Está en la página 1de 4263

135 laurleco berceric ez çan bildu; baino cirenac ere on’ eche artan arcecodun

guelditu direnençat
· Siempre vendrán bien, por poco que sea
145 nescaçar Çarautzen! Nora edo ceri beguira egon çarie, mutilac?
· En qué habéis estado pensando!
1.833an çorigaistoan sortu çan guerra naasian
· En mala hora
1.833an çorigaistoan sortu çan-guerra naasian
· Guerra enmarañada, confusa
1.839co urtean’ echea eratzi euscuen lurrera euscaldunai
· Nos derribaron la casa
1872-garreneco uda-lenean geiqui ciran berriz ere bizcor..., carlistac
· En la primavera de 1.872
190 oinean jasoa arquitzen da’ eliça nagusico dorre berria
· Tiene 190 pies de altura
1.932co urastietan galdu cen
· Inundaciones, riadas
20.000 laurleco! Aunçaren gauerdico eztule dituc arraietan!
· Friolera! Ahí es nada!
37 gurasoc galdatu diru-lagunça ori Atarratzen’ eta iru utseri emaiten diote;
gaineracoac’ celai çabalean utzi dituzte
· Sin amparo
37 gurasoc galdatu diru-lagunça ori Atarratzen’ eta iru utseri emaiten diote;
gaineracoac’ celai çabalean utzi dituzte
· Sólo a tres de ellos
37 urte orainchen bete dizquiat; eta ia-ia mutil-çar nacheoc, oraindican alaco
ichuraric nic ez eman-arren
· Aunque no lo aparente
38 mila quintal burni baicic ez dala eguiten urte osoan Guipuzcoan?...
Gaineroncecoac banaucazqui... ez nengoque gaizqui! Paperetan ifinten da bost
onelaco!
· Cómo se ve que el papel lo aguanta todo!
38 urtez il çan, ondo garraztua
· Tras de mucho sufrir
45 urte bacarric ditut’ eta ez ditut bi aldiz içango... Eguingo ditudanac’ orain
eguin bear ditut
· Sólo se vive una vez; hay que aprovechar del tiempo, que no vuelve
60 cm. ecetz, andic ona?... Bidea libre dago-ta, nai dituenac neurtu!
· Que se ponga a medirlos quien lo dude
A. Ariztimuinoren bizcar utzico det araço ori
· A la responsabilidad de
A asarrea içan guenduanetic’ betico arra desta deust guiçon orrec
· Me guarda perpetuo rencor
A!... auxe ameneco içango da guerorengo urtea!
· Este habrá sido quizá
A!... auxe ameneco içango da guerorengo urtea!
· Mi último año de misiones; mi última misión oída
A baino guiçon ixilagoric eta bacar-çaleagoric ezta inun içan
· Solitario; amante de la soledad; retraído
A bestelaco cera! Ic’ eure moducoac gareala danoc pensauco don
· Miren a ésta! Habráse visto otra?
A, bestelaco cera!... Ni gaiztoa beraz? Ea beste bein esan!
· Repite, a ver, lo que has dicho...?
A, bestelaco cera!... Ni gaiztoa beraz? Ea beste bein esan!
· Miren ustedes a ésta! Miren con qué nos sale!
A biajon deguiçula! Orain ere contu orrequin çatoz?
· Bien hombre! Enhorabuena!... N.B. Aquí tiene sentido irónico
A, Caicu!... Orrei jaramon eguiten asi baçara’ aldean doçu apur bateraco lana!
· Para rato tienes!... Buen trabajo te echas encima!
A çan a! A çan jai ederra!
· Qué espectáculo aquél!
A çan, a, lora-chortea!
· Qué precioso ramillete!
A çan’ aitac eban seme-beguitacoa
· Era el preferido de su padre
A çan arrotzen leunqueri ta agur-eguitea!
· Qué manera de adular y de rendir honores!
A çan atseguina, nic euqui nebana domecan! Estuan nago, barriro domequea
eldu arte!
· Estoy impaciente de ansia
A çan chorieri eutsen joquera!... Arbolara igon-baric igarten eban’ barrucoac
eguiten, ala arrautzacaz egoan biregarroaren abia
· Qué afición les tenía!
A çan chorieri eutsen joquera!... Arbolara igon-baric igarten eban’ barrucoac
eguiten, ala arrautzacaz egoan biregarroaren abia
· Construyéndose el nido
A çan citala’ guerora oso goçatu çan
· Con lo cascarrabias que era, más tarde se amansó
A çan euri-jaustea, lengo eguazten iluncean! Une batzuetan irudien cirudien’ erri
au eroan bear ebala
· Qué manera de llover!
A çan ezti-bitsa, alcartu guinanean!
· Qué gozo el nuestro!
A capas içango da ondino, lagunari labainie sarceco!... .-Ca! esan bai!... Arec
echacoc orretaraco odolic!
· No tiene valor para eso!
A ce aroa, Jaungoicoac bedeincaturic’ garia ereiteco!
· Oh qué hermoso tiempo de bendición!
A ce biotz-ondocoa eman cidan!
· Qué gran impresión me causó!
A ce ciquina atera dioçun beguitic! Esan dioçuna’ bearric esan dioçu! Bestela
norc daqui cer guertatuco citzaion!
· De buena se ha librado, gracias a tu aviso!
A, ce ençuteco berso ederrac bota cetien gure Embeitac!
· Qué versos tan dignos de ser escuchados...!
A ce gogorra dan urlia confesore! Enauca urrengoan artua!
· Ya no me pillará otra vez...!
A ce ichu-aurrecoa ori! Ongui eracutsi bearrean berariaz gaizqui eracusten
duena
· Valiente lazarillo!
A ce ichurazco oilascoac!... -Gobernatu’ ta... eransi eguiten!...
· Qué preciosidad de pollos!
A ce ichurazco oilascoac!... .-Gobernatu’ ta... eransi eguiten!
· Cómo no van a estar preciosos! Es natural que estén gordos, siendo tan bien atendidos
A ce nolaco gipoiac arceco cegon, impernuco etsaia!
· Qué derrotas iba a sufrir...!
A ce nolacoa bera, baztarrac sututzeco!
· Entusiasmar, levantar en vilo a la gente
A ce nolacoa bera, baztarrac sututzeco!
· Es especial; no hay como él para
A ce nolacoa ceran çu!
· Ya estás tú bueno! N.B. Dicho aquí en tono festivo
A ce nolacoac, biac, inori lotsac emateco!
· Vaya un par de elementos!
A ce nolacoac izlari biac, baztarrac sutzeco!... Chalo-jotze gogorra eguin citzaien
· Fueron muy aplaudidos
A ce ospea ta ardaila atera duten lengo astean’ alde batetic Goi-Americac, eta
bestetic Alemaniac!
· Qué bulla o jaleo han armado...!
A ce porruac atera bear nizquian, aren çai guelditu baninça!
· Lucido habría quedado si...! Menos mal que no le seguí aguardando!
A, cein pocic icusten dogun oinche arerioa il-bidean! Arec laster dauz azquenac
eguin emen! Beian bego!
· Pronto habrá concluido su existencia por aquí!
A celaco erraldoia danac bildurtu guran!
· N.B. Vaya gigantón Dicho irónicamente de un esmirriado
A celaco iru bilduco litzaqueçan!
· Qué trío! Qué terna harían!
A celaco narrucoac emongo eutsoçan bere aitac!
· Qué buenas zurras le daría!
A, celacoac esan deutsadaçan lotsabaga orreri! Ençun bear baditu’ ençun ditu!
· Hay que ver las cosas que le he dicho!
A, celacoac esan deutsadaçan lotsabaga orreri! Ençun bear baditu’ ençun ditu!
· Me las ha tenido que oir! Bueno le he puesto!
A cer aldi ona eman didaquean ire cartarequin!
· Qué buen rato me has hecho pasar!
A cer baba-lastoa den ori!
· Larguirucho y débil
A cer begui-ondocoa eramango duen!
· Qué mojicón se va a llevar!
A cer bi!... bata çu’ eta bestea ni!
· Qué par de dos! Qué pareja la que formamos!... Tal para cual
A cer bicoa!
· Qué par de dos!
A cer çacurra arrapatu dun!
· Qué buena mona llevas, chica!
A cer çacurra arrapatu dun!
· Qué galbana tienes, chica!
A cer cascarrecoa emango cioten deabruari!
· Qué chasco se iba a llevar el diablo! Qué derrota!
A cer chomin,... datorquion-ori!
· Vaya un tipo! Valiente pájaro!
A cer dirua leucaquen eche onen jabeac!
· Cuánto dinero sacaría!
A, cer eche-jalea hartu hintudan, hi!
· Derrochador
A cer eldu-aldia eman bear diotan, topatzen detan lecuan!
· Qué estrujón abrazo le voy a dar!
A cer elurr-eraunsia ari dan’ nic daquidan mendi batean!
· Qué tormenta de nieve está descargando!
A cer eperra arrapatu cinun bart!...
· Qué mona pillaste! Qué borrachera!
A cer eraunsiac bota ditun amabost-aldi ontan!... Urratu ederra eman dio
camioari!
· Qué temporal de lluvias!
A cer eraunsiac bota ditun amabost-aldi ontan!... Urratu ederra eman dio
camioari!
· Cómo ha estropeado la carretera!
A, cer gosea neucan!... gosea becela ere!
· Tenía un hambre atroz
A cer guicencea, nic eguin bear dedana!
· Lo que voy a engordar, con el trato que aquí recibo!
A cer ipurdicoa içan çuen!... Cer eroricoa, cer galcea edo çoricharra!
· Qué talegazo o costalada se dio!
A, cer ipurdicoa içan çun! Galce polita...
· Menuda pérdida, la que tuvo!
A cer Jesusen umeac, çu ta ni bioc!
· Vaya un par de cristianos, los dos!
A cer languilea çauden!... Urte gucian ordu bat-bere ez lanean!... Alperr-onci!
· Vaya un trabajador!
A, cer locatz-nastea eldu den! Sortuco dan
· Qué líos se van a originar de ahí!
A! cer manchunga achitu duen eguzqui copet-çabalac çu bere mende
arcearequin! Nescacha eder bati esana
· Qué ganga o fortuna la del sol!
A cer morroichoa ecarri deçuena! Chochac becela sutara botatzeco moducoa!
· Es un inútil
A cer mutico trebe ta latzac irten dun Sumbila-tican! Gaur egunean’ bera degu
aizcolarien chapeldun
· Qué chico tan hábil y tan fuerte ha salido
A cer nolaco seico-oguia bota duen ire amac mundu ontara!
· Ah, pedazo de tonto!
A cer nolacoac emango dizcatan, alperr aundi orri! Ez din, ez, eche ontan bearric
eguingo!
· La paliza que le voy a dar!
A cer nolacoac ematen dizquidaten açal-il oec!
· Cómo me hacen sufrir estos callos!
A cer oilo-jateac, egun artan!
· Cómo nos vamos a poner de comer gallina!
A cer parea... caracola ta barea!
· Qué par de dos!... Allá se andan...; poco se diferencian
A cer perrechicue çu!... Axecuan edo malçurquerian dabilenari esana
· Ya estás tú bueno!
A cer perrechicue den ori! Mutil ona duc ori!
· Buen perillán es ése...!
A cer semea bataiatu çan, Ernaniaco pontean! Joanes de Çubieta, Francico
erregue arrapatu çuana
· Qué gran hijo de Ernani, aquél! Qué gran hombre!
A, cer soinu ederrac jo dituan!... -içaten da euren lenengo esan-bearra
· Es lo primero que les viene a la boca
A, Chomin! Çu gora çoaz, gora... Guri ez becelaco cucurrucu jotzen diçu oilarrac
· A ti te va muy bien; a ti te sonríe la fortuna
A, choro-ondo!
· Vamos, bobo!
A, cital galducua! Euc dona aguiri celangua al-açan erdi-sorguin ori!...
Constitucinoari botarico bersoa
· Ah, miserable!
A citala! etzera, ez, oraingo gaitzarequin ilco!
· Lástima no te mueras de una vez!... N.B. Fórmula de maldición
A! çoin goxo den itzalean!
· Qué a gusto se está...!
A coitau aundia’ jostorratzetic bici da
· Vive de la aguja; de la costura
A çori ona ta atseguina’ ur jaincozco ori aoa-betean edatera eldu diranena!
· Beber a placer, a saciedad
A, çoroac! Oro erranican ere’ guelditzen da cer erran
· Todo lo que se pudiera decir, siempre sería poco
A!.. çure onez eguin dedana eçagutzen bacendu!
· Lo que he hecho por tu bien
A da elicea Lequeitio-coa!... An Ama-Mariac biotzeratuten daben atseguina’ da
atseguina!
· Aquello sí que es delicia para el corazón!
A da gaucearen ederra!
· Qué cosa más preciosa! Qué preciosidad!
A da gaucearen ederrai
· Qué cosa más preciosa! Qué preciosidad!
A, demontre chanchilu!...: A, lucainca-tzarra! cer arquitu beaçu bear deçu lecu
onetan?
· Tonto, más que tonto!
A!... emon al banei... dedar andi bat!
· Oh, si yo pudiera lanzar un gran grito!
A ero çoroa, cer ago esaten? Eguin joc ireac!
· Ya ha llegado tu última hora...; estás perdido
A gente çoro ta gatz-baguea! Noc lausotu ditu çuen beguiac? Nor içan da onelan
çora-eraço deutsuena?
· Fascinar
A gente çoro ta gatz-baguea! noc lausotu ditu çuen beguiac? Nor içan da onelan
çora-eraço deutsuena?
· Oh, insensatos!
A gente çoro ta gatz-baguea! Noc lausotu ditu çuen beguiac? Nor içan da onelan
çora-eraço deutsuna?
· Anublar la vista
A guiçajoa! Nere astecoa naico uque ic jairaco!
· Ya quisieras tú para los días de fiesta lo que yo como en los días ordinarios! Pobrete! qué
te vas a comparar conmigo!
A guiçon-a’ çoratuta edo euala egoala, esan cetsan amari: içan-be, a egoera’ ez
çan ain leguezcua
· Aquella manera de estar no era muy normal que digamos
A, guraso ez-jaquinac! Ez daucaçu beste gauçaric cer aguindu? Ecin asmau doçu
beste sari bat?... Gauça buru-guichicoac çara!
· Sois bien cortos de imaginación... si no sabéis ofrecer premio mejor. N.B. Flexiones
verbales de sentido plural
A, guraso ez-jaquinac! Ez daucaçu beste gauçaric cer aguindu? Ecin asmau doçu
beste sari bat? Gauça buru-guichicoac çara!
· Sois bien cortos de imaginación, si no sabéis prometer premio mejor. N.B. Formas
verbales ya arcaicas de significado plural
A ipoin guztia’ amesetacua çan
· Era fantasía
A, Jauna! Eguiaz eta beguiaz’ guci-ori ontasun eta amorioa cera!
· Eres todo bondad, verdaderamente
A, Jaungoicoa, gauça gucien gainecoa!
· N.B. Una exclamación usual
A, Jaungoicoa! Gure aldia noiz içango ote da?
· Cuándo nos tocará a nosotros la dicha?
A, Joxe, Joxe!... Euscalçaleren lecuan erbesteco edocein albistari ecarri bauan
salceco’ porru-aci obeac ateraco ituan!
· Habrías sacado mejor provecho
A laco arpegui-gogorric ez dot eçagutu
· No he conocido otro insolente como aquél
A, lapurra! Pagatu bear didac, eguin decan esquerra! Oroituco aiz, ago pixca bat!
· La fechoría que has cometido
A, lelo, lelo! Nire buztenari goatzen dutzeque-lacoan’ pago-çuzterrari goatzen
dutzec
· Creyendo que agarras mi cola
A lortu eztabenean dator nigana... Ez eraguin gueiago asmo orri, ama! Ni enaz
ezconduco Mati-gaz
· No insistáis más sobre ese proyecto
A lucainca!
· Tonto, más que tonto!
A, Maisu Juan! burutacino ta çaio donga orrec quenduiçuz!
· Deja a un lado esas ocurrencias y recelos!
A, moteil! Orain ere nere çarrean’ joango ninuquec ni bi ordu baino leenago
çuen echera
· A pesar de mi edad..; con todos mis años
A, mutil, orrec doçac oilascoen ederrac daroaçanac! Cegan erosi doçac?
· Qué pollos tan hermosos llevas!
A, mutil! orrec doçac oilascoen ederrac daroaçanac! Cegan erosi doçac?
· Cuánto has pagado por ellos?
A, mutil!... Orrec gauçoc olan içango doçac; baino ezcombarri orreençat-be eztoc
paltaco eroan-ala arri...: danoençat jagoc-eta... Danoc içango cer jasan
· Tampoco a ellos les faltarán cruces
A mutilac!... Ezta içan a nescatila charra! Nescatilie-baric’ bei çuriaren jaubea
içan da; eta manca-manca eguinda ichi nau!
· Buena señorita era ésa!... Ya, ya...! N.B. No tenía de señorita sino el disfraz. Era el dueño
de la vaca
A mutilac!... Ezta içan a nescatila charra! Nescatilie-baric’ bei çuriaren jaubea
içan da; eta manca-manca eguinda ichi nau!
· Me ha dejado baldado
A mutilac!... Ezta içan a nescatila charra! Nescatilie-baric’ bei çuriaren jaubea
içan da; eta manca-manca eguinda ichi nau!
· No era señorita, sino
A nere laguna’ gau-choria çan
· Era un noctámbulo... aquel compañero mío
A nere umeec! Quixmie jaio dec, galduuc gaituc orainche... Bota naçaçuia ni
emendi gain beera...!
· Lanzadme por este precipicio!
A nesca! contu latzac doçan orrec niretzat!
· Demasiado complicado para mí
A, nesca! contuz ibili adi! Bermioco jaureguian, gonadunençat-bere lecu naicoa
eiagon-da!
· También para las mujeres hay sitio abundante en el manicomio de B
A nescatila polita icusi eban ordutic’ maitetsu ebilen
· Andaba encariñado
A, nire seme biotzecoa! Celan olgauco enaz, çu osaturic icusita? Nun euqui nei
bazcari goçoagoric?
· Puede haber banquete más agradable para mí?
A, Ochoco, Ochoco! Nere buztenari aucholacoan’ pago-çuztarrari aucho...
· Creyendo que agarras mi cola
A, oilo-lapurra!... -A, senarrac igues eguindacoa!... -Eta çu’ senarrari igues
eguina!
· Ladrona de gallinas!
A, oilo-lapurra!... -A, senarrac igues eguintacoa!... -Eta çu’ senarrari igues
eguina!...
· Abandonada por imposible o inaguantable
A, oilo-lapurra!... -A, senarrac igues eguintacoa!... -Eta çu’ senarrari igues
eguina!
· Escapada de casa
A’ onan eguin bear leuque... ta ori’ olan içan bear leuque... ta, ta... baina guztiac
atzera eguin
· Una cosa es predicar y otra dar trigo
A, Pachi pardel!... Baldin balequi anaiac emen cer igarotzen dan’ laister litzaque
etorri...!
· En seguida le tendríamos aquí... Se plantaba aquí de un brinco
A, Pachi pardel!... Baldin balequi anaiac emen cer igarotzen dan’ laister litzaque
etorri...!
· Perdulario, calavera
A, Praiscu!... chapela buruan euquitea ezta asco’ euscaldun ona içateco... Ezta
Iturriberrigorrigoico icençat euquitea-bere
· Ni tampoco apellidarse
A, Praiscu!... chapela buruan euquitea ezta asco’ euscaldun ona içateco... Ezta
Iturriberrigorrigoico icençat euquitea-bere
· No basta
A, quirtena! ez dec icusten ilarguia? -A, çoroa! ez dec icusten eguzquia?... Onela
cijoacen quimeran
· Así iban altercando
A, sortatzarra, muguitu adi!
· Vamos, torpón, gandul, ... muévete!
A! ta celan dan guçur andia baino andiagoa erraz dala cate ori urratutea!
· Qué gran falsedad es!
A, tonto çarrac!... .-Norc’ eta çuc esan bear guri tonto çarrac!
· Pero es posible que seas tú quien nos califigue así?
Aaa! Ba çoaz? Agur, eta ondo bici! Mesede andia eguin deuscuçu... Çabalago
joango gara
· Así iremos más anchos..., más holgados en el coche
Aaa bejondeicala!... çacurra jango al dec!
· Bravo! Valiente! Dicho familiar
Aal bacinduquet nerea!
· Oh, si fueses mía!
Aal badaquiçu’ çoaz orduan, bere bacartasunean lagun eguitera
· Si te es posible
Aal çuen gaiean lagundu cion
· Le ayudó en la forma que le fue posible
Aal çuen leenena’ guibela quenduco cion araquinac cherriari
· Lo antes posible
Aal dabeen guztian erdereari equiten deutse, mordoilo-mordoiloca bada-be
· Se ponen a hablar en castellano
Aal dabeen guztian erdereari equiten deutse, mordoilo-mordoiloca bada-be
· Aunque sea chapurreando
Aal dabenac’ aal daben-bestean
· Según las posibilidades de cada uno
Aal danic lasterren erosi eguiçu...!
· Cuanto antes
Aal dunac’ aal duna...; eta aal ez dunac?
· Y quien no puede, qué va a hacer?
Aal dune eguiten dunari’ ez iago gueiago escatu!
· Quien hace lo que puede, no está obligado a más
Aal gucian aal gucitan etorri naiz
· Todas las veces que he podido
Aal içanez’ garbitu daieçala aimbat lasterren’ euren euspenaren contuac!
· A ser posible
Aal nebancho au eguitea erabagui neban
· Determiné hacer eso poquito que yo puedo
Aaldancho gucian jardunda ere’ lanac içaten ditu gu becelacoac
· Aun haciendo todo lo que buenamente puede hacer uno
Aanztu çan’ garai artan çuri emandaco itza: nesca arc’ bestetan bilatu çun
çarrailaren guilça...; ta çu’ alargun mendijan ardi-çai çabilça
· Se fue con otro
Aari bien lenen-talca’ mocha da: ilago du soinua; ez baitira aurrenetic jauci
buruz-buru
· No han salido frente a frente
Aari bien lenen-talca’ mocha da: ilago du soinua; ez baitira aurrenetic jauci
buruz-buru
· Produce un ruido más apagado el choque
Aariac eta aunçac gora-goraca eta aguiraca dabilçanean
· Andar furiosas, excitadas y alborotadas
Aari-apustua irabaci-arren’ leitzarrec ez dute aicequeri asco: dirua jaso dute,
icenic ez asco
· Han cobrado el dinero, pero no mucha fama
Aari-apustua irabaci-arren’ leitzarrec ez dute aicequeri asco; dirua jaso dute,
icenic ez asco
· Pocas ganas de fanfarronear
Aari-izterra aurreco bi oinen erdian arturic’ marmar asi çan Pinto, bildurrez
etziola Sultanec paquean utzico
· Empezó a gruñir... el perro Pinto
Aari-jocua içan çan egüerdi-artean: laroguei copetaco eman cituzten, eta gureac
irabaci
· Ochenta topetazos
Aarito baten alde’ diru andia ipini eban
· Apostó una gran suma
Aaronec esan cion’ arren, Jaincoarequicoa eguin ceçala, lembailen arreba
sendatzeco
· Que intercediese con Dios
Aaronec etzuen escaera oni gogor eguiteco adina copeta içan
· No tuvo valor para resistirse a
Aaronen ilberria artu çutenean’ negar-malco minac ixuri cituzten
· Derramar amargas lágrimas
Aaroni beguiac betico arguitu ciozcan castigu içugarri onec
· Lo escarmentó, lo ilustró definitivamente
Aaztu ez, baina atzendu bai, eguingo litzaizquiguque aaideac, noicean-bein
alcartuco ezpaguina
· Si no olvidar, sí al menos perder la familiaridad
Aaztua’ galdua içaten da. Ez da inorençat içaten
· Lo olvidado, dalo por perdido
Aaztuta negon, garbi-garbi... Icusten deçu cer choro nagon?
· Ya ves qué desmemoriada... cómo me flaquea la cabeza
Aaztuta negon, garbi-garbi... Icusten deçu cer choro nagon?
· Completamente olvidado
Abadadune chito erazcoa da, ilunceti apal-orduraino’ sutondoco inguruan berba
eguiteco, inori ecetan icutu-baga
· Sin murmurar o dañar
Abade aditu bategaz itundu çaitez!
· Vé a consultar a; entiéndete con
Abade agurgarri au’ oso-osoco euscaldun jator-jatorra dogu
· Un vasco enteramente genuino
Abade bat, bear leuqueen-bestecoa ez balitz’ abade guztiac charçat arceari ondo
derichaçu?
· Si no fuera lo que debería ser
Abade buru arguico orrec eche-bazterrean eguin dituan lan eder ascoren
barriric norbaitzuc ez euquitea’ içan leique
· En el retiro de su casa
Abade danac’ bat-bestetu guinaiz aldra bitan
· Dividir o distinguir en
Abade doaiz soindu bat cinan. Jancia
· Dotado de grandes talentos; adornado de grandes dotes
Abade euscaldun oso-osoa dan batec bidaldu dauscu lancho au, Manila-tic
· Vasco de cuerpo entero
Abade gazte arec’ ontasun utsa dirudi; ta arrera charric edocetara-be ezteust
eguingo
· Parece la bondad personificada
Abade gazte batec albistea bialdu dau’ oiturazco mecea emongo dabela onen
egunetan eta onen ordutan
· Tal día a tal hora
Abade gordin bat’ jasean da bee beetic’ Parce mihi Domine erezten cantatzen asi
çan
· Un cura robusto, fuerte
Abade gordin bat’ jasean da bee beetic’ Parce mihi Domine erezten cantatzen asi
çan
· Garbosamente
Abade guztiac dagoz araço onen jaquitun
· Conocen de este asunto
Abade içateco-beste ba daqui!
· Con lo que sabe, podría valer para cura
Abade jauna, gurutze santu ori ecarri bear dit: nere biotza bereganduric’ ilceco
jarri nai nuque
· Disponerme a morir
Abade jauna’ loor eta buru-auste andian aurquituten da gaur, celan onduco
oineztarriaren calteac
· En gran apuro y preocupación
Abade jauna’ loor eta buru-auste andian aurquituten da gaur, celan onduco
oineztarriaren calteac
· Pensando en cómo reparar los daños del rayo
Abade jaunari onembesteco bat diru escatu ei-eutsoen, eta ac uca
· Cierta cantidad
Abade orrec’ urratu dau bidea; orain ba daquigu celan ibili
· Nos ha dado el ejemplo
Abade orren gorputza’ oso-osoric ei dago
· Esta incorrupto
Abadea car-car-car barreca ichiric’ urten eben eleiçatic ezcondamutuac
· Riéndose a mandibula batiente
Abadea chapel çuriaz!... Ichura ederra!... Ez artu janciari lotsa gueiago!
· Es posible que tengan tan poco respeto a su hábito talar?
Abadea chapel çuriaz! Ori-be icusi eben. Ichura ederra! Ez artu janciari lotsa
gueiago!
· Qué facha!
Abadea chapel çuriaz! Ori-be icusi eben, Ichura ederra! Ez artu janciari lotsa
gueiago!
· Qué poco respeto a su hábito talar!
Abadea etorri danean’ chera andia eguin dautsoe danac
· Le han hecho objeto de una gran acogida
Abadeac au ençun ebanean’ liburua lepoz-gora çabal-çabalic oe-ganean ichita’
curutze bat eguinaz... sur-ganean ipini eutsan agurachuari escua
· Dejando el libro abierto boca abajo
Abadeac bere mende artu nindun
· Me recibió por suyo
Abadeac eta alcateac’ emacume bat bialdu eben’ gabeco ordu batac baino
bacarrago egoan guiçon errucarria çaindu eguian
· Para atender a aquel hombre reducido a la más absoluta soledad
Abadeagaz iru aste edo neroiaçala’ çutunic egoteco gauça eninçala gueratu
ninçan, gosearen gosez
· De pura hambre
Abadearen aurrera çanean’ garbi autortu eutsan Praixcoc cetaraco ustean ioan
· Qué intención le traía a su presencia
Abadearen esanen esanaz’ autortu eban mutilac’ gueichuago-bere ba eucala
· A fuerza de insistirle el sacerdote
Abadearen escuman’ mutil mocoti bat egoan, alde guztietara adi
· Mirando atentamente a todos lados
Abadeareneco balcoian egoçan biac, autu-mautu goçatsuan
· En amigable charla
Abadeari dirua çucen bialdu gura deutsenac, oineztarriaren calteac onduteco
· Enviárselos directamente
Abadeari ta alcateari cer edo cer esan otsen maisuac’ da burutic beatzetara ondo
aitu osten guztiac
· Me observaron con atención de pies a cabeza
Abadeen boz ederra aotan artuta
· Tomando como pie de conversación
Abadeetan’ guichi-guichi batzuc baino aurquitu ez ditut eusquera-çaleac
· Fuera de unos poquísimos
Abadetzaco bidea eman naian aci çuten echean, seme bacar ori
· Orientarlo al sacerdocio
Abadia’ n papera emon içango dautsac guiçonchu orri? -Bai, emon ez’ chapel-
barruan euquita?
· Cómo no se lo iba a dar!
Abagadune chito erazcoa da, ilunceti apal-orduraino’ sutondoco inguruan berba
eguiteco, inori ecetan icutu-baga
· Es una ocasión muy propicia
Abagunea bila ta bila ibili da mutila’ Garaciri ondora ele bi esateco
· Buscando con empeño una oportunidad para
Abagunea bila ta bila ibili da mutila’ Garaciri ondora ele bi esateco
· Decirle de cerca dos palabras
Abarascac’ bata besteagandic onça ta erdi-na tarte bear luquete
· Deberían distar pulgada y media unas de otras
Abarca çar batec aina ez diat balio!
· Estoy hecho ya una calamidad... No valgo ya dos cuartos
Abarca çarrac tatarrez dituztela baserritic calera etorri mirabe... ta norc eçagutu
gaur nescacha aiec?
· Venir de sirvientas
Abarca çarrac tatarrez dituztela baserritic calera etorri mirabe... ta norc eçagutu
gaur nescacha aiec?
· Arrastrando sus abarcas
Abarca oiec’ leun eta labainac daude, ar-coscoen gainean ibilceco... Oinazpiac
ebaquico çaizquit
· Se me van a llagar las plantas de los pies
Abarcaduna içan-arren’ guc ainaco escolea aldean dau
· Tiene tanta instrucción como nosotros
Abarr-Igande inoc ençunda igoina eracusten badau’ baquiçu cer erançun
· Si le hace asquillos a la palabra
Abbadie botatzeco aldigaitzean baitzen’ deus eguitecoric etzuten Urruinarrec.
Pilotan
· No estaba en buenas condiciones de juego
ABC eguncaria’ aldi-baga ichi-eraguin dabe, eta artezcaria lotu. Detener
· Lo han clausurado por tiempo indefinido
ABC-c’ alde-aldera au berau dino... Lur-banatze ori’ ardura andico gauça da
· Dice casi esto mismo
ABC-c’ alde-aldera au berau dino... Lur-banatze ori’ ardura andico gauça da
· Es de gran trascendencia
Abe orretan egon çan çuen eguilea minetan
· Ahí padeció
Abeac eransia det
· Me viene de casta
Abec comeriac, ecer guchigatic!
· Qué de líos, por bien poca cosa!
Abec dira gureac! Euscaldunen landaretic atera dira; eta Cucuilu-cucuiluric
atera ere!
· De lo más genuino o castizo
Abec ere bota cituen echetic, seculaco laisterren
· Darse prisa a; sin hacerse esperar
Abec ere laguncho on batzuec daude!... Bareac! Nundic-nai sarcen dira
liquisqueri oiec, inça asten duenean
· A la hora del rocío
Abec ere laguncho on batzuec daude!... Bareac! Nundic-nai sarcen dira
liquisqueri oiec inça asten duenean
· Pues también se las traen! Valientes pícaros! Limacos
Abec ere laguncho on batzuec daude!... Bareac! Nundic-nai sarcen dira
liquisqueri oiec, inça asten duenean!
· Estos indecentes... limacos
Abec uste-gabeco gauçac pasatzen dira munduan!... Bai! eguia: mundua eztago
gueldiric!
· Qué sorpresas se dan en la vida!
Abec uste-gabeco gauçac pasatzen dira munduan!... Bai! eguia: mundua eztago
gueldiric!
· Qué vueltas da el mundo! Qué de cambios!
Abegui guztiz amulsua eguin eutsen echeco guztiac; eta egüerdi-aurrean ondo
jolastu ciran’ ango edo besteco ipuinac alcarri aguercen
· Contando historietas de aquí y de allá
Abegui on bat euqui bear leuque
· Buena acogida
Abejondaiçuela, mutilac!
· Bravo, muchachos! N.B. Será una prueba de que la expresión viene de Abeak on daizuela?
Abelec bedeincatu daiala!...
· Dicho popular referido a una criatura aún no bautizada
Abelera ona etorri çaio guiçajoari!
· Vaya una situación la que se le ha creado!
Abel-gorriac beçain mutu gueunden; erausiagatic cerbait’ etzuen niorc aditzen
guc guerausana
· Nadie entendía aquel farfulleo o balbuceo nuestro de infantes
Abendoan elurra’ burdinez; urtarrilan elurra’ alçairuz; otsa-ilan elurra’ çurez;
marchoan elurra urez
· La nieve es comparable al hierro en diciembre, al acero en enero, a la madera en febrero,
al agua en marzo
Abendu legorra’ urte ugaritsua
· Diciembre seco, año fecundo
Abendu ontan’ guelditu-gabe jo dute içotz eta ormac...: legueac oquertu dira
· Heladas y más heladas, sin interrupción
Abendu ontan’ guelditu-gabe jo dute içotz eta ormac...: legueac oquertu dira
· Parece como si se hubieran cambiado las leyes de las estaciones
Abendua’ jai uts eta gau uts omen da, esaera çarrac dionez. Jai onac eta lo onac
içan ditzagula!
· Diciembre, mes de ritmo bajo para el trabajo
Abendua’ jai uts eta gau uts omen da, esaera çarrac dionez. Jai onac eta lo onac
içan ditzagula!
· N.B. Fórmula de buenos votos
Abenduac egunic ez: jai uts ta gau uts
· Diciembre: mes de días cortos y muchas fiestas
Abenduco eguna’ arguitu-orduco iluna
· Días cortos y oscuros los de diciembre
Abenduco eguzqui churiaquin eta ostatuco nescache ederraquin’ ez piatu
· No fiarse del sol pálido de Diciembre ni de las chicas agraciadas de las posadas
Abenduco elurrac’ orz luceac ditu
· Nieve de Diciembre cala muy hondo
Abenduco eulia baino lotsagabeagoa
· Un desvergonzado
Abenduco eulia baino ozquilagoac garela
· Cobardes, apocados
Aberas-minez dabilana’ deabruaren sarean sarcen da..; diru-gosea da gaitz
gucien erroa
· Quien anda ansioso de enriquecerse
Aberasteari oso emana çan Franciscoren aita; ta diru-pilac beguia çorrozten
ciona
· Excitaba su codicia; le aguzaba la vista
Aberasteari oso emana çan Franciscoren aita; ta diru-pilac beguia çorrozten
ciona
· Muy codicioso
Aberasten ari da’ baina ecin da poztu: çulo bat du biotzean, itsutu ecin dana
· Siente un vacío, que es imposible llenar
Aberasteric ez det nai
· No quiero hacerme rico
Aberastu çan, baina gueroztic ez du osasuna onic: odolac josia dauca
· Está congestionado
Aberastu ez’ baina bildu du ceocer
· Allegar algún dinero
Aberasturic icusten çaitut il bear doçun aurrean
· Poco antes de morir
Aberastutzeco laimbat beingoan ematen etzebalaco’ utzi eguin cioten lambide ari
· Porque no les producía mucha ganancia
Aberats aren eche-atadian egoten çan, aren maico apurrac jango cituqueanean
· Deseoso de poder comer
Aberats dago ta biciro egoquia da... Itz bat esan gueneçaioque, nai badeçu: ea
nola arcen dun
· A ver qué le parece la idea
Aberats, eder, ona’ iru gauçac baten erreçac ez dira bilatzen
· Las tres cualidades juntas
Aberats guciai gainac artu nai dizte chucuntasunez’ cembait languileren seme-
alabac
· Les quieres aventajar en atildamiento
Aberats içaitea baino’ omen ona hobeago
· Más vale buena fama que riqueza
Aberats içatea certaco da’ gogoa içan eta jan bear ez bada?
· Si tiene uno que abstenerse de comer
Aberats ichasoz etorrana’ caiaren aurrez-aur galdu da, bere ondasun-onci ta
guzti
· Frente al puerto
Aberats irten ninçan’ eta uts-utsic nator
· Vengo sin nada
Aberats naiz, eta ez naiz nihoren behar
· No necesito de nadie
Aberats oquitua da
· Un millonario
Aberats porrocatua çan
· Enormemente rico
Aberats ta pobre, Erregue ta eçac’ ona guztioc erdue!
· Reyes e indigentes..., venid!
Aberatsa’ aide andi eguin eben, pobrea aide chiqui
· Pariente próximo; pariente remoto
Aberatsa çan’ baina andraçalea; ta quinu baten jan cituan bere ondasunac
· En un instante disipó sus bienes
Aberatsa ceruan sarcea baino erraçago da’ baga-soca bat jostorratzaren beguian
sarcea
· Una maroma o cable
Aberatsa da...; ta lobac ondo esango deutsiena’ eztago esan-bearric
· Dicho se está que lo tratarán bien
Aberatsa dala?... Orduan an nua ni xegara bician! Eçagutu bear det obeto
· Me voy volando a pescarle
Aberatsa dala Peru?... Eztago olangoric!
· No hay tal...!
Aberatsa dala-ta, orregaz ezcondu ni?... Sats sortuco al-jacoz berorren
urrepiluoc! -Ori’ larregui esatea da...; echaco inori olaco irainic eçarri bear...
· Ojalá se le pudran sus dineros!
Aberatsa danac’ bilatuco dic bai, ni baino senar obea; ta arlotea içateco berriz’ ni
neroni neoc naicoa...
· Me basto conmigo mismo
Aberatsa ere hil cen’ eta infernua içan çuen ehorz-lecu
· Fue sepultado en el infierno
Aberatsa etorri al da Angel? .-Içugarri!
· Enormemente rico! Mucho, hijo, mucho!
Aberatsa’ hain biluz-gorri sortu cen, nola probea
· Nació tan desnudo como
Aberatsa içan-arren’ nescachac icusi nai ez naute aldean
· No quieren que me acerque a ellas
Aberatsa nai deçu mutila, nundic edo andic
· En cualquier forma que sea
Aberatsac alderdi asco içan-arren’ ez dira gu baino çori obeco...
· Aunque tengan muchas ventajas o recursos
Aberatsac al-dira? -Arançabal-darrac baino ondocho aberatsagoac
· Bastante más ricos que
Aberatsac baçara’ ascatu biotza ondasunetatic’ emeco gauçai josiric euqui-baga!
· Apegado a las cosas terrenas. N.B. Bazara: forma verbal con sentido plural
Aberatsac baçara’ ascatu biotza ondasunetatic’ emeco gauçai josiric euqui-baga!
· Desprended el corazón de... N.B. Bazara forma verbal con sentido plural
Aberatsac, enechoa,... ecer guchiri beguira egoten dira, nescamea echetic
botatzeco. Edocein age’ naicoa içaten
· No necesitan mucho para... Por cualquier motivo la despiden
Aberatsac omen... baina bear guera
· Fama de ricos, pero pobres de hecho
Aberatsac ortan asi artean badago’ ba dagoque puzcacho batean!
· Ya puede esperar sentado!
Aberatsago ta çailago içaten dira cembait
· Cuánto más ricos, más mezquinos
Aberatsai’ emona emonic ere’ franco gueratuten jaquen beti
· Por más que dieran
Aberatsaren atean’ guiçon behar bat çatzan, oro çauri
· Solía estar tendido un pobre, cubierto de llagas
Aberatsari’ guztiac ondo esaten deutsee, guztiac naia eguiten deutsee
· Todos le halagan, le hablan con afabilidad
Aberatsari’ guztiac ondo esaten deutsee, guztiac naia eguiten deutsee
· Todos tratan de complacerle
Aberats-bidea da, diruçalearen iduriz’ çorioneraco bideric çucenena
· El camino de la riqueza
Aberats-çurrian ezcondu çan çar batequin
· Mirando a su condición de hombre rico
Aberats-echeco alaba çala cion; ta bere burutasun bategatic echetic alde-eguinda
cegoala
· Por un capricho suyo
Aberatsei’ emanac emanic ere’ franco guelditzen ceien
· Aun después de dar todo lo que diesen
Aberatsen artean’ çauscada andia eguin ei dau barri onec
· Causar gran impresión
Aberatsen bat, lodi-esquerguea
· Ricachón, millonario
Aberatsen buruqueri bat baino ezta guztia
· Un capricho de los ricos
Aberats-ençutea ecarri doçu
· Traer fama de rico
Aberatsengandic jaio cinan’ eta oparo datorquiçu, jaquin-gabe nondic. Bicitzea
cer lan dan’ eztaquiçu oraindic
· Todo te viene a pedir de boca
Aberatsengandic jaio cinan’ eta oparo datorquiçu, jaquin-gabe nondic. Bicitzea
cer lan dan’ eztaquiçu oraindic
· No tienes idea de lo que cuesta vivir
Aberatseric aberatsera ebilen: bestec ez eutsan gogoa betetan; beti ebilen
goietatic
· No le satisfacía ningún otro
Aberatseric aberatsera ebilen: bestec ez eutsan gogoa beteten: beti ebilen
goietatic
· Siempre soñaba en grandezas
Aberatstasunetic, sabeldarraiotasunetic sorcen da’ becatua; neurriz bicitzetic,
sabel-ederretaco içaitetic’ heldu da debocinoa
· De la glotonería
Aberatstasunetic, sabeldarraiotasunetic sorcen da’ becatua; neurriz bicitzetic,
sabel-ederretaco içaitetic’ heldu da debocinoa
· De la sobriedad
Aberats-usaina susmetan asitacoan
· Olfatear, barruntar riqueza
Aberçalea ninçala jaquin ebanetic gora’ bereala asi jatan ulea arcen
· Desde que se enteró de que
Aberçalea omen çan N. e? -Bai Jaincoac nai baçun!
· Ya lo creo! El o nadie!
Aberçaleac dira gueienac; eta beste emparauac-be’ gueure usaina dauquenac
· Simpatizantes; afines a nosotros
Aberçaletasun onen queia ta erre-usaina sumau dabe francesac; eta çarataca asi
dira esaten’ arriscua aguertu dala gueroraco
· Percibir o barruntar el tufo de
Aberçaletasunaren çarba çapalcen eguinalac eguina çan; baina, ordun-da
quemensuago çabaldu da
· Aplastar los brotes de
Aberçaletasunaren çarba çapalcen eguinalac eguina çan; baina, ordun-da
quemensuago çabaldu da
· Hacer lo posible por
Aberçaletasunaren çarba çapalcen eguinalac eguina çan; baina, ordun-da
quemensuago çabaldu da
· Han cundido con tanta mayor fuerza
Aberçaletasunari josita dago aspaldian
· Entregado de lleno a
Aberçaletasunic ez dago nesca oien artean: uts eman dute bear-bearrenean
· Han fallado cuando más falta hacían
Abere alperrac mailura bialcen dira
· A dónde irá el buey que no are?
Abere andi edo aciricoen artean’ ilte guichi eguiten dau gach onec
· Reses adultas
Abere andi edo aciricoen artean’ ilte guichi eguiten dau gach onec
· Poca mortandad
Abere basac iduri’ beren arima galbidean eçarcen dute, atseguin ezdeus baten-
gatic
· Ponen en peligro de muerte su alma
Abere basatiren bat usteric-ecean aguercen baçaio’ lanac eta nequeac içaten ditu
arçaiac, ardiac salechera ecarcen
· Inesperadamente
Abere bat gachaz icusi-ezquero, cer eguin?
· Si cae enfermo, si contrae el mal
Abere chiquiac edo cumac’ errez garbitzen dauz beti, gach onec
· Acaba con ellas
Abere chiquiac edo cumac’ errez garbitzen dauz beti, gach onec
· Las crías
Abere edo pisti charren baten beguiac içango dirala uste joat argui bi ac; eta enoc
açartu leça atan barrurago joaten
· Los ojos de alguna fiera
Abere gaixtoa da herra
· Animal dañino el odio
Abere gaxoac’ mortuan barnaca, iesi doaci
· A través de los montes
Abere guztietan lacaric gueiena ematen dabena’ ardia da
· El que deja más utilidad
Abere ta aciendençat alderdi hura chit toqui ona eta eracoa çala icusiric
· Sitio bueno y acomodado
Aberea’ ahotic emanez edercen da; eta landarea’ ongailuz
· Al animal se le engorda o ceba dándole alimento
Aberea ilun icusten duçunean’ quen çoçu janetic
· Retírale comida
Abereac bidea ondatzen dutelaco
· Estropear el camino
Abereac obatutea guichiraco içango da’ beste ardura ori arcen ezpada
· De poco servirá el mejoramiento de la raza
Abereai’ cerc edo-cerc eraguiten die
· Hay algo que les impulsa o hace vivir
Abereen aguinetatic gorde’ landare gaztearen orriac!
· Preservar de los mordiscos de
Abereen artean sendoenac eta gogorrenac’ aitatzaco arcen dira
· Para sementales
Abereen gaitzic gueienac’ ardura-gabetic oi datoz
· Suelen venir de falta de cuidado
Abereen gaitzic gueienac’ ardura-gabetic oi-datoz
· Se deben a negligencia del dueño
Abereen garbitze hori’ ecin errexago da
· Es la cosa más sencilla
Abereen lecuan sartu çuten trenean, usai gaixtoa çabalcen çuelaco
· Porque despedía mal olor
Abere-enda onac’ aotic eguiten dira; asca onac atara dauz abere-casta eder orrec
· Se obtienen dándoles bien de comer
Abere-enda onac’ aotic eguiten dira; asca onac atara dauz abere-casta eder orrec
· Es cuestión de buen pienso
Abere-larruz eguindaco çamarra bana eman cien: jancieraren polita, mundu
gucico Erregue eta Erreguina batençat!
· Qué bonito vestido...!
Abereteguiac’ bi buruetan behar ditu ateac
· En los dos extremos
Aberriaren aldez bide andia eguin gura daunac
· Progresar mucho
Aberriaren aldez’ eusquereari gorabidea edeguiaz lan ederric eguin dau gure
adisquide onec
· Elevando o dignificando nuestra lengua
Aberriaren echecalteac
· Antipatriotas
Aberriaren echecalteac baino ez ei-dira’ diruagaz joca-bide charra eguiten daben
guztiac
· No son sino unos antipatriotas
Abi aldetic gal-eperragana cearcen bada eiztaria’ ecin duenaren iduri oso-osoa
eguinaz, egan igues eguiteco tanqueran alchaco da egaztia
· Si se aparta dirigiéndose hacia la codorniz
Abi barrian, pocic luçaro bicico al çaree!... Ezcombarriai
· En el nuevo estado de vida; en el nuevo nido
Abia bicoduna da baserria, teilape batean
· De dos viviendas
Abia gaitean... lana al dan garbiena churian belça ipincen
· A consignar por escrito con la mayor claridad
Abiacio gurea etorria içango dec?... -Bai, lecutan!
· Qué va, hombre! Qué esperanza
Abiadea artuta, bost metro ta erdico luce-laburra eguin eban
· Dio un salto de cinco metro y medio de largo
Abiadu da luquia’ nondic nora equingo deutsan, mats aec jateco
· Discurriendo a ver cómo ingeniarse para
Abian jarri eban oiloa, arrautzachoa noiz ecarrico
· A ver cuándo ponía el huevo
Abiatu ciran bi guiçonac’ jo carrica bat, jo bestea, ta... jo guztietatic; eta etzan
inundic ere aguiri aien emaztien piguric! Au dec istilua!
· Ahora por esta calle, luego por otra
Abiatu ciran bi guiçonac’ jo carrica bat, jo bestea, ta jo guztietatic, eta etzan
inundic ere aguiri’ aien emaztien piguric! Au dec istilua!
· Esto sí que está bueno!... Qué apuro!
Abiatu ciran bi guiçonac’ jo carrica bat, jo bestea ta jo guztietatic; eta etzan
inundic ere aguiri aien emaztien piguric! Au dec istilua!
· No aparecía ni rastro por ninguna parte
Abiatu ta beti amildu’ ... suranguila çan aspertu
· Empezaba a andar y siempre se venía abajo
Abiatzeco irian damutu çaio
· En el momento en que iba a partir
Abiau ciran mutil biac, al eben bizcorren’ eta laister atzean ichi eben praca-
motza
· Pronto dejaron atrás en el camino al maño... el aragonés del calzón corto
Abil arduraz!
· Anda con cuidado!
Abil azcar, mutil, ordubete onetan’ an ceudec ire çai...!
· Hace ya una hora que... Te están esperando hace una hora
Abil azcar, mutil; ordubete onetan’ an ceudec ire çai...!
· Muévete! Despáchate, hombre!
Abil azcar, nesca... Apaiçari ichoin-eraztea ez den ichura içango-ta
· Pues no parecerá bien el que
Abila baldin bada’ buru batec mila balio ditu
· Vale por mil
Abila duc egundainotic ederquiena bici, eguin-gabe deusic’ bercen lanetic
· Del trabajo ajeno; a expensas de los demás
Abila duc egundainotic ederquiena bici, eguin-gabe deusic’ bercen lanetic
· él es el que siempre vive mejor
Abilac içanagatic’ abilen erregueac guertatzen dira
· A todo hay quien gane
Abildadean çoragarria da; ta... indarra ichusi! Arri-jasotzen’ au dago emen
nagusi
· Una fuerza descomunal
Abisiniaco Erregueren begui ona jadichi dau Franciac, Egipto-aldeco uricho
orretan sarceco
· Ha obtenido el beneplácito de
Abo batetic becela minçatzen dira guztiac
· Coinciden unánimemente en decir que
Abo çabal artatic lodiac botaric ari çan Caitano berriquetan
· Contando la mar de trolas
Abo ichian’ ez-ta elbiric sarcen
· En boca cerrada no entran moscas Ventajas de la discreción
Abo oneco guiçona
· De buen gusto; de buen paladar
Aboa cana-erdi iriquita guchienaz, gueratu ninçan
· Quedar estufefacto... boquiabierto; viendo visiones
Aboa dan guinoan çabalduta aboa çabal-çabalic esaten ebaçan olaco gauçac
· Con toda frescura; con toda franqueza
Aboco charaquila bizcor darabil erdaldun orrec
· Tiene la lengua expedita... Habla con desparpajo
Abogadutan asi guinan, batecoric-besteco
· Yendo de uno a otro; danzando de aquí para allá
Abogadutan ibili guinan batecoric-besteco... Nere paltaric etzan’ aucitan asteco
· No tuve yo la culpa de haber de ir a pleito
Abotic escura joan jacu
· De repente
Abotic joan citzaion timbili-tambala mendian beera’ lapurtuta ceraman gazta
· Se le fue rodando
Abots-jana apurturic, bidean
· Deshaciendo de paso la sinalefa
Abo-xabalca lo guelditu çan nexca chiquia
· Entre pequeños bostezos
Abraham’ galdeac eguiten eta justuen cembatezcoa guichitzen cerraiquion
Jaunari
· Disminuyendo la cifra de
Abrahanec etzuen nai ecer ere doan artu ta inori çorretan egon
· Recibir debalde
Abrahanen acitic gatoz gu, eta ez guera inoiz inoren mempeco içan
· Nosotros somos raza de Abrahán...; somos descendientes
Abrahanen umeac’ otoitzeraco ordu jaquin bat arteraino, barauric austen
etzuten
· No se desayunaban hasta
Abran, bitarte onetan’ naiquera gucian bici çan
· En medio de la mayor holgura
Abranec etzuen nai ecer ere doan artu ta inori çorretan egon
· Deber nada a nadie
Absalon çorigaiztocoa il çan’ eta Dabid Gerusalenen sartu çan barriro: erregue’
baina biotza minez erreta
· Con el corazón lacerado de dolor
Absalon erreguetzat artu çutenac’ il edo-bici berari jarraitzera jarri çan
· A la vida o a la muerte; decididamente
Absolucioa arcen badu’ bere caltean içango du
· Será para su daño
Absolucioa bear duela?... Oiençat-laingoa’ neronec emango diet
· Para lo que les pueda aprovechar, bastará la mía. Es inútil; son incapaces de dolor ni
enmienda
Abua baino atzia çabalagua, orrec!
· No es más que un fanfarrón
Abuacilçat eure bicicoa inçan i!... -esan eutsan aguin-artean Elanchobeco atsoac
· Ni pintado, para alguacil! No habrías tenido precio para
Abuan ez deçu aguin eta orcic; ain guchi mingainian eguijazco itzic
· Tampoco una sola palabra de verdad en la lengua...; eres una gran embustera
Abuztuac bere erdirainocoa eguin ez-eguin çuan, gure guiçona jaio çanean
· A mediados de agosto
Abuztuaren aurren-samarrean eguin guiniçun gutun luce-luce bat... Noiz dator
çurea?
· A comienzos de agosto
Ac atera eban arpeguia, beragaiti dongaro esaten ebenen artean
· él salió a su defensa
Ac austen dau aguindu bata, ta çuc bestea: bioc prestetan çara impernuraco
· Uno y otro lleváis camino de... N.B. Zara en sentido plural
Ac ba equian nundic eta nora etorren autua
· Ya sabía a qué venía aquello
Ac bai daucaçala egunac!
· Ese sí que tiene suerte!
Ac bai, ta nic ez jardun guendun luçaroan
· Estuvimos disputando
Ac çucembidetuco dau; ac çucembidean ifinico dau; bide ona emongo deutso
· El lo acomodará; lo pondrá a su gusto
Ac daroa apach-otsa!
· Cómo corre aquél! Qué ruido de pezuñas...!
Ac darue sue ta lantarra!... Lantarra chimparta
· Va echando chispas...; corriendo a todo correr
Ac emon dautsun baino sustrai obeaz ezpaçabilz’ obe doçu ixilago berba eguin
· Si no tienes más fundamento que
Ac larrituten deutso apur bat biotza
· Entristecer, apenar
Aça burutu-berrichoac
· Recién desarrolladas
Açaac eta porruac’ guztiac daroaz orduac
· Todo se lo lleva el tiempo
Acab’ bide batez cihoan, eta Abdias berce bide batez, bere alde
· Cada uno por su lado, solo
Acab gurdian jarri çaneco’ euriari goien-bean eraso cion
· Se produjo una gran lluvia; a todo llover
Acabatu dirala -dio- ezconça onen lanac
· Que no hay más que hablar de esta boda
Acabatzean, acabo! ez gueiago neri escatu! .-Bai, bai: ori jaquina dago; gu lendic
etsiac gaude, oiloa aguinez aguinaz becela
· Ya estamos hechos a esa idea: de sobra lo sabíamos. La gallina no espera que le salgan los
dientes...; tampoco nosotros esperamos nada de ti
Acabec ori eguitea’ etzan ambat miresteco
· No era tan sorprendente
Acabera, beti’ amen
· Siempre saca la misma conclusión
Acabo ciren haren urats macur guciac... Utziac cituen munduco bide galduac’
behin beticotz
· Su vida desordenada
Acabo dira’ bicia merque cen demborac
· Se acabaron los tiempos de la vida barata
Acabo dituçula çure jostetac? Bai, bainan, nola acabo ditutzu? Ecin-gueiagoz!
· Porque no tenías más remedio; a la fuerza
Açac egosten daudenean’ beti bear dute aldamenean nescamea
· Necesitan atención ininterrumpida
Açac emon gura içan dauscuz jauncho orrec’ baina gueu içan gara mutilac!
· Ha querido pegárnosla
Açac emon gura içan dauscuz jauncho orrec’ baina gueu içan gara mutilac!
· Pero no le ha valido con nosotros
Açac eta babac naste!
· Todo revuelto. N.B. Era consigna del jesuita tolosano P. Vicente Alcorta en el Seminario
de Comillas: Mezclarse todos, sin agruparse por castas
Açac eta chongoa becela
· Todo entremezclado
Açac eta tomateac’ oso merque dagoz; baina maxixea ta jarduna atsoen artean’
merqueago
· Crítica y habladurías
Açac’ oso ciztatuac dauzcagu aurten
· Nuestras berzas están completamente acribilladas este año. Dañadas
Academia ori aiceac eroango baleu-be’ eusquereac bere bidea jarraico leuque
aurreranz
· Aunque se la llevara el viento; aunque desapareciera
Açainac cargua utz omen liro’ guerla aitzina jo-araci baino lehen
· Antes que dejar prolongarse la guerra
Açal apainetan dabil
· Lisonjeando
Açal bete-betean dago
· Está muy gordo
Açal çaitea, ceru ederra, açal çaitea cerana!
· Manifiéstate!
Açal çaitea, ceru ederra, açal çaitea cerana!
· Manifiéstate toda entera! en tu plenitud
Açal çaitezque çulo ortatic; goçotoro izquetan egongo guera: jardun bi nai
nituzque eguin çurequin
· Quisiera decirte dos palabras; charlar un poco contigo
Açal çaitezque çulo ortatic; goçotoro izquetan egongo guera; jardun bi nai
nituzque eguin çurequin
· Sal fuera sin miedo! déjate ver!
Açal çaitezque çulo ortatic; goçotoro izquetan egongo guera: jardun bi nai
nituzque eguin çurequin
· Vamos a conversar amigablemente!
Açal çurian, ardiac jandacoa’ biciago aguercen çan. Ardiac arcacusoac
· La picada de pulgas aparecía o resaltaba más
Açal çurico gendearen nausitasuna, lecu ascotan’ asquenetan da
· El señorío de los blancos...; la hegemonía
Açal çurico gendearen nausitasuna, lecu ascotan’ azquenetan da
· Toca a su fin
Açal eder au famatu-gabe ecin niteque guelditu
· A este bribón
Açal ederra içan-arren’ ustelçat emango ditu Jaunac gure obra on asco
· A pesar de su bella apariencia
Açal ederra ta mami ustela duten itzac dira, oienac
· Palabras bonitas, pero huecas
Açal ederragaz lapurreta andiac eguiten ditu
· So capa de bellas apariencias
Açal eta çabal dabil contu ori errian
· Es algo notorio y público
Açal eta çabal dabil contu ori errian
· Es algo notorio y público
Açal gogorreco cantuac doguz asiqueran, Salmoac
· Difíciles, duros, resistentes. Por lo oscuros
Açal latza dauco negu-madariac, chimurrez betea; baina suari eracutsi ta beste-
baric’ ce goçoa!
· Sin más que ponerla un poco al fuego
Açal ona aiz! Ori dec açala! G-t
· Ya estás tú bueno! Buen pícaro estás hecho...!
Açal ta barru, lasto ta mami, oso ta bici’ apurric chicarrenetarainoco guztia du
artoac oneretsua
· Hasta su más mínima partícula
Açal ta mami berritua dauca biotza
· Renovado enteramente
Açal urdinagoco amen-alabaric’ eztoçu ceure bician icusi: çanac contau
cequioçan
· Ninguna mujer de tez más tersa o blanca
Açal xigorrac escuan gueldi nai luquete lanic-bague’ gaztainac ondo erreac
içateco
· Se requiere que se desprendan las cáscaras
Açal xigorrac escuan gueldi nai luquete lanic-bague’ gaztainac ondo erreac
içateco
· Sin esfuerzo
Açala arrotzeraino eguzquitan ibili ciran
· Hasta despellejarse
Açala churia ta barrena belça
· Hipócrita
Açala eguinda daude ume oriec
· Empedernidos, obstinados. Ya son isensibles
Açala gorri iluna eban; soineco nasai ta garbiacaz janciric ebilen
· Tez rojo-oscura
Açala icatz eguina dauca ascotan oguiac; mamia gordina
· Tiene la corteza quemada, carbonizada
Açala icatz eguina dauca ascotan oguiac; mamia gordina
· La miga mal cocida
Açala ichita besteac’ Gaztelaco arrac jan deutsuz
· No te ha dejado más que la corteza
Açala jausita etorri çan menditic
· Despellejado
Açala loditua du
· Es un desvergonzado
Açalac açurrai oratuta euqueeçan; ta eurac-bere’ sicatuta euqueçan, elbitza-
leguez
· La piel pegada a los huesos
Açalac eta mamiac’ ale bat eguiten dute; ta çaia ta irina’ bi dira
· Unidad y distinción
Açal-açal aguertuco dautzuet’ orren ganean daquidana
· Exponer ligeramente
Açal-açaletic liburucho bat edo beste icusi dutenac
· Que han leído muy por encima; muy superficialmente
Acalamendiaren canta
· Tabarra, el cuento de nunca acabar; conversación fastidiosa. Literalmente: el canto del
abejorro
Açal-apainetan acia; çuri acitaco semea
· Criado con mucho regalo o mimo
Açal-apainetan bici dira gueroztic...; esne-mamitan
· Viven en grande... Están en sus glorias
Açalcea’ lotsa mutila; ta nescac jaquin ez. Atzetic cebilquiola
· Tenía vergüenza de declararse, el chico
Acalde-çabal, çuec! -Çuec’ quemen guchi!
· Vosotros no sois más que unos fanfarrones...; unos bocazas
Acalde-çabal, çuec! .-Çuec’ quemen guchi
· Y vosotros, unos falsos para el trabajo
Açaldu da’ cein dan lapurra
· Ya se ha averiguado
Açaldu dot’ lurpean ezcutauta çan urrea
· Ya he descubierto..; ya he dado con
Açaldu ezpaçan ezpalitz’ obe guendun! aimbeste neque ematen diçun buruzco
lan ori!
· Ojalá no se hubiera presentado nunca!
Açaldu ezpaçan ezpalitz’ obe guendun! Aimbeste neque ematen diçun buruzco
lan ori
· Ojalá que...!
Açalean gauça gaiztoric eguin ezpadet ere’ naicoa pecatu içan da nere asmo
galdua
· Aunque no haya hecho nada malo externamente
Açalean gauça gaiztoric eguin ezpadet ere’ naicoa pecatu içan da nere asmo
galdua
· Mi perversa intención
Açalean mamiric etzeucalaco’ laga cioten meatza orri, neque andiric eguin-bague
· Porque no se le veía inmediato provecho
Açaleco chiri-miri oeçaz gainera cirlac, lapac, isquirac... norc asmatu
cembaterainoco ondasunac quencen diozcagun arraitan itsasoari?
· Aparte de esta chiquillería de estos diminutos mariscos
Açaleco errea içango çuan numbait Josec bada beguietaco arguia etorri çaio;
çorna ta çauri guztiac cearo joan çaizca
· Una quemadura superficial
Açaleco errea içango çuan numbait Josec; bada beguietaco arguia etorri çaio;
çorna ta çauri guztiac cearo joan çaizca
· Ha recuperado la vista
Açaleco irudina’ dembora guichico dina
· Las vanas apariencias duran poco
Açalegui jarria ceucan sega’ ta belarrari ecin eldu: apustua galdu çuan. Sega-
apustuan.
· Tenía la guadaña mal asentada
Açaletic’ ba liteque macur aundiric ez içatea gauça onec
· Es posible que no parezca entrañar mucho mal
Açaletic ez-baina çucembidez iritzaçute!
· No juzguéis por las apariencias
Açaletic-laster gogorrac diran lurrac
· Tierras de poca superficie laborable
Açalez baino biotzez obe içateco saiatu bear gara danoc eten-gabe
· En ser mejores por dentro que por de fuera
Açal-gorritu arte’ labean eguin! mingaina
· Tenerla al horno
Açal-prinça cimurcen asi çaio; ta nequeari jarraitzeco gauz ezta
· Ya no puede trabajar
Açal-prinça cimurcen asi çaio, ta nequeari jarraitzeco gauz ezta
· Arrugársele el cutis
Açal-prinçac ezpadira’ ecin-obeac dira Comunioneco gauçac
· A excepción de las apariencias o accidentes
Açalprinz oneco guciaquin atseguin artu naia içan oi çuan
· Con toda persona agraciada
Açalqueri utsez eguindaco confesioac
· Por pura fórmula; de pura apariencia
Açal-utsac! Ceru-lurrei ichura arcen dioçute... ta nola ez garai oni?
· Sabéis reconocer o explorar el aspecto del cielo y de la tierra
Açal-utsac! Ceru-lurrei ichura arcen dioçute... ta nola ez garai oni?
· Hipócritas!
Açal-utsac ditun, alaba’ erostari orreen negarrac
· Son lloros o plaños fingidos
Açanajoa jan nic?... Sorta osoa an dago, nai duunarençat
· Todo el manojo o haz
Açari deabru orrec non ote-du çuloa?
· Dónde tendrá su madriguera?
Açariac ere’ bera beçalacoac içaten ditu umeac
· De tales padres, tales hijos
Açaric’ ilea aldatzen dic; baino larrua ez
· Podrá cambiar de pelaje, pero no de mañas
Açariec bere burue bacarric icusi ebanien’ ach andi baten ganera igon eban’ da
andixe beera beren burue bota eban
· Cuando se vio solo
Açari-larru quera artu du larratzac
· Ha tomado color parduzco claro
Açaro oneco lurrean ereiten dogu lina-acia; guiro ona bear dau lurrac ez, ibili
senean, ta abespeluan, ta noz-nai erein
· En tierra bien acondicionada
Açaro oneco lurrean ereiten dogu lina-acia; guiro ona bear dau lurrac ez, ibili
senean, ta abespeluan, ta noz-nai erein
· No hay que proceder con prisas y a la buena de Dios. Atolondradamente
Açaroa çan: gariac botatzeco garaia Europan
· Sementera del trigo
Açaroan guera: eguna ari da moztu eta moztu
· Los días van acortándose más y más
Açaroco eguna’ bostac eta iluna
· Tardes cortas, ya en noviembre
Açaro-ilaren azqueneco egunetan
· Mes de Noviembre
Açarola jaunac or bidalcen ditu ançara perratzerat
· Mandar a paseo... a freir espárragos
Açaruatic asi eta Abendua aitu-arte’ bota ta bota euria!
· No ha parado de llover
Aça-salda ederric arturic çaude!
· Qué hombrón estás hecho!... No será por alimentarte de coles!
Acats guciac berdincean’ echea neretzat içango omen da guero: ala chorotan
jarri naute çor gucien majorazco
· A lo tonto; tontamente... engañándome
Acats guciac berdincean’ echea neretzat içango omen da guero: ala chorotan
jarri naute çor gucien majorazco
· Cuando se paguen todas las deudas
Acats ortatic’ oquer-bidea sortu çaio
· Ha surgido un inconveniente
Acats-cho bat aurquitu guenion partiduari: sarbideac garestichu... Amar erreal
ez dira chistuetan irabazten
· No se ganan así como así
Acats-gabecoric inun ba dala uste al den?
· Dónde hay alguien perfecto?
Acatsic-baga gorde ebeçan euren legue çarrac gure asaba anchinacoac
· Mantener incólumes
Ac-bere’ atzeco ormea jo çuan...!
· También aquél fracasó
Ac-beste ba daquiçula uste doçu; baina etzenduque jaquingo ciri bat eguiten; eta
galduago largaco cenduque burdi gaisotua
· Tanto como él
Ac-beste ba daquiçula uste doçu; baina etzenduque jaquingo ciri bat eguiten; eta
galduago largaco cenduque burdi gaisotua
· Dejarías aún peor de lo que estaba, el carro averiado
Acearen azpico orriac eztira orrec
· No son cosas de poca importancia
Ac-edu pecatu eguiten doçu çuc’ proximoagaiti ceuc deungaroric esan ez arren;
deungaro esaten imini doçulaco
· Aun sin decir tú mismo nada malo
Acelain-go nagusi jaunac’ guciz esquer andiac ditu broquel-dançaren gainean
· Merece toda nuestra gratitud
Acen onceco’ ez guinuen berce beharric!
· Es lo que nos faltaba ya para colmo!
Acen onceco’ ez guinuen berce beharric!
· Para colmo... ya no nos faltaba más que eso! Es lo que nos faltaba!
Acen onceco’ jatecoa dute xuhur
· Andan escasos de alimentos
Acen onceco’ jatecoa dute xuhur
· Para colmo de desdichas
Acen petic çopen elquitzen ari dun hori. Elqui atera.
· Está espiando con mucho disimulo
Acencioetaco arri-inataciac’ asco çucitu cituçan ortu-ariac orri-urteieran
· Al formarse la hoja de la hortaliza
Acencioetaco arri-inataciac’ asco çucitu cituçan ortu-ariac orri-urteieran
· Destruir las hortalizas
Acenciotaco arri-inataciac’ asco çucitu cituçan ortu-ariac orri urteieran
· Pedrisco
Acen-onceco’ preso eçarri dute Staviscjren abocata. Hoi bada cerbeit!
· Para colmo de desdichas
Aceri açartuac’ oiloa daroa
· El astuto audaz saca tajada
Aceri çarrac ailea luce; bere-leguezcoac besteac uste
· Piensa el ladrón que todos son de su condición
Aceri çarrac baicen gaiztoac çaree; baina igarri-baric, guri laracoa sartu?...
Eztago bildurric
· Sin que nos demos cuenta
Aceri çarrac baicen gaiztoac çaree; baina igarri-baric, guri laracoa sartu?...
Eztago bildurric
· Pegárnosla
Aceri çarrac’ buztana luce; bera-leguezco besteac uste
· Piensa el ladrón que todos son de su condición
Aceri çarrari’ ulea joan; menduac ez
· Genio y figura, hasta la sepultura
Aceri gaizto oec’ beti dute berequin usai chaar edo quiratsa; ta çarrago gueiago
· Y tanto más, cuanto más viejos
Aceri gaizto onec’ beti darabile aldean ança; ta çarrago ta gueiago
· Siempre llevan sus mañas consigo
Aceria’ danaren adi egoan sasi-artetic
· Atento a todo; observándolo todo
Aceria’ ez çan lengoa, ichuratic
· Por las trazas
Aceria oiloa jaten baino poçagoric dagoz plaça-baztar bateti atso batzuc
arrastegui guztian, danceari beguira
· Mirando con fruición..; regodeándose
Aceria’ ulea joanda-be’ aceri
· Aun perdido su pelo, el zorro conserva sus instintos
Aceriac alacoac polito adarra jo eutsan!
· El astuto de él...; el zorro de él
Aceriari joan arren ulea’ ac beti ança berea
· Pueden mudarse las apariencias, mas no los instintos
Aceriec esa-eutsen’ ia gaztaie jaten baquien
· A ver si le gustaba el queso
Aceri-isatsac
· Cola de caballo, planta equisetácea
Aceriqueri pusca bat ondo içaten da... burucominic ez euquiteco
· Un poco de gramática parda no viene mal
Aceriqueria eguin dodala? Cer eguingo dautsoc ba? Guibelac euqui bear içaten
doçac errimeac’ basterrera urteteco!
· Aun el más listo tiene que ingeniarse
Aceriqueria eguin dodala? Cer eguingo dautsoc ba? Guibelac euqui bear içaten
doçac errimeac’ basterrera urteteco!
· Para salir del paso
Aceriqueriac laster dacaçac, chimista orrec!
· Ya empiezas con tus artimañas! trampas
Aceriqueriac laster dacaçac, chimista orrec!
· Pícaro, bribón
Ach bat-duin gogor dago Pedro sinistean
· Firme como una roca
Ach batetic bestera joateco egoçan arriscoac icusi cituanean’ bertambera
guelditu çan: areic etziran guiçona ibilteco toquiac
· Renunció a proseguir
Ach batetic bestera joateco egoçan arriscoac icusi cituanean’ bertambera
guelditu çan: areic etziran guiçona ibilteco toquiac
· Era un lugar intransitable aquél
Achac bacarric ençutecoa
· Cosa muy extraña
Achac baino gogorragoco biotzac
· Corazones despiadados
Achac dançuela berba ori!
· No digas tal cosa...!
Achac joco, mendiac joco... dabilçanac... Mendigoiçaleac
· Los que practican montañismo
Achac jota’ ascatu çan oncia alde guztietatic
· Se abrió la embarcación...; se partió
Achac negarra dauco
· Rezuma humedad
Achaga orren semeac’ bide gaiztoz acienda dana jan omen cion Arpide-ri...: ala
esaten çan
· Ilegítimamente; por malas artes
Achaqui ain aguiria asmateco’ eztabe içardi andiric bota becoquitic
· Pretexto tan evidente
Achaqui ain eguiria asmateco’ eztabe içardi andiric bota becoquitic
· No han tenido mucho que sudar; mucho que discurrir
Achaqui labur eta larria da’ Obispo jauna aotan artu’ eta eusquerea
çocondoratutea
· Ampararse bajo el nombre de
Achaqui labur eta larria da’ Obispo jauna aotan artu’ eta eusquerea
çocondoratutea
· Arrinconar
Achaqui labur eta larria da’ Obispo jauna aotan artu’ eta eusquerea
çocondoratutea
· Pretexto fútil
Achaqui laburçat daucaz arraçoe oneic
· Falsos pretextos, o excusas
Achaqui laburra doc ori... Aitzaqui mocha dec ori!
· Excusas; falsos pretextos
Achaqui merquea da ori!
· Vaya un pretexto!
Achaquiac içango dira, gogo-bagacoen artean
· Los apáticos, fríos, desidiosos
Achaqui-soloac’ guisa ascotaco bedarra emoten dau
· Alegarán variedad de pretextos
Ach-arte jausten ichi eutsen saiec guiçonari’ alborançacada bat eguinda
· Dándole un empujón lateral
Achean ibilten’ inor ez lacoa da berau
· No hay como él para el alpinismo
Achetan chirristadaca’ escuac eta praca-belaunac urraturic eucaçan
· Con rasguños en las rodillas del pantalón
Achilotuac jarei itzi ez-tituelaco jo ei-dabe oporraldira
· Soltar, poner en libertad
Achilotuac jarei itzi ez-tituelaco jo ei-dabe oporraldira
· Ir a la huelga
Achina, edo achina asco-baric, gura badoçue’ icuscarrian egoten ciran egun
orretan Albonigaraco bideac, lagunez beteric
· Antiguamente, o no tan antiguamente
Achina, edo achina asco-baric, gura badoçue’ icuscarrian egoten ciran egun
orretan Albonigaraco bideac, lagunez beteric
· Ofrecían un vistoso espectáculo
Achiqui-tipico pelota eguiten hastecoa omen da... Ba cen norbaiten beharra!
· Buena falta hacía!
Achiqui-ttipico pelota eguiten hastecoa omen da. Ba cen norbaiten beharra!
· A fabricar pelotas ligeras ??
Achit gogoan berce mundua!
· Tener presente en la memoria
Ach-mendietan-be’ dana ugari da aurten; batez-be baso-urr, macatz eta ocaran
chiquiac’ lapea baino beteago dagoz
· Hay gran profusión
Acho-baldarca’ mendi-gaina atzeman du agurechoac
· Con pie vacilante
Achon, achon!
· Aguarda un poco! Amenazando
Achondoco soloetan’ gabaz gauz onic ecin dabe eguin: arto guztiac musquildu
bear dautsiec
· Ya no saben qué hacer para defenderse
Achulari escu-eutsia eban jabetzat astoac
· Un labrador tacaño
Achur au cer dan?... Esquerrac beroneri’ bici gara gu onen auqueran...!
· Con tanta comodidad. A ella le debemos la buena vida que nos damos
Achur onechec emoten deust nai-beste errari
· Todo el pan que deseo
Achur ta lai berriac ere eguin içan guinucen, ichurancecoac
· Bastante aceptables o presentables
Achurico eche aretan’ mai bat aguiri çan atarian; eta basterrean’ çorro batzuc
cerez edo arez beteric
· Costales llenos de esto o de lo otro; de diversas cosas
Achur-lan eta gaineracoac eguiteco’ eçur-nausico mina... adisquide orrec!
· Para los trabajos de labranza
Achur-lan eta gaineracoac eguiteco’ eçur-nausico mina... adisquide orrec!
· Pereza, maulería
Achurlaritzea da’ artez-artez Jaungoicoac guiçonari emonico lana
· Ocupación dada directamente por Dios
Achurra besa-gain artu’ ta beguiraino sartu oi-dute, ta landarea ere bai,
achurraren atzetic
· Levantando en alto la azada
Achurra ez ta... bestea! Quirtena
· No te llamo zoquete... pero para el caso es igual
Achurra ondora botata’ gueldi egon eraguiten dautsoe onciari
· Echando anclas
Achurragaz lurra saratuta garbituten da soloa
· Escarbar, rozar la tierra
Achurraren buruarequin çampa-çampa eguinda utzi çuan dambolina
· Con la mocheta de la azada
Achurraren buruarequin çampa-çampa eguinda utzi çuan dambolina
· Machacar a golpes
Achurreraco baino obea dago bersotaraco’ ta etzaie erançun-gabe gueldituco
· Está en mejor disposición para eso que para ponerse a cavar
Achurreraco echoat balio; esque ibilten lotsa noc
· Me da vergüenza mendigar
Achurreraco echoat balio; esque ibilten lotsa noc
· No tengo fuerzas para cavar
Aci banacaren batzuec bide-ercera erori dira; laixter dira choriac mococa
· Pronto vendrán a picotear los pájaros
Aci ceuen umeac ceuen bularretan, inundi al daguiçunean!
· En cuanto os sea posible
Aci char ori çabalcearequin’ Eliçari calte eguiteco alderdi andi bat arquituco
luque Deabruac
· Una magnífica oportunidad para
Aci gaiztoa’ bera sorcen
· La mala hierba nace espontáneamente; no necesita cultivo
Aci gaiztotic’ ezta cuia onic Cuia: curcubita
· Mala semilla no puede dar buen fruto
Aci ori’ lur onean erori çan
· La idea no cayó en saco roto
Aci-baric guelditutaco guiçon cascar batzuc
· Raquíticos, desmedrados, entecos
Aci-çabalçailea duc ori
· Ese no sabe guardar secretos
Aci-çabalçailea duc ori
· Ese no sabe guardar secretos
Acienda ganadua laster guicen-arazten baduçu’ lasterrago sartuco çare dirutan
· Antes harás dinero... negocio
Acienda ona içan bear du charri orrec: beinçat’ urrutichora çabaldu du sona
· Pues su fama se ha extendido mucho
Acienda xuria’ ez da gorria beçain gucizcoa, laborariarençat
· Ganado lanar... y ganado vacuno
Acienda xuria’ ez da gorria beçain gucizcoa, laborariarençat
· No es tan plenamente útil como... el vacuno
Acienda xurien adina harcen da’ horcetaric
· La edad del ganado lanar se deduce o calcula
Acigarri becela emango diçue nere Aitac’ bear deçuen gucia
· Por añadidura
Acinda aulec’ arcacoso asco
· Perro viejo, todo son pulgas Miserias de la ancianidad
Acinda escasic etzen Eliçondoco perian: orotaric ba cen autuan... Astoac eta
ardiac, ez inon etzirenetaric’ iru onça-ta escatzen çuten
· Y no precisamente de calidad excepcional; sin que fueran cosa del otro mundo...; cosa que
llamase la atención
Acinda escasic etzen Eliçondoco perian; orotaric ba cen autuan... Astoac eta
ardiac, ez inon etzirenetic’ iru onça-ta escatzen çuten
· Había surtido de todo
Aci-puxca bat’ arri tartean erori çan: lur ascoric etzegon toquira; ta bereala erne
çan, lurra axala çalaco
· Porque la tierra no tenía profundidad
Aciquera charrecoac gareala, nire lagun onec eta bioc eusqueraz
derautsagulaco?
· Porque nos expresamos en vasco
Acitic bihi’ eta çuretic ezpala
· De tal palo, tal astilla
Aco çarraparrea atara dabeena, andra çoro ergueloc!... Eta ecer eztala!
· Y sin haber por qué...; sin ningún motivo
Aco guiçonezcoa!
· Cuánto hombre!
-Aco nescatila ocotz-urtena!... Icusten doc an Machalen eperdibaco?...
Nescaçarrago ta arroago!... -Onanche beti, gauça guztiac alderdi motzetic icusi
oi cituan
· Todo lo veía por su lado defectuoso
Açoca-egunetan’ arunz-onunzcoen gueldi-lecu jaquina içaten çan echecho ura
· Posada habitual para transeúntes
Açocaz eta periz etzaitu beste erri batec autsico
· No te ganará ningún otro pueblo en...; no te aventajará en ferias y mercados
Acordamena emateco esaerac: Ceruan guerta dedila! Jaincoac cerua diola!...
Aingueru gaitecela!
· N.B. Fórmulas usuales de consuelo cristiano a los familiares del difunto
Acordatuco cera bi aldiz!
· Ya te pesará más de una vez!
Acordatzean’ erasoco dit... eta eguiaquin!
· Me reñirá, y con razón
Açucrea cembat?... Asco-xamar escatzen du cafe onec
· Necesita bastante pues es muy fuerte
Açucrez basi-basi eguinda artu oi du cafesnea
· Recargado de azúcar
Açucrez basituta arcen çuan esnea ere; oso goço-çalea çan
· Recargado de azúcar; empalagoso
Acuiluaren arrimuan ibilcen cen; traquetsa cen
· Apoyado en la pértica
Acuiluaren dançaz çucencen dio beiari pausoa’ aida eguinaz ojua... Necaçariac
soroan
· Blandiendo la pértiga o aguijón
Aculoaz bidea hautsiz ihes eguin çuen
· Abriéndose paso con la pértiga
Açur andiac decoz mutil onen gorputzac’ eta jangost echeric erdia
· Está hecho un hombrón
Açur andixe dauco urdeiazpico orrec, gauça ona içateco... .-Açur andia!... Ceuc
çareancho orrec-bere ba daucoçu mocorrean au-lango irucoa!
· Qué te crees?... Tú tienes uno tres veces mayor
Açur asco eucaçan locaturic, eta arra-betean aguirian
· Tenía muchos huesos descoyuntados
Açur asco eucaçan locaturic, eta arra-betean aguirian
· Un palmo de ellos a la vista
Açur utsetan guelditu çan aurra
· Quedó en los huesos; hecho un esqueleto
Açurbacoa ondo guertauta eroan
· Llevaba la lengua bien expedita para
Açurbalz arranuoc’ aiztoac eta abar, aleguinean ebilçan... Belarri-motzoc
· N.B. Epíteto denigrante aplicado a ciertos alienígenas
Açur-berrietan dago
· Está en estado
Açur-componçailiac’ mutilaren colpia beretaco baino gueiago çala esan cetsen
gurasuai’ ta bialceco Elgoibarco medicuagana
· Que era un caso que excedía su competencia
Açur-contuan asco equian bat
· Muy entendido en huesos
Açur-iminçaile batzuc’ ba daquie açur locatuac çucenduten, barriqueta ta berba
laban-baga
· Sin lisonjas o palabras jactanciosas
Açur-iminçaile batzuc’ ba daquie açur locatuac çucenduten, barriqueta ta berba
laban-baga
· Curandero de huesos
Açur-iminçaile batzuc’ ba daquie açur locatuac çucenduten, barriqueta ta berba
laban-baga
· Huesos dislocados
Açurrac dinoste’ gaberaco chartuco dala eguraldia
· Volverse malo el tiempo
Açurrac mimberatuta daucaz; jaguita ozta dabil
· Apenas es capaz de andar
Açurretan eta erdi-bilosic egoan mutil guiçajoa; andic 30 ordura bizcortu eben
· Reanimar
Açur-usturic nauca igartua amodioac
· Me tiene consumido, extenuado
Acusatzen dute’ beicic eta deabruarequin hautsi-mautsi oquerrac eguinac
dituela
· Ha hecho tratos o pactos con
Acusatzen dute’ beicic eta debruarequin hautsi-mautsi oquerrac eguinac dituela
· En el sentido de que
Adabeguiric eztun ola becin ari-çucenecoa da. guiçon ori
· Un hombre sin doblez, recto. N.B. Oído a un predicador que hablaba de S. Bartolomé
Adalric’ han guelditu cen, bere bi semequin: aita ala semeac’ herrico minequin
· Tanto el padre como los hijos
Adalric’ han guelditu cen, bere bi semequin: aita ala semeac’ herrico minequin
· Con nostalgia de su pueblo
Adan becatuan erori çan beçala’ iguerri çuan beregan’ len iguerri etzuana
· Advirtió o experimentó en sí
Adan becatuan erori çan bitarteco dembora
· El tiempo anterior a la caída
Adan becatuan erori-artean’ atseguinen gura loi au etzan lotsababetzen
· No se rebelaba contra la razón
Adan eta bere laguna jarqui jacoçan Jaungoicoari’ eta laster jo cituan eztasun eta
nequeac
· Pronto hicieron presa en ellos la miseria y el dolor
Adan eta Eva içan ciran’ anchitico senarr-emazteac
· Los primeros esposos
Adan ta Ebac pecatu eguin çutenean’ cerura bide-gabe gueratu guinen
· Sin poder ir al cielo
Adanec eransi edo itsatsi cigun eritasuna
· Infligir, comunicar..., transmitir por herencia
Adanec frutu debecatua jan çuan-artean iraun çuan çori oneco dembora onec
· Hasta que comió del fruto prohibido
Adan-ec, lambide artatic garbitu naiez’ gaizqui-eguina emazteari eçarri cion
· Cargar la culpa a
Adan-ec, lambide artatic garbitu naiez’ gaizqui-eguina emazteari eçarri cion
· Por librarse del compromiso
Adanen becatuac azpira guinduenetic’ tirricacio gaistoen suac artu ditu gure
guilçurrinac eta biotza
· Arder en el fuego de las pasiones
Adanen becatuac azpira guinduenetic’ tirricacio gaistoen suac artu ditu gure
guilçurrinac eta biotza
· Enseñorearse de
Adanen becatuac’ laster erroac eman cituen
· Echó raíces
Adanen belauneti datoçan guztiac
· Descendientes de Adán
Adanen jate galdutic datoz neque guci oec
· Del funesto comer de Adán
Adanen ondoco guztiac, are sortu baino lehen, bere amaren sabelean pitzten
diren pontuan’ hobenduri dira obendun
· Todos los descendientes de
Adanen ondoco guztiac, are sortu baino lehen, bere amaren sabelean pitzten
diren pontuan’ hobenduri dira obendun
· En el momento de su concepción
Adanen pecatuac azcortu ta lotsa-gaistotu cituen gueurezco gurari garbi oneec
· Estimular y soliviantar
Adanen pecatuac ecarri euscun’ nairic naira laster aldatutea; ecin iraun dau
gueure gogoac nai baten
· Inconstancia, volubilidad
Adanen pecatuac ecarri euscun’ nairic naira laster aldatutea; ecin iraun dau
gueure gogoac nai baten
· Permanecer en un mismo querer
Adanen seme guztioc dogu’ loi jaioteco leguea
· Nacemos todos manchados, invariablemente
Adanen semeac cein bere alde Jaincoac igorri bidali cituenean
· Cuando los dividió o dispersó
Adanen umeac’ amilduaz joan ciran, becatuaren bideetan
· Fueron precipitándose, cayendo
Adanen umeai guchiago edo gueiago becatua darraizte’ lurrari belar gaistoac
darraion eran
· Al modo como la maleza le viene a la tierra
Adanen utsac ateratzeagatic eguin cen guiçon
· Expiar las culpas de
Adani bere becatuagatic guertaturicaco nequea
· La desgracia sobrevenida por
Adaquie baino iguerragoa ceunquena’ buzcanz galanta dilin-dolan aguertu
jatzun
· Quien era más seco que un palo... ahora apareció gordo
Adar asco sortu al bailitezque’ ... obe deçu poliqui esan, esan bear deçuna
· Podrían originarse muchos inconvenientes
Adar bijac çorroztua an dago atiaren çai Lucifer
· Con sus dos cuernos bien afilados
Adar bitan mundura sortuac’ alcarrequin bat eguin çuten gueroagoan...
· Los nacidos de ambas estirpes
Adar charra eman nion’ icusi nueneco
· Me causó mala impresión
Adar eta ezten guciac sarturic’ ixil eta umil çauden politico tzar guciac egun
hotan
· Dando tregua a sus ataques
Adar gaiztoa dator
· Un nubarrón amenazante
Adar igarra ba dic orrec
· A ése le falta algún tornillo...
Adarbacoitza deritzan animalia aserre batec usatu cion bein’ bidez cijoan guiçon
bati
· Le persiguió
Adarburu aundia du ta oso çabala... Ederra benetan, artea
· Tiene gran copa la encina
Adarca çan euria... Goian-beian ari çuen. AN
· Llovía a cántaros
Adarcada bat artu badai toliadore batec’ çoratuta dabiz danac jaquin nairic’
barriro cecenac ilteco gauça dala gueratuco ete dan
· Si quedará en condiciones de volver a arriesgarse
Adarcada bat artu badai toliadore batec’ çoratuta dabiz danac jaquin nairic’
barriro cecenac ilteco gauça dala gueratuco ete dan
· Andan desconcertados, trastornados
Adar-jote andia emon deuscue, araço orreçaz
· Bien nos han tomado el pelo
Adarr igarra ba du orrec... Ez dago oso ongui burutic...
· Le falta algún tornillo...; no está bien de la cabeza
Adarra jo-gurean itandu eutsan
· Por tomarle el pelo
Adarra sartu diçute
· Te han engañado
Adarrac lercear ditun biga
· Ternera a la que asoman los cuernos
Adarrac’ nasai ta çabal aci daiteçala!
· Dar amplitud y holgura a las ramas
Adarrari bigarren soinua atara nai al deutsac?
· Tomarnos el pelo nuevamente
Adarr-arte ona çuten, cecen belz aiec!
· Qué cornamenta más impresionante!
Adarraz josita guelditu jaque semea, cecen-plaçan
· Muerto de una cornada
Adarren bat edo beste nereganatu içan det, basotic pasaeran
· Coger, sustraer
Adarren bat içango du’ ixilic egote orrec
· Ya habrá gato encerrado...; ya tendrá su razón de ser
Adarren ondoetatic quea botatzen dutela icusi-içan ditut. Aariac
· De la base de la cornamenta
Adarretic mincera’ odola darite aari biec
· De cuernos a hocico
Adarretic nasia dauca sasi batec aaria
· El carnero está enredado de los cuernos
Adarrez dator euria
· Llueve a cántaros
Adarric naico jo dotala uste dot’ eta ba noa
· Ya he dado bastante lata
Adarric-adar dabilçaz trisquean choriac arbola-buru orritsuaren ganean
· Juguetean en la copa del árbol
Adi, adi!... Ecer ecarri bear danean’ criadu içango naiz ni... Bearrac pocic
eguingo ditut, Sein ederra, Ceugati!
· Muy contento haré los recados por Ti, Niño de Belén
Adi çac i, Batista! Leen ere jaquingo dec ic orrembeste berri..: orraco nesca
begui-urdin ori quinuca ari çaic
· No te descubro, seguramente, nada nuevo
Adi çaçu, seme, çure aitaren esana’ nere mendetic çoazquiten orduan
· En el momento en que te independizas de mí
Adi çaçu ta gogoz ecusi’ erratera noana
· Considerar, contemplar con la mente
Adi charreco guiçona da
· De malas entendederas por culpa o sin ella
Adi deçagun noizbait, ele beroac utziric’ nausia nausi dela beti
· Dejándonos de demagogias.., de monsergas
Adi deçagun noizbait, ele beroac utziric’ nausia nausi dela beti
· Principio de autoridad
Adi deçala Pepac dana dan beçala
· Las cosas... como son!
Adi eçaçu nere ezpain gueçurgabeen arrena!
· La súplica de mis labios sinceros
Adi lehenic, minça azquenic
· Lo primero, escuchar; sólo después hablar
Adi neçaçu: orai erranen darotzut diçut ceinen gainean deabruac escu duqueen
· Sobre quiénes tiene poder el demonio
Adi onecoa da guiçon ori
· Hombre de buena intención
Adi-adi egon guinean eurai ençuten; eta urten guineanean’ escuac minduta
gueucaçan, chalo jotearen joteaz
· De tanto aplaudir
Adi-adi nagotzu’ besteren bat ez ete çaran
· Pero si pareces otra!... Serás tú misma?
Adibide oneri biurria arturic, eta atzecoz-aurrera jarriric
· Invertir, volver al revés
Adica hari direla utzi ditut
· Los he dejado despidiéndose
Adi-çac i, Erramuncho! jaquingo dec ambat, nola esaten dan erderaz arija?
· Ya sabrás de seguro cómo se dice...?
Adiçu, adisquide!... Ez dioçu esquer charra ematen Mistica-ri!...
· Vaya un aprecio que haces de la Mística!
Adiçu arduraz: ez da jostetaco lana, guero!
· No creas que es cosa baladí; no es cosa de broma
Adiçu: çutaz gose gaude; beraz, ederr-etsaçu ta eguiçu gurequicoa
· Tenemos deseo de ti; estamos encaprichados de ti
Adiçu: çutaz gose gaude; beraz ederr-etsaçu ta eguiçu gurequicoa
· Entrégate a nuestros deseos
Adiera ascotaco esanez jancita dagoçan cantac
· Salpicadas de alusiones equívocas
Adimen macaleco guiçacumeen artean’ esan orrec çabaldu daique guc mereci
eztogun ençutea
· De corto entendimiento
Adimen macaleco guiçacumeen artean’ esan orrec çabaldu daique mereci
eztogun ençutea
· Fama inmerecida
Adimena bear dan-besteraino eldu-baric dagoz umeac
· Aún no tienen bastante madura la inteligencia
Adimena ceatz galduric dauquenac
· Completamente hebetados
Adimena ere’ ez du gainez, poetac
· No le está de más la razón
Adimena’ jaquinduriz bete cion Jaunac Maria-ri; anima’ bete-beteco graciz; eta
gorputza’ edertasunez
· De plenitud de gracia
Adimena lotu
· Perder la agilidad mental
Adimenaren argui gueiagoren jaube içan bear dabeela dirudigu, aguintari orreec
· Hombres de más luces intelectuales
Adimendua’ Jaincoaren itzala beçala da
· Es como una semejanza de Dios
Adimenduac darabilça gazte suhar horiec; ez ametsac
· No son soñadores; saben lo que hay que hacer
Adimenduac dio’ eguiac’ guciençat direla’ edo nihorençat
· O son para todos, o no son para nadie... Valen por igual para todos
Adimenduaren mendea omen da...: bacochac ba du berea’ eta ez dio nihorenari
çorric
· No es menor la razón de uno que la de otro
Adimentuan’ çur ta arguia çara; bici ta çaila lanean
· Activo y resistente en el trabajo
Adimentuan’ çur ta arguia çara; bici ta çaila lanean
· De preclaro entendimiento
Adin andiac’ indarren galcea dacar
· La mucha edad
Adin andietaco guiçonac dira
· Adultos; bien entrados en años
Adin argui eta biotz bigunaren jaube cinala icusi neban
· Poseer claro entendimiento
Adin ba du; galdeçoçue berari
· Ya tiene edad...; preguntádselo a él
Adin bat ere behar da fraide sarceco
· Se requiere cierta edad
Adin batetaric harat’ urte bat anitz da, pilotan arceco aritzeco
· En pasando de cierta edad
Adin ederrean eguinen diote arimac
· Morirán en plena juventud
Adin ederrean eguinen diote arimac
· Morirán en plena juventud
Adin ederrean ezcondu cen andre hau
· En la flor de la edad
Adin gordineco guiçon batzu
· De edad madura
Adin gucietaco gazteac nahi ditugu gurequin: içan diten mutil, edo echeco-seme
· Lo mismo criados que hijos de familia
Adin guztiac’ elcarri darraitza
· Se persiguen una a otra; van una tras otra
Adin handia çuen: lau lerroac gaindituac lau hogoi-aldiac; nahiz oraino frango
pizcorric ecarcen cituen urte-andanac
· Ya pasados los ochenta años las cuatro veintenas
Adin handico guiçona
· De mucha edad
Adin ilunecoac içanic’ euren jaquituri laburra inoren aurrean eracusteco
lotseagaitic’ eztaue gura charteletara joan eliçara
· Tardos de inteligencia
Adin indarsu ta bici-bicia daucana
· De entendimiento fuerte y ágil
Adin motela daucot neurez
· Soy de entendimiento flojo
Adin ona daucac oraindican’ fortuna bat eguiteco Ameriquetan!
· Estás todavía en buena edad para
Adin onaren muga uquitu orduco’
· En cuanto llega uno a la madurez
Adin oneco guztiac’ bildur santu bategaz beguiratu deutsee ardauari; baita adin
gaistocoac-bere bildurtu ditu
· También a los insensatos
Adin oneco guztiac’ bildur santu bategaz beguiratu deutsee ardauari; baita adin
gaistocoac-bere bildurtu ditu
· Los hombres sensatos
Adin orretan’ aci-erreçac içaten dira
· Fáciles de educar; dúctiles
Adina bera’ hartara laguncen çaica çaio çaharrari: nahiago badu ere’ ecin
baitaidique bercela
· Le ayuda a ello
Adina’ çangoac baino aiseago cerabilan oraino
· Se conservaba más ágil de facultades que de piernas
Adina edegui-baric dauca oraindic umeac
· Aún no tiene desarrollada la inteligencia
Adina han duela, dio; eta ez dela on, cargu hortaraco
· Que ya tiene sus años; que ya se ha hecho viejo
Adina irauliaz eta beheituaz dihoacunean’ bicitzeco nahia berretzenago eta
luçatzenago çaicu
· Conforme la edad va de vuelta, tirando hacia abajo
Adina ondo dauquena içan-ezquero’ adina ondo dauquena baldin bada guiçona’
onçat emongo dau gure erechia
· Si es hombre de buen juicio
Adina ta nailea dira guiçonaren alguin nausiac
· Entendimiento y voluntad
Adinac ahituric hil cen Isaac
· Cargado de años; lleno de días
Adinac bete arteraino’ echean egon behar içan cen
· Hasta llegar a la edad conveniente
Adinac, eritasunac eta lanac higatua çabilan; hila iduri çuen, escuetaric joana
cen
· Ya no se sabía qué hacer por salvarle. Estaba desahuciado
Adinac ximurtu nau
· Me han cubierto de arrugas los años
Adina-gabe çaharcen hasia cen
· Envejecer prematuramente
Adinagatic’ han cinuen goiz-oro eliçan
· Allá la teníamos siempre...; nunca faltaba
Adinaren arauaz’ hemengoaz eguin hurran dugu
· Según la edad
Adinaren arauaz’ hemengoaz eguin hurran dugu
· Está ya cerca nuestra partida, nuestra muerte
Adinaren handiz maquila escuan dabilan guiçona
· Por causa de su edad avanzada
Adinaren lore-lorean utzi çuen mundua
· En la flor de la edad
Adindu danac’ lagunça nai du...
· En llegando a viejo, no se basta uno a sí mismo
Adindu-ondoan, basoan lan eguitea triste da
· Una vez entrado en años
Adinean aurreratu dan emacume bat
· Entrada ya en años
Adinetan guti bat sartu orduco
· Entrar en edad; avanzar
Adinetan sartu orduco, eta eliçara berez joan citequen beçain laster
· En cuanto pudo ir por su pie
Adinetara diran bataiatu guciac
· Que han llegado al uso de razón
Adinetara diran bataiatuen icena da’ Jaungoicoaren ume
· Llegados el uso de la razón
Adinetara orduco guertatzen çaicuna
· En cuanto llegamos al uso de la razón
Adinez çahar ez içanic ere’ pilotaraco bai
· Aun sin ser de mucha edad
Adinic onenean, lora-loran egoçala’ galdu doguz aimbeste mutil eder
· En la flor de la edad
Adinic-gabe eramanac içan dira
· Arrebatados antes de tiempo por la muerte
Adinon ori, etorri banaquic orra, etorri!
· Ah, pícaro!... Ya verás si voy!
Adin-oro’ adin artacoa cirudien Jesus-ec
· A cada edad presentaba el aspecto propio de esa edad
Adio, andre Bixenta! eta... ichuena! Icusi arte eta beinere icusten ez!
· Hasta nunca!
Adio beçala agur seculan eguinen ote dugun herriari’ çoin gutiac garen segur
Ameriquetan escualdunac!
· Qué pocos estamos seguros de poder saludarle de nuevo como le dijimos adiós! N.B.
