. Tradúzcase por comercio electrónico. pero no un joven de 28 años). Debe usarse la que corresponde a su nombre en español. e-commerce. (hasta el 1 de enero del 2000 fue el sucre).. Ecowas.. Ecuador. Acrónimo de Economic Community of West African States (Comunidad Económica de los Estados de África Occidental). Los nombres de las edades históricas se escriben con mayúscula. Capital: Quito. Moneda: dólar de EE. → CEPE. Organismo de las Naciones Unidas. → CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL. Écosse. Sigla de european currency unit (unidad de cuenta europea). o un asturiano de 28 años. ecu. En geometría y cuando significa ‘punto medio entre dos extremos’. o un fontanero de 28 años. Las edades de las personas se expresarán con cifras. Plural. La Academia prescribe que con este significado y cuando se trate del terrestre se escriba con mayúscula (paso del Ecuador). niños. o un varón de 28 años. Debe indicarse su significado la primera vez que se cite en una información. → CEDEAO. con minúscula (en el ecuador de su vida). edades.

hasa la Revolución francesa (1789). Sigla de Electricité de France (Electricidad de Francia). integrado en el PSE-PSOE (Partido Socialista de Euskadi-PSOE). Nombre de Estonia en estonio. cuyo inicio se sitúa en el nacimiento de la escritura (3100 a. Sigla de european fighter aircraft. en Sumeria) y que va hasta el fin del Imperio romano de Occidente (476). edex. USA y EUA. Edimburgo. Sigla de European Economic Community (Comunidad Económica Europea). Sigla del Espacio Económico Europeo. Comprende a los países de la UE más Islandia. Acrónimo con que la Guardia Civil designa a sus equipos de atención al inmigrante. y Contemporánea. edil. Eesti. Debe llamarse por su nombre propio (Alfa). EFA. → SEDEX. EE. editorial. Abreviatura de Estados Unidos. EdeG.Son las siguientes: Antigua (o Antigüedad). Como nombre del texto donde un periódico expresa su opinión. Moderna. → ESTACIONES ESPACIALES. en Edad del Cobre. UU. EEB. EEE. Nombre inglés de la capital de Escocia. Sigla de Esquerda de Galicia. de mediados del siglo V al XV. del Bronce y del Hierro. femenino (La editorial prepara otra revista). EE. . EEI. EDF. Edinburgh. Noruega y Liechtenstein. por la que se conoce el programa del avión de combate europeo o → EUROFIGHTER. Sigla de estación espacial internacional. Las edades prehistóricas son la Edad de Piedra y la Edad de los Metales. ‘Concejal. edila. Mesolítico y Neolítico (de la piedra pulimentada). En español. desde entonces hasta hoy. No se designará al alcalde como primer edil. enfermedad conocida también como mal de las vacas locas (en redonda). y la segunda. EEC. cuando cae Constantinopla (1453). miembro de un ayuntamiento’. Femenino. Media o Medievo (que se divide el Alta y Baja Edad Media). Sigla del partido Euskadiko Ezkerra (Izquierda del País Vasco). y cuando se trata de una empresa que edita una publicación. Es el fruto de un acuerdo de la Unión Europea con la EFTA para crear un mercado único. de C. Suiza participa como observador. Edati. No debe usarse. Sigla de encefalopatía espongiforme bovina. No se usarán las siglas US. es masculino (Lee ese editorial). La primera se divide en Paleolítico (de la piedra tallada). Lleva punto abreviativo tras cada pareja de letras y un espacio fino entre ambas.

Nombre oficial: República Árabe de Egipto. Sigla de la Escola Galega de Administración Pública. No se emplea en singular. EFTA.Efe. Nació de ETA-PM en 1976 y en 1982 se integró en EE. ‘protección. así como una de esas conmemoraciones. ‘La totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta’. Egipto. designa el acontecimiento que se recuerda en sus aniversarios. El general dispuso sus efectivos con eficacia. . por lo que solo la primera letra se escribe con mayúscula. En plural. Ejemplos de usos correctos: Los efectivos españoles en Bosnia. EFICS. debe emplearse esta sigla y no la correspondiente al nombre en español. Sigla de Euskal Herritarrok (Nosotros los Vascos). Nombre griego del mar Egeo. Usos incorrectos: *En el desfile participaron 2. Distíngase de → HÉGIRA. Sigla de educación general básica. Sigla de Euskal Iraultzarako Alderdia (Partido para la Revolución Vasca). Sigla del Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive. Lo realiza la Asociación para la Investigación de los Medios de Comunicación (AIMC). No se usa tras un número. Sigla del Estudio General de Medios. En sentido figurado. son los sucesos notables ocurridos en la misma fecha en años anteriores y la sección donde se relatan en un periódico. EIA. AELC. EGPGC. EGAP. Sigla de European Free Trade Association (Asociación Europea de Libre Comercio). En singular. *Acudieron dos efectivos de la Guardia Civil. EGM. Egéo Pélagos. Cuando se cite en un texto se escribirá en redonda. escudo’. Gentilicio: egipcio. efectivos. Sigla de european forestry information and communication system (sistema europeo de información y comunicación forestal). Moneda: libra egipcia. EH. Nombre del sistema comunitario de información sobre los accidentes en los que estén implicados productos de consumo. investigación sobre las audiencias de los medios de comunicación. efeméride. la organización juvenil del PNV. Sus miembros eran guerrilheiros (en cursiva). EGI. Ehlass. No es una sigla.325 efectivos. EGB. ni equivale a policías o soldados más que como conjunto. Ege deniz. Por su uso generalizado. Es la abreviación de european home and leisure accident surveillance system. Nombre turco del mar Egeo. Sigla de Eusko Gaztedi Indarra (Asociación de la Juventud Vasca). égida. No se usará como llana (egida). Capital: El Cairo. Nombre de una agencia informativa española.

ELA-STV. Anglicismo por electrochoque.EIB. elepé. Eivissa. dar muerte al reo condenado a ella por un tribunal legalmente constituido’. Úsese el español. Elgoibar. Municipio de Guipúzcoa. Los miembros de ETA y su entorno llaman así a los atentados. Sobre la grafía. Se usará sólo como sustantivo (‘la persona elegida o nombrada para un cargo mientras no toma posesión’) y adjetivo (un diputado electo. un homicidio. No debe usarse. Isla y municipio de Baleares. También en plural (los Ejecutivos de Francia y Alemania). Elbe. el. Se escribirá Ibiza. ante nombres árabes se escribirá sin guión. de tendencia nacionalista. electroshock. Como participio de elegir se empleará elegido. inglés y francés. ejecutar es reclamar una deuda por vía o procedimiento ejecutivo. elegíaco. Se prefiere elegíaco a elegiaco. Eibar. → REGIONES MILITARES. etcétera.-13. ‘Acción’ en vasco. Es voz biacentual. Nombre gaélico de Irlanda. Ekin. ‘Causar la muerte mediante una descarga eléctrica’. el obispo electo). → BEI. Elise. → 4. electrocución si las consecuencias no son mortales. Con mayúscula cuando se utiliza en lugar de Gobierno (El Ejecutivo español dará la batalla en Bruselas). ‘triste’. un linchamiento. Se escribirá Éibar. No hay. Debe usarse la correspondiente a su nombre en español. → JUAN SEBASTIÁN DE ELCANO. Como artículo. ejército. Se escribirá Elgóibar. Se fundó en 1999 para suceder a la disuelta → KAS. Sigla de European Investment Bank (Banco Europeo de Inversiones). ‘Hacer’ en vasco. Sobre su organización territorial. ‘Ajusticiar. ejecutar. ‘Disco de vinilo de larga duración’. ejecutoria. Elcano. ekintza. Nombre del río Elba en alemán. electo. En la vía civil. ejecutivo.3. Sin esas circunstancias. Siglas de la central sindical Eusko Langille AlkartasunaSolidaridad de Trabajadores Vascos. Eire. El Sadat). Es la sigla de Euro- . con minúscula. Nombre de la red europea de intercambio de información sobre el desarrollo local y las iniciativas locales de empleo. Municipio de Guipúzcoa. pues. excepto cuando encabece el nombre (Anuar el Sadat. En redonda. ‘Relativo a la elegía’. la muerte intencionada de una persona no es una ejecución. sino un asesinato. → RESOLUCIONES JUDICIALES. electrocutar.

Las direcciones de correo electrónico se escriben en redonda: redac@lavoz. Las direcciones son direcciones de correo electrónico o direcciones electrónicas. Arde la Embajada de los Países Bajos en México. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Emilia-Romagna. EMA. Sigla del Estado Mayor de la Armada. En español. embajadas. También se usan. Municipio de Alicante. Se prefiere elixir a elíxir. Es voz biacentual. EMEA. EMF. ‘Remedio maravilloso’. Sigla de European Monetary Fund (Fondo Monetario Europeo). Se usará esta forma para designar la sede de la presidencia de la República Francesa. EL. Es un órgano auxiliar del comandante del Mando Operativo Conjunto de las Fuerzas Armadas. en cursiva. elixir. Emad. ‘Minoría selecta o rectora’. Los mensajes son mensajes de correo electrónico. → ELÍSEO. Se usará élite y no elite. Elíseo. → SALVADOR. Como antropónimo. Elx. Es un organismo comunitario con sede en Londres. → BUQUE. FME. No se usa la española AEEM.com. embarcación. Sigla del Estado Mayor del Ejército. Emilio es una forma coloquial que. Es voz biacentual. e-mail. Los nombres propios de las embajadas se escriben con mayúscula (El presidente cenó en la Embajada de España en Londres. Acrónimo del Estado Mayor de la Defensa. Abreviación de electronic mail. EME. mensajes electrónicos. y no Elysée (Jospin visitó anoche a Chirac en el palacio del Elíseo). o mensajes (si por el contexto queda clara la clase de la que se trata). . Elysée. El Salvador. Acrónimo del Estado Mayor Conjunto. puede emplearse en textos que admitan este lenguaje. Sigla de European Medicinal (Products) Evaluation Agency (Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos). Nombre italiano de una región de Italia. Esta expresión designa el sistema (El correo electrónico agiliza las comunicaciones). élite. En lugar de este anglicismo debe usarse correo electrónico. Se escribirá Elche.pean local initiatives system of exchange. Eliseo (Eliseo vendrá por la tarde). correos electrónicos y correos. pero son menos recomendables. Buscó refugio en varias embajadas). es palabra llana. Emacon.

Moneda: dírham. en. Institución donde se forman los funcionarios superiores de Francia. sino las formas en mi busca o en busca de (ti. en balde. Sustitúyase por expresiones como partiendo de la base.. No se usará ante posesivos plenos (en busca mío. emoticón. No debe usarse en lugar de dentro de (*Vendrá en un momento por Vendrá dentro de un momento). en busca tuya). Se escribirá Ampurdán. Nombre de la enfermedad del vacuno conocida como mal o enfermedad de las vacas locas. Capital: Abu Dabi. Acrónimo de equipo mujer-menor. En redonda. A los graduados en ella se los conoce como énarques. en base a. Generalmente se usa en plural. Emume. se usará emoticón. con mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios . Ence. emilio. Acrónimo de la Empresa Nacional de Celulosas. él. Sigla de la Escuela Nacional de Aeronáutica y de la Empresa Nacional de Artesanía. nosotros. Ras al Jaima. Su uso por de es galicista (*un abrigo en piel). enciclopedias. sobre la base. sino la ‘remuneración adicional que corresponde a un cargo o empleo’. Emiratos Árabes Unidos. Sigla de Esquerda Nacionalista. Por eufonía. en busca. expresa duración (Lo hizo en dos horas) y momento en el que ocurre algo (Descansará en abril). ‘En vano’. Es una federación integrada por siete Estados: Abu Dabi. Fuyaira. Dubái. mucho más extendido. Distíngase de de balde (‘gratis’). Sharya y Um al Qaiwain. No es el salario ni lo que ingresa una persona por su trabajo. Sin tilde. encefalopatía espongiforme bovina. Gentilicio: emiratí. Ajmán. este topónimo se construye con artículo en minúscula (ola de calor en los Emiratos Árabes Unidos). EN. Comarca de Gerona. Los Emume existen en las unidades orgánicas de policía judicial de las comandancias de la Guardia Civil. Los nombres de las enciclopedias se escriben en cursiva.. Aunque la Academia prefiere emoticono. Puede emplearse solamente Emilia. Enagas. basándose en.Emilia-Romaña. Con minúscula y en redonda.). ENA. Empordà. Aplicado a tiempo. En textos informativos no debe nombrarse por la sigla: EÁU. de acuerdo con o según. Sigla de École national d’administration (Escuela Nacional de Administración). Nombre oficial: Emiratos Árabes Unidos. ‘Símbolo con que se expresa en un correo electrónico un estado de ánimo’. emolumento. Acrónimo de Empresa Nacional del Gas. → E-MAIL.

también en cursiva (‘Tiene la Espasa’. enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. en favor tuya). nosotros. No debe nombrarse con las siglas CJ o MCJ. Endasa. enfant terrible.). nosotros. ‘niño terrible’. No se usará ante posesivos plenos (encima mío. ‘hacer hincapié’. Se convirtió en Inespal. Evítese el galicismo. Como nombre común de la enfermedad debe emplearse legionelosis (en redonda). organismo autónomo del Ministerio de Agricultura. *Buscan un enclave donde construir el centro comercial). durante una convención de la Legión Americana.. pero no *El puerto de Vigo está en un enclave ideal. Puede usarse. Enciclopedia Salvat). encima. ‘Territorio incluido en otro con diferentes características políticas. Sigla de la Empresa Nacional del Aluminio. además. Poner especial énfasis es. Poner énfasis es un anglicismo por ‘destacar’. él. una expresión tópica que debe evitarse. rebelde. Cuando se abrevian. No se usará ante posesivos plenos (en contra mío. Se le dio este nombre a una neumonía atípica causada por la bacteria Legionella pneumophila tras un brote en un hotel de Filadelfia. él. aunque se prefieren términos como investigación. a mi favor o en favor de (ti. en favor.. encima tuya).. Se suele usar como equivalente a escandaloso. Enesa.. Literalmente. en 1976. en contra.).). etcétera’. Con el significado de ‘averiguación o pesquisa’ es un galicismo aceptado por la Academia. encontrar culpable. Sociedad Anónima. Sigla de Empresa Nacional de Electricidad.(Gran enciclopedia gallega. Es una traducción directa del inglés to find guilty. Endesa. ‘Mira si viene en la Larousse’). geográficas. Fallecieron 29 personas. en evitación de. indisciplinado. Sociedad Anónima. No se usará ante posesivos plenos (en favor mío.. administrativas. ti.. Encefalopatía espongiforme que se da en seres humanos. → EPIDEMIA. Debe sustituirse este anglicismo por considerar culpable o declarar culpable. . No puede usarse por lugar más que cuando tiene las características mencionadas (Bruselas es un enclave bilingüe en la Bélgica flamenca. Acrónimo de la Entidad Estatal de Seguros Agrarios. énfasis. Sustitúyase por para evitar. encuesta. en contra tuya). nosotros. enfermedad del legionario. él. sino las formas en mi favor. sino la forma en contra de (mí. sino la forma encima de (mí. endemia. ENE Símbolo del Estenordeste. ti. enclave.

enfrente. Escríbase → EN OLOR DE MULTITUD. Sigla de la Empresa Nacional de Óptica. ENI. Enher. Por manida. en loor de multitud. ‘reunión de po- .enfrentar. Nombre inglés del canal de la Mancha. Nombre de Inglaterra en inglés. ‘Unión’ en griego. Construcción cuando se usa como pronominal: enfrentarse a o con algo o alguien. ti. A. ‘Se dice de una voz que se oye en una película o en televisión cuando quien la emite no aparece en la pantalla’. son correctas las dos formas. En los demás casos debe sustituirse por en honor de (Comienzan las fiestas en honor de la Virgen. en frente. en honor a. enfrente tuya). También puede usarse en olor de multitudes. nosotros. en off. → ENFRENTE. el juego u otra cosa’. no * Comienzan las fiestas en honor a la Virgen). No se usará ante posesivos plenos (enfrente mío. enganchar. Con el significado de ‘causar adicción una droga. Con valor de adverbio y de interjección. enosis. S. Como sustantivo (‘felicitación’) únicamente puede escribirse en una palabra (Le dio la enhorabuena). En español. Hace referencia a la unión de Chipre con Grecia. No debe emplearse con el significado de ‘afrontar’ y sin preposición (El país afronta una difícil situación o El país se enfrenta a una difícil situación. que equivale a por otra parte. pero se prefiere en una palabra (Has ganado. Comarca de Vizcaya. objetivo que ha enfrentado a las comunidades turca y griega de la isla. en orden a. ‘respecto a’. no *El país enfrenta una difícil situación). Puede sustituirse por de fondo.. debe evitarse esta locución.. Sigla de Ente Nazionale Idrocarburi (Organismo Nacional de Hidrocarburos). esta locución prepositiva significa ‘tocante a’. sino la forma enfrente de (mí. Que sea enhorabuena).). en petit comité. Esta construcción es correcta en la expresión en honor a la verdad. Enkarterriak. En cursiva. Sigla de la Empresa Nacional Hidroeléctrica del Ribagorzana. Enosa. de Italia. en otro orden de cosas. ‘Aclamado o aplaudido por la multitud entusiasta’. Se escribirá las Encartaciones. ¡Enhorabuena!. Sociedad Anónima. él. en hora buena. en olor de multitud. en redonda. England. Evítese como equivalente a para o con el fin de. English Channel. influencia de in order to y de in order that. Sustitúyase por ‘entre pocas personas’.

nosotros. Entel. convenio. Evítese la construcción *en relación a. Sigla de la Empresa Nacional de Residuos Radiactivos. enterarse.. ENSB. ‘Inmediatamente después’. real o figuradamente. Galicismo aceptado por la Academia en el DRAE01 como palabra española con el significado de ‘pacto. bachillerato. Esas acciones no las ensaya más que en los entrenamientos. Los nombres de los niveles de enseñanza se escriben con minúscula: enseñanza primaria. Sociedad Anónima. acuerdo. ‘en grupo reducido’. en seguida. formación profesional. lanza un penalti o tira a canasta. → ENSEGUIDA. Ensidesa. no *Se enteró que llegaban). enseñanza secundaria obligatoria (ESO). Cuando designa el nivel educativo.). en relación. Enresa. no *La policía arrestó a seis personas en relación al crimen de la masía). ‘Trozo de carne sacado de entre costilla y costilla’. se escribe con minúscula.. Se prefiere enseguida a en seguida. Plural. En los usos figurados —incluso en los incorrectos como el citado— puede ser sustituido ventajosamente por sobre y acerca de (No se sabe nada sobre lo tuyo). el que se hace entre empresas para limitar la competencia’. entente. ESO. Sigla de la Empresa Nacional Santa Bárbara. en torno. A. sino la forma en pos de (mí. él. enseñanza.cas personas’. Suele designarse por su sigla. Solo se usará cuando pueda sustituirse. Cuando un deportista ejecuta una acción durante un partido. chuta a gol. en pos tuya). por extensión. ti. Se construye con de (Se enteró de que llegaban. por alrededor de (Hay un gran debate en torno a esa ley. Con minúscula. especialmente entre países y gobiernos y. en pos. Construcciones: en torno a y en torno de. No se usará ante posesivos plenos (en pos mío. S. . enseñanza secundaria obligatoria. etcétera. enseguida. ensayar. entrecots. Acrónimo de la Empresa Nacional de Telecomunicaciones. enseñanza primaria. pero no *No se sabe nada en torno a lo tuyo). mezcla de dos correctas y que significan lo mismo: en relación con y con relación a (La policía arrestó a seis personas en relación con el crimen de la masía. Acrónimo de Empresa Nacional Siderúrgica. ‘Hacer la prueba de algo antes de llevarlo a cabo’. entrecot.

‘Mientras’. Es un acrónimo de environnement régional.entrenar. epizootia. Es una investigación trimestral que el Instituto Nacional de Estadística realiza desde 1964. Envireg. ‘Distancia entre los extremos de las alas de un avión o de los brazos humanos extendidos en cruz’. Su fin es obtener datos sobre ocupados y parados. No *epizootía. en vivo. Expresa que algo que emite la radio o televisión se está produciendo en ese mismo momento. entre tanto. → CARNAVAL. Debe escribirse en dos palabras cuando son una preposición y un adjetivo (Pasó inadvertido entre tanto joven). Las epidemias que se extienden a muchos países o que atacan a casi todos los individuos de la zona afectada se llaman pandemias. entreno. ‘Poner tubos’. ‘Enfermedad que se propaga durante algún tiempo por un país. Galicismo admitido por la Academia en el DRAE01 como palabra española con el significado de ‘pretender asombrar o producir asombro o admiración’. EP. epidemia. envergadura. entubar. epatar. El entrenador entrena a los jugadores y estos se entrenan. Sigla de la agencia de noticias Europa Press. Sigla de encuesta de población activa. afectando simultáneamente a gran número de personas’. Son incorrectas expresiones como *El equipo entrenó esta mañana o *Los jugadores entrenan duramente por El equipo se entrenó esta mañana y Los jugadores se entrenan duramente. Anglicismo innecesario por en directo. Sigla de European Organisation for Quality (Organización Europea de Calidad). Admite usos figurados (un problema de envergadura). Nombre de una iniciativa comunitaria sobre protección del medio ambiente y fomento del desarrollo socioeconómico. → EPIDEMIA. No debe usarse con el significado de corpulencia (*un hombre de gran envergadura). entretanto. . EPA. Distíngase de endemia (se da habitualmente o en épocas fijas en un lugar) y de epizootia (el mismo fenómeno que la epidemia cuando los afectados son animales). Se prefiere entrenamiento. Se prefiere el adverbio a la locución adverbial entre tanto (Salió de casa y entretanto su madre llamó a la policía). EOQ. Con la acepción ‘introducir un tubo en un conducto del organismo’ se prefiere intubar (Desde que sufrió la parada cardiorrespiratoria está intubado). → ENTRETANTO. así como sobre la población inactiva. entroido.

Municipio de Guipúzcoa. Erica. erario público es una redundancia que debe evitarse. Eritrea. erario. Municipio de Vizcaya. escala. Nombre de la policía autonómica vasca. Da nombre a un foro por la paz. Ertzaintza. En español. es así que. ERC. Como plural se escribirá ertzainas. Es una abreviación de European programme on climatology and natural hazards. Nombre de un programa de acción comunitario en materia de movilidad de los estudiantes universitarios. Sigla de Esquerra Republicana de Catalunya (Izquierda Republicana de Cataluña). Sindicato de la Ertaintza. Se escribirá Roncal. Gentilicio: eritreo. ‘Proporción con que se representa algo gráficamente’. Acrónimo de Ertzainen Nazional Elkartasuna. Sigla de Explosivos Río Tinto. y vestimenta (*Hierro luce la nueva equipación del Real Madrid). ERT. Sigla de enfermedad pulmonar obstructiva crónica. Se escribe con mayúscula y en redonda. No debe emplearse como nombre de la dolencia sin explicar su significado. Erasmus. montes Metálicos. Nombre de un programa europeo de climatología y desastres naturales. Nombre oficial: Estado de Eritrea.EPOC. Galicismo por así y así es como. ESA. Erronkari. Esauira. Erne. Ni en vasco ni en castellano lleva tilde. Barbarismo por equipo. Galicismo por ‘compañero de equipo’. Capital: Asmara. la policía autonómica vasca’. ertzaina. Antes y después de los dos puntos no se deja . Nombre españolizado de la ciudad de Marruecos que antes se llamó Mogador.000. Municipio de Navarra. Se escribirá Rentería. Sigla de European Research Institute for Consumer Affairs (Instituto Europeo de Investigación sobre Asuntos de los Consumidores). Erzgebirge. Ermua. ‘conjunto de ropas y otras cosas para uso particular de una persona’. En cursiva. No debe usarse. Es una abreviación de European Community action scheme for the mobility of university students. Moneda: nakfa. équipier. equipación. → AEE. Se indica con cifras: 1:100. ‘Miembro de la Ertzaintza. Si el erario es la hacienda pública. Epoch. Nombre alemán de una cordillera que discurre entre Alemania y Chequia. Errenteria.

‘Inclinación lateral del barco’. teniente coronel o capitán de fragata. junto con Finlandia. Los cuatro. escopeta. Usado en aposición. Conclusiones provisionales que. Las cinco especialidades fundamentales existentes en las escalas superior y media del Cuerpo General de las Armas del Ejército de Tierra son: Artillería. ‘Arma ligera de ánima lisa que dispara perdigones y postas y que se utiliza sobre todo en caza menor’.espacio. escaléxtric. Suecia —ambas en la península Escandinava— y Dinamarca. escala de Richter. Ingenieros y Transmisiones. y los de la escala de suboficiales. Nombre francés del río que en español se llama Escalda. Caballería. electricidad. así como por el empleo. Infantería. capitán o teniente de navío. a diplomado. l’. brigada. escala de oficiales (alférez o alférez de fragata. los de la escala de oficiales. Los militares profesionales se integran en 107 especialidades (radar. → TERREMOTOS. → SCALEXTRIC. comandante o capitán de corbeta y teniente coronel o capitán de fragata) y escala de suboficiales (sargento. Escaut. Los integrantes de la escala superior de oficiales deben tener una titulación de rango universitario equivalente a licenciado. → CUERPOS MILITARES. escarlata. la equivalente a técnico superior de formación profesional de grado superior. escala de Mercalli. escrito de acusación. subteniente y suboficial mayor). comandante o capitán de corbeta. coronel o capitán de navío. Lo contrario de escorar (‘inclinar el buque’) es adrizar. Los militares profesionales españoles se integran en tres escalas: escala superior de oficiales (con los empleos de teniente o alférez de navío. general de brigada o contralmirante. especialidad y nombre (el capitán de Infantería Luis Pérez). son los países nórdicos. En un sentido amplio incluye a Islandia. permanece invariable en plural (unas cintas escarlata). y teniente general o almirante). Escandinavia. etcétera). menos subido que el de la grana’. escalas y empleos militares. teniente o alférez de navío. → FAHRENHEIT. en un procedi- . escora. escala Fahrenheit. sargento primero. que tiene ánima con estrías espirales y dispara balas. La forma usual de citar en un texto periodístico a un militar es por su empleo y su nombre (el capitán Luis Pérez). Distíngase de fusil. Se escribirá La Escala. Está integrada por Noruega. ‘Color carmesí fino. Municipio de Gerona. general de división o vicealmirante. → TERREMOTOS. capitán o teniente de navío. Escala. Puede expresarse en grados.

eslogan. esmóquines. escúter. tólares. de Argentina. A los inmigrantes clandestinos no debe llamárseles chicanos. con sede en Buenos Aires. La acción de esnifar y la dosis de droga se llaman esnifada. en aquel país. Nombre oficial: República de Eslovenia. escuchar. → SCOOTER. Plural. ‘Aspirar por la nariz cocaína u otra droga en polvo’. ESE. el registro delegado de Internet en España. espalda mojada. Sigla de la Escuela Superior del Ejército. espagueti. esmoquin. Capital: Bratislava. cuando designa el nivel educativo. y. Se escribe con mayúscula. Acrónimo de la Escuela de Mecánica de la Armada. eslora. pero el enunciado. Sigla de enseñanza secundaria obligatoria. ‘percibir con el oído’. con minúscula. ‘Extranjero que cruza a nado el río Grande para entrar en Estados Unidos’. Gentilicio: esloveno. Gentilicio: eslovaco. ‘Prestar atención a lo que se oye’. Capital: Liubliana. Acrónimo de la Escuela Superior de las Fuerzas Armadas. Se escribe en redonda. formula el fiscal o una de las partes acusando a alguien de un hecho punible.miento judicial. En redonda. Ambas palabras tienen registro académico. → SPAGHETTI. Símbolo del Estesureste. es un italianismo que debe evitarse. → SLALOM. los espectadores oyeron [no *escucharon] dos disparos mientras escuchaban una obra de Turina). plural. los inmigrantes clandestinos hispanos. Acrónimo de la Escuela de Energía y Propulsión de la Armada. Distíngase de oír. esnob. Eslovenia. Moneda: tólar. espaldas mojadas. Nombre oficial: República Eslovaca. Esma. Con el significado de ‘equipo de fútbol’. Es- . con sede en Ferrol. → SLOGAN. Esepa. por extensión. → SNOB. eslalon. → BARCOS. Cierto traje de hombre para fiesta. escultismo. (Durante el concierto. Acrónimo de España Network Information Center. Eslovaquia. escuadra. Esfas. esnifar. Es-nic. ESO. No smoking. Moneda: corona eslovaca. → SCOUT. Plural.

espresso. esquerra. es por esto que. → SPRINT.. Nombre de un programa estratégico europeo de investigación y desarrollo en el ámbito de las tecnologías de la información. ‘Falso. España. Escríbase → SPANGLISH. esrilanqués. esquí. espanglish. Nombre oficial: Reino de España. Esta construcción es un galicismo que debe evitarse. bastardo. Plural. No debe emplearse con el significado de ‘sistema establecido’. ilegítimo. estaciones. Anglicismo por grupo dominante o sector dirigente. Aunque el DRAE01 registra también la acepción ‘persona que entra o pretende entrar ilegalmente en un país atravesando un mar o un río’. espiche. no se aplica a los inmigrantes que cruzan clandestinamente el estrecho de Gibraltar. Esrin.tos son los estadounidenses de origen mexicano. Acrónimo de European Space Research Institute (Instituto Europeo de Investigaciones Espaciales). En cursiva. Otro tanto ocurre con es por eso que y es por ello que. Con el significado de discurso o arenga es un anglicismo (speech). No *espúreo. No debe usarse. establishment. → INUIT. → CASTELLANO. espurio. especímenes. Esprit. ‘Muestra. ‘Patín largo’. Es una abreviación de European strategic programme for research and development in information technology. Se escribirá Esplugas de Llobregat. → ESPURIO. espúreo. Essaouira. espónsor. → SPONSOR. ejemplar con las características de su especie muy bien definidas’. Municipio de Barcelona. español. esprint. Municipio de Barcelona. espécimen. En español. Como plural se prefiere esquís a esquíes. Gentilicio de → SRI LANKA. esquimal. Son varias las soluciones: por ello. Esauira. Se escribirá Esparraguera. Esplugues de Llobregat. → IZQUIERDA. → EXPRÉS. adulterado’. Esparreguera. con minúscula el genérico y mayúscula el propio (‘estación de . Los nombres de estaciones de ferrocarril se escriben en redonda.. Ciudad de Marruecos que antes se llamó Mogador. por ese motivo.

Tennessee. Ohio. Idaho. se precisará Washington D. Kansas. Iowa. Plural. estadium. estado. Maine. Indiana. Massachusetts. California. Gentilicios: estadounidense y norteamericano. ‘estación del Norte’). estados de alarma. Arizona. Los 50 estados se agrupan en cuatro regiones: 13 en el Oeste (Alaska. con mayúscula y en cursiva. Illinois. Delaware. Con minúscula cuando se refiere. Montana.. En plural conserva la mayúscula (los Estados americanos). Utah. España es un Estado de derecho. Colorado. Arkansas. Esta y su variante US forman parte de otros nombres propios (USA Today). (distrito de Columbia). En locuciones como estado de alarma y estado de excepción.San Cristóbal’. golpe de Estado). Nueva York. Virginia y Virginia Occidental) y 9 en el Nordeste (Connecticut. ni la del nombre en inglés. C. Pensilvania. No se empleará Estado con el significado de ‘territorio de un país independiente’ (*Recorrerá todo el Estado español) ni como sinónimo de nación. si es necesario. ‘la estación espacial Mir’). Luisiana. excepción y sitio. estado significa ‘situación’ y se escribe con minúscula. Misuri. UU. Hawái. La Constitución española regula la declaración y los efectos de los estados de alarma. EE. Nueva Jersey. en un sistema federal. EUA. Oklahoma. estaciones espaciales. Estados miembros. no Los Estados Unidos seguirán adelante). Nebraska y Wisconsin). Michigan. Capital: Washington. Rhode Island y Vermont). Carolina del Norte. El nombre propio de cada una. Se escribe con mayúscula inicial cuando designa al conjunto de los órganos de gobierno de un país o a la organización política de este (las fuerzas de seguridad del Estado. Moneda: dólar de EE. 16 en el Sur (Alabama. Maryland. y los genéricos. UU. Se escribirá sin artículo y se hará concordar en singular (Estados Unidos seguirá adelante. Nueva Hampshire. Florida. Como abreviación se usará la abreviatura. Nuevo México. Estados Unidos. Estado miembro. Minnesota. a una porción de territorio que recibe ese nombre y cuyos habitantes se rigen por leyes propias. con minúscula y en redonda (‘la estación espacial internacional Alfa’. Tejas. Oregón. 12 en el Medio Oeste (Dakota del Norte. excepción y sitio. USA. en previsión de circunstancias extraordinarias. Georgia. Evítese. Dakota del Sur. Cuan- . Nombre oficial: Estados Unidos de América. Washington y Wyoming). y no la sigla del nombre en español. Nevada. Misisipi. Carolina del Sur. No es latín (stadium) ni español (estadio). Kentucky. aunque sometidos en ciertos asuntos a las decisiones del Gobierno general (La población del estado de Nueva York está estancada).

evaluar algo’). De acuerdo con la definición del Diccionario (‘apreciar. estatificar. estar seguro. → STANDARD. ‘Espectáculo en que una persona se va desnudando provoca- . estándar. ‘Cabo o cable de la jarcia firme que. Medio Oeste. se prefiere estáis a estayes. Estonia. este. Sur y Nordeste designan una región. armas. → ARMAS ESTRATÉGICAS. orientación o dirección. Capital: Tallin. y cuando indican la situación geográfica. sujeta un palo para impedir que caiga hacia popa’. el Estrecho es. ‘Persona que profesionalmente presta cuidados de embellecimiento a sus clientes’. Nombre oficial: República de Estonia. Construcción: estar seguro de algo (Está seguro de que ganará). En redonda. Moneda: corona estonia. y estoniano. → STALINISMO. estay.do los nombres Oeste. Gentilicio: estonio. Se escribirá con mayúscula cuando no acompañe al nombre (el Estrecho. Como plural. → STATUS. Escríbase estatalizar (‘convertir una empresa privada en estatal’). estatus. esthéticienne. poner precio. Carece de registro académico. Es voz francesa que debe sustituirse por la española esteticista. estanflación. pero no *Estima que tardarán dos horas). sobre la línea de crujía. se puede usar por calcular solo cuando se refiera a algo evaluable (Estima los daños en dos millones de euros. y cuando indica situación. estimar. por antonomasia. → BARCOS. En España. preferente. esteticista. estalinismo. estriptís. con minúscula (Marchó hacia el este). estrecho. el estrecho de Gibraltar). Plural. estribor. estrés. el de Gibraltar. se escriben con mayúscula inicial (Hawái es uno de los trece estados del Oeste). Como nombre del punto cardinal (el Este) y en sentido geopolítico se escribe con mayúscula (las difíciles relaciones Este-Oeste). Se prefiere estatalizar (‘convertir una empresa privada en estatal’). Estoniya. con minúscula (la costa oeste de Estados Unidos). ‘Estancamiento de la economía con inflación’. estatizar. estratégicas. estreses. Nombre de Estonia en ruso y ucraniano. → ESTHÉTICIENNE.

