Está en la página 1de 1

traduCCIones

Centro de Comunicación Internacional

lost in translation?

recomendaciones para la maquetacion en euskera

Hay que prestar especial atención a la partición de palabras en fin de línea, ya que la mayoría de los programas de maquetacion no están diseñados para dividir correctamente los diagramas específicos del euskera que son inseparables: “dd”, “rr”“tt”“ts, “tx”“tz”. Sería como partir “ch” en castellano.

• El símbolo de porcentaj e en euskera se coloca delante del número: “%15”.

• Los interrogantes y signos de exclamación sólo se utilizan al final de frase, como en inglés.

Una vez maquetado el texto, en CCI estamos encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis.

encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis. Ah! y recuerda que, si la traducción se

Ah! y recuerda que, si la traducción se publica, habrá de incluirse en los créditos el nombre del tra- ductor y/o empresa de traducción. Se trata de un derecho del traductor y también una garantía para tu publicación. No ocultes a tu traductor. En CCI nos gusta aparecer así:

Traducción:

www.traduCCI.com

CCI nos gusta aparecer así: Traducción: www.traduCCI.com Si tienes cualquier duda sobre la maquetacion de textos

Si tienes cualquier duda sobre la maquetacion de textos en euskera, puedes contactar con el Departamento de Euskera de CCI:

Departamento de Euskera euskera@traducci.com (+34) 948 197 997

CCI Monasterio de Iratxe, 24

31011 Pamplona-Iruña

(+34) 948 197 997