Ejemplo en que se aprecia bien la distinción entre agur y adio
Adio erran daucu behingotzat
· Para siempre
Adionez aguertu çan gure asterocoa
· Bien a tiempo, oportunamente
Adi-onez edo lenengoti bear du artu’ benetaco ondu-gura
· A su debido tiempo; desde el primer momento
Adios, Ama, çureac eguin du; igartu da ia Arbola’ eta galdu da çuretzaco aren
alderdia
· Ya no hay remedio para ti
Adios, Ama, çureac eguin du; igartu da ia Arbola’ eta galdu da çuretzaco aren
alderdia
· Ya no puedes contar con él. N.B. Endecha dirigida a la Madre Euskalerria
Adios America-ri, eta agur Europa-ri’ ... cembatac ote gara lur huntan ecin eta
eguin nahi! Etzaicu goaten eta ez goanen bician lehia hori
· Querer y no poder hacerlo
Adios America-ri, eta agur Europa-ri’ ... cembatac ote gara lur huntan, ecin eta
eguin nahi! Etzaicu goaten eta ez goanen bician lehia hori
· Decir adiós a America y venir saludando a Europa
Adios America-ri, eta agur Europa-ri’ ... cembatac ote gara lur huntan, ecin eta
eguin nahi! Etzaicu goaten eta ez goanen bician lehia hori
· Nunca perderemos ese deseo vehemente
Adios, gari berriac arte! esanda’ alde eguin çuan arc ere, batere pagatu-gabe
· Adiós! Hasta más ver!...; hasta el año que viene!
Adiraci cion Adani Jaincoac gure gucion oneraco eguin-gogo çuena: bere guiçon
eguiteco asmo artua
· Resolución, propósito deliberado
Adiraci cion Adani Jaincoac gure gucion oneraco eguin-gogo çuena: bere guiçon
eguiteco asmo artua
· Para bien de todos nosotros
Adiraço eben’ eurac etzirala ez alde bateco, ez besteco
· Imparciales o neutrales
Adirazten ditu bai, sorguin orrec! Nai ditunac
· Bien que sabe darse a entender! No es tonta
Adisquidança aundiic, biac? -Oec? Ipurdi batetic caca eguiten dute; puzcarra ere
bai; baita putza ere!
· Son carne y uña; están totalmente identificados. N.B. Frases de un crudo realismo,
registradas aquí por su increíble violencia
Adisquide andi ura aimbat lasterren arpeguiz arpegui icusteco leia erne citzaion
· Se despertó en él el ansia de verle cara a cara
Adisquide arc eman cion legorra, gaua igarotzeco
· Le dio albergue; lo albergó
Adisquide aren erregu gogoberari beguiraric’ osaba-ilobac, astotic jechita oinez
equin cioten bideari
· Atendiendo a su compasivo ruego
Adisquide ascoc aurretu nabee, sail oni equitera
· A emprender este trabajo
Adisquide ascoc aurretu nabee, sail oni equitera
· Estimular, animar
Adisquide aundiaquin’ orduac lasa
· El tiempo se hace corto entre buenos amigos
Adisquide bat dohaco gau erditan... eta ateari joca dago ogui esquez
· Acude a él a media noche
Adisquide bat dohaco gau erditan,.. eta ateari joca dago ogui esquez
· Está llamando a su puerta
Adisquide batec bazter utziric ere’ ez sar atsegabetan!
· Aunque te abandone un amigo
Adisquide batequin hautsten duçunean’ berehala osatzera eta bat-eguitera
enseiatzen ezpaçara’ guero eta guero gaitziago içanen çaitzu
· Si no cuidas de reconciliarte, de hacer las paces
Adisquide bati’ diru-çartada andi bat quendu cion, eta bere cuchan sartu
· Una cantidad, una porrada de dinero
Adisquide bi aguertu jacuz’ Meça batzuc esan eraguin nai leuqueeçala
· Hacer decir unas misas; encargar
Adisquide biac, alcar indarturic, eta bata bestearen pocean, ecin-icusiric
andienen damuric’ bertuteari jarraitu cioten
· A despecho de
Adisquide biac, alcar indarturic, eta bata bestearen pocean, ecin-icusiric
andienen damuric’ bertuteari jarraitu cioten
· Emulándose uno a otro; en amistosa competición
Adisquide biac, batec ala berceac’ berea çuten burua
· Sabían bien lo que se hacían; ambos igualmente inteligentes. Tenían la cabeza bien
sentada
Adisquide biac elcarrengana noicic-bein batuaz’ tajuz-ancean ibilceco era eguin
çun gure apaiçac
· Pudo defenderse o ir tirando
Adisquide biac elcarrengana noicic-bein batuaz’ tajuz-ancean ibilceco era eguin
çun gure apaiçac
· Reuniéndose de vez en cuando
Adisquide biac igandea elcarrequin çaramaten
· Pasaban el domingo juntos
Adisquide biac’ titi-anaiac omen ciran
· Parece que eran hermanos de leche
Adisquide biotzecoa!... Ez diçut burlaz nai equin. Gaitzican asco ba daucaçue
cerequin
· Bastante trabajo tenéis con el descalabro que habéis sufrido
Adisquide biotzecoren bat uztea
· Un amigo entrañable
Adisquide çulaco arc saldu du azquenean
· Aquel a quien consideraba como amigo suyo
Adisquide çulaco, ez bestegatic’ il omen çuten belçac Muguerça. Santa-Crucec
adisquide çulaco
· Sin otra razón que por ser amigo suyo
Adisquide, çuretzat ez dago emen ecer...: jaso cenduan çure saria
· Ya cobraste tu paga
Adisquide dagon batean esango dioçu; orain ez
· Cuando esté más abordable; cuando se le haya pasado su enojo
Adisquide direnaz-gueroz’ eroqueria hec guztiac estalico eta onera hartuco
derauzquigute
· Nos los disimularán y tomarán a buena parte
Adisquide, ecatziçu iru ogui: lagun bat etorri çait bidez echera’ ta ez daucat cer
emanic
· Ha llegado de viaje a mi casa
Adisquide, ez diçut bidegaberic eguin...: ez al guinan izquetatu denario batean?
· Acaso no conviniste conmigo en un denario?
Adisquide handia! Segur, ceru gorenean icusico çaitugu
· En lo más alto de los cielos
Adisquide icen eder onen jabe ez dira’ pocezco egunetan çuequin, ta negarrez
çaudetenean urrutitic dabilçanac
· No merecen este hermoso nombre de amigos
Adisquide lotsa onecoa nai badoçu’ Jesus da lotsa, itzala ta errespetua daucana
· Respetable; que inspira respeto
Adisquide maite bategaz bacarrean astirochuago egon gura dabeenac
· Estarse más tiempo a solas con
Adisquide maiteac içan-arren mila’ ildacoan... ez asi bacar baten bila! Guciac
aren iguesi ibilico dira
· No encontrarás ni uno solo... Es inútil que busquéis ni uno solo
Adisquide onac beçala’ ilun etorri ciranac’ arguiz beteric bidalcen ditu
· Mandar consolados a los que le vinieron llenos de tristeza
Adisquide pecatuzcoai ichi gura ez deutseenac
· Apartarse de los cómplices del pecado
Adisquide pecatuzcoai ichi gura ez deutseenac
· Apartarse de los cómplices del pecado
Adisquidea, a cer nolaco lasatasuna artu deçun biçarra quenduta! Orain burua
erreçago jasoco deçu!
· Qué alivio sentirás! Qué descansado habrás quedado!
Adisquidea: açurrac çaartu baino leenago’ çaplada galantac artuta gagoz; beste
çaplada bat gora-beera’ ezcara asco minduco
· No nos va a doler mucho; no lo vamos a sentir mayormente
Adisquidea: açurrac çaartu baino leenago çaplada galantac artuta gagoz; beste
çaplada bat gora-bera ezcara asco minduco
· Aun antes de llegar a viejos
Adisquidea, aiçu!... Gaizqui esana ere, ongui ar çaçu
· No lleves a mal que te lo diga
Adisquidea, ba al cenduque cigarro baten tabacoa? .-Bai, aimbeste içango da
nosqui
· Tanto como eso... no faltará
Adisquidea, ba noa ni emendi... -Ez, arren!
· Por favor, no te vayas
Adisquidea: baldin gueiago ez badaquiçu’ egon cinezque ixilic!
· Más te valdría callar
Adisquidea: bear baino gauça gueiago esan du çure mingainac
· Se te ha corrido la lengua
Adisquidea, bear ez danic eguiten ez diçut
· No te hago ninguna injusticia
Adisquidea...: beste aimbeste ençuteco gogait eguinda nago guero!
· Te advierto que no estoy dispuesto a oir siempre la misma cantinela
Adisquidea: biar ixilic guelditu leique’ gaur çauncaz dagon çacurra: esan nai
nuque’ goi-samarrean dabilquiçula cucurra
· No levantes tanto la cresta!
Adisquidea’ çaharric; condua’ berriric
· En el cuento se aprecia la novedad; en el amigo la probada fidelidad
Adisquidea, cembat escatzen deçu idiacatic? -Eceçorci onçaco. .-Lecutan cioc!
· No es para mí
Adisquidea: cetan etorri çara?
· A qué has venido?
Adisquidea: charreraco eztiçut esaten: ez ibili gueiago çure burua austen...!
· No te lo digo por tu mal; por tu bien te lo digo
Adisquidea: çuri min emon badeutsut’ gogoaren bazterretic emon deutsut, ez
gogoz
· Lo he hecho independientemente de mi voluntad; sin intención
Adisquidea: diru apurchu bat baino ezpada-be saquelean sartuta’ belarriac çur
ibili, cucuaren çaratara!
· Anda con los oídos despiertos al canto del cuco...!
Adisquidea: ecetan asi-orduco’ egun-onac emon bear dautsudaz
· Ante todo; antes que nada
Adisquidea: eguiac eztu bide bat baicic
· Me atengo a lo dicho; ya está dicho una vez, y no vuelvo atrás
Adisquidea: eguiçu nai doçun-beste berba; baina gueldi-gueldi escu orregaz!
· Cuidadito con las manos!
Adisquidea, eguin dautzuta macurric?
· Acaso te he hecho algún daño?
Adisquidea: esaiçu garbi, esango doçuna: berba erdiacaz eztau euscaldunac
berba eguin bear... Onembestegaz adituco doçu
· No está bien hablar con reticencias
Adisquidea! estuan iminten doçu nire jaquituria
· Poner en aprieto, poner a prueba
Adisquidea: etzaçu aztu’ chori guciac mocodunac oi dirala... Çar eta gazte’ emen
gueienac pecatariac guerala
· Todos merecemos un reproche u otro
Adisquidea..., etzaude nosqui lenagoco itzean
· Has debido de cambiar de idea o propósito
Adisquidea, ez etorri onera lotsac ematera!... çu baino cinçogoac içandu guera
· No vengas pretendiendo dar lecciones
Adisquidea, ez nago chanchetaraco
· No estoy para bromas
Adisquidea, ez neuc esate-arren’ baina bein echetic urten-ezquero’ neuc-be ondo
ibilteari emoten deutsat
· Me gusta viajar cómodamente
Adisquidea: ezta ondo elcarri gaizqui esatea; ontan joatea’ bionçat caltea...
Certaco nastea? Aurrerat obe degu bioc paquea!
· A qué disputar? Más vale que hagamos las paces
Adisquidea: ezta ondo elcarri gaizqui esatea; ontan joatea’ bionçat caltea...
Certaco nastea? Aurrerat obe degu bioc paquea!
· Con seguir así, salimos perdiendo los dos
Adisquidea: ezta ondo elcarri gaizqui esatea; ontan joatea’ bionçat caltea...
Certaco nastea? Aurrerat obe degu bioc paquea!
· No está bien que estemos injuriándonos
Adisquidea, eztai-soinecoa-gabe nola etorri cera onara?
· Sin el vestido de bodas
Adisquidea, eztaquit’ negarrez ala cantuan asi
· No sé si llorar o cantar
Adisquidea: eztaucoçu çoçoarena cetan eguin
· No te hagas el ingenuo
Adisquidea: eztoçu gomuta celan etorten cinean bein baino sarriago choritan
gueure eche aldera?
· A por pájaros
Adisquidea: gaur aico ta biar maico-ca ibiltea gura badoçu neugaz’ jarraitu gura
doçun arte: beste guztiec erraçoia emongo deutsue’ baina nic ez. Ceuc atara
contuec!
· Andar en continuo altercado
Adisquidea, gaxtoena eguiteco duçu
· Te falta lo más difícil
Adisquidea! Gueçurretan ez gueiago nigana etorri!
· No me vengas otra vez con mentiras!
Adisquidea!... gueieguiac gainez eguiten du!
· Te estás pasando de la raya
Adisquidea: gueldiric utzi nescacha arri! Contu nerequin, bestela!
· Ay de ti, si no!
Adisquidea: gueldiric utzi nescacha arri! Contu nerequin, bestela!
· Déjala en paz; no te metas con ella
Adisquidea içan-arren, urria ta cequena bada’ alacoagaiti esaten da: beretzat
obea dala, inorençat baino
· Amigo de sí mismo
Adisquidea: lau berba eguin gura neuquez’ lepora eçarri deutsuen legue gogor
orren ganean
· Esa ley que te han impuesto
Adisquidea, musu eguinarequin salcen naçu?
· Me vendes dando un beso?
Adisquidea: nerequin oquerrican ez deçu içango
· No tendrás ningún tropiezo conmigo; nos entenderemos bien
Adisquidea: neu ninçala uste naioan’ munduco malmutzic andiena; baina nire-
bestecoa ba az i
· Tú lo eres tanto como yo...; tan pícaro
Adisquidea: nic’ ichasoari arpegui eman bear çanean arpegui ematen icasi nuen
· Hacerle frente; luchar con
Adisquidea: nic orduan, neuc gura içan-ezquero’ sartuco nendun
contrabandua..., sartuco nendun carabineruen begui-beguitic, eurac icusi-
baric
· A la vista misma de los carabineros
Adisquidea: nire esaqueretan eztago inonçaco irainic, calteric-bere ez:
aleguinezcoric beinçat
· Al menos consciente o voluntario
Adisquidea! Non-nai ba dira guiçonac!
· A todo hay quien gane...!
Adisquidea, obe degu nor bere alquian eseri
· Que cada cual se contente con su puesto, sin pretender imponerse a los demás
Adisquidea: oin-be lengo ancez nabil... Bada ez asi’ gaur aico eta biar maico!
· Hoy con un pretexto y mañana con otro...; con coplas o pamplinas
Adisquidea, ordaina bil cineçaque’ guiristino ez baninz
· Te llevarías una réplica..; Me vengaría o desquitaría, si
Adisquidea, orra eguia celan dan; certan eztala cirica ez ibili, ba, arpeguia
estalduta!
· Sin haber por qué
Adisquide-ancean, edo erdi-adisquidez adieraço dabe
· En plan amistoso u oficioso
Adisquidearen sequeretuac biluzten, aguercen eta salatzen dituena
· Revelador de secretos
Adisquidearen sequeretuac biluzten, aguercen eta salatzen dituena
· Revelador de secretos
Adisquideari su ematea jaio citzaion, bere gogo oquerrean
· Provocarle
Adisquideari su ematea jaio citzaion, bere gogo oquerrean
· Se le ocurrió; le vino al pensamiento
Adisquideec escutic utzia, eta etsaiac ilceco bilatua
· Abandonado por sus amigos
Adisquideei’ ceini bere icenean agur eguioçute
· A cada uno en particular; nominalmente
Adisquidequin ez du handitasunic
· No es altiva u orgullosa con
Adisquideric’ bat bacarric det nic
· Amigo, no tengo más que uno
Adisquidetaco obea’ etsaitaco baino
· Muy peligroso para enemigo
Adisquidetasun andian josi citzaiozcan alcarri, bi erriac
· Se unieron estrechamente
Adisquidetasun onei’ leenengo-leenengotic ausi bear jaquez bideac
· Se deben atajar, se les debe cortar la marcha
Adisquidetasun onei’ leenengo-leenengotic ausi bear jaquez bideac
· Desde el primer momento; desde el comienzo mismo
Adisquidetasuna’ ez da egualdi garbi ta pocezco egunetan eçagutzen; baicic
negarra ta ondoeça inguruan ditugunean
· Cuando nos aflige la tribulación
Adisquidetasuna’ ez da egualdi garbi ta pocezco egunetan eçagutzen; baicic
negarra ta ondoeça inguruan ditugunean
· En los días serenos y bonancibles; en la prosperidad
Adisquidetasunean bici diranac oquercea eta gorrotoan ipintea da ori:
deabruaren beraren lanac eguitea
· Enemistar, indisponer, malquistar
Adisquidetasunean bici diranac oquercea eta gorrotoan ipintea da ori:
deabruaren beraren lanac eguitea
· Hacer el oficio del mismo diablo
Adisquidetasunic eztago’ alcarren ide, alcarren anceco diranen artean içan-ecic
· Iguales entre sí
Adisquidetu naiean dabilça alde bietacoac .-Atseguin det ortaz
· Me alegro de saberlo
Adisquidetzat bere burua gueçurquiro salduric’ Orreagaco arcaitzetatic Iruinan
sartu çan
· Haciéndose pasar por amigo a traición
Adisquide-usaineco arpeguiaz edegui eutsen atea’ çain eucaçanai
· Aparentando mucha amabilidad
Adisquide-usaineco eguin çanean’ noiztic ona çara ceu guilz orren jaube? itandu
eutsan escribauac Ceruco Ateçain andiari...
· Cuando empezó ya a tomar un poco de confianza
Adisquide-useinien’ echerichuet charto errico eztei-barri batzuc papeletan
igorditie igorcitzea edo astincea
· De modo amistoso; en plan de amigos
Adisquide-usteco euscaldun arrec guerri-guerritic moztu ninduelaco’ arri artatic
irten-bearra içan nuen
· Me partió por el eje
Aditu al dec oraingo au? -Ez aditzeco obeac dituc contu oriec!
· Ojalá no las tuviese que oir uno!
Aditu al deçu Elissalde orren itzaldia? .-Aditzeco moducoa aal cegoquen!
· Qué hacer sino entenderlo? Cualquiera diría que era tan difícil!
Aditu al deçue, lerde-jario orrec esan duna? Ba cegoc ustea ta aicea, baztarretan!
· Cuánto personaje engreído por esos mundos!
Aditu al deçue, lerde-jario orrec esan duna? Ba cegoc ustea ta aicea, baztarretan!
· Ese majadero, ese sandio
Aditu bacendu’ ... esnatuco cinan loçorrotic!
· Ya lo creo que te habría quitado las ganas de dormir
Aditu bear dit, bere muturrarequin!
· La insolente de ella tendrá que oírmelo!... Mal que le pese
Aditu contuz esatera noana! Ez maisian egoteco; baicican Jaincoaren esana
eguiteco gogoz
· No para mofarte; no para hacer chirigota
Aditu deçu?... Luce-luce’ ... negocio ona eguin dedala!
· Con toda frescura, con todo descaro. Me lo ha dicho
Aditu deçute guiçoncho onen izcunça?
· Habéis reparado en el lenguaje, en lo que dice?
Aditu deçute guiçoncho onen izcunça?
· Habéis reparado en el lenguaje, en lo que dice?
Aditu det’ toqui batzuetan emacume ezconduac ez dirala contentu’ senarraz
campora ezpadue escutariren bat..; ez da gure errietan ecusten onembeste
çoraqueria
· Un galán o amante, a espaldas del marido
Aditu du Jaunac nere boça’ eta garai atera naiz
· He salido triunfante; he triunfado
Aditu duçue larramaisu orren ateraldia? Sasi-maisu orren. G
· La ocurrencia de ese maestro Ciruela
Aditu dut’ ametsen asmatzen guciz jaquina çarela
· He oído decir que eres muy entendido en
Aditu eguiçu onembestegaz’ cer esan gura deutsudan
· Con lo dicho
Aditu içan det’ gende oriec gueçurtiac dirala; eta orretan’ ez neronec diodalaco,
baino, eztit oraindic inorc icusi gueçurric
· Nadie me ha oído una mentira
Aditu içan diotet ori; eta ez nolanaico guiçonai
· Y no eran unos cualesquiera
Aditu naçaçue contuz: ez da alferra içango çuen nequea
· No os pesará vuestro esfuerzo; no os cansaréis en vano
Adituac’ ez aditu... Gorrarena eguin
· Hacerse el sueco
Adituac gare’ nola Jaunac agortu dituen itsaso Gorrico urac
· Hemos oído cómo
Adituari ez-aditu, eta ecusiari ez-icusi eguinic’ beren erara egoten utzi dieçu çure
umeai lagun gaiztoarequin
· Estarse a su sabor; a su antojo
Adituari ez-aditu, eta ecusiari ez-icusi eguinic’ beren erara egoten utzi dieçu çure
umeai lagun gaiztoarequin
· Haciéndote el desentendido; haciendo la vista gorda
Adituco bacenduteque erdaraz itz eguiten! Oso dago artacoa!
· Está muy experta, muy preparada
Adituco balio nic daquidan batec’ mototsa biurrituco lioque!
· Ya le ajustaría las cuentas a ésa!
Adituco balitu’ itoco ninuque, lepotic artuta
· Pobre de mí, si me oyese!
Adituco batzuc’ lagunari aguertu dazquiot
· Algunas cosas que se oyen
Adituco dedala orrembestez?... obe nuque nic!
· Qué más quisiera!
Adituco dute ene hitza’ ete ene nahira erorico dira
· A la primera indicación me obedecerán
Aditutic daquit... Ez icusitic
· Lo sé de oídas
Aditzaile denac’ escu-joca hasi ciren
· Empezaron a aplaudir
Aditzaile guciac’ biotzaren erdiz-erdico çainean uquitu cituan sermolariac
· Les tocó la fibra más íntima del corazón
Aditzaile onari’ itz guchi
· A buen entendedor, pocas palabras
Aditzaileric nahi ez duenac’ ez du gora behar minçatu
· Que no levante la voz...!
Aditzale guti çuquela guinauden hastean’ nahiz aho ederreco guiçona den
· Aunque es buen orador
Aditzale guti çuquela guinauden hastean’ nahiz aho ederreco guiçona den
· Pensábamos que tendría pocos oyentes
Aditzale onari’ hitz guti
· Al buen entendedor, con media palabra basta
Aditzeco lecuric ez eman itzonci oriei!
· No les prestéis oídos!
Aditzen deçu beraz cein dan çure biotzaren muga?
· El último fin o destino de tu corazón
Aditzen duçu orain nolacotsua dan Jaunaren edertasuna?
· Cómo es en cierto modo
Aditzen emaien, Malencho, aurtengo Gabonetan nere ondoan nai nituzqueala...
Etorri ditecela danac, arren bai arren!
· Avísales
Aditzen emo-eiqueçu Lecuitoan’ arraunquetea irabaci ezpadogu-be’ ba
daucagula oraindic cer-jan apur bat: gure Jaungoicoa bici dala-ta
· Porque Dios cuida de nosotros..; a Dios gracias
Aditzen errex da erran nahi dudana
· Es fácil de entender
Aditzen gaitzac dira
· Difíciles de entender
Aditzen, nere semechoa?
· Oyes? entiendes?
Aditzen nuen aien esana’ baino ez buruan sartu
· Pero no lo tomaba en consideración
Aditzera aundia artu du Europa-barrena, auci orrec
· Ha adquirido gran celebridad
Aditzera ba diat’ lotsagarri samar ibili dirala
· Han andado llamando la atención
Aditzera charrecoa da... Esaten çaiona’ ez-aditua eguiten du
· Se hace el desentendido
Aditzera dedanez’ bigar etorcecoa da
· Según tengo entendido
Aditzera eman deguieztela Laçaroc nere neque ta oinaceac’ amildu ez ditecen aec
ere çori gaiztoco lecu onetara!
· A este lugar desdichado
Aditzerac ditudanez’ egun orretan Azpeitira joan omen çan, bere errico beste bat
lagun çuela
· Según tengo entendido
Aditzic gure nequeçaleac; eta guero, aoan gurutzea daguiquela aitortuco duc’ bi
iretar aina ba duquela eusco-luguinic macalena
· Reconociendo tu error
Adiunçaz ta era onez’ asierati gaitzari bidera urten bear jaco; ezpabere’ berandu
datoz osacarriac
· Salir al paso; prevenir
Adiunçaz ta era onez’ asierati gaitzari bidera urten bear jaco; ezpabere’ berandu
datoz osacarriac
· Con tiempo, oportunamente
Adiunçaz ta era onez’ asierati gaitzari bidera urten bear jaco; ezpabere’ berandu
datoz osacarriac
· De lo contrario
Adiur charreco gendeac dire. Oitura charrecoac
· De mala traza o ralea; poco recomendables
Adiur onecoa da ori!... Bere buruari baicic beguiratzen ez diona
· Bueno es ése! Valiente egoísta!
Adixquide bat joan çaio, dena ele-çuri; baina cirtocari gaitza da bercea’ eta cehe
bat sudurrequin utzi du lausengaria
· Lo ha dejado con un palmo de narices...; chasqueado
Adixquide bat joan çaio, dena ele-çuri; baina cirtocari gaitza da bercea’ eta cehe
bat sudurrequin utzi du lausengaria
· Muy adulador
Adixquide dena ororen’ ez da nehoren
· Amigo de todos, amigo de ninguno
Adixquide eguic’ ez behar ducanean, bainan behar ducaneco
· Hazte amigo de uno, no cuando lo necesitas, sino para cuando lo necesites
Adixquide gaixtoaganic apartatze haur nola eguinen duçu? onez-onetara,
etsaitu-gabe, ala etsaituric?
· A buenas, sin indisponeros
Adixquide ona’ behar-orduetan eçagutzen da
· El amigo de verdad se conoce en las horas del infortunio
Adixquidea: ez dugu berceren buztanaren beharric, gure ulien quenceco
· Nos bastamos y sobramos para arreglar nuestros asuntos, sin ingerencias de nadie
Adixquidea’ gauça tiquian behar da frogatu; handian emplegatu
· La sincera amistad se demuestra en las grandes ocasiones
Adixquidea, gaxtoena eguiteco duçu
· Te falta lo más difícil
Adixquidea! Guc ba daquigu aspaldian alcarren berri!
· Ya nos conocemos hace tiempo
Adixquide-gabeco bicitzea’ hauço-gabeco heriotzea
· Vida sin amigos, muerte sin vecinos
Adorea ta icharopena lacoric ezta’ goiac joteco
· Para prosperar
Adoreaz ta cinço dautsat nere asmoetan
· Sigo con ánimo y entrega mis planes
Adore-baga gueratuten bagara’ beste soinu bat ençun bearco dogu
· Ya será otro cantar
Adu gaiztoco infernutarra!
· Oh réprobo desventurado!
Adurra erioela jagocaçan ençuten’ papau batzuc eguinda
· Cayéndoseles la baba
Adurra erioela jagocaçan ençuten’ papau batzuc eguinda
· Embobados
Adurra eriola iarduan abade arec’ paper baten gauça onec eçarteni
· Cayéndosele la baba de gusto
Adurra ezpanetic beera tantaca eriola
· Cayéndosele la baba... de contento
Aec certan dira? -Ots berriric ez danean’ ondo!
· Si no hay noticias, señal de que bien
Aec çuten bidea, ez guc!
· A ellos les tocaba o correspondía preguntar, decir
Aec denac’ ilac beraz...; eta M.? Il çan-bezperan’ bici uan ori ere!
· Otro que también murió!
Aec ecarcen lanic etzuun içan
· No se le dio lugar para
Aec ere’ ez omen diote ecer quendu
· No le han cobrado
Aec ere’ eztira cerbait eztutenac içango
· No dejarán de tener alguna tacha; no serán del todo perfectos
Aec ere gauça eguinac içain liraque, cein bere neurrian sartuac; oraingoac
beçain neurrigarriac
· Mensurables, finitos
Aec ez dauque ez guicenic ez guiarreric
· Incorpóreas
Aec gai orretan len quiratsic çabaldu ez due; eta çuc bai. Aec içan litzaquee beren
eguitecoac ara joateco, eta çuc ez
· Ellos pueden tener sus motivos o asuntos legítimos
Aec gai orretan len quiratsic çabaldu ez due; eta çuc bai. Aec içan litzaquee beren
eguitecoac ara joateco, eta çuc ez
· No han dado lugar a sospechas o habladurías
Aec gurasoac lurraren gainean baleude’ oec etzuten orrembeste gauça
aurreratuco
· Si vivieran aún
Aec gurasoac lurraren gainean baleude’ oec etzuten orrembeste gauça
aurreratuco
· No derrocharían tanto
Aec parrac!... Lertu çan!
· Qué risa!... Se hinchó de reir
Aec sesio guchi içandu çuten, beren artean mococa ibil-gaberic
· Tuvieron pocas disputas o altercados
Aec sesio guchi içandu çuten, beren artean mococa ibil-gaberic
· Evitaron las reyertas
Aen aurrecoai eman cien itzari cerraicala’ Canaan-go bazterretara eraman
cituan israeldarrac, Jaincoac
· Conforme a la promesa hecha a sus mayores
Aen berriric ez danean’ sinale ona: acitaraco dira nosqui
· Señal de que siguen con vida
Aen lautasuna ez çan oba, gure egunetaco bichitasunac baino?
· Sencillez y afectación
Aen ondoren’ etorri ciran Erroma-tarrac, aurrecoen azgarriac eta are
gosetiagoac
· Que dejaron muy atrás a los anteriores
Aen tartean sarcen çaitut!
· Lo mismo te digo a ti que lo que he dicho de ellos
Aen ustean’ languile ura benetan ari çan
· Lo decía en serio; hablaba en serio
Aeroplanoa’ apal dabile
· Vuela bajo
Aeroplanua cancarretic pasa citzaigun; eta guc icusi ez
· Por encima de la cabeza
Aetacoric’ bat bacarra ere etzan arquitzen amabost urtez goiticoric
· De más de 15 años
Aetara danac etzaten dira bai edo ez esateco
· Todos se inclinan o rinden al parecer de ellos
Afal-aitzinean alferqueriaric frogatzen baceien’ etzerauen etzien afariac gaitzic
eguiten
· Los mandaban a la cama sin cenar
Afal-artean’ ori ta au dute agotan
· Hablan de esto y lo otro
Afal-çai ez digu ba jo gaberdi?
· Queréis creer que nos dio la medianoche, esperando la cena?
Afalceca cegocen çorciretan-be
· Aún estaban sin cenar
Afaldu deçue?....- Etsia artu degu
· Sí... ya ha caído...; ya hemos cumplido
Afaldu ta, arrotu ciran edari biciarequin
· Ponerse alegres
Afaldu-gabe joango ote da lotara? -Oiac arinago artuco du... Ea guilbor ori gexten
ote çaion!
· A ver si se le rebaja esa barriga!
Afaldu-gabe joango ote da lotara? -Oiac arinago artuco du... Ea guilbor ori gexten
ote çaion!
· Así irá más ligero... Así hará menos peso en la cama
Afaldu-ostean’ echeco ugaçaba eguiten çanac’ lagunac lotara bialdu ebeçan
· El que se hacía el amo de la casa
Afal-ondoan contatuco digu’ cer ta nola ta nondican nora bici çan Mari-
Muguiroco
· Toda la vida y milagros de...
Afal-ondoan contatuco digu’ cer ta nola ta nondican nora bici çan Mari-
Muguiroco
· Toda la vida y milagros de...
Afal-ondoan egarri guchi... egun ascotan. Afari laburra
· Pocas ganas de beber donde la cena es poca
Afari auxe opa-opa nuen çuequin eguin
· Deseaba ardientemente
Afaria çucencera bialdu cituan
· A disponer la cena
Afaria nai-ecic’ echera junda guero... lo bete-betean guelditu da
· Sin querer cenar
Afaria nai-ecic’ echera junda guero... lo bete-betean guelditu da
· Dormido como un tronco
Afarie otzituco jacu! -esan eban aric apur bat guerochuago’ mutiletarico batec
· Un poquito después
Afari-leguea eguinda joango guera
· Hecha la merienda-cena
Afariqueta çalacoan’ mila errealen oquerra!
· Creyendo que se trataba de una broma..., resultó un daño de mil reales
Afaritaco’ etzan falta arrain çabal, salsatan...: ceruac jaquin ceimbat inchaur jo
ciran!... Inchaur-salsaraco
· Dios sabe cuántas nueces se majaron...!
Afaritan guinala’ eche guztiac eguin eban dardarea, inguruan jausi çan bomba
bategaz
· Se estremeció toda la casa
Afera horren harrotzea eta arguitzea on guinuque
· Ventilar y esclarecer
Afera hortaz argui guciac cucutzea’ etzaion asqui, horri
· No le bastaba imponer silencio absoluto sobre ese asunto
Aferetan lepo-cinçurreraino sartuac direnac
· Enfrascados de lleno
Africarat iraganez-gueroz’ etzare lucez bicico: ez! denetara’ ez duçu bederatzi
urteren bicia baicic
· No te quedan en total más que nueve años de vida
Africarat iraganez-gueroz’ etzare lucez bicico: ez! denetara’ ez duçu bederatzi
urteren bicia baicic
· No vivirás mucho tiempo
A.G. icençat eroian batec sortu eban aucia
· Llamado A. G
Aga becela luçatzen ari da mutil ori!
· Qué manera de crecer!
Agaitic çagoz, lengo aldean, ain aguratua
· En comparación con lo de antes
Agaitic’ erlearen icena betean dator aramaioarrençat
· Les cuadra perfectamente
Agaitic ez eban emen orporic sartu casta gaiztoac
· Asentar el pie
Agaitic nastuten çan erbestecoen atzera-aurreretan
· En los asuntos de
Agar’ bazterrez-bazter çabilan Bersabeco mortuan
· Andaba errante por el desierto de B
Agaren esan-eguin lotsagaiztoco oiec onçat ematen cituela uste çuen
· Osadías, insolencias
Agaton: guztiz motel jo doc gaur alboca-soinua... Cer jaçoten jac?
· Lo tocabas hoy con poca alma
Agaz bici bearco doçu’ bat-ori edo beste-ori il artean
· Hasta que murrais uno u otro de los dos esposos
Agaz euqui nai eban’ ... ta lagunic onenac galdu cituçan
· Quería estar a bien con él
Age gaixtoac arrapatu nau, içan leiquean charrenac... Nerequicoa icusi deçu
senar maitea; orain çure cargu gure umeac. Emen datorquit ilcea
· Ya no me verás más en este mundo
Agea du edanera
· Tiene vicio a beber
Agedrez-jocuan, gueiac jarten ez daquianac’ eztau ondo jocatuco
· Quien no sabe concertar las piezas
Agedrez-jocuan molsotuten ez daquianac’ ilten-be eztau jaquingo
· Quien no sabe dar jaque
Agerdico maldac gora çoaiela’ çurguixcaco orma-arria irauliric’ orçaz-gora bota
çuen mutil gaxoa
· Lo tiró de espaldas; boca arriba
Ago, ago! Aitac moldatuco hu arratsean!
· Vas a ver lo que te espera, cuando llegue el padre...; esta noche!
Ago, ago!... Eracutsico dinat nic, ire aiceac gordetzen!
· Ya te enseñaré yo a bajar esos humos!... ese orgullo
Ago batean bi mingain dituna. Gueçurtia
· Hombre de lengua doble
Ago batez eder diran gauçac
· En sentir de todos
Ago bertan, eguzquia, Gabaon-darren etsaiac nic galdu artean!
· Hasta que los haya derrotado
Ago bertan, eguzquia, Gabaon-darren etsaiac nic galdu artean!
· Párate!
Ago bete-betean agoa-betean esan dau cer eguin eban
· Ha confesado de plano..., abiertamente
Ago beteca eguiten dabe barre ta irri nire lepotic
· Se me ríen a toda boca con todo descaro
Ago betez ospa eçaçue Jauna!...
· Celebradlo en alta voz
Ago cerratutic’ ez da sarcen euliric
· En boca cerrada no entran moscas. Silencios discretos
Ago çuriz limurcen çuten Jaincoa; bere mingain gueçurtiz
· Le halagaban con falsía
Ago ençuten, esatera noana!
· Escucha! Atiende!
Ago epez’ eta icusiren duc Jaincoaren gaztigua
· Aguarda un poco
Ago gueldic! aguindu nion çorrotz baino çorrotz... bi beguiac botatzeco beguiratu
batequin
· Lanzándole una mirada severa
Ago gueldic! aguindu nion çorrotz baino çorrotz... bi beguiac botatzeco beguiratu
batequin
· Le mandé con imperio
Ago gueldiric, cirin ori!... bestela campora ataraco aut... Amamac ume
gogaicarriari
· Estate quieto, trasto!
Ago gueldiric, nesca!... Colpe oiequin barrengoa galdu-gabe!
· No me vayas a hacer abortar!
Ago isilic, ciztrin ori!... Neure buruaz bat eguitecoa az eu?
· Te vas a comparar conmigo? Pretendes equipararte a mí?
Ago ixilic, barregarri!
· No digas tonterías!... hombre!
Ago ixilic, berri-jario ori!
· Calla, embustero!
Ago ixilic besteren percean burrunçaliric sartu-gabe! Mixquindoi! ??
· No te entrometas!
Ago ixilic,... egüerri laugarrena!
· Qué ingenuo eres! N.B. Alusión al día de Inocentes, cuarto día de Navidad
Ago ixilic, eta ez deçaela itzic atera!
· No digas nada!
Ago ixilic, Machin; ezpeic inoc jaquin jaço jacan ori: ac andreac iri’ adarra jo
daua galanto!
· La mujer ésa te ha querido tomar el pelo soberanamente
Ago ixil-ixilic’ genteac çoratuta erabili-baric!
· Para no aturdir o desconcertar a la gente
Ago Jaincoarequin, Jaincoa duquec hirequin
· Sé leal con Dios; él lo será contigo
Ago, Maria, otoi, ixilic! Ez dun icusi ene queinuric... Xorta bat edanez-guero’
beguiac inir-inir
· Te centellean los ojos... Te falla la vista
Ago, Maria, otoi, ixilic! Ez dun icusi ene queinuric... Xorta bat edanez-guero’
beguiac inir-inir...
· En cuanto bebes una gota
Ago oneco cafea...: au da lenengo aldea; bigarrena’ ... edatea cattalin-gorri
maitea...
· Café de buen gusto
Ago oneco cafea...: au da lenengo aldea: bigarrena’ ... edatea Cattalin-gorri
maitea...
· La rica mistela o coñac
Ago onecoa guendun, aita çana... Aho-xuria. Z
· De buen paladar
Ago paquean; ar çac arnasa!
· No te precipites, ve con calma!
Agoa auspoturic’ arnaseaz eguiten eutsan aice
· Hinchando la boca
Agoa auspoturic’ arnaseaz eguiten eutsan aice
· Insuflar
Agoa bete aguinegaz ichi nabe... Aoa bete eçurrequin utzi naute. G
· Me han dejado con un palmo de narices; defraudado
Agoa betean esaten du gueçurra...
· Miente descaradamente; con toda la boca
Agoa biurtu
· Retorcerse la boca
Agoa-beteco itza
· Una palabra como se pide
Ago-ago! ire leurrico neurrico çapata opatuco duc ic ere... Norbaitez parra
eguiten duenari
· Ya te encontrarás un día con la horma de tu zapato...
Ago-azpiz esan digu. Izpean, R
· En secreto
Ago-bete açurregaz ichico joc carlisten alderdia
· Dejar con un palmo de narices; dejar chasqueado
Ago-bete aguinegaz açurregaz itzi dabe
· Dejarle con un palmo de narices; defraudado, chasqueado
Ago-bete aicegaz ichi utzi nenduen erançuera onegaz
· Me dejaron boquiabierto... sin entender lo que quería decir aquello
Ago-bete orcequin utzi dute. Dun gucia quenduric
· Lo han despojado de todo
Ago-biçarric eztauco. Agopiçarric eztu
· Tiene buen apetito
Agoçabalca jarcen çan gendea, aren sermoia asi orduco
· Se ponía a bostezar
Agocoa’ gueroco Jatera ematen çaion aciendac’ guero esnea ta gaineracoa
ematen
· El gasto de hoy dará fruto mañana
Agoniacoan’ çor guztiac bardincen dira
· Quedan satisfechas todas las deudas, al toque de agonía
Agopetic mar-marra dariola doa Gorri’ minduric gogoa
· Murmurando por lo bajo...; refunfuñando
Agor omen çana’ sei ilabeteco aurdun dago
· Está ya en su sexto mes; está de seis meses
Agora eroan bear neban oguia erosteco dirua
· El pan indispensable para el sustento
Agorra’ agor etorri çaigu, garailari aice charrac...: beiac’ errape cimelac, eta
atze-aurreac igarrac... Esnea lodi ateratzeco’ ez daude alderdi charrac!
· Septiembre nos ha salido seco
Agorra’ agor etorri çaigu, garailari aice charrac: beiac’ errape cimelac, eta atze-
aurreac igarrac... Esnea lodi ateratzeco’ ez daude alderdi charrac!
· Han prevalecido vientos desfavorables
Agorra’ agor etorri çaigu, garailari aice charrac...: beiac’ errape cimelac, eta
atze-aurreac igarrac... Esnea lodi ateratzeco’ ez daude alderdi charrac!
· Mal asunto para la gordura de la leche
Agorra’ agor etorri çaigu, garailari aice charrac...: beiac’ errape cimelac, eta
atze-aurreac igarrac... Esnea lodi ateratzeco’ ez daude alderdi charrac!
· Pecho y espalda demacrados
Agorra arteco bicia escatzen nion’ eta aditu dit Jaunac
· Que me conservara la vida hasta septiembre
Agorra çare eta harric-gabea; bainan amatuco çare’ eta seme batez erdico
· Y darás a luz un hijo
Agorrac oguei ta bost, eguzqui berua, iparretic aicea, garbia cerua...: beti ezta
içaten olaco guirua
· N.B. Rasgos descriptivos en estilo elíptico
Agorr-aldietan içan-ecic’ ecin leique gauça onic atera
· Fuera de los tiempos de sequía
Agorraz ia ondatuan aurquietan da gure euscal-lurra
· Casi arruinada por la sequía
Agorrilan, ardura maiz’ bero gogorrac ari
· Suele hacer fuertes calores
Agorrileco eguzquia guenduan dardaraz gainetic
· Reverberaba
Agorrileco euria’ arnoa eta eztia
· Lluvia de agosto, vino y miel
Agorr-ola batec neguco euriaquin burniric eguiten ezpadu’ nola eguingo du,
errecac agorcen diranean?
· Ferrería de temporada de lluvias
Agortu ecin citequena çan’ çuc cenduan iturria
· Tu facundia; el torrente de tu inspiración
Agotan joan cena’ apeçaren itzaldi samurra
· Objeto de todos los comentarios
Agotic atera deustac
· Me lo has quitado de la boca; ya lo iba a decir
Agotic belarrira çuec guelan erasia’ echegainetic oiu eguingo dute
· Lo que dijisteis al oído en el aposento
Agotic bitsac urtetan eutsola asi jacon quisqui ta casca, emon-alean
· Echando espuma de rabia
Agotic galdu aiz, morroi gaizto!
· Por tus mismas palabras te condenas
Agotic orcera bersotan erançun dio
· De improviso, de repente... Improvisación
Agotic orcera eztira elcarrez fijatzen erri chiquietan
· Son muy desconfiados
Agotic sudurrera emango al ciçun bada?
· Creías que te lo iba a dar de manos a boca? en el acto?
Agotic ucabilera bereala dute sarrera, mutil biac’ lagunec bereici dituten arte
· De las palabras llegan a las manos
Agotic urteten eutsen-lez ipini dodaz, nescatilearen berbac
· Tal como salían de sus labios
Agotic-orcera’ baietz erançutea nai cenduque? Itzetic-orcera
· De repente, de improviso
Agoz aitzen aditzen emon cetsan eutson
· Le enteró verbalmente
Agozco otoitza ondo eguin-arren irabaci guichi ateraco doçuelacoan egon ez
çaitecen’ ona cer dinotzuedan
· Sacar poca ganancia o provecho
Agrarioen artean baino euneco orrembeste aundiagoa dago radicalen artean,
legue orren alde
· Mayor porcentaje
Aguacilac’ iru-lau alcaten indarrac euquiten dauz errian, aguincen
· Mandan más que
Agudo cucu eguin cioten sasquichoco goxoquieri, eta uncixquetaco ardo xurieri
· Dar cuenta de..; acabar con
Ague charra du eche orrec
· Mala suerte, mala sombra
Aguer bat in-çaçu plaça ortara
· Asómate un poco a
Aguer çaioçu igaro çaiçuna, ta esan gira-bira-gabe!
· Y díselo sin rodeos
Aguer eguiozcatzu cere eguitecoac
· Descúbrele tus asuntos; tus cuitas
Aguercera beartu naçute’ inorc jaquin bear etzidana
· Lo que nadie debía haber sabido de mí
Agueri cen’ Blumec besotaraca eguin-araci leguec’ etzuquetela ondorio onic
· Las leyes elaboradas en serie; a brazadas
Agueri cen’ Blumec besotaraca eguin-araci leguec’ etzutela ondorio onic
· No podría salir de ellas cosa buena
Agueri çuen arroztua eta tontotua pilotariac; ez-arin laster arrozten baita
trintequetean
· Desentrenamiento por falta de ejercicio
Agueri çuen’ bozcarioac bihotzetic gainez-gain eguiten ciola
· Que le desbordaba el gozo...; que su corazón rebosaba de contento
Agueri da’ ba duela beruna buruan Lapurdico haurrac: beguiratuagoric ez da
inguruan
· Bien se conoce que es ponderado en su manera de proceder
Agueri da’ cer den Alemanen sabeleco mina
· Ya se ve qué es lo que les duele
Agueri da’ çoro guciac ez direla preso!
· No todos los locos están encerrados
Agueri da’ çuen erranac ceiher eguiten diotela eguiari
· Vuestras razones son contrarias a la verdad
Agueri da’ herrialde arrotzec ez dutela Franciaren gueroaz etsitzen
· No desesperan del futuro de Francia
Agueri da’ ifernuco etsai gaixtoac eguin-araci ciola lan hori
· A la vista está que...; está claro que
Agueri danez’ ... ara nolaco eulcia eraunsi dion!
· Darle una buena batida
Agueri duçu ez çarela lehembicico aldiz gina etorria
· Ya se te conoce que
Agueri duçu’ ez jaquinean minço çarela
· Ya se conoce que
Aguerian colore bat’ gordean bestea... Aurretic erosi’ ta atzetic saldu... Oriec cein
diraden’ orain degu jaquin!
· Perfidia, felonía
Aguerian dagonac’ ispilu-bearric ez Ez du itz bat gueiago bear
· Lo que es evidente no necesita demostración
Aguerian dauzca’ oraingoac ez-ecic leenac eta etorquiçunac ere
· Los tiene a la vista, presentes
Aguerian den gauça da
· Es evidente
Aguerian guertatu da’ gordez uste çana
· Lo que se pensaba hacer ocultamente
Agueri-ascoan daude orain alcatearen asmoac
· Han quedado bien al descubierto
Aguerico batzarric eguitea’ aurretico baimen-baric ez ei-dau onçat emongo
gobernuac
· Celebración de actos públicos
Aguerre-azpico sagardoteguira etorri omen çan; ta ondo berdindu çanean
sagardoz’ lo artu çuan bertan, igueldoarrac
· Beber a satisfacción
Aguerrec’ ongui ecarcen cituen pilotac hastean; guero ez
· Devolvía bien los saques
Aguerriz ezpada, capapetic bedere’ gaizqui minço dira adisquideac ere
· Al descubierto o bajo cuerda
Aguertaldi andi bat eguin gura içan dabe comunistac
· Hacer una gran manifestación
Aguertu çan, ez nundic eta ez andic, gazte bat ogui batequin; utzi cien ogui ura’
eta, ez nora ta ez ara’ galdu citzaien gazte onguilea
· No se sabe de dónde
Aguertu çan, ez nundic eta ez andic, gazte bat ogui batequin; utzi cien ogui ura’
ez nora ta ez ara’ galdu citzaien gazte onguilea
· Se les desapareció sin saber a dónde
Aguertu çan Manu’ gueroago-garrenean
· De allí a un rato
Aguertu çan onci bat belan: eçagutu çan’ ichas-lapurra çala, ta urratuten etorrela
· Que venía acercándose
Aguertu çanean’ an ba ciran oiuac, poçac çoratu-bearrean danac
· Hasta el punto de volverse locos todos. De contento
Aguertu çaneco’ bero-berotan chalotu eban genteac
· Lo aplaudieron calurosamente
Aguertu ceneco’ laster eguin çuten, hari agur ematera
· Corrieron a saludarlo
Aguertu ceraneco’ pecu charrean jarri naiz... Aurrez ordaincen ezpadeçu’ emen
eztago sapairic çuretzat
· Me he puesto a recelar..; me ha dado mala espina
Aguertu ceraneco’ pecu charrean jarri naiz... Aurrez ordaincen ezpadeçu’ emen
eztago sapairic çuretzat
· No hay albergue para ti
Aguertu cinan-ezqueroco guztian’ beti euqui dot cer edo-cer çuri bialduteco
asmoa
· Desde que apareciste hasta la fecha
Aguertu cirean guiçonac oboen-oboen edo ozta, apal-apal da larri’ jaun
orrengana
· A duras penas, trabajosamente
Aguertu citzaion ilargui bat, alde-aldean betea, baina ez osotoro
· Una luna casi llena
Aguertu da? Aspaldi baten ezquenquian orren barri!
· Hacía tiempo que nada sabíamos de él
Aguertu da cer grinac jotzen çaitun, oso çainetic
· A la vista está de qué pie cojeas
Aguertu da’ gordean çaucaten poçoia: ez dira goxo egongo jaun oien barrenac!
· No estará muy tranquila su conciencia
Aguertu dituçu confesioan çure becatuen iturriac?... Bai berriz!... Gueçurra
aurrera! gorde’ bearren dana ta oquerraren etorbideac
· Quia!... qué va!
Aguertu ete dautsa guero guiçonchu orrec Diputauari, abadian papera?... .-Bai
edo... batec ba daqui
· Cualquiera sabe!... Vete a saberlo!
Aguertu jatan loa’ baina nic eztaquit cer otsac içan direan: igues dau loac nire
beguietati
· Ya me venía el sueño
Aguertu jatan loa’ baina nic eztaquit cer otsac içan direan: igues dau loac nire
beguietati
· Ha huido de mis ojos; ya no he dormido
Aguertu moch bat echean eguinda’ berriz ere joanac ditugu
· Después de una entradita o corta visita
Aguertu oi çanez’ aienatu oi çan: inoc nundic nora ez equiala
· Sin que nadie supiera por dónde; misteriosamente
Aguertu omen çan, noizbaiten ere, mutila’ aita ta anaiaren ojuetara, baso ilun
batetic
· A las voces de
Aguertu-içu barrua garbiro, dan-leguez...!
· Di con franqueza lo que te pasa
Agueta botaric guelditu da
· Ha quedado sin apoyo; privado de ayuda
Agui danez’ alaba ezconcen çaie datorren udaberrian
· Según parece
Agui danez’ Gazteizco çaratea catolicuairi çor jaqueela, esan dau gobernadoreac
· Por lo visto
Agui dedila... berac daquien gucia!
· Cualquier cosa que ocurra
Aguian berce haimberce, heldu den urteco!
· N.B. Fórmula de buenos deseos en el saludo de cumpleaños
Aguian erorico aiz!
· Ojalá caigas!
Aguian ezpaçan inoiz I. ori nere beguian aurrean açaldu!
· Ojalá que nunca...!
Aguian ezpaçan inoiz I. ori nere beguien aurrean açaldu!
· Presentarse delante de los ojos. Ojalá no lo hubiera visto nunca!
Aguimbidea dauqueenac neurriric arcen ezpadabe baquean dabilenari baquean
isteco’ içan leiteque egun orretan naicoa narru-ots
· Puede que haya palos
Aguimbidea dauqueenac neurriric arcen ezpadabe baquean dabilenari baquean
isteco’ içan leiteque egun orretan naicoa narru-ots
· Los encargados del orden público
Aguimpidea daucanari esan baleutso’ etzan ori jaçoco
· A la autoridad
Aguin guciac’ osoric dauzca
· Tenerlos sanos
Aguinac’ ancina joanac; oe utsac dituala
· Hace tiempo que ya no le quedan dientes
Aguinac’ ancina joanac, oe utsac dituala
· Las encías desocupadas
Aguinac bardindu jacoz... Contu orregaz!
· Cuidado con ése..., que ya se da cuenta de las cosas...; que ya empieza a maliciar!
Aguinac bardindu jaquez’... eta contu orregaz!
· Ya le han crecido los dientes
Aguinac’ çaarrez çulatuac
· Picados de puro viejos; cariados
Aguinac’ casic bitic-bat dauzcat, ileac oso banandu
· Reducidos a la mitad
Aguinac’ casic bitic-bat dauzcat, ileac oso banandu
· El pelo ya muy ralo, enrarecido
Aguinac eçarri deutsaçaneraco erbiari, ceimbat salto eguin dabez chacurrac?
· Clavarles los dientes
Aguinac elcen eztio... curpilari
· No engrana
Aguinac estutuaz, ezpainetatican odola ateratzeraino’ atera cituan sei onçaco
eguinac
· Seis onzas contantes y sonantes
Aguinac’ gueroago eta azcarrago ditu: aren ogui-chiquitzea! Aren irunci-bear
tristea!
· Qué manera de moler y de tragar!
Aguinac oso falta ditut, orçac ez berdinac... Nigati libre daude sagar gordinac
· Para mí, ya no cuentan
Aguinac urrago’ aideac baino
· Más cerca los dientes que los parientes
Aguinaco mina eucalaco’ ez eban biar çan besteco gogor joten mailuacaz, mutil
gaztiac
· No golpeaba todo lo fuerte que debía
Aguinaquin ta ezpanaquin barrututa emon euscun mina, Jaungoicoac: ate bigaz
ichita
· Clausurada o encerrada
Aguin-ataratzaile ospetsu bat’ ucondoetatic-bere barriquetea eriola egoan bein
plaçan; eta aurrean gente-talde andia adi-adi
· Escuchándole absorto
Aguin-ataratzaile ospetsu bat’ ucondoetatic-bere barriquetea eriola egoan bein
plaçan; eta aurrean gente-talde andia adi-adi
· Hablando por los codos; como un descosido
Aguinçale ona’ eguinçale charra Asco aguindu bai’ baina ez bete
· Mucho prometer y poco dar
Aguincen dunac’ ez erregutzen: ori’ ascoc daquiguna
· Quien manda no ruega...; a la fuerza ahorcan
Aguincen dunac ezpaitu erregutzen ixilic egon bear azpicoac
· El que manda no ruega
Aguinceraco’ orain atera contuac!
· Antes de comprometerte, piénsalo bien!
Aguindu au ecertan artu-gabe
· Sin tomarlo en consideración
Aguindu bai, aguindu çuan; baina guerocoago batean etorri çan
· Pero tardó en venir; no vino sino mucho más tarde
Aguindu bai’ baina baterez etorri: eguingo diçu orrec
· Pero no venir; no cumplir lo prometido
Aguindu bai;... baina eguitorduan’ uts!...
· Pero a la hora de la verdad
Aguindu bai’ baina itzac ucatu: ori eguin cigun
· Faltar a su palabra
Aguindu’ bat; eta esana’ bi...: aguindua contu içan bedi
· Una cosa es prometer, otra dar
Aguindu bi oneec’ batera joten dabe
· Coinciden
Aguindu cion’ cegoela guiçon andi arequin; ta ceguiela al-eguina, debocio au
eracusteco
· Que fuese a hablar con
Aguindu cion’ cegoela guiçon andi arequin; ta ceguiela al-eguina, debocio au
eracusteco
· Que hiciera todo lo posible
Aguindu cion lapur onduari Paradisua. Jesus-ec
· Al Buen Ladrón
Aguindu citzaiona Bernardachoc eguin çuenean’ ia negarr-eguinean cegon
Obispo jauna debocioz
· Estaba conmovido hasta las lágrimas; a punto de llorar
Aguindu çuen Cesar Augusto-c’ har citecen mundu gucian citezquen ororen
icenac
· Que se hiciera un censo del mundo entero
Aguindu daiogun gueure buruari’ inozco neque, eragozpen ez otzaldic ez
dauscuela onetan utsic eraguingo
· Comprometámonos; formemos la resolución de
Aguindu daiogun gueure buruari’ inozco neque, eragozpen ez otzaldic ez
dauscuela onetan utsic eraguingo
· Jamás ningún trabajo ni obstáculo nos hará fallar
Aguindu dau’ amaitu dirala gure echean janci lotsa guichicoac, eta nesquen ule
motzac
· Los vestidos inmodestos
Aguindu eutsen’ lan bat, çanic gogorrena içan arren’ eguingo ebala, bere
buruaren sena cembaterainocoa çan eracusteco!
· Para demostrar su sano juicio
Aguindu eutsen’ lan bat, çanic gogorrena içan arren’ eguingo ebala, bere
buruaren sena, cembaterainocoa çan eracusteco!
· Por duro o difícil que fuese
Aguindu gogor hura atzeratzeco escatzen cion
· Revocar aquella orden
Aguindu gogorra çan: buruco ileac çutitzeco adinecoa
· Espeluznante; como para poner los pelos de punta
Aguindu oiec gogoan arturic’ or abitu guera xomorro-xomorro, lau anquean...
Bostean joandacoric etzan içango nosqui
· Disimuladamente, con toda cautela
Aguindu orrec’ cer-esan asco eraguin dau
· Ha suscitado comentarios
Aguindu ta eman ez’ emen etzegoc gauz onic
· Así no puede ser...; esto va a ir mal
Aguindua’ bat; emona’ bi...: artuagaz egon adi!
· Cuánto va del dicho al hecho!
Aguindua’ bat, eta emona’ bi..: aguinduagaz compon adi! Guri gueuri beinçat’
ederra sartu dauscue...!
· Buena jugada nos han hecho! Como nos han engañado!
Aguindua’ bat, eta emona’ bi...: aguinduagaz compon adi! Guri gueuri beinçat’
ederra sartu dauscue...!
· Buenas promesas, pero que quedan en palabras vanas
Aguindua bat’ eta emona bi; aguinduaz contentu adi!
· Una cosa es prometer, otra dar
Aguindua’ çor
· Lo prometido es deuda
Aguindua dago’ ez daquiela orrelacoai comunioraco lecuric eman
· Que no se los admita a
Aguindua eguin nai eztuenic arquitzen baçatequean’ labe gori batean erre bear
çuten
· Si se encontrase alguien que
Aguinduari burua macurtu’ ta bete ez eguiten eben
· Acatar la orden, pero dejarla sin cumplir
Aguindu-eguinecoa da gure mutil au
· Es obediente
Aguindu-lecu nagusietan daucaguçan R. lango buru-choroquilac
· Unos deschavetados por el estilo de R
Aguindu-lecu nagusietan daucaguçan R. lango buru-choroquilac
· En el poder; en los puestos de mando
Aguindunecoa’ çor Anchinaco esaera çarra.
· Lo prometido es deuda
Aguinduric ba daucogu gure echecoandreac’ escobaric ez ibilceco escailera oetan
· Ya me lo tiene mandado... N.B. Anotar la curiosa forma verbal
Aguinduric ceucaten’ aurreneco tiroa apaiçari emateco
· El primer tiro
Aguindutaco ur-bide berriaren itzaren jabe daude
· Mantienen firme su compromiso
Aguindutea ta parcatutea’ gurasoarençat an an dira
· Apenas se diferencian. Mandan, sí, pero no se hacen obedecer
Aguinduten egoteco obea çara çu, ceu-be’ auzpaztuta, araçoac oquertuta egoteco
baino, tentel ori!
· Para estarte torcido, baldado de trabajar
Aguineco mina det .-Eztec lagun ona!
· Mala cosa!
Aguineco minac ere aztu çaizquit...; au lasatasuna!
· Ya se me ha ido el dolor
Aguineco minez’ batera ta bestera dabil
· Se agita de un lado para otro
Aguinetaco batequin’ lurrera bota eban
· De un golpe a la quijada
Aguinetati ura dariola itanduco deutsa ama galduac alabeari arratsean’ ea
dançara ceinec eroan daben
· Cayéndosele la baba de gusto
Aguinic ia bapere ezpadaucaçu’ eztaucaçu euretaco minic...
· No hay mal que por bien no venga
Aguinic-be eztaucat gauça danic
· No me queda un diente sano
Aguin-quençailea
· Sacamuelas
Aguintari biac’ adisquide barru-barrucotzat dauquez
· Intimos amigos
Aguintari gaiztoai uca eguiteco indarra
· Oponerse, resistir, hacerles frente
Aguintari onenac’ preso daduzcate...: euscaldun içatea du bacoitzac calte
· Su delito o culpa
Aguintari orreec beti dabiz cer asmauco’ gure berbetea seculaco ilteco
· Siempre ingeniando modos para
Aguintari ta biarguin’ danoc gabilça nequian; saia gaitecen, nundic bila paquia
· Unos y otros andamos descontentos, disgustados
Aguintaria balitz-bere’ nire icen onean jo-ezquero’ ilgo neunque
· Si me tocara o lastimara en la honra
Aguintariac ere berotu ciran’ eta andic eta emendic’ norçuc ciran atera çuten
· Se interesaron; pusieron todo el empeño
Aguintariac ere berotu ciran’ eta andic eta emendic’ norçuc ciran atera çuten
· Indagando aquí y allá, averiguaron
Aguintariac’ errudun jo çuten
· Lo juzgaron culpable
Aguintariac eta cata-narru pocholocoac’ bazter-nasle deitzen diete gazte oiei
· Gentes acomodadas
Aguintariac! etzaçutela beartu gueiago erria!
· No hagáis sufrir así al pueblo!
Aguintariari gogortuten jacona’ Jaungoicoaren ordeneari gogortuten jaco
· Resistir, oponerse a
Aguintarien otsera’ alde bietacoac alcarri gogorquiro eraso cioten eguin-al
guztian
· A la voz de mando de los jefes
Aguintari-maquila bat emoi eguitea otu jaque
· Regalarle
Aguintarixacana goacen’ ta esan deixogun’ gueu guerala gueixen
· Que la fuerza es nuestra
Aguinte danac’ çureac dira ceruan eta lurrean
· Tienes todo poder
Aguinte gogorrac artuac ditugu...; eta berorri alde eguiten utzi-ezquero’ guc icusi
bearco guenituzque ixtilu gorriac
· Lo pasaríamos muy mal
Aguinte oiec gordetzen ez bacituzten’ madaricacio gogorrac azpian artuco cituela
esan cien
· Caerían bajo terrible maldición
Aguintearen çale dana’ ez da bildur eceren; aundinaiac’ ez du eçagutzen beretzat
arriscuric
· No siente temor de nada
Aguiraca garratzez’ çapalduco eztoçu
· Confundir o apabullar con ásperas reprensiones
Aguiraca-maguiraca-be’ asco gura euscun
· A pesar de sus continuas reprensiones
Aguiri çabalean esan deçaquegu
· Públicamente
Aguiri da emendic, araco an’ aritza
· Allá lejos
Aguiri direan ta ez direan gauça guztiac
· Visibles e invisibles
Aguiri dodala lequittarra naçala? Amen nun egon leiquien gaucea!... Nun aguiri
dot ba? Surrean?
· Esto sí que tiene gracia!
Aguiri dot ule çuriric?
· Se me deja ver alguna cana? Se me ve...?
Aguiri edo garbitasun bat emon daguiela
· Certificado o comprobante
Aguiri ez dirala, emen dauden aingueruac
· Invisiblemente
Aguiri jarri bear degu or cer guertatu dan
· Poner en claro
Aguiri ori icempetu ebenai’ seina ilabete ta egun banaco itzala eçarri jaquee
· Les han impuesto seis meses y un día de cárcel a cada uno
Aguiri orrec esan bear du’ cer orduz jaio dan aurra, nola derizten gurasoac’ eta
eraberean alde bietaco aitonac eta amonac
· Abuelos paternos y maternos
Aguiri orrec esan bear du’ cer orduz jaio dan aurra, nola derizten gurasoac, eta
eraberean alde bietaco aitonac eta amonac
· Cómo se llaman?
Aguiri orrec esan bear du’ cer orduz jaio dan aurra, nola derizten gurasoac’ eta
eraberean alde bietaco aitonac eta amonac
· Hora en que nació
Aguiriagoan ecusico ditugu orain’ Meçaren içate andia ta ondasunac
· Vamos a ver con más claridad
Aguiri-aguiri gueratu da’ eurac etzirala
· Ha quedado bien demostrado que
Aguiri-aguirian arquitzen dira’ etor-berrian eguin cituzten çotasca-çuloen
eçagungarriac
· A poco de venir
Aguiri-aguirian arquitzen dira’ etor-berrian eguin cituzten çotasca-çuloen
eçagungarriac
· Zanjas
Aguiri-aguirian daude ojuz deadarca’ beren ama maiteari esaten: bici guera,
emen gaude, çureac guera
· A la vista de todos están
Aguirian dago cegaitic
· A la vista está: no hay necesidad de decir
Aguirian dago’ üscara batetic bestialaco jaucia
· El salto o diferencia entre una y otra habla vasca
Aguirian eta banan Jesucristo autorcen dogunoc
· En público y en privado
Aguirian ipini niçun lengoan, emen cer guertatu dan
· Exponer, declarar
Aguirian ipinico ditu Jaunac Santuen becatuac ere; baina ez due orregatic
lotsaric ecusico
· Mas no por ello pasarán vergüenza
Aguirian jarri deutsuez ceure sustarrac... Arech maite orreri
· Dejar al descubierto para que se sequen
Aguirica jardun desta deust ugueçabac’ cergaitic-baric
· Me ha estado riñendo sin motivo
Aguiri-çalea ezpanaz-be orratz ori paparr-egalean iminteco’ beste edonoc aina
maite dot eusquerea
· Amigo de exhibirse, de alardear
Aguiri-çalea ezpanaz-be orratz ori paparr-egalean iminteco beste edonoc aina
maite dot eusquerea
· Para ponerme esa insignia a la solapa
Aguirico bazter guztiac’ çuri-çuri ichi utzi ebaçan chingorradac
· Todo el paisaje a la vista
Aguirico çauriric ez du, bainan sabeletic minez dago
· No tiene herida a la vista; herida externa
Aguirico edo ixilicaco batzarrac, bear-becela mugatu-gabeco çabaltasunaz
eguiteco escua
· Una libertad ilimitada de...; una libertad absoluta de
Aguirico etsaiac baino alde gucietara galgarriagoac dira, beste oiec
· Son más perniciosos por todos conceptos
Aguirico pecataria dan artean
· Pecador público
Aguirico sinaleren bat
· Alguna señal externa o perceptible
Aguirieneco banaca batzuc açalduco ditut, erdizca motz-ca bederic
· Unos pocos de estos árboles de los más notorios
Aguirieneco banaca batzuc açalduco ditut, erdizca motz-ca bederic
· Aunque fragmentariamente; sumariamente
Aguiriic estali!... Ara emen cein datorren!
· Se puede?... N.B. Al entrar a visitar a un enfermo
Aguirira atera dituçun asmoac, eta ceuc baino bestec jaquin-bagaric euqui
dituçunac
· Ocultos a todos menos para ti mismo
Aguirira atera dituçun asmoac, eta eta ceuc baino bestec jaquin-bagaric euqui
dituçunac
· Revelar, sacar a la luz
Aguirira atera dituçun asmoac, eta eta ceuc baino bestec jaquin-bagaric euqui
dituçunac
· Revelar, sacar a la luz
Aguirira irteteco lotsaiçun andiren bat dutenac
· Algún gran reparo o vergüenza
Aguirira irteteco lotsaiçun andiren bat dutenac
· Para salir o presentarse en público
Aguirre jauna’ etzan nolanaietan guiçon; aundienetacoa baicic... Bi edo iru
orrelacoc’ mundu oni çucentasun ederra emango lioteque!
· Qué bien arreglarían el mundo!
Aguirre jauna’ etzan nolanaietan guiçon; aundienetacoa baicic... Bi edo iru
orrelacoc’ mundu oni çucentasun ederra emango lioteque!
· No era hombre al modo corriente; no era un hombre de tantos
Aguirreren lagun-ustecoa içanda’ ori eguitea etzan ongui
· Siendo uno que pasaba por ser amigo de
Aguitz damugarriagoa da adisquide salçailearen charqueria
· Todavía es más deplorable
Aguitz eta sendo esan ditu, bere esatecoac
· Hablar claro y fuerte
Aguitz ilundu çait biotza
· Se me ha llenado de tristeza el alma
Aguitz luçatu da emengo nere bicitza
· Mucho se ha prolongado
Aguitz minduric uzten ninduten
· Lastimado, contristado, ofendido
Aguizco’ emenche egoten da ori
· Generalmente; de ordinario
Agur, adisquide, egon bizcor...!
· Adiós, que te vaya bien!
Agur, aita maitea, domecara artean!
· Hasta el próximo domingo!
Agur, Aita nerea, ta gogoango aal naçu çure otoitzetan!
· Espero que te acuerdes de mi
Agur ba, goranciac euc gura doanari!
· Adiós, que te vaya bien!
Agur ba, orduan!... .-Çoaz mila ainguerurequin!
· Adiós, que te vaya bien!... Con ironía
Agur bat eguin neutsan samurra; gueiago ez dot icusi aurrean
· Ya no la han visto más mis ojos
Agur bat ez çun opa, aurretic pasatzean: orru bat besteric ez çun eguin
· No se dignó devolver el saludo
Agur betico bat eguinaz jarraitu deutsagu
· Despedida definitiva; un eterno adiós
Agur betico, nire egun gaztetacoac!
· Mis años de juventud!
Agur, Chomin..., iru egunic baten etorrico naz
· Cada tres días
Agur, çoragarri! esan cion Mariri aingueruac; alde-aldera’ griegoz becela
quecharitomene çoragarri. Graciz betea cegolaco’ çoragarri
· Salve, embelesadora!
Agur çorioneco bat ceuri!
· Mi congratulación!
Agur, cutuna esan çunean’ Joxe gorri gorri eguin çan; berac ere ez cequin nundic
atera citzaion’ beinere esan gabeco itz ura
· Se puso todo colorado; se ruborizó
Agur eguinda, eche-aldera biurtu ciradenean’ laino-anca bat ichas-aldeti icusi
çuten airean. Bide-erdira eldu baino len’ belcitu citzaien goia
· Un nubarrón
Agur eguioçu itzez, belaunez, buruz... alde gucietara
· Adorarle de todas maneras
Agur, emazte laztana! gogoan iduqui naçaçu!
· Acuérdate de mí! Tenme presente! No me olvides!
Agur! -erançun eben nire cutunac
· Mis hijitos
Agur eta cur, Dabiden semeari!
· Hosanna al Hijo de David!
Agur eta cur, Dabiten semeari!
· Hosanna al hijo de David!
Agur, eta on daquiçula!
· Que lo pases bien
Agur!... eta ondo pasa gabon-jaiac!
· Felices pascuas de Navidad!
Agur, eztaucat astiric egoteco-ta! Arranondo-n gurecoric icusten badoçu’
goranciac!
· Si ves alguno de mi casa
Agur gure cafea! Agortu eguin da! .-Aguro eguin ditu lanac suac!... Chirrista bat
guelditu da
· No han quedado más que unas gotas
Agur gure cafea! Agortu eguin da! -Aguro eguin ditu lanac suac!... Chirrista bat
guelditu da
· Pronto ha hecho su obra
Agur gurea!... Ez gaitu icusi onciac! Galdu gara!
· Estamos perdidos!
Agur guztioi! Ondo artu noçu noçue’ ta esquerric asco... Urrengo batera artean!
· Hasta la vista!
Agur ilun bat eguin deuscue guraso çarren legueac
· Triste despedida
Agur, Inaxio: ondo-ondo egon’ gu etorri arte
· Que lo pases bien!
Agur, Inaxio: ondo-ondo egon’ gu etorri arte...
· Hasta nuestra vuelta
Agur, Jose, cer dioçu... .-Ondo etorri dala, Jauna!... Cer dabil?
· Bienvenido seáis!
Agur, loracho polit, usain opaca bici cineenac atzo colcoac çabalic!
· Con las corolas abiertas
Agur Maria esaten dunac’ Santa Maria esan-azten du
· Donde las dan, las toman
Agur, Maria! Graciaz betea cera, Jauna çurequin dago... Jabetu çaitea!
· Entérate! Sábelo!
Agur Maria, guztiz garbia ta inoiz orbanic-bacoa
· Siempre inmaculada
Agur, Maricho! Ceruan elcar icusten guerta gaiteala! -Amen bada, Inaxio! Ez naiz
aztuco çuçaz nere erregu laburretan...
· Que nos encontremos en el cielo!
Agur, Maricho! Ceruan elcar icusten guerta gaiteala! -Amen bada, inaxio! Ez naiz
aztuco çuçaz nere erregu laburretan
· En mis pobres oraciones
Agur, nereac eguin dau esanaz gastau çan
· Me muero
Agur, nereac eguin dau esanaz gastau çan
· Murió diciendo
Agur ni esanda’ bidera urten eutsen
· Estoy perdido!
Agur nire gaurco loa!
· Adiós mi sueño! Ya no podré dormir esta noche
Agur on bat gucieri!
· Un gentil saludo
Agur! oquerric-baga eldu çaite... portura!
· Sin novedad
Agur, Orozco eta çazpi eliçateac! Agur Anuncibai ta Gorbea mendiac!... Ondo
aztu çaituece euscaldun genteac!
· Qué olvidados os tienen los Vascos!
Agur, Orozco eta çazpi eliçateac! Agur, Anuncibal ta Gorbea mendiac!... Ondo
aztu çaituece euscaldun genteac!
· Qué olvidados os tienen!
Agur otza ta motza eguin eutsoen alcarreri
· Un saludo frío
Agur, Peru neurea! Urrengo artean! Alcar daigula icusi datorren urtean,
gambarea beteric, upea ganezca..., chalchu jaio-parriac ateetan saltoca!
· Que tengamos un año próspero...!
Agur, Peru neurea! Urrengo artean! Alcar daigula icusi datorren urtean,
gambarea beteric, upea ganezca..., chalchu jaio-parriac ateetan saltoca!
· Hasta la próxima!
Agur, Quiriquino, laster naz neu-be...! Ez egon luce beguira!
· Que no tengas que esperarme mucho tiempo, -en la otra vida
Agur, Santu maitea!... urrengo artean. Baina etzaite aztu bien bitartean
· Hasta la próxima! Hasta luego!
Agur, Santu maitea!... urrengo artean. Baina etzaite aztu bien bitartean
· Mientras tanto
Agur ta ondo-etorri goçoac eguingo deuscuez; escu-mun estu-estuac
· Grata acogida
Agur ta ondo-etorri goçoac eguingo deuscuez; ezcu-mun estu-estuac
· Entusiastas congratulaciones
Agura çaar a?... Bestelangoa!
· Valiente cosa! Con desprecio
Agura cital, arriac baino arriagoa! Noz aspertuta, gogait eguinic ichico deutsac?
· Más duro que las mismas piedras
Agura guilbor-andi onec dacaren gogaldia!
· Qué buen humor trae este viejo barrigón!
Agura guilborr-andi onec dacarren gogaldia!
· Qué buen humor trae este viejo barrigón!
Agura ona asto-ganean da, ama-semeac oinez joiaçala icustean’ bidazti batzuc
eurai mazcala jaten asi cirean
· Empezaron a despellejarlos; a murmurar contra ellos
Aguraac logura eztiranean’ ardantegui-çulo baten sartuta baparri-biparri’
neguco gau luceac gogoz igaroten dabez. Barriquetan
· De cháchara o conversación. N.B. Baparri bat-barri.- Biparri bik-barri
Aguracho bat jarri çaiote aurrean beguira’ maquil-buruan escu-biac eta escuen
gainean ocotza ipinita
· Con las dos manos apoyadas sobre el cabo superior de su bastón
Agurca asi çaigu..., baietz esanez...
· Saludar, decir que sí...; Imágenes festivas para referirse a uno que cabecea o dormita
Agurca ta errenca abiatu çan nolabait astoa, olaco gabia cirudiala buruac
· A modo de martinete de herrería. Haciendo esfuerzos, no pudiendo con la carga
Agurca ta errenca abiatu çan nolabait astoa, olaco gabia cirudiala buruac
· Haciendo reverencias y cojeando. No podía con su carga
Agure buru-çuri orri ez lioque inorc iruroguei urte emango: alacoa da bere
sasoia; alabaina’ iruroguei ta amarrean aspaldi igaro çan
· Hace tiempo que pasó los setenta
Agure çaar cimel bategana jo eban
· Un viejo enjuto, arrugadito
Agure çarrac ere’ caiola-çuloan ega-minez bici dan choriaren ancera’ mendirunz
çabalcen ditu beguiac
· Ansioso de volar
Agure çarrac ere’ caiola-çuloan ega-minez bici dan choriaren ancera’ mendirunz
çabalcen ditu beguiac
· Encerrado en su jaula
Agure gaizto aiec’ bacarric eratu çuen çuten Susana
· Buscaron la ocasión de hallarla sola
Agure guiçagajoa’ daldaraca cijoan
· Iba temblando de miedo
Agure ori neretzat? Ez, ama, ez: naiago det nescame joan
· Prefiero ir a servir
Agurea lurrera beçala’ gaitzera macurtuac guelditu gara
· Propensos a
Agurea’ negar baten egoan
· No hacía más que llorar
Agureac’ adin gordinenera bihurturen dire
· Volverán a su pleno vigor
Agureac eta icaslac alcarri labanqueri andiac eguinda guero’ asi çan a itzaldi bat
eguiten
· Mutuas lisonjas o adulaciones
Agureai lotsa artu bear jaqueela aguincen dau Jaunac
· Que se les debe respetar
Agureari’ isileco guztiac atara eutsaçan
· Le hizo descubrir todos los secretos
Agureari’ isileco guztiac atara eutsaçan
· Le hizo descubrir todos los secretos
Agurechuaz barriqueta-aldi lucean guengoçan...; eta azquenez atara guenduan’
udara onetan batean-bestean içan diran ecachac eta abar...
· Acá y allá...; en diversos puntos
Agurechuaz barriqueta-aldi lucean guengoçan...; eta azquenez atara guenduan’
udara onetan batean-bestean içan diran ecachac eta abar...
· Sacamos a relucir...; tocamos en la conversación
Agur-maritaco chilina jo-ezquero’ esnea laratzean eta nescachac echean
· Al toque de oración, las chicas a casa
Aguro çan deica, etorceco ta etorceco!
· No tardaba en empezar a llamar
Aguro eçagutu çuan Franciscoc’ aingueru iluna cebilela an
· Que andaba de por medio el Angel de las Tinieblas
Aguro erançun!... .-Ori da presa, guiçona!
· Cuánta prisa, hombre! Déjanos respirar!
Aguro etorri!... bestela’ arquituco naçu... urtua
· Gastado, consumido... en los huesos
Aguro galdu ciran gure ames goçoac
· Pronto se desvanecieron nuestras ilusiones
Aguro ibili...! eztago presic-eta!
· Ocurrencia festiva
Aguro ibili-bearrean guera’ Herodesec il nai digun aurra izcutatzeco
· Tenemos que darnos prisa
Aguro utzi çuen erbi-inudeac oilascoa... Bestela’ an artuco cituen bereac!
· Buena le esperaba, si no!
Aguro-asco esan dituçu, adisquidea, nola bat eta bestea
· Son cosas difíciles de conciliar las que dices
Agurotu naiz, enaiz egon ez-mecean... Jauna, Çure leguea gordetzean...
· Me he apresurado a...; no he vacilado en
Agurrez beteric çure escu orri apa ta muin eguitera nator
· Besar devotamente
Agurrez beteric çure escu orri apa ta muin eguitera nator
· Con toda reverencia
Agurric ez eguitearren’ lurrera adi igaro ei-eban cale guztia
· Con la vista baja...; mirando al suelo
Agustin Pierres’ ate-çocoan negarrez: arto-pusca escutan’ ta ogui-pusca naiez
· Quejarse de vicio
Agustinec’ aita fedegabeagana jarqui eta lagun charrai poztuta’ bicitza nasai bat
artu çuen
· Tomando gusto a sus malas compañías
Agustinec’ aita fedegabeagana jarqui, eta lagun charrai poztuta’ bicitza nasai bat
artu çuen
· Conformándose a
Ah, baldin banengo negar, damuz asea!
· Anegado de dolor y llanto en lágrimas de dolor
Ah, çori tristeco guiçona!
· Desventurado
Ah guras-orde burugabeac cençugabeac! Egunen batean ecusico dituçue çuen
aixola-gabeac dacarcien calteac...!
· Despreocupación
Ah gure Aita on Larramendi Larramendi! Bost onelaco eguia esanic joan cinan
emendi!
· Cuántas verdades así nos dejaste dichas!
Ah, gure amaxo maitea, cer irri goxoac eguin behar dituçun!
· Qué a gusto vas a reir!
Ah gure galduac eta gueren galgarriac gu’ berriz orretaratzen bagara!
· Autores de la propia ruina
Ah gure galduac gu!
· Desventurados de nosotros!
Ah gure, guere-buruen galgarriac!
· Causantes de nuestra propia ruina. Desgraciados de nosotros!
Ah Judas, Judas!... sasi gaistoan sarturic arquitzen çaran Judas!
· Metido en maraña inextricable
Ah, Mari-Eder!... Beriz ere, cerc ecarri nau gaur hunara?
· Para qué habré venido acá?
Ah, Mari-Eder!... Berriz ere, cerc ecarri nau gaur hunara?
· Repito
Ah nere egun, damu gaistoan, nic neronec gaizqui galduac!
· En mala hora malogrados
Ah nere Jaungoico ecin-çucenagoa!
· Oh Dios rectísimo, justísimo
Ah, nere Maitari ecin-andiagoa!
· Amante soberano
Ah, ni ere or berean ceruan banengo, orien lagun eguinic! Santuen lagun
· Si también yo estuviera ahí
Ah, ni ere or berean ceruan banengo, orien lagun eguinic! Santuen lagun
· En compañía de los bienaventurados
Ah, nombait! urra bacenitza lembait-len ceruac, ta lurrera guiçon eguinic etorri!
· Ojalá rasgaras los cielos...!
Ah nombait! urrical bacenquiotza galduz ta galduz doan mundu gaistoari!
· Mundo que camina a su perdición
Ah nombait! urrical bacenquiotza’ galduz ta galduz doan mundu gaistoari!
· Ojalá que por fin te compadecieses de
Ah nombait! urrical bacenquiotza galduz ta galduz doan mundu gaistoari!
· Ojalá te compadecieses por fin de...!
Ah, nor lebilquean mundu gucian, guciei au eracusten!
· Quién pudiera recorrer el mundo!
Ahaide charra hobe da’ ecen-ez atze ona; atzeac ez du balio’ echecoric charrena
· Ahaide: pariente; contrapuesto a atze: extraño a la familia
Ahal balitu bere hutsac berceren gain eman’ nor-nahi jorra eta belz leçaque den
gutieneco arranguraric gabe
· Echar las culpas a otro
Ahal balitu bere hutsac berceren gain eman’ nor-nahi jorra eta belz leçaque den
gutieneco arranguraric gabe
· Inculpar y denigrar a cualquiera
Ahal balitu bere hutsac berceren gain eman’ nor-nahi jorra eta belz leçaque den
gutieneco arranguraric-gabe
· Sin el menor escrúpulo
Ahal beçain luce ecarcen dituzte soinecoen bazterrac
· Alargan lo más posible sus vestiduras
Ahal dena mundu huntan, eta ez nahi dena
· No pedir imposibles a la vida
Ahal guciac eguin diozcate bere-baitaratu-beharrez, bainan debaldetan; hila cen
· Tratando de hacerle volver en sí
Ahal guinuenean çatitu baguinu Alamana, lehen çagon beçala puscatu, berenez-
beren bici citen han’ ba guinuquen behingo baquea guc ere
· Tendríamos paz definitivamente
Ahalaz beguira betzate mehea eta barura, garta-egunetan!
· En las Cuatro Témporas
Ahalaz beguira betzate mehea eta barura, garta-egunetan!
· Observen en lo posible la abstinencia y el ayuno
Ahalaz’ herrian herrico hizcunça icasten saiatu behar luque
· Procurar aprender la lengua del respectivo país
Ahalic demboraric guttiena harcen çuen beretzat
· El menor tiempo posible; sólo el indispensable
Ahalic eta hobequienic behar dugu eçagutu Jesu-Cristo
· Lo mejor posible
Ahalquea lotsa bildu çuen’ bere cimarcu azpiqueri gucien azquen-buru
· Fue la deshonra, todo el fruto de sus traiciones
Ahalquea lotsa galdua duenac’ laguna bere buru uzten du
· Lo abandona a su suerte
Ahalqueac gaina hartu-ta’ etzuen bihotzic asqui içatu içandu’ bere burua, cena
cen beçala aguerceco
· Vencido por la vergüenza
Ahalqueac gaina hartu-ta’ etzuen bihotzic asqui içatu içandu’ bere burua cena
cen beçala aguerceco
· No se atrevió...; no tuvo valor para
Ahalque-gabeac’ eperrac; cer ahalcorrac? ogui-mocorrac
· De los espabilados es el mundo; no de los tímidos
Ahalquetu lotsatu behar luque batec berceri ez barcatzeaz’ berac barcaquiçun
guehiago edo haimberce duenean
· Tanto o más necesitado de perdón
Ahamenic eztaqui
· No sabe ni palabra
Ahanz bequizquitzu ene hutsac, Jauna!
· Olvídate de mis culpas!
Ahanztean herria’ ihar bequit mihia!...
· Si me olvido de mi pueblo, séqueseme la lengua!
Ahanzten baçaitut, Sion onetsia’ bertan ihar bequit escuin-alderdia! Aho-gainari
lot daidala mihia!
· Séqueseme la diestra!
Ahanzten baçaitut, Sion onetsia’ bertan ihar bequit escuin-alderdia! Aho-gainari
lot daidala mihia!
· Oh amada Sión!
Ahanzten baçaitut, Sion onetsia’ bertan ihar bequit escuin-alderdia! Aho-gainari
lot daidala mihia!
· Pégueseme la lengua al paladar!
Ahapaldi bichi anitz dabila egun hotan herrian
· Hay mucho chismorreo o comidilla
Ahariac ez du ardiric jocatu behar’ hiru urte bete-arte
· No debe echarse a las ovejas no debe cubrirlas
Aharrausi usua’ gose edo lo-meçua
· Bostezo frecuente: señal de hambre o de sueño
Ahateari carrancaz icasi nahi lioque
· Es como pretender enseñar a graznar al ganso
Ahiasec esan gucia’ cearo guertatu çan
· Se cumplió al pie de la letra; fielmente
Ahiasec esan gucia’ cearo guertatu çan
· Todo lo anunciado por
Ahizpa: çuaz orai Salaco leihora’ iparra ala hegua denez jaquitera
· Ve a mirar si sopla norte o sur
Aho erchitic’ ez da uliric sarcen
· En boca cerrada no entran moscas
Aho gucia’ halaco batez betetzen dautzu holaco icenac
· Deja cierto sabor de boca
Aho hetsitic’ ez da uliric sarcen
· En boca cerrada no entran moscas
Aho oneco aizturrac behar dira hortaraco
· Podaderas de buen filo
Aho orotan dabil berri hori
· En labios de todos
Aho orotan dabil berri hori
· En labios de todos
Ahoa betez cernahi erran du comunixten contra
· Se ha despachado libremente contra
Ahoa goxatzeco guereci batzuec bilduz çoan
· Para refrescar la boca
Ahoa horcez gabetzen hasi çaio... gorputza cascailcen, bizcarra concorcen, usna
joaiten... Çaharrari
· Se le van ya los dientes
Ahoac’ bihotzaren gaindia dario
· La boca habla de lo que rebosa el corazón
Ahoan biloric gabe’ gauça bera dio berce hunec
· Sin rebozo, sin tapujos
Ahoan legarric-gabe ihardetsi cion
· Le respondió claramente, sin ambages
Ahoan queru gaiztoa dut
· Mal gusto o sabor de boca
Ahoaren bete gueçur botatzen çuela ba daquigu
· Mentir y más mentir; mentir a toda boca
Aho-çabal cembeitec hala derasate; bainan cascodunac ba daqui eguia
· Algunos lenguaraces
Ahoco-minçoa elqui ditaçuut
· Ya no me dirige la palabra
Ahomihietan erabili duten andereino horrec’ gueçurrac ditu oro
· Andar en lenguas; de quien tanto se ha hablado
Ahomihietan erabili duten andereino horrec’ gueçurrac ditu oro
· Andar en lenguas; de quien tanto se ha hablado
Ahomihietan erabili duten andereino horrec’ gueçurrac ditu oro
· Es una embustera
Ahopidetan dira
· Son objeto de críticas
Ahopidetan erabili die
· Han estado murmurando de él
Ahotic ecin-utzia dun arno hau
· Un vino que no se cansaría uno de beber
Ahotic habuina pitsa, bitsa dario; beguietaric inarrac chimpartac jauzten çaitza
çaiozca; lurra ostico joiten du
· N.B. Manifestaciones de la cólera desatada
Ahotic jalitzen çaion citzaion solasa’ ura xurrutatic ateratzen den beçala
· Le fluia la palabra con gran facilidad
Ahotic suderrerainoco astiric-gabe nabil
· No tengo un momento disponible
Ahotic sudurrerainoco astiric-gabe
· Con febril impaciencia
Ahoz-behera eçarri çuen uncia
· Lo puso boca abajo
Ahunça iragan den toquian’ hatzac agueri
· Donde ha pasado la cabra, a la vista quedan las pisadas
Ahuncez jocatu’ eta colpeca hasi ciren atso jocalariac
· Después de echar a suertes quién iba a pagar el gasto
Ahunz-umea, gazte deino’ on da jateco: samur da... Ordea’ galcen du adinac:
guero eta guero doha’ gaixtatuaz, çailduaz, gogortuaz
· Cada vez se va poniendo peor
Ahunz-umea, gazte deino’ on da jateco: samur da... Ordea’ galcen du adinac:
guero eta guero doha’ gaixtatuaz, çailduaz, gogortuaz
· Es bueno para comer
Ai, adixquidea! Jaquinsun nago cer lanetan çabilçan... Paocha janaz, anima
salbo, aari concorraren guisan... Bear badeçu’ nic becela, joan-da ar-çaçu
eliçan!
· N.B. Eufemismos que apenas velan la atrevida alusión.- Paotxa janaz, expresión frecuente
del testigo, que equivale al castellano comer del fruto prohib
Ai, ai, ai!... eta milatan ai! Non da guiristino goiztarric? goiz oncen denic?
· Que madura temprano en virtud
Ai, ai, ai!... eta milatan ai! Non da guiristino goiztarric? goiz oncen denic?
· Mil veces ay!
Ai, ai ama! cer ote da çarcea!
· Qué tonterías dicen los viejos!
Ai, ai, Artaburu!... Eçaucadaz charra!... Iru seme-alaba echean-da... andragaia
naçala?
· Que despistado andas! Dónde tienes la cabeza para decir cosas así?
Ai, aingueruac nere ordainaz emen minça al-balitez!
· En mi lugar
Ai, Aita! Ta cein eguia andia dan ori! Gure berri baliequi’ berriz ta biarretan
esango luque...!
· Si supiera vuestra merced lo que ocurre en nuestra casa
Ai Aita! Ta cein eguia andia dan ori! Gure berri baliequi’ berriz ta biarretan
esango luque...!
· Lo repetiría una y otra vez...; con cuánta mayor razón lo diría!
Ai, alaba! Au don gaucien goçue! Gauçaren goçoa
· Qué cosa más deliciosa!
Ai, alabachu! eztaquiçu nic dacoten daucodan çoramendie umeagaz!
· Tú no sabes el calvario que estoy pasando...!
Ai, alaco bat balitz! Ai alaco bat!
· Ah, si fuera así!
Ai alaco ero-aldi batec elduco baliquec!
· Ojalá que te diese por ahí la chifladura!
Ai alaco ero-aldi batec elduco baliquec!
· Ojalá te diese por ahí la chifladura!
Ai, ama nerea! aguinetaco oinacez ecin nago: il bear det
· Estoy que no puedo aguantar, de dolor de muelas
Ai, ama! Nic ecin neique ori eguin!... .-Ez orretaraco?... Eutsoçan ba beste
çaplada bi!...
· Con que no?
Ai, amacho!... Caletarraquin lan dago...!
· Cualquiera los entiende!
Ai, andrea!... Gure echea suac artu dau sugatetic: galdu gara!... Suetetic
· Se ha incendiado la casa
Ai, arçaichoa, ai arçaichoa!... nere esan bat eguiçu...!
· Una súplica te he de hacer... Haz por favor lo que te voy a decir
Ai, au da lorra! Au da atsacabea!
· Qué desgracia la mía!
Ai au ecustecoa! Len eriotzez eta ubeldez bazterrac arrotzen cituen Jaun Aundia,
ona emen!
· Qué espectáculo!
Ai au ecustecoa! Len eriotzez eta ubeldez bazterrac arrotzen cituen Jaun Aundia,
ona emen!
· Sacudir, convulsionar, zarandear
Ai, au emacumechoac!... Aurra, Cristoc bedeinca çaitzala!... .-Beguira, echecoac,
gauça nun legoquean!... Utican! ichura-gaizto ori!
· Fuera! antipático!
Ai, au emacumechoac!... Aurra, Cristoc bedeinca çaitzala!... .-Beguira, echecoac,
gauça nun legoquean! Utican! ichura-gaizto ori!
· Miren ustedes al atrevido éste! N.B. Repulsa a un requiebro de cierto vendedor ambulante
Ai, au emacumechoac!... Aurra, Cristoc bedeinca çaitzala!... -Beguira, echecoac,
gauça nun legoquean!... Utican! ichura-gaizto ori!
· N.B. En el contexto, es un requiebro dirigido a unas desconocidas por un vendedor
ambulante. Aurraniña, jovencita, señorita
Ai, au gabaren icusgarria!... Jesus jaio da Belen-en!...
· Oh, qué noche más preciosa!
Ai, au istilua!
· Qué conflicto! Qué va a pasar aquí!
Ai, au lana!
· Qué contratiempo!
Ai, au lana!... bestetzat artu nau ni berorrec, jauna!
· Qué conflicto!
Ai, au lana!... bestetzat artu nau ni berorrec, jauna!
· Vd. me ha confundido con otro...: no soy lo que Vd. se imagina
Ai au lorea! esateco moduco perrechicuuc ecarri dizquiçuet
· Unas setas que dicen Cómeme!; preciosas
Ai au mindura belça! Au nere lotsa! Alabac negarra ta Aitac lur otza!
· Qué negra pena la mía!
Ai au mutilaren guri-mardul-eder-galanta!
· Ay, qué chicarrón más guapo!
Ai au pena! Au, bici naçan arteco, nere nequea!
· Sufrimiento para toda mi vida
Ai au pena! Au, bici naçan arteco nere nequea!
· Hasta la muerte
Ai, aur ederra! cer çori içango deçu mundu doacabean?
· Qué destino te reservará la fortuna? Qué porvenir te aguardará?
Ai, bacarric dijoanaren errucarria!
· Ay del que marcha solo!
Ai bada, gueure çori charra! Gueu beti icara, bein ez gaituc baque onez... Orrelan
nor bici onen baque-galduz?
· Quién puede vivir en tanto desasosiego?
Ai bada, gueure çori charra! Gueu beti icara, bein ez gaituc baque onez... Orrelan
nor bici onen baque-galduz?
· Nunca estamos tranquilos
Ai baletor ona, eztaçaudan ta enaçauan confesore jaquinsu bat!
· A quien yo no conozca y que no me conozca a mí
Ai, balute bazterretan necatzale guciec beren echean çu beçalaco emazte bat!...
Bercela argui leçaquete cembeitec!
· Ah, si tuviesen por ahí...!
Ai, balute bazterretan necatzale guciec beren echean çu beçalaco emazte bat!...
Bercela argui leçaquete cembeitec!
· Otro pelo les luciría a algunos!... Mejor sería su suerte
Ai banençu çuen deia! Laster ninoaque çuecana’ oilo-loquea bere chitacana
baicen agudo...!
· Ay si oyese vuestra llamada!
Ai baneuzca, alperric banatutacuac!
· Dilapidar, derrochar
Ai beça, ez al dago San Antonio-ric eliz ontan? .-Aiçu... ezteçu egongo
· Pues tiene Vd. razón; puede que no lo haya
Ai, berorren lecua-laco bat baneuca
· Un puesto o situación como el de vuestra merced
Ai, bi aldiz gauz denac eguingo balira!
· Si fuera posible volver a empezar!
Ai, ce çoro garbia naçan’ ori alan eguitean!
· Qué necio soy!
Ai, ce loac eguin joadaçan bart!
· Qué bien he dormido esta noche!
Ai, cembat bearlecu artutzen dituzten gurasoac beren aurchoarençat lanean...!
Gueroco ordain ona irabaci naiean
· Queriendo merecer su futura reciprocidad, o correspondencia
Ai, cembat bearlecu artutzen dituzten gurasoac beren aurchoarençat lanean!...
Gueroco ordain ona irabaci naiean
· Cuántas molestias se imponen!
Ai cembat euscaldun çabartu diran lur gorri aietan! Anche cegoan, ta bertan
alperric galdu çuten Inacio-Mariren seme Martin
· Cuántos vascos se han depravado allí!
Ai cer atsedena dan eurac icustea! loreac
· Qué paz para el alma, qué recreo!
Ai cer biotz gogorraren jabe aicen, seme!
· Qué corazón tan duro tienes!
Ai cer çorci tripaçai sortu ciran Arrambidera!
· Qué cuadrilla de tragones se dieron allí cita...!
Ai cer goxoa eraguin cidan algara, orren ateraldiac!
· De qué buena gana me hizo soltar la carcajada!
Ai cer gustora egongo ote çan nere aita guiçajoaren beguija’ icusirican bere
odoletic datorren bersolarija!
· Cómo habría gozado su vista...!
Ai, cer infernuco icerlicac, -gure esaeran-... cer larriac emango dioten çure
animari, itz oiec ordu icaragarri artan!
· Qué de escalofríos le entrarán...!
Ai, cer infernuco icerlicac, -gure esaeran-... cer larriac emango dioten çure
animari, itz oiec, ordu icaragarri artan!
· Por decirlo así
Ai cer mutila çu’ oncia aoco çuloan ipincean!... Picher-erdia ustutzen deçu
lendabicico traguan!
· En cuanto te ves con la botella delante
Ai, cer nago icusteco gaur?...
· Qué me espera hoy? Qué va a ser de mí?
Ai, cer negarrac eman cituen Erregue orren escolac!
· Qué desdichas originó!
Ai, cer usaia botatzen çuan ardo çar arec!... Batere uste ez nuala nau jarri cattu-
erdicuan...!
· Me ha puesto alegrillo
Ai, certara jo duten’ guraso ain çorionecoen ondorengoac!
· En qué han venido a parar...! Cómo han degenerado!
Ai! Ceru ori ta ene Eguile maitea aldapara botata’ aleguin guztiac eguin içan
dodaz’ ene burua infernian ondatuteco
· Desentendiéndome de
Ai, Chanton, Chanton barritsu! I ta ni aren ancecoac içan-orduco’ amaica
amaica-t-erdico aguertuco jacuz uri onetan!
· Cuántos de mala catadura aparecerán...!
Ai, chocho! Iri ondo sartu jac eure gogoan’ ichasoetan bilatutea eure bicibidea
· Ya se ve que llevas bien metido en el alma el deseo de
Ai, chocho!... Plaçan jançan eguiteco’ barruac arincho bear doçac, ez jan-edan
eguinda guero!
· Hay que llevar el estómago ligero
Ai, Chomin, Chomin!... Çu gora çoaz, gora... Guri ez-becelaco cucurrucu jotzen
diçu oilarrac
· Tú tienes mejor suerte que nosotros
Ai cristau neriac!... Nic esan bear banu... aitzaquiac dira, orren contuac
· Amigos míos!
Ai cristau neriac!... Nic esan bear banu... aitzequiac dira, orren contuac
· Me atrevería a decir que no son más que pretextos
Ai, cristinauac! Ezta au beguitacino, edo bildurtuteco gueituz esaten dana. Da’
eguia garbi bat
· Una exageración para meter miedo
Ai cristinauac! Ezta au beguitacino, edo bildurtuteco gueituz esaten dana. Da’
eguia garbi bat
· No es esto una ficción o fantasía
Ai, çuen errucarriac, ase-betean çaudetenac!