Se escribirá Echarri Aranaz. Se utilizará etcétera. Se creó en 1957. Como nombre común se prefiere eucalipto a eucaliptus. Es también la sigla del Ejército de Tierra. Sigla de Euskal Telebista. Sigla de European Telecommunications Standards Institute (Instituto Europeo de Normas de Telecomunicaciones). Como abreviación del nombre de este país se usará solo la abreviatura EE. Se escribirá Echalar. Euratom. EUR. en redonda. Se usará estriptís. Municipio de Navarra. Río de Turquía. Elabora las normas europeas ETSI. ETSI. ET. Eureka. Capital: Addis Abeba. Municipio de Navarra. Nombre oficial: República Federal Democrática de Etiopía. ETB. → UNIÓN EUROPEA. Sigla de escuela técnica superior. ETT. ETS. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ejército de Tierra. La televisión pública vasca. organización terrorista e independentista vasca fundada en 1959. Eucalyptus. Gentilicio: etíope. ETA. EUA. como palabra esdrújula. Sigla de Esquerda Unida Galega. Eumetsat. Etxalar. la Academia no adaptó al español striptease. Etxarri-Aranatz. no su abreviatura. etc. Sigla de empresa de trabajo temporal. Debe tildarse en la primera e. Perteneciente o relativo a ETA. etarra. Eume. Acrónimo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. No pertenece al nombre de esta comarca gallega el artículo que a veces lo precede. Etiopía. Código ISO del → EURO. Acrónimo de European Research Coordination Agency (Agen- . por lo que se escribe con minúscula y admite contracciones con preposiciones. etarras. Siria e Irak. Sigla de Estados Unidos de América. voz inglesa que recoge como tal en el DRAE01. en el Tratado de Roma. plural. No debe usarse ni en títulos ni en textos. Visitó la comarca del Eume). Se prefiere a la sigla CEEA. Moneda: birr. Acrónimo de European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites (Organización Europea de Satélites Meteorológicos). Nombre de un género de árboles. Miembro de esta organización terrorista. En redonda. Plural. Éufrates. tanto en gallego como en castellano (Foi ó Eume.tivamente’. UU. Sigla de Euskadi ta Askatasuna (País Vasco y Libertad). En contra de lo previsto. al mismo tiempo que la CEE. EUG. birres.

por extensión. Nombre por el que es conocida la Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea. ‘la tierra de los vascos’. No se escribirá Euzkadi. Acrónimo de la Oficina Estadística de la Unión Europea. Nombre de una red de información sobre la educación en la Comunidad Europea. Euskadi buru batzar. Acrónimo de la Eurofuerza Operativa Rápida. La comunidad autónoma está formada por Álava. Bizkaia.cia Europea para la Coordinación de la Investigación). cuatro en España (Araba. Gipuzkoa y Nafarroa) y tres en Francia (Lapurdi. . Debe estar integrado por 15 brigadas. Eurofor. Organismo de cooperación entre las autoridades judiciales de los países de la Unión Europea. Su función es facilitar la colaboración y el intercambio de información entre las policías de los Estados miembros. ‘País Vasco’ en vasco. euríbor. Eurocuerpo. Para nombrar a las personas que hablan en vasco se prefiere vascohablante a euskaldún y a euscalduna. organismo de la UE que opera desde 1999. Eurofighter. está integrado por siete herrialdes. no el código ISO de dicha moneda. Eurocontrol. Euskal Herria. con minúscula y con tilde. del proyecto que llevó a su construcción y del principal consorcio de los implicados en esta. EUR. Euskadi. que constituye su símbolo. Acrónimo de la Oficina Europea de Policía. Significa ‘el país de la lengua vasca’ y. Eurostat. grafía que emplea el PNV. Se utilizará la forma castellana. El nombre de los modelos se abrevia como EF + número (EF2000. → EUSKAL HERRIA. Zuberoa y Benafarroa). → EBB. Precio del dinero o tipo de interés básico en el mercado interbancario de los países de la zona del euro. Euromarfor. En cambio. Nombre de un avión de combate europeo. Eurojust. Para representar abreviadamente la palabra euro en gráficos y tablas puede emplearse el signo . Eurydice. Para los nacionalistas vascos. euskaldún. Su objetivo principal es la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado. Guipúzcoa y Vizcaya. excepto en citas y cuando Euskadi forme parte de nombres propios. Se escribe en redonda. Europol. Se pronuncia ‘Euskalerría’. Cuerpo militar europeo. Nombre de la Fuerza Marítima Europea. No se empleará en lugar de País Vasco. Como nombre de la fracción del euro se usará → CÉNTIMO. euro. Su creación fue acordada en la cumbre de la UE celebrada en 1999 en Helsinki. Acrónimo de european interbank offered rate. cuyo nombre comercial es Typhoon [Tifón]). en los textos solo se escribirá euro o euros.

en el texto. Sigla de escuadrón de vigilancia aérea. en los títulos. Como nombre de la lengua vasca se usará vasco. como una conferencia. Sigla de European Venture Capital Association (Asociación Europea de Capital Riesgo). pero no eventos. ‘Soldados vascos’. debe explicarse su significado. aunque las evacuaciones suelen conllevar traslados (Los marineros fueron evacuados del barco y trasladados a Gijón). eusquera. un espectáculo. tierra pantanosa’ en inglés. Escríbase Gobierno vasco. EVA. ‘Dicho de una prenda de ropa.. Solo se usarán términos en vasco cuando no haya palabras castellanas equivalentes.). Eusko Jaurlaritza. Si se aparece el nombre vasco. etcétera. son distintos tipos de actos. → EUSKERA. No se usará esta palabra vasca. Euskaltzaindia. una sesión parlamentaria. se escribirán en cursiva. que se prefiere a euskera. Se usará en plural y con mayúscula como nombre de una región pantanosa de Florida. Conviene evitar este adjetivo. Si hay que utilizarlas. Es frecuente el empleo de megaelectronvoltio (1 MeV = un millón de electronvoltios) y gigaelectronvoltio (1 GeV = mil millones de electronvoltios). Título de un himno. Se conjuga como averiguar (evacuo. Everglades City. Eusko Legebiltzarra. eV Símbolo del electronvoltio. . ‘Desocupar algo. Eusko abendaren ereserkia. Eutelsat. los Everglades. evacuar. ‘Centro de enseñanza de vasco para adultos’. o entre comillas. Evítese su empleo por trasladar (*Los marineros fueron evacuados a Gijón). évasé. ‘Eventualidad. ‘Marisma. Eusko gudariak. vascuence. vascongado y éuscaro.euskaltegi. evidencia. La Real Academia de la Lengua Vasca. evacua. EVCA.. una ceremonia. everglade. En cursiva. Acrónimo de European Telecommunications Satellite Organization (Organización Europea de Telecomunicaciones por Satélite). desalojar a alguien de un lugar para evitarle un daño’. unidad de energía. evento. Su empleo con el significado de ‘prueba’ (judicial) es un anglicismo que se puede utilizar desde su inclusión en el DRAE01. que se va haciendo más ancha hacia abajo’. → GORA TA GORA. de un parque nacional y de una ciudad. Se usa en física atómica. hecho imprevisto o que puede acaecer’. evacuas. eusquera. Escríbase Parlamento vasco. euskera. ‘Certeza tan clara que nadie puede dudar de ella’. Los hechos previstos.

En redonda. → CANCILLER. exento. Se usará sólo como adjetivo. ex cátedra. exa-. ‘Descargar a alguien de culpa’. ‘Que excluye o tiene fuerza para excluir’. ex. Construcción: exculpar a alguien de algo. Es voz biacentual. No puede usarse por carente o falto de (*Es un hombre exento de virtudes). Debe evitarse. exégesis. exilado. Se prefiere a ex cáthedra. desembarazado de algo’ (Quedó exento del servicio militar). Se prefiere exégesis a exegesis. ‘alegar’. Prefijo que designa el múltiplo 1018 de la unidad a la que antecede. Exento significa ‘libre. ‘En tono magistral’. se escribe separado por un espacio de la palabra a la que precede (ex ministro). evocó la corrupción de su antecesor). exclusive. Ex indica que la persona o la cosa a la que se aplica ha dejado de tener la condición que se expresa (ex comunista = que fue comunista y ya no lo es). ‘Expatriado.evocar. ‘Causa por la que se exime a alguien de responsabilidad cri- . generalmente por motivos políticos’. En redonda. interpretación’. ex aequo. exculpar. ambos exclusive). Es una comunicación entre jueces o tribunales en la que uno pide a otro la ejecución de alguna diligencia (Un juez de Valencia lo interrogó por exhorto del juzgado de Vilagarcía que dirigió la operación). Símbolo: E. exégeta. Exchequer. ‘en pie de igualdad’. ‘Persona que interpreta un texto’. ‘citar’ y ‘mencionar’ es galicista (*En su defensa. → POST-IT. Es voz biacentual. exclusivo. ‘Explicación. exhorto. pero actualmente la RAE admite su uso con nombres de cosa (la ex URSS). exfoliador. excluyendo a cualquier otro’. La forma exclusives es incorrecta (Estará ausente entre el 10 y el 15. solo. eximente. Se prefiere exégeta a exegeta. ‘Con el mismo mérito’. Adverbio que significa que el último o los últimos números o cosas que se mencionan no se toman en cuenta. ‘único. Como participio de eximir se empleará eximido. ‘Traer algo a la memoria o a la imaginación’ (En el libro evoca las travesuras de su niñez). Evítese su empleo por selecto. Evítense las grafías exaequo y ex-aequo. El DRAE92 precisaba que se anteponía a nombres o adjetivos de persona. Se prefiere exiliado a exilado y exiliar a exilar. caro o elegante (*Lo invitó a comer en un exclusivo restaurante compostelano). Su empleo con los significados de ‘aducir’. Cuando es adjetivo. No se enlazan con guión.

éxtasis. ‘reaccionario’. F Símbolo del faradio. → ORIENTE. . facción. extradir. Comprende los países de Asia al este de Myanmar. Dicho de algunos electrodomésticos. Es femenino (El tribunal apreció la eximente de miedo insuperable). Para el tren se emplea también expreso. Expresiones como exultante de alegría o exultante de gozo no deben usarse. facha. ‘Fascista’. corriente o ala (de un sindicato. No debe usarse. significa ‘rápido’. por lo que se empleará en función del contexto. ezkerra. la explosiona. ‘Que muestra gran alegría’. Filipinas e Indonesia. y cuando un artefacto hace explosión. expresos. Se usará la forma española faradio y no farad. Cierta droga sintética. Con la acepción de ‘adicional’. por redundantes. cuando alguien activa una bomba. del tren y del café. → EXPLOSIONAR. exultante. Galicismo innecesario por extraditar. incluidos China. EZLN. plural. pagas extras. exprès (francés) o espresso (italiano). explota o estalla. Japón. nombre internacional. en plural toma la forma extras (horas extras. Se utilizará solo con ese sentido y no con el de ‘hacer explosión’. → IZQUIERDA. exprés. que también registra el DRAE. un partido u otra organización). En plural permanece invariable. unidad de capacidad eléctrica del Sistema Internacional. Nombre de un programa por el que España adquirió en los años ochenta a la empresa estadounidense McDonnell Douglas cazabombarderos F-18. trabajos extras). ‘Provocar intencionadamente una explosión’. No express (inglés). F f Símbolo del prefijo → FEMTO-. Solo permanece invariable en plural cuando se usa en aposición como adjetivo con el significado de ‘superior’ (Compró galletas extra). Sigla de Futuro Avión de Combate y Ataque. extra. Así. En redonda. Se escribe en redonda. Símbolo del flúor. ‘Bando violento o desaforado’. Si no tiene esas características es mejor hablar de sector. Sigla del Ejército Zapatista de Liberación Nacional.minal’. Extremo Oriente. explosionar. explotar. Es un término despectivo y de uso coloquial. FACA.

a la magnitud en grados Fahrenheit se le resta 32 y el resultado se divide por 1.facsímil. fakir. Galicismo por hecho consumado. un escrito o un dibujo’. pero la conflictiva facultad). FAI. Sigla de la Real Federación Aeronáutica Española. Plural. FAE. Se prefiere a fagote. fagot. factible. Está vinculada al PP. Sigla de Fédération Astronautique Internationale (Federación Astronáutica Internacional). Los nombres de las facultades universitarias se escriben con mayúscula cuando se usan como propios (la Facultad de Farmacia. Fahrenheit. Nombre inglés de las islas que en español se llaman Malvinas. ‘que se puede ejecutar’). ‘cierto artista de circo’. Expresión inglesa que debe sustituirse por juego limpio o por respeto a las reglas.8. ‘Instrumento musical de viento’. Falkland. Se prefiere a facsímile. ‘Persona de confianza que despacha los asuntos de otra’. Se usa en el mundo anglosajón. falashas. En los textos informativos. Sus grados se representan con el símbolo ºF. ‘Santón musulmán’. En cursiva. facultades. fagotes. ‘Reproducción perfecta de un impreso. fair play. FAES. Plural. No debe usarse con los significados de → SUSCEPTIBLE y de posible (‘que puede ser o suceder’. . las temperaturas expresadas en grados Fahrenheit deben convertirse a grados de la escala Celsius (ºC). Plural. ‘Judío de origen etíope’. facsímiles. En plural no varía: los factótum. factótum. Lo gestiona el Ministerio de Economía. Establece el valor 32 ºF para el punto de solidificación del agua y el 212 ºF para el de ebullición. En cursiva. ‘asceta indio’. Escala termométrica ideada por el físico alemán Daniel Gabriel Fahrenheit. Sigla de la Federación Anarquista Ibérica. Otorga los créditos FAD. factoring. dotado por el Estado español para otorgar ayudas financieras a países en vías de desarrollo y a instituciones multilaterales. ISLAS. ‘Que se puede hacer’ (El proyecto es factible). falasha. Para ello. Sigla de la Fundación de Ayuda contra la Drogadicción. fait accompli. ‘Gestión de cobro de las facturas de una empresa que lleva a cabo otra’. En español es faquir (en redonda). → MALVINAS. Sigla del Fondo de Ayuda al Desarrollo. Sigla de la Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales. No debe usarse. FAD. La primera vez que se emplee esta palabra inglesa debe explicarse su significado.

En cursiva. → F. Programa de investigación en el ámbito de la pesca y la acuicultura. El sintagma familia real. Evítese atribuir al fallo el relato de los hechos que se juzgan (Según el fallo de la Audiencia Nacional. familia real. sociedades fantasma. Fue creado en 1945 y tiene su sede en Roma. Acrónimo de las Fuerzas Aeromóviles del Ejército de Tierra. Sigla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias Colombianas. En redonda. con minúscula. falsa alarma. sus hijos. Falun Gong. esta no es falsa. En cursiva. . ‘Revista alternativa hecha con pocos medios por personas interesadas en algún tema’. → PERECER. Famet. aunque se demuestre que no estaba justificada. permanece invariable en plural (las ciudades fantasma. Sigla de la Federación de Asociaciones de la Prensa de España.fallecer. no sabía que se iba a cometer una estafa). farlopa. organización guerrillera. Se aplicará solo a personas. las ventas fantasma). los del heredero de la Corona. FAR. debe explicarse su significado. Plural. → DELITO. En ese caso debe sustituirse falsa alarma por expresiones como alarma infundada. → FARLOPA. sino que es la parte final de esta. Ocasionalmente aparece también como farla. ‘Rueda de la vida’ en chino. La familia real española está integrada por el Rey. No equivale a → SENTENCIA. donde el tribunal resuelve. falsa maniobra. fallo. FAO. fantasma. Secta neobudista. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. Escríbase maniobra equivocada o inadecuada. FAPE. En aposición de otro sustantivo. de las Naciones Unidas. Es palabra de jerga. Cuando llega a haber alarma. Sigla de Food and Agriculture Organization (Organización para la Agricultura y la Alimentación). No se empleará esta forma. Si se usa. fans. fanzine. Anglicismo que la Academia admitió en el DRAE01 con los significados de ‘admirador o seguidor de alguien’ y de ‘entusiasta de algo’. fanzines. los hermanos del Rey y otros miembros de la familia de este que tengan un título de la Casa Real. de la Unión Europea (fisheries and aquaculture research programme). farla. falta. Plural. ‘Cocaína’. ‘Morir’. fan. FARC. su consorte. farad. Es el mayor de los organismos especializados de la ONU.

Galicismo por fovismo. sino como favorito. con mayúscula inicial. fauvismo. Expresión inglesa que debe traducirse por ‘comida rápida’ y en ocasiones por ‘comida basura’. Anglicismo por moda. fax. AA. Expresión en inglés que significa ‘lejano oeste’. Sigla del Fondo de Compensación Interterritorial. Sigla del Frente Democrático para la Liberación de Palestina. Far West. favela. favoritismo. Escríbase → AL FATAH. Para designar a la región de los Estados Unidos que ha dado nombre a un género cinematográfico se usarán Oeste y Lejano Oeste. ‘barrio de chabolas’. Acortamiento de telefax. Tradúzcase por ‘elegante’ o ‘de moda’. FCC. Sigla de Federal Bureau of Investigation (Agencia Federal de Investigación). Depende del Departamento de Justicia. FDLP. fashion. un atleta no acude a una carrera con favoritismo. fast food. favorito a priori. Es el principal organismo de investigación de Estados Unidos en el interior. Como acortamiento de Fuerzas Armadas se usará la abreviatura FF. FDA. Es voz biacentual. En redonda. Se prefiere fárrago a farrago. fatwa. THE) y el Departamento de Defensa. ‘Conjunto de cosas o ideas desordenadas’. En Brasil. Las cuatro palabras significativas del nombre de esta oenegé. fárrago. Combate las violaciones de las leyes federales y se ocupa de la seguridad interna del país. Es el departamento estadounidense para los alimentos y los medicamentos. FAS. faxes. ‘movimiento pictórico de comienzos del siglo XX’. La forma inglesa no debe usarse. ‘sistema de transmisión de imágenes por línea telefónica’. No puede emplearse con el significado de ‘condición de favorito’ (‘aquel a quien se atribuye mayor probabilidad de ganar en una competición’). or- . Evítese la redundancia: favorito. en su caso. Realiza actividades de contrainteligencia en territorio estadounidense en coordinación con la Comunidad de Inteligencia (→ INTELLIGENCE COMMUNITY. Plural. fashionable. Sigla de Food and Drug Administration (FDA). Fatah. ‘Preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad’ (En la concesión del contrato hubo favoritismo). FBI. En español es → FETUA. FCI. Sigla de la empresa Fomento de Construcciones y Contratas. Así. No debe usarse.Farmacéuticos Sin Fronteras de España.

Se escribirá en redonda. y por sentimiento y emoción. Anglicismo por intuición y sensación.5. Fedas. Sigla del Fondo Europeo de Desarrollo. Sigla de la Federación Española de Actividades Subacuáticas. transcripción de una voz árabe en plural (el singular es feday). Es el partido liberal alemán. Feder. Abreviamiento de federal cuando esta palabra inglesa designa a los agentes del FBI. FEB. Fecsa. el banco central de Estados Unidos. FEC. Siglas de Falange Española de las Juntas de Ofensiva Nacional Sindicalistas. FE de las JONS. Se emplea más en plural. Abreviamiento de Federal. fedayín. Solo puede emplearse en contextos donde quede claro su significado. que debe indicarse en la primera cita. feds. Con este nombre se designa en ocasiones al Sistema de la Reserva Federal (Federal Reserve System). FEE. Fed. FDP. Sigla de Forces Eléctriques de Catalunya. feeling. Sigla de la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada.4. FEDA. El DRAE01 españoliza esta palabra en filin. . FED. No debe usarse con otras acepciones. como una escisión del FPLP (Frente Popular para la Liberación de Palestina). Societat Anónima. Se emplea como singular. FEDMF. fechas. Sigla de la Federación Española de Deportes de Minusválidos Físicos. ‘Guerrillero palestino’. Sigla de la Federación Española de Baloncesto. fed. Fue fundado en 1969. Fedme. → 4. Como plural se usará la forma resultante de aplicarle las normas morfológicas del español: fedayines. No se usará en textos en español. Sigla de la Federación Española de Colombicultura. Fedayín. es la forma en que esta palabra ha penetrado en el español. Es un fondo estructural de la UE creado en 1975 para reducir las diferencias económicas entre las regiones de la Unión. Acrónimo del Fondo Europeo de Cooperación Monetaria.ganización maoísta integrada en la OLP. Sigla de la Federación Española de Espeleología. Sigla de Freie Demokratische Partei (Partido Demócrata Liberal). Fecom. Acrónimo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional. pero con el único significado de ‘estilo musical romántico surgido en la década de 1940’. Sigla de la Federación Española de Ajedrez.

Capital: Torshaven. Fegaex. Gentilicio: feroés. ‘Buque destinado al transporte de personas y automóviles’. Fas. → BIOKO. este se . Fernando Poo. Feijoo. Moneda: corona danesa. Se españoliza como ferri (en redonda). Fesba. Sigla de la Federación Española de Patinaje. FEP. Fès. islas. Los nombres de los festivales llevan mayúscula en todas las palabras significativas. FEMP. El nombre en español de esta ciudad marroquí es Fez. Sigla de la Federación Española de Petanca. Sigla de la Federación Española de Municipios y Provincias. Se escriben en redonda y sin comillas (Festival de la Ópera de A Coruña). Sigla de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo. festival. Sigla de la Federación Española de Pelota. Sigla de Fuerzas Eléctricas del Noroeste. Sigla de la Federación Española de Entidades Religiosas Islámicas.000. No debe desecharse la palabra transbordador. Fegamp. Sigla del Fondo Europeo de Inversiones.000. FEMCVT. Símbolo: f. Son una comunidad autónoma de Dinamarca. organismo comunitario con sede en Turín. Sigla del Fondo Español de Garantía Agraria. Acrónimo de la Federación de Asociaciones de Empresarios Gallegos en el Exterior.000. Fenosa. organismo comunitario con sede en Luxemburgo. Feoga. no lleva tilde. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Agricultura. Sigla de la Federación Española de Pádel. Como palabra llana terminada en vocal. Sociedad Anónima. Sigla de la Federación Española de Religiosos de Enseñanza. Acrónimo de la Federación Galega de Municipios e Provincias. ferry. Si comienzan con un número de orden. FERE. Sigla de la Federación Española de Piragüismo. FEI. Sigla de la Fundación Europea de Formación. Acrónimo de la Federación Española de Bádminton. En árabe. Feroe. femto-.001) de la unidad a la que antecede. Faerøerne. FEGA. Sigla del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola. No debe usarse la inglesa EIF (European Investment Fund).000. En danés. organismo comunitario con sede en Dublín. Plural. Nació en diciembre de 1995 de la fusión del Forppa y el Senpa. ferris. Nombre oficial: Islas Feroe. Prefijo que designa el submúltiplo 10–15 (0. FEF.Feeri.

Sigla del Fichero de Internos de Especial Seguimiento. FIBA. FIA. y a partir del vigésimo primero.º Festival de la Ópera. FGEE. ‘Respuesta jurídico-teológica de un muftí a una consulta sobre derecho islámico’. FIDA. FF. FIAMM.. El nombre ha perdido la palabra amateur. Anglicismo que debe sustituirse por mitad y mitad. Son innecesarias las formas fatwa y fatwá. FFG. a medias o al cincuenta por ciento. se escribirá con letra en minúscula hasta el vigésimo. ‘6.. fetua. No se usará FAS..’. No debe usarse la de su nombre en inglés. en inglés World Association of Newspapers (WAN). ‘Plato similar a la paella.’. cuya inicial se conserva en la sigla. ‘26. Fiat. Si no forma parte de esta.escribirá como aparezca en la denominación oficial: ‘VI Festival de la Ópera. elaborado con fideos en vez de arroz’. Sigla de la Feria Internacional de Bilbao. FGD. fideuà. se escribe con mayúsculas. Sigla de la Federación Internacional de Fútbol Asociación. FIB. debe escribirse con minúscula y en cursiva (los fies). Como sigla. Abreviatura de Fuerzas Armadas.. Es preferible hablar de presos de especial seguimiento o. → AMP.º Festival de la Ópera. Sigla del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola. de forma abreviada con guarismos: ‘sexto Festival de la Ópera. Su nombre actual es Asociación Mundial de Periódicos (AMP). FIFA. FIEJ. sino que se lo antepone el periodista. Sigla lexicalizada de Fabbrica Italiana Automobili Torino (Fábrica Italiana de Automóviles de Turín). En ocasiones se emplea con el significado de ‘edicto’ o ‘decreto religioso’ (Jomeini dictó una fetua en la que condenó a muerte a Salman Rushdie).’. Sigla de Fédération internationale des éditeurs de journaux (Federación Internacional de Editores de Diarios). Sigla de la Federación Internacional de Baloncesto. FIES. Sigla de la Federación de Gremios de Editores de España. Sigla de fondo de inversión en activos del mercado monetario. Nombre francés del país que en español se llama → FIYI. IFAD. organismo especializado de las Naciones Unidas.. El DRAE01 españolizó esta voz valenciana cambiando el acento grave por uno agudo: fideuá (en redonda).’. Abreviación con que se denomina a las fragatas lanzamisiles. Acrónimo de Ferrocarriles de Vía Estrecha. . AA. de presos peligrosos. fifty fifty. Feve. Fidji. Sigla de la Federación Internacional del Automóvil. Sigla de fondo de garantía de depósitos. si es el caso... Si se emplea para designar a estos..

Capital: Helsinki. file. IFJ es la sigla de su nombre en inglés (International Federation of Journalists) y FIJ. film. Sigla que utiliza la Feria Internacional de Muestras del Noroeste. ‘Película’. En cursiva. corredor telescópico y pasarela telescópica. filmes. el sustantivo islas se escribe con minúscula: islas Filipinas. Sigla de Fédération internationale des journalistes (Federación Internacional de Periodistas). FIMO. final four. Capital: Manila. Moneda: peso filipino. Esta palabra inglesa puede sustituirse por pasarela. Nombre oficial: República de Filipinas. Finisterre. → FINLANDIA. FIP. Sigla de la Federación Internacional de Periodistas. En redonda. Escríbase → PRIMERA DAMA. Municipio de Gerona. Cuando le precede. FIJ. FIM. la de su denominación en francés (Fédération internationale des journalistes). Se escribirá Figueras. No debe usarse la sigla inglesa Unifil (UN Interim Force in Lebanon). . En español. Gentilicio: finlandés. con sede en Bruselas. Plural. Evítese su empleo con el significado de ‘motivo’. Se prefiere la forma filme a film. Fase final de algunas competiciones deportivas. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el marco finlandés). Se prefiere a FPNUL (Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano). Filipinas. ‘Tubo extensible para el acceso a los aviones desde las salas de embarque de los aeropuertos’. first lady. Sigla de la Fuerza Interina de las Naciones Unidas en el Líbano. Nombre oficial: República de Finlandia. Finistère. Finul. ‘fundamento’ o ‘criterio’ (la filosofía de la orden ministerial). → FIP. Finlandia. Sigla de fondo de inversión mobiliaria. Anglicismo que debe traducirse por ‘archivo’ o ‘fichero’ (informático). Firenze.Figueres. finés. Entre sus miembros figura la Federación de Asociaciones de la Prensa de España (FAPE). Gentilicio: filipino. Fiji. Nombre francés de un departamento de la región de Bretaña. Sigla de fondo de inversión inmobiliaria. FII. Nombre italiano de la capital de la región de Toscana. En español. túnel de acceso. fuelle. Nombre inglés del país que en español se llama → FIYI. finger. Finés se utilizará solamente como nombre de la lengua hablada por más del 90% de los finlandeses. Florencia. filosofía. en la que participan cuatro equipos.

En inglés. palabra que con esa acepción se prefiere a flamear. Con cualquiera de estas acepciones. También designa un tipo de contratación bursátil. FJCE. flipar. ‘gimnasia de mantenimiento’. Fiyi. incorporado al DRAE en el 2001. FLA. Plural. flash. Bélgica y Francia. . En una película. Los cargos. Símbolo del estado de Florida. Nombre francés de la región histórica de Flandes.fiscal. La Academia lo había españolizado como flas. el sustantivo islas se escribe con minúscula (el clima de las islas Fiyi). Esta se empleará cuando lo que se quemen sean pieles desplumadas de aves o utensilios y recipientes que se quieren esterilizar. → MINISTERIO FISCAL. Se escribe con mayúscula cuando designa una concreta por su nombre (la Fiscalía General del Estado. Cuando le precede. Gentilicio: fiyiano. En cursiva. → FLASH. fixing. en el que recoge el anglicismo. Moneda: dólar de las Islas Fiyi. fiscalía. En cursiva. ‘agradar mucho’. flashes. fitness. solo se usará en contextos que admitan expresiones coloquiales. Sigla del Foro de la Juventud de las Comunidades Europeas. Tipo de cambio oficial de la moneda que se fija al cierre de la Bolsa. ‘Policía’ en francés de jerga. Se escribirá este en redonda y se empleará también para designar el mensaje informativo muy breve que da la primera noticia de un suceso importante. En cursiva. ‘Estar bajo los efectos de una droga’. la Fiscalía del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía. Capital: Suva. a fiscal. Se escribe en redonda. Flandre. que es común para el masculino y el femenino (el fiscal y la fiscal). FL. forma que suprimió en el DRAE01. flambear. Nombre oficial: República de las Islas Fiyi. Equivale a poli o polizonte. → MINISTERIO FISCAL. Debe traducirse por ‘escena retrospectiva’. flic. con minúscula (el fiscal jefe del Tribunal Superior de Cataluña). ‘escena anterior en el tiempo a lo que se relata’. Fitur. ‘estar entusiasmado’. flas. pero El juez pasó el sumario a la fiscalía). El francés flamber (‘someter un alimento a la llama de un licor’) se ha españolizado como flambear. Sigla del Frente de Liberación Árabe. Para designar a la mujer que representa al ministerio público se prefiere el femenino fiscala. ‘Dispositivo que lanza destellos para poder hacer fotografías con poca luz’. Su territorio se extiende hoy por los Países Bajos. miembro de la OLP. Acrónimo de la Feria Internacional del Turismo. ‘drogarse’. flash-back. excepto cuando se hace referencia al Estado.

flirt. . Este anglicismo ha sido españolizado como flirteo. Sigla del Frente de Liberacion Palestina. La Flotilla de Aeronaves está formada por siete escuadrillas de aviones y helicópteros.ª Escuadrilla de Fragatas está formada por cinco de la clase Baleares y tiene su base en Ferrol (→ FRAGATA). la 21 la integran cuatro corbetas de la clase Descubierta (→ CORBETA). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. y otras unidades menores. Debe traducirse por ‘disquete’. FL es su símbolo. Florida. cuatro de la clase Delfín y cuatro de la clase Galerna (→ SUBMARINO). Sigla de Front de libération nationale (Frente de Liberación Nacional). se pueden integrar temporalmente en él otras unidades. El Grupo Delta es la fuerza anfibia de la Flota. dos escuadrillas de escoltas —la 21. Tiene su base en Rota (Cádiz). flou. En cursiva. Está formada por tres grupos operativos permanentes —el Grupo Alfa o de Combate. Grupo guerrillero integrado en la OLP y fruto de una escisión del FPLP. pero puede sustituirse también por romance y aventura. flota. Son dos las escuadrillas de escoltas: la 31. Anglicismo por disco flexible. de Argelia.ª Escuadrilla de Escoltas. ‘Técnica fotográfica mediante la cual se difumina la imagen’.ª Escuadrilla de Corbetas y la 31. La Flota es el núcleo de la → FUERZA NAVAL española. FLP. Está integrado por los buques de desembarco y de asalto (→ BUQUE ANFIBIO). FLN. la VI Flota estadounidense. Tiene su base en Cartagena. Capital.ª Escuadrilla de Fragatas—. Se escribe con mayúscula cuando designa toda la flota militar de un país o forma parte de un nombre propio (El Gobierno estudia la renovación de la Flota. con base en Cartagena. El → TERCIO DE ARMADA es la fuerza de Infantería de Marina para la Flota. Si tiene número de orden se escribe con numeración romana. El Grupo Alfa está constituido por el → PORTAAVIONES Príncipe de Asturias y la 41. En función de las misiones. y las flotillas de submarinos y de aeronaves. floppy disk. Tiene su base en Cádiz. La Flotilla de Submarinos está formada por ocho sumergibles. pero La flota que bloqueó el Adriático. Tallahassee. la flota pesquera asturiana). formada por seis fragatas de la clase Santa María (→ FRAGATA). el Grupo Delta y el Tercio de Armada—. ‘Juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso’.

etcétera.flying dutchman. No debe usarse la inglesa IMF (International Monetary Fund). Sigla del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Micronesia. que se prefiere a folclor. Sigla del Fondo Monetario Europeo. Sigla de frecuencia modulada. FM. ‘Asegurar una embarcación por medio de anclas agarradas al fondo del agua o de grandes pesos que descansen en él’. . Acrónimo del Fondo de Garantía Salarial. FNP. folk. FMAM. Fogasa. Fue creado junto con el Banco Mundial tras la Conferencia de Bretton Woods. tradicionales de un pueblo’). No debe emplearse con ese significado. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos de la Armada. En cursiva. EMF. Sigla del Frente Nacional Palestino. ‘holandés volador’. Sigla del Fondo Monetario Internacional. Literalmente. FNUAP. ‘pasta hecha a base de carne o hígado. FN. No debe usarse UNFPA. Sigla del Frente Nacional para la Liberación de Angola. generalmente de cerdo o aves’. En redonda. Nombre del Parlamento unicameral de Dinamarca. En redonda. Folketing. Sigla que emplea el Fondo de Población de las Naciones Unidas. Sigla de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. en 1944. Su unidad de cuenta son los derechos especiales de giro (DEG). correspondiente al nombre en inglés (United Nations Population Fund). FNLC. FME. Sus fines se centran en la cooperación monetaria y el comercio internacional. foie gras. El FMI asesora sobre asuntos financieros a gobiernos y a bancos emisores. Distíngase de → ATRACAR. Clase olímpica de vela. Sigla del Frente Nacional de Liberación Corso. No debe usarse la correspondiente a su nombre en inglés. FMI. Este anglicismo que designa la música moderna inspirada en la folclórica ha sido tomado sin cambios por el español. Ambas son organizaciones autónomas que trabajan bajo el mecanismo de coordinación del Consejo Económico y Social de la ONU. Sigla de Fuerza Nueva. FNMT. Anglicismo por folclore (‘conjunto de costumbres. ‘Hígado hipertrofiado de pato o de oca cebados’. fondear. Es también la sigla de fuerzas navales. FNLA. artesanías. Está integrado por 179 diputados. folklore. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Distíngase de paté.

pero no en los textos. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Fonsagrada). La sigla CART corresponde a Championship of American Raicing Teams. En textos informativos se emplearán los nombres de los compuestos. OO.. plural.Fonsagrada. El DRAE01 lo recoge con el significado de ‘hincha’. La principal referencia de la Bolsa de Londres es el FTSE 100 o Footsie 100. → TAIWÁN. La constituyeron en mayo de 1993 las organizaciones firmantes del Acuerdo Nacional de Formación Continua: CEOE. CC. ‘Categoría en las carreras de automóviles’. Significa ‘poder disuasorio’. force de frappe. Subíndices numéricos indican el número de átomos de cada elemento que integra la molécula. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Fonsagrada). Evítese la grafía fórmula uno. fórmula CART. formación profesional. no H2O). Aunque lo . footing. Cepyme. Como norma general. el nombre de la moneda de Hungría es forinto (en redonda). footsie. Forcem. de Estados Unidos. En cursiva. fórmula 1. No Foreing Office. Tiene su origen en la fórmula Indy. excepto cuando forme parte de nombres propios (Su hijo ha optado por formación profesional. Acrónimo de la Fundación para la Formación Continua. forofo. Con minúscula. ‘Ejercicio consistente en correr a ritmo moderado’. ‘Competición de velocidad de automóviles fundada en 1996. Foreign Office. por lo que se escribe con mayúscula. Término acuñado por de Gaulle para designar a la fuerza nuclear francesa. Son combinaciones de símbolos químicos que expresan la composición de moléculas y cristales. Si tienen un nombre común. las fórmulas se usarán solo en gráficos y estadillos. pero sí en gallego. e incluso podrá sustituirlo si la mención de este no es importante. Nombre con que se suelen designar los índices bursátiles FTSE (Financial Times Stock Exchange). En español. forint. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. Es el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino Unido. forintos. gráficos y pies. Se puede abreviar en F-1 en títulos. elaborados por el periódico británico The Financial Times. el Instituto de Formación Profesional Fernando Wirtz). En cursiva. UGT y CIG). Puede evitarse fácilmente este galicismo con apariencia de anglicismo (en inglés es jogging) usando correr por hacer footing. A. Debe respetarse su grafía como subíndices (H2O. que celebra la mayoría de las carreras en distintos países de América’. Formosa. fórmulas químicas. se escribirá junto al científico.

fragata. FPLP-CG. ‘Retrato hecho a partir de la descripción del rostro de una persona’. y cinco de la clase Baleares. En los siglos XVII y XVIII tenían tres palos. En redonda. foul. La Armada española tiene seis de la clase Santa María. ‘Reunión para discutir asuntos de actualidad’. → FINUL. Se prefiere la forma frac a fraque. forma que debe usarse. Este nombre en gallego es femenino. En el deporte. mientras que los del segundo suelen ser de rayas. → FEGA. fox-terrier. FP. en 1967. en el periódico podrá emplearse sin restricciones. El DRAE lo recoge con las formas foxtrot y fox-trot.. con cofas y vergas en todos. ‘Estilo de música y de baile de los años veinte’.).. Sigla del Frente Popular para la Liberación de Palestina. Se prefiere foro. Movimiento político fundado en 1994 por Silvio Berlusconi. fotorrobot. Sigla de la Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos. El nombre de este perro es fox terrier (en redonda). Plural. fox-trot. Sigla del Fondo de Ordenación y Regulación de Producciones y Precios Agrarios. Grito de los seguidores de la selección italiana de fútbol. fotorrobots. No se usará este anglicismo. Hoy se llama Yamena. mientras que el chaqué se va abriendo hacia atrás. Se prefiere la primera. Buque que en la actualidad es la base de la mayoría de las marinas de guerra. Nombre de la capital del Chad. Galicismo por fular. Sigla del Frente Popular para la Liberación de PalestinaComando General. Forta. botadas entre 1986 y 1994. ‘Prenda masculina de etiqueta’. Organización fundada por George Habash tras la guerra de los Seis Días. También hubo fragatas mercantes.limita a usos coloquiales. ‘falta’. FPNUL. Foro de discusión y foro de debate son expresiones redundantes. ‘Pañuelo de seda para el cuello’. Plural. FPLP. En una palabra y en redonda. → PHOTO FINISH. En redonda. fracs. fórum. foulard. frac. FPG. foto finish. Sigla de Frente Popular Galega (no Fronte. Forppa. hasta 1973. Se diferencia del chaqué en que por delante termina en dos picos a la altura de la cintura. Fort Lamy. Forza Italia. Sigla de formación profesional. El primero se completa con pantalones del mismo color. En el 2002 estaban en contrucción .

son escoltas oceánicos que acompañan a los grupos Alfa y Delta. Ni *franco fábrica ni *franco-fábrica. Alcanzan 29 nudos y su autonomía es de 6. Cataluña (F-73). alcanzan 28 nudos y tienen una autonomía de 4. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). ‘helada’ o ‘enfriada’. → FRANKFURT. Reina Sofía (F-84). En español. Sigla del desaparecido Frente Revolucionario Antifascista y Patriótico.ª Escuadrilla está integrada por cinco fragatas de la clase Baleares: Baleares (F-71). Tienen dotaciones de 200 hombres. Andalucía (F-72). En el 2002 estaban en contrucción o en proyecto en Izar de Ferrol cuatro F-100. Capital: París. Asturias (F-74) y Extremadura (F-75). Franco Condado. FRAP. franja de Gaza. Francfort. integrante del Grupo Alfa o de Combate. No debe usarse este galicismo. Frankfurt. franco fábrica. No debe usarse. para su protección. Fráncfort.cinco de la clase Baleares. Gentilicio: francés. construidas en los años setenta. Tienen su base en Rota. ‘Señora’ en alemán. forman la 41.500 millas. La primera fue la Álvaro de Bazán (F-101). sin tilde. de la Flota. a la que siguieron la Almirante Juan de Borbón (F-102). No debe usarse. desplazan 4. construidas en Bazán de Ferrol. se escribirá en redonda y con mayúscula. es el nombre francés de Fráncfort. El genérico franja se escribe con minúscula. Nombre francés de una región de Francia. Tienen dotaciones de 250 tripulantes. Es franco de fábrica (‘sin contar los impuestos’). Numancia (F-83). y son las siguientes: Santa María (F-81). Fräulein. ‘Territorio autónomo de 360 kilómetros cuadrados administrado por la Autoridad Nacional Palestina’. pero si es necesario su . Franche-Comté. La 31.500 millas. Nombre oficial: República Francesa. pero si es necesario su empleo ante un nombre. la Blas de Lezo (F-103) y la Méndez Núñez (F-104). Fráncfort del Oder (Frankfurt an der Oder) y Fráncfort del Meno (Frankfurt am Main). en el oeste del país. frappé. ‘Señorita’ en alemán. nombre de dos ciudades alemanas. desplazan 4. En redonda. Hablando de una bebida. Con base en Ferrol.000 toneladas y disponen de helicópteros antisubmarinos SH-60B Sea Hawk LAMPS III. Frau. Las fragatas de la clase Santa María.ª Escuadrilla de Escoltas. Francia.000 toneladas. Navarra (F-85) y Canarias (F-86). Cuando se habla solo de Fráncfort se hace referencia a la segunda. En español es Fráncfort. Victoria (F-82).

