Está en la página 1de 20

LA ADQUISICION DEL LENGUAJE

EN NIÑOS BILINGÜES

Lic. Carolina Atlasovich

caroatlas@gmail.com
DEFINICION
„ Bilingüismo es la habilidad para
comunicarse efectivamente en dos o más
lenguas, con el mismo grado de facilidad y
competencia (proficiency).

„ Este grado de eficiencia puede ser evaluado


en diferentes tareas:
„ Comprensión y
„ producción del lenguaje oral,
„ lectura y
„ escritura.
DEFINICION
„ Estas capacidades mencionadas pueden ser
diferentes para la lengua materna (L1) y
para la segunda lengua (L2)
„ Se habla de Bilingüismo Balanceado
cuando el individuo posee
aproximadamente la misma fluidez en
ambas lenguas
„ Se define Semilingualismo cuando el
individuo posee deficiencias en ambas
lenguas comparadas con el hablante
monolingüe.
DEFINICION
„ Al hablar de bilingüismo, debemos tener en
cuenta qué uso le dará el individuo según el
contexto.
Es así como se definen dos habilidades básicas:

„ LENGUAJE CONVERSACIONAL
BICS = Basic interpersonal communication
skills

„ LENGUAJE ACADEMICO
CALPS = Cognitive Academic Language
Proficiency
DEFINICION
„ Se considera bilingüe a un niño que ha
sido expuesto a dos lenguas diferentes
antes de los 3 años, aún cuando el grado
de exposición para cada lengua sea
diferente.

„ En este contexto, tanto la adquisición de la


lengua materna (L1) como de la segunda
lengua (L2) tienen características
particulares.
TIPOS DE BILINGÜISMO
„ Según el momento de exposición a ambas
lenguas, L1 y L2, se habla de dos tipos de
adquisición del lenguaje en el bilingüe:
„ Adquisición simultánea: se refiere a que el niño
adquiere dos o más lenguas antes de los 3
años, es decir, recibe L1 y L2 desde el
nacimiento.
„ Adquisición secuencial: es cuando la L2 se
introduce una vez que el niño ha adquirido y
consolidado L1, aproximadamente a los 3 años.
„ Cada uno de estos tipos de bilingüismo
tiene sus carácterísticas, a saber:
1- Adquisición Bilingüe Simultánea
„ Code mixing/ Mezcla de códigos: el niño
produce enunciados con items de las dos
lenguas (ej. Dame la cookie)
„ Respeta los mismos hitos en el desarrollo
que en los niños monolingües
„ Los niños son capaces de transferir
REGLAS de una lengua a la otra (ej. pueden
reconocer el personaje de un cuento
respondiendo a la pregunta quien? sea en
una u otra lengua)
„ Desarrollan dos sistemas léxicos
1- Adquisición Bilingüe Simultánea
„ Usan reglas gramaticales de una lengua en
la otra lengua (ej. Dicen “el rojo auto” en
español, transfiriendo la regla de adjetivo
antes de nombre del inglés, red car)
„ Cambian fácilmente de una lengua a la otra
según el interlocutor y/o el entorno (code-
switching)
„ Tienen conciencia de que existen dos
lenguas
„ Hacia la edad escolar, manejan con
maestría ambas lenguas y están
preparados para hablar ambas con fluidez.
Factores que influyen en la
adquisición simultánea
„ El balance del input, es decir que no se
favorezca mucho más una lengua por sobre
la otra.
„ La calidad del input recibido, por ejemplo,
que no reciba enunciados que mezclen
ambas lenguas, sino enunciados completos
en cada una.
„ Atrición de una lengua: cuando una lengua
deja de ser usada abruptamente, esto
puede traer consecuencias negativas en el
desarrollo cognitivo.
2- Adquisición Bilingüe Secuencial
„ Existen dos tipos de adquisición
secuencial:
„ Bilingüismo aditivo: proceso por el cual el
individuo desarrolla competencia en L2 luego o
al mismo tiempo que el desarrollo de la
competencia en L1, sin pérdida de la lengua
materna.
„ Bilingüismo sustractivo: es el resultado del
aprendizaje de L2 cuando las habilidades de L1
no están del todo desarrolladas. En este caso, la
lengua materna es perdida parcial o totalmente.
2- Adquisición Bilingüe Secuencial
„ Este tipo de adquisición se desarrolla
generalmente en cuatro etapas,
1. Uso indiscriminado de la lengua
materna: el niño continúa usando la
primera lengua aún en otros
contextos (ej. En el parque)
2. Periodo no verbal: muchas veces
confundido con el mutismo selectivo,
el niño se queda en silencio ante
situaciones donde predomina L2
2- Adquisición Bilingual
Secuencial
3. Habla telegráfica/ de formulación: el
niño copia frases que ha observado
efectivas, aún sin comprender
exactamente el significado. (ej. /Mío/,
para pedir un juguete)
4. Uso productivo del lenguaje: el niño
comienza a construir enunciados,
generalmente simples y combinando
fórmulas que le resultan efectivas (ej. I
do ice cream x quiero helado)
Factores que influyen en la
adquisición Bilingüe Secuencial

