IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú.

ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

2

IVª
HUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚ HUNTA D'EHQRITORÊ EN ANDALÚ JHUNTA D'EHKRITOREH EN ANDALÚH
IVª REUNIÓN DE ESCRITORES/AS EN ANDALUZ 4th MEETING OF ANDALUSIAN WRITERS

ACTAS

Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’ (Z.E.A.)

Marxena - Marchena (Zebiya-Sevilla), del 18 al 19 de octubre de 2008. Colabora: Ayuntamiento de Marchena

COMITÉ ORGANIZADOR - Huan Porrah Blanko (de la Z.E.A.) - Guadalupe Bahkeh Montero (de la Z.E.A.) - Francisco García Duarte (de la Z.E.A.) - Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.) MAQUETACIÓN - Huan Porrah Blanko COLABORA: - Ayuntamiento de Marchena

AGRADECIMIENTOS: - Al pueblo de Marxena-Marchena y a tod@ aquel o aquella que haya ayudado al buen fin de este evento.

© Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.) (organizador/editor) © Cada autor/a de su capítulo Z.E.A. Apartao nº 12 29650 MIHA / Mijas (Málaga-Andaluzía) zea.andalu@gmail.com e-mail: hunta.ehkritoreh@gmail.com

Sitios Web: Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión / Meeting: http://www.galeon.com/huntaehkritoreh Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.): http://www.andalucia.cc/andalu D.L.: MA-1711-2008

PRESENTACIÓN

Tienes entre tus manos el libro de Actas de la ya cuarta ocasión que celebramos
la Hunta d’ehkritoreh en andalú - Hunta d’ehqritorê en andalú - Jhunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers, un motivo más de alegría para el movimiento sociocultural andalófilo y para cualquier andaloparlante que tenga conciencia de su estar en el mundo. Hemos sido capaces desde la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.) de organizar nuevamente la reunión de escritores/as en andalú, logrando mantener la periodicidad bianual, aunque no hayamos contado con más ayuda institucional que la colaboración del Ayuntamiento de Marxena-Marchena. Es de agradecer el esfuerzo realizado por el Comité Organizador y por vari@s colaboradores/as marchener@s que, in situ, han facilitado y mucho la infinidad de tareas que conlleva un evento como éste. Sin la ayuda desinteresada de estas personas quizás no habríamos podido celebrar nuestra IVª Hunta. El hecho de celebrar en el pueblo de Marxena-Marchena la 4ª edición de la Hunta d’ehkritoreh en andalú supone un avance cualitativo en la incidencia y calado de nuestros encuentros, ya que es la primera vez en que la realizamos en una provincia distinta de la de Málaga, en este caso Sevilla. Con la IIIª Hunta nos habíamos alejado del pueblo matriz de los encuentros (Miha-Mijas, durante los años 2002 y 2004) para aterrizar en Kampiyoh-Qampiyô/Campillos (año 2006). Habiendo trascendido el marco provincial malagueño queda abierta la sucesión de celebraciones en distintas provincias andaluzas posteriormente, haciendo más compartida así la responsabilidad de afianzar esta institución de nuevo cuño que está forjando la pujanza del movimiento andalófilo. Hay que agradecer, además –¿cómo no?–, la insustituible aportación de los actores necesarios de esta reunión científico-literaria, es decir, los distintos ponentes y asistentes de las dos jornadas de arduo e intenso trabajo, las cuales ha conformado un nuevo encuentro personal y escaparate público de la producción cultural de escritores que utilizamos el andalú como vehículo de expresión literaria. Este año se incorporan nuevos ponentes y participantes, lo cual es un motivo más de alegría. Esta publicación son las pre-actas de la IV Hunta, un material que ha sido entregado en la recepción como herramienta de trabajo para las jornadas. En la

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

publicación están incluidos los materiales y aportaciones expuestas en esta IVª Hunta d’ehkritoreh - Hunta d’ehqritorê - Jhunta d’ehkritoreh, celebrada en la localidad sevillana de Marxena-Marchena (Andaluzía) durante los días 18 y 19 de octubre del año 2008. Entre tales materiales encontramos, junto a textos más literarios, los debates sobre el contraste de propuestas ortográficas acerca de cómo escribir el andalú, además de varios análisis sociolingüísticos e históricos de la situación de nuestra lengua o habla o modalidad lingüística y su escritura. Como viene siendo habitual en nuestras hunta-s, entre los textos recogidos hay algunos escritos en castellano, así como que entre quienes utilizan el código lingüístico andaluz en su escritura l@s hay que lo han hecho conforme a un sistema ortográfico definido −la mayoría de los recogidos en el volumen de Actas de esta IVª Hunta− y otr@s que han usado una escritura más intuitiva en la búsqueda de una transcripción que atienda a la norma inconsciente que guía el hablar de l@s andaluces/as. Los apartados en que se ha subdividido las Actas son: 'Ensayos en torno al andalú', 'Contraste de propuestas ortográficas' y 'Textos literarios en andalú'. A continuación de este prólogo también aparece el programa del encuentro, donde queda constancia de otras actividades de importancia incluídas en el mismo, como es el caso de los homenajes a los desaparecidos escritores en andalú Francisco Molero Galván y Rafael de León (naturales de La -vecina- Puebla de Cazalla y de Sevilla capital, respectivamente), una exposición o stand de publicaciones y materiales escritos en andalú, así como la entrega de diplomas de reconocimiento por parte de la ZEA a varios establecimientos de Marxena que se han autodenominado en andalú. Hemos de advertir, en último lugar, que los materiales aquí compilados suponen una continuación del trabajo acumulativo y revisionista que se ha ido iniciando desde las tres primeras Huntah en Miha y Campillos, lecturas previas necesarias para comprender el desarrollo de muchas de las ideas apuntadas y debatidas en esta IVª Hunta. Los libros de Actas de las tres ediciones anteriores están disponibles para su descarga en el sitio web de la Hunta d’ehkritoreh (www.galeon.com/huntaehkritoreh), o bien puede solicitarse sus versiones impresas por e-mail a la organización (hunta.ehkritoreh@gmail.com) o a la ZEA (zea.andalu@gmail.com). Esperamos que lo contenido en este volumen sea de tu agrado y te satisfaga e ilusione a ti tanto como nos ilusiona a nosotr@s. Si es así, ayúdanos al movimiento andalófilo y a la misma cultura andaluza a que la marea de resistencia siga avanzando.

Huan Porrah y Guadalupe Bahkeh
En nombre del Comité Organizador de la IVª Hunta/reunión/meeting de escritores

4

PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Viernes 17 de octubre
19:00-22:00 Recepción de l@s participantes que lleguen este día (llamar por teléfono).

Sábado 18 de octubre
MAÑANA ( 9:00-14:00) 9:00-10:00 Acreditaciones y recepción en el Ayuntamiento de Marchena. La inscripción oficial son 30 euros. La asistencia es libre y gratuita. 10:00-11:00 Mesa Redonda inaugural. Tema: “Utilización del andalú en los grupos musicales”. Moderador: Francisco García Duarte. 11:00-11:30 11:30-11:45 11:45-12:00 12:15-14:00 Homenaje a los escritores en andalú Francisco Moreno Galván (de La Puebla de Cazalla) y Rafael de León (de Sevilla). Reconocimiento a los establecimientos marcheneros en andalú. Entrega de diplomas por parte de la Sociedad para el Estudio del Andalú (ZEA). Descanso Ensayos en torno al andalú. - Francisco García Duarte: "La ehcritura n’andalú ende la guerra zibí p’acá". - G. Bahkeh: "El andalú en loh papeleh". - M. Carmen Godoy Rodríguez: "¿Qué es el andaluz?" - Huan Porrah: "¿Por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú?" - Kristina Iraola Peña: "Por la riqueza lingüística: patrimonio cultural de la humanidad".

TARDE ( 15:30-19:00) 15:30-16:45 Asamblea General de la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.). Estado de la asociación, propuestas y proyectos. Elección de la sede para la Vª Hunta d’ehkritoreh en andalú. Descanso Contraste de propuestas ortográficas (I) Huan Porrah: “Ahondando en detayeh i konzehoh zigún la bezana’e lah Normah Ortográfikah pal Andalú". Hwan Ahona j Lerba: “Gramátika. Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga".

16:45-17:00 17:00-19:00

NOCHE 22:00 Cena en taberna del pueblo.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Domingo 19 de octubre

9:00-10:00

Visita guiada al pueblo de Marxena-Marchena (opcional).

MAÑANA ( 10:30-14:30) 10:00-11:30 Contraste de propuestas ortográficas (II) Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya: “Propuetta pa la normalizazión de l’andalû". Qoqo: “Propuesta de escritura para el andaluz". 11:30-12:00 12:00-14:30 Descanso. Lectura, recital o canto de Textos en andalú (Breve descanso a media sesión) - Gorka Reondo Lanzâ: "Crónicâ d’un afotolò". - Juan Arjona Leyva: "Trobah de Biyanweba’e la Konzerzjón, er Pwehleziyo, Málaga". - G. Bahkeh: "Un miyón de graziah, Andalú". - Dionizio Agilera Ruih: "La erenzia’e loh dezeredaoh". - J.P.J. (Scotta): "Nueboh poemah". - Kahlo K.: "¡¡Dehratize zu mente!! Gión teatrá traduzío al andalú". - Xuanxo Ashraf Bardibia: "Poemâ". - Pepe Moreno: "Er zú".

14:30

Entrega de certificados y Clausura.

6

ENSAYOS EN TORNO AL ANDALÚ

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

8

LA EHCRITURA N’ANDALÚ ENDE LA GUERRA ZIBÍ P’ACÁ
Francisco García Duarte*

celebrá en er 2006 en Campiyô (Málaga) con er título “Rahô dialertalê i ortografíâ en tehtô andaluzê” beíamô qe cazi tô lô autorê q’ehtudiábamô abían bibío con anterioriá a la guerra zibì ehpañola, i anqe argunô abían zuperao ezâ fexâ en zu bía, zuh obrâ z’abían ehcrito antê. Anqe n’eze trabaho dehàbamô la puerta abierta a pohteriorê imbehtigazionê qe nô hueran a dà a conozè la ezihtenzia d’otrô autorê q’abían utilizao, en mayò o menò medía, l’andalú ehcrito en zuh obrâ, zohpexábamô q’ehte apenâ z’abía zegío utilizando en la pohgerra. La copla andaluza, qe y’abía tomao gran auhe en la República, zegía e moda n’er franqihmo. Loh autorê e coplâ i canzionê andaluzâ como Rafael de

En er trabaho qe prezentamô en la Tercera Hunta d’ehcritorê n’andalú

León, Antonio Quintero, Ramón Perelló, Carlos Castellanos, Manuel Serrapí o Salvador Valverde, zigen utilizando palabrâ n’andalú, anqe con menô
profuzión. Lâ letrâ e flamenco zigen ziendo un refuhio e l’andalú. Autorê como Francisco Moreno Galván, azín como iferentê antolohihtâ, recopilaorê i ehtudiozô der flamenco, entre eyô R. Molina, González Climent, Ortiz

Nuevo, J. Carlos de Luna, J. Permartín. Domingo Manfredi, Fernando Quiñones, Antonio Carrillo, M. Ropero Núñez o M. Ríos Ruiz, aniguà qe n’er ziglo anteriò l’abían hexo Balmaseda o Demófilo, utilizan la grafía andaluza
pa ponè po ehcrito lâ letrâ flamencâ.

Aemâ der flamenco i la copla, la múzica andaluza zige ziendo un gran medio e difuzión e l’andalú, qe no zolo l’utiliza cuando canta zino q’argunô autorê z’atreben a incorporala a lâ letrâ e zû canzionê. Ê er cazo der Carlos Cano en lô primerô añô e la tranzizión emocrática. Mâ endihpuè an ío zurgiendo una gran cantiá e cantantê e diberzô hénerô q’an ío metiendo en zû letrâ munxâ palabrâ ehcritâ n’andalú. Ê er cazo e Los Chanclas y zu agropop en er qe podríamô incluì tiempo endihpuè a Mojinos Escozíos i ar Koala y zu rok rúhtico. Tamién en er mundo der roh andalú abemô l’ehemplo
* Miembro de la ZEA.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

e grupô como Reincidentes, Eskorzo i Hora Zulú. Pero er género muzicà qe mâ ‘utilizao l’andalú, hueraparte la copla, a zío er flamenco-pop, er flamencofuzión i la canzión aflamencà en henerà; apartao en er qe ze pué icluì autorê i grupô como Chambao, El Bicho, El Arrebato, Docambé, Maita vende cá, Zur, Lo nene. Tamién a zurhío con huerza el Hip-Hop n’Andaluzía, aonde argunô autorê, aemâ d’utilizà l’andalú cantao, lo reflehan en lâ letrâ ehcritâ. En lô primerô añô e la pohgerra, cuando tabía no ezihtía la telebizión i compitiendo con lô zerialê e la radio, tamién ze leían nobelâ por entregâ como lâ e Jesús García Ricote qe trataba e darle un carartè populà con l’utilizazión e l’andalú. Tamién ai poetâ como Juan Rodríguez Mateo, José Carlos de Luna, o nobelihtâ como Pedro Barragán qe publican o reditan obrâ qe contienen palabrâ o frazê n’andalú. A finalê der franqihmo i prinzipiò e la tranzizión zurhe una henerazión e nobelihtâ qe zuelen ehcrebí zobre azuntô e la zozieá andaluza. Incluzo arguno d’eyô, como A. García Cano, F. Quiñones o Manuel Barrios, utilizan n’arguna ocazión la grafía andaluza. A ehtâ nobelâ con temática andaluza ze le dió er nombre de “la novela andaluza”, nombre qe la mayoría de zuh autorê z’encargaron e dehmentì n’un “zezúo” congrezo zobre la nobela andaluza con la concluzión finà de q’ehta no ezihtía. Er tema e la ehcritura n’andalú tamién z’azomao a la Uniberziá, anqe lâ pocâ bezê qe l’a hexo, a zío cazi ziempre como una horma e trahcripzión fonética e lâ peculiariaê linguíhticâ (un ehemplo mu zihnificatibo ê er de Manuel Alvar i zu trahcripzión der cuento e la ormiguita) i no como una apuehta dezidía pa creà un zihtema gráfico pa l’andalú. Hueraparte a zío er cazo der profezò e la Univerziá e Zebiya Miguel Ropero Núñez con zu propuehta pa trahcribí lâ letrâ flamencâ ar topaze con er poblema q’er cahteyano no zirbe pa refrehà la peculià fonética e l’andalú, -como ya leh abía pazao un ziglo mâ antê a Demófilo i Rodríguez Marín- i er qe lô autorê q’an ehcrito n’andalú con anterioriá an utilizao zoluzionê diberzâ, dihparê i, munxâ becê, contrairtoriâ.

Miguel Ropero Núñez endihpuè e reconozè q’er paizano andalú “a la hora de reflejar gráficamente sus usos lingüísticos, no tiene un sistema ortográfico propio, elaborado lo más científicamente posible, consensuado y aceptado por los miembros de la Comunidad.”1 Yega a preguntaze zi “¿Es posible, por tanto, una escritura y una literatura en andaluz?... ¿Se podría elaborar una sistematización gráfica para el andaluz?” Ropero cree q’è
nezezario, mu en ehpezià par cazo e lâ letrâ flamencâ q’ è a’htudiao i pa lâ
1 ROPERO NÚÑEZ, Miguel: Problemas lexicográficos del andaluz (págs. 189-202. Estudios lingüísticos en torno a la palabra. Universidad de Sevilla-1993.

10

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

q’aze una mínima propuehta grafémica. Anqe cree “que la elaboración de un código ortográfico de este tipo no es labor de un solo individuo sino de un equipo de expertos”. Tamién abemô er cazo der profezò e lengua ehpañola e la Uniberzià e Graná, José Mª Becerra Hidalgo, q’en zu libro Lenguas especiales de Andalucía recohe n’andalú gran parte der lézico, anqe paeze qe la plahmazión gráfica n’andalú depende e la pronunziazión e l’informante o der bolunto e la perzona ayuante q’aze la encuehta, ya q’arterna palabrâ en cahteyano i n’andalú. Otro cazo ê er de J. en andaluz?” recohío en q’endihpuè d’azegurà qe ze como ehemplo, termina Mª Vaz de Soto q’en l’artículo titulao “¿Escribir zu libro Defensa del habla andaluza i en er pué ehcribì n’andalú i endihpuè d’ehcribì un tehto declarándoze “en contra de una ortografía

específicamente andaluza”.

quiere enseñar sólo el andaluz que se habla en su entorno, e incluso pretendiendo o abogando por una ortografía andaluza”2. A pezà d’ehta
azeberazión, è mihmo utiliza argunâ zoluzionê ortográficâ n’e l’abla d’argunôs perzonahê e lô tehtô literariô q’incluye en zu libro3.

Deza mihma opinión ê l’entonzê profezò e Didáhtica e la Lengua en la ehcuela Uniberzitaria e Mahihterio e Zebiya, José Manuel Trigo Cutiño qe denunzia l’ahtitú de l’enzeñante “andalucista fanático, sentimentalista,… que

haber funcionado como contrapunto racional a tanto dislate en cuestiones de lengua como ha corrido desde los inicios de la transición. El que en Andalucía no se haya inventado aún nada parecido a la llingua asturiana o la fabla aragonesa se debe en buena parte, además de a la sensatez de los andaluces, a que la Universidad ni se ha apuntado a ese carro ni ha pretendido montarlo. Pero no pongo la mano en el fuego: no hace muchos días pude volver a comprobar que colegas hay en la región a quienes no les importaría hocicar en tales engendros, y que hasta disfrutarían dando palmetazos a quienes no hablen su buen andaluz”4. Anqe lo mâ ihtriónico
TRIGO CUTIÑO, José Manuel. Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena, Sevilla 1997. Po ehemplo en er cuento incluío en er libro ... Y Joselito se fue a Madrid (un cuento motivador).
4 3 2

Er mieo a l’andalú ehcrebío ê paborozo en munxô zertorê “intelertualê” e la zozieá andaluza q’utiliza argumentô linguíhticô pa ehcondè pozizionê ideolóhicâ. N’ehte zentío abemô cazô tan iluhtratibô como er de Rafael Cano Aguilar qe z’alegra e qe “nuestra Universidad tiene el gran mérito callado de

El País-Andalucía, 7-3-2001

11

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

peligroso estriba en que la mal disimulada mitomanía subyacente a la idea del idioma andalú propendería, si pudiera, no ya a proponer sino a imponer el uso oral y escrito del invento, lo que desencadenaría una fractura social entre los devotos de la cofradía del andalú y los infieles que defenderíamos la corrección del español, tolerando siempre el amplio margen del pluralismo realmente existente. Estemos en guardia, porque se adivina cuál es el sueño de esos abanderados de la alucinación andaluza y el ideal cateto de la lengua. Si alguna vez alcanzaran poder político, nos meterían a todos en ikastolas de castigo, hasta inculcarnos esa aljamía grotesca. De ella, sin embargo, no dejará de carcajearse cualquier andaluz en su sano juicio”5.
No zabemô zi ehtô efenzorê e la ortodozia linguíhtica n’Andaluzía z’ehtán rifiriendo a lô tímidô intentô como er d’un profezò d’un Ihtituto d’Antequera qe trata d’enzeñà a zuh alumnô lo q’ê l’abla andaluza a trabè d’un texto ehcrebío n’andalú6. O lo mihmo ze refieren a argunô librô e tehto

q’abemô leío como rehpuehta a l’intento d’argunô d’ehcrebì n’andalú à zío l’editorià d’una rebihta d’antropolohía e la Uniberziá e Graná: “Lo más

como er der Juan Luis Onieva: Ortografía y vocabulario para andaluces a través de los textos. (Editorial Playor. Madrid 1985). O ar de D. Fernández, A. García, X. Laborda: Madrigal. Lengua Castellana y Literatura. 3º ESO, e la’ ditorial Almadraba, qe recohen ehemplô d’ehcritura n’andalú. O qizà lo qe rearmente lê preocupa zon lô ehuerzô e lô miembrô e la Zozieà pa l’Ehtudio e l’Andalú (ZEA) pô ehtudià i recuperà l’abla andaluza i entangariyà una ortografía pa l’andalú. AUTORÊ I TEHTÔ Jesús García Ricote Na bamô conzegío zabè na e zu bìa, anqe zí creemô, pô la fexa e la publicazión e la obra qe bamô poío conzurtà (1950), q’a bibío arreò e lô dô primerô terziô der ziglo XX, i qe la mayoría e zu obra la ehcribiría en la pohgerra, una época en la qe ze leían nobelâ por entregâ, nobelâ q’ablaban e curâ tentaô, bandíô henerosô, de xiqiyâ enamorà, como “Huan de Diò, er meico e lô probê”, “Huan León, er rey e la zerranía”, “Henobeba e Brabante”
5 6

“La farsa del «andalú» o el ideal cateto de la lengua”. Gazeta de Antropología. Nº 17, 2001

Tehto incluío n’er libro VOCABULARIO POPULAR ANDALUZ, DE F. Alvarez Curiel, Editorial Arguval. Malaga 1991. Hue recohío y trahcrito por José Antonio Ramos i horma parte d’un ehtudio zobre Biyanueba der Trabuco realizao por profesorè i alumnô de I. de B. “José Mª Fernández” d’Antequera.

12

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

o “Diego Corrientê, er ladrón d’Andaluzía” er qe a lô ricô robaba i a lô probê zocorría. Argunâ d’eyâ firmà por ehte autò, anqe ze zohpexa qe pa lah otrâ uzaba zeudónimô. En zuh obrâ, anqe l’autò uza er cahteyano, n’argunô e lô perzonahê emplea l’andalú ehcrebío. Eze ê er cazo der tehto q’abemô ehcogío e la obra Juan León, el rey de la Serranía:7
No llevaría andando un cuarto de hora cuando un hombre de unos cuarenta años salió a él y le detuvo. - Buenas, Antoñito -le saludó. - Muy buenas, Josele. - ¿No te ha echao mano er guarda de Casas Nuevas? Mia que tiés suerte, Mejorana… - Si tu supieras lo que me ha pasao, mejor lo dirías.. - ¿Er qué te ha pasao? - Ná, que me ha pillao er guarda y me ha llevao detenío ar cortijo, tras de atisarme dos o tres morrás. - ¿Y a eso llamas tener suerte? - Aún no he terminao. Josele miró con gran interés al Mejorana. - ¿Tres de las morrás, arrepentío, te ha dao un cacho de pan y un trago de montilla? –le interrogó. - ¡Je, je! Menúo es el Mestiso para dar ni los buenos dias a su madre. Pero en Casas Nuevas estaba el ama. ¿Tú conoces al ama de Casas Nuevas, Josele? ¿No? Pues entonses dí que no conoses a la Virgen María, con su cara de ángel y su cara divina.

Pedro Barragán

Costumbres granadinas8. Ni ziqiera er prólogo e la nobela ehcrebío pô Melchor Fernández Almagro nuh da ningún dato e zu biografía. Zolamente

Na bamô conzegío zabè de Pedro Barragán, l’autò de Zafarí. Novela de

poemô intuì pô la fexa e la publicazión e la nobela (1942) qe bibió arreò e mediô er ziglo XX. I pô la ehplicazionê etayà e la cohta granaína, aonde zitúa ar pueblo imahinario e Zafarí, poemô intuì qe nazió o bibió n’ezô roalê.

7

vols. Tehto zacao der bolumen I Pág. 1163
8

Juan Leon. El Rey de la Serrania de JESUS G. RICOTE: Madrid: Ed. Castro, 1950 ca. 3

Editorial Espasa Calpe. Madrid, 1942.

13

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

todos los accidentes de léxico y construcción que le hacen aceptar, por lo que hace a Zafarí, unas determinadas formas dialectales” zegún indica er prologihta Melchor F. Almagro. Anqe dihcrepamô der Melchor qe ehtâ hormâ dialertalê zean der pueblo granaíno cohtero, ya qe Barragán haze sesear a zû perzonahê i en la cohta e Graná ze zezea, anqe ze zuabemente.

L’autò uza l’andalú ehcrebío profuzamente en cazi tô lô diálogô “con

La nobela tié un gran interè pa l’ehtudio e l’andalú, no zolamente po l’utilizazión de l’andalú ehcrito –qe incluzibe l’utiliza n’argunâ palabrâ en dentro e la narrazión, anqe n’ehte cazo lâ pone en curziba- zino tamién pô l’uzo d’un bariao lézico i l’empleo d’interezantê hormâ zintárticâ. Tehto:
- ¡Briboneh, máh que briboneh!, que toh jabéi andáo trah eya como etráh de tóah, na máh que pá perderla y lo máh pá casaro. ¿Pa dale qué? ¡Pa dale paloh, paloh con una güeña vara de armendro y nesesiáes y jambre y criaturah. ¡Que seih máh malo quer sebo y soh repudríh porque jay quien con su aquer sano mira por eya! - ¡Vamoh, agüela, que de siempre le já tiráo a usté er señorío! -dijóle un mocico escuchimizado-. ¡En luga de jablá tanto, má valía que le trajera a estoh hombreh treh o cuatro pernileh de Trevele y una damajuana de vino de Calonca, o manque sea de Morvisa, y sinó un sarchichón como de aquí a Lobreh! - Yo, desde que nasí, estaba acostumbrá a ver cabrah en mi casa. Pero poco a poco, unah veseh por unah cosah, otrah por otrah, se fueron muriendo. Cuando ya empesé a salir con eyah ar campo no queában mah que doh -¡paése que lah estoy viendo!-, la Pinta y la Canela. Esta parió un chotiyo que tenía lah patáh blancah y to lo demáh der cuerpo mancháo, lo mismo que su maére. ¡Y no crea, me iba con ellah mu lejísimoh! ¡Jasta una torre de loh moroh, que pegaba en eya siempre un viento mu fuerte que casi erribaba a los animaleh, y yo misma me tenía que tirar al suelo y agarrarme a loh riscoh; el choto parecía que tenía las patah de trapo y muchas veceh caía roando! Por entonces a mi hermano mayor se lo yevaron a una guerra mu lejoh, que pué que usté jaya oío jablá deya: la guerra de Cuba. ¡Ajú, loh hombreh que cogieron payá! Y yo me pasaba lah horah muertah mirando ende el pié de la torre, porque a lo alto no se podía subir por no tener techo, mirando a ver si venía, como yegó un día er der cortijo de loh Escotuteh, que aunque venía con una enfermedá que yamaban paludismo, pues tó er mundo s'alegró mucho. ¡Puéh yo venga a mirá y mirá por si venía mi hermano, que enjamah volvió! Yo, ¡lo que es la inorancia!, le iba guardando tó lo que me paesía que le jabía de gustá. Una ves me encontré junto a las senisah de una lumbrera jecha por casaoreh una navaja enroviná; pon fui y la estuve limpiando y limpiando, venga a dale jasta que la puse como de plata y con un filo que cortaba lah ramah como sí fuán de sera. Pues señó, otra veh voy y me

14

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

encuentro unah cosah como d'oro, que golían como asufre y como güelen lah tormentan; yo loh escondí pa mi hermano ebajo una piedra, la que me recuerdo que tenía una araña mu gorda cuando la levanté. ¡Lo que é la inorancia! ¡Aluego resultaron eran como balah de lah escopetah con lah que casan los señoreh! Un día la Canela empesó a jincharse, a jincharse. ¿Señó, qué tendrá este animá? Mi agüelo, en cuanto lo vió, va y dijo que había bebió agua de jabón de aonde lavaban las mujereh... ¡Aquella noche, de madrugada, pueh se murió!

José Carlos de Luna

José Carlos de Luna Sánchez nazió en Málaga en 1890, bibió en San Roque (Cai) i murió en Madrid en 1964. Ehtudió Inheniería Induhtrià i

dezempeñó er cargo e Gobernaò Cibì e Badahò i Zebiya cuando la República. Hue poeta, periodihta, flamencólogo, dramaturgo i ihtoriaò. Como periodihta hue colaboraó e bariô Diariô (Diario de Cádiz, ABC, Informaciones...). Hue miembro e la Reà Acaemia e la Lengua. D’entre zuh obrâ poéticâ poemô dehtacà: De cante grande y cante chico, El Cristo de los Gitanos, La taberna de los Tres Reyes y El café de Chinitas. Tamién ehcribió obrâ e teatro: Una loba, Manjarí; una zarzuela: Las Viejas Ricas i argunâ obrâ ihtóricâ i d’enzayo como Historia de Gibraltar, Historia de Málaga y su provincia, y Gitanos de la Bética. Cuando recopiló letrâ e flamenco tubo l’azierto e trahcribil·lâ con grafía andaluza. Ehte autò arcanzó gran popularià con er poema "El Piyayo", er retrato d’un perzonahe populà e Málaga. Ehte poema, en er q’utiliza l’andalú ehcrebío en la parte qe trahcribimô aqí ehtá recohío n’una antolohía e zû berzô titulá mihmamente Versos.9
El Piyayo (…) Y entre carantoñas les va repartiendo Pan y pescao frito, Con la parsimonia de un antiguo rito: ¡chavales! ¡pan de flor de harina! Mascarlo despasio. Mejó pan no se come en palasio. Y este pescaito, ¡no es na¡ ¡sacao uno a uno del fondo del má! ¡gloria pura é!
9

Publicá en 1963. Escelicer S.A. de Madrid.

15

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Las espinas se comen tamié, Que to es alimento... Asi... despasito. ¡no llores, Manuela! Tu no pués, porque no tiés muelas. ¡es tan chiquitita mi niña bonita! así, despasito.

Juan Rodríguez Mateo Nazió en 1888 en Coria, pueblo zebiyano ribereño der Guarqibì. La profezión e zu pae, negoziante e lô puertô flubialê, le permitió bizità con frecuenzia otro pueblo ribereño, Zanlúcâ e Barramea, ar qe profezó ehpezià cariño hunto ar zuyo natà. Ehtudió Baxiyerato en Zebiya, título qe le permitió eherzè e maehtro primaria en Coria der Río. Endihpuè e diè añô d’eherzè er mahihterio entró en la carrera arminihtratiba, yegando a zè Zecretario e l’Ayuntamiento e zu pueblo, ahta zu hubilazión. Zimurtaneó zu profezión con otrâ artibiaê como zu pertenenzia a la Zozieà Económica d’Amigô der Paì, a l’Acaemia de Guenâ Letrâ e Zebiya, profezò e declamazión en la Ehcuela d’Arte Dramático, i con la pertenenzia a l’Ateneo e Zebiya der qe yegó a zè zu preziente e la zerzión e literatura. Ayí conzidió con Blah Infante con er qe compartió loh idealê andaluzihtâ i zozialê qe bemô reflehaô en la obra de Rodríguez Mateo publicá con anterioriá ar 1936. Zu ehtilo i zu temática populà azin como zu gran faziliá pa la declamazión le yebó a zè conziderao como er poeta der pueblo.

Fábulas, Campezinos, Romances del Rocío, Canciones de la Ribera o Marismas. Era er tiempo n’er qe ze relazionaba con la intelertualiá andaluzihta i progrezihta e l’Ateneo como er zitao Blas Infante, José Andrés Vázquez, Alejandro Guichot o Fernando de los Ríos. Hué armiraò e poetâ e zu época como García Lorca, Alberti o Manuel Machado con er qe mantubo una gran amihtá. Endihpuè e la gerra, Rodríguez Mateo ze buerca

A zu época primera, de carártê mâ zozià, pertenezen librô como:

fundamentarmente en er tema relihiozo y en er forclórico. A ehtô temâ correhponden títulô como “Plegarias”, “Saetas”, “Alabanzas a la Virgen del

qe añaì zuh artículô en rebihtâ i diariô i zu obra inéita. Como ize zu biógrafo Daniel Pineda Novo “Rodríguez Mateo llevaba en su alma la poesía andaluza,

Rocío”, “Romancero del campo andaluz”, “Cantares del campo andaluz”, “Romances del Guadalquivir” i azín ahta treinta i trê librô publicaô, a lô q’ai

16

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

y la forma andaluza de la poesía, vive en sus versos, y anida en sus libros y por ser coriano y poeta de Sevilla, puede ser llamado Poeta de Andalucía”10.
Poemô conzierà a Juan Rodríguez Mateo, zigiendo a Joaquín Caro en la zemblanza qe le haze en er Dirzionario d’Ateneihtâ III “este hijo

predilecto y preclaro de la Villa de Coria del Río demuestra ser uno de nuestros mejores poetas dialectales.”. Porqe, efertibamente, Mateo emplea en argunâ e zuh obrâ (ehpeziarmente en “Campezinos-Poemas andaluces” i en “Marismas”) l’andalú ehcrito pa reflehà l’abla dialertà der pueblo andalú. Ar finà e Campezinos er poeta incluye unâ notâ fonéticâ i ortográficâ i una
aclarazión der lézico empleao. Tehtô:
Der libro Campezinos-Poemas andaluces Niño pobre ¡Er niño e la caza grande no quié juntarze cormigo! ¿Por qué tos los niños, mare, no zemos tos niños ricos? Tú bería como entoze iba yo mu bien bestío, con mis zapatitos nuebos i mi gorra de marino. (…) ¡Tú beria como entonze cuantito me biera er niño que bibe en la caza grande, me quedría por amigo!... ¿Por qué tos los niños, mare, no zeremos niños ricos?

der libro Marismas El zagal despierta ... Que ze güerban ezas golondrinas negras, negras, negras, que ca be que bienen zu cante m'ajoga i toíto mi cuerpo spíe candela. (…)
10

Juan Rodríguez Mateo.

PINEDA NOVO, Daniel (1966): La poesía popular andaluza en el siglo XX. Vida y obra de

17

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

porque aonde me sconda, juyendo, m'encuentra, i no pueo aguantá las carizias de zus manos frescas: ¡Que me muero de mieo, cuando ziento bení la marea!

Rafael de León d’una familia acomodá de l’ arta burgezía arihtocrática. A lô oxo añô ê internao n’er colehio e lô Hezuitâ "San Luis Gonzaga" der Puerto e Zanta María (Cai) aonde an ehtudiao tamién Rafael Alberti i Juan Ramón Jiménez. En 1926 se matricula en la Facurtà e Derexo e la Universià e Graná. N’ehta ziudá conohe a Federico G. Lorca con qien mantié una guena amihtá. Zuh orgà rentâ le permitieron bibì zin trabahà bizitando lô cafè cantantê i conohè er mundo liberà e lô artihtâ. Graziâ a zu caliá como poeta hué reqerío pô iferentê letrihtâ a colaborà con eyô. Azin è como Rafael de León púo ì metiéndoze en to eze mundo colaborando en lâ letrâ e murtitú e canzionê de hente como Antonio García Padilla, aliâ “Kola”, Xandro Valerio, Ochaíta, Salvador Valverde i, espeziarmente, con Antonio Quintero. Con ehte autò teatrà i con er múzico zebiyano Manuel Quiroga yegaría a hormà er prolífico trío "Quintero, León y Quiroga" con er qe tié rehihtrà mâ e zinco mì canzionê. Encarzelao mientrâ la guerra en Barcelona, conzige zalì con bìa imbocando zu amihtá con munxô e lô grandê intelertualê republicanô e la época. En la pohgerra zige zu prolífica creazión e letrâ e coplâ qe cantan lâ mâ afamà artihtâ. Er franqihmo lo cohe como gionihta e películâ d’ezartazión der réhimen i der patriotihmo ehpañò. A lo mehò po ezo i po l’uzo q’izo er régimen franqihta de la copla como “la canción española”, er pogrezihmo ihqierdithta le dió e lao como poeta. zè cantá. En zuh obrâ ze refleha ar pueblo andalú, zu bía, zû pazionê, zuh amorê... i zu abla. En munxô e zû poemâ entremete palabrâ ehcrebíâ n’andalú, qizà pa rezartà mâ er carartè andalú e zu obra. Tamién utiliza l’andalú en er zainete María de la O der qe reprouzimô aqí er zegundo acto.

Rafael de León y Arias de Saavedra nazió en Zebiya en 1908 dentro

Rafael de León, aemà d’ehcrebì poezía pa zè rezitá, ehcribe poezía pa

18

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

María de la O. Acto Segundo11

(ITÁLICA, vestida con un kimono fastuoso pintado con pájaros y flores, y ANGUSTIAS LA CASTAÑA, gitana también vieja, vestida de luto, charlan amigablemente mientras fuman sendos cigarros e Itálica echa las cartas.)
ITÁLICA.- ¡Poresito!... ITÁLICA.- ¡Quita CASTAÑA.ITÁLICA.-

¡Poresito, lo que ha debió de sufrí!

CASTAÑA.- Y eso que no le ye vamos al hespitá, como quería el meico.

mujé! En el hespitá hubía parmao antes.

¡Quién sabe!... M'habían prometió una influencia del gobernaó pa que le dieran hasta cardo. Tu Gabrié no tenía cura... A mí ya me habían dicho que estaba mu malito der pecho y moriría verticuloso.
CASTAÑA.-

Y así fue... Ya me lo dijo don Siriaco la primera vez que fuimos a su consurta: "¡Este hombre está apuntao pa la tisis!
ITÁLICA.- ¿Qué CASTAÑA.- Es

estaba apuntao? ¿Y que hiso er malage que no lo borró? y lo sabía to er mundo?

que se le complicó con otro mar secreto. que tuvimos que di a un especialista...

ITÁLICA.- ¿Secreto, CASTAÑA.- Como CASTAÑA.- Dijo CASTAÑA.- Las

ITÁLICA.- ¿Y qué dijo que era?

que era sínco duro la primera visita...

ITÁLICA.- ¿Y las otras?

otras na... porque no gorvimos. Así se puso de malito, que a las do de la noche hubo c'avisá a la casa de socorro, y cuando er meico te puso el temómetro, ¿sabes cuánto tenía?
ITÁUCA.- ¿Cuánto? CASTAÑA.- ¡Cuarenta kilómetro! ITÁLICA.- ¡Osú CASTAÑA.-

qué calentura tan diforme!

Le quisieron da baños pa que le bajara, pero yo no púe consentí que en sus úrtimos momentos hisieran con é lo que é no jiso en toa su vía: ¡bañarse! Acuérdate de aqueya ve que metió los pinrele en un arroyo...
ITÁLICA.- ¡Digo CASTAÑA.-

que se le quearon las botas grande!

Y que se puso tan malito... Y si eso fue con los pié, ahora que le querían mete to er cuerpo en agua, con la prensión que er tenía, ¡figúrate cómo se le iba a queá la ropa!... ¡Gabrié de mi arma, te has ío de esta vía sufriendo como un mártir, pero con la satisfasión de no haber pagao ni un solo recibo del agua!
ITÁLICA.- ¡Qué güeno era!

Zacao der libro: Poemas y canciones de Rafael de León. 3ª edición. Ediciones Alfar. Sevilla 1997

11

19

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

CASTAÑA.-

To er mundo que entraba a ve er cadave y lo veía tan negro desía lo mismo: "Este hombre ha muerto en oló de santidá'". (Suena el timbre del

teléfono.)

er teléfono otra ve! (Se levanta y acude.) ¿María de la O? Sí... ¿Que dise usté de su mare? ¡La tuya, ladrón! (Cuelga, lo vuelve a descolgar y lo deja en esa posición.) ¡Por hoy ya no suenas más!
ITÁLICA.- ¡Osú, CASTAÑA.- Pero ITÁLICA.-

¿qué bicho es ése?

Un invento pa habla de lejo con la gente; suena como un despertado, te pone er abujero al oío y te nombran a tu pare. (...) Lo que inventa la gente pa insurtá... Porque a mi m'han yamao antié, ayé y hoy.
CASTAÑA.- ¿Qué ITÁLICA.- M'han

te han yamao?

yamao... too lo que han querío. Ese bícharraco negro es mi suplisio. Con lo bien que se vive aquí... Porque en La Parmera habrá muchos chalases, pero como este denguno.
CASTAÑA.- Si ITÁLICA.-

esto parese un arcasa moro...

¡Ochenta mi duro le ha costao a miste Moore! Con jardine, pescina, dos comeore, uno pa nosotros y otro pa la servedumbre, y un cuarto de baño que parece un templo; no te digo má que la primera ve que entré ayí me lavé de roíyas la cara...
CASTAÑA.- ¿Y qué pasó? ITÁLICA.-

RAIMUNDA por la derecha con un paquetito. Doncella redicha en extremo.)
RAIMUNDA.- Señora... ITÁLICA.- ¿Qué ITÁLICA,- ¿Pa RAIMUNDA.-

¡Qué aluego me enteré que aquer lavabo era pa otra cosa! (Entra

hay, Reimunda? (Poniéndose los impertinentes para verla.) frasco, que acaban de traer para la señorita del Bazar Sevillano.

RAIMUNDA.- Este

la zeñorita o pa mí?

Señora: la botella del "Mono" de la señora, ya la he puesto, señora, en la mesilla de noche de la señora.
ITÁLICA.- Entonse RAIMUNDA.- De

ese bote, ¿de que bebía e? un licor p'ar té.

"Origán de Coty", madame. la señora; "Origán de Coty" es un perfume de Francia.

ITÁLICA.- (A CASTAÑA.) Es RAIMUNDA.- Permita ITÁLICA.-

Po zúbalo con cuidiao ar cuarto de la señorita, que eso fraco zon mu delicao: ze caen ar suelo y ze rompen...
RAIMUNDA.- Descuide

escalera.)

la señora... Se hará como ordena la señora, (Empieza a subir la

ITÁLICA.- ¡Reimunda! RAIMUNDA.- Diga

la señora. p'asta noche el agua exaginá y los vahos de los carlistos.

ITÁLICA.- Aprepárame

20

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

RAIMUNDA.-

Descuide la señora, que todo estará listo: el agua oxigenada y el vaho de eucaliptus. ¿Manda algo más la señora?
ITÁLICA.- ¡¡Na!! (RAIMUNDA sube CASTAÑA.- ¡Queriendo ITÁLICA.-

y desaparece.) ¿Has visto, Castaña?

sabe más que tú!

Queriendo sabe más que yo, que la doy quince duro y la comía pa que me diga a to que sí.
CASTAÑA.- Y ITÁLICA.-

con lo elegante que la yevas.

¿No l'has visto, con cofa y to? ¡Pa que aluego me acorrija las palabras! ¡Ay, cómo está er servisio! Ahora, que eso sí: me pone er cuerpo de madam y de señora, que ni la Pompadú. (...)

Francisco Moreno Galván Moreno Galván à nazío en La Puebla e Cazaya (Zebiya) en 1925. Pintò, iluhtraò i poeta. Curza ehtudiô e Beyâ artê en Zebiya entre lô añô 1941 a 1946. En 1948 conzige la beca Murillo e la Diputazión zebiyana qe le permite daze a conozè en er mundiyo e la pintura. En 1951 ba a bibì a Madrid aonde ze integra en er mobimiento muralihta, conzigiendo bariô premiô pô zuh obrâ. En loh úrtimô añô der franqihmo ze compromete con er mobimiento obrero i la ihqierda comunihta, yegando en la tranzizión democrática a zè conzehà con er PCA en zu pueblo natà, ar qe abía regrezao en 1977. Zu afizión ar flamenco qea reflejá en zu obra pihtórica, pero ze concreta zobre tó en la creazión e letrâ q’an zío interpretà pô grandê cantaorê como José Meneses, Diego Clavel, Miguel Vargas o Fernanda de Utrera, i q’an zío recohíâ en er libro Letras Flamencas de Francisco Moreno Galván12. En zu obra flamenca, aemâ e lô temâ clázicô de l’amò i er dezamò, er yanto i la qeha, Moreno Galván mete temâ político-zozialê mâ ahuhtaô ar tiempo qe l’a tocao bibì, como ê la luxa pô la libertá i pô lâ ribindicazionê der pueblo. Zigiendo la tradizión e lâ letrâ flamencâ, qe ar nazè der pueblo, reflehan l’abla populà, Moreno Galván uza l’andalú ehcrebío en munxâ palabrâ pa intentà e “recreà” eze orihen populà, anqe abemô e zeñalà la progreziba cahteyanización e lâ letrâ flamencâ ehcritâ pô autorê como è mihmo q’an “zufrío” una huerte ehcolarizazión en cahteyano.

12

Ed. Cantoblanco, Madrid 1993

21

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Tehtô:
Tientos Golpecitos en la puerta, cá vez que dan golpecitos en la puerta papelitos que m'entriegan; si supieran los jueces de toas mis fatigas estoy por seguro que no m'empapelan. Garrotín Poco a poco hemos plantao, prima, si quieres o no, de costa a costa un mercao y aquí se vende de tó. Soleares Caena de mi reló mi flamenca fue y le puso colgante de meallón. Bulerías por Soleá No te lo quiero pená, pero está jechando jumo de personaje reá. Mirabrás Vengo de la Coronela de toreá a un becerro traigo los carzones rotos cosio con jilo negro.

Fernando Quiñones Fernando Quiñones Chozas nazió en Xiclana en 1930 i murió en Cai en 1998. Curtibó aniguà la poezí, er teatro i la nobela, a lo qe zumó zu incurzión n’e l’enzayo con bariâ obrâ zobre er flamenco. e lô autorê qe bamô io biendo, l’utiliza pa reflehà l’abla populà d’Andaluzía, ya q’ê de zuponè, o ehtô autorê zuponen, q’er pueblo andalú no abla azín. Ehte ê er cazo der libro e relatô “Nos han dejado solos (libro de los andaluces)” i la nobela zuya “Las mil noches de Hortensia Romero”, aonde la protagonihta ê una prohtituta malageña qe zegún er mihmo Quiñones zería 22

Quiñones utiliza l’andalú ehcrito n’argunâ e zuh obrâ. Como cazi er totà

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

me están hablando a su aire, digan en neto soriano o burgalés «mire uSteD, poR favoR”. Curiozamente, i manqe haga eza azeberazión, lô relatô e Hortenzia Romero ehtán ehcritô en “neto soriano o burgalés” zarpicaô
d’arguna q’otra palabra echcribía con lâ cararteríhticâ e la fonética andaluza, i d’argunâ ehprezionê i d’argún lézico q’è mihmo ehplica n’un anezo der libro.

“imposible leer que una prostituta malagueña o un pescadero gaditano, que

formas de redacción. Una, la transcripción fonética (por ejemplo escribir «dehe que zupe» en lugar de «desde que supe»). Otra, la forma dialectal, escribiendo en castellano limpio el habla y las expresiones populares de Sur”13. Ar finà cohe una zoluzión intermedia pô “las complicaciones” qe le zuponía la primera i zobre to “-la mayor razón, seguramente- por la que abandoné la interesante trascripción fonética, es decir la reproducción cabal de la pronunciación andaluza, fue porque aparte de sus dificultades de lectura, aquello podía sonar a cómico aún en los pasajes más dramáticos de los relatos”.
Antonzê è mihmo cae en lo qe qié denunzià en er artículo referío, titulao “Otro sambenito andaluz”. Ehtá ehando la grafía andaluza pa lo qe ablan lâ prohtitutâ i lâ perzonâ e baha inhtrurzión acaémica. Lô “curtô” i lâ perzonâ e mâ arta pozizión zozià, no tièn qe paezè mu andaluzê en la grafía ya qe ezo rezurtaría riículo pa ehte autó. De zeguro qe zi ehcritorê como Quiñones u otrô munxô d’antê u contemporàniô zuyô encuadraô n’eza “nueva narrativa andaluza”, ubiezen ehcrito tamién “lo zerio” i “lo dramático”, zigiendo argún tipo e canon fonográfico andalú, Quiñones no huera tenío qe qehaze: “En nuestro siglo y

Quiñones nuh ehplica n’un artículo periodíhtico q’acompaña ar libro er dilema qe le zurgió a l’ehcribil·lo: “El trabajo exigía escoger entre dos

el pasado, el teatro ínfimo, los chistes baratos, el cine español de pandereta, el indeseable halo de «la grasia» a troche y moche, la despectiva actitud de un centralismo y un nortismo tan «serios» como rapaces, la burriciega identificación de los andaluces, no con un pueblo muy frecuentemente ingenioso y vital, sino con unos divertidos infelices que se pasan la vida diciendo «ozú chiquiyo» o cantineando flamenco, ha espesado, a escala nacional, un trabajo que ya venía desde muy atrás, del Siglo de Oro

Artículo q’aparezió en er diario Informaciones el 7-12-78 i qe iene reproduzío en: QUIÑONES, Fernando: Las mil noches de Hortensia Romero. Alianza Editorial. Madrid2006.