· Los que estáis hartos
Ai, çuen galdu-bearrac, aberatsac! Ai çuen errucarriac, farrez çautenac!
· Ay de vosotros!
Ai, çuen galdu-bearrac, aberatsac! Ai çuen errucarriac, farrez çautenac!
· Pobres de vosotros!
Ai, çure bicia nerearen truque erosi al baneça!
· Comprarla a cambio de. Quién tuviera tu suerte!
Ai, çure doacabea’ orain aditu nai ezpadeçu Jaunac bidalcen diçun deia!
· Desgraciado de ti, si...!
Ai, çure doacabea’ orain aditu nai ezpadeçu Jaunac bidalcen diçun deia!
· Desgraciado de ti, si
Ai çure galdu-bearra’ au icusi ta pecatuan baçaude!
· Oh, desventura la tuya!
Ai don Blas! -asten jacon gure percheta cimela *cer dericho eguin bear dodala?...
-Baaa... ibili, il arte...!
· Pues... aguantarse!... Paciencia!
Ai, don Blas! -asten jacon gure percheta cimela -cer dericho eguin bear dodala?...
-Baaa... ibili, il arte...!
· La espingarda birrochita
Ai ene! ai ene! Farrac ito bear nau!... Secula guiçona biciric bicic ez dauca nasqui
ecusiric ain gauça farragarriric!...
· Es para morirse de risa!
Ai ene bada ta ni! Joan jacuz aratusteac, oartu-be baric
· Ay de mí!
Ai, ene beguiac! nosco doçuez negarrac?
· A qué aguardáis para llorar? Para cuándo guardáis las lágrimas?
Ai ene, Coxe! Au da elorriue!... Beti amu-guile, ta beti probe!
· Qué cruz la mía! Qué calvario!
Ai ene errucarria! Certaco jaio ninçan, nere erriaren galmena icusteco?
· Ay de mí! Infeliz de mí! Qué desgracia la mía!
Ai ene galdua! Infernuan nago, ta egongo naz betico!
· Desdichado de mí!
Ai ene Jangoicoa! Gu gaiagoçac onac, mutil!
· Buena la hemos hecho!
Ai, ene seme maitea! Certaco igorri bidali çaitugu bidez-bide, gure beguietaco
arguia, gure bicico goçoa...?
· Por qué te dejamos marchar?
Ai ene! ta nere çoratu galdua!
· Loco de mí!
Ai, erdera apurcho bat banequi... nai dedan gucia esateco muturrera...!
· Para decirle a la cara
Ai, etorrico ezpalitz!
· Ojalá que...!
Ai, Euscaldunen biotzetan gaur nolaco naigabea! Çuen çorigaitz aundian
barruco beti içatea’ neretzat ez da içango pozgarria ere chiquia!
· Tomar parte en vuestro dolor
Ai euscaldunen ecandu garbiac! A celaco arinequetea daroaçuen! Atzzz!
· Qué marcha lleváis! Hacia la desaparición
Ai, Euscal-erri maite, biotz nerecoa! ancinaco demboran çorionecoa!
· Oh Pueblo mío de mi corazón! N.B. Uno de tantos ejemplos del peculiar significado del
posesivo pospuesto. Nere biotzekoa y Biotz nerekoa tienen ma
Ai, ez banaqui gaitz hau Jaincoaren nahiz dutala’ aspaldi ene buruaz-berceric
eguinen nuen...
· Hace tiempo que habría puesto fin a mi vida
Ai gueure echaldeco baso ta mendi çabarsuac! Emendic urtenda or Burgos-
aldera noz edo-bein joan naçanetan’ ango biloiztasunac eztaquit celaco naieça
emon oi deustan
· Dar sensación de amargura
Ai gueure echaldeco baso ta mendi çarbatsuac! Emendic urtenda or Burgos-
aldera nos edo-bein joan naçanetan’ ango biloiztasunac eztaquit celaco naieça
emon oi deustan...!
· Las pocas veces que he solido ir
Ai, guiçonen urricalquiçunena naiz!
· El más digno de lástima
Ai, gure urricalquiçunac! Galdu gara, eguin du gureac!
· Pobres de nosotros!
Ai ilda baceundete, ceraten guciac!
· Todas sin excepción; todas cuantas sois
Ai, jauna, astegunean eztaucagu astiric orretaraco: echeco araçoac daroagüez
astegunac
· Los quehaceres domésticos nos ocupan todos los días de labor
Ai, Jauna! Cergatic ezteçu sortu nere biotza, au icusi baino len?
· Insensibilizar el corazón, embotarlo
Ai, Jauna! Ez da ni baino eçagüera gaiztoagocoric
· No hay nadie más ingrato que yo
Ai, Jauna! Infarnuaz oroitzean’ arri eta çur eguinic guelditzen naiz
· Me quedo aterrado; sobrecogido de espanto
Ai, jauna! Mainaina’ ene emaztea cen... Hamar urte elgarrequin bici içan guira...
Baraçuça eta harria cen gure echeco
· Era una verdadera calamidad...; peor que una tronada
Ai, Joane, errez da’ contuoc esaten...!
· Qué fácil se dicen estas cosas! Qué fácil es hablar!
Ai, Jone! amaicachuc macailau erre gueratu bearco dabe ortic!... Ezcondu-baric
· Quedar solteras
Ai, lagun! Ordutic onera’ urte asco on ta char igaro dizquiagu!
· Hemos pasado muchos años buenos y malos
Ai leu çabal eta sarriago erabili Moguel andereac itanozco aditz-era au, bere
ipuinetan!
· Ojalá hubiera prodigado más la conjugación familiar!
Ai leu çabal eta sarriago erabili Moguel andereac itanozco aditz-era au, bere
ipuinetan!
· Ojalá hubiera prodigado más la conjugación familiar!
Ai, liberal tristiac! eguin dau çuenac, laster doçuz icusi betico azquenac!
· Pronto será vuestro fin
Ai, Machalen! Aice gueicho darabilçu gauz onic eguiteco!
· Eres demasiado pretenciosa
Ai, Machalen! Aice gueicho darabilçu, gauz onic eguiteco
· Para hacer cosa de provecho... Llevas mal camino
Ai! Manu, gaur’ çori onetan dago: mutila etorri jaco campoetatic eta
· Está de enhorabuena
Ai, Maricho tristea! Ire çorigabea! Cerc batu induan alacoarequin?... Beti goiz ta
gabean’ aura picher artean, tabernan sarturic; ta ni’ aura bilatzen, nere burua
urratzen...!
· Toda afligida... En un continuo sufrir
Ai, Maricho tristea! Ire çorigabea! Cerc batu induan alacoarequin?... Beti goiz ta
gabean’ aura picher artean, tabernan sarturic; ta ni’ aura bilatzen, nere burua
urratzen...!
· Desdichada de mí!... En soliloquio
Ai, Maricho tristea! Ire çorigabea! Cerc batu induan alacoarequin?... Beti goiz ta
gabean’ aura picher artean, tabernan sarturic; ta ni’ aura bilatzen, nere burua
urratzen...!
· Por qué me casaría con él...! En soliloquio
Ai, Maricho tristea! Ire çorigabea! Cerc batu induan alacoarequin!... Beti goiz ta
gabean’ aura picher artean, tabernan sarturic; ta ni’ aura bilatzen, nere burua
urratzen!
· Por qué me casaría con un hombre tal!... En soliloquio
Ai munduaren çorigaiztocoa, gaitzbideac-gatic!
· Ay del mundo!
Ai munduaren çorigaiztocoa, gaitzbideac-gatic!
· Por los escándalos
Ai, munduco aberats pobreac! Cer ordua icusquiçun çauten! Eriotzaco ordua
· Qué hora os aguarda!
Ai, nere anima! Contu au garbitu artean, nola atseden deçaqueçu?
· Cómo puedes descansar?
Ai nere çorigaiztocoa!
· Desdichado de mí!
Ai, nere galdua!... -erançun cion- infernuan nago betico!
· Desdichado de mí!
Ai! nere guiçarajua bici içan balitz’ enitzaque orla arquituco... Bacartasun au ain
da tristia!
· Si viviera mi pobre marido
Ai, nere ombearra! Ebaqui berriac eguin nai dizquidatzu orain?...
· Ay, desdichada de mí!
Ai nere sabeleco puxca!
· Hijo mío de mi alma!
Ai, nere senarraren çorigaiztocoa! Morroi ori chit leialçat dauca, ta ez daqui
macur bat dala
· Es un truhán
Ai, nere senarraren çorigaiztocoa! Morroi ori chit leialçat dauca, ta ez daqui
macur bat dala
· Oh, infeliz marido mío!
Ai, neri ençun balit burugogor arrec’ ... çorci mila erreal gora-bera, or içango
guinan
· El testarudo de él
Ai, neri ençun balit burugogor arrec’ ... çorci mila erreal gora-bera, or içango
guinan
· Habríamos hecho frente a la situación..; habríamos salido del paso
Ai nesca, -erançun cion besteac estu ta lotsa-lotsa- eztaquin asco cer guertau
jatan...
· Toda acongojada y llena de vergüenza
Ai! nescach arequin çu ezconcea eragotzitaco damua patricaren baneuca!...
-Damua’ ... garaiz, ama!
· Oh, si estuviese en mi poder el volverme atrás de lo hecho!
Ai, neure aita ona! Çuri çor deutsut Jaungoicoaz beian neure içatea
· Después de Dios
Ai, neure escumaco beguicochu orrec!
· Ah, carísimos míos!
Ai neure jaioterri luce ta çabala! Çure aldetic inoz ezta çarataric... Ez ete da or
bape euscararic?
· Oh anchuroso pueblo nativo mío! Orozko
Ai neure jaioterri luce ta çabala! Çure aldetic inoz ezta çarataric... Ez ete da or
bape eusqueraric?
· No se percibe ninguna voz tuya... No escribe nadie en la revista
Ai neure mendi, sorbalda çabal eta apaingarriric ederrenena ceure buruan
doçuçana! Gorbei
· De amplios contrafuertes y bella cima
Ai, neure seme laztana! -esateutsan mosu ta mosu, negar da negar
· Entre besos y lágrimas
Ai, nic siniztu ezpaneutse mutilaren berba labanai! arpeguia urratu baneutsa!
· Romperle la cara
Ai, nic siniztu ezpaneutse mutilaren berba labanai! arpeguia urratu baneutsa!
· Dar crédito a sus lisonjas
Ai, nire çori-gogorra! ene galdua! Neure çori-galducoa!
· Ay, desdichado de mí!
Ai, nire esanac eguin balira!... Ai, aoa gorde baleu! Orain ecer ecin nei. Datorrela
abadea, eleiçacoacaz!
· Si se hubiera moderado en la comida!
Ai, nire esanac eguin balira!... Ai, aoa gorde baleu! Orain ecer ecin nei. Datorrela
abadea, eleiçacoacaz!
· Si se hubieran cumplido mis órdenes!
Ai, noz edo-noz jausi bear uan neure escuetan, arraio orrec!
· Al fin has caído
Ai onen lana! Ausi nairic dabil bere buru dana
· Qué conflicto el suyo!
Ai onen lana! Ausi nairic dabil bere buru dana
· Anda desconcertado sin saber cómo salir del paso
Ai, orduan bilatu ezpaneu Angel!... Ez eban jaquingo’ gaur daquian-beste!
· Hoy no estaría tan enterado como está
Ai, ori eraqueriaren andia!
· Qué gran locura o necedad!
Ai, orrelaco poz-atseguinaren apur batec jotzen baguindu!
· Oh si nos alcanzara un poco de ese gozo!
Ai, orren gaizqui erabili çaitudalaco damuz erdira balequit bihotza!
· Partirse de dolor el corazón
Ai! Pazcoac eztaude etorriac!
· Qué lejos están todavía!
Ai Peru neurea! Il jat jateco gogo guztia; icara jabiltaz belaunac
· Se me han ido ya las ganas de comer
Ai Peru neurea! Il jat jateco gogo guztia; icara jabiltaz belaunac
· Me tiemblan las rodillas
Ai, Pilatos, Pilatos..! çu ere ba cinan bat-cho... baino oinordecoac ere?
· Buen elemento fuiste!... Buena alhaja! buena pieza!
Ai, Pilatos, Pilatos! çu ere ba cinan bat-cho... baino oinordecoac ere?
· Pero si vamos a mirar a tus colegas de oficio...? Los jueces
Ai! Pusca-puscat-egaitic’ sarcen dogu ucondoa sorbaldaraino! Gure burua!
· Qué distraídos! Qué cabeza la nuestra!
Ai! pusca-puscat-egaitic’ sarcen dogu ucondoa sorbaldaraino! Gure burua!
· Por poco metemos la pata
Ai!... Pusca-puscategaitic’ sarcen dogu ucondoa sorbaldaraino!... Gure burua!
· Por poco metemos la pata
Ai, seme! Egunero banitu ardo-salda oec’ ez niquec oraindic’ Jaungoicoari contu
emateco perilic...
· No estaría aún en trance de morir
Ai ura lastima!... Içan baçuen buztana onça-bete luceago!... -Onça baten gora-
beerac aimbeste esan nai du eiça-chacur bategan?
· Acaso supone tanto?
Ai ura lastima! Içan baçuen buztana onça-bete luceago!.. -Onça baten gora-
beerac aimbeste esan nai du eiça-chacur bategan?
· Una diferencia de pulgada... De más o de menos
Ai ura lastima! Içan baçuen buztana onça-bete luceago!... -Onça baten gora-
beerac aimbeste esan nai du eiça-chacur bategan?
· Una pulgada más de largo
Ai ura poça Praixcarena!... Ez andre Mariri gaitzic opa ciolaco... baina bestela
ere ez
· No porque le quisiese mal a M
Ai utzi banio gueldiric, eta uquitu-gabe, frutari!... Paradisucoari
· Dejar en paz; no hacerle caso
Aia janda’ sabela bero...! Otsoa’ n gainean cabailero!
· Bien llena la panza. N.B. De una fábula contada por nuestros abuelos
Aialdeco ta lagun, gosari-bazcari legueac eguinda’ elcarrequin labur du adarra
atsaldeac... Eztaietan
· La tarde se les hace breve conversando amigablemente
Aialdecoac’ erdi-iletaz lagundu cioten Garaciri eliçara: soinean mantoi nabar
banaz’ aurreco leguera
· Conforme a la antigua costumbre
Aialdecoec’ erdi-iletaz lagundu cioten Garaciri eliçara: soinean mantoi nabar
banaz’ aurreco leguera
· La acompañaron de medio luto
Aic arcucuso puscac! Mandoa ainacoac! Nun ere-bait bilatu due aec jana!
· Qué cacho de pulgas!... Qué tremendas!
Aic arcucuso puscac! Mandoa ainacoac! Nun ere-bait bilatu due aec jana!
· En alguna parte han encontrado qué comer! Qué gordas están!
Aic çartatecoac! Biotz arrequin ez cegon atseguin...!
· Qué manera de palpitar! Qué latidos!
Aic ciran dançac! Nesca-mutilac, surçapi mee politen mutur bana artuta... Ez
ola, atzo, galde-gorde-gabeco aul aic becela, lotuta, içainen ancera itsatsiric!
· No como aquellos lerdos desharrapados de ayer
Aic ciran dançac! Nesca-mutilac, surçapi mee politen mutur bana artuta... Ez
ola, atzo, galde-gorde-gabeco aul aic becela, lotuta, içainen ancera itsatsiric!
· Pegados los dos, como lapas...; agarrados como sanguijuelas
Aic gora, mutil!... Asqui da loric!
· Arriba! Levántate!
Aic gora, mutil!... Asqui da loric!
· Basta ya de dormir!
Aic malçurrac baciran’ gure artean ere atera dira arbi-aci ederrac!
· También aquí ha habido cada elemento!
Aic ona laster, Machi-Ardança!
· Levántate de ahí, borrachín! Martín-Viña
Aic tripa-jateac eraman guenucen igande artan!
· Cuánto nos hicieron rabiar!
Aiçac, Atanaxio, ecatzac chilibitua! .-Ez chinistu! sinistu
· Para eso estoy...! Nones!
Aiçac, auçoan cer moduz? .-Aurtengoac eguin dic! Legortea, guiçona, legortea!
· Ya hemos perdido la cosecha del año
Aiçac!... certan eraman dec tolosar ori, bersoac arcera, nere ixilca?
· Sin saberlo yo
Aiçac: diru orren aldeco’ ire anima neretzat!
· A cambio de ese dinero, venga tu alma!
Aiçac, i!... berriquetan ez aiz ba ibilico?
· Me estás tomando el pelo? No lo dirás en serio?
Aiçac, i! Cherria ilcean içaten dira cherrimoniic Ni il bitartean’ eztec içango
alabaren doteric...
· No la pretendas mientras yo viva
Aiçac! I ta ni’ bi gaituc, e!
· Cuidado con propasarte! con meterte en mis asuntos!... Guarda la debida distancia!
Aiçac!... Ixilic ezpaago...?
· Oye, a ver si te callas!... Como no te calles...!
Aiçac, ots aundin esan çac contu ori; ez belarrira! Danoc ençun deçaten
· Dilo en alta voz, no en secreto
Aiçaçu, adisquidea...: norc eracutsi diçu nundic dan gure echera bidea?
· Qué vienes tú a meterte en nuestros asuntos?
Ai-çaçu, gaztea! Cembat balio du denac, dagon becela? .-Ja, jai! Denac, ni ta
guzti?... Ez beçala berorrec ezpainic busti!
· Qué más quisiera Vd.! Tate!
Aiçaçu, Joxinaxio: sagardoa edateco ta napar-chiquia proatzeco’ chardina berria
becelaco plater pinic ezteçu
· Aguardiente navarro
Aiçaçu, Maria, ecaitzu erreal bi’ lagun-artera joan nadin
· Para ir a la tertulia
Ai-çaçu, Mariterex: bai al daquiçu nor ezconcen dan bigar?... .-Eztaquit: nor
degu?
· Quién será?
Aiçan, Antoni: ba al daquin cer eguin bear guenduquen? -Aditzeco nachegon,
Jesusa
· Tú dirás... No lo sabré mientras tú no me lo digas
Aiçaroac ditut echelagun
· Mis familiares son tinieblas; son mi compañía las tinieblas
Aice arceac ondo eguingo dit
· Tomar el fresco, airearse
Aice baten lagunçaz’ ura ta ura ematen asi çan goia
· Empezó a diluviar; a llover torrencialmente
Aice berri bat ar deçala Eliçac!
· Que entren en ella aires de renovación!
Aice bici ta indarsuen gira-birac ichasora joten daben toquian
· Soplar los vientos sobre el mar
Aice bigüinac loetan jo du Maiteino... Oraindic an du belarrietan maite-cantaren
çançua
· La acaricia en las sienes
Aice bigüinac loetan jo du Maiteino... Oraindic an du belarrietan maite-cantaren
çançua
· Le sigue zumbando en los oídos
Aice çacarra atera du
· Se ha levantado un viento desapacible
Aice char baten mendean dago gure içate gucia
· Pendiente de un soplo
Aice charrac dabilçan artean’ ez atara musturric!
· Quieto en casa!
Aice charren batec jo ote cien?
· Darles algún mal aire
Aice çorrotza dabil; otzen otzaz’ musu-belarrioc ondo gorri darabilça genteac
· Sopla un viento helador
Aice çorrotza dabil; otzen otzaz’ musu-belarrioc ondo gorri darabilça genteac
· Del frío que hace
Aice egoa’ andreen gogoa Ain aldacorra
· La donna è móbile
Aice emendic Alde emendic!... Anca-adi emendic!
· Fuera de aquí!
Aice epel-epela dabil’ eta ez jaco igarcen neguari
· Apenas se nota que es invierno
Aice gaisto batec emanda’ elbarritu çan, ecin ecertaco baliatu çala
· Quedó paralítico
Aice gaisto batec emanda’ elbarritu çan, ecin ecertaco baliatu çala
· Atacado por un aire maligno
Aice gaistoac edo ubeldeac galeraci ez deçoten bidea onciari
· Vientos contrarios; vendabales
Aice gaistoac edo ubeldeac galeraci ez deçoten bidea onciari
· Impedir la ruta a la nave
Aice gaitza baitzagon’ sua indartu cen bat-batean
· Como soplaba fuerte viento
Aice gaiztoac ibilcen dira cembaiten buru arroan
· Algunos andan ensoberbecidos
Aice gogor batec jo çuan ego-aldetic
· Sopló un fuerte viento del sur
Aice gogor edo biciren bat urratu behar duenean, ongui necatzen da
· Atravesar un viento fuerte
Aice gogorra’ chistu ta chistu cebilen, Chimistac gora ta beera
· Silbaba con fuerza el viento impetuoso
Aice gogorrac bidea galdu-eraguin dautso onciari; galduteco çorian’ ito-bearric
dago gure bizcaitar gaztedia
· A punto de perecer
Aice gordina cegoc!
· Viento muy frío
Aice gordin-xamarra da gaur
· Corre viento muy frío
Aice guztiac borrocatuta, ondoreneco’ ecaitza
· Viene como resultado o consecuencia la tormenta
Aice iparra atera du
· Se ha levantado el cierzo
Aice larria dabil. Aice aundia, aice arroa.
· Viento sur fuerte
Aice min çacarraquin asi da euria, turmoia joric
· Vientos desapacibles y alborotados
Aice minac chistu jotzen asi ciran
· Mugidos del viento
Aice minac chistu jotzen asi ciran
· Mugidos del viento en el mar
Aice naasiac andic emendic gogor dardaratzen bailu’ amar erroco gaztain
mardula guchiz musquildu du mutilac
· Ventarrón confuso
Aice naasiac andic emendic gogor dardaratzen bailu’ amar erroco gaztain
mardula guchiz musquildu du mutilac
· Como si lo sacudiese fuertemente
Aice naasiac andic emendic gogor dardaratzen bailu’ amar erroco gaztain
mardula guchiz musquildu du mutilac
· Despojarlo casi del todo
Aice naasiac andic emendic gogor dardaratzen bailu’ amar erroco gaztain
mardula guchiz musquildu du mutilac
· En todos sentidos; por todos lados
Aice onec’ dena legor-legorric utzi du
· Lo ha dejado todo seco
Aice orrec’ bereala dau euria
· En seguida trae lluvia
Aice otz gorriac cigortutaco artoac’ arriac chiquitu...! Ezbear danen jabe’ gu
necaçariac
· Todas las desgracias cayeron sobre nosotros
Aice otza gora-bera, ta egualdi gogorrac egon-arren’ garratz dabilçaz lanean,
eleizpe barria eguiten
· Están trabajando activamente
Aice otza’ indarrez gailendu çan
· Imponerse con fuerza
Aice otzac, elurrac, cazcabarrac, içotzac eta içate gueiagoc galeraçotzen dute
festac eguitea neguan
· Y otros elementos
Aice otzac ematen ciola guelditu çan
· Expuesto al viento frío; a la intemperie
Aice otzetan gogortuten edo eguzqui berotan quiscalcen luçaroco orduetan egon-
da guero’ echera datocenean’ ba datoz; cerbait dacarrenean’ ba dacarre.
Arrançaleac
· Después de haber permanecido largas horas
Aice ozquiroan atseguinez guengoçala
· Al fresco; tomando el fresco
Aice ozquiroan atseguinez guengoçala
· Estar a gusto
Aice ozquirrichoa ebilen-arren
· Aunque soplaba un fresquecito
Aice pixca bat danoc ba degu gaztetan’ gueran bainon gueiago guerala ustetan
· Todos sentimos alguna vanidad...; somos algo vanidosos
Aice t’ euri’ axarien eztaiec Aice t’ euri’ açarien pesta Açariec olaco eguraldietan’
erraz arrapatzen cer jana
· A río revuelto, ganancia de pescadores
Aice ta eguraldi onacaz joan cirean ichasquetan’ Terranovara urratu arte
· Hasta que se acercaron a T
Aice ta olatuac eroen lecuranz joian oncia, çucembide-baga; ta goiceco iruretan’
dart-dart jo ebaçan achac
· Fue a estrellarse contra las rocas
Aice utsari ucabilcadea jaurtitea lez da
· Esfuerzo inútil
Aicea arrotuz’ erronca dugu aurrena; urrena’ chimis-dirdira
· Detrás, el fulgor del relámpago
Aicea arrotuz’ erronca dugu aurrena; urrena’ chimis-dirdira
· Hinchándose el viento
Aicea atera du
· Se ha levantado viento
Aicea baino lotsagabeagoa da emacume ori
· Entrometida, descarada
Aicea bera baino arinago joian..., non alborunz eguinda sacosta batera jausi’ ta
arnasaric ez eban atera
· Quedar sin aliento, expirar
Aicea bera baino arinago joian..., non alborunz eguinda sacosta batera jausi’ ta
arnasaric ez eban atera
· Desviarse, ladearse
Aicea bera baino arinago joian... non alborunz eguinda sacosta batera jausi’ ta
arnasaric ez eban atera
· Más veloz que el viento
Aicea buruan’ eta ibili munduan... choroen moduan
· Ligereza, falta de seso
Aicea cijoan çulotic chistu joaz
· Salía aire silbando
Aicea da negu. Esaera
· Invierno y viento, para el caso, igual
Aicea ere usteldu da’ ta... ecin arnaseric artu!
· Se ha viciado el aire
Aicea ere usteldu da’ ta... ecin arnaseric artu
· Imposible respirar!
Aicea’ gueldian daucagu, noizbait ere
· Por fin se ha amainado el viento
Aicea gueldin al-daucagu?... Atzoco ortan’ etzan guiro!
· Ya se ha sosegado el viento?
Aicea guelditzearequin batean’ euriari equin cion
· Echó a llover
Aicea gueriçatu da
· Ya se ha calmado el viento
Aicea’ negu
· Es el viento la definición del invierno
Aicea sartu du
· Ha cesado el viento
Aicea ta ustea bai’ ... ontatic ondo ceucan gure jauncho orrec, erraldeca!... Baino
aguimpide guchi errian
· Vanidad y humos de suficiencia no le faltaban
Aiceac alde batera edo bestera oncia itzuli gura dabenean
· Cuando el viento amenaza volcarlo
Aiceac’ ba du bere guerria edo gaia; ez da gaiez utsa. Orobat arguiac ere
· No es inmaterial
Aiceac batetic bestera cerabilçan cainaberac
· Agitaba de un lado a otro
Aiceac beste alderdira jotzen badu’ Jaincoa lagun!
· Si cambia el viento... Si cambia la situación
Aiceac biracho bat eguin eban iparraldera
· Cambió un poco de dirección hacia
Aiceac biztu dira, ta urac cimurtu itsasoan
· Rizarse el agua
Aiceac bolara du. Aspaldian aice aundia dabil
· No quiere ceder el viento
Aiceac bota nai’ eta ecinez ibili degu gaixoa
· Sin poder expulsar gases
Aiceac buruan’ eta ibili munduan
· Frivolidad y despreocupación
Aiceac buruco chima guztiac eroan bear euscueçan aurrean
· La violencia del viento parecía querer arrancarnos el pelo de la cabeza
Aiceac çalançan daabilan çuhatza
· Arbol que el viento hace oscilar
Aiceac ceraman bidean ta odeien egoetan iracurcen çuan’ urrengo eguneraco
guiro ona edo guiro charra
· En la dirección del viento
Aiceac darabiz’ echetic campora igues eguiteco
· Parece que anda pensando en escaparse
Aiceac daramazqui itzac; eta arri bati acats eguiteco quemenic ez dute
· No tienen fuerza para hacer mella en
Aiceac daroan erronca besteric ez da
· Vana arrogancia
Aiceac ecarri’ ta aiceac eraman
· Lo que el viento se llevó
Aiceac’ ece çanic legortu du dana
· Ha agostado cuanto había de verde
Aiceac eldu cion, eta an joan çan cocotez-atzera mando-gainetic, bere maquina ta
guci
· Cayó rodando de espaldas... con su paraguas
Aiceac eldu cion, eta an joan çan cocotez-atzera mando-gainetic, bere maquina ta
guci
· Le agarró el viento
Aiceac ere astindu aundiagoa ematen dio mendi-goico aritzari’ baso-çuloco
gaztainari baino
· Le sacude con más violencia
Aiceac eta ichasoac gogor joten dabe Içaro
· Lo azotan fuertemente
Aiceac gogor jo du gaur gaubean
· Ha soplado fuerte el viento
Aiceac icaraca darabilçan papel çuri chatalac
· Que el viento lleva revoloteando
Aiceac indar dauca, ta aixa legortuco dira
· Sopla muy fuerte el viento
Aiceac indar digu
· Viene con fuerza el viento
Aiceac inundic-bere putzic eguiten eceutsela’ odai bi ceruco atartera eldu cirean
· Sin que les soplara el viento
Aiceac jotzen dituenean’ arunz-onunz dançatzen dituen gari-sail çabalac
· Cuando sopla sobre ellos el viento
Aiceac jotzen ez duen toquian egon bear du abere eriac... Aice-ezcutuan, B
· En paraje abrigado; al resguardo del viento
Aiceac orri artean joten eban soinua
· El son o música del viento
Aiceac salduric joan da. Içu-icarac arturic
· Asustado; presa de pánico
Aice-aldi bat etorri ta tira-bira eguin dute aita-semeac, Quetarira cijoacela
· Zozobrar al sobrevenir un ventarrón
Aice-aldi batequin itsasoa aserretu’ eta oncia’ galceco bidean jarri çan
· Marejada, borrasca violenta
Aice-aldi batequin itsasoa aserretu’ eta oncia’ galceco bidean jarri çan
· Peligro de naufragio
Aice-aldi chiquienen batec itzalico du indar guchico su ori
· El más pequeño soplo de viento
Aicean eçarten direan tiroac-leguez
· Como tiros disparados al aire
Aicean gora ta beera dabil ur-gainean oncia’ aicea beçain ez-baia
· Tan indecisa la trainera como el viento
Aicearen guisa dabil, inguruca ta aldaquetan: egun ipar, biar egoa
· Dando vueltas y cambiando como el viento
Aicearen putzic ez egoan toquian sartu ciran guero; eta bero errimeacaz’ ozta-
oztan arnasa arcen eben
· Apenas podían respirar
Aicearen putzic ez egoan toquian sartu ciran guero; eta bero errimeacaz’ ozta-
oztan arnasa arcen eben
· Donde no soplaba nada de viento
Aicearen-beste soinuric etzan aditzen
· No se sentía otro ruido que el del viento
Aiceari contu arcera noa: gaur gaberdin guelditzen dan aicearen mende
dagoelaco’ irubat ilabeteco egualdia
· Voy a reparar en; a fijarme en
Aiceari contu arcera noa: gaur gaberdin guelditzen dan aicearen mende
dagoelaco’ irubat ilabeteco egualdia
· De él depende
Aiceari sartu-ateraco bidea jarri bear çaio
· Dar lugar a la renovación del aire
Aiceaz bacarric orbela-leguez batetic bestera erabilteco’ buru astunecoac gara
· Para movernos de una parte a otra para hacernos cambiar de rumbo como hojas secas
Aiceaz cein aice-baga’ eurena arinago ebilen, gure oncia baino; ta ecin içan
guendun arrapau
· Lo mismo con viento que con calma
Aice-bitartean çaude; sar çaite barrura
· Estás a la corriente de aire
Aice-biur andi bat sartu ei-çan atzo Madrid-en
· Vendaval, remolino
Aice-biurra: mendi-eguietan aice indarsu bic alcar jotea
· Remolino; choque de vientos contrarios
Aice-bolada batec’ oncija azpicoz-gain gira cijoten... Berroguei ta iru arrançale,
ur-azpira juanac!
· Volcar, zozobrar
Aice-bolada batec’ oncija azpicoz-gain gira cijoten... Berroguei ta iru arrançale,
ur-azpira juanac!
· Irse a pique
Aice-bolara sorcen bada’ ez du cupiraric, çugatzic aundienarequin ere...: aiechec
eta azcarrena botaco ditu
· Ellos son precisamente los que primero derribará
Aiceburu bacera gazte-gaztetatic’ nescaçar bear deçu secula ta beti
· Si eres una casquivana
Aice-çabalean eguiten da joco au, landa celai baten
· Al aire libre
Aice-çapi guztiac puscatu cizcan ecaitzac onciari
· Velas
Aice-dunari’ galaaci eguiten diote babarruna
· A quien tiene gases en el intestino
Aice-elurragatic’ aldapa gora, guiçona çuta laister ceguan Munu-mendian
goitican
· Tieso siempre, pronto había escalado ya la cima de
Aice-elurragatic’ aldapa gora, guiçona çuta laster cegüen Munu-mendian
goitican
· Tieso siempre, pronto había escalado ya la cima de. A pesar de la ventisca
Aice-eraunsiac’ leioa orpotic atera cigun
· Nos desquició la ventana
Aice-ezcutuagoa da, bai, cale ori
· Más abrigado contra el viento
Aice-gainean dabilen miruac’ eçagutzen du dagocan dembora
· Que vuela por los aires
Aice-gainean dabilen miruac’ eçagutzen du dagocan dembora
· Su tiempo adecuado; que le ha llegado su hora
Aice-gorria buru cebilen, temporataco gabean... Abenduco temporataco gauean
· Dominaba en absoluto
Aice-gorria capitan çala’ campo danac egarriac: gari jausiac jaso ecinda’ ausi
guinducen guerriac
· Sin poder enderezar los trigos tumbados
Aice-gorria capitan çala’ campo danac egarriac: gari jausiac jaso ecinda’ ausi
guinducen guerriac
· Nos desriñonamos alzando los trigos caídos
Aice-gorritan igaro degu aurtengo uda gucia...: ecarri digu çati bateco egarria ta
gosea
· Ya tenemos hambre para rato!
Aice-gueriçaric ez dic nere buruac...: çorriric ecin içan casco soilduac
· No hay refugio o cobijo en mi cabeza
Aice-guiro ona badabe’ egun guichiren buruan changoaren azquenera dira...
Oncian doacenac
· Si van con buen viento; si les favorece el viento
Aice-gurutzean çaude...: quen çaite ortic!
· Estás a la corriente
Aice-lecu gogorra da orraco ori
· Sitio de viento fuerte
Aice-mot içugarri bat atera çan beingo batean
· De pronto
Aice-muturric-gabeco egualdia eguin du gaur
· Sin un soplo de viento
Aice-orratza becin itzul-inguru dabil
· Mudable como la veleta
Aice-putzac chistuca’ ausi-aguinean darabilez pago-adarrac
· Los vientos que soplan silbando
Aice-putzac chistuca’ ausi-eguinean darabilez pago-adarrac
· Amenazan quebrar las ramas
Aicera artu dit alaco asmo charric-gabe esandacoa
· Me lo ha tomado a mal
Aiceren bat sartu jat saiets-açur artean
· Sensación anormal
Aiceri ascotacoac asmatu çuen’ arranoaren umeac ceuden arbolari su ematea
· La tramposa zorra pensó
Aiceri oquer ta asmaria: garaitu nauçu cere asco-jaquinarequin... Itzali eguiçu
sua’ ta emango dizquitzut cere umeac...
· Me has vencido con tu mucho saber; con tu astucia
Aiceric gabeco egualdi ixiletan
· Tiempo de calma apacible
Aicerrotaren beso luceac ausi ta lur-beeac joac daude
· Caídos por tierra
Aice-soinuaren tartean itoa’ deadar minsu bat dator
· Ensordecido o sofocado por el ruido del viento
Aice-toquia bada’ ez luque calte içango landareac eusgarritzat maquilacho bati
lotzea
· No le vendría mal que se le sujetase a
Aice-urruma çan campoan’ eta eche-barrunetan’ otzac gendea: cacoetaco
chamarra çarrac bilatzen citun bacoitzac
· Todos descolgaban las viejas zamarras para arroparse
Aice-urruma çan campoan’ eta eche-barrunetan’ otzac gendea: cacoetaco
chamarra çarrac bilatzen citun bacoitzac
· El viento mugía afuera
Aicez bete da mutil ori... Aiceac artuta dabil
· Está ensoberbecido; lleno de humos
Aicez beteric Jesusen atzetic jun ciran fariseo aien berriric ez degu
· Engreídos, ufanos
Aichurrarequin garratza ez baldin bada necaçaria’ licharrerian gailencen dira
satorra eta luarça
· Topos y alacranes hacen su agosto
Aicia det eta... besteric det... asi da
· Me duele esto... y me duele lo otro... Quejarse de vicio
Aicia-necoac. Tolosaco icengoitia
· Un apodo de Tolosa
Aicic aiceac saldu citioin citioten
· Le metieron miedo
Aico an, goiceco abadea...!
· Mira allí... Allí está
Aico: areri’ aculugana uguertu eguingo jacon. Ostean a, inori quinacadaric
emon-baric egon?
· Se le habrá embotado oxidado su aguijón
Aico emen! emen egoan, ta nic jaquin ez! Secula olaco achurric!
· Si estaba aquí mismo!... Qué tonto soy!
Aico or Bilbo! Orra or...! G.
· Ahí tenéis; hé ahí
Aico Peru Ceberio...! Ameneco Mari, neure lobachoa-bere!... Orra polito! Cer
dacaçue?
· Aquí viene... aquí está
Aicoan emen garbiro, nesca, emengo poça cer donan! orain biciric; puntuco’ ilic
· Aquí tienes bien patente... hija mía
Aico-maico-baric esan lei’ escuatatic oratuta dabilçala çor-çarra, ecereça eta
egualdi charra’ ... beracatz-cordea-lez: ecereça aurrescu, eta çor-çarra atzescu
· Puede decirse sin lugar a discusión
Aico-maicoetan ibili-baric’ gauçac diran lez iracasten dauscuz
· Sin vacilaciones o reticencias
Aiçu, adisquide, ençun pixca batez!
· Un momento, por favor!
Aiçu, adisquidea, nor-nai cerala...!
· Quienquiera que seas
Aiçu, Batixta: orainche gauçac laxter erabaqui bearrean guera
· Tenemos que arreglar nuestros asuntos
Aiçu, Capaço! Gaizqui esanda, ongui ar-çaçu!
· Dicho referido a alguien que, con muchas fórmulas de excusa por delante o detrás, lanza
una injuria
Aiçu, Dionixio: Angelacho sendatu al çan? - Astindu cituan gaitzac
· Ya echó fuera su mal su enfermedad
Aiçu! guicenaren ondoan guiarre-gabea ez naiz!
· No soy de piedra: y no es extraño que me moleste lo que has dicho o hecho
Aiçu, guiçonchoa: icusiric çure ecina’ aztutzat uzten ditut çure çorren erdiac
· Doy por olvidadas... la mitad de tus deudas; te condono la mitad
Aida batean igaro çan guzti au
· En menos que se cuenta
Aida baten echeco bazter guztiac bere begui çoliacaz aratuten dauz
· En un momento, rápidamente
Aida baten echeco bazter guztiac bere begui çoliacaz aratuten dauz
· Inspeccionarlo todo con diligencia
Aida baten otzarara jaurti eguiçu nire idazlan au’ atseguin ezpajatzu
· échalo en seguida al cesto
Aida, churia! aida belio! gorri... Celatan dagonari’ beguiac irten beguio
Chanchetan esana
· Dicho contra los atisbadores
Aida esaten ebanean, aida eguittecoa içan-arren’ erruqui gogorra artu eutsan
aitac Eladi-ri’ bere naibagueac autortu ebaçanean
· Aunque no fuese hombre como para volverse atrás de lo dicho
Aida, idi ederrac! Emon icerdia! Ia igaro dogu bideric erdia
· Queridos bueyes!
Aida, idi ederrac! Emon icerdia! Ia igaro dogu bideric erdia
· Ya hemos hecho casi la mitad del camino
Aida, idi ederrac! Emon icerdia! Ia igaro dogu bideric erdia
· Haced un esfuerzo más!
Aida, xuria’ adi çac, gorria!
· A ti te lo digo, Juan, para que me entiendas, Pedro.- Una indirecta
Aida, xuria!... aditzac, gorria!
· A ti te lo digo, Juan, para que me entiendas, Pedro!
Aidabatean biurtu jacon biotza gogo batetic bestera
· Cambió instantáneamente de resolución
Aide, aide... or compon! Ondo ibili! Goranciac eta escuetaco munac eta oinetaco
igorciac, euren mandaçainari!
· N.B. Una manera burlesca de encargar saludos, con alusión a los besamanos o eskumuñak
de los guipuzcoanos
Aide baten bialduco leuque Josapat-aldera
· De un golpe; de un tajo
Aide baten bialduco leuque Josapat-aldera
· Lo despacharía al otro mundo
Aide baten echeen euqui çon bere andragaie’ aric eta ezconceco bear ciren
buruzbideec eguin arte
· Hasta que se verificaron los trámites para la boda
Aide char batec jota... noraco dago guiçajo ori?
· Qué va a ser de...?
Aide char batec jota... noraco dago guiçajo ori?
· Si cae enfermo un día
Aide charren batec jota guelditzen banaiz, ceinec jasoco nau?
· Si caigo enfermo de mala manera
Aide charren batequin edo’ ecin ibiliaz dago. Egonean’ ez du ecer sentitzen;
baina ibilceracoan’ ecin da oinacez
· El dolor le paraliza
Aide charren batequin edo’ ecin ibiliaz dago. Egonean’ ez du ecer sentitzen;
baina ibilceracoan’ ecin da oinacez
· En reposo
Aide charren batequin edo’ ecin ibiliaz dago. Egonean’ ez du ecer sentitzen;
baina ibilceracoan’ ecin da oinacez
· Imposibilitado de andar
Aide eguiten gara irugarren belaunean
· Somos parientes en tercer grado
Aide guendun, atzenengotacoa bederen
· Pariente, aunque de los más lejanos
Aide jostalarien igurci goxuac
· Dulces caricias del viento
Aide ondar batzuec ba cituen herri hartan
· Unos parientes lejanos
Aide oratua dogu
· Es pariente nuestro por afinidad
Aide oratuac dira
· Parientes afines
Aide pixca bat artu deçala esneac
· Airearse
Aidea buruun’ eta ibili munduun
· Vivir despreocupadamente
Aidea dot, oratua; ez odolecoa
· Pariente de afinidad, no consanguíneo
Aideac arrapatuta dago oilo gaixo ori: ancac jarcen ezpaititu bere modu
· Le ha dado algún mal aire...
Aideac arrapatuta dago oilo gaixo ori: ancac jarcen ezpaititu bere modu
· No puede asentar las patas normalmente
Aideac’ ez urrin; orçac’ nerequin
· Antes es Dios que los Santos...; Antes son mis dientes que mis parientes
Aidean ateratzeco aguindu cioten
· Que se fuera de allí a escape
Aidean ceramaten ilic bere echera’ Franciscoc bidean topo eguin cituanean
· Cuando topó con ellos
Aidean jaso eban cana-bete inguru
· A una vara, poco más o menos
Aidean jaso eban cana-bete inguru
· Levantar en el aire
Aidean jasoco luque’ contu orrequin joango balitzaio
· Le armaría una escandalera
Aidean joan çan
· Se fue volando
Aidean joango dira çure diru xamarrac’ orrela parrandan baçabilz
· Se irán volando tus dinerillos
Aidearen mempetic atera ezquero’ luceroan irauten dau chingarrac biciric.
Autsazpian
· Mantenerse la brasa sin apagarse
Aide-deiac eguin dituzte Mc eta J-C
· Invitaciones a la boda
Aide-Nagusiac indarrean çauden demporan
· En la época del poderío o pujanza de los Parientes Mayores
Aiec bai arcen çutela gure çanga-bidea çucen-çucen!... Etsaiaren cainoiac
· Qué bien dirigían la puntería a nuestra zanja!... Qué bien hacían blanco!
Aiec bai ceucatela çurrunga-otsa!
· Qué manera de roncar!
Aiec bai çutela lagun-urcoarençat eguiazco maitasuna!... ta ez, gu ascotan
gabilçan becela’ alcarri beguiac ecin atereaz!
· Con ganas de sacarnos los ojos unos a otros..; sin podernos soportar, de envidia
Aiec bai mutilac! Çara-çara’ eusqueraz danac!
· Charla que charla
Aiec baino ezta bat ere macalagoa beste au
· No es en nada inferior
Aiec beçain goseti ta egarsu arquitzen bagara
· Hambrientos y sedientos
Aiec begui çabalac jarcen cituzten, janci aiec icusita!
· Qué ojazos abrían!
Aiec begui çabalac jarcen cituzten, janci aiec icusita!
· Qué ojazos abrían!
Aiec beren lana bucatzeneco’ ilunabarra içaten da
· Para cuando ellos terminan la faena
Aiec bertan guelditu ciran...: etzuten gaizqui asmatu!
· Qué bien acertaron!
Aiec biac’ oso aixquire dijuaz...!
· Parece que se entienden muy bien, van como dos novios
Aiec ciran pelotariac, aiec!... Beretaco batec’ irabacico cioten lau oeri ancape
ere!
· Aún por debajo de la pierna
Aiec ciran poz-gaiac, euscal semienac!
· Aquello era lo que constituía las delicias de
Aiec colcocadac eraman cituzten! Sagar-colcocadac. Erreus banaca batzuc utzi’
ta umaatutacoac berençat
· Qué cargas de manzanas se llevaron en los senos!
Aiec colcocadac eraman cituzten! Sagar-colcocadac. Erreus banaca batzuc utzi’
ta umaatutacoac berençat
· Dejando unas pocas de desecho
Aiec comeriac an berriz!... Batec bulça, besteac teinc, urrengoac tira...’ an ibili
ninduten tira-bira’ champoneco marama becela... Inspecioan
· Me han zarandeado como a un muñeco de perra gorda
Aiec echera-orduco’ etzan euri guchi!
· Qué manera de llover!
Aiec eguiten dutenarençat’ eztet nic ecer eguiten
· En comparación de lo que ellos hacen
Aiec erasoac artu citun gure apaiçac, errico jaunchoen aldetic!
· Qué de arremetidas hubo de sufrir!
Aiec ere biotz-ondoco galanta artu çuten, umechoaren gorputza icustean...:
negar-malcoac ateratzeraino... Biotzac ez baitu barcatzen!
· Se sintieron fuertemente conmovidos
Aiec ere gendeac dira... çoazquie laguncera!
· También ellas son personas
Aiec etzuten buruan sartu, Jesusec esan ciena
· No comprendieron el sentido de
Aiec etzuten, guc bai ordea, bi mutilen eçagutza: jaquinez-gaindi jocatu guinun
ta apustua irabaci
· Jugamos sobre sabido
Aiec goçamenac arcen guenitun’ arequin bilcen guinanean!
· Cuánto disfrutábamos
Aiec içandu ciran’ Jesusen ança ta irudi gueienecoac
· Los más parecidos a
Aiec icarac eta negarrac, senide ta gurasoac! Asco icusteco jaioac ciran gaxoac
· Qué triste suerte la suya!
Aiec nai baino len asico du çabalcen egunabarra
· Empezará a alborear
Aiec negarrez ceudela icusita’ berari ere biotza autsi eta barrua goibeldu citzaion
· Se le desgarró el corazón
Aiec negarrez icusi cituenean’ barruna ilundu citzaion eta nastu çan
· Se conmovió interiormente
Aiec nunsu cebilçan’ anz-emanda gueunden...
· Dónde andaban poco más o menos
Aiec parrac eguin nituan!... ateraldi arequin
· Con qué ganas me reí!
Aiei beguira piscacho batean egonda’ aurrerunz jarraitu çuten bi guiçonac
· Un ratito
Aien anceco guiçonic’ ez du noiznai ordaincen urreac
· No se compran con oro...; no hay oro para comprarlos. No tienen precio
Aien asmo guciac’ quea beçala ustu ciran
· Se desvanecieron como humo
Aien atzetic asi ciran’ baina iguesi dijoanac’ ancac arin
· Cualquiera los pillaba!
Aien barruan eche eguinic çaude Çu, Jauna; eta Çure aurpeguiaren izcutuenean
gordetzen dituçu guiçonen bildurretic
· Estás aposentado en su alma
Aien buruan’ erregalocho bat bialduco cien bietaco bati
· Pensaban que; imaginaban que; estaban cavilando que
Aien gueçurrac’ gure eguiac baino gueiago balio içaten çuten
· Dar más crédito a... que
Aien irabaciac, beste alde ascotara’ caltea ecarcen dio echeari
· Por muchos otros conceptos
Aien itomena icusita’ erruquiz egoten ninçan
· A la vista de su afanosa tarea
Aien jaiot-echean sarrera’ gauça mocha içan çan: eçagunic ez; inorcho ere ez;
anaiaren alarguna ta ilobac
· Resultó un recibimiento frío; quedaron despagados
Aien legueac aguincen çutenez beste era batean, adoratzen çuen Jaincoa
· De manera distinta de la que ordenaban sus leyes
Aien mataçac chit ongui cequizquien, Jesus-ec
· Todas sus tretas o intrigas
Aien nequeen berriric-bague’ itsasoac ondatu ditu
· Sin que se tengan noticias de ellos
Aien poça norc esan? Escolaric-bague! Urtean gueixeagotan balitz Doniane!
· Ojalá se repitiese más veces...!
Aien semeac ere’ betiren betian eserico dira Çure alquian
· Para siempre
Aiena itzaçu, Jauna, nere biotzeco bicilecutic’ ilunabar guciac!
· Ahuyenta... las tinieblas!
Aienatu behar guinituque, gure hizcunça ederra galcen diguten hizjario motel
char oiec
· Charlatanes insulsos
Aiençat’ guretzat baino beta gueiagorequin jarduten cenduela esan nion
· Que tomabas más tiempo para escribirles a ellos que
Aieneric bez, gaxoac
· No dio ni un quejido
Aiequicoa nolabait eguin nai içan çuen
· Complacerles de algún modo
Aierrac eman digu, gaur etorrico cinela
· Hemos tenido el presentimiento de que
Aierrac nago... Cerbait eguiteco edo escuratzeco gogo bicitan
· Qué ganas tengo!
Aierr-aierric nengoan’ Pasioa baino len Pazcoa au çuequin jateco
· Con gran ansia estaba deseando
Aieru hec, itzalgaizca ibilce hec dira frogançaric-asco’ gogambehar aracitzeco
· Aquellas andanzas furtivas
Aietan batec esana: cipoa’ gure-gurea degu. Satjra tota nostra est
· Ya lo dijo uno de ellos
Aietan batec esana: cipoa’ gure-gurea degu. Satjra tota nostra est
· La forma satírica es cosa muy nuestra; es nuestra especialidad
Aietan buru eguiten çuanac’ onela esan cidan gueroxeago
· El que hacía de jefe; el que mandaba el grupo
Aietan gueiensuac’ etziran ibili Jaincoaren gogara
· La mayoría de ellos no fueron del agrado de Dios
Aiez ta negarrez dago
· Gime y llora
Aihen cembait’ beroac joac icusten dira
· Algunos sarmientos aparecen agostados
Aihena’ ernatzen hasi da
· Ya ha empezado a echar brotes, la cepa
Aihena içotzac erre diotenec’ ba duquete beren macurrean ordainceco bide bat,
arras merquea
· A quienes la helada ha malogrado las cepas
Aihena içotzac erre diotenec’ ba duquete beren macurrean ordainceco bide bat,
arras merquea
· Tendrán un medio de resarcirse del daño
Aiher dire cer-nahi errateco eta eguiteco
· Están dispuestos a...; son bien capaces de
Aiherric eztu edanaren
· No tiene gusto por la bebida
Ailic be-samarretic erançun du’ bote oquerra doi arturic. Pilotan
· Recogiendo con dificultad un bote torcido
Ailic be-samarretic erançun du’ bote oquerra doi arturic. Pilotan
· E. ha devuelto la pelota bastante por lo bajo
Ailuzco acharen gaina’ erz-bici bat da
· Es una arista afilada
Ai-mariic, echera...!... Orain? Jun-da jaquin çaçu cein juten dan ai-marietan
echera...! Ave-Mariac
· Vaya Vd. a saber...!
Aimbat arinen aldendu bear doc’ mutil aregandic
· Cuanto antes
Aimbat arinen bear da ecarri arran chiquia, catuari iminteco... Onan larri joacu
bicia; gueutu daiguçan noizbait gueure buruac!
· Tengamos conciencia de nuestro valer! Levantémonos de nuestra postración!
Aimbat arinen bear da ecarri arran chiquia, catuari iminteco... Onan larri joacu
bicia; gueutu daiguçan noizbait gueure buruac!
· Esto no es vivir; vivimos en continuo susto. N.B. Arran txintxarri
Aimbat arinen beragana aguertuteco aguindua emon eutsen
· Cuanto antes
Aimbat arinen bigarren çatia prestatara aurreratu naz
· Cuanto antes
Aimbat arinen eguin daigun escutizchu bat
· Cuanto antes
Aimbat arinen urtetea oba dogu
· Cuanto antes
Aimbat artoberoqueri, aimbat joan-etorri, ta aimbat churico eralgui’ ... ta
azquenean?... Ecebez! Olanche dira gure contuac
· Tanto gasto de pesetas
Aimbat artoberoqueri, aimbat joan-etorri, ta aimbat churico eralgui’ ... ta
azquenean?... Ecebez! Olanche dira gure contuac
· Tanto vano optimismo
Aimbat bidar eguin dogu dançan, iretargui çuritan!
· A la claridad de la luna
Aimbat bider ausi dot neure bidea, beragaz topo ez eguitearren
· Desviarme de mi camino por
Aimbat ceatzen esango deutsut’ ceuec jaquin bear doçuna
· Lo más exactamente posible
Aimbat ceatzen ta cinçoroen gorde bear dogu Jaungoicoaren leguea
· Con la mayor exactitud y fidelidad
Aimbat charrago, eguin ezpadeçu
· Peor, si no lo has hecho
Aimbat charrago’ ori eguin badeçue!
· Peor todavía si
Aimbat cristaurec’ uraren mende beren eriotz larria!... Besteac beste’ ori bai
dala triste ta negargarria!
· Aparte de todo lo demás
Aimbat çucenen eguingo ei dabe, bide ori
· Lo más recto o directo posible
Aimbat errico çar-berri batu ditu bere liburu orretan
· Una multitud de misceláneas del pueblo
Aimbat eta aimbat diru urtu eben, errira ur barriac ecarten;... eta len baino ur
guichiago gaur
· A pesar de tantísimo dinero como se invirtió en la traída de aguas
Aimbat eta aimbat lanic-gabeco dabil or barrena
· Se ve por ahí tantísimo desocupado
Aimbat eta aimbat lanic-gabeco dabil or barrena
· Tantísimo obrero parado
Aimbat eta aimbat lanic-gabeco dabil or barrena
· Por ahí...; por esos mundos
Aimbat eta saldu-erosi obeac eguiten dira orrela
· Tanto mejores negocios
Aimbat gari içan da aurten’ batean-bestean
· Aquí y allí
Aimbat gauçac barrua mincean’ bere andra on ta umeac sartuco deutse biotzean
poça, ez bestec lur onetan
· Causarle pena; hacerle sufrir moralmente
Aimbat gauçac barrua mincean’ bere andra on ta umeac sartuco deutse biotzean
poça, ez bestec lur onetan
· Le consolarán
Aimbat goreen salduco dabee. Aimbat merqueen erosi gura dabee
· Lo más barato posible
Aimbat goreen salduco dabee. Aimbat merqueen erosi gura dabee
· Lo más caro posible
Aimbat gueroen osatuco baguinçoçac-be’ ezqueunquec asco galduco
· Lo más tarde posible
Aimbat guiçon-da emacumezco tartean aimbat sasoico, urac eramanac’ gure
beguien aurrean berriz ez ditugu icusico
· Ya no los volveremos a ver
Aimbat indarrac berdinduz’ inoiz... ni bai, i bai... sarcen dira onciac çuinera.
Estropadan
· Nivelados hasta no poder apenas apreciarse ventaja
Aimbat lasterren eroan bear dabe seina eleiçara, bateatutera
· Cuanto antes
Aimbat lasterren garbitu daieçala contuac
· Cuanto antes
Aimbat lasterren garbitu daieçala contuac
· Dirimir la cuestión
Aimbat lasterren osatu bedi!
· Cuanto antes
Aimbat len lagundu ecic’ arin baino arinago ilgo jacu
· Cuanto antes
Aimbat moduric onenaz adieraçoten emon daiola alcateac aguinducoari’ eztala
ondo ipintea
· Dárselo a entender, avidar, a la autoridad superior
Aimbat mutil gazteri çucendu dautse oguibidea abade orrec!
· Les ha procurado el modo de vivir
Aimbat ondoen beteten badoçuz ceuen eguimbearrac’ ceuençat ateraco doçuz
sariac
· Para vosotras mismas será la recompensa o ganancia. N.B. Todavía para este autor, las
flexiones verbales del Zu tienen sentido plural
Aimbat ondoen buruti beatzera apainduta joaten dira plaçara
· Engalanadas; de punta en blanco
Aimbat ondoen buruti beatzera apainduta joaten dira plaçara
· Engalanadas; de punta en blanco
Aimbat ondoen itzeguitera eguingo dot aleguina
· Hablar con el mayor esmero posible
Aimbat sarrien etorri!
· Ven lo más a menudo que puedas!
Aimbat ume erdi-biloiz, esque ta esque’ ta euren ezbearrac eracusten...! Nori ez
biotza eroan?
· A quién no causar lástima? Quién no va a conmoverse!
Aimbat ur guichien galdu daian sats-meteac
· La menor cantidad posible de agua
Aimbat urtetan sufritu ecinic gaude gure ibaiaren asnas ciquin, quirastua:
botaco luque nazcaren nazcaz cerraldo lurrera mandua
· Un hedor que echa para atrás
Aimbat urtetan sufritu ecinic gaude gure ibaiaren asnas ciquin, quirastua:
botaco luque nazcaren nazcaz cerraldo lurrera mandua
· El vaho pestilente del río
Aimbat-aimbatean’ ederragoac dira Jangoicoarençat gaztetasuneco eguite onac’
çarçarocoac baino
· En igualdad de condiciones
Aimbat-gueien ecarriçu!
· Trae lo más posible
Aimbat-leen amaitu gura neuque çure soinecoa
· Cuanto antes
Aimbatuten dabe iru brocal carezna, sei edo çazpi oncalduten badabe... ?
· Calculan
Aimbeste alderditan birrinduta gaiagoçac!
· Nos tienen tan machacados...!
Aimbeste anai, çorigaiztoan, buruac austen, francez-erderetan, eusquerea
azturic...! Arroztu bedi arin alaco egarria!
· Estudiando con afán
Aimbeste anai, çorigaiztoan, buruac austen, francez-erderetan, eusquerea
azturic... Arroztu bedi arin alaco egarria!
· Extíngase, olvídese, destiérrese...!
Aimbeste anima deabruari atzaparretatic quendu-ondoan’ Galileara joan çan
· Después de librar de sus garras
Aimbeste arima galcen icusteac’ biotza lercen daust... Lertu-bearrez jarten jat
biotza’ au gogoratzean!
· Se me quiebra el corazón de dolor
Aimbeste atarramentuco gendea icusiric’ içutu çan
· Gente de tanto boato
Aimbeste atzera-aurreraz necatua cegoen
· De tanto trajín o ajetreo
Aimbeste aundico ebiteaquin euritearequin’ ez arritu caltea içatea
· Con lluvias tan torrenciales
Aimbeste aztarrica eguin-arren’ çurguinçaco irabacia baino ascoz gueiago etzan
içan beste lantegui ontacoa
· A pesar de tanto traqueteo o agitación
Aimbeste balioco gauçai arreta gueigoric ez!
· Cosas de tanto precio
Aimbeste balioco gauçai arreta gueigoric ez!
· Es una pena que no las trate con más cuidado
Aimbeste baztar icusia içanic’ nolatan ez daquic ori?
· Recorrer muchas tierras
Aimbeste bear erdica daucaçanac’ atsen pusca bat nozbait bear içaten dau.
Atsenatseden.
· Quien tiene tantos trabajos a medio hacer
Aimbeste berriquetaquin ecarri nachotec.., au çala ta bestea çala... ortic eta
emendic...’ eta utseraco!
· Coplas, historias, argucias... Que si esto..., que si aquello..., patatín patatán
Aimbeste bidar merecidu içan dot’ Ceuc ni impernuco ondarretara condenetea
· A lo más profundo del infierno
Aimbeste bidean çorion-bila joanic’ arunçacoan bainon pobreago nator: eztacart
echeraco’ urteac besteric
· Después de ir tan lejos
Aimbeste bidean eraman cituen eguinquiçuna beteta’ beren bazterretara
cijoacen Magoac
· El quehacer que les había impulsado a tan largo viaje
Aimbeste bidean gora jarrita, nola jango cittun, artaleac oilo gaxoac?
· Colocados tan arriba, a tanta altura
Aimbeste bidean jun-bearra asco eztala..., guero aren çai egon?
· Por si no bastara; por si fuera poco el hacer tan larga caminata
Aimbeste bidean jun-bearra asco eztala, guero aren çai egon?
· Por si no bastara tan larga caminata
Aimbeste bidean oinez etorri diranac
· En tal largo recorrido
Aimbeste bideco mandaturic artu nai eztu. Lurdestic cerbait ecarceco escatu
çaion orrec
· Encargos para sitios tan distantes
Aimbeste bider atzea eman badioçu ere’ berriz eta berriz etorri nai du çuregana.
· Darle la espalda
Aimbeste bider eguin det becatu çure contra!
· He pecado tantas veces!
Aimbeste bider Jaincoari çor diotena eguin nai ez: ori egundainoco
nabarmenqueria da
· Es un escándalo inaudito
Aimbeste calteren eguilea mendean artu çutenean’ chit poztu ciran; baina goçoa
laster mindu citzaien
· Cuando cayó en sus manos
Aimbeste calteren eguilea mendean artu çutenean’ chit poztu ciran; baina goçoa
laster mindu citzaien
· Poco les duró su gozo; pronto se les agrió la fiesta
Aimbeste cantarirençat’ San Antonioc eztauco otzurric
· No tiene recursos bastantes para tantos... la cofradía de S. Antonio
Aimbeste chalo eta jasotzerequin’ ezti-bitsean dabil
· Anda en la gloria...; bañándose en agua de rosas
Aimbeste chocholo-cume’ lerdea ceriela euqui ditu beguira, nescacha orrec
· A cuántos bobos ha tenido encandilados...!
Aimbeste coipe ibilcen du campocoaquin...; echean berriz beti purrustaca
· Brusquedad, aspereza, malos modos
Aimbeste coipe ibilcen du campocoaquin...; echean berriz’ beti purrustaca
· Es todo miel con los extraños
Aimbeste çorionetan arquitu çanean’ biotza uanditu citzaion’ eta arrotu çan
· Envanecerse, engreírse
Aimbeste dembora eguin deçu Bilbon...; erderaz bat ere ichuratu cera?
· Ya empiezas a manejarte en castellano más o menos?
Aimbeste demporan aguertu-baric euqui dot; baina obe da noizbaiten’ secula ez
baino
· Más vale tarde que nunca
Aimbeste diru eleique eguin Jaungoicoaren bidetic
· Honradamente; obrando como Dios manda
Aimbeste eguiteco, arren!... bestela’ senarra ilco ciotela. Alperric guztia!
· Que por favor, no se lo negase...!
Aimbeste eguiten badu, jauna, neri lana eman?
· Si hiciera Vd. el favor de darme trabajo?
Aimbeste emacume alargun utzi ditu guerrac; aimbeste nesca-gazte’ gairic-gabe
· Sin su prometido
Aimbeste eriotza beingo-bateco icusita-bere’ ez dabee iratzartu gura
· A pesar de ver tantas muertes repentinas
Aimbeste etsairen mendean dago necaçariaren jana
· A tantos enemigos está expuesto
Aimbeste gauça eder salgai icustean’ beguiac arguituco çaizquio’ arunz açalcen
danari
· Se le animarán los ojos; se sentirá atraído...; se aficionará a
Aimbeste gaxo ondo iduquitzeco echeco etorriac asco ezpaciran’ inguruetaco
alderrietara irteten çan, esquera
· Si no bastaban los ingresos de la casa
Aimbeste goratasun emoten eutsen-aberea
· Tan ensalzada, tan alabada
Aimbeste guerra goitu ecinda’ dan-ori atsotu çara!... Çaurien çauriez galdu-
galduta’ iltera çoaz, Ama!
· Toda marchita, caduca
Aimbeste guerra goitu ecinda’ dan-ori atsotu çara!... Çaurien çauriz galdu-
galduta’ iltera çoaz, Ama!
· Desangrada por tanta herida
Aimbeste ibili eguin det orren bila... eta escu-aurrean neucan
· Después de tanto andar
Aimbeste ibili eguin-ezqueroz’ nai litzaque! cerbait esqueini, datorrenari
· Qué menos que eso!
Aimbeste ibili eguin-ezqueroz’ nai litzaque! cerbait esqueini, datorrenari
· Después de tanto caminar
Aimbeste ixquixalda su-gainean ez euquitzeagatic’ jan-gabe ere egongo
ninçaque, echeratu arte
· Tanta cacharrería
Aimbeste jatecoc’ larritu eguin nabe
· Tanta comida me ha producido náuseas
Aimbeste lan eguin ondoren’ gurea guertatu çan galçaile... Urrengoan ordaindu
bearco!
· Al nuestro le tocó perder
Aimbeste lan eguin ondoren’ gurea guertatu çan galçaile... Urrengoan ordaindu
bearco!
· Otra vez será!
Aimbeste lan eguin-arren’ ez due çorric atera
· No han logrado pagar ninguna deuda
Aimbeste lan eta aimbeste biotzondococ’ guiçonic gordinena ere belaxcatu bear;
eta azqueneraco’ erabat erquinduta, edo nolabait-ancean beinipein arquitu
çan
· Sentirse bastante mediano
Aimbeste lan eta aimbeste biotzondococ’ guiçonic gordinena ere belaxcatu bear;
eta azqueneraco’ erabat erquinduta, edo nolabait-ancean beinipein arquitu
çan
· Tantas emociones
Aimbeste lan eta aimbeste biotzondococ’ guiçonic gordinena ere belaxcatu bear;
eta azqueneraco’ erabat erquinduta, edo nolabait-ancean beipinein arquitu
çan
· No podía menos de quebrantar la salud del más fuerte
Aimbeste lo-galdu eguin du gaxoac, bere aur ori çaincen
· Perder noches
Aimbeste maite çuan amona ilda’ lurrean jabe-gabe guelditzen çan Bentura
gaixoa
· Desamparado, sin apoyo
Aimbeste miloi guiçon, alcarri beguira, beste lanican-gabe, cargatu ta tira, or ari
dira gogor, cer dan ez daquitela beren asarrea! Europaco guerran
· Sin otra ocupación que la de matarse
Aimbeste miloi guiçon, alcarri beguira, beste lanican-gabe, cargatu ta tira, or ari
dira gogor, cer dan ez daquitela beren asarrea! Europaco guerran
· Unos frente a otros
Aimbeste miloi guiçonec euren deadarra jasotzen dabenean
· Alzar grito de protesta
Aimbeste nai citzaion guiçon bat aguirian ilceac’ icaratzen çuen Saul
· Darle muerte a cara descubierta
Aimbeste negar euscal-errira ecarri duben erdara orretan eguiten dira or
sermoiac, erdalçalechoen batzuec bilcen diralaco
· Algunos aficionadillos a
Aimbeste negar euscal-errira ecarri duben erdara orretan eguiten dira or
sermoiac, erdalçalechoen batzuec bilcen diralaco
· Portadora de tantas desdichas; tan funesta
Aimbeste negarbidetan lagundu içan cinigun orrec’ orain ere lagundu gaitzaçu!
· En tantas tribulaciones
Aimbeste negarrequin’ beguiac gaixotuac ceuzcan
· Ojos mustios o lánguidos de tanto llorar
Aimbeste neque minez aulduric’ irugarren aldian emen jo du lurra... Jesus-ec
· Caer en tierra
Aimbeste neque-urratze-arren’ gogoaren çoriona etzuan galdu Jesucristoc
· A pesar de tantos tormentos
Aimbeste ondasunez nasai aurquitutean euren buruac’ ac bai pocic joten dabela
chilibitua!
· Viéndose en tanta abundancia
Aimbeste orrua eguin bearragaz’ eztarria urratuta daucat
· Tengo irritada la garganta
Aimbeste pamparroiqueric-be’ igoindu eguin oi-dau bat
· Llega a causar fastidio
Aimbeste urte alperric emonen contua emon bearco doçu
· De tantos años malgastados
Aimbeste urtean arria-leguez becatuan urtetua dagoana... noraco da bere
azquenean?
· Encallecido en el pecado años y años
Aimbeste urtetan garbi bici’ eta gueroenean pecatu larri bategatic galdu cinan
· Y al fin
Aimbeste utseguite edo oquer ba dacusgu guiçartean’ gauçac burubidez ez
eguitearren!
· Por no hacer las cosas con consejo
Aimbestean ere dagoana’ andra Joxepa da
· Quién está más o menos regular. La que va tirando mejor
Aimbeste-bere noc emon ez eucan
· No había quien le ofreciese ni eso
Aimbesteco gogoa ta leia cion Inigoc Olasco Ama-Birginari’ oxta-oxta anquen
gainean cebilenean
· Cuando apenas se tenía en pie..; cuando apenas sabía andar
Aimbesteco gogoa ta leia cion Inigoc Olasco Ama-Birginari’ oxta-oxtan anquen
gainean cebilenean
· Tanto era el afecto que le tenía
Aimbesteco guiçon prestu bat era arretan galceaz’ naigabe ederra içan çan, gure
artean
· Causó gran pesar la pérdida de un hombre tan íntegro como aquél
Aimbestecoric ez dot icusi gaurdaino
· Jamás he visto cosa semejante
Aimbestequin’ gabon eta bigar arte!
· Y sin más..., baste por hoy
Aimbesteraino choratu omen citzajon gure guiçonari tresna arequin
· Tanto se encaprichó el hombre con aquel chisme
Aimbesteraino eracequi citzaion Jesus onaren biotzari’ guri ongui naiez
· Tanto ardió de amor su corazón
Aimbesteraino sartu jacoçan berbacaz’ ece eurai alde eraguitea gogoratu eban
· Tanto le improtunaron o acosaron con palabras
Aimbesteren artean’ bera icentau eben, joan çanaren ordeac eguiteco
· Para sustituir al que se fue
Aimbesteren equinagaz’ eztarriac legortu jaqueçan
· De tanto hablar
Aimbeste-xamarrean igo guinuan araino
· Sin mayor dificultad
Aimbestez etzan ase Caifasen gogoa
· No se dio por satisfecho con eso
Aimbet morrosco eder agurtu doguz emen’ gabon-çar-barriec igaroten etorrite
· A pasar la noche vieja y año nuevo
Ain aberats içateco’ escua labur du
· Es mezquino, manicorto
Ain aice motela dabil!... Çacarra! Ustela!... Ego-aice edo ero-aice onequin’
buruco min bat ba daucat’ ura alacoa!
· Un dolor de cabeza que... ya, ya! Tremendo...
Ain aice motela dabil!... Çacarra! Ustela!... Ego-aice edo ero-aice onequin’
buruco min bat ba daucat’ ura alacoa!
· Viento pesado, cargante, deprimente...: Cualidades atribuidas al bochorno
Ain alde andia dauque oquela biac
· Tan grande es la diferencia que los separa. Son tan diferentes entre sí
Ain aldi lucez eusqueraric ençun ez nebalaco’ inoc sinistu daiquen baino gueiago
sortu ta moteldu ninçan
· Me entorpecí en el manejo del idioma
Ain aleguin asco eguin cion berriz ere ar ceçan
· Tanto le volvió a insistir que
Ain arin aztu jatzu, igaz erançun neutsuna? ala, adarra joteco gogoa darabilçu?
· O es que te propones tomarme el pelo?
Ain arreta andiagaz ençun eben berbaldia’ batuta egoçan laroguei baserritar
inguruc
· Alrededor de ochenta caseros
Ain arreta andiagaz ençun eben berbaldia’ batuta egoçan laroguei baserritar
inguruc
· Escuchar con gran atención
Ain arro dabilz, ain dira beren buru’ non ez daucaten ecertan, ez soinu eta
damboliniic, eta ez janci-guisaric
· Están tan infatuados
Ain auquera ederrean bici ciran lau aiztoc
· Tan felices vivían; tan confortablemente
Ain azpian al daucagu ba emacumea?
· Tenerla sometida, humillada
Ain becatu andia, da Euscaldunai Euscarazco itza jalquitzea?
· Que les brote de los labios su propio idioma
Ain benetaco eguia da au
· Tan cierta verdad es ésta
Ain bici tiratzen çuten lauac’ etzan icusten pelotic!... Ça!... Chiquibarrec’
chetutzen çuen’ arcen çuena boletic
· Restaba al vuelo con pegada terrible
Ain bici tiratzen çuten lauac’ etzan icusten pelotic!... Ça!... Chiquibarrec’
chetutzen çuen’ arcen çuena botetic
· Era un juego tan ágil el de los cuatro que
Ain buruera chaquila icusi dabeen-ezquero’ gure alde jarrico dirala dinoe
· Tan poco seso; tal falta de discernimiento
Ain çaarra içanic, gure Aita Santuac daucan osasuna ta buru arguia’ miragarria
da benetan
· Lucidez
Ain çan macurra ango bicimodua! Bat-au baçan catua’ bestea chacurra...;
azquenean’ indarra nagusi
· Tan desdichada era la vida que llevaban
Ain çarquin jarcen da necaçaria cale-jazqueraz’ ... asto bat crabelinaquin ote
dijoan ematen dute batzuc
· Hace tan mala facha!
Ain cegoen ederra eta ichurazcoa, checor-iztar hura! Etzan aguiri aragui-labana’
eta puscaric ecin quendu! Osoa eraman nuen
· Era tan hermosa y de buen ver!
Ain cegoen ederra eta ichurazcoa, checor-iztar hura! Etzan aragui-labana’ eta
puscaric ecin quendu! Osoa eraman nuen
· No aparecía el cuchillo carnicero
Ain charra ez, baina naico lardatsa içan da igandea
· Aunque pasable, bastante lluvioso
Ain charrac derizte beren buruei Jesusen parean!
· Tan ruines se ven a sí mismos
Ain chera arguia eguin arren’ besteac otz eta motz eutsan abeguia
· A pesar de tan amistosa salutación
Ain chera arguia eguin arren’ besteac otz eta motz eutsan abeguia
· Recibimiento esquivo
Ain chucun ta garbiçalea içanic’ gaxo aren ustel-usai quiratsac gogoan jo çuen
Inacio
· Su hedor
Ain chucun ta garbiçalea içanic’ gaxo aren ustel-usai quiratsac gogoan jo çuen
Inacio
· Le dio repugnancia
Ain ciztrinez jancia cegon’ ... marruca asi ciran bat-batean aren aurca, cinçurrac
urratu-bearrean
· Vociferar hasta desgañitarse
Ain contu estuac arcen ciran orduan’ cristau bacoitzac dotrinatic igues eguin
etzeçan
· Tanto se extremaba el rigor
Ain çorrotza ta uste-baguecoa içandu çan Francesarençat’ batetaco sarrera
gogor au
· Este repentino ataque
Ain çucen’ apaiz bat cijoan bide artatic; icusi’ ta saietsa emanez’ aurrera eguin
çuen
· Dando un rodeo, pasó de largo
Ain çucen, aste artan’ cherri ilcea çuten: ez çan neque aundiric bazcaria gaitzen
· Preparar la materia para la cocina
Ain çucen ere’ gaur du eguna Garacic; eta bear dan leguez jai eguiteco’ pusca
bicaina jarri du gosari
· Celebra su día
Ain çucen ere’ gaur du eguna Garacic; eta bear dan leguez jai eguiteco’ pusca
bicaina jarri du gosari
· Ha traído un buen almuerzo
Ain çucen ere’ gaur du eguna Garacic; eta bear dan leguez jai eguiteco’ pusca
bicaina jarri du gosari
· Para celebrarlo como conviene
Ain çucen ere’ gaur du eguna Garacic; eta bear dan leguez jai eguiteco’ pusca
bicaina jarri du gosari
· Precisamente hoy
Ain çucen’ gaur içan bear çuen
· Precisamente
Ain çucen, lencheago’ Joanesec eta Malenchoc esatecoric ezcutuenac esan
cizquioten alcarri
· Se contaron los secretos más íntimos
Ain çucen’ orduanche cegoan Pedro-Anton çarra’ belarra ebaquitzen, muno
baten eguian
· Precisamente..., casualmente
Ain çucen’ orduanche eioan Angel-be cale batetic besteraco mailetan gora
errenca-errenca; ta uste-uste-baric jo eben alcar gazte biac
· Se encontraron frente a frente
Ain çucen’ orduanche eioan Angel-be cale batetic besteraco mailetan gora
errenca-errenca; ta uste-uste-baric jo eben alcar gazte biac
· Precisamente
Ain çucen-bere’ Abadinoco bertacoac cirean’ guipuzcoarren ondoan egoçan
gazte batzuc
· Precisamente
Ain çucen-bere’ Abadinoco bertacoac cirean’ guipuzcoarren ondoan egoçan
gazte batzuc
· Precisamente eran del mismo Abadiano
Ain çucen-bere, gaur bear doçue?
· Precisamente hoy
Ain çucen-bere’ orduanche azcureac emon eutsan
· Sintió comezón; le vinieron ganas de rascarse
Ain çurrac gara munduco irabaciraco, ta ain sorrac gueure arimençaco!
· Tan dejados o flojos
Ain çurrac gara munduco irabaciraco, ta ain sorrac gueure arimençaco!
· Tan despiertos o diligentes
Ain da beraz eliçaticoa, guiçon ori? -Bai: çazpi bidar ezconduricoa!
· Devoto de la iglesia
Ain da Jangoicozcoa mecea, ain esanezgarria!
· Es una cosa tan divina!
Ain da Jangoicozcoa mecea, ain esanezgarria!
· Es una cosa tan inefable!
Ain dago macar ta çurbil erregue ori
· Delgaducho
Ain dator aurten campoa ederto ta bete-beteric...!
· Cargado de promesas, próspera cosecha
Ain daucagu ichura charra bizcaitarrac, eusquera-baric!
· Quedar en mal lugar; hacer mal papel
Ain dira gogocoac, umetan, amaren cantac!
· Qué adentro llegan!
Ain dira itzal andicoac Guipuzcoaco mendi gogoangarri oec
· Son tan imponentes
Ain dira usainsuac, bata cein bestea...! Naicoa atseguinic emoten deustea lora
biac
· Tan aromática una como otra; tan aromáticas ambas!
Ain dira usainsuac, bata cein bestea...! Naicoa atseguinic emoten deustea lora
biac
· Cuánto placer me dan ambas!
Ain diruduna da guiçon ori? .-Otsic asco ba du...; inchaurrac eztaquit
cembateraino içango diran
· Tiene mucha fama al menos
Ain ederqui idazten asi, ta orain ixildu?... Aspuaren lanic ez guero, e?... Sua piztu
ta baztarrera
· Cuidado con dejar la pluma, después de animar a otros!
Ain egoqui eta jaquinsuro esan ciozcanaquin’ Daviden su gucia itzali çuen
· Tan sabiamente
Ain egoqui eta jaquinsuro esan ciozcanaquin’ Daviden su gucia itzali çuen
· Calmar la cólera de
Ain egualdi ederrac dagoz...! Luguinac sendo dirautse lurrac astinduten... Baina
gagoçan demporaco’ oneguien ança dago... Guero içango dira guerocoac
· Al freir será el reir
Ain egualdi ederrac dagoz...! Luguinac sendo dirautse lurrac astinduten... Baina
gagoçan demporaco’ oneguien ança dago... Guero içango dira guerocoac!
· Se diría que es demasiado bueno el tiempo
Ain enasac dira gai onetan ezcondu batzuec
· Tan desenvueltos o descocados son
Ain erançuqui-gabeac ciralaric’ etziozcaten onçat artu, hitz oec
· Aun siendo tan irreprochables
Ain escu-ersia içan dalaco
· Tacaño, mezquino
Ain esquer-mesede asco ta andiac eguiten dauscuez bertaco auço nagusi ta
chiquiac
· Nos demuestran tanto agradecimiento
Ain esquer-mesede asco ta andiac eguiten deuscuez bertaco auço nagusi ta
chiquiac
· Chicos y grandes en general
Ain euri goçoa Jaincoagandic iritsi cionac, cer sariac uste bear etzituen?
· Una tan benéfica lluvia
Ain ezcutuan gorde çuan Antonioc bere jaquinduria!
· Tan escondido tenía su saber!
Ain gagoz pozturic’ ece bersoac urteten deuscue ule-ercetatic-be
· Nos salen versos aun sin querer... de contentos que estamos
Ain gauça ençunaren ganera aserratu jatan
· Por razón de haber oído tal cosa
Ain gaude batzuc berriquetan astia galcera jarriac!
· Estamos ya tan habituados a perder el tiempo en charlar
Ain goçoa ta egoquia çan Chapasta pelotaria’ ezquerrez eta escubiz
· Con la misma facilidad y elegancia manejaba la derecha como la zurda
Ain gogoz, pocic eta laster doia gueure Jesus urrinera, cein urrera
· Tanto lejos como cerca
Ain goiçago jaiquitzearequin’ gogotu naiz mairaco
· Me he hecho con ganas para la mesa
Ain goiz, nere echetic?... -Bai, goiz edo berandu’ emen naiz. -Atseguin det.
· Por fin
Ain goiz, nere echetic?...-Bai, goiz edo berandu’ emen naiz. -Atseguin det
· Cómo tan temprano por mi casa?
Ain goiz, nere echetic?...-Bai, goiz edo berandu’ emen naiz.- Atseguin det
· Lo celebro
Ain gorri icusten çuan ecic!
· Y es que lo veía todo tan negro!... La situación era tan crítica
Ain goseac beartua icusi çuan becein laster
· Tan estrechado por el hambre
Ain guiçon gaiztoen bildurra oimperaturic’ aurrera eguin eban
· Sin miedo a...; pisoteando el miedo de
Ain icusi-çale çana icustea ez-ecic’ nor eta cer çana eçagutzea ere eguin cion,
Jaincoac
· A quien tanto deseaba ver
Ain icusi-nai çuquean Aur hura bere besoetan arceco çoria eman cion Jaungoi
coac, bere deseo onaren alderaco
· Aquel Niño tan deseado
Ain icusi-nai çuquean Aur hura bere besoetan arceco çoria eman cion
Jaungoicoac, bere deseo onaren alderaco
· En recompensa de
Ain ilun cegoan, eta alaco aiceric cebilen’ ... ece, etzuan ez ecer icusi’ ez ecer
aditu
· Ni vio ni oyó nada
Ain ilun cegoan, eta alaco aicetic cebilen’ ... ece, etzuan ez ecer icusi’ ez ecer
aditu
· Y tal viento soplaba que
Ain isil eta umila içanic’ ascoren aotan ibilcea chit min içaten çuen Josefac
· Le dolía mucho andar en lenguas
Ain jagui ibili direan eta oraindio-bere esaten direan iracaste deungaac
· Han tenido tanta boga
Ain jaquituna içan-da, itaune ori eguin!... Erdereaz-laco arduraric erdia edo
laurena euqui içan bacendu’ ori eta gueiago ba cenquian
· Si hubieras tenido la mitad del interés del que has tenido por
Ain jorenez bilatzen dogun çoriona
· Con tanto afán
Ain laguinan icasi eban latina’ guzti-guztiac concortuta uzteraino
· Dejarlos pasmados, asombrados
Ain laguinan icasi eban latina’ guzti-guztiac concortuta uzteraino
· Hasta tal punto aprendió que
Ain laster al dijoa? .-Certan egon bear du? Bein erabaqui-ezquero
· A qué va a estar esperando?
Ain lenen edo aurrerengo diran beste araçuz beteric badagoz eurac’ nozco,
noraco ta norençat dira abade-lagunac?
· De quehaceres tan apremiantes
Ain lotsatia çan ece’ utsagaz eucan gorritutzea
· Con nada enrojecía..., se ruborizaba
Ain lucero egon-bearrarequin euzqui-beguitan’ euzquiac pasau eban
· Cara al sol
Ain macal, argal ta gauça-eçac isten dauz gach onec abereac
· Tan inutilizados o abatidos
Ain macurtua utzi du guiçona gaitz-aldera, bere becatu etorquiac
· Inclinado al mal
Ain maite ditugun gorputz oec eroc’ ... gure Jaungoicoac piztuco ditu
· Estos mismos cuerpos
Ain mimbera ceuden gure eçur-araguiac
· Todo el cuerpo dolorido
Ain nequezca ecarri doçun çur gogorrean josten çaituez escu-oinetati, Jesus!
· El duro madero que has traído tan trabajosamente
Ain odol belcean il çuen Joab-ec’ David erregueren adisquidea
· Tan traidoramente
Ain omen eria, Erreguearen alaba’ ... betico galdu omen du orcetan irria
· Ha perdido ya la facultad de reir
Ain ona içateco’ merquechoa cirudic
· Demasiado baratito
Ain onac içan ez arren lelengoan’ gogo barria artuten dabe guero otseguinac
· Se estimulan; cobran nuevo ánimo. Los criados
Ain ondo-eguina çan mutila!
· Tan buen corazón tenía; tan buenos sentimientos tenía...; era tan bienhechor
Ain ongui derizte baqueari ta elcar ongui ecusi naiari
· Avenencia, mutua benevolencia
Ain ongui derizte baqueari ta elcar ongui ecusi naiari
· Estimar en tanto la paz
Ain opa onagaz erançuten deutsa, curutzean josita dagoan lapurrari’ cein
Gerusalen-go Juez nausiari
· Con igual bondad, no menos correctamente
Ain ordutan’ Bilbon egon cirala dinoe
· A tal hora... en pretérito
Ain orri guchin ibilcen dira oraingo emacumeac!
· Andan tan ligeras de ropa...!
Ain parranderoa içanic ere’ inorc seculan ichura charrean icusi etzuana çan
· Jamás le vio nadie en mala forma
Ain penagarria cegoan guiçonaren arpeguia
· Tan lastimosa estaba...; tanta lástima daba
Ain samur eta escu-lucecoa da gure Jauna
· Tan dadivoso o generoso
Ain sarriro Meça Santuan iracurcen degun parabola au
· Tan frecuentemente
Ain sarritan eroriaz’ becaturaco oitura eransico nioque nere buruari
· Contraería la costumbre
Ain su aundia artu baçuan Jaunaren asarreac aimbeste ecarri on eman çuen
çuaitzean... cer eguingo ote du gurequin?
· Si tanto fuego prendió la ira de Dios
Ain su aundia artu baçuan Jaunaren asarreac aimbeste ecarri on eman çuen
çuaitzean... cer eguingo ote du gurequin?
· En un árbol que dio tanto buen fruto
Ain taju tristean guiçona icusiric’ al eban ainean lagunduco eutsala, esango
leuque nai-noc
· Que haría todo lo posible por ayudarle
Ain usai ta quirats gaistoa bota çuen’ ce guciac len-baino-len andic igues eguin
çuten
· Despedía tal hedor que
Ain utsean ceuzcatzien’ mundu onetaco gauça guciac
· En tan poco estimaba
Ainçacotzat artu ez dogulaco’ asarre dago
· Tomarlo en consideración; tenerlo en cuenta
Ainçacotzat artu ez ebalaco’ sapua cetsan eutson bici guztian
· Le guardó rencor
Ainçat arcecoac ete cirean, ala ez’ eusquereari ipini leiqueçan atzerapideac?
· Válidas, dignas de tomarse en consideración
Ainçat arcecoac ete cirean, ala ez, eusquereari ipini leiqueçan atzerapideac?
· Las trabas o impedimentos
Ainçat artu baino len’ aspaldi icasia det
· Antes de caer en la cuenta de su verdad o de su importancia
Ainçat artu ta itzalez artu bear da inor’ donguea içan-arren
· Tratar con consideración
Ainçat artuaz’ Elutseta barna jo du lagunac, lan asco duela eguinez
· Estimándolo mucho... no ha aceptado la invitación
Ainçaz artuta dagoçan legueen calte-bagaric emon-ezquero ezconçaco berbea’
cobru emon bear jaco berbeari
· Sin menoscabo o quebranto de las leyes. La promesa dada en conformidad con las leyes
reconocidas
Aincin hortan erran dudan beçala
· Hace un momento
Aincin ortan’ bati-bateco eriotz lazgarriz il da
· últimamente
Aincin ortan’ bati-bateco eriotz lazgarriz il da
· Ha muerto de terrible muerte repentina
Aincina batian’ ba ei ciran Eibarren lagun bi’ beti biarrari nundic cirquin eingo
ibilcen ciranac
· Buscando la manera de esquivar el trabajo
Aincina ere’ hari cen bere ohico lanari
· Proseguía en su ocupación de antes
Aincinerat etorri citzaion’ guiçon aspaldi hartan debruac hartu bat
· Ya de mucho atrás endemoniado
Aincinetic torra igorci’ guibeletic jorra
· Caricias por delante, traición por detrás
Ainequetan arinequetan oilarra irabazteco moduan enago’ baina, astiro bada-be’
ibili nabil
· Aunque sea despacio, al menos ando
Ainequetan arinequetan oilarra irabazteco moduan enago; baina, astiro bada-be’
ibili nabil
· No estoy como para ganar una carrera
Ainequetari bi aguertu cirean; Durangora cein lenago joatea çan posturea
· A quién llegaba antes
Ainequetari bi aguertu cirean; Durangora cein lenago joatea çan posturea
· Corredores
Aines’ guciz beguicoa cen
· Inés era muy simpática
Aingueru Aundi Aralar-coac artu çaitzala: atsecabean bilatzen baitzenun aren
egarte çabala
· Te acogías bajo sus alas protectoras; bajo su generosa protección
Aingueru bat beçain garbi bacina ere’ Gorputz Sainduaren jateco ez cintazque
gai; ez eta hunquitzeco bereco
· No serías digno ni siquiera de tocarlo
Aingueru bat guiz-ancean aurqueztu citzaion
· Presentarse en forma humana
Aingueru batec, dama jancita’ nauco gaur atseguin-baric
· Me tiene desasosegado
Aingueru batec, dama jancita’ nauco poz-baric; bere gomuta goço-mindunac
ezteust emoten baqueric; bere irudia eguiten dot’ nagoanean bacarric
· Su imagen me asedia; evoco su recuerdo
Aingueru batec, dama jancita’ nauco poz-baric; bere gomuta goço-mindunac
ezteust emoten baqueric; bere irudia eguiten dot’ nagoanean bacarric
· Me trae desconsolado
Aingueru batec, dama jancita’ nauco poz-baric; bere gomuta goço-mindunac
ezteust emoten baqueric; bere irudia eguiten dot’ nagoanean bacarric
· No me deja sosegar
Aingueru batec esan cion aitari çure icena, ta çu cer çaitezquen urrenez urren
· Lo que has de ser sucesivamente en el curso de tu vida
Aingueru batec iduqui cion besoa Abraham-i
· Le contuvo el brazo
Aingueru beguiralea eta ifernuco etsaia: lecuco horietaric bat-ez-bercea’ ez da
ixilic egonen’ gure Jaunac bere aincinera deitu gaituzquenean
· Ni uno ni otro de ambos testigos
Aingueru beguiraleac ere bere aldetic eguin du cerbait
· Se ha notado la asistencia del ángel de la guarda
Aingueru bi, guiça ancean’ çuriz janciric, etorri citzaizten
· En forma humana
Aingueru danac doçuz serbitzari esaneco
· Dóciles, obedientes servidores
Aingueru eder biotzecoa!
· Angel mío de mi alma
Aingueru ezpataria neu içan baninçon’ ... Eba bera ilgo inonan nic, eta quitu!
· Si hubiera sido yo el Angel exterminador
Aingueru galdu onec’ ... su-lece artara eramango guinuzque, bere esanetara
jarrico baguina
· Si siguiéramos sus dictados
Aingueru goxo egal-luxien berriric etzan goitic
· No había indicios de; no había asomos de
Aingueru guztiac bere aguindura dauzca
· A sus órdenes
Aingueru matraila-biribil batzuc’ jolasean barre-goçotan egoçan, erara,
auqueran, eztitan
· Rebosantes de gozo y de paz
Aingueru matraila-biribil batzuc’ jolasean barre-goçotan egoçan, erara,
auqueran, eztitan
· Mofletudos
Aingueru orietatic bat ematen dioçu lurreco bacoitzari’ çai deçan ta gorde
· Cuidar, proteger
Aingueru oroc Jaincoaren itza ençuten dute’ ez nosqui berenez; baicic beste
edocein ainguerurena’ Jaincoarena litzanean ençun ta beteaz
· Como si fuese la palabra de Dios
Aingueru oroc Jaincoaren itza ençuten dute’ ez nosqui berenez; baicic beste
edocein ainguerurena’ Jaincoarena litzanean ençun ta beteaz
· No por sí mismos directamente
Aingueru Santuac! çuen beguira nago... Atozte laster ni libratzera!
· En vosotros espero
Aingueru ta guiçonen contuac arceco dago; ta aren escutic artu bear dute
Ceruraco daudenac’ ango gloria
· Ha de juzgar
Aingueru ta guiçonen contuac arceco dago; ta aren escutic artu bear dute
Ceruraco daudenac’ ango gloria
· Los que se han de salvar
Ainguerua!
· N.B. Al oir el toque de campana que anuncia muerte de párvulo: aingeru-txintxiña
Ainguerua baino çucenago ibili naiz contu orretan
· Tengo las manos completamente limpias en ese asunto
Ainguerua berriz ere’ aurquez-aurque jarri citzaion, paret-arte bat igarotzean
· Ponérsele frente a frente
Ainguerua ezcutatu citzaion’ eta Pedro orduan corderatu çan
· Entonces volvió en sí
Aingueruac Ama-Birgineari barri onac ecarri eutsoçan
· El ángel del Señor anunció a María
Aingueruac beçain contari onac balira ere
· Calculadores exactos
Aingueruac becin eder’ igo çan odeietan gora
· A través de las nubes; por encima de las nubes
Aingueruac becin eder’ igo çan odeietan gora
· Hermoso como los ángeles
Aingueruac berac beldurrez icara daude Aren aurrean
· Tiemblan de temor
Aingueruac çaitue escu-besotan eroango’ arriric inon çure oinac ez daguian jo
· Para que no tropiece contra ninguna piedra
Aingueruac cer quirastu ta cer galdu balute’ elioquete Jaincoac andic jechitzen
utzico
· Si fuesen capaces de contaminarse
Aingueruac’ çuri contu arceco daude, arriric jo ez deçaçun
· Para cuidar de ti
Aingueruac’ çuri contu arceco daude, arriric jo ez deçaçun
· Para que no tropieces con ninguna piedra
Aingueruac eracutsi ciozcan-esanetatic etzan irten Balaan
· No se apartó de sus órdenes o instrucciones
Aingueruac han içanen ditutzu, bidera etorriac
· Te saldrán al encuentro
Aingueruaren icenaz deitu eutsan abade jaunac’ ura burura botatean
· Al bautizarla con el nombre de ángela
Aingueruaren itzac aditu cituanean’ pensatzen jarri çan Maria’ ceri ote cegocan
onelaco agurra...
· A qué obedecería
Aingueruen arguitasun çorrotzari ere gainez eraguiten dion gauça au
eçagutzeco’ inor ezta gai
· Que supera a la penetración de los mismos ángeles
Aingueruen arguitasun çorrotzari ere gainez eraguiten dion gauça au
eçagutzeco’ inor ezta gai
· Nadie es capaz
Aingueruen berdin eguiten çaitu Jaunac
· Al nivel de los ángeles
Aingueruen Erreguinac’ biciric eta osoric ecar neçala Escual-Herrira!
· Me traiga sano y salvo
Aingueruen hauçoan hartua içan cen
· En la compañía de los ángeles
Aingueruzco amabi samalda ere baino gueiago
· Más de doce legiones de ángeles
Ainguirac’ buztana du gaixtoenic larrutzeco
· Es la cola lo que tiene más duro de pelar; lo más costoso
Ainguirearen buztana baino labanagoa da
· Escurridizo como una anguila
Ainguiru gaixtoa’ behingoaz galdu eta gogortu cen betierecotz
· Con un acto instantáneo se perdió para siempre
Ainhitz galcen duçu’ çure burua batez gorago iduquitzeaz
· Con tenerte por superior a un solo
Aino eguine irichi da. Ler gaizto eguinic
· Ha llegado rendido, molido
Ainoa gucia’ bestan guinuen herenegun
· Estaba de fiesta
Ainoaco gaztec’ pilota jocotarat gura dute: josteta cilarrago hauta ez duquete
· No pueden escoger deporte más limpio
Ai-oi, gabaren on!... Jaio-berri ori non degu, non?
· Ah, qué rica noche!
Aipamen handico guiçonac
· De gran fama; célebres
Aipatu ditugun bi horçac’ xilo dira gain behera; çolatic mocora; burutic buru
· De arriba abajo; de un extremo a otro
Aipatu ditugun bi horçac’ xilo dira gain behera; çolatic mocora; burutic buru
· Están huecos
Aipu andico guiçona da
· Hombre de mucha fama
Aipu, omen, edertasun Jaincoari’ ... asieran, orain eta egun eguzqui!
· Por los siglos de los siglos
Aire çaharrac’ gal-orduan dira
· Nuestras viejas melodías se están perdiendo
Aire gaixtoticaco gaitza du
· Tiene algún maleficio
Airecoac ere ez dira haiçuco ceru-gainean ibilcea
· No se les permitirá sobrevolar a los aviones
Aireplanac’ itzul eta itzul ari dira... Gure eliça queinatua dutea? ala ez? Gure
bihotzac’ jo eta jo
· Estarán apuntando a nuestra iglesia?
Aireplanac’ itzul eta itzul ari dira... Gure eliça queinatua dutea? ala ez? Gure
bihotzac’ jo eta jo
· Laten con fuerza los corazones
Aireplanac’ itzul eta itzul ari dira... Gure eliça queinatua dutea? Gure bihotzac’ jo
eta jo
· No hacen más que dar vueltas
Airez-aire eraman dute guero partida
· Han ganado con gran facilidad o presteza
Airez-aire nausitu çaizcote gureac berceeri, pelotan
· Les han ganado holgadamente
Airez-aire partida irabaci çuten Cambo-n Saratarrec
· Se llevaron de calle a sus contrincantes
Airezcari hoberenac’ ba doazquigu bat bercearen ondotic; joan den astean’
Lemocie famatuaren aldi cen’ bizcarr-heçurraren hausteco
· Van muriendo uno tras otro. Los mejores aviadores
Airezcari hoberenac’ ba doazquigu, bat bercearen ondotic; joan den astean’
Lemocie famatuaren aldi cen’ bizcarr-heçurraren hausteco
· Fue el turno de
Airezco egaztin arin’ larrez-larre gan niro egalez... Joango ninçaque.
· Me iría volando por encima de los campos, convertida en ave ligera
Airezco tresnac, lurrari hurbil’ ez du behar haice-cirimolaric; bercenaz’ talo bat
beçala lurreratzen da
· Cae por tierra el avión hecho tortilla
Aisa aldaratu nai badu gogoa lurreco gaucetatic
· Apartar el deseo o la mente de
Aisa atera da azquenic garai, Manex. Sega-apustuan
· Triunfa holgadamente el bajonavarro
Aisa bici diranac’ atera deçaquee barauren bat edo beste
· De posición desahogada
Aisa bici diranac’ atera deçaquee barauren bat edo beste
· Hacer algún ayuno por penitencia
Aisa eramaten dituzte elcarren utsac
· Perdonarse mutuamente
Aisa garai leçaque gazteac bere grina au; baina eçauci eguiten da dembora aetan
· Se resiste a ello; no se quiere
Aiseago buruac bero-aracico cituelacoan’ languiletara jo çuen lehenic
· Entusiasmarlos, ganarlos a su causa
Aisiara aixa bicitzera utzten bacituen’ nabasitzeco bidean jarrico ciren; eta
handic’ behar etzena sortuco cen
· Originarse algún inconveniente o conflicto
Aisiara aixa bicitzera utzten bacituen’ nabusitzeco bidean jarrico ciren; eta
handic’ behar etzena sortuco cen
· Alzarse a mayores
Aistion errana çuritu bearrez dabila
· Queriendo disimular lo que ha dicho
Ait’ amec ba dute escua nahas-mahasari eça emaiteco
· Tener derecho
Ait’ amec ba dute escua nahas-mahasari eça emaiteco
· Coeducación
Ait’ amec ba dute escua nahas-mahasari eça emaiteco
· Oponerse
Aita, aal bada’ bego onci au Nigana-gabe!