„ En el niño sin trastorno de lenguaje, esta


adquisición de L2 debería llevar de 4 a 6
meses.
„ Otros factores que influyen son
„ Pérdida de input en la lengua materna.
„ Tipo de exposición que recibe el niño (code-
switching)
Variables que afectan la adquisición de
L2

„ Las variables que afectan la adquisición de la


segunda lengua son muchas, entre ellas:
„ Fenómeno de aculturación: es el proceso de
aprehensión de una determinada cultura
„ Actitud que se toma frente a la nueva cultura: si
esta actitud es o no positiva, de respeto, deseo
de aprender.
„ Actitud del grupo inmigrante hacia el grupo
dominante y/o a la inversa (discriminación o no)
„ Personalidad del niño/adulto
„ Estilos de aprendizaje y estrategias para la
enseñanza de la segunda lengua
DESAFIOS
„ Los desafíos que se plantean al trabajar
con niños bilingües son muchos y muy
interesantes
„ ¿Cuándo se trata un verdadero trastorno de la
comunicación?
„ ¿Cómo impacta el aprendizaje de una segunda
lengua en la lengua materna?
„ ¿Cómo se evalúa el retraso cronológico cuando
el niño es criado en un contexto lingüístico y
cultural diferente y con otra actitud hacia la
estimulación del lenguaje y otras funciones
cognitivas?
MITOS
„ Y muchos son los mitos acerca de la
crianza de los niños bilingües, por ejemplo:
„ ¿ El hecho de estar expuestos a dos lenguas, va
a causar en el niño un trastorno del lenguaje?
„ ¿ Puede existir un trastorno del lenguaje
solamente en una de las dos lenguas?
„ ¿ Si el niño produce enunciados con mezcla de
las dos lenguas, es eso un trastorno del
lenguaje?
„ ¿ Deben los padres hablarle al niño en la lengua
del entorno, aún cuando ellos no sean
hablantes eficientes en esa lengua?
ALGUNAS CONSIDERACIONES
„ La apropiada evaluación de la
comunicación va a considerar la
lengua y las variaciones de la misma
habladas en el hogar, así como
también la cultura en la que están
inmersos el niño y su familia.
„ En el caso de un niño que está
expuesto a más de una lengua, es
importante que ambas lenguas sean
evaluadas.
ALGUNAS CONSIDERACIONES

„ Debe conocerse el tiempo de exposición a


cada lengua, la calidad de la misma y si
una lengua predomina sobre otra para
poder diagramar un plan de trabajo con los
padres.
„ Es importante conocer los parámetros
normales en la adquisición del lenguaje en
bilingües, para poder, por ejemplo,
considerar si un retraso es solamente
cronológico o estamos ante la presencia de
un trastorno del lenguaje.
ALGUNAS CONSIDERACIONES
„ Se debe trabajar e informar tanto a padres
como a los educadores iniciales acerca de
las reglas lingüisticas que son posibles de
TRANSFERIR de una lengua a la otra.
„ Ejemplo: al trabajar con un cuento, el niño
deberá identificar el personaje, setting, evento
principal, respondiendo a las preguntas quién?,
dónde?, qué sucedió? sin importar si es en una
u otra lengua. Los padres podrán hacerlo en su
lengua materna y en la escuela, en la segunda
lengua, utilizando el mismo cuento.
ALGUNAS CONSIDERACIONES
„ Siempre, en todos los casos, los padres le
darán al niño un mejor modelo en su
lengua materna, que en la lengua
aprendida de adultos. Este modelo será
mucho más rico en vocablos y correcto
gramaticalmente en todos los casos.
„ La transmisión de la lengua materna va
mucho más allá del código, implica la
conexión con sus raíces, su historia, su
propica cultura.

También podría gustarte