13

23

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

y de los viajeros románticos. Un triste trabajo al que hay que ir demoliendo a toda prisa”. Quiñones tamién maneha la grafía andaluza en lâ letrâ flamencâ, tanto en lâ d’è mihmo, recohíâ en “Los poemas flamencos”, der qe reprouzimô aqí argunâ d’eyâ14 como en lâ recopilà i publicà en “De Cádiz y sus cantes” anqe, aniguà qe con anterioriá, dudando “mucho entre transcribir las letras según su plena fonética natural en el cante o redactarlas por completo en neto castellano”. Ar finà z’inclina, como en er cazo d’antê, por una fórmula intermedia porqe “nos chocaba ver escrito, por descabellado y panderetesco, lo que tan legítimo y natural suena al oído”, i azel·lo en neto cahteyano “enrarecía o desnaturalizaba extraordinariamente las letras, al tiempo que hacía imposibles ciertas necesidades de la medida y de la rima, resueltas de antemano por la pronunciación o la terminología andaluzas y flamencas.”.
Tehtô:
Soleares Vuélvete pa l’otro lao y da una cabezaíta que ya tu gusto has lograo. Tú m'has cogío en la horita tonta y ya tu gusto has lograo. La gente por las esquinas estaba quieta y callá. Sogas pa los pensamientos no s'han podío inventá. Mandá que mande el que quiera, que yo con mandá en mí mismo estoy de la parte afuera: tanto mandá ha puesto al mundo según está . Las flores de mi azotea me las secó el levantito, se las llevó la marea. (De los cuadros quinto y décimo, Cuarto de los gitanos y Andalucía en pie).

14

Publicao en la colerzión Torre Tavira, de Cádiz, en 1983.

24

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Sevillanas Sevilla ya no es Sevilla que quiere ser Nueva Yó. Ay qué pena, Mariquilla, que se pierda aquel sabó. Pero todavía nos quean y están en buena salú la Giralda, la Alamea, las Sierpes y Santa Crú.

Antonio García Cano Nazió en Fuente-Tójar (Córdoba) en 1927. A’ htao binculao a la luxa obrera i ar mobimiento antifranqihta ziendo miembro der PCE. Ehcritò cohtumbrihta conozío por zè l’autò e la nobela Tierra de Rastrojos q’a zío yebà ar zine. En la nobela e García Cano encontramô un riqízimo lézico der pueblo campezino qe no paza dezaperzibío a Antonio Burgos, er prologihta e la obra: “lo que mas me ha sorprendido en la novela de García Cano es su

riquísimo lenguaje. Es la primera novela que leo escrita en andaluz, no sólo en cuanto al uso exactísimo de una lexicografía campesina (que el autor domina porque la ha aprendido desde la cuna y no a través de los libros), sino en cuanto a usos sintácticos, hasta en cuanto a posibles solecismos: ese «contra más» no puede ser más nuestro, aunque no esté admitido por la Academia, En los pueblos de nuestra Andalucía, para magnificar la sabiduría de alguien, se dice que «habla como un libro»; pues bien. García Cano ha escrito un libro de habla como Andalucía, con el barroquismo justo, con las descripciones necesarias, sin caer en topiquerías y en caminos trillados. El campo se nos revela, así, doblemente en toda su grandeza: su dialéctica campesina y su impresionante lenguaje”15.
Tehto:
Él me dijo que eso era por culpa de unos bichitos muy pequeños que me se habían metió endentro de la jería, y que de ahí me había venío la inferción. Yo, por mucho que miraba, no veía ningún bicho. Pero el decía que sí, que estaba allí dentro. Güeno, pues será que estoy mal de la vista, le dije yo. El se echó a reír: No es que esté usted mal de la vista, me dijo, sino que son tan menuos, tan menuos, que no hay criatura, por mu güenos ojos que tengan, que los pueda ver. ... Güeno, a lo
15

Tierra de Rastrojos... Imprenta Sevillana, 2º edición, Sevilla 1976.

25

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

que iba, que mi jizo un engüento con unas yerbas que jirvió y con aquello me se curó la jería. (…) - ¡Mira éste! ¿Que qué iba yo a jacer? Pues comprar un cortijo grande, con mucho ganao y muchas yuntas. un cortijo con güenos olivos y güena tierra calma. Eso era lo que iba a jacer. Y te pondría a ti de encargao, y al Gallito de manijero. Y también compraría una güena casa. Y yo, con mi mujer y mis hijos, al pueblo, a vivir bien. Allí, jecho un señorito, to el día en el café. Y de vez en cuando vendría a dar una güelta en el caballo.

Carlos Cano er 19 e diziembre der 2000. Z’inizia en la canzión en 1969 i mu pronto funda hunto a otrô artihtâ i intelertualê granaínô er Manifiesto Canción der Sur. Ahta qe la múzica no le da e comè z’edica a lô mâ iferentê trabahô en la emigrazión en bariô paizê uropeô i en Cataluña. Mu importante pa è hué l’año 1972 en er qe l’UNESCO le reclama pa participà en París en un omenahe a García Lorca. En 1976 zale ar mercao zu primè dihco: A duras penas, con huerte contenío e reibindicazión andaluzihta, ar qe zigió ar zigiente año A la luz de los cantares, tamién de ribindicazión zozià i andaluza. con zuh ideâ trata e reflehà zu andalú en lâ letrâ e zû canzionê. En 1978 la’ ditorià Aljibe e Graná edita er Cancionero Carlos Cano en er qe ze recohen lâ letrâ d’ezô primerô dihcô. N’eyâ encontramô munxâ e lâ palabrâ ehcritâ n’andalú. En lô zigientê dihcô, ehpeziarmente lô temâ mâ popularê como “El gallo de Morón” guerbe a utilizà argo la grafía andaluza pero con munxa menô frecuenzia, pa dehà d’uzarla en zu dihcografía mâ intimihta. Er 22 e nobiembre artuaría pô úrtima bè en público, en una fiehta e la Zozieá Henerâ d’Autorê en er madrileño Zírculo e Beyâ Artê. Er 19 e diziembre moría en Graná pô un fayo en zu martrexo corazón. No púo ì a recohè a Barzelona l’úrtimo premio conzedío en bía: Er premio ALMENARA a lô balorê andaluzê. Textô:
El Salustiano Hasta un pueblo d'Alemania ha llegao el Salustiano con más de cuarenta años y de profesión el campo, pa buscarse l´habichuela

Carlos Cano, cantante, cantautò, nazió en Graná en 1946, aonde fayezió

Carlos Cano canta n’andalú, con zu azento granaíno, i en conzecuenzia

26

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

y ahorrar algunos marcos y que pueda la parienta comprar algunos marranos. Yo no creo que el sombrero les toque en la tómbola a esos gachós trajeaos que viven de ná. Que lo roban, lo roban, con cuatro palabritas finas lo roban. En principio se hace dura sobre tó la soleá, esa gente chamullando no se le entiende ni atá. Menos mal que algunas veces la embajada cultural les manda al Julio iglesias y a un tal Manolo Escobar. Yo no creo que el sombrero les toque en la tómbola a esos gachós trajeaos que viven de ná. Que lo roban, lo roban, con cuatro palabritas finas lo roban. Y así s'acaba la historia del güeno del Salustiano de tanto apencar los güesos otro gallo l'ha cantao. Gallo dice que l'obrero de cachondeo está jarto, si no hubiera ido a Alemania, no hubiera aprendío tanto. Yo no creo que el sombrero les toque en la tómbola a esos gachós trajeaos que viven de ná. Que lo roban, lo roban, con cuatro palabritas finas lo roban.

27

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

José María Ortega García Naze en Graná en 1940 i ende mu xiqitiyo bibió en l’Arpuharra. Ehtudió mahihterio eherziendo munxo tiempo en Adra. Ayí, er grupo Engarpe le ba peí qe le compuziera unâ letrâ pa zu repertorio de canzión papulà andaluza. La’ ditorià Aljibe e Graná publicó en 1978 un cuaderno con ezâ coplâ con er título Migas con Engañifa. José María Ortega trata e hazè poezía populà i pa eyo uza en munxâ e lâ palabrâ una grafía andaluza. Anqe en zu prezentazión er propio autò píe dihcurpâ “al lector por intentar transcribir,

con un sistema de andar por casa, los sonidos del habla coloquial andaluza, más concretamente alpujarreña, en mi deseo de un mayor acercamiento entre grafía y fonética”. Er propio autò añade unâ aclarazionê ortográficâ
por zi er lertò encuentra dificurtaê en la lertura. Tehto:
¿Cuando yegara er día...? Andalucía, yo estoy mu triste, pues de alegría arguien te viste. ¿Cuándo yegará er día en que esté alegre mi Andalucía? Andalucía, yo siento frío, er sol que había lo han consumío. ¿Cuándo yegará er día en que se encienda mi Andalucía? Andalucía, yo siento jambre, arguien comía de tu oya grande. ¿Cuándo yegará er día en que se jarte mi Andalucía? Andalucía, yo siento sé, arguien bebía toa tu miel. ¿Cuándo yegará er día en que se ajume mi Andalucía? Andalucía, yo siento miedo,

28

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

arguien quería robar tu suelo. ¿Cuándo yegará er día en que sea libre mi Andalucía?

Antonio Burgos Antonio Burgos, nobelihta, periodihta i poeta, nazió en Zebiya en 1943. Ehtudió n’un colehio e hezuitâ i endihpuè curzó Filozofía i Letrâ. En 1996 ze lizenzió en Periodihmo. Ê autò e numerozô enzayô i nobelâ. A. Burgos a zío un gran efenzò de l’abla andaluza i azín l’a reflehao en bariô e zû artículô:
… Pero miro a mi tierra y veo la situación del habla andaluza, y me harto de llorar…. (“El andaluz como objeción”. El Mundo-Andalucía, 28-1-98) … a veces el desprecio por nuestra habla es tal en los medios públicos de radiodifusión y televisión andaluces, que si oyéramos a alguien en el telediario de Canal Sur hablando en andaluz con el orgullo de Antonio García Barbeito nos creeríamos que era una inocentada. (“La inocentada del habla”. El MundoAndalucía, 28-12-99). … de Cultura dicen que es ministra. En Cabra dicen que nació. Y toda una ministra de Cultura cordobesa perpetúa, ay, el habla de Andalucía, madre y maestra del español de América, exclusivamente para su triste papel ancilar del pitorreo nacional. Cuando hizo el chiste de Pixie y Dixie, el gato gitano y el ratón sevillano, Carmen Calvo dice que hablaba en andaluz. La culta latiniparla Calvo deja el andaluz, la lengua de Juan Ramón y de su paisano don Juan Valera, para la charlotada. Para la parte seria del espectáculo reserva el castellano. De menos hizo Dios a Los Morancos de Triana y no son ministros de Cultura. (“El habla andaluza de la Calvo”, ABC 20-9-2005).

contestó la vieja: «Que pongan a quien quieran; por malamente que lo jaga el Liba eze, peó que los que están ahora no va a zé»”. (“Leuros, choqueros y boquerones”. ABC 2-4-2005). Pero hué con ocazión e l’Ehpezià Día d’Andaluzía qe publicó er DIARIO 16 de Andalucía en 1991, cuando Antonio
Burgos z’atrebió, anqe en tono hocozo, a deleitarnô con ehte “Dirsionario del vintiocho efe”16:
Diario 16 Andalucía 28-2-1991

Pô a pezà d’azeberazionê como ehtâ, apenâ z’atrebío a plahmà l’abla andaluza en zû ehcritô. Argunâ palabrâ zuertâ n’arguna e lâ letrâ e zû canzionê e carnabà i n’argunô e zû artículô, o arguna fraze como ehta: “Y

16

29

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Antonio Burgos; Apócrifo andaluz: Dirsionario del vintiocho efe BANDERA La blanquiverde que cantaba Cahloh Cano en un elepé que sacó Garsía Pelayo. Loh sentralihtas la comparan con la bandera der Beti, habrá que tené poca vergüensa y poco reppeto, si da gloria verla corgá en loh barcone como aquer día. Un poné: Arberto Corasón pintó la bandera deleá pá loh papeleh de la Junta, qué tajá mah grande. BLA JINFANTE Er padre de la patria andalusa, como Hesucritto pá loh curah, lo mimmo pá lojandalusishta, con Suvanhelio y tó, un libro que le disen Lideá Andalú porque Blá Jinfante era un santo, poreso lo mataron pá callahlo. Un poné: Enriquiniehta se lo sabe tó de Blá Jinfante, qué joío EHTATUTO DE CARMONA Lo que sacaron, dehpué der Vintiocho Efe toh, los partíoh políticoh y que ahora eh papé mojao porque eshamo menoh jumo cún puehto deláo. Un poné: Shave eh lo menoh que se deppasha en Ehtatuto.

OTRÔ TEHTÔ REFERÍÔ AQÍ:

José María Vaz de Soto
Argunoj lejtorej no ejtán de acuerdo conmigo en que no se pueda ejcribi en andalú. ¡Poj claro que se pue ejcribi en andalú! Como se pue ejcribi en inglé y no en ese galimatíaj que ej la ortografía inglesa; como se pue ejcribí en fransej ajtuá y no en er de Racine. En to caso, siempre se podrá jasé una trajcrisión fonética, y ej cosa sabía que no hay ni una sola lengua o dialejto en er mundo cuya ortografía reprodujca esajtamente su pronunsiasión. Lo que yo he dicho y sojtengo ej que no se pue ejcribí en andaluj con la ortografía vigente -común pa el andaluj, er cajteyano y demaj modalidadej del ejpañó-, y el intento resiente de Manué Barrioj en ejte mijmo periódico no pasó de sé, sin duda, en la intensión del autó, un divertimento.

30

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

José Manuel Trigo Cutiño... Y Joselito se fue a Madrid (un cuento

morivador)

Sus padres lo miraban sin pestañear, de arriba abajo, una y otra vez, sonreían y lo besaban. Joselito los miraba también una y otra vez, sin decir nada; su calor y su presencia física le devolvieron la ilusionada vida que parece había perdido, la vida de una infancia alegre, divertida, familiar y hogareña. Sobre todo se sintió reconfortado cuando su madre le dijo: - ¡ Ay, mi ozelito, qué guapo y qué grande viene! ¡Menos mal que ya estáh otra vé con nozotroh! - Zí, mamá, pero ya no me voy man, ¿verdá? - No, ya no te vah mah; tu padre ehtá arreglando lah cozah para que zigah ehtudiando en un colegio de aquí. - ¿Qué bien, mamá, ezo eh lo que yo quería. Antes de salir de la estación, miró el niño por última vez el tren que le había traído y que descansaba echando todavía humo y despidiendo calor y olor a carbonilla. Quiso contar todos los vagones que llevaba, pero no le dio tiempo: - Vamoh, hijo mío, que tuh jermanos te están esperando, loh abueloh están dezeando verte y el autobúh del pueblo va a zalir ya. - Zí, papá; ¡qué tren máh bonito!, ¿lo hah vihto bien? - ¡Y qué grande!, ¿verdad, hijo mío?
(Del cuento “… y Joselito se fue a Madrid”, incluido en el libro: TRIGO CUTIÑO, José Manuel: Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena, Sevilla 1997).

“Er nombre de Biyanueba der Trabuco”17
Gueno, bamoh-a be. El pueblo de Biyanueba der Trabuco era to monte, monte y plao. Y... y ehto pertenesía ar Conde Ehcobá, de... de Archidona, y pertenesía to ehte terreno a Archidona.

Ehte tehto ehtá zacao der libro VOCABULARIO POPULAR ANDALUZ, DE F. Alvarez Curiel, Editorial Arguval. Malaga 1991. Hué recohío i trahcrito pô Hozantonio Ramô i horma parte d’ un ehtudio zobre Villanueva del Trabuco realizao por profezorê i alumnô “I. de B. “José Mª Fernández” d’Anteqera.

17

31

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Y... y entonse, aquí abía una mahá de ganao, en Biyanueba der Trabuco, en loh Biyareh que le yaman, abía una mahá de ganao. Y otra mahá de ganao abía en er cazarón de Pelae, que oy é... propiadá de Inasio er peyehero; y aví -htá toabía er casarón de la mahá qu'abía ayí. Y otra mahá abía en la benta de... der Cortihuelo. Y aquí asihtía una rialenga que benía dehde Cormenal, o sea, dehde Málaga. Benía y pasaba por e... Biyanueba der Trabuco, por el cortio lah Beata, pol-la bera -r Cortihuelo, pol-la Calera. A pasal pol-la huente la Lana, Salina, Camacho y to eso pa ya, era realenga. Y el agua de la huente la Lana era abrebiadero de la rialenga; y muncha casiya como la de Crisohto y la Calera y toah esa, ehtán hecha en la realenga. Y aquí hisieron otra benta, que la yamaban la bentiya de... der Trabuco, y le yaman otabía la caye la Bentiya, que esa bentiya ehtaba hecha también en la realenga. Y en esa bentiya asehtía... paraban harrieroh que ben ían de la cohta con betuaya (lechuga, rábano y bariah cosah que aquí no lah criaban porque no... no abía preparoh pa crial-la ni eso). Y entonse, a la sosiedá de ganaeroh que abía aquí, pueh iban a suminihtral a Archidona, y un día de loh que hueron, pue salieron unoh bandolero a robal al ombre, a robal-le lo... lo sinco o seih duroh que he lo que yebaba, porque no había máh dinero y con sinco u seih duroh se traía comehtible para ur mé u má. Y salieron y lo robaron y le pegaron una palisa. Y cuando -l'ombre yegó aquí con er badahe que yebaba, que era un borrico, pue se lo contó a... a harriero que -htaba. Abía benio y e harriero paraba -n la benta, y se lo contó. Y e harriero le propuso pa preparal-le un trabuco, qu'entonse, la única herramientah qu'abía de... d'ehcopeta y eso, eran remihto cargaoh pol- la... pol-loh cañone; con una baqueta loh cargaban; y eso eran lo único armah de fuego qu'abía; cuchiyo y unoh regórbere que le yamaban, que eso eran ya máh modenno, pero de tamborete. Total, pero el ombre dihpuso d'apañaye un trabuco pa cuando huera a suminihtrá a Archidona, pue entonse que yebara aqueyo pa... pa defensa propia. Y el ombre fue a suminihtrá otra be y salieron loh mehmo diliciente de... der día ante, empesaron a benil otra be a quita l-l'er dinero. Y entonse, el ombre pue dihparó su trabuco ende lo arto de... der badahe que yebaba7 y lohotro, ar sentí er dihparo, como eso suerta un dihparo tan grande, pue salieron corriendo, disiendo: «¡Bárgame Dio, er tío -r trabuco muh liquid'a to!» Y entonse, pue luego dehpué icieron «Er tío -r trabuco» y «Er tío -r trabuco». Y ya se empesó a haser casa en er Trabuco. Isieron casah-aquí arguna. Y ya le yamaban a ehto -r Trabuco, y por eso e propio nombre der Trabuco eh Trabuco".

32

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

“Lenguas especiales de Andalucía, repertorios léxicos”18
Argunâ palabrâ recohíâ en er libro ehte con la grafía utilizá en è.
abah con hamón abareaóh abehorro abentaóh abicholiya adobáh agricurtóh aguhah de sombreroh áho blanco ahuá ajuhtaóh alcusíya almiá arbañíh arboliyo asaóra azofaifah baporación baú beléta bendimiaóh berduguiyo biento biñaóh cabaóh cabayo cayolíhta cuahaéra cuçarera egolber ehbragá ehtrébe embúo erraóh farfóyah güíhque hardinérah hoh igoh ilaóh labaéro manguiya manoyerro mayorihta moisé moldeh dohaláta muiyo pahté pápah puçero regaóh rehiya sordaóh susio tenasiya tiherah tortiya liá yelo yerro

18 De José María Becerra Hiraldo, Universidad de Granada, 1992. ISBN 84-338-1547-4

33

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bibliografía
ALVAREZ CURIEL F.: Vocabulario Popular Andaluz. Editorial Arguval. Málaga-1997. BARRAGÁN, Pedro: Zafarí. Novela de Costumbres granadinas. Espasa Calpe. Madrid, 1942. BECERRA HIRALDO, José María: Lenguas especiales de Andalucía. Repertorios léxicos. Universidad de Granada, 1992. CANO, Carlos: Cancionero. Editorial Aljibe, Granada -1978. DE LUNA, José Carlos: Versos. Escelicer S.A. Madrid-1963. FERNÁNDEZ D., GARCÍA A., LABORDA X.: Madrigal. Lengua Castellana y Literatura. 3º ESO. Editorial Almadraba. GARCÍA CANO, Antonio: Tierra de Rastrojos. Imprenta Sevillana, 2º edición, Sevilla 1976. GARCÍA RICOTE Jesús: Juan León, el rey de la serranía. Madrid: Ed. Castro, 1950 ca. 3 vols. Gazeta de Antropología. Facultad de Antropología de la Universidad de Granada, Nº 17, 2001. MORENO GALVÁN, Francisco: Letras Flamencas. Ed. Cantoblanco, Madrid 1993. ONIEVA Juan Luis: Ortografía y vocabulario para andaluces a través de los textos. Editorial Playor. Madrid 1985. ORTEGA GARCÍA, José María: Migas con Engañifa. Editorial Aljibe, Granada -1978. PINEDA NOVO, Daniel (1966): La poesía popular andaluza en el siglo XX. Vida y obra de Juan Rodríguez Mateo. Reedición del Ateneo de Sevilla, 2007. RAFAEL DE LEÓN: Poemas y canciones de Rafael de León. 3ª edición. Ediciones Alfar. Sevilla 1997. QUIÑONES, Fernando: Los poemas flamencos. Torre Tavira, de Cádiz 1983. QUIÑONES, Fernando: Las mil noches de Hortensia Romero. Alianza Editorial. Madrid2006. ROPERO NÚÑEZ, Miguel: “Problemas lexicográficos del andaluz”, en Estudios lingüísticos en torno a la palabra (págs. 189-202). Universidad de Sevilla, 1993. TRIGO CUTIÑO, José Manuel: Marcas andaluzas: habla y cultura. Editorial Guadalmena, Sevilla 1997. VAZ DE SOTO, José María: Defensa del habla andaluza. Edisur, Sevilla 1981.

http://www.antonioburgos.com/ ABC Diario 16 de Andalucía El Mundo-Andalucía

34

EL ANDALÚ EN LOH PAPELEH
G. Bahkeh*

PLANTEO: La lei noh ampara K’el andalú ezihte en berdá eh argo k’akí no bamoh a dihkutì; iguar ke tampoko bamoh a ponè en duda er dehprehtihio, e inkluzo la ridikulizazión, ke nuehtra lengua i loh ke la uzamoh, abemoh zufrío ziempre. Primero noh la kizieron robà, proibiéndola. I aluego, komo no pudieron ehterminal-la der to, po pazaron a la otra ehtratehia, a dehprehtihial-la, keriéndonoh azè kreè k’el andalú no eh mah ke la forma inkurta o burgá d’ablà er kahteyano. Komo ya noh arbirtió er Padre de Nuehtra Patria, D. Blah:
Andalucía es el único pueblo peninsular que tuvo que hablar un idioma cuya prosodia repugnaba a su garganta y a quien proscribieron hasta el alfabeto que contiene las grafías propias para representar los sonidos correspondientes a la constitución particular de su laringe, condenándole a usar un alfabeto extraño con el cual le privaron aún de la dicha de ver fotografiada su palabra verbal, en la escrita: único pueblo que no sabe nombrar a sus antepasados ilustres1.

Argunoh z’añoh dehpuéh, er Huanfe Zánxeh, biene a dezì:
Después de tantos siglos de inquisición y dominio militar e ideológico, amén de político y económico, junto con la alienación y mixtificación cultural y su consiguiente represión, los andaluces desarrollan signos fónicos diferentes a los castellanos, además de poseer un sistema propio lingüístico. Quizá por eso les moleste tanto que les recordemos esa diferencia lingüística, porque esa diferencia, en Andalucía, es uno de los símbolos del fracaso de su colonización. [...] La historia del Andaluz, como lengua, desde la conquista castellana, es la de la pura represión de las formas lingüísticas andaluzas. No obstante, es el Andaluz la primera lengua prohibida por el estado español en Decreto de Felipe II en 1573.2

Zin embargo, pareze zè k’oi en día tenemoh unah leyeh ke rekonozen la ezihtenzia del andalú i ademah lo konzideran parte de un patrimonio kurturá k’ai ke protehè i difundì.

* 1

En kahteyano: Guadalupe Vázquez Montero. Trabajadora Social y Licenciada en Antropología.

Zitao en INIESTA COULLAUT-VALERA, Enrique (2007): Blas Infante. Toda su verdad. 19311936. Almuzara. Páh. 262.
2

ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta d’ehkritoreh en adalú. Kampiyoh. Páh. 13.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Azín ke tenemoh k’ehtà mu kontentoh, ehtamoh de enoraguena; la lei noh ampara a toh nozotroh, a loh ke keremoh uzà la lengua k’abemoh mamao. I ezo eh lo k’abemoh kerío bè. Keremoh bè kómo i de ké manera lah leyeh noh amparan a loh andaluzeh en el uzo i dihfrute de nuehtra propia lengua. Primero bamoh a bè lah mázimah leyeh a nibé ehtatá3 i a niber nazioná4, komo leyeh heneraleh ke ban a zerbì de gía a to lah demah. Aluego, noh intereza muxo la lehihlazión edukatiba, porke eh en loh kolehioh en onde nuehtroh xikitiyoh aprenden a leè i a ehkribì i tamién en onde ze trahmite er baló o er rexazo a nuehtra lengua. I otra koza importantízima zon loh medioh de komunikazión, zobre to la tele, porke zegún lo ke zarga en la tele i, en ehte kazo, mah bien, lo ke no zarga, ze ba kreando la opinión públika. La tele tiene un podè enorme i por ezo tiene una gran rehponzabilidá. I pa ezo tamién tenemoh unah leyeh ke regulan loh medioh de komunikazión públikoh. Ar finá, bamoh a replanteahnoh pa ké bale to ehta kantidá de leyeh. ¿Ze kumplen? ¿Podemoh ehtà trankiloh i kontentoh porke nuehtroh derexoh ehtán zarbaoh? ¿O no ze kumplen i, entonzeh, k’eh lo ke tenemoh k’azè, aguantahnoh o rebelahnoh? Lah leyeh mah importanteh noh amparan La lei noh ampara, zí; legarmente tenemoh kazi to a fabó, zi noh ponemoh a mirà lah leyeh pokit’a poko. Eza lei mázima del ehtao ehpañó, la Kohtituzión, armite, rekonoze k’en dentro del ehtao ezihten diferenteh modalidadeh linguíhtikah. I ademáh, aze hinkapié en k’ehto eh argo dihno de rehpetà i de protehè.
La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección5.

I zi aora noh bamoh al Ehtatuto d’Autonomía, ar de anteh i ar k’an aprobao aze año i piko, bemoh ke ze da por zentao la ezihtenzia del andalú. Ehto ze be ar mirà loh z’ohetiboh bázikoh d’Andaluzía, ke zeñala ehta nueba lei:
3º. Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza mediante el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico. 4º. Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en todas sus variedades.6
3 4
5

Me refiero a la Kohtituzión. Me refiero al Ehtatuto d’Autonomía ahtuá. Artíkulo 3.3 de la Kohtituzión Ehpañola.

36

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Aora me bi a parà un pokiyo en loh z’ohetiboh k’akabo’e mentà.

mediante el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico”.
A mí me pareze k’ehte mobimiento en defenza del andalú i to lah azioneh ke z’azen dehde la Z.E.A.7 ban en la línea de konzegì el afianzamiento de la konzienzia de identidá i de la kurtura andaluza. I entonzeh me pregunto, por ké ezoh podereh públikoh no apoyan nuehtrah iniziatibah. Pero eh ke zi miramoh er punto 4º, tobía me dehkonzierta mah.

“Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza

“Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en todas sus variedades”.
Bamoh a bè, independientemente de lah dihtintah formah de katalogà el andalú, ehtemoh d’akuerdo o no kon ke la mázima lei a nibé nazioná, el Ehtatuto, lo yame modalidad lingüística, la berdá eh ke z’ehtá rekonoziendo legarmente la ezihtenzia de muehtra lengua. I zi eh ohetibo báziko p’Andaluzía defendè, promozionà, ehtudià i prehtihià el andalú, entonzeh, yo ya no entiendo na de na. En teoría, i bazándonoh en lah leyeh ke mah fuerza tienen i k’ehtán por enzima de to lah demáh, ze pue afirmà: - Ze rekonoze legarmente la ezihtenzia del andalú. - Ze rekonoze legarmente la importanzia del andalú komo patrimonio de Andaluzía. - Ze rekonoze komo ohetibo báziko la defenza, promozión, ehudio i prehtihio del andalú. Pero lo trihte eh ke na d’ehto eh nuebo. Lo trihte eh ke no noh da muxah garantíah una lehihlazión ke no eh nueba, ke dehpuéh de tantoh z’añoh ni todabía nadie a puehto pieh en paré p’azel-la kumplì. La lei noh ampara en la ehkuela La edukazión formá eh un tema mu importante, yo diría k’eh er ke mah, no zólo en ehto del andalú, zino en to loh temah ke keramoh tokà. A la ehkuela yega un niño kon la kabeza bazía, de konozimientoh, pero tamién de prehuizioh i d’ehtereotipoh. I komo eza kabeza yega bazía, po ai muxo ehpazio, ke loh maehtroh ban a ì yenando. Por ezo eh tan importante la edukazión formá de loh kolehioh, pork’er niño normarmente tiene anziah por aprendè, kiere zabel-lo to i zegún komo ze lo kuenten, ba a influì en er rehto de zu bía.
6 7

Artíkulo 10.3 del Ehtatuto d’Autonomía. Azoziazión pal Ehtudio’el Andalú.

37

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

dixo mi zeñorita”.

Otra koza ke zuele pazà teniendo ezoh z’añitoh eh ke ponemoh ar mehtro o a la zeñorita en un pedehtá. I azín, noh diga lo ke noh diga, ezo ba a miza. Yo ya no m’akuerdo mu bien, porke ya aze argunoh z’añoh d’ezo, pero yo ehkuxo muxah bezeh a mi zobrino dezì ezo de “po mi zeñorita dize…” o “po eh azín porke me l’a Yo me fiho muxo en mi zobrino porke ehtá en eza edá deh’kerè aprendel-lo to. Yo l’ablo muxo de nuehtra tierra i le korriho muxah bezeh pa k’able en andalú, pero klaro, ér me rehponde ke zu zeñorita l’a dixo ke ze dize d’eza manera. Argunah bezeh mi zobrino korrihe a mi madre, zu aguela. Kuando pazan ehtah kozah, me duele. Pa mí lo mah duro eh k’eya, l’aguela, kon la zabiduría de zuh 74 añoh, le kontehta: “Zí mío, eh ke yo ablo mu malamente”. I me da pena, me da muxa rabia porke ar finá beo ke 25 añoh dehpuéh, mi Raú ba tenè ke pazà por to lo mihmito ke yo a pazao. To ezo ya lo a bibío yo anteh. Noh zigen robando pokit’a poko nuehtra lengua, zigen kahteyanizando a nuehtroh pekeñineh i zegimoh kayaoh. Fite ké rehponzabilidá tan grande tienen loh profezoreh de la edukazión obligatoria, de primaria i de zekundaria, k’en zuh manoh pue ehtà er futuro de nuehtra lengua, de ke biba o de ke muera.
Por tanto, enseñar en una clase en andaluz el andaluz depende única y exclusivamente del profesor/a de Lengua Castellana que podrá censurar el habla de sus alumnos, su expresividad, sus manifestaciones culturales o, en cambio, podrá hacer que sus alumnos se sientan cómodos hablando como tienen que hablar. Este derecho que tienen los alumnos de conocer su lengua oral, su cultura, su literatura y este deber que tenemos los docentes de Lengua Castellana y Literatura de mostrar a los alumnos que hay que hablar en andaluz, sentirse andaluz, conocer Andalucía desde las distintas perspectivas, se ve vulnerado desde los departamentos de Lengua Castellana que amontonan polvorientas guías didácticas del andaluz8.

En nuehtra tierra la edukazión eh una kompetenzia kompartía. Ehto kiere dezì k’el ehtao aprueba lah normah bázikah i la Hunta’e Andaluzía lah dezarroya en dentro’e zu territorio. A mí, por to lo k’a dixo enenante, lo ke mah me intereza eh la edukazión primaria, porke me pareze k’eh en ezoh z’añoh en onde uno no tiene apenah kapazidá de krítika i ze kree to lo ke le digan en er kolehio. Por ezo me pareze tan importantízimo ke lah leyeh d’edukazión en Andaluzía rekohan el andalú en dentro der kurríkulo de loh niñoh mah xikitiyoh. Er Dekreto 230/2007, de 31’e hulio, por er ke z’ehtableze la ordenazión i lah enzeñanzah korrehpondienteh a la edukazión primaria en Andaluzía, dize ke la finalidá de la edukazión primaria eh:
8

PEREH PORRAH, Huan Migé: “El andalú en Lepe”, en PORRAH BLANKO, Huan (org.) i otroh (2004): Ahtah de la II Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 27.

38

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Proporcionar a todos los niños y niñas una educación que permita afianzar su desarrollo personal y su propio bienestar, adquirir las habilidades culturales básicas relativas a la expresión y comprensión oral, a la lectura, a la escritura y al cálculo, así como desarrollar habilidades sociales, hábitos de trabajo y estudio, el sentido artístico, la creatividad y la afectividad9.

I mah konkretamente, entre loh z’ohetiboh ke dize ke tiene la edukazión primaria, ehtán:
b) Conocer y valorar el patrimonio natural y cultural y contribuir activamente a su conservación y mejora, entender la diversidad lingüística y cultural como un valor de los pueblos y de los individuos y desarrollar una actitud de interés y respeto hacia la misma. c) Conocer y apreciar las peculiaridades de la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades.10

Pero en onde en berdá ze dezarroya de forma konkreta lah materiah ke loh niñoh ban a rezibì en lah ehkuelah andaluzah eh en la Orden de 10 d’agohto de 2007, por la ke ze dezarroya er kurríkulo korrehpondiente a la edukazión primaria en Andaluzía. Ehta Orden de la Konzehería d’Edukazión, tiene komo fin dezarroyà loh z’ohetiboh, lah kompetenziah bázikah, loh konteníoh i loh kriterioh d’ebaluazión de la edukazión primaria, entre otrah kozah mah. Por una parte, ehta orden debe zeñirze a otrah leyeh mah zuperioreh de ámbito ehtatá, pero en kuanto a lah enzeñanzah propiah d’Andaluzía, dize lo zigiente:
4. Los contenidos propios de la Comunidad Autónoma de Andalucía versarán sobre el tratamiento de la realidad andaluza en sus aspectos geográficos, económicos, sociales, históricos y culturales, así como sobre las contribuciones de carácter social y científico que mejoran la ciudadanía, la dimensión histórica del conocimiento y el progreso humano en el siglo XXI.11

Bemoh ke lah enzeñanzah en nuehtroh kolehioh, deben tratà la realidá andaluza, zegún dize, en lo geográfiko, en lo ekonómiko, en lo zoziá, en lo ihtóriko i en lo kurturá. Zegún ehto, ze pue entendè k’el andalú, komo lengua orá, k’ezihte d’exo, k’eh una zeña importantízima de nuehtra identidá, debe d’ehtà inkluío en dentro de lah enzeñanzah propiah de nuehtra tierra.

9

Artíkulo 3 der Dekreto 230/2007. Artíkulo 4 der Dekreto 230/2007. Artíkulo 2.4 de la Orden der 10 d’agohto’er 2007.

10 11

39

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Mah p’alante, bemoh ke:
5. Las programaciones didácticas de todas las áreas incluirán actividades en las que el alumnado deberá leer, escribir y expresarse de forma oral.12

Tampoko kon ehto debemoh preokupahnoh. No mienta er karteyano. Zi el alumno debe aprendè a leè, a ehkribì i a ehprezarze en forma orá, bien podría azel-lo (i debería) en zu lengua matehna, zin ke ni eyoh ni er profezó ehtén aziendo na ilegá. Pero en onde tenemoh ke zentrahnoh eh en el anezo I d’ehta orden, k’eh er k’ehtableze una a una lah enzeñanzah ke zon propiah d’Andaluzía. Ehte anezo ehtá dibidío en 3 áreah i ka una d’eyah en unoh kuantoh de núkleoh temátikoh:

Área de konozimiento der medio naturá, zoziá i kurturá.
- 1. La kohtruzión ihtórika, zoziá i kurturá d’Andaluzía. - 2. Paizaheh andaluzeh. - 3. Er patrimonio en Andaluzía - 4. Iguardá, kombibenzia i interkurturalidá. - 5. Zalú i bienehtá. - 6. Progrezo tehnolóhiko i modeloh de dezarroyo. - 7. El uzo rehponzable de loh rekurzoh. - 8. La inzidenzia de l’ahtibidá umana en er medio.

Área de Lengua kahteyana i literatura. Lenguah ehtraherah.
- 1. ¿Ké i kómo ehkuxà? - 2. ¿Ké i kómo ablà? - 3. ¿Ké i kómo leè? - 4. ¿Ké i kómo ehkribì?

Área de Matemátikah.
- 1. Rezoluzión de problemah. - 2. Uzo de lah TIC en la enzeñanza i el aprendizahe de lah matemátikah (trahberzá) - 3. Dimenzión ihtórika, zoziá i kurturá de lah matemátikah. - 4. Dezarroyo der zentío numériko. Medía de mahnitudeh. - 5. Lah formah i figurah i zuh propiedadeh. - 6. Tratamiento de la informazión, azá i probabilidá. Gueno, po aí ehtán lah treh áreah i loh blokeh ke ka una yeban en dentro. Par tema k’a nozotroh noh importa, pal andalú en la ehkuela, noh intereza, klaro ehtá, la zegunda; enke en la primera área tamién noh poemoh detenè.

12

Artíkulo 4.5 de la Orden der 10 d’agohto’er 2007.

40

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Kuando en dentro del área de konozimiento der medio naturá, zoziá i kurturá, z’abla der patrimonio en Andaluzía, empieza azín:
El patrimonio de una sociedad constituye una referencia básica para quienes integran esa comunidad humana. En el patrimonio, como reflejo de la cultura, las personas se reconocen como miembros de una comunidad. El patrimonio es, así, a un tiempo, raíz compartida y embrión de proyectos de futuro. De ahí el interés educativo de este núcleo temático, cuyo tratamiento puede contribuir a que los alumnos y alumnas vayan reconociendo y apreciando, en sus diversos aspectos, aquello que, desde la perspectiva de nuestra sociedad, es considerado como patrimonio de los andaluces y andaluzas.13

Poh bien, en ehte bloke der patrimonio i en to el área entera, no ze mienta en ningún momento el andalú komo elemento de nuehtro patrimonio kurturá. Zi lo pienzo bien, me pareze ke no eh intenzionao er no inkluì, ni mentà zihkiera, nuehtra lengua komo elemento patrimoniá de loh andaluzeh, enke tampoko me pareze ke l’agan keriendo. Me kreo, mah bien, ke pa loh k’an ehkrito ehtah kozah k’ehtamoh biendo, el andalú no eh patrimonio porke pa eyoh no tiene ningún baló, pa eyoh no ezihte, por ezo ze leh orbida mental-lo. Pero aora noh bamoh a zentrà ya en el área de lengua kahteyana. Lo primero ke yama l’atenzión eh er nombre ke l’an dao: área de lengua kahteyana i de lenguah ehtraherah. A mí por lo menoh me yama l’atenzión. I zobre to pork’eh en onde zí apareze mentao el andalú, pero en dentro, no en er título. I klaro ehtá, k’apareze komo modalidá linguíhtika, k’eh komo a eyoh, a loh k’azen lah leyeh, leh guhta yamal-lo. Ehto no tiene muxo zentío kon lo anterió, pero gueno. Ya abemoh bihto k’ehte área ze dibide en 4 blokeh de dehtrezah bázikah. En la primera d’eyah (ké i kómo ehkuxà), dize k’en Andaluzía ze debe abordà, de forma partikulà loh zigienteh konteníoh:
- Saber escuchar con respeto la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades. - Reconocer y saber escuchar la diversidad de hablas andaluzas en los medios de comunicación (radio y televisión).14 - Reconocer, al escuchar, la relación de la modalidad lingüística andaluza con el español de América, así como con otras manifestaciones lingüísticas de significativo arraigo en nuestra Comunidad Autónoma (la lengua de la etnia gitana). - Reconocer, al escuchar, la literatura de tradición oral andaluza en sus diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...).

13 14

Anezo 1 de la Orden der 10 d’agohto’er 2007.

Koza bien difizi, porke loh medioh de komunikazión, komo beremoh mah alante, uzan er kahteyano kazi ziempre i kuando uzan el andalú eh en plan ridíkulo, a la ora de azè loh xihteh i lah graziah andaluzah.

41

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

En prinzipio pareze k’ehtá mu bien to ehto, zobre to porke mienta er rehpeto (mu merezío) a la ora d’ehkuxà a kieneh ablamoh en andalú. Pero zigamoh. Er zegundo núkleo ba zobre ké i kómo ablà, kon loh konteníoh zigienteh:
- Analizar las hablas andaluzas en diversos medios de comunicación, radio y televisión.15 - Saber expresar oralmente contenidos de la literatura de tradición oral andaluza en sus diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...). - Expresarse de forma natural mediante la modalidad lingüística andaluza, aceptándola y reconociéndola. - Aproximarse, cuando las circunstancias lo requieran, a las hablas correspondientes a modelos variados del mundo cultural y académico andaluces. - Saber crear y planificar mensajes orales, partiendo de su contexto más cercano, que en nuestro caso es el andaluz, con una intención comunicativa. - Saber crear y recrear oralmente textos con intención literaria o lúdica que partan de la realidad cultural andaluza.

Lo ke ze dize akí pareze k’eh mah importante, pork’ehtá obligando a loh maehtroh a enzeñà a ablà en andalú. Zi, zegún lo d’arriba, el alumnao tiene k’aprendè a ehprezarze de forma naturá mediante la modalidá linguíhtika andaluza, azehtándola i rekonoziéndola, ezo kiere dezì ke tienen k’enzeñal-le dehde la ehkuela. A partí d’akí ya no ze debería borbè a ehkuxà en un aula de un kolehio ezo de niño, habla bien, dixo a un ñino k’ehta ablando en zu lengua matehna, en andalú. Ehto pareze zè argo mu importante pa la puehta en baló de nuehtra lengua, ziempre dehprehtihià. Por ezo komparto lo ke dize ehte anezo k’ehtamoh biendo:
Hablar en Andalucía debe suponer propiciar la comunicación desde el respetuoso intercambio de mensajes (charla, conversación o diálogo) entre varias personas de la misma o distinta procedencia y origen lingüístico y cultural, partiendo del conocimiento y la defensa de la modalidad lingüística andaluza como seña de identidad propia.

Z’ehtán menzionando akí argunah kozah ke me parezen mu importanteh: - La nezezidá de rehpeto. - La nezezidá de partì der konozimiento del andalú. - La nezezidá de defendè el andalú. - Er rekonozimiento del andalú komo zeña de identidá propia de loh andaluzeh. Mu bien, po ya tenemoh klaro k’el ablà en andalú en dentro’e una klaze de una ehkuela, ya no eh pekao i ke ningún maehtro debe ni puede korrehil-lo. Mah
15

Borbemoh a dezì lo mihmito k’enenante.

42

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

bien ar kontrario, er maehtro tiene ke fomentà er konozimiento del andalú, promobè zu rehpeto i zu defenza. Otra koza mu dihtinta eh a la ora’e leè i ehkribì. Klaro ehtá, k’en ehtoh doh úrtimoh blokeh ni ze meinta ni el leè ni el ehkribì en andalú. Eh berdá ke no ezihten unah normah ortográfikah pal andalú azehtáh ofiziarmente. I no eh ke no aya bariah propuehtah16 pa ezo, zino mah bien eh ke farta la intenzión de loh ke tienen er podé pa kombertì en ofiziá lo ke tobía no lo eh. I klaro, po entonzeh ya ze tiene la ehkuza perfehta pa no enzeñà a loh niñoh a ehkribì en andalú i tampoko a leel-lo. Pero klaro, a mí me zurhen argunah kozah en la kabeza. A bè, me pareze ke to ehto eh mu raro, me pareze mu inkoerente por parte de kieneh ehkriben ehtah leyeh i kreo ke to ehto lo ke ba a azè eh kreà en er niño mah dilemah toabía. Ezoh lehihladoreh k’an ehkrito ehtah leyeh, pareze, ke yo lo dudo, ke ben el andalú komo un elemento de nuehtro patrimonio, dihno de rehpeto, de konozel-lo i de kuidal-lo pa ke no muera, porke forma parte de nuehtra kurtura i de nuehtra identidá komo andaluzeh. Noh podría parezè ke pa eyoh el andalú eh importante, k’an zabío darze kuenta de ke la ehkuela tiene un papé primodiá en ehte tema i por ezo, entre loh konteníoh der kurríkulo de loh ehtudioh primarioh inkluyen el andalú, pero zólo a nibé orá. Loh alumnoh tienen k’aprendè a ehkuxà i a ablà en andalú, pero no a ehkribil-lo. I ahora pienzo en ezoh niñoh a loh ke ya nadie leh pue reñì en la ehkuela por ablà en zu lengua matehna. Ezo me da alegría. Pero, i kuándo intenten ponè en letrah lo k’ehtán diziendo, kómo lo ban a podè azè. Komo ya noh dezía er Padre de Nuehtra Patria: “El lenguaje andaluz tiene sonidos los cuales no pueden ser

expresados en letras castellanas”17.

Zeguramente, zegirán pazando por eze konflihto18 por er ke kazi to abemoh pazao en nuehtroh kolehioh. I a bè kómo l’ehplika er maehtro ke lo k’a dixo ehtá bien dixo, pero ke tiene k’ehkribil-lo d’otra manera.
Esa falta de coherencia y de seriedad a la hora de trasladar la realidad legislativa a la práctica educativa [...] provoca que nuestros alumnos no desarrollen la idea de que

16 17 18

Ezihten, komo ya zabemoh, la propuehta der Huan Porrah, der Gorka Reondo i otrah mah. INFANTE PÉREZ, Blas (1984): Cuento de animales. Fundación Blas Infante. Sevilla.

D’eze konflihto ya a ablao en otra komunikazión. G. Báhkeh: “Por la lexe k’e mamao” en PORRAH BLANKO, Huan, PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta d’ehkritoreh en andalú. Kampiyoh.

43

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

el andaluz es una lengua oral digna para expresarse en cualquier situación comunicativa o que ser andaluz significa algo más que ser gracioso o fiestero.19

I otra koza importante ke no poemoh orbiahnoh: kómo aluego ehto tiene ke bè kon er trabahito ke leh kuehta a loh niñoh andaluzeh el enzeñarze a ehkribì en kahteyano zin fartah d’ortografía i, peó tobía, kon lah malah notah i loh frakazoh ehkolareh.
La disglosia andaluza es del tipo llamado ortográfico, es decir, la población habla en una lengua (andaluza) mientras recibe su educación y escribe en otra (castellano). Esta situación ocasiona muchos problemas lingüísticos, dificultando el proceso de aprendizaje escolar, lo que produce una baja calidad educativa, crea un fuerte complejo de inferioridad y hace que más de la mitad de los escolares andaluces terminen sus estudios con un incorrecto dominio de la escritura.20

La kaha tonta Loh medioh de kounikazión tienen una gran rehponzabilidad, i tobía mah rehponzabilidá tienen loh k’ehtán finanziaoh kon er dinero públiko, k’eh er dinero ke ponemoh toh nozotroh.
La Constitución en su artículo 20 garantiza valores de pluralismo, veracidad y accesibilidad con el fin de contribuir a la formación de una opinión pública informada y prevé la regulación por ley de la organización y el control parlamentario de los medios de comunicación social dependientes del Estado.
La actividad de los medios de comunicación de titularidad pública ha de regirse por un criterio de servicio público, lo que delimita su organización y financiación, los controles a los que quedan sujetos, así como los contenidos de sus emisiones y las garantías del derecho de acceso.21

Akí ze rekohe mu bien la rehponzabilidá ke tienen, por zu kontribuzión a la formazión de la opinión públika. Dixo en otrah palabrah: lo ke no zale en la kaha tonta, no ezihte. El Ehtatuo d’Autonomía dize mah o menoh lo mihmo:
1. Los medios de comunicación de gestión directa por la Junta de andalucía y las Corporaciones Locales orientarán su actividad a la promoción de los valores educativos y culturales andaluces, respetando en todo caso, los principios de independencia, pluralidad, objetividad, neutralidad informativa y veracidad.

