P. 1
Nuria Gómez Belart - ponencia 2008

Nuria Gómez Belart - ponencia 2008

|Views: 86|Likes:
Publicado pornuriagomezbelart

More info:

Published by: nuriagomezbelart on Oct 22, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/01/2015

pdf

text

original

La perspectiva del sujeto corrector frente al sujeto productor El problema de las representaciones sociolingüísticas por Lcda.

Nuria Gómez Belart La creación literaria es un hecho milagroso. De un conjunto de ideas, el escritor consigue comunicar, mediante el lenguaje, nuevas formas de ver el mundo, compartir sensaciones, enseñar... Y una vez terminada la creación, muchos escritores se ponen en contacto con un corrector para que revise el texto y lo prepare para ser publicado. Lo interesante es que, en muchos casos, en el momento de entregarle el texto, surgen pedidos tales como: Por favor, no corrijas nada. Entonces, surge la pregunta: ¿Si no lo debo corregir, qué debo hacer? La experiencia dice que hay escritores conscientes de las limitaciones humanas que prefieren la mirada de otro para poder mejorar la escritura, pero suelen ser escritores con mucha práctica en la profesión, y llegan a formar un número reducido en comparación con los demás. La mayoría sólo espera una mirada de aprobación o tiene la creencia de que el texto es perfecto así como está y no admite críticas de ninguna índole. De estas observaciones, se desprende que la imagen que se tiene del corrector es la de que, en vez de cumplir un rol de colaboración con el autor, se trata de un monstruo que sólo está para señalar errores, y como tal, es un enemigo de toda creación literaria.

Cuando inicié mis estudios en Corrección, una profesora, Mirta Meyer, me enseñó que corregir viene del latín corrigo, que a su vez viene de la expresión cum rego, la cual podría traducirse por «embellecer». Si un corrector tiene por función embellecer el texto (o ayudar al escritor a que lo embellezca), resulta extraño que se lo tome por enemigo, a menos que su ideal de belleza no coincida con el del autor. He aquí el problema: la corrección implica una toma de posición de un sujeto frente a la producción de otro sujeto. En otras palabras, el corrector, inevitablemente, se convierte en lector de la obra y, como tal, establece un lazo con el texto. Sabiendo que existe este vínculo, el corrector tiene que adoptar una perspectiva basada en fundamentos teóricos que le permitan resolver las diversas inquietudes de la práctica.

y que la intención del autor coincida con el discurso manifiesto. Por lo tanto. Tal como se comentó en las Jornadas de Normativa de 2007. pero influyen en ella. el corrector debe tener presente qué conjunto de conocimientos. pueden ser errores. supuestos y opiniones poseen tanto el autor como el lector potencial de la obra. resultará muy simple para un lector adulto. No siempre reflejan la realidad. En la sociología del lenguaje. . Esto implica que la sociedad puede tener una conciencia distorsionada del uso real del lenguaje. la toma de posición del sujeto corrector en relación con la producción se vuelve más compleja. el corrector debe poder ponerse en la piel de un niño y leer el texto desde esa perspectiva.Cuando un texto plantea dudas. puesto que corregir ya no consiste señalar si una expresión está fuera de la norma estándar. la corrección deberá realizarse observando la eficacia. el inglés es útil para conseguir trabajo. seguramente. sino la inclusión de éste dentro de la interacción comunicativa. pues no todos los escritos están dirigidos a un público al que él represente. ideas que se interponen entre la práctica lingüística real y la conciencia social de esa práctica. como por ejemplo. se plantea un problema más: el de las representaciones que el corrector tiene del lenguaje. transgresiones intencionales o bien expresiones propias de una norma especializada. las representaciones sociolingüísticas son esas ideas compartidas socialmente acerca de las lenguas. Si se sigue este criterio. Debe tener claro a qué público está dirigida la comunicación para verificar el nivel de informatividad y el grado de aceptabilidad por parte de los lectores. Como lector. Entonces. Ahora bien. creencias. Por ejemplo: un libro de cuentos infantiles debe presentar expresiones y un lenguaje accesible a los niños que. dependiendo de la perspectiva que se adopte. Debe comprobar que el texto sea cohesivo y coherente. Una vez finalizado el análisis. la efectividad y la adecuación del texto. La alternativa al sistema de corrección basado en teorías lingüísticas formales implica que el corrector debe analizar el texto antes de iniciar su tarea. los resultados finales pueden ser tantos como diferentes puntos de vista haya en juego. el corrector debe tener en claro qué rol cumplirá. porque condicionan nuestros comportamientos.