Freiburg. periodista. No debe usarse. Puede abreviarse como Polisario. FSE. del Chad. voces que se usarán pospuestas a fotógrafo. Como plural se prefiere frenesíes a frenesís.empleo ante un nombre. ‘fréjol’. Sigla de la Federación Sindical Mundial. frito. como nota de color. independiente o por libre. Frelimo. reportero. frigate. Friesland. pero no como Fpolisario ni como FP. Se prefiere frijol a fríjol. Es voz biacentual. Frolinat. No debe usarse más que en citas y. frenesí. En español. asumió el Gobierno en un régimen de partido único. Nombre francés de una ciudad de Suiza. en 1975. Acrónimo de Front de libération nationale (Frente de Liberación Nacional). Cuando se emplea en aposición como nombre de un color. fresa. Sus miembros son los polisarios (en redonda). ciudad de California. Frisco. . ‘Violenta exaltación’. del PSOE. En español. Se formó a principios de los sesenta. pero si su empleo es necesario se escribirá en cursiva. FSM. Es un fondo estructural. freelance. se escribirá en redonda y con mayúscula. Friburgo. Aplicación informática que se distribuye gratis por Internet. Sigla del Frente Sandinista de Liberación Nacional. en reportajes. Sigla de la Federación Socialista Madrileña. etcétera. ‘Judía’. luchó por la independencia del país y cuando la logró. Fribourg. En español. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Acrónimo del Frente de Liberación de Mozambique. Sigla del Fondo Social Europeo. traductor. Frente Popular para la Liberación de Saguia el Hamra y Río de Oro (territorios que integraron el antiguo Sáhara español). FSIE. Tradúzcase por ‘programa gratuito’. frijol. Frisia. Frente Polisario. Nombre alemán de una ciudad de Suiza. Tradúzcase por → FRAGATA. Es también el nombre de una provincia neerlandesa. que duró hasta 1990. Friburgo. FROM. en plural permanece invariable (unos pañuelos fresa). Sigla de la Federación de Sindicatos Independientes de Enseñanza. Como participio de freír se empleará freído. Sigla del Fondo de Regulación y Organización de Productos de la Pesca y los Cultivos Marinos. Puede traducirse como autónomo. ‘Profesional que trabaja por su cuenta y vende a distintos medios el fruto de su trabajo’. freeware. Abreviamiento de San Francisco. Nombre en alemán y en neerlandés de una región que se extiende por Alemania y los Países Bajos. FSLN.

Se escribe con mayúscula. con dedicación exclusiva. Los nombres de fundaciones se escriben en redonda. fundaciones. Entre estas últimas figuran patrulleros. Esta palabra alemana que significa caudillo o jefe se usa como antonomástico de Hitler. La Fuerza Naval española está compuesta por la → FLOTA y las fuerzas de las zonas marítimas. AA.. fumar un chino. Protocolo que permite la comunicación entre ordenadores en Internet. Führer. no FAS. Salió fuera). Con este uso. en plural permanece invariable (unos pañuelos fucsia). la Flotilla de Medidas Contra Minas. full contact. remolcadores de altura. La expresión jergal fumar un chino significar ‘inhalar heroína’. Evítese fuelóleo. Esta se calienta sobre un papel de aluminio y se aspiran los vapores. ‘Fundación Santiago Rey Fernández-Latorre’). unidades de infantería de marina. Se emplea tanto con verbos estáticos como de movimiento (Está fuera. Con mayúscula cuando designen al conjunto de los ejércitos de un país (las Fuerzas Armadas de Venezuela). excepto cuando forme parte de un nombre propio. funk. pues funcionario es quien desempeña un empleo público. Cierto deporte de lucha. Un estilo de música moderna. etcétera. Expresión redundante. fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado. No debe usarse. En cursiva. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color (rosa fuerte). fucsia. Fuerza Naval. Anglicismo por a tiempo completo. Es un tipo de motor que se coloca sobre la popa de pequeñas embarcaciones. fuera. full time. fuera de borda y fuera de bordo. También se ve frecuentemente fuel-oil. En el primer caso se usa como masculino. funcionario público. Esta expresión no llevará más mayúscula que la de Estado. Anglicismo por fuel. con mayúscula en el genérico y en todos los sustantivos y adjetivos (‘Fundación de Ayuda contra la Drogadicción’. la forma que debe usarse como española. y en el segundo.FTP. chino se escribe en cursiva. fueraborda también designa a estas (Tiene una fuerborda para ir a las fanecas). → FOOTSIE. En ocasiones se usa la forma funky. Como abreviación se usará la abreviatura FF. de buceadores. fuel oil. fuera bordo. FTSE. Fuerzas Armadas. como femenino. fueraborda. . En redonda. Por extensión. Se usará con preferencia a fuera borda. Sigla de file transfer protocol (protocolo de transferencia de archivos).

Galeuzca. ‘Viento súbito y borrascoso —generalmente del oeste— propio del Cantábrico’. ‘Un tipo de fútbol sala’. conocido también como Pacto de Compostela. con mayúscula (el Gabinete de Aznar.. gaélico. Sistema europeo de navegación por satélite cuyo lanzamiento acordó la UE en el 2002. fútbol. GAL. Gentilicio: gabonés. Nombre oficial: República Gabonesa. . y en el segundo. Galitzia. Plural.fusil. Capital: Libreville. vascos y catalanes. gabinete. Anglicismo españolizado en el DRAE01 sin cambios y con esta definición: ‘Efecto cómico rápido e inesperado en un filme o en otro tipo de espectáculo’. Se prefiere fútbol a futbol. G g Símbolo del gramo. Sigla de la organización Grupos Antiterroristas de Liberación. Se basa en 27 satélites situados en tres órbitas circulares.). futbito. En redonda. La segunda es el inglés. Gabón. Cuando designa a un Gobierno. Se escribirá en redonda. Galicja. el Gabinete británico). a este gaélico se le llama irlandés. Moneda: franco CFA.. Municipio de Vizcaya. Es el nombre que debe usarse para la región de Polonia que en alemán se llama Galizien. establecía la creación de Galeuzca como organismo de coordinación entre Galicia. Da nombre a un pacto firmado el 25 de julio de 1933 en Santiago por parlamentarios nacionalistas gallegos. Es voz biacentual. En Irlanda y en Escocia se hablan distintos dialectos de esta lengua celta. gaélico escocés. gag. Se hará concordar en plural (Los GAL enviaron un comunicado. → ESCOPETA. Galdakao. G Símbolo del prefijo → GIGA-. Título de una revista editada en los años cuarenta en Buenos Aires por exiliados nacionalistas. Si no hay galernas más que en la costa septentrional española. galerna. Sus miembros son los gal (con minúscula y en redonda). la expresión galerna del Cantábrico es redundante. Acrónimo de Galiza Euzkadi Catalunya. Símbolo del estado norteamericano de Georgia. El irlandés es la primera lengua oficial de Irlanda. gags. Se escribirá Galdácano. el País Vasco y Cataluña. El acuerdo. Galileo. y en polaco. En el primer caso. GA.

Ganimedes. ‘Tubería por la que se transporta gas en grandes cantidades’. Se escribirá Gandía. ‘juego’. Gascuña. Municipio de Valencia. garaje. La acentuación esdrújula *Ganímedes es incorrecta. ‘Banda de malhechores’. Grupo integrista egipcio al que se atribuyen numerosas acciones terroristas. Nombre francés de un antiguo ducado de Francia. En español. cuando se trate de evitar la repetición de francés. ‘niño de la calle’. En español. Sustitúyase este anglicismo por banda o pandilla de delincuentes.785 litros. gángster. No *gángster. gang. Gante. ‘Buscador de piedras preciosas o de oro en la Amazonia’. Sí en las posteriores.545. → GÁNSTER. garage. Nombre francés de una ciudad belga. No se usará con el significado de ‘francés’ en la primera referencia. Gambia.gallegoparlante. Gentilicio: gambiano. Se prefiere gasóleo a gasoil. Plural. Plural. Gand. GAR. Garonne. galo. En español es buque gasero. Moneda: dalasi. Gandia. y en el Reino Unido. Nombre francés de un río de Francia. galón. garganta profunda. Nombre oficial: República de Gambia. La Academia admitió esta forma en el DRAE01. gamines. gas tanker. → UAR. Medida de capacidad para líquidos. . En español. gaseoducto. En tenis. Asamblea Islámica. → DEEP THROAT. → GHANA. Gama’a al Islamiya. ‘Miembro de una banda de delincuentes’. En español. En Colombia. ‘El mayor de los satélites de Júpiter’. gánsteres. forma en que la Academia españolizó gas oil en el DRAE01. Gana. ‘Barco para transporte de gases licuados’. gasoil. Para el que tiene el gallego como lengua materna o propia se prefiere gallegohablante. garimpeiro. pero se prefiere gasoducto. En redonda. Gascogne. gamín. game. a 4. Garona. No tiene registro académico. gánster. cada una de las partes en que se divide un set. En Estados Unidos equivale a 3. Capital: Banjul. En cursiva. En español.

Debe usarse la sigla GATT y no la correspondiente al nombre en español. Bélgica. Sigla del Grupo Europeo Independiente de Programas. Uno de ellos tiene su base en A Coruña. En 1945 se decidió en la Conferencia de Potsdam que pasase a pertenecer a Polonia.Gasteiz. Su izquierdismo era fundamentalmente teórico. No debe usarse. Está vinculado. Hay una Unidad Central de Actividades Subacuáticas (Uceas) y varios grupos de especialistas en actividades subacuáticas (GEAS). G-10. Se escribe en redonda. gay. el Reino Unido. que terminó en 1993 y se llamó Ronda Uruguay. GB Símbolo del gigabyte. gate. Galicismo por izquierdismo. AGAAC. de la OTAN. Con minúscula y en cursiva. GEIP. y en 1997 se integraron en el Servicio Marítimo (Semar). En su octava conferencia arancelaria. Himno universitario. Plural. los Países Bajos. Canadá. pues’. sus miembros decidieron la sustitución del GATT por la Organización Mundial del Comercio (OMC). y como adjetivo para lo relativo a la homosexualidad (Se anuncia una fiesta gay). Gaudeamus igitur. GEAS. géiger → CONTADOR GÉIGER. Estados Unidos. en la Conferencia Arancelaria de Ginebra. Gdansk. Suecia y Suiza. Tras el caso Watergate se utilizó como sufijo para dar nombre a escándalos políticos. en los años setenta. Lo integran Alemania. Se escribirá Vitoria. Úsese su forma latina y escríbase en cursiva y sin tilde. Francia. gauche divine. El DRAE01 toma esta voz del inglés y la emplea como sustantivo con el significado de ‘hombre homosexual’. Capital del País Vasco. Sigla de General Agreement on Trade in Services (Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios). Sigla de General Agreement on Tariffs and Trade (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio). Italia. GATS. Las unidades subacuáticas de la Guardia Civil se crearon en 1981. al FMI. Sigla del Grupo de los Diez. Japón. Asociación informal de países para asuntos crediticios y monetarios fundada en 1962. gais. Este último país se incorporó en 1984. aunque son once. GATT. → OMC. ‘Alegrémonos. ‘Puerta’ en inglés. La inglesa es IEGP. también informalmente. . → BYTE. Entre las dos guerras mundiales fue el centro administrativo del territorio denominado ciudad libre de Dánzig. Grupo de intelectuales barceloneses de extracción burguesa. gauchismo. Este acuerdo se firmó en 1947. como el Irangate. controlado por la Sociedad de Naciones hasta su ocupación por Alemania al estallar la Segunda Guerra Mundial.

Nombre turco de una ciudad de Turquía. geishas. por lo que no se considerarán incorrectas expresiones como la geografía española. → HOMICIDIO. Ginebra. . Plural. paisaje’. No es una prostituta. Nombre alemán de una ciudad de Suiza. se escribe con mayúscula y en redonda (El Génesis es el primer libro del Antiguo Testamento). Genf. Nombre neerlandés de una provincia de los Países Bajos. Georgia. Gallípoli. Sin embargo. También se conoce como lago de Ginebra. Ginebra. Nombre inglés de una ciudad de Suiza. La catalana. Gent. joven educada en el arte de servir el té. Gelibolu. Antiguo nombre de una isla de Túnez. Cuando se trata de la mujer que tiene ese grado militar. Cuando es el nombre del libro de la Biblia. Nombre oficial: República de Georgia. En español. Nombre flamenco de una ciudad belga. Genève. genocidio. Ginebra. según el Estatuto. Nombre francés de una ciudad de Suiza. ‘Una forma de adivinación’. Tiflis a Tbilisi. GA es su símbolo. Su nombre actual en español es Yerba. Generalitat. Moneda: lari. El DRAE01 introdujo en el lema geografía la acepción ‘territorio. Güeldres. Genfer See. En español. Sigla del Grupo Especial de Operaciones. ‘Caballero inglés’. en la conversación y en algunas artes. Genova. GEO. En redonda. general. está integrada por tres órganos esenciales: el Parlament. Geneva. que serán citados por sus nombres en castellano. En cursiva. ‘En Japón. En español. República de Asia que perteneció a la Unión Soviética. geomancia. como nombre de su capital. es la general. el president de la Generalitat y el Consell Executiu o Govern. gentleman. Se utilizará esta forma y no Generalidad tanto cuando se trate de la institución catalana como de la valenciana. En español.geisha. En español. Gelves. En español. Gante. Gelderland. Se prefiere. usada con el significado de ‘territorio español’. del Cuerpo Nacional de Policía. se recomienda no usarlas. el nombre de esta ciudad italiana se tilda como voz esdrújula: Génova. que se contrata para animar reuniones de varones’. Nombre alemán del lago que en español se llama Leman. En español. geografía. Es voz biacentual. Se prefiere geomancia a geomancía. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Sus integrantes son los geos (en redonda).Gentilicio: georgiano. génesis.

Capital: Accra. pero no la Roca. Moneda: libra gibraltareña. Atlanta. Se escribirá Guetaria. Gibraltar. Para designar el territorio pueden usarse peñón de Gribraltar y Peñón. Municipio de Vizcaya. Sigla del Grupo Islámico Armado. no Girona. acordó su disolución y su conversión en Askatasuna (Libertad). de la Guardia Civil. Este italianismo está españolizado como gueto (en redonda). Femenino. . ‘Barrio o suburbio en que viven personas de un mismo origen. tanto para la provincia como para la ciudad. en la que se fusionó con el grupo francés Koordinaketa. Getxo. El oficial de la comunidad autónoma es el → GORA TA GORA. Ghana. Nombre oficial: República de Ghana. Colonia británica. Gernika. Getaria. unos días antes de ser ilegalizada. Gentilicio: ghanés. → EV.Capital. la encargada del apoyo a los miembros de ETA presos. GICM. GeV Símbolo del gigaelectronvoltio. ‘Persona que lleva la gestión administrativa’. GES. → UAR. ‘El árbol de Guernica’. El nombre de estos se escribe con mayúscula cuando no se usa con sentido genérico (La droga fue hallada por el Grupo de Investigación Fiscal y Antidroga de Pontevedra). Sigla de grupo de investigación fiscal y antidroga. gerenta. Nombre oficial: Gibraltar. Himno vasco compuesto por el poeta. gerundense. Gerona. marginadas por el resto de la sociedad’. En contextos que admitan usos coloquiales puede emplearse el adjetivo llanito (en redonda) como sinónimo de gibraltareño. Realiza acciones terroristas. gerente. Nombre alemán de una ciudad belga. Gernikako arbola. GIA. El cargo de chief minister debe ser traducido como ‘ministro principal’. Ghent. Sigla del Grupo Islámico Combatiente Marroquí. no la forma catalana gironés (pronunciado ‘yirunés’). Una de las organizaciones del → MLNV. En español. Se escribirá Guecho. Askatasuna fue ilegalizada el 5 de febrero del 2002. En diciembre del 2001. Municipio de Vizcaya. Como gentilicio de Gerona se usará gerundense. Municipio de Guipúzcoa. Se escribirá Guernica. no como ‘primer ministro’. organización integrista musulmana de Argelia. GIFA. Moneda: cedi. Se usará la forma Gerona. Gentilicio: gibraltareño. ghetto. músico y versolari José María Iparraguirre. Gante. Gestoras Pro Amnistía.

Se prefiere gladiolo a gladíolo. Gironda. tanto para la provincia como para la ciudad. glamour. El lugar donde le levantan las mayores pirámides de Egipto. que no tiene registro académico. Unidad de medida de la potencia destructiva de un explosivo. Úsese preferentemente la forma ginebra con tónica.giga-. ‘Encanto sensual que fascina’. → JIRA. En español se escribe ginsén (en redonda). En redonda. gin-tonic. Puede seguir usándose con tilde y en redonda. generalmente automovilística. equivalente a la de mil millones de toneladas de trilita. gladiolo. con mayúscula. Guiza. En español. Gizeh. partido fundado por Jesús Gil. Como nombre de provincia. → BYTE. Españolización del inglés gymkhana. → GINSENG. → GIN-TONIC. En español. Plural. pero en el 2001 se suprimió. Giro. mil millones de veces la unidad. ‘Arbusto de origen chino de cuya raíz se obtiene una sustancia estimulante’. Su símbolo es G. Gillette. girl scouts. gincana. ‘Planta iridácea’. gira. Anglicismo innecesario por ginebra. aunque el DRAE01 registra este sustantivo . ‘Competición. se escribirá Guipúzcoa. Con esta forma se españolizó en el DRAE en 1992. debe sustituirse por hoja de afeitar o por cuchilla. Sigla del Grupo Independiente Liberal. Nombre francés de un departamento de la región de Aquitania (Francia). gigatón. gin. ginseng. gintónics. Prefijo que designa el múltiplo 109 (mil millones) de la unidad a la que antecede. Se usará la forma Gerona. GIL. Gironde. Españolícese: gintónic (en redonda). con mayúscula. Es voz biacentual. cuando tengan un significado despectivo o atribuyan a ese grupo étnico características que suscitan rechazo. Como genérico. No se emplearán ni esta palabra ni otras derivadas de ella. como gitanada y gitanear. → SCOUT. Anglicismo que se españolizará como glamur (en redonda). no Girona. para designar la más importante competición ciclista italiana. Girona. gigoló. gitano. Gipuzkoa. ‘Amante de una mujer mayor que él y que lo mantiene’. basada en varias pruebas de habilidad’. Como nombre de empresa y como marca. ginsén. Se empleará este nombre.

recoge el adjetivo glamuroso como palabra española. GLP. Sigla de global maritime distress and safety system (Sistema mundial de socorro y seguridad marítima). → HORA. Usado como genérico con ese significado. → GLAMOUR. GMDSS. GMT. Debe usarse la española PNB (producto nacional bruto). GmbH. según el caso. el Gobierno catalán). los Gobiernos turco y griego). Sigla de gas licuado del petróleo. Esta palabra dio nombre a la transparecencia política e informativa que hubo durante los años finales de la Unión Soviética. no los *globófobos. No deben olvidarse otros términos con el mismo significado: encanto. Glonass. ‘Proceso por el que las economías nacionales se van integrando en un mercado mundial’. Quienes se oponen a él son los antiglobalización (en cursiva). Sin embargo. la palabra gobierno se escribe con mayúscula sólo si forma parte de las denominaciones oficiales (la Comisión de Gobierno del Ayuntamiento de Madrid. usada en Alemania. pero el gobierno municipal de Madrid). No debe usarse en textos informativos. *antiglobalizadores o *antiglobales. similar al → GPS. embrujo. Con minúscula si significa ‘acción de gobernar’ (El gobierno de Adenauer fue muy fructífero) o ‘tiempo que dura el mandato de un gobernante’ (el largo gobierno de Felipe González). Acrónimo de Global Navigation Satellite System. seducción. Con minúscula y en cursiva. aunque tenga otro nombre (el Gobierno francés. Sistema ruso de localización basado en una red de satélites. glasnost. Sigla de Gesellschaft mit beschränkter Haftung (sociedad limitada). En los casos de órganos rectores de instituciones como ayuntamientos. conserva la mayúscula incluso en plural (Cualquier Gobierno de izquierda lo hará. fascinación. Expresión inglesa que significa ‘promedio de goles’ o ‘diferencia de goles’. En Estados Unidos es un nombre coloquial que se da a los agentes del FBI. los Gobiernos comunitarios. etcétera. glamur. → SMSSM. En cursiva. estado federado o comunidad autónoma. gobierno. Sigla de Greenwich mean time (hora media de Greenwich). *globalófobos. diputaciones. atractivo. Sigla de gross national product.. . goal average. globalización. G-man. Se prefieren las formas españolas.. Con mayúscula cuando designa el poder ejecutivo de un país soberano.como voz extranjera. GNP. Abreviación de government man (hombre del Gobierno).

gogós. gota fría. con minúscula (golfo de México. Nombre por el que es conocido el Eusko abendaren ereserkia (‘Himno de la etnia vasca’). golfo Pérsico). → GOAL AVERAGE. gol average. ‘Estilo de música religiosa de los negros estadounidenses’. En cursiva. En redonda. se escribirá en cursiva. GOST-R. En aposición. No debe usarse. goma 2. y más tarde. golfo de Vizcaya. cuya letra fue escrita por Sabino Arana. Anglicismo por sangriento. El → G-7 y Rusia. Abreviación por la que se conoce al Comié Estatal de Normalización y Metrología de la Federación Rusa. ‘Muchacha que baila para animar al público’. Göteborg.Para designar el de un municipio debe decirse gobierno municipal (el gobierno municipal de Astorga). G-8. Sigla de grupo de operaciones especiales. Si es necesario su empleo. gordo. Nombre sueco de la segunda ciudad de Suecia. . una dinamita. El himno nacional del Reino Unido será citado por su título en español. Se aplica a las películas de terror donde abundan la sangre y las vísceras. En español. gore. En los demás casos. no es suficiente gobierno (el gobierno de Astorga). ‘Viva y viva’ en vasco. permanece invariable en plural (Le gustan las películas gore). God save the queen. Gotemburgo. Plural. el oficial del País Vasco. gochismo. En cursiva. pero cuando se emplea con un sentido genérico va con minúscula y en redonda (Desaparecen 20 kilos de goma 2 de una cantera). Elabora las normas GOST. Cuando se trata de una perturbación atmosférica se escribe en redonda. No goma dos. Galicismo por izquierdismo. Cuando designa la marca se escribe con mayúscula. Cuando designa el primer premio del sorteo de lotería de Navidad se escribe con minúscula y en redonda. Primero fue himno del PNV. GOE. Marca de un explosivo gelatinoso. Con mayúscula inicial cuando forma parte de un nombre propio (la guerra del Golfo) y en corriente del Golfo [de México]. gospel. ‘Dios salve a la reina’. gogó. fabricado por Unión Española de Explosivos (UEE). golfo. Son unidades del Ejército de Tierra. Gora ta gora.

pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva. Perú. se escribirá con minúscula y en redonda. En español. Argentina. Los galardones que anualmente concede la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España son conocidos como los premios Goya o los Goya. Es un sistema de telefonía móvil que permite transmitir datos a alta velocidad. Siga de general packet radio service (servicio general de paquetes por radio). su plural es goyas (Almodóvar tiene varios goyas). ‘comilón’. Sri Lanka. gouache. o uno concreto por su nombre (‘Ricardo Franco obtuvo en 1998 el Premio Goya a la mejor dirección por La buena estrella’. Kenia. la India. Goya. En este caso. Egipto. no como ‘gótico’. Se basa en una red de 24 satélites y permite al usuario conocer su posición en la Tierra con un margen de error de solo unos metros. gourmet. En cursiva. debe traducirse como ‘de terror’. ‘glotón’. Venezuela y Zimbabue. Gotinga. los galardones como institución (la ceremonia de los Goya). Se utiliza en la navegación terrestre. México. La palabra Goya se escribe con mayúscula cuando señala el conjunto de los premios. aplicado al cine o a la literatura. Anglicismo que. . GPS. G-15. puede ser usado por cualquier persona que disponga del aparato necesario. GPRS. Sigla del Grupo de los Quince (países en desarrollo). Distíngase de → GOURMET. Göttingen. Denominan sus reuniones como The Summit Level Group of Developing Countries. No debe utilizarse. gourmand. Chile.goteo. ‘Técnica de pintura en que los colores se diluyen en agua’. Indonesia. Debe sustituirse por gastrónomo. pero ‘Ricardo Franco. Galicismo que debe sustituirse por aguada. Nigeria. marítima y aérea. Sigla de gran premio. gothic. premios. Senegal. ‘Persona entendida en vinos y comidas y aficionada a su degustación’. Brasil. El dispositivo con el que se administran medicamentos gota a gota por vía endovenosa es el gotero. Malaisia. Distíngase de → GOURMAND. Cuando se use con un sentido genérico (Tiene dos goyas) o se refiera a la estatuilla que representa el premio (Tiene el goya en una urna). GP. Aunque pertenece al Departamento de Defensa de Estados Unidos. Jamaica. premio Goya a la mejor dirección por La buena estrella’). ‘Aficionado a la buena mesa’. Sigla de global positioning system (sistema de posicionamiento global). El grupo se creó en 1989 y está integrado por 17 países: Argelia. Nombre alemán de una ciudad de la Baja Sajonia (Alemania).

En Estados Unidos dictamina si hay indicios de criminalidad suficientes para procesar a alguien. graffiti. Estado insular de las Antillas. grand jury. principalmente carreras de coches y motos. Gentilicio: granadino. En el segundo caso. grafito. Nombre que se da al conjunto de los cuatro principales torneos de tenis del mundo: los de Wimbledon y Roland Garros y los abiertos de Estados Unidos y Australia. Gran Hermano.gracias a. Moneda: dólar del Caribe Oriental. Generalmente. Se usará la forma española. Plural. Debe usarse gran premio. El autor de los grafitos es el grafitero (en redonda). permanece invariable en plural (unas bufandas grana). grafitos (en redonda). Grand Slam. Capital: Saint George's. Graffiti es un italianismo que debe sustituirse por grafito (‘letrero o dibujo circunstancial grabado o escrito en una pared u otra superficie resistente’). Nombre de ciertas competiciones deportivas. Esta locución no puede emplearse con el significado de ‘a causa de’ cuando las consecuencias no son buenas (La cosecha se salvó gracias a la lluvia. Gana el Grand Slam el jugador que logra el triunfo en los cuatro torneos el mismo año. pero no *El pueblo se inundó gracias a la lluvia). Tráfico realizado por los buques nacionales entre los puertos españoles de la Península y Baleares. Debe utilizarse limitadamente. Para los letreros de carácter político o social debe reservarse pintada (en redonda). Gran Manzana. Gran Manzana. → GRAFFITI. no la . Topónimo antonomástico de Nueva York. También como título de un programa de televisión se escribe con mayúsculas iniciales. los nombres de los grandes premios se traducen al español (Gran Premio de Canadá. Evítese el falso amigo gran jurado y tradúzcase por ‘jurado de acusación’. Así se ha traducido el Big Brother (hermano mayor) en que George Orwell. gran cabotaje. el de Estados Unidos. → GRAND JURY. El Grand Slam de Golf está formado por el Open (o Abierto) Británico. en su novela 1984. grafitero. gran jurado. grand prix. ‘Rojo’. Canarias y puertos extranjeros del Mediterráneo y la costa africana del Atlántico hasta cabo Blanco. personificó el poder sin rostro que lo vigila todo en una sociedad sin libertades. → GRAFFITI. Nombre oficial: Granada. Usado en aposición. en cursiva. Gran Premio de Mónaco). Granada. el Masters de Augusta y el PGA estadounidense. grana.

Se españoliza en la forma grapa (en redonda) para designar el italiano. Anglicismo por trasgo. Capital: Atenas. Suele usarse precedido de artículo: los Grisones.inglesa. En cursiva. greens. Gröningen. En informaciones periodísticas se empleará el segundo. groggy. groupie. terreno de hierba muy cuidada donde está cada hoyo’. Es voz biacentual. En español. Unidad de dosis absorbida (de una radiación ionizante). Groenlandia. Nombre oficial: Groenlandia. gray. la grapo). ’s-. El DRAE01 recoge como española esta palabra inglesa. Capital: Nuuk es el nombre esquimal y Godthaab. Plural. ‘gratinador’. del Sistema Internacional. grill. ‘Admiradora de un cantante o de un grupo musical. Se escribirá en redonda. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la dracma). ‘En golf. En español. Sus miembros son los grapos. Este sustantivo es común para ambos géneros (un grapo. gremlin. Graubünden. Gentilicio: griego. ciudad de los Países Bajos. → A GROSSO MODO. Nombre oficial: República Helénica. green. Groningen. Se hará concordar en plural (Los Grapo ponen otra bomba en Madrid). Big Apple. grogs. al que sigue a todas partes’. Esta expresión boxística en inglés se ha adaptado al español como grogui (en redonda). Antiguo nombre en neerlandés de La Haya. grills. grosso modo. en ese idioma se usa Den Haag. ‘tambaleante’. Actualmente. Nombre alemán de un cantón suizo. país americano. Grenada. diablillo. Se prefiere fan o seguidora. Groninga. Moneda: corona danesa. Plural. Gentilicio: groenlandés. Se escribirá en redonda. grátil. grays. El DRAE01 recoge como española esta palabra inglesa. Al lector le debe quedar claro que se trata de Nueva York. Gravenhage. Si es necesario utilizar . con minúscula y en redonda. ‘Parrilla’. ‘Bebida cuyos ingrediente básicos son ron y agua’. Nombre inglés de → GRANADA. ‘Aturdido’. Grecia. Se prefiere grátil a gratil. ‘Lugar por donde la vela se sujeta al palo o a la verga’. Grisones. Símbolo: Gy. grog. Nombre neerlandés de una ciudad y una provincia de los Países Bajos. el danés. grappa. Territorio autónomo de Dinamarca. Grapo. En alemán. Sigla de la organización terrorista Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre. ‘Aguardiente’ en italiano. Plural. Plural. duendecillo.

Desde 1997 asiste a sus reuniones el presidente de Rusia. Se escriben en redonda. → G-77.el anglicismo. GSM. grupos sanguíneos. Grupo de los Siete. → G-10. no una o). El nombre español de este queso suizo es gruyer (en redonda). Son aquellos en que se clasifica la sangre en función de los antígenos existentes en sus células. Sigla del Grupo Salafista para la Predicación y el Combate. B. organización terrorista escindida del GIA argelino en 1998 y que se vinculó a Osama Bin Laden. se escribirá en cursiva. Plural. gruyère. GSPC. grupos musicales. Sigla del Grupo de los 77. AB y 0 (un cero. → G-8. Canadá. GRS. Los nombres de grupos musicales y orquestas se escriben con mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos y en redonda (‘Orquesta Filarmónica de Berlín’. Sigla de global system for mobile communications (sistema global de comunicaciones móviles). Francia. groupies. Grume. grunge. Estados Unidos. ‘Orquesta Trébol’). Sigla del Grupo de los Siete (países más industrializados). Suele indicarse a continuación el Rh (factor Rhesus) con las palabras positivo o negativo (Su sangre es A positivo). Su número casi ha llegado a duplicar el inicial. Anglicismo que designa un tipo de música y un estilo de vestir que se caracteriza por un desaliño aparente. Los Grume actúan tanto cuando los menores son víctimas de delitos como cuando infringen la ley. Japón y el Reino Unido. → ARS. G-7. Foro político y económico de carácter informal que reúne anualmente a los máximos dirigentes de Alemania. R –. Grupo de los Ocho. por lo que ya puede hablarse del Grupo de los Ocho o G-8. Foro creado en 1964 por 77 países del Tercer Mundo y en vías de desarrollo para aunar posturas sobre asuntos económicos. Si se menciona en otro contexto se emplean las expresiones Rh positivo y Rh negativo (en redonda). No Grozny. Grozni. En cursiva. G-77. → G-7. Capital de Chechenia. Acrónimo de grupo de menores. Grupo de los 77. Grupo de los Quince. Italia. . Hay cuatro: A. → G-15. ‘Jarabe de Palo’. En textos informativos no se usarán signos: Rh +. Grupo de los Diez. de las brigadas de policía judicial de la Dirección General de la Policía.

Ciudad Real. se prefiere como plural de guardabosque (‘persona que tiene a su cargo el cuidado del bosque’). Moneda: dólar de EE. ‘persona que tiene a su cargo la conservación de una cosa’ (guarda forestal. acuartelamientos y material. La organización periférica de la Dirección General de la Guardia Civil está constituida por las zonas. Nombre chino. con cabecera en Toledo: Toledo. guáflex. retribuciones. Gentilicio: guameño. GU es su símbolo. guardia civil).ª Zona: Madrid. perfeccionamiento. guardas jurados. Capital: Agaña. Guadalajara. La Agrupación de Tráfico tiene su propia organización periférica. No se utilizará la grafía guarda raíl. Debe distinguirse de guarda. Se españoliza tildándola como llana. destinos. Nombre francés del archipiélago de → GUADALUPE. ‘Material sintético con que se hacen tapas de libros’. Archipiélago y departamento de ultramar francés. Nombre oficial: Departamento de Guadalupe. guarda jurado). Femenino. Isla del Pacífico dependiente de Estados Unidos. guarda jurada. Guadeloupe. Plural. en las Antillas. Gentilicio: guadalupeño. ‘Valla de protección colocada en los arcenes y en las medianas de las carreteras’. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para Guam. Sus misiones militares y el régimen de ascensos dependen de Defensa. guardarraíl. 2. Depende del Ministerio del Interior en cuanto a los servicios que presta. en las Antillas. Guadalupe. guarda. Guam. guardia. Guangzhou. formación. guardias civiles. Guardia Civil. Nombre oficial: Territorio de Guam. → GUARDIA. ‘Individuo que pertenece a un cuerpo encargado de funciones de vigilancia y defensa. Finalmente. la Guardia Civil depende exclusivamente de Defensa en tiempo de guerra y durante el estado de sitio. Cada zona coincide con una comunidad autónoma. 1. o a ciertos cuerpos de tropa’ (guardia municipal. UU. Plural. La selección de personal. comandancias. Cuen- .ª Zona. La Guardia Civil es un instituto de naturaleza militar. compañías y puestos.GU. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). de la ciudad de Cantón. armamento y despliegue territorial son competencia de ambos ministerios. También hay una dependencia funcional del Ministerio de Hacienda en las misiones de resguardo fiscal. Úsese el español. en transcripción pinyin. En redonda. Capital: BasseTerre. guarda jurado. Aunque el DRAE01 lo admite como singular. guardia civil. ‘El que jura su cargo ante la autoridad y sirve a particulares’. guardabosques.

con cabecera en Barcelona: Barcelona. con cabecera en Santiago de Compostela: A Coruña. Guernsey. Surinam (hasta 1975. Moneda: quetzal. Se usará con el significado de ‘soldado vasco’ en referencias históricas (Durante la Guerra Civil hubo unidades de gudaris). fabricados por el violero Giuseppe Antonio Guarneri o su familia. 14. La comandancia. Palencia. Guyana. 3. Lérida y Gerona. guardias marinas. ‘Soldado’ en vasco. comprende normalmente la totalidad del territorio de una provincia o el de los términos municipales de Ceuta y Melilla. Zaragoza y Teruel. Huelva. gudari. Zamora. con cabecera en Valencia: Valencia. 4. Gentilicio: guayanés. a su vez. con cabecera en Sevilla: Jaén. Guarneri.ª Zona. El mando lo ejerce un general de la Guardia Civil en las zonas integradas por más de dos comandancias. se nombra precedida del genérico ciudad para distinguirla del país y del departamento del que también es capital: ciudad de Guatemala). 7.ª Zona.ª Zona. Guatemala.ca y Albacete.ª Zona. con cabecera en Mérida: Cáceres y Badajoz. Burgos. Cádiz.ª Zona. con cabecera en Santa Cruz de Tenerife: Canarias. Soria y Valladolid. Guayana holandesa) y territorios de Brasil y Venezuela. Se prefiere guardia marina a guardiamarina. 9.ª Zona. Castellón y Alicante. Guayana. con cabecera en Oviedo: Principado de Asturias. y un coronel en el resto. Guayana Francesa. Segovia.ª Zona: Murcia. En espa- . En redonda y con mayúscula.ª Zona. 11.ª Zona. León. 17. con cabecera en Vitoria: Álava. 15. Capital: Guatemala (generalmente. Nombre de la región de la que forman parte la Guayana Francesa. Nombre inglés de una isla del canal de la Mancha. en puestos. Plural.ª Zona. Nombre que se da a los instrumentos. principalmente violines. con cabecera en Valladolid: Ávila. Gentilicio: guayanés.ª Zona. 13. 5. al mando de un coronel o un teniente coronel. con cabecera en Pamplona: Navarra. Guipúzcoa y Vizcaya. Ourense y Pontevedra. guardia marina. Málaga. Tarragona. Gentilicio: guatemalteco. 10. con cabecera en Logroño: La Rioja. Lugo. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). con cabecera en Palma: Baleares. Granada y Almería. Sevilla. y estas.ª Zona. 8. Departamento de ultramar de Francia. Cada comandancia se divide en varias compañías. Capital: Cayena. 12. 6. con cabecera en Zaragoza: Huesca. en América del Sur.ª Zona. Nombre oficial: Departamento de Guayana Francesa. Córdoba. 16.ª Zona.ª Zona. con cabecera en Santander: Cantabria. Salamanca. ‘Alumno de la Escuela Naval Militar en sus dos últimos años’. escrito en cursiva. Nombre oficial: República de Guatemala.