19

PÉREZ PORRAS, Juan Miguel: “Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didáctica del andaluz en los centros educativos y su praxis”, en PORRAH BLANKO, Huan i PERAL JIMÉNEZ, José (Ed) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta d’ehkritoreh en andalú. Kampiyoh. Páh 75. GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Páh. 124.

20 21

Ehpozizión de motiboh. Lei 17/2006, de 5 de hunio, de la radio i la telebizión de titularidá ehtatá. Er zuhrrayao l’a puehto yo.

44

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

2. Se garantiza el derecho de acceso a dichos medios de las asociaciones, organizaciones e instituciones representativas de la diversidad política, social y cultural de Andalucía, respetando el pluralismo de la sociedad.22

Tanto er Kanar Zú, a niber nazioná, komo lah telebizioneh munizipaleh, a nibel loká, ze deben a zuh ziudadanoh, i tamién, la telebizión ehtatá, ke noh importa mientrah k’Andaluzía ziga perteneziendo al ehtao ehpañó. Ahta en la lei k’ahtuarmente regula la RTVE, mienta la promozión de la pluralidá linguíhtika, mentando lah lenguas españolas. Pero bamoh a zentrahnoh en er Kanar Zú, ke por argo la yaman la nuestra, enke yo no zé mu bien por ké. En 1984 entra en bigó la lei ke regula er terzer kanar de telebizión23, aprobá por er Kongrezo’e loh Diputaoh. Tamién akí ze dize ke debe rehpetarze er pluralihmo kurturá i linguíhtiko. I a partì de eza lei, en 1987 ze krea la Empreza Públika de la Radio i Telebizión d’Andaluzía24, rekohiendo entre loh prinzipioh ke deben ihpirà (yo diría ke deberían d’abè ihpirao) la ahtibidá de loh medioh de komunikazión: “La

promoción de los valores históricos, culturales, educativos y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad”25.

En er 2007 apareze otra lei26 k’anula la k’abemoh bihto aora mihmito. I ehta nueba lei, k’eh la ke bale oi en día, buerbe a inkluì entre zuh prinzipioh er ke ya abemoh mentao anteh i ademáh dize ke lah programazioneh deberán “Preservar

la diversidad cultural de Andalucía y las tradiciones que constituyen su patrimonio inmaterial”27.

I konkreta mah toabía en lo k’aora noh importa a nozotroh, porke obliga a lah programazioneh a “Promover el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza”28.

públicos promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza, en sus diferentes hablas”29.
22 23 24

Zi miramoh el Ehtatuto, po tamién noh ampara: “Los medios audiovisuales

Art. 201 del Ehtatuto d’Autonomía ahtuá. Primero aprobá por la lei 46/1983 i aluego modifiká por lah leyeh 37/1995, 11/1998 i 55/1999.

Lei 8/1987, de 9’e diziembre, de kreazión de la Empreza Públika de la Radio i Telebizión d’Andaluzía.
25 26

Artíkulo 2.1.f. de la lei 8/1987.

Lei 18/2007, de 17’e diziembre, de la Radio i Telebizión de Titularidá Autonómika hehtioná por la Ahenzia Públika Emprezariá de la Radio i Telebizión d’Andaluzía (RTVA)
27 28

Artíkulo 4.3.d de la lei 18/2007. Artíkulo 3.4.e de la lei 18/2007.

45

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

I aora, dehpueh de bè to ehto, yo me pregunto por ké dehde la telebizión nazioná, pazando por la ehtatá i yegando ahta lah lokaleh, no kumplen lah normatibah. Me pregunto por ké loh prezentadoreh andaluzeh dizimulan zu abla i z’ehprezan en kahteyano. Me pregunto por ké en lah produzioneh propiah der Kanar Zú, ezoh ahtoreh, argunoh andaluzeh i otroh no, pero ke zalen aziendo papeleh d’andaluzeh, por ké ablan en kahteyano. Zí eh berdá k’argún prezentadó o argún ahtó abla kon argún dehiyo andalú, pero eh k’ezo eh lo mah difizi de korrehì. I otra koza tamién eh berdá, kuando ehtán reprezentando al andalú pobre, drogao o rateo, o la xaxa, o ar kampezino… entonzeh zí, entonzeh zu abla eh en andalú. Azín ze zige manteniendo er tópiko: loh andaluzeh ablamoh mu

nozotroh, komo inkurtoh i frakazaoh. Enke argunoh andaluzeh ze zarban, ezoh k’ablan en lengua ehtrahera, en kahteyano.
Los medios de comunicación son una parte básica de la humillación constante del habla de Andalucía. [...]

malamente, en la ehkuela noh korrihen i noh enzeñan a ablà bien i loh ke no an ío ar kolehio de xikitiyoh, loh frakazaoh, po ablan malamente porke nadie l’a enzeñao a ablà en kondizioneh. Eza eh la imahen ke dan lah telebizioneh de

La televisión, ese intruso que penetra en nuestras casas hasta el dormitorio, alterando nuestra educación, nuestros valores, nuestra cultura y nuestra habla, es parte importante y básica en la percepción que sobre lo andaluz –con nuestra forma de hablar por bandera- tienen en todo el estado, incluída Andalucía.30

Pero lo peó d’ehto eh ke lo bemoh a diario en la kaha tonta i en beh de rebelahnoh, lo abemoh interiorizao de una forma, ke lo bemoh komo argo normá. I no, no lo eh, ni eh normá ni eh argo inozente.
Es muy común en televisión, cine, teatro, incluso humoristas sobre todo, suelen asociar el andaluz, su abla, y por extensión todo lo que huela a cultura andaluza, aquello que no ha sido usurpado e identificado con lo español, lo asocian a la marginalidad como prostitución, drogadicción, delincuencia, servidumbre, el fracaso de la vida en términos generales, cuando no, se ridiculiza, para hacernos brotar sentimientos en contra y de desprecio hacia todo lo andaluz. Y a las personas que hablan perfecto castellano, por el contrario, lo suelen asociar a gentes con buen nivel de vida, alto estatus social y conocimiento de la cultura en general.31

29 30 31

Artículo 213 del Ehtatuto d’Autonomía. GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Páh. 119.

ERMÍA, Ihko: “Sobre el habla y la identidad andaluza o la dignidad e igualdad de las culturas”, en PORRAH BLANKO, Huan (org) i otroh (2002): Ahtah de la I Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 9.

46

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

No entiendo por ké en lah telebizioneh ke pagamoh loh andaluzeh tenemoh k’ehkuxà loh programah, lah notiziah, to, en otra lengua ke no eh la nuehtra. Komo dize er Tomás Gutiérrez, refiriéndoze ar Kanar Zú:

“¿Qué les podría decir de este engendro cuyo único objetivo es mantener al pueblo andaluz en la mayor incultura y en el más absoluto desconocimiento?”32

REPLANTEO: Papeleh mohaoh Yo no entiendo por ké loh podereh públikoh, ke zon loh obligaoh a kumplì i a azè kumplì lah leyeh, ni lah kumplen ni lah azen kumplì. Por ké dehde la Hunta’e Andaluzía no ze dehtinan ehfuerzoh i euroh en tomà lah medíah nezezariah pa ke ze kumplan lah leyeh k’eyoh mihmoh an aprobao. Ze zupone ke lah leyeh lah aprueban loh reprezentanteh polítikoh, elehíoh por la mayoría (a la minoría noh toka aguantahnoh, pa ezo ezihte lo ke yaman demokrazia), i kon eyah ze obligan a eyoh mihmoh. Eh dezì, k’en er papé ponen lo k’eyoh tienen ke kumplì i azè kumplì. Pero aora yo me digo a mí mihma: zi loh reprezentanteh polítikoh tubieran en berdá interéh en el andalú, a lo mehón arían lah kozah zin ke tubieran k’ehtá en un papé d’antemano. I por otro lao, ehtando en er papé, zi no ze tiene intenzión d’azel-lo kumplì, po pa ké lo ponen. Azín k’ar finá pareze ke lo k’ai eh una ipokrezía mu grande por parte de ehta Hunta’e Andaluzía, ke pone unah kozah en loh papeleh i ke dehpuéh eyoh mihmoh no kumplen. I lo peó de to no eh ke no lo kumplan porke leh aya zío impozible, zino ke me pareze a mí ke dehde anteh de ponel-lo en er papé, ya zabían eyoh ke iba a zè paper mohao. Zí, papeleh mohaoh. Papeleh mohaoh por ezo, porke loh mihmoh ke loh an ehkrito, zon loh primeroh ke no loh kumplen i no paza na. Papeleh mohaoh porke en loh kolehioh ze zigen dando lah klazeh en kahteyano. I peó toabía, porke zigen diziéndole a loh niñoh k’ehtán ablando malamente kuando z’ehprezan en la lengua k’an mamao. Pero no paza na. Papeleh mohaoh porke tenemoh ke zegì pagando unoh medioh de komunikazión ke uzan una lengua diferente a la nuehtra, ke zólo uzan el andalú a la ora de loh xihteh. I zige zin pazà na.
GUTIER, Tomás (2005): Con permiso... ¡Viva Andalucía Libre!. El Pueblo al que le robaron la Memoria. Almuzara. Páh: 113.
32

47

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Por ezo, la propuehta ke noh azía nuehtro kompañero zobre una lei de normalizazión del andalú33 en la Hunta’e Ehkritoreh pazá, pue parezè argo nezezario i argo huhto. Ar menoh azín me lo parezió a mí kuando ehkuxé ar Huanfe en Kampiyo. Pero aora me pregunto yo ke pa ké. Pa ké’hkeremoh otra lei mah i k’aluego no ze kumpla. Pa ké’hkeremh zegì engordando er faho de loh papeleh mohaoh. Me pareze ke’r primé atentao kontra er patrimonio kurturá ke zufrimoh to loh andaluzeh eh en la ehkuela. Dehpuéh bendrán muxoh mah a lo largo de to nuehtra bía. Kuando ya er niño azume la no ezihtenzia del andalú, er zigiente pazo eh azel-le kreè k’Andaluzía no ezihte. Primero noh niegan nuehtra lengua i dehpueh nuehtra tierra, pa ke nuehtra nazión ze diluya en una figura imbentà, ke ka beh ze zohtiene menoh, a la k’an yamao España.
Este ataque visceral contra el habla andaluza y, por esencia, contra Andalucía refleja el atentado cultural que estamos padeciendo los andaluces precisamente cuando más mecanismos `teóricos´ de protección, conservación y fomento hay de lo que se puede denominar cultura andaluza, dentro de cual se incluye la lengua, pero como digo, esto se queda `en pollas en vinagre´ a la hora de la verdad, ya que hay un pacto de estado para evitar el uso de las diferentes lenguas vernáculas y fomenta el nacionalismo español excluyente”.34

I eh ke me pregunto yo kómo ze l’ehplika a un niño (i a un mayó, komo por ehemplo a mí) kómo z’ehkriben ezah palabrah ke uzamoh to loh díah i ke no ehtán en er dizionario ofiziá der kahteyano. A bè kién me pue dezì a mí kómo ehkribo en kahteyano zardiné35 o mayete36, ke zon doh palabrah mu uzà por loh marxeneroh. En andalú lo tengo mu klaro, pero en er kahteyano eh ke no ezihten. Zi eze marabiyozo dizionario kreao por el ehtao ehpañó no lah armite, entonzeh eh ke no ezihten. Ké tenemoh k’azè entonzeh, ¿borral-lah de nuehtro bokabulario porke en Madrí no la uzan? A lo mehón loh defenzoreh ziegoh der kahteyano eh lo ke me dirían. Azín zeríamoh mah guenoh i mah igualeh; ezo reforzaría zuh
33

ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) i otroh (2006): Ahtah de la III Hunta d’ehkritoreh en adalú. Kampiyoh. Páh. 18 i zigienteh. KERION: “El castellano y otras lenguas y lenguajes”, en PORRAH BLANKO, Huan (org) i otroh (2002): Ahtah de la I Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 130. Lokalihmo mu uzao en Marxena pa referì ar poyete o ehkalón k’ai a lah entráh de lah kazah, en el umbrá de la puerta. Oi por oi no e enkontrao ni todabía otro pueblo en onde ze uze ehta palabra. Mayete ze refiere a loh propietarioh de lah tierrah. I ze zuele uza digamoh en loh treh gradoh: Mayetiyo: par pekeño propietario. Mayete: de forma mah henerá pa loh medianoh propietarioh. Mayetón: pa loh grandeh propietarioh.

34

35

36

Tengo konozimiento de k’ehte término eh uzao, o ar menoh konozen zu zihnifikao, en argunoh puebloh zerkanoh a Marxena.

48

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

ideah de la España-Nación grande y única por la gracia de dios. Pero ezo a mí no me bale, porke ezo zería un atentao en kontra de nuehtra diberzidá linguíhtika, en kontra de nuehtra identidá. I noh aría mah pobreh. Zi ningún marxenero borbiera a pronunzià zardiné o mayete, ehtaríamoh kolaborando a anikilahnoh a nozotroh mihmoh pa kombertihnoh en argo ke no zomoh. I ezo, enke nadie lo yame terrorihmo, pa mí eh un atentao. I enzima de to, loh ke, a pezá de to, uzamoh el andalú, loh k’abemoh podío zarbà to loh ohtákuloh, eh ke zomoh unoh inkurtoh par rehto’er mundo. Po eze rehto’er mundo, me da pena porke eyoh no an zentío el orguyo i la nezezidá ke ze ziente en dentro duno mihmo de bibì en andalú, perzibì en andalú, zè andalú i I azín ke nozotroh, loh defenzoreh de nuehtra identidá andaluza, ehtamoh empezando a arzà la boh, mediante la ZEA, mediante ehta Hunta’e Ehkritoreh, pero pue zè ke tengamoh ke grità un pokiyo mah pa ze noh oiga bien. Zi leemoh loh ehtatutoh de la ZEA, bemoh ke zuh fineh zon prezizamente ezoh ke rekohen lah leyeh k’abemoh bihto komo una obligazión pa loh podereh públikoh. Pero komo no lo ehtán aziendo, argien tenía k’azel-lo en zu lugá.
Artº 6º.- FINES Los fines de la Asociación serán los siguientes: a) La investigación, difusión y conocimiento de los valores culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad. b) El estudio, defensa, dignificación, promoción y normalización de la modalidad lingüística andaluza o "andalú". Y para su consecución desarrollará las siguientes actividades: - Realización de estudios que ayuden a investigar en mayor profundidad y calado sociolingüístico la naturaleza del andalú. - Organización de congresos científicos y encuentros literarios en los cuales se tome como eje de análisis y actividad fundamental al andalú. - Actos culturales y sociales concretos de dignificación y promoción del andalú. - Publicación de revistas, libros, folletos o sitios web acordes a los fines de la asociación.37

ehkribì en andalú.

Kumpliendo kon lo ke manda loh Ehtatutoh, z’organiza la Hunta’e Ehkritoreh en Andalú, ke yega a zu 4ª edizión. Dehd’er prinzipio lo ke perzige eh zè un lugá d’enkuentro perzoná i d’ezibizión públika de la produzión kurturá d’ehkritoreh ke utilizan el andalú. I tamién pa profundizà en debateh zobre loh abanzeh i zobre er dezarroyo der mobimiento a fabó del andalú.
37

Ehtatutoh de la ZEA.

49

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Zin embargo, ademáh de zè un lugá d’enkuentro entre lah perzonah k’ehtamoh preokupaoh por la lengua k’abemoh mamao, yo kreo ke debemoh de dà un pazo mah. Yo pienzo ke la ZEA i ehta Hunta’e Ehkritoreh, i lah ke bendrán, deben zè también un lugá de rebelión, de luxa, un lugá en onde arzà nuehtrah bozeh, bien fuerte, i ezihì a loh ke tienen er podè pa dihnifikà nuehtra lengua i ke no azen na. Porke zi noh niegan er dihfrute de nuehtroh derexoh komo andaluzeh, argien tendrà k’ezihil-loh. Me pareze ke ya ehtá bien. No poemoh zegì aguantando kayaoh. Loh ke en berdá noh lo kreemoh, loh ke no ehtamoh dihpuehtoh a renunzià ni a nuehtra tierra, ni a nuehtra identidá, noh tenemoh ke implikà de toah, toah. Akí no balen mediah tintah, porke la luxa eh a kontrakorriente i eza korriente en kontra eh bien poderoza.
Zenziyito, éhte’h erl problema: toh ablamoh munxo pa ke otroh hagan y ni Dioh, u kazi naire, haze na. Y motiboh pa luxà no moh farltan. [...] Azín ke, erl primerl ehe porl erl k’apuehto’h una implikazión perlzoná de berldá kuahkiera ke zea nuehtro proyerlto perlzoná pa’rl mundo porlke, zi de berldá’h reboluzionario (en erl zentío de faratà y repañà) a ezoh proyehtoh l’arán farlta una implikazión reá’e loh kapatazeh y no meterllo‘n un baú, en una zimple fazeta máh de nuehtrah bíah.38

Por ezo, me pareze a mí ke tenemoh k’azè una reflezión profunda ka uno de nozotroh pa bè ahta ónde zomoh ehkapazeh de yegà, zi bamoh a implikahnoh de berdá, berdá o zi ya no noh bamoh a planteà mah na ahta dentro de 2 añoh kuando yege la prózima Hunta’e Ehkritoreh. Me pareze ke deberíamoh, dehpuéh de la reflezión perzoná, zentahnoh i planteà to huntoh la forma en ke bamoh ahtuà d’akí p’alante. En keriendo, en abiendo boluntá poemoh azè muxah kozah, pero dehde eza implikazión reá. I zi no, zegirán robándonoh, inzurtándonoh, ridikulizándonoh i pue zè ke konzigan lo ke’hkieren i ke yege un día en er ke Andaluzía ya no ezihta.

38

Estudiantes de Filosofía. Univesidades del País Vasco y Graná. Los estudiantes de filosofía ante la crisis de la modernidad. Páh. 90-91.

PORRAH BLANKO, Huan (1994): “Implikazión y terremotoh”, en Actas del I Encuentro de

50

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Ar finá, a loh andaluzeh de zentimiento, a loh k’elehimoh grità en lugá de kayà, ziempre nos ba keà un konzuelo i la ehperanza:
Moh kea er konzuelo y l’ahperanza de ke nuehtro xikitiyo trabaho axuxe argo a la zimbraera der kambio pazia la biziente’e la emanzipazión nazioná, zoziá y kurturá d’Andaluzía, y k’eza mihma briega moh baya iluzionando pa ì kriando un pueblo a ka beh mah libre.39

39

PORRAH BLANKO, Huan: “Una mirá autokrítika pazia el ethos andalú ahtuá”, en PORRAH BLANKO, Huan (org) i otroh (2004): Ahtah de la II Hunta d’ehkritoreh en andalú. Miha. Páh. 112.

51

EL ANDALUZ EN LA LEGISLACIÓN
G. Vázquez*

PLANTEAMIENTO: La legislación nos ampara El hecho de que el andaluz existe a nivel oral es algo que aquí no vamos a discutir; del mismo modo que tampoco vamos a cuestionar el desprestigio, la ridiculización inclusive, que nuestra lengua y las personas que la llevamos a la práctica, hemos sufrido continuamente. Primero se produjo un intento de robo, al prohibirla. Posteriormente, al no poder exterminarla de esta manera, pasaron a otra estrategia, a desprestigiarla, haciendo creer que el andaluz no es más que la forma inculta o vulgar de hablar el castellano. Consideremos lo que nos decía el Padre de Nuestra Patria, D. Blas Infante Pérez:
Andalucía es el único pueblo peninsular que tuvo que hablar un idioma cuya prosodia repugnaba a su garganta y a quien proscribieron hasta el alfabeto que contiene las grafías propias para representar los sonidos correspondientes a la constitución particular de su laringe, condenándole a usar un alfabeto extraño con el cual le privaron aún de la dicha de ver fotografiada su palabra verbal, en la escrita: único pueblo que no sabe nombrar a sus antepasados ilustres.1

Pasados algunos años, Juan Fernando Sánchez nos dice:
Después de tantos siglos de inquisición y dominio militar e ideológico, amén de político y económico, junto con la alienación y mixtificación cultural y su consiguiente represión, los andaluces desarrollan signos fónicos diferentes a los castellanos, además de poseer un sistema propio lingüístico. Quizá por eso les moleste tanto que les recordemos esa diferencia lingüística, porque esa diferencia, en Andalucía, es uno de los símbolos del fracaso de su colonización. [...] La historia del Andaluz, como lengua, desde la conquista castellana, es la de la pura represión de las formas lingüísticas andaluzas. No obstante, es el Andaluz la primera lengua prohibida por el estado español en Decreto de Felipe II en 1573.2

Sin embargo, parece que en la actualidad contamos con una legislación en la cual se reconoce la existencia del andaluz, considerándolo a su vez como elemento del patrimonio cultural, digno de proteger y de difundir. Así, podemos sentirnos muy contentos, ya que parece ser que estamos de enhorabuena; la ley nos ampara a todos nosotros, a las personas que queremos usar la lengua que nos han transmitido oralmente nuestros mayores.
* 1 2

Guadalupe Vázquez Montero. Trabajadora Social y Licenciada en Antropología.

Citado en INIESTA COULLAUT-VALERA, Enrique (2007): Blas Infante. Toda su verdad. 1931-1936. Almuzara. Pág. 262. ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) y otros (2006): Actas de la III Reunión de escritores en andaluz. Campillos. Pág. 13.

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Básicamente, esto es lo que hemos intentado ver. Deseamos ver cómo y de qué manera la legislación vigente reconoce y garantiza a los andaluces el derecho al uso y disfrute de nuestra propia lengua. Comenzaremos por un recorrido por las leyes básicas, a nivel estatal3 y a nivel nacional4, por su importancia y generalidad, en cuanto que serán las que sirvan de guía a todas las demás. A continuación, nos interesa profundamente la legislación educativa, debido a que los colegios conforman el espacio donde los pequeños aprenden a leer y a escribir, así como, el lugar en el cual se transmite el valor o el rechazo hacia nuestra lengua. Los medios de comunicación constituyen otra cuestión primordial, especialmente la televisión, ya que la opinión pública se va conformando en función de lo que se transmita por ella y, en este caso, más bien, lo que no se transmita. El poder de la televisión es descomunal y ello lleva aparejado una gran responsabilidad. Por ello, existe una legislación dedicada a la regulación de los medios de comunicación públicos. Finalmente, vamos a realizar un replanteamiento sobre todo lo visto y su valor práctico. Es decir, ¿se cumplen estas leyes?, ¿podemos pensar, entonces, que nuestros derechos están protegidos? O, por el contrario, ¿se está haciendo caso omiso a la legislación vigente?, y en este caso, ¿cuál debe ser nuestra actitud, la de tolerarlo o la de exigir? La Constitución Española y el Estatuto de Autonomía La legislación nos ampara, sí; legalmente casi todo está a nuestro favor, si analizamos las distintas leyes. La ley con máxima fuerza dentro del estado español, la Constitución, admite, reconoce que en el interior del estado existen diferentes modalidades lingüísticas, las cuales son dignas de respeto y de protección. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.5 Ahora podemos mirar el Estatuto de Autonomía para Andalucía. Tanto en el ya derogado, como en el que está vigente en estos momentos, aprobado hace poco más de un año, se deja clara la existencia del andaluz. Así se aprecia, al leer los objetivos básicos que se marcan para Andalucía desde el nuevo Estatuto:
3º. Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza mediante el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico. 4º. Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en todas sus variedades.6

Podemos pararnos un poco en los objetivos que acabo de mencionar:

3 4
5

Me refiero a la Constitución Española.

Me refiero al actual Estatuto de Autonomía para Andalucía. Artículo 3.3 de la Constitución Española. 6 Artículo 10.3 del Estatuto de Autonomía para Andalucía.

53

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

“Afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza mediante el conocimiento, difusión e investigación del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico”. Me parece que el movimiento en defensa del andaluz y todas las acciones que se llevan a cabo desde la Sociedad para el Estudio del Andalú7, van en esta línea de lograr el afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza. Por consiguiente, me pregunto cuál es el motivo por el que esos poderes públicos no apoyan nuestras iniciativas. Y aún siento un mayor desconcierto al detenernos en el objetivo número 4º: “Defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad ligüística andaluza en todas sus variedades”. Veamos, independientemente de las diversas formas de catalogar el andaluz, coincidamos o no con el hecho de que la máxima ley nacional, el Estatuto, lo denomine modalidad lingüística, lo que sí es cierto es que se está reconociendo legalmente la existencia de nuestra lengua. Teniendo en cuenta que se trata de un objetivo básico para Andalucía el defender, promocionar, estudiar y prestigiar el andaluz, llegamos a un punto en el cual yo ya no entiendo nada. Teóricamente, y en base a la legislación de mayor rango, se puede afirmar: - Hay un reconocimiento legal de la existencia del andaluz. - Hay un reconocimiento legal del andaluz como patrimonio de Andalucía. - Se establece como objetivo básico para Andalucía la defensa, la promoción, el estudio y el prestigio del andaluz. Pero lo triste es que de todo lo dicho anteriormente, nada supone un avance legislativo aún sin materializar por su novedad, sino que tras largo tiempo de reconocimiento legal, aún hoy no se han llevado a la práctica. La legislación educativa La educación formal constituye un elemento primordial, podría decirse que el que más, no únicamente en el tema que tratamos aquí, sino en cualquiera que deseemos tratar. A la escuela llegan lo pequeños con la mente vacía de conocimientos, a la vez que libre de prejuicios y de estereotipos. Y como esto es así, los maestros irán llenando ese espacio vacío. De ahí que sea tan importante la educación formal que se desarrolla en los centros escolares. El niño, normalmente, siente ansias por aprender, por saberlo todo y, dependiendo del fondo y de la forma, esto va a influir en el resto de su vida. Otra cosa que suele ocurrir es el hecho de situar al maestro o a la maestra en un pedestal, desde el cual, diga lo que diga, se sacraliza. Al haber pasado bastante tiempo desde aquellos años en los que yo acudía a la escuela, ya no me acuerdo muy bien, pero suelo escuchar a mi sobrino, diciendo eso de “po mi zeñorita dize…” o “po eh azín porke me l’a dixo mi zeñorita”. Yo le presto mucha atención a mi sobrino, porque él ahora tiene esa edad en la que desea aprenderlo todo. Yo le hablo a menudo de nuestra tierra y le corrijo para que hable en andaluz. No obstante, él me responde que su señorita le ha dicho que se dice de
7

En adelante ZEA.

54

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

esa manera. En alguna ocasión, mi sobrino le hace una corrección a mi madre, que es su abuela. Cuando suceden hechos como éste, siento un gran dolor. Para mí lo más duro es oír la respuesta de la abuela. Ella, con la sabiduría de sus 74 años, le contesta: “Zí mío, eh yo ablo mu malamente”. Siento pena y siento rabia, porque pasados 25 años, mi sobrino, Raúl, va a tener que experimentar todo eso mismo que yo he vivido antes. Siguen despojándonos lentamente de nuestra lengua, siguen castellanizando a las nuevas generaciones de andaluces y seguimos callados. Aquí radica la responsabilidad tan grande que tienen los profesores en la educación obligatoria, de primaria y de secundaria, ya que en sus manos está el futuro de nuestra lengua, de que perdure o de que, finalmente, muera.
Por tanto, enseñar en una clase en andaluz el andaluz depende única y exclusivamente del profesor/a de Lengua Castellana que podrá censurar el habla de sus alumnos, su expresividad, sus manifestaciones culturales o, en cambio, podrá hacer que sus alumnos se sientan cómodos hablando como tienen que hablar. Este derecho que tienen los alumnos de conocer su lengua oral, su cultura, su literatura y este deber que tenemos los docentes de Lengua Castellana y Literatura de mostrar a los alumnos que hay que hablar en andaluz, sentirse andaluz, conocer Andalucía desde las distintas perspectivas, se ve vulnerado desde los departamentos de Lengua Castellana que amontonan polvorientas guías didácticas del andaluz.8

La educación supone una competencia compartida, en tanto que es el estado el que aprueba las normas básicas y la Junta de Andalucía, posteriormente las desarrolla y amplía, pero siempre respetando la legislación estatal. Personalmente, me interesa de forma especial la educación primaria, por todo lo dicho con anterioridad, ya que ésta tiene lugar en ese período de la vida en el cual aún no se ha desarrollado la capacidad de crítica y, por tanto, es incapaz de cuestionar nada de lo que le expliquen en el aula del colegio. Es por ello que me parece de vital importancia que la legislación educativa en Andalucía recoja el andaluz dentro del currículo de los niños desde los primeros años de su escolarización. El Decreto 230/2007, de 31 de julio, por el que se establece la ordenación y las enseñanzas correspondientes a la educación primaria en Andalucía, determina que la finalidad de la educación primaria es la siguiente:
Proporcionar a todos los niños y niñas una educación que permita afianzar su desarrollo personal y su propio bienestar, adquirir las habilidades culturales básicas relativas a la expresión y comprensión oral, a la lectura, a la escritura y al cálculo, así como desarrollar habilidades sociales, hábitos de trabajo y estudio, el sentido artístico, la creatividad y la afectividad.9

Y más concretamente, entre los objetivos establecidos para la educación primaria están:
b) Conocer y valorar el patrimonio natural y cultural y contribuir activamente a su conservación y mejora, entender la diversidad lingüística y cultural como un valor de los pueblos y de los individuos y desarrollar una actitud de interés y respeto hacia la misma.

PEREH PORRAH, Huan Migé: “El andalú en Lepe”, en PORRAH BLANKO, Huan (org.) y otros (2004): Actas de la II Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 27.
8 9

Artículo 3, Decreto 230/2007.

55

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

c) Conocer y apreciar las peculiaridades de la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades.10

Pero donde realmente se desarrolla de forma concreta las materias que el alumnado debe recibir en las escuelas andaluzas será en la Orden de 10 de agosto de 2007, por la que se desarrolla el currículo correspondiente a la educación primaria en Andalucía. Esta Orden, de la Consejería de Educación, nace con el fin de desarrollar los objetivos, las competencias básicas, los contenidos y los criterios de evaluación de la educación primaria, entre otras cosas más. Por una parte, dicha Orden debe ceñirse a otras de mayor rango legal, de ámbito estatal; sin embargo, en cuanto a las enseñanzas propias de Andalucía, señala lo siguiente:
4. Los contenidos propios de la Comunidad Autónoma de Andalucía versarán sobre el tratamiento de la realidad andaluza en sus aspectos geográficos, económicos, sociales, históricos y culturales, así como sobre las contribuciones de carácter social y científico que mejoran la ciudadanía, la dimensión histórica del conocimiento y el progreso humano en el siglo XXI.11

Vemos pues, que las enseñanzas en nuestras escuelas deben tratar la realidad andaluza, según se dice, en el aspecto geográfico, en el económico, en el social, en el histórico y en el cultural. Así pues, se puede entender que el andaluz, como lengua oral que existe de hecho, que constituye una seña importantísima de nuestra identidad, debe de estar incluido entre las enseñanzas propias de nuestra tierra. Si seguimos hacia adelante, vemos lo siguiente: “5. Las programaciones didácticas de todas las áreas incluirán actividades en las que el alumnado deberá leer, escribir y expresarse de forma oral”.12 Lo anterior, no debe ser motivo de preocupación. En ningún momento se hace referencia al castellano. Por tanto, si el alumno debe aprender a leer, a escribir y a expresarse de forma oral, bien pudiera hacerlo (y debiera hacerlo) en su lengua materna, sin que ello suponga un acto ilegal, ni por parte de los alumnos ni por parte del profesor. El Anexo I de la citada Orden es el lugar donde debemos centrarnos, ya que determina una a una las enseñanzas que son propias de Andalucía. Este Anexo está dividido en 3 áreas y cada una de ellas se divide a su vez en varios núcleos temáticos: Área de conocimiento del medio natural, social y cultural. - 1. La construcción histórica, social y cultural de Andalucía. - 2. Paisajes andaluces. - 3. El patrimonio en Andalucía. - 4. Igualdad, convivencia e interculturalidad. - 5. Salud y bienestar. - 6. Progreso tecnológico y modelos de desarrollo.
10 11 12

Artículo 4, Decreto 230/2007. Artículo 2.4, Orden de 10 de agosto de 2007. Artículo 4.5, Orden de 10 de agosto de 2007.

56

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

- 7. El uso responsable de los recursos. - 8. La incidencia de la actividad humana en el medio. Área de Lengua castellana y literatura. Lenguas extranjeras. - 1. ¿Qué y cómo escuchar? - 2. ¿Qué y cómo hablar? - 3. ¿Qué y cómo leer? - 4. ¿Qué y cómo escribir? Área de Matemáticas. - 1. Resolución de problemas. - 2. Uso de TIC en la enseñanza y el aprendizaje de las matemáticas (transversal) - 3. Dimensión histórica, social y cultural de las matemáticas. - 4. Desarrollo del sentido numérico. Medida de magnitudes. - 5. Las formas y figuras y sus propiedades. - 6. Tratamiento de la información, azar y probabilidad. Pues bien, han quedado reflejadas las tres áreas con sus bloques correspondientes. Concretamente para el tema que a nosotros nos importa, el andaluz en la escuela, nos centramos en la segunda de ellas, aunque en la primera también encontramos elementos para podernos detener. Dentro del área de conocimiento del medio natural, social y cultural, al hacer referencia al patrimonio en Andalucía, dice:
El patrimonio de una sociedad constituye una referencia básica para quienes integran esa comunidad humana. En el patrimonio, como reflejo de la cultura, las personas se reconocen como miembros de una comunidad. El patrimonio es, así, a un tiempo, raíz compartida y embrión de proyectos de futuro. De ahí el interés educativo de este núcleo temático, cuyo tratamiento puede contribuir a que los alumnos y alumnas vayan reconociendo y apreciando, en sus diversos aspectos, aquello que, desde la perspectiva de nuestra sociedad, es considerado como patrimonio de los andaluces y andaluzas.13

Dicho esto, hay que señalar que no se hace referencia alguna al andaluz en este bloque concreto del patrimonio y tampoco en ningún otro de esta área. Es decir, no aparece el andaluz como elemento de nuestro patrimonio cultural. Pensándolo bien, la no inclusión, ni mención de nuestra lengua como elemento patrimonial de los andaluces, no debería entenderse como algo no intencionado, pero tampoco al contrario. Más bien, parece que para los legisladores el andaluz no representa ningún tipo de valor, que para ellos no existe y por eso se les olvida mencionarlo. Nos centraremos ahora en el área de lengua castellana. Esto, la propia denominación, es lo primero de llama la atención, especialmente porque es en ella donde sí se incluye el andaluz; eso sí, en su interior, no en el título. Y algo también significativo, es que se usa la denominación de modalidad lingüística, que parece ser la forma que más les gusta a los legisladores para referir al andaluz. Todo esto, parece no tener mucho sentido con lo dicho anteriormente. Ya habíamos visto que esta área se divide en 4 bloques de destrezas básicas. En la primera de ellas (qué y cómo escuchar), se establecen los siguientes contenidos:
13

Anexo 1 de la Orden de 10 de agosto de 2007.

57

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Saber escuchar con respeto la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades. - Reconocer y saber escuchar la diversidad de hablas andaluzas en los medios de comunicación (radio y televisión).14 - Reconocer, al escuchar, la relación de la modalidad lingüística andaluza con el español de América, así como con otras manifestaciones lingüísticas de significativo arraigo en nuestra Comunidad Autónoma (la lengua de la etnia gitana). - Reconocer, al escuchar, la literatura de tradición oral andaluza en sus diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...). En principio, parece que todo ello está muy bien, ya que menciona el respeto (merecidísimo) a la hora de escuchar a las personas que hablamos en andaluz. Pero continuemos. El segundo núcleo versa sobre qué y cómo hablar, estableciendo los siguientes contenidos: - Analizar las hablas andaluzas en diversos medios de comunicación, radio y televisión.15 - Saber expresar oralmente contenidos de la literatura de tradición oral andaluza en sus diversos niveles de expresión (flamenco, folclore...). - Expresarse de forma natural mediante la modalidad lingüística andaluza, aceptándola y reconociéndola. - Aproximarse, cuando las circunstancias lo requieran, a las hablas correspondientes a modelos variados del mundo cultural y académico andaluces. - Saber crear y planificar mensajes orales, partiendo de su contexto más cercano, que en nuestro caso es el andaluz, con una intención comunicativa. - Saber crear y recrear oralmente textos con intención literaria o lúdica que partan de la realidad cultural andaluza. Lo señalado es muy importante, puesto que supone la obligación para los maestros de tener que enseñar a sus alumnos a hablar en andaluz. Si, según lo dicho, el alumnado debe aprender a expresarse de forma natural mediante la modalidad lingüística andaluza, aceptándola y reconociéndola, esto significa que deben enseñarle desde la escuela. Por lo tanto, ya no debería volverse a escuchar en una aula eso de “niño, habla bien”, dicho a un alumno que se está expresando en su lengua materna, en andaluz. Lo anterior parece ser muy importante para la puesta en valor de nuestra lengua, siempre desprestigiada. Por eso comparto lo que dice este anexo que estamos viendo:
Hablar en Andalucía debe suponer propiciar la comunicación desde el respetuoso intercambio de mensajes (charla, conversación o diálogo) entre varias personas de la misma o distinta procedencia y origen lingüístico y cultural, partiendo del conocimiento y la defensa de la modalidad lingüística andaluza como seña de identidad propia.

Esto me parece bastante difícil, ya que los medios de comunicación, como veremos más adelante, usan el castellano casi en la totalidad de las ocasiones, relegando el uso del andaluz al plano de lo ridículo, a la hora de hacer los chistes y las gracias andaluzas.
15

14

Reiteramos lo dicho en las líneas anteriores.

58

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Así pues, se están mencionando algunas cuestiones que considero fundamentales: - La necesidad de respeto hacia las personas que hablan en andaluz. - La necesidad de partir del conocimiento del andaluz. - La necesidad de defender el andaluz. - El reconocimiento del andaluz como seña de identidad propia de los andaluces. Pues bien, ya tenemos claro que el hecho de hablar en andaluz dentro de un aula de una escuela, ya no supone pecado y ningún maestro debe ni puede corregirlo. Más bien al contrario, éste debe fomentar el conocimiento del andaluz, así como promover su respeto y su defensa. La situación es sustancialmente diferente a la hora de leer y de escribir; bloques éstos en los cuales no se hace mención alguna al andaluz, como era de esperar. Hay que reconocer que no existen unas normas ortográficas para el andaluz oficialmente aceptadas. Creo que esto se debe no tanto a la falta de propuestas16, como a la falta de intención por parte de aquellos que tienen el poder de la oficialización. Así pues, al no existir una forma oficial de escribir el andaluz, esto se convierte en la excusa perfecta para justificar que a los niños no se les enseñe a escribir ni a hablar en andaluz. Llegando a este punto, me planteo algunas cuestiones. Por una parte, me parece que los legisladores presentan una gran incoherencia y, por consiguiente, creo que esto va a influir muy negativamente en los alumnos, creando aún más dilemas en el niño. Podría parecer, aunque yo lo dudo, que esos legisladores, los autores de estas leyes, consideran el andaluz como un elemento de nuestro patrimonio; por tanto, digno de respeto, de darlo a conocer y de cuidarlo para que no muera, por ser parte de nuestra cultura y de nuestra identidad como andaluces. Podría parecer, a su vez, que para ellos el andaluz es importante, que son conscientes de que la escuela tiene un papel primordial en este tema y que por ello han incluido el andaluz entre los contenidos del currículo de la enseñanza primaria. Sin embargo, esto es únicamente a nivel oral; los alumnos tienen que aprender a escuchar y a hablar en andaluz pero no a escribirlo. Si pensamos en esos niños a los que ningún profesor les podrá reñir por hablar en su lengua materna, sentiremos alegría. Pero también puede asaltarnos una duda. Cuando esos niños intenten poner en letras eso mismo que están diciendo, cómo lo podrán hacer. Como ya nos decía D. Blas INFANTE: “El lenguaje andaluz tiene sonidos los cuales no pueden ser expresados en letras castellanas”.17 Me inclino, pues, a pensar que se verán forzados a pasar por ese conflicto18 por el que muchos de nosotros hemos tenido que pasar. Me pregunto cómo podrá explicarle el maestro que lo que ha dicho está bien dicho, pero que tiene que escribirlo de otra manera.
Esa falta de coherencia y de seriedad a la hora de trasladar la realidad legislativa a la práctica educativa [...] provoca que nuestros alumnos no desarrollen la idea de que el andaluz
16 17 18

Sí existen, como sabemos, varias propuestas, creadas y defendidas por compañeros de la ZEA: INFANTE PÉREZ, Blas (1984): Cuento de animales. Fundación Blas Infante. Sevilla.

De tal conflicto ya expuse una reflexión en otro momento: G. Báhkeh: “Por la lexe k’e mamao” en PORRAH BLANKO, Huan, PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) y otros (2006): Actas de la III Reunión de escritores en andaluz. Campillos.

59

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

es una lengua oral digna para expresarse en cualquier situación comunicativa o que ser andaluz significa algo más que ser gracioso o fiestero.19

No podemos terminar sin hacer hincapié en otro aspecto importante: la forma en que este dualismo que tiene lugar en la escuela andaluza repercute en el nivel académico de los alumnos.
La disglosia andaluza es del tipo llamado ortográfico, es decir, la población habla en una lengua (andaluza) mientras recibe su educación y escribe en otra (castellano). Esta situación ocasiona muchos problemas lingüísticos, dificultando el proceso de aprendizaje escolar, lo que produce una baja calidad educativa, crea un fuerte complejo de inferioridad y hace que más de la mitad de los escolares andaluces terminen sus estudios con un incorrecto dominio de la escritura.20

La televisión Los medios de comunicación llevan aparejados una gran responsabilidad y ésta es aún mayor si nos centramos en aquéllos que se financian con cargo a los presupuestos del estado, de la Junta de Andalucía o de las corporaciones locales, ya que ese dinero lo aportamos entre todos nosotros.
La Constitución en su artículo 20 garantiza valores de pluralismo, veracidad y accesibilidad con el fin de contribuir a la formación de una opinión pública informada y prevé la regulación por ley de la organización y el control parlamentario de los medios de comunicación social dependientes del Estado. La actividad de los medios de comunicación de titularidad pública ha de regirse por un criterio de servicio público, lo que delimita su organización y financiación, los controles a los que quedan sujetos, así como los contenidos de sus emisiones y las garantías del derecho de acceso.21

Así, se pone de manifiesto, claramente, tal responsabilidad, debido a su contribución a la formación de la opinión pública. Expresado en una forma fácil de entender: lo ke no zale en la kaha tonta, no ezihte. El actual Estatuto de Autonomía para Andalucía se expresa básicamente en los mismos términos:
1. Los medios de comunicación de gestión directa por la Junta de andalucía y las Corporaciones Locales orientarán su actividad a la promoción de los valores educativos y culturales andaluces, respetando en todo caso, los principios de independencia, pluralidad, objetividad, neutralidad informativa y veracidad. 2. Se garantiza el derecho de acceso a dichos medios de las asociaciones, organizaciones e instituciones representativas de la diversidad política, social y cultural de Andalucía, respetando el pluralismo de la sociedad.22

PÉREZ PORRAS, Juan Miguel: “Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didáctica del andaluz en los centros educativos y su praxis”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (Eds) y otros (2006): Actas de la III Reunión de escritores en andaluz. Campillos. Pág. 75.
20 21 22

19

GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Pág. 124.

Exposición de motivos. Ley 17/2006, de 5 de junio, de la radio y la televisión de titularidad estatal. El subrayado es mío. Artículo 201 del actual Estatuto de Autonomía.

60

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Podemos afirmar que tanto el Canal Sur, a nivel nacional, como las televisiones municipales, a nivel local, así como la RTVE, que nos interesa mientras tanto Andalucía siga formando parte del estado español, se deben a sus ciudadanos. Precisamente, la ley que actualmente regula la RTVE incluye en su texto la promoción de la pluralidad lingüística, haciendo mención a las lenguas españolas. Nosotros nos centramos ahora en el Canal Sur, denominada como la nuestra, aunque yo no entiendo muy bien por qué recibe tal apelación. En 1984 entra en vigor la ley que regula el tercer canal de televisión23, aprobada por el Congreso de los Diputados. También en este caso se incluye como una obligación el respeto hacia el pluralismo cultural y lingüístico. A partir de ella, en el año 1987 se crea la Empresa Pública de la Radio y Televisión de Andalucía24, recogiendo entre los principios que deben inspirar (yo diría que deberían de haber inspirado) la actividad de los medios de comunicación: “La promoción de los valores históricos, culturales, educativos y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad”25. En el año 2007 aparece una nueva ley26 que deroga la anterior y que sigue vigente en la actualidad. En ella, se vuelve a incluir entre sus principios inspiradores el ya citado. Asimismo, señala que las programaciones deberán “Preservar la diversidad cultural de Andalucía y las tradiciones que constituyen su patrimonio inmaterial”27. Y aún concreta más en lo que a nosotros nos interesa en relación al tema que estamos tratando, ya que obliga a las programaciones a “Promover el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza”28. Si volvemos de nuevo al Estatuto de Autonomía para Andalucía, podemos afirmar, que la legislación nos sigue amparando: “Los medios audiovisuales públicos promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza en sus diferentes hablas”29. Tras este breve recorrido, de nuevo surge la misma cuestión: por qué motivo no se cumplen las normativas por parte de las televisiones, ya se trate de la estatal, como de la nacional o de las locales. Del mismo modo, me pregunto por qué los presentadores andaluces disimulan su habla, expresándose en castellano. Me pregunto por qué en las producciones propias del Canal Sur esos actores, algunos de ellos andaluces y otros no, pero que representan personajes andaluces, por qué hablan en castellano. Hay que reconocer que algún que otro presentador/a refleja en su modo de hablar un poco de acento andaluz. Sin embargo, creo que se debe a que el acento es lo más difícil de corregir. Otra cosa que
23 24 25 26 27 28 29

Inicialmente aprobada por la Ley 46/1983 y modificada por las leyes 37/1995, 11/1998 y 55/1999.

Ley 8/1987, de 9 de diciembre, de creación de la Empresa Pública de la Radio y Televisión de Andalucía Artículo 2.1.f, de la Ley 8/1987. Ley 18/2007, de 17 de diciembre, de la Radio y Televisión de Titularidad Autonómica gestionada por la Agencia Pública Empresarial de la Radio y Televisión de Andalucía (RTVA) Artículo 4.3.d de la Ley 18/2007. Artículo 3.4.e de la Ley 18/2007. Artículo 213 del Estatuto de Autonomía.

61

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

también suele ocurrir es que en el momento que se trata de representar al andaluz pobre, drogadicto, ladronzuelo, o a la chacha o al campesino... entonces sí que hablan en andaluz. De este modo se sigue manteniendo y reforzando el tópico: loh andaluzeh ablamoh mu malamente, en la ehkuela noh korrihen i noh enzeñan a ablà bien i loh ke no an ío ar kolehio de xikitiyoh, loh frakazaoh, po ablan malamente porke nadie l’a enzeñao a ablà en kondizioneh. Y de esta manera se muestra una imagen falsa de los andaluces, asimilándonos a personas incultas y fracasadas, que rara vez alguien se para a cuestionar. Constituyen la excepción, los andaluces que hablan en lengua extranjera, es decir, en castellano.
Los medios de comunicación son una parte básica de la humillación constante del habla de Andalucía. La televisión, ese intruso que penetra en nuestras casas hasta el dormitorio, alterando nuestra educación, nuestros valores, nuestra cultura y nuestra habla, es parte importante y básica en la percepción que sobre lo andaluz –con nuestra forma de hablar por banderatienen en todo el estado, incluída Andalucía.30

A mi parecer, lo más perverso de todo esto es que lo vemos a diario y en lugar de rebelarnos, lo hemos interiorizado de tal forma que llegamos a considerarlo como algo normal. Sin embargo, no es algo normal y mucho menos es algo inocente.
Es muy común en televisión, cine, teatro, incluso humoristas sobre todo, suelen asociar el andaluz, su abla, y por extensión todo lo que huela a cultura andaluza, aquello que no ha sido usurpado e identificado con lo español, lo asocian a la marginalidad comno prostitución, drogadicción, delincuencia, servidumbre, el fracaso de la vida en términos generales, cuando no, se ridiculiza, para hacernos brotar sentimientos en contra y de desprecio hacia todo lo andaluz. Y a las personas que hablan perfecto castellano, por el contrario, lo suelen asociar a gentes con buen nivel de vida, alto estatus social y conocimiento de la cultura en general.31

Yo no logro comprender los motivos por los cuales esas televisiones que se están financiando con nuestras aportaciones, nos obligan a oir los programas, las noticias, toda la programación en una lengua que no es la nuestra. Como dice Tomás Gutier, en referencia al Canal Sur: “¿Qué les podría decir de este engendro cuyo único objetivo es mantener al pueblo andaluz en la mayor incultura y en el más absoluto desconocimiento?”32

30 31

GUTIER, Tomás (2006): En defensa de la lengua andaluza. Almuzara. Pág. 119.