· Pase de Mí este cáliz..., sin que Yo lo beba
Aita, ahalgue nuçu, cer eguin dutan erraiten.- Ez da ahalgueric lotsaric, ez
berceric: minça çaite garbiqui!
· No hay aquí vergüenza ni cosa que valga... habla! Qué vergüenza ni qué niño muerto!
Aita, aita! jarri neure ganean! oratu neuri! ni indarsua naz, eta neuc euquico dot,
laguntasuna datorren-arte
· Yo os sostendré
Aita an urbilean çutela jaquinic’ bidera irten citzaizcan
· No lejos de allí; por allí cerca
Aita aren esquer biotzecoac cerura eroan ebela angueruchoac’ ez dot nic euqui
ardura
· No dudo lo más mínimo
Aita, aspaldi dut gogoz Garaci Iriarte Echaldeco da, baina baitaratu çaite: garbi
itzeguinic gaude; elcar dugu maite
· Reflexiona un poco; date cuenta
Aita, aspaldi dut gogoz Garaci Iriarte. Echaldeco da, baina baitaratu çaite: garbi
itzeguinic gaude; elcar dugu maite
· Ya nos hemos hablado abiertamente
Aita, aspaldi dut gogoz Garaci Iriarte. Echaldeco da, baina baitaratu çaite: garbi
itzeguinic gaude; elcar dugu maite
· Es de familia rica; es propietaria
Aita, aspaldi dut gogoz Garaci Iriarte. Echaldeco da, baina baitaratu çaite: garbi
itzeguinic gaude; elcar dugu maite
· Hace tiempo que llevo en mi corazón a
Aita: atera naçaçu inca ontatic!
· Líbrame de este trance; de esta hora difícil
Aita Baertelec eguin euscun sermoia; eta eztago cer-esanic’ ederra eta guztion
gogocoa içan çala
· Gustó a todos
Aita: baldin hala atseguin baduçu’ hastan eçaçu edari hau niganic
· Si tal es tu beneplácito
Aita Baratze: ume ta gaixo oien icenean’ ez beça gueiago estutu buru ori!
· No se apure o aflija más!
Aita, barca bequie becatari tristeai!
· Perdóneseles
Aita bat daucat ceruan’ nere arreta arcen duana
· Que se cuida de mí
Aita bat icerdia dariola dabil’ emaztea ta umeac jandu, janci, jaso ta lagun-artean
bici içaten iminteco
· Formar, instruir
Aita bat icerdia dariola dabil’ emaztea ta umeac jandu, janci, jaso, ta lagun-
artean bici içaten iminteco
· Ponerlos en condiciones de vivir en sociedad
Aita batec’ oroitzeco luque bere haurrez eta ez berehalaco onari bacarric
beguiratu
· Debería acordarse del porvenir de sus hijos
Aita baten galçaiac emoten daben samina ecin badogu quendu
· El dolor que causa
Aita baten galçaiac emoten daben samina ecin badogu quendu
· La pérdida de
Aita baten umeac ez baciran ere’ beinçat aide chit urrecoac ciran
· Parientes próximos
Aita batenean-leguez egon da neure echean çure emaztegueia
· Tan segura y amparada como en casa de su propio padre
Aita beçain beticoa da Semea; baita Aitarequin bat ere
· Es tan eterno como el Padre
Aita beçain çoçoa cen semea
· Tan bobo como
Aita, becar niri echetic dagoquidana!
· Dame dadme vos mi parte de herencia
Aita ber-bera da ume au! -Ez ba! nire beguietaraco’ Amama Mainaxiren ança
dauco
· Es el retrato vivo de su padre
Aita ber-bera da ume au! -Ez ba! nire beguietaraco’ Amama Mainaxiren ança
dauco
· Para mí; a mis ojos
Aita ber-bera doçu seme ori
· Es el retrato vivo de su padre
Aita Berrejarçac beldurr-aice oen berri jaquin çuenean’ onela erançun cion
· Cuando tuvo noticia de estas inquietudes o recelos
Aita beste aldera jarceco’ cembat aleguin eguin duan!
· Para disuadirle a mi padre; para hacerle cambiar de idea
Aita Beticoa da’ Cristauen sacrificioa Jaungoicozco obren berdinera jasotzen
duana
· Quien lo eleva a la categoría de; al nivel de
Aita, betor agudo! ia ito nau-ta senarrac
· Que me mata!
Aita bici içan balitz’ berac ateraco cizquioten buru onac alabai. Mendean euquico
cituun
· Las habría sujetado
Aita, biciaren jabe dan becela’ Semea ere bici-jabe eguin du
· Le ha dado al Hijo el tener la vida en sí mismo; ser manantial de vida
Aita biguna da gueure Jaungoicoa
· Un Padre clemente
Aita bilçaileac’ seme ondatzailea
· A padre allegador, hijo derrochador
Aita bilçaleari’ seme barreiari
· A padre ahorrador, hijo derrochador
Aita bilçaleari’ seme barreiari
· A padre allegador, hijo derrochador
Aita burrucan garaitu artean’ ecin omen ceiquean ezcondu ancina; echeco seme
majorazcua
· Hasta poder vencer en lucha a su padre
Aita çaitut, Jauna!; eta çure escu maitea hedatzen da’ bide onean ni iduquitzeco
· Tú eres mi Padre
Aita çala aztu-gabe’ aguintariai, beste guciac cençutela, esan cien’ Absalonen
bicia gorde ceçatela
· Oyéndolo todos
Aita campotic danean’ gogorrena nagosi echean
· Cuando falta la autoridad, prevalece el más fuerte
Aita, ce donguea dan çure alabea! .-Epea artu-ioçu, ene suin ona!
· Ten un poco de paciencia con ella!
Aita: cer iduritzen çaio bere buruaz?
· Qué os parece de vos mismo? Qué idea tenéis?
Aita: cer sari emanen diogu? Cer içan ditaque hunembat ongui-eguinen bete?
· Qué recompensa podría igualar tanto beneficio?
Aita Cerucoa! Çu-beste, gorde naçaquean inor’ munduan eztaucat
· A nadie tengo más que a Ti
Aita: ceure icenagatic’ beguira eçatzu eman darozquidatzunac dizquidaçunac’
dirençat elcarrequin bat, çu eta ni beçala. Içan diten bat
· Para que, lo mismo que nosotros, sean uno
Aita’ chiquitan ila nuen
· Se había muerto, siendo yo todavía niño
Aita conturatzean’ çuc daucaçu egualdi gorria!
· No sabes lo que te aguarda! Ya te puedes preparar!
Aita: çuc enauçula comprenitzen... Hauxe da gure macurra
· Ahí está la dificultad...; ahí está lo malo
Aita çurrari’ seme gastari Aita bilçaile’ seme galçaile
· A padre allegador, hijo expendedor
Aita Donosti praile jatorrac’ ez eban eibartarronçaco uste charric
· No tenía ninguna prevención contra
Aita ecer-ecinera çanean’ lotsa guichiagoz nai çan gaiztaqueria gucia eguiten
çuten
· Quedar imposibilitado
Aita: echalegorraren esque datoz bi...
· Vienen pidiendo cobijo o albergue
Aita: eguia da nai-çula Erratzura joan, berso cantatzera? .-Cer du oquerric
orrec?
· Qué mal hay en ello?
Aita: egundaino çure nahiric eztut hautsi
· Jamás he quebrantado una orden tuya
Aita, eman beguit’ echetic dagoquidana!
· Mi parte de herencia
Aita: eracatsi daroet çure icena; eta are eracatsirenago daroet diet
· Y se lo seguiré revelando
Aita: erdi lotan egonda’ ez diogu ematen mereci duan arretaric’ apal-ondoco
errosario orri
· No ponemos en él el interés que se merece
Aita’ erreumac artuta cebilen aldi artan; eta ama çarra ere’ echeco ardura arceco
obeto cegoen, basora joateco baino
· Sufría de reumatismo
Aita Eternoarequin ciarducala, adiraci içandu ciguan
· Hablando con
Aita, etorri agudo maquil aundi bat artuta! alper char onec jocaca narabilqui
· Este perdido holgazán
Aita, etorri agudo maquil aundi bat artuta! alper char onec jocaca narabilqui
· Me trata a golpes
Aita etzan beingoan jarri’ joaten uztera
· No se avino de inmediato a
Aita ez bildurric iduqui! Neroni eguingo naiz guztijaren jabe
· Yo saldré responsable de lo que ocurra
Aita, ez da, gaur arrain-aro
· No hay pesca
Aita! ez diguçu ecercho ere opa
· No nos legas u ofreces nada
Aita, ez doçu cetan apurric estutu: utsun ori’ laster da osatu
· No te apures lo más mínimo!
Aita, ez niteque ni americanuen americanuaren jabe eguin
· No podría yo hacerme cargo de; cargar con; entregarme por esposa a
Aita: eztot içan-gura çu-laco; ezpada gaurco guiçon barriac-laco baino... Orra
erançuna ederra guraso bateri!
· Qué contestación, para dársela uno a su padre!
Aita, garai artan’ erreuma-aiceac joa cegoan; gogortua oso
· Atacado de fuerte reumatismo
Aita: gaurguero ez naiz on’ çure seme-icena eramateco ere
· Ya no merezco ser llamado hijo tuyo
Aita gaxotzearequin’ gure ondo içatea joan çan
· Desapareció nuestro bienestar
Aita: guc’ ibili ta ibili’ semea gueugaz echeratuco dogu. Neuri esan daust
abadeac: Diputauac nai içan-ezquero’ eztoc buruco minic içango
· Vuelta y vuelta...; en fin de cuentas; al fin
Aita: guc’ ibilii ta ibili’ semea gueugaz echeratuco dogu. Neuri esan daust
abadeac: Diputauac nai içan-ezquero’ eztoc buruco minic içango
· No habrá dificultad ninguna; puedes estar tranquilo
Aita: guc nola ataraco degu bicie?...
· Cómo nos ganaremos la vida?
Aita gurea c daucaçan guztietatic’ eztago berba bat bacarric-bere utsean
· No hay ni una sola palabra de más; de sobra
Aita Gurea...: itz oneitan bacarretan’ celango sacontasuna!
· En solas estas palabras
Aita hilez-gueroz’ seme guehienac achiqui du echaldearen guiderra
· El hijo mayor se queda como jefe de la familia; con la administración de la casa
Aita: huts eguin dut, ceruaren eta çure alderat
· He pecado contra el cielo y contra ti
Aita içaten’ inor baino gueiago ceran Ceruco Aita!
· Tú que eres más Padre que todos los padres!
Aita icusteco pocean’ bideari eman citzaiozcan; baina etziequiten’ ceren beguira
ceuden
· Gozosos de volver a
Aita icusteco pocean’ bideari eman citzaiozcan; baina etziequiten’ ceren beguira
ceuden
· Lo que les esperaba
Aita il çaiçue-ta... larreta aundie euquico deçue orrequin!... -Bai: olarri aundie
euqui degu...; baino dana mereci çun: ain çan ona-ta
· Mucha faena
Aita’ ila; aiton-amonac’ çarturic...; umeac’ ecertaco ez... Ce alderdi on guendun
echean?
· Qué podíamos hacer en casa? Qué recurso nos quedaba?
Aita’ ila; aiton-amonac’ çarturic...; umeac’ ecertaco ez... Ce alderdi on guendun
echean?
· Los hijos, incapaces aún para valerse
Aita il-aurrechuan
· Poco antes de morir el padre
Aita! inola al baldin bada’ quendu neri naigabe au... Baina, nerea ez baina Çure
ala-naia eguin bedi!...
· Si es posible...; si hay alguna posibilidad de ello
Aita inoren oimpean icusita, aitaren onera urteten ez badau semeac’ seme
doilorra da
· Si no sale a la defensa de su padre
Aita itsua jaiquiric’ çangoz haztaca abiatu cen lasterrez; eta mutil bati escua
emanic’ bere semearen bidera jo çuen
· Salió en seguida al encuentro de
Aita itsua jaiquiric’ çangoz haztaca abiatu cen lasterrez; eta mutil bati escua
emanic’ bere semearen bidera jo çuen
· Se apresuró a salir
Aita itsua jaiquiric’ çangoz haztaca abiatu cen lasterrez; eta mutil bati escua
emanic’ bere semearen bidera jo çuen
· Caminando a tientas
Aita Jaungoicoaren bendicioa datorrela çuen gain, Apostoluan gainera etorri
çan becela!
· Descienda sobre vosotros
Aita joan-da biaramonetic’ ... semea gaizquiago ta gaizquiago. Ta azquenean’ il
· Se sentía cada vez peor
Aita joan-da biaramonetic’ semea gaizquiago ta gaizquiago. Ta azquenean’ il
· Se sentía cada vez peor
Aita jostuna, amac arropa-denda, alaba maistra,... ta guero berriz... dambolinic
dambolinena’ Joxemari seme bicaina...!
· Y para colmo de dichas
Aita: lagun çaquizquit ordu huntan!
· Asísteme en esta hora!
Aita Larramendic aspaldi eçagutu içan ceban’ Euscarari achi-achica orpoz-orpo
cerraiquion içurri gaiztoa nondic nora ta nola cebilen
· La plaga que le persigue
Aita Larramendic aspaldi eçagutu içan ceban’ Euscarari achi-achica orpoz-orpo
cerraiquion içurri gaiztoa nondic nora ta nola cebilen
· La trayectoria de
Aita: lengo itzetan conforme al guera?. -Naiago nuen’ itzic ez banu atera.
· Estamos firmes en lo convenido?
Aita: lengo itzetan conforme al guera? .-Naiago nuen’ itzic ez banu atera
· Ojalá no hubiera dicho nada
Aita maitea: berrogoi ta bat urte eguin tuçu! Oi mende hunen ximixta!
· Qué veloz huye el tiempo!
Aita’ mendean dute; il çan berriz ama... Bi semeac daucate aguinte dana
· Le tienen sometido, avasallado
Aita Misionesten predicuen ençuterat’ lehia bician giten guinen, bai goiz ta bai
arratsalde
· Veníamos presurosos; con afán
Aita nereac, çarcera cijoalaric’ buruzbide aundiac içaten cituan... Guiçagajoa’
bere guisa jarduten çan izquetan
· Cavilaba mucho
Aita nereac’ seculaco lagun-arteac cituan, Andoain-go errian
· Tenía un sinnúmero de amigos
Aita, nic cantatuco dut çurequin... .-Ic cer daquic cantari?
· Qué sabes tú para meterte a cantar?
Aita, nic eztet andre bearrican...; cer eguiteco artu, ezpadet grinican?
· Si no siento inclinación?
Aita, nic eztet andre bearrican...; cer eguiteco artu, ezpadet grinican?
· Para qué tomar mujer?
Aita nolaco’ semea halaco -diote hainitzec. Guehienetan hala delaric’ Jaincoac,
beharr ere, ascotan emaiten daucu berceric
· Por suerte, también sabe Dios disponer de otro modo
Aita nun da? .-Laster da emen... Laster da etorri
· Luego llegará
Aita! obe du paquean egon!
· Más vale que no se mueva...!
Aita on bati dagoquion beguitartez artu çuen
· Le dio la acogida que corresponde dar a
Aita Palacios! au cer da? Aguertu erdaldun arrotzençat alango liburuchua... ta
ichi euscaldun echecoac utsic?
· Y dejar sin nada a los tuyos?
Aita prestu ondo-icusi bat ilten danean’ seme umeçurça lecu ascotan ondo
etorria içaten da
· Honorable, estimado, apreciado
Aita Saindua bere çucenean dago’ hori erraiteco
· Está en su perfecto derecho... tiene toda la razón
Aita Saindua icus diteque? -Aita saindua? Ez, ez! segur ecetz!... Ba du berce
lanic!
· En eso piensa!... Como si no tuviera otra cosa que hacer!
Aita Sainduac escuco duen eguncaria
· El diario que depende de la Santa Sede
Aita Sainduaren gogoa’ gure gogo
· Identificados con
Aita Sainduaren guilçaina cen
· Camarero de Su Santidad
Aita San Antonioc bedeinca deçala-ta... ederra beia! -Içugarri!
· Hermosa la vaca! Vaya que sí!
Aita San Crispin! lagundu çadaçu neri lan onetan, arren!
· Ayúdame a salir bien con el intento!
Aita San Pranciscua ez çan açartu Meçaz ordenetara’ inoc eguin eutsan aleguin-
gaiti
· Por más empeños que se le hicieran
Aita Santu Nicolas lembicicoac erabaqui çuan’ norc ere-nai estutasunean eman
deçaqueala Sacramentu au
· Cualquier persona
Aita Santu onec beronec, edo ondorengoren batec ipini çuan egun onetaco
procesio ederra
· Este mismo papa
Aita Santua dago danon burutic, Eliçan
· Es el papa quien está por encima de todos
Aita Santua icusteco’ lecuric onenac artu ditugu aida batean. Eleiçan
· En un tris; en un santiamén
Aita Santuac deadar eguin dio Espainico gobernuari
· Dirigir una protesta
Aita Santuac’ denac begui batetic icusten dute’ gaitz orri gogor eguin bearra
dagola
· Coinciden en reconocer que
Aita Santuari beta-cearrez beguiratzen dioten oriec
· Mirar de reojo, de soslayo, con ojos de recelo
Aita, Seme eta Izpiritu-Saindua; hirurac bat
· Los tres son uno
-Aita ta ama an etorrico çaizquic bidera!... ilcen dagon bati .-Ainguerutan joanac
ere ba ditugu
· Y los hermanos que murieron párvulos
Aita ta ama arduratan... semea non ote dabilen
· Inquietos, preocupados
Aita ta ama bien gabeco umeçurça eztanarençat’ ez ei da doteric
· Huérfano de padre y madre
Aita ta ama eliçan ditugu...: laster dira etorri
· No tardarán en venir
Aita ta ama ipizqui’ seme-alabac aundizqui
· De padres escatimadores, hijos derrochadores
Aita ta ama’ ipizqui...; seme-alabac’ aundizqui... gaurco egunean toqui ascotan
guertatzen dana; gazteen polsac’ irazqui...; gurasoac’ matarrasqui
· Tratados como estropajos
Aita ta ama’ ipizqui...; seme-alabac’ aundizqui... gaurco egunean toqui ascotan
guertatzen dana gazteen polsac’ irazqui...; gurasoac’ matarrasqui
· Mientras los hijos derrochan, los padres tienen que contentarse con las sobras
Aita ta ama pocez daude aurrari beguira... Goxotasun guciac arençaco dira
· Para él son todos los mimos
Aita ta Ama Ponteac
· Padrinos de bautismo
Aita ta bioc’ bat gara
· El Padre y yo somos Uno
Aita ta bioc’ bat guera
· Yo y el Padre somos una misma cosa
Aita ta oaçama ugaz-ama dizquiat echean: ez diat nic escuric gure artaldean
· No ejerzo ningún derecho sobre
Aita: tori çapia, escu-musuac legorceco...
· Para secarte la cara y las manos
Aita-alabac’ ederqui neurtu naute luce-laburrean
· Me han puesto de vuelta y media
Aita-aldeco osabaric ez du
· No tiene tío carnal por parte de su padre
Aita-ama maiteac! Eguin indar bat, çuen haurren onetan!
· Haced un esfuerzo o empeño
Aita-amac ecin menderatu citzatequien lan aiec’ eta atzeraca cijoan baserria
· El caserío iba cada vez peor
Aita-amac icusiren ote naitec guehiago biciric?
· Volverán a verme vivo? N.B. En tratamiento de i-ka
Aita-bere berso-çalea eban...: çanac deutso
· Se ve que lo lleva en la sangre
Aita-besoetacoac eguiten dituz gurasoen ordeac
· El padrino hace las veces de los padres
Aitabichic’ bai gurasoai ta bai abadeari’ dirua lodi emon eutsen
· Les dio una crecida suma
Aitac aguindu cion’ etzeçala Canaan-go nescachic emazte eguin
· Que no tomara por esposa a
Aitac aren escuetan ipini cituen, aldi eta uneac
· El tiempo y el momento
Aitac atseguin-oneco içan çuen Jesusen Biotza
· En quien el Padre tuvo sus complacencias
Aitac au eguin ciola... ta cer erançuten digu guri?
· Por qué nos viene a nosotros con la reclamación?
Aitac aurrea arturic’ semeac ere bildu ciran
· Adelantarse; tomarles la delantera
Aitac balequizqui’ maquilaquin bizcarra autsico lioque
· Deslomar
Aitac beguiac ichi orduco’ Joran bere biotz galdua aguercen asi çan
· En cuanto murió su padre
Aitac beguiac ichi orduco’ Joran bere biotz galdua aguercen asi çan
· Mostrar su perversidad
Aitac’ bere burua seme-alaben esanera jarri bear içan çuan
· Tuvo que rendirse al deseo de sus hijos
Aitac beregan ceramazquien amets oiec’ cer-esan andiac cituztela gogoan arturic
· Daban mucho qué pensar; tenían profundo sentido
Aitac’ biçarrac eracutsi bear dizquio emazteari ta umeai
· Imponer respeto
Aitac’ echea çuen; guc’ salceco; berac’ ecetz... Urtea ia, bere-ortan
· Va para un año que todo sigue en el mismo estado: nosotros, pidiendo que la venda...; él,
que nones
Aitac eche-çai utzi cituen amar emazteac artu eta galcea baino bide oberic ez
deçu
· Dejar al cuidado de la casa
Aitac eche-çai utzi cituen amar emazteac artu eta galcea baino bide oberic ez
deçu
· Ir y ultrajarlas
Aitac echeraco nai çuen’ eta beti atzerapenac ematen ciozcan semeari
· Le daba largas o dilatorias
Aitac echetic aurrean bialdutacoa naiz...
· Echado de casa
Aitac ecin eban ecer eguin bere seme cutunaren alde’ biotzeco negar goria baino
besteric
· No podía hacer otra cosa sino llorar amargamente
Aitac edo amac chori-chiquia euren seme-alabachoari -cerbait eguitearren-
emon oi dautsen lez
· Una perra chica
Aitac emon cetsan eutsan astartuaquin’ ez eban euqui gueixago guçurra esateco
gogoric
· Con la reprimenda que le echó su padre
Aitac ere ondo eracutsi cion bere aserrea’ ta garbiro esan cizcon esateco guztiac
· Claramente le dijo cuanto había que decir
Aitac esan eutsan’ joan cedila aimbat lasterren echeco gorabeera batzuc
çuritutera
· A poner en buen orden ciertos asuntos domésticos
Aitac eta semeac’ bere beguietaric bana galdu çuten. Bien artean caltea jasanic’
leguea beguira cedin...
· Sufriendo entre ambos el daño
Aitac eta semeac’ bere beguietaric bana galdu çuten. Bien artean caltea jasanic’
leguea beguira cedin...
· Perdió cada uno uno de sus ojos
Aitac eta senideac igüi çuten ezconça ori
· Veían con malos ojos ese casamiento
Aitac etsico dun ustea’ ba du berac ere
· Tiene la esperanza de que consentirá
Aitac etzioten gogo onez beguiratzen Canaan-go nescachei
· Eran mal vistas por el padre
Aitac eztu semea gaztigatzen’ beguia bihurrituric baicen
· Mirándolo con ojos irritados
Aitac ilac pizten eta bicitara ecarcen ditun becela’ Semeac ere’ nai dunari ematen
dio bicia
· Lo mismo que el Padre resucita a los muertos, devolviéndoles la vida
Aitac’ itzic esateco almenic-gabe macurtu çuan burua; eta erori citzaizquion
beguietatic paparrera’ urr-aleac baino negar-malco aundiago bi
· Se le cayeron de los ojos
Aitac’ itzic esateco almenic-gabe macurtu çuan burua; eta erori citzaizquion
beguietatic paparrera’ urr-aleac baino negar-malco aundiago bi
· Sin ánimo para decir nada
Aitac’ itzic esateco almenic-gabe macurtu çuan burua; eta erori citzaizquion
beguietatic paparrera’ urr-aleac baino negar-malco aundiago bi
· Dos lagrimones como garbanzos
Aitac laroguetamar urte daucoz; eta semeac’ iruroguei atzera jaurtita
· Sesenta años menos. menos sesenta
Aitac’ laroguetamar urte daucoz; eta semeac’ iruroguei atzera jaurtita
· Noventa menos sesenta
Aitac, legue dan beçala’ min çuen; baina Jesusec bereala poztu çuen
· Como es natural
Aitac’ legue dan beçala’ min çuen; baina Jesusec bereala poztu çuen
· Lo sentía; estaba apenado
Aitac narruco batzuc emongo dautsiez orain’ eta quitu!
· Les dará una buena zurra, y en paz!
Aitac orduan galde eguin cion’ negarrez cer çuen?
· Que por qué lloraba
Aitac utzi ciozcan soldadu banacac copuratzeari eman cion
· Aumentar su número
Aitac-adimbat gloria du Jesus-ec, Jaungoicoa danez; eta guiçona danez’ bestec
inorc baino gueiago
· Tiene tanta gloria como el Padre
Aitacho! eraman naçaçu soin-soin!
· Llévame a cuestas
Aita-çulo da gure umea; ama-çulo... Aita-çur; ama-çur. AN/b; Aita-çorro; ama-
çorro. AN, G
· Muy apegado al padre; a la madre
Aitaderrac atsa emon çaun aur coni honi!
· Cómo se le parece al padrino!
Aitagandic dacar içatea Semeac
· Procede del Padre
Aitagandic dan Egui-arnasa Aitagandic bialcen diçuedanean’ Arc eguingo du
Nitaz aitor
· él dará testimonio de Mí
Aitagandic due eren betico etorrera Semeac eta Espiritu-Santuac
· Proceden eternamente del Padre
Aita-garri ta ama-garri bat osotu artean’ beste castidadearen contraco
nasaiqueria ez dauque pecatutzat, cristinau itsu orrec
· Con tal de no consumar el trato sexual
Aitagaz eta amagaz egoan oindic dama gaztea; baina gaurtic aurrera neugaz
poçago egongo litzaquela esan eustan
· Que le gustaría más vivir conmigo
Aitagure bat San Rafaeli... eceren oquerric içan ez deçagun!
· Para que no nos ocurra ninguna desgracia
Aitagure on bat erreçatu, olacoetan! -Maquina bat esanda nago len ere...
Eztaquit nundic barrena joaten diran... Baztarren batean galduta ibilico dira!
· No sé qué se hacen... o dónde van a parar
Aitagure on bat erreçatu, olacoetan! -Maquina bat esanda nago len ere...
Eztaquit nundic barrena joaten diran... Baztarren batean galduta ibilico dira!
· No son pocos los que tengo rezados ya
Aita-Gurea amar aldiz esaioçu umeari; eta amaicagarrenaraco’ aspertuta jarcen
da... Maldecio bat aditzen dala inguruan’ eta beelaxe icasi!...
· N.B. Reflexión de un casero sobre la fuerza de penetración del mal
Aitagureari beguiraldi batzuc emon bear jauchaguc
· Darle unos repasos
Aitaita necatuten çala ecuselaco’ charr-aldiren batec artu ez eian bildurrez’
besotic eldu eutsan
· Temiendo que le diera un desmayo
Aita-laco seme
· A tal padre, tal hijo
Ait-ama besotacoac’ umechoaren iceco-osabac içan cirean
· Padrinos de bautismo
Ait-amac içan baciran-be’ ez eben gueiago eguingo nire onean: euracaitic nago
biciric
· No habrían hecho más por mí
Ait-amac nequetan egongo ciran, semearen itzulerari luce-iritziric; eta quezca
min onetatic atera nai cituen
· Sacarlos de esta congoja
Ait-amac nequetan egongo ciran, semearen itzulerari luce-iritziric; eta quezca
min onetatic atera nai cituen
· Estarían inquietos de impaciencia
Aita-ponteco ona duena’ ez da itotzen
· Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija
Aitaren aita diçut nic aitona: bere aitaren taiu bereco guiçona...
· Vivo retrato de su padre
Aitaren aldera ecarcen badu ume orrec’ lanac emango dizquio bat edo-bati!...
· Si le sale al padre; si se le da al padre
Aitaren ança du; aita ber-bera da; nere beguitaraco
· A mi vista al menos; para mí
Aitaren becozco iluna icusi çuenean’ etsi çuen il bearco çala
· Ceño, irritación; frente ceñuda
Aitaren berba bigunac ençunaz’ arnasea artu eban
· Se tranquilizó
Aitaren berbac’ chito josiac guelditu ciran seme-alaben biotzetan
· Quedaron profundamente grabadas
Aitaren borondatetic’ escolara joan-gabe gueldituco litzaque Manuelcho... Baina
dijoala! An icasia beretzat içango du-ta!
· Por su padre; si se le hiciera caso a
Aitaren borondatetic’ escolara joan-gabe gueldituco litzaque Manuelcho... Baina
dijoala, dijoala! An icasia beretzat içango du-ta!
· Nada perderá por aprender
Aitaren ecarria ez çan naicoa’ echeco gastuari eusteco
· No bastaban los ingresos del padre
Aitaren ecarria ez çan naicoa’ echeco gastuari eusteco
· Para cubrir el gasto
Aitaren echean jaquia nai-ecic oitua’ orain cherrien orçac utzitaco ezcurra ere
ecinez naicoa...!
· Acostumbrado a tener de sobra buena comida
Aitaren echean jaquia nai-ecic oitua’ orain cherrien orçac utzitaco ezcurra ere
ecinez naicoa...!
· Las bellotas caídas a los cerdos
Aitaren echean jaquia nai-ecic oitua’ orain cherrien orçac utzitaco ezcurra ere
ecinez naicoa...!
· No pudiendo saciarme de ellas
Aitaren echeco cilar-jaincoac toquitic quendu’ ta pusca-pusca eguin citun
· Los hizo pedazos
Aitaren edo amaren urac dacaz
· Se parece en todo a
Aitaren eguin orduco’ ezcutatu citzatan; ta ez nuan gueiago beguiz jo
· Ya no lo vi más
Aitaren eguitea dauco semeac
· Tiene las mismas trazas que el padre
Aitaren emona arcen badau ume onec’ icusgarria içango da. Aitaren emonera
arcen badau...
· Si le sale al padre; si se le parece
Aitaren escuitic exerita dagoana
· A la diestra del Padre
Aitaren eta Semearen orduco’ izcutatu çan
· En un santiamén; en un instante
Aitaren gara eguin da... semea
· Se ha hecho ya tan alto como su padre; ya le iguala a su padre en lo que sea
Aitaren gora-beera icusi arte’ eztu nai joan Ameriquetara
· Hasta ver la crisis de su padre enfermo
Aitaren gueieco alaba çara
· Hija digna de tal padre; a la altura de tu padre
Aitaren ixilca çabilça... Ceorren onean esaten diçut
· Por tu bien
Aitaren ixilca çabilça... Cerorren onean esaten diçut
· A escondidas de tu padre
Aitaren janci çaar batequin’ nolabaitean eguin cioten-soinecoa
· Improvisar de algún modo
Aitaren jarduna ençunic’ marru aundi bat atera çun Esau-c; eta biotza galduric’
ala dio...
· Y todo consternado, dijo
Aitaren jarduna ençunic’ marru aundi bat atera çun Esau-c; eta biotza galduric’
ala dio...
· Lanzó un gran rugido
Aitaren naiari’ chit ondo erançun cion semeac
· Correspondió a la voluntad de su padre
Aitaren on-aldi orrequin ez guintezque fio
· No es de fiar esa mejoría de nuestro padre
Aitaren ondadean cer-eguinic etzuela esanez’ echetic bota çuten
· Que no tenía derecho a participar en la herencia
Aitaren!... ori eguin dau?
· Por Dios!... Es posible?
Aitaren seme aguertu ciraden, gure mendi-mutilac
· Se portaron como buenos... con bravura
Aitaren semea bada beinepein’ ... azcarra içan bear!
· Si no quiere deshonrar a su padre; si es digno hijo de su padre
Aitaren, Semearen!... Au ere ençun bear guenduan! Lapurretan eguinac’ lanaren
lanez aurreratutaco champonac?
· Ahorrados a costa de trabajo
Aitaren, Semearen!... Au ere ençun bear guenduan! Lapurretan eguinac’ lanaren
lanez aurreratutaco champonac?
· Con que son robados nuestros ahorrillos?
Aitaren, Semearen!... Au ere ençun bear guenduan! Lapurretan eguinac’ lanaren
lanez aurreratutaco champonac?
· Lo que nos faltaba oir!
Aitaren sena dauco
· El mismo carácter del padre
Aitaren senacoa da
· Del temperamento del padre
Aitaren urac daucaz orrec
· Se le parece al padre
Aitaren-ca’ eleiçara bidea artu eban
· Haciéndose cruces, de asombro
Aitarenca etorri dira, orrec esan ditunacaz
· Haciéndose cruces; atónitos
Aitarençat bildur aundia du
· Tiene mucho miedo o respeto para con el padre
Aitarençat otoitz eta otoitz aritu cen
· Rezando con insistencia, por
Aitaren-ean eguin çun bere eguitecoa
· En un santiamén
Aitarengana noa... Morroi arcen baninu’ ai nere çoria!
· Qué suerte entonces la mía!
Aitaren-seme irten ciraden
· Se mostraron dignos de sus padres
Aitaren-seme irtengo guera Carlos Borbonen soldado... Aitarren-seme?
· Padre por hijo padres e hijos? todos los varones?
Aitarequicoa eguin baçuen ere’ ez ordea anaiaren aiercunea itzali
· Entenderse con su padre
Aitari atsecaba emoten deutsan ta amari igues-eraguiten deutsan umea
· Ahuyentar
Aitari atsecaba emoten deutsan ta amari igues-eraguiten deutsan umea
· Causar aflicción
Aitari atseguin on cion Jesusen Biotza’ erruqui bequigu!
· Objeto de las complacencias del Padre
Aitari beguiratzen cion’ Aita, Aita... esan-da-esanez
· Repitiendo una y otra vez
Aitari burua goço-goço macurcea: ori nai du Jesusec Guetsemanico baratzan
· Inclinarse amorosamente
Aitari echean quendua ondatuta’ laster jarri ninçan diru ta ecer-gabe
· Sin dinero ni nada
Aitari edo amari becoqui iluna imintea; arpegui asarrea eracustea; berba
astunac, gogorrac ta itzalsuac esatea
· Fruncir el ceño
Aitari edo amari becoqui iluna imintea; arpegui asarrea eracustea; berba
astunac, gogorrac ta itzalsuac esatea
· Hablarles con dureza y sequedad
Aitari edo amari becoqui iluna imintea; arpegui asarrea eracustea; berba
astunac, gogorrac ta itzalsuac esatea
· Mostrarles enfado
Aitari ere ucatu eguin cion... Cer alaco ote çan!
· Qué elemento sería el tal!
Aitari escatuagaitic’ onec echoc escuric luçatuco
· Ya no te tenderá una mano para dar dinero
Aitari’ gauça bat bera ascotan escatu cion
· Lo mismo
Aitaric gueiago icusico duten çalança ta quezca belcean laja du emaztea lau
umerequin
· Con inquietante recelo de que
Aita-Saindo maitea! gu ere çureac gaitutzu... Çureric baicen ez da Escualdunçat
haiçu
· Un vasco no puede ser sino tuyo
Aita-Saindua da’ Eliça guciaren guidari ecin-bercezcoa
· Guía imprescindible
Aita-Saintiac erran dü’ etzela orano gaiça gauça hori xuritü
· Que aún no se había dilucidado
Aita-Sandu guciac heldu dire ondoren-ondo, bide çucen beraz Jondoni Petri-
ganic
· Por legítima sucesión de unos a otros; en línea directa
Aita-Santu onen itzala’ çabalcen gogor ari da mundu danean
· Su prestigio se está extendiendo con fuerza
Aita-Santu orrec aguindu çuan’ eun urtetatic eun urtetara içan cedila Jubileoco
urtea
· De cien en cien años
Aita-Santua quenduta’ danoc alperric-galduta gagoz
· Fuera del Papa; si se exceptúa el Papa
Aita-Santuac au eguin dabenean’ eztau eguin içango ceri ez eucalaco, edo ecer-
ez-egoca
· Sin más ni más; inconsideradamente; porque sí
Aita-Santuac eta Obispoac daquite onguiena’ estu-estuan liberalqueriaz cer aditu
bear dan
· Lo que hay que entender estrictamente; en su sentido propio
Aita-seme biac cirean barritsuac, min labanecoac eta edonogazcoa euquitecoac
· Aduladores, zalameros
Aita-seme biac cirean barritsuac, min labanecoac, eta edonogazcoa euquitecoac
· Deseosos de quedar bien con todos
Aita-seme oon autu-alditic cer atera doc?
· De la conversación de ambos
Aita-semeac alcarr maite çutenic’ etzan ascoric eçagun
· No puede decirse que se quisieran
Aita-semeac’ biac bularretaric gan joan dira
· Ambos murieron tuberculosos
Aita-semeac’ Guesenen guelditu ciran, Faraonec cer aguincen cien beguira
· Esperando las órdenes de
Aita-semeac guiçon saindu hori bazterrerat harturic’ otoizca hasi citzaizcon
· Tomándolo aparte
Aita-semeac negarra mara-mara eguin çuten’ apaiçaren itz sacon biozcor aiec
ençundacoan
· Lloraron a lágrima viva
Aita-semeac ontan laztanca elduric alcarri’ mila esquerr on eman cizcaten
Jaunari
· Abrazándose estrechamente
Aitatu çan’ eta aguertu çan
· En mentando al ruin de Roma, luego asoma
Aitatu ditugun bi erri oiec’ arricada bat bidec banatzen ditu
· Están a un tiro de piedra uno de otro
Aitatu eguiçu orduan beste inoren gach-bagueco, ta gaisqui esaleen gogoari dei
eguiteco esangarri bat
· Tema capaz de interesarles
Aitatu eguiçu orduan beste inoren gach-bagueco, ta gaisqui-esaleen gogoari dei
eguiteco esangarri bat
· Tema inocente, no ofensivo
Aitearen baten ecarri ebeçan ondora’ ebacunçaraco tresnac
· En un santiamén
Aitearen!... Cer dira jazquera oneec? Galdu dabe andrac euren buruari bear
deutsen lotsa!
· El respeto que se deben a sí mismas; el pudor
Aitearen-ca ta puz-ca aldeguin eban atsoac autorteguitic
· Santiguándose y toda sofocada por el susto
Aititac ezpanacaz barre, da beguiacaz negar eguin eban... au ençunaz-batera.
Enequian nor çan’ baina ardi çuritzat neucan
· Me pareció ser un bienaventurado
Aititagandic ceuc jasotacoac ete dira esacun ichura oneic?
· Recogidas o aprendidas de tu abuelo
Aiton aundi bat ba çan, gure aurrean
· Delante de nuestra casa
Aiton gordin bat jo çuen içurriac bat-batetan
· Le atacó repentinamente la peste
Aiton ori cantari cien cian...: egoaicea ateraco din!
· De seguro que va a llover...
Aiton orrec gambara gaizqui dauca, ama!
· Anda mal de la cabeza
Aiton ximur bat cegoen atean, Aita gurea esaten boz ilun batean
· Un ancianito surcado de arrugas
Aiton ximur bat cegoen atean, Aita gurea esaten boz ilun batean
· Con voz apagada
Aitona çaar-çaar bi asi ciran jardunean
· Dos ancianitos
Aitona çaarrac’ su-ondoan ondoena!... Su-ondora! Gazte berriac datocela
lanera!... Aspertu ditugu baztarrac
· Ya ha pasado nuesto tiempo; ya estamos de más
Aitona çaarrac’ su-ondoan ondoena!... su-ondora!. Gazte berriac datocela
lanera!... Aspertu ditugu baztarrac
· Los viejos al fogón!
Aitona çarra’ arozco aldeco celaia icustera dijoa’ artoac certan ote diran
· A ver qué tal va el maizal
Aitona çarra, eçur-carrasca aundi-bague belaunean’ liçar-pean eseria da, guerria
çuti, çangoac luce betean
· Sin mucho crujir de huesos
Aitona çarra, eçur-carrasca aundi-bague belaunean’ liçar-pean eseria da, guerria
çuti, çangoac luce betean
· Extendidas las piernas a lo largo
Aitona çarrac, urte batzutan gora junda daudecenac’ orain gaztien pecatu-bila’
oiec dira errecenac
· Son los más propensos a
Aitona çarrac, urte batzutan gora junda daudecenac’ orain gaztien pecatu-bila’
oiec dira errecenac
· Ya bastante entrados en años
Aitona!... Ce bear dec? -Orain-ee... lengo iru eiztari aac’ etera ittue eperrac...
· Qué quieres?
Aitona: çu beti ilumbetan çaude; beaz’ iluna cer dan ederqui jaquingo-çu... .i
argui ago ta... arguia cer dan bai al daquic?
· Tú no estás ciego; tú ya ves
Aitona’ ecertaraco etzegoan, çarturic; amona’ guchigoraco; umeac’ ez gueioraco,
gaxo aiec
· No era ya capaz para nada
Aitona’ Martinen aserrean cegoan; eta eceritzon Ana-Josepac senarrari itzic ere
esatea’ aserrea joan çaquion arte
· Estaba enfadado con Martín
Aitona’ Martinen aserrean cegoan; eta eceritzon Ana-Josepac senarrari itzic ere
esatea’ aserrea joan çaquion arte
· Hasta que se le pasase el enojo
Aitona’ Martinen aserrean cegoan; eta eceritzon Ana-Josepac senarrari itzic ere
esatea’ aserrea joan çaquion arte
· No le parecía bien hablarle del asunto
Aitona orrec eta bioc’ alcarrizqueta bat içan guenduan orain-aurreco batean
· Uno de estos días pasados...; hace poco; últimamente
Aitona perregil orri’ gaitz-icenez Mispildico Casquilu deitzen cioten: çacarra çan
· Cascarrabias, áspero
Aitona perregil orri’ gaitz-icenez Mispildico Casquilu deitzen cioten: çacarra çan
· Le apodaban
Aitona perregil ura ere an al çan?
· Viejo impertinente
Aitonac ecin cuturtu du mutila beregana; ta arequin eguiten ditu ardaila batzuec
· Suele tener con él algunas camorras
Aitonac ecin cuturtu du mutila beregana; ta arequin eguiten ditu ardaila batzuec
· No lo puede reducir; no puede ganárselo
Aitonac eztu ia ecer jaten...: gogamen astunac dauzca inolaz ere!
· Indudablemente está dominado por tristes pensamientos
Aitonac pipea bete’ eta chiminian goraco queiaquin asi çan fumatzen
· Echando grandes humaradas
Aitonaren escu-gaina muindu ta gabonac emanez’ lotaratu dira umeac
· Besar la mano al abuelito
Aitonaren semea da ori... Dirudun aundia
· Muy adinerado
Aitonari’ beguiac beera negarra dario
· Llora a lágrima viva
Aitonatu... ondo esana al dago eusqueraz? -Bigarren aldicoa içan dunagatic
esango da aitonatu... Nic eztet beinere ençun
· N.B. Consulta hecha a mi testigo sobre aitondu y aitonatu. Teóricamente, pues, aitonatu
sería: hacerse abuelo por segunda vez
Aitonduta’ iloba chiquija besuetan duela dabil... Familija acitzen berritic asija!
· Hecho un nuevo padre de familias!
Aitor bear det’ itsusia dala nere bicimodua
· Tengo que confesar
Aitor darotzut diçut, ene Aita, ceru-lurren Jabea,... ceren horrela laquet duçun
· Pues tal ha sido tu beneplácito
Aitor darotzut diçut, ene Aita, ceru-lurren Jabea,... ceren horrela laquet duçun
· Yo te bendigo, Padre!
Aitor deçadan: eguiac behar du bere bidea
· No hay más remedio que reconocerlo
Aitor deçagun duda-mudaric-gabe: xori horiec’ ez ciren picaren azquen
umetaric... !Pica mica urraca.
· Se ve que esos perillanes son muy vivos
Aitor diçut’ ardoçalechoa dala; burua eta barrua gueixco berotu oi dituela
· Que se propasa en la bebida
Aitor dut, Jauna’ ni ere huts-eguinic ibili naicela ifernuco bidetan
· Que he andado extraviado..., errante
Aitor-beharcen çaiote
· Se ven precisados a confesar
Aitorceco ta Jauna arceco garai onena cein litzaque?... Mordo aundi-xamarra
eguin çaigu ta
· Es que lleva uno tanto tiempo sin descargar... sin confesar!
Aitorcen al du? .-Aitortu, orrec? Beelaxe!
· Este rato! Para eso está! En eso piensa!
Aitorcen det nere esquergaiztoa
· Reconozco mi ingratitud
Aitorcen dut’ icasten bear adina ez arituric
· Que no me he aplicado debidamente al estudio
Aitorcen dut’ icusminac ere Jatsurat eremaiten ninduela egun hartan
· Me llevaba allá la curiosidad
Aitorle gueçurtiac bilatu cituzten Jesusen aurca...; baina baten itza’ bestec jaten
çun
· Se contradecían entre sí
Aitormen auec legunqueriac diranic’ ez sinistu!
· No creas que son lisonjas
Aitormen eman içan dute’ mirari orrena
· Dar fe de ese milagro
Aitorr oneco lurra da
· Tierra de buena clase
Aitorren echeco teilape garbi ta ondraua isten badoçue
· El honrado cobijo familiar de
Aitortu bear bacendu biotzetican eguia’ ez ote deçu beinere gure premia?
· Puesto a decir honradamente la verdad
Aitortu bear ez’ ta... aitorlecu inguruan gira ta bira... inori beguira... ibili oi dira
emacume oriec
· A pesar de que no llevan intención de confesarse
Aitortu bear ez’ ta... aitorlecu inguruan gira ta bira... inori beguira... ibili oi dira
emacume oriec
· Observando al prójimo
Aitortu bearco dute beti ta beti’ lertuco badira ere
· Eternamente
Aitortu bearco dute beti ta beti’ lertuco badira ere
· Mal que les pese
Aitortu bearrean nago gaur, eguiaren alde’ ba daquitela gurasoac, onelaco cer-
eguinetan, echea jasotzen, seme-alaben calte-gabe
· En honor de la verdad
Aitortu bearrean nago gaur, eguiaren alde’ ba daquitela gurasoac, onelaco cer-
eguinetan, echea jasotzen, seme-alaben calte-gabe
· Mirar por el bien de la casa
Aitortu beat’ Amarilis-gabe ez ninçala içango gaur ni nere jabe
· Hoy no sería libre; no podría disponer de mi persona, de no ser por Amarilis
Aitortu çuan’ gaiztoz ibili çala escale-jancian
· De mala fe; con mala intención
Aitortu daucu’ hutsean cela
· Que estaba equivocado
Aitortuco dautzuet’ ez daquitela nola erran, iracurlea nacaiztu nazcatu-gabe;
bainan eguiac ez du bide bat baicic
· Pero la verdad se impone; no tengo más remedio que decirla
Aittitta guiçagaixoa’ itsututa jagoc: beguiric echaucac’ negar eguiteco içan ecic
· Sólo tiene ojos para llorar
Aittona!... -Ce bear dec?- Oain-ee... lengo iru eiztari aac’ etera ittue eperrac...
Atera ditue...
· Ya han levantado perdices
Aittona luce egon baçan’ etzan laburrago egon iloba çatotic edaten
· Si estuvo largo rato... no lo estuvo menos
Aitu baten’ edoceinec esango leuque oguerleco au ona dala
· A primera vista
Aitu çaio bici-lagunaganaco onguinaia’ eta andic aurrera edocein gauçac
erretzen du senarra edo emaztea
· Le irrita cualquier cosa
Aitu eguiçu celan eguin bear dan calte-jasote au
· Reparación o restitución
Aituco etzaitzuen çorion-opilchoa, çuei!
· Votos de inalterable dicha al nuevo matrimonio
Aituteco adituteco bide erracean iminiac dagoz liburuchu onen eracutsiac
· En forma fácil de entender
Aituxe eguin diagu autengo sagardoa
· La hemos casi terminado
Aitz goiti onen erpinera beste eguiteco-bague igoric’ egon içandu naiz neur bein
baino gueiagotan, campo çabalai beguira, ecin aspertuz
· Subiendo allá sin otro objeto
Aitza jota olatutzarra triscauric guelditzen dan-leguez
· Estrellarse contra la roca
Aitzaqui ederra, olajaun pobreac’ agorra
· Buen pretexto para el ferrón pobre, la sequía Excusas de mal pagador
Aitzaqui ori aterraco luque; baino eztu lanic içango. Eztiot bide emango
· No podrá aducir ese pretexto
Aitzaqui orixe ez niçuen eman bear’ eta artu det ba çuen sendagaia!
· No quería daros pretexto para que me lo reprocharais, y he tomado esa medici na
Aitzaquia besteri emateco’ bizcorrac guera!
· Con qué facilidad echamos las culpas al prójimo!
Aitzaquia onequin’ etsi-etsian dijoaz eriotzaren atzaparretara
· A la desesperada
Aitzaquia ta aitzaquia besteric ez da naguia
· Todo son pretextos para el perezoso
Aitzaquia ta gueçurrarequin’ leengo ancera utzi nau
· Me ha dejado como antes... No he conseguido lo que le reclamaba
Aitzaquiaren farragarria!
· Qué pretexto más fútil!
Aitzaquiaren farragarria!
· Qué pretexto más ridículo!
Aitzaqui-bila dabilça’ argana ez urbilceco
· Buscando pretextos
Aitzaqui-çale utsac dira
· Todo es sacar pretextos
Aitzaqui-maitzaqui, berea eguin du orain ere
· Con pretextos buenos o malos
Aitzaqui-maitzaqui’ ez igues ibili! ta equin gogor!
· Buscando pretextos
Aitzaquiren bat aurquitzen bacion’ ... eta nor da gabe? ba çaquien ixilic jasaiten
· Y quién no tiene alguna falla?
Aitzaquitaraco iduqui dute len Erreguina, liberalac
· La han conservado en el trono, sólo para guardar las formas, para que no digan... no por
afecto
Aitzaquitzat’ ori atera cion
· Para excusarse
Aitzari urrea bilatzen’ bi ilabete igaroan jardun çuten
· En busca de oro
Aitzari urre-içar picorta batzuc icusi içan ciozcan, errico apaiçac
· Había notado a modo de arenillas de oro en la roca
Aitze aditze hortan guinuen guerlaco ministroa, guiçon çucena eta begui ernecoa
· De vista perspicaz
Aitze Aditze hortan guinuen guerlaco minixtroa, guiçon çucena eta begui
ernecoa
· De ese parecer era
Aitzeac lotsa leçaquean gauçaric nabarmenenac
· Diversiones atrevidas, osadas
Aitzean jaioac’ aitzera nai
· La cabra tira al monte
Aitzena eldu çaio guiçajoari
· Le ha llegado su hora suprema
Aitzequi orren bidera atera edo nai dula dirudi’ inorc bestera esango balio
· Salirle al paso a ese reproche
Aitzequi orren bidera atera edo nai dula dirudi’ inorc bestera esango balio
· Contradecir
Aitzequi ta maitzequi’ çu, lurra baino ustelagoa
· Todo son excusas; eres un cobarde
Aitzerac aditzerac ba nituen len’ erri onenac
· Ya tenía noticia de este pueblo
Aitzetan beera labainca asten baguera, ibairaino goaz
· Si empezamos a resbalar peñas abajo
Aitzgorri baino goragoa da mendi ori; ecach guztiac azpian arcen dituana
· Se eleva por encima de la región de las tormentas
Aitzgorri baino goragoa da mendi ori; ecach guztiac azpian arcen dituana
· Más alto que
Aitzgorrico goi-gailurrera igotzeco asmoetan arnas-estuca guinacela’ aurrez-
aurre bilatu guenduan gure arçai cinçoa
· Mientras subíamos jadeantes
Aitzgorrico goi-gailurrera igotzeco asmoetan, arnas-estuca guinacela’ Urbiaco
celaia igarota laster’ aurrez-aurre bilatu guenduan gure arçai cinçoa
· Nos encontramos frente a frente con
Aitzgorri-gaineco elurra baino çuriago ciraden-echeac
· Más blancas que la nieve de
Aitzgorritic beguiratu’ ... eta gira guztian lepo utsa
· Todo cimas en derredor
Aitzin handia hartu cion Dongaitzec Durruti-ri
· Le tomó gran ventaja o delantera
Aitzin hortan’ ba dugu cerbait icusiric!
· En esta temporada última
Aitzinago iragan cen eguitecoa
· La cosa fue más adelante aún; no paró ahi la cosa
Aitzinagoco aste hortan etorri cen
· En la semana precedente
Aitzinean duçun demborari lot çaquitza çaquizquio! Hari probecha çaquitza!
· Agárrate al momento presente!
Aitzineco asteartean’ eche bat erre da, osoqui sunsitu, arratsalde betean
· En plena tarde; en mitad de la tarde
Aitzineco urtetan’ ciloa anitzez handiagoa cen
· Deuda o déficit
Aitzinerat, mutilac!... goi-maila jo-arte!
· Hasta la cima...; hasta la victoria
Aitzinetic aingueru’ eta guibeletic ostico-emaile!...: Cer guiçon leiala!
· Buenas palabras por delante, y traición por detrás
Aitz-negarra
· Estalactita
Aitz-urdin... Urdina, ce colore-claseri esaten dioçute? -Urdina da’ çuri nastua
· Color gris
Aitzur-lan ta gaineracoac eguiteco’ eçur-nausico mina jarcen çaiote
· Se resisten a hacer trabajos duros
Aitzurquetan asi bai gogoz elce-diruaren bila; bainan non joco çuten dirua
aitzurrac’ ateratzen cituzten lurpetic’ ... eçurrac
· En vez de dar con dineros, lo que les salía eran huesos
Aitzurreraco ez naiz gauça,... esqueac lotsa ematen dit
· Me da vergüenza mendigar
Aitzurr-ucaldica’ burua lehertu cioten
· Le destrozaron la cabeza
Aiumaz deadarca egote emen-çan noicean bein; baino Pachic ez-aditu eguite
emen-cion
· Se hacía el sordo
Aiumaz deadarca egote emen-çan noicean bein; baino Pachic ez-aditu eguiten
emen-cion
· Gritaba dando alaridos
Aiuntamentuan ere’ çaratarien aldeco asco sartu da
· Muchos partidarios de los agitadores
Aixa menderatuco ditugu gaztain oec lauron artean
· No nos costará mucho despacharlas todas
Aixa-asco garbitu dio partidua, beste pelotari-lagunac.
· Le ha ganado el otro holgadamente
Aixagatic utzi du lana
· Por comodidad
Aixago ilunduco luque eriotzac egunsentico içarra’ guiçon ospatsuen icena itzali
baino
· Antes se extinguiría el lucero del alba
Aixe aundiac ditu
· Tiene muchas comodidades
Aixe batzuc buruan sartuta, euren indarraquin arrotuta’ ecin dituen cargaac
jasoten dabilz, osasuna galduteco edo eraso bategaz betico gueratuteco peligru
eçagunetan
· Quedar lisiados o estropeados para siempre
Aixe batzuc buruan sartuta, euren indarraquin arrotuta’ ecin dituen cargaac
jasoten dabilz, osasuna galduteco edo eraso bategaz betico gueratuteco peligru
eçagunetan
· Envanecidos
Aixe esanac’ echera bil Aixe esanac’ norc bere caltetan ditu
· Las palabras inconsideradas se vuelven contra quien las dice
Aixe gogorra dabil... Ba dirudi’ goian dagonac beera etorri bear daula
· Una ventolera que parece que va a tirarlo todo abajo
Aixean minçatu da
· Ha hablado con ligereza
Aixec ostu deust dirua! Beguia-leche! Arechec
· Estoy cierto de ello! No me cabe duda!
Aixenecoa bota du... Orain bertan aditu deçute aixenecoa
· Ha blasfemado
Aixeri citalac’ juan-da usain eguin eutsan, celacoa çan icuste-arren
· Se acercó a olfatearlo
Aixeri çoli çan’ laracoa sarcen
· Muy astuto para engatusar o dar el timo
Aixquirança aundiac ditu erri ontan. Adisquidança
· Amistades
Aixturrac’ berorrençat: testamentu eguite-aldera, beatz-azcaçalac moztutzeco
· En pago por su trabajo de escribano
Aizca bat bide gueiago balute estropadan’ çut eramango luquete burua; aizca bat
lenic gueldi balira’ berdin erorico citzaien aunatua
· Si hubiera sido el trayecto un tiro de piedra más largo
Aizcolari biac alcarregaz alde esatecoric eracutsi ez ebelaco’ saria bardin emon
eutsen
· No mostraban tener apenas diferencia
Aizcolari bien ondoan cebilçan aien aide, lagun ta auçocoric urrenac’ arroxco ta
çuriqueri andietan’ aizcolarien oso adisquide cirala adieraci naian
· Con fingidas zalamerías
Aizcolari bioc’ cearca beguiratu cioten alcarri: galceco çorian ceucaten lagunen
dirua, echeco paquea, erritarren arrera ona, beren icen andia!... Baino
etzuten etsi nai, ez etsi beia jo
· Se miraron con el rabillo del ojo
Aizcolari bioc’ cearca beguiratu cioten alcarri: galceco çorian ceucaten lagunen
dirua, echeco paquea, erritarren arrera ona, beren icen andia!... Baino
etzuten etsi nai, ez etsi beia jo
· No cejarían hasta la derrota final
Aizcolari bioc’ cearca beguiratu cioten alcarri: galceco çorian ceucaten lagunen
dirua, echeco paquea erritarren arrera ona, beren icen andia!... Baino etzuten
etsi nai, ez etsi beia jo a
· De ellos estaba pendiente, a riesgo de perderse
Aizcolari gaztiac’ muguitu ditu çainac eta eçurrac! bere amasei egurrac
moztutzeco ain dembora laburrean
· Ha tenido que emplearse bien a fondo
Aizcolari uitziarra, dena den luçatuz’ oin-muturretan dabil, dun indarra bilduz,
guerriz dardara, eta belaunac jocatuz
· Se apoya sobre las puntas de los pies
Aizcolari uitziarra, dena den luçatuz’ oin-muturretan dabil, dun indarra bilduz,
guerriz dardara, eta belaunac jocatuz
· Concentrando toda su fuerza
Aizcolari uitziarra, dena den luçatuz’ oin-muturretan dabil, dun indarra bilduz,
guerriz dardara, eta belaunac jocatuz
· Estirándose cuanto es
Aizcora au’ ago onecoa eta goçatsua da
· De buen filo y bien templada
Aizcora gora-goratan artuta’ asi jacon quinadaca
· Con el hacha en alto
Aizcora hunec’ ahoa osoqui galdua du
· Ha perdido por completo su filo
Aizcora oni’ acatsa eguin çaio, Puscacho bat joan çaio
· Se ha mellado
Aizcora pusca orrequin joan bear al degu? Aizcora aundi orrequin
· Con tan tremenda hacha
Aizcorac pago-guerrietan sartuta utziric’ echabola-aldera abiatu ciraden..., batac
guerricoa lotu ta besteac cinz eguinaz
· Sonarse las narices
Aizcorac pago-guerrietan sartuta utziric’ echabola-aldera abiatu ciraden... batac
guerricoa lotu ta besteac cinz eguinaz
· Sujetarse la faja
Aizcorac pago-guerrietan sartuta utziric’ echabola-aldera abiatu ciraden..., batac
guerricoa lotu ta besteac cinz eguinaz
· Clavadas en el tronco
Aizcora-jocu eguna gaur!... Leitza ta Uitzi’ elcarren bila: batac’ aunçac nai;
besteac’ arceco gueiago
· Busca el desquite de derrota anterior
Aizcora-jocu eguna gaur!... Leitza ta Uitzi’ elcarren bila: batac’ aunçac nai;
besteac’ arceco gueiago
· Busca mejorar su puntuación
Aizcora-jocu eguna gaur!... Leitza ta Uitzi’ elcarren bila: batac’ aunçac nai;
besteac’ arceco gueiago
· Contrincantes
Aizcora-jolasa’ bero-beroan dijoa bere bidean
· Sigue su marcha en un ambiente de cálido entusiasmo
Aizcorapean galdu eban bere bicitzea
· Bajo el hacha del verdugo; fue decapitado
Aizcoraren ibilcea’ Cortac ondo daqui...; baina bestetan ere amaren semiac
içaqui!
· Pero a todo puede haber quien gane
Aizcoraren ipurdiaz jo ta il eguin çuan; eta guero’ gurdiaren aitzequi eguin
· Sacar pretexto del carro; echar la culpa al carro
Aizcorri çarrac, negura-ezquero’ urtero-urtero du: burua churi eta lainoa
chapelçat
· En cuanto llega el invierno
Aizcorrico aitzera nic aina ibili eguin içan balu’ icusico çuquean
· Si hubiese ido por allí tantas veces como yo
Aizcorrico basuetan otsuac eta basurdac urritu ciranian’ nora-ecian guelditu
ciran gure eiztariac
· Sin saber qué hacer; a dónde dirigirse
Aizgorrico mendia baino aundiagoco astaqueriac boteaz ari ciran
· Diciendo enormes barbaridades, disparates
Aizpa aiec ez ciran jardunac’ eta bere artean itz batzuc besteric ez çuten eguiten
aiec bere izcunçan
· No eran muy conversadoras
Aizpa biac eche-alde dira, oporqueta-garaia dan bidez
· Están ya en casa, de vacaciones
Aizpa ezcondutic’ iru urte dira
· Desde que se casó
Aizpa oe-aldetic omen du bolara ontan
· Guarda cama
Aizpa orrela icusita’ goçatzen dago barrenez
· Goza interiormente
Aizpac ederrac or daude, ederric eta galantic, atz ederrac eraztunez beteric...
· Bien bellas y engalanadas
Aizpachua nun deçun eztaquiçula esanaz çatoz çure amaren beguien aurrera?
· Y tienes cara para presentarte a tu madre diciendo que...?
Aizparen contuan umea utzita etorri cera?
· Dejándola al cuidado de
Aizparequin-ez-gaineraco guztiequin ateratzen çan
· Con cualquiera menos con
Aizquenengo jun dan igandean
· El domingo último pasado
Aizquenez Alambratic itzuli bialdu cituztenean
· Expulsar
Aizte ta biec asarratu jatzuz’ da icusgarrico berbac esançue esan dabez bata-
bestiagaitic
· Se han dicho unas cosas tremendas
Aiztea garbitzeagaitic’ bere burua char eguin eban...
· Por justificar o inocentar a su hermana
Aiztu-ezqueroric aiztu-ezquerora içaten dan eriotza tamalgarri bat içan dogu
aste onetan
· De las que ocurren muy de tarde en tarde
Aja ematen badiote’ orduan arquitzen du gorputzac guiroa
· Recobrar el cuerpo su temple; su bienestar
Ajaco beste seme asco içan dira’ armaetan gainen gainenecoac
· Muy insignes
Ajaco çorigaitzen culpa’ dunari bota bequio: ezpaitziguten gaztiatu andic
aldeguitecoric
· Que huyésemos de allí
Ajaco çorigaitzen culpa’ dunari bota bequio: ezpaitziguten gaztiatu andic
aldeguitecoric
· Echesele la culpa a quien la tiene
Ajaco guertaera au’ salduqueri belça çala esaten çun
· Que era una felonía, o negra traición
Ajola çait neri asco, orrengatic!
· Bastante me importa a mí de eso!
Ajola guchi nagusi oiei’ naiz-da guc, goseac’ auspez iduqui elceac
· A pesar de ver que pasamos hambre y no tenemos qué comer
Ajola guchi neri arengatic!
· Bastante me importa! Bastante se me da!
Ajola içango citzaion ari Liçarragarengatic!
· Bastante le importaría a él de...!
Ajola-bague çaude! Çaude lasa! Ez estutu!
· No te apures por eso!
Ajolacabe orien jazquerac’ ez didate batere onic eguiten
· No me hacen pizca de gracia
Ajola-guchico soldadua çanean... San Inacio
· Despreocupado
Ajolaric balute’ gogor eguingo lioteque bide guztietatic
· Por todos los medios
Ajuntamentuan alde nausi içatera eldu guinean’ eta lau urte onetan errico çorrai
çati on bat quendu jaco
· Se ha disminuido la deuda
Ajuntamentuan alde nausi içatera eldu guinean’ eta lau urte onetan errico çorrai
çati on bat quendu jaco
· Llegamos a ser mayoría
Ajuntamentuen batu-aldi ondoren içan çan usubiluan
· Revuelo
Ajutamentuen batu-aldi ondoren içan çan usubiluan
· Después de la reunión de
Al aimbatean aguertu cion bere esquer ona
· Lo mejor que pudo
Al bada’ guciequin onezcoan bicitzeco aleguina eguiçute!
· Haced lo posible por vivir en paz con todos
Al bada’ pasa bedi caliça au neregandic, Aita! Baina, nic-naia ez’ baina Çuc-naia
bedi!
· Mas no se haga mi voluntad, sino la Tuya
Al badet’ cholarte batean itzul eguinda, etorri bear det galdetzera
· Haciendo una escapadita del trabajo
Al baeban’ etorrico çala; baina ecin leguiela gauça osoric esan
· No podría asegurarlo
Al baldin bada’ çure esanic ez guenduque utseguin nai
· No quisiéramos dejar de cumplir ninguno de tus mandatos
Al baleu’ Jaungoicoa-gazco guibel-bildurreraino eroango guinduquez. Deabruac
· Nos llevaría a desconfiar de Dios
Al balituzque sinisteraci itz bacoitzean gueçur bi’ damuco luque conciencian
ecin-esana bi t’ erdi
· Le pesaría quedarse corto
Al çan ainean ordaindu degu’ aspalditic guendun çorra
· En cuanto nos fue posible; en la medida de nuestras posibilidades
Al çan gaiean T.renecoac buru-belarri erabili du ilabete osoan’ ta an goaz ait-
alaboc Bilbaoco azterquetara
· La ha ejercitado a conciencia para el examen
Al çan ixilena’ bideraco prestamenac eguin cituzten
· Con el mayor disimulo
Al ceçaquean becela jarri ondoren’ Peilori ecarri cizquion bersoac, eta onec
ichuraz janci
· Arreglar, poner en forma
Al citun janciric apainenaquin
· Con los vestidos más elegantes que pudo
Al çuanac al çuan estalpera igues eguin çuten
· Cada uno se refugió donde pudo
Al çuen lenena eraman cion, berac escatu çuena
· Con la mayor prontitud
Al çuten ixilena iriqui naiean’ aleguinac eguiten cebilçan bart atean
· Con el mayor sigilo posible
Al daben gueien etorri daitecela...!
· Los más que puedan; cuantos puedan
Al daben guinoan lanean dabilena
· En la medida de lo posible
Al daben guztia eguingo dabe, legueen azpitic urten-baric’ gure escubide areec
osoro bereganatzeco
· Sin salirse de la legalidad
Al dabenac’ al dabena emoten dau: arrautza-lucaincac edo dirua... Dirua naien
içaten dabe mutilac. Santa Agueda-cantariac
· Cada uno da lo que puede
Al dabenac’ al dabena emoten dau: arrautza-lucaincac edo dirua... Dirua naien
içaten dabe mutilac. Santa Agueda-cantariac
· Prefieren el dinero
Al dabenac daguiala! Lagungarri guichi ta gogoa-ilgarri asco daucat’ orretaraco
bideac artuteco
· Mucho motivo de desaliento
Al dabenic çamaric guichien emoten dautse
· Les imponen la menor carga posible
Al daianac al daiana eguitera jocatzen badoçu’ neuc-be al deutsut eguin neuc
daquidana; ta eguingo deutsut
· Si no vamos a seguir otra norma que la de la fuerza o del capricho; si vamos a la lucha
libre
Al daianac’ al daiana!... Norberari gogoac emoten dautsona
· Que haga cada uno lo que le dé la gana
Al daigun guinoan lagunduco deutsagu
· En la medida de lo posible
Al daigun guinoan lan eguingo dogu; ta gure aleguina baino çuen guraria
andiagoa bada’ parcatu!
· A la medida de nuestras posibilidades
Al dala’ caso guchi eguiten diot
· En lo posible
Al dan azcarren aldeguin çaçu nere beguien bixtatic!
· Márchate de aquí inmediatamente!
Al dan becela eguin bearco!... Nolaco ordu’ alaco meça, jaun apeça, -naparrac
diotena
· Acomodarse a las circunstancias; no todos los tiempos son iguales
Al dan eta guichiena artu bear da
· Lo menos posible
Al dan gaiean saiatzen dira, gureac ere
· Hacen lo que buenamente pueden
Al dan guciac biribilatu bear degu elcargana
· Unirnos
Al dan guciac biribilatu bear degu elcargana
· El mayor número posible
Al dan leenen eguin deçatela!
· Cuanto antes
Al dan maicena ecarri ditzagun gogora!...
· Con la mayor frecuencia posible
Al dan ugariena etorri! gure jaira
· Venid cuantos más mejor
Al danic ezcutuen ibilten gara gure genteari laguncen; echeetara-be’ bacochari
bere çorrochoa, lagunen neurriz emoten jaco
· Según el número de sus familiares
Al danic ezcutuen ibilten gara gure genteari laguncen; echeetara-be’ bacochari
bere çorrochoa, lagunen neurriz emoten jaco
· Con el mayor disimulo o discreción posible
Al danic gueien bildu bear degu jai ortara
· Debemos acudir el mayor número posible
Al dedainoan eman diçutet guipuzcoar aundi onen condaira eusqueraz
· En la medida que me ha sido posible
Al dedan artean’ jan-gabe egongo naiz
· Mientras pueda
Al dedanez’ arçaiaren eguimbidea Çurequico dala aguertu nai nuque. Lagun
çaiaçu Cerorrec, Jesus!
· Según mis posibilidades
Al dedanez’ arçaiaren eguimbidea Çurequico dala aguertu nai nuque. Lagun
çaiaçu Cerorrec, Jesus!
· Te cuadra o incumbe
Al deguneraino, gueiegui buruac estutu-bague’ modu onean gure pecatuac
gogora ecarteco aguincen digu Jangoicoac
· Sin cansar o prensar demasiado la cabeza; sin atormentarse
Al dena’ itsasoan den arrairic oberena
· Nadie está obligado a hacer más de lo que puede
Al denean’ al dena, eta al ditequean beçala
· Se hace lo que se puede y como se puede
Al ditequeanic berdinen eguin deçagun’ izquetan desberdin gueranoc
· Lo más uniformemente posible
Al doçuenic ondoen eguiçu
· Lo mejor que puedas
Al dogun bide guztietatic lagunduco deutsogu
· Por todos los medios posibles
Al dogun guinoan lagunduco deutsogu
· En lo que podamos
Al dunac aal dun-beste’ gucioc cerbait lagundu!
· Cada cual con su óbolo
Al duten leiaz ospatu dute’ Garaci Guerriederren eguna
· Celebrar con el mayor esmero posible
Al dutena eguiterat lotu dire
· Se han comprometido a
Al eban ainean lagunceco usteaz urreratu jacon
· En la medida de lo posible
Al eban guichienetan etorten çan ona
· Lo menos posible
Al eban guztia balcitu eban, besteen aldea
· Denigró cuanto pudo a la parte contraria
Al ebanean ucondoa goitic erabilten çalea çan
· Le gustaba empinar el codo
Al ebanic arinen contau eutsan, jaçorico guztia
· Tan pronto como pudo
Al guciac eguinda ere’ erraz erorico guera utseguite ascotan
· Aun haciendo todos los posibles
Al guciac eguinda ere’ erraz erorico guera utseguite ascotan
· Caer en faltas
Al gucitan etorcen çan
· Todas las veces que podía
Al içanez’ garbitu daieçala aimbat lasterren’ euren euspenaren contuac!
· Liquidar, pagar la cuenta de su suscripción a la revista
Al nuun çocoenean sarcen ninçan eliçan; inorc ez icusteagatic
· En la parte más oculta
Ala aita, ala ama... icen horien ederra! Sortu eta lehen-solasac’ Aita! Ama ditu
haurrac
· Qué palabras tan hermosas!
Ala baçan’ ala çala ba!
· Pues demos que así fuera; concedamos que sea verdad lo que dices
Ala baçan edo ezpaçan’ sartu dedila calabaçan
· Colorín colorao... .-Terminación usual de los cuentos populares
Ala baçan, ezpaçan’ Bitorico plaçan, sagu-xarra dançan
· Fórmula ritual de terminar la narración de un cuento
Ala bada’ içain çara çorionean jaioa... Eta guero cerucoa. An dacusagula bioc
elcar! beti gucian
· Que allí nos vemos por siempre!
Ala bada’ içain çara çorionean jaioa... eta guero cerucoa. An dacusagula bioc
elcar! beti gucian
· Dichoso de ti si...!
Ala baita çure aholquia aholcua ezti, Jauna!
· Qué dulce es tu voz o llamada!
Ala baldin bada’ oitura eder baten jabe cera
· No es mala costumbre la tuya
Ala balitz beinçat’ min duenac eutsi deiola esango niquen
· Al que le pica, que se aguante
Ala bear çun, apaiz jauna! Cer nai du, neri guertatu çaidana baino gueiago?...
Umeac gaitzcorrac, aulac içatea’ ta umeçurz goizcho utzi-bearra!... Gogorra
da!
· Puede concebir Vd. mayor infortunio?... Es muy triste!
Ala bear çun, apaiz jauna! Cer nai du, neri guertatu çaidana baino gueiago?...
Umeac gaitzcorrac, aulac içatea’ ta umeçurz goizcho utzi-bearra...! Gogorra
da!
· Así tenía que ser! Qué desgracia!
Ala bear çun, apaiz jauna! Cer nai du, neri guertatu çaidana baino gueiago?...
Umeac gaitzcorrac, aulac içatea’ ta umeçurz goizcho utzi-bearra!... Gogorra
da!
· Hijos enfermizos, enclenques
Ala bear eta, topatu cituan senarraren amar errealac
· Por suerte. ? Por fin quiso la fortuna que encontrase
Ala bear, numbait!
· Así tendría que ser! Paciencia!- Resignación!
Ala bear ta... ara beste oztopoa: saietsetic bi miquelete!... Bere bururic ecin
gorde’ eta aitortu eguin bear!
· En esto
Ala bear ta... ara beste oztopoa: saitsetic bi miquelete!... Bere bururic ecin gorde’
eta aitortu eguin bear!
· Imposible disimular o ocultarse
Ala bear-baçan ez-baçan’ aurrac etzuan gau gucian chintic eguin
· Se estuvo enteramente sosegado; no lloró
Ala bear-baçan ez-baçan’ aurrac etzuan gau gucian chintic eguin
· El hecho es que...; sea como sea
Ala bearco çan ta, osaguilea elexan icusi eban; eta meçatic urten arte’ nasai ez
egoan
· Ya no tuvo sosiego hasta
Ala bearco çan ta, osaguilea elexan icusi eban; eta meçatic urten arte’ nasai ez
egoan
· Dio la casualidad de que
Ala bearco çan-da’ ichasoaren munan aurquitzen ciran biac udaco goiz baten
· Dio la casualidad de que
Ala bear-da’ jabea ere jo ta quea asto-bila cebilen inguru artan
· Andaba afanoso en busca de su asno
Ala bear-da’ jabea ere jo ta quea asto-bila cebilen inguru artan
· Por singular coincidencia
Ala bearrez, edo Jaincoac naita’ an bertan aguercen da medicu jaquinsu ta cinço
bat
· Providencialmente
Ala bearric’ an sortu çan nombaitic ere Marcos, eta onec jaso çuen lurretic
· Allí apareció quién sabe cómo
Ala bearric’ an sortu çan nombaitic ere Marcos, eta onec jaso çuen lurretic
· Por suerte
Ala bear-ta’ beste lagun bat aguertu citzaien eztaquit nundic
· Por suerte ? Por casualidad ?
Ala berez, nola Eliçaren bidez aracutsi dizquigu
· Tanto por sí mismo como por medio de su Iglesia
Ala bici gaitecen, ala hil gaitecen’ Jaincoarenac gare
· Ya vivamos, ya muramos
Ala bicitzan, nola eriotzan’ Jaincoari daquiola beti gloria!
· Dios sea siempre glorificado!
Ala çabaldu dute contua, eta an eztu inorc sinisten gueçurretan dabilçanic
· No cree nadie que estén mintiendo. Nadie pone en duda su buena fe
Ala çan edo ezpaçan’ nun-nai lecutic ba çan çauritutaco gende
· De todas partes venía afluencia de heridos
Ala cequin esaten gure echecoandreac
· Así solía decir
Ala ceruac’ urcatuco neunque’ ume onen ule bacar bateri icutu baino eguingo ez
leuquiona
· Viven los cielos! Voto al cielo!
Ala Cerura noala’ ... neroni ere onembeste costa çat...
· Te lo juro por mi alma
Ala cion andre gaxoac’ diru-bila eche gucia goicoaz-beera cebilquin bitartean
· Mientras revolvía toda la casa de arriba abajo
Ala ciran berriac
· Eso es lo que contaban
Ala ciran berriac
· Eso es lo que contaban
Ala contuac’ joan da joan da joan...’ Erregueren uri nagusira irichi dira bost
lagunoc
· Así las cosas
Ala çordun bainaiz, Jauna, çure alderat!
· Cuánta gratitud te debo, Señor!
Ala çori gaiztoan’ chit sarritaco gauça da ori
· Por desgracia es cosa muy frecuente
Ala çorigaitzean, utzi içan diegu gueren errian aguincen’ eta gure jostaqueta
gaitzic-gabecoac aienaturic icusten ditugu
· En mala hora
Ala çorigaztoan’ chit sarritaco gauça da ori
· Por desgracia
Ala çorionean’ Jaungoicoaren beldur santuan aci ninduen
· Por suerte; afortunadamente
Ala çu!
· Bravo! Enhorabuena! Viva tú!
Ala çun asmo’ baino uts-eman çun asmo onec
· Fracasó, salió fallido su proyecto
Ala da beguiaz ta eguiaz justuen eriotza: gorputzeco carcela iluneti libratu’ ta
ceruco atea erdiz-erdi idiquitzea
· Abrirse de par en par
Ala da beguiaz ta eguiaz justuen eriotza: gorputzeco carcela iluneti libratu’ ta
ceruco atea erdiz-erdi idiquitzea
· Realmente; con toda verdad; en realidad de verdad
Ala dala ez dala nindagon
· Estaba dudando si era o no verdad
Ala dio Aita Basabec bere liburuan, eta çucen ala ere! Bat-batean eriotzac joco
gaituen ere ez daquigu-ta, erne bici bear du cristauac
· Y muy juiciosamente por cierto
Ala dio Aita Basabec bere liburuan, eta çucen ala-re! Bat-batean eriotzac joco
gaituen ere ez daquigu-ta, erne bici bear cristauac
· No sabemos si la muerte nos asaltará de repente
Ala dio aitonac malcoz beguitatic beera
· Llorando a lágrima viva
Ala dio far-irudian
· Sonriente
Ala dio gure mutilac, au aditzean:... Orra ao batean bi mingain...!
· Salta entonces... Dice
Ala dio gure mutilac, au aditzean: Orra ao batean bi mingain...!
· Doblez: decir lo contrario que dijo antes o a otro
Ala dio itzic-itz esan çar batec
· Así reza el refrán, textualmente
Ala dio Luisac, suac arturic eta socorra joaz, ingurucoen parre-algarac ençutean,
-Jolaseraco gogoaren biçarra daucaçute...!
· Se ve que tenéis gana de bromas
Ala dio Luisac, suac arturic eta socorra joaz, ingurucoen parre-algarac ençutean:
-Jolaseraco gogoaren biçarra daucaçute...!
· Irritada
Ala dio orduan lucainca arec, au ençutean: Certan ez au len esan neri?
· El majadero de él
Ala diote batzuc... Ez da gauça jaquinic
· No se sabe a ciencia cierta
Ala diote daquitenac... .-Daquitenac ez: besteren agotic ari diranac
· Los que hablan de oídas
Ala dirade...- berritic cion poz aundian
· Repetía con gran gozo
Ala diranac aitorceco’ guc ez degu bear lotsican
· No debemos avergonzarnos en
Ala diranac aitorceco’ guc ez degu bear lotsican
· Para reconocer la verdad
Ala edo-ola’ chabolara eldu naiz
· Aunque trabajosamente
Ala eguin baleu’ oba!... Naaste ta cer-esan guichiago!
· Menos jaleo y menos habladurías
Ala eguin bear guenduque beti: besteric içango liçaque gure bicitza
· Muy otra sería
Ala eguin det’ eta poz andiaz igaro çat orduren bat aiequin izquetan
· Se me ha pasado muy a gusto cosa de una hora
Ala eguin du, baina ez daquit ote dabilen arraçoi-bide onean...: pensa leçaque
non eta nola ibilico dan lanean
· Ya puede andarse con tiento y mirar lo que hace
Ala eguin du, baina ez daquit ote dabilen arraçoi-bide onean...: pensa leçaque
non eta nola ibilico dan lanean
· No sé si ha hecho bien sus cálculos...; si le saldrán bien las cuentas
Ala eguin eban nescatileac’ eta içar eder bat sortu sacon becoquian... Çacon
citzaion
· Le salió en la frente
Ala eguingo çuten’ Santa-Crucec bere eguiteco aietaco bat eguin ezpalu
· Si no hubiera hecho una de las suyas
Ala eguingo nuque berriz ere, batere estutu-gabe: eldu besotic’ eta itz bi
belarrira esanda bialdu andic
· Con toda tranquilidad... sin pasar ningún mal rato
Ala egun bat, eta ala bestea’ euriric ez baçan beinepein
· Y así un día y otro
Ala ere’ bizcor bici da an Euscara, gure aldean icusten ez den beçala
· Tiene allí vida robusta
Ala ere’ ez dut errateco utzico
· No dejaré de decirlo
Ala ere gaitzerdi, Guipuzcoaren gaurco negarra!
· Menos mal! Aún podía haber sido mayor desgracia o adversidad
Ala ere’ niganaco abian Jaun andi au!
· Deseoso de venir a mí
Ala erran çuen gueroco batean Jesus-ec; eta itzic atera-gabe’ au bera dio orain
ere
· Sin ruido de palabras
Ala erran çuen gueroco batean Jesus-ec; eta itzic atera-gabe’ au bera dio orain
ere
· Poco después
Ala esan cidan atzenic
· Por último como última respuesta
Ala esan çuan..., eta ambat litzaque!
· Y ojalá no haya sido cosa peor...! Menos mal...!
Ala esan diçue menturaz cein batzuec... Baina ez sinistu! Leen leengoac guera gu
· Ciertos individuos
Ala esan die, negar da garraxi, gurasoai: Ni arequin gueiago ecin neique bici
· Entre lloros y gritos
Ala esan nion nere buruari, ori icusiric; eta ez ninçan nere buruz oso urruti ibili
· No anduve desacertado en mi conjetura
Ala esaten eben anchina, ta anchina andi-bagaric’ euscaldun guztiac
· Y no tan antiguamente
Ala etorri citzaitan belarritara
· Así he oído decir
Ala’ Eusquera bide batez edercen ta ugaritzen da
· Al propio tiempo
Ala ez içatera’ doiacua minça! Doicua
· No digas sino lo preciso
Ala ezbearra!... Eztago orrembesterainoco eramanic
· Qué contratiempo!
Ala ezbearra!... Eztago orrembesterainoco eramanic
· No se puede aguantar
Ala eztan becela, balitz ere eguia
· Si como es falso fuera verdad
Ala eztan gauçaric eztet ecer esan
· No exagero en lo que voy diciendo
Ala guciz ere’ ba çuan arança çorrozcho bat biotzean
· Llevaba clavada una espinita en el alma
Ala guertatuco çala, esan cigun; baita ondorenac arec esan becela guertatu ere!
· Y los hechos dieron razón a su pronóstico
Ala guiçonac eta ala andrac’ escubide bardinac ditue gaur leguearen aurrean
· Tanto el hombre como la mujer
Ala herioa motz!... Ala gure çoratuac!
· Qué dura es la muerte!... Qué insensatos somos!
Ala içan beite!
· Así sea!
Ala içan ezpaliz’ jabeturic cegoen, dagoen orduraco, gutaz eta gure gauça guciez’
etsaia
· Para estas fechas, para ahora; ya
Ala içatera’ eguin du nereac!
· Estoy perdido!
Ala irauten due batzuec urte osoetan, sarri confesatuagatic obetasun-gabe
· Sin enmienda; sin mejora de vida
Ala itz neurtu nola larrietan’ euscaraz eguindaco edocein lan
· Lo mismo en verso que en prosa
Ala itz-eman omen cien. Baino egunac joan, egunac etorri’ ta nere eriotzaco
sentenciric etzun atzeratu
· Pasaron días y más días
Ala itz-eman omen cien. Baino egunac joan, egunac etorri’ ta nere eriotzaco
sentenciric etzun atzeratu
· Prometer
Ala moducoac içango ciran nosqui
· Mediocres
Ala, mutil!... Bat, bi ta... iru! Emon oinai!
· Corre!
Ala nai deçuten-ezquero’ saiatuco naiz laburr-ancean lan orren berri ematen
· Brevemente
Ala nengoala’ ... ate-soinua! Anaia: cer nuen galdez
· En esto... me llaman a la puerta
Ala ni!... ez dudala nahi gaixtaguinaren heriotzea!
· Juro por mi nombre que
Ala seguitu çuen oitura orrec eunca urte batzuen bitartean
· Por espacio de varios siglos
Ala ta onela’ bacoitzac esaten çuen bere iritzia gure guiçon orren guertaeraz
· En este sentido o en el otro
Ala uste çuun..., baina oquer jo cion cucuac
· Le salió mal la cuenta
Ala-ala çatoz...; ala-alaco eguraldia autu doçu
· Vienes oportunísimamente.- Un tiempo oportunísimo
Alaba bacarra ezconçaca gueldituta, bere odoletic Mesias sorceco uste gucia
galceac atsecabe andia ematen cion
· Quedando célibe
Alaba bat euqui neban bi ilabetean, eliçacoac eraguinda
· Sacramentada
Alaba bat euqui neban bi ilabetean’ eliçacoac eraguinda
· Sacramentada
Alaba bat ta beren ancecoa çuten, Jaincoaren bildur guchico guraso aiec;
gurasoac nolacoac’ umeac alacoac. Chit ardura-gabe ta bere erara aci çuten
· A su capricho o antojo
Alaba bat ta beren ancecoa çuten, Jaincoaren bildur guchico guraso aiec;
gurasoac nolacoac’ umeac alacoac. Chit ardura-gabe ta bere erara aci çuten
· De tales padres, tales hijos
Alaba berriz eçur ta mami aberçalea dute
· Hasta las uñas, en cuerpo y alma
Alaba’ beti bere burua apaincen cebilen, amaren esanac eguin-gabe
· Descuidando las órdenes de su madre
Alaba’ campotic etorrita becela jarcen çaio echeco lanetan laguncen ez
· No ayuda en los quehaceres, parece una extraña
Alaba dançaria, ibai içoztu batera erori’ eta ormac lepoa ebaqui cion
· Una costra de hielo le cortó el cuello
Alaba’ deabruac artua ceucan
· Poseída del demonio
Alaba ederra eguin çuen amac’ guiçajo-au engainatzeco!
· Habráse visto, la fulana!
Alaba eguin çuen ondoco
· La dejó como heredera
Alaba ezcomberriac cer dio?... -Berri onac, ustez: subeac sugueac coxc eguin
diola ta... aurrera!
· N.B. Eufemismo para dar a entender que se ha puesto en estado
Alaba ezcont-eçac nahi duenean; semea’ ordu denean
· Casa a tu hija en cuanto ella quiera; y al hijo cuando convenga
Alaba gaur gaubean icusi-baguetanic’ amac içango ez luque onic
· No hallaría sosiego
Alaba gaztena an cegon’ su-ondotic asco quendu-gabe
· Sin apartarse mucho del fogón
Alaba guciençaco, çuen echeac çoco guchi ta ogui guchiago badu’ ... eztitzaçuela
beinçat beren contura utzi!
· No dejarlas a su arbitrio, sin control
Alaba guciençaco, çuen echeac çoco guchi ta ogui guchiago badu’ eztitzaçuela
beinçat beren contra utzi!
· Poco espacio y menos pan
Alaba: gure aitarequin burutzeric etzegon’ eta Ameriquetara joango gaitun
· No hay manera de soportarle
Alaba Mainaxi ere’ bialdu çuen chit laister; beinçat chitaric atera baino leenago
· Antes de tener hijos...; antes de que tuviera familia
Alaba maiteari lepotic elcen cion Catalin-ec, il-çoricoac bicitzari becela eusten
cion
· Como el agonizante a la vida
Alaba sori denean ezconceco’ ez da errex beiratzeco
· Cuando a la hija le llega la edad de casarse, es difícil vigilarla
Alabac guchi erançuten cion; ez aserre cegolaco’ baicic burua quixcalcen
ceucalaco
· Le ardía la cabeza...; estaba desconcertada sin saber a qué decidirse
Alabacho bat bacarra degu, goxo-goxotan acita
· Criada con el mayor regalo
Alabaderecoa içan bear du
· Mediocre, de poco valor
Alaba-eçaçu, Maria, beti Jaincoa’ gure ordean!
· En nuestro nombre; haciendo nuestras veces
Alabaren çai’ erre-bearrean ceuden basarrian
· Estaban en brasas; impacientes
Alabarengatic içan ez balitz’ aldi bateraco ba ceuden
· Así habrían permanecido quién sabe cuánto rato
Alabaz’ Ubidecoa naz
· Nací en Ubidea
Alabaz-bere, neure maitea’ Euscalerricoa çara
· Eres vasca también de nacimiento
Alabea daucat, primeran ibiltera eguinda dagoana
· Acostumbrada a viajar siempre en primera
Alabeac ez eban ecetaraco gogoric eracutsi
· Mostrarse apática
Alabeac ixilchuric esan eutsan
· En voz baja, disimuladamente
Alabearen tajua icusi ebanic arrezquero’ guztizco gogo-ilunaz ebilen Masima
· Desde que había visto el estado de salud de su hija
Alabeari’ goiça luce erichon
· Se le hacía larga la mañana. Se aburría
Alabearra çan ba gucia!
· Qué fatalidad!... Qué triste coincidencia!
Alabearra içan çan’ baquetan bici guinan erritic betico urten-bearra
· Fue el destino
Ala-bearrac’ ala guertatu
· Fatalidad!... Qué se le va a hacer!
Alabearrari’ ecin alde!
· Imposible eludir la necesidad o el azar
Alabearrari ecin aldeguin!... Ondo alare!
· Qué verdad!
Alabearrari ecin aldeguin!... Ondo alare!
· Imposible eludir el destino
Ala-bearrez, edo Jaincoac naita’ an bertan aguercen da medicu jaquinsu ta cinço
bat
· Por suerte
Alabearrez’ Guenovevaren basaunça bera çan
· Dio la casualidad de que
Alabearrez’ sacan bat cegoan tartean...; eta bearric!
· Y gracias a eso nos libramos
Ala-bear-ta taraman sartu guinan gu ere...; bestelan’ betico ondatuac gueunden,
içan degun su orrequin
· Afortunadamente ingresamos en la hermandad de socorros
Alabia al doçu albuan daruaçun nescach eder ori? -Jangoicuac alan gura-ta’ neuc
eguina dot erdija beinipein’ ... Jangoicuac bedeincaturic, San Antonioc
gogortuco al dau!...
· Con la bendición de Dios, San Antonio la conserve sana!
Ala-biarrez’ osasunaquin urten çan ibaitic; eztaucagu guero ecer içan eban
barriric
· No tenemos noticias de que le pasase nada
Alaco animari’ Jauna sarri arcearequin’ etzaio gosea gueituco, ta bai gogo-betea
· Lo que sí se le aumentará es el hastío
Alaco arraçoi mina emanda utzi ninun
· Desplante, salida insolente
Alaco arri-garaua jaso laiqueala besagainera’ sinisteac-be lanac ditu
· Semejante piedra
Alaco asarre-aldietan’ odolac sututen dira ta çanac tiratuten
· Se enciende la sangre
Alaco aundiçu liberal batengana jo çuten
· Acudieron a cierto magnate, a cierto jerifalte
Alaco barbançu-ale maloac ciran, orain-urrena ecarritacoac!
· Qué garbanzos más rollizos...!
Alaco barrempe ederra ceucan! Ez guendun il bear oraindic oilo au!
· Qué cargado traía el ovario!
Alaco baserri batean ots-eguin çuten
· En cierto caserío
Alaco batean, Agustinec arnasa artu’ eta esan cion: -Cergatic ez orain bertatic?
· Después de respirar profundamente
Alaco batean’ aice-bolara batec jo çuan atarian
· Sopló una ráfaga de viento
Alaco batean’ basurdea çucenic esira!
· Viene derecho al seto
Alaco batean’ beste arçai-lagunac arrapatu nindun atzetic: Aiçac, moteil, çuen
aita il dalazcoa aditu diat... Au lana! au lana!
· Que si ha muerto vuestro padre
Alaco batean’ eldu çan
· Por fin, después de mucho hacerse esperar
Alaco batean’ etorri dira urac bere bidera!
· Por fin las aguas han vuelto a su cauce... han vuelto las cosas a su curso natural
Alaco batean’ ez atzera ta ez aurrera guelditu omen citzaion astoa
· Se le quedó parado
Alaco batean’ ez nora eta ez ara beguietatic galdu citzaion, mutil chiqui hura
· Se le desapareció, no supo cómo ni por donde
Alaco batean’ gurdi biac saietsez saiets’ urrats bat alde escas dute
· Se acercan de costado, sin un paso siquiera de ventaja
Alaco batean’ irichi emen-çan apaiça ez nundic eta ez andic’ janci guztiac elurrez
çuri-çuri cituala
· Como por encanto; de improviso
Alaco batean’ logaleac echecoandrea menderatu’ ta suaren ondoan lo guelditu
çan
· Vencida por el sueño
Alaco bateen mendiin, urrutiin, çaunca-otsa çalazcoa edo etzalazcoa aditze
emen-çan
· Un si es no es rumor de ladrido
Alaco baten’ alabeaz mosu ta cirrica icusi eban suingueia
· Flirteando
Alaco baten, arçain-agurea çutundu çan’ eta adi-adi beguira jarri gajacoçan...
· Nos quedamos suspensos mirándole
Alaco baten atertu dau’ baina ichurea ez luceraco
· Pero al parecer no para mucho rato
Alaco baten çardendu dau bere burua’ otzanduta umil-umilic egoanac
· Se ha erguido
Alaco baten’ etsi-etsian juan çan, abixadia artuta, nesquiagana
· Se fue decidido a donde la muchacha
Alaco baten, goizchuago bazcaldu, etzaldichu edo locuxume bat eguinda’
capechu bat arcera urten neban
· Después de echar una cabezadita o siestecita
Alaco baten’ gueldiroca abijau çan trena
· Arrancó pausadamente
Alaco baten’ ilargui betea, inozco arguien, aguertu çan
· Más reluciente que nunca
Alaco baten’ iru asto chiqui aguertu cirean Ascao-caletic’ lepoco estalqui erdi-
gorri, erdi-arreacaz icusgarrian apainduac
· Vistosamente adornados
Alaco baten’ isil-samurtu cirean guztiac
· Se acallaron bastante las voces
Alaco baten’ jasoten dau burua gora
· Alza la cabeza
Alaco baten’ jasoten dau burua gora
· En una de estas...; de pronto
Alaco baten’ Malenchori quinuca ta gueieguizqueriac esaten ere somatu çuan
mutila
· Lo sorprendió diciendo palabras atrevidas a la muchacha
Alaco baten, nere colcoraco... nojan Güeines-era esan-da’ emen naz gaur
· Habiéndome dicho a mí mismo
Alaco baten’ nesqueac birao eguiten deutsa, oratu deutsan mutilari’ orducoa ia
guztizcoa dalaco
· Porque aquello ya se pasa de la raya
Alaco baten odeiac joten dau, trumoi-otsac dardara eraguiten dautsa eche ta
bazter danai; chimista eta arri-urtica’ goia beera datorrela dirudi
· Estalla la tormenta
Alaco baten odeiac joten dau, trumoi-otsac dardara eraguiten dautsa eche ta
bazter danai; chimista eta arri-urtica’ goia beera datorrela dirudi
· No parece sino que el cielo se viene abajo
Alaco baten’ porra-cirie gueiegui trungon sartu’ eta inundi inora ecin atararic
emen-cebilcen
· No podían sacarla en ninguna manera
Alaco batez’ jo ta artu digu mendi-gaina lainoac; eta an ciraden contuac’ ...
jaquinic etsaiac urruti etzebilçala
· De repente nos ha invadido la cima la niebla
Alaco batez’ luceagoco egaldicho batez ezcutatuco çaio gal-eperra eiztariari
· Dando un vuelecito más largo
Alaco batez’ nesca-mutil bien beguiac bilatzen dira elcarrequin
· Se encuentran sus miradas
Alaco batez’ Petiric Pierres asarrez il du calica; Erroncari ta Biarno’ ontatic asi
ciran elcarr-ilca
· De aquí comenzaron las muertes entre unos y otros
Alaco batez’ Petiric Pierres asarrez il du calica; Erroncari ta Biarno’ ontatic asi
ciran elcarr-ilca
· Le dio muerte enfurecido
Alaco batzarretara’ berac naita dijoacen gazteac
· Diversiones nocturnas
Alaco batzarretara’ berac naita dijoacen gazteac
· Por propia iniciativa
Alaco betetasun bat ematen dit fruta orrec!
· Me empalaga
Alaco biçarra daucan guiçonarequin calera joatea ere’ lotsa da
· Da vergüenza
Alaco bici-bici asi du... ta dagoaneco atertu?
· Ya tan pronto?
Alaco bici-bici asi du... ta dagoaneco atertu?
· Llover de veras, con fuerza
Alaco bicimoduz oso aspertuta’ aguin quencen asi çan, morroi bat artuta
· Empezó a extraer muelas; se puso de dentista
Alaco bide arguizcoa beguien aurretic quencen badegu’ ichuca ibili bearco degu
· Andar a ciegas
Alaco çaldiric!... Eneban sinistuco’ inoc esan baleust. Bauque arec’ indarra baino
eztana!
· Qué fuerza tan descomunal la de aquellos caballos!
Alaco calteac eguinagatic’ inorc eztio langa gogorric jarcen galguiro-ecarçaile
orri!
· Ponerle vallas, trabas; impedirle la entrada
Alaco cençu ederrean pasa çun atzoco eguna; guerora lotu çan baino
· Volvió a su postración
Alaco cençu ederrean pasa çun atzoco eguna; guerora lotu çan baino
· Pasó el día bonitamente el enfermo; con la cabeza despejada
Alaco cençu ederrean pasa çun atzoco eguna; guerora lotu çan baino... Gaixo
çuenac.
· Si bien al final, o luego
Alaco choria nor dan baldin banequi’ laster eguingo leusquit munduco aldia
· Pronto lo mandaría al otro mundo
Alaco cingurina ta quisqui-misquia da andereino ori
· Susceptible y quisquillosa
Alaco edadea jo’ ... ta eusqueraz itz bat ecin aditu!
· Habiendo alcanzado semejante edad
Alaco ederqui ceuden lengo toquian; alcarren-gainca-xeago egon bear içatea,
danez ere
· A lo sumo; todo lo más; si es caso
Alaco ederqui ceuden lengo toquian; alcarren-gainca-xeago egon bear içatea,
danez ere
· Un tanto más apretujados, amontonados
Alaco ederqui pasa çun eguna, baina lotu çan gaueraco
· Volver a su estado de postración el enfermo
Alaco edo olaco, aurpeguiz icusi badegu’ bete-betean esango degu baietz:
eçagutzen degula
· Diremos rotundamente que sí; resueltamente
Alaco eguna’ egun esquergarria da ni beçalacoençat
· Día merecedor de gratitud
Alaco egunetan’ egunari berea emon bear içaten jaco
· Hay que permitirse un extraordinario...; hay que honrar el día
Alaco egunetan onelaco pesta dute; beste lecuan au ta ori eguin bear dute
· Tal día... En tal sitio... N.B. Demostrativos indeterminados en una narración hipotética
Alaco emacumeen lan-ondoetara joaten diran mutilac
· Diversiones equívocas de las veladas o saraos
Alaco estura larrian cer eguin?
· En semejante apuro
Alaco estutasunean, cer ez da eguin oi?