→ WHISKERÍA. Capital: Conakry. con mayúscula (la guerra del Golfo. Nombre oficial: República de Guinea. ‘guerra de precios’. Guinea-Conakry. Gentilicio: guineano. En español es gueto. Sigla de la forma rusa de la Administración Suprema de los Campos (de concentración y de trabajos forzosos). → IDE. Gentilicio: guineano.7. Sin embargo. Moneda: franco CFA. ‘Miembro del Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive’. → GHETTO. Nombre oficial: República de Guinea-Bissáu. Cuando el nombre de una guerra comienza por el genérico. Guinea Ecuatorial. Guinea-Bissáu. ‘Situación de hostilidad y tensión entre dos naciones o grupos de naciones’. Moneda: franco CFA. guión. la guerra de Vietnam. no con romanos. Se escribirá en redonda y con minúscula. Los números de las guerras mundiales se escribirán con letra. guion. ‘Conjunto de acciones al margen de la legalidad con las que se combate a un grupo social o político’. guión. guerra de los Seis Días). Se escriben con minúscula y en redonda expresiones como ‘guerra del petróleo’. llevarán mayúscula inicial todos los sustantivos y adjetivos de Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial. Se escribe en redonda y con minúscula. se escribe con minúscula y en redonda (‘El gulag vasco’). La Academia admitió . Capital: Bissáu. este se escribe con minúscula. y el específico. etcétera. a la que no la lleva. El DRAE01 la incorpora como nombre del ‘sistema bélico basado en la utilización de satélites situados fuera de la atmósfera’. guerrilheiro.7. guerra de las galaxias.-1. guerra. Se emplea también para designar cada uno de esos lugares y en sentido figurado. Moneda: franco guineano. así como Guerra Civil y Guerra de la Independencia cuando se trate de las españolas. Gulag. güisquería. güisqui. Se prefiere la forma con tilde. organismo dependiente de la NKVD que administró los campos de concentración en la URSS entre los años treinta y 1956.ñol. Puede alternar con guineano cuando no haya riesgo de que el lector lo tome como referencia a Guinea-Bissáu o a Guinea-Conakry. En cursiva. → WHISKY. Sobre el uso del signo ortográfico guión. ‘Turista extranjero’. En ese caso. Se escribe en redonda y con minúscula. Guernesey. Gentilicio: ecuatoguineano. guerra sucia. Solo se empleará cuando el contexto admita palabras coloquiales. Capital: Malabo. Nombre oficial: República de Guinea Ecuatorial. ‘guerra del fletán’. En redonda. guerra fría. → 4. guiri. guetto.

es el símbolo de la hectárea.6. gunner. gurús. En cursiva. gurú. Es famoso por sus soldados. Den. Gulf Stream. ha Con minúsculas y sin punto. unidad de inductancia del Sistema Internacional. Nombre alemán de una ciudad neerlandesa. Se aplica a los jugadores y a los seguidores del equipo de fútbol Arsenal. gurkha. gurka. Debe traducirse: ‘corriente del Golfo’ (de México). Plural. Escríbase → GINCANA. haba. Se usará gurja (en redonda). Nombre inglés del golfo de Botnia. → GURJA. Plural. Símbolo del prefijo → HECTO-. gulags. No debe usarse sin indicar su significado.gulag como palabra española en el DRAE01. el verbo haber solamente . Guayana holandesa) y tierras venezolanas: la Guayana. H Símbolo del henrio. → 5. ‘Artillero’. Nombre oficial: República Cooperativa de Guyana. Haag. lo es del hahnio. Es la antigua Guayana Británica. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. ‘Procedimiento por el que se reclama que un detenido sea puesto a disposición judicial. Se usará la forma española henrio y no el nombre internacional henry.1. En la forma Ha. Plural. gunners. gurjas. Moneda: dólar de Guyana. Gulf of Bothnia. Guyana. Plural. que integran algunas unidades del Ejército británico. no gurkha ni gurka. La Haya. gurja. haber. Símbolo del hidrógeno. → GRAY. En español. Nombre de un grupo étnico nepalí y de su cultura. Nombre neerlandés de La Haya. H h Símbolo de la hora. gymkhana. Capital: Georgetown. Cuando se emplea como impersonal. ‘Guía espiritual’. Anglicismo por pistolero. Gy. Se escribe con tilde y en redonda. Haag. para que el juez decida su puesta en libertad o confirme su situación’. Distíngase de la Guayana Francesa y de la región de la que ambos territorios forman parte junto con Surinam (hasta 1975. gunman. hábeas corpus. Gentilicio: guyanés. → GURJA.

Con el significado de ‘político duro e intransigente’. Plural de hachemí. ‘Lugar de condiciones apropiadas para que viva un organismo. sino complemento directo. No se usará la forma hachemita. Haití. Se prefiere → HACHEMÍ. que el DRAE01 también recoge. el viejo halcón del Likud’). habla. Nombre inglés de La Haya. está en desuso. Moneda: gourde. al reino o al rey jordanos. Nombre de la letra h.1. hachemita. Capital: Puerto Príncipe. por lo que se empleará el francés. .1. por excepción le preceden los artículos la y una. no *déficit habitacional). hacer. Nombre oficial: República de Haití. hachemíes. → 5. No debe usarse como adjetivo para lo relativo a la vivienda (déficit de viviendas. hada. → CRACKER. Se hace mención de algo. hacker.1. hábitats (Los hábitats de los insectos).6. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. no *Habían muchas cosas). Neologismo sin registro académico.6. Sólo se aplicará a la monarquía. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. Henao. Para lo relativo a Jordania se empleará jordano. hachisch. → PARLANTE. especie o comunidad animal o vegetal’. ciudad de los Países Bajos. The. Nombres del hachís en francés. hache. no *a algo. habitacional. que fue ilegalizada el 5 de febrero del 2002. halcón.se conjuga en tercera persona del singular (Había muchas cosas. al igual que registra el significado de ‘jordano’. El nombre español de esta provincia belga. El sustantivo no es aquí sujeto. hablante. En plural. → 5. hábitat. se escribe en redonda (‘Ariel Sharon. el 16 de junio del 2001 adoptó el nombre de Segi. debe sustituirse por el verbo correspondiente (hacer uso = usar. hacha. Haika.6. Hainaut. Tras ser declarada ilegal. Nombre de la dinastía reinante en Jordania. Hainaut. hacer mención. Hague. Aunque es femenino y empieza por ha tónica. hacer entrega = entregar). haschich. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. → 5. ‘Levántate’ en vasco. Cuando hacer + sustantivo es una perífrasis. Gentilicio: haitiano. Organización juvenil nacida en abril del 2000 de la fusión de Jarrai (las juventudes de KAS) y Gasteriak. hachemí.

‘dura’ (hardcore pornography = porno duro). Hamás. No debe usarse. En cursiva. Este anglicismo se españoliza tildándolo como palabra esdrújula: hándicap (en redonda). ‘ventaja que el jugador da o recibe en relación con el par del campo’. happy hour. Anglicismo por soporte físico. Debe sustituirse por hora feliz. harenes. Anglicismo por rock duro (en redonda). hallar culpable. En golf. También significa ‘entusiasmo’ y ‘fervor’. Conjunto de elementos físicos de un equipo informático. Organización palestina fundada en 1987. En cursiva. happy end. La noche del 31 de octubre recibe ese nombre en los países anglosajones. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino.6. harem. Anglicismo por hamburguesa. Acrónimo de Harakat al mugawama al islamiya (Movimiento de Resistencia Islámica). Los seguidores de esta secta derivada del hinduismo son los harekrisnas (en cursiva). hard rock. Con mayúscula y en redonda. ‘Estilo de música y de baile caracterizado por su ritmo frenético’. ‘Hora en que en algunos establecimientos es gratuita la segunda copa’. Si es necesario emplearlo. hardware. harakiri. Sobre los artículos y adjetivos que acompañan a este sustantivo femenino. hambre. Se prefiere harén. equipo o equipo físico. Si se emplea. handicap. Hamburgo. En español. hardcore. → 5. → 5. Debe sustituirse por considerar culpable o declarar culpable. .1. Aplicado a pornografía. debe explicarse su significado. Hang Seng. happenings. se escribirá en cursiva.hall. que se escribirá en cursiva. Víspera del día de Todos los Santos. hamburger. Anglicismo por vestíbulo. Es el índice de la Bolsa de Hong Kong. Plural. Nombre alemán de una ciudad de Alemania.6. donde se celebra con disfraces y máscaras de espíritus malignos. Es una fiesta de origen celta. Se escribirá Valle de Arana. Municipio de Álava. Hamburg. Plural. Hare Krisna. Anglicismo por final feliz. entrada o recibidor. Halloween. Para designar en español el suicidio ritual japonés debe usarse haraquiri. ‘Espectáculo en que los actores improvisan y los espectadores participan’. Es una traducción directa del inglés to find guilty.1. Harana. hampa. happening.

Nombre coloquial del hachís en inglés. Cuando es la ‘porción atada de hierbas o leña’ y el ‘conjunto de rayos luminosos’. La forma española es Hasán. Exteriormente. hash. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino (‘cara superior de la hoja’). El Havre. → 5. Sobre los artículos y adjetivos que lo acompañan cuando es sustantivo femenino. hasidim. . Plural. a los varones los identifican sus largas barbas y patillas. ‘Un estilo de rock duro’. ‘el que profesa la ley de Moisés’. Su nombre en inglés es Hawaii.Harrier. Este nombre en hebreo. surgió Batasuna.6. hasidim. Sigla de Herri Batasuna (Unidad Popular). Tradúzcase del vasco por ‘levantador de piedras’.6. Debe traducirse del inglés por ‘cuartel general’. Hawaii. De su refundación. hawk. en el 2001. Se asienta en un archipiélago cuya mayor isla también se llama Hawái. cuyo singular es hasid y el plural. también llamado israelita y judío’. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. ‘El pueblo semítico que habitó Palestina. Como participio de hartar se empleará hartado. El nombre de este cazabombadero de despegue vertical se escribe con mayúscula y en redonda. No equivale a israelí. → 5.1. harri-jasotzaile. La Armada española dispone de 18 AV-8A Harrier II Bravo y AV-8B Harrier II Plus. Se usará sólo como adjetivo. Palabras relacionadas con hasidim y con forma española son hasidismo (su movimiento) y hasídico (lo perteneciente o relativo al hasidismo). ‘Piadosos’ en hebreo. Nombre francés de una ciudad del noroeste de Francia. Hawái. En español. hashish. → HAWÁI. → ISRAEL. Integran un movimiento judío ultraortodoxo. Havre. Hassan. harto. Ambas se escribirán en redonda. heavy. en la isla de Oahu. de despegue y aterrizaje vertical y corto. HI es su símbolo. haz. haya. es masculino. Equivale a chocolate. Sigla de Hidroeléctrica Española. se escribirá en cursiva. headquarters. Le. heavies. Honolulú. hebreo. Capital. Anglicismo por → HALCÓN. En cursiva. HE.1. las ropas negras y los sombreros de ala. HB. Nombre inglés del hachís. ‘la lengua hablada en Israel’.

año de la Hégira. Nombre de un programa comunitario de acción en favor de la promoción de la integración social y de la vida independiente de los minusválidos. ‘Mitad de la superficie de la esfera terrestre dividida por un círculo máximo’. ‘defensa’). henna. hectómetro. del río Amur. Si se usa en una cita. Prefijo que designa el múltiplo 102 (cien) de la unidad a la que antecede. Es palabra esdrújula. En español. Del árabe hinn proceden el inglés henna. no esdrújula (*hectólitro). Helios. Es palabra llana. Se usa también con el significado de ‘huida.Hebrides. Hellás. hemiplejia. Es una abreviación de handicapped people in the European Community living independently in an open society. el primero de la era musulmana o hégira. hectolitro. Se llama así al salón de plenos del Congreso de los Diputados porque tiene forma semicircular. Nombre de Suiza en latín. Es voz biacentual. la huida de Mahoma de La Meca a Medina. hello! Tradúzcase por ‘hola’. → HZ. Tanto el genérico como el adjetivo que le siga se escriben con minúscula (el hemisferio austral). Nombre inglés del archipiélago británico de las Hébridas. ‘Parálisis de un lado del cuerpo’. y si es la expresión con que se responde a una llamada telefónica. ‘Una planta. Equivale a 10. ‘Era de los musulmanes’. en el 622 de la era cristiana. hégira. . Úsese el español. Nombre de Grecia en griego. no esdrújula (*hectógramo). hemiciclo. Es palabra llana. su flor y un polvo que se obtiene de ella y se usa en cosmética como tinte’. Medida de superficie. → H. Los lugares donde se reúnen otros Parlamentos no son hemiciclos si no son semicírculos. Helvetia. hemisferio. Elsinor. henry. hectogramo. Helsingør. Nombre danés de una ciudad de Dinamarca. emigración’. Se prefiere hemiplejia a hemiplejía. en transcripción pinyin. debe explicarse su significado. no llana (*hectometro). Comienza a contarse a partir de la Hégira (esta se escribe con mayúscula). Heilong Jiang. hercio. hecto-. Distíngase de → ÉGIDA (‘protección’.000 metros cuadrados. el francés henné y el español alheña. hectárea. Nombre chino. Se prefiere a héjira. Su símbolo es ha (sin punto). como ‘diga’.

Los otros traumatismos son contusiones. hibernar. ‘Montañés’. highlander. ‘Adepto al hinduismo’. y en francés. . respectivamente. ‘s-Hertogenbosch es el nombre antiguo en neerlandés de la ciudad de Brabante Septentrional que en español se llama Balduque. Hertogenbosch. Inicialmente estaba formado por chiíes proiraníes. HI. La forma del nombre en neerlandés que se usa actualmente es Den Bosch. No debe usarse ni de esta forma ni de ninguna de las otras con que aparece en algunos medios: Hi-Fi o HIFI. ‘Local social y bar de Batasuna’. Herr. Se pronuncia ‘sertojenbós’.herida. hierba. → BOSNIA-HERZEGOVINA. Anglicismo que da nombre a los habitantes de las Highlands. ‘s-. Aplicada a herido y a heridas quiere decir que una persona está gravemente herida y que las lesiones son importantes. hidrospeed. Hacer hincapié es ‘insistir en algo’. tiene un uso coloquial. ‘s es el apócope de des (de): des Hertogenbosch. No debe usarse. hincapié. herriko taberna. La frase de consideración significa que algo es importante. Hezbolá. En ese caso se escribirá en cursiva. ‘Actividad deportiva consistente en el descenso de los rápidos de un río en una tabla o trineo’. Su empleo como abreviamiento de heterosexual debe limitarse a contextos que admitan usos coloquiales. Acrónimo de high fidelity (alta fidelidad). forma en desuso. Para el plural de hindú se prefiere hindúes a hindús. En español. Bois-le-Duc. las tierras altas de Escocia. Con el significado de ‘marihuana’. Símbolo del estado de Hawái. heridas de consideración. hetero. Movimiento político y milicia libaneses. Herzegovina. → INVERNAR. como gentilicio de ese país se empleará solo indio. Hesse. ‘Partido de Dios’. En redonda. Aunque el DRAE recoge la acepción ‘natural de la India’. Nombre alemán de un estado de Alemania. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. Evítese la expresión tópica hacer especial hincapié. No debe usarse. hindú. → HZ. hi-fi. ‘Lesión en que hay perforación o desgarramiento en un cuerpo vivo’. hertz. Antenombre alemán (‘señor’). pero más tarde se integraron en él personas de otros credos. pero si su empleo es necesario se escribirá en redonda y con mayúscula. Hessen. Evítese la expresión de distinta consideración en lugar de ‘de diversa gravedad o importancia’.

Se escribe en redonda. No debe usarse. Estilo musical y movimiento cultural de las comunidades negras e hispanas de Estados Unidos. ‘Cada uno de los seres enanos de una raza inventada por el escritor R. híper. los grafitos y el break dance’. Cuando es el abreviamiento de hipermercado. hobbits.Hinterland. su plural es híperes (en redonda). hispano. En cursiva. ‘Figura de construcción sintáctica’. Si se trata del nombre de una facultad. de los años ochenta. historia. HMS. hippie. hit-parade. Siria y Jordania’. hippies. Precede a los nombres de los buques de la Armada británica. . ‘cada uno de sus integrantes’. región o zona de influencia. No debe usarse. No se utilizará en textos periodísticos. ‘Movimiento contracultural surgido en los años sesenta en Estados Unidos’. Plural. Designa al conjunto de países americanos que fueron colonizados por España. Escríbase → HEZBOLÁ. un departamento o una asignatura. Egipto. Anglicismo por lista de éxitos (musicales). ‘Respecto de una ciudad. No se utilizará en textos periodísticos. Sigla de her majesty’s yacht (yate de su majestad). hobbit. También cuando significa ‘estadounidense de habla española o de origen hispanoamericano’ se escribe en redonda. hipérbaton. hippy. Se prefiere la forma hippy a hippie. hit. con mayúscula. Se prefiere hispanohablante. el territorio del que es cabecera. se escribirá en cursiva. En cursiva. autor de El hobbit y de El señor de los anillos’. Si es necesario utilizarlo. Se prefiere hipocondríaco a hipocondriaco. Este germanismo puede sustituirse por entorno. fundamentalmente en lo económico’. ‘Pañuelo con que las mujeres musulmanas se cubren el pelo y el cuello. Sigla de her majesty’s ship (buque de su majestad). Hizbulá. R. HMY. Tolkien. En cursiva. principalmente en el Magreb. hip-hop. hiyab. hispanoparlante. Plural. Sus elementos característicos son el rap. Hispanoamérica. Es voz biacentual. Cuando es el ‘conjunto de acontecimientos pasados dignos de memoria’ y ‘la disciplina que los estudia’. → HIPPY. comarca. ‘Que sufre hipocondría’. Plural. Anglicismo por éxito (referido a una canción). hipocondríaco. En cursiva. Se escribe en redonda. Precede al nombre del yate de la reina de Inglaterra. hipérbatos. con minúscula.

hombre rana. ‘Territorio teóricamente independiente creado por el Estado sudafricano durante el apartheid para segregar a los negros’. ‘Buceador que emplea equipos de respiración autónoma’. homelands. se prefieren al calco sin hogar y a sin techo (un sin techo) palabras españolas como vagabundo. → ASESINATO. según el caso. Es preferible su sustitución por grupo financiero. Hay dos clases de homicidios imprudentes: por imprudencia profesional y los cometidos al utilizar un vehículo de motor o un arma de fuego. Es la muerte causada a una persona por otra. homeland. pasatiempo. Holanda. homicidio. En español hay palabras que designan con precisión las muertes intencionadas de personas. homeless. Ciudad. Plural. Holland. Holocausto. Para usar como sustantivo. Plural. Para ‘pasar las hojas de un libro o de un periódico y leerlo por encima’ se prefiere hojear a ojear. así como persona sin hogar. Plural. con dolo —intencionada y conscientemente— o por imprudencia. A este segundo verbo. hockey. holding. → SAIGÓN. En redonda. Plural. En cursiva. el DRAE01 le da una acepción equivalente: ‘Mirar superficialmente un texto’. home page. grupo empresarial o grupo industrial. En español. Nombre neerlandés de una región de los → PAÍSES BAJOS. Usado como antonomástico para designar el genocidio de los judíos por los nazis. que no es un delito —los anteriores. ‘Portada de un sitio web’. hockey sobre hierba y hockey sobre hielo (no *hockey patines.hobby. indigente. *hockey hierba ni *hockey hielo). sino una falta. sí—. Llegó a haber diez. Ho Chi Minh. El Código Penal tipifica tres clases de homicidios: doloso. Se prefiere bantustán (en redonda). hojear. pobre o menesteroso. hombres rana. Holanda. con mayúscula (En el Holocausto murieron millones de judíos). bantustanes. Debe usarse portada o página de inicio. Se escribe sin guión. holdings. ‘Grupo de empresas en que una controla a las demás porque posee la mayoría de sus acciones’. por acción u omisión. Anglicismo por afición. ‘Deporte en el que los jugadores de los dos equipos que se enfrentan emplean sticks para mover una pelota o un disco’. No debe usarse. Pueden emplearse libremente regicidio (la . imprudente y homicidio por imprudencia leve. Voz inglesa que designa a la persona sin vivienda. Los nombres de sus modalidades llevan la preposición sobre: hockey sobre patines. → PAÍSES BAJOS.

tiranicidio (la víctima es un tirano). uxoricidio (muerte causada a la mujer por su marido). Es aguda: Honolulú. genocidio (el exterminio sistemático de un grupo social por motivo de raza. infanticidio (un niño). Su empleo como abreviamiento de homosexual debe limitarse a contextos que admitan usos coloquiales. en que pasó a estar bajo soberanía de la República Popular China. hora.víctima es el monarca o su consorte. Se escribirá Fuenterrabía. matricidio (a la propia madre). homónimo equivale a tocayo. Moneda: dólar de Hong Kong. Fue colonia británica hasta el 1 de julio de 1997. → HOMÓLOGO. Esta última denomina- . hooligans. filicidio (muerte dada por un padre o una madre a su hijo). o cónyuge del autor de la muerte). En ese caso se escribirá en cursiva. hooligan. homo. El homólogo francés del ministro español de Hacienda es el ministro galo de Hacienda. Distíngase de homónimo (‘persona o cosa que tiene el mismo nombre que otra’). No se emplearán más que excepcionalmente. Designa a los hinchas violentos de equipos de fútbol británicos. Existe una hora universal. Hong Kong. en ámbitos distintos. Nombre oficial: Región Administrativa Especial de Hong Kong. religión o política) y suicidio (cuando una persona causa su propia muerte). Los ministros españoles de Hacienda y de Defensa son colegas o compañeros de Gobierno. no homólogos. → DOCTOR HONORIS CAUSA. varias—. magnicidio (cuando es una persona muy importante por su cargo o poder). Plural. Hondarribia. Cuando se trata de personas. directo o colateral. principalmente en astronomía. Honolulu. El que ejerce un cargo igual al de otro. → HAWÁI. que es la hora solar media en el meridiano de Greenwich. el príncipe heredero o el regente). Gentilicio: hongkonés. es el homólogo. parricidio (si es ascendiente o descendiente. Honduras. y en cada país hay una hora local —en los muy extensos. En cursiva. Municipio de Guipúzcoa. fratricidio (su hermano). También se emplea UTC (universal coordinated time). conyugicidio (cuando un esposo mata al otro). Gentilicio: hondureño. honoris causa. Nombre oficial: República de Honduras. Moneda: lempira. homogenización. homónimo. En la práctica es la misma que la GMT (Greenwich mean time). como Estados Unidos o Rusia. y en tal caso explicando su significado. feticidio (a un feto) y patricidio (forma anticuada de parricidio). Capital: Tegucigalpa. homólogo. Escríbase homogeneización (‘hacer homogénea una mezcla’). La primera es la UT (universal time). ‘Gamberro’ en inglés. la hora de Greenwich.

00 vuelve a las 2. La hora z (hora zulú) equivale a la GMT y a la UTC. → 4. Iniciativa comunitaria sobre los minusválidos y ciertos grupos desfavorecidos. En informaciones periodísticas. Plural. ‘Clérigo chií de rango inferior al ayatolá’. horas punta. horas valle. entre paréntesis. La hora oficial de España (excepto Canarias) y de otros países europeos es la CET (central european time). ‘La de poco tráfico’. o en la hora local del lugar donde se produzcan los hechos.5. Cámara alta del Parlamento británico. House of Lords. Hospitalet de Llobregat. Cámara baja del Parlamento británico. ‘la de menor demanda de determinados servicios’. a 736. hoyatoleslam. hora Z. Lo correcto es orfelinato u orfanato (‘asilo de huérfanos’). Equivale a 746 vatios.ción se usa más en actividades comerciales. La z se lee según el alfabeto fonético: zulú. hovercraft. Aunque pueden moverse sobre tierra. en cursiva. Horizon.00 se adelanta a las 3. se utilizan sobre todo para desplazamientos sobre agua y zonas pantanosas. Debe traducirse por ‘caballo de vapor británico’. La CET cambia el último domingo de marzo (a las 2. Tradúzcase por ‘perrito caliente’. l’. En cursiva. Hrvatska. unidad del Sistema Internacional. horfelinato. Sobre la grafía de las horas. . y el caballo de vapor (CV). hora valle. la española. las horas se expresarán en hora peninsular española. Es la UT o la GMT más una hora en invierno y más dos en verano.00). Se escribirá Hospitalet de Llobregat. a la que se añadirá. hora punta. horse power. hot dog. HP → HORSE POWER. Tradúzcase por ‘Cámara de los Lores’. horrísono.00) y el último domingo de octubre (a las 3. ‘La de más tráfico de personas y vehículos’. Cuando designa un estilo de música.3. El superlativo de horrible es horribilísimo. Plural. Tradúzcase por ‘aerodeslizador’ (vehículo que se desliza sobre un colchón de aire que genera en su parte inferior). Tradúzcase por ‘Cámara de los Comunes’. house. Nombre de Croacia en croata. la hora centroeuropea. House of Commons. → HORA. Símbolo: HP. Horrísono es ‘lo que causa horror con su sonido’ (En la cafetería tenían puesta una música horrísona). Municipio de Barcelona.

la literatura. huellas. Capital: Budapest. Nombre chino. Los huracanes son tormentas cuya característica más destacada son los fuertes vientos que giran en círculo. en transcripción pinyin. Huang Hai. A cada uno se le da un nombre de persona. La marca que dejan las yemas de los dedos al tocar un objeto liso y duro son las huellas dactilares o digitales. aunque se dejan sentir mucho más allá. HTML. ‘Género humano’. sin intimidación en las personas ni fuerza en las cosas. Se clasifican en función de la velocidad del viento. con diámetros de hasta 250 kilómetros. ‘Persona alojada en casa ajena o en un establecimiento de hostelería’. Se escribe con minúscula inicial. huéspeda. salvo cuando forme parte de un nombre propio (La ministra proyecta la reforma de las humanidades). Femenino. el husky siberiano. plural. desde un índice 1. o la impresión dactilar o digital. principalmente la griega y la latina. huracán. Es la apropiación de bienes muebles ajenos contra la voluntad de su dueño. Como plural. willy-willies. Sigla del banco Hong Kong and Shanghai Banking Corporation. cuando aquella supera los 117 kilómetros por hora. Moneda: forinto. huérfanas. Se escribe con minúscula (la historia de la humanidad). Distíngase de → ROBO. Huang Ho. los de vientos de más de 250 kilómetros por hora. se es- . Cuando designa una raza de perros. Nombre oficial: República de Hungría. hurto. Es un formato de documentos de texto que se utiliza en Internet. Las zonas de las Antillas y del golfo de México próximas al Ecuador son donde se gestan más huracanes. → LÍNEAS CORTAS. Son las letras humanas. humanidades. humanidad. forintos. del río Amarillo. huésped. Sigla de hypertext mark-up language (lenguaje de marcas hipertextuales). aunque es frecuente su empleo con un sentido más amplio para referirse a un grupo de materias académicas entre las que están la historia y la filosofía. Gentilicio: húngaro. husky. hurí. Nombre chino. Hungría. en transcripción pinyin. baguios. del mar Amarillo. y los de Filipinas. Úsese el español. hasta el 5. se prefiere huríes a hurís.HSBC. Paulina). los de Australia. que se escribe con mayúscula y en cursiva (Mitch. Los huracanes del mar de China se llaman tifones. ‘Cada una de las bellísimas mujeres del paraíso de los musulmanes’. Úsese el español.

IAEA. IATTC. Se prefiere ibero a íbero. Se usará la forma española hercio. Otros son . Sigla de International Astronautical Federation (Federación Astronáutica Internacional). hutu. → OIEA. Si se menciona solo el segundo apellido. en cursiva. Si se trata de una prenda de abrigo de tejido acolchado. Sigla de International Air Transport Association (Asociación Internacional del Transporte Aéreo). Sigla de impuesto sobre actividades económicas. Comisión Interamericana del Atún Tropical. hypertext. su plural es íes. y no hertz. Es el conjunto de países americanos que fueron colonizados por España o Portugal. Sigla de International Automobile Federation (Federación Internacional de Automovilismo). Sigla de Inter-American Tropical Tuna Commission. IAE. hydrofoil. ‘Perteneciente o relativo a Iberia o a los iberos’. Debe usarse CIAT. nombre internacional. Hussein. unidad de frecuencia del Sistema Internacional. hyperlink. Tradúzcase por ‘hipertexto’. Ibex. ‘Grupo étnico centroafricano’. IAF. En español se escribirá Huseín (Huseín de Jordania. Tradúzcase del inglés por ‘hiperenlace’ o ‘hipervínculo’. → FAI. Como nombre de letra. ibero. El más conocido es el Ibex 35. En redonda. FIA. IA. en el que entran los 35 valores más importantes por volumen de contratación y por valor de capitalización. se suprime la conjunción. hutus. I i. que es la que corresponde a su nombre en español. Como conectivo de dos apellidos catalanes se escribe con minúscula (Jordi Pujol i Soley). El nombre puede españolizarse como hidroala o hidrodeslizador. Plural. Sadam Huseín). Distíngase del → HOVERCRAFT.cribe en redonda. Nombre de varios índices sectoriales de la Bolsa española. IATA. Se prefiere la correspondiente al nombre en español. Símbolo del estado de Iowa. Es voz biacentual. Iberoamérica. ‘Embarcación cuyo casco sale del agua por la presión que esta va ejerciendo sobre unas aletas a medida que aumenta la velocidad’. Hz Símbolo del hercio.

Sigla del Instituto Católico de Alta Dirección de Empresas. Sigla de Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números). Acrónimo del Instituto Español de Comercio Exterior. icono.7. Se prefiere icono a ícono. el Ibex financiero.000 kilómetros de distancia. Pueden alcanzar con cabezas nucleares varios blancos a 9. En árabe. IBF-FIB. y el Ibex utilities. Sigla del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sigla de Institut Belge de Normalisation (Instituto Belga de Normalización). iceberg. ICANN. IBRD. ICCM. ICI. ICAI.el Ibex complementario. Sigla del Instituto de Ciencias de la Educación. Sigla de la compañía International Business Machines Corporation. → OAPN. Sigla de intercontinental ballistic missile (misil balístico intercontinental). ICAO.1. Sigla de intercontinental cruise missile (misil de crucero intercontinental). Se escribe con mayúscula. icebergs. Icade. → CIME. ICEM. el Ibex industria y varios. Ibn. Plural. ‘hijo de’. IBI. Icona. . IBM. Sigla del Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas. ICO. ICBM. → OACI. En nombres modernos son más usuales las transcripciones Ben y Bin. ICC. ICE. Sigla de International Criminal Court (→ TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL). Sigla de impuesto sobre bienes inmuebles. → BOXEO. IBSFC. ICAC. Es voz biacentual. Es forma frecuente en textos literarios o históricos como parte de nombres de persona. Icex. → 5. IBN. Nombre inglés de → ISLANDIA. Sigla del Instituto de Crédito Oficial. Sigla del Instituto Católico de Artes e Industrias. organismo privado y sin ánimo de lucro que tiene por función la administración de los recursos técnicos de la Red. Iceland. Sigla de International Baltic Sea Fishery Commission (Comisión Internacional de Pesca del Mar Báltico). → BIRD.

IDA. Capital. . Sistema de defensa nuclear de Estados Unidos basado en los misiles antibalísticos (ABM). ICS. → IDT. IDT. I&D. IEC. Sigla de la Internacional Democrática de Centro. Idaho. → I+D. No debe usarse la forma I+DT. Sigla de investigación y desarrollo. Internacional Demócrata Cristiana (1982) e Internacional de los Partidos Demócratas Cristianos y Populares. Símbolo del estado de Idaho. Sigla de Institut Català de la Salut (Instituto Catalán de la Salud). → INTERPOL. organismo del Ministerio de Ciencia y Tecnología. IDB. → CICR. Se escribirá Idiazábal. I+D. IEAP. Sigla de International Commission for South-East Atlantic Fisheries (Comisión Internacional de Pesca del Atlántico Sudoriental). Tiene su sede en Maastricht. → AIE. En los medios de comunicación se le dio el nombre de guerra de las galaxias (en redonda). Sigla de International Electrotechnical Commission (Comisión Electrotécnica Internacional). ICRC. Icseaf. que se convirtió en la Dirección General de Movimientos Migratorios. Sigla del Instituto de Estudios de Administración Local. → TRIBUNAL PENAL INTERNACIONAL PARA LA ANTIGUA YUGOSLAVIA. Boise City. Hoy es el Instituto Nacional de Administración Pública. Antes se denominó Unión Mundial Demócrata Cristiana (1961). Sigla del Instituto Europeo de Administración Pública. IDAE. ICTY. Municipio de Guipúzcoa. → AID. Sigla de Iniciativa de Defensa Estratégica (Strategic Defense Initiative). Elabora las normas IEC/CEI. IEE. → GUERRA DE LAS GALAXIAS. IEA. No se usará I&D. IEAL. IDC.ICPO. Sigla del Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía. ID es su símbolo. → INAP. por lo que no debe limitarse a la IDE. Idiazabal. Sigla del Instituto de Estudios Económicos. ID. I+DT. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. IDE. Sigla de investigación y desarrollo tecnológico. expresión de más amplio significado. → BID. Fue propuesto por el presidente Reagan. Sigla del Instituto Español de Emigración.

la Iglesia catalana). Organización no gubernamental creada en 1938 y con sede en los Países Bajos. la música y la danza. IGBM. organismo del Ministerio de Defensa. el adjetivo. Ifema. Sigla de International Finance Corporation (Corporación Financiera Internacional). Nombre de la fuerza enviada a principios de 1996 por la OTAN a Bosnia-Herzegovina. Acrónimo de Institución Ferial de Madrid. IESE. La relevó la Sfor. IFOP. Con mayúscula inicial cuando designa al conjunto de fieles de una religión o de una comunidad cristiana. Sigla del Instituto Español de Oceanografía. Utiliza el nombre IfemaFeria de Madrid (en redonda). Sigla del Instituto Galego das Artes Escénicas e Musicais. Sigla del Instituto de Estudios Superiores de la Empresa. IEM. Acrónimo del Instituto Galego de Promoción Económica. Sigla de la Intervención General de la Administración del Estado. IES. iglesia. Sigla de International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja). IEO. Sigla del Instituto Galego de Consumo. CFI. Igaem. Sigla del Instituto Español de Estudios Estratégicos. Ifor. Sus objetivos son potenciar las inversiones en innovación y tecnología y el estímulo de la exportación.IEEE. Sigla de instituto de enseñanza media. IGC. IFJ. IGE. IFA. Acrónimo de Implementation Force. IFRC. IGAE. → FIP. Sigla del Instituto Galego de Estatística. IFC. con minúscula (la Iglesia católica. Sigla de instrumento financiero de orientación de la pesca. Sigla de International Federation of Journalists (Federación Internacional de Periodistas). Igape. una línea presupuestaria de la UE. Con ese sig- . Sigla de índice general de la Bolsa de Madrid. → FIDA. Es una entidad de derecho público dependiente de la Consellería de Economía e Facenda. la Iglesia luterana. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. Sigla de instituto de enseñanza secundaria. No es lo mismo que fondo de garantía para la pesca. Sigla de International Fiscal Association (Asociación Fiscal Internacional). IFAD. Este parte del índice 100 a 1 de enero de 1986. Organismo autónomo dedicado a la difusión del teatro.

îles Anglo-Normandes. IGN. IIP. ILGGA. Símbolo del estado de Illinois. Se prefiere ilíaco a iliaco. Es uno de los cinco archipiélagos que integran la → POLINESIA FRANCESA. IL. en el canal de la Mancha. Pertenecen al Reino Unido. Significa ‘escuela’ y se utiliza para designar las que imparten la enseñanza en vasco. Las principales son Jersey y Guernesey. ISLAS DE. îles du Vent. la palabra iglesia conserva la mayúscula en plural (las Iglesias católica y ortodoxa. → BARLOVENTO. ‘vivienda semiesférica construida con bloques de hielo’. . Sobre su aplicación a inmigrantes. Sigla del Instituto Galego da Vivenda e o Solo. ‘Arte floral japonés’. îles Sous le Vent. indica que está fichado por la policía. Nombre francés de un grupo de islas — Rodrigues y Reunión— que en español se llaman Mascareñas. Nombre francés de la región gala que en español se llama Isla de Francia. Sigla del Instituto da Lingua Galega. ilíaco. Anglicismo por iglú. IHM. ikurriña. Aplicado a un terrorista. Sigla del Instituto Lácteo e Gandeiro de Galicia. IGVS. Es voz biacentual. Es el organismo que lleva a cabo la política de vivienda y suelo de la Xunta. Úsese preferentemente escuela en vasco. ISLAS DE. ikebana. IGME. Se usará preferentemente la forma islas del Canal. ikastola. Île-de-France. Significa ‘bandera’ y se utiliza para designar la del País Vasco. ilegal. Esta palabra vasca ha sido incorporada como española al DRAE01. → SIN PAPELES. Nombre francés de las islas Anglonormandas o islas del Canal. las Iglesias cristianas). Es un organismo autónomo adscrito a la Consellería de Agricultura. → IPI. Sigla del Instituto Geológico y Minero de España. Sigla de International Law Association (Asociación Internacional de Derecho). Nombre francés de las islas Marquesas. igloo. Sigla del Instituto Hidrográfico de la Marina. En cursiva. ILA. → SOTAVENTO. Se escribe con minúscula cuando designa un templo (la iglesia parroquial de San Pedro). Esta palabra vasca ha sido incorporada como española al DRAE01. Sigla del Instituto Geográfico Nacional. Úsese preferentemente bandera vasca. ILG. Îles Marquises. En cursiva. ‘Relativo al íleon’.nificado. îles Mascareignes. Como plural se prefiere iglúes a iglús.

Sigla de International Lawn Tennis Federation. Construcción: imitación de (imitación de piel). Sigla del Instituto Monetario Europeo. Desde 1977 es International Tennis Federation (Federación Internacional de Tenis). IMDG. imanes. En redonda. ‘Movimiento filosófico y cultural del siglo XVIII’. → FMI. Le sucedió el SMAC. Distíngase de invicto (‘que no ha sido vencido’). En textos periodísticos se usará Islas Baleares o simplemente Baleares. IL es su símbolo. IME. Se prefiere imán a imam. ILO. es barbilampiño. Nombre oficial de la comunidad autónoma. Illinois. IMF. IMAC. imán. ITF. Sigla de Infantería de Marina. ILTF. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. ILS. Plural. Capital. Para el archipiélago. imbatido. Sigla de International Labour Organization (Organización Internacional del Trabajo). → IMÁN. Sigla de International Maritime Dangerous Goods Code (Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas). Desapareció con el nacimiento del Banco Central Europeo. Sistema de aterrizaje con instrumentos que facilita la toma de tierra de los aviones cuando hay poca visibilidad. imberbe. Ilustración. Si de adulto no la tiene. Sigla del Instituto de Mediación. y a veces jefe político. No debe usarse. Sigla de International Maritime Organization (Organización Marítima Internacional). no *imitación a (*imitación a piel). Springfield. ‘Religioso que dirige la oración de los musulmanes’. imitación. Debe usarse la correspondiente al nombre en español. IMO. y su sigla. IM. Con ese significado y cuando designe la época en que se desarrolló. Sigla de International Motor Contest Association (Asociación Internacional de Competiciones de Motor). Debe usarse la correspondiente a su nombre en español. IMCA. El joven que todavía no tiene barba es imberbe. en una sociedad musulmana’. ‘guía religioso. Arbitraje y Conciliación. → OIT. OMI.Illes Balears. imam. islas Baleares. con mayúscula. Sigla de instrumental landing system. o tiene poca. . ‘Que no ha recibido ningún gol’.

imprimido. el Imperio británico). En los demás casos. En Estados Unidos decide abrirlo la Cámara de Representantes. y cuando se dicte sentencia. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. Los nombres de los imperios se escriben con mayúscula cuando designan a un país o a varios sujetos a un emperador (el Imperio romano.. etcétera. se imputa un delito porque es sospechoso de haberlo cometido’. del antiguo Instituto Nacional de Servicios Sociales (Inserso). Galicismo innecesario. con minúscula (El imperio no es una forma de Estado muy frecuente. excepto cuando se abrevian en siglas (IRPF. etcétera). y siempre que sea posible sustitúyase por expresiones más precisas. ‘Falta de castigo’. ‘huella o señal que deja’. atasco. impasse. ‘Choque de un proyectil contra algo’. Es fruto de la transformación. crisis. impreso. ‘Sistema de financiación de organizaciones terroristas mediante la extorsión’. de la que pasa al Senado. Acrónimo del Instituto de Migraciones y Servicios Sociales. como extorsión. Construcción: imputar algo a alguien (Le imputan el crimen). Como participio de imprimir se empleará imprimido. y un cuerpo presenta un impacto. Procedimiento judicial anglosajón para enjuiciar a un alto cargo. Empléese excepcionalmente y en cursiva. imputar. → IMPRESO. ‘Atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable’. que pasa a ser el procesado. imputado. impuesto revolucionario. imputar a alguien por algo (El juez excarcela al imputado por el robo). Cuando de estas surgen indicios racionales de criminalidad. El presunto delincuente es un imputado y como tal aparece en las diligencias. en derecho. En el juicio será el acusado. ‘atribuir un acto punible’. si es condenatoria será el condenado o el asesino.impacto. en enero de 1997. Se recibe y se sufre un impacto de bala. impeachment. Los nombres de los impuestos se escriben con minúscula (impuesto sobre el valor añadido). atolladero. Es una entidad gestora de la . Imserso. en un procedimiento judicial.. El estilo imperio data del imperio de Napoleón). Debe sustituirse por punto muerto. parálisis. IVA. imperios. el ladrón. sino tiros. pero no se es alcanzado por impactos ni se disparan impactos. impuestos. ‘Aquel a quien. En cursiva. IAE. se dicta auto de procesamiento contra el imputado (excepto en los casos de procedimiento abreviado). Distíngase de inmunidad (‘prerrogativa de que gozan algunas personas por la que no pueden ser detenidas y juzgadas más que en ciertas circunstancias’): El hurto quedó impune porque el sospechoso goza de inmunidad diplomática. impunidad.