ERMÍA, Ihko: “Sobre el habla y la identidad andaluza o la dignidad e igualdad de las culturas”, en PORRAH BLANKO, Huan (org) y otros (2002): Actas de la I Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Páh. 9. Tomás Gutier (2005): Con permiso, Viva Andalucía Libre. El pueblo al que le robaron la memoria. Almuzara. Pág. 113.
32

62

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

REPLANTEAMIENTO: Papeles mojados Llegado a este punto, sigo sin comprender las razones que pueden tener los poderes públicos, obligados a cumplir y a hacer cumplir la legislación vigente, para no cumplirla ni hacerla cumplir. No entiendo cuál puede ser el motivo por el que la Junta de Andalucía ni se esfuerza ni dedica parte de su presupuesto a tomar las medidas necesarias para que se cumplan las leyes que ellos mismos han aprobado. Según la teoría de un estado democrático, las leyes las aprueban los representantes políticos elegidos por la mayoría (y la minoría tenemos que aceptarlo así, por respeto a eso que llaman democracia) y con ellas se obligan a sí mismos. Es decir, en esos papeles se refleja lo que han de cumplir y por lo que deben velar para que se cumpla por todos. Siendo así, me planteo lo siguiente: si los representantes políticos realmente tuvieran interés por el andaluz, posiblemente no sería necesario reflejarlo en los papeles. Ahora bien, una vez legislado, si no se tiene intención de hacerlo cumplir, por qué y para qué lo legislan. Por lo tanto, puede parecer, y a mí de hecho me lo parece, que existe una gran hipocresía por parte de la Junta de Andalucía, ya que expresa un compromiso que luego no está dispuesta a cumplir. Lo peor de todo esto no es la imposibilidad de llevar a cabo lo que se recoge en la legislación, sino que, al menos así lo considero, incluso antes de su redacción, ya sabían ellos que no iba a ser más que papel mojado. Pues sí, finalmente, sólo se trata de papeles mojados. Papeles mojados por ese motivo, porque los mismos responsables políticos, son los primeros que no cumplen la legislación y no ocurre lo más mínimo. Papeles mojados porque en las escuelas andaluzas se siguen impartiendo las clases en castellano. Y peor aún, porque siguen transmitiendo a los pequeños que hablar su lengua materna es hablar de forma vulgar o inculta. Pero no ocurre nada. Papeles mojados, porque seguimos financiando unos medios de comunicación que usan una lengua diferente a la nuestra, relegando el andaluz a los chistes. Y sigue sin ocurrir nada. Recordemos la propuesta que presentaba nuestro compañero sobre la necesidad de una ley de normalización del andaluz33, en la III Reunión de Escritores en Andaluz. En principio puede entenderse como una medida precisa y en aras de favorecer la justicia. Así me lo pareció a mí al oír la exposición de Huanfe Zanxeh que tuvo lugar en la ciudad malagueña de Campillos. No obstante, actualmente me cuestiono la utilidad de la mencionada medida, teniendo en cuenta que este tipo de legislación en la práctica no se está cumpliendo. Entiendo que, de promulgarse una ley de normalización del andaluz, ésta sólo serviría para seguir engrosando esa legislación que no se cumple y que, por tanto, para nosotros, sólo suponen papeles mojados. Por todo, podemos afirmar sin miedo a equivocarnos, que el primer atentado contra el patrimonio cultural que sufrimos todos los andaluces, tiene lugar en la escuela. Posteriormente soportaremos muchos más a lo largo de toda nuestra vida. Cuando la persona ya ha asumido la no existencia del andaluz, el siguiente paso es hacerle creer
ZANXÊ, Huanfe: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza: la ley del andaluz”, en PORRAH BLANKO, Huan y PERAL JIMÉNEZ, José (eds.) y otros (2006): Actas de la III Reunión de Escritores en Andaluz. Campillos. Pág. 18 y siguientes.
33

63

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

que Andalucía no existe. Primero nos niegan nuestra lengua y a continuación nuestra tierra, diluyendo nuestra nación andaluza en una figura inventada, la cual se sostiene cada vez menos, a la que han denominado España.
Este ataque visceral contra el habla andaluza y, por esencia, contra Andalucía refleja el atentado cultural que estamos padeciendo los andaluces precisamente cuando más mecanismos `teóricos´de protección, conservación y fomento hay de lo que se puede denominar cultrua andaluza, dentro de cual se incluye la lengua, pero como digo, esto se queda `en pollas en vinagre´ a la hora de la verdad, ya que hay un pacto de estado para evitar el uso de las diferentes lenguas vernáculas y fomenta el nacionalismo español excluyente”34.

Me surge una duda, a mi parecer importante: cómo explicarle a un niño (y también a una persona mayor, como sería mi caso) la forma castellana de escribir algunos vocablos que se usan cotidianamente en su entorno y que no están incluidas en el DRAE. Palabras tales como zardiné35 o mayete36 (o acaso debiera escribir sardiné y mallete?) son muy usadas en la localidad de Marchena. Si lo escribimos en andaluz siguiendo, por ejemplo, la propuesta ortográfica del Dr. Huan Porrah, no cabe ninguna duda de cómo hacerlo: zardiné y mayete. Sin embargo, en el castellano no tienen cabida, no existen, ya que no aparecen en el diccionario oficial de dicha lengua, creado por el estado español. ¿Cuál debiera ser, por tanto, la actitud de los marcheneros, adaptar nuestro vocabulario al oficial, dejar de pronunciar estas palabras, tan sólo porque en Madrid no se usan? Pudiera ser que los defensores acérrimos del castellano estuvieran de acuerdo con esto que acabo de plantear. De esta manera caminaríamos en la dirección de reforzar sus planteamientos de la España-Nación grande y única por la gracia de dios. Sin embargo, esta solución para mí no es satisfactoria porque considero que supondría un atentado contra nuestra diversidad lingüística, contra nuestra identidad. Y nos empobrecería. Si ningún marchenero volviera a pronunciar zardiné o mayete, estaríamos colaborando a nuestra propia aniquilación. Y esto, aunque no esté tipificado como terrorismo, desde mi punto de vista, constituye un atentado. Dentro de este panorama, las personas que nos expresamos en nuestra lengua materna, salvando todos esos obstáculos que nos han ido poniendo, somos considerados como incultos por los castellano-parlantes. Y a mí me invade una gran tristeza hacia ellos, porque no han sentido ese orgullo, esa necesidad que surge dentro de uno mismo de vivir en andaluz, percibir en andaluz, ser andaluz y escribir en andaluz. Por todo, las personas que defendemos nuestra identidad andaluza estamos empezando a alzar nuestras voces, a través de la ZEA, a través de la Reunión de Escritores en Andaluz. Sin embargo, tal vez sea necesario gritar más para que se nos oiga mejor.
34 KERION: “El castellano y otras lenguas y lenguajes”, en PORRAH BLANKO, Huan (ORG) y otros (2002): Actas de la I Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 130. 35 Localismo muy usado en Marchena para referir al escalón que suele haber en las entradas de las casas, bajo el umbral de la puerta. En estos momentos no tengo conocimiento de este término se use en ningún otro lugar. 36

Refiere a las personas propietarias de terreno agrícola. Su uso incluye los tres grados: Mayetiyo: pequeño propietario. Mayete: de forma más general, para referir a los medianos propietarios. Mayetón: grandes propietarios. Este término sí es usado o al menos conocido por los habitantes de los pueblos cercanos a Marchena.

64

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Al leer los estatutos de la ZEA, podemos ver que sus fines coinciden con los que recogen las leyes que hemos mencionado como una obligación de los poderes públicos. Al no cumplirse la legislación actual, se hace necesario que desde otros ámbitos se lleven a cabo este tipo de actuaciones.
Artº 6º.- FINES Los fines de la Asociación serán los siguientes: a) La investigación, difusión y conocimiento de los valores culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad. b) El estudio, defensa, dignificación, promoción y normalización de la modalidad lingüística andaluza o "andalú". Y para su consecución desarrollará las siguientes actividades: - Realización de estudios que ayuden a investigar en mayor profundidad y calado sociolingüístico la naturaleza del andalú. - Organización de congresos científicos y encuentros literarios en los cuales se tome como eje de análisis y actividad fundamental al andalú. - Actos culturales y sociales concretos de dignificación y promoción del andalú. - Publicación de revistas, libros, folletos o sitios web acordes a los fines de la asociación.37

Cumpliendo con los estatutos de la ZEA, se organiza la Reunión de Escritores en Andaluz, que llega ya a su 4ª edición. Desde el inicio, esta Junta pretende ser lugar de encuentro personal y de exhibición pública de la producción cultural de escritores que utilizan el andaluz. Asimismo, trata de profundizar en debates sobre los avances y sobre el desarrollo del movimiento en favor del andaluz. No obstante, creo que, sin olvidar nada de lo anterior, deberíamos dar un paso más. Considero que la ZEA y esta Reunión de Escritores en Andaluz, y las que se irán sucediendo, deben conformarse también como un lugar de rebelión, de lucha, un espacio donde alzar nuestras voces y exigir a aquellos que poseen el poder para dignificar nuestra lengua y que, de momento, no están haciendo nada para ello. Porque parece obvio que si nos están negando el disfrute de nuestros derechos como andaluces, tendremos que exigirlos. Me parece que ya hemos llegado al límite. No podemos seguir aguantando desde el silencio. Las personas que creemos firmemente en nuestra lengua, las personas que no estamos dispuestos a renunciar a nuestra tierra, así como a nuestra propia identidad, deberíamos involucrarnos más a fondo. La lucha es tan complicada que requiere una plena implicación.
En abstracto éste es el problema: todos hablamos mucho para que otros hagan y nadie, o casi nadie, hace nada. Y motivos por los que luchar no faltan. [...] Así que, el primer eje por el que apuesto es por una implicación personal de hecho cualquiera que sea muestro proyecto personal para el mundo porque, si es realmente revolucionario (en el sentido de “borrón y cuenta nueva”), esos proyectos necesitarán de una implicación real de los protagonistas y no la adjudicación a un compartimento, a una simple faceta más de nuestras vidas.38

37 38

Estatutos de la ZEA.

PORRAH BLANKO, Huan (1994): “Implicación y terremotos”, en Actas del I Encuentro de Estudiantes de Filosofía. Univesidades del País Vasco y Graná. Los estudiantes de filosofía ante la crisis de la modernidad. Pág. 95-96

65

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Por ello, considero muy necesario que cada uno de nosotros hagamos una reflexión profunda para determinar nuestra capacidad e intención de implicación personal. Posteriormente, deberíamos, de forma asamblearia, sentar las bases para un plan de acción que nos guíe de aquí en adelante. Entiendo que el factor más importante para avanzar es el deseo y la voluntad. De lo contrario, faltando esa implicación real, posiblemente sigamos sufriendo el robo, el insulto, la ridiculización hasta que, posiblemente también, logren que un día Andalucía ya no exista. Y finalmente, a los andaluces de sentimiento, a los que nos decidimos por actuar en vez de aguantar, siempre nos queda un consuelo y una esperanza:
Moh kea er konzuelo y l’ahperanza de ke nuehtro xikitiyo trabaho axuxe argo a la zimbraera der kambio pazia la biziente’e la emanzipazión nazioná, zoziá y kurturá d’Andaluzía, y k’eza mihma briega moh baya iluzionando pa ì kriando un pueblo a ka beh mah libre.39

PORRAH BLANKO, Huan: “Una mirá autokrítika pazia el ethos andalú ahtuá”, en PORRAH BLANKO, Huan (org) y otros (2004): Actas de la II Reunión de escritores en andaluz. Mijas. Pág. 112.

39

66

¿QUÉ ES EL ANDALUZ?
M. Carmen Godoy Rodríguez*

Desde hace bastante tiempo algunos estudiosos y filólogos se han interesado por
definir el andaluz. Y resulta un tanto extraño que aún hoy en el 2008 no lo tengamos claro, porque ¿qué es el andaluz, un habla, un dialecto, una modalidad lingüística o una lengua? Veamos: 1. El habla según Ferdinand de Saussure es el uso de la lengua por una persona en una situación específica o lo que es lo mismo, lo que decimos en un momento dado. Así que el andaluz es un habla. 2. El dialecto es la variante de una lengua que en el caso del andaluz puede provenir del castellano histórico o español estándar o también según algunos estudiosos de la aljamía-mozárabe. Por lo tanto podemos decir que el andaluz es un dialecto. 3. La modalidad lingüística es también variedad o variante de una lengua, sinónimo de dialecto. La modalidad lingüística andaluza es la variedad del español que se habla en Andalucía. 4. La lengua es siguiendo a Saussure un sistema de signos y reglas combinatorias que utiliza una comunidad para comunicarse. Por lo tanto el andaluz es una lengua ya que es el sistema que utilizamos los andaluces para comunicarnos. De esta manera podemos utilizar los diferentes términos según concurran las circunstancias y así podemos decir que el andaluz es un habla o conjunto de hablas según diferenciemos los usos que se dan en las distintas localidades que se dividen en distintas zonas según concurran el ceceo o el seseo, se aspire o no la h, se alarguen o no las vocales finales en plural y sobre todo en el timbre utilizado a la hora de hablar. Esto es más correcto que decir que el andaluz se divide en dos grandes zonas que son la Occidental y Oriental surgidas tras los distintos periodos de la Reconquista, pues en el mismo Cádiz, que sería zona occidental, en algunas partes se cecea, por ejemplo en Jerez y en cambio en la capital se sesea. En cuanto a que el andaluz es un dialecto no hay lugar a dudas, la cuestión es saber si lo es del español o castellano histórico o de la aljamía mozárabe. Sobre este dilema se ha escrito mucho y se seguirá escribiendo hasta que no exista una política lingüística clara y consensuada. La razón reside en varios puntos que desearía aclarar: 1º.- Existen testimonios desde época romana en la que el geógrafo griego Estrabón, (cuya información había recopilado de diversas fuentes) decía que en la Bética se hablaba diferente a otras zonas y esto mismo lo han constatado otros como Juan de Valdés quien en El diálogo de la lengua en 1535 nos decía que “en Andalucía
* Licenciada en Filología Hispánica.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

la lengua no estaba muy pura”.Esto nos indica que en Andalucía se hablaba de forma diferente que en otras zonas de España. 2º.- Tras la caída del Imperio Romano el latín vulgar se fragmenta y deriva en las distintas lenguas romances de entre ellas el castellano, el gallego y el catalán, así como el francés, el italiano, el rumano y el romanche. Nuestro romance peninsular va adquiriendo distintas variantes según las zonas, dialectalizándose, de manera que en nuestra región, aunque no haya testimonios debió de haber algún tipo de dialecto romance distinto a otras zonas, que se fusionó con la lengua de los conquistadores árabes originándose el mozárabe, que también tenía rasgos dialectales diferentes en cada zona. Esta lengua es la que los árabes llamaron aljamía o lengua extranjera. 3º.- Cuando los castellanos inician la Reconquista lo que se hablaba en AlAndalus era el mozárabe que junto con el romance castellano se fusiona originándose tras la Reconquista el castellano histórico, tras un periodo de adaptación y cambios estructurales. Tras la implantación del castellano como lengua del Imperio los demás dialectos quedan relegados. Es por ello que nuestro dialecto andaluz procedente de la aljamía o mozárabe queda supuestamente extinguido y relegado al habla local. 4º.- Aunque el peso del castellano y su implantación en las escuelas y en todos los medios institucionales fue devastador los dialectos y lenguas que existían no desaparecieron pues el pueblo las siguió hablando y este es el caso del andaluz que ha pervivido a través del castellano, evolucionando con el tiempo. 5º.- El andaluz también podemos denominarlo lengua, entendida como ‘sistema de signos y reglas combinatorias que sirven para comunicarse’, ya que posee características propias que lo diferencian del castellano principalmente en el nivel fonético-fonológico (por ejemplo el uso de vocales abiertas y cerradas procedentes del latín, seseo/ceceo, aspiración de la h, etc.) aunque en el nivel morfosintáctico no alcanza gran diferencia con el castellano y en cambio en el nivel léxico-semántico es donde más difiere del castellano pues mantiene el extenso vocabulario procedente del mozárabe y americanismos procedentes de la etapa colonizadora a diferencia del castellano que se inclina más por el uso de tecnicismos y extranjerismos. En cuanto a si posee tradición literaria escrita, algunos estudiosos la remontan a las jarchas e incluyen una nómina extensa de autores andaluces que desgraciadamente salvo honrosas excepciones no escribieron en andaluz, sin embargo podemos asegurar que hubo autores como Nicolás Callejón en Córdoba, Barrios Mesero en Sevilla, Jose María Pemán en Cádiz, sin olvidar a los Hermanos Álvarez Quintero, sin olvidar la tradición oral del cante flamenco, que registraron nuestro habla. Otro aspecto por el que se niega al andaluz la categoría de lengua es que no posee una Gramática, Diccionario y Norma Ortográfica. Sin embargo no es del todo cierto pues podemos asegurar que el andaluz tuvo la ocasión de presentar su Gramática, junto con el Estatuto de Autonomía en la Segunda República, pero no pudo realizarse pues se produjo el estallido de la Guerra Civil. También diversos autores han publicado diccionarios del andaluz y podemos contar con una excelente obra iniciada en 1952 y dirigida por el académico de la Lengua Española Manuel Alvar que es el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía que recoge los distintos vocablos usados en 230 localidades andaluzas y 1900 mapas. También contamos con una Norma Ortográfica Andaluza (NOA) basada en el andaluz estándar, creada para transcribir canciones populares, flamenco o cualquier otra necesidad de reflejar el habla andaluza. 68

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Por último existe otra cuestión con la que se suele criticar al andaluz que es su diversidad de hablas y por ello muchos creen que más que un dialecto es un conjunto de hablas. Sin embargo tenemos el caso de la lengua vasca también llamado euskera, lengua que aún se desconoce su origen cuyos testimonios se remontan al siglo IX en el que era una lengua rural y oral como la andaluza, hasta el siglo XVI que cedió el paso al castellano por implantación obligada. Será a partir del siglo XVIII con la labor del padre Larramendi cuando cobre un nuevo empuje y no es hasta el año 1919 cuando se crea la Academia de la Lengua Vasca. Con la Guerra Civil se prohíbe y queda nuevamente relegada al ámbito familiar hasta los años 50 en el que se fija su dialecto que será el euskera batúa, se crean las ikastolas y se escribe en los diarios y revistas. El vasco o euskera lo componen 7 dialectos que son el vizcaíno, el guipuzcoano, el bajonavarro y altonavarro, el roncalés, el labordino y el suletino y a su vez un conjunto de 25 subdialectos y 50 variantes a los que hay que añadir el euskera batúa que es un nuevo dialecto creado para unificar la lengua. En cuanto al catalán también posee 7 dialectos que son el catalán norooccidental, el valenciano de transición o tortosiano, el valenciano, el catalán septentrional, el catalán central, el balear y el alguerés y a su vez está compuesto por 18 subdialectos y dos lenguas estándar regulada por el Institut de Estudis Catalans y el regulado por la Academia Valenciana de la Llengua. Por último, el gallego corrió parecida fortuna hasta que en 1906 se creó la Real Academia Gallega para proteger y difundir la lengua. También posee numerosos dialectos que se hablan principalmente en el ámbito rural y que se agrupan en tres grandes bloques que son el occidental, central y oriental. También existen otros dialectos en la península y habría que destacar el caso de Asturias en la que se creó una asociación llamada Conceyu Bable que potenció la recuperación del asturleonés y que contribuyó a la creación de la Academia de la Llingua Asturiana en 1980. También tenemos el caso del aragónés donde existe el Cosello d’a Fabla Aragonesa y el Instituto de Estudios Altoaragoneses fundado en 1949. Como podemos constatar, no sólo es el andaluz el que posee variantes o hablas locales, simplemente es que en Andalucía ninguna asociación, como por ejemplo la mía, Andaluces por Andalucía, que lucha por defender los rasgos de identidad andaluces, incluida nuestra lengua, ni ninguna institución ha conseguido elevar al andaluz a la categoría que se merece quizá por desidia o porque a lo mejor no nos lo merecemos, pues ya se sabe que en Andalucía somos menos en muchas ocasiones, hasta que el pueblo se rebela. En conclusión podríamos considerar el andaluz como dialecto de origen romancemozárabe fusionado con el castellano con una variedad de hablas o subdialectos que por sus particularidades lingüísticas podría considerarse lengua si existiese un criterio institucional lingüístico o también podríamos decir que el andaluz es un dialecto evolucionado del castellano, con variedades dialectales. Sin embargo es importante reconocer el camino andado, al menos en los últimos tiempos vemos como el interés de fomentar el uso y el aprecio de la modalidad lingüística andaluza por parte de las instituciones y medios de comunicación va cobrando auge. Así podemos oír como en Canal Sur algunos periodistas hablan ya con acento andaluz, bastante castellanizado, pero andaluz y también en la normativa de la Consejería de Educación y Ciencia se reconoce y se desea potenciar nuestras señas de

69

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

identidad y cultura andaluza pero me temo que es más una declaración de buenas intenciones que otra cosa. Finalmente existe otro gran reto y es enseñar a hablar a los andaluces. Durante siglos y siglos el analfabetismo y la miseria han poblado nuestra tierra. Si a ello añadimos que hablamos en andaluz y escribimos en castellano está muy claro cual es la causa por la que los andaluces nos expresemos tan mal. A nosotros nos pasa como a los ingleses o a los franceses que escribimos de una forma y hablamos de otra, por lo tanto nuestra dicción, expresividad y ortografía es confusa. Sería mejor fijar nuestra lengua con la creación de unas normas ortográficas, una gramática y diccionario propio revisado por una Academia de la Lengua Andaluza y resolver de una vez este problema de hablar mal del que tanto se ha comentado y del que los responsables de la enseñanza del español-andaluz no saben orientar. En nuestras manos queda la solución, siempre y cuando los políticos y catedráticos de la lengua, los medios de comunicación se empeñen un poco, porque somos una de las últimas autonomías españolas que aún no poseen una normativa lingüística clara y consensuada y no es cuestión de ser nacionalista o no, es cuestión de legitimidad negada a un pueblo que lleva con su cultura y folklore el nombre de España bien alto por todo el mundo.

70

¿POR KÉ EH MEHTÉ D’EHKREBÌ EN ANDALÚ?
por Huan Porrah*

Me recomiendan l@s compañer@s de El Almiré1 −que en un correcto andalú
debiera escribirse El Armiré− que, por motivos didácticos, escriba este artículo en castellano mejor que en andalú. Saben mis amig@s que no me agrada del todo el encargo, ya que me siento un poco saturado de este tipo de peticiones-recomendaciones pedagógicas en distintos “frentes” sociales-culturales-políticos-académicos a lo largo y ancho de este inmaduro país nuestro; pero intentemos algo en este breve espacio y señalemos algunas razones fundamentales por la que es conveniente que vayamos escribiendo en andalú. Resulta que nos encontramos en la denominada era de la globalización, que a algunos seduce tanto y a otros nos agrada tan poco. Y no es cuestión de mero gusto u opinión, es cuestión de justicia y humanidad denunciar el aniquilamiento sistemático y acelerado de culturas, sociedades, ecosistemas y lenguas a manos de unos triunfantes egópatas occidentales, culpables supremos, además, del cambio climático, entre otras tropelías y desmesuras megalómanas. La inmensa mayoría de los indígenas que habemos en el mundo nos comunicamos o hemos comunicado y transmitido nuestra cultura entre generaciones a través de la lengua oral. Los mijeños “kon arraízeh”, subtipo local del etnosistema andaluz, somos una más de esas culturas de transmisión oral intergeneracional de saberes, perspectivas, moral, costumbres, habilidades, cosmovisiones… La idea fundamental es que, en este mundo globalizado a machamartillo en que vivimos, las culturas de transmisión oral no podemos competir en la supervivencia con las culturas escritas, ya que los canales de comunicación se han desnaturalizado lo suficiente como para que “áblemoh a ka beh menoh loh nietoh komo nuehtroh agueloh i antiguoh”. No es evolución o progreso −como pretenden algunos interesadamente−, es involución y aculturación españolista de nuestras características culturales como pueblo andaluz; todo disfrazado de “muy moderno”, eso sí. En esta tesitura nos vimos much@s de los que no nos avergonzábamos de “lo mu bien k’ablamoh dehe xikitiyoh lo ke moh a enzeñao nuehtra hente”, que comprendimos que en el sistema educativo oficial de Andaluzía lo que nos hacían aprender no es exactamente nuestro sistema comunicacional vernáculo, y que para hacer perdurar la inmensa riqueza de contenidos, matices, giros, pronunciación, significados, sintaxis… (en definitiva, nuestras “gafas” en andalú con las cuales interpretar la humanidad y el mundo que nos rodea) debíamos comenzar a transcribir ordenadamente nuestra oralidad para intentar sobrevivir a la extinción cultural. Hacerlo nos ha supuesto abrirnos la puerta y la mente a un universo “nuevo” lleno de ilusión y entusiasmo.
*

Investigación Social y Acción Participativa, de la Universidad Pablo de Olavide) y de la ZEA.

Huan Porrah Blanko. Dohtó en Antropolohía Zoziá. Miembro der GISAP (Grupo de

El Almiré. Revista Social y Cultural de Miha-Mijas. Edita: Artehnatiba Miheña. Publikao en er nº 12, korrehpondiente a zehtiembre’er 2008. www.alternativamijena.org

1

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Eh mu pozible k’a munxoh d’uhtedeh no zoh arga buyío en lah z’entrañah ehta prokupazión ekolohihta kurturá, ni k’arga axuxao en guehtrah konzenziah komo un problema rezio u zerio ar k’exal-le dehmaziá kuenta. Eh normá, “don’t worry, be happy!” diría akér kante. ¿Pa ké enriarze en zemehanteh xalaúrah de kuatro lokoh ke furulan medio regulá namáh? Yo no tengo perzonarmente la zoluzión de na ni una rehpuehta kombinzente a por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú, a por ké reliarze la bía otabía mah. Namáh zoh arbertiré de k’en ehtoh kahkaeroh’e kabeza arrezía munxo er relente i la pelúa der terrá, de ke la dixa eh mu xikueliya i la inkomprezión i porfía mu grandízima. Ar remate, una’e lah pokah zatihfazioneh ke yebarze z’amuehtra al orguyo de podè tenè la konzenzia mu trankila al abè rehpetao la erenzia kurturá i linguíhtika de nuehtroh antiguoh, al exo de zè rehponzable de la neurótika berguenza der “komberzo” finolih, i de no abè renegao dunah arraízeh k’a nuehtrah henerazioneh lanterah leh a kohtao munxo trabahito d’ahondal-lah en la tierra. Zin memoria no ai porbení. U zea, la trankiliá d’ehpíritu dun indio (indíhena) miheño-andalú. I er k’ehté libre’e pekao k’alarge la primera pedrá.

Zalú i ar kudio.

72

POR LA RIQUEZA LINGÜÍSTICA: PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD
Kristina Iraola Peña*
“Habla bien, habla andaluz” homenaje a la palabra Marchenanoticias.com “Todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir y de describir la realidad, por tanto tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su desarrollo en todas las funciones” Articulo 7 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos “Primero, hay que decir que, desde el punto de vista estrictamente lingüístico, los dialectos andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua estándar como lo pudo ser en su día el dialecto castellano” Moreno Cabrera, J.C.: La dignidad e igualdad de las lenguas, (pág. 86) “¡Triste época la nuestra! Es más fácil desintegrar un átomo que un prejuicio” Albert Einstein

Me imagino que desintegrar un átomo requerirá de un proceso complejo, pero
como cita la frase de Einstein, aún así (¡medio siglo después!) sigue siendo más fácil que desintegrar un prejuicio. Prejuicios éstos, que se crean por conveniencia, con el fin de discriminar, dominar, excluir o favorecer sean personas, lenguas o ideas. Sobre estas evaluaciones preconcebidas respecto al lenguaje y sus hablantes, vamos a intentar dedicarnos en estas líneas. Este artículo, a su vez, está hecho con ánimo de elogiar1 la lengua andaluza. Desde este prisma y basado en el libro de J.C. Moreno Cabrera La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, el objetivo es comentar y resumir las ideas que en él se citan. Las cuales, giran en torno a una de las ideas más importante desarrollada por la lingüística actual: la constatación de que todas las lenguas humanas conocidas, antiguas y actuales, tienen un grado similar de desarrollo. Siendo cada una de ellas tan avanzada, evolucionada, culta, y útil para la comunicación como cualquier otra. Partiendo de mitos, estereotipos, prejuicios y tópicos se intenta mostrar, por medio de análisis teóricos y prácticos, como la mayoría de ellos están basados en impresiones subjetivas, errores de apreciación o en presupuestos ideológicos ajenos a la estructura lingüística. Valoraciones como hablar bien/ hablar mal, lengua culta/ inculta, fácil/ difícil, válida/ inútil, dialecto/ lengua… nos llevan muchas veces a crear situaciones de discriminación lingüística. La Hunta d’ehkritoreh en andalú, es en sí misma una práctica de afirmación lingüística, que intenta dar prestigio a una lengua aún no reconocida de forma oficial.
Profesora de euskera, y amiga de lo andalú. Diplomada en Magisterio, licenciada en Pedagogía y en Psicopedagogía por la UPV/EHU. Aprovecho el juego de palabras Sin ánimo de ofender que es el título del libro en defensa de la lengua de Andalucía, de Tomás Gutier.
1 *

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Falta de reconocimiento que, como veremos a lo largo de este artículo, no se basa en argumentos lingüísticos, sino en intereses políticos. Actitudes políticas que teóricamente reconocen en sus estatutos2 la defensa de la diversidad lingüística, pero que en la práctica no toman las medidas necesarias para que se cumplan estos objetivos. Esta frase recogida de Marchenanoticias.com –Habla bien, habla andaluz–, pretende romper con un prejuicio socialmente interiorizado sobre la concepción de que hablar en andaluz es hablar mal. ¿Qué es hablar mal? Si los que hablan en esa lengua se comunican con total normalidad, ¿qué hablan mal, el castellano? ¡Nozotroh ablamoh mu malamente! Ésta y otras creencias similares nos inducen a actitudes autodiscriminatorias, que trataremos de analizar. Comencemos por definir en qué se basa la discriminación lingüística:
Entendemos por discriminación lingüística toda aquella actitud hacia las lenguas o variedades lingüísticas que se base en la idea de que éstas se pueden clasificar en tipos y que existen diferencias entre esos tipos, que pueden justificar la concepción de que unas son superiores a otras total o parcialmente (Moreno Cabrera 2000: 15).

La tesis, avalada por los últimos estudios de la lingüística contemporánea defiende que todos los seres humanos pertenecemos a la especie Homo Sapiens Sapiens, y a esta especie se le asocia un único sistema comunicativo, que denominamos lengua humana. Todas las lenguas conocidas proceden de la misma naturaleza. Así como es falso, que los sistemas comunicativos de comunidades nativas sean más simples o rudimentarios que los de las lenguas occidentales. No hay base científica para poder decir, que ninguna lengua, dialecto, variedad lingüística o habla sea inferior ni superior a otra. Por otro lado, la igualdad no significa uniformidad, sino que todas las lenguas del mundo pertenecen a la misma especie de sistema comunicativo. Siendo la variedad y heterogeneidad características singulares del lenguaje humano. Debemos distinguir dos conceptos: evolución lingüística y cambio lingüístico. La evolución lingüística recoge el proceso por el cual surgen las lenguas humanas, mientras que el cambio lingüístico son las variaciones que sufre este lenguaje. Por otro lado, los mecanismos de cambio lingüístico, no modifican esencialmente una lengua natural. Por ejemplo, tanto el latín vulgar como el español, tiene todas las características necesarias para considerarlas sistemas de comunicación humano por muchos cambios que se hayan dado de un idioma al otro. Nos aclara Moreno que el concepto de evolución no es sinónimo de mejora, por lo que no se puede concluir que el cambio lingüístico mejore ni empeore evolutivamente las lenguas. No por ser más antiguo el latín, es mejor que el español, ni el español por más moderno es mejor que el latín. La conclusión correcta sería que el cambio lingüístico no afecta evolutivamente a las lenguas. Si bien las lenguas actuales se han ido configurando por cambios evolutivos, no se puede concluir que los diferentes tipos lingüísticos actuales tengan mayor o menor grado de adaptación o estén más o menos evolucionados. Ni tampoco, unido a este concepto de adaptación, se podría decir que las lenguas mejor adaptadas se extienden más fácilmente, ni las menos adaptadas desaparecen. Ejemplo de ello nos plantea si es el inglés una lengua
2 Recordemos la Ley Orgánica 2/2007, de reforma del Estatuto de Autonomía para Andalucía: Artículo 10. Objetivos básicos de la Comunidad Autónoma 4º. La defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades.

74

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

internacional por ser más fácil, evolucionada o útil que otras, a lo que responde, que las razones de ello son debidas a factores económicos, políticos y sociales. Es más, el éxito y extensión geográfica de una lengua no tiene nada que ver con sus configuraciones lingüísticas. Como ejemplo de ello nos presenta la extensión actual de las lenguas indoeuropeas3, que abarcaría al 90 por ciento de las lenguas del mundo4. Al hacer un resumen de la larga historia de las lenguas indoeuropeas y las razones por las cuales explicarían su dominio mundial, subraya la ocupación de regiones cada vez mayores, y la imposición de su lengua sobre las lenguas que habitaban, por factores de predominio demográfico, militar, cultural, político, colonial, económico y religioso. Alejandro Magno amplió el ámbito del griego, el imperio romano el del latín. Seguimiento de dicha expansión fue también la época de los grandes descubrimientos, donde españoles, franceses, ingleses, portugueses y neerlandeses impusieron sus lenguas por muchas parte del planeta. Es obvio decir, que la extensión de estas lenguas es consecuencia del imperialismo y colonialismo. Esta expansión, a su vez, ha arrinconado y hecho desaparecer totalmente muchas lenguas y culturas autóctonas de todas partes del mundo, y actualmente lo sigue haciendo. Nos comenta Moreno, citando a S. Romaine, respecto al colonialismo lingüístico dado en Europa, que se ha propuesto denominar a esta marginación como una forma de “colonialismo interno”. Claro ejemplo, de este dominio de unas lenguas indoeuropeas sobre otras llamadas minoritarias, es que la mayoría de los países europeos son oficialmente unilingües, cuando en la mayor parte de ellos hay minorías cuyas lenguas evidentemente no tienen los mismos derechos que las lenguas oficiales. Sin ir muy lejos, el estado español es un ejemplo bien claro de ello, donde el andaluz ni siquiera es reconocido.
Estas culturas e imperios europeos son enormemente glotófagos5 (Moreno Cabrera 2000: 27).

Referente a la expansión lingüística, un ejemplo muy interesante que plantea el autor es la sutileza misma que guarda el nombre que damos a la lengua en cuestión. Este hecho es también un exponente de factores históricos y culturales. Por un lado, nos comenta la diferencia topológica entre el inglés antiguo y el moderno, donde el término inglés no garantizaría la proximidad entre ambas lenguas. Es más, según la cita que nos da de T. McArthur, éste afirma que hay una mayor semejanza entre el italiano y el latín que entre el inglés antiguo y moderno. Por lo que, según McArthur, el uso de un mismo nombre lo que hace es privilegiar la continuidad sobre el cambio intentando afirmar una constante. Al analizar los estudios que han llevado a los lingüistas a la conclusión del igualitarismo lingüístico, el autor nos describe algunas de las propiedades universales que corresponderían a la lengua humana. Analizándolas en estos dos bloques, los aspectos sustantivos por un lado y los referentes a las estructuras lingüísticas por otro.
Lenguas indoeuropeas: ingles, español, francés, alemán, ruso, portugués, neerlandés, muchas lenguas indias, y toda la familia celta, romance, germánica, báltica, eslava, irania, índica… El mapa recoge América, África subsahariana, Asia menos la Península Arábiga, China e Indochina, Siberia, India, Australia, Nueva Zelanda, muchas islas de Oceanía… Glotófago: del griego Gloto = lengua, fago = que come, que se come la lengua (de lenguaje). Podríamos definirlo como etnocidio lingüístico. Calvet tiene escrito un libro muy interesante sobre este tema (ver bibliografía).
5 4 3

75

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Respecto a las propiedades de los aspectos sustantivos que caracteriza a todas las lenguas humanas, cita las siguientes: la posesión de sonidos vocálicos y consonánticos; reglas de combinación para obtener unidades mayores, que llamamos sílabas; y restricciones sobre dichas combinaciones. Todas las lenguas tienen palabras, es decir, unidades mínimas con significado, formadas por una o más sílabas. En este aspecto remarca que la organización del vocabulario es siempre el necesario para adaptarse al entorno natural y cultural donde en el que convive. Si bien, a su vez, todas las lenguas tienen sus mecanismos propios para obtener palabras nuevas de otras ya existentes, haciendo que el léxico inicial se multiplique o bien se adapte a las necesidades que requieran nuevas situaciones. En referencia a las características comunes correspondientes a las estructuras lingüísticas, enumera las siguientes: todas ellas tienen expresiones para transmitir información, hacer preguntas, dar órdenes, narrar acontecimientos; expresar razonamientos, sueños, mentiras; tiene mecanismos para señalar las relaciones entre sus hablantes y el entorno; permiten la elocuencia y los procedimientos retóricos; y todas las lenguas conocen la connotación. Añadiría una más, de la cual es ejemplo el mismo libro, y es la capacidad metalingüística que tiene el lenguaje humano, es decir, la habilidad de usar el lenguaje para hablar del lenguaje, dicha reflexividad nos da pie a este análisis. ¿Lengua o dialecto? He aquí uno de los prejuicios más usados a la hora de discriminar una lengua. ¿Es el andaluz una lengua? ¿Es el castellano un dialecto?
En puridad, nadie habla una lengua: todos hablamos una variedad lingüística. La diferencia que comúnmente se concibe entre lengua y dialecto es política más que lingüística. (..) Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay lengua sino un conjunto de variedades lingüísticas estrechamente emparentadas y confinadas a un determinado territorio. (Ibid.: 47)

Por lo tanto, la diferencia entre lengua y dialecto, responde a factores extralingüísticos. Es decir, el proceso de estandarización de un dialecto no se basa en que esta variedad elegida sea ni superior, ni más útil, ni más funcional, sino más bien en “el dominio que un determinado grupo social, político, cultural o económico ejerce sobre otros grupos” (ibid.: 48). Por otro lado, nos comenta también que normalmente se le da un mayor prestigio, pureza, y nivel de perfección a la lengua frente al dialecto, menosprecio este creado intencionadamente con fines políticos para que la lengua estandarizada, socialmente coja mayor fuerza en detrimento de las variedades no elegidas, potenciando la discriminación lingüística y el dominio de una clase sobre otra.
Nosotros mismos creemos hablar la lengua española y cuando oímos a un andaluz o a un extremeño pensamos que ellos hablan un dialecto del español. Nada hay más falso. Tanto ellos como nosotros hablamos dialectos. Nadie habla la lengua española. Si un andaluz disimula su acento para adecuarse al nuestro, no ha pasado del dialecto a la lengua, sino de un dialecto de menos prestigio a otro dialecto de mayor prestigio. (Ibid.: 53)

Por lo tanto y evidentemente, cualquier variedad lingüística o dialecto tiene el potencial para ser una lengua normalizada y estandarizada, por lo que cualquier comunidad puede desarrollar e impulsar su variedad lingüística como lengua estandarizada disponiendo de los medios necesarios para ello. Otro aspecto importante que potencia la discriminación lingüística son los estudios gramaticales que usualmente se hacen sobre la lengua estandarizada y muy pocas veces sobre el resto de las lenguas, como si éstas no pudieran ser sistematizadas y 76

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

generalizadas. La falta de estudios sobre variantes no estandarizadas se debe, según Moreno, “a ese mayor interés de los lingüistas y gramáticos por hacer respetable su objeto de estudio mediante el acercamiento casi exclusivo a la variedad lingüística que se considera más respetable y social y académicamente rentable” (ibid.: 58). Con esta posición se potencia la lengua estándar. Y no olvidemos que, reiteradamente, la lingüística ha estado al servicio del colonialismo6 y ha sido instrumento del Imperio7. A este respecto en su último libro sobre la ideología destructiva que conlleva el nacionalismo lingüístico, Moreno pone de ejemplo el andaluz como:
Uno de los casos más flagrantes de utilización y aprovechamiento por parte de la ideología lingüística nacionalista del bajo prestigio social de una variedad lingüística que difiere en puntos importantes de la variedad estándar, con el fin de justificar, afianzar y promover ese bajo prestigio social (Moreno Cabrera 2008: 98).

Vamos, que lo de creerse que un@ abla mu malamente, llevan mucho tiempo haciéndolo creer, es decir, esta idea ha sido inducida intencionadamente por parte del nacionalismo español para desprestigiar la lengua andaluza, su cultura, y su identidad social8; potenciando así un bilingüismo sustitutivo que está muy sugerentemente planificado desde la imposición lingüística que se pretende.
Una de las características del nacionalismo lingüístico consiste en ocultar los aspectos sociales, políticos y económicos de la evolución lingüística para presentarlos como aspectos intralinguisticos naturales, típicos de los procesos habituales de cambio lingüístico (2008: 42).

Sigamos con otro argumento muy usado a la hora de potenciar el uso de una u otra lengua: la necesidad de hablar una lengua común para poderse entender. La cuestión es cuál es la elegida como lengua a usar de forma común. Elección, la cual, pocas veces se hace en términos de igualdad lingüística. Me gustaría subrayar la idea que a este respecto propone el autor, y que se denomina sesquilingüismo9. Este concepto sería la capacidad de entenderse y comunicarse entre interlocutores de diferentes lenguas, basándose principalmente en la capacidad de comprender al otro, no exige el dominio total de la lengua. Potencia la igualdad y el equilibrio entre las lenguas, ahorra tiempo (es más fácil entender una lengua que dominarla de forma productiva), y abre puertas a más lenguas y sobretodo a las lenguas no estandarizadas. Pone como ejemplo Cataluña, donde es habitual que un castellanohablante entienda con facilidad el catalán pero que no lo hable fluidamente.

6 Para más información Calvet, J.L. (1981): Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia. Madrid: Júcar. 7 Recordemos la famosa frase de Antonio de Nebrija, cuando presentó su libro de Gramática castellana a la reina Isabel I de Castilla (‘la Católica’): "Su alteza, la lengua es el instrumento del Imperio". 8 Cuando la identidad social no es satisfactoria los individuos intentan abandonar el grupo de pertenencia si las comparaciones no son favorables o positivas, para unirse a un grupo más positivo. Deducciones sobre los principios teóricos de mantenimiento de autoestima individual; pertenencia a grupo social y valoración por medio de comparaciones sociales. Resumido y recogido del libro Estereotipos, discriminación y relaciones entre grupos (ver Bibliografía).

Hockett determinó como sesquilingüismo el monolingüismo productivo y el bilingüismo receptivo. También lo llaman bilingüismo pasivo. https://wikintercomprension.wikispaces.com/sesquiling%C3%BCismo?f=print

9

77

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

El imperialismo lingüístico consiste, pues, en que se somete a los hablantes de las lenguas dominadas a un esfuerzo doble para que los hablantes de la dominante no tengan que hacer ni siquiera el esfuerzo de entender (no ya de hablar) la lengua de los demás (Moreno Cabrera 2000: 68).

Moreno reivindica el plurilinguismo y el sesquilinguismo frente al monolingüismo recalcitrante. Mencionando los dos primeros junto a la criollización como mecanismos que el ser humano ha utilizado durante miles de años en situaciones de contacto lingüístico y cultural. Si bien es verdad que el dominio lingüístico y cultural por medio de la imposición también es característica general en la historia de la humanidad. Apuesta por mecanismos de entendimiento y relaciones interculturales equilibradas y en base de igualdad, donde aprender a hablar y entender otras lenguas y el esfuerzo por entender a los demás sea considerado un enriquecimiento cultural de la humanidad. Sobre el chovinismo lingüístico, subraya los diferentes argumentos que se utilizan con el objetivo de mantener el dominio por parte de la lengua estándar. Por un lado, estarían los planteamientos narcisistas hacia la lengua propia y su preeminencia, y por otro lado, el ataque a aquellas lenguas del entorno que pudieran desligarse. En referencia al andaluz y los reiterados intentos de presentarlo como variedades corruptas, imperfectas y empobrecidas del español estándar, se argumenta en ocasiones que si accediera al estatus de lengua se fragmentaría en multitud de hablas10. A lo que comenta:
Es la maldición que se suele pronunciar cuando se considera la posibilidad de que el estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura pierda en todo o en parte su dominio sobre las demás. El dilema se expone en toda su crudeza: o la subordinación incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie (2000: 86).

Argumentando que esta postura ideológica de que el andaluz deba seguir subordinado se debe de entender desde “una posición de hegemonía cultural, política y económica, nunca desde una postura estrictamente lingüística y gramatical” (ibid.: 87). Son muchos los prejuicios etnocentristas que han sido utilizados como argumentos con el objetivo de desprestigiar otras lenguas. Muchos de ellos en referencia hacia las lenguas indígenas, intentando devaluarlas o dando a entender que están en un estadio evolutivo inferior. Por ejemplo, decir que los hablantes de lenguas primitivas necesitan de la comunicación gestual pues su lengua es deficiente, o que sus lenguas tienen menos capacidad de abstracción porque sus estructuras gramaticales presentan una gran dependencia del entorno físico son muestras de dichos planteamientos. Subraya cómo, aún, muchos gramáticos creen que la clasificación natural es característica de las lenguas indígenas y no de las lenguas europeas, prejuicio ideológico que encubre de forma consciente o inconsciente (según los casos) una discriminación lingüística en nombre de una base presuntamente científica y objetiva. Concluyendo que todas las lenguas están adaptadas al entorno físico, sólo que lo reflejan de diferentes formas. Esta diferencia de adaptación al entorno entre las lenguas, denominada ecología lingüística, es lo que hace que cada una de ellas tenga una perspectiva original y única del mundo que le rodea.

10

Presenta una cita de F.J. Manjón Pozas y J.D. Luque Durán (pág. 86).

78

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Respecto a las diferencias entre las lenguas, otra idea muy utilizada ha sido su dificultad o facilidad para ser aprendidas, y de la capacidad de las personas para la adquisición de estás. La primera lengua o varias primeras las adquirimos de forma natural durante la infancia, en el entorno familiar, social y escolar. Si verdaderamente una lengua es más difícil que otra, esto debería también de reflejarse en su adquisición natural, en cambio todas las lenguas que han podido ser transmitidas generacionalmente lo han hecho. Por lo que no hay ninguna lengua natural que no sea aprendible en el periodo crítico de adquisición. La diferencia se da, cuando esta segunda o tercera lengua se adquiere en la edad adulta y demanda un esfuerzo consciente. Este proceso requiere de aptitudes y actitudes individuales, a las cuales una metodología adecuada contribuiría a facilitar dicha adquisición. Siendo la motivación el motor principal del aprendizaje. Otra versión sobre la dificultad de los idiomas para ser aprendidos es su similitud o diferencia con la lengua a adquirir; es verdad que es más fácil aprender italiano, partiendo del conocimiento del español, que aprender chino, pero no por ello se puede decir que el chino sea una lengua más difícil de adquirir. Una característica más, que se usa para alimentar la dificultad de algunas lenguas para su aprendizaje, es el aducido a sus irregularidades. Característica que presentan todas las lenguas naturales. La existencia de éstas debe ser, según Moreno, a que son necesarias y desempeñan un papel muy importante. Es más, estas irregularidades resaltan porque lo que hay son reglas sistemáticas y regulares. Es decir, las irregularidades potencian la asimilación de las regularidades o dicho de otra forma, llaman la atención sobre la generalidad. La existencia de estas irregularidades, respondería a la misma esencia de las lenguas, por su necesidad de ser aptas a posibles adaptaciones:
Las lenguas cambian continuamente en todos los planos con el uso que se hace de ellas: fonético, morfológico, sintáctico y semántico. Tanto en la pronunciación de los sonidos como en la forma de construir las frases y los significados, hay que dejar amplio margen para la variación (ibid.: 141).