· Qué no se hace en tales apuros?
Alaco ez-nai bat dauquee eusqueraz ondo itzeguiteco’ nere errico gazteec
· Cierta resistencia. Se muestran más bien reacios a
Alaco festac campoco gendearequin... eta on gueigo echean eman bear ez!
· Y no saber ser más comprensivo en casa!
Alaco gaitz-uste gabe’ beste alde batean cebilen Alejandro, une artan
· Sin sospechar cosa semejante
Alaco gauça bat ez bideratzeco... cer ibili cerate?
· En qué habéis estado pensando?
Alaco gauça bat ez bideratzeco... cer ibili cerate?
· Para no poner en claro
Alaco gauça batec eguiten dit barrunean pil-pil, cerbait gueiago nai baluque
becela
· Algo que me está haciendo cosquillas por dentro, haciendo títeres en el estómago
Alaco gauça belz bat jarri ciguten aurreco aldean; ta an gueunden, elcarren
lotsaz becela, edari-genero ura cer çan somatzeco, batec edo bestec usai eguin
gueniolaric
· Encogidos
Alaco gauça belz bat jarri ciguten aurreco aldean; ta an gueunden, elcarren
lotsaz becela, edari-genero ura cer çan somatzeco, batec edo bestec usai eguin
gueniolaric
· Nos sirvieron a la mesa
Alaco gauça goitsuac erraçoiagaz ondotu ta neurtu gura dabeenac’ eraçoeti
campora urten dabee
· Ahondar y medir
Alaco gauça macurrac eguin ondoan’ Testamentu Berrico Sacramentua begui
gorriz ecusten dutenac
· Mirar con descaro, con ojos atrevidos
Alaco gauçac ecin eraman citun: Euscalduna ua ere! ta Fueroena ençutean’ su ta
gar eguiten citzaion biotza
· Al fin y al cabo, Vasco!
Alaco gauçac ecin eraman citun: Euscalduna ua ere! ta Fueroena ençutean’ su ta
gar eguiten citzaion biotza
· Se exaltaba, se inflamaba
Alaco goiz ederric ez dot icusi’ icusi-arren amaica
· Por muchas que tenga vistas
Alaco gosea cenduala... ta, ez dioçu ba acats saio aundiric eguin oguiari!
· Poco se conoce en la merma que le has hecho al pan... Bien poco has comido!
Alaco guiçabide doilorra icusita’ aserre biciac artu’ eta ostera çorduna bere
aurrera deitu çuen
· Tan ruin comportamiento
Alaco guiçon esturic ez dot bician icusi
· Semejante persona nerviosa
Alaco guiçon jator guchi gure artean...! Bear aimbeste ez beinçat!
· No al menos tantos como fueran menester
Alaco guiçonari ere negar eguiten çaio
· Se siente la muerte de un hombre así
Alaco guraso berdesca ta elçaqueac’ edoceinegaz ta edocein modutan ezconduco
dau umea
· Padres ligeros, frívolos, no maduros
Alaco interesaren jabe içatera’ neronec jarrico nuun osoric
· Habría invertido en ello todo ese dinero
Alaco istilua jo’ ... ta, ecer ezpalitz becela guero?
· Armar semejante escándalo
Alaco jai-eguarteetan’ jostatzera becela oi-dijoaz gazteac carobi-aldera,
lagunceco aitzaquiaz
· Mañanas de días festivos
Alaco lanaren jabe eguin nindutelaric’ beraren bete-bearrac asco eracutsi cidan
· Desde que cargaron sobre mí aquella responsabilidad
Alaco landaren surrioan dago. Alaco soroaz jabetu naiez
· Le tiene echado el ojo...; lo desearía para sí
Alaco lanetan ez nuela inoiz eguin, adieraci nion; bestelaco çurguinçan’ cerbait
aurreratua ninçala: guiçonari etzitzaion esan etzan gaucic
· No se le dijo nada falso; no se le mintió
Alaco liburu ederra’ çulo-çulotic sartu bear citzaioquen erriari
· Debería metérselo a la viva fuerza; hasta hacérselo adquirir
Alaco licharreriren bat jan içan det bein edo bestetan
· Alguna que otra golosina
Alaco lur goçatuan artoa içango da’ jorratu ezta ere
· Aunque no se escarde
Alaco madari udare ederrac’ erdi-sari eguinda bota ditu!
· Como desperdicios
Alaco marcharican çuanic erbiac’ sinistuco ez nuen...: orra esan eguiac!
· La verdad sea dicha... lo confieso
Alaco min galduari’ berbeeta onean esan leguio: adisquide on-galçailea, Baque
on-galçailea
· Chismoso, intrigante
Alaco min galduari’ berbeeta onean esan leguio: Adisquide on-galçailea baque
on-galçailea
· Deslenguado
Alaco mocoarequin itzeguin cion andre gaxoari!... an ceudenac cupitzeraino
· La reprendió de tan mala forma... que
Alaco nagusi oilacoi edo chorasca bat eman cion suerteac
· Le tocó en suerte un amo mujeriego o alocado
Alaco nescachac’ gueienaz ere beren guisaco çatarren bat arquituco dute, guero
aserrez eta paque gaiztoan içatecoren bat
· Que no les dejará vivir en paz
Alaco neurri çur batean
· En una discreta proporción, o moderación
Alaco nora-ecean ta estu-orduan bearren dana da’ seina ondo bateatutea
· En tal caso de extrema necesidad
Alaco odolqui goçoric ez da eguiten bestetan
· No se hacen en ninguna otra casa
Alaco orduetan’ ez dauca gaizquinac escubideric’ inoc bere oquerra ixilic euqui
daguion
· De que no se revele su delito
Alaco orduetan, nesquen eta mutilen artean, noc nori asco ez daquiala naastean
eguiten direan çatarqueriac
· Indistintamente por causa de la confusión o mezcolanza
Alaco pasadiçoric’ etzeucan inorc gogotan
· Nadie recordaba haber oído cosa parecida
Alaco pocic’ ez nuque besterengatic aldatuco
· No lo trocaría por otro
Alaco polito icasi dau!
· Qué bonitamente...!
Alaco premian arquitzen diran nescachac’ beren buruari eman bear die lotsa, eta
atzeratu tentatzaileac
· Deben hacerse respetar; deben imponer respeto
Alaco seinguincetan, edo seingalcetan’ ascotan seina bateatu-bagaric escuetan
ilten jacoe
· En el ejercicio de su profesión de parteras
Alaco seinguincetan, edo seingalcetan’ ascotan seina bateatu-bagaric escuetan
ilten jacoe
· Mejor dicho, en tales prácticas de abortamiento
Alaco ta bestaelaco’ diru-polsa tontorcen arico çaizcuz
· Fulano y Zutano; el otro y el de más allá
Alaco tristura icaragarriac artu çuan’ ilcera cijoala eçaguturic
· Tal fue la tristeza que se apoderó de él
Alaco ume lotsa-galducoa, lotsa-gaistocoa, lotsa-charrecoa
· Desvergonzado, descarado, insolente
Alaco xelebrequeriiquin’ eztago paquea içateric: beti eramateco’ ezpaitago inor!
· No hay nadie dispuesto a ceder siempre
Alaco xelebrequeriiquin’ eztago paquea içateric: beti eramateco’ ezpaitago inor!
· No hay paz posible; no hay modo de vivir en paz
Alacoa bear deçu çuc, ixilic egoteco!
· Bueno eres tú para...!
Alacoa cen gure aita: naiz bera oinacez egon’ beti prest, bersoa botatzeco
· Aunque estuviese sufriendo
Alacoa eta ain lucean-çabala da’ bertaco guciac Erregue diran erreinu hura; eta
ain lecutsuac bere barrumbeac!
· Es tan espacioso
Alacoac ba dira oraindic; baino orainche oso banaca
· Pero ya no quedan sino muy escasos
Alacoac euren gogoan ez dauquee beste gauça onic’ euren carga-jasotea, euren
burrucac, ta euren asco-jateac ta asco-edateac baino
· No tienen otra cosa mejor en que pensar
Alacoac ez oi dau bere umeen umeric bere inguruan icusten
· Suele quedar sin descendencia
Alacoac içan-arren’ ascotan coloreac gorrituta urteten dabe andic, andiscoteac
direalaco dança ataco pecatuac gente-arteraco
· Son demasiado abultados
Alacoac içan-arren’ ascotan coloreac gorrituta urteten dabe andic, andiscoteac
direalaco dança ataco pecatuac gente-arteraco
· Aun siendo tan despreocupados
Alacoac içan-arren’ ascotan coloreac gorrituta urteten dabe andic, andiscoteac
direalaco dança ataco pecatuac gente-arteraco
· Para la vista del público
Alacoan’ ez jaramon, ta ixilic egon! Echeco paqueac ori escatzen diçu
· Cuando eso ocurra... no hagas caso!
Alacoari arpegui asarrea ta becoqui iluna eracustea’ ez da pecatu
· Mostrarle disgusto y enfado
Alacoc atsoa artu dic... Atsoa artu çuan-ezquero’ oso cinçotua dec
· Tomar esposa
Alaçoco doia dauca sermoitaraco
· Una notable aptitud para
Alacoen itza’ dirutzat arcen doçu
· Su palabra o promesa vale más que todo
Alacoetatic içandu ote çara?... -Bai, nere damuraco!
· Para desgracia mía
Alacoren batean’ amac ere gurequin etorri bear dic
· Cualquier día de estos
Alacoren batean’ emen etorrico çaiçu bera
· Cualquier día
Alacoren baten’ çuen chatala ezta içango saguaren beguia baino andiagoa
· Se habrá reducido a una cosa insignificante
Alacoren baten’ ederrac artu bearco joaguz
· Algún día lo vamos a pagar caro!
Alacoren batez’ adituco ducie lepo-in dutela Lepo eguin dudala
· Que me he suicidado
Alacoren batez’ adituco ducie lepo-in dutela. Lepo eguin dudala
· El mejor día
Alacoren batian, costata abar’ luac artu eban; baina amesetan-be beruac ez etsan
alde eiten gau sargori atan
· Aunque a mucha costa
Alacori’ adarra jo diote
· Publicar a toque de cuerno o trompeta una afrenta o pecado contra la honestidad
Alacori’ adarra jo diote
· Publicar a toque de cuerno o trompeta una afrenta o pecado contra la honestidad
Alacori’ dambolina jo diote!
· Buena se la han hecho!
Alacoric bada’ ... bide onez bada abilidade ori’ ... sari andi bat mereci leuque
· Si es de legítimo origen
Alacoric bada’ ... bide onez bada abilidade ori’ ... sari andi bat mereci leuque
· Si eso es así
Alacoric bada’ gauça guztiac buruz-beeratuco jacuz
· Toda nuestra situación se volverá de arriba abajo
Alacoric balitz’ esaten didaçuna goixo aditzera joango naiz
· Iré a recrearme con tus palabras
Alacoric balitz’ jaquinean jarrico çaitugu
· Ya te lo notificaremos
Alacoric balitz’ San Isidro eleiçara beçala’ çu tabernara çucen edo oquer joango
cinaque
· Irías derechito a la taberna
Alacoric batean, asarre gorrian sarturic’ icaragarrizco oju bat eguin cion
· En un arrebato de ira
Alacoric batean, beguiratu det atzera’ eta etzan eceren arrastoric... Irudipenac!
· En una de esas
Alacoric batean, beguiratu det atzera’ eta etzan eceren arrastoric... Irudipenac!
· No era nada... Pura ilusión
Alacoric batean’ orra nun datorquidan erbia escura!
· Venir el pájaro a la mano; presentarse inesperadamente lo que se andaba buscando
Alacoric esan balute’ erri gucia geiquico çatequean berac arrica ilceco
· Se habría levantado... N.B. Forma verbal interesante
Alacoric eta batean’ chacurra sauncaz asi çan
· De pronto; de repente
Alacoric etzait secula buruan jaio
· Pasar por el pensamiento; ocurrírsele a uno
Alacoric ez degu eguingo egun da gueren bician
· En jamás de los jamases
Alacoric ezta emen... .-Ene, berein icusi dot!
· Ya lo creo que sí! No he visto pocos yo mismo!
Alacoric guertatu balitz’ norc burutuco luque gurequin?
· Quién nos aguantaría?
Alacorican’ inon ez da, nerequico
· A mi parecer; en mi opinión
Alacoxe nazca ematen dit guilbo orrec!
· Qué asco me da esa espuma flotante...!
Alacoxea çan atso maletea
· La pícara de ella
Alacoxea çan Juanaren ama... Beti lanean, beti prest, egunari berea emanaz
· Fiel a la tarea diaria
Alacoxeac gaiatzuz gu’ onaren-onez pracac-be jausten jacuçala
· Buenazos; calzonazos
Alagalan bicico az emen’ eutzaco lain eguin al içan badoc Ameriquetan
· Vivirás en grande
Alai egoten aal cerate, Leitzaco erricuac! Orainguan guelditu çaate cerate sona
aundicuac!
· Esta vez habéis ganado mucha fama
Alaia çan arpeguiz galaia, eta buruz ez maquia
· Nada corto de entendimiento
Alaiac eta iztunac dira Ondarruco nescachac; bereala arpegui ematen dute
· Entran en seguida en conversación
Alai-çaidaçu poz-bidez beguia...!
· Devuelve la alegría a mis ojos...!
Alain erruquitsu mundura etorri cinan orrec, barca çaizquidatzu nere pecatuac!
· Tan misericordioso
Al-aina icasi badoçue’ eztoçue alperric jardun
· No habéis perdido el tiempo
Alaingo indarra dauca Cristoren graciac’ eta alaingo eguitecoac eguiten ditu gure
aragui erguelean
· Tan grandes obras realiza
Alaingo indarra dauca Cristoren graciac’ eta alaingo eguitecoac eguiten ditu gure
aragui erguelean
· Tanta es la fuerza o eficacia de
Alaingoac ciran’ condearen bularretic irteten ciran ai tristeac
· Tan grandes eran
Alainoco premia-gabe ez nuque ori eguin nai
· Sin mucha necesidad
Alairo-bee-alairo ospatua içan çan jaia
· Con gran regocijo
Alaitasunez betea nago gaur, eutsi ecinic poçari
· Rebosando de gozo; no cabiendo en mí de gozo
Alajaina! Atzo Donostira, gaur Bilbora, bigar Iruinera...’ etzeucac ipurdico otzic!
· No pasará frío en las posaderas!
Alajaina!... Elorrizco maquilaren golpeari traba polita jarcen ba daqui norbaitec!
· Esquivar prudentemente los golpes
Alajaina!... Emeçorcian erosi ta amaseian saldu? Porru-jorra eguingo diagu!
· Valiente negocio sería...!
Alajaina! Ezteçu egon aundiric eguin bidean!
· Qué pronto has hecho la vuelta!
Alajaina! lecutaco muturrean jarri deçu seasca!
· Pues no la has puesto poco lejos!
Alajaina! lecutaco muturrean jarri deçu seasca!
· Qué lejos has colocado...!
Alamanac’ lehengo hari eta hats berean daude: guerlaco cer gucietan, ixilic,
escupetic, azcartuz joaqui
· Siguen con sus intenciones de siempre
Alaman-andana bat cen’ eta holaco beste asco lili
· Y muchos otros pájaros... o bichos por el estilo
Alamanaren bercen lerroan jarcea’ ez litaque hain gaizqui
· Igualarlo en derechos a los demás
Alamanec’ çorren pagatzeco gite guti; guc aldiz’ beharr-ordu saminac ba... Lanac
dire hor!
· Buen problema!
Alamanec’ çorren pagatzeco gite guti; guc aldiz’ beharr-ordu saminac ba... Lanac
dire hor!
· Poco dispuestos a
Alamania’ dena furfuria; harec’ denac haiçu; gu’ beti ixilic
· Altanería, arrogancia
Alamaniari ere’ arras ongui çaio... Uste nuque!
· Me parece!... Por supuesto que sí! Cómo no le va a gustar!
Alambearrac’ au emon eustan escura
· Me lo deparó la suerte
Alamena emon deust
· Me ha dado la lata
Ala-moduz egoquituco balitz’ chartela bialduco niçuque
· Si se presentara el caso
Alan bear, bai; eta beretzat mesedetan
· Mejor para él; saldría ganando
Alan bear balitz’ confesoreac berac artuco ditu bideac, çure burua aguertu-baga’
içan daiçun absolucinoa
· Sin que se descubra tu persona o identidad
Alan bear balitz’ confesoreac berac artuco ditu bideac, çure burua aguertu-baga’
içan daiçun absolucinoa
· Sin que se descubra tu persona o identidad
Alan bear balitz’ confesoreac berac artuco ditu bideac, çure burua aguertu-baga’
içan daiçun absolucinoa
· Dará los pasos necesarios para
Alan bederitzaçu’ buruz artu eguiçuz! ipuin oneec
· Apréndetelos
Alan da: çuri ezteutsu inoc ecer eracutsi; ta gainera’ ceuc-be eztoçu egundo ecer
icasteco burubideric artu
· Nunca te has propuesto aprender nada
Alan dabilz çuen umeac, ceuec daquiçula, nesca mutilac naaste’ gauac
demporaac emonda
· A horas avanzadas de la noche
Alan dala’ amar mile erreal baino gueiago paga biarco joc... -Nongo amar mile
errial, guixon! Baita... baita bi mile oguerleco-be gueiago!
· Qué es eso de diez mil reales?... Cómo diez mil reales!... También dos mil duros más...!
Alan dalacoan eztalacoan, gaucea artez jaquin-bagaric, juramenturic eguin içan
doçu?
· Con incertidumbre
Alan daroaz deabruac gueldica eriotzaco uneraino’ ilten ezpadira beingoan,
eçagüera guztia galdu ta concortuta
· Quedarse sin sentido
Alan daroaz deabruac gueldica eriotzaco uneraino’ ilten ezpadira beingoan,
eçagüera guztia galdu ta concortuta
· Morir de repente
Alan dino Praiscoc albotic: -Bero, cetaraco? Otz-bigun obe ezta erromeriraco?
· A esto replica P...; objeta
Alan dino Praiscoc albotic: -Bero, cetaraco?... Otz-bigun obe ezta erromeriraco?
· Un tiempo fresquecito
Alan dinoe’ aituten jaquenac
· Los entendidos
Alan doa ostera confesinoera, irugarren, laugarren ta gueiago biderrean,
ondutzaca
· Tres, cuatro y más veces
Alan ecin ceitequean guiçonic bici
· Así no era posible vivir
Alan eguin-ezquero erbeste onetan’ orain ondo’ ... ta guero ondo, ceruetan!
· Seremos felices en el tiempo y en la eternidad
Alan eguiten dituez gauçac’ ocotzean biçarra ta belarrietan circiluric eztaroen
guiçonac!
· Eso es de hombres!
Alan esan dot’ baina cegaitic-baric
· Sin razón; por error
Alan esan eban ancina baten’ Basomutil-ec
· Hace un tiempo
Alan esan eutson chanchetan-benetan
· Medio en broma, medio en serio
Alan içan-bear ta’ lagun on bat aguertu jaquen bidean
· Por fortuna
Alan jaço jat Naparroan, Quiputzetan ta Bizcaian, eldu naçan lecuetan
· En tierras guipuzcoanas
Alan jaço jat Naparroan, Quiputzetan ta Bizcaian, eldu naçan lecuetan
· En todas partes a donde he ido
Alan jaquin-eraguin guenduen igaz’ arguitara urten-orduan. Gure albistaria
· Al salir a la luz la revista
Alan jarraitu-ezquero’ danoc caltegarrian aurquituten gara
· Todos salimos perdiendo
Alan obeto! ostean...?
· Más vale así. Porque si no...?
Alan ta guztiz-be’ aimbat il ciran
· Murieron una porción
Ala-nai aundiquin eztet eguin
· No lo he hecho con gran voluntad
Alan-bearrean-be’ lau andaluztar etorri ciran eche orretara’ chacurra-n eperdia
baino lotsabacoagoac
· Descarados
Alan-bearrez’ ipur-maminetic sartu jacon chuçua
· Casualmente
Alan-bearric’ etzan gauça andiric erre
· Por suerte
Alan-bere, icen onaz bici nai eban’ errian emon-arren ez cer-esan guichi
· Dar mucho que hablar con su conducta
Alan-bere, icen onaz bici nai eban’ errian emon-arren ez cer-esan guichi
· Pretendía gozar de buena fama
Alanche bear da eguin’ albistariaren contuac bardinean erabili gura badira
· Llevar bien la contabilidad
Alanche bici gara, seme: esquerra naicoa çor deutsagu Jaunari
· No es poco lo que a Dios debemos
Alanche eguin bear dau bacochac: berac bere escuz biurtu bere çorrac,
etorquiçunetan ibili-baric
· Sin dejarlo para los venideros
Alanche esan daroe gure bizcaitar baserritarrac’ erri apur batzuc-ez-besteetan
· Fuera de unos pocos pueblos
Alango baten’ astoac uco eguin dau, eguin, bidean; bertanche jausi,... arnasac
asi...’ ta il da gaixoa azquenean
· Da las últimas boqueadas
Alango baten’ astoac uco eguin dau, eguin, bidean; bertanche jausi,... arnasac
asi’ ta il da gaixoa azquenean
· La pobre borriquilla se rinde de verdad, no pudiendo ya más
Alango baten’ aurre çorrozdun onci balz chiqui bat, chiztu-ots andiacaz aguertu
çan
· Un pequeño barco de proa estrecha
Alango baten’ gure urrean egoan guiçon bategaz berba eguin eban pelotari batec
· Próximo a nosotros
Alango orduetan iguesa artuten bada’ eztago confesaquiçunic
· Emprender la fuga; huir
Alango soinuric joten badautzute’ otsean guelditu guztioc, gazteoc! Dança
· Paraos en seco!
Alangoac’ guichi dira, -nire eçagunac beinic-bein
· Al menos que yo sepa
Alangoac’ lotsa guichi eracusten dau gugana
· Nos demuestra poca consideración. Demuestra ser poco considerado
Ala-olaco egüeldia daucagu-ta... eztaquit gure lanac nola ibilico diren
· Como hace un tiempo tan mediano
Alarcepean guelditzen ciagoc ordaina... aita jo duen semeari
· No se quedará sin castigo de Dios
Alare, alare! sartu diagu goiceco egun-laurdena lanean!... Gosal-ordua da
· Ya hemos dado cuenta de un cuarto de ración de la jornada!
Alare, alare! sartu diagu goiceco egun-laurdena lanean!... Gosal-ordua da
· Por fin, hombre; gracias a Dios!
Alare! jateco gogoa ecarri du ta... ezta ecer!
· Y no hay que apurarse; menos mal
Alare! lagunequin çatocenean!
· Menos mal, que no vienes solo!
Alare!... lagunequin çatocenean!
· Menos mal que vienes acompañado
Alargun bat-leguez, inguruz lagunic-baga çacustaz, o, Leon andia! Leon XIII-
garrena
· Solo, sin nadie a tu lado
Alargun gazteac’ ez eban berba andiric eguin; barre bai, barre lotsazcoa, escu
bata edo besteagaz ezpanac estalduten ebaçala
· Una sonrisa disimulada
Alargun gazteac’ ez eban berba andiric eguin; barre bai, barre lotsazcoa, escu
bata edo besteagaz ezpanac estalduten ebaçala
· No habló gran cosa
Alargun gueratu-ondoan bigarrenean ezcondu çan andre bat
· Casada en segundas nupcias
Alarguna’ alderdi
· Condición disminuida de la persona viuda
Alargunac, ume-çurçac, jaube-baco erruquiorrac! Biciari luce derichaçuela
çagocenoc! Erdu gaur Belen-a!
· Los agobiados por el peso de la vida
Alargunac, ume-çurçac, jaube-baco erruquiorrac! Biciari luce derichaçuela
çagocenoc! Erdu gaur Belen-a!
· Pobrecitos desamparados
Alargundu ninçanic onacoac dodaz’ belarritataco balçoc
· Los tengo desde que enviudé
Alargundu ta lasterche’ berriz ezcondu çan
· A poco de enviudar
Alargunduta laster, osasun sendoan cegoela’ eguin çuen aitac testamentua
· Estando todavía fuerte de salud
Alaric ere’ jaquitunac eztute erançun
· A pesar de ello
Al-artean dirau
· Durará lo que dure... No durará gran cosa
Alatan argui eguin beçate çuen lanac guiçonen beguietan
· De esa manera luzcan
Alaxe componcen guinan alcarrequin paque-paquean; ez gaur ascotan beguiac
atera-bearrean gabilçan becela. Asarre gorrian
· De la zarpa a la greña
Alaxe esango nuque neronec ere! Artuco cenduque gure pachara!
· Ya puedes decirlo...! Con razón lo dices
Alaxe esango nuque neronec ere! Artuco cenduque gure pachara!
· Ya quisieras tú gozar de nuestra tranquilidad
Alaxe içan çan nere etorrera; loac ecarri ninun. Nere onera
· Así me restablecí, recuperé la salud
Alaxe içan çan nere etorrera; loac ecarri ninun. Nere onera
· Fue el sueño lo que me devolvió la salud o bienestar
Alaxen deçu: aguindua dagoena’ ez daucagu eguitea edo ez eguitea gure naian
· Ya no depende de nuestro querer o no querer
Alaxen deçu: aguindua dagoena’ ez daucagu eguitea edo ez eguitea gure naian.
Alaxen da.
· Así es; tienes razón. N.B. Uso ético de la conjugación con tratamiento de zu
Alaz guztiz ere, ona cer dan’ esquerric eman nai ez!
· No querer reconocer
Alba gorri egoa edo euri; arrats gorriac’ eguraldi
· Arreboles de amanecer y anochecer y augurios de tiempo
Albaca-albaca igon eben mendiaren tontorreraguino
· Faldeando
Albainca etorri da, mendian gora... Albetan. G
· Rendido de cansancio
Albait arinen osatu!
· Que te restablezcas cuanto antes
Albait bearric guichien eraguingo deutsagu
· Le haremos trabajar lo menos posible
Albait’ beguien aurrean iduqui bear da elea
· A ser posible; en lo posible. Eleaganado
Albait ere, arratsean demboraz oiratzeco ordu jaquina iduquitzea içango da
orretaraco onena
· A ser posible
Albait, erre-gabe egon aal baledi’ obe luque, aita!
· Si pudiera pasar sin fumar
Albait goicen etorri daitecela echera
· Lo más temprano posible
Albait guichien joaten dira meça nausira
· Lo menos posible
Albait icusquinean egon bear du eleac, cer guerta ere
· Conviene tenerlo a la vista, en lo posible el ganado
Albait lasterren arguitu daguioçala idi ostuac!
· Que se le aparezcan..; que los encuentre cuanto antes!
Albait’ umacia berexico det cherria, eta laster tripaz lurra jo-aracico diot,
aurtengo ezcur ugariaz
· La engordaré a más no poder...; a más y mejor
Albait’ umacia berexico det cherria; eta laster tripaz lurra jo-eracico diot,
aurtengo ezcur ugariaz
· A ser posible
Albaitenez’ bein-bere joan etzaiteceela... confesatu ta bertatic
· A ser posible
Albaitenez’ bein-bere joan etzaiteceela... confesatu ta bertatic
· En seguida de
Albaz’ ez deçu oroitu bear aragui-contuz
· En lo posible
Alberdanian esan çuen
· Lo dijo en chanza de mal gusto
Al-bestean eraguin eutson
· Lo agitó con toda su alma
Albetan dago eusquerea eun urte baino gueiago’ guc daquigundic; baina ondino
bici da
· Agoniza...; va extinguiéndose
Albetan dago eusquerea eun urte baino gueiago’ guc daquigundic; baina ondino
bici da
· Según nuestras noticias
Albetan dagoan erri bat da
· Que agoniza
Albista on ori jaquin ebanean Agaton-ec’ lanac alderatu ta alboca-soinua joten
jardun eban egun osoan
· Dejando a un lado sus quehaceres
Albista onequin’ sortua jarri çan, Jacob
· Quedó aturdido
Albistari bacarcho bat ez euquiteac’ benetan minduten içan dauz gure biotzac
· Ha solido apenar nuestro corazón
Albistari bacarcho bat ez euquiteac’ benetan minduten içan dauz gure biotzac
· Ha solido apenarnos
Albistari bacarcho bat ez euquiteac’ benetan minduten içan dauz gure biotzac
· Ni un solo periódico
Albistari ibili oi-diran usoac’ ordu batean ogueitamar legoa aixa ibilcen dituzte
· Palomas mensajeras
Albistari onen bitartez bialcen diçut biotzeco ondonaia
· Cordial enhorabuena
Albistari onetan sorbaldac doguçala bici gareanoc’ eztaucogu gauça on
ascotaraco’ nai guenduquean-beste asti
· Los que vivimos entregados al trabajo de esta revista
Albistari onetan sorbaldac doguçala bici gareanoc’ eztaucogu gauça on
ascotaraco’ nai guenduquean-beste asti
· No disponemos de todo el tiempo que quisiéramos
Albistari ori’ diruarren sortu çan’ eta diruarren bici da
· Con la mira puesta en el dinero
Albistaria ordainduta daucanac’ artuco dabe Moguelen berbaldi ori... Besteac’
arrausi eguin daiela!
· Que se queden con las ganas!
Albistarietan lan eguiten dabenari domequea baco utziteagaitic’ ez ei leuquee
astelenetan urten bear
· Para dejarles libre el domingo
Albiste berria ezta baina, deadarca esango diçut, eta eçadaçula arpegui belçaz
beguiratu: urietaco euscaldunac, ascocho’ açaletic bacarric dira euscaldun
· Aunque no es ninguna novedad la noticia
Albiste berria ezta baina, deadarca esango diçut, eta eçadaçula arpegui belçaz
beguiratu: urietaco euscaldunac, ascocho’ açaletic bacarric dira euscaldun
· No me ponga Vd. mala cara
Albiste emanda gueunden’ arratsaldean aurchoac ara bildu-arazteco; eta
Cenarruçara joan bat eguin guendun
· Ya habíamos pasado aviso de que
Albiste emanda gueunden’ arratsaldean aurchoac ara bildu-arazteco; eta
Cenarruçara joan bat eguin guendun
· Hicimos una entrada en Z
Albiste onac ecarri cizcoten Jose-ri: Martin etzala Çabaletaraco. -Ez ba, ecin ba!
· Naturalmente que no! No podía ser de otro modo
Albiste oneec çauzcada andia eguin dabe Europan
· Causar gran impresión, o emoción
Albistetan’ batu lei emen aspaldion’ orren lebitac artun aal leiqueçan-beste
· Cuantas pudieran caber dentro de
Albistetan’ batu lei emen aspaldion’ orren lebitac artun aal leiqueçan-beste
· Noticias; en punto a noticias
Albizturco pago orrec’ ondoan ba du lau metro inguruz. Guerriari’ amar metro
cubico ematen dizquiote; buruari’ amar tonelada egur
· Cuatro metros de circunferencia en su pie
Albizturco pago orrec’ ondoan ba du lau metro inguruz. Guerriari’ amar metro
cubico ematen dizquiote; buruari’ amar tonelada egur
· Le calculan
Albo batera jaurtin neban albistaria’ barreneco icena beguiratu-baric
· Sin mirar siquiera la firma. Del articulista
Albo batera jaurtin neban albistaria’ barreneco icena beguiratu-baric
· Eché a un lado; arrojé
Alboac minduta dauqueçala dinoe ondino’ barrearen barreaz
· Que se han desternillado de risa
Albo-alboan daucaguz
· Contiguos; al lado; tocando
Albo-alboca, beguiac lausotu ta oinac locaturic’ echera nequez biurtutea
· Dando traspiés
Albo-alboca, beguiac lausotu ta oinac locaturic’ echera nequez biurtutea
· Ir haciendo eses, tambaleándose
Albo-alboca, beguiac lausotu ta oinac locaturic’ echera nequez biurtutea
· Nublarse los ojos
Albo-alboca, beguiac lausotuta, oinac locatuta’ nequez echeratzen dira
· Dando traspiés
Albo-alboca dabilenac’ ez dauca bea urrun
· No está lejos de caerse
Albo-alboca joatea
· Andar tambaleándose
Alboan chiquiro bat icusi çuen’ sasian adarretatic itsatsia
· Trabado por los cuernos
Alboan dagon echeari’ echaco suric eldu
· No le ha alcanzado el fuego
Albo-bide amaibacoan sartu gara
· Interminable digresión
Alboco egurra artu ta beragaz lepoa bero-bero eguinic’ betico campoa emon
eutsan tabernariac Alper-i
· Agarrando una estaca
Alboco egurra artu ta beragaz lepoa bero-bero eguinic’ betico campoa emon
eutsan tabernariac Alperi
· Se lo echó de encima de una vez
Alboco egurra artu ta beregaz lepoa bero-bero eguinic’ betico campoa emon
eutsan tabernariac Alper-i
· Darle una buena paliza
Alboco min gogor batec azpiratu çuen’ neque andi aien ondoren
· La dejó postrada una fuerte pulmonía
Alboco minen minaz’ nun nagon-be eztaquit
· De tan intenso dolor
Alboco minen minaz’ nun nagon-be eztaquit
· Estoy que no me veo
Albo-errietaco aberçaleac
· De los contornos
Albo-errietan-be orrelaco lapurretac eguiteco asmoan ibili ei-dira chacurroc
· Estos timadores; estos tramposos
Albo-joca eta beste era lotsagarrietan eguiten diran dançac
· Empujones intencionados
Albonigara dogu mundacarrac joera, aspaldico ta aspaldico urteetan
· Desde hace quién sabe cuántos años
Albora adi dago’ ta ez dau icusten
· Está mirando a otra parte
Albora beguira cijoala irristatu ta erori çan: arc artu çuan ipurdicoa!
· El talegazo que se pegó!
Albora beguira cijoala irristatu ta erori çan: arc artu çuan ipurdicoa!
· Mirando a un lado distraído
Albora beguira ta bateric-bestera adi egonarren’ ba daquiçu goruetan ondo
eguiten
· Aun con la atención puesta en otra parte
Albora eguiçu! Albo-alde batera eguiçu! Quen adi ortic!
· Apártate!
Albora eguiçu, mesedez, burdia igaro-arte
· Hazte a un lado; apártate
Alboraca eguin çuen suilac, Mari-Juanen buru-gainean
· Balancearse, torcerse a un lado
Alboragotic urtetea da oindino’ erraçoi labur orregaz erançutea
· Razón floja, que no convence
Alboragotic urtetea da oindino’ erraçoi labur orregaz erançutea
· Salirse todavía más lejos por la tangente
Alboz’ iguitai-agoaren ança euquen, aren ezpan barrurança sartuac
· De perfil
Alça! esan ei-cion ganadu ari; baina etzuan icararic eguiten...
· No hizo el menor movimiento
Alçagac eta bere nesca-mutilac’ goi-goira jaso dute gure izcunça maitea
· Lo han encumbrado o enaltecido en gran manera
Alcandora au eztaucat ain-ainecoa ere...!
· No está muy presentable que digamos
Alcandora bat janci’ eta urratu arte ibilcen du; guero berri bat erosi, berriz ere
urratu arte, eta onelaxe
· Llevarla encima hasta que se gaste... o inutilice
Alcandora caxatuaz eta oinetacoac arguizturic ebaçala’ euqui eben chiminu ori
maipuruan
· Zapatos lustrados
Alcandora caxatuaz eta oinetacoac arguizturic ebaçala’ euqui eben chiminu ori
maipuruan
· Camisa almidonada
Alcandora’ lepoan ascatua dacar
· Camisa desabrochada
Alcandora ta pracac bacarric soinean, chanca bietan oinac, abarqueta baten’ taju
lotsagarri bat necarren
· Venía hecha una facha
Alcandora ta pracac bacarric soinean, chanca bietan oinac, abarqueta baten’ taju
lotsagarri bat necarren
· Con una alpargata sola por todo calzado
Alcandora utsean igues eguin ceban
· En camisa
Alcandoraren escu-muturraz beguiac igorciaz atera çan leiora
· Con el puño de la camisa
Alcandora-utsean’ ibaiez beste aldera igues eguin du
· En camisa
Alcandora-utsic atera çait
· En camisa
Alcandora-utsic etorri çan
· En camisa
Alcandora-utsic omen cegoan gure Ani ori
· En camisa
Alcar adituric eguin eben
· Después de consultarse
Alcar alaituaz joan ciran mendi-gaineraino’ argui ori cer ote çan ecustera
· Dándose ánimo mutuamente
Alcar artu dabe, guri adarra joteco
· Para fastidiarnos a nosotros
Alcar artu daigun, asarreca ibili-baric
· Sin pelearnos
Alcar artu’ ta gogorrera jo dabe languileac
· Han decidido oponer resistencia
Alcar artuco al dabe! bestelan’ guztiençaco calte
· Daño para todos; peor para todos
Alcar artuta joan bear dogu urrengoan’ Guernicaco Arboleari chistu eguiten
dabenari bizcarreco neurria corosti maquiliaz arceco
· A medirle las costillas con vara de acebo
Alcar artutaco tratu gaistoac saldu-erosiaren leguea iminteco
· Monopolio
Alcar ausi-ecinican ibili ciran biac oso bide lucean; baina laister çan gurea
gailen-ancean
· En reñida competición
Alcar ausi-ecinican ibili ciran biac oso bide lucean; baina laister çan gurea
gailen-ancean
· Pronto le tomó ventaja el nuestro
Alcar bat eguinda dagoz laurac
· Enteramente compenetrados
Alcar besoz-beso oratuta’ mutil gazte bi etoçan mendian beera
· Cogidos del brazo
Alcar charto arcen dabe
· Andan en continua desavenencia
Alcar ecin ecusi au degun bitarte’ inorençat onic ez, guztionçat calte
· No habrá provecho para nadie; nadie saldrá ganando
Alcar ecin ecusi degu inondic... Gauça çucenic irichi bear çaigu’ anaitasunic ez
badegu!
· Buen porvenir nos estamos preparando!
Alcar ecin icusi... Au da oquerrena... Paque goçoan bici bear guenduquena!
· Cuando deberíamos vivir en un cielo!
Alcar estutuaz guelditu ciran biac
· En apretado abrazo. Se abrazaron con efusión
Alcar galduca, cein azpiratu, noc gaina artu ebilçala’ guerrari biac eguinala
eguiten eben
· A ver quién vence
Alcar galduca, cein azpiratu, noc gaina artu ebilçala’ guerrari biac eguinala
eguiten eben
· Lucha a muerte
Alcar galduco ete daben edo ez ete daben ardurea. Alcar-maiteena
· El temor o preocupación de perder el mutuo amor; celos
Alcar icusi orduco’ atzamarcaraco beti prest egoçan
· Siempre dispuestas a clavarse las uñas
Alcar il artean, ezpataca peleetan cirean alcarregaz
· Luchaban entre sí a sablazos
Alcar ilceco çorian ibilcen ciran guiçon aiec
· Andaban a matarse
Alcar itotzen emen gabilça aita-semeoc’ chacur-catuen tanqueran... Ia ba,
emendic aurrera ichuraz bicitzen gueran...!
· A ver si conseguimos vivir como Dios manda
Alcar itotzen emen gabilça aita-semeoc’ chacur-catuen tanqueran... Ia, ba,
emendic aurrera ichuraz bicitzen gueran...!
· Andamos a la greña
Alcar jaten dabilça
· Destruyéndose unos a otros
Alcar jo bearrean dauzca sudur ta ocotzac
· No le quedan ya dientes
Alcar jo dute bi gurtarinec biurgune batean
· Chocar
Alcar jo dute bi gurtarinec biurgune batean
· En una revuelta
Alcar jo eguiçuz egun bateco utsac bestecoacaz, aste batecoac bestecoacaz’
icusteco ceimbat aurreratu edo atzeratu içan doçun ceruraco bidean!
· Compáralos, cotéjalos unos con otros
Alcar maita deçagun...: contu charrac ecarcen ditu gaizqui-naiac
· No trae consigo nada bueno la discordia
Alcar maite dabenac’ eztabe cergaitic içan quezca-minic
· No tienen por que sufrir de recelos
Alcar obeto artu deçagun...!
· Vivamos en mejor armonía mutua
Alcar ondo arcen badogu’ ceocer eguingo dogu
· Si vamos acordes
Alcar ondo arcen çutenac ciran
· Se llevaban bien; se avenían bien
Alcar ondo arcen dabe
· Se arreglan bien entre sí
Alcar ondo artuco diranac comeni da bustarcea. Ezconcea
· Quienes se han de llevar bien
Alcar ondo artuten dogu
· Nos estimamos mutuamente
Alcar ondo artuten eben neba-arrebac
· Se avenían muy bien
Alcar ondo dauquea; alcar ondo daucate
· Se arreglan bien los dos
Alcar ondo eramaten baçuten’ gurasoac il-arte etzan eguingo gauçaren jabe
· Si se conllevaban bien
Alcar ondo janci oi dabe onec morroioc
· Bien se protegen mutuamente, estos mozos... Se defienden o encubren uno a otro
Alcar ondo jazten dabe lagun bioc
· Se arreglan bien entre sí; se protegen
Alcar puscatuta arquitu ciran guero bi borrocalarioc. Orra ez-baiac cer diran!
oetatic cer lanac echeratzen diran!
· Ya ves qué sinsabores acarrean las disputas
Alcar-arcen ezpadabe’ bearguina laster gose içango da; ugaçabac ostico ona
dauco’ ta icharongo dau luçaroago
· Tiene buenos puntales, podrá sostenerse
Alcar-arcen ezpadabe’ bearguina laster gose içango da; ugaçabac ostico ona
dauco’ ta icharongo dau luçaroago
· Pasará hambre
Alcar-artuta joan omen çaizquio bigarren chandan languileac... .-Grano charra!
· Mal pleito! Mal asunto!
Alcarcaco meça içan çan Azpeiti-n egun artan, amar-amabi apaiz aldarean cirala
· Hubo misa concelebrada
Alcardadean bici nai degu orain aurrera çuequin
· De aquí en adelante
Alçaren çainetic’ alça
· De tal palo, tal astilla
Alcar-icuste bat euquico dabe, ia componcen direan
· Reunión conciliatoria
Alcar-joca, buruz-buru dagoçala dirudi’ nic leendic esana ta orain iracatsi
dautzuedana
· Parece que hay contradición entre
Alcar-josita egongo dira bi bideac, inolaz ere
· Estarán combinados, articulados entre sí
Alcarqueta eguin guenduanean’ onela esan cidan
· Cuando trabamos conversación...; cuando nos entrevistamos
Alcarr-arteco adisquidetzac’ joanac ditugu iguesi: inorençaco erruquiric ez;
daneraco’ gueu lembici
· Ya se fueron; ya desaparecieron
Alcarr-artute charra’ beti da obea’ auciric onena baino
· Un mal acomodo
Alcarregandic alde eguinda beingoan’ beste lagun banagaz açurric-ez-daucanaz
aleguina eguiten icusi nebaçan lengoan, Praisca ta Joaquina
· Al momento de haberse separado una de otra
Alcarregandic alde eguinda beingoan’ beste lagun banagaz açurric-ez-daucanaz
aleguina icusi nebaçan lengoan, Praisca ta Joaquina
· Dándole a la sin-hueso. Habla que habla
Alcarregandic urrun egon bearra guretzat mingarri bada ere’ Jaunac ala nai du-
ta’ men eguin Berari!
· Bajemos la cabeza ante él; acatemos sus disposiciones!
Alcarregaz adituteco larri dabiz
· Impacientes por entenderse
Alcarregaz bat eguin-bagaric gabilça, nora doacen ez daquieen inurri-aldra bat-
leguez
· Sin compenetrarnos
Alcarregaz baturic asten dira berba ta berba, orain pichar bat, guero beste bat’
bacochac cembaten conturic eroan-baga. Edanago ta naiago daroez orduac
euren sailean
· Sin llevar cuenta de lo que beben
Alcarregaz baturic asten dira berba ta berba, orain pichar bat, guero beste bat’
bacochac cembaten conturic eroan-baga. Edanago ta naiago daroez orduac
euren sailean
· Empiezan charla que charla
Alcarregaz baturic asten dira berba ta berba, orain pichar bat, guero gueste bat’
bacochac cembaten conturic eroan-baga. Edanago ta naiago daroez orduac
euren sailean
· Pasan horas enteras en pandilla
Alcarregaz dagoçanean’ ez dabee berba-gueia inoz-bere palta, onetarico
adisquide alcar-artu bat-eguinac
· De qué hablar
Alcarregaz dagoçanean’ ez dabee-berba-gueia inoz-bere palta, onetarico
adisquide alcar-artu bat-eguinac
· Amigos íntimos
Alcarregaz gabilz mutil ori ta ni, chalupa baten; neure atze-atzean daucat
beronen arrauna. Onelaco oiloric!
· Hombre más insustancial...! Hombre más apocado!
Alcarregaz gabilz mutil ori ta ni chalupa baten; neure atze-atzean daucat
beronen arrauna. Onelaco oiloric!
· Justo detrás de mí
Alcarregaz ondo datoçan gauçac eztira oneic
· No se compaginan
Alcarren aide guertu guera; paquean bici bear degu
· Somos parientes próximos
Alcarren aldamenean ibilcen ciran conde-condesac, atera bear çanean
· Iban siempre juntos
Alcarren ancecoac alcarri eransi ta batean esan bear dira
· Sumados en un conjunto los elementos análogos
Alcarren artean alde aundia dute doinu auec
· Difieren mucho entre sí
Alcarren artean’ ez degu bear seta gaiztoco auciric
· Debemos rechazar toda contienda obstinada; toda obstinación
Alcarren arteco guerrea sortu çan: çorigach guztietan bardinic-baguea
· La mayor de todas las desventuras o calamidades
Alcarren arteco icusquiçun-gabe uzten ditu erligioa eta politica
· Los considera como independientes o sin ninguna relación entre sí
Alcarren auçocoac diralaco’ edo bidean bat eguin dabelaco’ bidea igarri-baric
eguiten dabe, etembaco barriqueta pozcor goçoan
· Hacen el viaje sin darse cuenta
Alcarren auçocoac diralaco’ edo bidean bat eguin dabelaco’ bidea igarri-baric
eguiten dabe, etembaco barriqueta pozcor goçoan
· Porque se han encontrado en el camino
Alcarren auçocoac diralaco’ edo bidean bat eguin dabelaco’ bidea igarri-baric
eguiten dabe, etembaco barriqueta pozcor goçoan
· Porque son vecinos
Alcarren aurrez-aur aurquitzen dira biac oraingoan
· Frente a frente
Alcarren berri jaquiteco ere’ oso urruti ez gaude
· Vivimos cerca uno de otro
Alcarren berri-bague, laguntasun-bague eguindaco lapurreta chiquiac
· Sin mutuo acuerdo; sin complicidades
Alcarren besoti barreca doaz biac; baina gogoca dagoz celan alcar bota azpira
· Cómo ponerse uno a otro la zancadilla
Alcarren besoti barreca doaz biac; baina gogoca dagoz’ celan alcar bota azpira
· Pero están cavilando o meditando
Alcarren bildur direalaco edo’ gueldi dagoz besteac, ara baqueac eguitera joan-
baric
· Quizá porque se temen mutuamente
Alcarren buruzqui dabilça chofer biac
· Andan rivalizando, a ver quién corre más
Alcarren galgarri dira biac, baina ezta bata bestearen escuco
· Son contrarios entre sí
Alcarren galgarri dira biac, baina ezta bata bestearen escuco
· No depende el uno del otro
Alcarren goço-bagaric, poz-bagaric, alcarren gorrotoan bici dira alacoac
· Disgustados entre sí
Alcarren gogocoac ez badira lelengoti senar-emazteac’ ... beguia betetan ez
deutsan lagunagaz ezcondu bada diruagaiti’ ... diruac eurac içango dira eche
ataco guerra-guinac
· No le satisface, no es de su gusto
Alcarren gogocoac ez badira lelengoti senar-emazteac’ beguia betetan ez deutsan
lagunagaz ezcondu bada diruagaiti’ ... diruac eurac içango dira eche ataco
guerra-guinac
· Ocasión de discordia
Alcarren gogocoac ez badira lelengoti senar-emazteac’ beguia betetan ez deutsan
lagunagaz ezcondu bada diruagaiti’ diruac eurac içango dira eche ataco
guerra-guinac
· Si no se agradan mutuamente
Alcarren gorrotoan bici dira senar-emazte asco: batzuc alcarregaz, beste asco
bacartuta
· Separados uno de otro
Alcarren gorrotoan bici direanac
· Viven enemistados
Alcarren inguruan bici dira
· No lejos uno de otro
Alcarren jan-ca cebilcic... Aundijac chiquija jaten omen dic
· Devorarse unos a otros
Alcarren legue onean bici direan senar-emazteac
· Mutua fidelidad
Alcarren leian ari ciran
· A porfía, en competencia
Alcarren leian eta pocean sarcen dira’ munduaren ibilera çoroetan
· En competencia y a cual más a gusto
Alcarren leian maquina-bat ibili char eguin ondoren’ lenen Amoros sartu çan;
eta bigarren berriz’ Iriçar
· Tras de difícil bregar por llanos y por cuestas
Alcarren lotsa galdu-ezquero’ eguin dira eguitecoac!
· Se acabó!... Ya no hay nada que hacer
Alcarren ostean etorri cirean ecachac’ guztiz charto erabili guindueçan, onciaren
çabun errimeacaz
· Uno en pos de otro
Alcarren ostean etorri cirean ecachac’ guztiz charto erabili guindueçan, onciaren
çabun errimeacaz
· Con fuertes bandazos de la nave
Alcarren urrean bici içan guinan bioc
· No nos separamos en vida
Alcarren urrean bici-bearra degu baserritar eta arrançale
· Debemos ayudarnos mutuamente como buenos amigos
Alcarren urrean gueunden
· Cerca uno de otro
Alcarren urregui ecin bici ceitequeçan
· Demasiado cerca unos de otros
Alcarren urre-samarrean doaz lau chalopac
· Bastante próximos uno a otro
Alcarrençaco baino ez-euquen beguiric, senar-emazte gazte biac; bata
bestearençaco egoçan biciric
· Estaban identificados, compenetrados
Alcarrençaco’ chacur-catuac becela daude
· Como perros y gatos; en perpetua discordia
Alcarrençaco gogoa eguin citzaien, nesca-mutil biai
· Se enamoraron; se aficionaron uno de otro
Alcarrençaco gorroto charric etzeucaten biotzean
· No tenían ningún resentimiento entre sí
Alcarrençaco maitasun guchi’ ta ica-mica ugari: ateac onec çabalcen dizca
mundu gucian guerrari
· Mucho altercado
Alcarrençat gueroco aguinduric egon-arren’ eztue lagun-gaiac alcarrequico
jabetasunic, ezcondu-artean
· No pueden disponer uno de otro
Alcarrengana gorroto bician gaude
· Nos odiamos a muerte
Alcarrengana gorroto-gabe’ paquean bici gaitean...!
· Sin odios mutuos
Alcarrengandic nequez sacabanatzen ciran ostatutic, iru lagunac...
· Tardaban en dispersarse
Alcarrequin ain gaizqui datocen nagusi bi oec: Jaungoicoa eta urrea
· Tan mal avenidos; tan inconciliables
Alcarrequin batuta’ asten dira hitz eta berri, churrut eta churrut, çuc nere
escutic... nic çuretic, orain charro bat, guero bestea
· A mi salud... A la tuya... fórmulas familiares ofreciendo y aceptando de beber
Alcarrequin batuta’ asten dira hitz eta berri, churrut eta churrut, çuc nere
escutic... nic çuretic, orain charro bat, guero bestea
· Hablando de esto y lo otro
Alcarrequin bigurrituric gaude aspaldian maiztar-nagusiac... Ecin componduric
· Andamos desavenidos
Alcarrequin ez ciran ain aisquide componcen
· No andaban muy bien avenidos
Alcarrequin ez degu batere artu-emanic; ain dira samoac! Egoscorrac
· Son tan ariscos...!
Alcarrequin gaitz-iritzian, gorrotoan daudenac
· Los que están enemistados
Alcarrequin izquetan jarri emen-ciran, biac
· Se pusieron a conversar
Alcarrequin izquetaturic gaude
· Estamos apalabrados
Alcarrequin-gabeco onic ez
· No sabían separarse uno de otro
Alcarrequitsu irichi ciran lauac erri-mugara
· Casi al mismo tiempo
Alcarreri adi lotzen dira liparrean
· Quedar un momento mirándose uno a otro
Alcarreri erasoca eragoioen
· Altercar, disputar
Alcarreri escuac emonda, banandu-baric joan bear dogu
· Sin divisiones
Alcarreri escuac emonda, banandu-baric joan bear dogu
· En estrecha unión
Alcarreri su-eguin baino leen
· Disparar uno contra otro
Alcarri aguinduta dagoz
· Han celebrado ya los esponsales
Alcarri agur eguin eutsen’ da agurachua, orri bico eguinda’ sartu çan trenera.
Birbiztuta, gaztetuta
· Como rejuvenecido
Alcarri al dabeçan chacurqueriac eguiten deutsez
· Hacerse todas las perrerías que pueden
Alcarri albiste onac ematez’ ecin aspertu ciran
· Darse albricias o parabienes
Alcarri beguira arquitzen ciran egercitu biac, baina escuetara-gabe
· Sin venir a las manos; sin entrar en combate
Alcarri beguira lotsaturic mutututa egonic’ bata-bestearen çai ceuden, nor asico
ote çan hitzeguiten
· Estaban esperando a ver quién empezaría a hablar
Alcarri beguiratzeco quemenic-gabe, uzcur muzcur gueunden apaiçaren
sermoiagatic; quendu citzaizquigun pelotaraco goaitac. Gaitac? Gogoetac?
· Se nos quitaron las ganas de ir a jugar
Alcarri beguiratzeco quemenic-gabe, uzcur muzcur gueunden apaiçaren
sermoiagatic; quendu citzaizquigun pelotaraco goaitac. Gaitac? Gogoetac?
· Silenciosos, retraídos
Alcarri chanda emanda’ ederqui idazten dute
· Turnándose
Alcarri dautsela doaz irurac, nesca bat mutil biren erdian, piestati echera
· Agarrados, cogidos entre sí
Alcarri ditugun gaizqui-gurac’ sorcen ditue munduco oquerric gueienac
· Nuestras mutuas envidias
Alcarri egundocoac esan dizquiote
· Se han puesto verdes el uno al otro
Alcarri elcari cebilçan batzuc eta besteac
· Tratando de sorprenderse en falta mutuamente
Alcarri elduaz guelditu ciraden bat eguinic’ iru senideac
· Unidos en estrecho abrazo. Se confundieron en un solo abrazo
Alcarri escu emanda bioc asi guinucan gaztetan
· Yendo los dos de la mano; estrechamente unidos; en amigable compañía
Alcarri gueren aitorqueta eguin’ eta gueroraco ecerren ordoi-gabe guelditu
guinan
· Sin ningún resabio o rastro de rencor
Alcarri guztiz asco gura deutse biac; batera dabilz; ecin bata bestea-baga egon
dira
· No saben estar separados; son inseparables
Alcarri iraunac emoten jardungo leuquee’ batac aina besteac ez ebala eguiten
· Echarse culpas o reproches de que
Alcarri itzetic orcera cantatu ciozcaten bersoac
· De repente; repentizado
Alcarri ja ere sinesten ez’ ... ta alperrecoac içan oi ciran aien batzar guciac
· Como no se daban crédito en nada unos a otros
Alcarri lagunduz’ nolabait ertengo aal guera...!
· Salir del mal paso
Alcarri laztanduric arras itsachiac arquitzen dira Fueroac eta Euscara: batac
bestea ecin laga deçaque
· Son inseparables entre sí
Alcarri laztanduric arras itsatsiac arquitzen dira Fueroac eta Euscara: batac
bestea ecin laga deçaque
· Están íntimamente unidos, trabados
Alcarri lepocada batzuc emonda’ çoco ondorengo mai chiqui baten jeçarri cirean
lagun biac
· Rincón oculto o disimulado
Alcarri lepocada batzuc emonda’ çoco ondorengo mai chiqui baten jeçarri cirean
lagun biac
· Darse unas palmadas de familiaridad
Alcarri oraturic’ bira-biraca edo biurca asten dira
· Girando en torbellino
Alcarri oratuta-leguez dagoz aguindu onetaco dotrinac
· Como enlazadas o eslabonadas entre sí
Alcarri oratzeco çorian dabiz
· A punto de venirse a las manos
Alcarri quenca bat ere ateratzen ez guenionac! Alaco paquean bici guinanac!
· No teníamos la menor desavenencia o reyerta
Alcarr-uzte onetan’ guciz triste gueratu ciran, echeco guciac
· En esta separación o despedida
Alcartasun onec’ urratu-bague irauten du, etsai char ascoren esquer gaiztoan
bada ere
· Mal que les pese a
Alcartasunac cetuc chiquiac aunditzen!
· La unión hace la fuerza
Alcarte bat eguitea asmatu dute
· Formar sociedad
Alcartu beste bideric eztaucoçue’ chacurca edo gogorrean ibiltecotan
· Para no andar siempre riñendo
Alcartu, mutilac, eta aurrera, jo-ta-queia!... Bestela’ chacurrac jan joc...!
· Adelante con los faroles! ánimo!
Alcartu, mutilac, eta aurrera, jo-ta-queia!... Bestela’ chacurrac jan joc...!
· Si no, estamos perdidos
Alcartuco baguina eguiaz betico’ beste guisa cucuac luque laster joco
· Muy otra sería nuestra suerte
Alcartuta dagoçala’ çoroa ez danec ecin esan lei
· No lo puede afirmar quien esté en su sano juicio
Alcate a’ legue çarra çapalcen bialdu eben; baina oina quendu ebanean’ indar
gueiagoaz eta biciago jagui cirean lengo oiturac
· Pero cuando se fue del pueblo
Alcate au çan’ liberalequin ixil-gordeca cebilen jaunchoric nagusiena
· Confabulado secretamente
Alcate çapelduna dugu
· Un alcalde burgués
Alcate eguin dabe Gabancho’ ta ba daquiçu ba: bere burua siniztu-ecinic or dabil;
ta guiçon chicar guztiena, onec-bere eguin dau: çarata!
· Y claro!
Alcate eguin dabe Gabancho’ ta ba daquiçu ba: bere burua siniztu-ecinic or dabil;
ta guiçon chicar guztiena, onec-bere eguin dau: çarata!
· No acaba de creérselo...; le parece un sueño; no sale de su asombro
Alcate eguin duen-ezquero’ gainguiro dabil: len’ cuzcurrago, aguinte
guchirequin bici çan
· Vivía más modestamente
Alcate eguin duen-ezquero’ gainguiro dabil: len’ cuzcurrago, aguinte
guchirequin bici çan
· Anda ufano..; en grande
Alcate guiputzac ezpainetaco ederra emon eutsoen Batzorde dalaco orri
· Bofetón lección de escarmiento
Alcate jauna’ bi lagunec besopetic artu ta eraman çuten; irurac çuten lanic asco,
çutic joaten!
· Harto trabajo tenían en sostenerse en pie
Alcate jauna: eguinac ez du balio
· Todo lo hecho es nulo
Alcate jaunari orain eguin jaco escaria... Ia ba, orainche bero-berotan!... Beroac
ateratzen ei dau chitoa-ta...
· En caliente...: antes de que se apaguen los entusiasmos
Alcate ona’ jaquinsun da cerc dacarquen ona herritaco
· Ya sabe lo que le conviene al pueblo
Alcate onac’ ez du bere bidea icusten bacarric
· No se atiene únicamente a su punto de vista
Alcate onec’ gaztaia ustelcen asita jaucoc
· Tiene la cabeza a componer
Alcate ori, diotenez’ Eliçaco gauçac aldebat utzita bici dana da
· Dejando a un lado definitivamente las prácticas religiosas; desentendido de
Alcate orrec, oraingo, aguinac bardinduta daucaçala uste dogu
· Suponemos que ya está en edad de tener juicio
Alcate orren itzaldiac’ gentea arbindu dau
· Disgustar, dejar molesto
Alcatea!... begui-argui egon, mutilac!
· Alerta, muchachos!... que viene el alcalde!
Alcatea’ bestequin da alcate Becarric’ deus ez
· Nadie se basta a sí mismo, por poderoso que sea
Alcatea’ betozcodun jarri çan
· Se enojó, frunció el ceño
Alcatea: munduan arerioric edo ezquerreco beguicoric badaucat’ orixe dot bat;
ceri-be baucat-eta
· Que me entra por el ojo izquierdo
Alcatea: munduan arerioric edo ezquerreco beguicoric badaucat’ orixe dot bat;
ceri-be baucat-eta
· No me faltan motivos para ello
Alcateac artu ninduan’ cegaitic emon ez neutsan çor nebana
· Me reconvino
Alcatearen aurrera joan çanean’ ia cer erabilen itandu eutsan onec
· Qué le ocurría? Cuál era su asunto?
Alcatearen cigorra-gaitic esan oi dana: basoan jaio, basoan aci, errira etorri... ta
bera nagosi
· Alusión al burro de oro; a los honores que se tributan al afortunado
Alcatearen lepotic? .-Bai, alcatearen lepo-lepotic
· Sí, a cuenta exclusiva de...; a expensas de
Alcateari’ cer ebilen esatera joan çan
· A decirle lo que pasaba
Alcateari’ etzioten atzera eraguin gendearen eraso guztiac; eta çuaitzez bete
citun errico lur alper guztiac
· No le arredraron las invectivas de la gente
Alcate-gaia, ori?... Bai ederqui eman ere!
· No faltaría más que eso! Estaría bueno!
Alcatetan ibili-bagaric’ baqueac eguin daiguçan!
· En vez de pleitear o comparecer ante las autoridades
Alcatez erritic atera eben
· Lo sacaron del pueblo de orden de la justicia; por orden de la autoridad; por mandato
judicial
Alcha bedi Jaincoa ceru gorenetaraino; eta lurrean baquea dutela guiçon bihotz-
çucenecoec!
· Gloria a Dios en las alturas!
Alcha bedi Jaincoa ceru gorenetaraino; eta lurrean baquea dutela guiçon bihotz-
çucenecoec!
· Paz a los hombres de buena voluntad
Alcha çaite, Jose; ama-umeac artu itzatzu’ ta çoaz iguesi Egiptora
· Toma al niño y a su madre
Alcha çaitezte! Ba duçue garaia!...
· Es vuestro el triunfo
Alcha çan eztaquit noraino’ ori aditu çunean
· Engreirse, ponerse muy ufano
Alcha citzaidan su bat... hura aditzean!
· Sentí una cólera hervirme por dentro
Alcha citzaion su bat burura!
· Si supieras lo furioso que se puso!
Alcha du muticoac çama bizcarrera’ ta mila debru-ca darama guero echera
· Y lleva su carga a casa entre interjeciones o imprecaciones
Alcha, mutilac! lanera...! .-Goçuenian’ joan eguin bear!
· Cuando estábamos en lo mejor
Alchatu çuen Piarresec ezquerraz bigarren basoa’ eta hura ere cinçurra behera
egorri bialdu’ lehembicicoaren-ganat
· Se le echó al coleto
Alchatu omen çan gendea deadarrez’ berdin-berdinean guelditzea mereci çutela
bersolari biac
· Quedar iguales o a empate
Alchatu omen çan gendea deadarrez’ berdin-berdinean guelditzea mereci çutela
bersolari biac
· Gritando
Alchatu, seme!... Iduquijac ez du ecer galcen!... Cembat cinço ere ez dira
besterenen bearcen!
· Cuántos que se creían cuerdos se ven necesitados de ayuda!
Alchatu, seme!... Iduquijac ez du ecer galcen!... Cembat cinço-re ez dira
besterenen bearcen!
· Sé ahorrador, hijo mío!
Alchatu, seme!... Iduquijac ez du ecer galcen!... Cembat cinço-re ez dira
besterenen bearcen!
· Nada se pierde con ahorrar... Lo ahorrado no es nunca perdido
Alchaturic Josec beguiac’ icusi çuen Benjamin, bere anai sabel-batecoa
· Vio a su hermano uterino
Alchatzeco esan-arren oieri’ naguia pausua
· Hacerse el remolón
Alçoan ichasoa, ta buruan iru curce daucaçan urian
· A su falda el mar, y en su cima tres cruces
Alçoaz eta baheaz ematea
· Dar a manos llenas; dar sin medida
Alçuan cituan queixac’ ocharren batera ustu cituan
· Vació las cerezas a un cesto
Alda bat baino ez ecusen; aguiria, barrucoric ez
· Lo de fuera; no lo interior
Alda bitza al badu batetic bestera mendiac
· Trasladar montañas
Alda-aldia egu-erdian guendun’ eta meça-gabe guelditu ninçan igandean.
Fabricaco languileen alda-aldian.
· La hora del relevo
Aldabaco aitzari dautson mendiaren aldatsean
· El monte unido a la peña de A
Aldaba-mendian’ arritic ascatuac dauden leiar-çaticho ugari da
· Cristalitos desprendidos de la roca
Alda-bateraco guertaerac
· Acontecimientos simultáneos
Aldabetic igaroqueran eztago ain bide polita-be ta’ asto-çaina berbaz gueratu çan
atzeragochoan
· Se quedó conversando con alguien
Aldaca dabilçan echetiarrac iduri dute mercatuco idiec
· Los familiares que andan cambiando de casa
Aldacaitz esaten citzaion ez-icenez
· Le apodaban
Aldacor dabil egunocaz eguraldia
· Tiempo variable
Alda-ecina da Jaincoa: beti bere-batean dagona
· Inmutable; en un mismo ser
Aldaera asco dabilzqui gaur egualdiac
· Anda muy variable o inestable
Aldaera asco degu aldi ontan
· Muchos cambios de humor y de situaciones
Aldagarri pixca bat bear diagu gauça gucitan, aspertuco ez baguera
· Necesitamos variar un poco... evitar la monotonía
Aldagoi charren bat danean’ goicoz beera joango çaigu teilatua
· Cuando venga alguna fuerte tormenta
Al-daiçan moduac artuta-bere’ ecin çugaz baqueric euqui al-leique leçaque çure
emazteac
· Aun tomando todas las precauciones posibles
Aldalur apaiz jaunac soinuz ipinia da
· Puesto en música
Alda-maldaca goatzi; beharric, Jauna, çuc eçarcen guitutzu tente...; epel guira,
beharric çuc sustatzen guitutzu
· Somos inconstantes
Aldamenca dituzte iru lagun
· Tienen a sus lados a tres compañeros
Aldamenca etzaten naiz beti
· Acostarse de lado; echarse de costado
Aldamenean ceuzcanac ere’ berebat eguin çuten
· Hicieron lo mismo que él
Aldameneco aunçac’ errape aundia... Besteen gauçac obe iduritzen
· Propensión a mirar con envidia las ventajas del vecino
Aldameneco baten egoan-ocuilu batera sartu çan
· En un establo próximo
Aldameneco socialistengatic ez al çuten confesatu-araci?... -Ez; aien tartea
arrapa ceçatequean confesatu-arazteco. Berac etzun nai içan
· Podrían haber aprovechado un rato de ausencia de ellos
Aldamenecoac’ beti ondo bici... Guc ala uste
· Nos inclinamos a pensar que cualquier otro es más afortunado que nosotros
Aldamenecoaren-ganaco eraman-ecina: au da gure demporan ugaldu dan grina
· La envidia del prójimo
Aldamenetic igaro-bearra guertatzen bacitzaion’ beste aldera beguiraca igaroco
çan
· Mirando a otra parte
Aldamino bat apurtu’ ta bere ganeco guiçon, arri, erreminta ta guzti’ beera joan
çan
· Todo se fue al suelo
Aldanondoren lagun-arte ortan’ adarreraco beti da dembora
· Siempre está el ambiente propicio a la broma
Aldapa’ beti neque
· Toda cuesta exige esfuerzo
Aldapa gaiztoz edo malcortegui gogorren batean asitzen bada çaldia
· Cuesta empinada, difícil
Aldapa gaiztoz edo malcortegui gogorren batean asitzen bada çaldia
· Precipicio peligroso
Aldapa gora asi ciran çoriz’ abioi-otsa gainean
· Tan pronto como emprendieron la cuesta
Aldapa janez’ atzeman dute lau mutilac Trintin-go gain çoragarria
· Subiendo cuestas
Aldapa latz ori igotzeco’ gurdi-erdia descargatu’ ta bi pusquetan, bi jorraxcatan
sarcen dute
· En dos veces o tandas
Aldapa malda picua da, andic aurrera
· Cuesta empinada
Aldapa ortan otoa autoa ondoeztu ote denenz nago ni
· Temo que se haya averiado
Aldapa xorrocha duçu hemendic gora
· Cuesta muy pendiente
Aldapa-ancera dagoan ermita-ondoco celai batean
· En cuesta o declive
Aldapa-beera’ samur da juten; nequez igotzen da gora... Itzul-amilca igarotzen
da mundu ontaco dembora
· Dando volteretas, rodando
Aldapa-beera’ samur da juten; nequez igotzen da gora... Itzul-amilca igarotzen
da mundu ontaco dembora
· Es muy cómodo bajar la cuesta; ir cuesta abajo
Aldapac barrena igoco omen çan erbia
· Seguramente subiría cuestas arriba
Aldapen aundia eguin du guchian
· Ha cambiado mucho en poco tiempo
Aldapen aundia eguin du guchian
· Ha dado un gran cambio
Aldaqueta aundichoac eguin omen citun, apaiz berriac; gogorren gogorrena’
Mielen ezconçaraco eguin çuna
· La más célebre de todas sus innovaciones
Aldara hadi bidetic!
· Apártate...; déjame pasar, que me estorbas
Aldar-aitzindea
· Presbiterio
Aldare bat eçarri dute, içarraren parecoa
· Hermoso como un sol
Aldare nagusi au’ Asurmendic eguin içan ceban, Ventura Rodrigüecen buruz
· Bajo la dirección de
Aldare nagusi saietsean, dauca bere jarlecua
· Al costado de
Aldare nagusico apaiz-toquia’ eliçaren bardinetic bederatzi oinean goratua dago
· Elevado el presbiterio nueve pies sobre el suelo de la iglesia
Aldarea jarri emen-çuen; bainan aurrean içaten duan cosca chiquia utseguin
· Pero descuidaron de poner
Aldarearen goico cizcuan’ San Isidor Necaçari dago, escua çabal lurreraco, ta
cerura beguira aurpegui
· En el nicho superior
Aldarearen goico cizcuan’ San Isidor Necaçari dago, escua çabal lurreraco, ta
cerura beguira aurpegui
· Extendiendo su mano
Aldareco arropac quenduta’ an joan çan gure apaiça corrica çacurren atzetic
· Quitándose los ornamentos
Aldareco Jaunari agur-onac eguitera joateco baimena escatu cion
· Para ir a visitar al Santísimo
Aldareco Sacramentu gueratu ninçan’ nere gorputza, nere odola eta nerau
naiçan gucia çuri emateco
· Todo cuanto soy
Aldare-gainean den emaitzaz cin-eguin duena’ çorretan sartu da
· Se hace deudor; queda obligado a pagar
Aldarera ez inora agurric eguin-baric’ chimista baino arinago urten eban
eleiçatic
· Sin hacer reverencia ni al altar ni a ninguna parte
Aldareraco becela janciac cetocen apaiçac
· Revestidos de sus ornamentos sagrados
Aldaretic beguiric quendu-gabe erançun cion
· Sin apartar la mirada de
Aldarte charreco nagoonean jarcen çaizquit orrelaco gauçac buruan
· Destemplada; desasosegada
Aldarte oneco etorri citzaigun Açarola
· De buen temple; abordable
Aldarte oneco guiçon barregarriren bat
· Un hombre gracioso de buen humor
Aldarte tristeac dituçutenean’ consola çaitzatela Jaunaren graciac!
· En vuestras horas de tribulación
Aldarteca eguina det lan au
· A ratos perdidos
Aldats andico soroetan, beetic gorunz lurra jasotzean’ lepotic-lepo edo burutic
burura sasqui cargatuac eman-bearra dagoenean
· Levantamiento de tierras entre cargadores en serie, de hombro a hombro, de cabeza a
cabeza
Aldats apur bat euqui daiala cortaco beeac edo lur-ganac
· Suelo o piso
Aldats apur bat euqui daiala cortaco beeac edo lur-ganac
· Darle cuesta o inclinación
Aldats eguiten citzaien’ Susanac onelaco gauça bat eguin çuela sinistea
· Se les hacía muy difícil creer
Aldats garratzean igo ecinic dabil Peru guiçajoa, ach-mutur artean
· Cuesta áspera
Aldats oec’ amilceco çorian daudela dirudite, cincilica erori naiean
· Se diría que amenazan caer
Aldats onec guztioc’ erabatera datoz neure burura, neure asmoaren sailari
jarraituteco
· Se me presentan de golpe
Aldats onec guztioc’ erabatera datoz neure burura, neure asmoaren sailari
jarraituteco
· Todas estas dificultades o inconvenientes
Aldats-gora eguiten jacu au
· Se nos hace cuesta arriba
Aldats-gora eguiten jacu beti’ gaztelarrez itzeguitea
· Se nos hace cuesta arriba; difícil, penoso
Aldatu eguiçu berbeta beste sail batera’ inori cergaiti dan igarri-eraguin bagaric
· Pasar a otro asunto con disimulo; cambiar de tema
Aldatuco dira egunen batean çuen aldiac
· Ya cambiará alguna vez vuestra suerte
Aldatz andia aurrean icusi daguieneco’ atzez-atzeca asten dira
· Se echan para atrás..., retroceden
Aldatzaileen diruac ixuri cituen’ eta mahainac azpicoaz-gora irauli
· Y les volcó las mesas
Aldatz-beeran dabilena-leguez’ uste-uste-baric luçatu naz... da barcatu!
· Como quien va cuesta abajo... me he alargado escribiendo
Aldatzean gora asi guineaneco’ emoten deuscu euriac eta, aurrera mutilac!
· Echa a llover
Aldatzeco alcandora
· Camisa de repuesto o muda
Aldatzeco soinecoac’ çurezco cuchetan sarrail ichu bategaz ichita’ aurretic
bialcen citueçan, mandaçainen bitartez
· En cajas cerradas con candado
Aldatzeco soinecoac’ çurezco cuchetan sarrail ichu bategaz ichita’ aurretic
bialcen citueçan, mandaçainen bitartez
· La ropa de muda
Aldatz-gora apurreraco’ eztauque indarric... Arritzarrac-leguez’ aldatz-beera
artuten dabe bidea: erraztasun-aldera
· Buscan la cuesta abajo; van a lo más cómodo
Aldatz-gora apurreraco’ eztauquee indarric... Arritzarrac-leguez’ aldatz-beera
artuten dabe bidea: erraztasun-aldera
· A la menor cuesta o dificultad
Aldaz-gabeco launic eztago munduan... Laun celai
· No hay rosas sin espinas en la vida
Alde abetan orrela jancita ibilceco casquetan bat jarrico citzaiocan bada mutil
orri?
· Es posible que haya tenido la ocurrencia de...?
Alde aietara egoa alcha dute
· Emprender el vuelo
Alde, alde, ortic! bestelan’ autsoc astinduco dautzudaz, escuetan darabildan
achur-quirten onegaz
· Sacudirle a uno el polvo
Alde andia da ori batetic bestera dagoana
· Es mucha diferencia
Alde andia dago Bilbon, oguei urtetic ona
· Se nota gran cambio
Alde andia euquiten dabe’ orrelan legorturico gauçac eta laban legorturicoac
· Hay gran diferencia entre
Alde andi-andiric echauqueec Gorric eta Churic. Bei biec
· Apenas se llevan diferencia
Alde ascotaco gende bada-ezpadacoa sartu çaiçue çuen uri polit orretan
· Gente dudosa, sospechosa, de diverso origen
Alde ascotan itandu eban’ eguia ete çan albistea; ta alde guztietan ao batetic
cirautsen’ baietz-da baietz
· Todos unánimemente le aseguraban que sí
Alde ascotara deitzen çaio dança-socari
· Tiene varias denominaciones
Alde ascotara saiatzen dira aec: denda, fabrica ta abar...
· Se dedican a diversas actividades
Alde ascotatic daquigu seguru
· Lo sabemos de muchas fuentes
Alde ascotatic nai dogu orregaz euqui
· Por muchas razones queremos estar a bien con él
Alde ascotatic poztuten ninçan
· Por muchos motivos
Alde atan nagusitasuna cetan edo atan daucan guztia
· Cualquier clase de consideración social
Alde ba orrecandic urrun!
· Apartaos de ellos!
Alde banatandican’ çoço bi atera ciraden sasitic, cerbait bilatzera
· Uno de cada lado
Alde bat dago bacarric, batetic bestera
· Sólo hay una diferencia
Alde batac bercea ecin goituz’ antolamendu bat eguin behar içan dute
· Al haber parcialidades irreductibles
Alde batean eta bestean minça dirade... eta ona cer dioten danac...!
· Aquí y allá, por todas partes
Alde baten’ osaguila biçarsu bat egoan; oecoari escuturretic eutsala
· Teniéndole de la muñeca al enfermo; tomándole el pulso
Alde batera’ aundi-samarra iduritzen çait berri au
· Me sorprende bastante
Alde batera bacarric ez: alde ascotara içaten da çorra
· Hay muchos modos de deuda
Alde batera’ lotsatu bear det, nere anaia dala esaten; baina neri cer dit? Noizco
dira bada anaiac munduan, ez elcarri lagunceco?
· A mí qué?
Alde batera’ lotsatu bear det, nere anaia dala esaten; baina neri cer dit? Noizco
dira bada anaiac munduan, ez elcarri lagunceco?
· Para qué son... si no?
Alde batera’ lotsatu bear det, nere anaia dala esaten; baina neri cer dit? Noizco
dira bada anaiac munduan, ez elcarri lagunceco?
· Por una parte
Alde batera oso etzuten bildur dira’ ta beingo baten, obe derichoen alderdira
daguie. Etzutenetzaten.
· Temen comprometerse en una dirección determinada
Alde batera utzi ditut gende oriec; eta ez neri gueiago galdetu!
· He roto definitivamente con
Alde batetic arri-bidea, bestetic berebicico amiltoquia
· Tremendo precipicio
Alde batetic arri-bidea, bestetic berebicico amiltoquia
· Camino de calzada
Alde batetic bestera oguei çarrastadatan joango ninçala’ ta murguil eguin nuen
ibaian... Bai! biciric ateratu ninçanean! Ain cecarren urac indarra!
· Tan grande era la fuerza de la corriente
Alde batetic bestera oguei çarrastadatan joango ninçala’ ta murguil eguin nuen
ibaian... Bai! biciric ateratu ninçanean! Ain cecarren urac indarra!
· En veinte brazadas
Alde batetic eta bercetic’ beharrondococa hari ceican citzaion. Apama Cjro-ri
· Dándole cachetes por los dos lados
Alde batetic ezpada, bestetic’ itsusiac dira diranac
· Todos, por un concepto u otro
Alde batetic galdu dituenac’ hatzeman ditu Eliçac bercetic: ifernuac ez duque
deus’ haren contra
· No conseguirá nada; no prevalecerá
Alde bi daucaz gauceac
· Dos caras o puntos de vista
Alde bitara jarri ditu guerrac’ len lagun ciran galaiac
· Partir en dos bandos
Alde bitara uts eguiten dabe cristinau ascoc
· Faltan o pecan de dos modos
Alde bitati da pecatu’ guraso bati gorroto eduquitzea
· Por doble concepto
Alde çaquitzat, Jauna!
· Toma mi defensa, Señor!
Alde chiquia gara’ eusquereari gogoz beguiratzen deutsegunoc; eta alde nausiac’
eztauco berotasun andiric araço onetan
· La mayoría
Alde chiquia guera’ eusquereari gogoz beguiratzen deutsegunoc; eta alde
nausiac’ eztauco berotasun andiric araço onetan
· Somos minoría
Alde chiquia’ gueuc; alde nausia’ beste guztiac batera dauque. Diputacinoan
· Minoría y mayoría
Alde dago gure echea, eliçatic
· Está cerca
Alde daiogun bide oni’ oquerrera eroan ez gaiçan
· Pero dejemos a un lado esa cuestión... por si acaso
Alde danetan’ artacoa da
· Sabe acomodarse a todo
Alde daquizquigula Ceruco sainduac!
· Intercedan a nuestro favor
Alde deneraco içango da ori azcarra
· Listo para todo: para lo bueno y lo malo
Alde dituenequin’ aitzinat joco du’ nor den contra beguiratu-gabe
· Proseguirá adelante
Alde dituenequin’ aitzinat joco du’ nor den contra beguiratu-gabe
· Con sus partidarios
Alde edo saiets gucietatic maitagarria’ Jesus da bacarric
· Por todos conceptos
Alde eguiçu aurretic, arraio orrec, saietsoc birrindu eztaitzudaçan!
· Romperos las costillas
Alde eguiçu aurretic, arraio orrec, saietsoc birrindu eztaitzudaçan!
· Lárgate de aquí!
Alde eguiçu orti, atsa dariaçu ta!
· Porque apestas
Alde eguin çuen...; nic queinu ta queinu’ ... baino ez aditzen
· Le hacía señas y más señas
Alde eguin çuen...; nic queinu ta queinu’ ... baino ez aditzen
· Pero él no oía
Alde eguin eben chinelac, oi danez
· Como de costumbre
Alde eguin eiqueen Ameriquetara edo nora edo-ara; baina ez eben alderic eguin
· A alguna parte
Alde eguin eiqueen Ameriquetara edo nora edo-ara; baina ez eben alderic eguin
· No huyeron
Alde emendic, lapurr-ori!... -Atoz, atoz, laztan-ori!
· N.B. Modo peduliar vasco de aplicar un calificativo al interlocutor
Alde ez dutana’ contra dut
· Quien no está conmigo
Alde gaistoetara guztiz macurtua arquitzen da
· Inclinado al mal
Alde gaiztora aditu dit itza
· Me lo ha interpretado mal
Alde guchi da bien artean; baina leer eguinic’ leitzarrac onezquero ez digu gauz
onic. Aizcora-jocuan
· Ya no tiene probabilidad de ganar
Alde guchi da bien artean; baina leer eguinic’ leitzarrac onezquero ez digu gauz
onic. Aizcora-jocuan
· La diferencia es pequeña
Alde guchi da bien artean; baina leer eguinic’ leitzarrac onezquero ez digu gauz
onic. Aizcora-jocuan
· Muy fatigado ya
Alde guchitan dago’ emen dan becin gazteri ona
· En pocas partes se ve
Alde gucietaco aiceac gogor jotzen dutela gabilça
· Soplan con fuerza
Alde gucietan ari dire’ nun noiz petrola aurqui
· Afanándose por buscar petróleo
Alde gucietan çabal ebilan’ edonoc irabazten ebaçala, dirua euqui ezquero
· Era del dominio público
Alde gucietan çabal ebilan’ edonoc irabazten ebaçala, dirua euqui-ezquero
· Se dejaban sobornar
Alde gucietaric çulo den molsa bolsa handia ecin betez dabilça
· Caja exhausta de fondos; en déficit
Alde gucietaric eracusten hari da’ itsusienic duen gucia
· Lo más defectuoso de su persona
Alde gucietatic ba cicecan suac’ gentilac berac lurrez-gaineco gauça çala
aitorceraino
· Ardía por los cuatro costados
alde gucietatic’ bideac betean cetorren gendea
· Venían riadas de gente
Alde gucietatic cetocen Egiptora, jaquiac erostera eta ez-urteen gaitza arincera
· Para aliviar la desgracia de los años de escasez
Alde gucietatic’ danac dirua eraman nai... ta gueuc guchi eduqui!... Cer ote da
era charra eduquitzea!
· Qué mala pata! Qué chasco el de quien quiso robarnos!
Alde gucietatic! Eliçaronz cijoacen gendeac’ erregue berriari agur-onac eguitera
· A rendirle homenaje
Alde gucietatic’ estu nago
· Me veo estrechada, en aprieto por todos lados
Alde gucietatic estura larrian bere burua icusiric’ cer eguingo ote çuen galdetu
cion
· Viéndose cercado por todos lados
Alde guciitan amen umeac içan!
· A todo hay quien gane... Seamos, pues, modestos
Alde guciitan dago eraman-bearra
· En todas partes cuecen habas
Alde gucitan’ asteac ostiral bat ba du Ezbearrac non-nai içaten
· En todas partes cuecen habas Nunca faltan calamidades
Alde gucitan ugaldu çaigu buruzco gende azcarra
· Cada vez hay mayor número de inventores
Alde gucitan’ ura: ez ur gueldia, baicic nunai berebicico tontorrac eguiten cituna
· Que levantaba enormes montañas oleadas
Alde guztietan’ chacurrac oin-utsetan
· En todas partes cuecen habas
Alde guztietan’ chacurrac ortocic
· En todas partes cuecen habas
Alde guztietara contuac ceatz atera al dan onic gueien eguinda-bere’ naicoa lan
içango da bicitea, oingo usainacaz
· Aun sacando bien las cuentas
Alde guztietara contuac ceatz atera ta al dan onic gueien eguinda-bere’ naicoa
lan içango da bicitea, oingo usainacaz
· Según parece barruntarse
Alde guztietara’ guiçon osoa
· Hombre a carta cabal
Alde guztietati’ odol-tantaac çara-çara erioçan
· Le manaban abundantes
Alde guztietatic icusten da gaur eztasuna eta naibaguea ugari
· Mucha penuria y desolación
Alde guztioc, nere aurretic!
· Largo de aquí!
Alde hemendic! Asqui icusia diagu hire mutur ciquina!
· Fuera de aquí! Ya nos tienes hartos!
Alde nigandic’ Jesucristo gure Jaunaren Gurutzeaz-bestetaz gailencea!
· Lejos de mí gloriarme sino en la Cruz
Alde nigandic’ Jesucristo gure Jaunaren gurutzeaz-bestetaz gailencea!
· Lejos de mí gloriarme sino en la Cruz
Alde nire echetic!
· Fuera de aquí!
Alde oietatic ba cijoala’ berac ança eman cion
· Ya barruntó o presintió que se moría
Alde oietatic ba cijoala’ berac ança eman cion
· Ya barruntó o presintió que se moría
Alde on asco ditu berequin
· Tiene muchas ventajas
Alde on asco ditu berequin landare onec
· Tiene muchas ventajas o buenas cualidades
Alde onetaraxe ceuden’ lo eguiteco guelac
· Orientados a ese mismo lado
Alde ontara ciatoc cetorrec... Oraingoan’ arraia sarean dec... Jarri gaitean alde
banetara..., noiz-nai eusteco guisan
· Ya ha caído el pez...; ya no se nos escapa
Alde ontara ciatoc cetorrec... Oraingoan’ arraia sarean dec... Jarri gaitean alde
banetara..., noiz-nai eusteco guisan
· Apostémonos uno a cada lado, para agarrarlo
Alde ontatic eguzqui dago
· Por este lado hay sol
Alde orotaric’ ateca charrean gare
· Estamos en mala situación
Alde orotaric circila dario
· Le cuelgan harapos...; va hecho un andrajoso
Alde orretaco cembait etorri-çai cegoan, urre puxca bat biralceco
· Esperando a que viniese alguno de la tierra
Alde ortic, lotsabaco ori!
· Fuera de ahí!
Alde polita çuten apustulari biec; ta ala ere’ bildur-dute orain elcarrengana
· Uno y otro rival están temerosos por el resultado; se temen recíprocamente
Alde tristea ere ba dute dambolintero guiçajoac
· También tienen su lado triste o adverso
Alde urruti! quen, quen munduti, dempora ilun negargarriac!
· Lejos de aquí Fuera!
Aldea jagoc batzuecandic besteacana!
· Menuda diferencia...!
Aldeac oro joric’ hobe du hor guelditu
· Todo bien mirado
Alde-alde ba daquit cein dabilen or
· Ya sé poco más o menos...; ya sospecho...; ya me figuro
Alde-alde dabil
· Muy cerca le anda
Alde-aldean dute Sagonte hiria’ buruz-aitzina badoaci
· Si siguen avanzando
Alde-aldean dute Sagonte hiria’ buruz-aitzina badoaci!
· Tienen muy cerca
Alde-aldean’ emacumeetan bacarric gueratu da erligioco gaucetaraco gogo pixca
· Un poco de gusto por
Alde-aldean gende guciaren artean çabaldua dagoen gaitz bat becela da au
· Extendida casi universalmente
Alde-aldean guciac aztuta daucatena dirudi, jaquintasun onec
· Casi del todo olvidada
Alde-aldera’ bost lacari dirala esan det
· A ojo de buen cubero
Alde-aldera esan du orrec; ez segurutic
· Por conjetura, sin asegurarlo
Alde-aldera joango da berori orain, meça ematera? Alde-aldeco ordura? Noiz
emango dun eztaquiala
· Incierto de la hora que le van a señalar
Alde-aldera lana berdindu dute segari biac apusturaco’ oquerca goien-barrenic
· En diagonal de arriba abajo
Alde-aldera lana berdindu dute segari biac apusturaco’ oquerca goien-barrenic
· Equilibrar el trabajo en lo posible
Alde-aldetic jarraitu citzaion
· Le siguió de muy cerca
Aldean da, hurbilcen hari da Jaunaren eguna. Çorigaitz, çorigaitz egun huni!
· Ya está cerca, ya llega
Aldean da, hurbilcen hari da Jaunaren eguna. Çorigaitz, çorigaitz egun huni!
· Ay, ay de aquel día!
Aldean da ordu ori
· Ya se acerca la hora
Aldean darabit beti liburu bat
· Siempre llevo conmigo
Aldean erraz eroan leiqueçan gauçac bacarric artu bear dira orretaraco
· Llevar fácilmente consigo
Aldean gaudela agorretic?... Alderatuco çaigu bai!
· Que aún está lejos septiembre?
Aldean gaudela agorretic? Alderatuco çaigu bai!
· Demasiado pronto que nos llegará!
Aldean neucoçan diru guztiac berari emoteco esan daust, eta agudo ta chitic-be
atara-baric! Bestelan’ guibelac eguzquitara ataraco eustaçala
· Que me iba a sacar las tripas
Aldean neucoçan diru guztiac berari emoteco esan daust, eta agudo ta chitic-be
atara-baric! Bestelan’ guibelac eguzquitara ataraco eustaçala
· Todo el dinero que llevaba encima
Aldean-berce sartu cion lança... Aldebat-berce... Alden-alde... Alderen-berce.
· De parte a parte
Alde-aurretic esan nion’ cer guerta çaquioten
· Se lo dije de antemano
Aldeaurretic esanic utzi cigun Santa Teresac’ gogoan arceco dan gauça au
· Esto muy digno de ser tomado en cuenta
Alde-aurrez aguertu cion’ nolaco eriotz gogorraz juduac bicia quenduco cioten
· Le manifestó de antemano
Alde-aurrez esan nion; bestela’ nere aitzequi içango çan
· Si no, a mí me habrían echado la culpa
Alde-bat gin da, Americatic
· Ha venido para siempre; definitivamente
Alde-bat utzi bear dira orduan lurreco araço eta quezcac; bestela’ oetara joango
da gogoa
· La atención se volverá a ellos; la mente se distraerá de su objeto
Aldebat utzi cituan araço, irabaci eta munduco beste gaucen gogoracio ta
quezcac
· Se desentendió definitivamente
Aldeco ala etsai’ eçagutu çuten guehienec aitor çuten’ fama handia harce
çuqueela
· Era acreedor a
Aldeco ala etsai’ eçagutu çuten guehienec aitor çuten’ fama handia harce
çuqueela
· Partidarios o adversarios
Aldeco arcumea obea da’ urrutico ardia baino
· Más vale pájaro en mano que
Aldeco çaitu, Jauna, çure erriac
· Te muestras propicio a tu pueblo
Aldeco cherriac ondatu dizquigute arto eta gariac
· Los cerdos de al lado; del vecino
Aldeco itzec arguituco diote nornairi’ cer esan nai den
· El contexto aclarará el sentido
Aldecoac eta urruticoac...: danac
· Próximos y lejanos
Aldecoac eta urruticoac...: danac. Aldetic eta urrutitic, bildu çan gendea
· De los contornos y de las lejanías
Aldeenera jota ere’ necaçaritza lendabici asi içan çan demporacoac dira icen oec
· Calculando por muy bajo; por lo menos
Aldeguiçu munduco abarr-otsetatic
· Apártate del tumulto...; del mundanal ruido
Aldeguingo dien bildurrac egoten dira
· Temiendo que
Aldembeste darabil ardi bizcorrac cinçarriaren miia
· Mueve de parte a parte con brío
Al-dena’ ichasoan den arrairic oberena
· Hacer lo que buenamente se puede: es lo mejor que se puede hacer
Aldendu ciran ostatutic arequin batean’ eta gueiago ezta aien berriric jaquin
· Ya no se ha sabido más de ellas
Aldendu gaiteçan adarretatic’ eta guaçan guerrira
· Vamos derechos al grano sin andarnos por las ramas
Aldendu-adi mutil orregandic’ egunen baten nai ezpoc charto icusi eure burua...!
· Si no quieres pasarlo mal algún día
Aldenic-alde botaco degu abea
· Colocaremos la viga de lado a lado
Aldenic-alde dute denda eder bat, cale batetic bestera
· Un comercio que va de calle a calle
Aldera gaquizquion biotz sutsu orri...!
· Acerquémonos a ese ardiente corazón
Alderago baitzeucaten’ Urcondon bazcalcea erabaqui çuten
· Les quedaba más a mano
Alderago daucaçue erria ezquerreco bidetic
· Más cerca
Alderago eliçaric etzuen
· No tenían otra iglesia más cerca
Alderagora joanic’ berriz otseguin cion jabeac
· Acercándosele más
Alderagotic eçagutzen çutenac
· De más cerca
Alderagotic icusi nai çuan Franciscoren bicimodua; eta gaua igarotzeco’ oe çuri
ederra janci cion beraren guelan
· Le dispuso una buena cama limpia
Alderancira jarri guendun soinecoa
· Virar, darle vuelta al vestido
Alderanciz dago burco-açal au: alde charrera
· Está del revés esta funda de almohada
Alderanciz-gain daucaçu talma
· Llevas la esclavina al revés
Alderanciz-gain garbitu’ ta alde onera janci
· Reverso o contrahaz; y anverso o faz de un vestido o tela
Alderanciz-gain jancita ceraman chamarra
· Puesta del revés
Alderanciz-gainera janci çaçu, gaurcoagatic!
· Vestir la prenda del revés
Alderat joan ote çauzcu euri, botz eta elurra?... Iduri luque
· Se habrán ido ya definitivamente?
Alderat joan ote çauzcu euri, hotz eta elurra?... Iduri luque
· Así se diría
Alderatu becin prest botatzen cituzten etsaiac’ astin-aldi gogorrac emanic an ta
emen
· Dándoles fuertes escarmientos
Alderatu citzaion’ cerura igotzeco eguna
· Se le acercó el día
Alderatu citzaizcan chori-taldeac Francisco-ri’ arpeguiz-arpegui jarcen
citzaizcala
· Poniéndosele frente a frente
Alderatu naguiçu, Jauna’ ofendidu cinaiçadan oquerbideetaric!
· Apártame de los peligros que
Alderatuta’ lagun arec galdetu cion: Ez deçu lotsaric, çure adinean orrela
negarrez egoten?
· A tus años
Alderatzeco ere... ez deçu ondo eguin
· No has hecho bien, ni mucho menos
Alderdi artaco urac’ chit estuac dira, eta urmeunetic noiznai igaro litezqueanac
· Vadeables
Alderdi asco estalcen ditu mundu onetan diruac...
· El dinero cubre muchas fallas...; disimula o tapa muchas cosas
Alderdi ascotara gauzca oquertuac, diruari beguira egote orrec
· Viciados de muchos modos...; en muchos sentidos
Alderdi ascotara naucate erri arequin asarretua
· Por muchos conceptos
Alderdi ascotara negoan erri ortan gaizqui icusia
· Por muchos aspectos
Alderdi ascoz erreçagoa da orain eracutsico diçudan bidea
· Más fácil por muchos conceptos; bajo muchos aspectos
Alderdi bacoitzecoac aldra aundietan batuta’ caleac betean joaten ciran
· Solían ir llenando las calles en masa
Alderdi bat du ona gure asto onec: aitzaqui-gabe jaten, ematen çaiona
· Como de todo sin poner reparos
Alderdi batera artu çuun becela, bestera artu balu’ ascoz lenago irichico çan
· Tomar una dirección u otra, en el camino
Alderdi bi ataraco doguz emen biloiz-biloicic arguitara
· Poner claramente al descubierto
Alderdi bi orretan buru eguiten daben orretarico bateren-batec esana da
· Alguno de esos jefes
Alderdi bitzuoc moroquilduta dabilz alcarrequin componduta
· Andan pasteleando
Alderdi charrera artu çuun, nere esana
· En mal sentido, a mala parte
Alderdi danac chartu çaizquit...; lanac ematen dizquit jaiqui-ecinac... Senarra
nai duana’ ez nitzaz beartu!
· Ya tengo averiados todos mis miembros
Alderdi danac chartu çaizquit...; lanac ematen dizquit jaiqui-ecinac... Senarra
nai duana’ ez nitzaz beartu!
· No cuente conmigo! Prescinda de mí!
Alderdi danac chartu çaizquit...; lanac ematen dizquit jaiqui-ecinac... Senarra
nai duana’ ez nitzaz beartu!
· No me da poco quehacer el no poderme valer
Alderdi ederra... lepo-ardatzac eduquitzeco lodiac! Guicen egoteco
· Buen remedio para engordar...! Irónico
Alderdi guicena da çuena, gure au baino obea
· Comarca feraz
Alderdi guztietan sartu jaco eusquereari gorrinea
· Le ha entrado la plaga
Alderdi guztitacoac ciran: çuri ta gorri ta quiquirriqui
· De todos los colores habidos y por haber
Alderdi idaçu belarri ori! Aldera idaçu!
· Inclina hacia mí tu oído!
Alderdi nastuetan sartuten ez dana bear dogu alcatetzaco; guztiençat legue
bardina daucana
· En agrupaciones turbias; en facciones
Alderdi nastuetan sartuten ez dana bear dogu alcatetzaco; guztiençat legue
bardina daucana
· Imparcial
Alderdi oeçaz’ berri onac eman!
· Muchos saludos de por aquí!... A los tuyos
Alderdi on bat’ artuco luque, bai’ mutil orrec, ezconceco
· Un buen partido; una buena proporción
Alderdi on bat dauco mutilçarrac: umeric eztaucala, pracac loituteco...;
emazteric-bere ez, diadar eguiteco...; irabazten dabena’ dana beretzaco...!
· Tiene su lado bueno...; tiene sus ventajas el solterón
Alderdi on guciac etzitun berequin içango, bainan oiec beinçat bai
· Todas las cualidades apetecibles
Alderdi ona dauca Espainac, içardun lirain oriequin!
· Aviada está con tales oficiales! Vaya una perspectiva!
Alderdi onaren ichura aundiric ez det nic emen icusten
· No espero que salga de ahí cosa buena
Alderdi onetaco barriric’ nic ez daquit
· No conozco estos alrededores
Alderdi onetatic’ aisa escutaco ditugu praile oec
· Fácilmente los dominaremos
Alderdi ori Jaincoac emana deçula oroitu!
· Ese talento es don de Dios
Alderdi orrei’ eztautsoe inoz arduraric içan, gure eusquerea galceagaitic
· Nunca les ha importado
Alderdi orreitan, ain ei-dago çabarreri andia!
· Hay por ahí tanto abandono en el aseo!
Alderdi ortaco gotzaia cebilen oraindic-orainago apaiz-esque
· Recientemente
Alderdi ortaco lurrac’ artean etze guenduzcan
· Aún las teníamos sin roturar
Alderdi pixca bat ba degu, Jaunari esquerrac
· Disponemos de algún dinero, o medios de vida
Alderdia joan citzaion-ezqueroz’ errucarri bici da, bere sei umeaquin...
· Desde que enviudó
Alderdia quendu diote onciari, beti colpeca cerabiltela
· Desportillar
Alderdi-gabeco jaun bat artu dabe alcatetzaco
· Independiente
Alderdi-on danac berequin ditu çuen Semeac, Maria!