El corrector. el proceso de corrección se verá influido por los juicios previos de quien tenga a cargo esta tarea. pero yo. un fragmento como: Hay otra gente que se queda más en el molde y se aguanta lo que le tiren pero yo en ese aspecto. como parte formante de la sociedad. Otra creencia es la de que «los adolescentes ya no hablan español. lo que se habla en Argentina es una deformación de la lengua de España». siempre fui medio retobado. especialmente. podría ser corregido de la siguiente manera: Hay otra gente que no da señales de disconformidad y lo soporta todo. es la producción de otra persona. ¿me explico? Pero lo que quiero es dejar la cosa bien clarita con vos como para que entiendas cómo viene la mano y que no estoy tratando. en ese aspecto. Por lo que. Una de las creencias más frecuentes es la de que «los argentinos no hablamos bien español. de pasarte. ¿me explico? Pero lo que quiero es aclarar contigo las cosas como para que entiendas cómo se van a suceder los hechos y que no estoy tratando. sino que utilizan un código que se basa en un conglomerado de expresiones inentendibles para cualquier adulto». Esta creencia ha llevado a muchos correctores a seguir un criterio de origen (en este caso. Entonces. en el momento de definir sobre la base de qué normas se corregirá el texto. no sé si para bien o para mal. en aquellos textos en los cuales sea evidente que no hay una única perspectiva. Tómese por ejemplo un discurso de un adolescente actual: . pero el tono y la caracterización del personaje se perdieron en la modificación del registro. siempre fui un poco rebelde. de ninguna manera. La versión corregida ya no le pertenece al autor. tiene su representación del lenguaje. si el sujeto corrector no toma distancia de determinadas cristalizaciones sobre el uso. Seguramente el texto se vuelve accesible para cualquier lector que hable español. no sé si para bien o para mal. el español peninsular). de ninguna manera. de burlarme de ti.

las formas de expresión cotidianas entre los adolescentes resultan ajenas a la versión mejorada. se podría corregir siguiendo una norma escolarizada de la variante rioplatense y quedaría así: Sos muy tierno. Ahh ree. puesto que se pierde la intención de transgredir ciertos códigos y vuelve claro un mensaje que originalmente era mucho más críptico para un lector estándar. el discurso es accesible para cualquier lector. como organismo vivo. Para embellecerlo. seguro-seguro. debemos formatear uno de nuestros SO con la desagradable consecuencia de perder el booteo de alguno de los otros SO que compartían la unidad C o bien en disco separado pero unidos por un mismo gestor de booteo. por actos desafortunados de cualquier índole. Estoy muy feliz. en un manual para técnicos en Informática puede leerse lo siguiente: Hay ocasiones en las que. pero decir que deforma la lengua implica una exageración que nos aleja de la realidad. No sé dónde corno andarás. Si un escritor recibiera este texto como su versión corregida se sentiría. porque la lengua. Gracias XD. Asimismo. probablemente. pero deja de ser creíble en cuanto a la configuración del personaje. Gracias. Por ejemplo. Cuando se trata de un texto especializado. es parcialmente cierta esta creencia. seduciendo a alguna blogger. En realidad. muchacho. Entonces. uno puede encontrarse con la esta versión corregida: Hay ocasiones en las que. debemos borrar y dar un nuevo formato a uno de los sistemas operativos que se instalaron en la computadora con la desagradable consecuencia de perder el arranque de alguno de los otros sistemas . se modifica en función de las necesidades comunicativas. man. las normas deben adecuarse a la especialidad que se trate. por actos desafortunados de cualquier índole. Una representación también frecuente es que «el mundo de las computadoras deforma el español». molesto por la tarea realizada por el corrector. No sé por dónde diablos andarás. ¿no? Como en el caso anterior. seguramente estarás seduciendo a alguna chica que publica textos por la Internet.Vos sos re carita ruborizada.