De todas formas, añade, nunca las irregularidades superan a las regularidades en ninguna lengua natural y que, en muchos casos, estas irregularidades no son más que reglas gramaticales mal planteadas. Sigamos con otro tópico que a menudo se usa para decir que una lengua es mejor que otra; su mayor número de hablantes. Lo cual nos induce a pensar que las lenguas minorizadas son peores. Curiosamente, la mayoría de las lenguas del mundo que están a punto de extinguir11 son minorías12. La cuestión sería cuál es la cantidad necesaria de hablantes para pasar a esa superioridad. Además, las lenguas con un gran número de hablantes están más diversificadas, es decir, se han ramificado en diferentes variaciones, lo que podría ser calificado como diferentes lenguas, como ocurre con el inglés13, aunque no estén reconocidas como tal, por lo que sería muy cuestionable su determinación numérica.
Datos de la UNESCO: más del 50% de las aproximadamente 6.700 lenguas que se hablan actualmente están en peligro de extinción. 12 Datos de la UNESCO: Los expertos consideran que el 96% de las 6.000 lenguas utilizadas en el mundo son habladas sólo por el 4% de la población mundial; por término medio, cada dos semanas desaparece una lengua. Se habla de variedades australiana, neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribeña, sudasiática… más las lenguas criollas y sabores, que tienen base inglesa.
13 11

79

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Volvamos al planteamiento de hablar bien y hablar mal. Las lenguas son dinámicas, están en una continua adaptación al entorno, a los hablantes y a sus culturas, y el cambio es característica de su propia naturaleza. Continuamente, por diferentes razones, sea por el contacto con otra lenguas, por espontaneidad… surgen nuevas palabras, expresiones, nuevos usos de palabras que existen. De estas innovaciones sobreviven unas pocas, por encima de que los prescriptivistas, empeñados en establecer reglas que mantengan estática y delimitada la lengua, las acepten o no. Esta relatividad sobre el uso de las normas queda de manifiesto al analizar centenares de términos del español, como por ejemplo las palabras espejo, ojo… que proceden de malas pronunciaciones del latín, speculum, oculus… y en cambio hoy día se consideran términos correctos. Subraya que lo que ayer se consideraba vulgarismo hoy se considera digno y culto. Es por ello que la lingüística moderna queda al margen de apoyar distinciones entre buenas y malas formas de hablar.
La idea de que el vulgo inculto habla mal ha sido difundida y alentada desde el poder político y educativo para facilitar que los hablantes de variedades lingüísticas no estándares las abandonen y se sumen a los modelos de habla considerados cultos. De esa manera se consigue, a través de este prejuicio, que el propio pueblo abandone sus formas de hablar de modo voluntario y contribuya a la destrucción de sus propias señas de identidad lingüística (ibid.: 157).

Estos prejuicios sociales que derivan en prejuicios lingüísticos, según cita de J. Borrego Nieto14, deberían alertar a los educadores por su repercusión en los propios procesos de aprendizaje. Moreno propone lo interesante que sería distinguir entre correcto y normativo, pues establecer que el que sigue la norma es el que habla correcto, sugiere que las hablas que no se atengan a estas normas son incorrectas, por lo que deben ser abandonadas, pretendiendo marginar, estigmatizar y eliminar estas otras formas de hablar. Otro aspecto importante que ha sido utilizado para quitar valor a las lenguas es su condicionante escrito, asociando que la lengua no escrita está menos evolucionada, y denominándola como habla, dialecto o jerga. Nos recuerda Moreno, que la humanidad ha sido ágrafa durante 95.000 años y los testimonios de escritura más antiguos que se conocen (del sumerio) son de hace unos 5.000 años; esto, en cambio, no ha impedido que las lenguas llegaran a nosotros, pues su transmisión principal es de forma oral. Ante el hecho de que escribir una lengua supone fijarla y estabilizarla, asegurando que no haya cambios en ella, Moreno nos comenta que este hecho no paraliza el curso de la lengua hablada, que sigue diversificándose en su dinamismo que la caracteriza. Por otro lado, reconoce que la enseñanza de una lengua escrita suele estar relacionada con la elección de una variedad o dialecto considerado estándar, en detrimento de otras variedades lingüísticas. La imposición de este dialecto, bajo el titulo de lengua estándar, que generalmente se elige como oficial, no acaba con este continuum de hablas. Ejemplo de ello es el latín, lengua que durante siglos existió como lengua estandarizada y fijada, que fue lengua de cultura, justicia, leyes, religión y ciencia. “¿Impidió esto la conversión del latín vulgar en las llamadas lenguas romances primero vulgares y luego elevadas (a partir de un dialecto determinado) a la categoría de lenguas en sentido propio de la palabra?” (ibid.: 165).
14

Cita de la pág. 158 del libro.

80

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

Al respecto de la escritura de la lengua, recuerda Moreno que la lengua escrita difícilmente representa la riqueza de la lengua hablada, entre otras por su incapacidad de expresar la entonación. Puesto que la escritura es una convención explícita entre los hablantes de una comunidad, ésta es objeto de discusión y debe serlo, pues muchas de las inconsistencias de la ortografía15 surgen, según el autor, debido a que la lengua hablada sigue su curso dinámico de cambio y adaptación, mientras que la lengua escrita, cambia muy lentamente. A lo que propone reformas más periódicas de la ortografía para adecuarla a la lengua hablada, permitiendo por ejemplo variaciones en los puntos conflictivos, como por ejemplo el uso de ‘substantivo’ y ‘sustantivo’. Para mantener una mayor coherencia de los sistemas ortográficos hacia la lengua hablada en la que se basa, cree que sería más aconsejable el uso de un sistema ortográfico en base a criterios etimológicos, frente a criterios fonéticos. De esta manera, además de evitar los efectos del cambio fonético, posibilitaría un tratamiento más igualitario de todas las variedades que usen ese mismo sistema ortográfico. Relacionada con la dicotomía oral/escrito, que aparece habitualmente la literatura, nos recuerda Moreno que “del hecho de que una lengua no conozca la escritura no se sigue que desconozca la literatura, ni tampoco que ese idioma no sea lengua de cultura” (ibid.: 201). Subraya la importancia de la literatura oral, donde cada individuo en sí mismo, puede transmitir todo un tesoro cultural reflejo de una historia y percepción del mundo únicos. Igual que cada lengua ofrece unas peculiaridades específicas para la creación literaria. Lengua rica, o lengua pobre, basándose en la extensión de léxico que rodee a la lengua, otro tópico para favorecer unas lenguas respecto a otras. Pensar que cuanto más amplísimo sea nuestro léxico mas enriquecemos la lengua no es cierto, según explica Moreno, pues cuanto mayor riqueza léxica hay más cortos se vuelven los mensajes, y por tanto mayor la simplicidad sintáctica. Subraya, asimismo, que el habla cotidiana, al ser más narrativa que descriptiva, exige una menor cantidad de vocabulario y una sintaxis más compleja. Además, está riqueza léxica es limitada por la capacidad de memorizar palabras que tenemos las personas, en cambio, la construcción de oraciones es ilimitada. Quizás sea esta restricción del uso de palabras la que ha originado las complejidades sintácticas que caracterizan a todas las lenguas del mundo. Pone por ejemplo el uso de oraciones de relativo u oraciones adjetivas, que aparecen en todas las lenguas.
(…) no hay límite sobre las cosas que se pueden decir en una lengua humana, porque en toda lengua hay sintaxis. La existencia de sintaxis es un universal absoluto, que coloca todas las lenguas presentes y pasadas conocidas en pie de igualdad (ibid.: 191).

Por otro lado, lo que importa es la capacidad que tenga la lengua para crear su vocabulario, no la cantidad de términos léxicos que tenga. A este respecto otro mito que se ha utilizado mucho es que ciertas lenguas no valen para la ciencia por no existir en ellas palabras de ese ámbito. Pone por ejemplo la palabra átomo, que es griega, por lo que ni el español ni el inglés disponían de ella, por lo tanto, se pregunta, si también son estos dos idiomas inútiles para la ciencia por haber carecido de dicho término.

15

Ejemplo claro de ello es el inglés, en el que la distancia entre ortografía y pronunciación son evidentes.

81

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Remarca, respecto a la existencia de préstamos, que si bien en todas las lenguas existe un vocabulario prestado por otras, este legado puede suponer una amenaza para la lengua que los acoja si esta se encuentra en situación de inferioridad y éste se da de forma masiva y rápida. Dedica un capítulo a describir cómo el origen de todas las grandes lenguas procede de variedades lingüísticas locales: el español del castellano antiguo, lengua romance que evolucionó del latín vulgar en el Norte de la Península, el francés, originario de la variedad lingüística local de la Isla de Francia… Hoy en día, estas lenguas abarcan territorios muy grandes; y no precisamente por respetar las lenguas que existían allí donde ahora están, sino más bien por lo contrario.
No podemos minusvalorar o despreciar una lengua pequeña simplemente porque la comunidad que la habla no ha vencido en una guerra, no ha establecido un vasto imperio, ni se ha dedicado a eliminar toda la variedad lingüística que ha encontrado en ese imperio para imponer su lengua como único medio admisible de comunicación y de cultura (ibid.: 197).

Más bien al contrario, por ello es por lo que debería ser más valorada y apreciada, pues representa la cultura de una comunidad y de un pueblo, que ha respetado y convivido con las variedades contiguas, forjando así su identidad. Este reconocimiento, junto con las medidas de protección que sean necesarias, requieren de una actuación urgente. Pues este dominio cultural por parte de las grandes lenguas va a llevar a la muerte de muchas lenguas; recordemos que hablamos de cerca de la mitad de las lenguas actuales existentes. Destaca el autor que la primera causa que lleva a la desaparición de una lengua se da cuando cesa la transmisión generacional. Es por ello que el ámbito educativo es el pilar principal al que se debe atender si se quiere proteger una lengua. Medidas a su vez que deben de ir unidas al fortalecimiento de la cultura asociada a la lengua.
Tal como está la situación actual, incluso en ámbitos económicamente privilegiados como la Comunidad Europea, plantear que las lenguas minoritarias se estudien en las escuelas como una lengua segunda más, en un entorno donde predomina una lengua mayoritaria es condenarlas a corto, medio o largo plazo (según los casos) a la categoría de lenguas amenazadas (ibid.: 222).

Si realmente queremos parar este proceso de desaparición de tantas lenguas hay que promover políticas lingüísticas que potencien un cambio de dominio a favor de las lenguas minoritarias. Políticas lingüísticas que reclaman y urgen el respeto de los derechos lingüísticos de las minorías, vulnerados desde el mismo momento en que es necesario demandarlos. La pérdida de esta diversidad lingüística es la pérdida de un gran patrimonio cultural e intelectual de la humanidad. Patrimonio inmaterial insustituible e irreponible. Parar este genocidio lingüístico está en manos de todos. Moreno alerta de la responsabilidad, a su juicio, importante que tienen los lingüistas en la preservación de la diversidad lingüística. Responsabilidad ética y científica para con todas las lenguas del mundo. Responsabilidad, que a mi juicio, corresponde a todas las persona que creemos en las relaciones de igual a igual, sin imposiciones ni marginaciones, desde el respeto y la valoración de la pluralidad como enriquecimiento mutuo. Sin ninguna duda, animaros a leer el libro es una buena invitación, si bien, la mejor, sería hacer honor a lo dicho en él, “desprejuiciando” en pro de los derechos lingüísticos y dignificación de todas las lenguas. Preservar la diversidad lingüística y 82

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Ensayos en torno al andalú

cultural de todos y de cada uno, la nuestra y la del vecino, es garantizar un legado de identidad, un patrimonio humano enriquecedor. Discriminar, excluir y dominar ni enriquece ni da prestigio. Quiero cerrar este artículo con otra frase de Einstein, pues la voluntad de tod@s los que han hecho posible estas cuatro ediciones de la Hunta d’ehkritoreh en andalú evidencian que pese a su dificultad los prejuicios pueden ser superados, simplemente apostando por el respeto y el conocimiento, debatiendo y comprobando la autenticidad de las ideas establecidas, para tomar decisiones con experiencia propia. ¡¡¡ Biba uhtedeh !!! “Hay una fuerza motriz más poderosa que el vapor, la electricidad y la energía atómica: la voluntad” Albert Einstein

83

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bibliografía
BOURHIS, Richard Y. & otros (1996): Estereotipos, discriminación y relaciones entre grupos. Madrid: McGraw-Hill. CALVET, J. L. (1981): Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia. Madrid: Júcar. MORENO CABRERA, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza. MORENO CABRERA, Juan Carlos (2008): El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva. Barcelona: Península.

Anexo ¡¡¡Hágase la voluntad!!!
Consciente de la voluntad universal y la preocupación común de salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial de la humanidad, (…) Aprueba (…) Artículo 2: Definiciones 3. Se entiende por “salvaguardia” las medidas encaminadas a garantizar la viabilidad del patrimonio cultural inmaterial, comprendidas la identificación, documentación, investigación, preservación, protección, promoción, valorización, transmisión -básicamente a través de la enseñanza formal y no formal- y revitalización de este patrimonio en sus distintos aspectos. Artículo 11: Funciones de los Estados Partes. Incumbe a cada Estado Parte: a) adoptar las medidas necesarias para garantizar la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial presente en su territorio; b) entre las medidas de salvaguardia mencionadas en el párrafo 3 del Artículo 2, identificar y definir los distintos elementos del patrimonio cultural inmaterial presentes en su territorio, con participación de las comunidades, los grupos y las organizaciones no gubernamentales pertinentes.

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial París, 17 de octubre de 2003 (Ratificado por España el 25/10/2006)

84

CONTRASTE DE PROPUESTAS ORTOGRÁFICAS

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

86

AHONDANDO EN DETAYEH I KONZEHOH ZIGÚN LA BEZANA’E LAH NORMAH ORTOGRÁFIKAH PAL ANDALÚ
Huan Porrah Blanko*

beh mayó ehperienzia k’amoh teniendo en la ehkritura del andalú. Ehtoh detayeh i konzehoh z’amuehtran a la bezana’e la matríh ortográfika Normah Ortográfikah pal Andalú. Propuehta’e trabaho; matríh k’a zío la Orzión B de la propuehta kohunta kon Gorka Reondo1 i ke deh’ahkí p’alante yamaremoh zintétikamente NOA-Porrah.2 Pienzo k’ehta matríh ortográfika ehtá demohtrando zu fekundiá, i de la ehperienzia en zu uzo d’a ka beh mah ehkritoreh −i graziah a ey@h− ban detehtándoze argunah difikurtadeh puntualeh a lah k’ahkí perkuraremoh dal-le zalía, ahondando en lah pozibiliáh de la propuehta NOA-Porrah i fortaleziendo zu potenziá3. Argunoh puntoh d’ehte trabaho zon rekomendazioneh heneraleh i otroh z’eharetan en argaíhoh mah konkretoh. D’otro bizo, entremetío en er zehlío analítiko del artíkulo, zoh baih hayà unoh afotoh kon argunoh ponéh de retulazión intuitiba en andalú probenienteh de la kurtura orá, pa iluhtrà i dal-le alegría ar frío tehto.

andalú una hilá’e detayeh, konzehoh i rekomendazioneh ke buyen de l’a ka

Arrimamoh

a la porfía ortográfika de la IV Hunta d’ehkritoreh en

*

Huan Porrah Blanko. Dohtó en Antropolohía Zoziá, lizenziao en Filozofía i ehkritó en andalú. Miembro der GISAP (Grupo de Investigación Social y Acción Participativa, de la
Uniberzidá Pablo de Olavide) y de la ZEA.

Moh referimoh a la matríh ortográfika ke ze denomina en zu totaliá komo “Normâ Ortográfiqâ pa l’Andalú. Propuehta trabaho / Normah Ortográfikah pal Andalú. Propuehta’e trabaho”, publiká en PORRAH (2000a:13-65) i en REONDO, Gorka & PORRAH, Huan (2002). Ehta propuehta hue la ereera por mi lao de la Gramátika’e la Trahkrizión Orá (Porrah 1994 i 2000a:83) k’iba benío utilizando zihtemátikamente deh’er 1994.
2 3

1

Vid. Porrah (2006b).

Ziempre debemoh de relatibizà ehtah afirmazioneh ar momento i kontehto ihtóriko en k’ehtamoh, d’inzipiente mubimiento andalófilo otabía. Tambié eh mehté d’exal-le kuenta a ke la matríh ortográfika NOA-Porrah ze mantiene zuhtanziarmente imbariable deh’el año 2000, lo kuá ayuga a ehtabilizà la oferta’e propuehtah ortográfikah ke tienen loh andalófiloh.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

1) Ehkritura arfabétika vs. fonétika Rekomendazión, konzeho u arbertenzia henerá —ke ya bemoh rekordao en otrah bezeh (Porrah 2004b:52 i 2006b:111)— de ke pa “ebità la proliferazión ihnezezaria de zihnoh gráfikoh, zobretó loh ke no tengan una funzión nehezaria kontrahtá en la ehkritura populá [lo kuá z’arbierte pork’una ehkritura dehmaziao koroná i barroka haze zu entendimiento i aprendizahe mu liozo pa la hente komún]” debemoh perkurà huì en argo del ehzezibo rigó zientífiko en la trahkrizión del andalú;“no porke no arga ke manehà er rigó zientífiko (...), zino porke guerbe la ehkritura dehmaziao artifizioza”. A tento d’ehto referíamoh ke “no ai k’orbiarze de ke zon barioh loh nibeleh d’ehkritura u trahkrizión dun lenguahe umano artikulao (trahkrizioneh fonétika, fonolóhika i ehkritura kombenzioná [u arfabétika]), i k’ahkí no ze trata de hazè u konformà una ehkritura fonétika −ya rehihtrá zientífikamente en munxoh kazoh, por zierto−, zino d’ehtablezè er kombenio duna ehkritura zenziya pa la hente zenziya lo mah ahuhtá pozible a lo ke moh dizen la fonolohía i la morfolohía del andalú” (Porrah 2004b:52). Por to ezo bemoh bihto prezizo refrehkà ehte konzeho namáh empezà ehte artíkulo: rekordà loh nibeleh d’ehkritura en ke ándemoh. 2) Manehà el andalú de zuyo Otra rekomendazión u konzeho k’eh mehté de no orbiarze: er de perkurà al ehkrebì de manehà lo mah pozible el andalú de zuyo, u zea, lah pekuliaridadeh linguíhtikah propiah del andalú. Nuehtro kompañero Gorka Reondo (2004:57) a definío lo ke bíamoh d’entendè por andalú, zigún kuatro lindeh ehpeheáh. Azín, el andalú de zuyo −en términoh d’andalú biáble pa Reondo−, tiene zu zehlinde por loh z’eheh:
a- Er territorià u diatópiqo. b- Er linguíhtiqo zozià, qe z’aqupa ‘e la bariazión diahtrátiqa, ehto ê, arreglao a

lâ qlazê i grupô zozialê. c- Er zoziolinguíhtiqo u diafáziqo, q’ê la qe z’ozerba entre lô diferentê rehihtrô duna mihma lengua. d- I er gramatiqà, q’ê er q’ehtudia er qódigo linguíhtiqo per se, en lô nibelê zuyô fonétiqo-fonolóhiqo, morfozintáhtiqo i léziqo-zemántiqo.

... Lo ke ze rezume en lah lindeh territorialeh, zozialeh i gramatikaleh de lo ke bíamoh d’entendè por andalú, el andalú de zuyo −u biáble−. No amoh a entrà ahkí en detayà loh tientoh konkretoh d’ehtah lindeh (pa ezo remitimoh ar fenomená ehtudio de Reondo); namáh lo bemoh ahtibao 88

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

pa no perderze en lah palabrah i huhtifikà la importanzia ke le’hkeremoh dà i debemoh’e dal-le a manehà un andalú de zuyo u biáble en nuehtra ehkritura. Zobretó kuando moh trompezamoh kon tehtoh en andalú ke parezen mah una trahkrizión fonétika al andalú deh’er kahteyano korriente k’una narrazión de zuyo amuehtrá a lah bazeh oraleh de nuehtra lengua. Debemoh de perkurà loh andalófiloh i andalófilah de hazè el ehfuerzo, a la ora d’ehkrebì en andalú, d’aprendè de nuehtro entohno zoziokurturá i reflehà lo mehón pozible un andalú kon arraízeh i arreglao tambié a zu zemántika, zu zintazih i zu morfolohía, no namáh a la zimple pronunziazión u entonazión4. Pa ehte argaího un guen konzeho ziempre ba zè er d’aprendè de nuehtroh mayoreh.

Barioh momentoh der Kahnabá d’Ahama’e Graná, er 10-2-2008, ehkrito en andalú intuitibo populá. Ihk.: “A.E.JA. (Agencia Espacial Jameña)”. Dxa.: “Cocina Jameña”. ‘Jameña’ biene der topónimo andalú de Alhama, u zea, Ahama > Hama.

3) Apóhtrofoh En lah NOA-Porrah5 z’ehpezifikan loh uzoh del apóhtrofo en la trahkrizión u ehkritura del andalú, zigún barioh kriterioh azentaoh en la
4

En Porrah (2004b:53) lo bemoh ehprezao d’ehta manera: “Tambié, a la ora d'ehkrebì en andalú, eh mehté no hazè el apaño d'ehkrebì en kahteyano y intentà dihtingirze d'e namáh ke por la bariazión dunoh pokoh zihnoh gráfikoh. Lo pekuliá del andalú ehtá mah en zu zemántika, zu zintazih y zu morfolohía k'en la zimple pronunziazión u entonazión. La gía trahpone pa eza biziente, y eh por eza gía poronde deberíamoh perkurà d'exal-le”. Epígrafe kuazi literá zobr’el apóhtrofo en Reondo & Porrah (2002):
24. Apóhtrofo. Z'utiliza el apóhtrofo en argunoh elementoh de zihnifikao gramatiká, deke z'enkuentran kon una palabra (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahk. er/el, berbo u ahferbio) k'empieza por boká, a la derexa d'eyoh (y a la ihkierda, en er kazo'el artíkulo).

5

89

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

mezura i lóhika gramatiká, entre loh ke zehpuntan er de no tokà la integridá de lah palabrah (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahk. er/el, berbo u ahferbio6), er de no ezaherà zu uzo ehkrito intentando kopià dehmaziao fonétikamente er dihkurzo ablao i, lo úrtimo’e loh prinzipaleh kriterioh, er d’alindarze en zu aplikazión a argunoh elementoh de zihnifikao gramatiká mentaoh en lah Normah Ortográfikah pal Andalú (Reondo & Porrah 2002:80), ke zon: argunah prepozizioneh, kohunzioneh, determinanteh, pronombreh, i a lo ke bemoh nombrao komo henitibo andalú i ar plurá antizipatorio. Konform’a ehtoh kriterioh refrehkaoh ponzimiya, l’añidimoh ahkí doh konzehoh puntualeh: a) Gahtà kudiao kon la konkatenazión dunoh pokoh apóhtrofoh zegíoh, zigún er menzionao kriterio’e la mezura, pa ke z’ehkriban namáh en kazoh mu ebidenteh i arreglao a lah normah ortográfikah referíah ar rehpehto. Barioh ponéh azertaoh:

d’entr’amigoh

l’amiga’er Migé

ank’enzalá’e pimientoh azaoh

a.1: Kon lah prepozizioneh (prep.): de, dehe/ende/dende, entre, zobre: -libroh d'ehtudio, deh'Armería, entr'amigoh, zobr'una kuhtión. a.2: Kon lah prep. kontra, hata/ahta, azia/pazia; zi la palabra ke zige tambié empieza kon a-: -kontr'azartoh, hat'akéya, pazi'Arkaudete, p'arrimaze (Kaht. contra asaltos, hasta aquélla, hacia Alcaudete, para acercarse) b: Kon lah kohuzioneh ke, porke, anke/enke/manke, konke, deke: - Zaben k'a yegao er berano. - Ze gorberán, pork'aze un orahe mu malo. - Me pareze ke, enk'axuxe to'r pueblo, no ze ba mobè. - Konk'abía un nío'e ratoneh en lah kámarah. - Dek'andé treh kilómetroh, m'azenté en una piedra. d: Kon er determinante er/el (Orzión B), ke pierde la boká detráh de lah prepozizioneh termináh en boká y, argunah bezeh, tambié detráh de por, pronunziao [po] y er kuantifikaó to (Mahk. y zg.) (k. Todo). -kontra'r gobiehno, dehe'r pilariyo, hata'r moño, tirao po'r zuelo, to'r mundo (A) -kontra'l arzéniko, dehe'l artobúh, hata'l arroyo, ehz. (B) e.1: Kon loh pronombreh perzonaleh átonoh: me, te, ze, le (Oheto indirehto): - m'an dixo ke tú no bah hugà. - tú t'ah apañao un guen ofizio. - eyoh z'enteran, anke hagan komo ke no zienten na. - ar Tobalo, l'ihpezionaron er tayé. e.2: Kon loh pronombreh d'Oheto Direhto lo, la, pero namáh zi er berbo komienza por la mihma boká. - la axuxaron l'axuxaron, la an bihto ayí l'an ....; pero: la operan oi. - lo ozerbaban mu kayandiko l'ozerbaban... (...)
6

D’ehta manera ai k’ehkrebì, un poné, «k’eh zaborío» i no «ke’h zaborío».

90

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

- Zi ablamoh d’entr’amigoh no ze pue hazè na. (de + entre + amigoh) - Me hayé a l’amiga’er Migé. (la + amiga + der, kon henitibo andalú) - Ank’enzalá’e pimientoh azaoh no ze be. (anke + enzalá + de, kon henitibo andalú) b) Kuando la konkatenazión eh de doh d’arguno d’ezoh elementoh de zihnifikao gramatiká zegíoh, el apóhtrofo ze debe d’utilizà priorizando konform’a ehtoh kriterioh:

1- El uzo ablao (ke moh dirá kuá de lah doh bokaleh en kontahto ze
pronunzia). Barioh ponéh:

kontra’r gobiehno

hata’l arroyo

k’un azierpe

2- La integridá der zegundo elemento kuando dambah bokaleh zean lah
mihmah. Ponéh:

enk’er xabea

deh’er pilariyo

hat’akéyah

Pa rematà ehta zehzión, tengo ke rekonozè k’er mi trayehtoria andalófila perzoná ubo un momento ar prinzipio k’apohté por trahkribì lah elizioneh lo mah literá pozible7, pero ke dihpuéh, kon l’ahuntaera ortográfika en er 2000 kon Gorka Reondo, lo e abandonao por mo’e la omologazión akadémika intehnazioná der zihtema ortográfiko andalú.

Otrah doh komparzah en andalú der mentao Kahnabá d’Ahama. Ihk.: “Ma’keao zeko, vieo…”, de la komparza ‘Pitorreo’. Dxa.: “Piratas del Vaíllo”.

7

“Elisión. Es un tópico bien fundado que los andaluces «se comen la mitad de las palabras» o «hablan muy deprisa». No veo por qué no habría de reflejarse esta característica en la escritura; para eso tenemos el apóstrofe. Un ejemplo: Er k’arlga’hkuxao ezo arremata’xándole agua’la’mberlka” (Porrah 1994 i 2000a:86).

91

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

4) Henitibo andalú En una ponenzia der 1994 (Porrah 1994, tambié en 2000a:86) íbamoh dao zeña por beh primera de lo k’entendemoh por henitibo andalú:
• Genitivo andaluz. Una variante de la elisión es lo que vengo a llamar como genitivo andaluz (aunque sospecho que no del todo acertadamente). En andalú se

da el fenómeno de desaparición del fonema /d/ en posición intervocálica y también después de haxe (/-hd-/>/-h-/ - dehde>dehe ); el caso que aquí nos ocupa sucede con la preposición de y su compuesto derl. Mi propuesta es utilizar el apóstrofe y agregarlo a la palabra que precede: (-'e) y (-'erl) respectivamente; la pronunciación de la sílaba preposicional puede variar desde la explicitación fonética de la /e/ hasta su mera señalización indicativa sin que suene. Creo conveniente a pesar de su a veces no pronunciación dejarla explicitada gráficamente y que, una vez más, la experiencia del andaloparlante decida si pronunciar el genitivo andaluz y en qué casos. Ej.:

la zoga'e pita – lah botah'erl zorldao – en ka'e Lola8

Tambié ze l’a hexo refería partikulá en ehte apartaího’e lah NOA del año 2000 enonde z’abla d’en kuándo manehà loh apóhtrofoh:
yama "er henitibo andalú", ehto eh, la elizión de la prepozizión de, kuando ehtá entre bokaleh.

h: Pa zeñalà, en la orzión (B) y, en bezeh tambié en la (A), lo ke Huan Porrah

- la kaza'er kura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba, en ka'e Lola

Kon to i kon ezo, pareze k’eh mehté d’ahondà una mihiya mah en loh kriterioh pa zu utilizazión, porke ze konoze en bezeh unoh uzoh bahtante dehkaminaoh de zu zentío orihiná i de lah kombenenziah der zihtema ortográfiko andalú. Por ezo, er konzeho primero mah razonable i henerá −i heneralizable a to la trahkrizión del andalú− eh er de perkurà no korrè munxo mah ke l@h andalopahlanteh; lah bariazioneh i tendenziah linguíhtikah zon fázirmente detehtableh, pero loh rihmoh deben de markal-loh de zuyo loh ablanteh. A tento’er henitibo andalú ehto zupone k’argunoh uzoh ehkritoh xirríen, ze zarten u bozen er zihtema linguíhtiko del andalú por dehmazía. Barioh ponéh: a) Kuando la ‘d’ de la prepozizión de (i zuh taramah der i del) no ehtá en pozizión interbokálika no tiene zentío reflehà un henitibo andalú. Podría penzarze k’una nazalizazión bokálika komo la de la zílaba /–mió(n)/ (parezía
8

En ezoh momentoh otabía utilizaba la trahkrizión der rotazihmo -rl-, reformulao dehe lah NOA der 2000.

92

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

a la der katalán camió, ank’en grado mah xiko) lo huhtifikaría, pero penzamoh k’eh forzà dehmaziao lah tendenziah en la pronunziazión i ke no z’amuehtra a lo razonable en el andalú d’oi en día. Inkorrehto Korrehto (zigún lah NOA-Porrah)

*kamión’e zebá *difuzión’el andalú

kamión de zebá difuzión del andalú

b) Zigiendo la mázima’e la moderazión, eh mehté no rekargà la ehkritura kon munxoh henitiboh andaluzeh (anke moh lo permita la zituazión interbokálika de la ‘d’), a no zè k’ehtemoh polante dun uzo mu komún i korriente u ke zea pa’hkerè trahkribì un dihkurzo mu kolokiá u kuazi literarmente orá. No mu korrehto (a no zè ke zea mu komún) Mah korrehto (NOA-Porrah)

*pienzo’e ihnoranzia

*munxoh’e akéyoh *munxoh’el Armaín *prozezo’e identifikazión

pienzo d’ihnoranzia Hunta’e Andaluzía, koxe’e kabayoh9 munxoh d’akéyoh munxoh del Armaín prozezo d’identifikazión

Rekuérdemoh k’er henitibo andalú tiene zu orihen mah de zuyo en loh zintahmah u ehprezioneh d’uzo mu frekuente u zihtematizao (er palo'e la ehkoba, en ka'e Lola, ehz.), inkluzo, zi el uzo eh mu komún, tambié kuando apareze otra boká zigiendo a la boká -’e der henitibo andalú (un poné: dehe Hunta d’Andaluzía a Hunta’e Andaluzía, ke ze pronunzia normarmente to zegío: hun-tan-da-lu-zí-a). c) Tampoko eh rekomendable partì kon el henitibo andalú zintahmah pohterioreh d’ehprezioneh hexah k’empiezen por la prep. de −probenienteh kuazi toah der kahteyano u der kahtelú10− komo, un poné: de exo, de moda, ehz., u tambié l’andaluza de zuyo, entre otrah mah ke puea uno hayarze. Inkorrehto Korrehto (zigún lah NOA-Porrah)

*ogaño zegía’e moda *tema’e zuyo mu delikao

ogaño zegía de moda tema de zuyo mu delikao

d) Pa rematà la zehzión, rekordà ke lo mah importante en la ehkritura der henitibo andalú eh utilizal-lo kon moderazión, i kon pozibiliá de rezueyo par lehtó en kuando en kuando.
9

Koxe’e kabayoh eh er nombre andalú abituá er Miha der ‘carricoche’ en kahteyano.
Zigún la dezihnazión ke le da nuehtro kompañero Hwan Arjona.

10

93

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

No mu korrehto Mah korrehto

*Loh ehfuerzoh’e loh miembroh’e la ZEA p’atrinkà’e munxoh’e uhtedeh argo’e zolidariá ekonómika en la kola’er paro no an zerbío’e na. Loh ehfuerzoh de loh miembroh’e la ZEA p’atrinkà de munxoh d’uhtedeh argo’e zolidariá ekonómika en la kola’er paro no an zerbío de na.

5) Otrah ‘d’ interbokálikah En lah NOA-Porrah bemoh endikao k’er fonema /d/ zituao entre bokaleh kae kuazi ziempre k’ehtá a la derexa’el azento −pohtónika− (komo en porbarea, rodeao i herío), anke tambié en zufihoh tónikoh (kompraó, bailaora). Kon to i kon ezo, ai k’exal-le kuenta de ke no ziempre k’ehtá interbokáliko ze kae obligatoriamente er fonema /d/, ya k’el uzo ablao d’argunah palabrah no a yegao a henerà otabía en zufizienteh zoziolehtoh zu pazo ar zihtema koerente del andalú. Eh por ehta kuhtión ke moh ze haga raro u artifiziá argunah bezeh andaluzà palabrah der kahteyano ehkribiendo, un poné, dúa (<duda) u zalúo (<zaludo). Argo parezío −pero kreo k’argo menoh artifiziá k’en loh kazoh mentaoh er delante− moh paza tambié kon konzehtoh kualitatiboh komo dihniá, umaniá o uniberziá, ke por zimilitú kon otrah palabrah mah korrienteh en el andalú orá −ehkuriá, klariá, kazoliá...− lah trahkribimoh zin ‘d’ interbokálika. Er konzeho, otra beh mah, eh er d’arrimarze lo mah pozible al andalú kon arraízeh i exal-le kuenta a ezah pozibleh ehzehzioneh a la regla’e la ‘d’ interbokálika; anke to kea ar remate, ¿kómo no?, a la dihkrezión partikulá de ka ehkritó andalú.

“La Boega”, en Ahama’e Graná.

Kiohko “Er Beti”, en Benamokarra (Azarkía).

94

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

“La Choza de Manué”, en Mazagón (Guerba).

“Cafetería La Recacha”, en Purxí (Graná).

6) La kohunzión: y

i

Hata fexa no mu lehana e ehtao apohtando en lah NOA por ehkribì en andalú la kohunzión kopulatiba /i/ komo en kahteyano, u zea, kon la y. Bari@h zegióreh d’ehtah NOA m’an ío repetíamente regañando por mantenè ehta zingulariá ortográfika, ke leh rezurta inkoerente kon er kriterio 4º, er kuá ehtableze er prinzipio de “korrehpondenzia uníboka entre loh grafemah i loh fonemah reprezentaoh” (Porrah 2000a:37 i Reondo & Porrah 2002:66). Yo m’iba huhtifikao hat’aora en kriterioh ehtétikoh i ehtratéhikoh pa mantenè la y, pero en biendo ke práhtikamente namáh ke la ehtoi ehkribiendo yo i ke no deha de zè una manifiehta inkoerenzia, m’e dehao engreì finarmente p’abandonà la y griega i zuhtituil-la por la i latina11, pa hazè lo mihmito ke la mayoría’e loh zegióreh de lah NOA i otrah propuehtah ortográfikah. Otro paziyo mah pazia una mayó ahuntaera ortográfika del andalú.

“Bar Colorao”, en k/ Erbira, 140 (Graná), i “Disco Bar Sendajillo”, en Ihtán (Zerranía’e Ronda).

Zobr’ehto, tengo ke rekonozè ke’hkien ar remate m’a engreío mayormente a zío la kompañera G. Bahkeh.

11

95

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

7) Zobr’argunah perífrazih berbaleh Otro konzeho puntuá p’aperkatarze en lah NOA eh er de la frekuente elizión de la prepozizión ‘a’ en er dihkurzo ablao de munxoh andalopahlanteh kuando mientan perífrazih berbaleh der tipo ì a + berbo.

ba kohè, ba tenè ke, ba arrimarze a, amoh empezà, empezà huì, enriarze azentual-loh
(Anke tambié, zigún enkarte): amoh a empezà, empezà a huì, enriarze a

azentual-loh

Er konzeho a la ora’e trahkribil-lo (kuando zea konziderao nehezario, zin forzà zituazioneh i ziempre a dihkrezión del ablante u ehkribiente) eh ihnorà la prepozizión intehna ‘a’ i ponè de zegío dambah formah berbaleh. Repito k’ehto debe’e zè konziderao un konzeho flezible, no una norma ehtrihta.

“Diego Kuadrao”, kamionero de la Marxena d’Armería, en Gueto-Zantiyán (Graná).

Barkiya “Terrá”, en Kalahonda (Miha).

8) La /-r/ apoyá Otro argaího ke bíamoh prezizo de pararmoh una xihpa a rondal-lo eh er del apoyo dun fonema /r/ (i zu berzión en forma’e rotazihmo) en pozizión finá de palabra zobre la konzonante’e la palabra pohterió. La norma henerá en loh ablanteh de loh barioh dialehtoh del andalú ehtableze ke, normarmente, la ‘r’ en finá de palabra rempuha una trahformazión de la boká lantera en larga u ahpirá i dehpareze er fonema /r/ komo ta, ziendo mu raro ke ze mantenga tar kuá en un andalú kon arraízeh. Beremoh k’ai en bezeh argunah ehzehzioneh, anke, kon to i kon ezo, en finá ahzoluto nunka aparezerá una -r en andalú. 96

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

Ehkuzeemoh bariah zituazioneh: a) Argunoh monozílaboh en pozizión interió de zintahma zon ehemploh de /–r/ apoyá ke ya ehtaban prebihtoh u enunziaoh en lah NOA12. Lo úniko eh rekordà ke, por mo’er rotazihmo r/l, ehtoh monozílaboh zerán remataoh por una u otra konzonante zigún leh zigan una konzonante o una boká.

mir pezetah, mil añoh

tal endikaó, tar día, tar komo

b) Otra zituazión de /–r/ apoyá ba dependè ya de la bariante dialehtá/perzoná del ablante u ehkribiente, ank’en bezeh moh topamoh kon uzoh tan heneralizaoh k’eh mu difizi hayarze argún andalopahlante ke no ziga la norma henerá ehtablezía popularmente. Una norma ya fihá mah zobr’er kahtelú k’en la lóhika der zihtema linguíhtiko del andalú kon arraízeh. Barioh ponéh d’ehta bariabilidá zituazioná: Andalú kahteluzao (heneralizao) Andalú kon arraízeh (ipotétiko)

Kanar Zú terzer kaná kuahkier pozizión

*Kaná Zú, *Kanáh Zú *terzé kaná, terzéh kaná kuahkié / kuahkiéh pozizión

Er konzeho k’ahkí referimoh eh er de ke, zi eh mehté a huizio’er trahkrihtó u ehkritó, ze reflehe en la ehkritura la /–r/ apoyá, ziempre deh’una lóhika moderazión pa no rematà ehkribiendo totarmente en kahtelú (komo en, un poné, *ganar pezo, ke debería de zè de zuyo en andalú ganà pezo u ganàh pezo). D’otro bizo, ank’en otroh momentoh árgamoh azentuao la boká lantera a la /–r/ apoyá, pienzo ke no eh nehezario hazel-lo pork’en berdá ze komprende ke no aporta ninguna dihtinzión ni operatibiá relebante k’ehpehee er zihtema ortográfiko. Un poné: anteh: Kanár Zú 9) Azentuazión Arreó’e l’azentuazión amoh fiharmoh namáh k’en un parde kuhtioneh k’enluzen lah normah konkretah endikáh en zu día en lah NOA (ibid.: 82). aora: Kanar Zú

12

Vid. Reondo & Porrah (2002:84) i Porrah (2000a:89).

97

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

a) Azentuazión de monozílaboh. La regla henerá eh ke loh monozílaboh no yeban tirde, zakao ke ze puean konfundì doh u mah d’eyoh en zu ehkritura, kon lo k’ai ke fiharze en kuá eh el azentuao13. Un poné kon mah:

mah zinxah (kaht.: «más cinturones»), kaht.: «mas no lo sé» (pero no lo zé)
b) Azentuazión d’iátoh. Zigún moh a enzeñao Gorka Reondo (2002) la barieá d’iátoh en el andalú eh bahtante mah z’anxa k’en er kahteyano i mah rika i diberza en matizeh i zingularidadeh14, zobretó en loh roaleh d’iátoh deribaoh dehe dihtongoh farataoh en kahteyano15, k’en andalú dehan de zello ar partirze en doh munxah zílabah. Ehkuzeemoh arguniyoh ehemploh de loh ke moh proporziona Reondo, p’aperkatarze’e la relebanzia d’ehtoh iátoh: zílabah andalú kahteyano

a-be-ri-à a-du-á-na a-rri-á-te ar-tru-íh-ta eh-fa-ri-án-do fi-án-za go-rri-ón re-ú-ma ru-í-na zu-á-be

aberià aduána arriáte artruíhta ehfariándo fiánza gorrión reúma ruína zuábe

averiar aduana arriate, parterre altruista desvariando fianza gorrión (go-rrión) reuma ruina suave

Zin ninguna duda, l’azentuazión korrehta de loh iátoh andaluzeh eh una briega pendiente ke tenemoh munxoh ehkritoreh i ke no podemoh zigì dehando apartá mah tiempo. Anke moh puea rezurtà una tarea formatiba kompleha, no ai ehkuza pa no enriarze azentual-loh, pork’enzima eh una’e lah zeñah d’identiá mah karahteríhtikah de la zingularidá del andalú kon rehpehto al ehpañó.

13 14

Mirà en la lihta’e monozílaboh arrekohía en Porrah & Reondo (2002:84).

“L'andalú ê una bariedá linguihtíqa qon un número mu elebao'e zequenziâ iátiqâ, formà tanto por lâ boqalê "huertê", qomo por una qombinazión d'éhtâ úrtimâ i lâ dô artâ i, u. Er número iátô paeze zè munxo mà grande qe'n qahteyano u otrâ bariedà romániqâ peninzularê i ehtá relazionao qon er qarahtê d'é, mà boqáliqo qe qonzonántiqo” (Reondo 2002:153). No eh el úniko roá d’iátoh propioh lokalizao por Reondo en zu artíkulo, ke tambié loh zeñala en la kaía konzonántika kon zílabah tónikah (miáha, alúa, zuá, azaúrah, aguaíyo), kon zílabah átonah (roiyera, maurazión) i der tipo d’iáto kon bokaleh mediah i la boká baha /a/ (rahpeà, rubeaze, peazo, kaena), entre otroh.
15

98

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

10) Eboluzión de la kontrazión /–hz-/

/-z-/

Ehtamoh aterrizando ya, pa rematà, en unah z’ariah mu konkretah d’ehtoh detayeh i konzehoh ke repazamoh i renobamoh. Éhta en partikulá z’enría analizà la zituazión, detehtá en beh en kuando, de ke la eboluzión de la kontrazión dehe la konkatenazión de konzonanteh /–hz-/ a la konzonante /–z-/ no ziempre eh aurtomátika, ni eh mehté d’aplikal-la zihtemátikamente zino ehtá rehpardá por un uzo ablao. Arreó d’ehte argaího, rekuérdemoh de lihero lo k’apuntábamoh ya dehe l’antigua Gramátika’e la Trahkrizión Orá (Porrah 2000b:86):
En cuanto a contracciones etimológicas reflejar otro grupo de casos con haxe: . /-hz-/>/-z-/ : (dirección) > *direhzión > direzión . /-nh-/>/-h-/ : (naranja) > *naranha > naraha . /-rh-/>/-h-/ : (Nerja) > *Nerha > Neha

En er primero’e loh kazoh −er k’ahkí moh intereza aora− ze ponía komo rezurtao úrtimo korrehto d’eza eboluzión er remate finá, eh dezì, direzión, i er pazo etimolóhiko intermedio ze zeñalaba kon un ahterihko lantero pa endikà zu inkorrehzión zin ehplikà mah na. Zin embargo, ai ke matizà ke no podemoh ponè una norma ehtrihta ar pormenó d’ehto porke la pluralidá dialehtá i ebolutiba del andalú no lo akonzeha. Azín ke debemoh d’ayugà en henerá a la zuerta de ke z’ehkriban dambah orzioneh: direzión i direhzión, komo tambié kohtruzión i kohtruhzión, ehz. Ank’en bezeh moh trompezamoh kon er kazo kontrario, un poné, er de k’eh mah korrehto i ahuhtao al abla ehkrebì ahzión ke *azión, a la mehón pork’er númbero’e zílabah eh mah xiko i er zuhkonziente kolehtibo andalopahlante ziente ke le farta argo zi lo eboluziona totarmente.

Pintá “Inzumizión”, en Zayalonga. “Árchez” kon la ‘z’ kitá, en Arxeh. Damboh en l’Azarkía.

99

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Po ahperemoh k’er rato ke le bemoh exao a ehkurkà ehtoh roaleh “konflihtiboh” de lah NOA-Porrah (i d’otrah matrizeh ortográfikah) no arga benío mu ehpezo i moh barga de probexo a loh ehkritoreh i ehkritorah andalófil@h. De probexo pa ke puéamoh ì afinando a ka beh mehón er tramotí gramatiká i ortográfiko ke manehamoh en nuehtro laboreo a fabó de la zuperbibenzia, zehlío i normalizazión del andalú.

El arao en la bezana.

Zalú i ar kudio.

En Miha (Andaluzía), agohto’er 2008.

100

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

Referíah mentáh
PORRAH BLANKO, Huan (1994): “La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura”, ponenzia defendía en er Segundo Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica, Texto y Comunicación, organizao por la Uniberzidá’e Kai (710/12/1994), dihponible en la Intehné (dehe 1997): http://www.ctv.es/USERS/terral/andaluz/andaluz.html i en

http://members.tripod.com/˜Andalucia_2/independencia27.htm

(1998): “Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del andalú”, en

ANKULEGI – Gizarte antropologia aldizkaria / Revista de antropología social / Revue d’ethnologie, 2 (hunio): 69-80. Donostia: ANKULEGI antropologia elkartea.

(2000a): ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! Antolohía’e tehtoh en andalú der Huan Porrah Blanko. Donostia: Iralka. (2000b): “Algunos apuntes gramaticales en torno a las principales características del «andalú»”, en ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! Antolohía’e tehtoh en andalú der Huan Porrah Blanko; páhh. 83-92. (2004b): “Aportazioneh pa la porfía d’en ehkribiendo el andalú”, en IIª Hunta d’ehkritoreh en andalú... Actas; páhh. 51-56. (2006b): “Argumentoh a fabó’e lah karahteríhtikah de la orzión B de lah Normah Ortográfikah pal Andalú”, en IIIª Hunta d’ehkritoreh en andalú... Actas; páhh. 109-124. PORRAH BLANKO, Huan (org.) y otr@s (2002): Iª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Miha (Málaga). (2004a): IIª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Miha (Málaga). PORRAH BLANKO, Huan & PERAL JIMÉNEZ, José ‘SCOTTA’ (eds.) y otr@s (2006a): IIIª

Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas. Kampiyoh (Málaga).