· Posee todas las perfecciones
Alderdiqueri-baric açalduco naz
· Sin compromiso de partidos; independiente
Alderdiqueritan ibili-baric
· Sin partidismos
Aldero eguin du elceac’ eta coipea ixuri...! On-bearrez ibili degu onci chiquia...
eta icusten? berac iragaci esnea
· Balancearse, bambolearse
Aldero eguin du elceac’ eta coipea ixuri...! On-bearrez ibili degu onci chiquia...
eta icusten? berac iragaci esnea
· Creyendo acertar mejor
Aldero eguin du elceac’ eta coipea ixuri...! On-bearrez ibili degu onci chiquia...
eta icusten? berac iragaci esnea
· Hacer derramar
Alderoac eguinaz atera da. Iruditeguira
· Haciendo eses; tambaleándose
Alderri guciz berri ta bacar batean arquituco du bere burua’ inoiz ere icusi-
gabeco lecuan
· En un lugar completamente desconocido
Aldetic aldera becela icusi çuun
· Desde muy cerca
Aldetic eçagutzen ez nautenen batzuec
· Conocer de cerca
Aldetic lagun ceigun’ jechi çan mundura Ceruco Ama
· Para poder ayudarnos de cerca
Aldetsean nago’ arotz icasi-artean
· Estoy en casa ajena
Aldetu da inaute-eguna!... Ba da itz au ceinec ençuna, euscaldunen artean!
· Qué entusiasmo despierta este anuncio!
Aldetu da inaute-eguna!... Ba da itz au ceinec ençuna, euscaldunen artean!
· Ha llegado Carnaval
Aldexco, aldexco, eche biac’ auçoac ongui içateco!
· Quedan demasiado cerca una de otra las dos casas
Aldexeago baneuzca mendi aiec, ta ni bizcorrago egon’ astean bein joango
nitzaque, berac icustera
· Si los tuviera algo más cerca
Aldez’ aingueru gaixtoen berdin, deabruen paretsu eguiten da
· Semejante a los demonios
Aldez’ damu dut; eta aldez’ atseguin
· Por una parte...; por otra
Aldez-aurretic asmatuco ditu erremeioac aitzaquiac’ bere burua garbitzeco
· Curarse en salud, para justificarse
Aldez-aurretic asmatuco ditu erremeioac aitzaquiac’ bere burua garbitzeco
· De antemano
Aldez-aurretic asmatuco ditu erremeioac aitzaquiac’ bere burua garbitzeco
· Para justificarse
Aldez-aurretic emana nuen lagun batzueri itza
· Se lo tenía prometido desde tiempo atrás
Aldez-aurretic lanac eguinda ceuzcan
· De antemano; previamente
Aldez-berce cilatua dago
· Atravesado de parte a parte
Aldez-beste ari dira orrelacoac: Jesucristoren guiça-ichurari Jaincotasuna
eransi-bearrean’ irudimenetic aiçatu eguiten dute
· Proceden al revés de lo que debieran
Aldezca etzanda egon naiz
· Reclinada de costado
Aldezcoen bila
· En busca de adeptos
Aldi andia egoan emen’ çugatzic sartu etzana
· Hacía mucho tiempo que
Aldi aretaco aguiriac’ uts-daguie’ ta gauça ciurric ecin jaquin leiquela derichat
· Faltan; nos faltan; se echan de menos los documentos
Aldi artan goiac eta beeac icusi çuten guiçonic jatorrena etorri citzaigun
· El más... habido y por haber; nunca visto
Aldi artaraino’ ni ez negoan oitua çorraren quezquetan bicitzen
· Bajo la preocupación de deudas
Aldi ascotan icusi degu ori aspaldico demboretan
· Desde hace tiempo
Aldi bat bacarric iragaiten gara mundu huntaric
· Una sola vez se vive
Aldi bat edo beste bere ondoan eguinda’ atera omen çan mutila, teatro-tic
· Después de pasar unos ratitos con ella
Aldi batean’ Amezqueta ta Alegui nastu cituzten bi adisquideac
· Durante un buen rato
Aldi batean’ Amezqueta ta Alegui nastu cituzten bi adisquideac
· Estuvieron hablando de; revolviendo historias de
Aldi batean’ certara jo etzequienean egotea guertatu citzaion
· Perplejo; sin saber a qué decidirse
Aldi batean’ gure arteco içango degu
· Lo tendremos entre nosotros
Aldi batean’ onac içan ciran, lau erregue aiec
· Durante algún tiempo
Aldi bateco lana emango digun erregue andia
· Que nos va a ocupar harto tiempo
Aldi baten’ egun bitic-bat idazten çuan, esate bateraco; orain’ egunac joan,
egunac etorri’ ezta açalcen aren idazquiric: aiztu da ceearo
· Ya se ha olvidado por completo. Se ha eclipsado
Aldi baten’ egun bitic-bat idazten çuan, esate bateraco; orain’ egunac joan,
egunac etorri’ ezta açalcen aren idazquiric: aiztu da ceearo
· Días y más días
Aldi baten’ eguzquiac jo-baric etzan guelditzen bein-be’ Espainaren membean
egoçan errietan
· No se ponía el sol
Aldi baten’ etorri-baga egon çan
· En alguna temporada
Aldi bateraco equin detsa dautso euriac
· Para rato...; para largo rato
Aldi beranduan icasi neban ondo
· Ya muy tarde; pasado mucho tiempo
Aldi charra daroe onci-jaubeac: ez ei dauque irabazte andiric
· Mala coyuntura para
Aldi charra daroe onci-jaubeac: ez ei dauque irabazte andiric
· Pocas ganancias
Aldi charra du. Aldarte charra. G.
· Está de mal humor
Aldi charrac ematen dionean’ errucarri jarcen da
· Cuando le da el acceso del mal
Aldi charrarequin dago
· Destemple, indisposición fisiológica o moral: ambos sentidos
Aldi charrarequin dago
· Está disgustado; de malas
Aldi charreco dago
· De mal talante; de malas pulgas
Aldi charreco darabigu aita çarra
· Anda de mal humor o temple
Aldi charreco guiçona
· De áspera condición
Aldi eder bat igaro-eraço euscun
· Hacer pasar el rato; entretener
Aldi gaisto charren bat eguingo jatzu, gueien
· A lo sumo te vendrá algún mareo
Aldi gaisto charren bat eguingo jatzu, gueien
· Algún desmayo, a lo sumo
Aldi gaixtoa daucanean’ edocer gauça eguiteco gai da
· Cuando le da el mal
Aldi gaixtoa daucanean’ edocer gauça eguiteco gai da
· Es capaz de cualquier cosa
Aldi gaixtoan dago
· Está de mal talante
Aldi gaiztoac eman cionean
· Volverse loco, acometerle la locura
Aldi gaiztoac ematen dionean, edocer gauça esaten du
· Cuando se pone de mala
Aldi goçoan dago
· De buen talante
Aldi gogorra jatorco, Jaungoico laztana!
· Ya le vuelve a acometer la locura
Aldi guciez aditzen cituen apez horrec’ auhan pas-ahaleco solasaldi
herrebesenac. Ahoan pasa-ahaleco.
· Los mayores disparates que se puedan decir
Aldi guichi barru
· Al poco tiempo
Aldi huntan’ barcatzen dautzut; bainan ez guero niri berriz holaco lanic eguin!
· No vuelvas más a hacerme una cosa semejante! semejante faena
Aldi huntan, min eta samin’ neguco hotza gurequin dugu
· Frío intenso
Aldi luçachoan ibili ta guero’ argui bat icusi çuen
· Después de mucho andar
Aldi luçaxca joan-ta, etzetorrela icusiric...
· En vista de que aquello se alargaba
Aldi luce bat oso gaixo egon ondoan’ obetora dijoala ençun degu
· Va mejorando
Aldi lucean çure atzean sarri ibili naz or-emen
· Por diversas partes; aquí y allá. Buscándote
Aldi macurrac arrapatzen ditu gure amonac
· Se suele poner insoportable en ocasiones
Aldi macurrac ibili ditu gaur suac
· Hoy estaba fatal la cocina: tiraba muy mal
Aldi obaric içango dogu emendic aurrera
· Tiempos más holgados; tiempos mejores
Aldi obea ote du Jesus-ec, çure barreneratzen denean?
· Acaso le va mejor? Acaso le tratas mejor?
Aldi obeac etorrico diranen icharopenac daucoz, etsi-baric
· No desespera de que vendrán tiempos mejores
Aldi ona aguertu deneco’ aztaparca lot çaquizco
· Aprovecha la ocasión, en cuanto se ofrezca
Aldi ona badaucat’ arguia itzali eguiten det gabaz; bestelacotan berriz or joaten
naitzaio oni’ ... eguna edo gaba dan galdezca
· Cuando me siento bien
Aldi ona badaucat’ arguia itzali eguiten det gabaz bestelacotan berriz’ or joaten
naitzaio oni’ ... eguna edo gaba dan galdezca
· En otros casos
Aldi oneco dago gaur
· Está de buen humor; está abordable
Aldi oneco dago orain
· Está de buen temple o humor
Aldi onetan’ amaica oguerleco çabal sartuco da errichu onetan... Bai bear-be!
· Qué cantidad de ricos duros entrarán!
Aldi onetan’ amaica oguerleco çabal sartuco da errichu onetan.. Bai bear-be!
· Y bien que vendrán! Y buena falta que hacía!
Aldi ontaco mendi-soilquetac eztit onic eguiten: ez daude beguira’ çuaitz eder
oiec sarcen jardundaco gurasoac!
· Qué dirían...!
Aldi ontan’ inon ere parecoric-gabea cen aizcolari ori
· Sin igual, sin rival
Aldi ontan’ lanic naicoa ba dago..., ta dirua ere bai poiliqui!
· Hay trabajo abundante
Aldi untan’ cerriac tira aundia dute
· Se venden bien; son muy solicitados
Aldia badauca ez arcecoa’ or egongo da, naiz goseac egon
· Si le da por no tomarlo
Aldia behar duçu aitzinetic hartu han sarceco
· Pedir turno
Aldia eguin jaco Mari-ri
· Le ha dado su ataque epiléptico
Aldia joatean icusi dau’ itsu aurquitzen çala lagun aren gainera
· Ya tarde; cuando ya es tarde
Aldia onetaco mutilac ençun gura balebe’ esango neusquioe cer edo cer
· Los muchachos de hoy
Aldiac arrapatutacoan’ oso çacarra da
· Cuando se pone; cuando le da la venada
Aldiac dionean’ minutu batzuc lenago esnatzen nau. Erlejuac
· Cuando le da; cuando se le ocurre
Aldiac emango cion orain’ goiçago piztu bear duala sua
· Se le habrá puesto en la cabeza; le habrá venido el capricho de
Aldiac ematen badio baietz esatecoa’ etorrico da
· Si le da por decir que sí
Aldian aldico cantac ençuten ciran gure errietan
· Canciones propias de cada época del año
Aldian aldico confesioa
· Confesión hecha con cierta periodicidad
Aldian aldico escatzen cioten
· Se lo pedían para cada vez
Aldian aldico otoitzac
· Oraciones propias de cada tiempo
Aldian bein bere eper ari beguira eta jaten ematen jostatzen çan
· De cuando en cuando
Aldian bein erretzen det... Jai aundietan
· De tarde en tarde; de ciento a viento
Aldian cembait arcen dituçu? .-Aldian bat
· Uno cada vez
Aldian eguiçu’ aldiari dagocana
· Haz cada vez lo que conviene al caso
Aldian eman bearco die aldarte gogorren bat edo beste
· Darles alguna batida fuerte; sacudirlos
Aldian eman bearco die aldarte gogorren bat edo beste
· De vez en cuando
Aldian gueiago erretzen çuten Judas’ Jesusen itzac
· Cada vez más
Aldian gueiago erretzen çuten Judas’ Jesusen itzac
· Le irritaban, exasperaban
Aldian pixca, aldian pixca’ dena jan degu
· Ahora un poquito, luego otro poquito
Aldian-aldico Sacramentuz argui-eguiten die guciei
· Por medio de los correspondientes u oportunos Sacramentos
Aldiari jagocoçan lanetan’ cinço dinardue gure baserritar maiteac
· En las faenas propias de la estación
Aldiari luce erichola egoan alabea’ iru ispiluac noiz etorrico
· Estaba impaciente
Aldica baten’ bai, aguertu ciran; baina aspaldichuon’ ixilic dagoz
· En alguna temporada
Aldica iguzqui, eta aldica eraunsi, çorcialdi untan
· Alternativas de sol y de chubascos
Aldicada baten’ 30 edo 35 quilo legortu leiquez
· Por cada vez
Aldicada baten eurequin bete-betean egoçan ascoc
· Los que en un tiempo
Aldicada baten eurequin bete-betean egoçan ascoc
· Muchos de los que estaban decididamente con ellos
Aldicada lucean’ chupinaçoac jo dira
· Largo rato
Aldichar bat içan eban nescatila orrec’ bidean artu eban içutaldiaz
· Sufrió un desmayo
Aldichar batec emanda’ lurrera erori çan
· Venirle un desmayo
Aldicharrac artuta’ ancaz gora jausi ei-çan mutila, Mari-Urreca aguertu jaconean
· Cayó de espaldas
Aldicharrac artuta’ ancaz gora jausi ei-çan mutila, Mari-Urreca aguertu jaconean
· Dándole un desmayo
Aldi-charreco eta aserraturic gatoçanean
· De mal humor
Aldi-charren batec jo ote çun bildur ninçan oiloa. Ez orregatic!
· Enfermar
Aldi-charren batec jo ote çun bildur ninçan oiloa. Ez orregatic!
· Por suerte, no
Aldichartuac’ buru-muinac odolez hustuac ditu: beheiti joana du odola
· El cerebro desangrado
Aldichartuac’ buru-muinac odolez hustuac ditu; beheiti joana du odola
· La persona desmayada
Aldicho bat gueiago eguin ondorean’ Joxe gequi çan, echeraco
· Después de pasar un ratito más
Aldicho baten ceregan sartu’ eta cere buruari galde çaioçu
· Reflexiona un momento; recógete un poco
Aldichoa da, nic ori esan nebana!
· No hace poco tiempo que...!
Aldico’ batec bacarric eguiten çuan, chacolin-dança au
· Lo bailaba uno cada vez
Aldico diru asco ez dago cer jarri... Obe da eramatea’ guchi, baina sarri. Caja-
ahorros-era
· No hay para qué depositar mucho cada vez
Aldico gauça arin bat baicic etzuen ostutzen
· Cada vez
Aldico’ gauça bat ecarrico det
· Una cosa cada vez
Aldico seirençaco jarcen çan maiean erretilua; eta seirac andic jaten çuten
· Para cada seis
Aldiero’ mordosca bat ateratzen det orracian. Ilea
· Cada vez que me peino, se me va algo
Aldiero’ urtemugara eritzen da
· Cae enfermo cada vez a la misma época del año
Aldi-gaitzac artuta’ conorte-gabe erori da
· Dándole un desmayo
Aldi-gaizto batec artu-ezquero’ çurbildu eguiten da arpeguia
· Si nos da alguna desgana
Aldiic arrapatzen ditu. Gaxoac
· Le dan accesos de cuando en cuando
Aldiitaraco içango luque soineco berri ori, çaindu-ezquero
· Le duraría para mucho tiempo
Aldin aldin’ ordu asco ibili ondorean’ alaco bat edo beste topatzen çan
· De cuando en cuando
Aldin bat, aldin bat’ beela aituco çaizquit emengo icatzac
· Hoy uno y mañana otro
Aldin bat, aldin bat janez’ aitu ciran Goierrico sagarrac, denac
· Paulatinamente...; hoy una y mañana otra
Aldin bein’ deadar eguite emen-çoen lagunac: Nun aiz?... Nun aiz? berriz ere,
gueroxeagoan
· Al cabo de un rato
Aldin bein’ deadar eguite emen-çoen lagunac: Nun aiz?... Nun aiz? berriz ere,
gueroxeagoan
· De vez en cuando
Aldin bein simaurrac gain-azpi giratzea’ onuratsua da
· Darles vuelta de arriba abajo
Aldin ere etorcen çan, gurasoac icustera
· De vez en cuando
Aldin jornala ecarcen cion, mutilac
· Cada vez; puntualmente
Aldin pixca bat, aldin pixca bat eguin bear da
· Poquito a poco
Aldiren batean estalia egon-arren eguia’ gueroenean jaquiteratu çan
· Durante algún tiempo
Aldiren batean estalia egon-arren eguia’ gueroenean jaquiteratu çan
· Llegó a saberse
Aldiren baten’ baietz esan euscun
· En alguna ocasión
Aldiren batez ongui nai cenidan
· En algún tiempo me querías
Aldiren batzuetan ez ditu aditzen gure erreguac
· Algunas veces
Aldiric asco emoten dabe batzuc lan orretan, munduan.
· Invierten mucho tiempo en
Alditaco oinetacoa içango deçu, ondo componduta
· Tienes calzado para tiempo!... Durará aún mucho tiempo
Alditan’ oparo eçarcen du elurra
· En ocasiones cae fuerte nevada
Aldi-urte eztala-ta’ eztogu icharoten içan sagarric; baina udabarri bigunchoa
euqui dogu’ ta bete-beteac dagoz
· No esperábamos manzanas este año
Aldi-urte eztala-ta’ eztogu icharoten içan sagarric; baina udabarri bigunchoa
euqui dogu’ ta bete-beteac dagoz
· No le tocaba ser año de manzanas
Aldi-urte eztala-ta’ eztogu icharoten içan sagarric; baina udaberri bigunchoa
euqui dogu’ ta bete-beteac dagoz
· Hemos tenido una primavera benigna
Aldiz joaten dire çorroac errotara Aldizca etorcen çoricharrac, bein bateri, bein
besteari.
· El infortunio visita hoy a uno, mañana a otro
Aldiz-aldian’ orro barne bat bialcen die itsas-barrenac, uguina lerr-aldi-oro
· Un rugido profundo
Aldiz-aldian’ orro barne bat bialcen die itsas-barrenac, uguina lerr-aldi-oro
· Cada vez que revienta una ola
Aldiz-aldian’ orro barne bat bialcen die itsas-barrenac, uguina lerr-aldi-oro
· De rato en rato
Aldiz-aldiz obeac dira ortic datocen dançari chiquiac
· Cada vez mejores
Aldizca aritu ciran, borrero gogorrac; ta aldian gogoticago
· Turnándose
Aldizca aritu ciran, borrero gogorrac; ta aldian gogoticago
· Cada vez con mayor brío
Aldizca, iru edo lau nescato urreratuten jacaçan
· Ahora una, luego otra
Aldizca itz eguiten çuten irurac
· Hablaban alternativamente
Aldizca-aldixca’ çapataria çaldizca
· Hasta el más pobre suele permitirse alguna vez echar una cana al aire
Aldizca-aldizca igo eben albo-errietaco danac Antiguaraino, soinu goçoac joaz’
Ama Mariari icuste bat emotera
· A visitar a la Virgen
Aldizca-aldizca igo eben albo-errietaco danac Antiguaraino, soinu goçoac joaz’
Ama Mariari icuste bat emotera
· Al son de dulces melodías
Aldizca-aldizca igo eben albo-errietaco danac Antiguaraino, soinu goçoac joaz’
Ama Mariari icuste bat emotera
· Por turno
Aldizca-bague, gogotic eta beguitic utzi-gabe eçagutzen çaitu Çu Aitac; Çu cera
Aitaren eçagutze ber-bera
· Sin cesar de contemplarte
Aldizca-gabe, gogotic eta beguitic utzi-gabe eçagutzen çaitu Çu Aitac: Çu cera
Aitaren eçagutze ber-bera
· Sin interrupción
Aldizque, putze ta icerdie eriola, bacochac bidaldi baten beren lepo çabalien
artute’ or daroie gure Manuelcho, bere echeraino, ereinic ein-baric, minic
emon-baric
· Sin aliento y sudando
Aldizque, putze ta icerdie eriola, bacochac bidaldi baten beren lepo çabalien
artute’ or daroie gure Manuelcho, bere echeraino, ereinic ein-baric, minic
emon-baric
· Sin sacudidas, para no hacerle daño
Aldizque, putze ta icerdie eriola, bacochac bidaldi baten beren lepo çabalien
artute’ or daroie gure Manuelcho, bere echeraino, ereinic ein-baric, minic
emon-baric
· Turnándose
Aldra eder bat eroan dituez umeac Santander-aldera an cresal-usainac arcen
· A tomar allí aires de mar
Aldra edo saldo bitan banandu dira gazteac
· Dividirse en dos grupos
Aldraca eguiten dogu eguneroco Jaun-arce ori; ta aldratan ba dago edocembat
gueure eliz onetanche!
· No hay pocas tandas o grupos!... Hay la mar de grupos
Aldracoac’ cer jaçoco beguira dagoz
· Mirando a ver qué pasa
Aldundi aretan egoçan guiçonacaitic’ inon diran gauçac çabaldu citueçan
· Todos los chismes o embustes imaginables
Aldundiac bialcen deuscucen cerga guztieri’ euneco amar jasotzea erabagui
dabe, lendic gainera
· Sobre lo anterior
Alea gainez içan duela çuen aariac, eta ardançopa naico?... Denac bearco dittic
gaur irabazteco!
· Todo le hará falta... para
Alea gainez içan duela çuen aariac, eta ardançopa naico? Denac bearco dittic
gaur irabazteco!
· Ha tenido grano de sobra...; pienso abundante
Alea ondo bete-gaberic eldu ciran gariac
· Sin haber granado debidamente
Aleac oso dituenari’ etzaio orlaco gauçaric bururatzen
· A quien está en sus cabales
Ale-ale batzuc guelditu çaizquigu saldu-gabe
· Sólo nos quedan por vender unos poquitos
Ale-aleac icusten ditut orlaco mutil patiladunac, ni nagon erri ontan
· Son muy contados; escasísimos
Alegratu nai deçu’ baina cere burua triste daucaçu
· Pero en el fondo estás triste
Aleguera çaitezte, Jurdan-eco ema maiteac!
· Oh, queridas mujeres del Jordan!
Alegui asi çan lenengo’ erri-lurretan lan eguiten; eta lurrez-lurr’ etequin gueien
berac atera du
· Y en relación con las tierras comunales explotadas...; en comparación; comparativamente
Aleguia’ Donosti-alde arc ondo artu çaitu nosqui
· Por lo visto, según las trazas
Aleguia’ Donosti-alde arc ondo artu çaitu nosqui
· Probarle bien, sentarle bien
Aleguia ipuin ahotic ecin-utziac ditu liburu poilit hunec
· Unas fábulas sabrosísimas
Aleguia jaun arrotz bat içanqui’ ifernuco princea cen, lihozco arropa batez
jauncia
· Fingiéndose un hombre extranjero
Aleguin andiac erabili dabez ango aguintariac, gaitz orri bideac austeco
· Para atajar ese mal
Aleguin asco eguin cirean, alperric danac; aste barruan joan ciran biac
Jaungoicoaren aurrera
· Dieron cuenta a Dios; murieron
Aleguin asco eguin cirean, alperric danac; aste barruan joan ciran biac
Jaungoicoaren aurrera
· Mucho hicieron por salvarlos
Aleguin asco eguin çuan Santu arec’ jai-egunetaco ofrendac ancinaco oinean
ipinceco
· Para restablecer o restaurar
Aleguin aundiagotaraco indarrac sortuta’ ezquenduque alperric galdu nai
· Arrestos para acciones de mayor envergadura o aliento; para acciones más arduas
Aleguin biciac eguin cituun, eliça edercen
· Puso todo su empeño; hizo todos los posibles por
Aleguin eguingo dogu’ çutic çu euquiten. Mainarico curutze barriari
· Pondremos todo nuestro empeño en
Aleguin gucia asmaduretan eguinagatic, asma al citequen?
· Por mucho que se ingeniase uno en discurrir o inventar
Aleguin gucian maitatzen det
· Con todas mis fuerzas
Aleguin guichi eguin içan guenduan
· No hicimos todo lo posible
Aleguin guztia eguiten du’ ni ondo icusteagatic
· Por mi bien; por favorecerme
Aleguin guztiac eguin bear doguz’ gueu-gueutara ibilteco araço orretan
· Obrar nosotros por separado, con respeto a los otros
Aleguin guztiac’ guichi-be guichi dira, umeen aldezcoac
· Todos los cuidados son pocos
Aleguin guztiac-arren’ ez eben mutilaren azterren ez goranciric-be artu içan
· A pesar de todos los empeños
Aleguin guztiac-arren’ ez eben mutilaren azterren ez goranciric-be artu içan
· No lograron sacar rastro de él
Aleguin guztian lagunduco didatela esan dit
· Ayudarme con todas sus fuerzas
Aleguina alcarri lagundu bearra degu
· Hemos de ayudarnos en lo posible
Aleguina eguin det’ baina nic au ecin erabaqui!
· Yo ya he hecho lo que he podido
Aleguina eguinda-bere’ naicoaco doçu
· No será poco si lo consigues poniendo todo tu empeño
Aleguina eguindacoac içango ciran nosqui, eman cizquioten guilçurrinac
· Guisados o preparados con esmero
Aleguina eguingo cidan, escatu banio. -Baita aleguina ta gueiago ere!
· Ya lo creo que sí!
Aleguina eguingo dute... baina cer erançungo’ aditzen ezpadute?
· Harán de su parte cuanto puedan
Aleguina eguiten citzaion...; tripa gaixtoen jabe içan ordea!... Jatun aundia
· Pero es que tenía un apetito insaciable!
Aleguina eguiten dogu gure leguean
· A nuestro modo de entender
Aleguina ezpada ere’ eguin dut cerbait, oguei urte ta gueiagotan
· Por más de veinte años
Aleguina guciaz aritu citzaion. laguncen...
· Con gran empeño; haciendo todo lo posible
Aleguinac aleguin eguinarren’ ez eban gogocoric gogoco mutilic aurquitzen, bere
alabarençat
· No encontraba ninguno a su gusto
Aleguinac aleguin eguinarren’ ez eban gogocoric gogoco mutilic aurquitzen, bere
alabarençat
· Por más que se empeñaba
Aleguinac aleguin’ larri naiz ez ote naicen alper utsean ari
· A pesar de todos mis empeños
Aleguinac aleguin’ larri naiz ez ote naicen alper utsean ari
· Temo que estoy trabajando en vano
Aleguinac eguin bitza, ama! -Eguin ditut ba..., ecin-da gueiagoan!
· Hasta más no poder
Aleguinac eguin çaizquio’ baina alperric içan da: alabearrari ecin alde-eguin...
· Imposible escapar al destino
Aleguinac eguin citun, bi anaiac icusteco’ baino ez citun eçagutzen eta ez cioten
ancic ematen
· No les daba traza; no acertaba a reconocer en ellos la traza
Aleguinac eguin-arren’ ecin loditu diote bei gaxoari bizcarraren gaina: eçurrez
ongui dago, araguitan urri
· No consiguen hacerle cobrar carnes
Aleguinac eguinda’ ecin arr-araci! Ari biac alcarri lotu nai... eta ecin
· No consigo que se sujeten uno con otro
Aleguinac eguingo dabez’ gure arerioac ortic edo emetic al dan besteraino
atarateco. Austescundetan
· De una manera u otra
Aleguinac eguingo dabez’ gure arerioac ortic edo emetic al dan besteraino
atarateco. Autescundetan
· En el mayor número posible
Aleguinac eta gueiago eguin cituun sendatzeco; baina dana alperric içan çan
· Hizo todos los posibles, cuanto se puede hacer y más
Aleguinac jo dodaz’ baina alperric
· He hecho todo lo posible por
Aleguina-lodi nai içaten du cafe
· Lo más cargado posible
Aleguinaren aleguina eguin bear dogu
· Hemos de poner con ello todo el empeño
Aleguinaz saiatu ciran gurasoac’ beren semechoari escola ona ematen
· Pusieron todo su empeño en
Aleguin-baric’ ecer eztago
· Para todo hace falta poner empeño
Aleguindu çaitez’ eurac-besteco guiçon içaten!
· Procura no ser menos que ellos
Aleguinean saiatu çaizquio’ azquenac eman ez ditzan
· Para evitar que fenezca
Aleguinen-aleguinaz’ iceco Eustaquic eroan eban echera’ ta emo-eutsan gosaria
· A fuerza de empeño
Aleguinen-aleguinez ulea-be galdu ebala’ asmau eban berba ori... Bestelaco
gazbaco!
· Quedando calvo de tanto discurrir
Aleguinen-aleguinez ulea-be galdu ebala’ asmau eban berba ori... Bestelaco
gazbaco!
· Valiente soso!
Aleguinetan cebilçan’ ... al çuten ixilena iriqui nagean
· Estaban empeñados en
Aleguinetan cebilçan’ ... al çuten ixilena, iriqui nagean
· Lo más sigilosamente posible
Aleguinetan dabilz’ gueuri ceure ondotic alde-eraguiteco
· Están empeñados en
Aleguinez’ gueu Ibaiçabal baino lenago il gaiteçala!
· A ser posible
Aleguinez modara jazten saia çaitezte peri onetaraco! Cer-esanagatican ez
beinçat lotsatu!
· No os retraigáis por miedo al qué dirán
Aleguinic asco eguin çuten’ guda galgarri au bucatu cedin; baina alperric içan
ciran oen eguinalac
· Se esforzaron mucho por
Aleguinic eguin-baric echeutsat ichico... asmatzeco lanari.
· No quedará por mí... Haré todo lo posible
Al-eguite gucian aritu cen
· Trabajó con todo empeño
Aleguite gucian saiatu çaio
· Con todo empeño
Aleluja arquitu du apaiçac!... Laster emen ditugu mutico lagunçaleac, ur berri ta
su berriarequin... Larumbat-Santuco ezquila ençutean, echecoac diotena.
· Ya ha llegado al Aleluya... Como si lo hubiera encontrado por fin, después de su
desaparición con la Cuaresma
Aleman horiec’ beti lipizta piztale!
· Siempre armando camorra...!
Aleman oiec larri cebilçan, jo goia eta jo bea
· Tratando de salir del apuro como pudiesen
Aleman pausu ori etzeucagu eguinic, seme!
· Buenas están mis piernas para llevar ese paso alemán! N.B. El famoso paso de oca
Aleman sineste ilun baten ume da nacizgoa
· El nazismo es hijo de una sombría filosofía alemana
Aleman ta Francesac, alcarri jarraio’ San Marcial gainera ecin ciran igo, Ah, mon
Dieu! esanaz negarra jario
· Todo llorosos
Aleman ta Francesac, alcarri jarraio’ San Marcial gainera ecin ciran igo, Ah, mon
Dieu! esanaz negarra jario
· Unos en pos de otros
Alemana aurrera cijoanean lasai ceudenac’ triste dabilça orain’ ecineratu
danean
· Cuando se ha visto reducido a la impotencia
Alemanac eutsin andi-andiric eguin eztautsie francesai
· No han opuesto gran resistencia a
Alemanac oraindic ez daude etsijac...
· Aún no han perdido todas sus esperanzas... No hay que darlos por derrotados
Alemanen aldecoac’ asi dira lautic irutara
· Ya van reduciéndose en la proporción de cuatro a tres
Alemania azpiz eta ixilca ari dela, erran dute
· Solapadamente; bajo mano
Alemania’ dena furfuria; harec’ denac haiçu; gu’ beti ixilic
· A ella se le permite todo; todo le parece lícito
Alemania’ jateco gogoac dauco isilic
· Es su misma ambición de nuevas conquistas la que la obliga a no chistar
Alemanian buruac sutan dira
· Los ánimos están excitados
Alemanian guertatua dala?... Alderagocoac ez dizquinagu jaquiten batzutan!
Arritzecoa al da guc ez jaquitea?
· Noticias de hechos más próximos
Alemaniarra cinço juan çan bere orduraco’ baina plaenchiatarra ez çan açaldu
beste ordu-erdi batian
· Acudió puntual a la hora
Alemanitic cetorren, jaiac artuta, eche-aldera
· De vacaciones
Alemanitic eta Francitic ba etorren albiste negargarriric
· Llegaban no pocas noticias desconsoladoras
Alere onen aixola-cabean bicitu-çara!
· Abandono, indolencia, despreocupación
Aleric quemen-gabe gueratzen da gorputz ila
· Sin la más mínima energía
Aletan bertan’ jan digute urrea, oilo çar oec!... Auxe ba da atarramendua gurea!
· Sólo en grano aparte de lo demás
Aletan bertan’ jan digute urrea, oilo çar oec!... Auxe ba da atarramendua gurea!
· Ya se han comido sabe Dios cuánto...! un dineral
Aletan dago sagarrondoa
· Se le está cayendo el fruto
Aletan daude gure sagarrondoac
· Se les está cayendo el fruto
Alez betetan dagoz gariac, mardo ta çarden
· Están granando lozanos y esbeltos
Alfer egoiteaz’ eguiteco handitan erorcen dira
· El puro ocio les da harto quehacer o trabajo
Alfer eta gaixto içateco bidean eta perilean utzi çuen, aitac
· En ocasión o situación de
Alfer gaiztoan ez naiz egondu, nescacha orri beguira!
· Cómo he perdido el tiempo...!
Alfer handia, ez bercelacoa!
· Perezoso, más que perezoso!
Alfer naguiac’ utsic utzico ditu
· Los dejará sin nada. A los holgazanes
Alfereciaren aice charrac uquituac
· Epilépticos
Alferqueria pixca bat ere lotzen çaucu batzutan, bezperetara helceco
· Nos dejamos dominar de la pereza
Alferqueriari eztio lecuric ematen
· Dar entrada, admitir
Alferqueriz edo gueiegui-naiez’ gaizqui aci dituçu cere ichecoac
· Amor mal entendido; condescendencia, mimo
Alferra’ beti lansu esaera çarrac dionez
· Para el perezoso nunca es tiempo
Alferrac’ xoil dira hitztun eder, solasturi handi
· Sólo son buenos habladores
Alferraz-berce guztiec emplegatzen dute bere dembora’ certaco eguinac baitira,
hartan
· Todos a excepción del holgazán
Alferraz-berce guztiec emplegatzen dute bere dembora’ certaco eguinac baitira,
hartan
· En aquello para que han sido creados cada uno respectivamente
Alferrei ez diote ecarcen agurric Lapurtarrec
· No les guardan ninguna consideración
Alferretan harcen ditu itzuli horiec oro
· En vano usa de todos esos subterfugios, o rodeos
Alferretan ibili ciren, hirur egunez’ beren haren bila. Beren haurraren bila
· Buscándolo
Alferric ari aiz: ez dic ecer balio ire aleguinac!
· Es inútil que te empeñes
Alferric çabilça! Icusi bear det’ or dagon edo ez...
· Es inútil que te empeñes
Alferric dauden lurrac iraulcea
· Las tierras yermas o incultas
Alferric engainatu nai ditugu gueren buruac’ guero-gueroraco utziaz eguiteco
andi au
· Dejando siempre para más tarde
Alferric eta naguiric egoteac’ gach asco iracatsi ditu
· La ociosidad
Alferric içan çan aitaren jardun guztia: Franciscoren oina etzan toqui-aldatu
· No cedió Francisco; no cambió de resolución
Alferric joan bear lutequean urac’ ichitu andi artan gordetzen dira
· Las aguas que de otro modo correrían en balde; que se desperdiciarían
Alferricaco icen gueldo, deus balio ez dutenac
· Palabras inútiles, vanas
Alfertasuna da’ erguelquerien ama, eta bertuten ugaz-ama: erguelqueriec
eguiten dute laster alfertasunera; bertutec’ ihes
· La madrastra de las virtudes
Alfertasuna da’ guero guztien iturburua
· La madre o causa última de todas las dilaciones
Algara lasa eguin çuen
· Con qué ganas se rió
Algaraz ta pocez ençuten nituen’ aiceriaren asmo, gaiztaqueria ta asco-jaquinac
· Las ingeniosidades y tretas del zorro
Alic arinen echeratuco çan’ andic ezpegoan irabazpide onic
· Si no había allí modo de ganarse la vida
Alic arinen joan deiteçala gure gudulariac’ catigu dagoçan bostac jareguitera
· Que vayan cuanto antes
Alic arinen joan deitteçala gure gudulariac’ catigu dagoçan bostac jareguitera
· A libertarlos
Alic çucenena gure Euscarara ditut
· Traducir a
Alic çucenena gure Euscarara ditut. Euscararatu
· Los he traducido lo más acertadamente posible
Alic eta arinen albora daiguçan gueure gomutamenetic
· Apartémoslos de la memoria cuanto antes
Alic eta ecer erabaqui arte’ eztegu alcarrequin eguingo
· No hablaremos; no comunicaremos
Alic lasterrena joan bear çuquen’ ari agur andiac eguitera
· A darle la enhorabuena
Alic lasterrena joan bear çuquen’ ari agur andiac eguitera
· Lo antes posible
Alic leenen icusteco gogoz gaude
· Cuanto antes
Alic leenena bilatu çuten
· Lo antes posible
Alic leenena emain niela berce bat
· Lo antes posible
Alic maicena jaso bear deçu biotza Jaunagana
· Con la mayor frecuencia posible
Alic maicena oroi çaitez
· Con la mayor frecuencia posible
Alic maicena ta aldian-aldian baino umilquiago comuniatu bear deçu
· Cada vez con mayor humildad
Alic ondoen eguin gura neunque’ ceure mai santura graciazco garbitasunez
çuriric eta ederric elduteco
· Limpio y hermoseado con
Alic sarriena gogora ecarri bear deçue Jangoicoaren ontasun cabu-baguea
· Lo más a menudo posible
Almen ta cençunac osoric daucaçana
· Gozar de plena salud
Almenac jarceco lan ortan!... esan digu
· Poner todo el empeño
Almen-aundico asco astindu cituen Jaunac beren aulquitic
· A muchos potentados
Almen-aundico asco astindu cituen Jaunac beren aulquitic
· Los derribó de sus sitiales
Aloçac eguinic dauzque guicenez. Bilgunac eguinic, lepo ta lepondoan
· Doble barba, por efecto de la gordura
Aloguer guichiren aldera bear eguiten çan, orduan
· A cambio de poco jornal
Aloguer osoa artu’ eta neque osoa artu gura eztabeenac
· Jornal o salario íntegro sí, mas no la tarea íntegra
Alogueraraco çaldi bat bacarra beste abereric içaten etzeban
· Un caballo alquilado
Aloguerea’ aimbestecoa da; baina bai ondo irabacia
· Jornal mediocre
Aloguerean ibilten çan Martin egunaro’ gaur ara ta biar bestera
· Hoy a un sitio y mañana a otro
Aloguerecoen escuetan dabilen bazterrac irabaci guchi ematen du’ nagusia
beguira ezpadauca
· La hacienda llevada por jornaleros
Aloina-gaina’ çapi çuriz apaindu da
· Se ha cubierto de una sábana blanca...; de nieve
Aloinan irago gura neuque demporea’ ondo jaramonic ene artaldeari
· Cuidar bien el rebaño
Alor bat, oihan batetan itoa; egun buru batetic bercera iguzquiac goxatzen ez
duana
· De la mañana a la noche
Alor bat, oihan batetan itoa; egun buru batetic bercera iguzquiac goxatzen ez
duena
· Encerrado o acorralado dentro de un bosque
Alor bat, oihan batetan itoa; egun buru batetic bercera iguzquiac goxatzen ez
duena
· No acariciado por el sol
Alor-lanei buru emaiteco ere’ norbait behar cen
· Para hacer frente a las labores del campo
Alorrac igar daude, artoac ori-gorri, chuloz bababelçac. Udaberrico agortean.
· Tienen perforadas las hojas las habas egipcias
Alorrac’ larre ta sasi bara gueldi daitezque hara han, andic aurrera
· Pueden quedar yermos los campos
Al-oteric ere gabe bera dala esango nuque
· Sin sombra de duda
Aloxuan dago maratila ori: sendoago jarri çaçu!
· Está insegura, floja
Aloxuan eguin çuun, lan ori
· Obra hecha a la ligera; de pacotilla
Alper asico çara, Pepachu, guedarrez!
· No tienes por qué gritarme...; es inútil que
Alper cançauco dira arança ta sasi..; ni bestegaz icusco ez noçue
· En vano se empeñarán oponiéndome obstáculos
Alper cançauco dira, arança ta sasi...: ni bestegaz icusco ez noçue
· Es inútil que os empeñéis: no me casaré con otro que él
Alper cirean astoaren osticadac; eta alper’ arrançacac; jabea beguira, barre
çançoz; ta belea’ jaten gogo-gogoz
· Le miraba riéndose a carcajadas
Alper cirean astoaren osticadac; eta alper’ arrançacac: jabea beguira, barre-
çançoz; ta belea’ jaten gogo-gogoz
· Eran inútiles; no sacaba nada con
Alper cirean astoaren osticadac; eta alper’ arrançacac; jabea beguira, barre-
çançoz; ta belea’ jaten gogo-gogoz
· Estaba comiendo con ganas
Alper da ceuri ecer esatea... Etzara çu asco erreco’ ichasoac betondo iluna
aguertu-arren... Legorrean ondo çagoz
· Lo que es tú no pasarás mucho apuro
Alper da erri au Ebrotic Gaztela-aldera egotea...; euscal-erri içan çan len
· No importa que...; a pesar de que
Alper doçu, Anton,... barreac ecin urten daust ecetara-be
· Es inútil que insistas
Alper doçu: orrei lecuoi betico agurra eguin-bagaric’ etzara ceure bician ondo
confesauco
· Es inútil cuanto hagas...; no te empeñes en contradecirme!
Alper don ecetz esatea, nesca!
· Es inútil que lo niegues
Alper eban asto gaixoac osticadea ta arrança charrac eguitea...: asta-çaina,
barrez’ goçozco; ta belea, jaten’ gogozco, egoçan
· El arriero estaba gozando a su vista
Alper eban asto gaixoac osticadea ta arrança charrac eguitea...: asta-çaina,
barrez’ goçozco; ta belea, jaten’ gogozco. egoçan
· El cuervo, come que come
Alper eban asto gaixoac osticadea ta arrança charrac eguitea...: asta-çaina,
barrez’ goçozco; ta belea, jaten’ gogozco. egoçan
· Era inútil que diera coces
Alper eraguin jaquen boticaco drogai; gachac guiçon gaisoa ez-eban ichi nai
· En vano echaron mano de las medicinas
Alper eraguin jaquen boticaco drogai; gachac guiçon gaisoa ez-eban ichi nai
· La enfermedad no cedía
Alper eta gaisto içateco oinean, bidean ichi utzi eban bere aitac
· Lo dejó en ocasión de ser holgazán
Alper euqui dot beti neure nobioa; echat orain-artean berotu gogoa
· No he tenido prisa por casarme
Alper galanta çan; baina alan-bere’ sabel nasai ta andicoa, eta inoz-be ase-
ecindacoa
· De tripa insaciable
Alper guciac’ necaçarien lepotic ari dira
· Viven a costa de los labradores
Alper icena eransi nai caleco languileari... Ez al daquiçu, neguan ere uzten ez
diola lanari?
· Qué empeño en colgarle el epíteto de holgazán!
Alper necauco dira, euren inguruan çoli dabiçanac: aren jabe eztira eguingo
beingoan!
· Trabajo les costará lograrles
Alper necauco dira, euren inguruan çoli dabiçanac: aren jabe eztira eguingo
beingoan!
· En vano se empeñarán
Alper-alper da’ orain ecertan astea...
· Es completamente inútil
Alper-alperric çala gucia, -esaten cien; eta escuac eman obe çutela
· Que más le valía rendirse
Alper-alperric poztuco cera diru-pila aundia icusita: champonic-gabe jun bear
cera, danac bestençat utzita
· Dejándolo todo
Alper-bide asco eguinda’ ... noiz erebait asmatu degu
· Después de dar muchos pasos inútiles
Alper-bidea eguin degu
· Viaje inútil
Alperçar arc ere’ çuec orain esan dituçuen gauça berberac esaten cituen: non eta
nola erebait çuec aditu eta icasi cenizcaten
· Por lo visto se los aprendisteis a él
Alperi emoten eutsana’ errecara botaten eban dan-dana, tabernariac
· Era como echarlo al río; era dinero perdido...; pues no iba a cobrar nunca el importe de lo
que le vendía al fiado
Alper-neque asco artuta’ azquenean atera diçut contua
· Después de mucho bregar inútilmente
Alperqueri bician’ gau ta egun joco eta tabernatan çuloric-çulo ibilcen çan
· De tasca en tasca
Alperqueri bician’ gau ta egun joco eta tabernatan çuloric-çulo ibilcen çan
· Entregado a la ociosidad
Alperqueria lagun charra da, ceuc ençungo cenduanez
· La ociosidad es mala consejera
Alperqueria ta diru-gosea dago gaurco gazteetan; eta ondorengoac ere’ orri
eutsico diote
· Seguirán la misma marcha
Alperqueriari eman dio oso
· Se ha echado enteramente a la bartola; a la vagancia
Alperqueriari emanac daude...: eztaquit nola lotsatzen eztiran
· Entregados a la vagancia
Alperquerin egotea egoqui ez çala ta’ sagardoteguin sartu ciran beste lauac
· No era decoroso estarse sin hacer nada
Alperra’ beti gazte
· El haragán siempre parece joven
Alperra’ beti nequean; mozcorra’ beti egarric
· N.B. Dichos paradójicos
Alperra’ beti nequean; mozcorra’ beti egarric
· N.B. Dichos paradójicos
Alperra’ beti pensatzen Gogoeta asco’ ta guchi eguin
· El flojo o perezoso, gran cavilador; gran proyectista
Alperra çan; edo batzuc-batzuc esango leuqueen çuri utsa, ichia, lanari inoz
equiten ez eutsana
· Un flojo; un falso para el trabajo
Alperra çan; edo batzuc-batzuc esango leuqueen çuri utsa, ichia, lanari inoz
equiten ez eutsana
· O como dirían algunos
Alperra, ecertan pensatu-gabe’ guciraco dago
· Está expuesto a todo; es capaz de todo
Alperrac’ asmo asco da esaerea
· El perezoso, gran proyectista
Alperrac dira ipuiac: batasuna da indarra; fedetic datorren batasun ona
· Dígase lo que se quiera! Lo demás son cuentos
Alperrac’ sarri dira berba-eguicune ederrecoac, min-labanac, barritsuac, berba-
lapicoac. Hiztun eder, solasturi handi. Axul.
· Locuaces y buenos charlantes
Alperracaitic esan oi danez’ eguna beioa, gaua betor eguiten eben guztiac uri
andi atan: gau ta egun olguetan
· Matar el tiempo, sin hacer cosa de provecho
Alperr-alperric astinduco du milaca ecaitz çacarrec... Arratico Ama lagun dun
arte’ ez du beldurric Eibarr-ec
· No importa que lo sacudan las tormentas
Alperr-alperric içango du pecatariac’ ondu-gabea sasoian
· El no haberse convertido cuando aún era tiempo
Alperr-ancean dagon orrec cer icusten du beguiratu igues ortan? Ceri begui-
ematen die? Ceru-lurren mugari?
· Al horizonte
Alperr-ancean dagon orrec cer icusten du, beguiratu igues ortan? Ceri begui-
ematen die? Ceru-lurren mugari?
· Con esa mirada hacia la lejanía
Alperr-arren utseguin dot mecea
· Por pereza
Alperrean-alper ere’ ez da diru asco... ta erosi ditzagun
· Aunque luego resulte que no sirven
Alperreco asmoac içango dira Durango-laco errietan’ gabac orduac emonda
tango-joten equiten jacan artean
· Hasta altas horas de la noche
Alperrecuac dira nere aleguinac
· No saco nada con mis esfuerzos: todo inútil
Alperreriari emonda’ gurasoai euren lanetan lagunduten ez deutseenac
· Entregados a la ociosidad
Alperric abil, mutil...: asterdian diru-esque? Enoc çurituco beingo-beingoan
· No me vas a persuadir fácilmente
Alperric alper dana’ nic gaztetan çaletasun apur bat euqui neban’ emengo
semien liburuac iracurteco
· No puedo negarlo...; sería inútil decir lo contrario
Alperric alperricacoac!...: çu ta ni’ beti içango guera aita-seme bapuac
· No hay que darle vueltas... Dirran lo que quieran, pero...
Alperric aratuco dituçu çocondo ta bazter guztiac
· Es inútil que registres o inspecciones
Alperric ari dira gaixoac lercen: ecin dute lauen artean sorta ura puscatu
· En vano se agotan haciendo esfuerzos
Alperric ari guera. Esanac eztu balio
· Es inútil! No se puede con algunos! No hacen caso
Alperric çabilça...: arrapatuco çaitut... -Ez al nago urruti, arrapatu nai banaçu...!
· Vaya una cosa! Tan lejos estoy?... Ya puedes!
Alperric çabilça...: arrapatuco çaitut... -Ez al nago urruti, arrapatu nai banaçu...!
· Es inútil lo que hagas...; ya puedes hacer lo que quieras, no te va a valer
Alperric çabilça’ neri atzera eraguin naian
· Tratando de resistir a mi empeño
Alperric çabilz: concienciaco sitsa bici da, ta bicico-bere bai beti infernuan’
biotza ascatuten ezpadoçu
· El remordimiento; el gusano roedor
Alperric çabilz: concienciaco sitsa bici da, ta bicico-bere bai beti infernuan’
biotza ascatuten ezpadoçu
· Mientras no descubras tu conciencia
Alperric çabilz’ Quiriquino ta Luqui aurrez ipini guran
· Queriendo enfrentar a K. y L
Alperric çagoz berbaz: ezteutsugu sinistuten
· Es inútil que hables
Alperric ciran lança ta ezpataz ondo janciac: bost urte-barru içan jaqueçan ceatz
ausiac
· Bien armados de
Alperric ciran lança ta ezpataz ondo janciac: bost urte-barru içan jaqueçan ceatz
ausiac
· Desbaratados o destrozados por completo
Alperric ciran lança ta ezpataz ondo janciac: bost urte-barru içan jaqueçan ceatz
ausiac
· No les valió; de nada les sirvió
Alperric da ernegatzea...; eroan onean artu bear ditugu onac eta charrac mundu
onetan
· Hay que recibir de buen grado
Alperric da guiçonac eguiten duan lana’ Jaungoicoa lagun ezpadu
· Si Dios no le ayuda o asiste
Alperric da!... Jesusen Lagundi-tarren jaiai’ utzi alde bat!
· No hay funciones comparables a las de
Alperric da!... Jesusen Lagundi-tarren jaiai’ utzi alde bat!
· No hay que darle vueltas... Es inútil negarlo
Alperric dabil burua urratzen! Egur-bagaric daqui Jaunac castiguetan
· Por más que discurra por más que se rasque la cabeza discurriendo
Alperric dabil guiçonic asco, ia bi mila urtean’ Eleicearen Onci ederra
ondatuteco ustean
· En tratar de hundir
Alperric dabil guiçonic asco, ia bi mila urtean’ Eleicearen Onci ederra
ondatuteco ustean
· En vano se empeñan muchos
Alperric dabilz arro inguruan’ asmo char utsa dabela biotz ta buruan
· No maquinando sino maldades
Alperric dabilz’ oimpera-nairic çucentasuna
· Pretendiendo atropellar
Alperric daude beraz atzera beguira... Mutilçarrac.
· Inútil estarse mirando al pasado
Alperric dautsaçu astigar bila... Eztoçu or idoroco
· En vano andas buscando tila
Alperric deçu ba! Ezta çuretzat içango
· Es inútil que te empeñes
Alperric deçu oeri galdetzea...: ecetic baiera daude
· No saben...; están a la cuarta pregunta
Alperric dira arençat gurasoen ondo-esanac
· Las reconvenciones o exhortaciones de
Alperric dira contuac... bersotan orri eraguingo dionic ezta gaur Guipuzcoan
· Dígase lo que se quiera...!
Alperric egoçan beguiac boteaz itsas-aldera’ chalopa-aztarrenic aguiri ete çan
bisutsen artetic, gora edo beera
· Mirando con ojo avizor hacia el mar
Alperric esan’ sorguinic eztagoala!
· No me digas que... -No te empeñes en decir que
Alperric esango cioten’ pacharan exerita egoteco. Ama Joaquina etzan euliei
beguira eguiteco jaioa
· No era mujer capaz de estarse mano sobre mano, sin hacer nada
Alperric esango dabe nai dana: ni beti lenean nago
· Estoy siempre en lo de antes; sigo en mis trece
Alperric euquico degu echea-bete diru...: gaizqui ilcen baguera, cer balio digu?
· Aunque tengamos...; no sacamos nada con tener
Alperric ez noa-ta’ lo-aldi bat eguingo det
· Que buena falta me hace
Alperric ez noa-ta’ lo-aldi bat eguingo det
· Voy a dormir un rato
Alperric galdua deabruarençat içaten da... ta jaso ondar oec, galdu ez ditecen!
· No hay que desperdiciar nada que puede servir más tarde
Alperric ibili dira naparrac Luxiari cirica: Sansonec aimbat indarra ba du, ta
lasaia birica
· Buena resistencia en los pulmones
Alperric ibilico da ba, dana-dalaco gaizquin ori!
· Sea el que fuere; el tal espíritu maligno
Alperric ibilico da ba, dana-dalaco gaizquin ori
· No le va a valer
Alperric ibilico dira Arguiari orrelaco çatarqueriac esaten
· Decir perrerías de
Alperric ibilico guera gure alperqueria gain-chuchuritzen; iduri utsa içan da
gure ondu-naia
· Pretendiendo disimular nuestra flojedad
Alperric içandu ciran nere ibilerac eta miaquetac... Pena ederra ba çuan nere
copetac!
· Cómo lo sentí!
Alperric içango dabe eurena eracutsi...: umeec’ icurrin politenari begui obea
· Le miran con más simpatía
Alperric içango dabe Jangoicoaren aurreraco’ gurasoei errua eçartea
· Ante Dios, ante el tribunal de Dios
Alperric içango dabe Jangoicoaren aurreraco’ gurasoei errua eçartea
· Echarles la culpa
Alperric içango dic, adisquideric baldin badu ere
· No le va a valer
Alperric içango dute, Jaungoicoaren aurreraco
· Delante de Dios; en el juicio de Dios
Alperric içango litzaque’ besteric esan-naia
· Sería inútil otra cosa; negarlo
Alperric ilgo da nigaiti: ez nauca ostera atrapauric barberu orrec
· Te aseguro que lo que es a mí, ya no me pillará más
Alperric ilgo da nigaiti: ez nauca ostera atrapauric, barberu orrec
· Por mí, ya puede morirse si quiere; no me importa
Alperric jaguico dira nire contra galdugarri guztiac: ez deuste buruco ule bat
quenduco
· No importa que se alcen todas las fuerzas malignas
Alperric leiatu da çauria osatzen
· En vano se ha empeñado en
Alperric lurrean nequez jan artoa...; bicitza pobrea’ ceruraco da atajua
· No importa que cueste ganar el sustento
Alperric Maria maquilatu: berez bear du... Setatsua’ maquilac eztu beraatzen
· Imposible reducir por la fuerza al que se obstina en una idea o capricho
Alperric mila bidar esan: berea eguin-bearrecoa da
· Un obstinado que ha de salir con la suya
Alperric oguei urte igaro... lengo samatic arec burua
· En vano han pasado los años...: sigue siendo el mismo
Alperric ondo-eguin: jarduna ez da faltaco
· No faltará la murmuración o la crítica... por más que haga uno
Alperric saiatu çan bere aleguinean, cherria: bertan berealaxe bota çuten gure
mutilac maiean
· De nada le valieron sus esfuerzos...; por más que hizo, de nada le sirvió
Alperric ugueçaba çan gogorra... gainetic eguin cetsen eutsoen bearguinac;
erreçoiz beteta ciralaco
· Aunque el patrono era duro
Alperric ugueçaba çan gogorra... gainetic eguin cetsen eutsoen bearguinac;
erreçoiz beteta ciralaco
· Le replicaron más alto
Alperricaco cargac bota-bearra guertatu citzaion. Pracac ascatu-bearra
· Necesidad de evacuar. Circunloquio festivo
Alperricaco dembora-galcea içango litzaque
· Perder tiempo en balde
Alperricaco gauça içango çan’ au ala guertatu ezpaliz
· Habría sido aquello completamente inútil
Alperricaco jardunac
· Palabras inútiles... Para qué hablar de eso?
Alperricacoa da’ catu orri jaten ematea
· Para qué mantenerlo?
Alperrican da! Beti oi da eche bacoitzean cherren bat
· No hay que darle vueltas... Válgame Dios! que siempre tiene que haber
Alperr-iturri
· Nombre de una fuentecita
Alperroc’ çocoz-çoco, baztarrez-baztar gabilça Cristoren artaldean’ aldapari
equiteco quemenic-gabe, ardi cinçoac ez becela
· Rezagados entre las quebradas
Alperr-usain-baric’ cinço diardue gure erritarroc, artoac jorratzen
· Sin asomos de pereza; llenos de coraje
Alpersuan bici da, ecer eguin-baric, ez beretaco eta ez bestiençat
· Vivir en vagancia
Alpersuan bici direanac
· Casi ociosos; casi sin hacer nada
Alpertasunac beste gaitz asco ditu ondoren
· Le siguen otros muchos males
Alquerraren adarra becela gabilça senarr-emazte biac
· Estamos riñendo continuamente; mal avenidos
Alqui batean exeri, aurrean crixailua çuala’ ta hura çan mauca, çorci orrico
escutitza iracurcen!
· Qué delicia la lectura de...!
Alquia bai ta ipurdiric ez’ Joandi-neco Uhitzico gaitz-icena
· Equivalente a: gente de poco fundamento. ??
Alquicho au arrapatzeco larri içaten naiz, eliçatic natorrenean. Nequeagatic
· Qué ganas suelo traer de sentarme!
Alsaceco gendeen car ederraz minço citzautan ahoa beteric
· Me hablaba con toda franqueza
Alsu-malsu’ denac berdinsu
· Poco se llevan o diferencian
Alsumaz betea dago sustraia; eta alsuma bacoitza ere ninicaz edo motez betea
· Lleno de botones o yemas, cada renuevo
Altamina-pe’ edur-garosaz çuri dago. Legortea igues eguinda’ bustitzea da etorri
· Ya llega el tiempo húmedo
Altamina-pe’ edur-garosaz çuri dago. Legortea igues eguinda’ bustitzea da etorri
· Está ya blanco de ligeros copos
Altara nagosian’ Laudioco nabarri balcez eguinico pilara eder bi dagoz’ çati-
bagacoac biac
· Ambas de una sola pieza
Alto eguin eben... Eguin bear!
· Qué remedio! Por fuerza
Alto! gure mutilai carabineroac; baino mutilac, nun gueldituco diran’ eman diote
itzuliari!
· Echan a correr huyendo... muy lejos de hacer caso al alto
Alto! no pasa nadie! .-No pasa nadie...? ... Igatic bai!
· Lo que es tú, no me lo impedirás
Altua ta biribila deçu colcoa; melarra berriz guerria, etzera inoiz egon ain
çoragarria
· Busto alto y redondo bien torneado
Altua ta biribila deçu colcoa, melarra berriz guerria: etzera inoiz egon ain
çoragarria
· Esbelto talle
Alu pobrian umia’ beti arlote Ecer eztunaren umea
· El nacido en la indigencia siempre sigue siendo pobre
Ama aimbat eguinda, nexca-coxcorren moduan ibili bear al çuen, lepotic beera
meraila cincilic çuela?
· Hecha ya una mujer
Ama! Aita! Ein çaitece nere jaube..., ceuona naçalaco!... Etorri-bear gogorra
gueuncon, bai,... iguesica bazter ontara!
· Qué necesidad tan imperiosa tuvimos de venir aquí?... En mala hora vinimos!
Ama! Aita!... Ein çaitece nere jaube..., ceuona naçalaco!... Etorri-bear gogorra
gueuncon, bai... iguesica, bazter ontara!
· Amparadme, asistidme!
Ama alargun batec’ seme-alaba aunitz eta inolaco onic etzuen berençat
· No tenía nada de bueno que darles
Ama alde batetic, seme-alabac bestetic’ ia machinada osoa jagui jacoc gure aita
mixiolariari
· Toda una sublevación
Ama, ama! nun çagoz?... .-Emen, neure biotza!
· N.B. Expresión que no sé traducir adecuadamente con la ternura del lenguaje original
Ama’ argal-argal dago; ta umeac berriz’ anima orcetan dutela dirudite
· Están escuálidos, famélicos
Ama asi jaco esaten’ gaur oiturea dan bidetic dabicela echeco mutilac eta nescac
· Que no hacen más que seguir la costumbre actual
Ama! atea çabaldu! sorta aundiic dacarcegu-ta...
· Abranos la puerta!
Ama aurrequin’ escuac loturic Ama orrec’ naico lan
· Bastante trabajo hace una madre con criar a sus hijos
Ama banarenac ote ciran nago, aizpa biac
· Hijas de distintas madres; hermanastras
Ama banataco umeac ciran
· De distintas madres; hermanastros
Ama bat galceac gogora ecarri oi daben çazcadeac’ beste gauça guztiac baztertu
ta estalduten dauz
· La fuerte impresión que causa en el ánimo
Ama baten burua’ beti egundaino’ ortan saiatuco da seculataraino
· No cejará jamás en su empeño
Ama baten erranac’ hobequi ohatzen çaizco haurrari gogoan
· Se le graban mejor
Ama baten erranac’ hobequi ohatzen çaizco haurrari gogoan... Amaren ahotic
icasia’ ez du behin eta behin ahanztecoa
· No lo olvidará así como así
Ama baten larri-minac
· Angustias mortales
Ama baten umeac garela euscaldun guciac, gogoan bear luque
· Que todos somos iguales en cuanto personas
Ama batez ere’ pocez lertu bear, ori jaquin çunean
· Fuera de sí de gozo
Ama bati, bete-betean emazte dala’ aurdun guertatzen danean iruditzen çaio
· Que es plenamente mujer
Ama Begoina-coa! Ceure alboan baguina!... Gorde gaguiçuz, Ama maitea!
Beguira gueure bearra! Gu libretaco’ orainche doçu sasoina!
· Este es el momento en que te necesitamos! Ahora o nunca!
Ama Begoina-coa! Ceure alboan baguina!... Gorde gaguiçuz, Ama maitea!
Beguira gueure bearra! Gu libretaco’ orainche doçu sasoina!
· Mira nuestro apuro!
Ama beinçat bici çun’ 29 urte bete cituneraino
· Al menos su madre vivía aún
Ama’ belar ona ... Ugaçama’ eztizcoa ere ez da ona
· Una madre, siempre es una buena planta
Ama ber-bera dator hura, guztian
· Es la imagen de su madre... Es el vivo retrato de su madre
Ama berriren seme dana’ opari eguingo çaio Jaunari
· Todo varón primogénito
Ama bici dalaco egoten naiz. irudipenaz
· Ando con la idea, con la ilusión de que
Ama: bijar-be sagar bi, e?... .-Bijar-be Jaincuec argui eingo joc’ eta icusico juagu
· Mañana será otro día... Ahora, a dormir!
Ama biotz-berea, Ama samurra! erruqui çaquioz Bizcaiari!
· Compadécete de B.!
Ama biotz-berea, Ama samurra! erruqui çaquioz Bizcaiari!
· Oh Madre tierna!
Ama biotz-bigüin bat da emacume ori’ aur gaixoençat
· Tierna madre
Ama Birgina aboztuco egun batez’ neuri guertatua esango diçuet
· Algo que me sucedió a mí mismo
Ama Birgina aguercen citzaionean’ lecu batera beguiratzen çuen, eta
gaineracoan bino çorrotzago
· Con la mirada más penetrante que de ordinario
Ama Birgina aguertu citzaion nescacha on bati’ lecu bacarrean
· En un sitio solitario
Ama Birgina! çuc har gaitzaçu guciac çure escutic!
· Sostennos para no caer
Ama Birgina maitea, nasai iguçu gracia
· Lógranos gracia en abundancia
Ama birginac, are mundu hunetan cenean ere’ nori ere eta norc ere behatzen
baitzioen’ hari gogoeta garbi batzuc pitzten cerautzan ciozcan
· A quienquiera que la mirase y a quienquiera que Ella mirase
Ama Birginac atera dic!... -eta bere-artan errosarioa esaten asi ciran
· Y en el acto
Ama Birginac atera dic!... -eta bere-artan errosarioa esaten asi ciran
· La Virgen lo ha librado de la muerte
Ama Birginac’ bere gueriçan beguira deçala Francia!
· Proteja a Francia
Ama Birgina-gana lagunça-esque jun diran guztietatic’ ez da inoiz ençun’ bat
bera ere escu-utsean gueratu danic
· Que haya quedado ni uno solo frustrado
Ama Birginaren anz ta imaginac quenduric’ pintura gaistoz bete ditu guelaren
lau aldeac
· Las cuatro paredes de su habitación
Ama birginaren aunditasunac’ bestec ez becela adierazten cequian
· Como nadie; como ningún otro
Ama Birginaren barri onac
· El Anuncio hecho a María
Ama Birginaren sortuera garbiaren icenean
· Inmaculada Concepción
Ama birguinaren biciquide on, Jose birtutetsua
· Cónyuge
Ama çana’ lengoan il jacu, ta agaitic daucaguz ormoc çuri-çuri
· Se nos ha muerto la madre días pasados
Ama çanari eutsen naiagaz deitzen deutsue gaur ao-betean Amama!
· Con el mismo afecto que
Ama çarra’ etzan gueldiric egotecoa
· No sabía estarse quieta, sin hacer nada
Ama çarrari escu-oinetan laztan goçoz mun eguinic aldendu ninçan
· Besándola con dulces besos
Ama, çatoz sucaldera, gauça bat esan daguiçudan: ezconceco mandatua eguin
didate’ eta itzac eman ditut
· Me han pedido la mano, y he dado palabra de matrimonio
Ama, cer bat icusi dot echaurrean
· He visto una cosa
Ama, cer bazcari emango diguçu ba gaur? -Chepecharen muinac eta
chingurriaren esteac... Umearen galdera batzuei erançuten citzaiena
· Algo muy exquisito... Cotufas y gollerías
Ama!... -Cer bear doçu, seme?
· Qué quieres, hijo?
Ama, chapela bear det... -Cer? Chapela? Aita ta semea!... Noiz erosi nian nic
azquenengoa?
· Santos cielos!... Es posible que me vengas con esa pretensión?
Ama dala nabarcen ari da
· Se nota que está encinta
Ama’ ditiaren emaiteaz esnatzen da; ez emaiteaz ançutzen da
· Dando el pecho, cría más leche; de no darlo, ya no cría más
Ama dut gau ilunean’ arguidun içarra
· Ella es mi estrella luminosa
Ama eçagutzen dabenac’ ondo eçagutuco çaituez çuoc bioc... Bai guero!
· Ya lo creo que sí!
Ama’ ecin alaituric’ bazterric-bazter cebilen, semea noiz aguertuco citzaion
beguira
· Sin poderse reanimar o consolar
Ama’ ecin alaituric’ bazterric-bazter cebilen, semea noiz aguertuco citzaion
beguira
· Andaba de una parte a otra
Ama! emaçu bost-oguerleco bat!... .-Bai, eztaucat beste arduraric
· Para eso estoy!... En eso pienso!
Ama ere’ negar bician ari çan
· Estaba deshecha en llanto; lloraba amargamente
Ama, erre beit lucainca-muturcho bat!
· Fríame un pedazo de longaniza...!
Ama errucarria icara gorrian da icerdi larritan icusi ebenean’ ceri oratu ez-
equiela gueratu cirean
· Sin atinar a dónde acudir o qué hacer
Ama errucarria icara gorrian da icerdi larritan icusi ebenean’ ceri oratu ez-
equiela gueratu cirean
· Toda asustada o temblorosa
Ama errucarria icara gorrian da icerdi larritan icusi ebenean’ ceri oratu ez-
equiela gueratu cirean
· Presa de sudor frío
Ama errucarria icara gorrian da icerdi-larritan icusi ebenean’ ceri oratu ez
equiela gueratu cirean
· Sin saber ya qué hacer
Ama errucarria icara gorrian da icerdi-larritan icusi ebenean’ ceri oratu ez
equiela gueratu cirean
· Temblando de pies a cabeza
Ama: escolara nua, guero-arte... .-Ondo ala-re guero-arte...! Amabi urteren
buruan itzuli çan amarengana... Iparraguirre
· Hasta luego?... Y tanto que hasta luego!
Ama esnaldunaren umeac dira bildots hoic
· Oveja de mucha leche
Ama Eusquerac magal berean acitaco senideac guera çazpiac
· Criados en el mismo regazo. Hermanos
Ama gaiçuac nequeric asco berequin dauca: alabac ecin jancija
· Harto trabajo tiene la pobre madre
Ama gaisoac, aurraldi batez’ titi bainon aur gueiago...: ez nindun gaiztoz goseac
utzi inudearen contura
· Tuvo trillizos
Ama gaisoac, aurraldi batez’ titi bainon aur gueiago...: ez nindun gaiztoz goseac
utzi inudearen contura
· En un solo parto
Ama gaisoac, aurraldi batez’ titi bainon aur gueiago...: ez nindun gaiztoz goseac
utzi inudearen contura
· No me abandonó por mala voluntad
Ama gaixoac negarrari eman cion
· Se echó a llorar
Ama galdu çuan-ezqueroztic’ Garaciren beguiec beinere ez çuten eguin gainez
· Nunca habían rebasado las lágrimas en sus ojos
Ama galdu çuen’ hainitz goicic
· Muy tempranamente
Ama’ gaur oe-alde guelditua da: grip-arraça aguian içan leçaque... Aimbeste al-
dabil!
· Puede que tenga algo de gripe
Ama’ gaur-oe-alde guelditua da: grip-arraça aguian içan leçaque... Aimbeste al-
dabil!
· Hay tanta por aquí, ahora!... que no es extraño que la haya contraído
Ama gaxo al-deçue? .- Orain ondo dago; baina oe-aldetic dabilena da
· Es enferma crónica
Ama gaxoa!... lertu bear du semeac, çu or icusiaquin!
· Va a estallar de dolor
Ama gazte bat açaldu citzaigun’ bere orpo-gorria besoetan çuala
· Con su criatura en brazos
Ama goçoa, Ama aundia! Ama çaitugu, omen ascoren jabea... O, Tolosa gurea!
· Grandemente renombrada
Ama guciac beren semeac baino ascotan maiteago cenuen cere seme Jesus
· Lo amabas mucho más que
Ama guciz maitea! Çure Seme Jesus-equin nere artean’ bitarteco goçagarri içan
bear deçu Çuc
· Intercesora entre él y nosotros
Ama gupidatsuac’ seme çacarsuac
· Madre demasiado tierna o complaciente cría hijos tiñosos
Ama gureari’ trenean ibilteco ecin esan leio; trenean’ burua joaten jacola dino-ta
· Se marea; se le va la cabeza
Ama hil cenetic’ Majalenec ceraman echeco harat-hunat gucia
· Era Mayalen quien llevaba todo el trajín de la casa. Magdalena
Ama...! hitz goxo bacar horrec’ mundu bat derama!
· Entraña todo un mundo...; representa para mí
Ama horrec eztu batere larderiaric bere haurrendaco
· No sabe hacerse obedecer de..; no tiene autoridad para imponerse
Ama içateco usteac galduta egoçan, erabatera soilduta
· Sin esperanzas ya de poder concebir
Ama içateco usteac galduta egoçan, erabatera soilduta
· Todas ellas esterilizadas
Ama Içazcun-goac emengo berri ba daqui... Jaquin bear ez!
· Cómo no va a saber!
Ama icusteagatic beste-gabe’ geiqui-aldi bat eguin çuan gaxoac, baina laister
oeratzeco
· Estuvo levantada un ratito
Ama il çan-ezquero’ dana dabil atzecoaz-aurrera eche aretan
· Todo anda manga por hombro
Ama Ilarguiaren gau çurietan eguiten cituen euren adoracinoac
· En las claras noches del plenilunio
Ama il-ondoan’ arc eguin ciozcan amaren lanac
· Le hizo los oficios de madre
Ama, indaçut atorra, mentüraz secülacua
· Quizá la que será para siempre; o sea, la última que voy a llevar
Ama: iru alditan artu bear degu, gure biancharen ordaina dirua
· Lo cobraremos en tres plazos
Ama, jechi naçaçu astotic! nere gaitzac ezcutatu direla iruritzen çait...
· Ha desaparecido mi mal; mi enfermedad
Ama Joaquinac azquenengo jaiqui-aldia Gabon-jaietan eguin çuanetic’ etzuan
oeric ustu gueiago
· Ya no volvió a levantarse de la cama
Ama, joateco esan digu; ta, goacen, beraicican ere!
· Vámonos, por lo mismo... y a ver qué pasa! Vámonos, para darle en cabeza
Ama jostuna çuan; eta eguneco bi errealean’ echez-eche josten ibilcen çan
· A razón de dos reales como jornal
Ama lanic-lan ibilteco gauça çan-artean’ erara, beren erara bici çan gure mutila
· Nuestro mozo vivía a gusto...; a su gusto
Ama laztan onec Eliçac’ icusi içan du bere seme leialen lau erdi eguindaco
gorputzetatic’ galgaraca odola ixurcen
· Cuerpos descuartizados
Ama laztan onec Eliçac’ icusi içan du bere seme leialen lau erdi eguindaco
gorputzetatic’ galgaraca odola ixurcen
· Manar la sangre a borbotones
Ama laztana! Berac emana çaitut: çu-gabe ni’ aspaldi ila ninçan
· Eres un don de Dios para mí. Dios te me dio
Ama laztana! Beroac erretzen çaude
· Estás abrasada de fiebre
Ama: linoa ondu çanean’ izpi bat bereici niçun; eta eun larri ta açal quendu
nition nizquion igurci-aldi batean
· Le saqué a la porción del lino para cien sábanas ásperas y para cien suaves
Ama maite au cein bitarteco ona dan’ asco gaude igarriac
· Lo tenemos experimentado muchos
Ama maitea! gorde naguiçu ceure mempean!
· Protégeme
Ama maitea minez dago... ta semeac’ oapurutic alde eguinac guciac!
· Está sufriendo
Ama maitearen bularrean icasi guendun izcunça
· A los pechos de nuestra madre
Ama Maria! biotz banatan çaramazquigu bacoitzac gueren echera
· Cada uno en su propio corazón
Ama Mariari arrenetan asi ta laster, celan ez equiela’ Arranondoco ondarçan
arquitu ei-eben euren burua, inongo min-baric
· Se encontraron sin saber cómo
Ama Mariari arrenetan asi ta laster, celan ez equiela’ Arranondoco ondarçan
arquitu ei-eben euren burua, inongo min-baric
· Completamente ilesos; sanos y salvos
Ama minerituena! Ama Birgina
· Madre la más afligida! Dolorosa
Ama minez ganeztu onec dacusala’ Semeari alboa urratuten deutsee lança
gogorraz
· Le abren el costado
Ama minez ganeztu onec dacusala’ Semeari alboa urratuten deutsee lança
gogorraz
· Madre desbordada de dolor
Ama Naigabetuari bederatziurrena
· La Virgen de los Dolores
Ama nequez betericacoaren ainçura
· Madre Dolorosa
Ama! nere biotzari eçarri, arren, Cristoren çauriac’ mami-mamian!...
· Imprímelas profundamente en mi corazón
Ama nola? - Al-bestean, gaixoa!
· Aguantando como puede
Ama nola dago? galdetzeco ainaric escribitu ez!... cer derizquioçu?
· Ni siquiera para preguntar
Ama non da? .-Beingo-beingoan etorrico da
· Vendrá en seguida
Ama nun da? .-Or içan bear du eche-barrumbean
· Debe de estar ahí, dentro
Ama on bat dago irudi orretan bere umeari chera eguiten; eta beronec’ agochoa
biribilduta mosu opaten dautso amari
· Le ofrece un beso a su madre
Ama on batec bere umea certaraino maite duan eçagutzeco neurrigarriric ez da
asmatu munduan
· Hasta qué punto ama a su hijo
Ama onac’ ez dio naçu nai-çu?
· Una madre que sabe serlo no dice quieres? .-Sino que manda
Ama, onec oraindic balio du... -Orregatic dago urrutira eraman-gabe: ona
dalaco. Jasota
· Por eso la tengo aquí y no ha ido a la basura. Por eso está guardada en sitio conveniente
Ama ori ni beçain estu eta larri icusteco lecu çure biotzac emango liçuque?
· Te consentiría tu corazón verlos en tal apuro?
Ama orri, bere Amatasunagatic çor çaion beguitartea, onestea ta lagunça
· El respeto que se le debe
Ama pocic dago’ semearen beguira
· Esperando a su hijo
Ama pocic dago’ semeari beguira
· Mirando a su hijo
Ama samurra! Bior biur eguiçuz begui bigunoc guganutz!
· Esos tus ojos misericordiosos
Ama samurra! bior biur eguiçuz begui bigunoc guganutz!
· Oh dulce, oh tierna Madre!
Ama!... ta Cer?
· N.B. Empleo de la copulativa para referirse a las intervenciones de uno y otro de dos
dialogantes
Ama Teresac lanari eldu eutson’ bere eguitecoac izten eutseçan asti-orduetan
lumeari eraguinaz
· Dándole a la pluma
Ama Teresac lanari eldu eutson’ bere eguitecoac izten eutseçan asti-orduetan
lumeari eraguinaz
· En los ratos libres
Ama tristea leartu bear, semea ala icusitacoan!
· Qué dolor el de la pobre madre!
Ama’ urtetacoa cen, orduan
· Entrada en años
Ama-aina aundi eguin cera, ia!
· Cómo has crecido! Si estás ya hecha tan alta como tu madre!
Ama-alaba bi, esquecoac’ Nabarriz-mendira joan cirean
· Madre e hija, pordioseras
Ama-alabac bereala gaxo erori ciran’ beren buruac ez-içanic andienean icusiaz
· En la mayor penuria
Ama-alabac’ biac iritzi batera jo çuten: Jaungoicoaren mesede aundi bat çala,
senargai ura
· Vinieron a coincidir en el mismo parecer
Ama-alabac echean içatea’ alderdi aundia du
· Es una gran ventaja o suerte para él
Ama-alabac’ gueroago ta bicimodu ecinagoa ceramaten, guiçon cençu-labur
arequin
· Arrastraban una vida cada vez más imposible; más insufrible
Ama-alabac negarrez’ an cebilçan sucaldean batetic bestera
· Yendo y viniendo
Ama-ama amona gaxoa: indaçu orain beste beso ori’ cer calteac eguin diran icus
deçagun
· A ver qué daños ha sufrido... qué lesiones
Amabi arruaco arriac etzuan asco larritu gure mutil mardula... Arri-jasotzaile
gaztea
· No le dio mucho quehacer
Amabi egunez egondu naiz oeraturic ospitalean; baina ondo artu naute’ eta
sendatu naiz
· Pero me han tratado bien
Amabi eot-arri oec’ guztiac guelditzen dira inoiz, bat-batean sost’ iturriaren urac
usteric guichienean cuculdutzen direalaco
· Se paran en ocasiones
Amabi eot-arri oec’ guztiac guelditzen dira inoiz, bat-batean sost’ iturriaren urac
usteric guichienean cuculdutzen direalaco
· De golpe; de repente
Amabi litro t-erditzat on-eguin beja’ ta bederatzicua ecarri... Propin da guci
pagauco nijon’ esniac osau balitu..!
· Si hubiera dado toda la leche prometida
Amabi mila çaldi ceuzcan’ azpian erabilceco
· Caballos de montar
Amabi mila guerrari oiec, etsaiari arpegui emateco’ guiçonez-guiçon guchi ciran
· Mirando al número; numéricamente
Amabi mila itz bacoitz’ mamiraino barrendatu bear ditugu: nondi datocen,
noren aide ta alcarquide diren
· Sus afinidades
Amabi mila itz bacoitz’ mamiraino barrendatu bear ditugu: nondic datocen,
noren aide ta alcarquide diren
· Escudriñar hasta el fondo
Amabi orduco loa...: çuc bear cenduquena! Arc ecarri omen du Orixe
· Gracias a eso se ha reanimado. El mucho dormir es lo que le ha devuelto la salud a Orixe
Amabi t’ erditara artetsu’ dendaric-denda, gauçac icusten ibili çan
· Hasta eso de las doce y media
Amabi t’ erditara artetsu’ dendaric-denda, gauçac icusten ibili çan
· Mirando escaparates
Amabi urte igaro ciran, lembicico Ordena jarri çanetic’ irugarrena asi bitarte
· Hasta el comienzo de
Amabi urtean odol-jarioz bici çan-emacume gaxo bat
· Que padecía flujo de sangre
Amabi urteco mutico bat’ cearr etzanean cegon bide-bazterrean; erdi-elbarria
cen
· Estaba tendido al borde del camino
Amabi uzter-idirequin arean ari çan
· Estaba arando
Amabiac deituric’ binaca bialcen asi çan Jesus aingueru loien gain escubide
emanic
· Dándoles poder sobre los espíritus inmundos
Amabiac jausteco dagoz... Amabiac cincilican daude. AN/larr
· Están a punto de dar
Amabiac osta-osta ciran; eta bideric galdu-gabe’ jostunaren echera jo nuen... Arc
eracutsi cidan çure azquenengo escutitza: guri eguindaco guciac bat-jota baino
luceagoa
· Derechamente
Amabiac osta-osta ciran; eta bideric galdu-gabe’ jostunaren echera jo nuen. Arc
eracutsi cidan çure azquenengo escutitza: guri eguindaco guciac bat-jota baino
luceagoa
· Más larga que todas las nuestras juntas
Amabic: maien bi beguic... Bazcalceco ordua. Umeen jolasquetaco esaera
· Las doce: la hora de comer
Amabicoren bat quendu-ezquero’ esan leique gueçur aundiric-gabe’ gazteria
gueurequin degula
· Sin mucha exageración; sin peligro de mucho error, de exagerar
Ama-Birgina aguztuco’ ... urtean bi aldiz balitzeque!... Ama-Birgina urrico’ inoiz
ez al duc etorrico
· Adagios relacionados con la época de la recolección y con la entrada del otoño
Ama-birgina icusten duen oetaco bat da
· De los videntes de Ezkioga
Ama-Birgina marchoco’ ardi ançue larrean aseco
· 25 de marzo: ya se hace sensible la primavera en los prados
Ama-Birgina Marchoco: eman dioc neguari ostico Ori esan omen çuen beiac. San
Marcoc bildur neri, esan omen çuen beorrac
· Fechas de 25 marzo y 24 de abril, límites aproximados de la transición de la primavera al
invierno
Amabirgina Marchocoz’ Erromaco çubin; andic çorcico’ mundu gucin
· Rapidez con que vuelan ciertas noticias
Amabirgina Marchocoz’ Erromaco çubin; andic çorcico’ mundu gucin
· Rapidez con que vuelan ciertas noticias
Ama-Birgina urrico’ lioa iru orrico
· Fines de septiembre, época de la floración del lino
Ama-birginaren atze-aurre ta aldamenetan’ joaten dira nesca ta mutil chiquiac
aingueru-jancian
· En torno a la Virgen
Ama-birginaren guertuan’ mutilchoac dançatzen dira, lenago mutil-nagusiac
eguiten çuten guisan
· Como lo hacían antes los mozos
Ama-birginaren guertuan’ mutilchoac dançatzen dira, lenago mutil-nagusic
eguiten çuten guisan
· Cerca de la Virgen
Ama-Birginaren icenean itza jarcen det
· Lo juro por la Sma. Virgen; la Virgen me es testigo
Ama-Birginaren sabelean Espiritu Santuac ernetaco Jesusen Biotza
· Concebido por obra de
Ama-Birginari esquerric-ascoca ta inoizcoric alaien abiatu çan echerança,
eleiçatic
· Deshaciéndose en acciones de gracias
Ama-birginetan eguiten çan, sagarraren lendabicico bil-aldi ori
· Hacia el 8 de septiembre
Amabitan etorcen-aal ninçan, çuc esan bacendu
· Podía haber venido. N.B. Notar la estructura verbal, nada corriente en Guipuzcoa
Amaborcetic confesatzen naiz
· Quincenalmente
Amaborz egun urbil galdu dituzte, eiz-guiro charrez
· Cerca de quince días
Amaborz egunotan’ elurra dugu xuri-çuria: supazterrac esquer-char guti beraz!
· Se agradece el calor del hogar
Amaborz minçaldi eguin behar içan omen ditu: bacar bat ere ez gutiago
· Ni uno menos
Amabosca saria emoitan çau gore mitilari
· Le pagan el jornal por quincenas
Amabost argui, beti bici daudenac
· Siempre encendidas
Amabost bider dauco berroguetabosec irucoa
· 45:15 3
Amabost egun aietan’ ez çun jai aundiric içan, Teexac
· No estuvo con ánimo para fiestas
Amabost egun!... Andic aurrera’ Garaci ta Miquel’ erabat bata-besterena dira!
· Serán definitivamente el uno para el otro: serán esposos. Dentro de 15 días
Amabost egun confesaturic, jauna!
· Hace quince días que me confesé
Amabost egun dauqueez iracurleec’ euren alde
· Disponen de quince días
Amabost egun edo ilabete-urrenean berriz confesatzera joaten danean, cer esan
bear dio apaiçari?
· Al ir a hacer su confesión quincenal o mensual
Amabost egun egon cen çai, ua; gure oni’ gueiago datozquio
· Le va resultando más larga la espera que al otro
Amabost egun epe etorrico da
· Dentro de quince días
Amabost egun pasatu guenitun, ederrac etziranac
· Nada agradables o apacibles
Amabost egunean’ naico jabetuco dira emengo eguitecoaz
· Hacerse cargo de; enterarse de lo que tienen que hacer
Amabost egunean quendu-bagueco ocotz-biçarretatic beera adurra eriola egoan
Chanogorri
· Barba de quince días
Amabost eguneco bicia daucat’ luceena jota
· Como máximo; a lo sumo
Amabost egunen buruco’ eun onça-urreren jabe eguin cindezquete
· En menos de quince días
Amabost egunen buruco’ eun onça-urreren jabe eguin cindezquete
· Entrar en posesión de
Amabost egunetic amabost egunera-baric’ astean-astean artu nai dabez euren
aloguerac
· No a la quincena, sino semanalmente
Amabost egun-garreneco’ edocein andrec icasico luque lan ori eguiten
· Antes de quince días
Amabost equinaldi içan cituan burrucaldiac
· Quince asaltos o rounds
Amabost guiçon baino gueiago ba egoçan aren ganetic’ eta guztiei escuac-bete
lan emoten eutsen...; eta ernai ezpaegoçan’ ezpanetan
· Y a todos daba las manos llenas todos resultaban pocos contra él
Amabost mila peceta?... Naiz Tolosan, naiz Ernanin’ oguei artu-ecinic eztaucat
bei onequin!
· Fácilmente me saco veinte mil
Amabost seme-alaba eder’ aita-amaren inguruan...! Alaco edertasunic’ bacan
icusten dute beguiac
· Rara vez se ve
Amabost seme-alaba eder’ aita-amaren inguruan... Olaco edertasunic’ bacan
icusten dute beguiac
· Muy rara vez se ve
Amabost urte cituan arte’ gurasoac eben jaso
· Criar, educar hasta su edad de
Amabost urte santu pasau cituan lotsaz’ ecezcoac arcen ezcondu ecinic;
berroguei cituan lepoan
· Recibiendo calabazas
Amabost urte santu pasau cituan lotsaz’ ecezcoac arcen ezcondu ecinic;
berroguei cituan lepoan
· Tenía cumplidos los cuarenta
Amabost urteco nescacha samurra
· Tierna doncella
Amabost-aldi bateco etorri çan
· Para una quincena
Amabost-bat egun lan-bacoz’ osatuta çagoz
· Con unos 15 días de descanso
Amabostean emongo deutsut, erosi gura badoçu; andic beera’ çotzic-bere ez...
Naiago gorde!
· No rebajo ni un céntimo
Amac’ ... etorceco!
· Dice la madre que vengas
Amac al du beti icusquiçuna, semeac eguin duanarena?
· Acaso es ella la responsable de...?
Amac albistea emon eutsanean’ jo-ta-su, guztiz aserre’ deadarrez jarri çan
· Hecho una furia
Amac atze-aldea çapladaca berotu eutsan’ usqueri bategaitic garraicica egoan
umeari
· Calentarle las posaderas
Amac aurra beçala’ bularrean iduquico çaituete, ta belaunetan goxatuco
· Seréis acariciados sobre las rodillas
Amac’ becoquia motza ipinten dautso
· Le pone mala cara; se le muestra sombría
Amac choriac nola dituben lumaz epelcen bere cabian
· Abrigar, cobijar, resguardar
Amac ecarria cera çu, maitea!
· Tú eres mi hija muy amada! N.B. Palabra de intraducible ternura dichas poco antes de
morir
Amac’ ecin beguiz icusi çoon moticoa
· Lo aborrecía
Amac eguin cionagatic edo eztaquit cergatic’ beinic-bein aspertu çan echean;
gogait eraguin cion bere baserriac’ eta erdalerriraco bidea artu çuan berriro
· Se aburrió de su caserío
Amac esan dau’ lapicue jaten etorteco!
· Que vengas a comer...!
Amac esandacoac’ ez aztu, seme
· Los encargos o consejos
Amac esquean bilcen çuena’ ecer ascoric etzen
· Era bien poca cosa
Amac etzun orrembeste istilu ibilcen otordua jarceco
· No usaba de tanta historia; no andaba con tantas complicaciones; con tanto enredo de
cosas
Amac’ guchi cequin; aitac’ aimbeste ere ez
· Aún menos. Ni eso
Amac hori nahico çuen nihundic; bainan eguiac behar du bere bidea: semeac
etzuen apezgoric gogoan
· Hay que reconocer la verdad
Amac ipinten deutso becoquia motza
· Ponerle mala cara
Amac lapicoan baleuco-bere’ ori ez litzaque isilduco... Ama lapicoan baleuco-
bere... B/l
· Ese no sabe estar callado
Amac limixcatu-gabea da... Arlotequerian acia eta ecia
· Tosco, basto, vulgar, zafio
Amac nai çuquean’ mutilac beste bicipide bat arcea; baino... alperric!
· La madre hubiera querido que
Amac onez-onean mandiora igo çun Maiteexa
· La subió por las buenas. Sin contrariarla
Amac oraindic, ilea’ nolabaitecoa bederic’ buruan dauca; alabac’ casca-soilac
dira
· Aunque medianillo
Amac oraindic, ilea’ nolabaitecoa bederic’ buruan dauca; alabac’ casca-soilac
dira
· Peladas, calvas
Amac orduan, asarretuta’ birau au bota ei cion alaba lotsabagueari; Ez al au
artuco gueiago’ ez ceruac eta ez lurrac!...
· Que no haya lugar par ti en...!
Amac, ortico ta emendico barriac emoten, ebilela, arnasa artu bear içaten
ebanean’ ba-cutsu! esaten eban Pachicoc
· Cuando tenía que hacer alguna pausa
Amac, ortico ta emendico barriac emoten ebilela, arnasa artu bear içaten
ebanean’ ba-cutsu!... esaten eban Pachicoc
· Mientras iba refiriendo noticias de aquí y de allá
Amac sabeleco aurchoa jaio-beguira ceuden, bereala il eta jateco
· Esperando a que naciera, para
Amac semeari ematen cizquion ezpainca sendoac’ oso negartu ditu, beguira
ceudenen biotzac
· Los besos efusivos que le daba
Amac ta nic’ guc euquico dogu çuen ardurea
· Tendremos cuidado de; vuestro porvenir corre por nuestra cuenta
Amac’ umeaz ecin burutu du labe-egunean: opila bear, ume egongaitzac; oraztu
baino len superatu: Ama, nic opil adarduna nai!
· Su impaciente hijo
Amac’ umeaz ecin burutu du labe-egunean: opila bear, ume egongaitzac; oraztu
baino len superatu: Ama, nic opil adardunac nai!
· No puede con su hijo; no la deja éste sosegar
Amaçazpi erreal canaco?... Aitaren, Semearen...!
· Qué escándalo! Qué barbaridad!
Amaçazpi? Ori ezta ecer... Erdira çagun ba: emeçorci eman çaiaçu’ ta çuretzat
beia
· Partamos la diferencia
Amaçazpi peceta emango dizquiotela? -Beste batec guchiago!
· Bien capaces de ello...! Fíate...!
Amaçazpi urte baino gueiagotan Eliçaren guerizpeac jo etzituztenac ere’ ugari
etorri ciran orduan pecatuac aitorcera
· Los mismos que no habían entrado en la iglesia en más de diecisiete años
Amaçazpi urteco nescato bat erre da errian; ta cernai icusi ondoan’ il gaixoa
· Después de sufrir lo indecible
Amaçazpi urteren mugan aguertu çan errira
· Al cabo de 17 años
Amaçazpi urterequin ezcondu?... Ancina çan berandu!
· Sí que tenía prisa!... N.B. Propiamente: Ya era hora!; pero dicho con ironía
Amaçazpi-emeçorci urte...: inguru ori içango du. Nesca orrec
· Más o menos; una cosa así
Amachiri ençuna diot condaira hau... Bego Amachi minça dadin
· Dejemos hablar a la abuela...; que sea ella misma quien lo cuente
Amacho: esan neutsun lengo egunean... Urrunago ta laztanago içango çaituedaz
· Tanto más os querré cuanto más lejos esté de vosotros
Amacho! Ori cer dan icustera goacemaçu!
· Vamos allá a ver
Amachoren urtamurat etorri dire
· Aniversario de defunción
Amaçorci joan dira soldadu, auçune onetatic; ta çozqueran’ iruri urten dautsie
Melilaraco. Arriac buruen jo-orduen’ bizcortu!
· Acordarse de Santa Bárbara cuando truena...
Amaçorci urte eucaçaneco’ alargun-ichuracoa çan; negu-choriac lacoxe isila
· Tristón
Amaçorci urte eucaçaneco’ alargun-ichuracoa çan; negu-choriac lacoxe isila
· Callado como los pájaros de invierno
Amaçorcitic’ bi uts emanac: guiça artean seguranciric ez dago gaurco munduan
· De dieciocho que debían acudir, fallaron dos
Ama-erreinac errainac’ beti alcarren cutunac ciran: alcarregaz inoz ezbai bat
içan-bacoac
· Se querían tiernamente
Amagandicacoa det au
· Esto me viene de la madre
Amaguiarrebac errainari’ gorroto gaiztoa ba emen-cion; eta beguiz ecin icusi
emen-çon
· Le tenía un odio feroz
Amaguiarrebac errainari’ gorroto gaiztoa ba emen-cion; eta beguiz ecin icusi
emen-çoon
· No la podía sufrir
Amaguiarreba-errainac’ beti ai içaten cire beti ari içaten ciren asarrez izca
· Siempre estaban riñendo entre sí
Amaguinarrebac oquertu eustan senarra
· Me indispuso con el marido
Amaica aditzecoac gaituc, bai, emacumeac..! Esaten ere ezquera macalenac
baino...!
· Aunque no nos quedemos en zaga al ponernos a hablar
Amaica aditzecoac gaituc, bai, emacumeac...! Esaten ere ezquera macalenac
baino...!
· Cuánto nos toca oir! Qué cosas tiene una que oir!
Amaica aldiz aotan arcen gaituçue apaiçoc...; eta ez beti-beti, ondo itzeguiteco!
· Y no todas las veces, por cierto, para alabarnos
Amaica aldiz aotan arcen gaituçue apaiçoc...; eta ez beti-beti, ondo itzeguiteco!
· Cuántas veces nos mentáis...!
Amaica aldiz ençun dinat’ eche-calte ari naicela, lixiba neronec eguinaz
· Que me estoy perjudicando a mí misma
Amaica aldiz ençun guendun auxe, Alacoren aotic! .-Bai, ixildu çan ura ere,
gaxoa!
· Ya murió también ella
Amaica aldiz esan cidan orixe nere apaidin guiçajoac
· Mi pobre padrino
Amaica aldiz esaten dedan gauça!... Çurraren polsac’ bi çulo
· La avaricia rompe el saco
Amaica aleguin eguin çaio bere demboran! baina alferric
· No será por falta de empeño por nuestra parte! Por más que nos hemos matado por
Amaica amaren-semec’ an içanen du ostatu...
· Cuántos y cuántos encontrarán allí hospedaje!
Amaica amets eguin det Londresen!... Larumbatero’ jaquina nuen..: amets bat
· Ya se sabía..; no podía faltar
Amaica arrastaca eguinda joan çan gaxoa!
· Después de llevar una vida bien trabajosa
Amaica arraulceri bicia quendu diogu joan dan aspaldian!
· Hartos huevos hemos sorbido!
Amaica ba da, ni naiçala-ta, ori dinoanic!
· No son pocos los que dicen
Amaica barre çabal eguin çan bart emen; batez-be emacumeac’ istandac eguin
ebeçan
· De qué buena gana se rió la gente! Desternillarse de risa
Amaica barre eguin dabe orreec gure coco-lepotic arratiarron lepotic; eta
inondico jaço ta asmauac eçarri dauscuez
· Nos han colgado la mar de anécdotas e invenciones
Amaica bear ez luquenac’ gaucec içaten ttu. Eta bear luquenac ez içaten...
· A cuántos les sobra o estorba lo que a tantos otros falta
Amaica bidar eguin det azcar emendic echeracoa! Baina gaur’ ... ez naiz gauça
· Cuántas veces he recorrido en un instante este trecho!
Amaica bidar ernegatu-eraguin cidan chiquitan!
· Cuánto me hizo rabiar...!
Amaica bidar ernegatu-eraguin cidan chiquitan!
· De pequeño
Amaica çaagui-açal egongo dira’ arc baino ardo guchiago barruan iduqui
dutenac!
· Más borrachín que un pellejo!
Amaica chardina presco ta bocarta eder jan çuten’ Sebastiana çalaco!
· Gracias a S
Amaica çoraqueria eguinda ba doaz, ene alabea, çure egunac!
· Cuántas tonterías llevas ya hechas en tu vida!
Amaica çoro ba jabilc ecineco gauceari cirri ta cirri...! Guztia’ barriqueta utsa!
· Tiempo perdido! Tonterías!
Amaica çoro ba jabilc ecineco gauceari cirri ta cirri..! Guztia’ barriqueta utsa!
· Empeñados en una tarea imposible
Amaica çoro joango dira icustera
· No faltarán tontos que
Amaica demonio... bost pare t’ erdi...
· Un dicho a modo de tautología
Amaica duro eder eman diçute sari... Ez daucaçu berriz arturic beste
orrembeste!
· Este rato vuelves a recibir otro tanto!
Amaica erguel eta chepel icusico dira çancoac arrastaca eta buruac arin dituztela
· Temulentos, pasados del vino
Amaica esne-çurrutada eder emonicoa ba naz ni’ ta orain emenche nauque gosez
açurr-utsean
· Aquí me tienen de hambre, hecho un esqueleto
Amaica euscaldun goxo egon da, çure bersoac ençunez!... Erri bateri poz
emateco, çuc içan deçu adurra!
· Cuántos han estado disfrutando...!
Amaica gau larri ta lo asco-baco emon doguz’ gueure lembicico umea çala-ta
· Noches casi en claro, casi sin dormir
Amaica guiça-tipo xelebre ba dago gaurco munduan; baina guciac attalac dira’
eiztariaren onduan
· Pero todos quedan tamañitos al lado de
Amaica guiçon jaquinsu açaldu dira lurgain ontara; baina aice-gorrien atari ori
inorc ecin du estaldu
· Ningún sabio acierta a cerrarle la entrada al cierzo
Amaica icerdi emonicoa dogu, bere erriaren alde
· Cuánto se ha afanado, cuánto ha sudado por...!
Amaica icerdi ta arnas-ots içaten da bide artan...: anca ta bular sendoac bear
dira’ mendi-gane artara igoteco oinez
· Buenas piernas y pulmones
Amaica icerdi ta arnas-ots içaten da bide artan..: anca ta bular sendoac bear
dira’ mendi-gane artara igoteco oinez
· Cuesta penosa de sudor y jadear
Amaica icusi bear du itsuec!... Itsu gaxoac’ ascotan gorriac icusten!
· Cuánto tiene que sufrir!... N.B. Juego de palabras con los dos sentidos del verbo ikusi: ver
y sufrir
Amaica icusi dau orrec bere bici lucean!
· Cuánto ha visto o sufrido ése!
Amaica icusi neban nagosi barri onegaz-bere
· También con él sufrí mil males...
Amaica lan asto eguinac guera!
· Aporreados de trabajo
Amaica lapurreta bota çazquio gudeari lepora!
· Cargar a cuenta de
Amaica negar-malco içaten çan eliz artan’ praile arc otoitz ori esaten çuanean!