Se construye con la preposición de. sin más. o por alguien. Se usará como adjetivo. incidente. Solo se admite el uso de este verbo como pronominal (La Guardia se incauta de 120 cajas de tabaco de contrabando. INB. La forma *inclusives es incorrecta. Incendio provocado. En cursiva (‘Durante la reunión. adverbio. Sigla de instituto nacional de bachillerato. que es el causado voluntariamente. dotada de personalidad jurídica y adscrita al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. no equivale a incendio intencionado. incluso.Seguridad Social. INC. inclusive. al fusionarse el Instituto de Estudios de Administración Local y el Centro de Formación y Perfeccionamiento de Funcionarios. ‘hecho casual o acción involuntaria de la que resulta daño para las personas o las cosas’ (Dos accidentes en la autovía causaron grandes atascos). inalterable. no * La Guardia incauta 120 cajas de tabaco de contrabando). in. preposición y conjunción. Como participio de incluir se empleará incluido. Adverbio que significa que se incluyen el último o los últimos números o cosas que se mencionan (Estará ausente entre el 10 y el 15. intencionada o accidentalmente. es un incendiario. Quien incendia intencionadamente. Símbolo del estado de Indiana. INAP. Todos los incendios están provocados por algo. → CIDEAD. Sigla del Instituto Nacional del Consumo. Distíngase de inalterado (‘que no se ha alterado’). ‘Que no se puede alterar’. Sigla del Instituto Nacional de Administración Pública. Incidentes al término del Madrid-Barça). INBAD. incautarse. IN. organismo autónomo dependiente del Ministerio de Sanidad y Consumo. Anglicismo por de moda o de actualidad. Se creó en 1987. incendio intencionado. incendio provocado. ‘Suceso que ocurre en el curso de un asunto y tiene algún enlace con este’. ambos inclusive). in crescendo. . No debe usarse. → INTENCIONADO. ‘Con aumento gradual’. Quien lo hace por una tendencia patológica a provocar incendios es un pirómano. incluidas las fuerzas de la naturaleza. por afán de lucro o por maldad. ‘riña o pelea entre personas’ (Los incidentes de la huelga de la construcción causaron tensión en la ciudad. organismo autónomo adscrito al Ministerio de Administraciones Públicas. Distíngase de accidente. ‘Tomar posesión una autoridad competente de dinero u otros bienes’. incendiario. Es el centro responsable de la selección y formación de los directivos y empleados públicos de la Administración General del Estado.

Capital. Infancia Sin Fronteras. Nasdaq). en pista cubierta. Ibex 35. inerme. se escribe con minúscula (el índice general de la Bolsa de Madrid). ‘En los últimos instantes de la existencia o de una situación peligrosa o comprometida’ (El cirujano decidió operarlo in extremis. con mayúscula (Dow Jones. Se escribe con mayúscula solo cuando se abrevia como sigla: IPC. Laos. con mayúscula inicial. Inega. Indochina. Es sinónimo de indizar (‘hacer índices’. este topónimo se construye con artículo en minúscula (terremoto en la India). Se escribe en redonda. ‘Que está sin armas’. Cuando se aplique al trial se sustituirá por en sala (trial en sala). A su vez. Si se hace referencia al territorio que estuvo bajo dominio francés. Capital: Nueva Delhi. Nombre oficial: República de la India. Gentilicio: se prefiere indio a hindú. Acrónimo del Instituto Enerxético de Galicia. Sigla del Instituto Nacional de Estadística. indexación e indización son equivalentes. INEF. Indianápolis. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. Península del sureste asiático de la que forman parte Vietnam. indexar. por en pista cubierta (atletismo en pista cubierta). → INDEXAR. Myanmar y la península de Malaca. Tailandia. India. Anglicismo por en sala. INE... in extremis. Inem. . Por eufonía. y cuando se refiera al atletismo. respectivamente. IN es su símbolo. Moneda: rupia indonesia. índice de precios al consumo. bajo techo. Indonesia. Las tres palabras del nombre de esta oenegé. Nombre oficial: República de Indonesia. bajo cubierta.la tensión fue in crescendo’). índices. se limita a Vietnam. Capital: Yakarta. in extenso. → INERME. Sigla del Instituto Nacional de Educación Física. Se prefieren indexar e indexación a indizar e indización. El Betis empató in extremis). ‘registrar datos e informaciones para hacer su índice’). Camboya. Nikei. Indiana. Los que tienen un nombre propio. que se usará para designar al adepto al hinduismo. inerte. Gentilicio: indonesio. indoor. Moneda: rupia india. Distíngase de inerte (‘inactivo. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo. Cuando se trata del de una bolsa de valores. Laos y Camboya. sin vida’). Se usa en sentido literal y figurado. indizar. Se prefiere por extenso y detalladamente.

→ REINO UNIDO. INFE.infante de marina. in fraganti. Se escribe en redonda. Infestar es también ‘llenar un sitio gran cantidad de personas’. Desapareció en 1995. En 1987 pasó a denominarse Instituto Español de Comercio Exterior (Icex). ‘Causar daños’. Solo los de la estadounidense y la británica se llaman marines (en redonda). infestar. infectar. Distíngase de injerir (‘meter una cosa en otra’). Informar que es un queísmo rechazable (Informó de que llegarían tarde. También con en (inferior en inteligencia). ‘Subida generalizada y persistente de los precios acompañada de una pérdida de valor de la moneda’. Sigla con que se denomina al Instituto Nacional de Investigación y . ‘Persona introducida subrepticiamente en un grupo adversario o en territorio enemigo’. infiltrado. infligir. Cuando significa ‘dictaminar sobre algo una persona o un organismo competentes’. INIA. infringir. Lo que está infiltrado es el medicamento. Con el significado de ‘comunicar una información’. Sigla del Instituto Nacional de Industria. inferior. ‘Introducir por la boca comida. ‘imponer penas o castigos’ (El Deportivo infligió una fuerte derrota al Barcelona). inflacción. Distíngase de infectar. se informa de algo a alguien. no con que (Su salario es inferior al mío. Soldado de infantería de marina. Se construye con a. Injerirse es ‘entrometerse’. ‘En el mismo momento en que se está cometiendo el delito o realizando una acción censurable’. → INFLIGIR. Ingeniería Sin Fronteras. bebida o medicamentos’. → INFESTAR. Se prefiere a infraganti. a un ser vivo’. ingerencia. ingerir. Las tres palabras del nombre de esta oenegé. de que algo ocurre o sobre algo. Sigla del Instituto Nacional de Fomento a la Exportación. ‘Invadir organismos patógenos. → INJERENCIA. se construye sin preposición (La consellería ya informó el plan de urbanismo). no *Informó que llegarían tarde). como los parásitos. que se emplea cuando los invasores son microorganismos. Escríbase inflación. con mayúscula inicial. informar. Un futbolista al que le infiltran un antiinflamatorio no es un infiltrado ni está infiltrado. Distíngase de infringir (‘quebrantar una norma o una orden’): Al circular a aquella velocidad infringía el Código de la Circulación. no *Su salario es inferior que el mío). INI. Inglaterra.

la ingestión. la de ingerir (‘introducir por la boca la comida.— para elaborar sus productos’). Como pronominal. Debe evitarse su uso. debe escribirse en redonda. Sigla del Instituto Nacional de la Seguridad Social. injerencia. INM. La acción de injerirse (‘entremeterse’) es la injerencia. del Ministerio de Medio Ambiente. insistir. ‘Acción o expresión que lesiona la dignidad de otra persona’. Sigla de international nonproprietary name. Está adscrito al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Insistir que es un queísmo rechazable (Insiste en que vendrá. ‘Grabar letreros’.. Como nombre común se usará preferentemente espionaje. Insalud. Se insiste en algo o sobre algo. in mente. Sigla del Instituto Nacional de Meteorología. injerir. Es la entidad que tiene encomendada la gestión y administración de las prestaciones económicas del sistema de la Seguridad Social. del Ministerio de Defensa. Inmarsat. bebida o medicamentos’). denominación común internacional de las sustancias farmacéuticas. ‘apuntar el nombre de una persona entre los de otras para un objeto determinado’.Tecnología Agraria y Alimentaria (antes Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias). Puede emplearse con el significado de ‘espionaje’. Plural. inputs. Si se emplea in mente. INTA.. Distíngase de → CALUMNIA. del Ministerio de Ciencia y Tecnología. . → APÉNDICE 4. LA CALUMNIA Y LA INJURIA EN EL CÓDIGO PENAL. INN. → IMPUNIDAD. pero si es necesario su empleo se escribirá en cursiva y se explicará su significado. no equivale a formar parte o a enmarcarse (*Su acción se inscribe en la nueva política del partido). INSS. injuria. Se prefiere en la mente o mentalmente. inmoral. Anglicismo por insumo (‘bienes que adquiere una empresa — materias primas. energía. input. No *ingerencia. Distíngase de amoral (‘que carece de sentido moral’). → INGERIR. Sigla del Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial. inteligencia. inmunidad. Acrónimo del Instituto Nacional de la Salud. Inserso. Acrónimo de International Mobile Satellite Organisation (Organización Internacional de Telecomunicaciones Móviles por Satélite). no *Insiste que vendrá). ‘Que se opone a la moral’. inscribir. → MEDICAMENTOS. → IMSERSO.

Interfaz es femenino y su plural es interfaces. Puede sustituirse por Red. interfecto. Internet. Es un término del derecho que no se debe usar más que con el significado de ‘persona muerta violentamente’. intelligence service. Anglicismo por intelectualidad (‘conjunto de intelectuales de un país.inteliguentsia. El que intercepta es el interceptor. Barbarismo por interlineado. alcance o destrucción de algo antes de que llegue a su destino’. → INTERCEPTACIÓN. que se usa con artículo (Conoce los recursos de la Red). ‘espacio entre las líneas de un texto’. interceptador. Acrónimo de International Network (Red Internacional). ‘Servicio de inteligencia’ en inglés.caixagalicia. etcétera’). Red de telecomunicaciones de ámbito mundial.es). → INTERCEPTACIÓN. Cuando designa a este. intelligentsia. ‘deliberado’. ‘Que tiene una intención’. el británico. Intelligence Community. Este nombre se aplica sobre todo a ciertos aviones de combate. la cita empezará por estas (www. Interpol. con mayúscula. ‘Entre tanto’. ínterin. etcétera’). intercepción.lavozdegalicia. Anglicismo innecesario por interfaz (en informática. → MI6. Si tienen las tres w. No *intercepción. ‘Intervención. ‘conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes’). una región. https://activa. The. Se escribe con mayúscula. interface. Las direcciones de Internet comienzan por http:// (las de los sitios seguros llevan también una s tras la p). Estas direcciones se escriben en redonda. pues es esdrújula: ínterin. que solo se indicará al citarlas si no le sigue www (http://ocio. interceptación. Puede emplearse en expresiones como incendio intencionado (‘fuego provocado voluntariamente’). una región.es. analizar y distribuir la información que el Ejecutivo necesita para cumplir sus funciones. no el *interceptador. Acrónimo de International Telecommunications Satellite Organisation (Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite). Intelsat. Se ha generalizado el uso de este nombre sin artículo.lavozdegalicia. intencionado.es). Por antonomasia. Acrónimo de International Criminal Police Organization (Orga- . Tradúzcase por ‘la Comunidad de Inteligencia’. interliniado. Es la agrupación de todas las agencias estadounidenses responsables de recoger. No debe emplearse como voz aguda. Rusismo por intelectualidad (‘conjunto de intelectuales de un país.

aunque inuit. intubar. Es femenino (una intranet) y se escribe con minúscula y en redonda. inuit. y esquimal para todos ellos. invicto. Red interna de una empresa o una entidad construida siguiendo los protocolos de Internet. interrogante. hay anglohablantes que designan con el sustantivo inuit a todos los esquimales (algunos consideran ofensivo este nombre. Posteriormente se ha aplicado a otras revueltas de palestinos. interview. estado fisiológico en que baja la temperatura y se reduce al mínimo la actividad metabólica’. en diciembre de 1987. Intratable no es un deportista al que no se puede vencer. Se escribirá con minúscula y en cursiva. ICPO. Se prefiere la grafía inuit a innuit. ‘Grupo étnico que habita en el Ártico canadiense y en Groenlandia’. Esta expresión se acuñó para designar el levantamiento. forma que nos ha llegado como singular. intifada. ‘Pasar el invierno’. sino la ‘persona insociable o de genio áspero’. → ENTUBAR. Hibernar se usará con el significado de ‘pasar el invierno en hibernación. de los palestinos de los territorios ocupados por Israel. intratable. Acrónimo del Instituto para la Vivienda de las Fuerzas Armadas. invernar. Invifas. Por razones de empleo del lenguaje políticamente correcto. OIPC (Organisation Internationale de Police Criminelle). interviú. → IMBATIDO. Anglicismo por → INTERVIÚ. Como plural se usará inuits. en origen es el plural de inuk (‘ser humano’). pues no es palabra que los hispanohablantes perciban como despectiva. Pese a que interviú e interviuvar tienen registro académico. Plural de interviú.nización Internacional de Policía Criminal). organismo autónomo dependiente del Ministerio de Defensa. y en español y francés. este sustantivo es ambiguo en cuanto al género: el interrogante y la interrogante. se sustituirán por entrevista (periodística) y entrevistar. Puede usarse inuit (en redonda) para designar a los esquimales de Canadá y Groenlandia. Puede estar totalmente cerrada o permitir el acceso desde Internet a parte de sus contenidos. Con los significados de ‘pregunta’ y de ‘incógnita’. No deben usarse las siglas correspondientes a los nombres en inglés. que significa ‘comedores de carne cruda’). Sin embargo. entre los que no están los de Siberia ni muchos de Alaska. ‘su lengua’. los inuits son solo los esquimales que hablan inuit. . También puede emplearse red interna. ‘sublevación’. intranet. interviús. En árabe.

Capital: Teherán. Sigla de Irish Republican Army (Ejército Republicano Irlandés). Son admisibles las formas Irak e Iraq. Es el País Vasco francés. Moneda: rial iraní. Organización terrorista vinculada al Sinn Féin. ‘En el laboratorio’. Ionean Sea. iraquíes. Sigla del Instituto Politécnico del Ejército. IPE. Barbarismo por enyesar. IPA. Sigla de índice de precios al consumo. ipri. No deben emplearse ni Iparralde ni Euskadi norte más que en citas. Acrónimo de índice de precios industriales. Sigla de Inter Press Service. inyesar. Des Moines. Irán. IPS. Nombre oficial: República Islámica de Irán. Se usará esta y no la que corresponde a su nombre en español. Nombre inglés del mar Jónico. como plural se prefiere iraníes a iranís. Capital: Bagdad. IPC. Se prefiere la forma con tilde. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. IIP. → IRAK. Iparralde. Capital. Sigla de international phonetic alfabet (alfabeto fonético internacional). IRA. Moneda: dinar iraquí. ‘endurecer con yeso los vendajes que sostienen un miembro con algún hueso fracturado o dislocado’ (Está enyesado desde la rodilla hasta el tobillo). Se usará la primera. Organización terrorista del País Vasco francés. Organización no gubernamental estructurada como asociación internacional de periodistas sin fines de lucro. Irak. IOR. En español se usa AFI. IPI. ión. iodo. Nombre oficial: República de Irak. Sigla de intermediate range ballistic missile (misil balístico de alcance intermedio). IOM. tradicional en el periódico. Iowa. → COI. IRBM. → OIM. Gentilicio: iraquí. En las Naciones Unidas tiene estatus consultivo como oenegé. a ion. Se escribirá con minúscula y en cursiva. Sigla de International Press Institute (Instituto Internacional de Prensa).in vitro. Iraq. Sigla del Istituto per le Opere di Religione (Instituto para las Obras de Religión). En redonda. . IOC. ión. Es una banca vaticana. Escríbase yodo. Gentilicio: iraní. IA es su símbolo. ‘Los del norte’ en vasco. Iparretarrak. plural.

→ OAPN.Ireland. Sigla de impuesto sobre la renta de las personas físicas. agrupados en cuatro provincias. Irun. creada por las Naciones Unidas para la pacificación de Afganistán. Tradúzcase del inglés: ‘café irlandés’. Connaught y parte de la del Ulster. consta de diez dígitos. Leinster. Sigla de international standard book number (número internacional normalizado del libro). publicaciones en material electrónico. que en los impresos ha de ir precedido por la sigla ISBN. Eire. forma impulsada desde Efe y usada por los traductores de la UE. publicaciones multimedia. En español. geográfico o lingüístico de las editoriales. Irlanda. Iruña. Nombre oficial: República de Irlanda. Sigla inglesa de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la libra irlandesa). Sigla de la Internacional Socialista. y mapas. Municipio de Guipúzcoa. → TELÓN DE ACERO. Se escribirá Irún. prefijo editorial (identifica a una editorial concreta de cada grupo). La República de Irlanda comprende las provincias de Munster. El mar de Irlanda la separa de Gran Bretaña. Capital: Dublín. de las islas Británicas. Deben tener ISBN libros y folletos impresos. vídeos y diapositivas. otras similares. Es el número que identifica cada libro que se publica. Gentilicio: irlandés. en braille. La traducción parcial ‘Box Irlandés’ debe sustituirse por ‘Coto Irlandés’. irish coffee. que forma parte del Reino Unido. libros en casetes. que garantiza la correcta utilización de todo el sistema). En España. Acrónimo del Instituto Social de las Fuerzas Armadas. . IS. España tiene asignado el 84). y dígito de comprobación (es un solo dígito. Irlanda es también la segunda. irrogar. Es un caladero de pesca. iron curtain. Iryda. Se escribirá Pamplona. El ISBN. software de microordenadores. en tamaño. ISAF. → ARROGAR. en microformas. el sistema lo desarrolla la Agencia Española del ISBN. Isfas. agrupados en cuatro bloques: el identificador de grupo (señala el grupo nacional. ISBN. La isla de Irlanda tiene 32 condados. IRPF. Nombre inglés de Irlanda. Irish Box. como películas educativas. número de título (identifica el título específico o la edición de una obra publicada por una editorial concreta). Capital de Navarra. No debe designarse por su nombre gaélico. El resto de esta —seis condados— constituye Irlanda del Norte.

en el atolón de Majuro. ‘conjunto de los que la profesan’. ISLAS. islam. islas Marianas del Norte. con minúscula. islas Anglonormandas. Gentilicio: salomonense. islas Marquesas. → COCOS. Nombre de Islandia en islandés. Moneda: corona islandesa. → BRITÁNICAS. pero no árabes. La capital está en tres áreas urbanas.isla Christmas. → VÍRGENES AMERICANAS. → CAIMÁN. islas Vírgenes Británicas. Moneda: dólar de EE. ISLAS. → ADMIRALTY ISLANDS. ‘perteneciente o relativo al integrismo musulmán’. → PITCAIRN. ISLAS. ISLAS. → TURCAS Y CAICOS. que son islámicos. → VÍRGENES BRITÁNICAS. Ísland. Gentilicio: marshalés. UU. → COOK. ISLAS. Distíngase de → ISLAMISTA (‘integrista musulmán’). Islas Salomón. islas Cocos. . Nombre oficial: Islas Salomón. Como los demás nombres de religiones. islamista. ISLAS DE. ISLAS. islas Feroe. Moneda: dólar de Islas Salomón. ISLAS. ‘La religión de Mahoma’. Evítese su uso por árabe. ISLAS. Capital: Honiara. islas Cook. Distíngase de → ISLÁMICO. → FEROE. ‘Integrista musulmán’. → MALVINAS. ISLAS DE. islámico. Nombre oficial: República de Islandia. como Irán. ISLA. → CHRISTMAS. → CHANNEL ISLANDS. → MARIANAS DEL NORTE. Islandia. Capital: Reikiavik. Nombre oficial: República de las Islas Marshall. islas de Sotavento. islas Pitcairn. islas Británicas. → ALEUTIAN ISLANDS. → SOTAVENTO. islas del Canal. islas Vírgenes Americanas. isla Mauricio. ISLAS. → CHANNEL ISLANDS. MH es su símbolo. islas Aleutianas. Hay países. → ÎLES MARQUISES. Dalap. Uliga y Darrit. ISLAS. Islas Marshall. Gentilicio: islandés. → MAURICIO. ISLAS. ‘Perteneciente o relativo al islam’. islas Malvinas. → BARLOVENTO. y hay árabes que no son de religión islámica. islas de Barlovento. islas del Almirantazgo. islas Turcas y Caicos. islas Caimán.

Israel.ismaelita. el grupo más numeroso. Se usa aquí normalizar en su acepción de ajustar a un modelo o norma. clave en la normalización. productos. Se ha elegido por ser una palabra derivada del griego isos (‘igual’). a fin de facilitar el intercambio de bienes y servicios y desarrollar la cooperación intelectual. Esta palabra se aplica a los árabes porque se considera que los doce hijos de Ismael son el origen de las tribus árabes. directrices o definiciones de características para asegurar que los materiales. Es la federación mundial de los organismos nacionales de normalización de unos 140 países. y con las acepciones ‘hebreo’ y ‘judío’. Municipio de Vizcaya. procesos y servicios sean aptos para su empleo». isótopo. los bohras y los khojas. Se escribirá Ispáster. Israelita se usará para referirse al antiguo reino de Israel. científica. Así. israelíes. Fue creada en 1947 como una organización no gubernamental para promover la normalización. Por su parte. Se prefiere isobara a isóbara. es el Ejército israelí. Es voz biacentual. Se prefiere isótopo a isotopo. que hoy tiene dos ramas. ismailí. plural. Hebreo se aplica al pueblo semítico que conquistó y habitó Palestina. su capital es Jerusalén. Nombre abreviado de la International Organisation for Standardization (Organización Internacional de Normalización). pero no se le aplicarán los adjetivos . No es una sigla. Para este. el Ejército de Israel. Gentilicio: israelí. isobara. Moneda: nuevo sheqel. Sigla de Internet services provider (proveedor de servicios de Internet). técnica y económica. pero la ONU no la reconoce como tal. Sigla de Infrared Space Observatory (Observatorio Espacial Infrarrojo). Ispaster. los ismailíes son los integrantes de una secta musulmana chií. ISP. y al que profesa el judaísmo. hijo de Abraham. El imán de estos últimos es el agá Jan. Nombre oficial: Estado de Israel. así como con el significado de ‘el que profesa la ley de Moisés’. Debe utilizarse israelí para lo relativo al moderno Estado de Israel. Es voz biacentual. y se entiende por normas —según la propia ISO— «los acuerdos documentados que contienen especificaciones técnicas u otros criterios precisos destinados a ser utilizados sistemáticamente como reglas. también llamado israelita y judío. por ejemplo. ‘Curva que representa en un mapa los puntos de la Tierra que tienen la misma presión atmosférica’. son los ismaelitas. ISO. → ISMAELITA. Sus trabajos dan lugar a acuerdos que se publican como normas internacionales. Los descendientes de Ismael.

Itsasondo. Sigla de Izquierda Unida. Sigla de inspección técnica de vehículos. Ivory Coast. Nombre turco de una ciudad de Turquía. Se escribe con mayúscula cuando forma parte de un nombre propio (Consello Regulador da Indi- . → AISS. Sigla de Independent Television. Sigla del impuesto sobre el valor añadido. → ISRAEL. Itämeri. Capital: Roma. ISSN. Sigla de international standard serial number (número internacional normalizado de las publicaciones seriadas). Cadena británica de televisión. → EEI. ISS. IVAM. ISSA. Sigla de indicación xeográfica protexida. Istiqlal. Literalmente. En español. ITV. IXP. Sigla de international space station (estación espacial internacional). IULA. Sigla de la empresa International Telephone and Telegraph Corporation. IU. ITF. israelí. israelita. Se escribirá Isasondo. IUEI. Nombre finés del mar Báltico. → ILTF. Estambul. Italia. Sigla del Instituto Universitario Europeo. IUE. Sigla de International Union for Child Welfare (Unión Internacional de Protección de la Infancia). Iustitia et Pax. Sigla de International Union of Press Associations (Unión Internacional de Asociaciones de Prensa).israelita. → ISRAEL. IVA. Escríbase en español el nombre de esta comisión pontificia dedicada a la defensa de los derechos humanos: Justicia y Paz. → CIDOB. IUPA. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue la lira). IUCW. judío o hebreo. ITT. Gentilicio: italiano. Sigla del Instituto Valenciano de Arte Moderno. ‘independencia’ en árabe. Nombre oficial: República Italiana. Nombre inglés del país africano que en español se llama Costa de Marfil. Municipio de Guipúzcoa. Partido nacionalista marroquí. Istambul. Sigla de International Union of Local Authorities (Unión Internacional de Gobiernos y Autoridades Locales).

jam session. Plural. J J Símbolo del julio. En cursiva. Nombre turco de una ciudad de Turquía. Es tanto el nombre del deporte como el del lugar donde se practica. trabajo y cantidad de calor del Sistema Internacional. JAL. En español. jacuzzi. Capital: Kingston. Femenino.cación Xeográfica Protexida Ternera Gallega). Moneda: dólar de Jamaica. Nombre árabe de una isla de Túnez. y no joule. Esmirna. jabalí. en gallego. cinco meses antes. En cursiva. fruto a su vez de la fusión. Jadran. y el específico. jardín. jan. Se prefiere el gentilicio jamaicano a jamaiquino. excepto cuando el primero . Jamaica. Jarbah. con mayúscula (jardines de Méndez Núñez). por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. compañía aérea japonesa. Es palabra de jerga. S. nombre internacional. En español. Úsese únicamente en contextos que admitan usos coloquiales. Yerba. Como plural se prefiere jabalíes a jabalís. yenes. → KHAN. preferente. en contextos donde quede claro su significado. ‘pelota’. izquierda. jaco. Izar. Gentilicios: japonés. Este nombre en vasco debe traducirse por ‘pelota vasca’. El genérico jardín se escribe con minúscula. Arabismo por cerdo (‘carne de cerdo’). A. jai alai. unidad de energía. esquerda. ‘Bañera con sistema de hidromasaje’. El DRAE01 registra por vez primera su acepción de ‘heroína’. Empresa Nacional de Construcción Naval es el nombre que tiene desde el 19 de diciembre del 2000 la que hasta entonces se llamó Empresa Nacional Bazán. y nipón. de los astilleros militares del mismo nombre y de los civiles AESA (Astilleros Españoles. plural. Capital: Tokio. ‘Variedad salvaje del cerdo’. En catalán es esquerra. Se usará la forma española julio. Su cachorro se llama jabato. Nombre del mar Adriático en esloveno y en serbocroata. Izmir. Japón. jabalina. Sigla de Japan Air Lines. En cursiva. y en vasco. Nombre oficial: Jamaica. ‘Sesión en la que se reúnen músicos de jazz para improvisar’. jacuzzis. Nombre oficial: Japón. Izar. jalufo. ‘frontón’ o.). ezkerra. Moneda: yen. Se escribe en redonda.

jersey. Jerusalem. Como genérico de los vehículos ligeros capaces de marchar por terrenos accidentados se usará todoterreno. java. Se utilizará sólo como marca comercial. Se escribirá → YEDA. jazz. Jerba. En redonda. No debe usarse en textos informativos. jazzman. ‘Que se queja o se lamenta mucho’. Femenino. jefe. Si es necesario su empleo. no jemer. Es lo mismo que → HYDROFOIL. Debe traducirse por ‘desfase horario’ o ‘síndrome del desfase horario’. → BLUE JEANS. jefa. Es el jefe del Mando Operativo Aéreo. jeme. jet-foil. hoy → CIEMAT. ‘Malestar y alteraciones que sufren los viajeros que cambian en poco tiempo de zona horaria’. Se prefiere músico de jazz. jemer. en inglés. Para lo relativo a Camboya debe usarse camboyano. Ni *jersei ni *jerséi. Jeep. Plural. No debe usarse en textos informativos. se escribirá en cursiva. jazzmen. Jarrai. En redonda. jazzístico. . Se prefiere jeremíaco a jeremiaco. jeans. Es voz biacentual. El nombre español de esta isla de Túnez es Yerba. Acrónimo de jefe del Estado Mayor de la Defensa.forma parte de un nombre propio (Real Jardín Botánico de Madrid). ‘Prenda de vestir de punto’. En redonda. jemeres. Plural. jerséis. Plural. Abreviamiento de → JET SET. jemad. Es el comandante del Mando Operativo Conjunto de las Fuerzas Armadas. ‘Lenguaje de programación en la creación de aplicaciones para Internet’. No debe usarse en textos informativos. jema. Sigla de la Junta de Energía Nuclear. Forma española de khmer. Jérusalem. jet lag. → HAIKA. Nombre español de la ciudad de → ISRAEL que en hebreo se llama Yerushalim. jeremíaco. → JERUSALÉN. JEN. ‘Relativo al jazz’. Es el comandante del Mando Operativo Terrestre. Jerusalén. No debe usarse. Jeddah. y en francés. nombre de la etnia mayoritaria de Camboya y de su idioma. Sigla de jefe del Estado Mayor del Aire. Acrónimo de jefe del Estado Mayor del Ejército de Tierra. Anglicismo por avión a reacción o reactor. Con minúscula y en redonda. Jerusalem. jet.

Es femenino (la grivna). Debe escribirse completo. JONS. jockey. joystick. Municipio de Gerona. ‘Arte marcial de lucha sin armas. → JÚNIOR. jihad. En español. John F. joven. Grupo social caracterizado por la riqueza y la ostentación. la rama juvenil del PSOE. Escríbase → HIYAB. el nombre de esta ciudad de Sudáfrica es Johannesburgo. jr. En redonda. La RAE la ha admitido como palabra española. Elabora las normas JIS. En cursiva. Se escribirá La Junquera. Se usará sólo para personas de entre 13 y 25 años. Jordania. → EDADES. Nombre del A-71. Kennedy. Nombre oficial: Reino Hachemí de Jordania. Se escribirá → YEDA. → J. La Academia señala que el nombre de la moneda de Ucrania se adapta al español como grivna (en redonda). John Bull. En redonda. Sigla de las Juventudes Socialistas de España. Se usará sólo para designar la merienda campestre entre amigos. Capital: Ammán. Sigla de Japanese Industrial Standards Committee. jiu-jitsu. ‘palanca de mando’ o ‘palanca de control’: ‘Dispositivo con el que el jugador da instrucciones al ordenador o a otro aparato donde se ejecuta un videojuego u otro programa’. jira. joint venture. JISC. Organismo de normalización de Japón. Debe traducirse por ‘palanca’. En cursiva. Jonde. Gentilicio: jordano. JSE. Sigla de la Joven Orquesta Nacional de España. Se usa más la forma abreviada jet (‘Va a todas las fiestas de la jet’). jiyab.jet set. Jonquera. Se escribirá → YIHAD. Juan Sebastián de Elcano. . → FE DE LAS JONS. Personaje de ficción que simboliza a Inglaterra. de origen japonés’. joule. → CABO KENNEDY. en servicio desde 1927. ‘Ejercicio consistente en correr a ritmo moderado’. Johannesburg. la. ‘Agrupación de dos o más empresas para algún proyecto conjunto o para invertir capital de riesgo’. Los viajes o excursiones por varios lugares con vuelta al punto de partida son giras. En cursiva. Es un bergantín-goleta de cuatro palos. jrivnia. jogging. Moneda: dinar jordano. buque escuela de la Armada española. Jiddah. → YÓQUEY.

jugar al baloncesto. Construcción: jugarse la vida. junkie. Con a equivale a cerca de (Se sentaron junto al fuego). junto. Con la preposición con significa ‘en compañía de’ (Viajaron junto con dos amigos. Desde entonces se usa en inglés con el significado de ‘muy grande’. La imposición de las penas corresponde . Se prefiere → YUDO. pero la denominación de magistrado debe reservarse a quienes tienen tal categoría.). Si se trata de un hijo. En redonda. en función de la edad. → ISRAEL. hebreo’. que acabó en un circo estadounidente a finales del siglo XIX. que lo preside. judío. No debe abreviarse (George Bush júnior. Jumbo significa ‘jefe’ en suajili. *jugaron fútbol). Se dio ese nombre a un famoso elefante de gran tamaño del zoo de Londres. júnior. jugar. jueces árbitros. o no. juez árbitro. hijo). Cuando este sintagma forma parte de un nombre propio. Plural. jugar a las cartas. juez. Evítese la omisión de la preposición y del artículo cuando son necesarios (*jugó a dados. Nombre que se da a aviones de pasajeros de gran tamaño. los hechos. sea juez o magistrado. → YUDO. Jujem. Anglicismo por → YONQUI.Jucen. Plural. jugar con los demás. como el Boeing 747 o el A3XX. Se aplica a la persona que es más joven que otra y tiene el mismo nombre. Tribunal no profesional ni permanente. sus elementos se escriben con mayúscula inicial (los Juegos Olímpicos de Barcelona). judoca. se prefiere la forma tradicional española (George Bush. y se pronuncia sobre la culpabilidad de cada acusado. En su veredicto declara probados. no *Viajaron junto a dos amigos). Competiciones deportivas que se celebran cada cuatro años. jueces. En la carrera judicial hay tres categorías: jueces. En algunos deportes se emplea para designar una categoría. que es común para el masculino y el femenino (el juez y la juez). judo. juegos olímpicos. Para designar a la mujer con potestad para juzgar se prefiere el femenino jueza a juez. jurado. que en España está intregrado por nueve jurados y un magistrado. ‘Israelita. No equivale a israelí. Acrónimo de la Junta de Jefes de Estado Mayor. Jugar un papel es un galicismo por desempeñar un papel. Acrónimo de la Jurisdicción Central de la Armada. En cursiva. jumbos. jumbo. magistrados y magistrados del Tribunal Supremo. no George Bush jr. Puede designarse como juez a cualquier persona con potestad para juzgar y sentenciar.

Con mayúscula. juzgados. Nombre danés de una península de Dinamarca. de instrucción. Puede alternar con el Juventus. de dictar sentencias aplicando las leyes. Jutland. . Nombre de Ciudad del Cabo en afrikáans. kabuki. el ministro de Justicia). de lo contenciosoadministrativo. Kairouan. Se escribe con mayúscula cuando es el nombre del ministerio (Justicia congela las gratificaciones de los magistrados. su plural es kas. Jutlandia. En España hay las siguientes clases: juzgados centrales de instrucción. Kabilia. → PKK. Kaapstad. En español. Administración de Justicia va con mayúscula cuando designa el sistema de jueces y tribunales. unidad básica de temperatura termodinámica del Sistema Internacional. K Símbolo del kelvin. Nombre alemán de una península de Dinamarca. → KELVIN. En este caso resolverá la Justicia). Kairuán. justicia. En español.a los magistrados. ka. fue diseñado en 1947 por Mijaíl Kalashnikov. Juve. juzgados togados militares (centrales y territoriales) y juzgados de paz. de lo social. o del poder judicial (Será puesto a disposición de la Justicia. Jutlandia. Jylland. en Túnez. centrales de lo contencioso-administrativo y centrales de lo penal (con sede en Madrid y jurisdicción en toda España). y con minúscula cuando es la acción de administrar justicia. En español. → CABILIA. Nombre francés de una ciudad sagrada de los musulmanes. de lo penal y de primera instancia (cada uno con jurisdicción en su partido judicial). Como nombre de la letra k. Kadek. K k Símbolo del prefijo → KILO-. de menores y de vigilancia penitenciaria (con jurisdicción provincial). El primer modelo. ‘Género teatral japonés creado en el siglo XVI’. Símbolo del potasio. Acortamiento de Juventus. Son órganos judiciales unipersonales. Es la única denominación de equipos de fútbol italianos que se empleará en femenino (la Juve). el AK-47. ‘Fusil de asalto de fabricación rusa’. En cursiva. En plural permanece invariable (dos Kalashnikov). Kalashnikov.