REONDO LANZÂ, Gorka (2002): “Iátô i dihtongô en andalú”, en Iª Hunta d’ehkritoreh en andalú... Actas; páhh. 149-154. (2004): “Lo q’entendemô por andalú. Manifiehto por un andalú biáble”, en IIª Hunta d’ehkritoreh en andalú... Actas; páhh. 57-74. REONDO, Gorka & PORRAH, Huan (2002): “Normâ Ortográfiqâ pa l’Andalú. Propuehta trabaho / Normah Ortográfikah pal Andalú. Propuehta’e trabaho”, en Iª Hunta

d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers. Actas; páhh. 45-90. Tambié en H. Porrah (2000a: 13-65).

101

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

102

GRAMÁTIKA Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga
Juan Arjona y Leyva (Hwan Ahona j Lerba)

abanze de lo ke yo ehtí azjendo arreóh de l'abla de la ente'e Málaga. En la kabeza tengo to lo ke farta j zuh l'iré ponjendo a medía ke me bayájh enkontrando los fayoh. Ago ehta ehtratehja a beh zi la ente z'anima j ehkribe máh en er foro. Paeze mentira ke, yebando kazi kwarenta añoh ehkribjendo en andalúh, aya tenio ahora ke ponerme de to priza a redahtáh ehtah línjah pa ke la ente amiga ke z’ehtá metjendo en ehto de la’hkritura de l’andalúh pwean leéh mih ehkritoh. Eh ke yo zi una miiya bagiyo j un dia por otro ba pazando er tjempo zin azéh na, pero komo loh amigoh me l’an pedio me bi a ponéh a azéh argo ke pwea ehplikáh er porké d’abéh yegao yo ar zihtema ke zigo. A ehtoh gwenoh amigoh leh deberé zjempre ke z’argan fihao en mi zihtema j ke m’argan imbitao a dezarroyahlo. Zon ehta tarea, ke zobrepaza mih entelekjah j el ehwerzo ke ago ahkí loh ke me ba deáh gwahnio der to. Zin embargo no me beo kon méritoh zufizjenteh pa enreáh lo ke zería o zerá en er futuro una gramátika de l’andalúh. Pjenzo ke otroh zegirán en ehta luxa ahta ke ze pwea konzegíh un libro andalúh ke zea la gia pa toh loh andaluzah. Pero yo no beré eze día. Ahora la koza ehtá mu mala. Ahora kwando aj perzonah ke, ehde zu farza kurtura kalifikan nwehtra lengua andaluza kon loh prehwjzjoh ehperaoh de ke eh abla de katetoh o kahteyano malablao; inkruzo molehta lo de moaliá andaluza, término immentao poh loh polítikoh. Ahora kwando loh propjoh andaluzeh z’abergwenzan de ablah andalúh j tratan en to momento de kahteyanizahlo.

Komo

dicen ke no hay ninguna gramática del andaluz, zuh pongo un

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Kwando zomoh tan pokoh loh ke luxamoh por dihnifikahlo. Aj ke tenéh mu zjerto ke pa ke un djalehto ze konziere lengwa tje ke kontáh kon treh kondizjoneh. a) Ke ze able en toa la rehjón. b) Ke kwente kon una gramátika fiaora der kódigo lingwíhtiko. c) Ke ezihta refrendo de una literatura en tah idjoma. Lo ke eh ablarze, ze abla meóh o peóh. Anke en prinzipjo, ya ablamoh de reglah gramatikaleh. Lo ke muh farta eh la literatura. Tenemoh zuhto de ehkribíh en andalúh. Fartan poemah, fartan tradurzjoneh j farta en zuma tehtoh ehkritoh en andaluh. En el apartao der foro referio a loh tehtoh arga namae kwatro gatoh, tenemoh la koza floa, floa. Eh mu difizi enkontráh tehtoh antiwoh. Pero zeria mehtéh ke mjentrah aparezeh o no, perdéh d’una beh er zuhto j metehle hwerte a la produhzjón literarja. Djoh muh koa konfezaoh. Loh fenómenoh ehtudjaoh en ehte enzayo, azín komo la zona, ze refjeren a Andaluzia Zentráh j en partikuláh a la probinzia de Málaga. Ezihten zonah de zeteo j de zezeo o heheo. Muh dezidimoh por er zeteo por enkontrahlo mayoritarjo en la rehjón, zin embargo er zihno /z/ representa a lah treh moaliadeh de pronunzjazjón ke ze konzieran komo alófonos der mihmo fonema. Tamjen ezihtiria la pozibiliá de beh la eze j la zeta komo doh hormah der mihmo fonema. Ohzjón Malageña.

L’arfabeto.
L’arfabeto ehtá formao por djezjoxo konzonanteh, zinko bokaleh j doh zemibokaleh. Lah konzonante zon: B, D, F, H, K, L,Y, M, N, Ñ, P, R, Z.T, X, Lah konzonanteh pwen zeh agrupah zegún loh zigjenteh kriterjoh Punto d’artikulazjón: Dentaleh: ta, da, za, na 104

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

Labjodentaleh: fa Bilabjaleh: pa, ma, ba. Palataleh: la, ña, xa, ra, ya. Belareh: ga, ka, ha. Loh puntoh artikulatorjoh pwen ehtáh argo dehplazaoh zegún la zona andaluza. Por la manera d’artikuláh ze klazifikan en: Okluzibah: Pa, ba, ma, pa, ga, ka, da. Frikatibah: za, fa. Ahpiráh: ha. Afrikáh: ña, xa. Nazaleh:ma, na, ña. Lateraleh: la. Por er kriterjo de bibrazjón: Zonorah: ba, da, ga, ya. Zordah: fa, za, ha, pa, ta, ka. Lah bokaleh: a. o, e, i, u. Lah zemibokaleh: j, w.

Reglah d’azentwazjón:
Lah palabrah aguah yeban zjempre una tirde en la zílaba fináh. Lah yanah nunka lo yeban, zarbo lah djakrizih (nezeziá de dihtingíh palabrah omónimah) Lah edrúhulah lo yeban zjempre. Loh monozílaboh zolamente pwen yebahlo zi aj djakrizih.

Uzo de l’apóhtrofo.
La konfrontazjón de zoníoh igwaleh produze la zínkopa de uno, kazi zjempre la de pozizjón fináh de palabra, como: “Ahkí eh fazih d’akampáh”. En palabrah mu konozía ze pwe ahmitíh la pérdia d’inizjah: “la’hkwela”.

105

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Zin embargo no rekomendamoh un uzo ezezibo de ehte rekurzo, ke proporzjona al lengwahe una aparjenzja demazjao djalehtáh.

Reglah d’azentwazjón en jatoh j dihtongoh.
Komo un dihtongo okupa’l lugáh d’una zílaba, ze kombina una bokáh kon una zemibokáh. La grafía de la zemibokáh: “W, J”, pozibilita la lehtura de la palabra portaora der dihtongo, porke zi hwera un jato portaría doh bokaleh, zin tirde en la zerrá pero ze leeria komo zi la yebara.

Er número en nombreh j ahetiboh.
La mayoria de loh nombreh adohtan zu fizonomía en zinguláh terminando en “-o” ó en “-a” j forman er pluráh añadjendoleh er zufiho de plurah: “-h”. Ejemploh: “Er gato/ loh gatoh, eh labjo/ loh labjoh, er polizia/ loh poliziah”.

Pluraleh irregulareh:
Singulah akaba en: “-h” El arboh/ loh árboleh, er kalih/ loh kálizeh, Er prozeh/ loh prózereh, el anheh/ loh ánheleh, (aeh/ áeleh) “-n” Er tren / loh treneh, (-eh). Mahkulino j femenino: Loh zufihoh de hénero zon ”-o” par mahkulino j “-a” par femenino. Hénero epizeno: “Er gorrjón maxo/ er gorrjón embra. En áreah djalehtaleh ruraleh j kampezinah z’utiliza er femenino normáh, “er zirgero/ la zirgera. Hénero komún: En tranze de dezaparezéh. “Er polizia/ la polizia (muhéh), el intérprete/ la, el artihta / la artihta. L’intérprete” (Amboh héneroh). Pero, Er mediko (Mejko)/ la médika (Mejka), Er hweh/ la hweza. Kon otroh zufihoh: “Gayo / gayina, rej / rejna, ahtóh/ ahtríh. Palabrah dihtintah: “Kabayo/ yegwa, ombre/muhéh (mueh). En áreah mu ajhláh j orjentaleh ze prouze er fenómeno de enzordezimjento de konzonanteh kwando ehtán en kontahto kon la

106

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

ahpirazjón de artíkuloh en pluráh, ehte fenómeno perteneze ehkluzibamente a l’ambito de l’abla j nunka ze debe zeéh a la tentazjón de reflehahlah en la ehkritura. Ehemploh: Loh gwahteh /loh hwanteh/, loh deoh /loh zeoh/, lah botah /lah fotah/.

Zihtema Berbáh Loh berboh ze konhugan zigjendo lah formah latinah en lah treh konhugazjoneh regulareh ke ze dezarroyan zegún loh moeloh: kantáh, teméh j partíh. Berbo kantáh, (Infinitibo). Herundjo: kantando. Partizipjo: kantao. Prezente indikatibo: Kanto, kantah, kanta, kantamoh, kantájh, kantan. Imperfehto: kantaba, kantabah, kantaba, kantábamoh, kantabajh, kantaban. Futuro zimple: kantaré, kantaráh, kantará, kantaremoh, kantaréjh, kantarán. Pazao zimple: kanté, kantateh, kantó, kantamoh o kantemoh, kantatejh, kantaron Kondizjonáh: Kantaria, kantariah, kantaria, kantariamoh o kantariamuh, kantariajh, kantarian. Presente zuhuntibo: kante, kanteh, kanten, kantemoh, kantéjh, kanten. Imperfehto zuhuntibo: kantara, kantarah, kantara, kantáramoh, kantarajh, kantaran. Tjempoh kompwehtoh Ze komponen kon loh awziljareh korrehpondjenteh j er partizipjo “kantao”. Perfehto indikatibo: E kantao. Pluhkwamperfehto indikatibo: “Abia kantao”. Futuro kompwehto: Abré kantao. Kondizjonáh kompwehto: “Abria kantao”. Perfehto zuhuntibo: “Arga (Aya) kantao”. Pluhkwanperfehto zuhuntibo: “Hwera kantao”, Ubjá kantao.)

107

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Berboh awziljareh: Er berbo zeh Infinitibo “Zeh”. Herundjo: Zjendo. Partizipjo: Zio. Imperatibo: Ze, zeh. Prezente: Zoj, ereh, eh , zemoh, zejh, zon. Imperfehto: Era,erah, era, éramoh, érajh, eran. Futuro: Zeré, zeráh, zerá, zeremoh, zeréjh, zerán. Pazao zimple: Hwi hwjteh, hwj, hwjmoh, hwjtejh, hweron. Prezente zuhuntibo: Zea, zeah, zea, zeamoh, zeájh, zean. Tjempoh kompwehtoh Perfehto: E zio, ah zio, a zio, emoh zio, abéjh zio, an zio. Pluhkwamperfehto: Abia zio, abiah zio, abia zio, abjamoh zio, abjajh zio, abian zio. Futuro kompwehto: Abré zio, abráh zio, abrá zio, abremoh zio, abréjh zio, abrán zio. Perfehto de zuhuntibo: Arga zio, argah zio, arga zio, argamoh zio, argájh zio, argan zio. Pluhkwamperfehto: Hwera zio, hwerah zio, hwera zio hwéramoh zio, hwerajh zio, hweran zio. Infinitibo: Abéh. Herundjo: Abjendo. Partizipjo: Abio. Prezente: E, ah , a , emoh (abemoh), abéjh, an. Imperfehto: abia, abiah, abia, abiamoh (Abjamoh), abiajh,Abian. Pazao zimple: hwi, hwjteh, hwe, hwimoh, hwitih, hweron. Futuro: Abré, abráh, abrá, abremoh, abréjh, abrán. Prezente zuhuntibo: arga, argah arga, argamoh, argájh, argan. (Aya, ayah, aya, ayamoh, ayájh, ayan, en zonah urbanah kahteluzáh). Loh tjempoh kompwehtoh ze forman kon zuh propjoh zimpleh j er partizipjo “abio” Ahetiboh Loh ahetiboh pwen zeh de doh terminazjoneh o de una. Loh de doh terminazjoneh adohtan loh zufihoh komo loh nombreh: “-o” par mahkulino j “-a” par femenino. Un ponéh: Zi el ombre eh arto, la muheh eh arta. Mehereh artah j ombreh artoh. Loh ahetiboh de una terminazjón zon de barjah formah. Loh ke indikan koloreh. “Pakete berde, borza berde”.

108

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

Rehtoh de partizipjoh (Zufiho –ente, -ante): Ombre pazjente, muhéh pazjente, niño baljente j niña bajente, terreno lindante j tjerra lindante. Pronombreh Loh prononbreh kumplen toah lah funzjoneh de zuhtituíh ar nombre j de taleh nezeziaeh rezurtan taleh funzjoneh.

Prononbreh perzonaleh
Reprezentan a lah perzonah gramatikaleh. 1ª Perzona: me, mi, kormiko. 2ª Perzona: Te, ti, kontigo. 3ª Perzona: Éh, ella, eyo, lo, la, le, ze, zi konzigo 1ª Perzona: Nozotroh, nozotrah, moh, muh. 2ª Perzona: Bozotroh, bozotrah, zoh, zuh. 3ª Perzona: Eyoh, eyah, loh, lah, leh , ze, zi, konzigo.

Pronombreh demohtratiboh
Zuh formah ze karkan de loh determinanteh de zu mihmo nombre pero z’utilizará la tirde en kazoh de djakrizih zjento l’azentwazjón gráfika a fabóh der pronombre. Un ponéh: “Ehte niño dibua bjen pero éhte ke eehtá en er pjano ehtá azjendo’r tonto”. tuyah, zuyah.

Pozeziboh: mio, tuyo zuyo. Mia, tuya zuya. Mioh, tuyoh , zuyoh. Miah,

Ezihte un newtro ke funzjona kon er newtro perzonáh: Lo mio, lo tuyo, lo zuyo. Determinanteh

Artíkuloh
En andalúh exihte un úniko artíkulo, kon barjah ohzjoneh en er zinguláh.

Zinguláh:
Mahkulino: Eh, er, el, l’. Femenino: La, el (Ante palabrah kon a inizjáh: el’agwa).

Pluráh
Mahkulino: Loh. Femenino: Lah.

109

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Demohtratiboh
Ehte, eze, akéh. Paradihma regular en hénero j número.

Pozeziboh de uno
Mi, tu, zu. Pluráh: mih, tuh, zuh.

Pozeziboh de barjoh
Nwehtro, bwehtro (gwehtro), zuyo. Pluráh j femenino regulareh.

Numeraleh Kardinaleh
Un/o, doh, treh, kwatro, zinko, zajh, zjete, oxo, nwebe, Djeh, bente, trenta, kwarenta, zinkwenta, zezenta, zetenta, oxenta, nobenta. Zjen, (Zjento), mir(mil- , mil’añoh), (un miyáh de..), miyón, (un miyón de..).

Ordinaleh
Primero, zegundo, terzero, kwarto, kinto, zehto, zétimo, ohtabo, nobeno, dézimo, undézimo, dwodézimo, dézimo terzero, ….bihézimo, trihésimo, kwadrahézimo, kinkwahézimo, zezahézimo, zehtwahézimo, ohtwahézimo, nonahézimo, zentézimo, duzentézimo, trizentézimo, kwatrinhentésimo, kinhentézimo, ohtinhentézimo, noninhentézimo, miyonézimo.

Múrtiploh:
Triple, doble, kwadruple, kíntuple, zéhtuple, óhtuple, nónuple. (A bezeh kon terminazjón en “-o”). En forma de zintahma prepozizjonáh: una arroba de…, un kintáh de…, un medjarmú de…, j otroh máh en dezuzo.

Partiíoh
Mitá, medjo, terzjo, kwarto, kwartiyo. un dézimo de…)

Dezimaleh: dezimo, zéntimo, (baho forma prepozizjonáh, un decimo’e.., Indefinioh

Uno, una, unoh, unah Ninguno, (Denguno), ninguna, ningunoh, ningunah. Arguno, arguna, argunoh, argunah.

110

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

Kwarkjera, kjenkjera, munxo, poko, demazjao, bahtante, amboh, zendoh.

Nombreh kon balóh de determinante
kantiá, pexá, mogoyón.

Partitiboh
Mitá, kwarto, kinto, zehto, etz.

Relatiboh
Ke kwah, kjen, kuyo. Kjeneh, kuya, kuyoh.

Interrogatiboh
Ké, kwáh, kjén, kwánto, ánde (onde), kwándo, kómo.

Ahberbjoh:
Tjempo: Anteh, dihpwéh, andihpwéh, tabja, entabja, mjentrah, demjentrah, alwego, etc. Kantiá: munxo, poko, demazjao, bahtante, Manera o moo: bjen, azín, azao, máh, reguláh, Ahberbjoh terminando en –mente, baljentemente, fugáhmente. Negazjón: no, nunka, hamáh, amáh, Afirmazjón: Zí, amáh de, tambjén, bale, deuro.(Zegún kontehto) Dua: tarbeh, kizá, kizáh, a lo meóh. ahta para, por, zin, zo, zobre, trah.

Prepozizjoneh: A, ante, baho, kabe, kon kontra, de, ehde, entre, azja,

Prepozizjoneh impropjah zon palabrah ke, de otrah funzjoneh an pazao a dezempeñák er papéh de prepozizjoneh j zon: durante, medjante, ezehto, zarbo j menoh. Un ponéh: “An trabahao durante una ora. Ohtubo el aprobao medjante zu nobela. An benio toh menoh tu tio. To el año a exo kalóh ezehto er meh d’enero.Zarbo tu madre toh an benio”. Ozerbazjoneh Loh doh puntoh de konflihto de ehte zihtema kon otroh proyehtoh d’ehkritura andaluzan radikan en doh ahpehtoh prinzipaleh: a) -La reprezentazjón gráfika de loh infinitiboh berbaleh. b) -La kwehtjón de lah zemibokaleh.

111

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

En er zihtema ke dehkribimoh rekonozemoh una ahpirazjón lebe, pero reguláh, en la zílaba fináh de loh infinitiboh berbaleh de lah treh konhugazjoneh. Azín ehkribimoh “infinitiboh kantáh, teméh j partíh. Loh dihtongoh ze dehtingen de loh jatoh en ke ze komponen kon una bokáh enlazá zilábikamente kon una zemibokáh, ehto pozibilita zu lehtura en un zolo gorpe de boh. En loh jatoh aparezen doh bokaleh en kontahto. Ar no berze ninguna zemibokáh, eh lehtóh ya debe zabéh ke ka bokáh ba leia en una zílaba diferente de la otra. Un ponéh: Zi agwa (agwa klara) eh bizílaba porke dihtonga, agua (agua de kozéh) eh trizílaba j no dihtonga. Ehta ekonomia en lah tirdeh aklara eh lehgwahe j pozibilita zu aprendizahe en la enzeñanza a perzonah no formáh kurturarmente. Bamoh’ayuáh un poko a leéh en malageño a loh ke kjen probáh: Amoh a zuponéh ke loh ke z’azerken a ehte zihtema ablan er kahtelúh, ke eh un zihtema inmentao poh loh andaluzeh k’an ehtudjao diverzah karrerah j ke por influenenzja de zu idjolehto infantíh no pwen ablah er kahteyano ke ehtudjan, j por eyo lo ablan kon ahpirazjoneh, zínkopah bokálikah, tamjén konzonántikah, j kon farta de una regulariá prozóika. Ehtoh ablanteh no tjen denguna difikurtá pa entendéh er kahteyano j argunoh pwe ke otroh idjomah ehtraeroh.

La fraze nukleáh ze prezenta en zinguláh.
Er kabayo korre / El caballo corre. Pluráh: Loh kabayoh korren/ Los caballos corren. Er fonema /h/ añadio ar zinguláh a trahformao la fraze. Er berbo, koordinao, adorta pluráh.

Uzo de la eñe, /ñ/
Ehte fonema tan prezente en palabrah karihmátikah komo “Ehpaña” j “niño” aparte de l’ehkatolóhiko “ñoña”, mantjene zu afrikazjón en la Andaluzía zentráh j orjentáh. Apareze amáh en uzoh djalehtaleh: Antoño, femenino Antoñi, (de Antoñito j Antoñita). 112

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

En zonah orjentaleh la pronunzjazjón rejlá a debilitao o perdio la afrikazjon, konzerbándoze la nazaliá: “Niño, Ehpaña j ñoña” ze dizen ayí “Ninjo, Ehpanja, njonja, /Ehpania, ninio, nionia.

Dihtongoh e jatoh
Pa fazilitáh el uzo de reglah d’azentwazjón fázileh de utilizáh akonzehamoh el uzo de lah zemibokaleh /j/, /w/ en loh dihtogoh. Un ponéh: Agwa, agwelo, gahpaxwelo, xikwelo, zwelo, gwaj, bajle, kamjón, /agua, abuelo, gazpachuelo, chicuelo, suelo, guay, baile, camión/. En loh dihtongoh enkontraremoh doh bokaleh kontiwah ka una en zu zílaba. “Aparezio, frio, mio, tio, crio; A-pa-re-zí-o, frí-o, mí-o, tí-o, krú-o, krúo (krú-o) ,múo (mú-o)

Trihtongoh
Tamjén aparezen trihtongoh komo: Aberigwejh (A-be-ri-gwejh). Komo er pezo fonétiko en ka zílaba tje ke zeh doh bokaleh, en er trihtongo lah doh zemibokaleh ehterjoreh okupah er zitjo d’una bokáh.

Kazi to loh ehkolareh azozjan epizodjoh trihteh de zu niñeh a zu inkompetenzja p’azentuáh debiamente lah palabrah der kahteyano. En andalúh moehno, konzierando ehta lehgua komo una eboluzjón der kahteyano, ehkluyendo kriterjoh baloratiboh, ke en parte eh debía a la aplikazjój de unah kwantah reglah fonétikah j morfozintáhtikah, entre lah ke dehtakamoh “La lej der menóh ehfwerzo” komo la prinzipáh. Por ehta razón er kódigo andalúh perbibe de una u otra forma en áreah de kurturah arternatibah. Me ehpliko. Normarmente j ehde l’área der zuperehtrato z’a yamao inkurto a un pahtoh ke konoze zu rehjón parmo a parmo, a un agrikurtoh ke pwe preezíh er klima kon exáh una miraita ar zjelo j ke de kamino konoze er nombre j lah karahteríhtikah d’unoh kwantoh mileh de yerbah j er de to loh páharoh ke pazan por zu terreno.

Loh azentoh an zio zjempre komo una pelíkula de zuhto pa loh niñoh.

113

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pa mí korto entendéh ehtah perzonah no zon inkurtah, zino ke an ehkohio, tamjén obligaoh poh la nezeziá, ehtah ke yo yamo kurturah arternatibah. Ehtoh lugareh an zio unikamente er refuhjo de la lengua andaluza. Eh er rehto de zitjoh l’andalúh no zólo a zio relegao a la kondizjón de mera anéhdota lingwíhtika, zino k’a zío bituperao, inzurtao j zituao en er mapa djalehtáh komo un kahteyano malablao propjo de katetoh j ente zin kurtura. La poka implikazjón de lah awtoriaeh andaluzah en er problema der djalehto azentua l’ehtao de pohtrazjón en ke z’enkwentra ahtwarmente l’andalúh. Por kontra enkontramoh to loh díah tehtoh en andalúh en loh bloh d’internéh pero lo ke abunda en kantiá dihminuye en perfehzjón j la djáhpora de zihtemah ehtá dia a dia máh a la bihta en loh foroh. Ka uno ehkribe komo le paeze.

114

PROPUETTA PA LA NORMALIZAZIÓN DE L’ANDALÛ
Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya

Introduzzión E l’andalû ê una lengua enpleá pó unô 10 miyonê de xablantê, edde’r zú de Badaxô, kotta de Murzia, Andaluzía, Xibrartá, Zeuta, Meliya, norte de Marrueqô a lô andaluzê de la diáppora. Qo n’er portugê, gayego, atturiano, aragonê, qatteyano i lô dialettô de tranzizión, ettremenio, mancego, aragonê i murziano forma'r grupo linguittiqo íbero-romanze qon lô qe qonparte mâ der 95% de zu lézziqo. E l’orixen de l’andalû ze xaya’n er romanze xablao’n Al-Andalû, romanze arxamiao andalû, i en lô dialettô yegaô e n’er ziglo XIII der norte qon la inbazión qatteyano-aragoneza. Argunô de zû raggô alexan a l’andalû der grupo íbero-romanze i l’azerqan ar galo-romanze, (franzê, ozzitano, zardo pó influenzia aragoneza, balenziano-qatalán i retorromano) i mâ aún a l’italo-romanze, ( italiano, toqqano, ziziliano, qalabrê, napolitano, abruzeze, lonbardo, piamontê, emiliano, romaniolo, ligú, béneto o beneziano, qorzo, pó la influenzia de zu pertenenzia'r reino piamontê i lô dialettô orientalê, rumano o daqorrumano, arrumano o mazedorrumano i dármata). Lâ diferenziâ linguittiqâ entre e l’andalû i er retto de lô dialettô íberoromanzê ai qe buqqallâ en una mayó romanizazión-arabizazión der Baye der Guadarqibí, (4-8 ziglô), qon reppetto ar Baye der Duero i en una mayó intenziá, (produzzión leteraria). Ar qontrario qe lô demâ dialettô latinô, e l’andalû xamâ a qontao qon un marqo ittoriqo-polítiqo adequao pa zu dezarroyo, dinnifiqazión, normalizazión i ofizialiá, ya qe qomo pó tô ê zabio, la qurtura de la potenzia benzeora ze zuperpone a la benzía anulando to raggo pozible de la anteriormente ezzittente.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

L’Arfebeto Andalû L’arfabeto andalû quenta qon bentizai morfemâ: a, â, b, c, d, e, ê, f, g, i, î, x, l, m, n, ni, o, ô, p, q, r, t, u, û, y, z - Lâ boqalê Er pequliá qazo de lâ boqalê andaluzâ zólo ze da n’Uropa’n e l’andalû i e n’er dialetto xablao'n “Kerenz, (Glacis, Suiza“). Qottando ettô d’un zittema boqaliqo quadriqulá qon dô graô d’apertura i dedudó der latín qláziqo qe qottaba de qinze boqalê, frente ar zittema triangulá qatteyano eredao de l’euqqera (latín xablao pó lô abitantê de la zona d’influenzia euqqeropallante). ...........a ........e....o .....i..........u............................................................ ......a.........â ......ê.........ô ......e.........o ......î..........û ......i..........u

pruralê i lâ xeminazionê la / z /, lâ reprezentamô qo n'e l'azento zirqunflexo " ^ ". Pero zólo'n er qazo de lô pruralê, ya qe quando la boká prezede un qnzonante appirada ze pronunzia abierta manqe ze reprezente zin e l'azento zirqunflexo ya qe ze entiene qe ê abirta pó la dupliqazión de la qonzonante zigiente. .....Ex. la xozifa, lâ xozifâ; er mandí, lô mandilê, “la fregona, las fregonas”; “el delantal, los delantales”. apperzorê (â)pperzorê, ettetaô (ê)ttetaô, "aspersores, destetados". Lâ boqalê abiertâ lâ reprezentaremô qo n'e l'azento zirqunflexo pó z'ette un zinno uzao'n zittema de tralliterazión fonétiqa internazioná. .....- Lâ qonzonantê .....Ar qonziderá a l’andalû attuá un dialetto de l’andalû qláziqo o romaze arxamiao andalû, requperamô lâ qonzonantê xenerarmente mâ uzâ pó

.....Lâ boqalê abiertâ qon lâ qe lô andaluzo-parlantê formamô lô

116

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

nuettrô antepazaô durante lô trê úrtimô ziglô de epplendó andaluzí, en lô qe e l’andalû qláziqo paza d’eqqribirze’n grafía arábiga a latina. Qomo reprezentá la /“j”/ qatteyana qomo / x / andaluza o la /“ch”/ qomo / c / pó exenplo. .....Qomo z’aquerda’n “Lah Bazeh de Mihah” pó la “Hunta d’ehkritoreh en’andaluh” en 2002, ze azinna un zolo morfema a qa fonema i grupo fonétiqo, ezetto´n er qazo der morfema / z / pa lô fonemâ (ese, zeta) englobando lô dô prinzipalê dialettô andaluzê, ozzidentá i orientá. Lô morfemâ qatteyanô /” j “/ i /”ge, gi”/ qearan reprezentaô qo n’er morfema / x /, lô /”k, ca, co, cu, q”/ qon / q / i lô /” gue, gui”/ qon / ge, gi /. E l’andalû pozê diezizai qonzonantê (qonparatibo qo n’er qatteyano): ./ b / (be), / c / (“ch“)*, / d / (de), / f / (efe), / g / (“gue“, ge), / x / (xota, “jota aspirada”, "jota castellana"), / k / ( ka, “ca, q”), / l / (ele), / y / (“ll”, ye), / m / (eme), / n / (ene), / ni / (nie, “eñe”)**, / p / (pe), / r / (ere), / z / (ese, zeta)***, / t / (te). .....* Zu pronunziazión pué ze friqatiba qomo’n qatteyano preferentemente albeolá qomo’n inglê, franzê o alemán, (“sh, ch, sch“). o

.....** Z’azettan anbâ bariantê, la arbeolá nazá puramente andaluza i qomún e n’er latín i e n’er romanze arxamiao andalû i la palatá nazá der katteyano manke etta úrtima ze dezaqonzexa. .....*** Z’azettan laâ formâ no dittingiorâ, “ceceo” i “seseo”. Manke ambô fonemâ z’ekqriben qon / z / pa protexé un fenómeno qe ze dá n’Andaluzía edde’r ziglo XIII. Zu pronunziazión pué ze apiqá plana, predorzá qonberza o qoroná plana, bariando d’una loqaliá a otra.

Qonzierazionê eppezialê - Lâ boqalê abiertâ ze reprezentarán qomo zinple a ‘lí prezediâ de qonzonante, ya q’ette qazo zienpre ba unío ar fenómeno de xeminazión, q’ê er grao de appirazión en zu zigiente eboluzión, ar zé tan fuerte la appirazión, arrattra la qonzonante prezedente dupliqándola, e indiqando azín qe la boqá ê abierta manqe ze reprezente qomo zimple, ex. la qattania, la primera / a / ee abierta, mientrâ lâ otrâ dô zon zerrâ. Quando la boqá abierta ba'r finá de la palabra formando er prurá ze reprezenta qomo abierta, ex. lô perrô Lâ boqalê / a / i / â /

117

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

zon lâ mâ ettablê der zittema boqáliqo andalû, i frente a eyâ ezapaezen er retto de lâ boqalê, ex. q’â eco, (“que has hecho“) - Lâ boqalê / e / i / ê / ze trafforman en / a / i / â / quando zon qomienzo de palabra i prezediâ de / z / (“s“), ex. apperanza, (“esperanza”). Zuele aniadirze una / a / ó / â / protéziqa a lâ palabrâ q’enpiezan pó / z / ó / b /, ex. azentarze (“sentarse”), abaxá (“bajar”). Ê frequente q’en muncâ palabrâ lâ boqalê / i / e / î / ze trafforme n’en / e / i / ê /, ex. la ettoria (“la historia”), la leteratura (“la literatura”). - E n’argunâ zonâ d’Andaluzía, prinziparmente la orientá, er prurá femenino ze qottruye qon / ê / en bê de qon / â /, raggo probiniente der zuperettrato árabe, ex. lê qandelê (“fogatas”). - Er qonportamiento de l’artiqulo determinao e n’e l’andalû a l’iguá q’en otrâ lenguâ romanzê qomo el franzê o e l’italiano, e l’artiqulo determinao’n e l’andalû a dexao de tené etta funzión pa trafformarze’n un zimple indiqatibo’r quá aqonpania’r zuttantibo indiqando zu qondizión, xénero i número, lô qualê no zienpre qearían lo zufizientemente qlarô zi no lê aqonpaniara ette. .....La qaza ( “casa” ), zuttantibo femenino zingulá. .....Qazá ( “cazar” ) berbo infinitibo. .....Lâ qazâ ( “casas” ) zuttatibo femenino prurá.

La elizión i lô apottrofê
.....Ette fenómeno ettá ligao ar zittema boqáliqo andalû i a l’eco de qe lâ boqalê / a / i / â / zean lâ mâ ettablê de dico zittema i lâ boqalê / i / e / î / lâ mâ inettablê. .....E n’andalû ze zuele elidí quando la boqá finá d’una palabra i la zigiente qoinziden o entre etta ezitte un grao d’apertura zimilá. .....Ex. d’aqi (“de aquí”). q’ai de nuebo (“que hay de nuevo”). .....Tamié pué darze’r qazo de q’una palabra tenga elizión ar qomienzo y'ar finá d’etta memma. .....Ex. l’arqanzía’r migé (“la hucha de Miguel”), l’uniforme’r qolegio (“el uniforme del colegio”)

118

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

- Otro qazo quriozo qe ze dá e n’el’andalû ê la frammentazión-elizión de lô artiqulô determinaô zinplê i qonpuettô quando no ezitte permutazión de la / l / pó la / r /, reminizzenzia der berebé o “tamazig”. Ex. e l’amigo (“el amigo“), de l’autó (“del autor”). - Tamié dezapaeze la / e / de la prepozizión -de- quando prezede a una palabra q’enpieza pó boqá azín qomo de la -qe-, i qomo de la prepozizión -en-. .....Ex. d’azero (“de acero”), d’Aecirâ (“de Algeciras”) .....Q'oqurre (“que ocurre”), q’â xeco (“que has hecho”) .....N’argún (“en algún”)

Otrâ qozierazionê eppezialê
- Quando la / b / i la / h / qatteyana ban zegiâ der dittongo / ue / ze trafforman en / g /, etto zuzede pó qlara influenzia árabe. Ex. gueno (“bueno”), Guerba (“Huelva”) - E n’andalû toâ lâ palabrâ terminan en boqá qomo e n’e l’ttaliano, qon la ezezzión de lâ qe terminan en / n /. - La / d / ê una qonzonante mu inettable e n’andalû i tiende a ezapaezé zea ar qomienzo, intermedio o finá d’una palabra, zin qe zuelan ezapaezé mâ d’una en qa palabra. Ex. ezayuná (“desayunar”), dáiba (“dádiva”), adalí (“adalid”). - Er fenómeno de la xeminazión der q‘ablamô anteriormente zólo ze da‘n e l‘andalû y'e l‘italiano. Ette qonzitte‘n una appirazión tan fuerte de una qonzonante qe eddobla la qonzonante qe le zige i produze una apertura mayó de la boqá qe le prezede. Ex. pienna (“pierna”), aborreqqo (“aborrezco”), atta (“hasta”) - E n’andalû no ezitte’r sonio palatá zonoro laterá / ll / en zu lugá empleamô er palatá zonoro friqatibo / y / ( ye ). Dando lugá a un yeimmo xeneralizao. E n’árabe no ezitte la boqá / e /, pó lo qe ze enpleaba en zu lugá la / i /. La zemiqonzonante árabe / i / tien funzión de boqá i qonzonante / y / ( ye ), pó lo qe muncâ palabrâ latinâ qe tenían una / e / la qambiaron pó una / i / , i aqabó pronunziándoze qomo / y / ( ye ). Ex. yerba ( “hierva” ). E n’andalû ze trafforma'n / y / ( ye ) er dittongo / ie /. Ex. yerro (“hierro”), yelo (“hielo”).

119

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Ze zuprime la / n / imploziba ante la / x /. Ex. axe (“angel”), ixeniero (“ingeniero”) - La dezapaizión de la / r / interboqáliqa no ê un fenómeno xeneralizao manqe ze prouze qon frequenzia. Ex. paeze (“parece”), mi qe te bi tené q’ecá (“mira que te voy a tener que echar”). - La permutazión de la / l / pó la / r / quando etta ba zegía de qonzonante ê un raggo tamazig qe perdura atta nuettrô diâ. Ex. armoá (“almohada”), barde (“balde”), dármata (“dálmata”). - La azentuazión ê qomo en lâ demâ lenguâ ibero-romanzê. - E n’andalû zólo zuele deqqorgarze una zola letra pó palabra.

120

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

PROPUESTA PARA LA NORMALIZACIÓN DEL ANDALUZ
Xuanxo Ashraf ibn Bardibia Garçelya

Introducción .....El andaluz es una lengua empleada por unos 10 millones de hablantes, desde el sur de Badajoz , costa de Murcia, Andalucía, Gibraltar, Ceuta, Melilla, norte de Marruecos a los andaluces de la diáspora. .....Con el portugués, gallego, asturiano, aragonés, castellano y los dialectos de transición, extremeño, manchego, aragonés y murciano forma el grupo lingüístico íberoromance con los que comparte más del 95% de su léxico. .....El origen del andaluz se haya en el romance hablado en Al-Andalus, romance aljamiado andaluz, y en los dialectos llegados en el siglo XIII del norte con la invasión castellano-aragonesa. .....Algunos de sus rasgos alejan al andaluz del grupo íbero-romance y lo acercan al galo-romance, (francés, occitano, sardo por la influencia aragonesa, valenciano-catalán y retorromano) y más aún al ítalo-romance, (italiano, toscano, siciliano, calabrés, napolitano, abruzese, lombardo, piamontés, emiliano, romaniolo, ligur, véneto o veneciano, corzo por influencia de su pertenencia al reino piamontés y los dialectos orientales, rumano o dacorrumano, arrumano o macedonio y dálmata). .....Las diferencias lingüísticas entre el andaluz y el resto de los dialectos íberoromances hay que buscarlas en una mayor romanización-arabización del Valle del Guadalquivir (4 -8 siglos) con respecto al Valle del Duero y en una mayor intensidad (producción literaria). .....Al contrario que los demás dialectos latinos, el andaluz jamás ha contado con un marco histórico-politico adecuado para su desarrollo, dignificación, normalización y oficialidad, ya que como por todos es sabido, la cultura de la potencia vencedora se superpone a la vencida anulando todo rasgo posible de la anteriormente existente. El Alfabeto Andaluz .....El alfabeto andaluz cuenta con veintiseis morfemas: ......a, â, b, c, d, e, ê, f, g, i, î, k, l, m, n, ni, o, ô, p, r, t, u, û, x, y, z . - Las vocales ....El peculiar caso de las vocales andaluzas sólo se da en Europa en el andaluz y en el dialecto hablado en Kerenz, (Glacis, Suiza). Constando estos de un sistema vocálico cuadricular con dos grados de apertura y dedudor del latín clásico que constaba de quince vocales, frente al sistema triangular castellano heredado del euskera (latín

121

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

hablado por los habitantes de la zona de influencia euskero-parlante). ...................a................................................................ ...............e......o............................................................ ............i.............u......................................................... ............a.............â ............ê.............ô ............e.............o ............î..............û ............i..............u .....Las vocales abiertas con las que los andaluzo-parlantes formamos los plurales las representamos duplicando estas: .....Ex. “la xozifa, lâ xozifâ“; “er mandí, lô mandilê“, la fregona, las fregonas; el delantal, los delantales. .....Las vocales las representamos con el acento circunflejo por ser este un signo usado en la transliteración fonética internacional. - Las consonantes .....Al considerar al andaluz actual un dialecto del andaluz clásico o romace aljamiado andaluz, recuperamos las consonantes generalmente mas usadas por nuestros antepasados durante los tres últimos siglos de esplendor andalusí, en los que el andaluz clásico pasa de escribirse en grafía arábiga a latina. Como representar la / j / castellana como / x / andaluza o la / ch / como / c / . ......Como se acuerda en “Lah Bazeh de Mihah” por la “Hunta d’ehkritoreh en’andaluh” en 2002, se asigna un solo morfema a cada fonema y grupo fonético, ecepto en el caso del morfema / z / para los fonemas (ese, zeta) englobando los dos principales dialectos andaluzes, occidental y oriental. ......Los morfemas castellanos / j / y / ge, gi / quedaran representados con el morfema / x /, los / k, ca, co, cu, q / con / q / y los / gue, gui / kon / ge, gi /. ......El andaluz posee dieciseis consonantes (conparativo con el castellano): ....../ b / (be), / c / (“ch“)*, / d / (de), / f / (efe), / g / (“gue“, “ge“), / x / (xota, “jota aspirada”), / q / ( ka, “ca, q”), / l / (ele), / y / (“ll”, ye), / m / (eme), / n / (ene), / ni / (nie, “eñe”)**, / p / (pe), / r / (ere), / z / (ese, zeta)***, / t / (te). ......* Su pronunciación puede ser fricativa como en castellano o preferentemente alveolar como en inglés, francés o alemán, (“sh, ch, sch“). ......** Se aceptan anbas variantes, la alveolar nasal puramente andaluza y común en el latín i en el romance aljamiado andaluz y la palatal nasal del castellano aunque esta última se desaconseja. ......*** Se aceptan las formas no distinguidoras, ceceo y seseo. Aunque ambos fonemas se escriben con / z / para protejer un fenómeno que se dá en Andalucía desde el siglo XIII. Su pronunciación puede ser apical plana, predorsal conversa o coronal plana, variando de una localidad a otra.

122

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

. Consideraciones especiales .- Las vocales abiertas se representarán como sinple al ír precedidas de consonante, ya que este caso sienpre va unido al fenómeno de geminación, que es el grado de aspiración en su siguiente evolución, al ser tan fuerte la aspiración, arrastra la consonante precedente duplicándola, e indicando así que la vocal es abierta aunque se represente como simple, ex. la kattania, la primera / a / es abierta, mientras las otras dos son cerradas. Cuando la vocal abierta va al final de la palabra formando el plural se representa como doble, ex. loo perroo Las vocales / a / y / aa / son las más estables del sistema vocálico andaluz, y frente a ellas desaparecen el resto de las vocales, ex. q’â eco, (que has hecho) -.Las vocales / e / y / ê / se transforman en / a / y / â / cuando son comienzo de palabra y precedidas de / z / (“s“), ex. apperanza, (esperanza)Suele añadirse una / a / ó / aa / protésica a las palabras que enpiezan por / z/ ó / b /, ex. azentarze (sentarse), abaxá (bajar). Es frecuente que en muchas palabras las vocales / i / e / î / se transformen en / e / y / ê /, ex. la ettoria (la historia), la leteratura (la literatura). En algunas zonas de Andalucía, principalmente la oriental, el plural femenino se construye con / ê / en vez de con / â /, rasgo proviniente del superestrato árabe, ex. lê qandelê (fogatas). -.El comportamiento del artículo determinado en el andaluz al igual que en otras lenguas romances como el francés o el italiano, el artículo determinado en el andaluz a dejado de tener esta función para transformarse en un simple indicativo el cual acompaña al sustantivo indicando su condición, género y número, los cuales no sienpre quedarían lo suficientemente claros si no les acompañara. La qaza ( casa ), sustantivo femenino singular. Qazá ( cazar ) verbo infinitivo. Lâ qazâ ( casas ) sustativo femenino plural. -.La elición y los apóstrofes Este fenómeno está ligado al sistema vocálico andaluz y al echo de que las vocales / a / y / â / sean las más estables de dicho sistema y las vocales / i / e / î / las más inestables. En andaluz se suele elidir cuando la vocal final de una palabra y la siguiente coinciden o entre esta existe un grado de apertura similar. Ex. d’aqi (de aquí). q’ai de nuebo (que hay de nuevo). También puede darse el caso de que una palabra tenga elisión al comienzo y al final de esta misma. Ex. l’arqanzía’r migé (la hucha de Miguel), l’uniforme’r qolegio (el uniforme del colegio). Otro caso curioso que se da en el andaluz es la fragmentación-elisión de los artículos determinados sinples y conpuestos cuando no existe permutación de la / l / por la / r /, reminiscencia del bereber o tamazig. Ex. e l’amigo (el amigo), de l’autó (del autor). 123

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

También desaparece la / e / de la preposición -de- cuando precede a una palabra que empieza por vocal así como de la -q-, y como de la preposición -en-. Ex. d’azero (de acero), d’Aecirâ (de Algeciras) Q’oqurre (que ocurre), q’â xeco (que has hecho) N’argún (en algún) -.Otras cosideraciones especiales -.Cuando la / b / y la / h / castellana van seguiadas del diptongo / ue / se transforman en / g /, esto sucede por clara influencia árabe. Ex. gueno (bueno), Guerba (Huelva) -.En andaluz todas las palabras terminan en vocal como en el ttaliano, con la ecepción de las que terminan en / n /. -.La / d / es una consonante muy inestable en andaluz y tiende a desaparecer sea al comienzo, intermedio o final de una palabra, sin que suelan desaparecer más de una en cada palabra. Ex. ezayuná (desayunar), dáiba (dádiva), adalí (adalid). -.El fenómeno de la geminación del que hablamos anteriormente sólo se da en el andaluz y el italiano. Este consiste en una aspiración tan fuerte de una consonante que desdobla la consonante que le sigue y produce una apertura mayor de la vocal que le precede. Ex. pienna (pierna), aborreqqo (aborrezco), atta (hasta) -.En andaluz no existe el sonido palatal sonoro lateral / ll / en su lugar empleamos el palatal sonoro fricativo / y / ( ye ). Dando lugar a un yeismo generalizado. En árabe no existe la vocal / e /, por lo que se empleaba en su lugar la / i /. La semiconsonante árabe / i / tiene función de vocal y consonante / y / ( ye ), por lo que muchas palabras latinas que tenían una / e / la cambiaron por una / i / , y acabó pronunciándose como / y / ( ye ). Ex. yerba ( hierva ). -.En andaluz se transforma en / y / ( ye ) el diptongo / ie /. Ex. yerro ( hierro ), yelo ( hielo ). -.Se suprime la / n / implosiba ante la / x /. Ex. axe ( angel ), ixeniero ( ingeniero ) -.La desaparición de la / r / intervocálica no es un fenómeno generalizado aunque se produce con frecuencia. Ex. paeze ( parece ), mi qe te bi tené q’ecá ( mira que te voy a tener que echar ). -.La permutación de la / l / por la / r / cuando esta va seguía de consonante es un rasgo tamazig que perdura hasta nuestros dias. Ex. armoá ( almohada ), barde ( balde ), dármata ( dálmata ). -.La acentuación es como en las demás lenguas ibero-romances, con la particularidad de que en caso de vocal abierta al final de palabra se acentua la primera vocal. Ex. andalúu, prekóo. -.En andaluz sólo suele descolgarse una sola letra por palabra.