· Qué de lágrimas se vertían...!
Amaica olaco egongo da Tolosaco çuloan!
· Cuántos casos así habrá!
Amaica olaco egongo da Tolosaco çuloan!
· En este rincón tolosano
Amaica onça luce’ ta amalau arroa... Jaquina dago ez duela içango utsican
barrua arri orrec!
· De seguro que no es hueca
Amaica orrelaco gobara-çale emen sortutzen da gueroztic!
· Apaleadores polizontes, esbirros; torturadores
Amaica orrelaco guertatu oi da mundu char onetan!
· Cuántas veces ocurre otro tanto! -Cuántas cosas por el estilo ocurren...!
Amaica orrelaco guertatu oi da mundu char onetan!
· En este pícaro mundo!
Amaica otz-bero icusiac dira beren bicimoduan!... Egun onac ere icusi ditzatela,
lo ederra ta eguzqui goxoa lagun!... gure arbasoac
· Cuántos sinsabores hubieron de probar en su género de vida!
Amaica poçaldi ta amaica estuasun artuac guera ametsetan
· Cuántos sustos hemos solido recibir!
Amaica praca-çar eta alcondara-ciquin ba dabil cascu orrequin esquean...!
· Anda mendigando con sombrero
Amaica praca-çar eta alcondara-ciquin ba dabil cascu orrequin esquean...!
· Cuánto descamisado..., o desharrapado!
Amaica quirtenqueri esan dizquiat nichec gaurco alcarr-izqueta ontan; baina ez
didac gorroto-izpiric ere artu.- Ez, ni ez nauc çaputza
· Yo mismo, por ejemplo
Amaica quirtenqueri esan dizquiat nichec gaurco alcarr-izqueta ontan; baina ez
didac gorroto-izpiric ere artu. -Ez, ni ez nauc çaputza
· Yo no soy rencoroso; resentido
Amaica sartu-atera eguinac cerate gure eliz onetan!
· Cuántas visitas hicisteis a esta iglesia!
Amaica seme eder eroriac dira alderdi aietan
· Cuánto valiente ha sucumbido!
Amaica soca ta amaica arran egongo dira or baztarretan ibili-baric! Euroen
buru-salçaile orrençat etorrico litzaquez alagala... Autescunde-egunetan
· Sin uso; esperando que los usen. N.B. Manera de denostar a los electores venales. Arran
cencerro
Amaica soca ta amaica arran egongo dira or bazterretan ibili-baric! Euroen
buru-salçaile orrençat etorrico litzaquez alagala... Autescunde-egunetan.
· Vendrían de perillas para... N.B. Manera de denostar a los electores venales. Arran
cencerro
Amaica ta erdiac emongo geuscuçac onec!
· Este nos va a fastidiar...; nos va a dar quehacer
Amaica tren-çulo eguin citun, jaun orrec!
· Cuántos túneles abrió!
Amaica urte eguin ditut, ia uste eztala’ Donostitic campora
· Aunque parezca mentira
Amaica urte gueroago
· Once años más tarde
Amaica urte neucaçan; baina nire gorputzari’ eçotseçan inoc aimbatuco
bederatzi urtetic gora
· Nadie le habría dado o calculado más allá de
Amaica urtean Bizcaiari orrec eguin deutsan eraguina’ içugarria da
· El impulso dinámico
Amaicac aldean irteten dira festalariac plaçacho batetic’ bat becin bestea
icustecoac
· A cuál más vistosas las comparsas
Amaicac artu dute gugaitic ardura!
· Mo son pocos los que se han preocupado por nosotros!
Amaicac damu ditu’ guc irabaciac!
· A cuántos les pesan nuestros triunfos!
Amaicac!... Laster eguardia!... Ez-orduuc cetocen. Etzan inor aguiri’ ta...
bazcaria neronec prestatu nuun
· Eran ya horas muy tardías
Amaicacho erbiren usaina euquen, abadearen echeco sartenac...!
· Cuántas liebres habían comunicado su olor a aquellas sartenes!
Amaicachori, artutaco çaurietatic odola ba dario!
· A cuántos les mana sangre...!
Amaicachori, artutaco çaurietatic odola ba dario!
· A cuántos les mana sangre!
Amaicachori, artutaco çaurietatic odola ba dario!
· A cuántos les mana sangre!
Amaicachu guelditu içango da aurten, queixaz queriçaz gureine eguin-baric,
datorren urteari beguira... gureine gure aina.
· Sin haberse hartado de cerezas
Amaicachuri barre eguingo dotso’ datorrenean echera...!
· Poco bien que se reirá de muchos que yo sé...!
Amaicagarren tantoan’ ulu batzuc içan ciran... on çala ta uts çala
· Unos que buena, otros que falta. En el partido de pelota
Amaicagarren tantoan’ ulu batzuc içan ciran... on çala ta uts çala
· Clamoreo
Amaica-na ilabete cituzteneco’ amabost-na arroba pisatu cituzten bataz-beste,
bost cherri-cumeac
· Para cuando cumplieron once meses
Amaicari lumea erabilcen eracutsi deutson guiçona galdu dogu: Quiriquino.
· Hombre que a tantos ha enseñado a manejar la pluma
Amaidinic bear badeçute’ ara emen ni!
· Madrina
Amaino neurea: nere lagunac ezconduac daude’ joan den aspaldi aundian
· Hace ya mucho tiempo que
Amainoc hautsi çuen behin, uste-gabetan’ lurrezco bahe bat
· Por descuido
Amaiquetan’ aurrescua, gogo-oneco gendeac
· Voluntarios, espontáneos
Amairu baino gueiago içan bear eztaben echecho onetan’ guztiac içan bear dabe
elcar maite, guztiac bear dautse alcarri lagundu
· Todas han de ser amigas
Amairu comunista’ euren escuco itzi dabez, oin-urrengo çarataldia-ezquero
itzalean egoçanac
· Los han puesto en libertad
Amairu mila peceta eman dizquiote bere pinu-sailchoagatic... Berriz ere,
cucuaren çain egon-gabe’ pinuz janci du jabeac
· Sin aguardar a la primavera
Amairu urte citueneco’ ederraren sona çabaldu citzaion, Ines-i
· Se extendió la fama de su hermosura
Amairu urte citula’ oinacetara eman çuten, sinestea çala bide’ bear ta bear
ezcon-araci nai çutenac. Santa Ines nescacha
· Quienes se obstinaban en hacerle contraer matrimonio
Amairu urte citula’ oinacetara eman çuten, sinestea çala bide’ bear ta bear
ezcon-araci nai çutenac. Santa Ines nescacha
· La llevaron al suplicio
Amairu urte’ orain laister eldu çaizca apirilean, nere iloba oni
· Pronto va a cumplir los trece años
Amairu urtetic gora neramazquin 18 orduco lanetan, urtean egunic utseguin-
gabe; eta çutic nebilela’ logaleac botatzen ninduen
· Me caía de sueño
Amairuca, condoric gabe egoqui çatitzen diran pilac
· Números divisibles exactamente por 13
Amairugarren belauna da nire semea, echealdean
· Es el décimotercer poseedor en el caserío
Amaitu dogu gaurco aldia
· La tarea de hoy
Amaitu-ancean dauquee lan ori
· Casi concluido; a punto de terminar
Amalau cantara arcen dauçan upelaco ur guztia
· Tonel que cabe 14 cántaros
Amalau cuartiluc lau chacurrean, cembat joten dau?
· Cuánto resulta?
Amalau ducat iri ba ceuzcat emanic: oien erdiric ere eztec eguin lanic... Irequin
etzegoc gauz onic
· Tu trabajo no vale ni la mitad del sueldo
Amalau ducat iri ba ceuzcat emanic: oien erdiric ere eztec eguin lanic... Irequin
etzegoc gauz onic
· No se puede hacer carrera contigo
Amalau egunen tartearequin il çan iloba
· Con un intervalo de catorce días
Amalau erric erdien arcen dabe gure Dima, arrautze-coscolac bere gorringoa
euquiten deuen-lez
· Está en el centro de catorce pueblos
Amalau gaitzen contracoa omen da, baratzuria
· Remedio contra... N.B. Dato para el folklore
Amalau mila aingueru! Au dec festa ederra!... -cioten ango naqueçari guiçajoac,
ocotza luçatu ta aoa çabal-çabal, parre lasaia eguinaz
· Riendo con ganas
Amalau urte eguin ditut or barrena, churic eta belchac icusten
· Pasando muchas vicisitudes
Amalau urte eguin ditut or barrena, churic eta belchac icusten
· Por ahí, por esos mundos
Amalau urte eucaçanetic ichasoac austen ibili’ ta beren barriric inoiz bialdu ez
eban
· Después de navegar
Amalau urte-aguin da’ ni or bici içan ninçala
· Hace cerca de catorce años que
Amalau-bat urte eguin-ezquero’ cerbait irabazbidetara jo bear içaten çuten
semeac, baserrietan
· Tenían que buscar alguna colocación
Amalau-bat urte onetan
· En estos catorce últimos años
Amalau-gona-necoac
· Un mote de Tolosa
Amalautatic bati ere’ eztiogu cucurric açaldu-aracico
· No conseguiremos que se den por aludidos; que levanten la cresta
Amama: çure berba onac’ gogocoac içan dodaz
· Me han gustado mucho tus buenos consejos
Amamac’ beren açur çarrac jaso-ecinic ibili bear içaten eban’ birlobachuençaco
utzurra echeratuteco
· No pudiendo con sus viejos huesos...; fatigosamente. Utzurra: el sustento
Amandarro ospetsuac’ belauneco asco euqui bear ditu gure nagusien artean; eta
onec-be eztagoz aci-baric
· También estos dejarán descendencia
Amandarro ospetsuac’ belauneco asco euqui bear ditu gure nagusien artean; eta
onec-be eztagoz aci-baric
· Muchos descendientes o émulos
Amandre Eguzquic’ arrotua du lembicico maindirea lainoa: asti-astiro’ asi da
aguercen inguruan mendi-catea
· Va apareciendo lentamente
Amandre Eguzquic’ arrotua du lembicico maindirea lainoa: asti-astiro’ asi da
aguercen inguruan mendi-catea
· Ya ha sacudido o levantado la primera sábana de niebla
Amandre xarrac’ agopeco-ca; Santa-Garaci eliçachotic aldeguin-ecina dute
· Bisbiseando oraciones
Amandre xarrac’ agopeco-ca; Santa-Garaci eliçachotic aldeguin-ecina dute
· No saben separarse de su querida ermita
Amandrea nerea niçaz bi erdi eguin çanean’ mila oilo il ciran ezcaratzean
· Cuando mi Señora madre me dio el ser
Amandreari burura çaio’ coipe orretan mutilac-bestec ez diçula escubide
· Nadie tiene derecho más que
Amanec bereala iguerri cion’ arençat gauça onic etzala
· Que estaba perdido
Ama-partea’ amaçazpi mila pecetaren alderaco
· Alrededor de 17.000 pts. la herencia materna
Amar aguindu daude guretzat... Esamin on bat eguin deçagun...! Argalchoenac
ceinetan gauden’ orain contuac atera!
· Mirar bien en cuál de los mandamientos andamos más flojos
Amar aguinduac içango dira gueure bici guztico eguitadeen neurgarriac’
eriotzaco ordu estuan: gorde daiguçan osoric eta ciatz
· En el apurado trance de la muerte
Amar aldiz içan da emen, burutic... Buru dala... Goienera jota
· A lo sumo
Amar aldiz jocatu’ ta amarretan irabaci!... Olaco gauçaric!
· Qué cosa más chocante!
Amar arroa t’ erdi lasto jasotaco mutila naiz guero...! -Amar arroa, lumatan
içanta ere, amar arroa dituc guero!
· Ten presente que he sido capaz de levantar diez arrobas y media de paja...!
-Amar arroa t’ erdi lasto jasoteco mutila naiz guero!... Amar arroa, lumatan
içanta ere, amar arroa dituc guero!
· Ni aunque fuesen de pluma
Amar Asu ta oguei Lauquixe ta ogueta-amairu Catique’ eztira Bilbon çati bat
baino, conteu al bada çatique
· No son en conjunto más que una fracción de Bilbao
Amar Asu ta oguei Lauquixe ta ogueta-amairu Catique’ eztire Bilbon çati bat
baino, conteu al bada çatique
· Si cabe hablar de fracción aquí
Amar bat guiçon an ceuden cerrepelduric’ chalo jotzeco prest
· Alegrillos, achispados por el trago
Amar berri-ecarle aiec içan ciran’ leembicico jo cituenac
· Los primeros castigados
Amar berri-ecarle aiec içan ciran’ lembicico jo cituenac
· Mensajeros
Amar bosten... ciran plaçaco marmarrac... Pelota-partiduco apustuac; eta...
orduan’ taca! or artu ditut amarrac
· Voceaban los corredores: Diez contra cinco
Amar buru il euscuçan igaz deabruac; lau bei ta sei charri
· Diez reses, diez cabezas
Amar charri chiqui artu nituan, aundi eguiteco asmoan; baina caltez edo
mesedez’ guztiac il çaidaz
· Por suerte o por desgracia
Amar colpe quendu ditio gureac leitzarrari, bigarren egurrean. Aizcora-jocuan
· Le ha quitado diez golpes de ventaja
Amar edo amabi batzar eguin-ostean’ ecetanchu-bere ez eben onurazco
erabaguiric artu
· No tomaron absolutamente ninguna decisión de provecho
Amar egunean jaten eman diot, loditu det..; orain aguertu da çaldiaren
jabetzacoa’ eta quendu dit
· El tal... dueño...; el pretendido dueño...; el que figura como dueño
Amar egunean mantendu det inoren çaldia
· Un caballo ajeno; no mío
Amar eguneco oporr-aldichoa..! Nora jo, aice-berritzeco?
· A dónde ir a mudar de aires? De vacaciones
Amar erreal gueiago aguincen dautzut oraingoxetic
· Desde ahora mismo
Amar errealac beren gorde-lecuan etzeudela igarri cionean
· Que ya no estaban donde se los guardaba
Amar erreca-ciztor pizcorcho datoz’ iturri oetatic
· Diez arroyuelos bastante abundantes
Amar escudoco soldatati bostecora erazten badau ugaçabac’ ezteutsa ondo
jaquiten serbitzariari, ta igues doaco echeti
· No se acomoda a ello el sirviente
Amar golde lur ba ceuzcaten lanceco...; baina echecoac eguiten çuten dana,
batere auçolanic-gabe
· Sin necesidad de ayuda mutua vecinal
Amar golde lur ba ceuzcaten lanceco...; baina echecoac eguiten çuten dana,
batere auçolanic-gabe
· Diez fanegas de tierra
Amar guiçon onetatic’ bederatzi amagatic Cembat balio duen amaren acierac!
· Influjo de una buena madre en los hijos
Amar ilabetean biciro necatu çuten Josefa, burutacio oec
· La importunaron o molestaron mucho
Amar labe-aldi ogui
· Diez hornadas de pan
Amar lagun baino batzen ezpagara-be’ aurrera joteco gogoagaz gagoz
· Tenemos intención de seguir adelante
Amar lagunençat aina çan escaratzean’ begoçan berroguei: goicoac, auçocoac,
aideac, eçagunac, icusgura ta jaquin-naicoac
· En aquella cocina capaz para diez personas
Amar lagunençat aina çan escaratzean’ begoçan berroguei: goicoac, becoac,
auçocoac, aideac, eçagunac, icusgura ta jaquin-naicoac
· Curiosos
Amar legua oinez eguiteco, arc len’ beste aimbeste ordu gueiegui cituen
· Tenía de más con diez horas para...; le bastaba con diez horas para
Amar litro baino gueiago quenduco emen dio... beiari... Çorci dauzque...
Gueçurrac ez du balio!
· A mentir, a otra parte!
Amar litro on-eguin du beiaren salçaileac’ ta nic çorci quendu... Acatsa ecin
berdindu!
· Imposible allanar la diferencia
Amar litro on-eguinda’ çorci ecin quenduan... Comeri ori ere icusi bear
guenduan!
· Nos prometió que la vaca daría diez litros; y no logramos extraerle ocho!
Amar mila duro eche coxcor orri? Ichuraric ba al dic ba?
· Qué disparate! A dónde va a parar!
Amar mila duro? Gaur bertan?... Aoco çulotic ecin ceratuco... diagu ba
orrembeste diru
· Imposible improvisar de manos a boca
Amar mila durotic gora jotzen du sariac
· Sobrepasa los diez mil duros
Amar mila durotican gora?... Ez da ori aunçaren gaberdico eztula!
· No es grano de anís! Friolera!
Amar mila erreal...’ asco iruditzen!
· Parece excesivo
Amar mila erreal? Orrembeste bai?... -Alde-alde bota det
· He calculado a ojo...; aproximadamente
Amar mila laurlecon ciurtua ceucan echea; baina caltea’ gueiago jotzen dute
· Calculan en más el daño
Amar mila pecetan jota dago’ obra orren gastua
· Calculado en
Amar mila pecetan nic au iri saldu?... Çalea doc errotaria, artoan truc emoteco
garia!
· Para eso estoy!... Cómo se te ocurre?
Amar mila pecetaren caltea ba dute alde orretatic, gaineracoac gainera
· Aparte de todo lo demás
Amar mila talenturen çor au ateratzeco’ escuarteric etzeucan
· No tenía recursos o dinero
Amar mila talenturen çor au ateratzeco’ escuarteric etzeucan
· Para pagar esta deuda
Amar mutil gazte bialdu ciozcan’ cer esan eracutsita
· Con instrucciones
Amar nescacha ciran: bost choraixcac, eta beste aimbeste cençu aundicoac
· Cinco fatuas y cinco prudentes
Amar nescacha ciran: bost choraixcac, eta beste aimbeste cençu aundicoac
· Cinco fatuas y cinco prudentes
Amar oguerleco galdu! Escucada diru ederra! Urtebete ta bitaraco naicoa neban
dirua!
· Una porrada de hermosos duros
Amar orduac jotzera dijoaz, nere Galçaundi!
· Van a sonar las diez ya, nada menos!
Amar orduan arraunean necatuta’ etzuten ordu beteco bideric eguin
· Cansados de remar durante diez horas
Amar peceta gora-beera, ez bedi aserretu!
· Total, por cuestión de
Amar senide guinan, Izpila baserrian: gure aitac’ lanac citun, guztieri gosea
quencen
· Trabajo le costaba darnos de comer a todos
Amar t’ erdietan dago meça nagusia; ta çu gurequin arutz joatea ez litzaque
ichusia
· No parecería mal
Amar ta erdiac arte’ Pechien ardao-echean emon eban gaba
· Pasó aquellas horas de la noche
Amar urte barru’ bi bidertu ciran Cristauac Chinan
· Se duplicaron en número
Amar urtean lanean dabilena neurtuteco’ buru-ustela balitz-be’ inoiz ecer icasi
eztabenac eztira duin; ez guichiago-bere!
· Aunque fuese muy obtuso
Amar urteco lan gogorretara condenau dabe, atzerritarrai lagunduten ibili
dalaco
· A diez años de trabajos forzados
Amar urteric bein, asco dala’ içaten dira emen machinadac; erdaldunen artean’
amar orduric bein
· A lo sumo, cuando mucho
Amar urtetic goraco umechuac-bere’ andi-ança artutearren edo’ erdera eguiten
dabe alan-nai-olan
· Chapurrear castellano
Amar urtetic goraco umechuac-bere’ andi-ança artutearren edo’ erdera eguiten
dabe alan-nai-olan
· Como para darse importancia
Amar-amalau urteraco mutil cozcor guztiac
· Entre los diez y los catorce años
Amaraua lodi den echea
· Una casa desordenada... Cubierta de telarañas
Amar-bat ordu goien-goienez, ortic ona
· Diez horas de viaje a lo sumo
Amar-bat urteen buruun bittu çon bildu çuen’ milaan-bat peztaan gaucea...
Azqueneco urteen iruitu citzecon’ nesca motz bat mantenceco aine ba çala
· Allegó alrededor de mil pesetas
Amaren açurrean batiatu bear içan dabe umea
· En el seno materno
Amaren ancera bicitzea eguin çuen
· Procuró vivir
Amaren arrimua falta çuen nombait’ eta ecin etsi
· Echaba de menos el calor de la madre
Amaren biotz goçoac’ beste alderditic beguiratzen cien semearen limosnachoai
· Tierno corazón
Amaren biotz goçoac’ beste alderditic beguiratzen cien semearen limosnachoai
· Los miraba con otros ojos
Amaren biotza beaçundu du seme esquergabeac
· Amargar, acibarar
Amaren biotza, berri onequin, guelditu çan’ ichasoa baino çabalago; eta eliçara
joan çan, Ama Birginari esquerrac ematera
· Se le ensanchó el corazón
Amaren bularrean icasi guendun izcunça
· A los pechos de la madre... la lengua materna
Amaren bularrerequin-bat icasi çuen-izqueta ilungabea
· A una con la leche materna
Amaren cartai erançuten naguia ninçan
· Era tardo o perezoso en contestar
Amaren colcoa bilatu-nairic dabil aurraren escuchoa
· Anda buscando los pechos de su madre
Amaren edergarri eguiten ditu gauça oiec
· Por consideración a la madre
Amaren errapea galdu dutenean’ marracaz ari dira arcumeac; baina bildots
eguin diranean’ ixil guelditzen dira
· Cuando se les desteta a los corderillos
Amaren erreguaquin bigüinduta’ beregana batu çuen Jaungoicoac seme galdu au
· Atrajo a sí
Amaren esana eguingo du beraz?... Eroa nai luque!
· Qué tontería! Este rato!... cómo se te ocurre pensarlo?
Amaren escutic ere contatu eguin bear omen dira diruac; eta contatu!
· N.B. Dicho usual al entregar un dinero
Amaren escutic oraturic ibilten dira
· Tomados de la mano de
Amaren eta anaiaren lagunçaz, nequez igo çuan mutilac, arnasaz bete ecinic,
goico bicitzara
· Todo sofocado; respirando con dificultad
Amaren eta gaineracoen bidea’ ori çan
· La solución que proponían...; la idea que tenían
Amaren isilic, edo beinçat bere gogoaz-bestera’ artu içan edo eban gazteac asmo
au
· Por lo menos contra los deseos de ella
Amaren laztan bategaitic’ urte beteco bicia emongo eban pocic
· Por un beso de la madre
Amaren laztanac’ besteric ez-laco goçoac
· A nada comparables en dulzura
Amaren sabelean asitaco elcar ecin-artuari cerraizquion, oraindic
· Conservaban su mutua aversión
Amaren sabelean galduten dan umea
· Perecer o malograrse
Amaren sabeleco cutsua dec ori
· Eso no es más que un movimiento o impulso instintivo
Amaren sabeleco cutsua dec ori... Gurasoetatic datorquio
· Le viene de herencia
Amaren sabeletic çorroan bilduric ateratzen dan egunean, ta aurqui-urrenean
ere’ ez dago oso çuri ta garbi axuria
· Ni en los días inmediatos
Amaren sabeletic erren çan guiçon bat ceramaten bizcarrez, egunero Temploco
ate-ondora
· Era llevado a cuestas
Amaren sabeletic iltqui atera inçan pontutic’ betiere jarraiqui natzain
· Desde el momento en que naciste
Amaren sabeletic saiestu ciran; amaren sabeletic bidegabetu ciran
· Se descarriaron
Amaren sabeletico janciarequin
· Con el vestido de Adán. Desnudo
Amaren seme ederric ba da or, culparic-gabe il dana!... Çorigaiztoco guerra
ortan
· Cuántas madres lloran a su hijo muerto ahí! Cuántos hijos de madre muertos sin culpa!
Amaren semea dago...; ama ber-bera dago
· Cómo se ve que es hijo de su madre! Cómo se le parece en el genio!
Amaren semea dago; amaren alaba dago. Amatarra da...
· Se da a la madre...; tienen el parecido de la madre
Amaren semeric ez da jaio’ Joan ainacoric
· Entre los nacidos de mujer no ha surgido uno mayor que Juan
Amaren semerican açalcen bada inundican’ abisatu neri, ta ez naiz juango
igasi...
· Si hay algún valiente que acepte mi desafío
Amaren semez, auquera’ gaur atsaldean larratzera bilduco dana...
· Gran multitud de chicos jóvenes
Amaren utsez galdu cen ume hura
· Por falta o culpa de la madre
Amarençaco’ beti bere umeac onac içaten dira, batez-be inoren aurrean
· Sobre todo en presencia de extraños
Amarengana macurtu naico eztute çuen biotzac?
· Someterse a; dejarse ganar por
Amaren-seme auqueran onac’ nun-nai ta ugari ba daude gure errian, lan
ortaraco
· Chicos selectos
Amarequin cein gaizqui içan dan’ are gaizquiago içan-bearra çan’ Franciara joan
içan balitz
· Por muy mal que le haya ido con
Amarequin cein gaizqui içan dan’ are gaizquiago içan-bearra çan’ Franciara joan
içan balitz
· Por muy mal que le haya ido con... aún lo habría pasado peor si
Amarequin oso bat-eguina bici çan; eta amac nora’ arc ere ara eguiteco etzeucan
aitzaqui-bearric
· Identificado o compenetrado con
Amarequin oso bat-eguina bici çan; eta amac nora’ arc ere ara eguiteco etzeucan
aitzaqui-bearric
· Para ir a dondequiera que fuese su madre
Amari amaitu jacon eroapena’ aimbeste deadar alperreco eguinaz: Gazteac
umeac eneac! Nori eraguingo ez deutse umeoc buruco mina?
· Pero qué críos más cargantes!
Amari bulcecada bat emon dautso ezquerraz’ ta garraci baten suete-basterrera
bota dau
· La ha tirado a un lado de la cocina mientras ella daba un grito
Amari dirua artu’ ta anaiari eman nion..; ondo eguin ote nun quezca
· Ahora tengo la inquietud de si obré bien
Amari ecer esan-gabe’ ixilic jarri naiz lanera
· Me he puesto a hacer esto secretamente
Amari edan dioçun izcunça cutuna
· La lengua mamada a los pechos de tu madre
Amari esango deutsaçula?... Esaioçu Chomorrori bere, gura içan-ezquetino!
· Como si se lo quieres decir al moro Muza...; a Perico el de los Palotes...!
Amari esquer onac eman’ ta lasterca arinean joan çan apaiçaren echera
· Se fue a toda prisa a
Amari esquer-charra emanda joan çan
· Hacer desprecios, desaires
Amari ez’ ta atzeari aguertu dio besoco gaitza
· A una persona extraña a la familia
Amari jaramon-baric’ erbesteraco bidera jo eban
· Emprendió el camino de
Amari’ lucecho joaten çaizca çure gutun-arce-tarteac
· Le resultan un tanto largas las esperas a tus cartas
Amaric ernaienari guerta lequioque inoz edo berriz bere semeaz eceztatzea.
Euscarac’ bici dan arte guztian eçagutuco ditu bere çatiac’ munduaren ara-
urrenean ere
· Alguna que otra rara vez
Amaric ernaienari guerta lequioque inoz edo berriz bere semeaz eceztatzea.
Euscarac’ bici dan arte guztian eçagutuco ditu bere çatiac’ munduaren ara-
urrenean ere
· Hasta el último extremo del mundo
Amaric ernaienari guerta lequioque inoz edo berriz bere semeaz eceztatzea.
Euscarac’ bici dan arte guztian eçagutuco ditu bere çatiac’ munduaren ara-
urrenean ere
· Olvidarse de
Amaric-bague gueldia baitzan’ asqui ba cequian minez Garacic
· Algo entendía de penalidades
Amarozco olaren ate-aurrean guelditu, barrenen cersu ari ciran usandu’ ...; ta
aurrera beren bidean!
· Atisbar o fisgonear lo que se hacía allí dentro
Amarrac al ditugu? .-Bai, orainche bigarrena jo du
· Acaba de dar la repetición. El reloj
Amarrac arte ez naiz etorrico; eta ori’ leenenera
· Y eso, lo más pronto. Es fácil que llegue más tarde
Amarrac baino len’ jai emon detse deutse bearguineri, astorauta ebicelaco idi-
probeagaz
· Les han dado suelta
Amarrac bost guchigoac nituun: treneraco garaia
· Las diez menos cinco: ya podía darme prisa
Amarrac ciralaco ustean’ meça-nagusira corrica etorri naiz’ gosalceco beta-gabe
· Sin tiempo para desayunar
Amarrac onezquero aldean içango dira
· Ya pronto serán
Amarratzac achari amar errogaz oratuten deutsan-leguez’ gure Surr-ederrec
Bermeo guztiari edo ia guztiari daucatsaz erroac botata
· Le tiene echados sus tentáculos
Amarrec eztu batzutan baten lana eguiten; batec bai amarrena
· No está la fuerza en el número, sino en el empeño
Amarren contua ba guinan, an batuac
· Eramos diez en la cuadrilla
Amarrenac beretzat gordetzen dituanac’ atera bitza oguei barau, ur ta ogui
· Haga veinte ayunos a pan y agua
Amarren-bat arroa osatzen ditu ia andre lodi orrec: guztiz ederra da ta
beguiragarria
· Casi alcanza las diez arrobas
Amarr-errealecoa emon cetsan eutson escupera
· Le dio de gratificación
Amarretan ateratzen da’ ta eztet gueiago aren çancoric icusten
· Ya no le veo más el pelo
Amarretan etorrico çala!... Nola amarretan etorrico çan’ lauac dira, ta oraindic
aguertu ez!
· Lejos de venir a las diez... No sólo no ha venido, sino
Amarretan etorrico naz, beranduen dala
· A más tardar
Amarretan icendatua çan meça nagusia
· Estaba señalada para las diez
Amarretan jaiqui, barausi; ordu bata artean caleric-cale; ordu batean gosaldu,
guero cafera; çaldiz ibili ta çazpiretan bazcaldu... Andic teatrora eta beste
gauça batzuetara, eta goiz
· Desayunar, almorzar, comer
Amarretatican bederatzitan’ atzean guelditzen dira
· El noventa por ciento de las veces, pierden la partida
Amarru gaitzeco guiçona da
· Hombre de gran sagacidad
Amasara baldin badijoa’ besteren gainean joan berco du: berandu da-ta
· Tendrá que tomar algún vehículo
Amasei egunean ez du jo lurric marasma orrec
· No alcanza a llegar al suelo en diez días
Amasei embor ebaqui ditutzu cana-erdicuac..., oguei ta bat urteco gazte gurija...
Beste bat oimbeste nor?
· Quién hay que se te pueda comparar?
Amasei errealeco çapatea asco doçula’ ogueta-laucoa nai doçu...; alan ecin eldu
leiteque soldatea, çuc nai doçunera. Çabilz maizchuago’ eta elduco jatzu çatzu
· Usa un calzado o vestido más gastado - Haz que te dure más
Amasei ilabete neramazquin Arguentinan bici ninçala, cinço becin cinço
· Con una honradez irreprochable
Amasei mila peceta eguin çuela, beia erosi nun
· Una vaca que costó dieciséis mil pesetas
Amasei mutilequin sartu çan Francitic atzera Santa-Cruz: etzeducaten alderdi
gaiztoa!...; baino ala ere ez etsitzen!
· Bastante harían con aquel puñado...! Qué iban a hace con aquel puñado...!
Amasei mutilequin sartu çan Francitic atzera Santa-Cruz: etzeducaten alderdi
gaiztoa!...; baino ala ere ez etsitzen!
· Pero ni aun así estaban dispuestos a darlo por perdido
Amasei pecetaren lecuan’ amaçazpi eman cizquion, gaineraco peceta ura’ jaian
cape arceco çala esanaz
· La peseta sobrante
Amasei-amaçazpi urte inguruco mutil cascondo bat
· Un chicuelo
Ama-Semeac biac batean’ beren burua eman çuten gu salbatzeco
· Se entregaron
Ama-semeac cer erabili çuten ordu artan’ eztaquigu ceatz
· Qué se dijeron; qué es lo que hablaron
Ama-semeac gauden bil-bilic...; etsaiac beude andican...! Au eguin-arte’ euscal-
errian ez dago gauça onican...!
· Unámonos bien apretados...!
Ama-semeac gauden bil-bilic...; etsaiac beude andican...! Au eguin-arte’ euscal-
errian ez dago gauça onican...!
· No hay remedio o salvación
Ama-semeen biotzac’ bide batez cijoacen
· Iban a una; armonizaban enteramente
Ama-semeen biotzac’ neurri batean dabilça
· Laten al unísono; al mismo compás
Ama-titi
· La nodriza
Ambat ango beguiraguin gogorren artean
· Entre tantos despiadados espectadores
Ambat arinen garbitu, ceuen gugazco çorrac!
· Saldad la deuda cuanto antes
Ambat bide ta çoco gueiago arquitzen ditu bere gaiztaquerietaraco
· Más ocasiones y escondites
Ambat çaio eguitea gauça bat’ nola bestea
· Lo mismo se le da; le es indiferente
Ambat çan guretzat eguzqui goxoa, nola aice otz edo elurra ari baçuan ere... Ez
guinan ecergatic atera-gabe gueldituco
· Lo mismo nos daba...; nos era indiferente el tiempo que hiciera
Ambat, eusqueraz esan balitu itz oec, egunari cegoquionez!
· Si al menos las hubiera dicho en vasco...!
Ambat lasterren urten eguic ortic!
· Sal de ahí inmediatamente!
Ambat oraindic, iracurlea, pazcoaz eguin ez deçu! Arbiac loretan daude!
· A lo mejor...; quizá
Ambat oraindic, iracurlea, pazcoaz eguin ez deçu! Arbiac loretan daude!
· Tal vez aún no has cumplido con pascua
Ambat oraindic, iracurlea, pazcoaz eguin ez deçu! Arbiac loretan daude!
· Ya es el tiempo del cumplimiento pascual
Ambat-ambat’ auçoetaco gueienac ba daquizquite; eta nola ere beinicbein
azquen-juicioan mundu guciaren aurrean aguertu bear dituçu
· Y por de pronto; comoquiera que sea
Ambat-ambat’ auçoetaco gueienac ba daquizquite eta nola ere beinicbein
azquen-juicioan mundu guciaren aurrean aguertu bear dituçu
· Muy probablemente... lo saben; es muy fácil que los sepan
Ambateco pichi galanta igorcen diçuegu
· Tan preciada joya
Ambatic ambatean’ naiago det ardiquia, chaal-araguia baino
· Puesto a escoger entre los dos
Ambatic-ambatean’ au naiago nic
· En igualdad de circunstancias; de condiciones
Ambiaco iturria ere’ grina berperecoa da: euri-demporan loitutzen dana
· Tiene la misma particularidad
Amboto’ capote çuriaquin dotore aguertu jacu; alan ba’ emen-be laster da
edurra; ta mucurrac palta eguingo dabe oraindinocuan, su-basterchuan
· Ya se ha puesto su manto blanco
Amboto’ capote çuriaquin dotore aguertu jacu; alan ba’ emen-be laster da
edurra; ta mucurrac palta eguingo dabe oraindinocuan, su-basterchuan
· Harán falta troncos en el hogar
Ambotoco acha baino mandoqueri içugarriagoa da ori
· Disparate o barbaridad descomunal
Ambotoco acha laco becoquiaz egoan
· Frente ceñuda
Ambotoco arçuloan egoten ei-da egunez goruetan eta goruetan nesquea; baina
ecer ez ei-du iruten
· Hilando y más hilando pero sin lograr formar el hilo
Ambotoco beleac’ Amboton gura Ez du arraçoi ain guichi
· A cada cual le tira su tierra nativa
Ambotoco beleac’ Amboton gura Ez du arraçoi ain guichi
· No le falta razón a quien prefiere su tierra a la extraña
Ambotoco seinorac baino betozco belçagoa jarcen du nescaçar erlabio onec
· Frente ceñuda
Amec ba daquite, icasi-gabe ere, cer eguia den
· Sin necesidad de que nadie se lo diga
Ameca eche, ameca labe, ameca dolare, ogueita bi citabe’ bat berceaz beartu-
gabe. Anitzco erria
· Bastándose solas para vivir
Ameca eguraldi icusiric daude gure anai ec!
· Cuánto les ha tocado sufrir!
Ameca urte cituen orducotz mundu ontatic joanic, Bordel bersulariac
· Hacía once años que había muerto
-Amen dator Oquelachu... -Nor? Jaungoicoaren alabac gara... Ez Oquelachu edo
Moquelachurenac...!
· Tenemos nombre propio...; no apodos
Amen emen dator, alacoren baten’ gure ardi-errena
· Aquí viene por fin el rezagado
Amen errateco behar den demboran’ orgabidea iragan çuen gure muticoac
· En menos tiempo del que se dice
Amen eta amen erraile saldo gaitza ba dabil munduan
· Hay un sinnúmero de conformistas incondicionales
Amen icusten diran sasqueriac!
· Qué de desvergüenzas!
Amen Mari-Curcelu!... -Aor Tonto-Lapico!
· Ahí tienen Vds. al Tonto de Capirote!
Amen Mari-Curcelu!... -Aor Tonto-Lapico! Curcelu crisailu.
· Aquí tienen Vds. la sabihonda!
Amenabar-coac eta auçoac’ nescacharen bila ondorengo egunetan; bainan aren
aztarnaric ez inun
· Pero no aparecía por ninguna parte
Ameneco ordu orrec, ondo emonic’ ecarri leiqueçu betico ceru ederra
· Quizá esa hora bien empleada
Ameneco ordu orrec, ondo emonic’ ecarri leiqueçu betico ceru ederra
· La eterna bienaventuranza
America nun cioc?.-Ara: garbi-garbi esateco etzequiat
· No lo sé decir a punto fijo
American ere gain-gainecotzat daucate edari garbi au
· Lo tienen en la máxima estima
Americano eta euscaldun, danoc alcarrez nasturic’ nolaco poça bat-bestiaquin,
alcar besotic elduric! Esan laiteque’ danoc batera arcen degula arnasa
· Respirando al mismo compás
Americano eta euscaldun, danoc alcarrez nasturic’ nolaco poça bat-bestiaquin,
alcar besotic elduric! Esan laiteque’ danoc batera arcen degula arnasa
· Todos entremezclados indistintamente
Americano eta euscaldun, danoc alcarrez nasturic’ nolaco poça bat-bestiaquin,
alcar besotic elduric! Esan laiteque’ danoc batera arcen degula arnasa!
· Fraternalmente abrazados
Americara asco doaz’ an barregarri dabilçanac, ecetaraco eztirala
· Andan hechos unos miserables
Americara asco doaz’ an barregarri dabilçanac, ecetaraco eztirala
· Hechos unos inútiles
Americara ei-doa ganeco egun baten
· Dentro de unos días
Americara nua seguiran, fortuna baten bidian
· En busca de fortuna
Americaraco gogoric artu etzualaco’ ceinen pocez cegoan... esaten cigun berac
· Qué contento estaba de
Americaraco gogoric artu etzualaco’ ceinen pocez cegoan... esaten cigun berac
· Decidirse por ir a
Americarrac’ deadar baten asi ciran Alemaniaren contra’ au ta bestea eguin bear
çala esaten
· Ponían el grito en el cielo
Americatic datoçan dirudunoc’ min labana euqui oi juec gueienac
· Suelen ser muy zalameros...; aduladores
Ameriqueta osoa berea duala... diote; aberats porrocatua
· Que es dueño de todo América
Ameriquetaco alderdi ortan maizterqueri ascocho dagola esaten da: ascoc lan
eguin’ da taldecho batec jaso
· Demasiado colonialismo
Ameriquetaco cafechoa ere’ ari çaigu arrotzen
· Ya se nos va acabando
Ameriquetan’ ango legueac; eta emen’ emengo legueac gorde bearco dituçue,
gendearen aurrean ichuraz aguerceco
· Para no quedar mal...; para guardar las formas
Ameriquetan bai oian çabal itsu!... Certaco da Larraun?
· Que se va a comparar con ellas nuestro valle de Larraun!
Ameriquetan bi aldi eguinac ditu: biac arçançan
· Ha pasado allí dos temporadas
Ameriquetan’ esateco, egun on bat içan ez det
· Por decirlo así
Ameriquetan’ euscaltar asco gara
· Somos muchos los vascos
Ameriquetan guenduçan gure icharopenac’ joan ciran betico: gure osaba orrec
lurra jo emen çuan-da
· Se disiparon para siempre
Ameriquetan guenduçan gure icharopenac’ joan ciran betico: gure osaba orrec
lurra jo emen çuan-da
· Hizo quiebra
Ameriquetan içana çan, uri ascotan pelotari egona; ta goicetic gabera eztaquit
nola dirutua
· Rico improvisado
Ameriquetan naico dirua içaten dala?... An ere bacoitzac bereac eçagutuco ditu,
bai!
· Tambien allí cada uno pasará sus apuros
Ameriquetan olaco gauçac içatea ere...!
· Quién iba a imaginar que...!
Ameriquetan sinestea utziric edo mehaturic itzulcen çauzquigunac’ echeco
goxoac, eliçaco dorreac laster bilcen haatic... Bilcen ditu
· Con la fe debilitada
Ameriquetan sinestea utziric edo mehaturic itzulcen çauzquigunac’ echeco
goxoac, eliçaco dorreac laster bilcen haatic... Bilcen ditu.
· El tibio ambiente nativo los reconquista pronto, no obstante
Ameriquetara’ bi jun-aldi eguin citun
· Hizo dos viajes a A
Ameriquetara joan çan anai çarrena’ ta aren berri etzan gueiago jaquin
· Ya no se supo más de él
Ameriquetara joan cen guiçon bat’ Martin otsez
· Por nombre Martín
Ameriquetara-baric, solo ta echeac, inoc nundic-nora eztaquiala, eguin dituen
bat
· Quién sabe cómo
Ameriquetatic etorri-ondoren’ bigarrengoz ezcondu çan
· Por segunda vez
Ameriquetatic etorritaco batzuen diruei begui arguieguia ipinita’ alaba ara
bialceco asmoa artu çuten
· Mirar con ojos codiciosos
Ames goçotan’ albocari egon çan Erregueren jaureguian laubat egunean
· En sueños halagüeños..; en grande
Ames-çalea ta gaizberacha aguertu çaigu adisquide gazte au
· Soñador utópico y enfermizo pesimista
Amesen batzuc ala atera içan balitzazquit’ ez ninçan gaizqui
· Si me hubieran salido bien mis cálculos
Ameseta-char batec esnatu eban
· Le despertó una pesadilla
Amesetaco gauça burutaric quenduteco aleguinac
· Rechazar el recuerdo
Amesetan egongo çala gau atan Mainasi?... Baina amesac ames içaten dira beti,
ichurazcoac içan-arren
· Por verosímiles que sean
Amesetan içan-ecic’ barreric eguiten ez equian-bat
· Como no fuese en sueños
Amesic-be ez gueuncan euscalduna çanic
· Ni ocurrírsenos que
Amets bat ere içain etzenuque’ cere Jaincoac laguncen ez liola, lotan nastua
dabilen çure buruari
· No ayudándole Dios
Amets ederretaco urteac’ joanac dauzcate gutiz-guehienec behingo
· Sus más bellos años; los años de sus ilusiones o de su juventud
Amets ederretaco urteac’ joanac dauzcate gutiz-guehienec behingo
· Ya se les han ido para siempre
Amets gaiztoan esnatu nitzan, goiceco bostac aldean
· En medio de una pesadilla
Amets goxoac aztutzen dira pixca bat, dembora joanean
· Con el paso del tiempo...; al cabo de un tiempo
Ametsa, negarra ta iduriqueria darie’ andic ononçaco poetai. Romanticoai
· A los poetas que han venido luego
Ametsa, negarra ta iduriqueria darie’ andic ononçaco poetai. Romanticoai
· Les rezuma imaginación o fantasía
Ametsetaco irabaciac’ esnatzean adio
· No se puede vivir de ilusiones
Ametsetaco lucainca
· Un sueño o proyecto utópico
Ametsetaco lucaincaren esperançan bici diranac...
· Utópicos
Ametsetan ere’ beti bere praca berriac cebilzquian burutan!
· No pensaba más que en eso
Ametsetan geiquita ari cinala uste nuen, gaur goicean. -Ez: lodiagoac ibilcen
ditut nic! Amets charrac
· Mis pesadillas suelen ser de peor clase; de más cuenta
Ametsetan ote, edo esna cegoen’ berac ere etzequien
· Si soñaba o si estaba despierto
Amets-modu asco eguin ditut...; baina ba da bat’ guciai eraguina
· Que aventaja a todos los demás
Amezqueta, Alegui, Tolosa ta Donosti’ nastu cituen iru lagunac, çalditic çaldira
· Mientras iban a caballo, revolvieron noticias de
Amezquetaco Pernandorena çait gogora... Erri ontan cer berri? -Beguietaco bista
ederra’ ta alcar ecin icusi
· Envidia
Amezquetan ecin gueldituco cera: lagunic ez deçu, ta alperquerian bicitzeco’
toqui mocha
· Lugar poco adecuado para
Amezquetarra? Ortaraz’ erreca bateco amorraiac jan ditugu: ni aleguitara naiz
ta
· Somos compaisanos
Amezquetarra? Ortaraz’ erreca bateco amorraiac jan ditugu: ni aleguitarra naiz
ta
· Según eso
Amezquetarrac? Etzaizquidaçu aitatu ere! Gure sucaldean’ itotzeco çorian jarcen
gaituzte
· Nos tienen mareados; no nos dejan vivir... N.B. Amezketarrak. Este nombre se les da alas
moscas en Guipuzcoa
Amil-bideric gaiztoen eta aldatsic picoenetan’ ain çucen oi-dabilz’ nola ordeca
celai çabaletan
· En las cuestas más empinadas
Amil-bideric gaiztoen eta aldatsic picoenetan’ ain çucen oi-dabilz’ nola ordeca
celai çabaletan
· En los precipicios más peligrosos, o despeñaderos
Amilca cijoan erria jasotzera dator
· El pueblo que rodaba al principio; que iba a la ruina
Amildu-arren ez leique galdu: egoan ba daqui... Chepechac
· Sabe bien volar
Amildu-arren ez leique galdu: egoan ba daqui... chepechac
· No sufriría daño
Amil-lecu baten ganeco aldetic
· Por encima de un precipicio; por el borde de
Amiltoquiaren aldeeneco arcaitz-muturretic’ bereganonz deitzen ditu etsaien
aguintari nagusiac
· Desde el peñón más próximo al precipicio
Amodio bi’ eztira ondo egoten batera, biotzean
· No se entienden bien; no son compaginables
Amodioa etorri çaut çuri beçala goizdanic
· Desde muy temprano
Amodioac’ berdin eta quide eguiten ditu’ elcar maite dutenac
· Los iguala
Amodioric ez duenac’ ez du minic biotzean
· No sabe lo que es sufrir
Amoina-orde’ beguietaco arguia eman cion, Jesus Jaunaren icenean
· Le dio la vista. En vez de limosna
Amona’ babarrunetan çococa asi da...: çoco guciac eçagun ditu’ erabiliz lau
aldetan. Elce-beteren icharopenic ez du bilcen arta-artean
· Ha comenzado a visar los escondrijos en busca de alubias
Amona’ babarrunetan çococa asi da...: çoco guciac eçagun ditu’ erabiliz lau
aldetan. Elce-beteren icharopenic ez du bilcen arta-arteetan
· No recoge como para llenar un solo puchero
Amona’ babarrunetan çococa asi da...: çoco guciac eçagun ditu’ erabiliz lau
aldetan. Elce-beteren icharopenic ez du bilcen arta-arteetan
· Por haberlos recorrido en todas direcciones
Amona’ bacarric ari da çorrondoan, seascari eraguinean’ Jesusen neque-bidea
cantari
· Cantando la Pasión del Señor
Amona’ bacarric ari da çorrondoan, seascari eraguinean’ Jesusen neque-bidea
cantari
· Meciendo la cuna
Amona nola dago? .- Pizcor dabil, jauna: urteac gainean, ta anca bat
bestearequin joaz... Adin aundia, ta adinençat sendabelarric ez
· No hay medicina para los años
Amona nola dago? -Pizcor dabil, jauna: urteac gainean, ta anca bat bestearequin
joaz... Adin aundia, ta adinençat sendabelarric ez
· Andando con dificultad
Amona nola dago? -Pizcor dabil, jauna: urteac gainean, ta anca bat bestearequin
joaz... Adin aundia, ta adinençat sendabelarric ez
· Mucha edad...; la carga de los años
Amona sucaldera orduco’ mix belça, isatsa çuti duela, goicean anche da
· Con el rabo erguido
Amona sucaldera orduco’ mix belça, isatsa çuti duela, goicean anche da
· La gata negra
Amonaan çapatac eguin cizquidan, çapatari orrec
· Unos zapatones sin facha
Amonac’ demandaren baten jabe çalacoan’ alde eguin çun
· Creyendo que le echaban una bronca
Amonac oraino otoitz-ondarrac ba ditu: ilobac nai orduco, ipuia asten ez du
· Tan pronto como quisiera el nieto
Amonac oraino otoitz-ondarrac ba ditu: ilobac nai orduco, ipuia asten ez du
· Aún le quedan oraciones que rezar
Amonac oro, aurrac besoan, leiora dute joera. Aralarco Ainguerua errira
sarcean.
· Se asomarán en seguida a la ventana
Amona-jostorratzac
· Unas agujas especiales cuyo ojo se abría con los dedos
Amonaren ipuiez asper-bague’ iloba loac menderatzen du, agurca burua
· Cabecear
Amonaren ipuiez asper-bague’ iloba loac menderatzen du, agurca burua
· Le vence el sueño no por aburrimiento de los cuentos de la abuela
Amonaren iritziz’ Malenec çucenduco du çuen mutil çacar ori... .-San Miguel
Aingueru ederra! Ai olaco bat!
· Dios lo oiga!
Amon-ori, icusten danez’ presati-aundia da...!
· Impaciente; que no sabe esperar
Amorantea cen nabusi echean: NO cen TO; emaztea’ guiçon; oiloa’ oilar
· Ella era él... la que mandaba
Amordecoa içan eben
· Era madrastra para ellos
Amore onec idaroquitzen cion Aita San Ignacio-ri: Eztut, berriro ta obequi çu
maitatzea beste paguric nai
· Amarte cada vez más y mejor
Amore onec idaroquitzen cion Aita San Ignacio-ri: Eztut, berriro ta obequi çu
maitatzea beste paguric nai
· Le hacía decir
Amorearen baztarric-gabecoa!... Jaincoarena
· Oh, amor sin límites! Oh amor infinito!
Amorearen bazterric-gabecoa! Jaincoarena.
· Oh amor infinito; sin límites!
Amorebietaco elcar-arce lotsagarria
· Pacto o convenio
Amorebietaco elcar-arcea baino ordu batzutaz lenago
· Pocas horas antes de
Amore-damua ta bildur-damua
· Contrición y atrición
Amorez çora, -erre- naçaçu!
· Embriágame...!
Amorrai aiec jaten ez guenduan lanic içan
· Como no nos convidaron, no las pudimos comer; no nos fue dado comerlas
Amorrai aundiac’ chiquia jan eguiten du
· El pez gordo se come al chico
Amorrai aundiac’ chiquia jaten du Sal-erosle aundiac ere bai chiquia.
· El pez gordo se come al chico
Amorrai eguinda etorri naiz
· Calado hasta los huesos; hecho una sopa
Amorraia jatorriz dijoa urera; usoa ta arranoac’ odoien aldera; otsoa sasira ta
satorra lurpera; michirrica arguira, eta aunça larrera... -Aiçu, guiçonac ere
arrelatsu guera. -Toriçu
· Nos pasa casi lo mismo
Amorraia jatorriz dijoa urera; usoa ta arranoac’ odoien aldera; otsoa sasira ta
satorra lurpera; michirrica arguira, eta aunça larrera... -Aiçu, guiçonac ere
arrelatsu guera. -Toriçu b
· Por instinto, por naturaleza
Amorraia jatorriz dijoa urera; usoa ta arranoac’ odoien aldera; otsoa sasira ta
satorra lurpera; michirrica arguira, eta aunça larrera... -Aiçu, guiçonac ere
arrelatsu guera .-Toriçu bo
· Chócala conmigo!
Amorraiac’ ur aunditan
· N.B. Oído a modo de cumplido, por el estilo de a gran señor, gran honor
Amorraiari igarin eracustea becelatsu bada ere’ au esango niçuque
· Aunque ello sea como querer llevar agua al río
Amorrai-errecaco ar-cirriztuac ba cequizquian arec
· Conocía al dedillo los escondites de las truchas en el regato
Amorrainen arrançua asi dabe
· Abrir la pesca de la trucha
Amorratu jaque lenago ez jaquitea
· Se han llevado un berrinche: No haberlo sabido antes!
Amorre ematen asi da, çure gona puntuzco ori. Luxatzen
· Empezar a ceder, a perder su tirantez
Amorru biciz eta gogotsu elcen cion arriari...; lurretic artu’ ta bizcorr-asco
eracutsi bizcarrari... Ostolaça arri-jasotzaileac
· Hacer rozar la piedra con el hombro
Amorruac artu citun mutil bizcor aiec, au ençutean; eta bere-artan armac utzi
cituzten
· Se pusieron furiosos
Amorruac artu citun mutil bizcor aiec, au ençutean; eta bere-artan armac utzi
cituzten
· Allí mismo
Amorruac ito bear eban Jaindo lagunaren çapoqueriagaz
· No podía contenerse de rabia
Amorru-aldi batec jota idoro eban erreguina
· En un acceso de furor
Amorruz beteric atera ciran, gueçurra esan citena armaz josi bear çutela,
eguinez
· Furiosos
Amorruz beteric atera ciran, gueçurra esan citena armaz josi bear çutela,
eguinez
· Pasar por las armas; fusilar
Ampola gorrie baino gorriago ceon... lotsaz
· Rojo de vergüenza; colorado como un tomate; como una cereza roja
Ampolaiac’ bere mende artu citun
· Quedárselos para sí
Ampolairic eztet agur arquituco, berandu da-ta: salduco çaizquit danac ni
plaçara joateraco
· Las habrán vendido ya todas
Amuari usain eguingo deutsie arrainac’ ta guero igues
· Olfatear el anzuelo
Amuguilea çan Ancoquer; baina amuguinceac eta tambolinac’ ez eutsan emoten
bear eban-beste
· No le rendía lo necesario
Amuguinan edertoen daquianari’ saria
· Al mejor pescador de caña
Amunda Agamunda cearreti gora emen-cijoan Age-aldera nesquea
· Iba subiendo por la cuesta de Agamunda
Amur eman du.- Apoac eraman du.- Ançarac perratzera joan da!
· N.B. Fórmulas irrespetuosas para referirse al fallecimiento de alguien
Amurratu eraguiten deust gente orrec... eta ecin dot baquean eroan ecetara-be
· Me sacan de quicio
Amurratu eraguiten deust gente orrec... eta ecin dot baquean eroan ecetara-be
· No puedo soportar, tolerar
Amurruac gogor arcen dabenean’ contuz ibili... çoricharren bat eguin ez daien!
· Cuando se pone rabioso
Amurruac gogor arcen dabenean’ contuz ibili... çoricharren bat eguin ez daien!
· No vaya a causar alguna desgracia...; a hacer algún disparate
Amurru-arren dira beti baserritarracaz; coipea langoxeac, seinoritoacaz...
Aguacilac
· Siempre regañando a
Amurru-arren dira beti baserritarracaz; coipea langoxeac, seinoritoacaz...
Aguacilac
· Melosos, empalagosos con...; obsequiosos
Amurruen amurruz’ oquertu jacoçan oso bere adarrac Aquer-biçarr-i...
Deabruari
· En su furia, acabaron de torcérsele los cuernos a Pero Botero
An açaldu çaigu gure Peilo ori, biraoca, çalaparta bician, baztar guciac erre ta
quixcali bearrean’ bere mando jator arrequin
· Todo alborotado
An açaldu çaigu gure Peilo ori, biraoca, çalaparta bician, baztar guciac erre ta
quixcali bearrean’ bere mando jator arrequin
· Hecho una furia
An aguertu çaizquie marruecotarrac, bost tropa arrigarrizco... Oinezcoac’ lurra
betean; aimbeste mila, çaldizco
· Una infantería que cubría todo el campo
An aguertu çan caca-nasteac’ ez eucan acaburic
· El sucio enredo que allí apareció
An aguertu dira iru guiçon, ibili ta ibili, batera ta bestera, eztaquit nic cer
eguiten
· Yendo y viniendo, moviéndose de aquí para allá
An aguertu dira’ ni deungueraco puztu ninduen deabruac, eta nic galdu nituçan
lagunac
· Los que me alentaron al mal
An aguertuco dira gure becatuac’ bacoitza bere barren, gain-azpi ta saiets
guciequin
· Por dentro y por fuera; bajo todos sus aspectos
An aguertuco dira’ ni deungueraco puztu ninduen deabruac, eta nic galdu
nituçan lagunac
· Los que yo pervertí
An’ ain bacar icusi cinan! Gaur emen’ ain lagunsu!
· Tan solo...; y tan acompañado
An al çan au ere? Icusi du beraz? -Orrec? Puzcarra burruncin sartu bear balitz
ere’ icusi bearco luque!
· Ese no puede faltar en ninguna parte! Es muy entrometido o curioso
An aldacan ceducan bere Ama
· Junto a sí
An aldare-atzean gordeta guelditu çan, berea gogoan
· Esperando la ocasión; con su plan bien urdido; con su designio
An, an!... dago egurra dançatu-bearra!
· Allí es donde se debería castigar con rigor!
An ari çan ama, amondua egonic ere’ taloac erretzen, lurreco su-lecuan
· Aunque ya muy viejecita
An ari çan ama, amondua egonic ere’ taloac erretzen, lurreco su-lecuan
· En su cocina baja
An ari çan gure mutila, bi beguiac liburura çorroztuta, gueldi ta cuzcur
· Con los ojos clavados en el libro
An ari çan gure Salbatzailea, guciac arrituz’ galde ta erançun
· Preguntando y respondiendo
An ari çan ixildu gabe... Itza berrija, Marija, ta beti bat
· Dándole vueltas a lo mismo
An ari ciran. Ceinec baino ceinec gogorragoa edan... apustuan
· A ver quién era capaz de beber licor más fuerte
An ari ciran’ cinçurra-betean, çanga-çanga edan ta edan
· Bebiendo a grandes tragos
An ari ciran danac’ batec bat eta besteac beste esaten chimistac lurrean
eguindaco çulo aundiari beguira
· Haciendo comentarios
An ari ciran umeac, cirri-çarra’ norc obequiago idatzi
· N.B. Onomatopeya de la escritura a pluma
An ari ciranac’ soldadu-agurra eguin cidaten: eracutsiric bide-ceuden’ nor
ninçan
· Ya se les había notificado por lo visto
An ari da ua orain ere baratzuria baina finago
· N.B. Dicho de una persona que se aplica fielmente al trabajo
An ari dira, mingaina dançatzen dutela
· Criticando, despellejando
An ari dira nesca-mutil bioc’ lanez elcarren ederra nola irabaci
· Trabajan con empeño por ganarse la gracia el uno del otro
An aritu bear içan guendun berriro’ bazcaria çucencen
· Preparar la comida
An aritu çait, au t’ ori esanaz, andre legamia
· La empalagosa de ella
An armac artu’ ta... ba guiachic ito-itoan, gureai laguncera
· Y allá vamos, a todo correr; disparados
An arquitu çuten deabruac utzia’ cençu osoan, Jesusen oinetan
· En su sano juicio
An arrapatu ditut, çubi berrian’ beste lagun-usteco ez daquit cembat alper-pila
· Falsos compañeros
An artu çuen Jesus-ec’ gueienetaco bere bicilecua
· Su residencia habitual
An ascoc’ estropada au irabaztea ceucaten buruan,... bainan aurten etzan
atseguin gure inguruan!
· Se figuraban vencernos
An asi çan bulçaca, lepondoa gorri-gorri’ lertu bearrean
· Todo congestionado
An atara daben çaratara jo dabe gogo guztiac
· Todos han quedado impresionados
An atera çan oiloa, caraca ceriola’ cabi-çulo batetic
· Cacareando
An atera da ostatutic, bere astoa lagun duela’ echecoai agur ilun bat eguin-gabe
· Sin decirles ni un triste adiós
An ateratzen dituzten irabacietara ecin urreratu guera
· No alcanzamos aquellos sueldos
An barrenean’ erreca chiqui bat anchinchica cijoan, bere anaiari beste errecacho
bati laztan ematera
· A besar a
An barrenean’ erreca chiqui bat anchinchica cijoan, Bere anaiari beste errecacho
bati laztan ematera
· Allá abajo
An barrenean’ erreca chiqui bat anchinchica cijoan, bere anaiari beste errecacho
bati laztan ematera
· Corría
An barruan cebilen Mari-Batista ere, beste emacume batzuequin’ maiac jazten
· Poniendo las mesas del banquete
An baserrian’ danac ciran belceracoac
· Todos eran morenos en aquel caserío
An batera ta bestera ebilçan nun-ce-barri batzuc’ icusguraz urreratu equioeçan
· Unos curiosos que andaban allí de un lado para otro
An batutzen da genderic ascatu eta nasaiena, eta ez oi da egon norc lotsa pisca
bat eman
· La gente más desenvuelta
An batutzen da genderic ascatu eta nasaiena, eta ez oi da egon norc lotsa pisca
bat eman
· No suele haber quien imponga un poco de respeto
An bear, nai ta nai ez Miquela-Borda’ maitar ez bada’ bederen sucalde-atzeco!
Eztaietaco bazcarian
· No podía faltar...; allí tenía que estar
An becelaco pinu-basoric ez det icusi. Berroguei-ta-bost metro lucecoa atera
dute ondozca bat. Sinistea ere!
· Parecería increíble
An beeco arri-pausoetan ito da gaur gure Usola
· Vado de piedras
An beecoen icen madaricatua sarrieen aoan darabileenac
· Los que con más frecuencia tienen en los labios al diablo
An berean eguiten dituzte beren escaerac
· Allí mismo
An bero-bero esan nuan cerbait; baina gueroztic eztet çotz bat ere aldatu
· De primera intención
An bero-bero esan nuan cerbait; baina gueroztic eztet çotz bat ere aldatu
· No he variado un ápice
An bertan arquituco duçu cere escu-emaile ona
· Socorredor
An bertan arrizco gurutze aundi bat alchatu bear çuala sortu citzaion gogora
· Le vino la idea
An’ besteren bat ibilico çan, chapela aldrebes janci-aciz
· Enredar el asunto; torciendo la marcha de las cosas
An bici ciranac’ contuan ceuden; israeltarrac leembician berai erasoco
citzaietela etsiric
· Serían los primeros en atacar
An bici ciranac’ contuan ceuden; israeltarrac lembician berai erasoco citzaietela
etsiric
· Estaban alerta; vigilantes
An bici ciranac’ contuan ceuden; israeltarrac lembician berai erasoco citzaietela
etsiric
· Estando persuadidos de que
An bici da gaur Paris-en’ diruz josiric
· Nadando en dinero
An bici dira, euren oitura çar ta sineste garbian’ igüin-baga janic echeac
dacarrena
· Comiendo sin mostrar repugnancia
An bici dira, euren oitura çar ta siniste garbian’ igüin-baga janic echeac
dacarrena
· De los productos de la casa
An bici uen Legazpiar ori, jan, edan eta josta’ erregue bat baino egoquiago
· Dándose la gran vida... Se dio una vida de príncipe
An bidlu çan errico genderic gueiena, cale ta baserri
· Del casco urbano y de los caseríos
An bilcen da gendea’ çarparic dotoreenac eracutsiaz
· Luciendo sus mejores vestidos
An bildu çan gendea, patricarac arin, eta bearreraco gogoa pixu çutela
· Sin dinero en los bolsillos. Exhaustos
An bildu çan gendea, patricarac arin, eta bearreraco gogoa pixu çutela
· Sin ganas de trabajar
An çan Ancoquer, gogotsu joten çoragarrizco soinuac...!
· Tocando con entusiasmo unas piezas deliciosas
An çan dançau-bearra ta aurrescu-eguin-bearra!... Azquenean’ nescatilac-be
aurrescu-guinan!... Olaco achurric!
· Qué afán de bailar
An çan dançau-bearra ta aurrescu-eguin-bearra!... Azquenean’ nescatilac-be
aurrescu-guinan!... Olaco achurric!
· Habráse visto! Qué espectáculo!
An çan deadarra ta negarra! Berac-bere’ begui bat guichiagoaz urten eban, ta
ganera iztar bat ausita
· Con un ojo de menos
An çan gure gora-euscadi-azcatuta!... Buruçago ençun nion amaica aldiz jaun
arri dei ori... Baina, bear çan toquian’ ecer etzan aguiri
· Cuántas veces le había oído yo proferir ese grito con más garbo..! N.B. Alusión a uno que
antes de la guerra tenía a cada momento en los labios aque
An çan lasterra!... chacurrac lau-oinca, basaunçac ega
· A todo correr
An çan Miquel Eleder, belarri-erne’ ipui ta bersu jaquin-nai
· Atento, todo oídos
An çan poça, an çan gora deadarra gure umeena!
· Qué gozo, qué griterío...!
An çaude bazterretara beguira’ Jesusec erran nai dizquitzunetara oarcen
etzarala
· Sin atender; sin hacer caso de
An cear arquitzen deçun bideari goraca ibiliaz’ Nabarrara irichico cera
· Subiendo el camino que encontrarás por la ladera
An cebilçan bertaco nescach bicainac, pareric-gabiac, edocinen aurreco egoqui
jancijac
· Vistosamente ataviadas
An cebilen, an cebilen... bere lanetan
· Andaba afanoso de una parte a otra
An cebilen balea biraca, joan-etorrian
· Yendo y viniendo de un lado para otro
An cebilen bera ere alcandora-utsean
· En camisa
An cebilen beti abioi arraio ura’ guri parra eguinaz ederqui
· Burlándose de nosotros a mansalva
An cebilen paparra çabalic
· Todo despechugado
An cegoan Ama gaxoa, barrua minez quiscalcen
· Atormentada de ardiente dolor
An cegoan’ chapelari gira emanaz
· Dándole vueltas a
An cegoan guiçateguico ormatic cincilica gure guiçonaren erretratoa: begui biac
erten-bearrean, lastozco chapel andia escuetan çuala
· Con los ojos desencajados
An cegoan Inacio-Mariren ama, jocoa asi baino lenchoago, beste batzuequin
batean armaila batera igota, bere seme maiteari beguiac boteaz bere chiteari
lagundu nai dion oiloa becela
· Con los ojos clavados en su hijo
An cegoan Joan-Andres’ Azcarragaco leio nagusitic etorquiçunari goçoro
beguira
· Mirando con ilusión al futuro
An cegoan larri gurutz-ondoan’ Ama minduraz betea
· La Madre llena de dolor
An cegoan, onciren bat aguertuco çalacoan, itsasgainean... Baina’ alper gaiztoan
· Pero, en vano. No llegaba ninguna nave
An cegoc guero Arançaçu!... Oinez joan-etorria eguiteco urruti
· No olvidéis a qué distancia está
An cegoen beguiac çorrotz itsasoari
· Con los ojos clavados en el mar
An cegoen gal-gal-gal egosten’ topincada bat baba
· Estaba cociéndose borbotando. Hervía una olla de
An cegon bai, mutila, goxo-asco!
· Y bien a gusto!
An cegon gendearen beguicoa içandu çan, anchi-anchiqueta eder au
· Fue del agrado del público
An cegon guiçona, oila-loquea baino arroago, bere lagunçaileen erdian, apain-
apain jancita
· Todo esponjado...; arrogante
An cegoquen mutil coxcorra çai ta çai... -Çu, anguanecua... alaco echetacoa...: cer
bear cendun?
· Allí estaba, espera que te espera
An cegoquen mutil-coxcorra çai ta çai.- Çu, anguanecua, alaco echetacoa...; cer
bear cendun?
· Qué deseabas comprar?
An cegoquen mutil-coxcorra çai ta çai.- Çu, anguanecua, alaco echetacoa...; cer
bear cendun?
· Tú, fulano, el de tal casa
An cein emen’ nequea bardin dauque... iracasleac.
· Lo mismo aquí que allí
An cer berri da? Minça çaite
· Qué noticias hay de allí?
An cer eguin bear du? auçoco pago çarrari beguira egon?
· Aburrirse de no poder hacer nada
An cer pasatzen dan’ daquienac daqui!
· Cualquiera sabe!
An ceruan ezta ecusten beguitarte ona baicic
· Allí no hay malas caras. Todo es mutua complacencia
An cetorren peoi guiçajoa, sardinaren bati bicia aterata nagusia gogotic gosalcen
ari çan bitartean
· Después de desayunarse con alguna mísera sardina
An cetorren salechetic, muinatzean beera, emacume eder bat’ ez berez becin
liraina
· No tan esbelta como le hubiera correspondido ser por su natural
An ceucan egurren erdian baba-elcechoa gar-gar: ura çan Joanesen asti-
egunetaco janari ona
· El regalo que podía permitirse los días de menos trabajo
An ceucan egurren erdian baba-elcechoa gar-gar: ura çan Joanesen asti-
egunetaco janari ona
· Hervía el puchero de habas
An ceucan paperac jarria’ cembaiche indulgenci irabazten ciran
· Cuántas y cuántas indulgencias
An ceuden asnasic-gabe etzanda
· Tendidos exánimes
An ceuden beste aiec, denda-aurrean, aboa çabalduta, cana bat bidean
· Con un palmo de boca abierta
An ceuden bidean çai’ bi mutil, aritza baino gogorragocoac
· Dos chicarrones fuertes como robles
An ceuden, guci-guciac: ez bat gueiago’ eta ez bat guchiago
· Ni uno más, ni uno menos
An ceuden sal-erosleai angoac eraguin ciezten
· Los puso en fuga
An ceudenac’ etzioten itzic atera
· No le respondieron palabra
An ceuzcan bazterturic senarraren erropa batzuec
· Retirados para el desecho
An ceuzcan bere alabachoac’ negar-da-negar
· Sumidas en llanto
An ceuzcan isquilimbac
· Cachivaches. ?? N.B. No se trataba precisamente de alfileres
An ceuzcaten salgai beren gaztai, arrautz, oilanda ta oilascoac’ otarretan edo
lurrean çabal-çabalic
· O extendidos en el suelo
An ciac!... eta ba ciac!
· Disparado como un rayo
An cijoacen guirliz beteaz bide gucia bareac
· Echando baba
An cijoan amonachoa baserrira’ nescacha gaztea baino pixcorrago, ardatza
baino tenteago, bere artean minçatzen
· Más tiesa que un huso
An cinan, Jauna’ ixilic sortu ninçanean; nire gueroa’ an cenecusan Çuc arguiric
· Ya veías claramente mi futuro
An ciralaco ustetan joan ninçan
· En la creencia de que estaban allí
An ciran danac’ çutitu ciran, danac beldurrac aidean
· Todos amedrentados, acoquinados
An ciran estuasunac, oroitu ecinez!
· Qué apuros!
An ciran Guipuzcoaco bersolari guztiac: Balenchiren mende daudenac
· Vencidos todos ellos por B
An ciran icustecoac, dambolina eta dançariac! Arc ez nai jo soinu çarric’ eta oec
berrietan dançatu nai ez!
· Había que ver aquella porfía de unos y otros!
An ciran mila guiçonac’ bat-batera orruaz asi ciran
· De repente empezaron a gritar
An ciren acindac’ diru ederra eguin dute. Mercatuan
· Se han vendido a buen precio
An cituen’ jaio ceneco, bare aldacan’ ceruco aingueru guciac
· Tenerlos a su lado
An da ba iturria, urruti-gabe
· No muy lejos
An da Buztin, dançari cenic ederrena: cacotzen asia arren’ dançan bai lerdena!
· Aunque ha empezado ya a encorvarse
An da emen’ ba da çure bearra
· Buena falta estás haciendo
An da poça, coco-marro janzteco!
· Qué gozo el de aquéllos!
An da poça, coco-marro janzteco!
· Disfrazarse de máscaras
An da, Pranci-muga alderago’ Lancen aldamena
· Allí están los alrededores de Lanz
An dabil guraso diru-batzailea, arrastaca, bazterrac urratuten’ semea guiçon
andi eguiten daucala-ta, pocic, adurra dariola
· Arañando por todas partes buscando el modo de procurarse dinero
An dabil, noc-erosi, dançaric-dança
· Buscando comprador...; buscando novio
An dabil, xanco-mee, chepech arina larrean
· De finas patitas
An dabilça çacurrac çauncaz’ erbia aurrean dutela
· Persiguiendo a la liebre
An dabilelaco chararic!... Lenago alcateen ta onen icentatea’ baque-baquetan
eguiten çan
· Qué jaleo o embrollo el que tienen allí!
An dabilelaco chararic!... Lengo alcateen ta onen icentatea’ baque-baquetan
eguiten çan
· Se hacía con toda paz
An dabilz’ inon onic eman ez’ ta itzez ta eguitez guciic aspercen
· Sin dejar en paz a nadie
An dabilz orain, osaqui au ta bercea emanez; baino aunitz mastiençat’ alper
gorrian: galdu baitaucate aurtengo matsa
· Absolutamente en vano
An dacust eder-ederric odeiez-gora, içarric içar doiala’ aingueru baten erara
· Radiante de belleza
An dago Guibelandi, upela baino andiagoco moscorrarequin su-bazterrean’
aparia çaitzen
· Con una borrachera fenomenal
An dago Guibelandi, upela baino andiagoco moscorrarequin, su-bazterrean’
aparia çaitzen
· Junto al fogón
An dago gure mutila tente-potente
· Tieso, inmóvil
An dago Miquela-Borda’ mai-ondar guciac chearo bilceco...: çacua beteco du’ bi-
iru eguneco...!
· Llenar la panza; hacer provisión para dos o tres días
An dago mutil bat, eta usuac sare-biderat itzuli-naiean’ asten da ojuca: urre,
urre! bere chatarra dardarituz
· Agitando su lienzo
An dago mutil bat, eta usuac sare-biderat itzuli-naiean’ asten da ojuca: urre,
urre! bere chatarra dardarituz
· Encauzarlas hacia las redes
An dago oilo nagui bat, aiceac joa, erdi-bici dagoana
· Baldada por el reuma
An dago oilo nagui bat, aiceac joa, erdi-bici dagoana
· Más muerta que viva
An dagoçan agura chotadunac’ pransesac dirudie
· Aquellos viejos de cachucha
An dagoz Berriochoa ta beste gutarico
· Y tantos otros de los nuestros
An dagoz danceari beguira’ gorputzez-bere ocotzeraguinoco sabelagaz, atso
batzuc
· Embarazo muy avanzado
An daramazqui bere idi çarrac, begui-ondotic macarra dariela
· Sus legañosos bueyes
An dator bere çaar-gaiarequin... emaztegaia
· Allí viene con su futuro... marido; con su novio. N.B. En lenguaje festivo
An dator, beti becela, ttirriqui-ttarraca
· Caminando con lentitud y dificultad
An daucaguz beste areic Alemanari aurre emoten
· Resistirle, hacerle frente
An daucate beren etzaunça’ cilarra baino garbiago
· Más limpia que una plata
An dauco sagu-çuloa
· Escondite
An daude beti biac lagunceco prest’ inor bear-tzen danean
· Cuando alguien lo necesita
An daude bost egun ontan, ecin onduric, gure belarrac, eguraldi charragatic
· Sin poder secarse el heno
An dijoa Ama nescacha birgina, ederric eta galantic, ama içan ondoren nescacha
guelditu çana
· Gentil y hermosa
An dijoa, bein erori eta bein jaiqui’ al duan becela
· Cayendo a cada paso
An dijoa bestea, çorcigarrena erdi-usturic, gira-emanda echearen atzera’
paretan contra berriz eranac ateratzera. Sagardoteguico contuac
· A desbeber... hacia la pared
An dijoa bestea, çorcigarrena erdi-usturic, gira-emanda, echearen atzera’
pareten contra berriz eranac ateratzera... Sagardoteguico contuac
· Dando la vuelta
An dijoa Guibelandi aotic sua dariola, au icustean
· Echando fuego por la boca; furioso
An dijoa guiçajoa nai-adina cargarequin, ta bide çabalac ere estu-asco dituala...
· Haciendo eses
An dijoa guiçajoa nai-adina cargarequin, ta bide çabalac ere estu-asco dituala...
· Harto bebido; hecho una uva
An dijoa ichasoac arutz
· A ultramar
An dijoaquio chacurra nagusiari, burua macur eta buztana ancapean...
· Con el rabo entre piernas
An dijoaz bi lagunac, bapo bazcalduta, matraile gorri-gorriaquin’ eta chondarrac
becela quea boteaz
· Fumando como chimeneas
An dijoaz puscatzera... aurrean jarcen çaiena
· A destrozar, a desbaratar
An dira, an, Aste-Santuco procesio icusgarriac! Seguran
· Aquellas son procesiones, aquéllas!
An doa eiçaria chacurraz nastean’ bidean gora
· Acompañado de sus perros
An doa esnea ganez!
· Subirse la leche
An doa gure mutila bere oncian’ ichasoac austen
· A través de los mares; navegando
An doa irugarren anaia’ escuan ecer ez
· Sin nada en las manos; con las manos vacías
An doaz beeac beera
· Bajando cuestas
An doaz biac’ alcarreri mosuca ezpan bietatic... Canta çarra
· Besándose efusivamente
An dute Salditseco Belcha, ciri-bersuac sarcen ez guciz aquetsa
· Lanzar versos satíricos
An dute Salditseco Belcha, ciri-bersuac sarcen ez guciz aquetsa
· No del todo inhábil; bastante diestro
An ebilçan icast-echera-baric Arranondoco mutil sostorrac, isquiratan, ach-
çuloetaco osinchoetan besoac sartuta
· Los chicuelos de Arranondo. Iskiratan: a la busca de camarones
An ebilen guero’ nun eztegua ta anche; nun batzarra ta barruan
· De fiesta en fiesta, de jolgorio en jolgorio... infaltablemente
An eçagutu nituan bost napar gazte, guztiac soca batecoac, cein baino cein
· Todos ellos de la misma cuerda
An edo beste nun’ guardasola galdu çuun
· Allí o no sé dónde
An egoan astoa luce’ çan-guino etzunda
· Tumbado todo lo largo que era
An egoan, denda andi baten aurrean çutunic, besoac eunduta’ echecandrea
dendatic noz urtengo çan
· Con los brazos cruzados
An egoan goço-goçotan lo’ catu polit bat
· Durmiendo apaciblemente
An egoan gure guiçona baztar baten’ danac ençuten barrea ecin euquita
· Sin poder contener la risa
An egoan gure mutil salataria... Ari emon eutseçan emotecoac!
· Buena paliza le dieron
An egoan lenagoco guiçon morroscoa adi ta çur’ çal-çainai emoteco chartela
escuetan ebala
· Allí estaba atento y ojo avizor
An egoan Miquel atseden-anceco bat artuteco asmoan etorriric
· Tomar un leve descanso
An egoan’ nai ebanari salcen’ gueure albistaria
· A la venta pública
An egoçan gueure senar-emazteac çabal-çabalic... Ez euquen poça salguei
· Allí iban bien arrellanados en su asiento
An egoçan gueure senar-emazteac çabal-çabalic... Ez euquen poça salguei
· No habrían vendido su contento por nada del mundo; no se habrían cambiado por nadie
del mundo
An egoçan guztienen escuac’ batenac eguin ciran arei chalo eguiteco
· Aplauso unánime
An egon çan berroguei egunean’ eremuan batetic bestera cebilçan basapizti eta
larrabereac beste inolaco lagun-gabe
· Sin otra compañía que
An egon çan berroguei egunean’ eremuan batetic bestera cebilçan basapizti eta
larrabereac beste inolaco lagun-gabe
· Bestias silvestres
An egon çan ixil-ixilic’ abea leche. Egon bear! eusqueraz eztaqui-ta!
· Qué remedio, sino estar!
An egon çan ixil-ixilic’ abea leche. Egon bear! eusqueraz eztaqui-ta!
· Como un poste
An egon ciran maian oilasco-puscac, nai citunac jan
· Para quien los quisiera... Sobraron
An egon ei cirean mutiloc çati baten
· Un buen rato
An egon naiz, landaco atacan, egun-chintaren çai’ gautar ua nor çan jaquin nai...
Nor? ta Machin Erreca!
· Esperando el alba
An egon ninçan, erançunaren beguira
· Aguardando la respuesta
An egon ninçan-arte guztian’ oguei lagun baino etziran il
· En todo el tiempo que allí estuve
An egon pixca bat eguin nuen
· Me detuve un poco
An egongo ciran echeco umeac’ noiz-baino-noiz ateraco çan cherria ixteguitic
· Esperando de un momento a otro su salida
An egongo da çaragui bat, ardaoz beteta’ gura dabenençat; eta, lurra auspaz jo
arte’ equin, equin ardoari!
· Hasta caer redondo; hasta caer de bruces
An egongo dira lauac’ alde bacoitzetic bina
· Dos a cada lado
An egoteco autuac içatea’ ecer guichian ceucaten
· Lo estimaban en poco
An egoten guinan mai-inguruan eserita, ordu çarrac eguinaz, ecer eguin-gabe
· Permanecíamos horas muertas...; horas y horas
An eguin guenitun pocezco negarrac’ ez dira adierazteco-alacoac
· No es posible describirlos
An eguin oi-çuten ezcomberriac’ beren barau-ausitzea edo gosari-chiquia.
Barau-austea
· Su desayuno
An elcar ciran maitez Garaci ta Miquel. Alcartu
· Allí se aliaron por amor
An elcarri çorroztu citien beguiac aurrenez
· Allí fijaron sus ojos uno en otro. Allí se encontraron sus miradas
An elcarri çorroztu citien beguiac aurrenez
· Por primera vez
An emen-cegon nesca gaixoa cueba-atacan bildurrez’ iici ori noiz ataraco
citzaion-çai
· Esperando a ver cuándo le salía el monstruo aquel
An emen-çon cegon apaiça, oso aurpegui-argui, barrez becela
· Alegre y sonriente
An ençun guendun mecea’ ederra çan aleguinean!
· Era hermosa de verdad!
An epe lucea irago baino len’ etzan gach çuri usain ederra arcea
· Barruntar tu santidad
An equin eutson jan ta jan, guren ebanetic’ ase artean
· Se puso a comer vorazmente
An eraman cituen berequin amar aguacil... esan bear guardia cibil
· Diez policías, digo... guardias. Digo... que diga... N.B. Expresión usual para rectificar uno
su equivocación
An ere’ ançarac mocoaz ala
· En todas partes cuecen habas
An ere’ arico çan hura! Etzan egongo escua escuaren gainean jarrita!
· Estarse ocioso, mano sobre mano
An ere ba ciran aien ispia edo conta-catiluac
· Soplones o espías
An ere çainac bota citun’ monjacho oen Senidetzac
· También allí echó raíces
An ere’ chacurrac anca ausiric ibilico dira ba...!
· También allí cocerán habas
An ere’ chacurrac ortotsic
· En todas partes cuecen habas
An ere errebolucioa asi-ez-asi omen dituc ba...!
· Amenaza estallar la revolución
An ere estu ta larri ibili ninçan... gaitz orrequin
· Anduve bien apurado; buenos apuros pasé
An ere içango dira gaciuneac, ez-ta ala, seme?
· Tampoco allí faltarán amarguras...!
An ere’ leioac atari-beguira... an ere chacurrac anca-utsic...
· En todas partes cuecen habas
An ere’ oguia ezta eguzquitan erreco...
· Tampoco allí atarán los perros con longaniza... No faltarán dificultades
An ere piparrac aldatzen asi dira, agui danean
· Ponerse tirante la situación... Ponerse tensas las relaciones
An, ermita-ostean, pago baten azpian’ çaraguia mardo-mardoric icusten çan,
bere astochoan polito ipinita
· Se veía el pellejo de vino bien rollizo
An erori ta emen çutitu’ noizpait ere igo ciran Belabietara...; Toqui onean
cebilçan’ Santa-Cruz arrapatzeco!
· Tropezando a cada paso
An erori ta emen çutitu’ noizpait ere igo ciran Belabietara...; Toqui onean
cebilçan’ Santa-Cruz arrapatzeco!
· Listos estaban para darle alcance! dicho irónicamente
An erori ta emen çutitu’ noizpait ere igo ciran Belabietara... Toqui onean
cebilçan’ Santa-Cruz arrapatzeco!
· Por fin consiguieron
An errealdi ona eguinic’ Cebalteco oianerat jo çuen suac
· Haciendo un gran estrago
An esan çana’ ate-atzean bota çuten
· Lo echaron en saco roto...; no lo tomaron en consideración
An esqueini ninçaion nerau, dudan guciaz; bere nindula aguindu nion, danac
utziaz
· Le prometí de ser su esposa dejándolo todo
An eten, emen cosca, salta, joan, guelditu’ bideac biurrac dauzca errecachoac,
nai-arren çucen seguitu
· Curso accidentado del riachuelo; desigual
An etorran’ lepotic dinguiliz çato bat, cimel-cimelic
· Con la bota ya lacia, mustia... Vacía
An etorren Manu, icerdi-basatan
· Bañado en sudor...; sudando a mares
An etorri çaizquien aideric aldeenecoac
· Sus parientes más próximos
An etorri cirean atso-agure bi, garbi-garbiric burutic oinetara... açal gorri ederra
arpeguietan
· De rostros de hermoso color sano
An etorri cirean atso-agure bi, garbi-garbiric burutic oinetara... açal gorri ederra
arpeguietan
· Mostrando limpieza de arriba abajo
An etorri cirean, atso-agure bi, garbi-garbiric burutic oinetara... açal gorri
ederra arpeguietan
· Pareja de ancianos
An etorri obea çuun; an etorri aundia çuun
· Ganaba mucho; era un buen puesto
An etorri obea çuun; an etorri aundia çuun
· Mejor situación o porvenir
An etzaizquit ibilico, seme, emen becela, orçac icara
· Allí no te veré tiritando de frío castañeteando los dientes
An etzan da ardi gaixo bat ume-minetan’ lepoa luce, buruz lurrari josia
· Alargando el cuello, y con la cabeza pegada al suelo
An etzan da ardi gaixo bat ume-minetan’ lepoa-luce, buruz lurrari josia
· Con dolores de parto
An etzegoan’ cear-cear bide çar bat besteric
· Faldeando la cuesta
An’ etzitzaigun gueiago açaldu’ ezta chingurriric ere
· Ni una mosca...; ni un bicho viviente...; absolutamente nadie
An eucaçan iru ispiluac: bularrac ecin artu eutsen biotza’ bere burua an icusi
arte
· Le daba saltos el corazón en el pecho
An’ eusquerea maite-maiteric euquiten dabe
· Tenerle mucho cariño
An ez da aurquituten ez sugueric, ez musquerric’ satarric daucanic beinçat
· Venenosos
An ez da emengo negarren damuric batere
· Ningún pesar de haber sufrido aquí
An ez deçute inoiz içango’ emengo lagun-arteric
· Nunca tendréis allí el ambiente cordial de aquí; los corros de amigos que tenéis aquí
An ez dute berriz sarbide berriric arquituco becatuac nere barrura. Çori
gaistoan ez nien leenago ta leenago ere, len çutena galeraci!
· En mala hora no les cerré el paso mucho antes!
An ez dute berriz sarbide berriric arquituco becatuac nere barrura. Çori
gaistoan ez nien lenago ta lenago ere, len çutena galeraci!
· No tendrán ya más entrada
An ezpaleude beçala daude, gogo gucia barraiaturic
· Distraídos por completo; disipados
An ezquerretic osta-ostan lainu-artean tontorra aguercen daben mendia doc Oiz
· El monte cuya cumbre asoma apenas
An ezta aguercen asarreric; ez beguirada itzalic
· Ni miradas serias; ni caras serias
An ezta egualdiaren aldarteric; beti dago sasoi atseguinezco bat. Ceruan
· No hay mudanzas de tiempo
An eztabe nai’ aurrecoari berena quendu ta noberena emon, gura-nai-gurez
· Quieras que no
An eztabe nai’ aurrecoari berena quendu ta noberena emon, gura-nai-gurez
· Quitar lo suyo al prójimo
An galdea artuaz’ jaquingo doçu ceocer
· Pregunte Vd. allí y le informarán
An garbituco cituzten beren etsai guciac
· Derrotar, liquidar
An gauça onic etzegoala-ta aitzequi bat eguinic’ mendian gora aldapari equin
cion, bere eguinal gucian
· Se lanzó cuesta arriba, con toda su alma
An goço, emen goço dabilena da alderraia
· Picando por todas partes, husmeando ...; errante
An gogor eguin die etsai orori; ta çaurituric ere’ anchen egon da, amorric eman-
gabe
· Sin rendirse
An goian orain Iratarguiac’ barreca dauca arpeguia
· La luna se muestra risueña
An goico sasitzan’ çoço-abia bat aurquitu neban
· Jaral
An goien, agorra-ezqueroz aice meac jotzen baitu’ arropaz ondo ornitzeco
barrendic esan diot
· Abrigarse bien por dentro
An goien’ agorra-ezqueroz aice meeac jotzen baitu’ arropaz ondo ornitzeco
barrendic, esan diot
· Sopla un vientecillo penetrante
An goiti’ egote charra
· Hará un estar desagradable
An, gorriac icusiz, aci çan nire anaichua, oinez asi arte
· Padeciendo mil importunidades
An, gorriac icusiz, asi çan nire anaichua, oinez asi arte
· Hasta que supo andar
An guelditu bear içan guenduan’ ez ceruraco ta ez impernuraco... Gueldiric
· Hechos unos bobos...; sin hacer nada
An guelditu çan lurrean luce-luce’ muturcada ederra eguinda
· Después de darse una buena morrada
An guelditu çan mutil guiçajoa’ meta-ciria becela
· Solo, sin que nadie le hiciera caso
An guelditu çan Napoleon, inguelesen mempean’ asnaseac iraun cion arteraino
· Mientras le duró la vida
An guelditu cirean otso guztiac guitarrea joten’ arteric artu ecinic arcacusuacaz
· Sin poder sosegarse
An guelditzen ciran gure guiçonac, buruco cimac tente cituztela, eta bicimodua
aldatzeco contuac ateratzen... Mixiotaco sermoia ençunda
· Con el pelo erizado
An guembilçan, atzera ta aurrera, baso aietan’ nundic etsaiari aurca eguingo ote
guenion
· Yendo y viniendo de un lado para otro
An guengoçan bioc jeçarrita’ gueure auci-orracioc bata besteari contatzen... Aci-
orracioc
· Contándonos nuestras vicisitudes, aventuras o cuitas
An guengoçan’ chimini batzuen queiac surretan arturic
· Teniendo que aspirar o tragar
An guertatu çanaren berri eztun euscaldunic ezta; lengoa berritzen ez nuque asi
nai
· Volver a lo ya sabido
An guertatu çanaren berri eztun euscaldunic ezta; lengoa berritzen ez nuque asi
nai
· Volver a lo ya sabido
An gueunden’ belarriac erne-erne, ta beguiac’ çacur amorratuarenac baino
arguiago guinucela
· Con el oído bien despierto
An gueunden’ belarriac erne-erne, ta beguiac çacur amorratuarenac baino
arguiago guinucela
· Ojo avizor
An, gure guiçartean’ nor-berac bilatutaco ciçac goxoenac... esan oi çan
· En aquel ambiente nuestro
An, gure guiçartean’ nor-berac bilatutaco ciçac goxoenac... esan oi çan
· No hay como el mérito del propio esfuerzo
An guti bat egon-ezquero’ aspercen ninçan
· Un poquito de tiempo
An guztiac egon bear dabe aurrerago ta naiago
· Todos apetecen los sitios más avanzados para ver el espectáculo
An heregeac’ sinisqueraric bapere ez eutsen arcen
· Rechazaban la fe
An ibilcen dira guero beraien bicioetan’ batecoric-besteco
· Yendo de uno a otro; hoy a uno, mañana a otro
An ibili çan guingatic guingara
· En palmas... halagado en todas partes...; en grande...; boyante
An ibili ciran atez-ate galdez
· Preguntando de puerta en puerta
An ibili ciran biarguin guztiac, ueçaba ugaçaba bera aurrenengo çala, aztorauta’
beren laguna senera ecarri-ecinic
· Sin poder hacerle volver en sí
An ibili ciran biarguin guztiac, ueçaba ugaçaba bera aurrenengo çala, aztorauta’
beren laguna senera ecarri-ecinic
· Con el amo al frente
An ibili da arguia goiz-arguia guciec esnatzen; baino alperric nor ba da beti
· No falta nunca algún perezoso
An ibilico cinateque aurraren bila, itsas-erz, ibai-bazter, erreca ta inguruco
çocoetan, beguiac urratzeraino
· Hasta desojaros
An içan çan gentea!
· Qué enormidad de gente!
An içango gara gueu-be’ utsic eguin-baric
· Sin falta
An icasi daroez ecandu gaiztoac
· Allí es donde suelen aprender o contraer
An icusi cirean, catigu egoçan andraac, ilac beteta-bere, seinac eguiteco traça-
bagaric, alaz ta minez
· Aun cumplidos los nueve meses
An icusi cirean, catigu egoçan andraac, ilac beteta-bere, seinac eguiteco traça-
bagaric, alaz ta minez
· Mujeres embarazadas
An icusi citun Joxepac oguetacac guiçon, danac bel-belçac’ jo-ta-queia lanean.
Ango çarata!
· Trabajando denodadamente
An icusi citun Joxepac oguetacac guiçon, danac bel-belçac’ jo-ta-queia lanean.
Ango çarata!
· Veintenas de hombres
An icusi guenduan Serafin Baroja jauna’ urteac ondocho içan-arren asco gazte
baino alaiago gendeari farra ugari eguin-arazten
· A pesar de sus añitos
An icusi guenduan Serafin Baroja jauna’ urteac ondocho içan-arren asco gazte
baino alaiago gendeari farra ugari eguin-arazten
· Más animoso que ciertos jóvenes
An icusi guenduçan irurogueta-sei nesca-mutilchuac, cinço ta itzal’ launan-
launan, ordu-erditic ordu-erdira, Jauna agurcen
· De cuatro en cuatro
An icusi guenduçan irurogueta-sei nesca-mutilchuac, cinço ta itzal’ launan-
launan, ordu-erditic ordu-erdira, Jauna agurcen
· Formales y recogidos
An icusi nuan euscaldun bat euscararen alde eguiten’ maqueto baten aurrez-
aurre
· Saliendo a la defensa de
An icusi nuan euscaldun bat euscararen alde eguiten’ maqueto baten aurrez-
aurre
· Enfrentado con
An icusico dituçu, egunac dituan ordu gucietan, cantari
· A todas las horas del día
An icusico dituçu jai ta aste, ia egun osoan, aulquietan erdi-etzinda, edo
ardandeguico ate-alboari sorbaldaz eutsica’ orcoagatic edo emengoagatic
marmarrean
· Con el hombro arrimado al marco de la puerta
An icusico dituçu nai-ta ez, damu gorrian’ gaur estalcen dituçun becatu andi ta
chiquiac
· Mal que te pese
An’ icusteco dago ondino cer eguingo leuqueen
· Aún no se ha hecho la prueba
An icusten ciran abarca-sortac cincilic
· Colgando montones de abarcas
An igaroco çuten egun osoa jocuan, sardin gaciac janaz’ sagardoz bete-bete eguin
arteraino
· Sardinas de cubo
An igaroco çuten egun osoa jocuan, sardin gaciac janaz’ sagardoz bete-bete eguin
arteraino
· Hasta hartarse de
An inarduen bere aotic iraina ta icaragarrizco oquerreriac erioçala Erleginoaren
contra
· Soltando horribles despropósitos
An, inguruco mendigainetaco lurrac erabilita’ seculaco gariic bilce emen-
cittuzten
· Cultivando las tierras de las cumbres
An itzeguiten cituzten beren arteco contuac; gueienean’ asico ciran’ egualdi-
contu
· Sobre el tiempo
An itzeguiten cituzten beren arteco contuac; gueienean’ asico ciran’ egualdi-
contu
· Allí trataban sus asuntos
An izcut-araci citun bere mutilac; eta bera’ aronz-ononz asi çan, etsaia noiz
etorrico
· Pasearse de un lado a otro
An jaço çan jaçotecoa!
· Allí fue Troya!
An jaioa al cera ?... -Jaio ez, ez ninçan an eguin...; baina an eçagutu nuun nere
burua
· Pero allí llegué al uso de la razón
An jaioa al cera?... -Jaio ez, ez ninçan an eguin...; baina an eçagutu nuun nere
burua
· No nací allí
An jan eta edan cituztenac’ cersu ciran ez cequiten
· No habrían sabido decir qué cosas eran
An jardun guinan, al içan guendun-arte’ gure aurrera açalcen çana ancaz-gora
boteaz, tiroca... lauroc
· Dando buena cuenta de todo el que se nos ponía delante
An joan çan bere bidean aurrera
· Y prosiguió su camino
An joan çan gure Chomin çazpi oinean aidean
· Del golpe voló a siete pies de altura
An joan çan, lepoa luce-luce çuala’ ipurdiari eraguinaz
· Con el cuello estirado
An joan ciran, ichasoz da legorrez, Begoinaco Amaren jaietara’ ancaçurra jaso al
içaeben arranondo-tar arrançaleac
· Todos los capaces de ir por su pie
An joango çaio ipurçuriquetan
· A hacerle zalamerías interesadas
An joango ciran urrena danac, chanda ecin arturic’ confesatzera
· Haciendo cola... por buscar turno
An joaten citzaion isquinchoca arratoi çar ura gure Peilori, onçacoac erruz
ebasteco ustean
· Se le llegaba furtivamente, aquel ratero
An joaten citzaion isquinchoca arratoi çar ura gure Peilo-ri, onçacoac erruz
ebasteco ustean
· Aquel ratero
An juan çan cuscur-cuscur eguinic...! Bearco juan!
· Vaya si tuvo que marcharse! Qué remedio!
An juan çan cuscur-cuscur eguinic...! Bearco juan!
· Con las orejas gachas. Con el rabo entre piernas
An juan naz barru-praca utsic’ cer ete çan icusi-gura
· En calzoncillos
An libertadea’ miinean-baaric eguiqueretan eracusten dabe gueiago
· No con palabras, sino con obras
An maculutan’ burdi batzuec cargatzeco lain ba dira: gaiso etorrita osasunduac
utziac ei dira. Urquiolan
· Carretadas de muletas. Grandes cantidades
An maculutan’ burdi batzuec cargatzeco lain ba dira: gaiso etorrita osasunduac
utziac ei dira. Urquiolan
· Dejadas como exvotos por los enfermos curados
An nabarmencen ciran aguro’ buru arguico guiçonac... Gure sagardotegui
guipuzcoarretan
· Allí se daban a conocer...; allí se destacaban pronto
An nabarmencen ciran aguro’ buru arguico guiçonac... Gure sagardotegui
guipuzcoarretan
· Los hombres de inteligencia despierta
An nabil eroa’ n guisa, batera ta bestera beguira
· Desconcertado
An’ naico lanac ba guinucen danoc ere!
· Hartas penalidades teníamos que pasar!
An nebilquien beatz-tartean giraca nere papera bost durocoa’ ea arequin amar-
bat duro bilcen nituen echera... Pelota-partiduan
· A ver si conseguía ganar unos diez duros
An negua danean’ emen uda; ta an’ emen baino goiçago eguna
· Amanece antes que aquí
An nun datorren gure baserritarra, calea betean, besoac luçatuta
· Ocupando toda la calle..; como si toda la calle fuera suya; con todo desenfado
An onançago oquer-oquerca dagoan eche gorria cetaraco da, ama? .-Aduana dau
icena: saquel utsac bete ta escu otzac berotuteco echea
· Situada oblicuamente
An onançago oquer-oquerca dagoan eche gorria cetaraco da, ama? .-Aduana dau
icena: saquel utsac bete ta escu otzac berotuteco echea
· Para hacer buenas gangas... N.B. Expresión figurada: Eskuak berotu
An sartu ciran’ atsaldecoa eguiteco asmoan
· Merendar
An sartu ezquero’ etziran ecer infernuco al-eguinac
· Ya nada podían los empeños de
An sartu orduco’ adio çuen belaun-besoetaco indarrac!