y con ello. El comentario de la mayoría es: dejalo con la tilde porque.operativos que compartían el disco de la unidad C o que estaban unidos por un mismo gestor de arranque aunque estaban en discos separados. . las lenguas son organismos vivos y. aunque las normas se hayan actualizado. Es decir. en lugar de ser un auténtico corrector. hay también una tendencia que subyace a mantener las estructuras anteriores. Es importante. no lo es para un lector especializado que está esperando la forma más efectiva de expresar el contenido y. dejar en claro con el autor qué actitud tomar al respecto. en la cual éste plantee las dudas y señale lo que. diría: ah. en su afán de seguir un criterio de autoridad y seguir las normas en la versión actualizada. se vuelve coautor de la obra. modifican el texto y dejan a un lado la representación lingüística del autor. como lector. Es lógico que un escritor pida que no le corrijan nada si es que el corrector toma una posición semejante ante la creación ajena. si no. Como se dijo. Si bien la norma indica que sólo deben tildarse los casos en los que se produzca una anfibología. porque en lugar de embellecerlo. aunque se modifican constantemente. como señal de entendimiento. En los ejemplos antedichos. Si bien el texto parece más accesible a un público académico. el autor queda en una actitud pasiva ante el proceso de corrección y queda apartado de su texto. Una de las soluciones viables para que esto no suceda es la de entablar un diálogo entre el escritor y el corrector. muchos escritores aún prefieren mantener la tilde para distinguir la función sustantiva de la adjetiva. Aquí también se plantea un problema para muchos correctores que. le resulta extraño de la escritura. Un último ejemplo va en relación con el uso de las normas actualmente registradas por las academias. Específicamente me referiré al caso del acento diacrítico en los pronombres demostrativos. no booteaba el SO. modifican su estilo. los lectores creen que me equivoqué. lo está modificando según el propio gusto. y ofrecerle posibilidades de solución para que el autor defina qué es lo mejor para su creación. puesto que no todos se adecuan a las nuevas tendencias.

puede ser testigo del milagro de la creación literaria. se da un aprendizaje por parte de ambos y facilita la capitalización de la experiencia correctora. y probablemente. en un futuro. En otras palabras. el corrector descubre nuevas perspectivas y se descubre en el lugar del otro. el diálogo permite un vínculo muy fuerte entre el sujeto productor y el sujeto corrector. El autor descubre cuáles son los errores más comunes que comete en el momento de escribir. Además de compartir el objetivo de embellecer el texto y de potenciarlo al máximo. puede acercarse a los textos de una manera más íntima. más personal y más enriquecedora. trate de evitarlos. y con ello. .A su vez.

Cassany. 6 y 10. R. 1982.) Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. La interpretación social del lenguaje y del significado. Gramática Esencial del Español. R. Escribir: Cómo y Por Qué. Teoría lingüística y metateoría para una ciencia del texto. 1978. En J.Bibliografía • • • • De Beaugrande. 1972. Halliday. D. México: FCE. Madrid: Espasa-Calpe. 1975: 145 -174. D.M. 1978. M. . Historia de la lingüística. El lenguaje: contexto socio-cultural. Barcelona: Graó. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras. 1986. 1999. R. Menéndez. Cassany. Barcelona: Paidós. Barcelona: Edunsa. Taller de Escritura 2. Gil. Manual de análisis de estrategias discursivas. Lipman.. Madrid: Arco. 529-551 • • • • • • • • • • • • Van Dijk. M. Prieto Castillo. 1981. Lyons (ed. Capítulos. Buenos Aires: Paidós. Barcelona: Anthropos. V. Cómo se Escribe. Madrid: Visor. Barcelona: Anagrama. J. T. Operaciones lógicas. M. M. Giménez Martín. C. Una introducción. Introducción a la pragmática. Barcelona: Edunsa. Estructura y función del lenguaje. Estrategias textuales.) Nuevos horizontes de la lingüística. H. Robbins. Halliday. S. D. 1997. 1995. 35 . 1996. El lenguaje como semiótica social. Bérnardez (comp. R. 1.94. M. En E. 1988 (1990). Halliday. 1996. La ciencia del texto. IV. Escandell Vidal.funcional. Seco. M. 2000. Taller de Escritura 1. 1993. Primera parte. T. y Vellilla Barquero. C. En Frederick Newmayer (ed. El Juego del Discurso. 1993. M.) Lingüística del texto. M. Buenos Aires: Lumen. y Vellilla Barquero. 1970. Buenos Aires: Manantial. Madrid: Alianza. y Baltar. La gramática sistémico. Serafín.. Giménez Martín. M. El lenguaje como semiótica social. R. México: FCE. La Cocina de la Escritura. 1999. M. Reparar la Escritura.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->