124

PROPUESTA DE ESCRITURA PARA EL ANDALUZ
por Qoqo

ara llevar a cabo esta propuesta ortográfica he utilizado como base el alfabeto latino, Tomando como referencia la grafía portuguesa, que creo que es la más afin al andaluz. También he tomado un poco del espíritu Amazigh, un pueblo que tradicionalmente ha carecido de lengua escrita, por tener una impresionante tradición oral, y que recientemente ha empezado a buscar una forma de escribir su lengua, “desde cero”. Eso si, tomando la precaución de buscar un alfabeto que sea compatible con los medios actuales de comunicación (usando por ejemplo los carácteres de cualquier teclado de ordenador estandar). Por eso he preferido optar por una forma de escritura lo más simple posible, aunque determinadas palabras y sonidos me sugirieran formas más complejas de escritura. El alfabeto andaluz Lo componen 16 consonantes y sus respectivos fonemas B Ç ÇH D F L M N NH P Q R T W X Y Y 10 vocales, 5 cerradas y 5 abiertas cerradas AEIOU Correspondencia sonora: B Se pronuncia como la B en castellano. Buya, Babeta (Bulla, Babeta) Ç Equivale a la S y la Z castellana. Básicamente es un único símbolo que permite respetar las modalidades de seseo, ceceo y jejeo, características de las diferentes regiones de Andalucía. Se sustituye cuando finaliza la palabra, por la vocal abierta. Çarçiyo, Çamparçe, Çençiyo, Çuçeder, Qaçâ (Zarcillo, Zamparse, Sencillo, Suceder, Casas) ÇH Equivale al sonido CH francés o al SH inglés. Çhiquqo, Çhoqo (Chicuco, Choco) D Se pronuncia como la D en castellano. Se omite al final de las palabras cuando va entre vocales (-edo, -ido, -ado) y se sustituye por vocal abierta cuando finaliza la palabra. Deo, Dâ, Ûté (Dedo, Dar, Usted) abiertas ÂÊÎÔÛ

P

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

F Se pronuncia como la F en castellano. Freidô, Farfoyâ (Freidor, Farfollas) L Se pronuncia como la L en castellano. Se sustituye cuando finaliza una palabra, por vocal acentuada o vocal cerrada. Si en mitad de la palabra va precedida de vocal y le sigue consontante, se sustituye por R. Lebantera, Liqindoi, Árbo, Armendro (Levantera, Liquindoi, Árbol, Almendro) M Se pronuncia como la M en castellano. También se mantiene la norma de M antes de P y B. Maqaqo, Malaxe, Qomba (Macaco, Malaje, Comba) N Se pronuncia como la N en castellano. Nanai, (Nanai NH Es una aproximación al sonido Ñ castellano. Qanhamo, Pinha (Cañamo, Piña) P Se pronuncia como la P en castellano. Peya, Papâ (Pella, Papas) Q Se pronuncia como la K en castellano. Se pronuncia siempre así independiéntemente de la vocal que le siga. Qaçapuerta, Qiyo (Casapuerta, Quillo) R Se pronuncia como la R en castellano. También se duplica cuando va en mitad de la palabra y el sonido es R fuerte, como en castellano. Se sustituye cuando finaliza la palabra por una vocal cerrada acentuada si es aguda y vocal cerrada normal si no lo es. Rewomeyo, Qardo, Afiná, Qarâte (Regomello, Caldo, Afinar, Carácter) T Se pronuncia como la T en castellano. Se sustituye por vocal cerrada acentuada cuando finaliza la palabra. Tanwai, Traqanâ, Çhalé (Tangai, Tracaná, Chalet) W Equivale al sonido GA castellano. independiéntemente de la vocal que le siga. Se pronuncia siempre así

Wuadalete, Werra, Wrâná (Guadalete, Guerra, Graznar) X Representa el sonido J aspirado, inexistente en castellano. Xabón, Xartible, Xeré (Jabón, Jartible, Jerez) Y Equivale al sonido LL castellano. Yerba, Yabê, Qoyá (Hierba, Llaves, Collá)

126

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Contraste de propuestas ortográficas

Otras consideraciones Acentuación: Prevalece la vocal acentuada sobre la vocal abierta, para evitar confusiones de palabras: Boqâ, Boqá (Bocas, Vocal) Apóstrofos: Se utiliza el apóstrofo cuando un artículo, preposición o pronombre personal precede a una palabra que comienza por vocal: L'arqançia (La alcancía) L'a qitao d'enmedio (La ha quitado de enmedio) T'an traío êto (Te han traido esto) Si a una preposición le sigue un artículo, entonces se escribe todo junto: Êtá ener parqe, qoner perro (Está en el parque, con el perro) Po'lo qe a mi rêpêta... (Por lo que a mi respecta...) En este caso, se perdería la R de “por”. Como artículos determinados tenemos: Ar palo (Al palo) Er pan (El pan) Pa'r qamino (Para el camino) Con la excepción de si la palabra que la sigue comienza por vocal, entonces no se sustituye la L por la R. Si empieza por R la siguiente palabra, entonces hay doble apóstrofo: El'Antonio (El Antonio) Pa'r'Raù (Para Raúl) Siempre que se mantenga la musicalidad en la frase y siempre que sea posible, se elimina la preposición “de”: Bibo en la qaye l'alewría (Vivo en la calle de la alegría) Signos de interrogación y admiración: Como en la inmensa mayoría de las lenguas en las que se utiliza, sólo se ponen al final de la oración. Xaleo! (¡Jaleo!) Qomo t'a io? (¿Cómo te ha ido?)

127

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Texto de ejemplo/propuesta Çería intereçante q'amá de bûqá una forma d'êqribí el'andalú, içiéramô una reqopilaçión de palabrâ i términô andaluçê, pa qonoçê en profundiá nuêtra lenwua i forma d'ablâ, çûtituyendo enla medía lo poçible palabrâ qe çon prêtamô d'otrâ lenwuâ i q'enla mayoría lô qaçô çon impoçiçionê der qâteyano. Tambié nô çería úti qrea un foro en'interné aonde pudiéramô ablá delo qe çea, qoner úniqo reqiçito qe fueçe en'andalú, enla propuêta de qá quá, pero en'andalú. Êto çerbiría pa qe qoner paço der tiempo arwunâ propuêtâ o arwunâ qarâterîtiqa d'arwunâ propuêtâ fueçen qalando entre lô andalo-êqribientê, i nô fueçe mâ façi açé qalá entre lô andaluçê la importançia d'êqribí en'andalú. Amâ, çeguro qe têminarían po qonfluí lâ dîtintâ propuêta ortowráfiqâ enun pá d'eyâ. Otra qoça q'ayudaría muçho çería la poçibiliá de tené un medio qomuniqaçión propio, enerqe çe pudieçe êqribí i dá a qonoçé toâ lâ propuêtâ ortowráficâ, anqê çe m'antoxa qe çería mu qaro i qompliqao... Po bueno, êpero q'ête têto aya çerbío poriguá pa ilûtrá e îpirá...

128

TEXTOS LITERARIOS EN ANDALÚ

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

130

CRÓNICÂ D’UN AFOTOLÒ
Gorka Reondo Lanzâ*

1. La corrosion. "Yo no e sio, ¡YOOOO NOOOO EEEE SIIIIOOOO!", xiyaba er ninyo. Er huê, de mientrâ, iba consurtando con tô lô ahentê y con lô ihenierô, por ber si, entre tô eran ehcapà d'exar lu sobre aqè asunto tan aparatoso. El iheniero hefe ehplicaba qe, enqe no ehtaba cierto der to, lo mà seguro era qe er ninyato bia pasao porbaho la torre con er cahco puehto y qe la bia trepao der xoletazo, porqe la criaturita tenia un peazo cahtanya qe no cohia en la imahinacion. Er pae sartaba en un rincon y sacaba la cara por su iho, como ê naturà, pero acaxaba la caeza -qe tampoco era xica- y se guardaba en un saco er gorriyo qe l'abia mercao ar xurumbè quando nació, qe no entraba en er saco ni a pataâ, y q'abia piyao pa è demohtrar qe er ninyo suyo no era tan cabezon. En eso qe er huê le pregunta ar xiqiyo si abia pasao por l'ehcenário er crime aqeya noxe, a lo qe l'interpelao rehponde qe sí, pero qe pasaba toâ lâ noxê con er monopatin y siempre l'abia cohio la caeza sin mà poblemâ. "No pue ser", decia to combencio l'iheniero, qe ya abia sacao una cinta métrica, pa tomà-le lâ mediâ. Pero er ninyo, agarrando er monopatin con una mano, lo debantó ponzima la caeza y er tablon se perdió entre lô remolinô der pelo... er ceboyazo iba a ser irminente, se rumeaba er pare. Entocê, entró en la sala un ihpertò con bigote y un gatiyo mu xiqituso y pintao de rosa. "Senyorê", dice, "ya puen dir uhtè sortando ar muxaxo, porqe acabo e piyar a lô criminalê y ban a ser eyô mihmitô lô q'ehpliqen er sucedio". Amô, y empiezan a entrar tiô d'uniforme y se huntan ayí como cinco patruyâ ar completo. "Senyò ihpertò ¿No son tô ehtô companyerô d'uhté?", dice er huê, "Pô sí, la torre l'an trepao eyô, senyò huê", "me lo ehpliqe, capitán". Y er capitan le fue ehplicando ar personà qe lô hendarmê aqeyô s'exaban a ca noxe unâ quantâ virrâ con unâ tapiyâ picantê en un garito e lô
*

Barcelona.

Gorka Reondo Lanzâ. Licenciao en Filolohía Clásica por la Universitat Autònoma de

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

arreorê y qe, como ya abian terminao la horná, se daban un bardeo por la ehplaná la torre y s'alibiaban la behiga arrebuhaô a la sombra una pata, la mihma pata siempre. Y, como aqeyo lo venian aciendo de contino, lo menô dende acia sai anyô, puê resurta qe er yerro... "Er yerro s'á corroio, senyò huê", arremata l'iheniero, y la torre s'á benio abaho por la mihma fortaleza lô orinê. "Aro, por eso -ba y dice er xiqiyo- seria q'abia tantô perrô meando en lâ trê otrâ y, a la pata esa, como golia a picante haponè, no s'arrimaba ninguno". 2. Tercera fase. Ahente 013, en l'oserbatório NB-09, a lâ dicioxo orâ p.m., mà u menô. Ya ehtan aquí; ace diê minutô er cielo s'á cerrao con un nublo gri azulao d'orihe inehplicable, puê no corria aire ninguno, y s'á bihto una xihpa, y namà qe una, sin abè-se sentio er trueno. Tengo localizao er punto ande á caio la culebrina y m'alargaré ehta noxe pa yo comprobar in situ l'empiece e la tercera fase. Si no ehtoi ehqibocao, se trata d'una partia ehploraora, reforzá, lo mà qe to, por un comando ehterminaò. Er sítio ê gueno pa montar un aterrahe, ehta oriya la capità, pero en un terreno mu qebrao, con unâ panderâ mu empinaâ y malâ pa lô curtibô. Lô malirnô suterráneô puen acer un apocalisi, si no se lê reta er paso a la parte acá er rio. Er poblema ê qe, sacao qe lô peta-men, nusotrô no lô vamô bihto nunca y no vamô esemboruhao un antibiru. La única probaliá qe tenemô, yo me paece, ê qe lô peta-men aigan benio con su arma secreta: er megamai d'Andrómeda. Mi conseho ê qe váyamô pronto a parlamentar con eyô, a ber si nô gobernamô unâ quantâ simientê y nô sarbamô de no pasar a la ihtória. Aora, como lô peta-men van a qerer argo a cámbio, yo propongo d'ehàlô colonizar la P. Ibérica (quasi toa, menô La Rióha, L'Argarbe, Tarragona y Pegalahà), Polónia, lâ dô Coreâ y Oklahoma. Asinê venceriamô a esâ malirnâ curianiyâ de Po-Chulu y, de camino, podiamô tener la primera liga interehtelà y ser un planeta con munxo ambiente y munxo chill-out. Ea, me boi par monte. Corto y huera, qe m'ehtoi meando. 3. Axaqê, embuhtê y ganâ de comer. Yo no e sío. Ehta bê, yo no e tocao na. Á sio er perriyo ese qe paece un borrego, er de lâ lanâ. Ehtaba yo exando una combersacion con un topiyo regordete qe salia der bâ una xihpa atahao y, de gorpe, ba er perro y se

132

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

pega un bocao en la lengua, huándo con unâ gáyalâ de colorê (ê qe è, como namà qe be en blanco y negro, s'abia pensao q'eran arbeyanâ). Y mira, á pegao un blinco er xuxo q'á trepao to lo q'abia en una mesa; un elao e nata, dô cerbezâ y una copa conyá. Y er topiyo, q'ehtá empicao en la conyá, s'á dio p'ayá y s'á ponio a lamer er xarqiyo. A la mihma bê, er Merino tamién s'á exao encima er xarco, porqe -y ehto no bayâ tú a decì-selo a naide, q'á ti te guhta munxo dar prebetê-, dende qe lô duenyô an abierto er bâ, se trinca tô lô culô de lâ voteyâ qe qean po'r locà y ehtá exo un arcólico perdio. Ar remate, er topo y er perriyo s'an enganxao por lâ úrtimâ gotiyâ y s'an ensenyao lô dientê. Yo iba a yamar a la Guárdia Cibí, pero como ehtán tô por aí parriba, porqe á abio un robo e qeso en er mercao er puerto, puê m'á pedio er capitán qe pusiá orden yo mihma, qe ya me tienen confianza. Y yo lô e deseparao a sohtrazo límpio y se conoce qe nô lê á guhtao, sobretó quando lô e piyao por lô ocicô y an empezao a exar sangre. Y eso, qe s'an puehto a dar xiyiô y a acer munxô ahpabientô y ya á benio to'r pueblo, tô lô hipî e la féria y er cura, con unâ quantâ mohâ qe me qerian qemar por bruheria. Pero, como ehtaba la tele, pô no á abio guebô. Gueno, benga, a ber ánde tú tienê ese hamon durce, qe ya ehtoi arta e latâ coloraâ. Willy, la gata. 4. Incidente. 2ª parte. Un incéndio, sí, ê un incéndio, pero yo ehtaba ayí y sé cómo empezó; yo sé qe no ê un incéndio comun y corriente. Ayè noxe ehtaba en la barranca Lâ Sierpê y lo bi to, por eso ya no gorberé mà nunca a la parte ayá er rio. A lo primero, la tierra buyegeaba como si s'ehtubiá cohqeando un punyao gusanô mà grandê qe un perro. Luego dehpuè, se bio aqeya xihpa sorda, qe fue a caer andemihmo se mobia er terreno y, de segia, dende er nublo aqè salieron unâ lucê de colorê qe se metieron porbaho la tierra la barranca. Ar ratiyo, salieron toâ menô una. Y l'irbò de la tierra se gorbió mà huerte, como un temblò, y s'ehtendió por un roà munxo mà grande. Entocê empezaron a arrohar der suelo unô copô vriyantê como lô vixicô de lu q'ai en er campo por ehte tiempo y l'aire lô fue empeyando ácia er mar. Argunô venian tamién pácia er rio, pero, con la calò e lâ cayê, s'iban parriba y terminaban cayendo en lô terraô.

133

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

De mientrâ, la maleza seca q'abia poncima aqè roà s'emprendió, por la xihpa aqeya, y se debantó l'incéndio. A la mihiya, ya abia piyao lâ matâ e retama y argunô pinô. Y l'aire no ayugaba, corria en remolinô, como si bia ehtao encerrao en aqeya barranca, y se fue desanxando a poco a poco, ahta sartar por tô laô. Así qe yegé ar bárrio, me pació q’abia mà hente qe nunca dando você y corriendo esatentá por lâ cayê. Se sintieron argunô tirô y munxâ sirenâ. Yo no qise ahperar mà, m'apanyé un macuto con lâ cosâ miâ y me bine con mî primô, a la parte acá er rio, por lo qe pua pasar....... 5. Pueblo pantahma. Vinieron dehe la capità con munxô papelê y munxô guárdiâ. Mô dihieron qe teniamô q'ehar er pueblo y mô fuimô quasi tô; yo era mu xico. Quasi tô... unô quantô viehô se qearon en lô doblaô, arrebuhaô por entre lâ arcâ e la ropa q'abian serbio sû aguelô d'eyô. Deqe lô ihenierô pasaron lihta y s'exaron cuenta qe fartaba hente, mô preguntaron a nusotrô, pero nusotrô no sabiamô na; lô qe no ehtaban ayí se bian podio dir con sû parientê e Barcelona u Madrí. Y se qearon tranqilô. Pa San Huan, ya ehtaba er pantano yeno y er pueblo era una abenia pa lô pehcaô, qe se metian por entre lâ paerê mu cayandico, como con miedo. A otro anyo, de quanto yegó er berano, gorbimô argunô vecinô y, como la mitá er pueblo ehtaba por fuera e l'água, mô fuimô metiendo por lô cayehonê. No se beia na, ni fango, ni obâ, ni la broza esa q'arrahtra l'água ahta lô embarsê. Ar pardear, mô fuimô gorbiendo tô pa lô coxê. Er Tomà pacia l'único qe no se qeria dir d'ayí. S'abia pasao to'r rato mirando lâ casâ der pueblo y, sobretó, mirándonô a nusotrô y diciendo "Guenâ noxê, Fulano", "Guenâ noxê, Mengano". Iba como adormilao, con una sonrisa en lô lábiô y una mirá mu dura qe le sahaba la cara. Pero, fue è pisar tierra seca, ya poncima er pueblo, y gorber en sí. Aora, no s'acordaba de na. Y yegó otro anyo, y otro y otro. Lô vecinô mô ahuntamô aqí a ca berano, pa nusotrô no perder recuerdô, amihtà, arraícê... Y siempre ai arguno, en bê en quando dô u trê, qe paece traformà-se y tirà-se er bardeo mirándolo to alelao. A mí tamién m'á pasao, pero yo no m’e podio orbiar de l'asunto, ni e podio gorber a entrar en lâ cayê der pueblo. Ayí ehtán otabia lô viehô qe se qearon, pero, sin ohô, sin boca, sin cuerpo. Por eso, si arguno lô vesitantê s'acuerda d'eyô, el arma der recordao acupa er cuerpo aqè y aprobexa pa è ablar con lô conociô suyô, lô 134

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

parientê, lô amigô... Y ehcurca con esô ohô emprehtaô ca rincon der puebleciyo ande vibió y qe yeba tanto tiempo sin podè-lo ber. 6. Etimolohia. Guenô diâ. Con ehta comunicacion vamô a probar qe lâ lénguâ románicâ no remanecen der latin, sinó qe vienen, como sû ermanâ de la cohta ocidentà africana, der haponè antíguo. Pa nusotrô demohtrar la ipótesi ehtâ, mô vamô basao en un guen punyao palabrâ qe su orihe d'eyâ ê impepinablemente er mihmo qe er der término nipon. Un ponè, la palabra "manga" [parte der behtio qe tapa er brazo] tiene er mihmo benahe qe er bocablo "manga" e la herga lô dibuhô animaô: lô dibuhô s'acen con la mano y, como ê naturà, ar finà der brazo, ehta eso mihmo: la mano q’asoma por la manga. Otro caso interesante lo tenemô en la palabra "kimono", qe biene der mihmo étimo qe la ehpresion ¡Qé mono!, lesicalizá en lâ lénguâ nuehtrâ. Pasa otro tanto con argunô compuehtô como, un ponè, Fukuyama [yama de fuego], Yamamoto [bicicleta a motò (q'ê ande ehtá la yama), usea, motocicleta], Kawasaki [cf. catalán "cau a sac aquí", con pérdia la úrtima sílaba, pa uno ebitar la cacofonia], y asin. Argunâ poblacionê otabia conserban nombrê mu clarô pa nusotrô, como seria er caso d'Osaka [osa mu grande = osanca], Kioto [qieto, tranqilo], Akita [aqí ehtá], Chiba [embra er xibo; cf. Xiva, localiá balenciana con er mihmo nombre], Amagasaki [amaga/ehconde er sake], etc. Tamién ê mu interesante er caso e la palabra "sushi", qe tiene la pareha suya en "xuxe" u "xuxeria". Si bien lo primero ê una comia ehqisita, lo segundo ê toa la menuárria qe compran lô xiqiyô en lô qióhcô; lo quâ q'ehtamô ante un caso ande se pue comprobar un corrimiento er sinificao, fenómeno bien ehtudiao por lô linguihtâ. Y ya pa terminar, y como demohtracion definitiba tenemô dô vocablô inconfundiblê en toa la família q'ehtamô ehtudiando -incluyendo lô idiomâ e la Ginea-, como son "papa" y "mama", qe no nesecitan mayorê ehplicacionê. 7. Incidente. 2ª parte. Aqí la patruya ehterminaora. Mision cumplia: vamô atorao er canà por ande l’enemigo qeria gorber a cielo abierto. Pero vamô tenio una baha: er sahento Ra Mirê s’á qeao en er buhero. Se be qe l’á entrao una pitarriya en el oho y, de mientrâ se lo rehtregaba, á sortao er bolante y er platiyo se l’á dio to derexo pácia un gusano taladraò qe l’á exo hiriyâ d’un bocao.

135

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Nusotrô tamién vamô tenio argunô poblemâ, porqe, con la umarea q’abia en er monte, mô vamô ehpatriao por la ciá y vamô terminao perdiô por unâ cayê atehtaâ de coxê y umanoidê qe no rehpetan lô semáforo. Gorbemô con trê murtâ por aber piyao unâ quantâ abeniâ “contra sentio” y una pila e rahcunyazô en la xapa qe mô an dehao lô primatê xiqitusô con una cosa qe le dicen “yabê”. Yo pa mí q’ê mà seguro er cinturón d’ahteroidê. Er tô qe to ê qe vamô podio ebitar qe lô diosê primordialê salieran a la superfície a ehvaratà-nô lô planê d’acupacion. A la mihma bê qe mô vamô apanyao munxa informacion atento ehta parte er planeta. Y gueno, qe dice er copiloto qe si tenemô en la nabe argun aparato pa eso qe lô umanô yaman “cedè”, qe s’á comprao toa la manta qe tenia po’r suelo un natibo mu negro, con enciclopédiâ de váriô autorê: “Camela”, “Yoryidán”, “Karina”, “Gigatrón”, “Josmar” y “The Espicegils”, qe se be qe yeban grabá toa la ihtória y la céncia umana, ahta er mihmo anyo ehte. 8. Er Bingo. Apreciaô viehecitô, mô vamô ahuntao oi aqí pa inagurar ehta ermosa cohtrucion. Una obra q’á debantao er laboreo contino de munxa hente y la heometria qe l’arqitehtura á ponio ar serbício e la persona umana. Y me dirán uhtedê: ¡Pero, si otabia no ehtá terminá, si le fartan lâ paerê!, pô s’ehqibocan, qeriô puret… digo, ancianitô. Porqe, sacao qe er mobiliário y otrô elementô arcesóriô, l’edifício ehte ya tiene ahta incluso lô tabiqê. Lo q’ê qe lâ paerê ehtán exâ d’un materià trahparente, pa q’uhtedê puan contemplar er paisahe en cinemahcope y golihmeà-lo to sin pasar una xihpa e frio. ¿Y la texumbre? Se preguntarán uhtedê, rehpetaô fiámbr… ehtooo, agueletê. ¡La texumbre ehtá en su sítio, como tie qe ser! Una texumbre a dô aguâ con sû tehâ de pizarra y to. Y una pizarra ehpecià, mu ehlabaíza -pa qe la niebe se baya p’abaho- y trahparente tamién, pa qe no lê tape la lu der sô y piyen una guena insolac… digo, un bonico bronceao. De camino, mô vamô a aorrar una porrá d’ebrô en er recibo la lu, lo qe siempre ba de periya. Perooo… peeero… con to y con eso, ai otra quehtion qe lô tiene a uhtedê una mihiya ehnortaô, apaciblê momi… aaah… prohenitorê, eso, ….a saber: un bingo ê una ihtalacion qe pue qear mu bien pa uno tirà-se un rato entretenio toâ lâ tardê, aniguà de matar er tiempo mirando lâ ehtampâ qe traen lâ ermanita tô lô viernê. Ahora, si ehto huera una resiéncia de pago pa la tercera edá, pô gueno ehtá qe tengamô un bingo, y ahta una tahca “afterawes”, pero, benditô xuxurri… digo, mayorê: si ehtamô en un arberge

136

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

pa hubilaô insorbentê y uhtedê no tienen un oxabo ni qe lo pinten a mano, ¿Pa q’ê lo qe sirbe aqí un bingo?, ¿Eh?, repito ¿Pa qé cohoyo mô ba a serbir? Pô miren uhtedê…, ya q’ehtamô en eso, yo mihmo tampoco lo sé. 9. Carnabà. - Cuxa Benito, ¿Tú â bihto la mahcariya esa qe yebaba un ifrè de perro? Gueno, pô yo me paece q'era un perro berdá. S'á tirao to er baile dando blincô y huándo con lâ vombiyâ. - Yo pa mí qe no, porqe vamô ehtao ablando un ratiyo y m'á contao q'ê behetariano. Se conoce qe tubo un poblema intehtinà, de quando ehtubo trabahando en Indoxina. Ayí acia yo no sé qé cosa d'una ONG antirracihta qe sarbaba presô y hóbenê ehclabô qe vendian en lô mercaô. Y m'á contao qe tamién tubo q’imbehtigar munxô casô de canibalihmo, pero ehto ya mà paecen ehvariô, porqe ehtaba bahtante bebio. - Pô m'ehtà dando tú mà motibô. Lo primero ê qe, a ca bê qe tiraban un petardo, decia "¡Guau!" trê u quatro vecê. Aluego dehpuè, qe s'á pasao toa la berbena tirándole lô tehô a una gaxí ifrazá d'ehqeleto qe yebaba un punyao de guesô cosiô a la ropa. Pero lo mehò á sio quando á sacao la cartera pa è pagà-nô la segunda ronda, q'ê quando l'e bihto er carné. Y se yama Toby Canevero. - Pô yo se otabia mà qe vusotrô. La becina mia, q’ê mu xafardera, dice qe nunca come perritô calientê. Q'eso de la malotia intehtinà fue porqe lo abian sacao d'un puxero en un pueblo perdio en la frontera xina, qe resurta qe lô natibô s'apercataron qe er menda era un ehpia y l'exaron munxo picante ar cardiyo. Un ehpia de lô Comandô de Rehcate Animà, qe luxan contra lô vendeorê de perrô fritô en lô mercaô der Lehano Oriente. Ayí paece qe s'enamoró d’una perriya xou-xou, pero la vendieron a un rehtorante laosiano y se la tahelaron ehtofá unô militarê birmanô. - Ome! si ê lo qe tú dicê, s'ehplica qe er tio ehté tan deprimio y empicao en er perriaqe y qe se qiá ihtalar en la Índia, en una comuna Hare Krishna; aqeya hente no come carne ninguna. - Pô sí, aora qe lo dicê, si q'ê berda qe le guhta munxo dì-se ar canódromo y meà-se en toâ lâ farolâ qe piya camino a su casa. Y lo q'ê la ropa... yo no e bihto pesonahe mà negao y ehtrafalário pa lô colorê qe er Toby Canevero.

137

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

10. Er bihilante. S'á parao porfrente a una tienda mu cara. Ehto ê un indício claro de pecao irmediato; deúro qe s'ehtá rebinando d'entrar a marmeter aqí tô lô dinerô qe le qean. Le bi a exar un retrato, pa yo acè-lo serbir como prueba, deqe le yege er huício. A mí, la berda, er trabaho ehte ya me paece una xihpa miserable, pero ê qe no tengo otra salia. Tiempo atrà, quando ehtaba en er primè nibè, me tiraba eonê subiendo y bahando por aqeya ehcalera. Siempre ar mihmo pasico y cantando siempre la mihma letania. Y menô mâ qe yebaba lâ gafâ de sô, porqe munxô se qearon esalumbraô y, der trompezon qe s'arreaban, se salian de la fila y terminaban cayendo en lâ profundià. Lo mio fue mà suábe. Yo tamién ehtube a piqe caè-me, pero me s'enganxó la túnica en lâ unyâ der qe benia detrà y me fui p'abaho dando cambalà y exando a unô quantô pácia lâ carderâ. Y por eso á sio yo acabar de bihilante, qe si no... Pô no qe tenia ya apalabrao un xapú a lâ ordenê de Grabiè, uno e lô quatro mandamasê? Por otro lao, ehto ê munxo mà entretenio qe er corifeo e la ehcalera; una bê, m'acuerdo yo qe, asin qe yegé a to lo arto, me se qemaron lâ alâ y me tubieron qe poner un unguento. Encima, bahar era mu cenciyo, pero subir, amigo, subir ya era otra cosa, porqe la ehcalera era mu largísima y mu empiná. Asinê qe, enqe er tio ese tampoco sea lo qe se dice un abenturero, lo menô aqí ehtoi mà suerto y boi a mi aire. Y, un dia d'ehtô -como ar panoli ehte le ba a tocar de presentà-se ar tribunà en quarqiè momento, porqe ba prebilicao de contino y lo ba a piyar un atobú ar regorber una ehqina-, m'an dixo q’iguà me ponen de cuhtódio d'una azafata mu guapa... y me bi a pegar unô viahê qepaqé, por toa la bola ehta... y unâ noxê qe pa mí (qe lâ qisiá), ohú. 11. Incidente. Epílogo. - Trehgxphanotep, Illowitow, semô lô trê únicô qe nô vamô sarbao en la masacre d'Al Culuma Al Gramanit y, como otabia no sabemô lo q'aya podio pasar en otrô "portalê ciegô", fuera combeniente de qeà-se aqí ar reparo, ahta recuperar er contahto con la base. No pue ser qe Po-Chulu se tarde munxo en mandà-nô una patruya. De mientrâ, en l'edifício ehte no debantamô sohpexâ y lô marditô pelaô grisê no van a ber na entre tantâ pierâ, yo me paece qe, enqe tienen lô ohô como un cameyo, no dihtingen lâ cosà mu xicâ ni lô colorê. - Hefe, pue ser q’aya mà superbibientê, porqe ehtoi biendo otrô quantô vurtô mu paciô a nusotrô por to er tehao. Se conoce qe lô peyehô grisê nô an 138

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

metio lenya en mà d'una salia. Por la parte la frentá, ai uno qe dice q'á benio dende quasi er polo norte, con nuebe camaraâ, y qe s'an sarbao por un peliyo. Le bi a preguntar si sabe argo. - Aqí tenemô una contrasenya, por si biene argun infirtrao. Si sû preguntan, ai qe mentar la palabra "gárgola", q'ê lo qe nô dicen lô primatê a nusotrô, lô qe nô vamô ahcondio en lâ ilésiâ. Lô pelaô tienen toa ehta ciá ehambrá, pero no an sio ehcapà de filà-nô en lô tehaô ehtô, asin qe no preocupà-se, qe no ai qe pasar pena de mientrâ no sárgamô por lâ cayê asuhtando xiqiyô. - Ehtooo, pero ¿Lâ gárgolâ no son eso qe se ponen lô primatê en er corazon, deqe lê da un sarpixurri y lê ace fayo? Eso qe tienen pa qe la sangre d'eyô circule por su sítio, no? - Te bi a trepar d'una guantá, Illowitow, erê er profundo mà simplonato qe s'á criao en er Páramo Blanco de Tepsa-Na-Skull. Cagontó, m'arruínan to er comando y bâ tú y te librâ de no morir... Ya mihmo ehtâ piyando unô quantô palomô pa la cena... y qe sean de colorê y rezoletiyô, ea. Argo abemô d'exà-nô a la boca, enqe sea cruo y sin pan. 12. Resihténcia. Ya s'ehtaba yendo er sô, pero bino una xiqiya con la mirá perdia y to er pelo blanco y se tiró panzabaho aqí mihmo. Aluego, s'enreó a yober como nunca antê s'á bihto en er mundo, porqe er cielo ehtaba mu ohcuro, pero no abia un solo nublo. El arbô nuehtro empezó a temblar y munxâ ohâ s’eharon caer, yo ya no sé si ê qe s'abian secao de gorpe u era der suhto qe tenian. Ar cabo unô minutô, la muxaxa s'abia puehto panzarriba y ya ehtaba empapá d'água. Su piê d'eya pacia embardunyá en arguna suhtáncia ehlabaíza y briyante. Lâ ohâ s'iban ehando caer a ca ihtante con mà urhéncia y nusotrâ mihmâ ehtábamô ya aterminaâ a segir er camino la yerba. Aora yobia en regorbinô, con un aire mu fuerte, pero mu cayandico. Entocê, paró l'aguarron y toâ lâ ohâ caiâ, rahtreando poncima la yerba, se fueron ar rio. La ninya briyaba mà qe antê y tenia lô ohô negrô der to. Ar momento, el aire empezó a debantar argo como ehcamâ u pabesâ der cuerpo e la criatura, qe s'iban pa l'água, empeyaâ por aqè aire arremolinao. Y, a la xihpiya, no qeaba enteramente na, namà q'argunâ ohâ muertâ. Pero si mirai a la parte ayá er rio, paece qe to s'á gorbio d'ehta exa ohcuro y mudo; to paece muerto. Y a la parte acá, nusotrâ ya ehtamô

139

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

esandico caer, porqe l'arbô s'á secao, no ai animaliyô entre la yerba y no se siente na en to ehte roà. Semô lâ úrtimâ. Diário d'un arbô. Lâ sai úrtimâ ohâ. 13. Parélio. Ehta luna me ba a gorber loco. A la berdá, qe pierda la xabeta ba a ser lo mehò, porqe ya no aguanto mà ni la haula ni la lu blanca ehta, qe m'ehturrea lô sesô por er terrao y no m’eha dormir una trihte ora. Deqe se ba er sô, ablo con lô morcigiyô por si me puen acer un qite, pero no paga la pena acudir a eyô. Son un ataho e ratâ volaorâ, cardiacâ y ególatrâ, qe se tiran toa la noxe prebilicaô detrà de quatro coxinô insertô. Cortô de bihta, yo me paece q'a hamà nunca s'an afihao en l'aniyo qe tiene en bê en quando la luna. Y bian d'abè-se afihao, porqe la luna yena con parélio mô combierte en mohtrô. La hente se piensa qe lô periqitô semô inofensibô, cotorrô ecelebraô de bonicô colorê, y no mô ace aprécio. Pero, en noxê como ehtâ, argunô pericô acen rícia lâ haulâ, crecen trê u quatro vecê mà de gorpe y, de quanto se lê an caio toâ lâ alâ, lê van saliendo unâ terriblê ehpinâ por to er cuerpo y unâ garrâ de milán qe paecen nabahâ. S'exan a bolar y acen un carpinte qe pa qé con lô morcigiyô qe se ponen a tiro (ni s'enteran, lô pobreticô). Lâ palomâ ehpaxurraâ por lô tehaô son otra senyà e la "Noxe Blanca"; lâ matan por dehprécio, porqe ehtán mu axacosâ y no se lâ comen. Así qe tiran p'abaho, se lian con ratâ y ratonê... y se ponen tíbiô. Perrô y gatô hobenciyô ya no salen de noxe en ehte pueblo y, si se s'ehquidan, ya no guerben a su casa. Lo peò ê qe se guerben caníbalê y vienen tamién a por nusotrô, lô pobrê pericô caserô. Y, asin qe mô piyan aqí metiô, mô se tahelan de trê vocaô y sin compasion ninguna por sû ermanô periqitô. La única probaliá qe tenemô ê qe, en tar dia como oi, tamién nusotrô mô combirtamô en mohtrô y tiremô por la mihma berea d'eyô. Lo quâ qe, asin como aora mô da hindama la noxe, alohpuè sera er dia lo qe no vamô a soportar. Er sô mô irá qemando lô ohô, mô secará lâ plumâ y mô ehará el celebro como una sopa irbiendo. Mi becino er "Lexuga" ya ehtá asin: se pasa to er dia sin comer, porqe ya no be la comia y s'arrea xabetazô contra lô alambrê, ahta qe s'alarga la sombra d'argun nublo y se carma una mihiya. Lô diâ qe yuebe, s'exa a dormir y asinê paece qe ba dehcansando argo.

140

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

14. Resihténcia y fin. La ohcuría pasó a ehta oriya y, con eya, un orahe malo, malo, malo. Lâ sai úrtimâ ohâ ya no se vieron con fuerzâ pa seguir corgaâ de la ramiya aqeya y s’eharon caer. Entocê, trocaron munxâ vecê de colò. Entocê, cayeron en una ehpécie ehpirà qe lâ iba arrodeando como a un guante, de mientrâ flotaban en er bacio. Sintieron frio y calò, calò y frio… Un zurrio ehtranyo se fue comiendo toâ lâ sombrâ y s’arrimaba tanto a eyâ qe pacia una segaora rabiosa, un ocino qe segaba er tiempo. Pasaron por trê u quatro u cinco mundô, a quâ mà raro. Y s’exaron quenta q’arguna mano imbisible huába con eyâ. Pero, ar remate, ehtaban aqí, como si nunca se bian muerto, andemihmo abian ehtao siempre. Eso se figuraban, por lo menô. A la parte ayá er rio ya no abia sombra, ni miedo, ni la olò aqeya a contino ibierno… y eyâ tenian una lu própia qe dihpertaba a toâ lâ otrâ ohâ. Er roà de yerba rubeaba aora por tô laô y pacia un nublo esalumbrao. 15. Er pato. - Fabò, gata, no me comâ otabia y te cuento una ihtória. - ¿Qé ihtória ni qe lexe, si yo soi una fiera? - La ihtória de mi bia. Yo soi un pato "norruego" y e bihto munxâ cosâ. - Gueno, ¿Y qé ê lo q'ace un pato noruego por ehtô andurrialê? Si se pue saber. - Pô berà tú. Yo salí un ibierno, ace ya unô quantô d’anyô, pácia África, con tô mî paisanô. De sai u siete voletiô, como qien dice, mô plantamô en la Península Ibérica y mô dihpusimô a pasar l'ehtrexo e Hibrartà. Pero, ya q'ehtábamô por la parte Barbate, m'arrearon una perdigoná y me fui par suelo médio ehpatarrao y pegando aletazô ar son y sin tron. - Lô cazaorê ya sû ehtaban ahperando, y mà d'un gato madrunyo tamién, seguro. - No, no eran cazaorê, ê q'ehtaban aciendo un campeonato de tiro con arco. - ¿Pero no abia sio una perdigoná? - Sí, eso, una hoia perdigoná, ê lo q'e dixo. - (....?) 141

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

- La quehtion ê qe tiré pa lô cerrô y terminé exo porbo en er lehio un pueblo mu grande. Ayí me piyó un trapero d'Emaú mu cegarruto qe s'abia figurao qe yo era un hinyapo. Y yo…. pô le metí un picotazo en la mano qe se cagó en to er santorà. Pero er tio, deqe bio q'era un pato, pô qe me qeria qitar lâ plumâ pa è acè-se una funda "norrdica". Asinê qe le metí otro picotazo en un oho y exé a correr pácia er pueblo. Ayí, fui a dar con una pareha qe salia d'una dihcoteca y se conoce qe le caí simpático a la muhè, qe le decia "Carinyo" er tio q'iba con eya, un nombre mu tonto, yo me paece a mí. - Sí, pô a mí, qe soi una embra, l'asihtente me dice "Willy", q'ê er nombre d'un cantante, y se piensa qe no m'enterao, er tio. - Pô gueno, me yebaron pa la casa d'eyô y la Carinyo me tenia como a un príncipe y m'ehaba dormir con eya y to. Pero la cosa ê qe yo no era l'único qe se metia en su cama. Aparte der mario suyo, qe le decia er "Capuyo", benia en bê en quando otro qe la ponia mà contenta qe un sonahero. - Ahta qe una noxe, mientrâ la Carinyo ehtaba con er "Maxote", siento un coxe q'aparca en la mihma puerta, m'asomo por la bentana y era er Capuyo qe benia atahao con otro atahao amigo suyo. Yo, goliéndome er peligro, sargo exando xihpâ par quarto la hefa y xiyando: ¡er Capuyo, er Capuyo, qe biene er Capuyo... ahcondè-se ande sea! Y ya q'ehtaba en la mitá er pasiyo, s'abre la puerta la caye y entran lô dô aqeyô con toa la tahá encima. Me tube qe parar en seco, qiya. - Entocê ba er tio, me se pone en harricâ, me dice no sé qé d'UNA CORBATA, y yo, con lô nérbiô, y pa dà-le tiempo a la Carinyo, le digo "QE M'EHTOI MEANDOOO, QE ME MEEEOO". Y mira, ¿Tú sabê lo qe me rehponde er tio?: "Pô quà ba a ser: la azú, pato, la azuuuú". - !Qé tio! - Pa matà-lo. - Pô gueno... - Lo qe son lô primatê, no?......................................................... - Paece qe ba a yober... - Sí, se be mala oriya. - Benga pato, amô a lo q'íbamô, qe yo ya tengo ganâ de comer. - Y si te cuento otra ihtória...eh? - Pero tú qé t'â pensao, q'erê er pato e lâ mil y una noxê?

142

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

- No, pero conocia a un páharo d'esa ihtória, uno mu grande y con una pexuga..... - Cómo de grande, ¿Cómo una abutarda? - No, no, mà grande. - ¿Cómo un pabo? - Mà, munxo mà...... - Pato ahqeroso, ......, embuhtero...... ¿Como un abehtrú? - Pssssss.......

16. La gata. - Pato. - .............. Queeeé. - Er gayino aqè qe me deciâ, ¿Cómo era de grande? - Como una "fregoneta". - ¡Ohú, qiyo! Peazo e páharo. - ¿Y bibe mu retirao? - Bahtante. - ¿Como d'aqí a Arbacete? - Mà. - ¿A Mayorca? - Munxo mà.

- Arrímate una xihpa y me cuentâ otra ihtória, anda. Tamién podiâ dibuhà-me un mapa der paí ande bibe er páharo ese, no, pato guapeton? - ……………..Ni ablà, qe tú lo qe qierê ê matà-me d'un bocao en er gahnate. - Pato esaborio....., piohoso!

143

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

- Pato. - ....... Siiiií. - ¿De qe colò deciâ q'era la corbata? - ¡Quaaa, qua, quaaaa! ¡Gata garrula! Quaaa, qu... Ayyyyy!!! (...) grgrgrgrgrgrgr, nyaaaaaaam, nyammmmmmmmmm.

- Uuuuuuuuuummmmmmmmmmmmm!!!

---------------------------------------------

144

TROBAH DE BIYANWEBA’E LA KONZERZJÓN, ER PWEHLEZIYO, MÁLAGA

Recopilación y traducción:

Juan Arjona Leyva

troba komo dizen ahkí en er kampo. Eyoh no ze pwen, mjwhte, komparah kon loh poetah zélebreh, pero tampoko naide le pwe negah un pokiyo d’arte. Nadie z’akwerda ya de kjen ihmentó la murga de “Raletah” ke komenzaron a lebantahle unah kopliyah referiah ar negozjo ke tenia en la kaye’hrrah: Tjene’hte Aro un komerzjo Zeñoreh boj a’hplikah: Bende trampah ratonerah J ehkobah de blankeáh. Agwa karabaña j azejte rizino Labatibah de goma J kordoneh finoh. Zi a uhtedeh leh pareze k’ehto no pwe zeh berdá pazarze por anká Aro ke bibe en la kaye’hrrah. Entre loh troberoh a bezeh aj lushah, j ze lebantan trobah unoh a otroh, como Pepe er malagheño ke le dize a Maroto: A ti te dizen Maroto Te lo hago de zabeh Ereh un kántaro roto Un pusherito zin mjeh J yo ar berte m’arboroto.

En

Biyanweba’r puebleziyo zjiempre a abío troberoh. Jhente de la

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Unoh de loh mah atrebioh era Domingheh, mu zelebrao en Er Zerro j en La Ighera , awnke la ente d’Er Pwebleziyo le prehta musha atenzjón kwando abla: Aí teneih ar poeta Mah dergao k’un bahtón Ze l’a rajhao la shaketa J er kweyo der kamizón Le ba dando’n la brageta. O kwando ze rieron tanto en er pweblo kon la ke le lebantaron a Juan Patiyah a kawza de “l’affaire” de zu burra. Juan Patiyah’hta ke trina Pork’en zu propjo korráh An pjyao a zu poyjna, l’an esho una dehgrazjá a la bera de la’hkjna. La kwah troba l’atribuye la ente a Fennando Kahtro. De Fennando dizen loh entendíoh ke zon lah mejhoreh, zobre tó las ke ze kruzaron en la plaza er Páaro Negro j éh. Dizen ke Fehnando iba mu arreglao komo pa beh a zu nobja, j ar pazáh poh la plaza htaba ayí er Páaro j p’azéh reíh a la ente le dijho azín: Kwando koe zu shaketa J ze pone tó lo zuyo Dizen ke ba’namoráh A una jhembra kon orguyo ¡Zabe Djoh zi lo kerrá! J entonzeh Fennando ze gorbjó kon er mihmo talante k’er Páaro j le kontehtó azina: Yo mardigo mi shaketa J ahta’r zahtre ke la izo. Voj a kojhéh la’hkopeta J a l’abe der Paraízo Lo v’j a kitáh de poeta. No bamoh a zeghíh ablando de Fehnando pork’entonzeh no abría papéh. Pero po’otroh laoh tamjén abía troberoh no por’azéh reíh a lah enteh zino máh bjen komo por benganza, komo uno ke l’abían bihto kon una mozwela j ze lo diheron ar padre. K’er fulano lo iba kontando kon una

146

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

kopliya, j fwe j l’arrió duro ke no le dejhó máh ke la lengwa zana, pero ezo zano ke le keaba le zirbj’o pa lebantahle una zegunda kopla: En lo arto der koyao En er Tajhón de La Ghía Me reborbo’r tío zoyao j yo reborké a zu ía, Lo komío poh lo bajlao. Otroh an esho trobah pa peloteahle ar padre d’un amigo ke’htaba montando una yegwa a pelo. Tu jhaka eh una pintura J tú ereh agradable Por Djoh j la Bijhen pura Dal’un abrazo a tu padre Ke te kompre la montura. Argunoh troberoh ze dan kwenta de to’loh líoh j lo dizen en berzo: Bizente zig’en la fjiehta Pep’en la zala metío, La pájhara dando gwertah “para” meterze en er nío J yo kon el ojho alerta. De Pep’er malagheño poemoh dezíh ke era’hpezjalihta en er tema del amóh, pero del amóh zano: Kázate mozita “onrada” Ke te ze paza’r zenteno Ke tjieneh unah “kañadah” Ke de barde te lah zjego. ¿kjereh ke benga mañana? Per’una beh djo kon una máh “esha” ke le kontehtó dehta manera: Zi uhté me djera palabra De séh dihno zegaoh, Entraba por mi “kañá” Zegando arrapaterrón Trigo zenteno y “zebá” J loh ke’htaban prezenteh diheron ke Pepe no zupo ké azéh. Azín ke poh lo ke zupe, a partíh d’ahki Pepe kambjó de tema j la sighiente ze la zakó a un nobjo a’hkondíaz ke dizen k’era Rafaliyo’r de

147

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Terezita por k’unoh kwantoh l’abían disho ke ze la lebantara. Zuzedjó ehto en er Kortío de Rojhah. No “pwedeh” de figurarte Lo ke te pwed’okurríh Komo er perro tome parte Vah a tenéh ke zalíh Komo rata por tirante. J ya pa termináh, rezartaremoh al ehtraño j mihterjozo perzonajhe Gregorjo er Panza ke kwando ze le kruzaban loh kableh le dezía azín a zu burra: Kwando m’enkwentro en er lío No te kawze zenzazjón. Éh ke m’enwentro aburrío j e’shao la perkurazjón De irme a labáh ar río,kariño mío. J gorbjendo a Fennando, dizen k’una beh k’iba ehtrenando una peyiza le dího argjen: “Fennando, ¿ke bjen kubjierto va uhté” J éh jhue j le kontehtó: Zalí pa la mizjón zolo J era tan fría la briza Ke me metí anká Manolo J me kompré ehta peyiza. Ehto okurrjó kwando era obligatorjo ih a miza, rezjén terminá la gherra zibíh. Un arbañíh trabahaba en una kaza zerkana a la de una mujhéh k’azía faboreh j Fennando le zakó una j ze la dijho un día a l’arbañíh. Jhwan, mu zerkita d’ahkí z’a dehkubjerto un bokete. Tú ke ereh gwen arbañíh j tjeneh gwen morterete Abéh zi lo pweh kubríh. Un día htaba komjendo’n'er kampo j un zapatero le rompjó la botiha de l’agwa mjentrah komía: Arando kon una kaña Kon musho garbo j zalero En un dehkwio ke tube Me la kahkó un zapatero. 148

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

Kwando trabajhaba en ”La Tahona“, zorprendJó un día a Frahko “Er Nano” en un lanze amorozo kon una burra, J ponjendo zu troba en la boka de la poyina, dezía azí: Rekwerdo akeya okazjón Ke inozente m’engañabah j kon palabrah d’amóh Er rabo me lebantabah j azí manshateh mj onóh. No kurpeh de tu ozadía Mizerable zemejhante j akwérdate d’aker día K’orguyozo j jhadeante Ehtah palabrah dezíah: “¡Aj Platera de mi arma dam’el oziko bja mía! Arguna k’otra beh se permitjó opináh de la moda: Yo karkulo k’en la moda n’aj na normáh ni zenzato tan diferente eh el ato k’unah enzeñan er kulo j otrah tapan er zapato. Tamjén kwentan k’un día piyó a la krjada meando, ar miráh dihtraío k’ehtaba atifando por una ventana: Kwando te bi poh la rejha Eze kulo tan atróh Me zenté, rezé una zarbe J dijhe: ¡Bárgame Djoh, Ké shohsho tendráh mah grande! Poh lo kwah se pwe zakáh ke no rehpetaba ni biboh ni mwertoh a la ora d’ihmentahle Koplah, komo la ke le zakó a zu zwegro pork’ehtaba mu dergao: Ehtoj máh zeko k’un palo, Máh lijhero K’un kohete, Tengo loz’ohiyoh maloh. Bay’un mozo apañaete. Ehtoj propjio pa un regalo.