Nombre alemán de un estado austríaco. . Kärnten. Nombre turco del mar Negro. Nombre de → CAMBOYA en su lengua. Karl-Marx-Stadt. Hasta la reunificación del país perteneció a la República Democrática Alemana. Plural. que fue jefe de Estado de la Unión Soviética. Utilícense expresiones en castellano. en honor del líder bolchevique y jefe de Estado de la URSS Mijaíl Ivánovich Kalinin. Kanpezu. en la Conferencia de Potsdam se acordó que la ciudad alemana de Königsberg se integrase en la Unión Soviética. KS es su símbolo. Karpaty. kanako. kanpora. karts. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. en honor del bolchevique Mijaíl Ivánovich Kalinin. En redonda. Kansas. como disturbios. Escríbase Cambrai. → KHAN. Se prefiere kárate a karate. el jemer. Kalikata. Nombre flamenco de una ciudad del norte de Francia. Kampuchea. ‘Fuera’ en vasco. Nombre que recibió la ciudad alemana de Chemnitz entre 1953 y 1990. Kambryk. La ciudad rusa de Tver recibió el nombre de Kalinin entre 1933 y 1990. Kaliningrado. Nombre ruso y ucraniano de los Cárpatos. Carintia. La Academia la admitió como palabra española en el DRAE01. kamikaze. kárate. En español es canaco (en redonda). En redonda. ‘Piloto japonés suicida’. En español. Municipio de Álava. El nombre español de esta ciudad de la India es Calcuta. No debe usarse la forma camicace. ‘Modalidad de lucha japonesa’. kan. ‘organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas’). ‘Automóvil de carreras de pequeño tamaño y sin carrocería’. Kalinin. Kartell. En redonda. Kara deniz. En 1946 se cambió su nombre por el de Kaliningrado. Esta palabra alemana está españolizada como → CARTEL (‘convenio entre empresas para evitar la competencia entre ellas’. violencia callejera o terrorismo callejero. Capital. Escríbase karateca (‘el que practica el kárate’). Se escribirá Campezo. Topeka. En 1945. kart. la única registrada en el DRAE hasta el 2001. Es voz biacentual.kale borroka. ‘Lucha callejera’ en vasco. karateka. en que se sustituyó por kamikaze (en redonda). karaoke. ‘Indígena de Tahití y de otras islas de Oceanía’. ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’.

Kazajia. la k del prefijo es mayúscula porque aquí el kilo no es de 1. Escala termométrica. Nombre alemán de una ciudad del estado germano de Hesse. Región de la República Democrática del Congo. → COCOS. Almá Atá y Almati). Como gentilicio de Kazajistán se prefiere kazajo a kazako. Escríbase → KAZAJISTÁN. se usa para designar el ‘recinto fortificado. hasta su cambio por Astana. ‘El deporte de las carreras de karts’. es su nombre propio. Escríbase kasba (en redonda). Cachemira. Kelvin. kayak. Kazajstán. Nombre oficial: República de Kazajistán. A diferencia de lo que ocurre en el Sistema Internacional. kazako. En redonda y sin tilde. utilizada fundamentalmente en ciencia. Sus unidades se expresan con el nombre internacional kelvin (plural. Entre 1972 y 1998 recibió el nombre de Shaba. ISLAS. Son las islas Cocos. Por un decreto del presidente de la República dictado el 6 de mayo de 1998 se cambió el nombre Akmola por Astana (en kazajo significa ‘la capital’). ‘En las ciudades del norte de África. KAS. Sigla de Koordinadora Abertzale Sozialista (Coordinadora Aberzale Socialista). Nombre inglés de un estado de la India. kasbah. Kassel. ■ Alcazaba. que aparece en la lista toponímica de la ONU. La anterior capital fue Almaty. la más extendida en la prensa española. había sido rusificado como Akmolinsk y sustituido en 1961 por Celinograd. Es femenino. por lo que se escribe con mayúscula. forma en que se ha españolizado. Este nombre kazajo fue cambiado durante la pertenencia del país a Rusia y a la Unión Soviética por Alma Ata (también se ven las grafías Alma Atá.024. dentro de una población murada’. Kazajistán. Kazakhistán. sino de 1. Se usará esta forma. En diciembre de 1997. que tiene el mismo origen (el árabe al qasaba).karting. KB Símbolo del kilobyte. Keeling Islands. como las de los esquimales’. la capital se trasladó a Akmola. Cassel. Katar. Con la independencia se volvió a Akmola. → KAZAJISTÁN. ‘competición deportiva que se disputa con esas embarcaciones’. Akmola. ‘Canoa muy ligera. Katanga. → BYTE. Kashmir. En español. En el caso de la de Argel. En redonda. → KAZAJISTÁN.000 unidades. En español. La Academia prefiere Kazajstán. también nombre kazajo. → KAZAJISTÁN. Moneda: tenge. . Se escribirá → QATAR. el casco antiguo’.

Policía secreta de la Unión Soviética. 12 grados son lo mismo que 285. Khartoum. Khan es una transcripción francesa. Evítese la forma inglesa Kenya. que registra el DRAE. . khmer. KY es su símbolo. que se prefiere a kan y a can. El cero absoluto corresponde al cero de la escala Kelvin. Nombre de Cornualles en cornuallés. keniano. Nombre inglés de → KENIA. Hoy se aplica en varios países asiáticos a otros personajes de alto rango. Sigla de Komitet Gosudárstvennoe Bezopásnosti (Comité de Seguridad del Estado). y un año después. Moneda: chelín keniano. Francfort. capital de Sudán. pero se prefiere la forma queroseno. con bailes y concursos’. Fuerza internacional de seguridad para Kosovo. Nombre inglés de Cayo Hueso. Kentucky. khan. catchup y catsup.15 ºC. azúcar y especias’. → JEMER. ciudad de Florida. Khartum. Kfor. Tiene tres nombres en inglés: ketchup. y. Es masculino (el KGB). Key West. Nombre inglés de Jartum. keroseno. El primero es el más usado en España. Kenia. encargada de defender el régimen comunista tanto en el interior como en el exterior del país. equivalente a –273. → KENIA. Como gentilicio se prefiere keniano a keniata. Kernow. unidad básica de masa del Sistema Internacional. Se usará la forma jan (en redonda). Nombre francés de Jartum. liderada por la OTAN. Fue creada en 1954 y disuelta a finales de 1991. keniata.kélvins). presidente de la república. Nombre oficial: República de Kenia. ‘Derivado del petróleo’. Galicismo por kermés y quermés. por ejemplo. Kenya. que cuando Kenia logró la independencia. 273. Entre los tártaros. ‘fiesta popular. La Academia lo admitió en el DRAE01. capital de Sudán. Keniata es el apellido de Jomo Keniata.15 kélvins. → KENIA. inglesa y alemana. KGB. en 1963. ‘príncipe’ o ‘jefe’. kermesse. Se prefiere quermés a kermés. Capital: Nairobi. kg Símbolo del kilogramo. ketchup. ‘Salsa de tomate con vinagre. Acrónimo de Kosovo Force.15 K equivalen a 0 ºC. debe escribirse en cursiva. Así. Capital. como un kelvin equivale a un grado Celsius. fue el jefe de su primer Gobierno. al aire libre. Si es necesario su empleo. Se representan con el símbolo K. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos.

En español puede sustituirse por falda escocesa. Símbolo: kW. Nombre griego de Chipre. En español es → KIBUTZ. equivalente a la de mil toneladas de trilita. los contendientes golpean a sus rivales con los pies’. en el segundo caso se emplea el símbolo K. Nombre español de la ciudad japonesa de Kyoto. Símbolo: k En informática. Kipros. Plural. Se prefiere quimono. Se prefiere → QUIOSCO.000 y otras el 1. kibutzim. Para distinguirlo. Kibris. kilómetros a la hora. kibutz. Kirguizia. kilo-. ‘Vestimenta japonesa’. kick boxing. La Academia la admitió en el DRAE01 como palabra española. No debe usarse. además de emplear los puños enguantados. La forma correcta es kilovatio. Germanismo por jardín de infancia o guardería infantil. ‘Cooperativa agrícola israelí’. Kindergarten. Jíber. ‘Deporte de lucha en el que. En español. La palabra kilo puede usarse con el significado de ‘kilogramo’.representa unas veces el múltiplo 1. KIO. No debe emplearse con el de ‘un millón de pesetas’ más que en contextos que admitan usos coloquiales. No debe usarse la forma hebrea del plural. Prefijo que designa el múltiplo 103 (mil) de la unidad a la que antecede. kilt. Esta construcción es un galicismo. ‘Falda de cuadros que forma parte del traje nacional de los varones escoceses’. Escríbase kilómetros por hora. Escríbase → KIRGUIZISTÁN. Sigla del grupo financiero Kuwait Investment Office (Oficina de Inversión de Kuwait). kibbutz. kilo. kilts. ‘Casquete con que se cubren los judíos en los actos religiosos’. pero se respetará la grafía kiosco en los nombres propios. Es femenino (la kipá). Barbarismo por → quilate. Durante la época de la URSS fue la República Socialista .Khyber. Kirguizistán. En cursiva. En redonda. Unidad de potencia destructiva de un explosivo. Esta palabra está españolizada como kipá (en redonda). Nombre de Chipre en turco. kiosco. kilotón. En plural permanece invariable. kilowatio. Kioto.024. kipah. kimono. Nombre inglés de un paso entre Afganistán y Pakistán. kilate.

kiwi. y kirguís. Plural. Gentilicios: kiribaitiano. k.. Kitsch.). no una sigla. No debe usarse más que en gráficos y estadillos. Nombre oficial: República de Kiribati. De los anglicismos derivados de esta expresión (nocaut. En español. y kiribatí. Nombre del Parlamento de Israel. experiencia. En los textos debe sustituirse por la palabra kilómetro. → K. . Koblenz. Köbenhavn. Kleenex. puede traducirse como tecnología. Kiyev. conocimientos. Nombre alemán de una ciudad del estado de RenaniaPalatinado. Palabra alemana que debe traducirse por cursi. → CLÍNEX. preferente. København. knockout. KLM. el nombre de la capital de → MOLDAVIA es Chisinau. Puede utilizarse sólo en informaciones de deportes. Nombre oficial: República Kirguiza.. Kishiniov. Kneset. la capital de Dinamarca. desfasado. se prefiere kiwi a kivi y a quivi. pericia. aunque es preferible su traducción: ‘fuera de combate’. solo es admisible el verbo noquear (en redonda). Sigla de → KUOMINTANG. Sigla del Ku Klux Klan (no Ku Kus Klan). Es femenino (la Kneset). Moneda: dólar australiano. Sigla de Koninklije Luchtvaart-Maatschappij (Real Compañía Holandesa de Aviación). Nombre danés de Copenhague. km Símbolo del kilómetro. pues es la abreviatura de knock out. Nombre ruso de Kiev.. nocautar. Consta de una sola cámara. Gentilicios: kirguizo. Debe escribirse con punto abreviativo tras la k y la o. kit. KMT. kits. Capital: Bishkek (antes Frunze). unidad de longitud del Sistema Internacional. organización racista y violenta fundada en 1865 en Estados Unidos. recargado. Moneda: som. En español. knowhow. Capital: Bairiki (en el atolón de Tarava). preferente. Según el caso. Coblenza.Soviética de Kirguizia. En español. Se escribe en redonda. Como nombre de este fruto. KKK. o. ‘Conjunto de elementos destinados a una función que se comercializan conjuntamente’. Nombre alemán de una ciudad del estado de Renania del NorteWestfalia. ‘Conjunto de conocimientos y técnicas necesarios en un proceso de producción o de gestión empresarial’. Kleve. decadente. Cléveris. O. pretencioso o de mal gusto. Está admitida como palabra española.. Kiribati.

→ CUSCÚS. Sus habirantes son los kurdos (se prefiere a curdos). Vasquismo por cococha (‘barbilla’). Kurdistán. Moneda: dinar kuwaití. Plural. En español. kung-fu. → KURDISTÁN. ‘Explotación agraria cooperativa en la Unión Soviética’. kosher. Durante decenios fue dirigido por Chiang Kai-shek. Cracovia. kosovares. En español. Sin tilde. koljós. de alto poder nutritivo. Nombre polaco de una ciudad del sur de Polonia. plural. Se prefiere esa forma a cópec y a copeca. En redonda. ‘Moneda fraccionaria rusa’. Kuomintang. En ruso. Nombre alemán de una ciudad del estado de Renania del NorteWestfalia. Kraków.kokotxa. ‘Deporte de lucha de origen chino’. Königsberg. Krusné Hory. En redonda. Köln. Nombre alemán de una ciudad del estado de BadenWürttemberg (Alemania). Gentilicio: kuwaití. Como nombre de la región que se extiende por Turquía. que integran el zooplancton’. En español. → KALININGRADO. koljoses. Capital: Kuwait. KMT es su sigla. kufia. Colonia. Irak y Siria se prefiere Kurdistán a Curdistán. kopek. ‘Tocado que usan los hombres en Palestina. El nombre español de esta ciudad de la India es Calcuta. Gentilicio. Constanza. Nombre checo de una cordillera que discurre entre Alemania y Chequia. Nombre esloveno del estado austríaco que en español se llama Carintia. Plural. KS. forma que debe usarse en los textos en castellano. Jordania y otros países árabes’. Partido nacionalista chino fundado por Sun Yat-sen en la segunda década del siglo XX. El DRAE01 registra kopek como voz española. Símbolo del estado de Kansas. montes Metálicos. Kuwait. expresa que es ‘puro’ o ‘apropiado’ según las leyes religiosas judías. Nombre oficial: Estado de Kuwait. bajo cuyo liderazgo se insataló en Taiwán tras su expulsión de la China continental. Kolkata. Konstanz. Koroška. ‘Conjunto de varias especies de crustáceos marinos. Municipio de Vizcaya. kopeika. a finales de los cuarenta. Aplicado a un alimento. . kosovar. En cursiva. Kosovo. kurdo. En español. En cursiva. Irán. Se escribirá Cortézubi. Kortezubi. kril. como plural se prefiere kuwaitíes a kuwaitís. Se prefiere krill (en redonda). kopeks. kuskús.

Símbolo del estado de Luisiana. en redonda. Gestiona. En las parrillas de programas también puede emplearse TVE-2 (en redonda). No se usará para designar a la ciudad de Los Ángeles. Land. ladronas. La 2. Kyïv. Símbolo del estado de Kentucky. Escríbase → LADY. Australia y Nueva Zelanda. Sigla de Langille Abertzaleen Batzordeak (Comisiones Obreras Aberzales). como Irlanda. Plural. laísmo. la capital de Ucrania. ‘Título que se da en Inglaterra a damas de la nobleza’. Sigla de Loterías y Apuestas del Estado. Nombre checo del río que en español se llama Elba. Hasta el 30 de diciembre de 1999 se denominó Onlae (Organismo Nacional de Loterías y Apuestas del Estado). como el 1 (uno). → LÍNEAS CORTAS. LAB. KY. en textos informativos. Si es necesario su empleo. L L Como símbolo del litro. Nombre con que se designa en alemán a los estados que inte- . Ciudad japonesa que en español se llama Kioto. Tradúzcase por ‘Partido Laborista’. → LAVACOLLA. ladies. Como nombre de esta ciudad china se usará Cantón. También se conoce como lago de Ginebra. lady. LAE. Central sindical vasca. LA. → MANCHA. Incorrección gramatical consistente en el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona la y las como complemento indirecto en vez de le o les (*A la ministra la preguntó por el proyecto de ley en vez de A la ministra le preguntó por el proyecto de ley).Kwangchen. Labe. Nombre de la segunda cadena de Televisión Española que se usará. vale tanto l como L. Se usará L para evitar confusiones de la l (ele) con otros caracteres. Lac de Genéve. pero también los hay en otros países. El más conocido de los partidos con este nombre es el británico. se escribirá en redonda y con minúscula. Kyoto. entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Hacienda. Nombre francés del lago que en español se llama Leman. Labacolla. ladi. Labour Party. explota y comercializa los juegos y las loterías de ámbito superior al de la comunidad autónoma. la Mancha. Nombre ucraniano de Kiev.

→ NAVES ESPACIALES. Se prefiere Land a Bundesland (‘estado federado’). → LEA. Capital: Vientiane. Latinoamérica. Deben usarse moderadamente las voces y locuciones latinas. Se emplearán únicamente las muy conocidas. Land Rover. Nombre de la primera cadena de Televisión Española que se usará en textos informativos. Nombre francés del departamento de Francia que en español se conoce como las Landas. no debe omitirse (el Las Palmas). Se escribe en cursiva y con mayúscula. lanzaderas espaciales. La generalización del uso de todoterreno como genérico de este tipo de vehículos hace innecesario el empleo de land rover con esa función. Laos. La Primera. Gentilicio: laosiano. Landtag. láseres. Se utilizará sólo como marca. hay países americanos que no son latinoamericanos. Literalmente. Las que están en el Diccionario de la Academia se escriben en redonda y se tildan como palabras españolas. Länder. Cuando. como nombre de un equipo de fútbol. latín. → COORDENADAS GEOGRÁFICAS. Sigla de League of Arab States (Liga de los Estados Árabes). Moneda: kip. latitud. Se escribe siempre con mayúscula (el Landtag de Baviera). Nombre en inglés y en español del Estado báltico que en espa- .gran Alemania. LAS. escrito con mayúscula. ‘amante latino’. al que se atribuye belleza y fogosidad. Italianismo por lasaña. Nombre de los Parlamentos de los Länder o estados alemanes. en redonda cuando forma parte de un nombre propio y en cursiva usado como genérico. En español es → LAOS. ‘Peso que se coloca en el fondo de la nave para darle estabilidad’. latin lover. Guyana. Nombre oficial: República Democrática Popular Lao. Lao. Debe usarse preferentemente estado. Es el conjunto de países de América colonizados por España. láser. precise artículo. Portugal y Francia. como Belice. Landes. Se dice que un barco navega en lastre cuando no lleva una carga de mercancía. lasagna. Plural. En las parrillas de programas puede emplearse TVE-1 (en redonda). lastre. Además de Estados Unidos y Canadá. las que no necesiten explicación. Si se utiliza. debe explicarse su significado. Plural. Las Palmas. En cursiva. Latvia. etcétera.

LEBM. Sigla de la Liga de los Estados Árabes. LAU. Lazio. Con el significado de ‘blanqueo’ (de dinero). Sigla de liquid cristal display (pantalla de cristal líquido). Municipio de Guipúzcoa. Nombre italiano de una región de Italia. Municipio de Álava. Lazkao. legionela. Latviya. legal. Nombre francés de la ciudad suiza de Lausana. Se escribirá Lazcano. LEA. forma que se usará. Si es necesario emplear esta voz inglesa. ‘Arrendamiento con opción de compra’. Es una organización multinacional creada en 1945 y con sede en El Cairo. Legionella pneumophila. Su nombre es la sigla de liaison entre actions de développement de l’économie rurale. Cuando se aplica a los miembros de organizaciones terroristas para indicar que no están fichados por la policía se escribe en cursiva. LCD. se escribirá en cursiva. El Nomenclátor de Galicia registra A Lavacolla como nombre de este lugar del municipio de Santiago. Sigla del Laboratorio Europeo de Biología Molecular. Legazpi. Para el aeropuerto se empleará la forma por la que es conocido. Municipio de Guipúzcoa. Nombre común de la bacteria causante de la legionelosis. Lavacolla. El genérico se escribe con mayúscula y el específico . Nombre ruso de Letonia. Leeward Islands. ENTRADA. En redonda y con minúscula. Nombre alemán de una región de Alemania. ISLAS DE. se escribe en redonda (Se dedica al lavado de dinero de narcotraficantes). Sigla de la Ley de Autonomía Universitaria. → 2.ñol también se llama → LETONIA. → SOTAVENTO. Causa la legionelosis y la fiebre de Pontiac. leasing. También designa la enfermedad. En español. lead. Nombre letón del Estado báltico que en español se llama Letonia. Lavacolla.11. pero se utilizará legionelosis para la dolencia y legionela para el microbio. Lacio. lavado. Programa comunitario de relación entre actividades de desarrollo de la economía rural. Leader. Sigla de la Liga Comunista Revolucionaria. Se escribirá Llodio. Lausanne. Latvija. Se escribirá Legazpia. LCR. Lausitz. Lusacia. Nombre científico de la principal especie del género de bacterias denominado Legionella. En español. Para designar el arranque de un texto informativo se prefiere entrada. Laudio. Esta denominación alterna con la de Liga Árabe.

Se considera una incorrección. lo llamó). como ayuntamientos y diputaciones. Municipio de Navarra. No se usará ante posesivos plenos (lejos mío. Leioa. Nombre de la ciudad rusa de San Petersburgo entre 1924 . Por ser un sustantivo alemán. Antigua medida de longitud. Lekunberri. Se escribirá Lecumberri. nosotros. Se escribe en redonda y con minúscula. él. Leitmotiv. Nombre común de la neumonía causada por la bacteria legionela. Se escribirá Lequeitio.). Se escribirá Lejona. Es el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona le y les como complemento directo. Los demás casos de uso de le como complemento directo son incorrecciones (*A esa mujer no le quieren en vez de A esa mujer no la quieren. ‘Género de mamíferos cuadrumanos propio de Madagascar’. Se usará preferentemente presidente del Gobierno vasco. ‘Tema o idea central de una obra musical o de otro tipo’. excepto cuando se refiere a un nombre masculino de persona en singular (Vio al ladrón y le retuvo. Municipio de Vizcaya. Al saberlo. escrito en redonda y con minúscula. Lemoiz. Municipio de Vizcaya. Se escribirá Lemóniz. Se escribirá Leiza. legionelosis. ‘Tiempo que transcurre desde la elección de un órgano legislativo hasta su disolución’. y ambos en cursiva: Legionella pneumophila. Se escribirá Lemona. No se aplicará a organismos no legislativos. lendakari. Leningrado. que se reservará para denominar la bacteria. Leitza. Al saberlo. Incluso entonces suele ser más recomendable el uso de lo (Vio al ladrón y lo retuvo. ti. Municipio de Navarra. para los que se usará mandato. legua. legislatura. Lekeitio. Lehendakaritza. Municipio de Vizcaya. leísmo. *Ese disco ya le tienen por Ese disco ya lo tienen. le llamó). Su nombre común es legionela.572 kilómetros. sino la forma lejos de (mí. lehendakari. lejos. → LENDAKARI. La Academia ha españolizado la voz vasca lehendakari como lendakari (en redonda).. lejos tuya). Municipio de Vizcaya. se escribe con mayúscula y en cursiva. Conviene sustituir este germanismo por expresiones españolas. Es preferible esta forma a legionela —también admisible—.. lémur.con minúscula. Escríbase Presidencia del Gobierno vasco. *Les informaron sobre el caso por Los informaron sobre el caso). Lemoa. ‘Presidente del Gobierno vasco’. Debe tildarse como llana. equivalente en España a 5.

Nombre oficial: República Libanesa. Como gentilicio de Lérida. Gentilicio: lesotense. liberado. Se prefiere este nombre a Latvia. Gentilicio: libanés. Líbano. Desde 1966. Nombre flamenco de una ciudad belga. En español.-26. leridano. Liberia. Capital: Beirut. Sigla de lugar de entrega y recogida de documentación. Leuven. LERD. este topónimo se construye con artículo en minúscula (terremoto en el Líbano). Vieron asomar una vela por levante). Lovaina. Nombre español de la ciudad de Ucrania que en ucraniano se llama L’viv. no Lleida. terrorista o de otro tipo— a sueldo de ésta y dedicados por entero a sus actividades. Letonia. Lëtzebuerg. Capital: Monrovia. Léopoldville. levante.3. Gentilicio: liberiano. Libia. En redonda. Capital: Riga. Lesotho. tanto para la provincia como para la ciudad. Escríbase → LESOTO. Sigla de la Liga de Fútbol Profesional. LFP. Moneda: loti. Moneda: libra libanesa. leyes. Como gentilicio se usará letón y no latvio. Lesoto. Escríbase Lhasa. Nombre oficial: República de Letonia. Se escribirá en cursiva cuando designe a los miembros de una organización —sindical. Nombre de Luxemburgo en luxemburgués. Se escribe con mayúscula cuando designa la zona de España que comprende las comunidades valenciana y murciana (Se prevén lluvias intensas en Levante y Cataluña) y cuando es la región oriental del Mediterráneo. Nombre oficial: República de Liberia. Liberty. Moneda: lats. Leópolis. Sólo puede usarse para designar determinados centros administrativos de las universidades gallegas. que también es español (e inglés). se prefiere leridano a ilerdense. LF. Sigla de low frequencies (bajas frecuencias). que abarca varios países.y 1991. Moneda: dólar liberiano. Nombre oficial: República Árabe Libia Popular y Socialista (en las . No se usará la forma catalana lleidatà. Lhassa. Lérida. Nombre oficial: Reino de Lesoto. Si se emplea. la capital de la República Democrática del Congo se llama Kinshasa. Capital del Tíbet. Evítese la forma Lesotho. Capital: Maseru. ‘Este’ (viento de levante. Modelo de buque mercante construido en serie en los años cuarenta en Estados Unidos. Se usará la forma Lérida. Por eufonía. debe indicarse el enunciado. → 4.

‘el que va a la cabeza de una competición’. Es el tipo interbancario del mercado londinense. A la condición de líder se la llama también liderazgo..) no es su título. Cuando líder acompañe en aposición a otro sustantivo (una empresa líder). Moneda: franco suizo. Este sustantivo alemán se escribe con mayúscula y en cursiva (‘Mahler fue un gran maestro del Lied’). En España no hay líder de la oposición. el líder del PP gallego. liderato. → LYCRA. Unidad anglosajona de masa. No se aplicará más que a una persona en un grupo (Fraga. Capital: Vaduz. En inglés. Gentilicio: libio. . Tradúzcase por ‘biblioteca’. en plural se usará la forma líderes (las empresas líderes). y como tal lo reconoce el Gobierno. Se aplicará a la persona o al equipo que va a la cabeza de una competición deportiva (El Madrid mantiene el liderato de la Primera División). pero esta palabra se aplicará a quien un grupo reconoce como jefe u orientador y lo sigue (El liderazgo de Aznar llevó muy lejos al PP) y para la situación de superioridad en que se halla una empresa. El del principal partido de esta recibe el nombre de jefe de la oposición. licuar.. con minúscula y en redonda (Preparan un libro blanco sobre la sanidad en Andalucía). un producto o un sector económico dentro de su ámbito. ‘Deseo sexual’.592 gramos. Jamairiya Árabe Libia Popular y Socialista). ‘Canción lírica’. Nombre oficial: Principado de Liechtenstein. Sigla lexicalizada de London interbanking offered rate. Sigla de la Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo. Es palabra llana: libido. líbido. líder. líbor. Se escribe en redonda y se tilda como llana. library. Moneda: dinar libio. licúas. ‘Condición de líder’. Licra. Su símbolo. lb. licúa). Los títulos de los libros blancos (y de los que lleven cualquier otro nombre de color) se escriben en redonda y con mayúsculas en los sustantivos y adjetivos (‘el Libro Blanco de la Educación’). liderazgo. pero no Los líderes del PP se reúnen en Vigo). libra. Lied. Se conjugará como actuar (licúo. La oposición no tiene líder más que cuando está constituida por un solo grupo. Capital: Trípoli. Lieder. no se usará. licra. ‘Persona a la que un grupo reconoce como jefa u orientadora y la sigue’. Plural. libro blanco. Liechtenstein. → LIDERATO. Equivale a 453.Naciones Unidas. sino que se emplea como genérico. o verde. Si libro blanco (o rojo. Gentilicio: liechtensteiniano. librería es bookshop.

en sentido figurado. Sigla de London International Financial Futures Exchange. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. El domingo no hay partidos de Liga). Liga Árabe. En español. limusina. En castellano no contrae con preposiciones (Vino de A Limia). Limousin. Cuando califica. moderado. Nombre francés de una ciudad del norte de Francia que en español se denomina Lila. líneas cortas. Ha sido liderada por Menajem Beguin (19731983). con mayúscula (la Liga española. → LIMUSINA. Coalición de partidos conservadores israelíes formada en 1973. Isaac Shamir (1983-1993). ‘Cohesión’ en hebreo. limusín ni limosina. A. → LIMUSINA. → LILLE. donde la contracción se escribe con minúscula (Veu da Limia). y en usos con sentido figurado. Bolsa Internacional de Futuros Financieros de Londres o mercado de derivados de Londres. Lieja. light. Nombre francés de una ciudad belga. Lietuva. → LEA. limousine. ‘renovación estética’. Se escribe en redonda. Lila. En otros casos debe emplearse este anglicismo y escribirse en cursiva (la polémica sobre los cigarrillos light). Cuando designe una competición futbolística. pero sí en gallego. Escríbase en cursiva y sustitúyase por estiramiento cuando sea posible. en aposición. ‘Coche muy grande y lujoso en el que los asientos delanteros suelen estar separados de los traseros por una mampara de cristal’. En español. por descafeinado. por haber caído la española en desuso. en plural permanece invariable (casos límite. por lo que se escribe con mayúscula. Limia. la Liga inglesa. límite.Liège. Como genérico. con minúscula (Los clubes locales preparan una liga. Se empleará la forma francesa. ‘Operación de cirugía estética consistente en un estiramiento de la piel’. liga. suave o ligero. Nombre francés de una región del centro de Francia. Nombre de Lituania en lituano. Lille. lifting. puede sustituirse por bajo en calorías o sin calorías. Benjamin Netanyahu (1993-1999) y Ariel Sharon. Se usará esta adaptación del francés limousine incorporada al DRAE. limosina. a otro sustantivo. LIFFE. Limosín. y no limosín. Las ligas son las competiciones más largas). En los textos aparecen tres clases de líneas cortas que . situaciones límite). Likud. Aplicado a alimentos y bebidas.

linóleum. linier. Se empleará la forma italiana. por haber caído la española en desuso. Se escribirá Estella. viuda (la última línea del párrafo cuando queda a principio de columna y no es completa) y huérfana (la primera de párrafo que queda a final de columna). compraventa. Nombre italiano de Liorna. Moneda: litas. auxiliar y línea. Municipio de Navarra. navegabilidad y seguridad. Municipio de Valencia. salvamento y seguro marítimo. esloveno. eslovaco. debe sustituirse por enlace o vínculo. Liorna. eminentemente técnicas.). La más importante de las sociedades de clasificación naval del mundo. unidad de flujo luminoso del Sistema Internacional. Gentilicio: lituano. Litva. Se escribirá en redonda. Escríbase cuarto de estar. En temas de Internet. En textos compuestos a una columna. no Lleida. Sus informes interesan durante toda la vida del buque. fletamento. Emiten certificados de clasificación. como las firmas. Plural. además de los signos de puntuación. juez de banda. que asesoran sobre el estado de los buques en cuanto a su construcción. ‘Botella de cerveza de un litro’. Lituania. excepto en textos enteramente en mayúsculas. arrendamiento. Ll. Nombre de Lituania en ruso. Se usará la forma Lérida. Se escribirá Liria. Alterna con árbitro asistente. checo y búlgaro. la última línea de un párrafo debe tener al menos tres letras. y así se empleará en las iniciales de los nombres de persona (José Llopis García = J. litrona. si son más anchos. linieres. Se prefiere linóleo. sino un dígrafo. link. ll. tanto para la provincia como para la ciudad. . En 1843 se convirtió en el Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping. Lloyd’s Register. Lleida. Llucmajor. ciudad de Italia. Capital: Vilna. → LIVORNO. reparación. La elle no es una letra. Municipio de Baleares. juez de línea. Llíria. La británica Lloyd’s Register data de 1760.deben evitarse: ladrona (la última línea de un párrafo cuando es más corta que la sangría de la primera del siguiente). Se escribe en redonda. Lizarra. Está admitida como palabra española para designar al juez de línea. Estas son empresas privadas. living. lm Símbolo del lumen. Livorno. la última línea debe tener un mínimo de cinco letras. Su forma mayúscula es Ll. pues inciden en todos los contratos que tengan por objeto inmediato el barco: construcción. No se puede dividir a final de línea (*camel-/lo). Nombre oficial: República de Lituania. G. Se escribirá Lluchmayor.

Si se usa la palabra inglesa. loísmo. o como ‘vestíbulo’. Como excepción a la norma sobre tratamientos. Plural. cuando se trate de un establecimiento público. Sigla del London Metal Exchange (Bolsa de Metales de Londres). LODE. → LUBRIGANTE. puede sustituirse por bucle o por rizo. LOPJ. Sigla de la Ley Orgánica de Financiación de las Comunidades Autónomas. Sigla de la Ley Orgánica del Derecho a la Educación. loden. Cuando designa la acrobacia consistente en hacer en el aire un círculo vertical y cuando se refiere al trazado helicoidal en una montaña rusa. Escríbase cierre o cierre patronal en vez de esta expresión inglesa. si se refiere a personas. En . Nombre francés del río que en español se llama Loira. ‘Un tipo de abrigo de lana usado por cazadores’. Sigla de la Ley Orgánica 1/1990. logo. looping. y de una región. Sigla de la Ley Orgánica del Poder Judicial. antepuesto a un antropónimo. en redonda. Se escribe en redonda. Incorrección gramatical consistente en el uso de las formas átonas del pronombre personal de tercera persona lo y los como complemento indirecto en lugar de le o les (*Los ha dicho que se vayan en vez de Les ha dicho que se vayan). de Ordenación General del Sistema Educativo. con mayúscula (la Cámara de los Lores). Lofca. Plural. lord mayor. el País del Loira. Loire. look. lobby. Cargo de alcalde en Londres y en algunos otros lugares. No debe usarse. Para designar un disco de vinilo de larga duración se prefiere elepé (en redonda) al inglés long play y a la sigla LP. y solo cuando forma parte de un nombre propio. lobbies. lord. Logse. longitud. podrá usarse este cuando el nombre por el que es conocido el personaje lo lleve habitualmente (lord Mountbatten). Como abreviamiento de logotipo. hay que escribirla en cursiva y explicar su significado. con minúscula (lord Byron). lob. Tradúzcase por ‘grupo de presión’. lock out. long play. en redonda y con minúscula. ‘Título de honor inglés’. lobagante. Esta voz de origen alemán. anglicismo que se debe sustituir por globo. Anglicismo innecesario por imagen o aspecto (de una persona o de una cosa). → COORDENADAS GEOGRÁFICAS.LME. lores. En tenis.

Nombre francés de la ciudad belga de Lovaina. Sigla de la Ley Orgánica de Reforma Universitaria. Luisiana. En español. lubrigante. una potente droga alucinógena. su color azul y dos grandes pinzas. . Úsese este. lubigante. En La Voz de Galicia se usará este nombre para designar a un crustáceo similar a la langosta. → LUBRIGANTE. entre otros rasgos. En español. con mayúscula (La ley será enviada esta semana a los Lores). Lortad. Nombre alemán de la ciudad belga de Lovaina. Lucayas. LRU. loto. los. Sigla de la Ley Orgánica de Regulación del Tratamiento Automatizado de los Datos de Carácter Personal. Se escribe con minúscula y en redonda. Escríbase → LUISIANA. Esta palabra italiana se ha españolizado como → LOTO. Lucerna. Sigla de la Ley Orgánica de Universidades. lotto. Nombre francés de una región de Francia. Sigla de la Ley de Represión de la Usura. de la que lo diferencian. lotería. Lourenço Marques. Louvain. ‘Lotería primitiva’. debe relacionarse con la gallega para que el lector tenga claro de qué marisco se trata. Sigla con la que se denomina el lysergic acid diethylamide (dietilamida del ácido lisérgico). En inglés. Si se emplea la forma castellana bogavante. islas. LOT. Nombre flamenco de una ciudad belga. Cuando designa la Cámara alta británica. No se usarán lumbrigante.cursiva. Sigla de long range ballistic missile (misil balístico de gran alcance). Luik. Louisiana. de 1983. Lucerne. Nombre francés de un cantón suizo y de su capital. la lotería del Niño). lubigante y lobagante (castellano). Löwen. LRCCM. En español. Lieja. Sigla de long range conventional cruise missile (misil de crucero convencional de gran alcance). Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Nombre hasta 1975 de la ciudad que actualmente se llama Maputo y es la capital de Mozambique. Sigla de la Ley de Ordenación de las Telecomunicaciones. la lotería primitiva). Lores. la lotería de Navidad. LRBM. Los nombres de las loterías se escriben con minúscula (la lotería nacional. LOU. Lorraine. Lorena. LSD. cereixo (gallego). Antiguo nombre de las Bahamas. excepto cuando formen parte de un nombre propio u otro nombre propio forme parte de ellos (la entidad Loterías y Apuestas del Estado.

Nombre alemán de un cantón suizo y de su capital. → MAC. lúmpenes. LW. Capital: Luxemburgo. lupara. lionés. pobre. Marca de un tejido sintético elástico. lux. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco luxemburgués). Lucerna. Sigla de long wave (onda larga). Se sustituirá por refrigerio. ‘Constructor de instrumentos musicales de cuerda’. Limítese el uso de esta palabra italiana a asuntos de ambiente siciliano. En español. LA es su símbolo. Luzern See. → LUBRIGANTE. M m Símbolo del metro. Lyon. lunch. según el caso. Símbolo del prefijo → MILI-. Plural. ‘Escopeta de cañones cortos’. En español.. sin tilde. Baton Rouge. mísero. el nombre de esta ciudad de Francia se escribe como en francés. . unidad básica de longitud del Sistema Internacional. Lycra. Para designar en general tejidos de esa clase se usará licra (en redonda). Gentilicio. andrajoso. Plural de lux. lumbrigante. Capital. al que además le da la condición de adjetivo (un barrio lumpen) y de sustantivo con la acepción de ‘persona que forma parte de este grupo social’ (A la entrada estaba un lumpen andrajoso). Luzern. unidad de superficie del Sistema Internacional. Nombre alemán del lago de Lucerna (Suiza). M’. Luxemburgo.Louisiana. Vierwaldstätter See). lumpen. luthier. Nombre oficial: Gran Ducado de Luxemburgo. lx Símbolo del lux. también conocido como lago de los Cuatro Cantones (en alemán. Frecuentemente es recomendable la sustitución de lumpen como adjetivo por marginal. Con el mismo significado registra su abreviamiento en lumpen. M Símbolo del prefijo → MEGA-. El DRAE01 españolizó el germanismo lumpenproletariat como lumpemproletariado (‘capa social más baja y sin conciencia de clase’). unidad de iluminancia del Sistema Internacional. Gentilicio: luxemburgués. En lugar de esta palabra francesa debe usarse la española violero. m2 Símbolo del metro cuadrado. En cursiva. aperitivo o comida..