· La agilidad de los miembros
An sartutea buruac emon jaustac; eta ba daquic cer icusi dodan? Atsoac maichu
baten briscan, iluncerarte equinean
· Entregadas al juego de la brisca
An ta emen çabilçala’ edari biciari ederr-etsi dioçu’ ta ascotan lausoa jarri çatzu
beguietan; bideac estutu eta echeac giraca asi dira
· Se te nubla la vista
An ta emen çabilçala’ edari biciari ederr-etsi dioçu’ ta ascotan lausoa jarri çatzu
beguietan; bideac estutu eta echeac giraca asi dira
· Ir haciendo eses por el camino
An ta emen çabilçala’ edari biciari ederr-etsi dioçu’ ta ascotan lausoa jarri çatzu
beguietan; bideac estutu eta echeac giraca asi dira
· Le has tomado gusto al licor
An toquitu ciran’ biaramon osoan
· Allí acamparon o se estuvieron
An urratu citun carlistac’ Moriones liberalac
· Allí los desbarató o descalabró
An urratu-bearra ninçan ni, secula gucian
· Atormentar
An urrean egoan içuzquien guirtenaz’ jo eban burutic beera
· Le sacudió de arriba abajo...; le vapuleó
An urre-lanean ibilitaco çançua’ garbi cegoan
· Rastro de la exploración de oro
An’ urtebetetsu eguin çun
· Un año aproximadamente
An utzi citun bere cerac’ Corputzetaco iija becela
· En desorden como los juncos de la procesión del Corpus
An utzi ditut’ choco batean gorde-gorde eguinda
· Bien guardaditos
Ana’ adinean oso eldua çan
· Era de edad muy avanzada
Anae bi bici cirean anchina: bata gorra, bestea belarri-çurra
· De oído perspicaz, fino
Anai alproja erropa bat bacarric çuela munduan?... Aren esanac dira, bai!
· Así suele hablar él, efectivamente
Anai biac’ besarcaturic luçaro egon ciran laztanca
· Estuvieron largo rato dándose besos
Anai çarrari’ biotza laztu citzaion, eta diruaren aurrean laster çan auspeztu
· Endurecérsele el corazón
Anai çarrena’ abogadu eguin çan; bigarrena’ medicu; gaztenac etzuen nai
buruzpideric artu’ ta aitaren ondoan bici içan cen
· No quería tomar determinación ninguna
Anai çarrena ba doa bidez’ besoan sasquia, ondotic ezpaineraino sagarrez gorria
· Canasta llena de manzanas... hasta los bordes
Anai çarrena ezcondu-ezquero’ senideac banan-banan lanera atera bear
norabait, sasoi batera irichi-ezquero beinepein
· En llegando a cierta edad
Anai çarrenac’ asarrearen asarrez’ etzun echera sartu nai içan; bainan aita
erreguca irten citzaion
· Se irritó y no quería entrar
Anai Elias eta beste lagunac’ icara bician ceuden, itzaldi au adituta
· Estaban asustados
Anai Elias: janci orrechec ondo emango liquit ba niri ere!...
· Sabes que me caería bien ese vestido?
Anai Eliasen biotza’ erretzen cegoan, Franciscoren eguite onequin
· Estaba en brasas
Anai, gauz batean uts eguin deçu: gueiago jancico ez badeçu ere’ gaur lepoco
chilibista belça ipini bear deçu
· Te falta un detalle
Anai, gauz batean uts eguin deçu: gueiago jancico ez badeçu ere’ gaur lepoco
chilibista belça ipini bear deçu
· La corbata negra
Anai gaztea’ arlote batequin ezcondu çan
· Con una mujer de humilde condición
Anai, guacemac mendi-aldera? esan cioquen Abel-i. Ta on gaitz pensatzen ecer
ere etzuenac’ guacen! erançun cioquien
· él, que nunca sospechaba mal de nada
Anai maiteoc, sinistu guero!... Irabacia orche dago-ta, jarraitu ucuiluari! Esneac
diru eguiten du, ta cerutan dago oquela!
· Que la leche y la carne rinden mucho
Anai maiteoc, sinistu guero!... Irabacia orche dago-ta... jarraitu ucuiluari!
Esneac diru eguiten du ta cerutan dago oquela!
· Vuestro interés está en la ganadería
Anai orren carta minduaz’ cer esango diçut?
· Sobre la dolorida o amargada carta de
Anai Pedroren obian eguiten ciran mirariac’ caburic etzuten... eta beti ba çan
gendea comentuan. Mirariac mirari’ etzitzaion uraxe ongui iduritzen
Francisco-ri
· Aunque se tratara de milagros
Anaia ateratzen dala’ ni echean gueldituco naiz
· Si sale el hermano
Anaia bat ba nuen, haurra nincelaric; soldado juan cen eta, nic ez dut berriric
· No sé nada más de él
Anaia’ beste biotzetacoa da
· Tiene mejor corazón
Anaia biac jo ditu adaquiaz burutic beera’ ta an dagoz aiena baten
· Dando gemidos; en un ay
Anaia biac jo ditu adaquiaz burutic beera’ ta an dagoz aiena baten
· Les ha dado de arriba abajo con una estaca
Anaia! Çartuta ago’ ta osasuna ere ez daucac oso betea... Gauçac eguin biaiuquec.
Eliçacoac artu
· Deberrias prepararte a la muerte recibiendo los últimos sacramentos
Anaia! Çartuta ago’ ta osasuna ere ez daucac oso betea... Gauçac eguin
biaiuquec... Eliçacoac artu...
· No andas muy bien de salud
Anaia coldarra, nora oa iguesi, oilo ori?
· Por qué huyes, cobarde?
Anaia çuenez becela’ pocic lagunduco cietela, esan cidaten
· En atención a que
Anaia dator’ Marichoren soin-berritzea ta itzaldia eguitera
· A presidir la toma de hábito
Anaia datorrelacoric’ eztet sinisten
· No creo la noticia de que viene
Anaia etorcean’ joango naiz aicea arcera.- Alcarrequin çoazte! -Bioc? .-Naiz
· Digo yo!... Por qué no? Qué inconveniente hay?
Anaia etorcean’ joango naiz aicea arcera.- Alcarrequin çoazte! .-Bioc? .-Naiz
· Id los dos
Anaia etorri daneco berriric eztet
· No tengo noticia de que haya venido el hermano
Anaia etorrico eztalaco ortan’ abiatu da
· En la creencia de que no vendrá
Anaia ezcondu çaigu...: ez du nai mutilçar; suertean eguin du eche eta baztar
· No gusta de permanecer solterón
Anaia Francian degu... -Leen ere ezta ba an ibili-çaarra
· Pues no hace aún mucho tiempo que había vuelto de allí...!
Anaia gaztea ecin-icusiac artu çuen Agar
· Agar le tomó envidia a Isaac
Anaia il çaitzu? .-Bai, ala egoqui edo
· Tal vez estaría determinado así
Anaia Leon bide-lagun arturic’ ibai çabal baten bazterrean cijoan bein, gau
batez, ilun lodian’ laguna lagun edo ez, ibaira erorceco çorian
· Solo o con su compañero
Anaia Leon bide-lagun arturic’ ibai çabal baten bazterrean cijoan bein, gau
batez, ilun lodian’ laguna lagun edo ez, ibaira erorceco çorian
· En plena oscuridad
Anaia Mateo’ tuntun-aldiarequin arquitzen çan
· Estaba de malas; de mal genio
Anaia noiz dator? .-Lucenean’ bederatzitan etorrico da
· A más tardar
Anaia, ontasun asco ba dut; iduc çatzu çureac çure!
· Quédate tú con lo tuyo yo no lo necesito
Anaiac’ alcarren barri eztaquiela dabilça
· Andan disperdigados. Cada cual por su lado; no se entienden
Anaiac çure aurca cerbait dula an gogora baçaiçu’ ... çoaz leenic anaiarequin
onezcoac eguitera
· Ve primero a reconciliarte con
Anaiac etzion aditu nai itzic’ eta bialdu çuen aurrean echetic
· Lo mandó a paseo
Anaiac etzion aditu nai itzic’ eta bialdu çuen aurrean echetic
· No le quiso escuchar
Anaiac ez digu escribitzen... .-Bera ere’ beste onembestean egongo da... cergatic
etzaion escribitzen
· Lo mismo dirá él
Anaiac’ Joseren damuz ceuden
· Le tenían envidia
Anaiac-leguez’ alcar artu dabe
· Tratarse mutuamente como
Anaiagaitio ibili çan guerratean
· En vez del hermano; en sustitución
Anai-ancean ez’ baino tiroca artu citun
· No como a hermanos
Anaiaren bila bialdu çuen amac alaba; ta non arrebac anaia echera eramango
çuen’ ... bera guelditu çan aiequin batean
· Lejos de traérselo; se quedó ella misma
Anaiaren ordaina arceagatic’ ... irurac il ditzec!... alajaina!
· Con que en represalias por la muerte de su hermano, nada menos que dar muerte a los
tres!
Anaiaren ordaina arceagatic’ ... irurac il ditzec alajaina!
· Por vengar lo hecho con...; en represalias por
Anaiaren uberan sartuco naiz
· Al arrimo de, al amparo de. N.B. Expresión metafórica tomada de la marina: a la estela de
Anaiari guerta citzaiona icusi-arren’ besoac bilduta egon ciran irurac
· Se estuvieron cruzados de brazos
Anai-arreba biac’ ordu jaquineraco Tribunalean aurqueztu ciran, errico
andizqui eta persona bicain danac lagun cituztela
· A la hora convenida
Anai-arreba biac’ ordu jaquineraco Tribunalean aurqueztu ciran, errico
andizqui eta persona bicain danac lagun cituztela
· Acompañados de los personajes de más categoría
Anaie berequin ceuquen... Ardoac burua nasiric cegoen
· Estaba bebido y desatinaba
Anaie beti galdezca emen-ceuquen; ta atzenean’ ce guertatzen citzaion esatera
beartu emen-çon
· La obligó a confesar la verdad
Anaie bi ciran, erechiz ez bardinac
· No concordes en sus juicios
Anaien aiercuneari errequin gueiago eman cion Joseren bigarren ametsac
· Echó aún más leña al fuego; al odio de sus hermanos
Anaitasunic ez du gaurco guiçadiac’ usai goxoa badute ere oitura berriac
· La humanidad actual ha perdido el sentido de la fraternidad
Ana-Josepa’ samin-ichura-gabe’ eztaietan ibili çan, jo ta ausi, arunz ta onunz,
paperen esque ta soineco bila
· Se hallaba como en su elemento
Ana-Josepa’ samin-ichura-gabe’ eztaietan ibili çan, jo ta ausi, arunz ta onunz,
paperen esque ta soineco bila
· Toda afanosa
Ana-Josepac’ betondoa cimurtuta, betico aserre-ichuran erançun cion
· Fruncido el ceño
Ana-Josepac, joandaco edo etor-bearreco gauçac gogoan cituan eztaquit; baina
ajola andia cerabilen escuarteco cereguinean
· Las cosas del futuro
Ana-josepac, joandaco edo etor-bearreco gauçac gogoan cituan eztaquit; baina
ajola andia cerabilen escuarteco cereguinean
· Ponía gran cuidado o atención en su labor
Anarchisten sudurric nehorc ez du han icusi
· Nadie ha visto asomarse allí ningún anarquista
An-artean’ bide gaistotic dabilça
· Entre tanto
An-be’ inoren gauçaen çaleac dira
· Amigos de lo ajeno
An-bere’ orretaricoxe matraquea erabili dabe
· La misma canción o monserga...; la misma copla
An-beste irabazte-lecu’ emen-be eguin lei
· Lugares donde hacer negocio
Anca anca’ n gainean daucagunean, orrelaco coplaquin asi?
· Cuando estamos ya hechos unos vejestorios... Cuando estamos ya casi con un pie en el
sepulcro
Anca ancaren gain etzanda
· Apoyado un pie sobre otro
Anca ancarequin ecin ibiliz guelditu da
· Sin poder dar un paso
Anca ancari ecin eman ciola ibili çan
· No pudiendo apenas apoyarse en el suelo; sin poder casi dar un paso
Anca ancari ecin emanican... an cetorren escale bat
· Con dificultak, andando penosamente
Anca bardinca saltu eguinda pacharaz jeçarri çan
· A pie juntillas
Anca bat ausi du... Saiats bat ausi dau
· Ya han hecho la proclama de su matrimonio
Anca bat dun guiçona’ beti dabil erren
· Imposible no cojear, careciendo de un pie... Sin medios no es posible alcanzar el fin
Anca bata ezgauz dauco’ baina urrun joaten dan guiçona da Romanones
· Tiene una pierna impedida
Anca baten belaun-buruan dauco ucondoa
· Con el codo sobre la rodilla
Anca bicicoa da corricalari gazte au
· Agil de piernas
Anca bien jabe çan ondino; erren-eguiten eban naicoa’ baina naicoa ondo ebilan
· Conservaba aún sus dos piernas
Anca çaarrac jaso-ecinda, ta ilusinoz beteric ago?
· Ya no puedes con tus piernas
Ança danez’ lapur içaten-be’ euscaldunac berarizcoac içan dira: euren ança ta ez
inorena euqui dabe
· Hasta en esto han sido originales
Anca erian çapatacho bat, eta bestea oso gorriric’ bide galantic eguin çuen
Inacioc
· Con el otro pie enteramente descalzo
Anca jaso ceçaquen inor etzan gueldituco’ festara joan-gabe
· Nadie capaz de andar por su pie. Sano
Anca jaso duquenic ez dagoque gaur errian; aizcora-jocua da Uitzin
· No parará en el pueblo quien sea capaz de moverse por su pie
Anca jaso leçaquen inor ezta echean gueldituco
· Ninguno de los que puedan caminar por su pie; de los que no estén retenidos por
enfermedad
Anca oztu çaioc guiçajo orri
· Ha muerto
Anca politen jabe dira dançari gaztechuoc
· Bailan muy bonitamente
Anca sartu orduco’ loac artu ditu. Ez die elur-malutac loa debecatu
· Tan pronto como se han acostado
Anca sartu orduco’ loac artu ditu. Ez die elur-malutac loa debecatu
· No les han impedido dormir
Anca-bacarric emen eztago
· Aquí no hay ningún cojo de un pie
Ança-baco bat da ori!
· Es un desmañado
Anca-baldarra çan orren aita
· Zambo
Anca-barrenean dauca beti ama çanaren erretratoa. Oiaren anca-barrenean
· Frente a su lecho de enfermo, a los pies
Anca-bico aceri marru bat arrapau dabe
· Un timador
Anca-bico asto-pilo batec urten eutsen Areatzaco çubian’ eta chistuca ta birauca
asi jaqueçan
· Unos groseros gamberros
Anca-bicoric balego gu ainacoric bada’ betor bide-erdira... joca beça gurequin!
· Si hay un hombre que se quiera medir con nosotros
Ancac arin joan cinan Choncoren tabernara
· A toda prisa te fuiste
Ancac arindu-bearra içan çuten
· Tuvieron que huir a toda prisa
Ancac berotu naian ari naitzaio, aita! .-Ez aiz ari utsic, ez!
· Ya se conoce, hombre! Bien que se nota... No en vano
ancac dançatzen citun, meça-mutilac
· Mover, agitar los pies
Ancac ecin quenduric dabil, lurrari
· Sin fuerzas para levantarse del suelo
Ancac ematen daquitenac dira bost beor oiec; ta contuz dabila emen gendea
· Son peligrosas; cocean fácilmente
Ancac garbitzen ez daquidala... neregatic esan du
· Ha dicho que no me lavo los pies...; que no suelo lavarme los pies
Ancac jaso al daiqueçan guztiac’ Arratera!
· Todo el mundo...; todos los que puedan...; todos los que estén en condiciones de ir por su
pie
Ancac utseguinda, amildu içan dira ardiac berac
· Paso en falso, traspiés
Anca-çabalic lo eguingo du orrec, esturasun orregatic
· Dormirá a pierna suelta
Anca-çain bigunac ceuzcatenac’ binaca, besteac al çan beçala’ igo guinucen
Begoinaraco arri-mailac goicean-goicetic
· Los de piernas ágiles
Anca-çainean min artu du
· Hacerse daño en la cañada
Anca-eçurretarainoco casaca batequin ibilcen çan gure auçoco Peilo
· Una casaca que le llegaba hasta los tobillos
Ancaen gainean balego gure ama-çana’ aren poça içango çan!
· Si viviera aún
Ancaen gainean icusi-ezquero’ ... echeco lan guciac eguin itzin!
· Si ven que estoy como para sostenerme en pie, me cargan todo el trabajo de la casa
Anca-gorriric içan al doçue echean? -Ez ondiocan.
· Nacer una criatura
Anca-gorritan içan-arren’ azcar ecarri guenducen sutaraco chortac, beren
arança çorrotzacaz
· Aunque íbamos descalzos
Anca-gueldin egoten dira’ ... ta errez guicencen
· Como no hacen ejercicio
Anca-gueldin errez irabazten dute boticarioac!
· Sin dar un paso...; sin esfuerzo
Anca-maquilac eracutsita cer irabazten du emacumeac?
· Mostrando unas piernas contrahechas
Anca-minac napar-minac ixildu-contuan içango ditugu nosqui?
· Ya no habrá glosopeda? Habrá desaparecido ya?
Ancamotz orrec cer eracutsi leçaiguque guri?
· Aludiendo a cierto gran personaje político bajo de estatura
Anca-motzaren osticotic’ ... Jaincoac goarda
· No hay enemigo pequeño
Anca-muturreco ederra artuta nago!
· Me he dado un tremendo golpe en la punta del pie
Ancandi ta Chixeti mutilçarcua
· Apodos
Ancapean omen daucat...; ala esan dit andreac
· Que la tengo esclavizada
Ancape-be, urrun jaurtiten dau orrec pelotea
· Aun a bajo pierna
Anca-puntetan irichi çan
· De puntillas
Ancaquin alasta eguin’ eta erori eguin ninçan, atzearen gainean
· Caí de espaldas
Ancaquin alasta eguin’ eta erori eguin ninçan, atzearen gainean
· Di un resbalón
Ançara çaincerat joan bedi, nahi duen toquirat; calteric asqui ba daucu eguinic!
· Váyase a paseo!... Que se vaya a otra parte!
Ançara perratzerat, çuen lausengu ta gueçur guciequin!
· Largo de aquí!
Ançarac perra-tzic!
· Vete al cuerno!... No es verdad eso
Ancari eman cioten lapur biac’ tiro-otsa ençunic
· Echaron a correr; se dieron a la fuga
Ancaric jaso çaçaqueanic’ echean etzan guelditu, misio oietara etorri-gabe
· No faltó ninguno de los capaces de venir por su pie
Ançarra lez samea luçatuta didar eguiten eben
· Con el cuello estirado
Ançarrac egaz, batera ta bestera dabilçanean
· Andar de una parte para otra
Ançarren lumatzen bici da ori
· Ese vive felicísimamente...; en grande
Anc-arte andia duen emacumeari’ sardanco deitzen çaio...; baino au,
Jaungoicoaren escutic datorrena becela’ ecer ezta
· Patizamba
Ancartean puztana daraman çacurraiquin baino gueiago eztaiteque fiatu, guiçon
çacur orrequin
· Hombre taimado, marrajo
Anca-soinuac dira... Cein ote degu orain?
· Se oyen pasos
Anca-tartera sartu çaion arcumea naiz eçagutu marracan’ sudur-mizpiren
baimena-bague’ ez da gueldi oi paquetan ardi ama
· Sin el permiso o consentimietno del olfato
Anca-tartera sartu çaion arcumea naiz eçagutu marracan’ sudur-mizpiren
baimena-bague’ ez da gueldi oi paquetan ardi ama
· Aunque lo conozca por el balido
Anca-tartetic beste maquila alchatuta’ berarequin frances biac çatitu omen
cituen eçur ta mami’ lurretic gequitzeco gai etziraden moduan
· Les dio una gran paliza
Ancaz-gora bota nai dute erabaqui ori
· Echar abajo, deshacer
Ancaz-gora lotara joango da orain, lanac besteri utzita
· Se irá a la cama, tan fresca, tan campante
Ance oneco guiçona cen
· De talento; de buena inteligencia
Ancea ba duc izqueta leguncen; baita nere caltetan gueçurrac apaincen
· Bien sabes mentir con disimulo en mi daño
Ancea ba duc izqueta leguncen; baita nere caltetan gueçurrac apaincen
· No te falta habilidad para
Ancea’ ez da buru batetic bercera iragaiten, maquila bat escu batetic bercera
beçala
· La habilidad no es comunicable
Ancecoac ancecoa nai içaten duala, dio esaera çar batec
· Que cada cual busca su semejante...; que Dios los crió y ellos se juntan
Ancecoac sorceco escua eman cien. Jaincoac bicicari guciai.
· Virtud de engendrar
Ancemango nioquela uste det’ cergatic eguin dan ori
· Sospecho que ya me sé
Anceraz conforme’ çu Olano-tarra cera
· A juzgar por el parecido
Anche atsedengo degu pisca bat
· Allí descansaremos
Anche, auçoco bi anaiac dauden toquian ez litzaque gaizqui içango. Cer
derizquiotzu? .-Çuri esateco moco-mocoan neucan: amaica bider orixe esan
diot nere buruari
· Me lo has quitado de la boca
Anche, bai, pocic emongo neuquez ordu osoac
· A gusto pasaría allí horas enteras
Anche dauco gure Martinec eretia’ ceimbat-nai berba eguiteco nescatileagaz
· Para hablar todo el tiempo que quiera
Anche egoçan eurac euretara erbestetar guztiac’ escu-pianoa ençuten
· Separados de los demás
Anche egoten da eguzquia arcen, çabal-çabal exerita Catua
· Cómodamente sentado
Anche erran diot: aiçac çurie, aiçac gorrie... Esateco guciac esan ditiot
· Le he cantado las cuarenta...; la cartilla
Anche gueratu emen-çan deabruaren mende’ seculan andi irteteco escubideric
içango etzon etsipenean...
· Hecho ya a la idea de que...; desesperando de librarse
Anche ichi eban oiloa, bigarren arrautzea noiz emongo
· A ver cuándo ponía el segundo huevo
Anche icusico dituçu tabernan ardo-jocatzen beguijac ija aterian, tontuenari
pegatzen
· Con los ojos desencajados
Anche, nere liburuequin’ baque-baquean bici naiz nere baten
· A mis solas; sin otra aspiración
Anche sortu çan gure Francisco..., gure iduzqui çoragarria, Dante baten esanean
· Según expresión de Dante
Anchen arquitu du laguna sasian’ azquen-atsetan
· Muriéndose; en las últimas; agonizando
Anchen... ceruan egongo guera, aita ta ama ta amona’ beoc joan-çai
· Aguardándoles a ustedes
Anchen dago erri-coxcor polita, eliça tontor duela
· Descollando encima la iglesia
Anchina ago ençunda’ aregaz mutilagaz ez batuteco
· Ya te tengo dicho hace tiempo que
Anchina ago ençunda’ aregaz mutilagaz ez batuteco
· Ya te tengo dicho hace tiempo que
Anchina’ Ambotoco damea sortu baino lenchuago
· En tiempos de Mari-Castaña
Anchina baten bai... baina oin orain’ nun diranic-be ez, aiceriac gure aldeetan
· Desaparecieron por completo; ya ni recuerdo queda de las zorras
Anchina’ egunean bein baino ez omen çuten jatecoric arcen barau-egunean; ta
bertan’ urri ta mee
· Escaso y frugal alimento
Anchina erri guztiac goietan ereguiten cireala’ inoc esan ezpalei-bere, sinistecoa
da: gauceac berac dacarrena dalaco
· Es cosa que se cae de su propio peso
Anchina eztala jaçoricoa da
· Ocurrió no hace mucho
Anchina iguesi eustan beguietatic seme orrec, Americaraco
· Se me largó; desapareció de mi lado
Anchina urrunetic’ euscaldunen ençutea itsaso guztietatic çabaldu doçuenoc
· Desde remota antigüedad
Anchina-baric eçagutu dot nic arima bat’ bere burua guztiz memperatua eucana
· Que tenía ya vencido su natural
Anchina-baric eçagutu dot nic arima bat’ bere burua guztiz memperatua eucana
· No ha mucho tiempo
Anchinaco esaerea da’ Osasunagaz naste baquea
· N.B. Dicho proverbial: Paz y salud, bienes supremos en la tierra
Anchinaco euscaldunen pracac galdu doguz!
· Ya no tenemos la valentía de
Anchinaco gorroto balçac ebicen, inoiz baino burruca andiagoan
· Más enconados que nunca
Anchinaco gorroto balçac ebicen, inoiz baino burruca andiagoan
· Odios inveterados
Anchinaco gure atsoen sorguin-ipuinac’ lasto-samar bat eceban balio beste onen
aldean
· No valía un bledo... un comino
Anchinaco usteac eta gaurcoac topecada andia içan dabiela’ jaquitunean gagoz
· Ya estamos enterados de que
Anchinaco usteac eta gaurcoac topecada andia içan dabiela’ jaquitunean gagoz
· Han chocado grandemente entre sí
Anchinetatic bere gogoac escatzen cionaren ancecoa
· Desde hacía mucho tiempo
Anchinetatic bere gogoac escatzen cionaren ancecoa
· Lo que ansiaba
Anchitian bear-bada gogo-bague eguin-arren’ guero eçagutzen due’ eren
onagatic eraguin citzaiela
· Al principio
Anchitico comunioa eguin baino lenago’ oitura gaiztoac arturic ceuzcan
· Antes de hacer la primera Comunión
Anchoa asco gaur? .-Dena igaro da. Chiquia’ ta saretic aldeguin
· Escurrirse, filtrarse, por lo pequeña
Anchoac urrera balio du’ eta ba dira dirua patricaran ondo sartu dutenac
· Se paga muy bien
Anchoac urrera balio du’ eta ba dira dirua patricaran ondo sartu dutenac
· Han hecho mucho dinero; han hecho buen negocio
Anchobea açal-açalean gueldituten danean’ sare-chalopa edo treineruoc alderdi
guztietatic aguertuten dira al daben guinoan biciro’ euren sareacaz arrain
dana inguratuteco asmoan
· A la máxima velocidad
Anchu charra’ beti bildots
· Las personas pequeñas siempre parecen jóvenes
Anchuac eztu berez ematen...: au da ascoren oiua aurtengo udaberrian
· No rinde; no deja ganancia
Anchuaren neurrian, casquetoso ta desberdin içaten bada atuna’ ordu jaioac
gaude arrançaleac! Nora jo?
· Sí que estamos lucidos!
Anchume bat egundaino eman ez didaçu’ lagunaquin arratsalde-gosari bat
goçoro eguin deçadan
· Para hacer una merienda entre amigos
Anchume bategatic lau ilabetean preso egoteari asco derizquioçu, beraz?
· Te parece mucho; excesivo
Anchumeac anchumetara, aurrac aurretara. Bacoitza bere quidecoetara
· Cada oveja con su pareja
Anchumeac ez dau içaten icasi-bearric’ lirain-asco ibilceco ach-artean
· Para retozar airosamente
Anchumearen beeca-otsa aditu çuenean
· Balido
Anchusa-c’ ija su eman cion udalecheari; larri ibili ciran itzalceco
· Apurados anduvieron
Ancic ecin emonda dabilça, cein pistic ilcen deutseçan eren ardiac
· Sin poder rastrear; sin poder adivinar
Ancin artan Senecac esan çuena
· En aquellos remotos tiempos, antiguamente
Ancina ancina baten’ luma-baga, motz-motzic jaio çan moçoloa
· En tiempos muy antiguos
Ancina ancina baten’ luma-baga, motz-motzic jaio çan moçoloa
· Enteramente pelado
Ancina gazte içandaco emacume mutur-çorrotz bat cijoan arequin batean
· Ya entrada en años
Ancina gazte içandaco emacume mutur-çorrotz bat cijoan arequin batean
· Mujer malcarada
Ancina-ancina esanai’ eguiztamena eman bear citzaien
· Las antiguas profecías
Ancinacho baten ala esaten cidan, bai!
· Ya me lo solía decir hace tiempo!
Ancinaco cerga ori nola oraindi duten ordaincen’ erne baçaute, lagun maiteac’
saiatuco naiz garbitzen
· Procuraré ponerlo en claro
Ancinaco demborac alde batera utziric’ beguira eguieçu alderagocoei!
· Mira a tiempos más próximos!
Ancinaco demboran’ ez omen çan testigotzat arcen Espainian’ orditzea guertatu
citzaionic
· Quien se hubiera embriagado alguna vez
Ancinaco legueaquin’ eusquera len becela çutic berriro jarcera... etorrico da
· Llegará a restaurarse
Ancinaco Patriarcac etzuen’ orain guc ditugun debociozco liburu oenic
· No tenían ningún libro de estos
Ancinaco Patriarcac etzuen’ orain guc ditugun debociozco liburu oenic
· No tenían ningún libro de estos
Ancinacoetatic guganaino irichi danez’ etzan castigu-gabe guelditu
· Según la tradición
Ancinaeran Egiptotic etorritaco jatorriac ciran. Filistin-darrac
· Tribus, razas
Ancinan esan neutson ama ceureari gorde cenquidaçala, pichi eder ori!
· Oh, prenda preciosa!
Ancinateco poeta jatorretatic’ etzaio ecer aundiric itsatsi: aien çaina ta osasuna’
besteric da!
· Cuánto más valía el sano vigor de aquéllos!
Ancinateco poeta jatorretatic’ etzaio ecer aundiric itsatsi: aien çaina ta osasuna’
besteric da!
· No se le ha pegado gran cosa
Ancinatican gaurr-egun-arte’ belaunetic-belaunera’ bersolarien besotan dator
gure euscal-izquera
· De generación en generación
Ancinecoac nolaco’ guibelecoac alaco Aurrecoac atzecoari eracusten
· Influencia del ejemplo de los mayores
Ancinecuena...: Pracan eztagoela guiçona
· Como decía el refrán
Ancinecuena...: Pracan eztagoela guiçona
· No está el ser hombre en llevar pantalones
Ancinetan becela
· Como en los tiempos pasados
Ancinetatic ere esanic dago... Esaera çarra da.
· Ya es un proverbio antiguo que
Ancoquer-be urreratu çan bere tambolinagaz; jo ebaçan equinaleco soinuac’ eta
barre asco eguiteco ereti ona egon çan’ atso-agura biaren jançacaz
· Ejecutó unas piezas muy movidas
Ançu guelditu ciran ardiac’ bijoaz orain larrera! mendian al dutena arrapatzera,
belarra oso eldu-arte, ta osto mina goxatu dedin-arte
· Hasta que se pongan sabrositas las puntas de los brotes
Ançu naiz ernal ote citezquen ardiac’ arçaiac ecin eçagun!
· Si estaban preñadas o no
Ançua edo ala ernaia, bei au? -Ernai det
· Preñada o vacía? Preñada
Ançuela eta Descarga-barrena bitartean, bideaz-ezquerrera’ aucera bat çan
· A la izquierda del camino
Ançuelaco cale-goena-gora cijoan, amonacho bat
· Por la calle superior arriba
Ançuelan asi duc çurrumurru bat’ on aundirican eguingo ez diana
· Un rumor que no te anuncia nada bueno... Un runrún que no debe agradar mucho a tu
oído
An-da-emen bela eguiten duna... Beti lanari josten çaiona
· Uno que siempre está pegado al trabajo
An-da-emengoei beguira tontorretic’ bi ordu t’ erdi egon guinan
· Contemplando los alrededores
Andaluciaco troçoetan’ arranchero asita mutil nagusira eldu çan
· Llegó a sobrestante
Andaluciara eldu cireanean’ ecaitz guztiz gogor batec, jo bateti ta jo besteti’
beingoan apurtu, sats eguin ebaçan onci ac
· Batiéndolos por todos los costados
Andaluciara!... Lecutaco amen echera bialdu naienduen!
· Pues no me enviaron poco lejos!
Andaluz edo napar... Nundic eztago, gaur?
· Gentes de todas partes en el país
Andere gaixuac galduric ditu bi lumaino hegalpetic
· Eufemismo para dar a entender dos caídas morales
Andere gaztia: çu maite çaituna’ ez da ene baitan... Etzaitela, ez, egon
naigabetan!
· Pierde cuidado!... No pases pena!
Andere Gobernamendua, Lapurdin esan oi dutenez... Madame la Republique
· Madame la République
Andere orrec onçat arcen ez badin mandatua’ çuri-çuri esaion’ orrelaco deiac
neri bialcen ez dedila alperric ibili... Goxo-goxo; çatarqueri-gabe.
· Dile con toda finura que
Anderea: çure iloben lagunça esquer cinuque! --Ilobac?... Etzaizquit urbilcen’
debrua curutzera baino
· Te vendría bien
Anderea: çure iloben lagunça esquer cinuque! -Ilobac?... Etzaizquit urbilcen’
debrua curutzera baino
· Huyen de mí como el diablo de la cruz
Andereino percacha auxe!... -eguin neban neure cautan
· Vaya una mujercita más activa y despierta!
Andi aurrecoa’ lapurretea da
· Lo que pasa de ahí; lo que excede
Andi beelaco batean’ lapur-sail bat etorri emen-çan arbola aren beraren azpira
· De allí a poco rato
Andi demboratara’ Arbeldico çubipean açaldu emen-çan escuco beatz bat
· De allí a largo tiempo
Andi eguin daitenean arbolea
· Cuando crezca
Andi içate-arren’ enoa inora: ez dot estutu-gura’ igo nairic gora; nausitasuna
baino’ mendeco dot oba
· Más me vale estar a las órdenes de otro
Andi içate-arren’ enoa inora: ez dot estutu-gura’ igo nairic gora; nausitasuna
baino’ mendeco dot oba
· No doy un paso por
Andi içate-arren’ enoa inora: ez dot estutu-gura’ igo nairic gora; nausitasuna
baino’ mendeco dot oba
· No quiero darme prisa o apurarme por
Andi urruti-bague emen-cegoon’ pigura gaiztoco çacur bat...
· Un perro de mala catadura
Andia baino andiagoa da’ çure biotza çulatu duen lar çorrotza
· Herir, lastimar, afligir
Andia baino andiagoa da’ çure biotza çulatu duen lar çorrotza
· Indeciblemente grande
Andia çan balea, ta azcarra ibilian
· Veloz
Andia da’ atun orrec iparren barrura daroan abiadurea
· Es sorprendente la velocidad con que va al norte
Andia da çuloa? -Çugaz bi bestecoa bai
· Dos veces tu altura
Andia da çure contua!... Egun arguitan beste guztiac lanean dagoçan artean’ ...
çu lo!
· En pleno día
Andia da çure contua!... Egun arguitan, beste guztiac lanean dagoçan artean’ ...
çu lo!
· Es extraño tu caso!... Eres terrible!
Andia da ene mina: esan nai ta esan-ecina
· Un dolor íntimo que por su naturaleza se resiste la lengua a declarar
Andia da ene mina, esan-nai ta esan-ecina
· Es indecible lo que siento
Andia da’ jan-bearrac eta bici-naiac abere ta guiçonai ematen dien indarra edo
adorea
· El hambre y el instinto de conservación
Andia da Jaunaren erruquia...: beguiratuco al du guçaz ere!
· No dejará de tener piedad de nosotros!
Andia da nombait-bere nire becatuen astuntasuna’ bada lurra jo-eraguin
deutsue, Jauna
· Te han hecho dar en tierra
Andia da nombait-bere nire becatuen astuntasuna’ bada lurra jo-eraguin
deutsue, Jauna
· Grande es, por lo visto
Andia doc eurena orratio! Orain echoec euqui seculan gauça baten naia’ ta orra!
inoz alcartu doçac nai baten’ inoz baino asarreago gueratzeco!
· Por fin han coincidido en algo
Andia doc orraitino, orregaz cer-icusi dauquen guztiac ibiltea egun atan ain su ta
gar!
· Qué extraño, de todos modos
Andia doc orraitino orregaz cer-icusi dauquen guztiac ibiltea egun atan ain su ta
gar
· Todos los relacionados con
Andia doc orraitino, orregaz cer-icusi dauquen guztiac ibiltea egun atan ain su ta
gar!
· Hechos una furia
Andia doc orratino quirten onen equina!... beti noz ezconduco naçan itanduca.
Bestelaco adarra doc guero!
· Qué pelma, qué latoso!
Andia doc orratino quirten onen equina!... beti noz ezconduco naçan itaunca.
Bestelaco adarra doc guero!
· Qué matraca me está dando este importuno!
Andiac dira itsasoaren osinac eta bazterrac
· Los abismos y senos del mar
Andiac direala-ta... beti chiquiac buru-buruan joten ibili? Noz edo bein chiquiai-
be elduco jaque euren chandea
· Abusando de su prepotencia
Andiac direala-ta... beti chiquiac buru-buruan joten ibili? Noz edo bein chiquiai-
be elduco jaque euren chandea
· Día llegará en que
Andiac esatecotan’ eracusmenecoac esan!
· Puesto uno a decir disparates
Andiagoac dira gorputzeco gaitzac sendatzen baino’ eriozco pecatutic animac
ateratzen len da guero alde gucietan eguin dituçun mirariac
· Cada vez en mayor número
Andiagoric-be eguin bear jauscuec orreic!
· Ese es capaz de hacernos algo peor
Andian ta chiquian’ bere itzecoa da
· Fiel a su palabra; cumple lo prometido
Andi-andica baten baino ez bada-bere’ ondo içango dala deritzat Mecea celan
ençun bear dan eracustea
· Aunque sólo sea en líneas generales
Andi-andica esango deutsut, salto baten-leguez: ençun eguidaçu gogo onagaz
· A grandes rasgos, en términos generales
Andi-andica esango deutsut, salto baten-leguez: ençun eguidaçu gogo onagaz
· Préstame atención
Andi-andiric joan çan
· Se fue sin más ni más; sin motivo
Andic alde eguin nuen: lotsa bai cen an egotea!
· Pues era vergonzoso estar allí
Andic aldean dagoen erri batean
· Un pueblo cercano
Andic aldi batera’ sitsa baino apainago jechi çan Auxtina: Ama, Joxe or dator
eguinaz
· Al cabo de un largo rato
Andic aldi batera’ sitsa baino apainago jechi çan Auxtina: Ama, Joxe or dator
eguinaz
· Toda peripuesta
Andic amairugarren urtean
· De allí a trece años. Al cabo de trece años
Andic anitz luçatu-gabe ileraci cituen
· Sin pérdida de tiempo
Andic apur, emendic apur’ guc beti ere eulcia bildu dugu, çucen edo macur.
Lapur-chiquiren contuac
· El hecho es que
Andic apur, emendic apur’ guc beti ere eulcia bildu dugu, çucen edo macur.
Lapur-chiquiren contuac
· Por buenas o malas artes
Andic arago’ soroa daucate, gurdibidea tarte
· Separado por el camino
Andic ateratzeco edo ango sua arinceco’ norc-nai eguin behar diona
· Aliviar, amortiguar
Andic atzera’ Vailadolid-era
· De allí, vuelta a
Andic aurrera’ anai bien poça ta Joainixioren iluna besteric ez çan icusten eche
artan
· Tristeza de J
Andic aurrera’ arreba eztitzen asi çan aleguin guztian Pachi
· Empezó a dar buen trato a la hermana. A adularla por todos los medios
Andic aurrera baquetan içango ebala Bizcaico jaunça esan eiquean
· Que ejercería pacíficamente el señorío
Andic aurrera’ begui batequin guelditu çan icus-nai ua
· Aquel curioso; aquel indiscreto
Andic aurrera’ beguiz utzi du mutila Garacic; maldar aietan’ naico lana du bere
burua guelditzen
· Lo ha abandonado con la vista; lo pierde ya de vista
Andic aurrera beti ebilen’ biarguinari nundic acatsen bat bilauco
· A ver por dónde sacarle alguna falta
Andic aurrera’ bi lagunac etzuten pagatzeco lanic içan, nai-aina edanagatic
· No tuvieron por qué molestarse en pagar
Andic aurrera, bide-aldicho bat lurraren azpian dijoala igaroric’ iru puscatan
irteten da ibai andi au, Iru-errequeta esaten çaion toquian
· Un pequeño trecho de camino
Andic aurrera bide-aldicho bat lurraren azpian dijoala igaroric’ iru puscatan
irteten da ibai andi au, Iru-errequeta esaten çaion toquian
· Desemboca por tres brazos
Andic aurrera celai-celai dago bidea
· Camino llano
Andic aurrera ere’ ba dago escuac bete lan
· Aún queda mucho quehacer... No han terminado aún las cuitas
Andic aurrera ere esaten nion’ bainan ez alperric! Bereala maldecioca asten çan
· Pero,... como si no!
Andic aurrera’ etzan Larraburu-requin guiçonic içan. Bein colpe ura artu
ezqueroztic.
· Ya no fue capaz de hacer gran cosa; quedó incapacitado para todo
Andic aurrera’ gauçac ez ciran oquerrago içango
· El porvenir se presentaba más halagüeño
Andic aurrera, gueldi-une andiac eguinaz’ Debaco erriaren ondora igarotzen da
emequiro, ibai au
· Formando grandes remansos
Andic aurrera’ maquina batec icusi çun Joainixio, sudur-çapia aterata bi umeai
ciztu-acitzen
· Limpiándoles los mocos con el pañuelo
Andic aurrera’ maquina batec icusi çun Joainixio, sudur-çapia aterata bi umeai
sudurrac ciztu-acitzen
· No fueron pocos los que le vieron
Andic aurrera Mariac’ lengo aldean ederqui arcen çuen bere senarra
· Le daba un trato mejor que antes
Andic aurrera’ mendi ichua da
· Cubierto de espeso arbolado
Andic aurrera’ ondo baino obeto arcen çuten seme-errainac; eta azquenic’ nai
becelaco çarça igarota, hil çan
· Una vejez regalada o confortable
Andic aurrera’ ondo baino obeto arcen çuten seme-errainac; eta azquenic’ nai
becelaco çarça igarota, hil çan
· Le trataban lo más bien
Andic aurrera’ ondo baino obeto arcen çuten seme-errainac; eta azquenic’ nai
becelaco çarça igarota, hil çan
· Por último
Andic aurreraco berriric’ ez neçaque eman
· No sabría decir qué pasa o qué pasó después
Andic aurreraco lanac’ aguro eguin cituzten
· Las operaciones restantes
Andic aurreracoa’ beste orrec eguin bearco du
· Lo restante
Andic aurreracoa’ guc-bestec ez daqui
· Qué es lo que pasó después; la continuación de la historia
Andic aurrerancean’ arnasa erreçagoa ta goçoagoa artuten eban Carlos-ec
· Respiraba más tranquilo
Andic’ aurrez-aurre icusten da Urquiçu
· Se ve frente por frente
Andic azturancean’ emoteco-ca etorri çan
· Vino suplicando que se lo diese
Andic azturancean’ emoteco-ca etorri çan
· De allí a mucho tiempo vino diciendo que se le diese
Andic ba cijoala jaquin çutenean’ oina aldatu baino len berençaco lagun bat
escatu cioten
· Antes de partir de allí
Andic Bancura joango guera’ çure icempea utzi deçaçun
· Echar la firma
Andic Begoinaratea’ chacada baten eguin eban
· En un dos por tres
Andic bein ere irteteco usteric ez dago
· No hay esperanza de salir de allí
Andic bereala’ bidean goacela’ beguiz-begui da Santa-Garaci eliçachoa, burua
eracus-naia
· Se divisa frente por frente
Andic bereala’ bidean goacela’ beguiz-begui da Santa-Garaci eliçachoa, burua
eracus-naia
· Ufana de dejarse ver; ufana de sí misma
Andic beste alderaxeago’ icusten ciran ganaduençaco beste gauçac: soca,
copeteco, curtere gurt-ede ta abar
· Algo más a un lado
Andic bi urteren buruan il çan’ Jaincoa-gana menaz biurtu çalaco eçagubide eta
aztarnac utziric
· Dejando señales de haberse convertido de veras
Andic bigarren arcupera’ bide andiric ez euquen; da gueldichoago joanda-bere’
laster elduco cirean
· No les separaba mucha distancia
Andic bost mila urteren aldean
· De allí a unos cinco mil años
Andic çabalcen da ibai bat’ erri gucia umancen duana
· Que riega toda la ciudad
Andic cetorrela, nola artuco çun beeco bidea’ goicoa artu çuun
· En vez de
Andic çorcialdian’ ama ila çan
· A los ocho días
Andic çorcigarrenean berriz joateco’ esan ciguten
· Que volviéramos a los ocho días
Andic çorciurreneraco’ anca eguin nuun
· Antes de los ocho días
Andic çorciurreneraco’ anca eguin nuun
· Me largué
Andic çucen’ Çarautz-a bidea urratu çun, mendiz
· Se dirigió a Z.; se abrió paso a Z
Andic çucen-çucen, celaiz-celai, inongo erritan sartu-gabetan’ Bitorico
atetaraino ailegatu guinan
· Cuidando de no entrar en ningún pueblo
Andic çucenean’ eliçara joan ciran... Mecic ez... Beranducho!
· Derechamente... sin pérdida de tiempo
Andic dembora asco-gabe il çan, guiçagajoa
· Poco tiempo después
Andic demboraren buruan
· Al cabo de un tiempo
Andic dempora-garrenean açaldu çan
· De allí a mucho tiempo
Andic’ denac bazcari eguitera joan guera, nor oinez, nor beribilez
· Quién a pie, quién en coche
Andic echera’ goiac ateri ditute; echera sartuz’ berriro ostotsa
· Van favorecidos por la escampada
Andic echeraino bide gucian’ ez nituen utzi
· En todo el camino de regreso
Andic edo arançagotic
· De allí o de otra parte
Andic edo emendic’ gure apaiça carcelara eramateco bideac eguin cituzten
· No dejaron resorte por mover, a fin de
Andic edo emendic’ icasico diat cer asmo duten gaur gaberaco
· Ya me ingeniaré de un modo u otro para averiguar
Andic egun banaca batzuetara’ beste bat ecarri cidan
· De allí a muy pocos días
Andic emendic’ soldadu talde belçac: sata-lurra baino usuago açalcen çan etsaia,
mendi-baztar gucietatic
· Como se levantan las toperas en el campo...; continuamente
Andic emendic’ soldadu talde belçac...: sata-lurra baino usuago açalcen çan
etsaia, mendi-baztar gucietatic
· De aquí y allá..., de todas partes
Andic ere’ aurrean bialdu ninduten
· Me despacharon con malos modos
Andic estutu ta emendic estutu’ itoco dabez azquenean
· Con tanto estrecharlos por todos lados
Andic eta bi ilabetera’ Errepubliquea sortu çan
· De allí a dos meses
Andic eta emendic’ asi da gendea arra-arra bilcen
· Ha empezado a reunirse gente de todos los lados
Andic eta emendic chor-chor dirua bilduta’ orra ceinen ederqui apaindu duten
errico eliça!...
· Juntando poco a poco
Andic eta ordubete ingurura’ lapur bat icusten da, su-ondora çucen-çucen joaten
· De allí a una hora próximamente
Andic eta ortic eta emendic’ platera osoric uzteco modua eguiten du
· Siempre encuentra un pretexto para no comer
Andic etorceraco’ bucatu neri nescach orrequico contuac!... Bestela’ ... arc dauca
egun gorria!
· Pobre de ella! Buena le aguarda!
Andic etzegoen contu garbiric ateratzeric
· No era posible resolver nada con aquel hombre
Andic eurrera’ aleguinean ari seguitzen asi cirean
· Con interés
Andic’ eztei-echera joaten dira; aurrena alcate-soinua’ ta guero saltocaco
çorcicoac joaz
· Tocando los zortzikos de marcha a saltos
Andic Galilearaino inongo erriri paquean uzten etzion nascarri bat
· Un agitador que no dejaba en paz, a ningún pueblo
Andic guere alde oietara itzuli’ eta inori guere buruac eçagutzera eman-gabe ibili
guinan
· N.B. Uso del posesivo relacionado con el sujeto verbal
Andic gueroagoan artu çuan eçagüera apostoloaquin
· Posteriormente a aquella fecha
Andic guerochuago urrechu ebenean ijuija’ estuturic arinari emon eutsen
· Se dieron a la fuga
Andic guerochuago urrechu ençun ebenean ijuija’ estuturic arinari emon eutsen
· Asustadas
Andic gueroco damutasunac’ alperric içango dira
· El arrepentimiento ulterior
Andic guerora’ arbola eder bat aci emen-çan toqui artan
· Andando el tiempo
Andic guerora’ bata bestearen leian joaten çan gendea ugarte artara
· Desde entonces
Andic guerora’ bata bestearen leian joaten çan gendea ugarte artara
· Iban a porfía
Andic guichi batera’ berriz datoz erromatarrac, suac eta garrac ecarriaz
· Poco después
Andic ilabete-garrengo’ emen nian berriro esquean
· Para antes de un mes...; al cabo de
Andic ilabeterutz’ soin-çapiac loituaz joaçan; lexiba-preminatu ciran
· Necesitaban pasar por la colada
Andic ilabeterutz’ soin-çapiac loituaz joiaçan; lexiba-preminatu ciran
· La ropa interior
Andic ilebetera’ Lequeitioco plaçara joan çan Bachi’ aspaldico ordez gona-
dancea icusteco asmoaz
· Con propósito de ver el aurresku de las mujeres
Andic irten’ eta diruac bat-banaca contatzen asi çan
· A contar una por una las monedas
Andic irtetean’ pariseuac gogor eraso cioten Jesus-i, orpo-galdera asco eguinez’
itzen bat arrapatuco ote-cioten
· Con muchas preguntas capciosas o insidiosas
Andic iru ordura’ echean ceuden. Joainixioc, berroguei urtetan nun guelditu
bear çun icusi çunean’ negarrari eman cion
· Dónde tenía que permanecer durante cuarenta años
Andic iru orduz alde eguiten çan, Naçaret
· A tres horas de distancia
Andic irugarren egunean’ ilceco gaitzac eman cion
· Le asaltó la última enfermedad
Andic Israel-darren bazterreraco bidean
· Mientras se dirigían a su tierra prometida
Andic jaquin eben’ chalçat euquiena’ astocumea çala... Çalaparta chiquerra
etzan atara orduan!
· Buen jaleo el que se armó al saberse lo ocurrido!
Andic jarrai’ dançara joan ciran gazteac
· Inmediatamente después
Andic jausita’ min andiac artu ebaçan guiçajoac
· Se hizo mucho daño
Andic labur’ alargun guelditu cen
· Al poco tiempo
Andic labur’ an aguertu çan beste jaun ori, bere iracasquinça emoteco asmuz
· Al poco rato
Andic laister batera’ ifarr-aldean laino izpi bat aguertu emen-çan
· Al poco rato
Andic laister’ berri gaiztoac jo ninduan
· Vino a mis oídos una mala noticia
Andic laster’ aicea atertu çun
· Cesó el viento
Andic laster’ an çan beste Urlia, predicariaren contra erausian
· Allí llegó el otro el cómplice
Andic laster, errosarioarequin cinaturic’ esan çuen Jesus!... eta far poztun bat
eguinaz bota çuen azqueneco asnasea
· Rindió su último suspiro o aliento
Andic laster’ euriari eraso dio ujalde-modura
· Se ha puesto a llover torrencialmente
Andic laster’ oatua gueratu çan
· Quedó en cama
Andic laster’ ostera jo digu lainoac
· Vuelve a echársenos la niebla
Andic lastercho’ gaixoric lotu çan
· Cayó enfermo
Andic lasterrean hil çan
· Al poco tiempo
Andic lasterrera
· Al poco tiempo
Andic lasterrera, bere chandia arturic, alan dino morroiac
· Devolviendo la pelota... desquitándose
Andic lau ilabetera’ Espainia-peco lurretan anai-arteco guerratea leertu çan
· Estalló la guerra civil
Andic lau ilabetera’ Inacic bere erraina botaca arquitu çuan, icuilu-baztarrean
· La halló que estaba vomitando
Andic luçaroan’ orra cer esaten çuten
· Aún mucho tiempo después
Andic luçaro-bague’ ba dute apustu-çaleec taquela: irabaz-legue ori’ char jarria
dela
· A no mucho tardar
Andic’ mendico aitzulo batera eraman ninduten, Elorrio-alderago
· Más hacia Elorrio
Andic minutu-garrengo’ plateric ausi ezpalu becela guelditu çan
· De allí a un minuto
Andic mordosca, emendic saila, itzez alaituz bidea’ inguratu da gendea
errietatic, Santa-Garacira
· Por grupos y cuadrillas de aquí y allá
Andic’ Naçaret-a bildu çan, gorderic bicitzera
· A vivir retirado
Andic oguei bat oin urre guelditu çan otsoa, aurreco anca bat jasota çuala, ao
gosea çabalic, lepoco ileac tente
· A unos veinte pies de distancia
Andic ona’ danoc gabiz echean bata baino bestea arteçago: danoc echera goicetic’
eta nescac janci lotsazcoacaz
· A cual más rectos
Andic ona’ danoc gabiz echean bata baino bestea arteçago: danoc echera goicetic’
eta nescac janci lotsazcoacaz
· Con vestidos modestos
Andic ona datorren bideaz-gainean’ pagadi bat icusten da
· En la parte alta del camino; dominando el camino
Andic ona’ igarri-igarrian doia erneten, acia
· Manifiestamente; notoriamente
Andic ona’ urte asco da
· De entonces acá han pasado muchos años
Andic ona’ urte asco da
· Desde entonces han transcurrido muchos años
Andic onaino abotic-abora biraca etorri içango da barri ori
· Venir de boca en boca; por tradición oral
Andic ondoren’ Siquen-ingurura joan ciran
· A continuación; de allí
Andic ondorengo egun batean
· Días después
Andic onera bitartean’ eguia gueçur biurcen da
· Luego resulta que era falso
Andic oneraco gabon-gau guztietan’ beguietara malcoac ecarri oi dizquit oroipen
onec
· Cada Nochebuena desde aquel día
Andic oneracoa’ itotzen-itotzen eguin det
· Toda sofocada; con gran trabajo; penosamente
Andic oneracoa’ orixe içango litzaque!... Arritzecoa
· Eso sí que sería extraño!... el colmo!
Andic onerainocoa esango diçut orain
· La continuación del relato hasta el presente
Andic oraindaino eguin diran gaiztaqueriac
· Desde aquella fecha hasta el presente
Andic ordu betera’ goitic beera etorceari eman guinion
· Emprendimos la bajada
Andic ordu-bete gueroago igon eben besteac’ baque obeagoan
· Una hora más tarde
Andic ordu-bete gueroago igon eben besteac’ baque obeagoan
· Con más tranquilidad; sin ser tan molestados
Andic ordu-erdigarrenean’ nun datorren gure lendacari ori asarreca ta puzca
· De allí a una media hora
Andic ordu-erdira’ bere escu itzi eben
· Dejar en libertad
Andic, ortic, emetic dabilz egun guztian atzera ta aurrera, beti deadarca
· Moverse en todas direcciones
Andic puntuco’ berriz ere emen çan
· A los pocos instantes
Andic puntuco’ çotinca eta negarrez urcen ceudela sentitu nituan
· A los pocos instantes
Andic puntuco’ çotinca eta negarrez urcen ceudela sentitu nituan
· Llorando amargamente
Andic puntura asi ciran biac elcarri erançuten tacha char guztiac
· Echar en cara, reprochar
Andic puxca batera’ guiçona ere trumoi-burrunda atereaz etorri çan arrançutic
· Produciendo un ruido de trueno
Andic sagastira’ arrica bat bide
· Un tiro de piedra. Distancia
Andic sarri’ alderago eguin çuen mau catuac
· Al poco rato
Andic sarri’ alderago eguin çuen mau catuac
· Maulló más cerca
Andic’ seculacoric eta azcarrena jo du beiac Etumetaco soro-barrena
· Con una rapidez increíble ha bajado hasta
Andic sei t’ erdietan aterata’ çazpiac jo-berrichoraco Ondarroa-n guinan
· Para poco más de las ocho
Andic urrean cegoan
· Cerca de allí
Andic urrean egoan lagun batari dei eguin eutson lagunça-esque
· A una persona que estaba cerca
Andic urrena’ bere burua bi ancac belaunetarainoco urean ibaian cituala
eçagutu çuan
· Se vio en el río con agua hasta las rodillas
Andic urrena’ eliçan sartu naiz
· A continuación
Andic urrena, ichasoa atzean utzita, ibai çabalean barrena’ Buenos Aires...
Biotzean alacoxe topoa ipini citzaion. Ura çan beraz?
· Le dio como un vuelco el corazón
Andic urrena’ lur çurizca, bici-çançuric gabe
· Sin indicios de cosa viviente
Andic urrengo egunetan ere’ ba cegoan nundic etorria Bilbora...!
· De todas partes venía afluyendo gente y más gente
Andic urrengo jai-arrats batez..., beste mutil bat etorri citzaion
· Días más tarde, una noche dominguera
Andic urrengo ostegunean’ berriz alcarrequin guinan
· Al jueves siguiente
Andic urrengo urtean
· Al año siguiente
Andic urrengoa’ Benta Aundi... An bai sagardoa! Lasto-colorea, ta ez goço
gorrança ura
· Aquella sí que era sidra!
Andic urrengoa’ Benta Aundi... An bai sagardoa! Lasto-colorea, ta ez goço
gorrança ura
· No de la dulzona que se ve a veces
Andic urruti bici naz aspaldi gucian
· En todo este largo tiempo
Andic urruti-gabe’ artalde eder bat cebilen, belarra jan ta jan
· No lejos de allí
Andic urte batera’ berriz suac artu çuan Arançaçu
· Se incendió
Andic urtenda’ erregüen-erreguz arturico diruac bana-bana contetan asi çan
· Contar uno por uno
Andic urtenda’ erregüen-erreguz arturico diruac bana-bana contetan asi çan
· Dineros conseguidos a fuerza de ruegos
Andica erosita’ merqueago urtengo deutsu
· Comprándolo al por mayor
Andican egun batzuc-buru’ etorri cen nere aita; eta an egondu ciren biac
arratsaldian solasetan
· Al cabo de unos días
Andican egun batzuc-buru’ etorri cen nere aita; eta an egondu ciren biac
arratsaldian solasetan
· Estuvieron de conversación
Andican urrengo basarria da nere jaiot-echea
· El siguiente a
Andic-ara’ etzuten içan becoquiric, Jesusi ecer galdetzeco
· Desde aquel día
Andic-emendic’ ezta inoz guiçona ecer-baric
· De una parte u otra; tire por donde tire, nunca le falta
Andico munduan’ beste era batera erechico deutsagu orreri
· En la eternidad; en el otro mundo; en la otra vida
Andi-eche eta andi-naicoetan’ mirabeac beren bacarrean jaten dute, eta ez
nagusiac duten gucitic... Emen’ gucioc berdincen guera
· Aquí nos tratamos en todo por igual
Andi-eche eta andi-naicoetan’ mirabeac beren bacarrean jaten dute, eta ez
nagusiac duten gucitic... Emen’ gucioc berdincen guera
· Comen aparte
Andi-echeetaco otseguinac
· Sirvientes de casas pudientes
Andiena çanean lagun bien çoriona’ gach andi batec oera bota eban guiçona
· Le obligó a guardar cama una grave enfermedad
Andienac diruditen gauçac ere’ eztira ecertaco’ barren onaren menticac ezpadira
· No sirven para nada
Andienaz aurrera dijoa ori
· Va bajando; va en decadencia
Andigura çala esan ez-eguioen
· Ser ambicioso
Andiputzetan dabil
· En sueños de grandeza; megalomanía
Andiqueriac’ ondamengarri içaten dira echean
· Suelen ser ruinosos, calamitosos
Andiqui mustur-çorrotzacaz baino’ naiago dot neure anceco gogo-çabal,
edocegaz pocic egotecoacaz ibili!
· De fácil contentar
Andiqui mustur-çorrotzacaz baino’ naiago dot neure anceco gogo-çabal,
edocegaz pocic egotecoacaz ibili!
· Gente campechana
Andiqui mustur-çorrotzacaz baino’ naiago dot neure ancera gogo-çabal,
edocegaz pocic egotecoacaz ibili!
· Huraños, esquivos
Andiquien adimena eracarrico leuque araço onen ganera
· Llamar o atraer la atención de
Andiquien eder iduquitzeagatic içango çan aurqui’ erderazco sermoi ori
· A buen seguro
Andiquien eder iduquitzeagatic içango çan aurqui’ erderazco sermoi ori
· Por congraciarse con los notables o gente encopetada
Andiqui-toquia erichi dautsat ostatuari’ baina aurra! gazteagotan eztoc eguingo,
Anton! beingoa gora-bera içango al goçac... gajoaçan barrura!
· Aprovecha la ocasión! No la dejes perder!... que los años no vuelven atrás
Andiqui-toquia erichi dautsat ostatuari’ baina aurra! gazteagotan eztoc eguingo,
Anton! beingoa gora-bera içango al goçac... gajoaçan barrura!
· Por una vez que nos demos un gusto, no nos vamos a arruinar
Andiqui-usaincho bat eracusteagaitic’ belarri bat edo biac poçarren emongo
leusqueeçanac
· Darían cualquier cosa por
Andiqui-usaincho bat eracusteagaitic’ belarri bat edo biac poçarren emongo
leusqueeçanac
· Por darse aires de grandeza
Andiro jaitu dugu eguna
· Festejar solemnemente
Andiscoteac içanagatic elcar-onestearen nequeac
· Aún siendo considerables las dificultades de
Anditasun onec berac arrotu’ eta amiltegui picoan ipini çuen
· Lo puso en el precipicio en peligro de irse a pique; de perderse
Anditicoac çoçan çuen arteco aguintariac: etzinien aonaco naicoa ta lar,
bertacoac? Ederto quendu ceuncien guztioen artean gure erriari narrua!
· Bien que lo esquilmasteis!
Anditicoac çoçan çuen arteco aguintariac: etzinien aonaco naicoa ta lar,
bertacoac? Ederto quendu ceuncien guztioen artean gure erriari narrua!
· No os bastabais y sobrabais?
Anditsu batec barruan eztanda eguin balio becela’ asi çan aotic bota-naian’
cetorquion guztia
· Reventarse un tumor
Anditsu batec barruan eztanda eguin balio becela’ asi çan aotic bota-naian’
cetorquion guztia
· Vomitarlo todo; desembuchar
Andituchu çurizcac eguin jacoz
· Ampollas o habas blanquecinas
Andituixe diran aurrac eguin bear dutena eguiten asi cen
· Niños ya creciditos
Andiz urcatu’ ta gosez macurtu
· Dicho con referencia a los orgullosos que aparentan grandezas y bienestar de que carecen
Andizca erabaguitea’ ez jacu gach eguiten
· Formar propósitos en términos generales, sin descender a casos particulares
Andizquiai utzita, errico gende beari itzeguin cion’ eçagüerara erraçago ecarrico
cituelacoan; baina uts irten citzaion
· A la gente llana
Andizquiai utzita, errico gende beari itzeguin cion’ eçagüerara erraçago ecarrico
cituelacoan; baina uts irten citzaion
· Hacerles comprender
Andizquiai utzita, errico gende beari itzeguin cion’ eçagüerara erraçago ecarrico
cituelacoan; baina uts irten citzaion
· Le salió mal el intento
Andoainen asqui dituzte çorci egun’ gain-gaineco broquel-dançari-aldia bi
ateratzeco
· Para sacar o improvisar dos equipos de
Andoain-go pelota-plaçac lurra latza’ ta bereala esparcin oiei esparçua çabalcen
citzaien
· El piso del frontón era áspero
Andoniren topoa icaragarria içan çan’ mai-gainean chartela icusi çuanean
· La sorpresa, el sobresalto, la emoción... que sintió A
Andra a laco amac eurrez bagueunquez batean-bestean’ seme arguiric asco non-
nai leuque beingoan Euscal-erriac
· Si tuviéramos muchas madres así aquí y allá...; por todas partes
Andra alargunac, çorionez’ oilo arrautzaria eban echean; ta icusgarria çan’
egunoro ifintea utsic-baga arrautzea
· Gallina ponedora
Andra alargunac, çorionez’ oilo arrautzaria eban echean; ta icusgarria çan’
egunoro ifintea utsic-baga arrautzea
· Poner huevo cada día sin falta
Andra alargunaren semeoc’ gaztechutatic escolara ebicen
· Acudían a la escuela
Andra arropa-çar bati ençuna dot ateraldi au
· A una mujer andrajosa
Andra aundiqui areic baino mizqueago biciteco ez gara comentura etorri
· A vivir con mayor regalo que ellas
Andra baten barregarri içan açan ori’ Bizcai-erri guztiena içango inçaque’ jaço
ori çabalduco balitz
· Tú que has sido objeto de burla de una mujer
Andra, ceri çagozca, Haurtto horren aitzinean?
· En que estás pensando? Cuáles son tus reflexiones ante ese Niño?
Andra cinçoa dau, baina burutancinoac emoten detse deutsoe eta infarnu baten
bici da
· Pero ve visiones... cree ver visiones
Andra coitadua’ burutic eguiten ebala ebilen
· Estaba que desvariaba
Andra coitadua ezpal bat dago
· Está hecha una espátula
Andra gaixo ori ez dago luçaroco
· Le queda poco tiempo de vida
Andra gaixoa’ ar-tontor baten gainean emen-cegoon negarrez...; eta alaco
batean’ ibaiaren beste aldeco erceti’ guztizco emacume eder bat aguertu emen-
citzaion
· Sobre un peñasco
Andra gaixoa’ ar-tontor baten gainean emen-cegoon negarrez...; eta alaco
batean’ ibaiaren beste aldeco erceti’ guztizco emacume eder bat aguertu emen-
citzaion
· Una mujer hermosísima
Andra gaixoac ez eutsen ecer erançun al içan: adore-bagacoac irudian
· Parecía haber perdido la sensibilidad. N.B. Notar la construcción peculiar vizcaina
Andra gaxoac aldamenera eguin bear içaten dute’ miqueleteac atean
presentatzean echea miatzera
· Se ven obligadas a dejarles pasar adelante
Andra gazte ori bere umeaquin an cebilen gaixoa’ jo batera ta jo bestera
· De la Ceca a la Meca toda azorada
Andra lodia lurretic alça-ecinic iru lagunec’ elorriuac igaro dituez
· Las han pasado negras
Andra maratza ta bearguina, inun bada, eta eusqueldun oso-osoa, gure Dolores.
Ba equiçan arec ipuinetan, esaqueretan!... Cembat aldiz egon ete najagoco,
aotic urteten eutsonaren adi-adi!
· La de cuentos y de dichos que sabía!
Andra Maria Martico’ artean udea tati-co; aric aurrera’ betico
· Hacia el 25 de marzo, crisis del invierno
Andra Maria Martico: artean udea tatico; aric-aurrera’ betico
· Anunciación de María; franca llegada de la primavera. -25 marzo
Andra Maria martico’ udea dala betico
· Desde el 25 de Marzo, puede decirse ya verano
Andra Maria marticoz’ carga-orria lepoan, ta çoçocumeac colcoan
· Desde el 25 de marzo, señales de nueva vida en el campo
Andra ona da’ baia baina arrochua: albocua baino guichiago içan gura eztabena
· Que no quiere ser menos que la del lado que la vecina
Andra ori, Jaincoac euquico al dau ceruaren erdi-erdian!
· Dios la tenga en su gloria!
Andra ori osatuten bada’ icusico dituçu elorriocoac!
· Buena te espera!
Andra orrec igarri daua aimbatetic benetaco arratiarra inçana’ ... ta itzela jocatu
daua!
· En algo te ha conocido sin más
Andrac-be asarratu eguin dira... -Andrac? Cetan arrajo sarcen die guiçona-n
gaucetan-be?
· Por qué diantre se han de meter...?
Andrachu banaca batzuc baicen bestec erruquiric ez eutsala’ eroan eben Jesus
Calbariora
· Sin que se compadecieran de él más que...; a excepción de
Andracume batec darabil gabicoa’ birac emoten
· Dándole vueltas. Al mazo de majar
Andra-guiçonac
· Hombres y mujeres
Andra-Mari Agorrecoz eguin çan aldaera ori
· Por la Virgen de Septiembre Natividad de María
Andra-Mari eguna autu dabe egoquienençat, jai orretaraco; eta guc-be’ bete-
betecoa derichogu egun orreri
· Nos parece muy apropiado
Andra-Mari egunean’ guichienez içango ciran çazpireun nescatila meçacoan’
aita-amaric asco lagun ebeçala
· Acompañadas de muchos de sus padres
Andra-Mari gureac, orduan orduan’ pensamentua dauca jarria ardoan
· A todas horas
Andra-Mari Martico eguneraco’ campoa urtenda egoten da
· El campo ya suele estar cubierto de vegetación
Andra-Maria Martico’ artean udea tatico; andic aurrera betico Esacunea da
· Hasta entonces, la primavera no hace más que asomarse a ratos
Andra-Mariac aurretic’ atunetan dau guiçona
· Desde antes de la Asunción... 15 de agosto
Andra-Mariaren opaz euscal-errietan jasota dagoçan eliçac’ ascochora elcen dira
· En honor de la Sma. Virgen
Andraric eztaucolacuen egongo çarie? Oquer çagoce ba! Andrie bauco euqui
· Tiene esposa, en realidad
Andrazco ona da’ baina aldizquea
· Veleidosa
Andrazcoa da’ baina arpegui-gogorra
· Descarada
Andrazco-jancita aguertu çan
· Vestido de mujer
Andre arc’ bere semearen bidez çapalduco du çure burua. Çapalduco diçu burua
· Aplastará tu cabeza
Andre arengandic içan eban umea ilten icusiaz-bat’ damutan sartu çan
· Se arrepintió de su pecado
Andre berera edo guiçaguina da
· Mujer hacendosa, que sabe entenderse bien con su marido; servicial
Andre biotzecoa, ar çaçu diru au!
· Buena mujer...!
Andre Bixenta! Amac esan dit’ ez beti pixcaca ibilciagatic... emateco errial baten
cafia eta iru çacur aundiren açucria...; eta neurri ona emateco; berac dirua
ecarrico dubela
· Bien colmado
Andre Bixenta! Amac esan dit’ ez beti pixcaca ibilciagatic... emateco errial baten
cafia eta iru çacur aundiren açucria..; eta neurri ona emateco; berac dirua
ecarrico dubela
· Para no andar siempre de a poquitos
Andre Bixenta! botilaco sagardua, bi lagunençat! Toriçue! Dana edan’ eta
gaineracua utzi!
· Sidra de la embotellada
Andre Bixenta! botilaco sagardua, bi lagunençat! .-Toriçue! Dana edan’ eta
gaineracua utzi!
· Una salida jocosa, en vez de: bear dezuena edan, eta gañerakoa utzi...
Andre Catalin, eutsi bi baso abec, eta becar beste bat oso belça, abiadura arceco
· Ahí van estos dos vasos
Andre Clara’ totela da: nastutzen ditu gauça guciac Jesus batean; ecin esan du
garbi itzican
· No sabe pronunciar con claridad una palabra
Andre denac’ negarra, beguien ercean: ez senarric echean, ez semeric
bazterrean... Senideac tiroca elcarren artean
· Con llanto en los ojos
Andre denac’ negarra, beguien ercean: ez senarric echean, ez semeric
bazterrean... Senideac tiroca elcarren artean
· Junto a sí
Andre etorquiçun onec gal-eracico dic ere-erabacia
· Esa futura mujer frustrará tu obra: lo que has logrado
Andre gajoa goicetic arrats lerr-eguiten, lan gogorretan...; aurrari ere contu artu
bear’ ta guztia arrastaca
· Cuidar de los hijos
Andre gajoa’ goicetic arrats lerr-eguiten lan gogorretan...; aurrari ere contu artu
bear’ ta guztia arrastaca
· De la mañana a la noche
Andre gajoa’ goicetic arrats lerr-eguiten lan gogorretan...; aurrari ere contu artu
bear’ ta guztia arrastaca
· Matándose a trabajar duro
Andre galduaquin bere gauça guciac ondatu dituen seme gaizto au
· Devorar su hacienda con mujeres perdidas
Andre galgarri hura’ bere eche-atadian ila içan çan
· Aquella mujer funesta
Andre gaxoac borz icusi dic, senar edaletzarraz! Sos bat içanic’ ecin eduqui
chinchurra legor!
· Cuánto ha tenido que sufrir!
Andre gaxoac borz icusi dic, senar edaletzarraz! Sos bat içanic’ ecin eduqui
chinchurra legor!
· No es ya capaz de pasar sin el trago
Andre gaxoac’ ur-churrupa arcen du, ezpainac ixteco senarra moscorric
datorrenean; alderdi ona dala diote’ jocan ez asteco
· Dicen que es buen recurso para
Andre gaxoari ere ordua etorri çaio, ba...: il da. -Aurreraxeago edo atzeraxeago’
danoc marcha ori seguituco degu
· Más tarde o más temprano
Andre Gueaxi: ecatzu nere orraci... Bestela galduco-ittut çure ondorengo
azcaci...
· Acabaré con toda tu descendencia...; con toda tu semilla
Andre iz-jario eta algara-aundi bat
· Muy aparatosa al reir
Andre iz-jario eta algara-aundi bat
· Muy habladora
Andre Jacobaren echean arquitzen çuten legorra, eta bai ere oguia
· Allí encontraban abrigo o techo; cobijo
Andre jasoa da
· Señora de buen porte y esmerada
Andre Josepac ba ceucan urre-mordoscaren bat’ non edo-non ondo gordeta
· En alguna parte
Andre Maria Marchoco’ behia larrean aseco, caicua esnez beteco
· Anunciación de María. 25 marzo
Andre Martina! Ez dediela putzu chiqui ontan ito!
· No se apure Vd. por tan poca cosa!
Andre on languile bat eman çautan Jaunac beguietarat egun batez çorionez
· La puso el Señor en mi camino
Andre onarençat’ çuc jardun gueieguia
· Hablas demasiado para ser buena esposa
Andre oni eçarritaco gucia’ gueçurra da
· Todo lo atribuido a
Andre ori’ echaucat orain, Manu, igaitic salceco
· La quiero demasiado para vendérsela a nadie
Andre orrec esango dit bada neri aoaren aurrean, lapurra naicela?
· A mi propia cara; a mis propias barbas
Andre orrec igarri daua aimbatetic benetaco arratiarra inçana’ ... ta itzela jocatu
daua!
· Te ha hecho una buena jugarreta
Andre orrec urte ascoan beso bata igarturic ceucan
· Tenía un brazo yerto, seco
Andre urragarria, Dambolin-achoa!
· Qué mujer más cómica!
Andre xaloac’ jan-aldi on bat lucainca ecarcen dio’ ciztor-miztor-ca erdi-lotsaz
etorri çaion umeari. Emacunde-egunean.
· Una buena ración de chorizo
Andre xaloac’ jan-aldi on bat lucainca ecarcen dio’ ciztor-miztor-ca erdi-lotsaz
etorri çaion umeari. Emacunde-egunean.
· Cantando la fórmula ritual de la cuestación
Andre xar ona, belaun igarrac fedez jarriric lurrean’ erreçatzen asi çan
· Puestas en tierra sus descarnadas rodillas
Andrea aurquitu-arren nagui eta ondo-gurea’ ... jaquiçu’ bost urtean echacola
queja bat eçagutu
· Comodona
Andrea aurquitu-arren nagui eta ondo-gurea’ ... jaquiçu’ bost urtean echacola
queja bat eçagutu
· No ha dado motivo de queja
Andrea cembait içan balu’ icusico çun...!
· Si le hubiera tocado en suerte otra clase de mujer
Andrea daucat alcate... Ito bear nau!
· Ella es la mandona de mi casa
Andrea deadarrez asi çan’ basoco abereren batec an pusca ceçaqueala’ ta atea
idiquitzeco
· Empezó a gritar
Andrea eçur-berritua deçu beraz?
· De modo que tu mujer ha dado a luz? N.B. El eufemismo, en principio, alude a la
concepción; aquí se extiende al parto
Andrea ere oso ecertacoa da; leiala ta cinçoa gainera
· Muy hábil en recursos, o animosa, de mucha iniciativa
Andrea erleen erreguina baratzen den toquian gueldituco dira erle guciac,
mulcoan elcarri loturic
· Todas arracimadas
Andrea!... ez bildur içan senarrenic! bost ile-barru ceure alboan içango doçu..;
aurtemin urten jatzu Habana-tic’ ta aberatsic dator
· Viene hecho rico
Andrea!... ez bildur içan senarrenic! bost ile-barru ceure alboan içango doçu...;
aurtemin urten jatzu Habana-tic’ ta aberatsic dator
· No pases cuidado por tu marido
Andrea: gure goitic eta beeracoari beguiratu eguioçu ondo
· Míranos bien de alto abajo
Andrea’ naguia ta ondo-gurea çan
· Perezosa y comodona
Andreac cer-icusiric etzuala jaquin’ eta ala-re andra aotan artu bear!
· Qué empeño el suyo de mentar o sacar a relucir a su mujer!... de mezclarla en el asunto!
Andreac noiz-nai dauca neretzat erasoa
· Está riñéndome de continuo
Andrearequin jungo da nosqui? .-Bearco jun!
· Qué remedio! Ya se cuidaría de ir solo!
Andrecumetan bilatu leique amaica arta-galbara
· Hay no pocas alocadas o cascabeleras
Andredena marchoco’ nic neguiari neguari opoco ostico Esan omen çuen
beorrac
· 25 de marzo: presencia de la primavera
Andredena Maria Marchoco’ behia larrean aseco
· Desde el 25 de marzo, no le faltará pasto al vacuno
Andregai bi çauzcat iretzat: icusico dituc cer landareac diran!... Beguiz jo ta
bereala’ baba daricala guelditu-bearra aiz!
· Te quedarás como alelado
Andregai bi çauzcat iretzat: icusico dituc cer landareac diran!... Beguiz jo ta
bereala’ baba daricala guelditu-bearra aiz!
· Vas a ver qué prendas, qué preciosidades!
Andregaia ere’ bere ancecoa çun: uztarria’ aldero aundiric-gabe eramango
çuten, bien artean
· Se llevarían bien los dos en su matrimonio
Andregaia ere’ bere ancecoa çuun: uztarria’ aldero aundiric-gabe eramango
çuten, bien artean
· Se llevarían bien los dos entre sí
Andregairic ba deçu? .-Ez daquit ortaraco ecer biderican... Cerbait içango aal da
nun edo-andican
· No faltará alguien, llegado el caso
Andregairic ba deçu? -Ez daquit ortaraco ecer biderican... Cerbait içango al da
nun edo-andican
· No he intentado nada hasta el presente
Andre-gaitaco bidia ichi diote...: ori arcen dunac ce suertia! Uzten duanac’ obia!
· Le han dado calabazas
Andre-guiçonac
· Hombres y mujeres ?? Marido y mujer ?? N.B. Aquí no se trataba de afeminados, ni cosa
parecida
Andre-Joxepa’ senarraren çai cegoan; eta sartu çan becin laster atera ciozcan
aste-egunetaco soina eta oinetaco legorra
· Calzado seco
Andre-Joxepa’ senarraren çai cegoan; eta sartu çan becin laster atera ciozcan
aste-egunetaco soina eta oinetaco legorra
· La ropa de entre semana; de trabajo
Andre-Joxepac’ laster ingurutu cituan artilezco galcerdi batzuec Tomas-ençat
· Se procuró pronto unos calcetines
Andre-Mari eguna’ ... ceren çoragarria, goicean goicetic!
· Desde la mañana temprano
Andre-Mari eguna’ ceren çoragarria, goicean goicetic!
· Qué emocionante, desde la mañana temprano!
Andreric eztaucolacuen egongo çarie? Oquer çagoce, ba! Andrie bauco euqui
· Os figuraréis acaso que
Andria ez çan mutua; baina guiçonac-pe mingaina ez eban gueldiric euquitzeco
· Tenía la lengua bien suelta
Andriari igues ein al dabena’ ez doc guiçon macurra!
· Qué vivo tiene que ser!
An-ececic gure artean ere atera dira arbi-aci ederrac!
· Buenos tipos o elementos se han dado también en nosotros!
Aneg’ erdi edo imina bat gaitic’ onechec garbituco ditu
· Total por una cuarta de grano en general... No siendo más que una cuarta
An-emen-ca izcutu-ancean guelditu ciran batzuc
· Medio emboscados
An-emenca’ soil da arloa, jaio-bagueric artoa; bele, çoço ta isquinasoec an sartu
dute moco lapurra
· De trecho en trecho quedan espacios calvos en el sembrado
An-emenca’ soil da arloa, jaio-bagueric artoa: bele, çoço ta isquinasoec an sartu
dute moco lapurra
· Es que allí han hincado su pico ladrón
Angel ainacoric ez egoan: aren çale ciran errico nescatile guztiac
· Todas le hubiesen querido para sí
Angel ainacoric ez egoan: aren çale ciran errico nescatile guztiac
· No había quien le igualase
Angel bacarrican cegoan ernai echean: naieçac loa galeracitzen cion
· El disgusto no le dejaba dormir. La calentura le desvelaba
Angel guiçajoa!... Sinistu çac: baldin-da baldin hura ilcen baduc’ gure Manuri
etzaioc secula beguirican legortuco!
· Lo que es si llegara a morir
Angel guiçajoa!... Sinistu çac: baldin-da baldin hura ilcen baduc’ gure Manuri
etzaioc secula beguirican legortuco!
· No parará de llorar nunca. Se le secarán los ojos -de tanto llorar
Angel ilcen bada’ laster jarraituco cioc ondoren don Josec ere
· Le seguirá detrás... Le costará la vida a D. José
Angel sendatuco dun aurqui, alaba’ ... eta joango ditun debru-echera naigabeac!
· Y se irán al diablo todas tus penas... Y se acabarán las penas
Angelec ez eban oindino erabagui’ senartu bear eban edo ez; da ecer erabaguico
eban ichuraric-be ez egoan
· Si se casaría o no
Angelec ez eutsan gueiago itzic esan’ eta bertambera amaitu çan gure nesca-
mutilen adisquidetasuna
· Se acabó definitivamente
Angelen aguinduz eguina bada’ esquerrac emotecoa da
· Es de agradecer
Angles, espainol, italiano... ba da hemen erresuma gucietaric; eta gutiz
guehienec’ saquelac bero
· Tienen bien provistas las carteras
Angles, espainol italiano... ba da hemen erresuma gucietaric; eta gutiz
guehienec’ saquelac bero
· La mayor parte de ellos
Ango aguiraquea!
· Qué trapatiesta aquélla!
Ango aldiac eguinic’ bereala gazteluracoari equin cion
· Saliendo de allí; dejando aquello
Ango aldiac eguinic’ bereala gazteluracoari equin cion
· Emprendió la vuelta al castillo
Ango apaiçac oso berea du mutila, ta noiz-nai joaten çaio au berequin egunac
pasatzera
· El cura estima mucho al chico, y éste le es muy adicto
Ango arri-errencada guciac’ pusca-gabeac dira: osoac
· De una sola pieza
Ango arrotzaz’ igazco aiceaz-aina ajola dic gure nagusiac
· Le importa un bledo de
Ango arto, ilar, barazqui ta abar, chiqui-chiqui eguinac guelditu dira
· Destrozada la hortaliza
Ango arto ta emengo gari’ tequela aundi-gabe egon oi ciran... berriquetan
ostatuan
· Sin mayores desacuerdos...; en sosegado diálogo
Ango atze-aurrera bitartean’ saqueletic bost oguerleco quendu eutsoçan
· En estas idas y venidas
Ango bai-eçac erabaquitzera ez ote diote deituco Jesucristoren Ordezcariari?
· A dirimir sus contiendas
Ango barriac iruzquindu ebeçanean
· Comentar
Ango bicimoduaz asperturic’ lur ura uztera erabaqui ninçan...; emen nator
orain’ diruz ez chit sendo, eta ez ere osasunaz ondo
· Bastante flojo de dineros
Ango bicimoduaz asperturic’ lur ura uztera erabaqui ninçan...; emen nator
orain’ diruz ez chit sendo, eta ez ere osasunaz ondo
· Me decidí a
Ango burdimbidea eguin çanean’ ara jo eben eusqueldun ascoc; eta oguei inguru
bertan ezcondu ciran ta bertacotu
· Allá se dirigieron
Ango burdimbidea eguin çanean’ ara jo eben eusqueldun ascoc; eta oguei inguru
bertan ezcondu ciran ta bertacotu
· Alrededor de veinte
Ango burruca cer çan jaquin ebanean’ urren çan otzara bat becoz-gora ipini’ ta
beren ganeratuaz’ berba eguin nairic asi çan agura gaisoa
· Poniendo la canasta boca abajo
Ango calapitac eta errepicac’ seculacoac ciren
· Reyertas y disputas sin fin; tremendas
Ango çarata ta ixcambila! Ençun bear ez guinucenac ere ençun guinucen...!
· Y qué de cosas o palabrotas tuvimos que ori!
Ango celai baten erdian eguin maquilearequin arrasto bat’ eta alaco eche churi
eder bat aguertu emen-çan
· Cierta casa misteriosa
Ango celai lur-goçodunacaz’ beguia beteta dauquela esan leique...: asco poztuco
guinçaquez’ araco bide ori artuco balebe
· Si se decidieran a irse allá
Ango celai lur-goçodunacaz’ beguia beteta dauquela esan leique...: asco poztuco
guinçaquez’ araco bide ori artuco balebe
· Parece que están fascinados, cautivados con
Ango chalo jotzea, Anton-Çurruten bersoari!
· Qué manera de aplaudirle!
Ango chaloac, orduan! nere bersoa ençutean
· Qué de aplausos!
Ango chistor-muturrac jango guenitulaco bildurrac jo citun
· Quedaron atemorizados pensando que
Ango çocoac ondo ba cequizquin; eta gaubez ango necaçari prestu baten echera
bildu çan
· Conocía bien las andadas, el terreno
Ango deadarrac eta ango trisqui-trascac’ aquelarre ciruditen
· La trapatiesta que allí se armó!
Ango egurastaro latzac’ oso auldu çun
· Terrible clima
Ango eliça’ urratua dago ur-aldetic; berce sei eche ere iretsi ditu ugaldeac
· Se las ha sumido la riada
Ango eliça’ urratua dago ur-aldetic; berce sei eche ere iretsi ditu ugaldeac
· Ha quedado averiada
Ango erreal bat gora-beera’ erosi eguingo juat
· Total por un real
Ango Erregue eta Bizcaico Jaun çan, biac batean
· Ambas cosas a la vez, simultáneamente
Ango gazte dançarien edertasuna! Ba çagon soinu alai oc ceinec ençuna!
· Qué entusiasmo por oir aquella alegre música!
Ango gazteriric ederrena’ bat-batean arri eta çabor-pean gueratu çan
· Bajo los escombros
Ango gende gaiztoaquin’ ascotan bat eguin ciran
· Se aliaron con ellos muchas veces
Ango gende gucia bere mendera ecarceco’ ibili batzuec eguin cituen, Vespasiano-
c
· Para tratar de someterlos a todos
Ango gende napar ura’ gogor-gaiztoa omen çan oso; ta joco ez baçuten’ leiotic
saltatu bear içan omen çuan
· Era gente muy aviesa
Ango gentea’ aberatsena çala inoan, emole ona ezpaçan-bere
· Aunque no muy limosnera
Ango goçagarrizco usaina daroa alde guztietara’ bere jancian eraatsita-leguez
· Como pegado a su vestido
Ango goçagarrizco usaina daroa alde guztietara’ bere jancian eraatsita-leguez
· Fragancia
Ango gora-beerac eguiten dabe çauzcadea euren biotzetan
· Conmover
Ango guiçonac’ icen gaiztoaren jabeac dira
· Tienen mala fama
Ango guiçonezcoa... ango mutilezcoa...’ gu plaçara eldu guinanean!
· Qué multitud de hombres!
Ango guiçonezcoa!... ango mutilezcoa!’ gu plaçara eldu guinanean
· Qué multitud de hombres!... de jóvenes
Ango icusteco guztiac icusita guero
· Visto todo lo que había que ver
Ango lagun batec esanaz goçacaitz egonagatic’ itz oequin gueldica goçatuco da, ta
escura etorrico da
· A pesar de estar disgustado o molesto por
Ango lagun batec esanaz goçacaitz egonagatic’ itz oiequin gueldica goçatuco da,
ta escura etorrico da
· Se dejará reducir o calmar
Ango lagunen bizcar botaco du... ta etorri-ecina
· Se justificará a expensas de; escudándose en
Ango lagunen bizcar botaco du...; ta etorri-ecina!
· Y alegará imposibilidad de venir
Ango liburuteguian’ escuz-eguinac ba ciran, oin orain dala sei edo çorci guiçaldi
eguinac
· Había manuscritos
Ango lur agorrac’ ar-coscor artean bada ere’ garia ematen çuten galanqui
· Aun entre guijarros
Ango maixuac’ cerua icusteco ez eucan beguiric
· Carecía de vista para descubrir el cielo. No tenía fe
Ango mendi ederrac! Edocein toquitan exeri’ ta aieri beguira orduuc eta orduuc
egotecoac
· En que se pasan horas y horas sin cansarse uno de contemplarlos
Ango mendiac’ erz-ilac; oso biribilduta gueienac
· Montañas obtusas
Ango moscorrac, eta ango çaratea!
· Qué borracheras y qué griterío!
Ango nagosiac eracutsico deutso orreri’ lau ta bi ceimbat direan
· Aquél le va a ajustar las cuentas
Ango nagusiac’ oso beguitic icusten omen ditu
· Les muestra gran simpatía
Ango oilo çar... cirina ceriotenac’ dana ondatuco cidaten, lenaz-gain
· Que no hacían más que ensuciar
Ango oilo çar... cirina ceriotenac’ dana ondatuco cidaten, lenaz-gain
· Más de lo que estaba
Ango oquel-jatiac! Pensata bacarric’ urec urteten dost aguin-artetic
· Se me hace la boca agua
Ango ormaac’ quedarratuta dagoz, queiaren queiaz
· Cubiertas de hollín, de tanto humo
Ango pesta ere ba çan! Maiteexaren carraxi bacoitzean’ Joainixioc sucaldean
arranz eguiten çun
· Que escena más cómica aquella!
Ango puscaric onenaren jabe eguin çan çacurra’ gaitz-pensatu-gabe
· Se apoderó de
Ango puscaric onenaren jabe eguin çan çacurra’ gaitz-pensatu-gabe
· Sin maliciar la tranpa allí oculta
Ango sua’ eun aldiz ta gueiagotan emengoa baino gogorragoa da
· Cien y más veces... más intenso
Ango suac biciroago erretzen du’ munduco su guciac elcarri eransiric erreco
luqueen baino
· Todos los fuegos del mundo juntos
Ango sutartean’ egarriarequin ecin burutuz dago
· Sin poder aguantar la sed
Ango sutartean’ egarriarequin ecin burutuz dago
· En aquellas llamas
Ango ta emengo jaunchoac’ cristautasunari esiac eta langac jarri cizquien; baino,
mendico ostropean ur-negarra becela’ aurrera ta aurrera jun çan
· Le pusieron barreras o trabas...; obstáculos
Ango umeen emana!
· Qué manera de salir chiquillos!
Angoa bucatzea ta etorri’ bat eguin! ençun?
· Ven en cuanto termine lo de allí
Angoac an ta emengoac emen bear degula compondu, -esan digu
· Cada mochuelo a su olivo; cada uno en su puesto
Angoac an ta emengoac emen bear degula compondu, -esan digu
· Independientemente unos de otros; sin mezclar las cuestiones
Angoac erabat çart eguin çun...; andic etzegon ecer. Ala ere’ çutic cegon eta irmo,
gurutzeari beguiric quendu-gabe... Jesusen Ama
· Ya no había nada que esperar
Angoac erabat çart eguin çun...; andic etzegon ecer: Ala ere’ çutic cegon eta irmo,
gurutzeari beguiric quendu-gabe... Jesusen Ama
· Aquello era el fin de todo; todo había concluido
Angoac eta arunçagocoac joango dirala, ez dirala... ta cer? Gauça den guciac joan
besteric ez dute
· Que tales o cuales irán o no irán
Angoac eta arunçagocoac joango dirala, ez dirala... ta cer? Gauça den guciac joan
besteric ez dute
· Todos los que no tengan impedimento
Angoac gogor erançun dabe
· Enérgicamente
Angoac gureacaz burruquea euqui ei-eben’ areic arçaile gueratzen cirala
· Tocándoles a ellos salir perdedores
Angoai betico agur eguinaz’ echeraco bideari ematea luque bidezcoena
· Volverse a casa
Angoaneco Praxcuc eguin deçala! Or compon!
· Que lo haga el vecino! Que lo haga otro! Que lo haga Rita!
Angoaz gainerat’ egun gacichoac iretsi ditu, bizpairu
· Pasar días bastante amargos
Anguelus-equin pestaren joaiteaz’ ba du norbaitec min
· Alguien queda apenado al terminar la fiesta con el Angelus
Angueru bat bear içan eban Jesus-ec’ berari biotz-puscachu bat emoteco
· Para infundirle un poco de valor o ánimo
Angueruac eurac’ auspez, aurpeguia dariela dagoz, Jauna’ ceure anditasunaren
aurrean
· Con el rostro humillado
Angueruac Maria Birgineari’ barri onac emon eutsoçan
· El Angel del Señor anunció a María
Angueruac turrunta bildurgarriari ots-eraguin-ezquero’ biztu eta jaguico da ene
gorputz au
· Después que haya hecho resonar la trompeta
Angueruen lagunçan igongo dau arimeac cerura
· En compañía de los ángeles; acompañada de los ángeles
Angulara-guinoco guztia jango joagu gaur, ta merque!
· Angulas inclusive
Anima asco bide çucenean jarri dituzte, Çarauzco ecin-esan-ala misiolaric
· Enderezar, traer al buen camino
Anima bacoitza bere gorputzagana joango da; eta norc esan cein irain
gaiztoarequin beguiratuco dion infernua mereci duanac?
· Con qué ojos de odio le mirará
Anima berdineco guiçadiac’ aixa bilatzen dute batac bestea
· Pronto se encuentran uno a otro
Anima cinçoac ez daqui batzutan’ ernai ala xogor dagonic: bien mugan becela
dago
· Está como en una situación intermedia
Anima gaizquira obenduac’ eztu atseguinic oracioa eguiteco
· El alma inclinada o viciada al mal
Anima gaxoac’ erdi-aterean ez uzteco!... esaten cigun... Sermolariac.
· Que no nos contásemos con indulgencias ganadas a medias, en sufragio de las ánimas
Anima gora asi çuan Amachic; eliçacoac emana çan, eta apeça an ceucan ondoan’
Jesus esanez bein eta berriz
· Había recibido ya los últimos Sacramentos
Anima gora asia çuan Amachic; eliçacoac emana çan, eta apeça an ceucan
ondoan’ Jesus esanez bein eta berriz
· Se le iba la vida poco a poco
Anima gora asia çuan Amachic; eliçacoac emana çan, eta apeça an ceucan
ondoan’ Jesus esanez bein eta berriz
· Una y otra vez
Anima gucia’ ilumbe belcean ceducan
· En tinieblas; de desolación
Anima jaten, certan egon bear nuun, orduuc arte ecer eguin-gabe?
· Fastidiada
Anima jaten, certan egon bear nuun, orduuc arte, ecer eguin-gabe?
· Hasta las tantas de la noche
Anima nerea: ceregandu çaite; beguiroçu cer eguiten deçun!
· Recógete en tí mismo
Anima oiec’ ez daucate leembicietan oraindic ortaraco oitura erabat eguinic’
gogo çaienean ortan guelditzeco
· A los comienzos
Anima oiec’ ez daucate leembicietan oraindic ortaraco oitura erabat eguinic’
gogo çaienean ortan guelditzeco
· Cuando lo desean
Anima oiec’ ez daucate leembicietan oraindic ortaraco oitura erabat eguinic’
gogo çaienean ortan guelditzeco
· No están enteramente habituados a ello
Anima orcetan çuula cegoon, gaxoa. Ia ilean
· Casi moribunda
Anima ori’ arbola macatza beçala da; ez du ceruco frutu goçoric ematen
· Es comparable el árbol bravío
Anima ori’ ecerc ere munduan gauçac ecin osoro beteco du
· Nada absolutamente la podrá colmar en el mundo
Anima oriec ba dute’ erregueren baratz ederrac ur adina ceruco doai
· Tantos dones del cielo como agua los jardines del rey
Anima paquean arquitzen danean eguin bear da auquera ori; ez aserreren
batequin goçagaitzturic dagoenean
· No en momentos de desazón o desabrimiento
Anima salbatzea da gure araçoric nagusiena; esateco’ bacarra
· Estoy por decir
Anima’ xuri; bihotza baquean çuen beti
· Tenía un alma pura; vivía en paz consigo mismo
Animac’ Jaungoicoaren itzaren gose dira: certan gaude emen?
· Qué hacemos aquí quietos? sin ir a darles lo que ansían
Animac’ Jaungoicoaren itzaren gose dira: certan gaude emen?
· Hambrientos de la palabra de Dios
Animac lagunduco diçu... Animaan oguia cecarrenari echecoac erançuten
ciotena
· Que el alma del finado te valga!
Animaco etsaiac goitzeco’ guztiz arma egoquia da
· Para vencer a los enemigos del alma
Animaco gaucetan bide andi-gabe quezcaz beteric ibili oi çana çan
· Sin gran fundamento; sin motivo
Animaco guidaritzat’ ez det uste, bat bear ta’ onetan onena bera içango
etzenduqueanic
· Puesto a tener que escoger uno
Animan dauden lar danac quenduta’ pocez etorri guinan Egerciciotaco eche
artatic.
· Dejada la broza de los pecados
Animaren bost ate-leioac
· Los cinco sentidos
Animaren muinean aguercen da Jauna’ irudizco icuscariz ez, baina adimenecoz
· Se manifiesta en la médula del alma
Animaric ba dutela etzaie gogora
· No se acuerdan de que tienen un alma
Animatic esaten diçut: biotza bete-betean maiteco çaitut, bici naicen artean
· Te lo digo con toda verdad
Animatic esaten diçut: biotza bete-betean maiteco çaitut, bici naicen artean
· Te querré de todo corazón
Animeco loac ere’ lotu eguiten gaitu: ez digu uzten ceruco bidean aurrera
eguiten
· No nos deja avanzar
Animen çaiac ipini ciran errietan, bataiatzeco escuarequin
· Pastores de las almas
Aniotz-enean sarrera bat eguin çuten: guelditzeco ta guelditzeco... aleguinac
eguin cizcaten; baino lembailen echeratzeco gogoa çuten
· Les insistieron a que se quedaran
Anitz aldetara beguira daquioque gogoz ta biotzez gure Jaunari
· Considerársele de muchos modos
Anitz aldetara minço dira gauça hortaz, hango gendeac
· Discrepan en su apreciación
Anitz aleguin oi du’ gazteac gaistaraci naiez
· Pervertir
Anitz aleguin oi du’ gazteac gaistaraci naiez
· Poner mucho empeño
Anitz begui eta beharri içanen da hemendic goiti’ ur-erretzalen contra. Hibaian
· Se ejercerá mayor vigilancia contra los que contaminan el río echando cal viva para pescar
Anitz darraica eztiari’ eta aiher çaica çaio
· Muchos le tienen afición
Anitz darraica eztiari’ eta aiher çaica çaio
· Muchos van tras de la miel
Anitz diarduenac’ nequez içain du bihotz bildua
· Quien mucho habla
Anitz diarduenac’ nequez içain du bihotz bildua
· Recogimiento
Anitz dira deituac, baina gutiac hautatuac
· Son pocos los escogidos
Anitz dira’ natural gaistoa escura ecarri-gabez galduaz ta galduaz doacenac
· Cada vez más perdidos; perderse más y más
Anitz dira’ natural gaistoa escura ecarri-gabez galduaz ta galduaz doacenac
· Por no reducir o frenar
Anitz dira oroen jaquinean preso egonac
· Sabiéndolo todos; como sabe todo el mundo
Anitz egur eder guelditzen ohi da oihanean’ ecarleric-gabez
· A falta de quien la traiga a casa. N.B. A modo de proverbio. La virtud está segura a falta de
tentador
Anitz enseiu eguin dinat’ orai daramanan bide gaixtoaren huts-eraguiteco
· Por apartarte de ese mal camino
Anitz gauça ençuten da’ hobe bailiçateque ez ençutea
· Que mejor sería no oir
Anitz gauça ta necaguiro ecusi cituen Jesus-ec
· Sufrir muchas penalidades
Anitz gauçatan’ elcar dirudite
· Se parecen entre sí
Anitz gende ba da Francian, mirari baten beguira herria salbatzeco; guc behar
dugu b