149

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Una noshe k’ehtaba enamorando en er Barrjo der Kandíh, lo piyaron loh zibileh J éh lo kontaba d’ehta forma namae pa ke ze djera kwenta loh ke lo zabían de zu boka: Ya zabemoh ke Fehnando No pwe ehtáh zin ehpozah Ze fwe ar Barrjo der Kandíh J por abrebjáh la koza Ze kazó poh lo zibíh. Mu kurjozo fwe komentáh una unidá monetarja nweba en er pweblo, ke era en el año’la ambre, ke Marja Kañah kería kambjáh un gwebo por tozino. Lo kontaré’n un kazino Pa ke to’r mundo z’entere k’e bihto entre mih bezinoh pelearze doh mujhereh por un gwebo de tozino. Ehtaba Fennando ehkardando kon la ente de la Taona, korría el año 1929, er dweño l’izo una oferta pa ke pazara’trabaáh en el ohno, kon el awmento d’una pezeta de jhornáh. Ar poko tjempo ze djo kwenta de ke ze refriaba j puzo un letrero’n la paréh ke dezía azí: Por una idea tontona Me bin’ahkí a trabaáh Yo me boj de la Taona pork’er zwerdo ke me dan no mantjiene a doh perzonah. Ar día zigjente aparezjó en la paréh otro letrero ke dezía azí: “ende oj Fennando gana 5 pezetah” Otro día, mu shuhko, le dezía a la nobja der barbero, la kwah ze moría de riza: Zordo ehtá kom’un majhano En zu ofizjo de barbero, Kon er pelo bibe ufano j komo eh zordo, repito, En beh de pegahle bozeh Le tokah un poko er pito. Abjá ke veh argunoh pikeh troberoh entre’rmanoh por kawza de las nobjiah o kizáh por la ermozura o l’ehzezo d’ermozura d’arguna d’eyah komo

150

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

kwando Jhwan Ajhona (ijho) le dezía azu’rmano Bartolo alegando ke tenía una nobjia mu flaka: “gwezezitoh gwezoh tenía mi nobja, gwezoh na máh”. Pazaron loh añoh j la nobja flaka ze puzo máh reyenita ar tjempo ke la de Jhwan perdjó parte de zuh kahneh j entonzeh ehkusharon ke Bartolo le kantaba a zu’rmano: La tortiya z’a kambjao J ahora te bengo a dezíh Ke yo me komo la kahne J loh gwezoh “para”ti. Un ijho de Fehnando ke ze yama Paco le izo zinkwenta añoh máh tarde una troba a Ozefina ke la’nkantó: Andekjera ke tu bayah Zjempre zeráh tolerante. Argo’n ehte mundo faya Al abéh tanta bacante De mujhereh de tu taya. Ze pwe oserbáh ke, anke la produrzjón eh máh limitá, el ehtilo eh er mihmo k’er de zu padre Fehnando. Una ke z’ehkusha munsho de Fehnando eh eza ke le zakó a una niña k’ehtaba kankaneando kon er deo en loh mandaoh k’abia dentro’la zehta d’una mujhéh, la kwah l’abja disho pa ke ze’htubjera kjeta: “Niña! Tókat’er gorrjón” (porke komo yebaba er pelito mu korto, la’bja konfundío kon un zagáh). Y le dího Fehnando k’ehtaba’yi: No le yameh gorrjon Ar bisho ke no eh de bwelo, Konejho zerá mejhóh Por zéh animáh de pelo. Karderón tamjén eh un trobero gweno anke ze rezerba pa lah okazjioneh. Dizen k’un día okurrjó en er Puebleziyo k’ehtaban lah ehkwelah zin agwa. Jhwan Kahloh Ajhona, k’era’r maehtro yamó por teléfono a Antonjio er munizipáh, k’era entonzeh el enkargao de l’agwa. Komo eze día kojnzidjó k’er prínzipe Jhwan Kahloh’htaba de bizita’n Antekera, Antonjo ze kreyó k’era er prínzipe kjen le yamaba j empezó a pegáh bozeh, diziendo: “María, María, la gorra, l’uniforme, la rujna…!” J Karderón zakó ehta troba: Kwando er rej bino a Antekera Ub’una reboluzjón

151

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Lah ehkwelah’htan zin agwa J ar munizipah yamó. “Maria, dame la gorra!” J d’uniforme saljó. Jhwan Kahloh ke eh maehtro Ar momento le gritó: “Antonjo, no korrah tanto ke kjen te yama zoj yo!” Ehta kopliya’htubo korrjendo por el pweblo j a loh doh añoh z’enteró er maehtro, ke éh kjen ehkrib’ehta lokura, de to lo k’abja pazao. Ehta otra eh de zu kompetióh, er Pájharo Negro, un dia en k’ehtaban lah entonzeh “niñah de la Gwerta “, kon gana’e fjehta. Maria, Izabéh que jhwe lwego mujhéh de D. Leonardo, J Terezita la de Perrashika le pidjeron una troba mjentrah merendaban j éh leh diho azín: “Uhtedeh komjendo kezo j yo apañando’ht’arao No zé kómo no t’empjezo Poh la labijha d’abao Kon ehte klavo tan tjezo.” (Rearmente l’ablaba a l’arao, pero la kuña era pa lah mozitah.) Argunah bezeh lah trobah an zerbío pa dejhah kohtanzja de lugareh konozíoh en la lokaliá, j asín kuando un trobero antekerano dezía: “Doh kohah tje Antekera ke no lah tjiene Zebilla: la fábrika de Moreno j er nazimjento’La Biya”. Le rehpondjó ar momento fehnando Kahtro: J doh lah tje’r Pwebleziyo Ke no lah tjene Zebiya: Er Barrjo de lah Palomah J er kortío’Zolaniya.” Tánger, a 5 de abril de 1999

152

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

J anke no zon trobah porke noz’arriman ni a la media der berso ni agrupahloh de n’kwatro o de n’zinko, kon bwehtro permizo bamo’ponéh ahkí la murga del año doh míh por er ruío k’armó’n er pweblo el año ke la kantaron j amáh porke la kantaron n’ andalú: “Er ke biba’n l’año doh míh berá kon azombro loh tjempoh kambjáoh ya n’abrá fontaner’arbañíh awnk’aya goterah en argún tejhao. Lah niñerah zerán zuprimiah Porke loh shikiyoh ya bendrán kriaoh J en loh parkeh y lah abeniah Ya no lah beremoh kon ningún zordao. Loh polítikoh ya no tendrán zitjo Pork’er parlamento zerá derribao J kwarkjera k’una koza pía En aker momento le zerá otorgao. No abrá wergah, ni paloh, ni tiroh Porke ya la ente zerá mu formáh J kwarkjera tendrá un awtojhiro Kon una azotea j podrá aterrizáh. Er biahe direrto a la luna En zinko minutoh podrá ralizáh J podrá zin molehtja ninguna Zubih a la luna j gorbeh a bajháh. Elefanteh, kameyoh j bweyeh Por’zima de l’agwa podrán nabegáh J kwarkjera zer’ombre de leyeh Porke los borrikoh ya zabrán abláh. En er pweblo tendremoh un mweye Kon un suhmarino k’ehtara aparkao J lo mihmo zi njeba o zi ywebe Toh nwehtroh poblemah zerán arregláoh”.

Ehperando k’er doh mih muh yege Kon bwehtro permizo me boj a kayáh, Porke ya mi barriga eh un fweye J al’año doh mih yo no boj a yegáh. Tánger, a 13 de nobjembre de 1999 153

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

154

UN MIYÓN DE GRAZIAH, ANDALÚ
G. Bahkeh

mih kozah. I m’akordé dun amigo ar ke tengo muxo k’agradezel-le.

Ehtaba yo la otra noxe zentà en mi zardiné ar frehkito, penzando en

I eh ke, argunah bezeh, el azá pone en medio’e nuehtro kamino a una perzona ke pa nozotroh eh diferente ar rehto’er mundo. Ai hente ke pue bel-lo komo un tío raro ke ze dedika a perdè er tiempo en kozah zin zentío. Po pa mí, no; pa mí k’eh to lo kontrario. M’akordaba der día ke lo konozí, perfehtamente. Era luneh i era zehtiembre. I me impahtó, enk’ar prinzipio no zabía mu bien de ké royo iba. Yo ehtaba ablando kon mi maehtro prezizamente zobre unah Hohnáh de Kurtura Andaluza i ér ze metió en la komberzazión. Azín, d’eza manera, fueron lah primerah palabrah k’interkambiamoh. Pero aluego dehpuéh me fue engatuzando. Zí, pue k’eza zea la palabra mah adekuá. Eh un tío komo yo no a konozío a mah nadie, ni anteh ni dehpuéh d’aker día. Eh un tío k’ama a zu tierra; zuh arraízeh zon lo mah importante k’ér tiene. I luxa zin parà pa konzegì er rehpeto ke l’an negao ziempre a ezah arraízeh. Eh andalú, pero no komo loh ke ze dizen andaluzeh por abè nazío en Andaluzía. Él eh andalú de nazimiento i de zentimiento. Pa é, la luxa eh er zentío de zu bía. Luxa por no dehà morì la kurtura andaluza k’a mamao i ke noh ehtán negando, k’ehtán dehtrozando dehd’eza Hunta’e Andaluzía, k’en beh de defendehnoh, no’hkiere diluì en eze kontehto fihtizio, imbentao, ke yaman España. Ér nunka ba agaxà la kabeza ant’ezah negazioneh de nuehtra identidá komo pueblo. Por ezo eh ANDALÚ kon mayúhkulah, pork’eh ehkapá de renunzià a to por zu tierra. Zi ubiera muxoh ANDALUZEH komo é, me pareze k’a nuehtra kería Andaluzía le irían lah kozah d’otra manera. Me pareze ke bibiríamoh en una Andaluzía Libre.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Eh ekolohihta, ama er kampo i eh montañero. Zubì a kuarkier monte, ehkalà una montaña, le rehenera por dentro i le yena de la enerhía ke nezezita pa meterze otra beh en lah ziudadeh yenah de ruío, tráfiko i ahfarto, k’eh dehde onde ze puen azè argunah kozah en eza luxa zuya. Azín, dehd’aker día, a tenío la zuerte de kompartì kon é argunoh ratiyoh. I zobretó, a tenío la zuerte d’aprendè muxo. Graziah a é, a dehkubierto ke lah kozah zon d’otra manera mu diferente a komo me lah abían kontao. M’a dao kuenta’e lo engañá k’ehtaba. Kon é, a aprendío a ehkuxà otrah berzioneh, a zè mah krítika, a kuehtionarme i replantearme muxah kozah, a no azehtà zin mah lah impozizioneh d’ezoh ke tienen er podè i ke lo uzan tan malamente. A aprendío a arzà la boh ante lah inhuhtiziah i a no renunzià ar derexo de pataleà kuando ya noh an kitao to loh demah derexoh. A zu lao, a aprendío mi lengua matehna, ke zabía ablal-la mah o menoh, pero ke no zabía ehkribil-la. I mah importante toabía, a aprendío a baloralla, a no abergonzarme, zino to lo kontrario, a zentirme mu orguyoza d’eya. A aprendío a balorà la tierra kon é, eza kurtura kampezina de la ke yo bengo i k’abía dehao al lao. M’a enzeñao a rebuhkà entre mih arraízeh i zentirme orguyoza d’eyah i de mih mayoreh, de mih padreh i de mih agueloh. Tamién eh berdá ke m’a komplikao la bía, porke kuando no te kuehtionah lah kozah i lah azehtah zin pararte ni a penzal-lah, po ze tiene una bía mah trankila dediká ar konzumihmo kon el úniko problema de’hkerè ziempre mah o, por lo menoh, mah k’er bezino d’al lao. Po gueno, yo prefiero komplikarme, komerme la kabeza, implikarme, ponerme negra ante lah kozah ke bemoh to loh díah i zegì pataleando. Azín ke tamién tengo ke dal-le lah graziah por aberme komplikao la bía. A ér tengo k’agradezel-le ke m’aya abierto loh z’ohoh i la mente. Por ezo oi, ke pueo ehtà kontenta d’abè kolaborao a traè ehta IV Hunta’e Ehkritoreh a Marxena, mi pueblo, kiero dal-le lah graziah delante’e to’r mundo, por zè komo eh, un ANDALÚ kon mayúhkulah.

156

LA ERENZIA’E LOH DEZEREDAOH
Dioni A. R.*

planeh i dehkuidando er prezente. Nuehtra mizión eh trabahà to la bía pa yegà a zierta edá i bibì kon komodidá, i no noh paramoh a penzà ke no eh lo mihmo “trabahà pa bibì” ke “bibì pa trabahà”. Komo ormigah armazenamoh nuehtroh bieneh pal imbiehno de nuehtroh díah. Keremoh dehal-le a nuehtroh z’ihoh la mayó kantidá de dinero pozible pa ke biban un poko mah dezaogaoh. Zin embargo, no noh preokupamoh por dehal-le una tierra abitable i una zoziedá libre i preokupá. Loh ríoh zon kloakah i er zielo eh un kampo de tiro pa mizileh i una papelera de grandeh emprezah; el ielo ze derrite; mueren de hambre nuehtroh ermanoh. I nozotroh, en nuehtro kómodo zofá bemoh lah galah der Gran Hermano. En Áfrika el agua eh un zueño, la komía en zuh bientreh no tiene kabía. Loh reloheh perdieron er zentío mientrah un enfermo obliga a una niña a ke ze zuba er behtío. Una behtia a gorpeao a una muhé ahta konzegì ke zu kuerpo z’enkuentre enterrao. Kon xarkoh en loh z’ohoh miran loh niñoh orbidaoh. Ai bahtardoh ke noh z’ablan de bidah felizeh mientrah kortan kabezah kon zuh élizeh pa k’eyoh ka beh buelen mah arto. Na d’ehto eh mentira; ka beh zangran mah lah heríah; miráh plázidah zufriendo atentaoh zuizidah. Er kampo eh un dezierto en kohtruzión. Ehpekulan kon la luna i kon er zó; grúah komo métodoh de dekorazión, ladriyoh, zementoh i emprezarioh... Nuehtra bía ehtá ipoteká i z’a kombertío en un karbario. Rutina agobiante. Muxoh z’añoh andando i ziempre loh mihmoh kaminanteh. Bidah kronometráh, iluzioneh kortáh por lah ehtiherah de la deziluzión, gerrah inútileh i la dihnidá en negoziazión. Un obrero murió en el andamio; un enfermo terminá eh engañao por un “zabio”; la libertá ehtá difrazá kon ágilah imperialeh, kon puñoh i rozah i partíoh populareh ke kuando zale er zó ehtiran zu brazo i kantan la kanzión.
*

To

loh díah de nuehtra bía lo pazamoh mirando ar futuro, aziendo

Dionizio Agilera Ruih eh el autó de la idea i Karmen Ruih Zanxeh eh la traduhtora al andalú. En kahteyano: Dionisio Aguilera Ruiz y Carmen Ruiz Sánchez.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Enfermedadeh i tumoreh de la naturaleza umana eh lo ke a relatao; lo trihte eh ke ninguna me l’aya imbentao. La mayoría de la hente ehtá d’akuerdo en to, pero nadie arrima er koo i rezan a Dios pa ke to baya a mehón. Dios, ke no tenía en zu gía turíhtika komo dehtino Áfrika. Kon mih idealeh, argunah bezeh me ziento komo una flo en un dezierto, komo un arma enrabietá, una lengua afilá i un zero en la na. To’r ke ze zale der redí zerá akuzao de “proetarra”, biolento, radiká... zólo por tenè bien klaro un ideá. La Libertá oh ará ganà elezioneh. Zin embargo, por muxo ke intentéih kompral-la, eya bibe en nuehtroh korazoneh. En ehtoh tiempoh en onde eh mah importante er zemento ke loh z’ohoh, onde eh mah importante er petróleo ke loh bezoh, me pregunto ¿pa ké ehtamoh akí? Ai kieneh dizen ke nazemoh pa morì i dehe luego no leh farta razón, pero entre la bía i la muerte ai un duro biahe. Komo to loh biaheh tiene un dehtino i eze dehtino no eh la muerte, eh una bía dihna, zembrà un futuro ehperanzao en onde la ehplotazión del ombre por el ombre zea un kuento der pazao, en onde no aya benzeoreh ni benzíoh, ni martrataoreh ni martrataoh... Bía zólo ai una. I en ehta bía tenemoh ke dal-lo to pa ke nuehtroh z’ioh tengan argo mehón. Nozotroh no lo beremoh pero debemoh de zembrà i kurtibà rehpeto, kariño, amó, iguardá, Libertá, zolidaridá, kompromizo, luxa, unión... to lo k’al ombre l’aga zentirze ombre i a la muhé zentirze muhé. No zomoh perdedoreh, no zomoh perzonah de zegunda klaze. Zomoh er proletariao, la baze d’ehta zoziedá. Dehpuéh de tanta zangre, de tanto puño en arto i de tantah borrikáh, tenemoh ke ponè un finá felíh i k’el ehfuerzo de nuehtroh agueloh no kaiga en zako roto. Zuh gorpeh zerán bahoh i duroh; nuehtrah z’armah zerán rezihtenteh i gerrerah. Zi ahtuamoh kon er korazón i noh preparamoh el arma mah peligroza k’ezihte, er zerebro, no me duda ke konzegiremoh eze mundo ke miyoneh de perzonah zoñaron i por er ke zu zangre roha derramaron. No orbiemoh ke zi oi la bía eh un pokito mehón k’aze 70 añoh eh graziah a eyoh; eh graziah al ehfuerzo de perzonah ke nadie leh regaló nunka na. Armah anónimah ke por la bía pazaron kombatiendo, por zuh brazoh, por zuh piehnah, por zuh z’ohoh, por zu hohná, por azè bè ke no eran erramientah de trabaho, k’eran umanoh, ke tenían un korazón, unoh zentimientoh, unah ideah i, zobre to, leh zobraba dihnidá.

158

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

La mizión d’ehte tehto no eh dà ehemplo ni tampoko aparentà, ni dà klaze de moralidá. Eh una pekeña muehtra de por ké tenemoh k’arrankà la zemiya ke zembró er fazihmo, ke ponen a nuehtra dihpozizión mir kozah pa tenehnoh entreteníoh i en zilenzio. Eyoh noh kieren en er zofá biendo galah de Operación Triunfo. A eyoh noh leh intereza ke la komberzazión en la kaye zea de k’un hoben der pueblo kayó dun andamio i perdió la bía. Eyoh kieren una zoziedá inkurta i anarfabeta pa ke remen en la mihma direzión k’eyoh. A lo mehón z’orbidaron ke toabía zomoh muxoh loh ke remamoh a kontrakorriente, ke utilizamoh er zerebro; lee fancines, rebihtah, libroh, planfetoh... lo ke zea, pero ehpandamoh la kurtura libre i gratuíta por zupuehto. No oh kreáih zu doble moralidá; en temah de drogah, a eyoh leh intereza k’aya toa la kokaína i azín utilizal-la komo “zohnífero” par pueblo; zi eyoh no kizieran drogah, no abría ninguna, pero leh intereza, leh deha dinero i una hubentú apalanká ke zólo pienze en drogah i boteyoneh. Eyoh emporban zuh narizeh i mienten komo beyakoh. Deh’akí t’animo a ke nunka ehklabizeh tu zerebro a ningún tipo de zuhtanziah, ke tomeh zi kiereh, pero ziempre kon kabeza, zabiendo lo ke tomah, zabiendo zuh efehtoh zekundarioh i zabiendo ke tu zerebro ehtá en huego. La kokaína i el speed no zon la zoluzión a tuh problemah; zon mah problemah pa loh problemah. Tomemoh lah kayeh, kaminemoh p’alante. Ehtà zentao eh retrozedè. La razón ze unirá a nozotroh. I la razón eh implakable, frente a lah porrah, frente a loh traheh’e xaketa, frente ar dinero i frente a to. No zoi de ninguna parrokia, zoi una perzona ke ze muere de pena kuando be a otra perzona k’a dehtrozao zu bía por una zimple zuhtanzia de mierda. No leah ni ehkuxeh zolamente lo ke kierah leè i ehkuxà. Mira dihtintoh puntoh de bihta, kompara, pienza, diburga i paza a la ahzión. Pa dehpedirme pediré una fraze prehtá: “Oi la ehkuela eh la ziudá, aprendè eh protehtà. Loh d’arriba tragaron lo ke l’impuzieron. Oi lah kozah kambiarán. Graziah por no abandonà... no kaerá en zako roto buehtro empeño. ¡NO!”

Zalú i Libertá.

159

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

160

NUEBOH POEMAH
José Peral Jiménez (Scotta)

Ar kompanyero Gabi Ahkí tieh ya kompanyero nuehtra obra terminá, ya no ehtarán tan kontentoh loh de tuh dieh punyaláh. Nuehtrah manoh an sío tuyah i tuh ideah la senya ke noh an yebao bolando ahta ehte anelao finá, k’en realiá eh un prinsipio pa no dehà de luxà. Luxà, akordándomoh toh de tu noble korasón, aora beráh en er sielo kómo ba kambiando to i kómo er ke mande ayí se ba sentì menoh Dioh.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er Sindikato Arreó'e loh oliboh to'r mundo fuimoh empesando, pero fueron unoh pokoh loh ke se fueron keando, i en loh puebloh, porke en la siudá no ai kampo.

Aguantaron la kaló, lah eláh i loh suerdoh bahoh, pero nunka se rindieron, siempre tubieron la hoh a lao der pehkueso’er duenyo. Konsigieron dihniá luxando por er reparto, por la kurtura andalusa, la iguardá, por loh artesanoh, i kon un kura en kabesa krearon un sindikato, un kura k’era un Diamante de lo gueno i arrohao i un sindikato ke eh un monumento a lo umano. Noh dieron ehemploh a toh loh ke argun día luxamoh, eran una referensia pa loh ke no moh kayamoh, aonde’hkiera k’una ihuhtisia enkaenaba unah manoh s’enkontraba frent’a frente kon er Sindikato Obrero der Kampo. Entonse empesamoh a pensà, la hente de otroh tahoh, la manera de yegà a huntahnoh i ermanahnoh.

162

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

El anelo d’uniá ke sienten loh ehplotaoh, noh giaba ahta buhkà bibí en un etehno abraso, kon esoh ombreh i muhereh tan sentíoh i tan ahmiraoh.

I yegó er día, senyoreh, bayan temblando en suh asientoh o ehkondiéndose de nuebo en suh moehnoh kombentoh, la uniá de loh trabahaoreh ke no se andan bendiendo a yegao a Andalusía i ehto s’ehtá ehtendiendo komo una manxa d’aseite, pero d’aseite hirbiendo. A yegao er sindikato pa sekà to loh suoreh de loh ke nunka s’arroíyan delante’e loh patroneh. ¡Biba la luxa obrera! ¡Biba er Sindikato Andalú de Trabahaoreh!

Inmigranteh Bienen sin maletah, sin er biyete der tren, sin nabaha en la xaketa. Bienen exaoh, ehpursaoh, por un Dioh ar ke nosotroh yamamoh merkao i le resamoh a diario en loh artareh de barro.

163

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Bienen porke loh keman, loh mihmoh k’a nosotroh noh embenenan. Bienen kasi esalando, kon punyaláh en lah ehpardah i yamándomoh ermanoh. Bienen i noh molehtamoh, kon suh pieleh ohkurah, seguro k’a robahnoh en er kubo'e la basura. Bienen i loh odiamoh, komo si fuera una orden ke noh dehó ya dá Franko. Bienen i loh rexasamoh i endihpuéh desimoh toh ke semoh guenoh krihtianoh. Bienen i si se kean loh bamoh ehkalabrando dihparándoleh moneah. Bienen i a muxoh d'eyoh loh metemoh en la karse por sè tan ohkuroh i negroh. Bienen i traen konsigo su berguensa i su memoria, argo de lo k’a nosotroh no noh kea ni una gota.

164

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

Krisih Hase argunoh anyoh exaron suh redeh limpiah d’abuhanyoh i rehto de peseh. Mu doráh, mu limpiah, mu frehkah i moehnah, kon ansueloh ke briyan komo lah moneah nuebah i amariyah. I fuimoh pikando toh en l’agonía: mi kasa, mi taho, mi nueba behlina, de oro loh ehtropahoh, de diamante lah xapolinah. Oi, ya no ai mah guerta, a yegao la ora d’ahuhtá lah kuentah, rekohè er ganao, hasè la matansa kon lo k’a keao, lah redeh ehtán yenah i pesa demasiao, a yegao er momento der nuebo reparto entre loh ke tien la sartén por er mango. Rekohen lah redeh, protehen suh bankoh i axikan lah riendah: Krisih le yaman a ehta kosexa.

165

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

166

¡¡DEHRATIZE ZU MENTE!!
(Gión teatrá traduzío al andalú)* Traduhtó: Kahlo K. PERZONAHEH - Pulizía der Penzamiento 1 - Pulizía der Penzamiento 2 - Akuzao/á - Prezidente/a McRonald ‫״‬ Marmoneh ‫״‬ Mierzó1 ‫״‬ Ratafónika ----------------------------------------------------MATERIÁ Lámpara pa interrogà, Ziya, Meza, Kuerdah, Traheh’e pulizía, Gafah’e zó, Trahe’e faena azú, Zangre, Pegatinah kodigo’e barra, Muñeko McRonald, Oreha’e pláhtiko, Pihtola, Xapah de lah emprezah. Múzika’e fondo: Buhkà -----------------------------------------------------

Inizio. Zobr’el ehzenario ai una meza kon una lámpara alumbrando a l’akuzá, ke yeba er trahe’e faena azú i ehtá kon la boka tapá. Loh pulizíah kon gafah’e zó la interrogan.
Pulizía 1 Pulizía 2 Pulizía 1
*

¡Zuértalo to duna beh! ¿Tú lo izihte, berdá? ¿No’hkiereh ablà?

Mental de Pérez Pérez. Traduzío al andalú por Kahlo K.
1

Desratice su mente!! Guión teatral. Adartazión dun tehto orihiná der Teatro Breve

“Miersol” en el orihiná. Loh demáh zon “Marmones” y “Ratafónica”.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Loh pulizíah le kitan la mordaza a l’akuzá i la zigen interrogando.
Pulizía 1 Akuzá Pulizía 1 Akuzá Pulizía 1 Pulizía 2 Akuzá Pulizía 2 ¡Abla! Pero, ¿ké’hkeréih ke zuerte? ¡El azezinato! Yo no e matao a naide. Argien puzo una yabe ingleza xorreando zangre en mi mano, kuando kazi ziempre yebo muñoneh. T’enkontramoh aze kazi media ora i, ¿toabía niegah la kurpa de tu propio azezinato? ¿Ehtabah muerta anteh d’azezinarte o penzabah zuizidarte dehpuéh de matarte? ¿Me deha kaè k’aora mihmito ehtoi muerta? Una yabe ingleza enzangrentá, un kuerpo frío, una mirá rara… i la ehpixateh. Dehpuéh enkontramoh eza koza en tu nuka.

Akuzá ze toka la nuka i z’enkuentra una manxa’e zangre.
Akuzá Pulizía 1 Pulizía 2 Akuzá ¡Ehto eh zangre! ¡Tú l’ah dixo! Kuando agonizabah kuxixeabah un nombre. ¡Er nombre’el azezino, tu propio nombre! ¡Mi nombre, klaro! ¿Akazo no me lo preguntabáih de mientra me dabaih una zomanta’e guantazoh? ¿No me dihteih un biahe’e patáh en la kabeza i dehpuéh oh meahteih enzima mío? ¿I zi fuihteih bozotroh loh ke me matahteih? ¿Ké’hkiereh dizì? Digo ke na karza. ¿Kómo boi ehtà muerta i ar mihmo tiempo m’ehtaih preguntando? Amoh bè, ¿ónde ehtamoh? En la komizaría. ¿Ehtáh zeguro? ¡Zilenzio! Ahkí zomoh nozotroh loh ke preguntamoh. Zi’hkiereh enterarte d’argo; pregúntanoh. 168

Pulizía 2 Akuzá Pulizía 2 Akuzá Pulizía 1

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

Akuzá Pulizía 2 Akuzá Pulizía 1 Akuzá Pulizía 1 Pulizía 2 Akuzá

Gueno, tengo argunah dudah. ¿Dudah? Zí, ezah xiribitah ke zalen en er telebizó. ¡Aklárate! Pa empezà, kiziera zabè ónde m’enkontrahteih muerta. Zimplemente t’enkontramoh. Ehtabah ayí, tirá, zangrando. Anteh, de mientra, i dehpuéh’e ke t’enkontráramoh. ¿Ónde eh ayí?

Loh pulizíah ze miran, dehpuéh miran a l’akuzá. Un zilenzio zepurkrá lo yena to. La múzika ze para.
Akuzá Ahkí paza argo. Naide zabe ónde eh ayí, pero m’enkontrahteih. Pareze ke tengo er purzo perdío i bozotroh m’interrogaih diziendo xalaúrah. ¿Ehto eh normá? Enzima, ¿abeih bihto mih gueyah? ¡Lah gueyah dun azezino! ¿Ké le paza a tuh gueyah? Éxale un oho. (Le zuertan lah manoh, ke tenía amarráh a lah ehpardah, i enzeña lah manoh ar públiko). Zon kódigoh’e barrah. ¿Kódigo’e barrah? Eh berdá. ¿I ké dizíh d’ehto? (Zaka der borziyo lantero der mono un muñeko’er McRonald). ¿Ké aze en mi borziyo un muñeko der McRonald? Nozotroh tambié tenemoh. ¿Ké ai de raro en loh McRonald? Ezo, ¿k’ai de raro? To’r mundo yeba un McRonald en er borziyo. Lo raro no eh er muñeko der McRonald. Lo ehtraño eh ke la hente lo yebe en er borziyo. Éhte eh un pueblo libre. ¿Ehtáh zeguro? ¿Arguna beh intentó zakarze er muñeko der borziyo? ¿Pa ké? 169

Pulizía 2 Akuzá Pulizía 1 Policía 2 Akuzá

Pulizía 1 Pulizía 2 Akuzá Pulizía 1 Akuzá Pulizía 1

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pulizía 2 Akuzá

Zi no’hkiero zakármelo; no lo ago. Naide pue obligarme. D’ezo ze trata. ¿Zabeih d’argién k’aya intentao zakarze er McRonald der borziyo?

Loh pulizíah ze miran. Dehpuéh miran a l’akuzá.
Pulizía 1 Akuzá Pulizía 2 Akuzá Pulizía 1 Pulizía 2 Pulizía 1 Akuzá Pulizía 2 Akuzá Pulizía 2 Akuzá Tú l’ah exo, ezo prueba nuehtra normaliá. Zi una xalá komo tú lo pue hazè, to’r mundo puee. Namáh deho kaè ke loh zereh umanoh no yeban kódigo’e barrah. Entonzeh, ¿tú k’ereh, una koza? ¿Oh abéih mirao lah manoh? ¿Pa ké? Demaziá xixilargería. ¿Ké ai detráh de to ehto? ¿Ké interezeh proteheh? La mafia, ¿no? Te debíah dinero i akabahte kontigo. ¿Ké mafia? Ezo. ¿Ké mafia? Zólo trato’e deziroh k’ahkí paza argo. ¿Por ké no ze miraih lah gueyah dartilareh?

(Azerkando zu kara a la de l’akuzá). ¡Porke no!
Entonzeh déhame ke te tire de la oreha.

Akuzá z’abalanza zobre la oreha der pulizía 2 i ze l’arranka.
Pulizía 2 Akuzá ¡¡Mi oreha!! ¡¡M’a rankao la oreha!! Me lo temía. Una oreha dehmontable.

Akuzá tira tambié de zu oreha; rankándozela.
Akuzá ¿Lo beih? (Mientrah muebe la oreha kon la mano).

170

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

Pulizía 2 intenta arrankà la oreha der pulizía 1. Pero, a pezá’e ke tira d’eya no la pue zeparà de la kabeza’er pulizía 1.
Pulizía 2 Akuzá Pulizía 1 Akuzá ¿Ké paza ahkí? Eh la otra oreha. rankarme mi oreha. Yo zoi azí, proteho la Lei. ¿Ba dihparahnoh kon una pihtola’e hugete?

(Zakando la pihtola amenazando pa dihparà). Naide ba

Pulizía 1 intenta dihparà, no lo konzige, muerde la pihtola i ar dehpihtarze pulizía 2 arranka la oreha der pulizía 1.
Pulizía 1 Akuzá Pulizía 1 Akuzá ¡Mi oreha! ¡Hoé, mi oreha! ¿I aora ké me dizen? ¡Mi oreha, dioh mío! M’aperkaté de k’eran farzah kuando iba afitarme. El agua kaliente hizo ke ze dehpegaran. Gueno, por lah pruebah k’e enkontrao, pa mí ke zemoh produhtoh’e promozión. Pulizía 2 Pulizía 1 Akuzá ¿De promozión? ¿Pulizíah promozionaleh? Keo que zemoh produhtoh promozionaleh ke bienen de barde kon la komía bazura de McRonald. Tenemoh orehah dehmontableh por argún argaího. No zé, a lo mehón un kantante moehno la perdiera al arrankárzela arguna armiraora abentá, i dehpuéh la telebizión l’aya puehto de moa. ¡Zereh imahinarioh! ¡Pulizíah de kahkariya!

Pulizía 2 Pulizía 1

Argien entr’er públiko z’alebanta del aziento.

171

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Pte. McRonald

Karma, por fabó, karma.

Pulizía 1 apunta al pte. McRonald kon la pihtola.
Pte. McRonald Trankiloh, zoi prezidente der McRonald Miha, i no bia dehà ke mih produhtoh ehpanten a mi mah ke pozible klientela. Pulizía 1

(Nerbiozo). Ehplíkenoh ké paza i no intente d’ehkapà.

Pte. McRonald Ehtamoh en plena kampaña. Ehte año bamoh a doblà benefizioh, abrihnoh a nueboh merkaoh i a reduzì la plantiya. La kuyuntura eh faborable. Akuzá ¿Faborable? ¡¡Ehtoi ziendo interrogá akuzá de mi propio azezinato!!

Pte. McRonald Mire uhté, ehto ziempre okurrió i okurrirá. I zi la ehekutan zerá por argo k’abrá hexo. Pulizía 1 Pulizía 2 Lo ke zohpexaba. Zeñó prezidente, ¿me permite una pregunta de rutina...? Pa ebità líoh. Ehtoi a zu entera dihpozizión. ¿Yeba uhté una figura de McRonald en er borziyo?

Pte. McRonald Pulizía 2

Pte. McRonald Klaro ke la yebo. Zoi er prezidente. Un guen direhtibo ziempre yeba zu produhto enzima. Pulizía 2 Ezo no prueba na. Zeguro k’er prezidente’e yogureh Marmoneh no yeba un yogú en er borziyo.

(Z’alebanta una figura entr’er públiko)
Pte. Marmoneh Yo zoi prezidente de yogureh Marmoneh i yebo una figura de McRonald en er borziyo. Pte. McRonald Ezo prueba ke la kampaña funziona, i prueba ademáh ke Marmoneh eh filiá de McRonald. Pulizía 1

(Dirihiéndoze ar Pte. de McRonald). ¡Tíreze de la oreha!

172

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

Er prezidente de McRonald ze tira de la oreha i no ze la ranka.
Pte. McRonald Akuzá ¿Lo beih?

¿Ehtáh perkurando dezihnoh ke nozotroh zemoh ohetoh promozionaleh i tú no? Ezahtamente. ¿I tuh gueyah?

Pte. McRonald Pulizía 1

Er prezidente de McRonald enzeña zuh gueyah dahtilareh a to’r mundo.
Pte. McRonald Zon perfehtamente normaleh. Komo lah de to’r mundo, no yeban kódigo’e barrah. Pulizía 1 Akuzá

(Inkrepando a l’akuzá). ¿Ké zihnifika ehto?
yeba una figura de McRonald en er borziyo?

(Dirihiéndoze ar públiko). Por fabó, ¿kuánt@h de bozotr@h

(Entr’er públiko z’alebantan argunah manoh. Entr’ey@h loh zigienteh perzonaheh).
Pte. Mierzó Zoi prezidente’e la empreza petrolera Mierzó, i tengo una figura de McRonald en er borziyo. Pte. Ratafónika Yo zoi prezidente’e la empreza de telekomunikazioneh Ratafónika i tambié yebo una figura de McRonald. Akuzá Akuzá

(Ze dirihe al Pte. de McRonald). ¿No le pareze ehtraño?
Zon filialeh. Zí, pero... ¿por ké abla kon un produhto promozioná?

Pte. McRonald

Pte. McRonald Tiene uhté razón. Lo ke tengamoh ke dezihnoh lo aré mediante mih abogaoh. Akuzá Uhté noh okurta argo. Kuando noh aperkatamoh de k’argo no furulaba, ze prezenta ahkí tratando’e dehbià l’atenzión. ¿A’hkién trata de relià? Kreo k’uhté zí eh un produhto. ¿I zu korbata? ¿No eh, un poné, un kódigo d’identifikazión? Ehto eh una infamia i una indezenzia. 173

Pte. McRonald

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Er prezidente de McRonald abandona el ehzenario, dehpuéh d’arrekohè lah plakah de loh demah prezidenteh.
Pulizía 1 Pulizía 2 Pulizía 1 Akuzá Pulizía 1 Akuzá Pulizía 2

ereh una azezina múrtiple i lo k’eh peó, una ahitaora.

(Ze dirihe a l’akuzá). Mih zohpexah ze konfirman. Zeguramente
¿T’azezinahte, berdá?, ¿por ké lo izihte? Podíah abè zío una ziudadana limpia i onrá. Eh mehón ke no t’enkabezoneh kon eza ahtitú, o noh beremoh obligaoh a ehpozarte o argo peó.

¡¡¡Ayugarme a detenel-loh!!!

(Zeñalando ar lugá poronde z’a ío er Pte.’e McRonald) ¡¡¡Ze ban!!!

Keah detenía por azezinato, por perturbá, por perturbaora i por kontaminazión de la ihiene mentá. ¿No lo beih, no ze daih kuenta? ¡¡¡Ehtamoh mu zerka’e la berdá!!! ¿Kién kiere zabè la berdá?

Z’abaha er telón.

174

ER ZÚ
por Pepe Moreno

lugá. En er zú, tierra i libertá, pazión zingulá, hente zin iguá.

Nazí en er zú, onde la hente tó te lo dá, onde te zienteh komo en tu

En er zú, me guhta rehpirá, por zuh kayeh, pazeá i por er kampo zubí i bahá zin pararme a penzá, zin pará e dihfrutá. En er zú, ahkí unoh bendrán, munxoh ze kearán, otroh ze irán, tóh borberán al zú, i ehke al zú unoh kieren mah a otroh leh dá iguá i otroh muxoh lo amarán. Me guhta muxo er puxero i zu zabó, er bino i zu oló i lah enzaláh komo lah ago yo. Ahora kiero borbé, borbé a zentí la tierra i la kaló, la hente zin renkó i a tó zu ehplendó. Eh er zú, pueblo blanko yeno de koló, la komía kon muxo zabó, noxeh i díah pazando kaló, ar zú le ehkribiría una kanzión, un poema de amó, lo ke paza eh ke no zoi ehkritó. En er zú, ablando en andalú, zintiéndolo andalú i ehkribiéndote en andalú, lo mihno ke azeh tú. Ehtube to la noxe en er karnabá i anteh e yegá a Zierra Nebá andé por lah Playah e Uerba, me tomé un bino en Triana i dihfruté por loh kaminoh e la Zerranía e Ronda, anteh de kruzá Dehpeniaperroh me refrehkaré en Kabo e Gata i me hartaré de zuá por Zierra Morena. Dehpuéh algún día borberé ar zú. En er zú onde kiero borbé, onde zé ke me kieren borbé a bé, porke eh er zú la tierra ke nunka orbiaré, la tierra ke kuando la konozí ya nunka la e dehao de keré.

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

I eh ke er zú ma dao la iluzión, ma dao er koló kon zu hente i zu zabó, kon zu kante i zu ehprezión, porke er zú eh una tierra yena de koló, ke reboza e tó, e tó lo ke kiero yo. Poko a poko fui dehkubriendo ke en er zú no lo ai tó, pero tampoko noh farta e ná, ke er zú no eh namá ke kantá i bailá, er zú eh muxo mah. Er zú eh er zú, pueblo i nazión, tierra, zabó i koló, paraízo de ehprezión. Nazí pa konozerte i aora bibo pa kererte, a ti, tú ke ereh tan limpio komo er zielo, tan grande komo la má, tan yeno de bía, bozando de berdá. Te agradezko tó lo ke mah enzeniao i aora yo te lo boi a deborbé kudiándote i ayuando a konzerbarte komo ehtáh, porke er zú eh azí, i por muxo futuro ke benga, er zú ziempre ehtah kozah buenah tendrá, zin dehá de abanzá i zin deharlo de ahmirá. Er zú eh komo un pazodoble de Huan Kahlo Aragón, komo un poema ke nunka ehkribió ni Miguel Ernande ni Federiko, ni tantoh otroh, komo er kuadro ke nunka ze pintó, komo la tarde ke mataron a Kaparróh, komo un ninio xiko buhkando kaló, komo Kazah Biehah i zu doló, komo loh hornaleroh i zu zuó. Er zú, eze eh er zú, el ke yo kiero i no kambio por ná, er ke tanto te kiere aunke tú no le deh ná. Er zú eh azí, azí eh er zú, komo una ninia kon ambre buhkando un miahón, komo unoh adolehzenteh en zu primé amó, komo una zonriza dehpué de un bezo de amó, er zú eh, azí, azí eh er zú.

176

POEMÂ
Xuanxo Ashraf Bardibia*

Inno a mi xente Andalû no te duermâ pie tierra i libertá qe na t’an de regalá, la labraron tû ermanô bariô mileniô atrâ, píezela 'Appania i qe nô dexen’en pá, zierra'r punio n’arto i grita xuerte libertá, zaqa xuera l’arbonaida qon’orguyo i dinniá, andalû no te duermâ i grita xuerte libertá, libertá, libertá, libertá

Himno a mi gente Andaluz no te duermas pide tierra y libertad que nada te han de regalar, la labraron tus hermanos varios milenios atrás, pídesela a España y que nos dejen en paz, cierra el puño en alto y grita fuerte libertad, saca fuera la arbonaida (bandera andaluza) con orgullo y dignidad, andaluz no te duermas y grita fuerte libertad, libertad, libertad, libertad

L’arbonaida Oi t’eqqribo qomo t’ablo paqe maniana t’ablen qomo t’eqqribo, oi te miro qomo te ziento paqe maniana me zientâ quando duerma, i te bezo qon mî poemâ paqe me bittâ de berde quando muera, oi te qiero berde i blanqa qomo la libertá t'eppera

Arbonaida
(La bandera andaluza) Hoy te escribo como te hablo para que mañana te hablen como te escribo, hoy te miro como te siento para que mañana me sientas cuando duerma, y te beso con mis poemas para que me vistas de verde cuando muera, hoy te quiero verde y blanca como la libertad te espera

*

Éstos y otros poemas más están colgados en www.labuhardilladegerion.blogspot.com

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Quando mi pueblo zea libre Quando mi pueblo zea libre ya n'ondee la bandera'ppaniola i mi qorazón d'alegría bibre ondeará l'arbonaida zola qomo la'ppuma zobre lâ olâ tiniendo de berde l'aurora i de blanqo lâ amapolâ q'er lebante beze l'arbonaida y'er poniente l'aqarizie quando mi pueblo zea libre

Cuando mi pueblo sea libre Cuando mi pueblo sea libre ya no ondee la bandera española y mi corazón de alegría vibre ondeará la arbonaida sola como la espuma sobre las olas tiñiendo de verde la aurora y de blanco las amapolas que el levante bese la arbonaida y el poniente la acaricie cuando mi pueblo sea libre

Muncô pueblô... Un zolo pueblo Pueblo q'aze pueblô paqe otrô pueblô lô oqupen pueblo q'imita otrô pueblô paqe no lô dezoqupen pueblo qe bibe de requerdô qantaô en zon flamenqo pueblo de pueblô blanqô, texaô qoloraô i arbero pueblo de razâ, poetâ, pintorê, qantaorê i bailaorê pueblo poblao de poblaorê eppoblaô i qorazonê futtigaô rompe tû qaenâ qon tû gargantâ i pintalâ de biba qá pa qo n'eyâ adonná lâ plazâ de tû pueblô en libertá

Muchos pueblos... Un solo pueblo Pueblo que hace pueblos para que otros pueblos los ocupen pueblo que imita a otros pueblos para que no los desocupen pueblo que vive de recuerdos cantados en son flamenco pueblo de pueblos blancos, tejados colorados y albero pueblo de razas, poetas, pintores, cantaores y bailaores pueblo poblado de pobladores despobaldos y corazones futigados rompe tus cadenas con tus gargantas y pintalas de viva cal para con ellas adornar la plazas de tus pueblos en libertad

178

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Textos literarios en andalú

Qanto a mi pueblo Qanto a la rebelión qanto a la reboluzión yamo al lebantamiento i grito a mi pueblo rompé'r zometimiento i qebrá lô lamentô pó la tumba tû aguelô i la quna de tû nietô q'ê mexón morí lucando qe zobrebibí epperando prezo'n tierra'ppaniola i libre'n zielo andalû

Canto a mi pueblo Canto a la rebelión canto a la revolución llamo al levantamiento y grito a mi pueblo romped el somentimiento y quebrad los lamentos por la tumba de tus abuelos y la cuna de tus nietos que es mejor morir luchando que sobrevivir esperando preso en tierra española y libre en cielo andaluz

Un abrazo andaluz desde Asturies y Arza Andaluzia libre y zoberana.

179

IVª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS

_____________________________________________________________________________________________________________________________

180

ÍNDICE
Pág.

Presentación ................................................................................................................... 3 Programa de intervenciones y actividades .......................................................................... 5
• Ensayos en torno al andalú FRANCISCO GARCÍA DUARTE: La ehcritura n’andalú ende la guerra zibí p’acá …….…………….…………..………………. 9 G. BAHKEH: El andalú en loh papeleh ……..………………….……………..…………………….……………… 35 El andaluz en la legislación ……………..…………………………………………….……………... 52 M. CARMEN GODOY RODRÍGUEZ: ¿Qué es el andaluz? ……….……………………….……………..…………………….……….……. 67 HUAN PORRAH BLANKO: ¿Por ké eh mehté d’ehkrebì en andalú? …………………………………….………..…………. 71 KRISTINA IRAOLA PEÑA: Por la riqueza lingüística: patrimonio cultural de la humanidad …………..……………. 73 • Contraste de propuestas ortográficas HUAN PORRAH BLANKO: Ahondando en detayeh i konzehoh zigún la bezana’e lah Normah Ortográfikah pal Andalú ………………………………………………..……………..…. 87 HWAN AHONA J LERBA: Gramátika. Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga ....................... 103 XUANXO ASHRAF IBN BARDIBIA GARÇELYA: Propuetta pa la normalizazión de l’andalû …………………………..…………….…………. 115 Propuesta para la normalización del andaluz ………..……………..………….…………... 121 QOQO: Propuesta de escritura para el andaluz ………………………………………..…………….… 125 • Textos literarios en andalú GORKA REONDO LANZÂ: Crónicâ d’un afotolò …………………………………………………………………………………… 131 JUAN ARJONA LEYVA: Trobah de Biyanweba’e la Konzerzjón, er Pwehleziyo, Málaga ………………..……… 145 G. BAHKEH: Un miyón de graziah, Andalú …………………..……………..…………………….……………. 155 DIONIZIO AGILERA RUIH: La erenzia’e loh dezeredaoh ……………….……………………….………..….……………….. 157 J. P. J. (SCOTTA): Nueboh poemah ………..……………………………………………………………………………… 161 KAHLO K.: ¡¡Dehratize zu mente!! Traduzión al andalú …………………………….…….…………….. 167 PEPE MORENO: Er zú ………………………………………………………………………………….…………………….. 175 XUANXO ASHRAF BARDIBIA: Poemâ ……………………………………………………………………………….…………………….. 177

MARXENA / MARCHENA (Zebiya - Andaluzía) 2008 www.galeon.com/huntaehkritoreh

Intereses relacionados