Nombre oficial: Región Administrativa Especial de Macao. Mac. Puede aparecer como Mac o abreviada en la formas Mc y M’. M. La República Popular China recuperó el 20 de diciembre de 1999 la soberanía de este territorio. Capital: Macao.ª.074 kilómetros por hora. (De Ernst Mach. Machu Picchu.m3 Símbolo del metro cúbico. unidad de volumen del Sistema Internacional. Las velocidades inferiores a mach 1 son subsónicas (menores que la del sonido). Macba. maccarthysmo.200 kilómetros por hora). un avión vuela a 1. Época en la vida de Estados Unidos caracterizada en lo político por la caza de brujas.9 (0. Macau. Macao. y no la china Aomen.9 veces la velocidad del sonido). Nombre en alemán y en neerlandés del río que en español se llama Mosa. senador republicano. MA. .8 metros por segundo o 1. Moneda: pataca. Nombre oficial provisional: Antigua República Yugoslava de Macedonia (en las Naciones Unidas. macartismo. Unidad de medida que se emplea para la velocidad de aviones y proyectiles. Capital: Skopie. Nombre portugués de → MACAO. Maas. Abreviatura de María. Maastricht. Macedonia. Macen. Gentilicio: macaense. Acrónimo del Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. en la que desempeñó un destacado papel Joseph Raymond McCarthy. También se llama Macedonia una región griega. supersónicas. Ex República Yugoslava de Macedonia). Moneda: dinar. Acrónimo del Mando Aéreo de Canarias. Se escribe con mayúscula y unida al apellido. La partícula Mac es muy frecuente en los apellidos gaélicos. 331. Así. que conserva la mayúscula (Allan MacLeod. El número se pospone a la palabra mach. Se escribirá → MACARTISMO. Macan. Acrónimo del Mando Aéreo del Centro. Indica la relación entre la velocidad del aparato y la del sonido en el mismo medio y en similares condiciones (en circunstancias normales. McKinley). → MASTRIQUE. sobre todo en los escoceses. Lleva punto abreviativo antes de la a volada. a mach 0. y las superiores. por ejemplo. que se escribe en redonda y con minúscula. Símbolo del estado de Massachusetts. Gentilicio: macedonio. físico y filósofo austríaco). Debe usarse esta forma. mach. que fue colonia portuguesa. Esta es la grafía que se utilizará para designar la antigua ciudad inca de Perú.

No debe usarse. plural. No debe usarse. maglia rosa. De Magreb se deriva el adjetivo magrebí. Gentilicio: malgache. → MAINZ. madero. Magdeburgo. Nombre oficial: República de Madagascar. madraza. Plural. Maest. ‘Agente de policía’. Maguncia. ‘Señora’ en francés. Se prefiere → MAGACÍN. Como nombre de la salsa. se escribe con minúscula y en redonda.5. Se prefiere magacín a magazín. ‘Envío por correo de publicidad a un grupo de destinatarios se- . mailing. Magreb. En redonda. pero si es necesario su empleo ante un nombre. se escribirá en redonda y con minúscula. El español. Es despectivo. En cursiva. pero si es necesario su empleo ante un nombre. → JUECES. No se usará la forma Mogreb. sino madamas (en redonda). La forma *magacine es incorrecta y magazine es inglés. Acrónimo del Mando Aéreo de Combate. La prostituta y la mujer que rige un prostíbulo no son madames. Escríbase → MARAJÁ. Moneda: franco malgache. Úsense tambien jersey rosa y maillot rosa (en redonda). madrugada. → MACHU PICCHU. mahonesa. Acrónimo del Mando Aéreo del Estrecho. Sigla del Ministerio de Asuntos Exteriores.3. ‘Escuela coránica’. mafia. Nombre de Hungría en húngaro. magistrados. Región del norte de África formada por Mauritania. ‘Señorita’ en francés. mademoiselle. Marruecos. Como nombre común. se escribirá en redonda y con minúscula. Magdeburg. → 4. Maestrat. MAE. magacín. No debe usarse. ‘revista’. Madagascar. magrebíes. magazín. madame. Argelia. Cuando se trata de la organización criminal siciliana o de la estadounidense de origen siciliano —también llamadas Cosa Nostra— se escribe con mayúscula. ‘Espacio de televisión de contenidos variados’. Macom. Se escribirá el Maestrazgo. maharajá.Machupichu. Comarca de Castellón. ‘Camiseta rosa que distingue al líder del Giro’. Túnez y Libia. Nombre alemán de la capital del estado de Sajonia-Anhalt (Alemania). Capital: Antananarivo. En redonda. se prefiere mayonesa. magacines. por lo que se usará sólo en citas. Magyarorszag.

Kelantan. Capital: Lilongüe. Augusta. Kedah. Cuando designa la camiseta de los ciclistas y una prenda elástica y ajustada para hacer ejercicio. Capital: Kuala Lumpur. a la capital de ese estado y a un estrecho. Pahang. Plural. Capital. Nombre oficial: República de Malaui. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. En cursiva. Nombre alemán de la capital de Renania-Palatinado (Alemania). Perak. Estado federal integrado por los once miniestados que forman Malasia (Johore. en el norte de la isla de Borneo.leccionados’. maketo. En cursiva. Mainz. Gentilicio: malauí. Selangor y Terengganu). ‘Jefe de comedor en un restaurante’. Main. Este nombre corresponde a una península del sureste asiático. Malaui. como Irán. Se aplica a un grupo de pueblos que viven en Malaisia. Malaca. → MALAISIA. Makkah. Nombre árabe de una ciudad de Arabia. Perlis. y Sabah y Sarawak. Nombre del Parlamento de algunos países. se llama Maguncia. Maizena. Es también el nombre de un idioma. Makedonija. majorette. malayo. Makka. Moneda: kwacha de Malaui. Kazajistán y Arabia (Majlis as-Shura). En español. → PALUDISMO. como plural se prefiere malauíes a malauís. Escríbase → MALAUI. malaria. en redonda. En español. en el sur de la península de Malaca. Majlis. Uzbekistán (Oliy Majlis). Egipto. Marca comercial de una harina fina de maíz. Negri Sembilan. Gentilicio: malaisio (el de Malasia es malasio). . Escríbase → MAQUETO. Escríbase metre (en redonda). La Meca. Nombre alemán del afluente del Rin que pasa por Fráncfort y que en español se llama Meno. Malawi. Moneda: ringgit. Nombre de → MACEDONIA en macedonio. a un estado de Malaisia situado en esa península. Penang. Nombre oficial: Federación de Malaisia. Malaisia. Malasia. Indonesia e incluso Filipinas. Makedonía. Nombre griego de → MACEDONIA. ‘Muchacha que participa en un desfile festivo vestida con un uniforme de fantasía’. ME es su símbolo. Maine. majorettes. maillot. maître. Malaca. Como genérico se ha convertido en maicena (en redonda).

Malí. Nombre oficial: República de Maldivas. Nombre oficial: República de Malta. pero se prefiere el sintagma malos tratos (Sometía a su esposa a continuos malos tratos). malva. Nombre francés de → MALÍ. Acrónimo del Mando de Apoyo Logístico. → MALENTENDIDO. Nombre indonesio de las islas Molucas. Mali. malentendido. preferente. mal de las vacas locas. . Malog. Capital: La Valeta. islas. Su plural es maltratos. En español. Plural. Acrónimo del Mando Aéreo de Levante. Capital: Bamako. pues. Malines. Como gentilicio se usará malvinense. → MALTRATO. mamá. Escríbase malherido. ‘Apropiarse o destinar los caudales públicos a un uso ajeno a su función’.Malaysia. ‘Madre’. Nombre oficial: Islas Malvinas. Moneda: lira maltesa. Nombre oficial: República de Malí. incluso ‘vacas locas’. En cambio. malos tratos. aunque la RAE prefiere malvinero. y con minúscula. Son. mal herido. MALE. Gentilicios: maliense. Capital: Malé. no *mamaes. Moneda: rupia de Maldivas. Gentilicio: maltés. Moneda: libra de las islas Malvinas. maltrato. Malta. ‘Mala interpretación’ (Todo este embrollo es consecuencia de un malentendido). Se escribe en redonda. en plural permanece invariable (unos pañuelos malva). Nombre francés de una ciudad belga. malentendidos. malversar. ‘Trato que causa daños físicos o morales a otra persona’. Plural de malentendido. no hay repetición de concepto en Malversó cinco millones del presupuesto municipal para combustible. como el de la flor de la malva’). Sigla del Mando de Apoyo Logístico del Ejército. y malí (plural. malíes). Capital: Puerto Stanley. management. Malinas. Malvinas. Sustitúyase por gestión. Es una colonia del Reino Unido. Maluku. mal entendido. Malev. redundantes expresiones como *malversar fondos públicos. mamás. Evítese el topónimo inglés Falkland. Nombre inglés de → MALAISIA. Gentilicio: maldivo. Maldivas. Nombre popular de la encefalopatía espongiforme bovina. Cuando se emplea en aposición como nombre de un color (‘morado pálido tirando a rosáceo. dirección o administración de empresas. Distíngase de mal entendido (El problema fue mal entendido por todos). Moneda: franco CFA.

Evítese el uso. El genérico canal. ‘Gerente o directivo de una empresa’. Manos Limpias. Como participio de manifestar se empleará manifestado. → TROPPO. → BARCOS. El DRAE01 españolizó el inglés manager poniéndole una tilde. En textos en español debe escribirse Manos Limpias (en redonda). Con el significado de ‘cómic japonés’ es masculino y se escribe en cursiva. Se escribe. Mancha. lleva el artículo con minúscula (la Mancha). Se puede escribir en una palabra. Manaos. maniacodepresivos. ‘representante de un artista. → MANI PULITE. un deportista. o en dos enlazadas con guión (maníaco-depresivo). Plural. Mantova. Mancha. Se prefiere maníaco a maniaco. y en cursiva. ‘Que padece manía’. o de una entidad artística o deportiva’. En español. Manaus. en redonda. ‘Que sufre alternativamente excitación y depresión del ánimo’. con ese significado. El nombre español de esta ciudad de Italia es Mantua. Solo se puede nombrar así un texto escrito a mano. ma non troppo. forma que se prefiere. con minúscula. Nombre francés de un departamento de Francia. En español. maniacodepresivo. En cursiva. Mani Pulite. Es voz biacentual. ‘Movimiento de jueces milaneses que se distinguieron en los años noventa por su lucha contra la corrupción política en Italia’. Cuando ha sido mecanografiado o escrito en ordenador es un original (si no . de mantener por retener.mánager. pero no *maníaco depresivo. Se usará sólo como sustantivo y adjetivo. maniquí. Como plural se prefiere maniquíes a maniquís. manifiesto. mantener. pues. maníaco. Cuando designa la región. Solo se usará en la sección de deportes. Nombre portugués de una ciudad brasileña. Se llama así a los cinco goles que le meten a un equipo de fútbol en un partido. con mayúscula (Castilla-La Mancha). Los secuestradores retienen a los secuestrados. manuscrito. Manche. manita. Nombre francés del canal que en español se llama (canal de la) Mancha. y cuando forma parte del nombre de la comunidad autónoma. ‘Por la fuerza de las armas’. Mancha. manu militari. canal de la. manga.

marathon. La carrera atlética que lleva ese nombre tiene un recorrido de 42. Se escriben en redonda y con mayúscula (‘Philips’. Sigla del Ministerio de Agricultura. La denominación Ministerio para las Administraciones Públicas fue modificada por el Real Decreto 1892/1996. Maratoniano es adjetivo (un recorrido maratoniano). maqueto. son invariables en plural (‘dos Ford’). marajaníes. Sigla de Maghreb Arabe Presse (Prensa Árabe del Magreb). marajás. en redonda o en cursiva según su grado de integración en el español (‘dos aspirinas’). El maratón lo practican los maratonistas. Marburg an der Lahn. En español. Pesca y Alimentación. es ambiguo.195 kilómetros. Marburgo.5. incluso cuando designan objetos. ‘Ford’). Maó. maratón. → MARATÓN. mañana. Sigla del Ministerio de Administraciones Públicas. Plural. y en singular también cuando precede al nombre de alguno (el mar Negro). ZONA ECONÓMICA EXCLUSIVA. Aquellas que el uso ha convertido en nombres comunes que designan todo un género de cosas. Escríbase → MARATÓN. ‘Titulo de los príncipes de estados indios’. debe explicarse su significado. un maratón de baile).3. Agencia de noticias con sede en Rabat. pero no un manuscrito. ZONA CONTIGUA. Si se emplea. marajá. → AGUAS INTERIORES. marcas comerciales. Adaptación castellana del vasco maketo. Municipio de Baleares. *La mejor marca es un pleonasmo. a los que también se puede citar como fondistas (‘atletas que participan en carreras de largo recorrido’). maratoniano. Plural. ‘tonto’. Con adjetivos. En el País Vasco se aplica despectivamente al inmigrante de otro lugar de España que no habla vasco. marca. Se escribirá Mahón. La gente de mar lo usa como femenino (Nos hacemos a la mar). → 4. → MARATÓN. En este caso. MAP. MAR TERRITORIAL. MAPA. Nombre alemán de una ciudad del estado de Hesse. En plural se emplea como masculino (Recorrió todos los mares). Literalmente. maratonista. predomina la forma femenina (mar brava. ALTA MAR. por ejemplo en una cita. el mejor resultado técnico homologado en el ejercicio de un deporte’. En cuanto al género. . Úsese como masculino en todas sus acepciones (el maratón de Nueva York. En redonda. Sobre espacios marítimos. mar arbolada). ‘Récord. con minúscula. La esposa del marajá es la marajaní. mar.es una copia).

mareas. pero debe explicarse de qué se trata. la Luna y la Tierra están alineados (luna nueva y luna llena). etcétera). porque la primera es más elevada de lo habitual. marinero. cuando la diferencia de altura entre la marea alta y la bajamar es máxima. maremagnos. una carretera. ‘Miembro de la infantería de marina estadounidense (→ USMC) o de la británica’. Se producen cuando la Luna forma un ángulo recto con la línea que va de la Tierra al Sol (con cuarto creciente y cuarto menguante). MP es su símbolo. marine. con lo que se contrarrestan las fuerzas de atracción de la Luna y del Sol sobre las aguas del mar. Literalmente. menos baja de lo habitual. Marianas del Norte. en cursiva. . Designa el martes de carnaval. se escriben en redonda. Capital: Garapán. ‘ocasión. Nombres como marea negra (la causada por un vertido de petróleo). Se llaman así las mareas mayores. ‘apostilla’. sino infantes de marina. María. y la segunda. UU. Nombre oficial: Commonwealth de las Islas Marianas del Norte. Moneda: dólar de EE. por lo que el contexto determinará la oportunidad de su empleo. Plural. En redonda cuando se emplee con el significado de → MARUJA. Se prefiere a mare mágnum y a → MAREMÁGNUM. Los integrantes de la Infantería de Marina española no son marines. Es un estado libre asociado a Estados Unidos. más baja de lo normal.Mardi Gras. Su abreviatura es → M. El más famoso es el de Nueva Orleans. maremagno. ‘martes graso’ en francés. maría. marea muerta. etcétera. cuando la diferencia de altura entre la pleamar y la bajamar es mínima. porque la primera es menos alta de lo normal y la segunda. islas. margen.ª. Tiene en ambos casos un uso coloquial. Nombre italiano del mar Jónico. blanca. Se llaman así las mareas menores. Se prefiere maremagno. oportunidad’ y ‘beneficio’. Mare Iónio. marea viva. ‘Gran número de personas o cosas en desorden’. con lo que se suman los efectos de atracción del Sol y la Luna sobre el agua del mar. Se producen cuando el Sol. marino. marea roja (originada por ciertos microorganismos). Y como femenino cuando designe la ‘orilla’ (de un río. Se puede emplear como nombre de esta fiesta en Estados Unidos. → MARINO. Con los significados de ‘marihuana’ y de ‘asignatura poco importante’. Se usará como masculino con los significados de ‘espacio en blanco en los cuatro lados de una página’. maremágnum. En redonda. ‘Persona que tiene un grado militar o profesional en la marina’.

En lenguaje usual. contadas desde las líneas de base. Anyu Maru. maru. Marrakesh. Cuando designe la marca de vermú. en japonés. Marruecos. ‘jefe de policía’ y ‘jefe de bomberos’. Nombre oficial: Reino de Marruecos. mar territorial. Moneda: dírham marroquí. Marsella.Distíngase de marinero. Nombre inglés de una ciudad marroquí. marron glacé. agente judicial federal con funciones similares a las de un sheriff. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega. Se tildará como esdrújula y se escribirá en redonda. Capital: Rabat. En español. Nishin Maru). ‘mariscal’ (el grado más alto). Se escribirá Marquina. Mariña. ‘integrante de la tripulación de un barco sin grado profesional. ‘Barco’. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. Usado como genérico equivalente a vermú y como nombre de varios cócteles de vermú y ginebra. → ÎLES MARQUISES. Marquesas. Marshall. que deben escribirse en español: ‘martini seco’ y ‘martini dulce’. En algunos ejércitos. Capital: Fort-de-France. Nombre oficial: Departamento de Martinica (Francia). Nombre de Marruecos en francés. Marraquech. y en algunos estados. No marshall. En español. De estos últimos. Markina-Xemein. En Estados Unidos. la columna de agua y el espacio aéreo. → ISLAS MARSHALL. con mayúscula. martini. . islas. Puede emplearse también mercadotecnia. Marseille. márketing. Espacio marítimo adyacente al territorio y a las aguas interiores. en que la contracción se escribe con minúscula (Veu da Mariña). El derecho internacional otorga al Estado ribereño soberanía sobre el subsuelo. Gentilicio: martiniqués. o persona que sirve en la Armada con categoría inferior a suboficial’. son las aguas jurisdiccionales o aguas territoriales. Municipio de Vizcaya. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Si es necesario utilizar la expresión francesa. por lo que se escribe con mayúscula. marshal. Se prefiere castañas confitadas. respectivamente. A. el lecho. Nombre en francés: Martinique. con minúscula y en redonda. los principales son el dry martini y el sweet martini. se escribirá en cursiva. Gentilicio: marroquí. Figura en los nombres de los buques de aquel país (Tsio Maru. En castellano no contrae con las preposiciones (Vino de A Mariña). Martinica. como plural se prefiere marroquíes a marroquís. que se extiende hasta 12 millas marinas. Maroc. pero sí en gallego. Islas.

Mascarene Islands. que la UE escribe con mayúsculas. Líbano y Siria. Massachusetts. Masnou. El contexto determinará la oportunidad de su empleo. → MAS. explosión sucesiva de gran número de petardos. Literalmente. Annápolis. En varios deportes. MAST. mas. ‘Pueblo de pastores que habita en Kenia y Tanzania’.maruja. Nombre inglés del grupo de islas —Mauricio. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. Mastrique. máster. ‘Curso de posgrado en una especialidad’. Mascareñas. Nombre de un programa de la UE. Como nombre común. Jordania. masáis. Forman parte de ella la península Arábiga. mass media. Plural. más. Debe sustituirse por medios de comunicación. Nombre árabe de la capital de Omán. MD es su símbolo. En la acepción de ‘ama de casa’. Rodrigues — perteneciente a la República de Mauricio— y Reunión. Irak. el. No se empleará por haber caído en desuso. mascletà. ‘maestros’ en inglés. de investigación y desarrollo tecnológicos en los ámbitos de la ciencia y la tecnología marinas. Mascate. que es masculino y plural (los media españoles). Plural. Capital. Aunque no tiene registro académico. Cuando forma parte de un nombre propio. En redonda. con mayúscula y en redonda (El Masters de Augusta). masái. mas debe hacerlo. MA es su símbolo. masters. . Algunos medios la limitan a los últimos cuatro países. La Academia ha admitido con ese significado media (en redonda). Maryland. En redonda y con tilde. Mashreq. es despectivo. Capital. Expresión inglesa que designa el conjunto de los medios de comunicación. Es un acrónimo de marine science and technology. Masqat. Antiguo nombre español de Maastricht. Se escribirá Masnou. másteres. Egipto. Se escribe sin tilde cuando es conjunción adversativa (equivale a pero): No quiere. ‘torneo para jugadores de alto nivel’. se tilda como aguda (masái) y se escribe en redonda. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. en cursiva y sin acento. Municipio de Barcelona. Boston. Región que se extiende desde el Magreb hasta Irán. En los demás casos lleva acento gráfico. Rodrigues y Reunión— que en español se llaman Mascareñas. Nombre que reciben las islas Mauricio. En las fiestas valencianas. En cursiva y con minúscula. En español.

Alterna en el uso con punto de partido (→ MATCH POINT). En español se denomina Maguncia. Símbolo del estado de Maryland. Mayo del 68. Es una isla de las Comoras. Mayence. por lo que se escribe con minúscula: isla Mauricio. match play. Acrónimo del Mando Aéreo de Transporte. Nombre oficial: República de Mauricio. match ball. El acrónimo Mercomun se emplea con el mismo significado. MCJ. MD. → MAURICIO. Nombre oficial: Entidad Territorial de Mayotte. MB Símbolo del megabyte. Matra. Sigla de master in business administration (máster en administración de empresas). Sigla del Ministerio de Defensa. Guatemala. Mc. El genérico isla no forma parte del topónimo. Capital: Mamoudzou. MD. → MAC. Nombre alemán de un pico de los Alpes suizos. Sigla del Mercado Común Centroamericano. monte Cervino. Mauritius. En cursiva. No debe usarse. Gentilicio: mahorés. En español. MCCA. Matterhorn. Anglicismo innecesario por partido (‘encuentro deportivo’). Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). partido entre dos o cuatro jugadores que gana el que vence en más hoyos. Nicaragua y El Salvador. Mayotte. Honduras. Mauritania. En tenis. Capital: Nuakchot. En golf. MC. En español. MBA. Moneda: ouguiya. Mauricio. Organización creada en 1962 por Costa Rica. Alterna en el uso con bola de partido (→ MATCH BALL). match. Sigla del partido Movimiento Comunista. Nombre oficial: República Islámica de Mauritania. sino a Francia. No se empleará esta sigla para designar la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. . Moneda: rupia mauriciana. pero no pertenece a esa república. No debe usarse en textos informativos. Gentilicio: mauriciano.Matac. ‘punto de partido’. Acrónimo del Mando Aéreo Táctico. Con mayúscula y en redonda. Gentilicio: mauritano. ‘bola de partido’. → BYTE. En tenis. Capital: Port Louis. Nombre en francés y en inglés de la capital de RenaniaPalatinado (Alemania). match point.

M-19. Movimiento 19 de Abril. Grupo guerrillero colombiano que se convirtió en partido político. En las elecciones de 1990 participó con el nombre Alianza Democrática Movimiento 19 de Abril (AD M-19). MDL. Sigla del Movimento de Defesa da Língua. MDT. Sigla del Moviment de Defensa de la Terra, asociación catalana. ME. Símbolo del estado de Maine. MEAC. Sigla del Museo Español de Arte Contemporáneo, posteriormente Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS). Meca, La. El artículo forma parte del nombre de esta ciudad de Arabia, por lo que se escribe con mayúscula: La Meca. Mecklenburg. La forma española de este topónimo alemán es Mecklemburgo. El estado se llama Mecklemburgo-Pomerania Anterior. Mechel. Nombre alemán de una ciudad belga. En español, Malinas. Mechelen. Nombre flamenco de una ciudad belga. En español, Malinas. medallista. El deportista que obtiene una medalla es un medallista (la medallista Isabel Fernández) no un medalla (*la medalla Isabel Fernández). Cuando se indica la clase de medalla, se usa esta palabra en aposición, y entonces no designa a la persona, sino el premio (Legna Verdecia [ganadora de una], medalla de oro en Sídney; no *la medallista de oro Legna Verdecia). medal play. En golf, tipo de competición que gana el jugador que completa el recorrido con menor número de golpes. En cursiva. media. → MASS MEDIA. Media. Nombre de un programa comunitario de fomento de la industria audiovisual europea. Es la sigla de Mesures pour encourager le développement de l’industrie audiovisuelle. mediapunta. No *media punta. ‘El futbolista que juega algo más atrás que el delantero centro’. Se escribe en redonda. Es masculino. Plural, mediapuntas. medicamentos. Se pueden designar por el nombre del principio activo o por el de marca. Los primeros se escriben en redonda y con minúscula (‘pantoprazol’). Los nombres comerciales, con mayúscula y en redonda (Trata su úlcera con Anagastra). Cuando estos designan toda una clase de fármacos, se escriben con minúscula (Si le duele algo, toma una aspirina). Las sustancias farmacéuticas tienen una denominación común internacional (DCI [en inglés, international nonproprietary name, INN]), que la Organización Mundial de la Salud publica en cinco idiomas (latín, inglés, francés, español y ruso). Las cinco formas tienen validez internacional, pero en textos informativos se usará la española. médico. Como femenino se escribirá médica.

Médicos Sin Fronteras. Las tres palabras del nombre de esta oenegé, con mayúscula inicial. medio. ‘Persona dotada de facultades paranormales’. Se prefiere médium a medio. → MEDIO AMBIENTE. medio ambiente. Este nombre se escribe en dos palabras (medio ambiente), y el adjetivo que de él se deriva, en una (medioambiental). Medio ambiente es sinónimo de medio en dos de las acepciones de este: ‘Conjunto de circunstancias culturales, económicas y sociales en que vive una persona o un grupo humano’; ‘conjunto de circunstancias o condiciones exteriores a un ser vivo’. Si por el contexto queda claro el significado con que se usa, es preferible utilizar medio, más breve, que elude la redundancia existente en el consagrado y consolidado medio ambiente. mediocentro. No *medio centro. ‘El futbolista cuya posición está en el centro de la línea media’. Se escribe en redonda. Plural, mediocentros. mediodía. Parte del día que convencionalmente situamos entre las 12.00 y las 13.00 horas. Para una indicación vaga se habla del mediodía. Si se precisa una hora, se pasa de las doce de la mañana (y sus fracciones) a la una de la tarde: Vendrá al mediodía; Vendrá a las doce y media de la mañana; Vendrá a la una menos cuarto de la tarde. Medio Oeste. Región de → ESTADOS UNIDOS. Medio Oriente. Escríbase Oriente Medio. → ORIENTE. medirse. Construcción: medirse con otro, no *a otro (El Málaga se medirá el domingo con el Deportivo). médium. → MEDIO. mega-. Prefijo que designa el múltiplo 106 (un millón) de la unidad a la que antecede. Símbolo: M. → BYTE. megatón. Unidad de potencia destructiva de un explosivo, equivalente a la de un millón de toneladas de trilita. mejicano. → MEXICANO. Méjico. → MÉXICO. Meknes. En español, esta ciudad marroquí se llama Mequinez. Melaka. Escríbase → MALACA. mêlèe. Cuando designa una jugada de rugby, se españoliza como melé y se escribe en redonda. Con otros significados debe traducirse: ‘lío’, ‘refriega’, ‘aglomeración’... memorándum. ‘Informe’. Se prefiere memorando. Plural, memorandos. memorial. No debe usarse con el significado de ‘monumento’.

Memphis. Nombre inglés de una ciudad de Egipto y de otra de Tennessee. En español, Menfis. mención. → HACER MENCIÓN. meninos da rua. ‘Niños de la calle’. Menores abandonados a su suerte que viven en las calles de las grandes ciudades de Brasil. En cualquier país son niños de la calle, pero solo se llamará meninos da rua a los de Brasil. En 1985 se fundó la oenegé Movimiento Nacional de Meninos e Meninas de Rua. menor. Para evitar ambigüedades, se evitará llamar así a los menores de edad cuando se indiquen sus años (en El ganador del premio es un menor de 12 años no se sabe si se trata de un menor de edad que tiene 12 años o un niño de menos de 12 años). En los demás casos, puede llamarse menores a las personas que no han alcanzado la mayoría de edad legal, a la que en España se llega al cumplir los 18 años (En el coche viajaban un matrimonio de jubilados y dos menores). En España, la mayoría de edad penal se alcanza a los 18 años. La ley determina el límite de 14 años para exigir responsabilidad sancionadora y gradúa en dos tramos las consecuencias por las infracciones cometidas: de 14 a 16 y de 17 a 18. La ley que regula la responsabilidad penal de los menores se puede aplicar a los mayores de 18 años y menores de 21 si así lo declara el juez competente y se cumplen una serie de condiciones (falta o delito menos grave, que el joven no haya sido condenado en sentencia firme, otras circunstancias personales y madurez). mensahib. → SAHIB. mentís. → DESMENTIDO. menú. ‘Conjunto de platos que constituyen una comida’. Como plural se usará menús. MER. Sigla de materiales especificados de riesgo, en relación con el mal de las vacas locas. No debe emplearse. Mercado Común. → CEE. mercado negro. ‘Tráfico clandestino de divisas o mercancías no autorizadas o escasas’. En redonda. Mercalli, escala de. → TERREMOTOS. Mercasa. Acrónimo de Mercados Centrales de Abastecimientos, Sociedad Anónima. merchandising. Cuando hace referencia a la venta de artículos que promocionan algo (camisetas de un equipo de fútbol, mecheros con el anagrama de un partido político, etcétera) puede traducirse como ‘promoción comercial’. Los objetos son artículos de promoción.

Mercomun. → MCCA. Mercosur. Acrónimo del Mercado Común del Sur. Está integrado por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay. Tiene su sede en Montevideo. Mer du Nord. Nombre francés del mar del Norte. merengue. ‘Del Real Madrid’. En redonda. meridiano. Los nombres de los meridianos se escriben en redonda y con minúscula, excepto en los nombres propios (‘primer meridiano’, ‘meridiano de Greenwich’). merienda cena. Plural, meriendas cenas. Mer Ionienne. Nombre francés del mar Jónico. Mer Noire. Nombre francés del mar Negro. Mers el Kebir. Nombre francés de una ciudad argelina. En español, Mazalquivir, y en árabe, Al Marsa al Kabir. mesa. Cuando es el nombre oficial que designa al conjunto de personas que, con diferentes cargos, dirigen una asamblea política, etcétera, se escribe con mayúscula inicial (la Mesa del Congreso). Cuando es un órgano interno de una entidad privada, con minúscula (la mesa nacional de EN). mesa camilla. Plural, mesas camillas. meses. Los nombres de los meses, con minúscula (Vendrá en octubre), excepto cuando formen parte de nombres propios (el Hospital Primero de Octubre). meseta. En España, la Meseta es, por antonomasia, la meseta Central. Cuando no acompañe al nombre se escribirá con mayúscula. Mesón do Vento, O. No Mesón do Bento. El nombre de este lugar del municipio coruñés de Ordes debe llevar artículo, según la forma registrada en el Nomenclátor de Galicia: O Mesón do Vento. Messina. Nombre italiano de un estrecho, una ciudad y una provincia de Italia. En español, Mesina. Meta. Acrónimo de modernización del Ejército de Tierra. Dio nombre a un plan en tal sentido. meteoro. Fenómeno atmosférico. Es voz biacentual. Se prefiere meteoro a metéoro. meteorología. ‘Ciencia que estudia la atmósfera y los fenómenos atmosféricos’. Evítese el barbarismo *metereología. No puede usarse con el significado de ‘tiempo atmosférico’ (*La Xunta alega que la meteorología no ha sido ni es buena). meteorológico. ‘Lo relativo a los fenómenos atmosféricos, como el viento, la lluvia, la nieve, etcétera’ (las malas condiciones meteorológicas). → CLIMATOLÓGICO.

metereología. Barbarismo por → METEOROLOGÍA. metopa. Es voz biacentual. Se prefiere metopa a métopa. metro. Abreviamiento de (ferrocarril) metropolitano. Se escribe con minúscula y en redonda (Recorrió Moscú en metro). Cuando se trate de la compañía, con mayúscula. meublé. ‘Amueblado’; ‘piso amueblado’ en francés. En algunos lugares de España, como Cataluña, se usa con el significado de ‘casa de citas’. El uso del galicismo es innecesario. Meuse. Nombre francés de un departamento de Francia y de un río. En español, Mosa. MeV Símbolo del megaelectronvoltio. → EV. mexicano. Como gentilicio de México, la nación cuyo nombre oficial es Estados Unidos Mexicanos, se usará mexicano y no mejicano, forma también correcta. Ambas se pronuncian igual (‘mejicano’). Lo relativo al estado de México, uno de los 31 que integran la nación, es mexiquense, y lo perteneciente a la ciudad de México, mexiqueño. México. Se usará esta grafía y no Méjico, que también es correcta. En ambos casos se pronuncia ‘Méjico’. Nombre oficial: Estados Unidos Mexicanos. La capital es México D. F., el Distrito Federal. La ciudad de México es una gran conurbación que se extiende por el norte del Distrito Federal y por varios municipios del estado de México (la capital de este es Toluca). Gentilicio de México: → MEXICANO. Moneda: peso mexicano. La federación está integrada por el Distrito Federal y 31 estados: Aguascalientes, Baja California, Baja California Sur, Campeche, Coahuila, Colima, Chiapas, Chihuahua, Durango, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, México, Michoacán, Morelos, Nayarit, Nuevo León, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, San Luis Potosí, Sinaloa, Sonora, Tabasco, Tamaulipas, Tlaxcala, Veracruz, Yucatán y Zacatecas. mexiquense. → MEXICANO. mexiqueño. → MEXICANO. mezzosoprano. ‘Persona que tiene voz entre la de soprano y la de contralto’. En redonda. MF. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ministerio de Fomento. Sigla del Ministerio de Fomento. No debe usarse. MGM. Sigla de Metro-Goldwyn-Mayer. Productora cinematográfica estadounidense. MH. Símbolo que en Estados Unidos se utiliza para las Islas Marshall. MI. Sigla del Ministerio del Interior. No debe usarse en textos informativos.

Símbolo del estado de Michigan. MIB. Nombre de los índices de la Bolsa de Milán. Michigan. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. MI es su símbolo. Capital, Lansing. MI5. Es el organismo británico de inteligencia. Se creó en 1909 y desde 1916 se le llamó MI5 (Military Intelligence), sigla que conserva pese a que desde 1931 se llama Security Service (servicio de seguridad). Se ocupa de la protección de la seguridad nacional frente a amenazas, especialmente de espionaje, terrorismo o sabotaje, que intenten derrocar o socavar el orden democrático y parlamentario por medios políticos, industriales o violentos, así como de la protección del bienestar económico de la nación contra amenazas provenientes del exterior. Del espionaje exterior se ocupa el → MI6. micra. Se escribirá → MICRÓMETRO, que es una unidad del Sistema Internacional. micro-. Prefijo que designa el submúltiplo 10–6 (0,000.001) de la unidad a la que antecede. Su símbolo es µ. micro. Como abreviamiento de micrófono se escribe en redonda. microfilm. Escríbase microfilme (en redonda). micrómetro. Unidad de longitud del Sistema Internacional. Equivale a 10−6 metros. Micronesia. Desde 1986 tiene un convenio de libre asociación con Estados Unidos. Nombre oficial: Estados Federados de Micronesia. FM es su símbolo. Capital: Pohnpei. Gentilicio: micronesio. Moneda: dólar de EE. UU. microscopia. ‘Observación mediante el microscopio’. Es voz biacentual. Se prefiere microscopia a microscopía. miembro. ‘Individuo que forma parte de un conjunto, comunidad o cuerpo moral’. En cuanto al género, es común, por lo que cuando se trata de una mujer es una miembro. Mig. Acrónimo que da nombre a los aviones diseñados por los ingenieros rusos Mijaíl I. Guriévich y Artiom Z. Mikoyán. Con mayúscula inicial y en redonda. Plural, Mig. Cuando el nombre del modelo tiene un número, se une con guión (Mig-19). Milan. Como nombre de un equipo de fútbol no lleva tilde, pues se respeta la grafía inglesa de la palabra, utilizada por los fundadores británicos del club en su denominación original: Milan Cricket and Football Club. Debe distinguirse este club, el Milan AC, del otro de la misma ciudad, el Inter de Milán. Cuando designa la ciudad italiana, lleva acento gráfico: Milán. Sigla de missile d’infanterie légère antichar (misil contracarro ligero

de infantería). Es la marca de un proyectil fabricado por Francia y Alemania: Milan (sin tilde). Milano. Nombre italiano de la capital de la región de Lombardía. En español, Milán. mili. Cuando se usa con el significado de ‘servicio militar’ se escribe en redonda. mili-. Prefijo que designa el submúltiplo 10–3 (0,001) de la unidad a la que antecede. Símbolo: m. militar. ‘Persona que profesa la milicia’. En cuanto al género, es común (el militar, la militar). → ESCALAS Y EMPLEOS MILITARES; CUERPOS MILITARES. milla. Unidad anglosajona de longitud. Equivale a 1.609,344 metros. Las magnitudes en millas terrestres deben convertirse a kilómetros. milla marina. Unidad de longitud usada en náutica. Equivale a 1.852 metros. También recibe el nombre de milla náutica. Es la unidad que debe utilizarse para indicar las distancias en el mar. En una información, la principal o las principales magnitudes en millas deben ir acompañadas, generalmente entre paréntesis, de su equivalencia en kilómetros. En los gráficos donde las distancias aparezcan en millas marinas debe incluirse una escala de comparación con kilómetros. millardo. Mil millones. → 4.5.1.-11. milliard. → 4.5.1.-11. min Símbolo del minuto (tiempo). Miner. Acrónimo del Ministerio de Industria y Energía. No debe usarse en textos informativos. Minho. Nombre portugués de una provincia del norte de Portugal y del río que en castellano y en gallego se llaman Miño. mínimum. ‘Límite inferior a que puede llegar una cosa’. Se prefiere mínimo. Plural, mínimos. Ministerio Fiscal. Según su estatuto, el Ministerio Fiscal, o ministerio público, es el órgano encargado de promover la acción de la justicia en defensa de la legalidad, de los derechos de los ciudadanos y del interés público tutelado por la Ley, de oficio o a petición de los interesados, así como velar por la independencia de los tribunales, y procurar ante estos la satisfacción del interés social. Los órganos del Ministerio Fiscal son el fiscal general del Estado, el Consejo Fiscal, la Junta de Fiscales de Sala, la Fiscalía del Tribunal Supremo, la Fiscalía ante el Tribunal Constitucional, la Fiscalía de la Audiencia Nacional, la Fiscalía Especial para la Prevención y Represión del Tráfico Ilegal de Drogas, la Fiscalía Especial para la Represión de los Delitos Económicos Relacionados con la Corrupción, las fiscalí-

as de los tribunales superiores de justicia y las fiscalías de las audiencias provinciales. ministerio público. → MINISTERIO FISCAL. ministro. Su femenino es ministra. Minnesota. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. MN es su símbolo. Capital, Saint Paul. Minurso. Acrónimo de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental. minusválido. → DISCAPACITADO. mir. Sigla de médico interno residente. Convertida ya en una palabra común, se escribe con minúsculas y en redonda. Plural, mires. Mir. Nombre de una estación espacial rusa. No es una sigla, sino una palabra que significa ‘paz’. Se escribe con mayúscula inicial y en cursiva. Fue lanzada el 19 de febrero de 1986. En marzo del 2001 se provocó su destrucción. Los restos cayeron al Pacífico. mirar. ‘Dirigir la vista a algo’. Distíngase de ver, ‘percibir una imagen con la vista’ (Cuando miraba el cuadro vio [no *miró] cómo se desmayaba una señora). MI6. Sigla por la que se conoce al Secret Intelligence Service, el servicio de inteligencia británico que se ocupa del espionaje y de otras actividades secretas en el exterior del país. También se le denomina Intelligence Service. De la seguridad interior se ocupa el → MI5. misiles. Los misiles son proyectiles autopropulsados. En función del punto de partida y de la situación del objetivo, se clasifican en misiles superficie-superficie, superficie-aire, aire-superficie y aire-aire. Por superficie se entiende tanto la de la tierra como la del mar y lo situado bajo ella, como un submarino sumergido o un silo subterráneo. Los misiles tácticos son los utilizados directamente por un ejército en el campo de batalla, y los estratégicos, los que se lanzan a grandes distancias, generalmente intercontinentales. Los misiles balísticos describen una trayectoria curva, como una bala, y los de crucero van cambiando de dirección o de altura. Los nombres de los modelos de misiles se escriben con mayúscula y en redonda (‘Tomahawk’, ‘Harpoon’), y sus clases, en redonda y con minúscula (‘misil aire-aire’). misino. → MSI. Misisipi. Uno de los 16 estados del Sur de Estados Unidos. En inglés, Mississippi. MS es su símbolo. Capital, Jackson. No se tildará como aguda ni cuando designe el estado ni cuando sea el río del mismo nombre. mismo. Evítese su empleo, así como el de misma, mismos y mismas,

con artículos determinados para referirse a sustantivos ya mencionados (*Contrató un conductor y se fue con el mismo de viaje por Contrató un conductor y se fue con él de viaje). miss. Como nombre de un título de belleza, con mayúscula y en redonda (Ya hay nueva Miss España). También cuando se aplica a una persona (Denise Quiñones, Miss Universo). Como genérico, con minúscula y en cursiva (‘las nuevas misses’). Plural, misses. No debe usarse como antenombre, pero si es necesario su empleo se escribirá con minúscula y en redonda (‘otra novela de miss Marple’). missing. Tradúzcase por ‘desaparecido’. Mississippi. Se escribirá → MISISIPI. Missouri. Se escribirá → MISURI. mister. Antenombre inglés (‘señor’). No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. El DRAE01 recoge míster, con tilde, como palabra española con los significados de ‘ganador de un concurso de belleza’ y de ‘entrenador deportivo’. Se escribirá en redonda. Con la segunda acepción se empleará solo en citas y en contextos coloquiales. mister PESC. Se escribirá → SEÑOR PESC. Mistral. Acrónimo de misil transportable antiaéreo ligero. Es marca comercial. mistress. ‘Señora’ en inglés. No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. Misuri. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. En inglés, Missouri. MO es su símbolo. Capital, Jefferson City. Se utilizará también Misuri para el río que en inglés se llama Missouri. MIT. Sigla del Massachusetts Institute of Technology (Instituto Tecnológico de Massachusetts). Universidad estadounidense famosa por sus programas de investigación. mitin. ‘Reunión donde personajes relevantes pronuncian discursos’. Aunque según el DRAE01 también son mítines cada uno de esos discursos, no se usará con ese significado. No se empleará este nombre para referirse a encuentros o competiciones deportivos (*El sábado hay un mitin de atletismo). MJ. Sigla del Ministerio de Justicia. No debe usarse en textos informativos. MLNV. Sigla de Movimiento de Liberación Nacional Vasco. Es un conglomerado de organizaciones independentistas, entre ellas Batasuna, el sindicato LAB, Egizan (movimiento feminista), Haika (organización juvenil), AEK (coordinadora de centros de enseñanza de vasco), Senideak (asociación de familiares de presos de ETA) y las → GESTORAS PRO

AMNISTÍA, a las que sucedió Askatasuna. Con bastante frecuencia se

transforman o cambian de nombre. MMA. Sigla del Ministerio de Medio Ambiente. No debe usarse en textos informativos. Letras por las que comienzan las matrículas de los vehículos del Ministerio de Medio Ambiente. mmHg Símbolo del milímetro de mercurio, unidad de presión sanguínea y de otros fluidos corporales. MN. Símbolo del estado de Minnesota. MNAC. Sigla del Museu Nacional d’Art de Catalunya. MNCARS. Sigla del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. No debe usarse. MNCT. Sigla del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología. MO. Símbolo del estado de Misuri. moaré. → MOIRÉ. MOC. Sigla del Movimiento de Objeción de Conciencia. moca. → MOKA. mod. Movimiento juvenil nacido en los sesenta en el Reino Unido. Se aplica también a sus integrantes. En cursiva. Mod es abreviamiento de modern (moderno). módem. Acrónimo de modulador-demodulador. Se escribe en redonda y se tilda como llana. Plural, módemes. moderato. Palabra empleada en música, tomada del italiano (moderato). Como adverbio de modo (‘con movimiento de velocidad intermedia entre la del andante y la del alegro’) y cuando se emplea como sustantivo (‘composición, o parte de ella, que se ha de ejecutar con dicho movimiento’) es voz española, por lo que se escribe en redonda. modista. → MODISTO. modisto. Para designar al varón que ejerce esta profesión se prefiere modisto a modista. modus operandi. ‘Forma de trabajar o actuar’. En redonda. modus vivendi. No hace referencia a la forma de ganarse la vida. El DRAE01 lo define como ‘modo de vivir, base o regla de conducta, arreglo, ajuste o transacción entre dos partes. Se usa especialmente referido a pactos internacionales’. En redonda. Mogreb. Escríbase → MAGREB. mohair. ‘Lana de pelo de cabra de Angora’. Escríbase en cursiva esta palabra inglesa. Distíngase de angora, ‘lana que se obtiene del conejo de Angora’. moiré. ‘Tela fuerte que forma aguas’; ‘ese efecto en otros objetos, como

una fotografía tramada’. El francés moiré debe traducirse por moaré (en redonda), que se prefiere a muaré y a mué. moka. El café de Moka (Yemen) se llama moka en francés y moca en español. mol Símbolo del mol, unidad de cantidad de sustancia, del Sistema Internacional. Moldavia. Nombre oficial: República de Moldavia (no se usará República de Moldova, denominación utilizada en las Naciones Unidas). Cuando perteneció a la URSS fue la República Socialista Soviética de Moldavia. Capital: Chisinau. Gentilicio: moldavo. Moneda: leu moldavo. El territorio de la región histórica de Moldavia se extiende hoy por la República de Moldavia y por Rumanía. Moldova. → MOLDAVIA. MOMA. Sigla del Museum of Modern Art (Museo de Arte Moderno), de Nueva York. Mónaco. Nombre oficial: Principado de Mónaco. Es una aglomeración urbana con cuatro distritos: Mónaco, que es la capital, Montecarlo, la Condamine y Fontvieille. Gentilicio: monegasco. Moneda: euro (hasta el 1 de enero del 2002 su moneda fue el franco francés). Monaco di Baviera. Nombre italiano de Múnich. monaguesco. El gentilicio de Mónaco es monegasco. monarca. ‘Príncipe soberano de un Estado’. En un Estado no puede haber más que un monarca, por lo que no debe designarse con este sustantivo a su cónyuge ni emplearse en plural para citar a ambas personas. En España, el monarca es el rey Juan Carlos. Él y doña Sofía son los Reyes, pero no los monarcas. → REYES. Moncloa. No se prescindirá del artículo más que en citas textuales. El artículo la se escribe con minúscula, tanto cuando designa al barrio de Madrid como a la Presidencia del Gobierno (La crisis causa preocupación en la Moncloa; palacio de la Moncloa; el barrio de Argüelles linda con la Moncloa). Moncofa. Se escribirá Moncófar. Municipio de Castellón. Mongolia. Nombre oficial: Mongolia. Capital: Ulan Bator. Como gentilicio se prefiere mongol a mogol. Moneda: tugrik. mono. Con el significado de ‘síndrome de abstinencia’ es una expresión coloquial procedente de los ambientes de la droga. Su uso se limitará a contextos que admitan voces de jerga. Se escribe en redonda. Monòver. Se escribirá Monóvar. Municipio de Alicante. monóxido de carbono. Gas cuya fórmula es CO. Se genera por una combustión incompleta de sustancias que contienen carbono. Es venenoso. Al inhalarlo se combina con la hemoglobina de la sangre e im-

pide la absorción del óxígeno. Primero provoca un ligero dolor de cabeza y náuseas, a los que siguen la pérdida de conocimiento y la muerte. Es inodoro. Distíngase del → DIÓXIDO DE CARBONO. monsieur. ‘Señor’ en francés. No debe usarse, pero si es necesario su empleo ante un nombre se escribirá en redonda y con minúscula. Montana. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. MT es su símbolo. Capital, Helena. Montcada. Se escribirá Moncada. Municipio de Valencia. Montcada i Reixac. Se escribirá Moncada y Reixach. Municipio de Barcelona. Montecarlo. Uno de los cuatro distritos de Mónaco. En él están el casino y el teatro de la ópera. Monte-Carlo. Nombre de → MONTECARLO en francés. Montjuïc. Escríbase Montjuich. Monte de Barcelona. Montserrat. Territorio insular dependiente del Reino Unido. Nombre oficial: Montserrat. Capital: Plymouth. Moneda: dólar del Caribe Oriental. MOPTMA. Sigla de Ministerio de Obras Públicas, Transporte, Urbanismo y Medio Ambiente. Posteriormente se denominó Ministerio de Fomento. MOPU. Sigla de Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. Posteriormente se denominó Ministerio de Fomento. Morava. Río de la República Checa o Chequia y nombre checo de Moravia, región de ese país. Con minúscula, es la forma femenina del adjetivo derivado de Moravia. Moravia. Nombre español de una región de la República Checa. morgue. La Academia incorporó este galicismo al DRAE01 como palabra española, con el significado de ‘depósito de cadáveres’. En redonda. morir ahogado. Más breve y directo: ahogarse. El verbo ahogar, sea pronominal o no, tiene el significado de ‘causar la muerte’ (‘quitar la vida a una persona o a un animal impidiéndole la respiración, ya sea apretándole la garganta, ya sumergiéndolo en el agua, ya de otro modo’). morir electrocutado. Es suficiente electrocutarse (‘causarse la muerte por medio de una descarga eléctrica’). Morocco. Nombre de Marruecos en inglés. Morrazo, O. El artículo forma parte del nombre de esta comarca gallega, por lo que se escribe con mayúscula. En castellano no contrae con las preposiciones (Vino de O Morrazo), pero sí en gallego, en que la contracción se escribe con minúscula (Veu do Morrazo).

morse. ‘Sistema de telegrafía inventado por Samuel Morse’; ‘alfabeto que se emplea en sus mensajes’. Se escribe con minúscula y en redonda (Sabe leer mensajes en morse). mortalidad. ‘Tasa de muertes producidas en un lugar durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada’ (Desciende la mortalidad por cáncer). Distíngase de mortandad: ‘Gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra’ (El vertido es la causa de la mortandad de peces en el río). mortandad. → MORTALIDAD. Mosad. Escríbase → MOSSAD. Mosca. Nombre italiano de Moscú. Moscou. Nombre de Moscú en francés, catalán y portugués. Moscow. Nombre de Moscú en inglés. Mosel. Nombre alemán del río Mosela. Moselle. Nombre francés del río Mosela. Moskau. Nombre alemán de Moscú. Moskva. Nombre ruso de Moscú. Mossad. ‘Instituto’ en hebreo. Nombre por el que es conocido el HaMossad le-Modiin ule-Tafkidim Meyuhadim (Instituto de Inteligencia y Misiones Especiales). Es el servicio secreto de Israel para el exterior. El que se ocupa de la seguridad interior es el → SHIN BETH, y el de información militar, el → AMAN. Mossos d’Esquadra. Con mayúsculas iniciales, designa a la policía autonómica de Cataluña. Sus miembros son los mossos d’esquadra o, en un contexto donde esté claro su significado, los mossos (singular, mosso), en cursiva. motard. Tradúzcase por → MOTERO. motero. ‘Persona apasionada de las motos’. En redonda. motocross. ‘Carrera de motos por terreno accidentado’. En redonda. motor. Como adjetivo (‘que mueve’), su femenino es motriz (el impulso motor; la fuerza motriz). El sustantivo femenino motora designa una pequeña embarcación dotada de motor. Las construcciones a motor (una lancha a motor) y motor a (motor a gasolina) son galicismos. Debe emplearse de motor y motor de, respectivamente. Motown. Acrónimo de Motor Town (Ciudad del Motor), nombre antonomástico de Detroit. Motown se llama también la empresa discográfica fundada en 1959 por Berry Gordy (Motown Record Company), que catapultó a la fama a cantantes como Aretha Franklin, Stevie Wonder, The Supremes y Marvin Gaye. Asimismo, motown (con minúscula y en

mouse. Evítense *motu propio y *de motu proprio.6 kilómetros por hora. Cuando designe un dispositivo con el que se dan instrucciones a los ordenadores. MRBM. Símbolo del estado de Misisipi. movida. Equivale a 3. Con los significados de ‘juerga’. MPH. Moneda: metical. Sigla de military police (policía militar). mousse. Sigla del Movimiento por la Paz. ‘follón’ y ‘cierto ambiente de moda’ solo debe usarse en contextos que admitan usos coloquiales. Nombre en francés de una crema muy esponjosa hecha con claras de huevo. . Sigla de millas por hora. MPDL. Mozambique. Sigla del → MOVIMIENTO DE PAÍSES NO ALINEADOS. Nombre oficial: República de Mozambique. En redonda. unidad de velocidad del Sistema Internacional. ‘Por propia voluntad’ (Vino motu proprio). m/s Símbolo de metro por segundo. motu propio.cursiva) designa un estilo de soul que cristalizó allí. Sigla del Movimiento para la Autodeterminación y la Independencia del Archipiélago Canario. Sigla del Ministerio de Sanidad y Consumo. No debe usarse la sigla MPNA como primera referencia. Sigla de medium range ballistic missile (misil balístico de alcance medio). Sus integrantes son los no alineados (con minúscula y en redonda). Agrupación de países del Tercer Mundo que se gestó en los años cincuenta como respuesta al sistema de bloques y cristalizó en 1961 en la Conferencia de Belgrado. oenegé española dedicada a la ayuda humanitaria y a la defensa de los derechos humanos y la paz. según el caso. mountain bike. En redonda. MSC. Sigla de Ministerio de la Presidencia. debe usarse la palabra española ratón. el Desarme y la Libertad. Movimiento de Países No Alineados. Gentilicio: mozambiqueño. En cursiva. Símbolo usado en Estados Unidos para las Islas Marianas del Norte. No debe usarse. No debe usarse en textos informativos. MPAIAC. los No Alineados. MPNA. motu proprio. en redonda. Escríbase bicicleta de montaña o ciclismo de montaña. → MOTU PROPRIO. MP. No debe usarse. pero si se trata del grupo. MS. Se usará como femenino (‘una mousse de chocolate’). Capital: Maputo. Sigla del Movimiento Scout Católico. Se prefiere voluntariamente.

muestra. Mugeju. Los mundiales o campeonatos mundiales se escriben en . ‘Persona que ayuda a pasar clandestinamente la frontera’. ‘Líder religioso musulmán’. En español. Como adjetivo. Esta palabra vasca se usará solo en informaciones de tema vasco. en la transmisión de una información’. y más para designar ferias donde se exhiben productos industriales que para exposiciones de obras de arte. almuecín. Sigla del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Plural. sonidos y texto. Acrónimo de la Mutualidad General de Funcionarios Civiles del Estado. Nombre de la ciudad india de Bombay en guyarati y en maharati. mugalari. Debe utilizarse la forma Bombay. ‘Almuédano. Sigla del antiguo Mando Único para la Lucha Contraterrorista. ‘persona versada en teología y leyes sagradas del islam’. ‘Mezcla de cereales y frutos secos rica en fibra’. Mundaka. De ella se derivan el sustantivo y el adjetivo misino (en redonda). München. MT. Escríbase muesli (en cursiva). MSI. mulás. No debe usarse en textos informativos. ‘Jurisconsulto musulmán cuyas decisiones se consideran leyes’. Galicismo por muecín. en plural permanece invariable (Pronunciará una conferencia sobre las nuevas tecnologías multimedia). En redonda. Se escribe en redonda. muftí. partido neofascista. muezzin. MTAS. Desde el árabe se ha incorporado al español. En cursiva. Plural. mulá. ‘Que utiliza conjunta y simultáneamente diversos medios. MSK. multimedia.MSF. Se escribirá Mundaca. → MOIRÉ. Municipio de Vizcaya. Muface. mundiales. muaré. MULC. Sigla del Movimento Sociale Italiano (Movimiento Social Italiano). Escríbase → MULÁ. Mülhausen. muftíes. Acrónimo de la Mutualidad General Judicial. müesli. mullah. musulmán que desde el alminar convoca a la oración’. Múnich. muniqués. Gentilicio. Mumbai. Nombre alemán de la capital del estado de Baviera. Símbolo del estado de Montana. Sigla de Médicos Sin Fronteras. Úsese moderadamente como sinónimo de exposición. → TERREMOTOS. Nombre alemán de la ciudad francesa de Mulhouse. como imágenes.

Municipio de Vizcaya. Rangún. birmano. Municipio de Alicante. Myanmar es la denominación de Birmania en su lengua y el nombre oficial impuesto por el Gobierno de aquel país en junio de 1989 y usado en las Naciones Unidas. se llama Yangon desde 1989. ‘Guerrero’. Municipio de Guipúzcoa. Mutriku. Mutxamel. y el de Birmania. La primera vez que aparezca en una información periodística debe añadirse. Munpal. Se emplea como singular. Múnich. Se escribirá Musques. este en minúscula porque no forma parte del nombre propio: el Muro en castellano y o Muro en gallego. Municipio de Vizcaya. Muskiz. Muyahidín. Símbolo del neutrón. Separó Berlín Occidental del oriental entre 1961 y 1989. ‘variedades’ o ‘sala de variedades’. Moneda: kyat. . N Símbolo del Norte.singular cuando se disputa un solo título (el Campeonato Mundial de Fútbol) y en plural cuando hay varios títulos o trofeos en juego (los Campeonatos Mundiales de Atletismo). Escríbase ‘espectáculo de variedades’. Se escribirá Muchamiel. El gentilicio derivado de Myanmar es myanma. Myanmar. Acrónimo del Mando Unificado de Canarias. Munican. según el caso. El plural se forma según las normas morfológicas del español: muyahidines. music hall. Birmania. Muro. transcripción de una voz árabe en plural (el singular es muyahid). no al-Mutawwa’een ni Mutawa’in. Nombre oficial: Unión de Myanmar. Con minúscula el genérico muro en el sintagma muro de Berlín y con mayúscula cuando aparezca solo y tenga ese significado (El derribo del Muro fue la muestra más clara de la caída del comunismo). Como nombre de la policía religiosa de Arabia Saudí se usará Mutawa. que en alemán se llama München. En las oraciones se construye con artículo. Nombre del puerto pesquero de A Coruña. muro de Berlín. La capital. Se escribirá Motrico. muyahidín. entre paréntesis. En redonda. Debe tildarse. N n Símbolo del prefijo → NANO-. Acrónimo de la Mutualidad Nacional de Previsión de la Administración Local. Se escribirá Munguía. es la forma en que esta palabra ha penetrado en el español. Mungia. Mutawa. Nombre español de la capital del estado de Baviera.

Nafarroa. Prefijo que designa el submúltiplo 10–9 (0. Nakba. Sus partidarios son nazis. En español debe usarse la sigla ONU. nano-. en transcripción pinyin. Plural. el territorio español. la Secretaría. el → CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL y el Consejo de Administración Fiduciaria. Monedas: dólar namibio y rand sudafricano. Símbolo del nitrógeno. newtons. Úsese el español. nacional. No puede sustituirse por estatal (‘perteneciente o relativo al Estado’). Nombre italiano de la capital de la región de Campania (Italia). forma española ya suprimida en el DRAE01. En español. → TLCAN. es común en cuanto al . NAEW. Como nombre de la comunidad autónoma se escribirá Navarra. Sus principales órganos son la Asamblea General. Narbona.000. nombre internacional. Se usará newton. Narbonne. pero no *el territorio estatal). narco.Símbolo del newton. Se escribe en redonda. naífes. En español. Namibia. día al que han dado ese nombre. el Consejo de Seguridad. nanny. ‘Desastre’. nacismo. Sigla del North American Free Trade Agreement. Nápoles. el Tribunal Internacional de Justicia. ‘Perteneciente o relativo a una nación’. respectivamente) cuando sea necesario (México recurrirá a las Naciones Unidas). Como abreviamiento de narcotraficante. Nafta. ‘Estilo pictórico cuyo rasgo más sobresaliente es la ingenuidad’. Nombre chino. Se prefiere naíf. Nombre oficial: República de Namibia. Napoli. En lugar de este anglicismo se usará niñera.001) de la unidad a la que antecede. no *nacis. Gentilicio: namibio. naïf. Nombre francés de una ciudad del sur de Francia. Sigla de NATO Airborne Early Warning (Sistema Aerotransportado de Alerta Temprana de la OTAN). En español es naif y naíf. aunque sí por el adjetivo derivado del nombre de la nación (el territorio nacional. Plural. Los palestinos conmemoran el 15 de mayo. Naciones Unidas. Sigla de Northwest Atlantic Fisheries Organisation (Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste). NAFO. unidad de fuerza del Sistema Internacional. y no neutonio. Nombre usual de la Organización de las Naciones Unidas.000. de la ciudad de Nankín. Nanjing. En español es nazismo. Capital: Windhoek. la fundación del Estado de Israel. no la inglesa UN ni la francesa NU. A Naciones Unidas y a ONU les precederá artículo (las y la.

de Estados Unidos. Mercado bursátil descentralizado creado en 1971. naves espaciales. Denominación de una unidad del Cuerpo Nacional de Policía creada para prevenir y para intervenir en casos de catástrofes derivadas de elementos químicos. Los nombres propios de naves espaciales no se traducen. de la OTAN).género (la narco. Sigla de National Association of Securities Dealers Automated Quotations. Surveyor 5). Acrónimo de Allied Naval Forces Southern Europe (Fuerzas Navales Aliadas del Sur de Europa. Nascar. Enfocado inicialmente a empresas pequeñas. Nombre oficial: República de Nauru. NASA. Cuando es el nombre singular de alguno de estos. NATO. NBA. etcétera. se escribe en cursiva (Discovery. se ha convertido en el mercado mundial por excelencia de empresas de tecnología y telecomunicaciones. ‘Salyut’). Sigla de National Association of Stock Car Auto Racing. nave. Sigla de nuclear. → OTAN. NBC. cohetes. Sigla de National Aeronautics and Space Administration (Administración Nacional para la Aeronáutica y el Espacio). Nasdaq. → BUQUE. de Estados Unidos). En 1998 se fusionó con el → AMEX. satélites artificiales. Es muy frecuente que el nombre singular sea el del programa o de la serie seguido de un número. Los nombres de los programas se escriben en redonda (‘Mercury’. Salyut 2. Hace referencia a tres clases de guerra. ‘Apollo’). En la conquista del espacio se desarrollan programas en los que se utilizan artefactos como naves y estaciones espaciales. Cadena estadounidense de radio y televisión. Gentilicio: nauruano. → NBQ. biological and chemical. Según el DRAE01. Navsouth. Moneda: dólar australiano. nucleares o biológicos. Capital: Yaren. Debe usarse la del nombre en español. . en plural también se debe escribir con mayúscula (Vendrá en Navidades). Sigla de nuclear. biológica y química. Sigla de National Broadcasting Company. el narco) y se escribe en redonda. NBQ. Sigla de National Basketball Association (Asociación Nacional de Baloncesto. así como los de las series de vehículos y de satélites (‘Sputnik’. Navidad. Nauru. que debe escribirse con numeración arábiga. Sigla de North Atlantic Treaty Organization (Organización del Tratado del Atlántico Norte). Organismo estadounidense regulador de carreras de automóviles de serie.

La nave con la que se llevó a cabo recibió inicialmente el nombre de la misión. NEAFC. Símbolo del Nordeste. Es adjetivo (nota necrológica). neocelandés. y nepalés. NEAR. Como sustantivos deben usarse necrología y obituario. Puede emplearse para designar a las personas de raza negra siempre que tal uso no sea despectivo. preferente. Sigla de Near Earth Asteroid Rendezvous (Encuentro con un Asteroide Próximo a la Tierra). necromancia. en recuerdo del desaparecido experto en asteroides y cometas Gene Shoemaker. Símbolo del estado de Nebraska. En algún caso. neoyorkino. NCI. puede abreviarse en NEAR (en cursiva). Organización mafiosa de Calabria. ND. Uno de los 12 estados del Medio Oeste de Estados Unidos. N’Drangheta.NC. Es el nombre de una misión espacial. NE es su símbolo. NEAR. El gentilicio de Nueva York es neoyorquino. En el nombre de la nave. Éste. de Estados Unidos). Nombre oficial: Reino de Nepal. además de ser sinónimo de necrología (‘noticia comentada sobre una persona que ha muerto’). Símbolo del estado de Carolina del Norte. Lincoln. Sigla de North-East Atlantic Fisheries Commission (Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste). Gentilicios: nepalí. como plural de nepalí se prefiere nepalí- . neandertal. negro. Capital: Katmandú. Es voz biacentual. Nederland. Nebraska. Símbolo del estado de Dakota del Norte. El gentilicio de Nueva Zelanda es neozelandés. No procede enlazarlas con guión. como en un título donde el espacio sea precioso. Nepal. ‘Adivinación por evocación de los muertos’. el nombre de la capital del Chad es Yamena. Sigla de National Cancer Institute (Instituto Nacional del Cáncer. En español. Ndjamena. → PAÍSES BAJOS. necrológica. Se prefiere necromancia a necromancía. En español. Capital. tanto NEAR como Shoemaker van en cursiva. y nigromancia a ambas. También se conoce como hombre de Neandertal (en redonda). también es el ‘nombre de la sección necrológica de un periódico’. NE. Escríbase con minúscula y sin h tras la t (neanderthal es la forma inglesa) como nombre común del Homo sapiens neanderthalensis. pero el 14 de marzo del 2000 fue rebautizada como NEAR Shoemaker. Cuando significa ‘clandestino’ o ‘ilegal’ se escribe en redonda (‘dinero negro’. También en redonda cuando designa a la persona que escribe anónimamente un texto para que lo firme otro. ‘mercado negro’).

el nombre de esta isla es Terranova. New York. caracterizado por su suavidad. Hoy es un país independiente. Vanuatu. En español. Nueva Delhi. En español. Carson City. En español. Nombre inglés de un archipiélago de Oceanía. Tradúzcase por ‘nueva imagen’. new age. Sigla de non governmental organisation. Newfoundland. ‘Nuevo trato’. New Zealand. → NUEVO MÉXICO. Un estilo de música. New Orleans. pero a veces se aplica ese nombre a la época que va desde entonces hasta la entrada del país en la Segunda Guerra Mundial. Nueva Gales del Sur. Es la principal isla de las Bahamas y donde está la capital del Estado. new wave. Sigla de norma europea de telecomunicaciones. Capital. New Hebrides. neutonio. New Providence. New Jersey. Nueva Orleans. New England. Ciudad de la India. Nueva Providencia. Nuevas Hébridas. Símbolo del estado de Nueva Hampshire. New Brunswick. Nombre inglés de un estado de Australia. Nombre inglés de una ciudad de Luisiana (Estados Unidos). newsletter. Se desarrolló en los años treinta. El inglés lo tomó del francés → NOUVELLE VAGUE. New Hampshire. NGO. Se escribe con mayúscula y en redonda. En español. Nombre inglés de una provincia de Canadá. . Ni Dilli. ‘nuevo estilo’ o ‘nuevo aspecto’. En cursiva. → ONG. new look. NET. En español. Nombre que se da a la política social y económica con que el presidente Roosevelt combatió los efectos de la Gran Depresión en Estados Unidos. → NUEVA HAMPSHIRE. En español. Moneda: rupia nepalí. NH. Tradúzcase por boletín o boletín informativo. New Mexico. NV es su símbolo. Nevada. En español. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. → NUEVA JERSEY. Nueva Brunswick. Nassau. → NUEVA YORK. → NUEVA ZELANDA. New Deal.es a nepalís. → N. Tradúzcase por ‘nueva ola’. No se traduce. → NUEVA INGLATERRA. New South Wales. El origen de la expresión es el nombre de una línea de moda de Christian Dior de 1947.

En las fallas de Valencia. Se prefiere nigromancia a nigromancía. Gentilicio: nicaragüense. Es correcto su uso con el significado de ‘beneplácito’. → NICKI. En redonda. ninot. se usará solo en citas y en contextos que admitan expresiones coloquiales. En español. En español se llama Niza. Nombre español de Malaui durante el protectorado británico. Níger. → EDADES. Capital: Managua. Abuya es la nueva capital oficial y Lagos es la capital económica. Es voz biacentual. ‘Polo’. se escribe en cursiva y con mayúscula. Niedersachsen. no el apócope de la masculina. Se llamará niños a las personas de entre 1 y 12 años. Nombre oficial: República de Nicaragua. ‘Adivinación por evocación de los muertos’. nicki. Nimega. niño. Nombre de los índices bursátiles publicados por el periódico japonés Nihon Keizai Shimbun. ningún. el nombre de este estado alemán es Baja Sajonia. Nombre neerlandés de una ciudad de los Países Bajos. Plural. Moneda: córdoba (es masculino). ninjas. Sigla de National Institute of Standards and Technology (Instituto . También el artículo: El Niño. Antes son bebés. Con el significado de ‘cocaína’. ningún. ‘Experto en ninjutsu. Nombre francés de la capital del departamento de los Alpes Marítimos (Francia). En español es niqui. Ante sustantivos femeninos que empiezan por a o ha tónicas debe usarse la forma femenina del adjetivo. arte marcial japonés caracterizado por los movimientos sigilosos y el camuflaje’. Nombre oficial: República del Níger. Capital: Niamey. Nikkei. Nijmegen. Moneda: franco CFA. Gentilicio: nigeriano. Moneda: naira. Nice.Niasalandia. En español. ‘club nocturno’. níhil óbstat. Nicaragua. Nigeria. niki. Gentilicio: nigerino. ninguna (ninguna águila). ninja. adolescentes o jóvenes. NIST. Cuando es el nombre de un fenómeno oceánico y meteorológico que se produce en el Pacífico. nieve. nigromancia. ‘figura’ que representa a una persona o a un animal. Nombre oficial: República Federal de Nigeria. Con tildes y en redonda. Sigla de número de identificación fiscal. En cursiva. NIF. El principal se elabora con la cotización de 225 valores de la Bolsa de Tokio. nightclub. En español. y desde los 13.

la policía política soviética entre 1934 y 1941. Nochevieja. fisiología y medicina. Se prefiere en una sola palabra. Capital: Alofi. Nombre rumano del río que en español se llama Dniéster. no caber duda. Los nombres científicos de animales y plantas es- . En los demás casos debe utilizarse el español sin comentarios. Aplicados a los galardonados. no adecuado = inadecuado). NNI. → MOVIMIENTO DE PAÍSES NO ALINEADOS.Nacional de Normalización y Tecnología. química. Símbolo del estado de Nuevo México. Moneda: dólar neozelandés. GG. Con mayúscula. Territorio insular autónomo bajo soberanía de Nueva Zelanda. NJ. noche. nombres científicos. Nochebuena. NNE Símbolo del Nornordeste. Nombre oficial: Niue. Nombre de Niza en alemán y en italiano. y el último. es introducida por de (No cabe duda de que está bien. → 4. Nobel. No Alineados. no *No cabe duda que está bien). Sigla de Nederlands Normalisatie-instituut (Instituto de Normalización Neerlandés).5. NNW No se usará NNO. Nistru. un comité designado por el Parlamento noruego. Símbolo del estado de Nueva Jersey. NKVD. Sigla del Comisariado del Pueblo de Asuntos Internos. noes. Abreviatura de Nuevas Generaciones. Los nombres de los premios que llevan el de Alfred Nobel se escriben con mayúscula (Cela ganó el Premio Nobel de Literatura). Úsese en inglés excepcionalmente y por razones expresivas. Plural. Se prefiere en una sola palabra. No se usará la sigla NG. Los primeros los fallan instituciones académicas suecas. Las construcciones no + sustantivo y no + adjetivo son rechazables cuando existen sustantivos o adjetivos que expresan la idea (no violencia = paz. Cuando sigue una proposición. en que se conmemora el nacimiento de Cristo’. Símbolo del Nornoroeste.3. física. de Estados Unidos). Se conceden premios Nobel en literatura. ciencias económicas y el de la paz. no comment. ‘La última noche del año’. Expresión con la que se manifiesta que no se quiere hacer declaraciones. Con mayúscula. ‘La noche del 24 de diciembre. premio Nobel de Literatura). En plural conservan la mayúscula y son invariables (Los premios Nobel de este año serán polémicos). NN. Elabora las normas NEN. Organización juvenil del Partido Popular. Niue. la palabra premio con minúscula (Cela. Nizza. no. NM.

Acción y efecto de → NOMINAR. Norge. junto con estadounidense. Cuando indica situación. North Sea. pues comprende también Canadá y México. Como nombre común se usará nordeste y no noreste. Moneda: dólar australiano. Como nombre del punto cardinal (el Norte). No debe utilizarse para designar a Estados Unidos. Está administrada por Australia. se escribe con mayúscula (La región Norte llega hasta el Miño). norte. North Dakota. ‘Bolardo al que se amarran los barcos’. Sobre la región de Estados Unidos denominada Nordeste. → DAKOTA DEL NORTE. Noruega. Nombre neerlandés del mar del Norte. Normandie. La Academia admitió en el DRAE01 las acepciones ‘designar a alguien para un cargo o cometido’ y ‘presentar o proponer a alguien para un premio’ (Garci. nordeste. noquear. Nombre oficial: Territorio de la Isla Norfolk. isla. Norfolk. North Carolina. Norteamérica. noreste. → ESTADOS UNIDOS. y el segundo (el de especie). Nombre francés de Noruega. Nombre noruego de Noruega. Northern Ireland.tán formados por dos palabras en latín o latinizadas. → NORDESTE. Norvège. Capital: Kingston. Región de Francia. para esta parte del continente se empleará América del Norte. En español. alternan ambas grafías. Nordsee. Marchó hacia el norte). con minúscula (El norte de Portugal es lluvioso. como parte de nombres propios (Dakota del Norte) y cuando designa la región portuguesa de dicho nombre. como gentilicio de Estados Unidos. nominado de nuevo al Oscar). Capital: Oslo. Nombre alemán del mar del Norte. → K. orientación o dirección. nominar. Moneda: corona noruega. que se escriben en cursiva. → CAROLINA DEL NORTE. Para evitar ambigüedades. Nombre inglés de Irlanda del Norte. O. Norteamericano se usará. Norway. Normandía. Como plural. Gentilicio: noruego. noray. Nombre inglés de Noruega. con minúscula (Equus burchelli). El primero de ellos (el de género). Nombre inglés del mar del Norte. Nombre oficial: Reino de Noruega. Como parte de nombres propios. . nominación. se prefiere noráis a norayes. con mayúscula inicial. Noordzee.

Equivale a una milla . nouvelle cuisine. En ese caso. al igual que los adjetivos que en ocasiones las acompañan (‘re menor’). Escríbase ordenador portátil. Expresión surgida a principios de los setenta para designar un nuevo estilo de cocina caracterizado por la sencillez en la elaboración y en la presentación y por el uso de productos muy frescos cuyas propiedades nutritivas se tratan de conservar. Nombre francés de → NUEVA CALEDONIA. nova cançó. Nombre francés de la ciudad mauritana de Nuadibú. Es un adjetivo. Nombre inglés de una provincia y una península de Canadá. Nueva Escocia. nuclear. sol. Debe explicarse su significado (‘nueva ola’). NRA. En español. Se escribe con minúscula y en cursiva. Sigla de National Security Council (Consejo de Seguridad Nacional). función en la que se puede sustituir por aglutinar.. → NACIONES UNIDAS. Nova Scotia. congregar. centrar. Nombre francés de la capital de Mauritania. Sigla de National Rifle Association (Asociación Nacional del Rifle. ‘Movimiento musical catalán surgido en los sesenta’. Unidad de velocidad empleada en náutica. de Estados Unidos). agrupar. Los nombres de las notas musicales (do. Sigla de Nations Unies. Apoyándose en la segunda enmienda de la Constitución.. si) se escriben en redonda y con minúscula. Sigla de Nationaldemokratische Partei Deutschlands (Partido Nacional Democrático). fa. Nouakchott. re. la. NU. Nombre que empezó a aplicarse en 1959 a un movimiento cinematográfico que surgió en Francia. El sintagma francés no debe emplearse más que para referirse a aquel movimiento en Francia. No debe usarse como verbo. procesar y distribuir información del extranjero proveniente de todo tipo de comunicaciones. notebook. Es la instancia suprema dentro del Ejecutivo de Estados Unidos para revisar. Nuakchot. Sigla de National Security Agency (Agencia de Seguridad Nacional). Es un organismo de inteligencia de Estados Unidos altamente secreto.notas musicales. defiende la libre posesión de armas de fuego. NPD. Es un partido neonazi alemán. orientar y conducir todas las actividades nacionales de inteligencia y contrainteligencia. En español. responsable de recoger. nudo. Se escribe en cursiva y con minúscula. mi. Nouvelle Calédonie. nouvelle vague. NPT. NSA. Nouadhibou. en cursiva. NSC. Debe usarse la forma ONU. → TNP.

Nombre oficial: Territorio de Nueva Caledonia y Dependencias. númerus clausus. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Se escribirá en redonda (‘Vuelve a debatirse la conveniencia de que haya númerus clausus en algunas facultades’). Capital. ‘Limitación del número de plazas’. Nueva Caledonia. NY es su símbolo. Gentilicio. Uno de los nueve estados del Nordeste de Estados Unidos. Concord. Nombre alemán la ciudad de Alemania que en español se denomina Núremberg. Como abreviación se usará la abreviatura NN. Nueva Jersey. Capital. Nueva Hampshire. Nürnberg. Nueva Inglaterra. En inglés. No se usará Nueva Zelandia. Organización juvenil del Partido Popular. En inglés. Nueva Zelanda. Nueva Hampshire. según el caso. Capital: Wellington. NH es su símbolo. se escribirá en redonda (‘Guerra fue durante mucho tiempo el número dos del PSOE’). Santa Fe. Nueva York. Nuevas Generaciones. NM es su símbolo. No se usará NO. Maine. Uno de los 13 estados del Oeste de Estados Unidos. Nyassaland. Gentilicio: neocaledonio. NYC. Capital. nurse. NJ es su símbolo. Tradúzcase del inglés por ‘enfermero’ o ‘niñera’. Nombre inglés de Malaui durante el protectorado británico. New Hampshire. Nuevo México.. No debe usarse. Albany. Capital: Numea. Gentilicio: neozelandés. GG. Sigla de New York City (ciudad de Nueva York). Nombre oficial: Nueva Zelanda. T